今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 $ p6 J5 \3 m* ?! BL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 + b* b0 `5 c q9 G d z9 u6 a/ g* k. D+ V5 J7 [M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.& P0 |5 k' j2 v; g( ]
9 m& @( T% i- ^' s
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!3 i- T" L; S" ^0 Z; _' p. N& N
5 n+ a/ z! c4 D* p; C3 C! S5 ^1 FM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. : l) u* ~: h, x5 e1 s' c0 ?7 ^8 Z7 u$ ` y: z; Y& x
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! & p' m! H2 ]& w9 A2 l" C/ e 5 o: l5 t: [$ u8 l5 R/ t- Y/ UM: No, to call something a drag means it is tiresome.' f2 N& _" U L) K+ I" S6 G' G/ |
9 n3 Q/ J) \$ g- V" LL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?" Y+ ]5 r+ L" T2 G6 _5 O
9 t0 S/ D" l: \* K
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. & q8 q- o* S# y; g . y' ^( v7 ~6 Z7 v+ J: ?- g1 ^# p& HL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。# ~* U) l5 P8 s9 I G! L
0 p: c" x- d) C& ]" T$ d k+ Y- l, rM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.: k- ]( E. r# P# C2 W. ?, ^
0 [& |: P+ S+ H, t6 Q# H
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 % Y1 a0 q: T$ @7 _3 c 6 O3 J, O5 u5 K$ xM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.% n! f* D9 m+ V$ a( n% @( B
. b3 \5 r# B+ q6 R) H6 E. l7 ]
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。2 Z! [+ M# _ y7 X4 G
2 J" z# Z7 K% V" G+ I5 G+ J
M: All right, all right, I’ll come.0 G2 y) s/ D2 I8 s/ @
1 p3 J% C& F" \( Michael 和李华看完了摄影展)。 0 @/ Y( e9 T2 t) z/ q2 b' u8 ~- p! L3 {7 b: ? L. B/ j* g
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ; `8 m8 o$ g. X4 S& u/ J; L- N/ h( D6 s' ?0 O
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 3 |" ]$ g6 i0 I3 [7 N. i% y . {; T; ^' G UL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - W3 d3 Z9 ]8 D' z 6 D( D# M1 ?0 s$ U9 O) N3 D5 F% eM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.2 w" i2 W7 [+ G' q, M6 q
7 B1 G( O, T# ]/ YM: Yeah, but its meaning has changed.+ {. B p+ M5 Y4 c
0 V5 a7 C% X$ ?# |* a% NL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?' k- R( j `9 v3 m- z
' B' v5 n6 U0 L$ k
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 2 U9 l2 j- h3 r , J; o' f' k: w" o+ l& n! b/ X. pL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 / ^9 s- B% [3 ~/ `- X7 [1 W; k* k+ ~# _2 O
M: That’s ok, everyone is different. % z& g% }# K7 T4 {) `6 t: _5 `: a8 @" o( k x
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。8 v* w: q) \6 E& Z$ v9 ]
% p0 Y7 V6 e r) p9 aM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - z. T2 Q: b3 {! g4 ^# i2 p9 V9 O8 J$ S
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?% x2 V5 w$ B' {( V: Y7 { E
, }, O7 d+ S& {! n( B. gM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.. R( V/ E4 \7 y8 _8 ~
5 k8 |. n7 U: p
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。; I' Q4 p8 ]) e! G