我把我住的地方翻成了秀湖村,当然是我自己编的了,Bellerive,法文。可惜我翻错了,直译应该是秀河村才对。但我却不想改了,将错就错吧,一则我仔细找了找,村里没河,就两个大湖;二来秀湖也比秀河好听了不知多少倍。只可惜了北边邻村的Lago Lindo,人家才真正是beautiful lake的意思,以后只好叫它“丽湖村”了。当然,丽湖村里也有个大湖,只可惜丽湖少了一个像我这样的中文翻译天才,丽湖村的乡亲们就先将就一点吧。( ~- E$ F% E2 |
- h8 Y0 V% u- t' Q0 H秀湖村的乡政府设在文思沟,文思沟的英文名字是EvansDale,本来应该叫“爱文思沟”,我自作主张把“爱”给它砍了。这年头,爱来爱去的,容易出问题。单叫“文思沟”,反倒更有韵味一些。连我自己都有点吃惊我的翻译能耐了!
: d+ J8 q$ M+ t/ D1 C" W m# d
9 I/ ~) M, _; ^( v" m文思沟下辖除了秀湖村之外,还有个小村子,叫Eaux Claires,也是法语,好像法国就有这样一个同名字的旅游景点。我憋了一个小时,给它起了个更诗意的名字,叫清水濠。因为清水濠与秀湖村之间确实有一条濠隔开,水却不是太清,大家就睁一只眼闭一只眼吧。
1 l7 [6 u3 g/ P& h! s! S7 @1 o& [5 x4 N8 B; j0 u/ @* R
其实咱们爱民屯好多地方的中文名字都硬生生叫香港人给糟蹋了,比如millwoods,愣是给翻成“苗活”!有没有搞错?什么鬼地方?苗能活就谢天谢地了?唉,文化沙漠,也怪难为他们的。就叫“磨房林”不得了?去过深圳的朋友们,还记得“七娘山顶的磨房林”吗?4 f, i# T3 d) {* i, y
* V) \, |! u- f( H, @+ O& c
West Edmonton Mall大家都叫西贸了,North Gate / South Gate小学生都能翻出来,我再来两个显水平的:east wood / west wood,我把它们翻成 东木头市和西木头市,西安来的伙计们,应该能明白其中的韵味吧?
4 J" p) ~2 Q+ j0 x& V
# z, v* K3 @5 i( m( H- k& ^再回到秀湖村,最近整了几个秀湖村故事,欢迎大家没事瞅瞅:4 r" L$ e4 R7 K Y3 `
http://edmontonchina.com/viewthread.php?tid=243898 y8 T6 U( y* j6 ~1 M: o, p" I
8 b9 T& V; R ?, x7 J9 h[ Last edited by 片儿刀 on 2005-10-30 at 09:56 PM ] |