今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ( e- w7 O9 G' q3 N
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 5 y p3 K, ]7 b1 [' }5 @8 u& `9 ?% K9 l6 y5 q, F [$ n9 g& J- C
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 2 A6 x3 e; u% e$ J2 ~ " w D9 W6 F4 M: AL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ! @' O+ S# V; l( | C" V . v0 }& G4 c: sM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 9 Z8 |. e" w6 N' {8 v( f7 C- X- J* y' l* S8 q9 U( U
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 7 d1 q, w+ L* H0 h$ c8 j- M$ p' B; n8 f# }- {' f; X- K" P2 g0 E" N
M: No, to call something a drag means it is tiresome. W: J3 x0 j/ E+ _6 z$ v' b0 e# F* m2 L! ]' u
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?3 I5 T v" q: @3 x2 |
0 s, V& A/ h7 B% Y& D$ \4 ]M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ) }2 d2 J q" n& ^0 k 0 |4 ~+ ^1 u: G! H: o* `L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。/ p, K" z: q8 |$ Y
" h' w" } i& i: H. q2 J1 g
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.' J2 }- m; Q3 ?/ ]
( }: L. e; _- KL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 % q: W+ q/ o# f1 R) L2 [* K7 f1 S3 B
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. i! Q. L- t4 @
# B) [: d4 S8 |0 b) iL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 5 t- W" \8 }( P+ g+ h T3 A& i8 z" W5 I( U, e! c2 Z
M: All right, all right, I’ll come. 6 c; e3 q) v* V4 M0 X5 q& G8 ~! F' H" z7 s% y3 @
( Michael 和李华看完了摄影展)。& o- v6 L) }& W. o, u+ x( M# ]5 S, S
|5 N2 w; t* c& X8 x6 l4 o, T1 rL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! - c7 a; S) u6 y! p3 w. U" o- }) _3 K) e, g6 G2 S [) H0 D+ N' J- n5 f
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 4 e( i3 ?" x0 U& k ' z7 ~$ t {# \ CL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 - p V9 e5 Q: ]2 v 0 h a" r( E' x8 P7 @6 R5 S' WM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.. t7 _3 h2 C: `
& L! Q3 \3 t- N1 m" A R9 H
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?1 \9 Q: `9 D$ d5 M6 C6 B4 H( f2 L: V. y
9 {4 R* [, B; Z7 ?" [- |# e! v" t. N0 B
M: Yeah, but its meaning has changed. 3 u: i: v* x: C: h 7 q5 z% o8 [1 F/ L" NL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ `: [% _+ l$ ]& {
0 E. K0 N7 N. KM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- r) n9 |( D* D* C! Q
@" H1 R, L% A& u T
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 + W- F( w! `% |2 X1 j8 J2 {( a: B6 z9 j; b7 J
M: That’s ok, everyone is different. & G4 z$ W# @, a# l* F. H t" o
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 % t/ @5 A+ j/ q# m; A( f) Z" O6 F% {; o6 ^; j" G
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.. W& V C# V* a1 q; x+ f
% E" q. W# v, F; R) }+ |; dL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?* ?; l& c/ a/ v! X2 [" I
1 k' k! N) h" ^
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' r" G7 ]" v! Q% c# y6 ~0 `