埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2775|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 + y) C0 C8 h1 S7 ?& l
$ O! q% m- u7 H6 q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
8 \7 ~( G  Q* A) c" X
1 L7 H2 \. _) s9 E$ {; q' lShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. + M. B" C6 ^5 e. V! J& Y7 A8 |

4 P, s( ^- ^# `& c. k; Z动不动: easily; frequently; at every turn
5 ]- m& i! ?, f1 S2 A2 |% w0 J3 T
# w' P  Z6 h: `& T3 O动不动就感冒:catch a cold easily
% b  B" X4 Z3 O
8 b' y! X2 g4 S2 s2 g4 [动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 X' E$ s: o( I+ k8 f+ ?8 U5 a
  f8 L" Y1 U- ^$ V- N# Y) k他动不动就训人:He is always lecturing people.
. l! v. Z. n% N4 q2 [: z5 V3 l$ I; V  x" }: N
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, r/ A2 P0 j  b# K9 L3 v9 v' Y  }- M6 i, W3 c7 ~  K. e
2. 他是不到黄河不死心。 : z0 S+ x4 A* A7 r0 k

: d2 t4 P7 _6 AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * S8 T) F8 d' M' U! s2 P

* P0 r$ {  k) |, X6 R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
% C, R( `% M! c$ E9 F2 c7 M. ?' [  k- E0 Z7 q
refuse to give up until all hope is gone
& f2 E' y, S8 w+ x/ o( u: H& z/ q; G
3. 十年树木,百年树人。
$ U/ d0 e( m' Q- d) R1 A2 P# q" w' J2 Y" _. v: W0 n8 A3 o
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
: Q  w7 P% J6 F; k- n1 V7 L6 n" v5 F2 T9 U# t+ W8 P+ i
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
& ~* p. p1 S6 @8 l$ R. u# x+ p3 \; L) m; G+ E, b
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) w; u/ w- x( Z- D5 b, m
# R# F2 [9 r+ Q; p% w# R# @石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
: |" w5 ], A; E( F2 ]0 Y3 ^) Z* q0 Q( e% ^: X
5. 若要人不知,除非己莫为。
2 h% @  |1 j1 c: ]& ~( L9 q8 J7 W+ J: R$ s& Z. O; ]  t
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 P7 z- w7 s$ ^4 Y  \. P

$ c5 x6 q- C% L" ?, o$ ?: g$ {+ LThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) x% H$ {# ~/ [# y8 t! w7 L3 J; T: W; |$ S$ @9 _5 t
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 9 {$ h6 U9 |" m: p

6 F$ P6 {8 O& ?2 W* H若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
- ^" d6 B" w2 J" o, _# C; l& `% m  l$ j" U. z- v4 a
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
( y4 N. p9 c* [, s& _' X; c. {' G' e" V8 I5 ]8 y
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 4 K4 k) x9 K" ^- \, Q; K3 H" c
' V. J  K- ?" J  e" @
7. 这完全是张冠李戴。
$ u% W; Z$ Q  }" s/ Z' S. }0 a7 r1 k& b( N7 @1 k/ {7 n
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 3 m& X* c; t( N) e
9 Y* y; e3 ?# E
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. - {. ^- o" u1 x3 Z

& c- t" Y6 T) H( d5 m8. 味道真不错,果然是名不虚传。   b0 i7 ^! a6 T1 f

5 ]. |! e! a  w9 v1 T$ U% N0 RIt’d delicious, really lives up to its reputation.
) R5 w4 i# E8 x8 t: g3 }+ j
* A5 x2 L8 f* m8 G2 [; R, c# a名不虚传: have a well-deserved reputation;
. J* Q) b) ~  d; s2 F  i' f# D. T1 }. L5 \; A
deserve the reputation one enjoys;
0 f5 `" B$ B# A3 U: _8 A
# |3 @/ ]. E. Y& flive up to one’s reputation
9 b/ Q4 j1 _: E- ^$ ]' X; k2 d' b! R! h
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 z( h/ I5 G7 e$ p6 {1 w) x
! R- y8 A5 a' @) N( W) e) ~! RMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 T- ]7 m' G7 u$ _0 M

5 ?1 G) O9 ~* ~天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( Y( ~( y: |9 d5 E5 N9 A
) H7 `1 K0 ^: N* d8 r4 V9 s10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 J4 A: O( o$ ]) }! d* |0 v
, x- @. }: ~" y* H; f$ z/ h/ w% zHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
' _: [$ c+ D- K- O; g: W. Q9 b& c* v' J1 Y% |0 Q+ n
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 3 R; [( V2 X- q5 A8 ]
/ ~- @( E& A! Y" \- M* A: l
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
( j* j7 W! ~* b. ~+ N# g! T  k( e5 k3 s
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% D2 }9 g/ Z, a
2 c* v- a1 w. V三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
3 l  Q+ W9 Z0 E9 K' L) p8 T( N$ o0 U% Y
12. 天下没有不散的宴席。 9 q9 s+ {# \0 H1 X( \) ]5 w9 h
, W1 M0 S0 D4 s  r( g
All good things must come to end.
/ c5 r" P9 Y- J% Y2 Q
. D9 [6 ?, z* WAll feasts must come to an end. * I9 }4 c; a% f* q+ N
" s; l9 n/ g' n& b! m9 g7 J& f
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ S5 `. i  ]$ Q. \3 ~$ S" Y0 O% G6 Q) H# j% ~: O8 x, g
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ( [2 o5 I* L" `- ~! q* |

; u6 q3 r; J/ f( [5 J4 p% C$ L+ V9 _With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % O7 y$ Y1 W$ \# M! d! H! I) H
* k* ]+ ~0 U6 M0 {7 l
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
! H3 y- l, V' Q+ @9 v5 j& N8 t) G* A  Q
14. 江山易改,本性难移。
& Q- T- l# x8 s) M0 C6 u5 q. S8 ?& ?, I: {
A leopard can’t change its spots.
% r1 Z0 @$ x! z+ c& j% @
, z; v9 d5 r6 |8 s0 ~江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
/ I* Q5 @7 [( u; T) v
3 `$ W. G$ y$ ~# S15. 吃一堑,长一智。
1 H7 D' _! P! U. n5 w7 h6 T9 s) \& ?; b1 }6 s1 F
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
  ?7 U" O' t5 q: f0 s+ x& R2 [+ V) I8 M" H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / }9 x: E0 b6 H

0 A, R- z* E0 c' {3 sTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
2 \- j! X9 k" D5 U# @6 T+ i+ |, y# \5 ~: Z( b
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% C- `: ?- A9 l& }  \
8 H7 \# x4 l; V+ q借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
& e% e$ U) ?! Y$ O$ W- ]  k) F: I/ S0 M& A+ \$ C2 x" v0 e$ Q6 f
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 z) j, Z) `; s: i
0 K! _/ h  O; s& d17. 我在当时真的是哭笑不得。 , @* l5 P/ }% `5 C4 N# P) k4 S
& S$ ^9 }2 C% u  c8 v% x7 u1 P  O
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
. L( e; }8 f  N6 d/ m# v/ d* B3 Z1 g) @& t
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 z/ N0 c1 E* a
3 X/ Y3 a2 h" g9 K
18. 对于此事他胸有成竹。
& h1 v# r- r3 H7 ~/ n3 K
3 ~8 d; P% i. \; }  THe has had a well-thought-out plan before doing it. & N/ ]8 e6 Z6 S

" |8 J/ N. h, E- x! U+ o胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
) T0 Q9 b+ ~, s
) j/ ]2 ~# I  R) G7 N5 k19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
& a- T9 ]1 x1 _! F- f
4 d2 r, z+ p5 R. A8 N) I, vThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. / B# W4 I) J. V; s0 {/ _
0 @  v6 r: t( q% Y; C6 q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
0 ]: R6 h/ V* Q, _/ P, h' c- ]0 P6 L/ u0 m9 k
扬眉吐气: feel proud and elated
' L( o6 l# r5 B: \# H4 O9 w
5 E0 `/ T6 v  P20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 M( p3 x6 X: @7 O) p
$ b& M' w2 a6 L' L) ]He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
& P2 X7 ^  e0 w' ^; E# G( b( Rbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

  K* v) I3 x/ L0 n' J上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 19:08 , Processed in 0.130414 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表