今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 Q4 ~. U. V% w5 G/ j: gL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。5 ^+ V1 Y0 x9 U; w
% f4 X3 [% l$ g
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 }3 _- W! ^6 h5 l% d1 A3 e # Z. A6 c) B) L8 cL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!# X5 A6 }& i8 q1 j. K
* e6 }* l k) s j
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 6 k# q' T0 c5 P4 @ : W+ }, p; r) Q3 b% QL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 3 D# l6 p& X% C* J$ u ' \. m" Z2 k0 V0 t- O {0 V4 oM: No, to call something a drag means it is tiresome.4 l) H+ K3 k2 G% @
$ a1 H/ b8 o8 V0 M& R0 k
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 w% f; ^, |" j8 @# o2 X 4 T9 T+ t$ Q# k6 L) G1 QM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 5 e7 m5 B7 I; n + R% i; M' f/ @) v# NL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 * x1 V$ A- ?0 ?! G' ?. z8 w8 R) ^/ e5 h4 B; D% h
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.2 }, W2 H7 V8 q9 y# {
- j% @5 V! o# t- C( E' `4 ML: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。) @5 h( x. x' ]5 n. Y* J+ o: L
7 ?" o5 R) ], ]$ ]* m* D) m
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute., {! _: J& w( _0 t( f/ K+ u
/ }8 Z2 U, D6 p, X {: I e0 c; w, }L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ! T& d, ~0 r' g! L3 L& _( c: m+ U& {6 ^5 g9 i, b: N4 S& m
M: All right, all right, I’ll come.1 b6 J, t% e+ S3 `0 M" U
8 n8 O; K: ]. L% c
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 \4 X% c. Z/ m& p f! a
& W! i! N, _! \+ G5 n- FL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ( r1 T/ i; n- h: I, h5 E2 r0 j. r" n y+ y
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ! e o& Q/ ~4 r* \" c ( X: @" k9 r( S' m$ y. {) w! }L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。9 _# z- w6 o6 G' g9 U6 D) i
: B! H6 }1 ]- g1 RM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.* Y4 ]( Q+ R, R" D9 Y& e% `
' X1 {, w+ w/ H% J) q- K. F
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 4 U# S9 [0 ?, d' h+ ]) M2 m5 O4 K. ?4 d1 i; N0 W/ f! L
M: Yeah, but its meaning has changed. : A+ L7 X) T3 _9 M7 p0 e$ R+ |) M 7 `1 s, V K3 E- ?& WL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 8 z, W' F o# }, u8 q3 o: Q* n4 T. N, A6 z
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( h0 {: n" ]( K- G+ I% ^- B' \
0 e( h u2 Z: l
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 & v4 q" @6 \+ u. R# v 1 J" F2 g7 g5 T' {M: That’s ok, everyone is different. $ v$ j! |7 T( i9 c e% [! S0 A/ P$ L. U+ S X) [
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。6 R9 E" a. s+ \3 q& D4 S2 j3 [* m+ X
\. V x! a" a2 d% f# j0 m4 q7 _
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.+ {5 }) [. A! _
6 \6 w I- U! l: S5 d( `
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?6 ]- o P8 `" X- h9 Q
, ~* z9 `5 ^: ~7 m' _) r! J
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.% v% \$ E5 p: @% l) W