埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2729|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
4 M! A% y  D6 `# M8 k& i: w  z' J; S
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' r: o+ W- S! L% p' a8 M( {
# y0 j" o. J. T" V, x
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 Y1 P4 K2 g1 o9 g) n: _
) Z/ l& {. I3 m1 S9 S* |
动不动: easily; frequently; at every turn
1 ]+ u- s, ^, H7 |1 x' |1 y" h: [8 K, {6 k, l8 [1 V
动不动就感冒:catch a cold easily
9 b$ n  L" I. q: O! f: z8 Q% e; j8 t
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
' |, Y4 x, a4 I$ W9 O
7 R! U, b5 A5 N" U% N& Z$ w他动不动就训人:He is always lecturing people. 4 u, Z1 t7 u. n" ]0 W, s' h3 f
; {& [) r+ A4 G
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 4 T) ]. I: u7 D1 A6 H5 Q3 E8 ?
% r& \. a5 r: {* h2 x
2. 他是不到黄河不死心。 8 B- h! u* `/ m6 P7 F; c; p5 T

- k  m4 s3 x$ }) wHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
* ], c9 n7 i) Q, z
) y) O) R, x3 ?( O0 K不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 `1 k: c6 @2 u& G8 K: C/ V; A0 |8 L0 M
refuse to give up until all hope is gone ' F% k) I5 H  Y1 a. b3 {( t/ b0 w- y

; h1 d! z; Y( l3 H. i3. 十年树木,百年树人。 3 T4 y" _2 q6 g
8 `" |) s$ ?- r
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 w! }! h6 `7 D$ Z7 H$ R
; j' X9 ^3 E$ }5 o" [% ]
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ' @' e# x! a* w, C
" P4 u& i7 y8 w9 w
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 2 F; u& `" A7 ?* f* ?; B, |5 {
: s& G0 ]+ |% X4 a2 t+ y3 ?
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
0 [4 i* a$ X  K9 V3 a- ], N/ F9 k& }6 U. j( u' T
5. 若要人不知,除非己莫为。
, t! v$ t0 U0 [$ O5 c; n& R" M; M- r) B& C! R( B
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
* J( k- z0 C6 e# f
0 q& z& Z, H, v" VThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
9 _8 z4 P, b* K% Z" _; U; U9 f. }! [( x& z, p1 l) a- t) C! X  a6 f' J
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 o! e' L/ o4 }8 `( D3 k
$ ?2 ]$ a3 Q& X) o9 E9 u) d2 P若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 4 o$ @* l6 t4 Y& Z5 h* N8 ~1 x+ \

' e2 @4 |8 Z- P1 n+ b, o: M- P- R6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ( g( x/ \2 g# [6 m9 q

* ~7 R* \0 f, {* ^6 o  ]7 uHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. % v+ E% z9 S3 x+ v. V# X

: \5 L- s7 d7 g6 W# `- u: O7. 这完全是张冠李戴。 " A8 C# J4 g0 I6 p6 p
5 P4 w0 k% i/ }% q+ W: }. I' c
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 1 S9 H# z: |- l
1 M: I5 U- z1 t  H7 O1 j8 U5 G
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. # g7 O$ Q+ F# M- ~# [, H* W

8 s6 R1 Q- S4 i1 z4 e+ I3 V- Y8. 味道真不错,果然是名不虚传。 1 R: ~0 c+ A* h  M) Z4 P* g* }! U
6 T+ @2 M" [9 {1 i& r8 o2 Z
It’d delicious, really lives up to its reputation. 9 M( Z6 w4 _3 I$ Q
+ D* p9 u+ `, m9 a% `; ?' s1 E, i
名不虚传: have a well-deserved reputation;
  P5 G9 X5 u  V% z5 D0 M2 s. n
deserve the reputation one enjoys; ; L8 q8 M2 C* u7 u& ~5 u
* ~+ K0 s2 D! u, }6 T7 {6 H
live up to one’s reputation
) P9 x. h2 u; H- v8 S8 o" v& s8 X! b) Z# s5 ^/ U
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 R8 Y9 M9 K  _2 l

6 n) j. Z% J1 i, u$ `- a: B6 aMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : t0 U7 g/ Q6 k+ g

, l2 ]& d6 d0 h: S+ [天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( U% U  Y" u# w+ U: ?
7 b; w: {3 C+ {. f& g6 X10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + b! W2 ~$ j$ A: M, [' Q
2 {2 |& B0 H, y1 Z5 D) U- b
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
9 |5 r) N1 ~* f9 ?. X& L& T4 ~5 v; ]6 [0 ]
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
8 [7 F0 |1 {- u; a; }
; I7 r& s5 ^& {" ]3 j: ~5 w11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 8 t  p( ~5 q2 i5 }* W2 |! v
  R* S- V( L- F2 L
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. # w1 u& l' d! @6 `
* ^! z& n" k5 Z9 h6 e+ W
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 3 \, C4 w3 R9 r6 p1 Q6 L: ]
/ G& l! b) h5 O4 D( z- Q
12. 天下没有不散的宴席。
% E5 W9 ~+ i* g" Q6 W5 H
/ Q% y3 z1 R5 T) @All good things must come to end.
" S/ I2 ^( Z6 }. P/ `  ^
! E' H# j0 K- W3 hAll feasts must come to an end. & B1 F: `& A5 Z9 {7 I" Y: {- E

7 Q( i7 l" J) a/ ?4 L# \( q8 l" I+ `- c天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 7 W. M2 j" p9 e" E7 C' D6 j; r- i4 `
4 l3 D7 @7 N! o" ]$ P4 r0 w$ v
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + v0 L' Y+ g+ ^7 R5 m7 ]6 j
4 G8 \: F$ M& u6 T3 h9 |
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. & E1 ^/ X( C3 Y, h) D3 D. r
4 ~% y( L4 Z1 S
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , t: x5 ^2 C2 p5 _' e( O: V
- n, m0 y& e. j9 l0 K. d4 R, I' E0 G
14. 江山易改,本性难移。 # E* y" j0 H. m3 i1 l) D( Z1 ~2 S

% I% s7 A3 I5 m* N1 ?A leopard can’t change its spots. 3 N, I  x, K5 l4 k/ u

1 t! I! \; g2 F1 G1 ]" M江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 @- @! P0 c; c- Y3 ?4 w3 a3 U, m& ?. z
15. 吃一堑,长一智。 ) A8 M+ w1 d# a3 d0 W
( N. o; D; u$ D- N( m5 z
A fall in/into the pit; a gain in your wit. " W4 q. y1 l! l3 U  m4 B3 M) d

/ C9 W; b2 H4 m  C. S3 I2 G' f16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 a% r2 d$ o0 {& R
! Z  y' h/ E3 D3 d' WTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & `( m6 [% E, @, Q
! s8 B# ?9 u! q
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- d5 A6 h# C4 Z% |! `4 \2 b9 r6 T4 e- ], V) I) J: q# l* P) H! B
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 5 o7 B; W/ `, k+ k( H

. L. ^" M/ S; N5 J3 p6 m, s& v0 r5 K3 ^煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
: M+ ~/ i. J6 w7 p& d& S( F( s/ [& |+ {5 e" R
17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 l& c" k. A, n3 l, h& j
' z7 L) M- S0 h* O' M4 J; [
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 Y8 ?* r: e0 ~- }3 J% T4 n7 }: I3 P" @% k% b0 a5 w3 j
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 {1 X8 ~8 T* [- y( ~. }% P1 w9 K6 `+ U3 c" e$ v; t
18. 对于此事他胸有成竹。
; l+ N1 w* Z& l* ^) K4 u- E6 p9 u5 q( E' k
He has had a well-thought-out plan before doing it. 6 i# Z" C) b5 |8 U* G$ ]# z

) n# I# l! P( O. |1 d% U胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 M/ E% T. N( @/ h4 e, ~

# t' c) v2 c6 \# ~9 R& w19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ! d+ V. s2 A3 I1 W
3 }% \- G( M% S; T7 \1 }
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 B' ?1 d4 t1 X5 W2 c3 z: A* U" m3 ]- J+ L0 m% h  H
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 e& d0 z* C4 k  L* `7 T
9 ^! U3 C9 h+ j2 q/ h5 X, N扬眉吐气: feel proud and elated
! K% y% L7 o6 e' _5 h2 u3 W( a6 ]$ b8 H& j
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
5 y1 }2 j8 u- W( c# e4 ?0 q& O" ]1 f" V8 j+ J
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
" w) p0 \8 {$ _8 a; S: B- Fbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
8 a9 H3 i$ i6 p# Q# i0 E
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 22:43 , Processed in 0.138417 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表