 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
0 C* u8 F3 `& u/ B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ * w( M, t7 y9 Z
- Q4 R' E/ b# C E
What's up? 怎样? - P9 A. C& h5 E: {! B2 H4 a4 |
7 c3 C$ O9 Z6 a9 C8 c7 s* [A: Hey man, What's up?
0 [; O" j6 p j T& bA: 嘿! 怎样?
; B3 E" ]* Q! ^B: Nothing much. % U# S: e; ` t$ H0 e( s/ @# ~# z/ L5 A( h e
B: 没什么
+ @8 K. q0 b7 E# A"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
/ N; p5 X6 s( _5 [3 ?( X" V( Q2 ?
/ I* p" _1 u8 Q1 {, y O: j9 ]& h) ?: M! T) H7 {1 x9 a4 w
Long time no see. 好久不见 * v/ P; Q- ~1 l
% F& ]& M# J% C5 b1 DA: Hey, long time no see. How have you been?
; Z1 T! k) g9 p( v KA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 4 h' } Y; O& Z% G
B: So so. 3 \9 e2 v$ j$ e- v3 x% C, t0 E
B: 都系咁啦!
/ x' l6 i& z& G# b注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ; Y8 E) @$ v2 X4 V
I have heard a lot about you. 久仰大名
9 O% E5 i+ F) ]: o* AA: I've heard a lot about you. ! d. t: J s% J2 H/ e4 d- L! K
A: 久仰大名 , o. C: O3 K; A9 F$ a
B: Good things, I hope. 6 g. R3 e3 y, k& L$ `0 g4 ]
B: 希望是好事!
3 C- p7 P! w9 E初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 5 ]% L/ D- O& P" i6 v! j
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
+ X3 T$ p" r: ~+ vYou look great today. I love your new haircut.. 1 N7 h& i6 l9 L' L. C4 x2 ?$ T
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
3 P8 L- [7 p4 l6 @B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
! A+ _2 d$ }# EB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / u X; n- |; Q5 D, C
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 [, o* N2 k9 r9 j; ?7 i% f8 c- K" \- v. J, x
9 O- X/ T* D L& k6 H' G2 DNo kidding?不是讲笑呀? + y- L; Y) b7 P
3 E1 q0 J5 ]' V
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! i8 @. M9 f0 {/ nA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
* t4 [) w3 i' k* w$ Y* a$ N: hB: No kidding?
8 q' \$ q) n2 \; n- X/ oB: 不是讲笑呀?
- C `7 T2 h. d/ E7 }这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" E/ ]. L7 i: g- U
5 v) n/ N. Q" p2 d6 h$ E, t6 {- m: @
. O- d$ k3 x( Y0 j5 P' vinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
. d6 S+ g1 G" f2 Z+ S% o$ h% e! Y! e# x1 D3 }$ E' [
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? q5 j2 R" V9 y" a( @2 ]& \( j( t
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 * p( c, P9 p& s6 r
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" w. J, m( V, r; X5 a/ MB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
7 T1 f& B- J/ D7 ]: W"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
( c. ?8 G* ^; @' B/ X6 o. W% X% B"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
& q \$ s8 T( L2 W
: \2 F8 C) ` b9 T% |, p6 H. K7 |6 A; B/ w
What are you up to? 最近忙什么啊? ; O4 }6 O+ o8 ~2 Q- G+ }
( ]2 Y. J* J+ ]; SA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 i- E$ t% Y* z j7 d5 C3 l
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? , _7 w& t; m( G) O6 B/ Q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. - O2 u$ p& W/ d5 _
B: 我现在做二份工作。把我累死了! / O. [( D& x6 y r) C( s& R
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % s3 t" s+ h% g% q* w3 J
1 a, J# L" {" o% \' J
5 D+ H) {# Z3 G- l9 yYou flatter me. 你过奖了! - b+ v q; V+ L
' Q# g+ G, I9 U$ z% p MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . f7 x) p" g9 ?7 W& r
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
: ]+ ] I* Y1 g- {B: Oh, you flatter me. 9 b# A! ?" @5 s0 \- P, o3 b
B: 哎呀, 你真是过奖了!
% Q i2 E; ]$ `加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 5 E! \7 P) ?$ ~2 e- j
alive and kicking 活得好好
% i; _: A* ?0 d$ t7 ]A: How is your boyfriend doing? ) Q R% W L+ w1 I6 C9 L
A: 你的男朋友好不好啊? # w' T# I& ~/ W
B: Still alive and kicking. Thank you. . J9 I5 T3 U$ G/ k2 c) R
B: 他活得好好! 谢谢。
6 t1 z/ W, T$ \8 U- E/ i2 Z因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + h) c l5 Y2 m* b# \3 X
$ s$ |/ H- V+ m( T6 \. u( C
3 i, }/ W' r/ QI got you. 我懂你(的意思)。
; S- }: \) Z; i$ i# h; P% E& b H% W: @8 ~0 V
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( H3 F& U$ F' |/ ], pA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? * v' ]: _; K6 @* U
B: He can buy me a house but he can't buy me.
6 |( w/ T: o8 Q. s( M* oB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 * \: ]! U0 w5 t ?+ M1 }
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 - f8 U: n$ m. m4 y
"turn down" 是“拒绝”的意思。
- C/ ]2 `4 Y; H- O' b* S3 ?3 ?: [ k+ H
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 O' z* `# U* Z- S' [& F5 }& `# J
# N9 J1 B* v5 ^& z* o8 W# eA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' k6 [- T7 u+ }* r" a w2 D8 o
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? , e4 ~3 i1 F4 _( R. P
B: Beats me! 3 L' e3 C& f9 u
B: 把我考倒了; 我也不懂 1 ]8 u( B3 t/ j# ]" w h
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ) i% X% [. j2 V: @0 D
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' z! i4 N! z( @; F
"jerk" 是“人品差”的人。 / n+ v# z! F3 N' r! f) O5 i
something like that 像...之类 : y1 M4 C5 \9 o8 E, r
A: Time for dessert? 7 u+ j5 j4 t- I9 l! R$ R& H
A: 点心时间? / ?1 r4 M9 N4 k. Q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? # `" t/ M* F7 \: s$ ~* v, [9 X- P
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? : d6 R9 N+ ~. j3 P
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" ?2 [7 E* w: s. z"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* P$ z+ ?( k7 S( v- H6 X
/ c6 L7 [7 `9 _: D0 ~2 Z$ R5 r" ]0 y4 J+ E* ?1 O y, F
Cool! 很好!
6 e1 g- f0 z2 m4 H2 ]3 `, p- S1 P, w3 E( W, F
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 `, G }% c% D, ]8 q. t% x
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
, c9 p$ B, v" t5 D4 [B: Cool! I love it! 4 d8 X- f/ l" F' |% F) }# J/ T! h
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
3 r, L0 F9 [. S) O3 z- e"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! W0 t2 w2 D$ ^9 O加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 9 Z1 ~7 n1 T& b1 U8 }7 ?# d5 l& r
7 g# k4 k; S; E3 K; k
" J8 e1 u- K7 sThat's good for you. 对你是一件很好的事! 5 y& f: ~' y. [7 z
9 c# P8 {8 b6 C8 H
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% `- A) ^. q/ W7 z K7 q' \4 eA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
7 P, a4 T! E& x0 pB: Good for you. When would you like to start?
# A: f; i B3 }; d8 x. NB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
5 J! F( k! f: o' I7 z- X"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 u! [7 {* U# a. v8 b" W! R$ k
+ Y6 B7 e, @1 a
# ~3 m8 t5 H! t$ _" qI've got to go. 我(有事)要走了! ! ]( y4 _- S: _1 J5 z1 }
* ^! L( I! o& h5 Z7 d/ J [
A: I've got to go. It's nice talking to you.
; r& M* a w. OA: 我要走了。很开心跟你讲话。
/ D' ?# \/ t) D8 Y3 Q5 d% M& vB: Same here. I'll see you.
% H( ~# H- U8 S& m7 i, P1 _B: 我也是。再见。 x6 c+ N9 F1 V
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 * G1 w& [; ~/ W9 Q1 E6 e/ i3 M+ C8 t; i
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
, A/ x7 ^ l2 U' r! n8 W3 I, _8 J& w9 L+ v, K
1 h8 m5 s5 n1 ?; Z$ \( j
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
1 M+ k8 I; v( X; J
7 c) _ L9 W2 W: tA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 7 f' u U( S$ D+ I# [' t/ F5 E
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
1 ^6 m- _6 {% G: P8 NB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
: x7 `4 v$ G! a; z3 X( `: a- eB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! % g' n9 j( Z8 T; k$ s
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ! Z; {0 B& F5 Y" D6 m
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 & K: t4 K& d3 j8 D7 a
# g( w! j3 C. D, @
; ?' B! {8 e/ N1 r7 g6 |Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
% d& R; M5 ]. ^4 o0 F+ m. K+ c. Q9 t, b& K: J: _
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
0 G( D/ S5 Y) ]2 b9 u$ V. x* FA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
$ a, m8 F4 I1 T, ]- p( I8 M6 `B: Why not? Count me in. 9 P1 ~$ _! [; L2 {
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
8 r& }0 x" H, z# R年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ) _8 k6 E9 ]3 c8 z
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
! m) K. o* O p, m* [" o
* c7 \; D# l" d' _5 V& {, o1 |Any time 不客气; 有事尽管开口
# ?: b k) y0 O7 B- [4 y7 k3 R9 o7 Y9 c8 K
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
# n0 u) e: @8 q3 m- p" |" h- aA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
* t: j* W( Y f- s7 [5 m. CB: Any time.
, ^/ J/ [5 m* p+ l0 B: Y) `B: 不用客气!
+ w. S$ c- k! M' i) Z# ?$ a当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; \; l2 ~2 y* b/ s# V. J$ j' R. X
) f/ u& J$ c+ P; }2 F
8 G2 J2 g% {) P2 I2 @& A$ yGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 5 Q, t4 A3 a/ t! t
# y1 L5 s" E) X1 L' E
A: I have a job interview tomorrow.
% P( d4 L# ?% b' I5 O+ ^A: 我明天有份工作面见。 . g. R$ G% C3 t: a
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ' [( Z$ _8 {/ \, I2 b' L2 h
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 : e/ Y0 |6 V2 h+ E- U2 a( ]
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
7 x7 M1 N" ^% \1 F2 N2 m# L3 m% ^$ _6 r* ?0 f0 R7 l
# c8 h) l8 ^! k' X- t8 Z
Stay in touch. 保持联络!
3 w7 ]1 n5 N8 m
, \1 {! \7 V# b; YA: It's getting late. I'd better go.
9 K* V8 F& S$ oA: 夜了。我要走了。
) W1 y6 h/ x+ z" YB: All right. Stay in touch and take care of yourself. b* ^, t* P6 p3 D. B: q8 t
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 . {) S) o: e! s ?9 F K4 g7 ?/ n( _
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 / _: m _( h- L8 G/ q
8 S: x8 A& Y) G, F f/ d4 R" Z2 S) a7 }, b
kick ass 了不起 + n) n3 s9 h/ p( f2 g5 P
) u3 G$ {5 d+ k# KA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
- @3 f( W. P: ]6 AA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! * Q( ]; P. ~3 [
B: Yep. I just kick ass.
7 l( a1 x. ?! j6 E; k0 Q5 s1 jB: 是的! 我就是厉害! & p9 \ `) U* Q! p- M. c
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I & N; R* A" i+ `$ K2 h; d* o0 u
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 A/ a5 j3 C8 ~/ R) a7 {* t
6 B( z$ G9 M: U( Q$ N% y8 l# c- ~! C" ~! ~* @$ D4 I; @6 Y8 C
kiss ass 拍马屁
( \ F2 T# Y% n& X& g, D& |1 P4 j U; g: [& A- P0 }7 Z
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " H- t5 N+ j- v& o) @/ s5 f r
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? * N; D0 y% Q; n; O- ^9 f3 L
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 N! S: |( ?6 f
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 8 B! t! [: k4 B; |( t2 n3 ~
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 3 r0 Z- T. s- O, M7 @, D# E
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
: v2 x$ G' p( E: h/ b7 v: |5 m$ H9 t" W* m
7 g) k' V, { V2 FXYZ 检查你的拉链 % L2 v/ c* r/ J! I, C
/ c2 n- L4 U- K, e) zHey, man. XYZ.
$ F& g6 q% X! E3 A) C0 X( x老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ; E: k4 G6 U' I& C3 q0 e: i
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
9 u3 M& F$ Y9 V" [( w# C! J; E: r ~# `: C2 H9 ^
" c# ?/ \3 ~$ a! kHit the road. 上路了 , d c4 K7 e+ D7 h9 ?
) F- o; A1 f# l! {! C
A: Do you want to come on over for some tea?
2 I9 } j! H/ W4 r" e- j, jA: 你要不要进来喝个茶呢? ( n1 n3 ~" Z7 |/ i& _" p
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- V% t( G4 i# O+ u. JB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 0 L2 l0 W4 g, G- I6 ~
"running late" 是快迟到了的意思。 $ F& L' W1 J+ k% D. E
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 4 t1 ?/ Z* j' y" M$ X. N F+ W& `! g
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
5 X! J" \& F& u5 g0 o
1 a% r7 `: [+ i/ }9 m4 F4 y$ z" ^% y5 l
hang out 和朋友在一起 5 Q4 Z* |0 T, B- R! j0 R
$ U+ p3 g7 p6 q; Q4 j, [& @
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. & {: N w) W- ]9 v% T4 w( S4 x
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 , D9 P6 m% h9 w, Q6 K8 Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 9 T/ _8 H% {% A, _* @
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
5 g, V4 ~& z) L, G- ~, E" F"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 : m/ V* r" |) q5 q7 Q
push around 驱使(某人)
# O p, d% z: {, W. C
8 q7 f2 w! I0 L% |- sA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 0 D) K; _( `3 i! D: o3 q
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
! H9 _* h- W; OB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* C' R$ S5 J1 K4 n* _ SB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
3 X( J6 v$ s6 f! F( E& B/ E“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ; [4 }6 C! ]# p5 z( E2 D
# g& m+ G/ V( s- E
' k) O* J7 m/ y- E/ @* u
brush off 不理; 默视 ( t2 y! i7 \# O- q, @
8 s8 }5 Z$ s g' N9 E9 k r. B" yA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( h% S/ ], v, u: L( L; FA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
7 h% ?3 g( _% u8 r! X+ b/ WB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
$ L& v% x! V2 X# _6 K* zB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ( T' a$ ?: {, u6 U( L+ G
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
% Q$ [- `; X0 [6 E/ M; O
8 z* s! o, @$ C; S3 v/ R. c. w: M5 I3 N! F2 E# B9 k
boss around 颐指气使 " p' _9 C+ w& e# ~3 d- H
0 \$ L {3 S; c
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 O' h% I& M; l& V+ Z4 d& f) S XA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
( N) p l+ L8 G$ e) P6 F2 NB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; \6 z7 f$ e- ], bB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 }4 q- O9 ?/ Y; y"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
# q( D {8 [ t" i) VOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" X! b& z, s) T8 _2 Q7 rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! h5 k4 K M6 g$ |8 z: C& f2 |7 d
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 + [+ U3 Q$ A$ ]- V b
B: Oh, boy! 9 t8 d$ k* m8 H
B: 唉! 5 x* z& T8 v( O9 T3 S; o, q
# D3 i' C) k; Y1 C n$ @( b
2 ]( f1 C3 v, ~5 ~"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
- ~/ J. y2 B; {- a/ w8 j* q* [4 e' B, V0 b9 ?: {$ e
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 * B8 L& `% j2 x) z( s; l& c
bound to 必定
6 | P% j$ o G) ZA: Pete forgot his map? / Y/ p4 P7 e! O: Z
A: Pete 忘了带地图了吗? ! l" b: _' }% }2 H
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 N; f2 s9 o: G1 u- fB: 是的! 他必定要迷路了。
8 T6 Z" i- ? \+ d"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 " A# w0 U- G2 p0 Q3 r+ S
+ k- {3 {+ F- C+ S7 {
3 t, b2 U5 f, Sall set 都准备妥当 " R% b/ |: Z+ ^# h; ~
( r) \/ n$ {% f* IA. Is my car ready yet?
: {$ M, [ Q6 zA: 我的车好了吗? - G- L% C/ s% Z$ m8 N3 d
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' s. Y% D1 P& `! H! c+ A
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 P2 I$ i. l$ j
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
7 ?% h. B3 k4 z/ u2 @; Y5 ]"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
7 n; E4 j& r4 ` udirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 5 N" L( Q) f6 a! ^' k: S* F5 t
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( w; c7 {0 I) i" D3 c# q. T3 n% Y
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* c _/ s' g8 {8 C+ f" v8 J3 mB: (It) Sounds good to me. ( o+ A8 {' V' G2 D# M
B: 耞起来不错! ) M& T1 k/ a \- L; z4 O$ U7 K9 R
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! ?- w9 t" ]" t/ f$ i4 ~8 \+ w( c) g {; P# F) h4 Z
& q) q. K8 A: m" ^) {' h$ W
cop 警察 ' K3 \3 C; B$ W w4 n" M5 O% C% s
! C% `6 _4 A) r( `8 Y8 g3 S! nA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 3 h' U9 C- N5 K7 R
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
" N; Q! N/ r4 U8 H1 m& [3 o8 A8 IB: I've already called 911. The cops should be here any time.
' C# ^9 \) U6 ^ M9 W1 VB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ; }7 n( N% |& @/ U# q2 ^- M) s- T' |
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
) `% a0 h6 L/ K0 K0 o9 W
$ K0 x# G; Y ]! t+ b
% C- B0 Q5 X! V) x& cspooky 玄; 可怕的
" n" T% j+ @8 i) d, U0 C0 k! y' l8 ~
3 j$ ~1 x% b9 Q2 g4 c8 |1 eA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 7 a! ^- e6 r M( b/ T/ Z
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 - k0 v) y( X* l. x2 W: K& M
B: That's spooky! - l, `* V3 F5 i- v5 o8 L
B: 真玄! & \ r0 g5 J; r: _3 {! v$ \
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
# A7 C9 N$ T& d. T9 WSay cheese. (影相时)笑一笑
! y9 `1 [- f7 S3 G2 i加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
/ x+ N+ D$ F9 w" P c/ O3 c! t4 U
* |9 [ j) \ O: m; k' s$ m. r7 X# I' g- n z
eat 使困扰; 使不开心 6 _- |% A+ J- L% A
$ W# X3 m% q! K3 E3 [& ]% W. ~5 H8 v
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) n3 e. _. W( R6 Q
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
* }; i! n# g, lB: I bombed in my final exam. % d( W0 V; V8 o9 b5 r+ q8 A
B: 我的期末失败了! . G, s0 J; A, @1 c/ o `
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 6 c, g5 U6 v8 S% W* f
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 " D2 d- I) i- ^- F. G8 P" Z
" m9 T. R9 ?" g. D. n$ ^
/ X. X& l9 y. sjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 " k9 N0 J* G" {, I5 H4 p
& k' p$ A) X- j8 AA: What do you think of this?
- I2 {; e; ^. J# U- _ Y7 i+ G. m! EA: 你觉得这怎么样?
4 k3 K* g! X( J" m* V! cB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' i0 }: R1 y' B0 vB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# d% X6 M: @/ \/ {"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
$ d& Q( }4 n: ~. i( S8 e0 N/ I* w1 D- X8 g) G T
5 P. f7 M: Y5 ?4 J3 k& G) a
My hands are tied 我无能为力 7 a' c* F7 |# L& z$ n, H) O/ ~
1 w h8 W1 U- [/ o: `4 k( F# V4 E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - B, q9 q2 h7 p6 H! s
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 : i5 W- ]/ S2 Z7 U$ o5 e/ m. i) ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' ~$ k/ [" d8 }- ^2 a* fB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 g! H+ X0 R' x"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 i) g7 ?0 x+ p
: f9 I3 m; ^8 b y3 q; C& H- k; W$ g, K) o C5 Y# M+ y0 Z+ K) y
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
- N0 ]+ a) W6 j
! z. a6 H4 @1 T: T$ Y. ~3 S; hA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. $ b8 L4 p& h9 L: \- c0 C5 ~
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
' s: \2 y& H. y: mB: I think I look fine, my dear.
9 t9 V8 S3 l4 f$ a! [9 wB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
- T/ m+ n t$ `7 e上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
4 L" C4 s) h9 j9 X0 t" e' L8 O/ q6 F0 a# Z, L! M& K
' E. i7 D, C" a0 E h" L3 l
maxed out 累惨了 - `, `; R9 E8 X" @& F( R4 {3 c
9 t* A; z+ k: cA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( Z a6 n) f* J: }" `
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 0 |5 A# r* i( f! \# X) z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 ]; S; [ [3 [6 l5 y: [6 j2 eB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 4 b/ M7 ^. g! ]1 j% m
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ! R. b: j. b' [% ]: z* d8 Q- Y
9 n! g3 X/ y. e, j2 K* {9 |9 g% H
. ?: r. z, ~+ \1 I1 n
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 & C# l! X$ [3 v" u$ K
* a- l* E5 A5 P5 c) NA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, f7 B; ~1 e; O# ~A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 * J' O# N* @8 }6 F5 z4 m, c
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 i+ _- H* Q7 q9 ?B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 1 k7 L% w% U+ J' ~/ t
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
1 a' F1 h6 B% o- _( j+ a* M( K. _4 Q: a% M
j3 Y4 {/ D1 G/ n3 M
jerk one's chain 烦(某)人 " z0 M7 A- I( D% A/ B9 E
7 ^& s6 t" e; a' H: e" tA: Hey! Can I ask you another question?
, g7 M, X8 _0 v9 J" s$ WA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
- Z4 d7 Y Q1 T$ K& E- _B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 G8 U& y# r ]7 M3 R* [
B: 不要再烦我了! 我要读书!
9 c. y9 O4 N6 M$ p8 J7 J( l; P"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . @5 z, J! Y+ M
, J( J5 h7 b6 m/ j9 m/ Y! a
$ J. r& h5 Z7 J3 p3 c# R3 ohave a cow (俚语)非常生气
0 i/ A; K) y2 T" S2 E* _0 ~) X3 J2 T6 r
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
7 U8 d& \8 N! \* x' HA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & r# U a+ N' D
B: Duh! ( M/ h( R& g( S
B: 废话!(怎么会不生气?) 0 Q& B% B) @ n3 O4 {
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 2 ]0 j# S1 ~! i6 Y
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 - s6 G* X9 ?+ a4 [, F& R) q) F
knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 T# e: X! X k2 I1 |4 |% P% q: P: p9 ^) V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! D p, I% x' j$ g* o
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! / ]. w2 k, D4 X! r+ O+ _
B: Hey! You're rude. 4 q6 c& _& j) \/ S+ b- A
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 | q: I% U6 \7 w/ N"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
k9 w1 K) U8 O6 y* t1 w* r e* D
4 j s9 z3 h& I0 q- b. w, s9 [6 m- z8 B/ Q' T
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
, x8 O R: l% @& s1 s. _0 a& w1 C r& ~ n( m
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
9 g* B7 d$ I, QA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 7 \0 K0 s) ~% |/ ]
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 ?4 s0 G k7 S' S x9 QB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
, g) [: c7 G! b& S; P1 M"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) l) T+ q; H1 J8 O; G) \- [
0 t/ M8 l: y! y( p! J# r P r* C( b2 _2 x
big time 非常; 很; 大大地 . a- B4 \% q# E6 g! G; V
8 p9 k5 _5 e1 Z1 Z, G0 ^A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 i9 o7 B& H" a. W e% \1 |
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
# A4 f& r7 K6 NB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
# v; k) q" l, ~B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 7 \$ b2 d0 T8 p/ \5 w( j, U
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 ]6 S. L1 P4 E3 V( y如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 7 M C! j8 H5 h8 c3 X. n# r' E
! }. }. U! x: Q/ q
" n- Y/ b5 m9 K- y3 t
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 ( W* S1 p1 k* y/ S
$ G/ ?3 ~' ? l" ^A: What time is it, honey?
& k. }6 {2 V c4 L4 b TA: 甜心! 现在几点啦?
; v. v. ~' ^+ y6 l/ wB: It's six pm on the nose. " C- L$ n: W ?1 A" ~+ z" B1 T, s
B: 晚上六点整。
1 I; B9 w4 m8 l) M# k" T"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 5 E2 T" w' ~5 F: G4 `3 {+ B7 Y( A
. K- t' N7 E l2 E# G X3 d
$ h: g, Q. Z# v5 p4 n2 Z3 u4 }
on the nose (时间的)整点; 完全
! J# g9 K3 Y. ]
2 {- J6 g! t: l9 IA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # q4 T2 R3 \5 p5 i, W, k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 3 |/ ?7 K4 r% j* e+ X0 S
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ j7 O G# z2 R( X' m1 U" j' FB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 S- K9 J% J3 i7 q1 t1 G! _3 U2 z! a"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
6 P6 X- m5 O% V; U
9 Y5 G' t4 h, F: e. P5 X
1 n7 L" g! _4 \$ e2 u. qon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
. v. l( C0 z, z
7 ]( I+ h+ E# E9 qA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
Y7 y- ~& `$ sA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
; r* W+ m+ [( C' L2 O0 \8 mB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - ~' x* x( a9 N* W: B8 a$ C* O+ V# j. m
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ k% R; E! S, P) J7 t"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 r2 u: Z6 p1 Q1 w
9 _" N3 ^) P& R5 I- q; S* ]4 ^9 L. u. b# \5 h5 K3 _! l
Way to go! 作得好!; 加油! . C" R, k9 h# f
8 |) ]/ k8 L- f5 q Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, j9 x$ k8 h4 WJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 8 I- v7 o; t1 D4 F
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
9 Z! j' L. |) a7 f6 \' v/ S7 a: e) X' }: I% U8 A
9 r/ z* W5 K' o& V% Qarmpit 脏而令人不舒服的地方
, F' u& P5 O2 _) Y' K7 |8 h$ K+ i! q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 q( @8 l/ N7 ~$ F
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
% _ D& T$ a/ y8 I% }' aB: The last time my mom was here. $ I$ I2 o- ~/ l% [4 S3 H: i
B: 上次我妈来的时候。 1 i% v, V% D% l6 }7 o
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 L/ V3 E$ \+ ]; V6 D: |7 z
$ T- d* e/ `/ \; `4 ~. r. s/ `# E
$ y. U( C" [( W0 V& r9 rbuns 屁屁
) m5 e# t# w' j& J# Z7 s0 r) W. U& Y6 h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 m5 } v# w6 b2 @; K. D, v" aA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? : l: b7 ~! f* v; X
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 L$ }5 W; g) m% J5 \
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 5 F- B! i9 y Q
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 0 B, {/ k; a& R
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 : L7 ^ h$ n8 w8 M" A+ R
. S" x/ x) Z8 q! W- Y
7 [2 X t5 E) npissed (off) 非常生气
( A7 K% b/ N9 C. n' y$ G( g% b7 ?! O6 }: ^. J
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
S! B$ `- z' h( b% a5 p9 D$ {A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 0 G5 U) |4 u* Y% @( _9 }
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* L/ [ b7 _. ^( wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
: D! {5 i' i$ Y2 I6 t i1 ~0 r"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 Y# \) W' s+ q# W"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 $ O- u5 m+ W9 E9 {
# E7 p3 k2 h& d9 F( ^: p9 s( M( {$ G& [$ u2 \# P0 G, b4 b3 u
kick back 轻骭休息 " g9 `" L2 F/ G3 B; h" H2 O7 Q
6 p( z7 @3 f, h) C
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; E3 b, Y$ e# j9 s9 @9 OA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ B% Q) V; W' `' e& w/ g: G% b- dB: Me, too.
. l+ `; N7 U4 WB: 我也是! + J( o4 f& c1 |0 f5 i6 x7 T
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
( i2 H0 `. y) M. |. Z; r* q, ], @* F$ u3 s {: G
0 ?; I/ W; h, ~' p/ V! I7 v* C& U8 xokay 不错的 ( L4 D/ |: z. m
6 d4 f* I* [3 O$ j( ZA: How do you like your new roommate?
' A! F6 I3 W0 l3 c- ?A: 你喜欢你的新室友吗?
1 k0 g v7 R# ]8 b7 g1 q3 NB: He is an okay person. I like him. : j# }5 i" K8 W! o( U( y7 M
B: 我喜欢他。他这个人不错。 0 y0 p+ g0 H. S& x. T7 e# t% J1 C
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
6 |: c0 h$ e6 h- j# b"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|