 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
" `6 t0 t+ R. w9 n* p0 K$ k希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# w& w! j9 E3 ~ \5 m" i8 ?$ u4 S" _6 t7 s- y5 h( e
What's up? 怎样?
! ^+ G$ r* l4 h$ p8 T0 w& k/ T2 f8 v( ~% o3 X" e* c( H
A: Hey man, What's up?
7 Q/ y3 h% D/ B! u4 \' CA: 嘿! 怎样? $ ]% D6 `% M, X- q
B: Nothing much.
+ O% T: ^9 q0 P4 L; o$ pB: 没什么
) M. ?7 J4 O. I/ A$ M9 m"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
6 u" O; R9 s% |& X# w& }7 }' w5 d% m$ n- [. u1 c5 ?
7 q& d. x: V) g4 ~$ x. v, W
Long time no see. 好久不见
$ X% N; w) X5 [* v9 V$ n6 w
! b9 Y+ x V6 u% m! z' KA: Hey, long time no see. How have you been? # K3 \. S* e; r& x1 p
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 v0 l1 Q8 w2 n) v; _
B: So so.
# q, T, F( J: tB: 都系咁啦! $ T7 T4 B; k% a. P) p; j& z% ~& N
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: S! n. J$ z9 [# c6 V) ?" fI have heard a lot about you. 久仰大名 3 P: S$ G' G& ~8 z9 ]
A: I've heard a lot about you. 6 [0 ]7 m1 y& r2 ^/ h) _
A: 久仰大名 1 |8 K4 O+ r- }
B: Good things, I hope.
' d, x3 t+ m8 b6 rB: 希望是好事!
; D Z, f* t" `, M' e, ^0 R k初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
6 Z9 a; h8 ]/ P2 j0 ], hYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ; g7 w, e6 L) {, N
You look great today. I love your new haircut..
" l, p# n. k) _A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 $ h- e; w0 F) W6 H6 o8 x$ d8 O1 T
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ L$ g$ N" `1 q6 T9 t: d! h5 {
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 Z# f1 \ u9 P. b
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 o6 m: z4 e3 u ~
2 d* |7 ?/ u" p: p4 Z/ l2 w, v+ p' }: N1 Z5 F t# m
No kidding?不是讲笑呀?
8 H2 V' q4 r, A# ]! Y7 C7 ` \' H0 U: o# M
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 r4 ?# K% W. {0 I( C4 c0 A [A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 1 F, U, F, y! P& Z, @0 e5 U& M
B: No kidding? % t. v X/ g- e/ z3 `& f. g
B: 不是讲笑呀?
/ p& F! z% [9 E0 ?这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
* g' a5 u7 F! ]" S9 v% B* U
+ w: ?- f6 W6 j0 j. h- v
5 `8 o* w) D0 W/ p: f% kinto ... 热衷; 喜爱(人、事) $ _ f1 D/ E3 p5 S5 k# U% V; B
2 q& [% e: G7 _4 wA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
1 t3 V+ z8 c" Y; t/ S2 @A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
) f) V6 E6 ?8 K5 }) b, O$ {B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% X. y: D# w s m# } aB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
5 E4 r0 Q: V0 }4 Z$ e0 @; ?% O0 r"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
8 W: {" c1 C6 _/ {) U"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 # p! v! _) ~& w% V9 G* e
4 k0 f; D' x+ F/ A2 j' r6 k9 O
: D- H9 S" n( O* }8 {# ?What are you up to? 最近忙什么啊?
; M% o- O) [% m2 N* E- v0 n
5 A1 U) ?, c$ d* lA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
x" N8 K" p4 R9 Y1 YA: 最近都没看到你。 忙什么呢? $ _. }9 m0 M$ m
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. d+ ~7 S$ F0 R, D- nB: 我现在做二份工作。把我累死了! * p& g' U: h9 U H
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ) o/ C" K* F/ B+ I
4 N5 w- t4 f2 a! J, n% y5 n6 o4 ~
# u' \8 W8 ]8 ~
You flatter me. 你过奖了! : Y: X3 S3 T+ _$ }) ^ @& f
5 o( r( W8 @* w5 s1 @
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# |% F# S- D+ O; _0 ^9 D6 sA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
- U+ S7 O3 \4 L) tB: Oh, you flatter me. ( |+ L# v3 X6 l- c3 w1 d! r! Y( }
B: 哎呀, 你真是过奖了!
0 X4 S/ O# Z/ ~) ?0 O" o5 d* X加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
- V* u E& d, }alive and kicking 活得好好
( }7 [. P7 G5 N, o) I3 fA: How is your boyfriend doing?
! J7 b$ B$ L" e4 |. |A: 你的男朋友好不好啊? + m2 M9 P7 o2 i. e5 P
B: Still alive and kicking. Thank you.
& f) q4 g! {5 h b3 \B: 他活得好好! 谢谢。
- [9 P7 V' n2 C" q: |" E因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 v6 u9 ~5 l5 s, [
7 G- F) E% e/ o/ ]
% b' T- z1 P7 |I got you. 我懂你(的意思)。
. `7 P' o3 I% N; e0 z, l; _; v1 B' i# ~' g: L5 V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
_* g! N& n* U" @; _$ M9 \* SA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ' U% o, d: H4 Y
B: He can buy me a house but he can't buy me.
8 U X }1 `3 G. |9 `) F+ F( A xB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 4 ]4 S0 ?- g/ h' z+ B+ w
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , g! D' U1 r7 j6 y+ f, m0 ^$ ]
"turn down" 是“拒绝”的意思。
- p" i% M( y( [9 e1 q3 g( y1 W& g+ C9 p7 y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
6 [" p T6 {- h( V/ Q! z! }# v7 @1 o2 Z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# c/ e- ?" [& j4 O2 c5 x+ o% E" Z! x# t# cA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? % @# i& G* ~8 {1 Z8 t7 ]6 w) c: c
B: Beats me! 8 L# s+ S7 A1 ^# Y {* G
B: 把我考倒了; 我也不懂
% z/ R: C7 r. Q: W"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 & v5 Z, r! z+ I+ I# R5 v
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. b) H/ y/ P# M! F0 x; Q"jerk" 是“人品差”的人。 " A) |1 k! y! p
something like that 像...之类
( D6 u9 p6 h# P+ rA: Time for dessert? 5 G0 ~( v% q4 i! S2 q
A: 点心时间? 3 ?( G( d/ E; \$ g( C2 `
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
. F/ Q' N: t4 k8 q- `3 `! t3 RB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
$ K$ e) U( a* _4 S+ p- n9 o0 x8 L- @加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 2 f+ x0 R8 s, X" R
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
. o' ~. C F% M' T9 M {* p: a+ \2 h
( [7 O9 o& ]' H/ }
& D1 [/ ^# o ZCool! 很好!
$ h) p7 C+ ]; J) [7 g, h" ?! V Z) T, Z2 M
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 x7 k# ^( O6 B0 h3 m" x: ?
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? % ^& T1 ^0 P! I; m% U% b8 q( ^
B: Cool! I love it! 5 H' K5 v( j! `( \# z6 [
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
1 {& Z' R# d' X* v. A' n"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 6 I. X0 c' v7 a+ A0 v
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 e0 {9 D; [, w3 P" J
7 }: U- e- N* K& _
! B) h. B) |, X6 e: k/ t+ LThat's good for you. 对你是一件很好的事!
- y2 M' n( B7 ]$ p/ w ?
6 P! N# |& ]6 K3 }) ZA: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 F/ c" W! j9 |A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 4 w" z: @' _) F# |' `* |
B: Good for you. When would you like to start?
! q2 Z$ \% S8 e, k- i/ XB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? + C3 O ~# D$ f) m, J0 m- i
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 : B o. z; C+ U% d
( w' ]. P; i8 h0 I. g9 r8 e
0 \7 E. y& t- n& v' B7 KI've got to go. 我(有事)要走了!
1 Q* {2 c; \! a9 A. x) r+ E- J$ e5 l8 G( k1 h7 F
A: I've got to go. It's nice talking to you.
" y7 v2 z1 e5 P& u- AA: 我要走了。很开心跟你讲话。
8 k, t& k0 Z: c; y3 ], ^6 \+ xB: Same here. I'll see you.
2 N% H4 p" X. n; |B: 我也是。再见。
|/ O- w2 o* v/ I"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 t t# J1 d6 { J1 E
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! l+ W' l. Q, k/ j( b
' r: F; m; y9 C2 Y# O# D
& `) N( A- G$ I0 e
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
2 F0 T0 t N2 v7 o( i, p5 m7 Q* x* e/ c$ b5 M( M
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , ?7 C+ w% R# r7 n2 J2 |' h& @
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ m" M1 w7 o% l% N' `B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ B' t6 f* A9 b' J$ \B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
' i6 ~+ m, J J* x/ a) y"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
8 h2 F+ H) V. ~# }& v"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 7 T5 L) U" p+ f! w! L
. _& j, f- a! Y: y+ F! F
. t; A, D9 d+ [: k3 U9 P X
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
$ J% r; C; c' @. i0 ^5 H& r$ l
1 _5 @! u5 T+ }" u4 e. y0 xA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 y( W- v, ~8 I0 C7 f
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 g, ^5 G% J* S% n% U
B: Why not? Count me in.
% m8 N9 `2 a" q: W1 o% FB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
$ s p. i* b2 X1 h年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 . ^ K& `5 I* Q# e0 p% n1 e4 Q
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
/ u: f) e& t$ b3 R5 ~7 p+ }' ~8 T) J3 r2 B$ l! T
Any time 不客气; 有事尽管开口
5 ]' S: R* g& P; H( u! F5 a+ \( N( _$ Q; U% z/ M) a/ _6 F
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
m9 ]5 _7 k @" A8 W2 _; B/ lA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
0 X" u& u! U( U) H7 cB: Any time. ; r) Q- `4 ~0 H/ b0 h
B: 不用客气! / I0 i) O4 R# ~7 b
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* X, }7 t; O8 L/ a5 k& h9 i- ?* s; T- E; [# z
* Z% @9 f7 U3 L, G0 {" _/ v/ B
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & I. f6 P/ \2 z- A" k- T) @! P
( m# b" H* {' v+ F" MA: I have a job interview tomorrow.
1 o( [" ]- @4 _8 o2 o+ @A: 我明天有份工作面见。 , g* q% ~2 h& @0 k
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 4 s3 t9 e8 p- H3 S& W$ v
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 3 e- K1 X" F7 d# s% w A* q% I
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
9 L+ c% w% j1 x; Q5 o
% m: V; Z# ]" j, r, s/ |* B& @1 ]6 v3 j/ }2 v( d! F3 y
Stay in touch. 保持联络!
# J; | Q8 V+ R) ~) _1 E
+ B3 l/ J7 g' f& ~0 c5 xA: It's getting late. I'd better go.
! `; m$ A) g$ Y' B3 @) {A: 夜了。我要走了。 3 t; l$ U% k6 U
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 P* T# {; {- l" {
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 R+ Y# w" J7 O. w* X4 N
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 ?6 y/ k* } U, ?: D3 N! y( M4 I5 S5 q& t1 l9 f$ M
( m- p" b* t6 t( L( h9 Akick ass 了不起 0 v9 @. ]" ~, P! r5 R
2 W/ s0 Q1 |+ {! I. uA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 Y# J5 o! p/ R; ?- t
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ h, c/ B6 L' I8 y- H
B: Yep. I just kick ass. , j7 j+ ?+ h: x( k+ B7 g0 g: O
B: 是的! 我就是厉害!
! [$ G* x( M7 X( M4 n"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I , Z1 Y( W* h# N0 K& p8 \4 [: o
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! , T# M, F+ S' p5 Z
* j C, }/ A+ M1 c8 B* ]7 S" d9 U" n5 B/ O* B4 J* B/ T. g5 S3 s
kiss ass 拍马屁 5 T" D# U* _& w
; [8 [5 x* q9 i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 1 \3 X" E- B9 P. ^! i1 J8 g4 H Z
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
5 K$ k" i/ H6 XB: I don't know, but you can kiss my ass.
0 S; Z6 A. I1 t! a0 kB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
, w% Q4 E; q8 _- f8 j( j; _“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 8 T! p5 p+ R" k/ ]; E
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
) m2 n# ]! a1 f4 K; n2 ?4 P7 K" w1 c5 S2 d( c7 d; |2 W
+ F( u7 S3 |: S2 s( {) OXYZ 检查你的拉链
, j, [! C. U6 S' Q/ `. q
; W/ t1 B& z- w7 K, oHey, man. XYZ. # A* A, U/ m- H/ H
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
5 Y0 f$ q6 q, u6 c6 r) J' x"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! " \) F" w6 ]+ A1 M2 |
/ }$ S, f/ ~; E9 F9 W8 |" B. V
0 \+ G) h, V) K+ f% NHit the road. 上路了 9 _$ }; p# q% ]( o5 D7 N
, z* e9 D0 L8 u6 [. n
A: Do you want to come on over for some tea?
* i0 `* N$ m+ M3 v6 ~( E% u0 `5 |5 XA: 你要不要进来喝个茶呢? % A6 r" W) L w% H! y8 [
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* L* N* @$ L$ Q! BB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ) t( I( v) ?! ?2 Y
"running late" 是快迟到了的意思。
- l8 A( W% j0 @. e% y# [# _"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 1 h& z. v2 n6 X( @# U3 E0 z
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
8 D% @0 C0 j* }0 H, m' Y- B Y+ ?4 M: d) p
3 Y/ I8 f* x f# v r/ Thang out 和朋友在一起
& ^0 G0 F+ H/ h" {7 ?& ^* [, G, E4 N; K9 n
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. / @6 \, U1 i' X' M+ F' {, ~3 x( K
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 " g5 a0 s E4 z; e4 R% J6 \5 ]) {; ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
8 u$ [9 h4 _5 K3 d1 l2 i: M" EB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
8 b3 s( A( C. S1 j6 M, j8 A"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 * |: h8 n7 H# P2 ]4 f
push around 驱使(某人) / \# [1 w7 J8 J6 j% H
! O0 g: ^2 W0 Q( [- J' I6 JA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 H" J. c; s6 d; H; P' h2 G1 lA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
7 N U# O4 p8 @B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . o8 x' B6 V* ~+ E
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
! u- P/ y+ U# d& n“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
7 F7 _! B3 {, U ?7 w9 A4 o- f& a# a
& s1 ^6 C! _0 \1 j8 x- [brush off 不理; 默视 # `+ d$ y) g8 t0 K! |+ e
. O$ |( K3 D4 u$ M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* T M5 @4 c. G5 h* oA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? " t/ V; c& | P/ N9 S) N
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% W4 e; k% S: N% f0 OB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
( i/ V9 m5 J5 G* ?$ i2 r"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ^1 C. S" F/ s8 o$ C
5 J- t! I5 B8 B$ i) @
1 q+ x% y5 g6 n( o* U* p
boss around 颐指气使
7 t& \. o* n, ]% {9 R$ v5 t4 ~1 k) W
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 u2 H: u7 j2 ^; Q' S
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
4 M' m1 T3 F7 y6 @' RB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' b: E$ m) @+ f) hB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
8 P6 B% l4 j, E8 }"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
& X+ H! `- v$ n7 j% U( OOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; B0 a# }- a/ @! R
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
$ {5 v1 T& z- Z% B3 s/ N5 }A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 9 P% H3 T& m) d0 C
B: Oh, boy!
9 y$ \1 Q* ^( U1 XB: 唉! # Z! l) g2 H2 y/ V3 K
8 @0 L) u7 Y; V" D* \! T# X- }
7 O) J% a: j+ O7 R% A* u+ D5 j"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 # Y" O1 u7 L) x# p* l, S4 v
. v* Q" T- r1 [2 }( [7 l"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 9 g8 P9 a9 d' v* g/ ^
bound to 必定
$ i' S& | C3 G$ nA: Pete forgot his map?
6 i! d2 {% k& \+ w& K* C' U. u3 @A: Pete 忘了带地图了吗? 7 t8 C; K' ~* H& V* f1 A f
B: Yep! And he's bound to lose his way. % R% |# B) Y" f' g* V& G: f9 H
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ k1 q* ~1 i- p; C5 Q"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
- c9 d5 O* |8 d9 P; F& r# e
! c" m0 \3 D8 Z4 \8 \1 N) L
5 {! f3 J1 ~2 u7 C+ U6 hall set 都准备妥当
& e/ k$ C. _9 M5 i# O7 m* Y9 h
1 |( x& z; g2 ^A. Is my car ready yet?
/ f$ \$ a' B2 Q/ W) wA: 我的车好了吗? 3 _3 H+ c. Q( V4 ~
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 C8 x( u# F3 @& W& j: \
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % d/ p7 T+ j0 x" ~% @
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
4 V- F& {6 [$ f! q"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 Q# `# N1 N3 L1 G3 o0 A
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ] o3 \( q( C7 [8 S! F
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
) g; `) b5 @- H/ j; p8 I8 C M gA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
5 B$ A+ Y& F: j; K- B+ \B: (It) Sounds good to me.
z) c( d1 a/ `* ]3 P* mB: 耞起来不错! 7 e8 k$ {( Y9 k1 O. N
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
. Q: c1 L6 y& d( b) O" c4 I2 n0 E
2 L* T3 M$ U+ v' h4 `0 G" I- r; ?. \
cop 警察
9 D! x& t, I, k- }. h3 |7 R/ [6 W8 s! x
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. j6 U4 e a" C) F! TA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? # l" ~& _6 Z& _3 P2 C4 B
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
1 H4 K1 }% a# S5 C) m$ sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ( T4 D; \# V$ H; p z7 E
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ; n# M; R/ E" T* |( R+ r
8 E, v1 H0 {7 e0 S5 G+ m6 k& y8 c/ G' {% R, l
spooky 玄; 可怕的 $ N* l7 A4 v% C, ~2 d) p
: k6 g6 \* m8 V3 Y( HA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , e6 `: n! O2 m: b% h) D7 s
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 # R: k/ f7 ~; e+ e
B: That's spooky!
% u6 @# j O5 I* F6 n, E1 F) bB: 真玄! ! W0 I5 y V$ m: k, J- O
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
7 p$ Y" U+ r* v- S B7 @9 A$ {Say cheese. (影相时)笑一笑 & K3 P0 g; j5 h5 S. k
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
8 z) \* H" z3 B* E# h! c% I* _9 e3 d4 a2 h
3 w3 T4 h; F: ?# v9 oeat 使困扰; 使不开心 # E6 k3 @% m1 U# `( j) O) S+ M
4 g9 R( n$ t+ C4 Y) y- X0 P
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 3 y3 m8 a: v7 @3 i
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
# P- L; b% s2 {- A1 hB: I bombed in my final exam. / b% c7 ~9 x, l( W4 B
B: 我的期末失败了!
' y: B: o* ^6 C# c9 T- d9 Z"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
! \2 @5 |6 i! R$ V"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
S1 B v! P' ^
' \* \( W& C8 K' S7 u' h
" D2 b# M* \* F: x' ~( b O" \1 ~jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
% y/ a6 V2 @% Z; i' H$ r
) {% r) l& {4 q }9 g: CA: What do you think of this? 7 e7 ]$ ] X# Q
A: 你觉得这怎么样? & J& j6 @- R4 e% U0 E4 ^/ R6 |
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 W5 P m" ]! `% {
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
+ F8 w- _* O1 ^% y6 a7 t$ ]"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ H3 D, b3 {' v4 y$ z: |
( x, R$ K" S5 @1 Q+ \3 }4 L. W3 S8 S1 u* f. G( O- D
My hands are tied 我无能为力
; ^' \5 C0 Y+ ]) o ^. u. K: N- o6 I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 @. J4 f+ o/ W. {, `- V/ `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 m& O0 k" j3 x {* bB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) N T7 I2 @$ E* T* i& r+ UB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 `2 \: g+ m. B, l' L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
?! z% E/ a3 s1 E/ ?: `! @$ ]( F& R# n
: w( F3 o3 k* m% F' o! Z; t8 D
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
, c4 v) o- f" t. b
( B H/ B) ~7 @! Z! v9 VA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 A# A) H6 ?. \. H6 c" ^% k
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 + F: _" g/ h' }& K8 u1 H) @
B: I think I look fine, my dear.
$ B8 w( q4 j) D+ c1 D. D& DB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
- @" Q6 q: A; A5 _3 G& [% J( |: ^* W上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
0 i( F$ ^" h' g* X4 [3 Q. H$ f% u; v; `7 X3 a! p* [$ T9 l
2 J' C% I) U# [- s" d( R: ]maxed out 累惨了 / h' J. F& h4 L* W) i
/ ?/ ^( r- U8 B2 CA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & X- b4 R3 i, f( l3 e
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 $ x2 W3 c/ P. e0 e4 j% q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' {( k& a$ z2 e3 y5 ]$ J# NB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
; r7 S) b$ Q3 @ s$ S5 _2 W"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
2 ?- {: u" x0 C! T& e! L
' u# P2 q2 w% p
' D" t! Z% h) t+ y* f/ cIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
( o }6 M7 j. K% C: W" u
% n( D' g* g5 e5 e/ h9 @* LA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
6 C0 B" c' l% O! SA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
! a1 `$ G; S/ [4 x1 LB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 [; G, X7 M: ]" O0 @2 EB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
1 c7 i/ [1 J. U- F T8 t有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ! K" w, p: a* q' h) q. o
, W- M; V2 x5 o+ ^0 o% ?. Y0 M; i
jerk one's chain 烦(某)人
3 N& i! a% L# `8 y% A% J+ a' @8 f$ X8 [
A: Hey! Can I ask you another question? - }( x: B i! g# `& Q* Z
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
, o8 R+ h: Q- K- M/ D# u& N0 DB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ t6 G: n2 v6 D f+ P8 aB: 不要再烦我了! 我要读书!
6 P+ L; @7 i. Z7 S9 P. d& D"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 | a! O! L2 G/ z0 g2 g5 |0 T7 ?1 `0 x. b$ p! u# @. Q$ _
; L/ r7 ~/ c1 ~6 s7 e
have a cow (俚语)非常生气 & }+ i- l+ f. l: ]6 b7 W; t
; I/ h/ i+ ]: [3 ]A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( T* _& {- J* iA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
1 J, t7 S6 B( \ \1 b/ x0 t' {B: Duh!
: v% i1 M! k! FB: 废话!(怎么会不生气?) 0 ]9 }4 o8 d) `. a0 p
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
7 I/ N! ]! g; M2 j' d; i"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
9 B# Y2 @5 g3 f1 C( Kknock it off! 住手!(不要再做某事)
; {/ m4 T% k' h% {' N# R p, ]1 q) b6 u b% K+ Q
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. + d2 p6 k# d. {& S' @1 C+ B0 f
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! c: T: Z# m* f j! I* E, _
B: Hey! You're rude. ; T4 P* j" l6 e; M) [; _
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ( X: f, [0 s! n
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 " N5 Q$ | Y S" x* j/ G
5 J7 t% I$ B, X3 f) w% b8 b
3 y+ t& O: N; M3 `$ j/ cmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
# D% m: j) N% N' A/ m% `8 F; Q7 | S0 G
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 6 j! I; d( Y" |, s. f4 @0 ?& U1 |% J
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
$ O8 ^2 C' @; f& J; W% }B: This is going to be your last cigarette, my ass. 4 S$ E3 Y; [/ q9 R F2 b) L
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 1 K: m& \. B- U* j- s) |( x; a
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
: s, c4 S- k% o& S, H8 K+ {' c. c1 d6 j( w
7 W I$ y5 l, a* a9 H9 u: \
big time 非常; 很; 大大地
/ E( O$ K) G& b% L8 e! ^, @" h0 d8 P, A2 a4 I4 ^( }$ f
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. " ]0 z9 b; J3 a8 Y1 x
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
( t* t. u' U7 Z# u$ S2 H( eB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. I5 g" u* S* g M: L, eB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
; V/ n- j7 f! @) B' ?1 S"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
( C5 d5 m Z& v7 i* [如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 8 q+ T3 O! O# D' l9 I+ ?
0 _ g9 c5 S) i3 A! b, @
$ Q# \% F7 u, H# M- {) K1 _the man (the Man) 大哥; 厉害的人 / h y" ]+ ?8 |2 P
1 e T, i S8 d I, HA: What time is it, honey? / y* _- g7 f8 I
A: 甜心! 现在几点啦? ( x t$ F8 [. P5 C
B: It's six pm on the nose. 0 y! z) a8 U2 m% b
B: 晚上六点整。 9 h! z! c9 D |: U
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) - D, O; z4 i6 O$ _) S9 d
, L( J* @/ ?4 U9 c. O# \! D I2 A. K0 }" k, A" ]5 D
on the nose (时间的)整点; 完全
4 Z% D9 E/ m% o) z5 M
( R" m6 P! Q. W! U6 @0 Z+ ~# VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / }% l* X" ?7 r5 ~1 J* A& _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 E6 ^0 u( D) k- @, U- X, sB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& \, y4 K( c* l) P4 t( _B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% Y4 E2 E; s! H' f+ z7 B3 g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
. i2 |' x! ~5 Z3 Q; [: J2 @2 H( R9 T* c
! T. f+ ?7 K8 t7 m1 d8 H* I! Hon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
$ @4 R* U- t" W" S+ s0 ~
/ j% m: c. D; z7 J8 ~A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) \& ?2 p0 i. T( J7 }3 d; Z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ; \' \4 V2 B3 W6 {2 w: {8 ?
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? , o% A. M7 ~( s3 b2 q
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( U( s) ~8 {+ ]4 [. e: P+ z2 r% I) e
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ _2 x, I7 P5 l5 I, P) g
& |. @$ f" g+ H! {, ?" F) K
$ A+ f: y+ I7 M+ f+ D! c5 K lWay to go! 作得好!; 加油! ; Z6 G& ?/ R; ]3 |1 S: y- j
6 @& J, |& b, K3 m% r4 P! H/ h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, ~* U k) B6 l$ Z9 RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 7 N+ v7 t2 V& ^; w) E
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
% A' I/ G9 j. W" P
& c5 u2 `$ z, M: \
8 f- z8 u s8 _, o' c% M' n7 darmpit 脏而令人不舒服的地方 ' k' f2 {+ ?( v5 G- m d
6 V3 s* u4 T. e( h% I8 F
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ d, t8 J! k8 {8 c6 U+ f" OA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 9 B* \8 l& N5 ~5 c: J2 n4 v
B: The last time my mom was here. & a7 y2 H. h9 n9 c8 Q* j
B: 上次我妈来的时候。 O( s/ G/ W1 y4 ^3 o3 Q
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
6 K+ L4 \- m; j8 B, ^+ A. |- H
$ t4 A! G. K! I j7 y3 m$ O% m; w% w' }' i& S
buns 屁屁 5 L6 _( v6 q! A! r/ s
! Y# x4 E, q/ F3 G9 I2 cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- ?( M" b2 [! A# b/ v+ U! j8 Q5 W3 }A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? # E& H9 m9 n3 c) N- F
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 7 V& [' s2 C/ W5 |# J
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 $ C' c; c$ Z! k+ Y! }
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' s( j# k' P; l! I& v7 z
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 " u9 H) i' {7 c* H# V2 U
2 E% A4 E& Z. Z1 _9 G( y! a: J
$ B6 L9 |4 R3 ?( N: I+ y* R
pissed (off) 非常生气 % |+ Z! N" z0 D: r, A* Q
- C% h5 g( G2 ~% Z5 r. U9 y9 x
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
1 D2 D. J' Q& J+ l2 ~' eA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
2 m7 c8 f3 r# z- T6 O7 J& NB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) R& A" T% _& q, @+ o& q! [
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 " M- q' h* X) Z" T, L. |) q. Y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 - J& I* U p7 j( @5 d
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
- v+ z {. _; m0 ?/ B6 ^0 ]/ z* L2 Q1 @3 X K
' x4 P6 x4 Y1 P' g9 R3 h' \2 ]
kick back 轻骭休息
8 `7 J+ E( j& ?: f& n1 i I1 R0 m+ E' `+ i9 ~+ ?
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( V( @- h# `; R3 [! k! _# vA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 $ r d3 N j$ H+ C
B: Me, too.
; Z, x! m- Q$ ^ E( ^+ Y2 I$ J# SB: 我也是! 5 ?9 p. X$ L7 o! K% o) f
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
! E# u- u- i& [; i7 i1 D2 V3 @: A/ i- i' f, ?
. k$ F c5 g, A6 F$ i2 ]okay 不错的 ' g2 t! R2 t8 z/ F7 _
+ x; U9 u x: ]( _8 \7 KA: How do you like your new roommate?
7 Z5 C/ I: t0 E" DA: 你喜欢你的新室友吗? 4 I0 I3 |$ v, D4 y& r, C! h6 M5 T) w
B: He is an okay person. I like him. " I( U0 M) a( ?8 g
B: 我喜欢他。他这个人不错。
# V; y& L$ B+ Z/ \4 H"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
* W% P3 b: i3 r5 r& e"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|