 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2009-5-20 21:54
|
显示全部楼层
5、学点西方谚语,了解西方文化
( R: R# u+ _( g) c0 B2 O6 ]4 x8 o1)Man proposes, God disposes.
8 F$ f' v3 b* H/ P: B4 t" t, `$ ?. [; g9 L
这个说法最早见于14世纪,起初以 “If man proposes evil, God disposes of it.” 的形式出现, 意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God, 既可以指上帝, 又可以指天意。 就像我们常说的“尽人事, 听天命”、“谋事在人,成事在天”一样, 尽力而为之后, 还要顺从自然的规律。 毕竟,人类是自然的一部分, 凡事皆不可强求, 与自然的和谐是人类的生存之本。 " \9 q' _' f( m4 ]" }9 O
0 Y* S4 y/ _; k" B) Qeg: # v7 w* T3 r7 f' a5 o( b+ t
5 h8 Q4 a c! ^9 r2 t# h I. z
A: Bob, how about tomorrow’s driving test?Sure to pass,huh? " [. q8 S, z! a8 B0 d# z6 d3 R% n
+ P2 v$ w, v( X( n- f8 ^
B: I don’t know. I’ve done enough, I’d say. Anyway, man proposes, God disposes. I am praying for good luck.
7 `( ~& P+ R6 |9 ^/ O6 q/ M0 `7 Z: }$ d! Z: \3 J6 w
2)It is a sin to steal a pin.
: i! F \: Y$ C9 R2 `, ]$ I
$ D# Q$ x; @5 {& O' v* C+ C/ r# X该句的字面意思是: 即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之, 勿以善小而不为。”冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。
' t1 j! U- f$ N, E9 y+ l6 { A: E8 x+ M
4 q% [1 a+ F$ D( C) Z" weg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin. " W9 r2 E; D$ B" ^( K
! J5 K9 I9 ]' v, Q
3)If you play with fire, you get burnt. 9 C; s7 \8 o: w" Z* c( F. e6 _2 A6 m
. _5 }$ U! ^) I* d" ]正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master.
+ n% f; E; g7 N0 O1 t
# s! p/ @4 [& x7 w* s火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓“玩火者必自慰”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。 ; T4 N% R2 h j. z$ n- h$ D
% z v: r, `; j
eg: The abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt. & H" K& N! i3 O: a/ E, d
1 Z$ j1 H1 Z1 H- |3 Q
4)Revenge is a dish that could be eaten cold.
8 F+ u7 U, m+ \* w, x0 r0 d; g2 U0 l4 ?* n# ]+ \" ^1 g
很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。“君子报仇,十年未晚。”
& h/ \5 _1 ?4 j5 M+ g$ A' |3 m! E- s& l, o, V# k
eg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
5 l$ [$ A1 u( @& Q0 f* ~1 c, y: a0 [
5)There is no smoke without fire.
; e! f7 [# \0 F: W, r+ K0 p& b
# B$ S- \6 h5 V& b! ~无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是“Do right and fear no man。”),但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。
/ q9 j' C# |" k3 j3 L I6 n& g
. I1 X! {& s1 U1 I" @eg: "No smoke without fire," said the detective.
: |$ l1 g% J* j! W! u1 ] m! z+ z" D! P& w
"Smoke signals can be misread," countered Sloan.
^# C( l G2 i/ `! n) a1 G8 }2 L5 l; `
6)Every dog has its day.
' Q2 P$ k; T& j. N, B
/ P+ ? }, P4 W/ j. t' I. b/ w这里的day,是指opportunities, 即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。
5 C' ?' Q# _! E
& {) z1 ?- a* L7 P* _/ A9 y(又作All dogs have their days。)
0 A. D+ D" i/ B7 v8 \% D
# }" r6 N* [% Geg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
- E+ W# d8 g( ] Q5 o8 J( E, r8 ]
6 \6 O0 ]+ w" r6 {8 L7)If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
1 R4 M5 \2 D- X' ?0 |- w0 B; v+ \5 u7 \: U2 p _" C3 S6 P
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。 在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。 2 v% n' g0 E. n! [8 x2 k7 N9 K: q
! \) v7 X/ a; d4 A7 f0 C+ x0 B7 ie。g。 -Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been? , r7 R! E0 a# k8 n+ E; r- T
) t+ I$ J9 Z! i) }; Y+ n6 h
-Just to a friend’s.
& c5 E2 c: P( x+ Y7 \4 l$ n) c. i- @0 A+ A: w! o5 D
-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas! 3 f# l9 M& E8 r
4 g6 x `# S4 ^2 f3 G8 Z0 r8)It is easy to find a stick to beat a dog. 0 |8 m% [) {* i2 V$ |' v) K% j
- T8 m6 @. ^- s
人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?
. C% r$ z; c% K, ^3 M) l1 \( o2 B! w# |- o, s4 q, l) U
eg: -Did you know that Jeff’s been fired?
4 m5 X. B/ b+ N; O6 Q. G: K* A
8 v" A: O& y$ U; \' T-No. What for?
* G/ k+ R5 q+ o- p+ |' M
4 P+ G$ T9 q) X! ^+ b-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s. 5 q6 Y' C' u7 N0 i5 o1 u6 S: M
i6 Z, t: m; Q2 M A
-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?
5 c; ]2 ?3 Y5 C, k4 o1 Z: Y u" k! E8 r
-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog.
7 i: Z1 R: v5 W3 z0 p4 K+ m, w- _- {3 o/ ~
9)You can’t teach old dogs new tricks.
" x/ o: ^ o8 W3 c" j
; z: _ d. }) v( n" o这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
9 \/ ], K& b, C: |4 |
, ~! l9 D" Q/ }" {' H- m2 E4 |eg: Don’t forget Wang is already 80. At his age, you can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricks, you know.
i3 @2 b" B3 c% o5 V8 A* [& x/ ]& |+ ^) V" p4 l
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.
6 S# M# g, f8 {" B% A; X" j1 P- x3 `1 k0 Q3 x1 V
上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。
; e! N5 j- i; f! ?5 w q, M6 `1 @. [ }6 A2 K, c* u2 J
10)Lightning never strikes the same place twice.
+ |$ @. C' `% j3 a' c0 Z
0 W2 [' M3 w7 @& B“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。 3 G* V- o2 g, K2 ], Z
; P9 x7 ?; s) z( ]' y. O4 C
eg: -How were your exams? All over? 6 {; K* Y) I# c* V# B$ I
8 n/ Q; |7 I6 X' z4 y. d* y2 F
-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. " V% i% p+ F5 p- o6 s: y3 y
, `6 U" u0 H0 l8 @' S-Come on, don’t worry about it。 You are sure to pass。 As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. 3 r& A, s8 G. T0 Q& o9 l* a
! G* a# |% Z r% k2 ^% I; K11)One swallow does not make a summer.
+ L! S$ w% r1 E" q
t, i: V. L. e; ?swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说, 一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理; 而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。 9 I/ o8 u! x$ T7 N" R$ H& V1 t4 j
& F' b, L( t; @! C$ w3 ?- j
eg: -Hey, look! The scores are already 2:1!Liverpool is sure to win, I bet! 2 m: e' K6 M# o" o( U; y' B
# O6 M% B$ z- D9 b; e, x-I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute. |
|