埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2870|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
. Y6 \" c1 H: |
; Z: e- ^- G% Y# X) TShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. + U. C; R2 v% O! }$ k  m
* c  p8 d: K# ^3 F
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. / k+ b% d. b9 N0 u' i

2 q. ?4 j6 k7 E动不动: easily; frequently; at every turn ( T9 A6 C  v! @
, O1 ~3 ~) p9 j$ @
动不动就感冒:catch a cold easily
; W3 R. ]  u" U/ t2 X7 ]
: k& G0 }0 a* Q4 u, }3 n% B, F动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
3 Y* v6 @2 I) C9 G1 o' q
( j8 A4 H) U$ `% G6 P" g* r他动不动就训人:He is always lecturing people.
5 b8 k( A3 U& f4 h/ |5 ?! B+ l* `( D, R; B! `- R4 O/ E8 I
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
, \( C( z$ W' c2 l2 X8 F3 N! V# N3 v
2. 他是不到黄河不死心。 9 S5 c  g( ^2 _8 Z3 w

. \" u' r; Y; A/ a/ @: {* AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
# V/ J2 i' x+ z9 m* h4 z! z& H- |1 _, s
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " I3 e- g* h9 Q/ E" E2 g! f

/ ?- J  j/ j" A. ^% F1 hrefuse to give up until all hope is gone : o: n- K5 J5 B/ J7 |  l5 V
( |  G. p  O9 Y8 k1 G+ P2 p1 F
3. 十年树木,百年树人。 7 ]4 P8 j. p! a+ H- Y
1 D2 y+ X5 z+ }2 s+ Z- q6 a
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
* X) {$ |9 N  x# U3 U3 H# L2 p
# L) `% o* Z9 i1 j9 M4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
2 a/ ?- z. l1 ^! Y# f( z2 k+ e( F! Q' v' b$ f  A* [
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
4 s; g1 _+ X' j" K0 {8 r
% M7 D. N0 R+ K7 z石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
* x" e! h; t" Y5 V; T) l7 o
4 V$ K  ^$ f6 z% v6 p6 T9 j1 C1 M! v* o5. 若要人不知,除非己莫为。
4 ^: ^" u& T6 T' q3 X+ x0 y) p; n* x1 E
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
. s, b1 j6 J- p6 _; l6 \2 }3 y+ Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( Z, R. i6 K  {' b" _- `; J2 C( Q" ?6 B4 g, U! O8 Y
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
& e, J% M' Q/ z& I
. I7 M! F0 x& ~- n5 I' y" R若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ! g2 ^; l5 q: c+ i+ d

  d8 U- ]% m% B6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
% y  e$ y/ I# _4 m  b2 f4 G0 a
9 x' b+ c: D! `9 u# k( U" P( G9 lHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. : Z& X9 |0 ]" }' b" o: K

2 H. @7 S' f: \( D. K0 ~, B& |5 R8 `7. 这完全是张冠李戴。 & I3 O' J! [; ~' c2 |7 I. c( s

2 Q4 F# [1 [$ g, hThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 G/ k. v( @& K1 A. h! n6 [5 C

# U, t' J- D, c7 ?) C6 n张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
: Q+ B4 I, L: `
" S. a7 W% V5 [8. 味道真不错,果然是名不虚传。 9 U, o5 z) B: V3 W8 z4 S

: h: |; N# X  c: YIt’d delicious, really lives up to its reputation. / b2 o+ t1 Y! c4 Q# {# t
! P' N3 A+ K& i3 j+ |$ }/ p
名不虚传: have a well-deserved reputation;
+ V1 h0 Q' d& h3 S
  i2 V2 J1 i/ n- ^1 w2 {deserve the reputation one enjoys; 4 ~. k3 k; g7 Z# o& ^
, s4 t/ ?  B# l! s6 @; W9 R
live up to one’s reputation
" D+ [8 h. T# y. [5 h3 I& Q+ e
+ v4 v6 h  I3 ?  ^: i/ E8 D9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 7 o2 b* k; A) g. [5 c2 n1 N; ~
) S7 ]: [7 J3 F8 O% s
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 d% w' a" e) C: K, S: c  C2 s& A+ Y# B, y7 t) N; P6 ]& y  J3 }$ @
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ) C# H9 w+ h% H
+ O* K. B# H3 B. M+ y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 % {% g' @; a" v3 b) D
/ E' A$ [/ ^" h; O
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # u' v, A. R  M+ t( l$ J! u

( ^+ ~8 |/ T- M7 v3 ]! l4 K$ v画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. % a# i+ n: D' ?1 s6 H" q6 X
3 j! K* |" [' F5 E: G1 F
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
  Y) H) i- [, A+ _7 H
- T- v- V; J9 uTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ; Y# X# q' ]9 \, t

+ G# G; R; i% C- M三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
+ [0 b4 R# Y# E
1 X8 _1 I" k3 o% S12. 天下没有不散的宴席。
. L% O. G8 f0 M$ @9 S# G6 `+ k, B% t! _% F! u9 }
All good things must come to end.
9 n; A. m# f6 t9 b+ X. S. Y( c6 r$ \( {, u% z4 H5 P' p& |5 \8 z. I
All feasts must come to an end. " r2 ^% O& |: N" v
; F+ v% L3 g' C) J1 k* a0 H
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
1 u8 c) Z8 T- @; L: B" h; c9 D+ P* k
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 7 b6 u4 R+ ^$ D0 j
  U1 g$ A1 _9 d
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
/ v! w! ?. q7 }; w. F* {1 {" |' A. I. R/ p* U* D; E0 J
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 z' @5 I& i2 C$ i3 j
# o0 L# P. \# k/ z14. 江山易改,本性难移。 8 |) H/ A5 i8 G/ ^7 [

" |# l& ]- [4 D- HA leopard can’t change its spots. ) e8 Q- s$ _1 N- e" D

' _1 p3 A! L  F' J江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
/ y- J# B- v. O& A. p+ k( b$ I0 p$ ]* L1 K: T; ?# T
15. 吃一堑,长一智。
5 [; h7 N- O: E1 o" k6 N3 h# @
) j. X9 G$ c% n* E) BA fall in/into the pit; a gain in your wit. # \/ C4 u7 G  R% S8 T* c) Y* D# M; y

0 h: f* y6 f! @% m16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
" y0 i) l% d! A0 f7 c" f
6 f" x5 q" H* A0 f2 F7 m# S0 h3 STalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. - ]% ]: ^" H7 z' h$ @2 _- P! m* d5 f
' |, y* O# p0 y  J  i
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 8 K% p4 S" R9 A2 E2 _7 j' x
% Z8 b; U. f5 r: ?
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: x) V1 g1 m* F
  H0 u4 K# s' m1 h煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble % m; m, u+ u5 [2 \; l% L  B2 |& [/ S
" @6 z' S3 H/ B; Y( g4 ^9 r
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' T; [2 t+ o0 i6 K
( F, A% x5 z$ c0 V) P
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. + u5 {7 h7 I/ B9 X1 j+ U' e
7 T2 g( @0 P- a4 h
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying + R% K) E4 w+ i5 K0 M1 V

5 }: I0 C  y: J8 D! n18. 对于此事他胸有成竹。   |% j+ u: ]4 [. ^  S& D

; I7 E1 k9 y1 A# |He has had a well-thought-out plan before doing it.
3 S% p& @) |$ M% l) F. H8 s& L2 m% X/ l) I  N! V
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
1 r$ f+ t* S5 ^' v6 S
1 B. c$ {" ^! j; u' s19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ; L5 e0 v, a! m) B
+ h, ]' C% U/ ^- S) J6 Z9 M; y
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 O5 l7 b% r8 e2 m

7 w7 R' I) d0 `! Z1 vThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: i3 ^% S9 M8 S8 h8 w. ^% M* U* ]3 G$ `6 b8 ], K- n
扬眉吐气: feel proud and elated
5 v7 z# P; Q+ s4 \7 Q: `9 t8 d7 h- G1 k6 A6 _/ J' B
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
4 J- t7 ]% t; y7 m) ]  ~3 A) e: e* {5 ~% a6 Z8 T7 C6 n; U
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
9 ~6 u* v' D) Q! L; i$ n( F% Fbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
2 h- g' ^7 f, N
上周日中午你去大统华了吗
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 10:12 , Processed in 0.129283 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表