 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社( E( c2 }( v& x: {2 X m+ y8 N" {% \
( I" }, k' U: ^( v3 d2 b9 A
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。# |. g! h) ^$ T( X2 {/ A: n
" V* @. b3 c' Q$ ]- t% `2 O8 U 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。* J! i6 S8 k" g O: H' N6 z
: W/ Y; e" x1 L& a0 J* |3 a 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。# k& b5 Z7 [, C/ l9 I! ?$ D" \
+ b7 T9 r* P4 t9 i) o; D
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
M6 S4 C/ e. s 8 |- z6 {: r7 }1 B! r7 a" q5 l
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
" G8 E" `+ Q! N) Q/ T+ c, ] 3 b# E( h# R2 U; b! \
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
# [7 J8 H+ U/ b3 E8 Q
0 a" f ]9 v ^1 k 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。/ [# I( z: x* ?( U9 q* A
; |0 e* s' h$ O) X y
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
! i+ N# n; Y/ i: b
) Q4 \/ M, O$ h/ Y1 M 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
6 e+ k: I8 i, y# e/ `7 G6 {' k5 {; [7 d
0 y1 s* G9 U1 o% a' D& c; w 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
5 F9 H6 {5 ^( C
3 Q: p4 o: s! ~4 P) u1 H 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。2 _3 V' e/ j7 k
! y4 U& b" F# \( Y! g4 _ 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。0 H1 x G. @0 O' s
2 T2 H l5 R2 b( y 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
/ p+ |2 G4 P+ y - V2 h# {: k" w
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|