鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 v/ m/ i# x' Z& ^6 e# q3 c1 A
2 e/ e" L J3 ~- d# Y
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' M7 m$ M; D) ]$ M# u
8 @. f. l2 t+ S3 ]0 n( h* _
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 n5 y3 b' D$ y3 I4 l$ O$ {2 Z/ C. M8 n
动不动: easily; frequently; at every turn ! W' Q* Z* Z! J( e
1 F0 [0 |6 N4 l/ x+ X5 x
动不动就感冒:catch a cold easily
! O; ?* \# E V. G Y7 q* n0 K9 |- l+ M- r
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 q1 m# b- {6 T6 M. \
* ^8 W" e4 h. G; A
他动不动就训人:He is always lecturing people.
% _% `- ^* g4 j/ ] a, i# m+ w) a
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 1 c; E* z+ p- v
0 U% V) I- o9 E: d2. 他是不到黄河不死心。 7 [# T' P+ [2 i
& k. Z0 e m3 J3 H. d$ _
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
: e! d; {4 C. k7 b8 ~6 B; g; ? @3 `3 U% A, C0 o
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 k$ P9 Y' u: m
2 m4 O. N" A2 [9 V2 |refuse to give up until all hope is gone 3 _1 d' _- R: |
' v( g- p) _ @3. 十年树木,百年树人。
2 ?. o& r" Q9 Q& g9 C: x; k0 w% K2 \. _" b3 \3 L5 h0 M6 Q$ ]
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ) H2 [, W5 H9 a# j# w" M% ~
2 K: U6 d- v/ m6 }' Z; A
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 C4 k8 ]- N! h; f6 E- _
, W n% d* J; q0 D0 E7 D
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
' [5 b' @& E/ ~7 p8 K* ]7 y5 D. e, T, \# E4 l6 S4 u- a0 n
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 n$ X% r& X' ^/ T9 P8 h2 m5 g/ e, f: w" a* D
5. 若要人不知,除非己莫为。 + {, B ]6 y" J6 v) @% G% z) n$ C
. A& i$ {0 h9 Z) R% L( w/ A$ q
The only way to stop people from knowing it is not to do it. / g: o( [- M4 y z. ^/ R% v3 f0 o- L4 {
. G; ?! U( r" y
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
: j7 W+ ^* N5 B8 L/ h2 M5 S6 u
7 {5 }. |# x) ?2 U1 q/ rIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 4 ]8 Z H7 d3 ?" N0 w5 ^, S
0 i: R+ |- G# {; y( ]4 d
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( P5 K* W/ t, q9 f5 O: D" |, K
: g( V* }3 e O1 m# J% B1 e" k, c- e
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
' X4 f5 w7 K2 X( S! Q7 J7 e
z4 k# t- C6 b+ I. E3 qHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ p8 }6 k5 U6 a" j" \2 |6 h7 g7 k. F* q
7. 这完全是张冠李戴。 % z3 E% Y2 W+ P7 b& P4 T
: z* `2 j, o' Y! Y# UThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
0 N6 j& g5 J% B% Z
7 h! ^; f! s# p& W/ k张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
9 |1 f/ N. y- D, G4 a
9 s, k& R# b. i! t p1 [' ^8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ! D- _7 d3 ?9 P4 A* u! a
6 w* r! J( M0 c7 A- [
It’d delicious, really lives up to its reputation. $ x3 J# A2 k, z8 _
: W7 D5 G0 Y4 J s+ g' o E名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 x2 p! }1 Y; V/ L. _3 Z/ N& E
& i8 ?- h5 y7 \ Q' v: @deserve the reputation one enjoys; $ f5 g& t; \' L; N+ ]. J
: R6 F ]' v4 Slive up to one’s reputation
1 M2 m1 H' Q% ]9 x1 S: L5 L8 P3 z) y: E" H- b7 J$ X8 U# S
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
! M3 N. G, L, l/ @! j1 {1 \/ m, d, V% z/ l' v/ K0 a
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
7 M% l% @$ Q I4 p3 P
8 b! A: j& o( Q4 `/ M; U7 @- }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
y% P* ~- v0 H1 I p i6 n+ z v
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ( _4 j# g: z* L" m, u
( _; r2 b4 }' k. Y7 d9 a( S, v4 jHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
6 f) T2 P1 \' i) N$ } P3 W% j6 L' I" E% w
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& N9 F- e0 L1 j. V2 w* r J4 I9 n, w! {0 k
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& k" {" ^7 S$ q/ p3 [5 y- e! X( A' Z4 O8 c- Z
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. * e( i: R5 V' }7 e
; O/ z( i* t L2 L) m& E: H5 L
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
' o/ q1 \+ h& [2 N" x7 g: d1 {, a. Q5 p" C3 }/ H
12. 天下没有不散的宴席。 + w9 Q& \2 c( { T% a8 y
' K( Q$ z* @4 [( w7 I9 y+ I+ G
All good things must come to end.
5 I! g Y0 I0 Z3 T3 w9 V* D' q7 V
: y4 p# X- z* O3 E# MAll feasts must come to an end. ' @* m2 c' z& m! j. J
" R1 @3 C7 ^. @0 l# G/ c, k天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " ~: k& x. _+ J' x6 Y8 ^
$ ~8 t+ N$ w$ N$ |7 `
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 % V' K1 x$ ^6 ]' L' {1 h
& @4 T ?6 v" g5 U9 o9 f* k$ Y0 t/ e' F
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
5 o X+ z3 W+ b V; d9 _
6 [* K: w" |& s) s3 ~9 ^4 s扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & K& N( Z$ l5 i( H1 E% X
) k7 L" L( t# H14. 江山易改,本性难移。 ! t+ N+ y9 o. B0 s) |/ z# \
, _1 ]6 e- R$ G2 K& x, h, N+ U
A leopard can’t change its spots. : V* n( Y7 o$ l2 J3 o& u
' g/ q( T0 V6 G2 V# ?& U! y
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 8 i2 ^: t- D, o8 l/ t) O
: k( K6 {# @" n" c6 Q6 w m15. 吃一堑,长一智。
3 t6 U9 K# ]# g% ?0 n4 F9 v5 s6 U3 {, |8 F+ v+ B' Q
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
m8 D: t# O' V3 s- f( \ a7 U6 @
# {: J$ J0 m8 v. x16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 \5 Z5 l7 ?9 A' y7 g
n- N6 B8 i/ o9 STalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & L3 D3 U# [- s
/ J+ K0 ? G) Q8 }! e; t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. # \2 b# q9 S9 Q
/ w7 W+ @ E, u6 I9 l: E6 t- M借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . ?9 ^$ a+ I# o2 W. l$ e1 L/ Q# V
j' p& M1 N: [# [; C$ M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 4 U8 `' a0 J0 ?! v3 F( ^, I. }" i
) D! I2 Q, `. }: U17. 我在当时真的是哭笑不得。
. _3 \! x6 ^# m# n8 s
* _# P k% C$ Y8 N: w4 `4 L2 eI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ w! }" H6 B5 q1 B
; ^' n, I4 w6 |1 ]9 _
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
k0 J- o# |5 h2 P
2 B2 k; C1 g; c6 R9 b; O9 Q18. 对于此事他胸有成竹。
g2 |; T4 u; y A- H* @# Z% p! u9 b' `3 O
He has had a well-thought-out plan before doing it.
( D. R! D* U$ A8 A4 }' ~7 v/ v: X, Z1 j6 |$ \+ x6 \. [- C
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; a/ _8 l2 @ \$ q/ B0 z& Y; t% P
4 L: e- ]. F1 F( F19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
, Y9 s4 N {; c- u
+ Y. R5 K8 }* \1 m% _) _: ~" o! iThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
- {' [, u; J" |( W3 `' }, O
2 Z+ p |" W2 w" \The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 4 e( H0 i" r; l! F3 E! P3 q! G) G
# U2 W. O$ l- ?- o) g
扬眉吐气: feel proud and elated
X8 Z8 G& i# E/ E$ I6 A( v1 a/ I9 I O
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 " v( e$ D0 n/ A |$ ~
' ?9 x7 u% u5 t( S2 ?( L2 HHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|