今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 8 D5 B/ C; {- s7 ]& s: v- @' PL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 & {3 G& U3 i5 I. ~" ` # V* A* C! y5 E4 \7 F+ {M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 7 b y% u8 L; G* g, x ! U% w4 K4 Y* P M7 RL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! $ ?1 X/ Q! d. N 9 v& v2 \' W) Z7 NM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. & @ e8 Y' U; \ " ?) L) \4 T+ S7 m h6 A: ~L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 5 G% q7 z# H" x T1 q+ y4 G% O7 p& s+ h# F4 O/ L6 E( p" V; K$ X. `' L
M: No, to call something a drag means it is tiresome., n; w7 Z8 b- L1 K: |+ n* N/ y% Q
1 y/ k; Q3 \/ u7 j) w; {3 n$ J9 IL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; m. {( L, l$ b: A1 L 5 T( l; W3 Q8 k9 P! ]M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.8 i, y( k- ?0 ^( E8 F9 m- k; W% D
, U, C, w3 M3 I. o
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 2 I' t0 U6 G% @3 s7 N x0 r: P# P& l/ E5 gM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.0 K0 g7 I7 ~' X" o
4 f7 p* s/ m% f! P7 SL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 3 i* ^5 ~9 Q, Q2 |4 A) l$ M, f( r0 s5 ^3 M* u o' x" n
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / ~' y5 L5 k8 C/ T& m- x4 h6 m& a) w ; s9 B; c4 g. u9 D2 c- {9 AL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 3 M0 Z$ v( A1 U+ _* ^* ?+ }) P$ `0 K( y* j% L
M: All right, all right, I’ll come. , E. n% i7 g0 L$ D3 P! ?$ h6 N# U 5 L' y! v8 U3 l" e0 f* w9 V( Michael 和李华看完了摄影展)。 + l3 y+ W/ x c7 A, V. O. X: m3 [) r T$ L
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!. f0 i/ ?! @: z+ G
, x% T: a A2 {3 T, s) ~( p
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.- x H9 ~+ l1 e
" Y9 ~ n+ Z h+ D/ m
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。* H/ Z1 t1 h$ V- Z( c+ i! ~
2 p8 A) y7 P. h; C5 I8 E" H1 r8 GM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.7 b0 D1 C# L9 [1 F( C+ m5 l5 L
6 N9 |% p* l4 U. k1 qL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?7 k2 v: Y2 r7 Z; d* t
/ @0 }: u+ m* P4 p
M: Yeah, but its meaning has changed.# f! c; j- I2 w( _# V; Z: T5 B
6 ]( k* R0 {7 x/ J
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?. n5 g M0 i3 s; t# ~
" D7 P5 M: K/ K$ s+ F1 X
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. $ V6 n0 S$ I5 y- S1 v! @. R% k" h0 K9 L* c* D _; h- r6 H
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。+ W8 V% [/ u( b+ M9 \5 q' `. O
' x. l: V# M6 _) y
M: That’s ok, everyone is different.; F7 w$ y1 W5 D9 h) X: K
$ c" r: a. K7 Z9 {
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 $ Y1 [: ~; a0 V& J # Q9 w# u2 c8 P" z" jM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ) b$ G! Z0 H' H9 O% K$ J2 d' }/ G1 s; a. [) H
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?/ N; ]( @0 R! ]. R% ~9 t. `
2 v6 ]) E8 J4 k" J' R. e
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ( ^4 k4 O* W8 ~- \ k+ J: ]+ X" c" W8 l0 C( m2 R1 @1 a/ g
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 : \, a+ q) G( Y9 F: p* t! _* G! K' y2 E1 e
M: Ok, let’s go!" f3 l* e3 ~/ [, ^
+ I& E1 _1 T# P6 v1 }8 e
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。; X, F4 M" H0 r/ a: L
4 X0 z) Y7 D& r4 c" f& i