 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社4 U3 C; ]7 `8 e5 r
) r- V- v" \: L y4 d 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
2 P5 x( O$ w* Z+ p. Z. | ( b9 c Q2 t& r L1 Y9 z# P
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
; n6 q& G* ?, P: ?9 `
# q8 P7 l( \, l9 N2 D( @ 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
, A7 z0 r6 A5 ]! X # l* Q! ^& ^5 r8 X
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
# _7 ?7 y2 m6 ^0 @% @
0 b1 h- G% j, w! T& H 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。' H! P0 C4 R* f9 c7 h
0 e) J& ?) s2 v0 c. ]. X 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。5 D+ r6 @( _2 U @2 u6 c
$ P9 ~& o+ n4 k; C3 n
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。7 ^, K4 r. L1 I8 R% [1 z9 g
( _7 s$ q7 m7 }
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
' Z# t0 n6 `) ? @$ ^* a
5 X6 V* s5 o; l" B, s. V0 `5 x9 I 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。1 o0 {' H. q6 |
. s) t6 a) {4 G3 w 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
* k# \$ y9 B3 `9 a' t- S 5 @6 e$ k5 ?- I3 z2 P
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。) E; R: A* l) B8 e
9 a* E3 d$ [. M; b# a5 O7 M& s" x: U 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
4 z- u* N5 @" ~) L8 c6 d - t! R( m% @( m* Q9 R L9 @
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
9 J( ?; x% E; H2 d/ N! Y z
9 C) v e" ~- T6 |0 p6 M 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|