 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
0 K0 Q1 I8 P5 M9 ~
! Y* d" t2 F2 _( e 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。; d: K# A- [3 X
' S) h0 o8 U% a( T' U 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
, A% \( K4 Z m6 } 0 w' s1 R; n8 K
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
3 u% L* |( _1 N% n$ Q. [
2 M$ h* d- R. e- | 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
: h3 J, @2 f0 t% f! i9 H, `6 s
& y, M2 N" y& A9 W# Q& R2 t 1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
3 a. p& _7 v& V$ g' {( g& |1 ?
( `4 m. \, {2 e& T! Q9 P 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
+ ^3 R/ x' ?) b! r' N- q $ ?- @! ], t* Z' @( C& n
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。# M7 {9 s6 O3 R, G$ M& h
, [8 y7 s2 o9 ^4 h' Z# I 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
+ M+ T+ s( {* D: }1 J( X, K . L; k9 b, e. z+ R4 }
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。4 V- J5 P% n5 F3 L: Z
% S; X) E+ T/ Z4 t
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。! n5 R0 T' q" ]2 @* e8 B5 f
& l9 y! j) _: H8 Y$ }( G0 a8 Q 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
: ]6 N( p: k& X
& f( {: w$ o4 h3 p- a. |7 V9 u+ v' P 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
" U; ~- O* O& z( e( {6 Q # g' H1 U) P3 j" y4 v8 F
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。; H& j f1 E _9 B" m& W5 B# Y
3 R! a4 J+ G/ _+ a
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|