今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 + X& y6 G0 a" g; D0 j5 s/ d
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 5 f! D' x$ h9 r- L* S ( |+ r: h! i5 I% I$ hM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. . t! I5 [+ ~ G7 K ; q# Q3 d/ m- ? l6 ML: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!2 v2 z0 g* l) f) o
' J: R h, m) x1 ^; i: r' G' UM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.; z- E& S3 r g8 H5 m0 m
+ N" ?7 s+ e) TL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! $ u, J( k0 Q4 f ) G& ]% }, M& SM: No, to call something a drag means it is tiresome.3 J) i! I2 u2 H. S- f3 K
* W. t% ]( E$ X$ N
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?' V4 b) [, q8 `! f) D) M
) D0 [3 n+ }" {1 U' V7 q0 M" X7 j, R, i
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.* j! v* O& Q( t! R! f0 N% n
) u) r# q* V. ?* ]L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。' T# ]& p3 _! E
. m( s9 o& b# x6 P) z, b' GM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ; D/ b& D+ j1 C W % ~" t) v) V6 ]' b% {$ ^L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。( _5 |3 y. [! ~0 q# {
! \$ s3 R/ z9 @$ q3 {: b
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.- D* m: `7 H! |9 ^' ?
; @' \% h0 W! h9 K* T. t. e1 ^3 q
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 1 R9 G" c4 O: a: E# o5 n5 m0 [6 x7 X: U; Q
M: All right, all right, I’ll come.- w9 ^6 w; L6 O" ~+ \1 q3 D
6 i3 L5 T" ]5 i- M1 T" j( Michael 和李华看完了摄影展)。8 z# |( ?) r; y) U: ?$ p$ H
* @3 V9 @% |+ L3 ]0 [ ]# ZL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ c) \ g0 a9 l, j' d! ?2 A7 a. o
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ! f& M* f# S8 K& w8 @+ @ 2 v5 M: x" @' G" ]L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。2 p0 p% U0 ]) j& t. r2 E
. c" w x4 R0 e6 }; C8 f: c P
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " e# [! j2 H1 S/ a+ P ! y' g" {7 a# o# |. N+ x7 u5 ^4 ?1 sL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 y9 p4 H. d5 k, ?* g' q' X3 I2 m 2 D( K. y9 s) hM: Yeah, but its meaning has changed. % k( v) }, d8 U$ T$ q; A( i6 ` q# Y
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?2 G! u" D* L7 j2 x O2 H! J3 A2 `
9 \5 T0 z! N" V! o* |5 zM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. $ h" I( n5 T0 A y5 k' I" O. v/ v: D b, h- V" ?
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 J+ G2 w& p- w% m$ H" `' ^3 @1 q; Z; u+ d8 b
M: That’s ok, everyone is different." \" a2 k( N; F8 i7 S9 `0 G
" c5 P) x6 |6 R* H& i C
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 : }7 R2 p# N) v; X+ O8 M7 X" j+ J6 n
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. % {5 p3 O5 a1 V q4 \0 N) @6 f: m: }$ h+ Q
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ! _- H+ Y% y/ o. d+ C1 [8 N3 t ~/ L1 B+ [+ e' @) n7 |5 ^
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.+ J2 x6 z* r* q3 c6 i+ k
/ T( u. n+ Y! I5 @
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . y$ f+ q+ `5 `& b4 @- h. G; g$ i0 L- u7 x/ l* s
M: Ok, let’s go! - A _5 U; Y F7 W8 c0 g% Q7 z+ X% N8 p' H6 }
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ! d/ z1 j+ T+ o6 Q8 Y$ c' T# r5 B! v) a0 B/ Y