 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社. b9 i" Y3 a1 o5 S K! I
+ `$ x$ H( S. \. j% n( B
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
; N2 H, h& H. G8 Z- q( O " {# Z& u) |# m2 C* c
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
+ b1 X9 i, {$ |# A* U
) [2 Z: }* v, Q! H( z! ? 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
! v) M5 E/ O. L0 N k
7 k* C( P) w& n) X/ ?5 m 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。4 K! W2 B# b( I: z2 I
4 j* l p/ W9 C& K! L I8 z
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。. m6 A+ \' T( m5 H( X2 U4 P( p9 {
1 P5 @3 c ?* a. R; n 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
5 L& z7 T6 r4 I; g, O" h 2 ]/ w: S! P, ?* l% i! Y
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。4 J0 O4 X O( G
6 @. Q2 ?2 i: Y- X
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。4 r' i: | {7 X( c/ p' A- l) t
3 n$ A% v9 |- m, b( v2 y! z, ?! v 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。% R2 { R5 J6 P
0 y# N6 }' v4 X! H
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
) N2 e' k. h) F& |
$ U' C8 N2 g! c9 A% D5 \( F6 i 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
4 B/ T* {; q* C4 y 3 A" m, E6 N% |* Z4 F4 Y* b1 y
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
. b b; x: L0 Z5 o( o$ C ! q3 _4 m% O" R$ y j
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。9 y0 n$ b) X7 m9 y% M3 _0 ^
) i: ~- h2 k1 A; u/ @) m5 U
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|