今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 B1 z* V/ [1 fL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。2 J" s3 N( X ^5 Y0 n- O
# s( J1 K& q0 U! j; t3 S) \6 c- w
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.$ d' P3 k3 D7 g& G' i, t* s4 B0 }0 e
4 Y- U" D2 a8 s9 v0 z
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!8 y5 m8 q/ c8 y4 n8 p1 g& M
" {7 t6 o/ ?& N1 q$ DM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. / E4 k3 Z2 R% E$ V6 K- p1 G: l2 z0 y + O) q2 c) ]2 HL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 1 f; ^1 R& J2 S* e; F ) E7 D3 r" g3 d8 u; ?; AM: No, to call something a drag means it is tiresome. 3 z2 |. O2 M q; P. i0 L5 { e) a5 s0 C. c
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? % u C' [0 \/ T. a7 s6 `. w2 f5 m* f% p: i( E5 q2 D5 o
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 4 s# d3 ?" A( V& i1 o! [ 4 S5 O$ P4 E3 RL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。9 a. ?) y: Y0 T
, H4 u& ]9 k. m7 A+ W3 P( D# q! W" Z
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.. d: f8 j0 E! l# v+ N
1 V8 ]' k6 y$ Z% b) O( C; e9 QL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 8 j' ]: `4 t' @4 l' C, D* y3 e9 R" @! \$ `1 W" T
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.9 O. ^/ A- P ~1 ]. n
1 ]) w0 U) J- N2 I+ p+ wL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。! Q3 y- E3 k- C0 b& b' l3 w0 G
, W2 W, }* R# O8 n# v
M: All right, all right, I’ll come.6 b- Z0 t& N; I* S- t I
1 P3 k0 e& b! b9 m: y+ t: Y/ T( Michael 和李华看完了摄影展)。7 j7 _2 C2 k& ~- |
' a! O* z" V* }+ o3 a/ R/ O% }9 Z
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 6 C6 p0 Q8 Y* ]: D5 s3 \ 9 @9 z! j% u( s4 V: |M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. / ]/ ?% \; \5 q2 j6 n( S l: q7 K6 x3 _0 uL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ( N; V9 {( x' A; ^7 |: Y% z5 R. K3 a% g; k9 [6 D
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , {0 X& l/ v$ Y 6 j5 p4 y; D/ o( [' c' p4 EL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?7 ~4 |0 ^* n) X$ v) A4 N6 U; D
3 G9 m- O8 G% U: D' _M: Yeah, but its meaning has changed.5 n% g* ~1 H7 V% S
?& b- r* I6 }L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ S5 J1 d6 j8 P; A. W8 e- T0 W
$ A# ~, _3 K: r" U# O6 D9 L
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ ^- z* Z* g$ W1 ^
- i: ~; P1 K* O* q" r, xL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 8 F, x" E/ w+ H( O$ H( S, q- W7 H ; z2 _# w! N$ c$ F# }M: That’s ok, everyone is different. ( P6 z4 ] z! h; k" ` ' U x! u6 g; C9 d3 a. n" {4 N* OL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。% N; f. u6 \' a& U8 V0 Z. U w
! S6 ^& H, p: o! K1 i& d
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 6 ?, H% c& R! H! {1 }2 D9 {% y. `3 W
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 6 l0 S7 D: r2 _0 ?4 j# ]+ N2 _: [. b' n( a8 Y. d9 c
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & g$ g0 C* ]- @6 b1 }4 s- s+ S 6 @+ a( \# `) a( L3 ]8 r+ nL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 X- L: v1 H; A* @" t " q) k0 V/ o/ v/ ?( PM: Ok, let’s go! . A. O9 H3 M! A( j/ ^, f5 f% y 2 F0 S$ e' v* u/ y今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。8 ?: D" c, V- Q1 Y+ d
7 D6 ^% s7 _+ U! y0 u9 H