5 D. K8 P7 _# c% \: x/ EM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.! m7 T! P g9 x
) f& v1 U) {9 ^
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 H8 f; f4 d) x- n1 F
|/ A1 l4 ~( T/ B$ @/ r i9 z
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ) f: t0 H4 x, W& o. F% ^: s / ?3 @" j# ?( b4 a$ L) IL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!5 ~5 {/ K6 ^$ u- F& T& q; s6 ~% g
1 M9 p8 Q7 {- g! g3 G
M: No, to call something a drag means it is tiresome. : Y. E- i W! q% L4 S7 _ q" G4 P. j; R6 G& W/ ^
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 e( M+ ?0 j( A$ o8 ?* w/ Q
' {' c* g; g, J* Y, ZM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. _. M* B* e+ X" i' h0 z, i
- e* j6 ?8 F+ O# O' T+ M. c. J
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 Z* ~) v- `* W% F4 W$ T: R 9 o9 H+ T; a/ s7 z B9 | n rM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ( I8 y% U" p$ Z9 f( l) _4 Z5 [7 @6 W% C& ]. M6 o4 Z3 T, I0 ]
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。0 }6 k9 ]7 J7 c/ d& G0 p- H
2 p/ H/ w7 f4 T- E; D4 q/ h2 n' yM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 9 U( M. R/ k7 F( I! \- g8 U5 A; n2 K" M- M' J
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。4 f3 Z( `5 `2 V8 J) o
7 N9 j0 Z7 T! z/ t/ @7 eM: All right, all right, I’ll come. 8 R$ z2 a. H2 z1 k$ V7 k1 U% k( x- w! D* E. \
( Michael 和李华看完了摄影展)。+ C, _1 m- L+ f9 v" `) ?0 j
; z0 @, ?4 o, ?( A1 B" F( E
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! . R, z+ ?" B+ [. v/ _5 ~ # t7 r2 M1 V0 c; F5 l$ y) `M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. " \5 L( X+ S( L) u$ W! W8 }# C, j! @
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 : b# }" v9 B0 G" K O3 Z: o* C' \! \, U* F& T
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 2 Z2 `, v% L o 1 }& K2 H% M' d& M9 U1 iL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 6 _5 H Q/ V6 Z( h ; ]! B( u- x0 H* r; v2 [9 ]- ^M: Yeah, but its meaning has changed.6 ~& g+ \) D8 D5 s& g0 i
; C' }6 a9 Q1 ]9 l/ yL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? $ c/ a7 `) t# `2 C- C! ?) f, P) T2 v" C9 V) z: h' R c' k! X# ^
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. " m- ^# M; Y' h% |# c 3 ] c8 Z& [! p4 Z4 Y, U1 |3 HL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 , Y4 z8 n& h3 \' r" N: G; z# _# N# k
M: That’s ok, everyone is different. ! W# @* S( Q- a3 Z" ]) ]- p2 d2 c7 Q8 i+ Y
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 , m7 G! T8 p& ? 6 C0 X6 b! }6 \7 ?2 a4 RM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.( }, I1 Y& n3 L! u7 _7 I
) }; T8 l0 F) y1 m. [" }7 v2 FL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ' ]9 C# X) v) x" p' f+ ~- Z7 V [ Q& J2 O) D# e7 [# K5 m) g0 B
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% w' W/ c) S$ m- ?
3 R. R" V/ t- I. K0 C3 XL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。1 C* D; G! l; P& p6 q) a
+ S* g( A, b! `+ `1 b: NM: Ok, let’s go! 6 |* L8 I" e D. s0 e; u+ W; F n, C/ ^8 r: F' h) X- b今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。" s O) N! i: Z( J- Q: V+ y. u5 j