埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15229|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( g) q' p! p" d1 W; W( T
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 h1 x' ^! Q7 p  C
7 {) h' y1 T& K3 q
What's up? 怎样?
+ R6 h% K# J  o3 D" x7 D' b
, a! \  G* t+ gA: Hey man, What's up? 1 ^/ c' r1 E; k4 ]
A: 嘿! 怎样? - V6 Y5 h+ x4 i/ O
B: Nothing much.
' _5 v0 A; K" V# h/ T; DB: 没什么
& `# I  u0 w0 U$ I+ E"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
% _. H; R/ B# U1 y
* \. J2 V1 h3 p1 x# |, B* ^% i4 s: k$ I+ s2 a( `+ @
Long time no see. 好久不见
, F$ x7 a) I  K$ `1 }4 P. d9 e- P7 F" R
A: Hey, long time no see. How have you been? 1 ?1 v* r/ b% E9 s
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? . d$ U9 X+ S6 D: c2 S- v$ d
B: So so. / J3 x5 \- m4 B
B: 都系咁啦! / c+ l; h* R4 Y0 I) ~
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 1 ?2 Q& _: L+ x8 w1 U- y# x
I have heard a lot about you. 久仰大名
# Q# D0 s! y" s% LA: I've heard a lot about you.
' Z* m! i( ]- J! d# Z! ~% L7 YA: 久仰大名
& W& o8 W, h) Q( i( h0 o' B6 qB: Good things, I hope.
0 k! a  f; n! @B: 希望是好事! & @4 V- n& _' Q
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
7 P7 b) S/ |# }, C6 y  F- lYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
1 s/ d" n; j, N/ MYou look great today. I love your new haircut.. / K  a: M3 G- M, V! N9 N
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
0 J5 G- X7 c6 |0 h" N/ j2 T  LB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
+ a" M2 P! o5 I  G" eB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 - w0 \: u2 x- B  }3 p3 y; V
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 4 d8 V# `: Q+ N8 R. d; d  a2 G
9 q0 r! _) ?6 h5 N

- ?6 h  z6 M, N2 p# H8 jNo kidding?不是讲笑呀?
' I( |+ h5 |3 @6 f
) _; z7 w9 b! i# ~6 b3 X( i: wA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& Z- Q' h2 _# o6 o) MA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 D& j# D, Z' c5 f
B: No kidding?
' k* h- d7 J, T7 F+ O2 S! mB: 不是讲笑呀? + d- S/ |2 G7 _
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 ' x: `+ X7 u- b8 s" o. }  `7 Q

& Q; n" {! N+ M' j) K/ G) V  w  f$ }4 X2 K' f. K2 V
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
% D  Y: _9 @' j' @  O# v# K  j/ C0 a/ q+ x7 G- ]
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: d, }: k9 K: j) y% W; [3 YA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 w' n4 C) H0 f, O4 UB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 ^" r$ o- @0 A# P% X0 P# Y/ SB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
& d. D9 o$ c$ ]"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) : u0 o1 m" L4 e  J
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' u& g- z# s$ U2 q# q
( V- d3 f6 k, X4 A  _+ r. N8 G- p+ k' ]. u2 B. V, h! B$ l/ n- _
What are you up to? 最近忙什么啊? # `  H5 H+ O. T4 O- @
" J5 A' W: I  q1 U; _9 E
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
- z& W; u! h5 r: X4 EA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
% i8 J& O5 f" r4 GB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
9 M% P1 X! ]. g* p* g5 R8 P; c8 KB: 我现在做二份工作。把我累死了!
2 S# A/ o9 N- ?"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
3 F) N: _1 H2 y; P3 ?. }- @7 ^0 i7 O3 E8 y. ~- E
( t7 V3 z. i5 W, h
You flatter me. 你过奖了!
& _( s" t" F6 S/ p* @2 L0 M0 ]( S+ N9 Q6 f* J6 O
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 K; D! w' @: d- ^! r/ [$ }2 T' [
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
, Q7 q6 q) J' X6 e* HB: Oh, you flatter me. ; p2 @4 A% E& m6 H4 }+ [) U4 |! |& L
B: 哎呀, 你真是过奖了! 0 {& m$ d. c0 f/ i9 K7 W' X6 c
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 , {0 _, [9 ?& u# _" h9 J/ n
alive and kicking 活得好好 % B5 k5 ~* m5 U" u+ [& M
A: How is your boyfriend doing? ! ~9 K" ?% u) |+ f, g4 i1 S7 T
A: 你的男朋友好不好啊?
' J+ c  l+ u) AB: Still alive and kicking. Thank you.
5 f1 F% C& j8 z3 D3 x3 j( wB: 他活得好好! 谢谢。 ( _7 Z3 }3 j( B9 o
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
9 [& O3 Q/ ]  ^
" o' X$ e7 {6 d8 ^: n9 z) N  y* b5 w) i5 k8 m
I got you. 我懂你(的意思)。 7 e1 e" i  }: x* n8 T
4 }5 q* s: O" C/ ^& l
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 1 t& v& U. b0 k
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 7 j5 G4 j- |4 ^# o9 E) Z; W  R
B: He can buy me a house but he can't buy me.
  K1 [, u: o1 r- [& e% f! aB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 - H: b, a: _/ A9 e0 i4 t
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 5 N  u1 ]5 i: p8 }4 n2 _
"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 b+ Q+ f7 S$ q; z0 K
# b) X6 R+ Q1 p! xBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 k0 ?/ ]! R; p" p

$ F; J: l& v( p! v( d* l5 YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 7 X5 f. v$ G8 w& ~7 T$ i
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
3 C) I. k( n/ \, v0 a' i, LB: Beats me! 5 A* A7 e8 Q/ f/ G& W% R
B: 把我考倒了; 我也不懂 # E% J6 I2 i! O3 J: T, `
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
0 b, d4 j. n1 m0 n“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
# L5 J- v  c. w' Q"jerk" 是“人品差”的人。 & e9 o( ?4 }8 u/ j# E
something like that 像...之类
! N5 X5 I3 F0 _8 c6 yA: Time for dessert?
/ V/ A5 s  F  v! oA: 点心时间? % @  G3 l9 @- |% Q; G3 I' n
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
9 H8 x3 D* D) s( {0 ~" Y- ZB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
7 ~: ^# N) I" z9 c2 d% f加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
1 S% H* ^& H* P5 e$ k"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) + j! n- b( A! K! ]

: M& J8 s2 o8 p& Y2 Y; p" M9 b7 U7 h% Y' O. p  _* N' H4 K0 |4 [
Cool! 很好!
4 L( B4 t  w1 S! D' S
4 j5 M+ c3 T, ?# ?: B  I  AA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, p, i/ X+ [3 UA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? . F) R$ [; @% ?  P
B: Cool! I love it! , s9 K9 ^3 s& z7 v+ S
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. U4 o' t& b+ \7 j# r7 w$ ?0 }"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 0 \; G* c6 _/ T' r! ~
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
. l2 }+ R8 Y' J, B* _5 L6 h1 v8 @3 s, f  C' j: {  n

; c  q7 n+ O+ nThat's good for you. 对你是一件很好的事! 4 c- j! Z. b" ^9 D& l, {

1 K8 |; h: I% s$ d, O4 z  Z2 nA: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 q8 ~9 C3 A2 Y8 B
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
) x# y! Y+ t) H* ^5 c) D+ \B: Good for you. When would you like to start? 9 E) r9 i0 ]; O( j
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
. w) N; Q+ V7 }"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 ?" M! f8 K3 i( P8 \
2 k. G* X" K7 g, X# q6 z# R

7 K: }2 `7 A" iI've got to go. 我(有事)要走了!
3 h) ^/ v6 F; o5 f4 K5 Z6 E* j1 I  f. p  f
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 ]4 R0 {/ i( YA: 我要走了。很开心跟你讲话。 8 M7 q4 _6 s' P- v) |% B: R
B: Same here. I'll see you. ) q: Z- R6 X4 f# k- s; S" ^
B: 我也是。再见。
5 S! o9 _8 ]! s: X: |"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
$ P; Y% z8 S2 w- a/ Y0 n* Z  |"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
& F4 {6 o/ j5 x8 d
$ L+ X$ Z9 r0 o6 f& Z$ Y' A
9 g* |! x. Y5 P: I) n" h* [Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' e. c" P6 H7 I7 ^
3 f+ N2 `6 _& O' C7 B
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 l# v" q' Q6 ^7 S7 n
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
; R- ~- E8 g# mB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
% t. v  F! @1 ^8 w7 fB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
% l. x3 C3 n4 |8 k. z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & q2 U2 U0 \# j! G* z9 E1 \
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
! F, ^' w$ o! b( x6 a# M8 ?5 S
: @& m, k/ t3 e8 B
% E/ `- c: A+ }4 vCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ( y; w; z2 P$ N% a
$ b2 t1 S2 S0 m4 z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ! l  e+ ~. _  b1 D$ @0 h% y
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? # d7 u; l6 ]# i/ \- y( r0 N; i* i
B: Why not? Count me in.
; L+ O7 a8 T( l2 W2 ]/ k2 }+ k9 q7 _B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 4 ~; [9 H# B2 Z; U- O0 \
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 6 @: j3 C# ]7 v% u* K3 j# {0 b
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
! b* [4 p/ ]1 [
1 e" t3 f5 @: N( M, a) q. SAny time 不客气; 有事尽管开口 - ^* v2 r# C( Q! }3 }
$ J2 q' ]# _: Y+ R8 o1 i
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
( B0 z7 T' u& u" M+ |# D0 LA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 & }- L# i4 f- a
B: Any time.
2 b. x% L6 }+ E0 wB: 不用客气! & P$ g1 }7 h- o5 f: _( M+ J+ k
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. l! T& m/ q: m2 P' f' \+ j
' h  V5 Y) o3 D8 g9 K. b# P
8 `* ^9 P+ Q) I7 z/ B5 G$ P. AGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ( b+ d6 t3 s( b  {, d8 A  |
9 k9 }# H: a8 l
A: I have a job interview tomorrow. ) J  N8 ^/ P% P! i
A: 我明天有份工作面见。 8 B" l& Q* ]& Y# U. ~( T8 s2 y7 z
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ j& k# d1 o& y, e# Z6 }+ f+ T7 ^B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
7 ?6 s. r/ r) z3 D" ["Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
+ Q+ S( m$ g' j6 G
' J+ J: H  C0 J7 r! L2 H/ }0 Z+ ^3 U. C) [
Stay in touch. 保持联络! 7 T. U) O* J& J$ r$ D+ B$ K

7 M; W! T+ z, h1 c! ^1 e3 g/ |A: It's getting late. I'd better go. # W! C, c, k; T4 Z
A: 夜了。我要走了。
6 c% Z% R8 e0 B) o+ vB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + S1 O( I' T4 p9 c
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 $ N# k% v7 k+ u0 _1 L
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
9 {! L3 ?  y2 ?5 O' D2 U8 X* I( V0 T
6 m; e: E/ ~  g
kick ass 了不起
1 ^! s# v( e! }" J
. W0 d) a: m/ T2 y6 k0 WA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
2 S, U6 }, n! U' }; PA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. x  _1 C" e9 ~& C1 SB: Yep. I just kick ass.
+ k" J7 w0 D" qB: 是的! 我就是厉害! : n( C. v& K! `& ^1 E% M, A
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
6 ]+ @- W, i3 @' U/ E) u9 @! V/ Jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 f! L. a) K9 Y( q* q3 X1 ^
9 J; Z* O5 }( \$ K% H' M6 C2 l# r
kiss ass 拍马屁 ) o6 V3 E9 m9 e5 s
7 w/ f- z) G; t( C$ f/ M; [
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 5 T, m3 T0 y& Z2 J
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
+ x* B" o7 i( q0 m; W$ n& J/ wB: I don't know, but you can kiss my ass. 5 H4 i- P8 @- Q& y( Q
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; e* D( b: C8 ~/ Z4 ?
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! - K8 j0 w+ D4 l3 N5 ?6 e& g
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
9 G0 E; F8 y( s9 y& j
5 X& _# d' }% c8 {. _9 d. J0 s2 ~6 ]2 Y* N/ N) E& U
XYZ 检查你的拉链 " H/ l# u+ E# V4 K# R3 h

- [) X/ y. q- {; |Hey, man. XYZ. 8 n" F2 b+ O8 n! n" j3 n
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * X- o# w& n  j" W1 E
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! : m6 m" N- Z' {# @3 B0 J! ~
; F! K7 w0 U' Z

# Y$ d2 ~+ I8 j4 gHit the road. 上路了 & g  b$ ^4 L5 C- h2 t

$ O) v* j1 L- Q" q+ cA: Do you want to come on over for some tea?
' g! E& j% j5 Z6 c3 _, C" Q) ^$ FA: 你要不要进来喝个茶呢? * c  p: I% x# Y% M" V5 U. T
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
3 X! C( h+ f4 n- I+ r4 u, nB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
" d, D. ^* h0 ~6 v"running late" 是快迟到了的意思。 0 z% x) p; c9 ^8 K, T1 U+ T4 u$ Z
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 * U- `) w9 k+ I7 H" I" M, p0 |
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
8 d& V" j7 X& O4 S3 j$ z( A
% ?  `* S# k( M) \
3 d" \5 i% w1 |; v) ?! [, rhang out 和朋友在一起
' Z) `) E% m. C# M, n4 v1 h9 o/ Y" R; |: X* r
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 0 J! W: h$ m/ _
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ) W" s1 H  x4 q2 {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / t  v' j5 ^2 M
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! + Y! g* B- P( L8 Y8 D. q( d
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
5 i" A+ ~. v5 L2 M: U% }1 Q4 hpush around 驱使(某人) 1 Z# p/ C! U' w
  n! p) n$ t5 n1 h9 N' L8 d& z% N
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
8 c- d  h" H0 N# HA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
: f& Z) |6 K$ k. l# S- c: EB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
% G; Q( ^# {7 jB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
7 C; {2 z) A! y  B3 @; I6 o8 t5 j“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
) u1 d3 B  V) t8 o/ E8 c
! T0 M. y* |% [+ s1 S1 h9 W
1 C/ G, T' w  n2 f$ Jbrush off 不理; 默视 ! D/ U1 o6 W, w1 _# U9 ]; \
0 X6 W2 [. j  E! q1 k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 I$ Q+ Q5 W: y. d& M
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 7 S6 d! K  P2 \* ]5 ~: O1 T9 ^
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   \7 ~: ^3 h  ]% r+ X  V! I
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) o1 W% K6 e/ D  U"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
" V* D* @+ |- y9 b9 r5 @8 S
1 _( ?2 N" O1 }: W% b7 W
% f7 y; a% e0 C( m/ a5 M8 ^, kboss around 颐指气使
' f* o- i* q) W+ H1 |& ]5 _
3 Q+ R1 w* V) j: SA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
7 c6 j$ x* I6 g9 G- a" d& VA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
' \, _, w+ v: `0 g- d' FB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ( ^* B7 I4 S. M& P5 J( h1 d
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 $ O# m4 k6 ?9 l# i
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
* {: y5 ^, @. [+ ~2 l& COh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - `5 z; v! ]8 M( [
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 A" F) F2 _! T+ {$ z* n4 @A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
3 @9 _; J% E6 i; u3 iB: Oh, boy!
$ Z7 C) K2 F7 `, h% fB: 唉!
# j9 \) Y# G- T4 ?; b7 z8 R' k4 j
# ^; i2 W5 D2 Z7 X$ N5 Z
/ I0 K# V: J: ~"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
0 K; q4 ~. ~& c) ^$ v  }, _1 Y7 E7 c4 l0 h% p+ Z
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - y9 U: Z: N. O6 A; R: S+ j
bound to 必定
: r8 V7 B7 `" f& R4 n6 J. H7 i$ e/ E, J. cA: Pete forgot his map?
! x* {0 e  D1 g8 FA: Pete 忘了带地图了吗? ( c8 d6 y( s5 n* W4 b# u$ E+ o
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( _9 p" Y' L0 M; a
B: 是的! 他必定要迷路了。 # _& K9 g* M* F. B! I& V" v( E
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
1 v5 L" G* J% h2 O2 p- M' _5 d5 s

! }. O- \4 H( N/ j* @all set 都准备妥当
+ |( o7 o$ u/ U9 @
; l: f4 [. m7 K3 l& J# q- ?1 uA. Is my car ready yet?
2 e1 D1 t& V# F$ e. _1 YA: 我的车好了吗?
! T8 h& s+ A; e- XB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& ?' w& U- Z7 E) Z3 _B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
+ s% i+ f$ O3 b& L* l有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ) O* x" w4 k5 z+ q2 F
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
: y# P% J1 w% C' L' Y+ r9 r2 Z* T1 F$ {9 qdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
- r7 R1 g- M9 a$ WA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. : E6 K) H: P, o! r" X
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
+ N! u8 |$ k- h- n) bB: (It) Sounds good to me.
: U. t( m7 }, x$ b6 `B: 耞起来不错! 8 E) a# y6 N. V; G3 H+ q3 N5 b
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! j$ M# B4 e& u
9 f& @$ p( Z, X: x
2 w4 p5 _* w& A* A) {cop 警察 , X; ~* m# y  y8 ]4 d$ X6 j& b
0 ~( _9 e) u+ D# U  Y6 ~
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
2 C* q/ M1 b* b% d2 Y6 LA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 7 l' j; l: c5 r  l4 t
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
, f  ~. w  R( u# f1 C- VB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
; {7 N- ]* U; c7 y/ g加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
; z" u7 G1 m4 e& X
! n# v$ H  ]( K' X6 E1 @, J  E/ F) z3 A  g: a4 ^* T* m  }% X
spooky 玄; 可怕的 2 D" _1 p, R& p7 b% Y
( Y$ s& m8 x+ q! ]" M1 I
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ( B6 u' b7 H$ V9 u0 k  u
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ; `5 |* ?/ Y5 z1 m+ U7 z
B: That's spooky!
4 s/ l5 g. g. }7 T+ j. `8 M# F" ^B: 真玄!
1 m6 c" B1 n2 {3 q"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
  X1 D4 O8 ?4 w+ dSay cheese. (影相时)笑一笑 4 |, |6 I9 r7 A* ~
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
$ ?. u) p0 E5 d( e7 M' z7 X$ _* Y- L) E' Z

; f9 R% M6 v6 ^9 \* h- a+ M+ S# A4 veat 使困扰; 使不开心 ! V. E( l, [; L
9 s9 l& S! _8 v$ n& i# `
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 0 u: I9 e2 i- @3 R- ^4 V
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
  @' F' ^3 s+ o' o2 s5 x5 w$ qB: I bombed in my final exam. 2 @  P2 Y6 o) z+ i& f: m
B: 我的期末失败了! # w# L3 g8 e9 |- k$ E
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 * N. X% ?' f) o3 y* W
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
0 g5 E% M' c' G1 I
" \# x) V& y7 _0 n: }  p8 g% x) X0 T
* T6 G7 J4 c8 m  Ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; L/ {+ e& s+ `* d1 c) y+ {. Q, y3 Q/ S/ F/ O
A: What do you think of this? ; d; I# Y6 q& {# ]% c. R5 l7 S
A: 你觉得这怎么样?
1 L' q# o; [+ V; q8 S7 YB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * t6 y+ Z2 C/ X/ D7 C
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 3 J8 Z% b/ Y+ @" q( q; E  J2 f% z
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
" l, e$ e' N; N6 P/ N' p4 ]$ j6 r8 ]* I* |2 {- h

( O) F& o& z' `& tMy hands are tied 我无能为力
% K% f+ v2 s! V
( H. x! U5 {5 D% p6 {$ VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 B2 C5 ^8 a! KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
, R+ R" Q  p( T5 K/ gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / Q! ?3 ^) f' @3 x# j) d. l
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 : I4 m9 t$ B: D0 C8 y3 Y
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! |7 f& L0 b9 X" M7 X' t# U$ \! U0 o
& ?' @1 F  }: Z; P) t3 p

; N7 ^* Y1 r1 r; ?. K5 Ulove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
( z0 w) b) y+ S8 u: U3 C( m0 K, l$ {9 \9 K, @  d
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. % x8 [" E6 a4 e1 u
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , R: n& z" H! X' Q0 L
B: I think I look fine, my dear. ' `, D  E) i) H4 b; X2 n" p
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 m! J1 T6 S0 Q$ A
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 c1 @) f2 ^, V* h0 Q
7 I; ?( Y! N, E' T$ V, z* ~1 g

, [1 p% O: P' N% Bmaxed out 累惨了 $ }6 e/ k9 {# s* z. [6 c
1 D$ b2 c0 V7 C) B1 O. n
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
9 J8 }! R; k( D. J2 X1 YA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 Y* ?. j8 r  p& M' ]2 \, rB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, A: |/ n" i5 L8 w, bB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 l5 m+ ?, Z3 `% O
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 0 [, U( w5 N( g6 }% @) R

5 c; F* o* X0 X. d. p) V  F) s% o  e' b/ s* j- |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
1 L& X# {( b3 [7 x, q; q  J) @6 R4 d/ l" f, [
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; w1 v$ H5 z, `/ o; J& _- YA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
. K3 F7 M3 t; G/ Z- P- x2 N4 N7 cB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 t3 Y/ z$ e* C& J) Q* D4 y
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 5 x0 o8 F# Y6 y1 P3 M5 z3 M
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
0 C. S) b% ^8 [5 t; i3 I" L
! N6 H, W. v0 t1 F2 F- h0 n
% _" d7 ^0 V$ T/ K: _4 ijerk one's chain 烦(某)人 0 M* A5 V  ?$ ^/ y$ d

) M4 b7 Q  T& y  gA: Hey! Can I ask you another question? 5 @( A; h: A% r/ d# J
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! % A, r: I3 J) Z' Q1 u
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
# K: m3 j! \3 q: c( m6 ^& @B: 不要再烦我了! 我要读书! 3 l$ I3 L+ m% d) {, ]
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( M- ^" x, X9 r3 z

! u! ?% i$ \8 X  U* ~- E0 a+ w$ S* m
' k% A& d  G1 h" bhave a cow (俚语)非常生气
4 s7 `8 S4 F' B  J% Q- K4 d
2 |1 [) }6 T* @2 \: DA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - ]& e: ?! W4 I$ L, e* @8 j
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & T" e& V( H* e' d# R4 N
B: Duh!
% H$ C( U2 V3 n, N3 f4 ]9 o0 u- _9 CB: 废话!(怎么会不生气?)
* F) Y$ }1 q+ ^6 y8 S不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # ]7 F& h+ k9 J7 Z1 ?( D, _
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 4 _( X) r7 h4 q
knock it off! 住手!(不要再做某事) ) Z0 H7 j( r  b0 @$ y; H
; W* w5 D6 A+ Z% A; q+ ]
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. + r( p! }7 n8 H. d% ^
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!   _' ^+ N4 M- _- D6 S8 ~$ q
B: Hey! You're rude.
+ |5 g$ t. f$ Y  i; ]) KB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ! Z  p& t, z' M! H
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 & U9 }! s3 r) P5 d; k9 G
( i+ N( S5 M( `3 K0 {0 N6 J
2 G+ b8 z3 a8 Q
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
! a1 s9 s. d9 l6 w4 p7 L- [" q2 x. x
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 z4 d; U& I2 L% F7 o$ ~" v  V$ ^
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
( x2 I! |! ?( A! ~5 b1 y7 PB: This is going to be your last cigarette, my ass.
$ d  B1 T& X% |B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 5 Z- q8 B- _, a
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 + n" C: C  u0 H1 J5 t

6 U5 b4 k: D6 g( c+ n' r8 G) w: N' e: I1 f
big time 非常; 很; 大大地 0 r! Z: d  F  y! x1 V# o: L0 Y
& ]: g; o9 g/ _- b1 F' k) G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 @) I, R" e) S3 ]2 E
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) @' Y" A7 n) w
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 l* a; \+ |$ H3 y4 {B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? : K' g  U+ s$ Q2 h
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 9 s; I8 M% }; T* h
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ; h6 w; h. @" Z0 g' N

0 ]+ B) U# i8 x& t  o
: l( G# {: X" bthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
. w" m: N- w9 G# ~# I* ~' G3 j1 n
3 t8 L% l6 [& {6 R/ AA: What time is it, honey?
; \. ^) e& e1 i5 b6 r- ~  |, _A: 甜心! 现在几点啦? 6 |6 D( `5 w2 j& F
B: It's six pm on the nose.
4 X- b: @0 ]1 D7 P- b5 kB: 晚上六点整。
. d. q( [! x4 U"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
" S% _* G) G- }/ |* f3 N
! W0 Y" j8 \. @3 W* ~6 G( c2 c5 X
: G: q. w7 B! v! X/ P/ Xon the nose (时间的)整点; 完全
- U) A+ q: f$ H. B% s$ q0 @8 ?0 ^
  \2 y+ w/ t' G* g2 C, kA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 ~( z$ p) D6 e, S8 z' lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 " V5 j+ H2 I- J+ D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 L# k& }$ j8 |B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 l- b4 |0 f* f+ l! `"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 + b# [5 M+ f( F8 y' _
5 w- y6 P# z+ F

9 E* |- Y4 r6 F8 |+ Bon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
; K' n' ]! q$ N3 b. x
8 U8 w: }+ O# b7 k! KA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# ]8 Q' B! ^# R1 N% DA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 0 l! R% ]) |8 W# B3 E
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 V! a# {) m+ }. `& E- {
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
& h8 O6 m1 N* Y"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , ^3 i# h8 p/ G0 ^8 o8 t; |( }
- J- d9 M9 c: G) {

& _  o6 P1 b7 e" |Way to go! 作得好!; 加油! 5 O. f$ ]& r# O% h

+ B; a& x+ p- I/ Y( X! jJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
6 o# R! X& y% A, xJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
  e% A+ X" o, `9 L, O. o7 H"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
5 t$ t- o% |3 @; a3 @3 R7 c
* M% T* R0 B; I( c* e3 D" _* T& j$ |% E9 v# M' o! q1 h
armpit 脏而令人不舒服的地方
" x8 }' C$ T3 N6 {6 D
7 z  n0 s1 ?; ]& y8 A! KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( Q& R) O* Z- S6 |' B( g6 IA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? , p) h; S1 _3 ]* m8 Z7 F9 d
B: The last time my mom was here. ; _! o! M6 J( P5 T% v
B: 上次我妈来的时候。   ^% ?3 V) H" H) W7 c( i1 T9 K# V: F
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 * Y8 s8 J( V# a6 F3 ?9 ]: l. k4 N
6 u2 O/ V7 p+ y) _3 \2 J) `
6 i) I' |% G  d, w: r
buns 屁屁 1 \) P& E7 u4 }' ^

# h5 }  m7 a( w% rA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) ?1 T" ?( i2 n! \; Q- Y3 a" e
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
6 w; K9 ?4 M( W) wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + B- R7 \6 d# W
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
# R2 i4 b+ R) }1 g+ |4 y# b"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
7 K  @( Z2 ^! k/ ~& e- \还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 8 j3 f8 {9 b1 m
( V. N0 i4 n9 N( N/ ]) k5 H6 S
) o' B! k1 E; J4 Q
pissed (off) 非常生气 1 g( f8 y8 r8 n; }4 {, V6 s
5 f7 P' _/ \* x9 P6 M! w
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ H! |6 k; L( Z7 z. xA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ) Q$ _/ E+ o! E9 Q" q6 ?' Y4 J3 M' }
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
: ]( [( ~, c+ k" q8 @* f; TB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
6 O% l9 ^) z6 D' O0 Y9 E' v' u+ X& m"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
; w6 `/ A- I7 i3 J) ]4 r* q* ~"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 8 V8 i9 V& ]4 g% T# r
+ N1 g# J$ P9 i1 F3 L3 Y0 B
; k1 U8 u: ~" M9 O
kick back 轻骭休息
9 [! o0 i1 s" C6 j
" I6 C# \* U( x0 {8 IA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
' n% |: F& c  b2 pA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
3 W& H$ i1 b( D3 @! LB: Me, too.
- I4 ?2 n: b" _! N0 {+ yB: 我也是!
' @+ s* q& n& G  o忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 / V/ p7 o5 l# v& l. ^* m0 s

; n8 t5 J* L1 @* _$ _6 Y0 s4 d8 s+ K/ r
okay 不错的 2 d4 L" _1 g6 }0 V$ a( E5 R
6 |5 O: u* h8 a+ g- o4 ~
A: How do you like your new roommate?   V6 M  u  c. `! q  ]1 l5 F( w& l
A: 你喜欢你的新室友吗? # s" g5 a- {$ H, w- W" m; h
B: He is an okay person. I like him.
% U- [# H$ h/ s/ H7 mB: 我喜欢他。他这个人不错。
. n$ E# ^* r7 d1 l% V3 S  {"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
2 p5 ~+ m  K+ m8 {  v"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
) j$ C" r1 P( {& T收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.8 v$ S  V" p9 o# }! T1 N# n- d: w) g
$ H* Y3 c. J+ O; u  I' e* e6 h
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me  z: Z4 z9 g, X) U+ B8 Z
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
* c' ]; v8 }" Z$ E+ F--------------------------------------------------------------------------------  @# ~4 x. {0 h8 C0 g8 l4 y
加国俚语/ R; R( b+ x) S2 k" u

% M! z4 R. {3 _) ~& n+ |! m在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 1 V, L! |& q0 {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& ]6 B/ H0 v+ n9 s- g! f
' E- j0 }3 o' ^* a: A/ W# z8 L2 X8 lWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 05:18 , Processed in 0.188295 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表