埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2693|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 }  J" @/ ?+ ~# \$ ?
+ \9 v: Y+ Y0 ?9 i6 w( pShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
6 Z/ E" w1 d$ {4 O
6 @! [- t5 f/ t% g2 u( UShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 7 `  K: G* U/ `* ]
$ }  }$ D( y5 p$ E0 P
动不动: easily; frequently; at every turn
. z$ _: N* t) Q7 ]( r! l0 ?0 }1 \. j- A( T7 r! N: y# d
动不动就感冒:catch a cold easily
8 S& a6 r/ W2 S7 d/ x$ h1 v' N* Y5 p! O* n! e/ {; z. T4 G
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
/ ~& a3 r0 [( P5 `, h/ {* g: Q+ U, U7 |; L( o
他动不动就训人:He is always lecturing people.
; E0 _' z8 x. q. f+ F
8 Y1 `) z) U9 \刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart # ]2 r- m( @, ?' I, D/ j. o$ ~9 n: z
2 R! l0 a/ [& z% J( G& H
2. 他是不到黄河不死心。
) r6 R2 }7 `/ w1 V7 o3 z1 t4 {4 m" s" J2 U
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 G# m- M9 X0 d4 ^
) N) r% W6 H. X/ o7 K6 \8 A) s1 a. k6 w% @
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 2 B6 d  f2 L( t) Y5 Z3 D+ K8 \# W2 N
% Q3 s. A, L$ n+ Y! u  a
refuse to give up until all hope is gone
6 C& W5 y7 \5 @2 E7 A  {& L9 i% m1 Y: G; r5 D
3. 十年树木,百年树人。 9 g( W* m2 \8 w

2 }6 g, e9 O* u5 q6 {It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 1 O% q2 i" t& U0 {& T* H

1 f# P1 i: {0 y% n$ @* `5 F4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * c2 r* `2 j9 Z! }

5 A3 r) |3 c* y# g% yHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 z( |% ~* I3 t6 `& w0 B
( K; T. v* b( _, F- G8 f
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 J8 w3 d2 X1 L6 v' D
5 z7 l/ B2 k- j& E
5. 若要人不知,除非己莫为。
3 g; x% a  B; a3 N* z% Y9 ~
& f1 M) g0 n" M% E9 R" e# xThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
' F6 b4 R2 G+ A6 c. `: r5 L9 M# H& ~
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
5 P9 j3 G) q7 r4 i0 G
4 r$ y' x$ J2 o( \If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.   E9 y* c. N) L$ m- e

' ?" }9 v" h2 m( d; `4 m若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! N! ~# \# i1 K9 g2 H6 ?- o
( y5 y# f3 X3 o; R# ]3 a
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 K) `6 W8 \& _6 T1 k2 c# m3 r* _. J
4 Y( v5 B$ U: f, G' tHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ( T* l/ f# d* z7 f( Y8 w( \6 o, ^2 \

1 p7 F1 O* L1 G5 I' E, j' R7. 这完全是张冠李戴。
2 n0 I, D7 Q; t* S9 I& y+ j$ ?% ]+ t1 v
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. $ t; L9 Y2 l9 u  n' w

, p. a9 c( n) s) T张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
% k3 P# _: Q* h9 J! o" Z9 F3 V' Y( g
0 {) E$ S8 T! ]! p& j9 p2 A8. 味道真不错,果然是名不虚传。 8 |1 d/ u3 T& Y  S9 e3 P- D
0 f9 M% p9 l. e' c) u1 [
It’d delicious, really lives up to its reputation. / H. b! f! }: y9 E

/ @" W! e) U, A+ l* t名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 t2 Y4 |! f$ `# i' m

% W# M5 q) p9 U' L, U) ?0 \  {3 sdeserve the reputation one enjoys;
  C5 r/ I6 o/ q; q+ z1 _/ A
) I7 u- {' B# `3 u0 W  Dlive up to one’s reputation 8 l) S  R1 X/ d& C. r' q2 U: M. b

5 g+ j0 G. \8 b  v; A4 n* s6 w9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ; Z' S( i4 [" R
, n5 s7 X* p# x% Q& L' R3 C2 y/ T
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
9 s+ O/ [) l7 m; b* r
$ P& [4 [  d& ?, z, K/ `天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
4 Y2 r1 m2 t$ W; S4 V! D- Q3 _
  Q0 s+ ]2 U, O& z10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
; \9 Q4 k1 d0 J, c0 I! b  M
2 F3 r& e6 b) S% k; v& SHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 6 V' y5 n3 f1 W: i  Y
. r5 U  n7 @) u/ S6 r8 A4 w! m
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
: F6 \  L* b$ v+ H& t! J2 e, ]& q
( b/ u* Q- f( O1 ?11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
0 X0 A* [) p2 ], R
8 \1 q; g' |% z2 F% w' OTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % l- @! a- ~: G/ }; z0 O# O4 L
0 g9 s+ p) c3 s$ w8 y! ]
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. , C, ?; _  m9 p* q
7 f$ \1 [, B# f" j* R
12. 天下没有不散的宴席。 8 M- J+ [1 ~" V7 W: P. P8 p
* J1 y; }5 a9 H5 \: }
All good things must come to end.
) M) J9 Q9 l  \) b6 D3 r# m" J7 r  d  F' ~- a
All feasts must come to an end.
7 C; b1 v- G. k% v5 Q
. }5 g" p4 s5 _0 L: ^5 k5 _天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
3 c: l" P: Q. M: d9 ~0 J; ~) u( u9 J  [# I4 b" I
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 5 l9 x5 r! c5 Q* p
/ F/ v8 ^8 g5 z' @& {& m$ c
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. & O9 c+ b  T2 N  d
* ~: N2 Y$ ~6 S* o) y
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
8 s" G$ }" U' T: z, V
9 S/ i0 y' t9 T, h; |% s% O$ a14. 江山易改,本性难移。
- Y% r/ o& X8 R2 B7 P$ a
+ [: m: i% e: S+ c3 `8 TA leopard can’t change its spots.
& q0 Q! A% a! z: }4 [* G1 Y3 p% u- w- [0 V5 J
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ a6 V$ x; w/ G, K# u) A  }2 N- h1 `/ Q
15. 吃一堑,长一智。
  Z3 {9 m9 l9 e- o/ N, [) v
$ r1 [& `# m5 [6 C, w6 ?$ FA fall in/into the pit; a gain in your wit.
; H( y( k- f. Q! y  V  e- V$ ?7 Q  Y2 d; v
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
8 a$ S) V# z2 q1 w5 G% x( j7 Z0 z# S7 w& [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
/ p/ y1 x) y0 b( a9 W
% E0 p7 V3 O  n' o坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.   a2 @0 I6 _3 _+ m6 `9 q
$ o: x, k7 S" d: d2 z& ?
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
% W. K, z# O8 @" Y
$ c5 c. L0 ?* F) |煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
9 n3 ]2 l7 j! H7 j4 |7 Y
5 V3 L0 V0 w" O; c" x% F1 U17. 我在当时真的是哭笑不得。
- O2 y, I( V2 o  A* p
% k5 u: V; \0 Z. NI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
+ G( }  f4 A: L/ ~1 @* Q% q- W0 V. }: g. p0 u  t' ~$ F
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying + p3 D" `4 i4 E, z- X' K5 T& z

8 p! a8 C  W+ Z18. 对于此事他胸有成竹。
4 q; h0 Y% }" |$ Z& Y6 q# l+ x2 r3 q; a* b# ]" O/ N, ?
He has had a well-thought-out plan before doing it.
' g6 O7 J+ p0 P- _9 U$ t: X0 w9 V6 Q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) p; Q( Z/ }# x/ Q; V" U, Q8 `# X$ I8 ~
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
9 q  a) L& Z0 o- V3 D* t* V' ?# G- D/ J! x7 p/ w6 j
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; {7 d( M; ]6 N/ }
( a' ~# n% {, x; g* x6 FThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 9 {  W; Q& U! @* l  `6 G
0 ]$ u4 Z- e7 G- j" q
扬眉吐气: feel proud and elated 4 |% W) \" O# d0 c; T( u. _  u

" D3 w  q% c9 D8 M& O20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ( Y8 w' F- I, x" z2 ?. n

6 U: |% s8 {) i7 Q; f" HHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!$ N3 r+ D5 {& @3 w& n
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
# ?+ l" u, @* W7 r+ K
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 17:57 , Processed in 0.061595 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表