 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
5 u0 t( z: u4 S* z
+ h, j+ G0 z( ^She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + m6 D* I' a; U3 w: K8 \- @
) K' ?! E# i) R( Q3 h
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & y4 @) M2 l% M! g( t2 Y! B3 G, w
9 d U/ K' E' b
动不动: easily; frequently; at every turn
& G3 `1 M% b: N! u: {) b# E- i7 y C* C P! [" j d |
动不动就感冒:catch a cold easily
# ^% {9 f( h) P( u
% @, c7 q6 r3 m2 @: c动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
. m9 d) h' m# W5 ?3 R
. M! L% R) |8 F8 ]/ \+ v他动不动就训人:He is always lecturing people.
6 a' g" x' k* U9 k0 @( B
% B3 F: I& w% a刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ! i" T& S- i6 z X7 M" N7 ?
( z! ]# y1 t+ ?) @* ]* I0 `8 {2. 他是不到黄河不死心。 ' h9 Z B7 p5 a" H
" x R; [: T# ^He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 E8 _0 c/ V. o; p
- ^3 G7 g( `4 s8 J% e: y) m7 Y不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
8 Z0 Z' W% C' W& B
# |) a' D) p5 @ N% frefuse to give up until all hope is gone 7 E$ p1 {5 R& L3 n) q* S9 U
) V# `( T" G [/ L1 G
3. 十年树木,百年树人。 3 p. }9 T- B9 w3 `# P: U
% G$ y7 D, L1 P3 q1 P0 o% nIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 2 L: Y- V( b- R3 H% H# E
" d2 x7 P4 B9 I$ P( W. O4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
8 D5 U% S7 H1 ~0 t: _ M/ N) _$ c0 m' X* c
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % h6 S$ ]' _! v1 M0 f) Y" ?
2 Y' a( N/ k8 B; F: n" I- d. K/ ]
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. . o; ~1 Q" U% H6 _) D
8 z l8 j9 K; _5. 若要人不知,除非己莫为。 7 H- U4 L, G( {' n& ]5 S" U8 m- L
9 ^1 P+ @; a+ g2 q: l7 TThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ' ~9 e4 W8 G2 x* Q% Y/ J
% V8 k0 a+ U3 U" ?5 hThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
[% V$ G; o- D8 a" X; V6 d5 P" c6 ` ]2 Q' ]. s4 [+ \5 o! `
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 5 n. ^' Y: X2 W; J
) r+ g! _+ B$ ~0 ~2 B若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
4 G3 m2 o5 k6 {5 L8 y8 G$ K7 }9 @8 U. R: m7 H |
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
4 g" s, b- ~6 w6 k$ x
/ J' b0 `- ]9 y& Z& n& x; KHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
5 r% E& S P/ B$ c7 Y: x
' x% w/ F6 s" W7. 这完全是张冠李戴。
5 F4 j7 X% d4 |
3 j. }# r0 r, O" i3 c* XThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
- H5 j. @% K! f
0 Q" @# E9 r. g, _ \4 u张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ) H& M6 K2 X% y6 a: D
3 u: \1 n$ k! x/ [/ }
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ) f6 x. }" n" S& O, T! Q
0 F D% l$ z9 ]8 D# Q. kIt’d delicious, really lives up to its reputation.
4 H$ t0 F/ N' M* p
$ h/ c p$ J' x2 `) O! j# W0 b名不虚传: have a well-deserved reputation;
( F% Y7 M. n; t" d# a
+ N1 _) b$ v! \" O3 hdeserve the reputation one enjoys;
+ Y8 j" W8 C2 i$ R% j, `$ B2 F
7 F) R: W& l0 U/ f/ I3 H4 vlive up to one’s reputation
6 z: V* J% ?2 f: z
0 F# n2 a/ b1 G) Z6 r9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” $ ~% ]1 Y1 v1 c' Z# i6 q9 w
- m' Y. }5 x) k: S* F K1 s3 B. a9 c
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 s% A8 f% X/ W$ S" A& n5 K( B( [/ p
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 1 v+ Y3 n2 s9 ~ M
% p# G- C+ b3 o10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 k. F7 ?5 f- K" V
; e) ]! |1 O G
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ' }$ O0 X+ V3 i! ]6 c
& J( _; R' y! @/ l) f7 D画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 H3 _/ ~, K8 O4 x" r
- p" i' O5 |" i1 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 2 `4 ^$ j& P2 l0 x2 d4 |
% w7 Z/ x0 ?7 ?Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' l" r: |% C2 M) U, \# D( s7 R/ f& |/ O$ I- Z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' o: D5 Y# B( i5 S# Q
4 x; Q2 @7 [9 ]# E/ @12. 天下没有不散的宴席。 7 G3 u( E! t8 K* {
1 X, k3 e( v2 S6 I" w
All good things must come to end. & M; A9 u; y4 M8 j' j5 ^
- ] j& U& L! o& ^All feasts must come to an end.
4 h/ q! M a5 a7 M2 k/ t- X0 @: O
) Q2 D/ i0 P* _. P6 o w天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
, N* Y& k q7 X; C+ U+ N& d% C6 R/ j& E) e5 K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 A. Y" w& m. w, X, D8 g' |# }3 Q1 f' t: s/ d% Z
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ) ]+ X/ }; B; s( E+ Z0 ^
! d3 Y! ~% T. ^. \& i
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
0 ?5 X! \: s4 R8 B# k) S$ n
: i- ]9 x3 F3 V) h7 |& M14. 江山易改,本性难移。 5 D$ Q) F) ?$ c& p. S' t
( Y( q5 F# V# x" O1 y$ o( K+ ~A leopard can’t change its spots. 0 W+ ^. X7 j q6 M+ M
6 [; ~* R; H6 @0 d$ }# a$ ]
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
; s# C" z- f/ B( o x5 ?0 w7 M w+ r7 d- B
2 w# f! g+ @# B+ Q; N15. 吃一堑,长一智。 1 ^/ d5 j8 I$ p; ` F
, r9 D- ^: h2 o8 r
A fall in/into the pit; a gain in your wit. ; V2 h9 I" a# K* [/ N# |9 R$ l
. O; m8 I. g8 E% V* Q. `
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 ]- B" I8 {6 a! Z; i. }" c/ A) b2 P9 V. d W( Y7 e$ \
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 9 R- c2 H5 p" |. c. F) I4 g- N
5 c1 m+ v7 j+ T9 N4 @
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
! y0 r' c/ c# u8 y; ~
! X/ k d# ] C* A. W) q" c借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , J7 a6 M& O3 `+ a# H7 `6 k
: a' s' B, F$ x) q, q: ~& f煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 ~! ]- e9 [2 D! v# g7 A; J% o3 e& N, W Y
17. 我在当时真的是哭笑不得。 & W& _' m1 p( e$ E! t
4 N0 @- ?0 a$ Q/ N4 ~7 W+ }I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
; K# Z( d O' U8 \
- p% L! F/ u& y2 j; `哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ h3 n u$ q" ?1 e R4 q- _5 E5 Z5 a; h0 s, Z
18. 对于此事他胸有成竹。 5 _( o5 n, V" f7 H
2 U( ?9 {4 q) m' _* j/ h; t2 wHe has had a well-thought-out plan before doing it. , }( V& N, e* c8 I, s' @ j
" V+ e+ W3 M% a5 g2 g, U5 ^. O5 s/ E胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + |" r5 t# ]( E
8 w' E; e4 Q4 L) X* x8 @
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 & ~8 Z1 n; X8 U8 s: }3 t: C N
; W" ^8 {7 | q- ^* G
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 2 H, W. [% y7 [% h5 f S- n
. X% E1 x: m( X. y: _7 s
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
4 [3 Q5 M# B2 i3 B4 P
3 d: W+ V' B; y' k0 z$ b k8 j! u扬眉吐气: feel proud and elated 4 P: u B0 L, M$ P: |
- @$ B( \* N( y% @1 i
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 * ^- L! x' r) a9 C7 j5 N
- y+ Z. `% R1 ~5 E' l
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|