埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15084|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' a/ t* @5 O3 j' a# y2 B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 4 z3 Y* l& [% z5 u) a7 n& h
/ I- M% [3 v1 w" i0 E
What's up? 怎样? " R8 E) I2 }; T* C( r5 Z
9 q. J/ F) ^+ ?6 k2 s3 ?, T
A: Hey man, What's up? & _1 K+ _0 L. B+ |- \! n+ M  `
A: 嘿! 怎样? : q3 _9 o" P) e7 L1 ^
B: Nothing much. ; b! p8 R+ r6 r. `' J/ r0 N
B: 没什么
1 Q% ?" e" v% J"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
6 k7 }0 |& E% }5 m( r; A. L
! U+ m- X( V' r5 G
& g; t# O- s1 ~  @0 X5 ]" u; M6 ELong time no see. 好久不见
  T; [% A/ f1 E" L9 H- b# M0 N
/ X% H1 }) Z: w1 u1 GA: Hey, long time no see. How have you been?
$ S. @" v; i0 \1 w  vA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
6 \$ g* s& j6 HB: So so.
0 H0 t: e5 n- ~2 r6 k2 N# [' g+ U$ RB: 都系咁啦!
# s7 P# F6 [9 S$ R1 C注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: e& H7 A  @8 OI have heard a lot about you. 久仰大名 : i% O1 {+ z" j( g5 S+ D
A: I've heard a lot about you.
5 T1 O/ w" u1 P* w( tA: 久仰大名 8 V. R5 Y- ?" r, U
B: Good things, I hope. # i4 o6 d7 P) U( {) z$ `
B: 希望是好事! # g- N4 Z: L5 ?% h
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 5 f6 I( R2 W' e5 E. t8 r$ n
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
+ [( [9 B9 Q! E: X6 u/ w' T' a/ g* IYou look great today. I love your new haircut.. " n' {, F. c  T
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: A$ l  h3 C; l5 GB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 U( g, Q+ D8 }2 NB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
. c. B9 C3 |4 W加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 M# i9 \; a8 Y& P
* n2 ^1 q. {4 e9 B1 U; m

! P" i* U: A; h# A  GNo kidding?不是讲笑呀?
3 `7 l4 _  j1 y, y, z' s# F6 p/ X' x+ u& l2 c
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 8 ~$ U) Z0 w. W
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 5 ^$ O) T1 W3 S' h) S
B: No kidding?
4 _! p" ]4 @. u: h" ~B: 不是讲笑呀?
) j9 F1 e' Q: L1 F$ j这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
- X) [& k# S% @! g7 ]0 y4 s" H9 {- Y" d$ K5 _* ~2 `* r& W

/ k/ P  ?7 P+ m; z  X. b7 i* vinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
+ h( M" T5 [- P: E9 z& J
: l, x; a2 Z0 ]! kA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ Z- n7 k- ^* e/ R
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
0 f! [' r8 y/ d0 J, h9 I  K- g0 p! EB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
! K/ }. J: x$ S2 d: hB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 2 }  ?! x" K" K
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
3 I) A9 n5 p; G" V"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ' ]8 Z6 y9 Y2 q+ }* W

$ @, A' P0 U& L0 |/ u; Z0 X9 I0 K5 A; h$ M# k
What are you up to? 最近忙什么啊? / _+ \! Y+ g- w3 M" D' E

% ?" F; X/ F  b" j. F$ SA: I haven't seen you around lately. What are you up to? / D; |/ o# |" X: Y8 ?6 S' z  H, e
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
7 s- X2 @( x1 B( |5 l: P3 P- ^B: I'm working two jobs right now. It's killing me. . w- B7 |6 B/ h' H- G3 m
B: 我现在做二份工作。把我累死了! * h. m3 f' K* B8 H1 P
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
6 U# r. ^& S" t+ E! A9 l
0 e- S( _( _+ k& A, _1 X' o% R, \3 r" }3 R& o3 U
You flatter me. 你过奖了!
2 O! o0 ]" R: K8 j' o# b; z! ^( e. S  C% t% k1 t
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. # Y3 T* ]. b& I+ t% G9 V& H5 ^
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 7 j# k3 p  \  B/ P3 f3 k( r
B: Oh, you flatter me. ! o# C; N! f7 I; U! n
B: 哎呀, 你真是过奖了!
$ a6 s7 _8 P5 l% @7 e7 O加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ( H7 S$ Q" Q/ B& L  `6 Z# S% m5 ]" Q
alive and kicking 活得好好 * P+ [" ^; D1 R& I
A: How is your boyfriend doing? , a9 q4 H9 o/ g- Q
A: 你的男朋友好不好啊? * D+ _+ y3 h9 f$ }
B: Still alive and kicking. Thank you.
: g* O* O3 E0 y  ?; }1 xB: 他活得好好! 谢谢。
' \% t, L: ]$ Z# I4 U因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ) G7 o" L( R' t* J9 ~9 p
+ z" `% {- B" M3 Z& o9 h) S

1 N8 V  J: N) W& z, I. K: k7 l% vI got you. 我懂你(的意思)。 3 m* l2 b5 v; k
! d% t! }- l- l
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  c+ {; |/ j( O$ XA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
! Q* R* F" r' o+ F3 K# g2 DB: He can buy me a house but he can't buy me. ' d, ^  \0 C4 {. X
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
3 S! l: |8 s& Z8 ^+ R0 f% j' C9 `"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & }% }. U3 [% A6 ^; D0 m! e/ y6 V: Z
"turn down" 是“拒绝”的意思。   ~, d1 j' |- _, Q0 r6 g

# H' A) q$ `9 t" W6 lBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
+ t0 R; J: E0 O- w* `3 B7 p, G8 o$ h6 e1 }# A6 r+ v/ q
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? % |9 y9 f9 o  h- u
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
9 U% F) z) O1 j! K. t5 zB: Beats me!   @  R9 p; p, x
B: 把我考倒了; 我也不懂
! ^4 f9 J( k7 Y1 u% w/ p. B8 s6 H) Z9 W"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
& k1 |4 E$ @- X& L% H5 f: Y% ]“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 % ~8 {$ Z$ m# c2 B
"jerk" 是“人品差”的人。
9 B9 ?3 U) T+ Q  Esomething like that 像...之类
3 q. k" g; Y: g7 u2 Z( G' C6 PA: Time for dessert? % p4 {0 n( K9 j8 K% I: O
A: 点心时间?
0 F5 z$ P$ x- u& M+ JB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 N4 f7 v- |* g: ^
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
. Q4 Q9 P! W! R* B加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
1 ^1 n# n1 E% g1 h$ z$ M  z"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
# c! p3 T# }, B" T3 A- E; A) s9 e2 P. @  g) {# H
$ X' i+ |8 e) r( V  h' h' ?; ~
Cool! 很好! 7 y* z4 w5 `: t0 G/ U
+ B& h8 |( ~8 O0 j! r' |! o
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' t# `2 U. ^0 w0 m) C" g. S0 B% ^  ?A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 8 X; f5 r2 {% `. v- S3 k8 q6 S
B: Cool! I love it!
. F, V; j2 u; v1 l( k, ZB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
% C3 B' _* \7 x"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 5 N( P2 z: W' z& {6 T0 Q
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 $ k# L; q& C! F. w3 ]
/ p" J0 w5 `, d

8 u4 Q$ _% _9 T0 H& o; |, `" pThat's good for you. 对你是一件很好的事! + R% g' O8 p: j0 [. j" Y) q
0 K4 j& A1 D5 |6 i! j/ f$ \
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 8 x4 c4 L$ {2 i* k; A
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
  r; i% Q' B7 ?B: Good for you. When would you like to start? 3 D, w- ?; O) \( V8 ?- h+ M+ j& d4 w9 h
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ! p2 x$ M; a8 M# ?
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! A4 i5 c7 C9 H1 r! ?0 |
6 V( ?& K1 A4 q
! l# K3 O. p/ w! E" j# m, n# kI've got to go. 我(有事)要走了! 8 R) H0 o2 j" U" d) ?

  P, E) X8 X1 J: |# n( |A: I've got to go. It's nice talking to you. ) W6 Q1 c+ Q' r: y7 U; t% `7 `) H
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 H& m- d1 k2 \2 fB: Same here. I'll see you.
0 v7 m3 p+ S" Z0 J% yB: 我也是。再见。 - u% O2 W3 [$ o1 @
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 & g4 @( _  C9 y6 v
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ! D& X3 s/ F. E8 A# ]1 B
! T4 \$ h5 H/ x  Z2 \$ X7 D
' U1 E, S$ Z0 C) U9 |0 l6 z% v
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 0 H# ^0 x- n: L' m! M& M' r
7 h! J. M3 }3 H  a. G
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.   T( x" x* @6 V9 \: q
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ; ]  a) f2 n- D" o2 D" x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
& b4 c+ O& U, B2 }$ DB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
0 F9 W- m5 j, W& R6 U' A"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。   K* ?; ?; p: ?( D. k9 Y2 f
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
* _' h+ H/ y7 {" X
! f9 l! m& Q# Q( g" v: d$ w
9 |1 M4 x: M2 b* d# H/ _Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ) g/ J6 p' K: r! T8 w

& B1 x/ b) ]" k+ F2 E4 i" P$ YA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 ]5 s% I6 h- A' z- p
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 3 }* |2 \7 n, V9 X1 k3 R1 s) H! W+ c
B: Why not? Count me in. : s: k5 j& u9 |" k6 U% s- H
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ' W* R/ m( |% H# a4 \2 m
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
- l5 M6 I3 V* d- q; w/ P) b0 Z"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
" k' D4 q- d% v) Z! c1 A9 ~) C* h* h+ E/ K* A) X  }) z
Any time 不客气; 有事尽管开口
' E8 j  Y# @: o7 K; ^3 R. W+ t' f% [" ?
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ( N& Y5 }5 P: C2 z
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 % J* I9 _* k: k# i  W
B: Any time. 1 e7 {) {$ k3 W0 G. B! W
B: 不用客气!
* @6 g/ K4 S# B) m7 J# F* i当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( M0 f& \+ w2 W# n

  O  x& c& ?& ?: Z; u) O( B& I8 U* i
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! " w/ B9 _6 x2 L" |5 Y

' D/ i; K+ n) EA: I have a job interview tomorrow. ' g- w, m$ q! M" x1 J
A: 我明天有份工作面见。
1 }% c" [) y, {6 LB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! ]- G8 ^- @* }8 d- F7 H
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
  }7 V6 G/ o8 p' I8 n1 a"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
1 y7 L+ S& x! f4 U: `% m8 v2 M. v6 l' I7 @

, i% c$ v0 Y* i$ |. H; j+ v4 D7 K7 ZStay in touch. 保持联络! * |5 \6 d' z# a- M
0 r% H" n) R2 i5 o# d4 H8 O6 M; w
A: It's getting late. I'd better go.
) r$ ^9 y8 c/ e: @7 P0 a7 tA: 夜了。我要走了。
+ a6 \: O1 ?2 F% \' y: x. }# KB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + x. l8 T1 b6 h* ~7 ~
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
5 T0 g7 F& k' |+ Z$ H" n2 @"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . `; m3 I! U/ Z. S" O& z
8 w$ B/ x6 n# W4 R  s5 ^
& c" l& p8 i: `) g/ W, a3 ?
kick ass 了不起 4 `& s2 j1 U. V' a
) V! V7 D; ]( Z& p& U2 @: B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ O+ F' ?  G- Y! @4 r9 l% b
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
4 _$ c5 f: \, \$ _1 `" w4 VB: Yep. I just kick ass. 5 [! N& p: d2 K$ O
B: 是的! 我就是厉害!
. r, L! x# c2 N4 e3 t"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, R+ W1 j2 X8 t! Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) @1 g( [/ p& t
' n! w0 M  y6 o5 ?  P

- ?2 r/ d. c. l( ykiss ass 拍马屁
8 t  k; \5 B- m3 l- @' e
1 K1 l: j6 G8 a8 S7 _A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
' W! V# V/ [% u- V/ SA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
6 _' u8 _# D0 GB: I don't know, but you can kiss my ass. . k# P% ~- [9 `6 Z
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
, q9 h, f0 ^/ d% B5 {/ Y- A“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 3 m/ _' P+ x; s+ W5 H9 |8 ?
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 & `1 D- ~/ S0 z2 f  q
) I' n, P( b( J8 d& E
# f. |5 p) l8 O& f9 e+ N  ?
XYZ 检查你的拉链
( Q- L& D# ^1 `2 n" p
8 ^0 b1 V/ |  p8 A6 m2 pHey, man. XYZ. " j6 U8 n, C' M
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 ; o* F) F+ |; L( ]" F2 e. g3 S
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
- s3 X0 m3 R/ Q' t8 I
8 o; |5 |- n% Y5 r( j3 e4 a7 b1 z% ~0 E% b2 d6 V1 u
Hit the road. 上路了 - }* I: v7 x" M
/ d( E5 \$ q. P/ J8 v# V6 U
A: Do you want to come on over for some tea?
% W, y; S6 K8 G+ }* X. w' cA: 你要不要进来喝个茶呢?
5 M1 [3 m6 v& H+ f  vB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 [$ M& F0 Z/ n
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
: e) e: F9 X5 t! e4 f. w"running late" 是快迟到了的意思。
- y4 z; x3 |: U+ u"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 $ M% S) ^  ~7 r$ s: i! [( n  }" U
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 # M. p& _- m0 E: e" H: p0 M

( H  S' }; \- s- D& j5 \' \% B" L! C7 D
hang out 和朋友在一起 $ C$ ]- [) f+ }  k( W

  G4 c/ G+ ?; j7 ]$ |0 v( OA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 l/ g2 P  h* l& b9 ^& g
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 4 H  ?- Y# k3 @7 d! [6 J3 u, q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
6 k/ |# {- ]( l) _- O8 l% f" NB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % u4 m) D( U3 E- ~! m
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 5 H1 Y$ k$ p2 d& m1 F* m
push around 驱使(某人) / E4 i6 J5 d5 J2 _" [

9 u- P) R$ I9 O2 A* }4 SA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' }: ^! B6 n& x  h& e# E' Y+ e% WA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 $ B& _: z. E0 k2 v, a) I# J
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , J: w; `: I; q/ ~6 c
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 0 t! L! o) v& d9 S+ \
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 5 g9 f; T+ `: V* u* g7 V2 x
8 F; E$ r, w0 [

- E- ]. m# F" l; G- S9 \brush off 不理; 默视 ; B$ l+ ~4 u$ `9 j1 a% T
: I' I1 {( H. f8 x% o3 A$ q
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
/ B6 Z8 U+ k0 J8 @A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? + v7 L7 z! ~6 y$ l1 ^, z
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! V1 Z- g) Q6 ~! E. sB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! + n$ z  ?2 G2 R
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , r: \/ D  j; t4 b: a) G2 {
3 N4 z5 s. V) T! w

  e4 C$ c4 a3 ]boss around 颐指气使
3 F- ]7 y! z: y. z1 \
, ?8 T; Q3 E  h4 d* p+ S7 n" rA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: B8 K. X( b7 g$ HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 8 }8 U- z5 N: Z' f" C
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" _' t0 w2 k) L1 rB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
, f. E# A. C- A5 q* s. Z+ X8 ^"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
9 W. q, r7 p. {* D, {2 f6 uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 p6 j+ z( U. E: s2 q  z" g) }
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 [! d/ Z; U$ T! i# u( L# p
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ' P0 m; K) L0 @
B: Oh, boy! $ m* O2 d5 b, ~' Q7 ^  d1 ]
B: 唉! 5 z" Q1 b' Y  ?$ Y
! J' B' T& g. j& A: X- E# l
' p  T. S/ D; K; j2 V
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 & j# k6 R5 b8 K+ R
; Y( w8 W, c' a# p
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 O% _1 q' E: [$ [% h; ]5 A
bound to 必定 4 j7 x- u5 Y; }, T; U
A: Pete forgot his map?
$ P1 s# ^/ o$ mA: Pete 忘了带地图了吗? ' F3 R8 e( v+ K- ?1 O  \+ q
B: Yep! And he's bound to lose his way.
- i& |/ @7 p6 X, f. g/ g5 yB: 是的! 他必定要迷路了。 2 c. G4 b& k$ D6 x$ w
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 c# ]$ s. f9 @; L' [* [
7 n* d8 N8 r. ]% s
+ B# p- L2 s. ?
all set 都准备妥当
# j$ a' |0 c1 Z- x7 `3 \1 w: ]0 V& U5 Z$ J. ^6 P
A. Is my car ready yet?
) I/ I+ f; z) ^! K. R5 XA: 我的车好了吗?
8 O2 |0 h. ^5 R* b3 K( |B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.   B# L6 x0 ]0 b7 Y* w; X* I4 Y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! S: \/ X# h& R% ?6 n: t8 Z
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
- T$ E' G& I2 f& F3 O3 R& Q"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 * V3 _2 |2 S2 j: ~2 K) j
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
( P& ]9 q5 N  W( [6 m2 f6 T2 mA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ t. \0 G! Y: R1 h. D
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 8 |5 U! h. t" w# E* W
B: (It) Sounds good to me.
: ~, H" t. O* ]4 j( ?/ B. A" }0 @B: 耞起来不错!
, f, Z. d2 l% I* ^) p1 E0 t"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 & ]1 P4 x' k3 D; x: e/ `" d
5 ]/ Q* J) j6 U
; c1 `( d1 r# i; y) X
cop 警察 & L& u( _! m6 \: d% k/ U

5 ]+ T/ d/ s/ H  l; V1 h7 E! jA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 y! I# j6 h! W, l& h
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 }4 @& ~" _" n5 rB: I've already called 911. The cops should be here any time. 6 Z3 W) ]/ ], j
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 , S" h+ U7 f8 }
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ z+ v2 H* b6 Z  S! k
6 ?, T7 l6 f1 c' h; B0 R& D1 y
6 S! Y& L4 W0 z& I  G
spooky 玄; 可怕的
- h3 {$ X( s2 R) ]) G( \+ `7 `" S, B( l. ?' f& N0 n
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. V! ^/ t8 l6 `$ J( u% vA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 6 `1 Q' h0 f0 \$ F9 i" {) h
B: That's spooky!
# |. a* d% k" }. |B: 真玄!
/ y+ l7 I3 c5 _. A! f5 r$ _8 ^" Y" z"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ( @& q! s( q, R4 p, c
Say cheese. (影相时)笑一笑 ! h5 J$ L4 O& D0 u# T
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 9 e/ A3 s% ^. p% S1 R
  d; J0 t6 Y" D4 V* _
; ~0 {( ^' ~6 l7 [& G4 R
eat 使困扰; 使不开心 8 E& i2 ?# u* D7 Z. T/ k: ?) O

* n; L5 w' W& zA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: P; a0 h/ B0 d! QA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 $ i3 t) {$ y  Q9 N) P
B: I bombed in my final exam. ; M; u' k3 }7 N) S
B: 我的期末失败了!
; @% m+ m% ]5 {7 G" L  A- U! }"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ( l4 D; {1 n' C+ {' q
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 , b$ C, X" D3 ~# P6 w( w, F
$ S, J- z5 G; q/ j6 S' D
! n; R9 N% D, g! v3 u
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
/ M& c8 K9 f; x5 Q! v# u9 k. e; E/ G* S/ F, r2 m# C3 h
A: What do you think of this?
; {) A$ j3 S/ L# q) ~: E: i% gA: 你觉得这怎么样? . U4 q. C( O/ m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
) o$ [/ ?! C8 IB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 4 u# t; A5 ?" w# i1 ~
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
% G4 ?/ k8 O/ v* v: e* D  u8 o6 [9 f* S, T
5 O4 \! N9 C) N. W. f7 w: \) S, r
My hands are tied 我无能为力 # A  V+ C$ W6 k
- I/ k: U+ S' Y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 c7 Q! n& a6 |' C. `- R3 T- X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ \  L! N, P$ a3 ~% H) H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & J( u- N1 H, H! W
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ' M& Q/ `% m5 b3 u# c
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / a* _! ?9 b; J: [) \. m+ l

1 {/ l& B1 k3 S( ~, d, j8 F5 Y+ Z7 D
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 9 R  G* K+ H2 s
0 J5 d0 f% ~. n* a  Q2 j/ N5 h
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 5 [2 |; P: C& Z
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
$ y2 a6 j1 g  `* LB: I think I look fine, my dear.
) e7 h5 s/ U0 y2 r$ [B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ( t% ^4 ~0 ]( E/ E
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 6 T# k/ q) k* d, d# n& N
7 x0 m2 H9 @( E/ e% K

$ p5 K4 a, q( ]  r0 V$ ]maxed out 累惨了
; Q7 U: g! X, m* q6 w: f1 v- |4 l6 K" x% S" W4 H5 o: i) O
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 c3 M- n: B+ P- [, l# LA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 + H+ b+ P2 n& D: c
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " Q4 C9 Y0 t" T1 J2 P
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
8 [7 W/ U  }& f% }. n0 V) z6 K"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 8 t" I. K2 y& j* p& m6 ~9 l

2 d/ H8 @, R3 Y" o8 Y' t% v  T7 f" _( ?( `9 D6 u
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 3 K4 o+ |+ b; L9 Y) @- Z* ^

$ O& S8 b2 J( p( yA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. : \7 K: o1 y* s2 Z; o
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 , T9 x" x- W. z6 G: C1 L- r5 D5 [
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 f" J$ t& R7 ^7 }$ A) y" [B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( L3 ]* k# [2 m* d$ m
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
# v9 I/ F+ |2 r. L5 T
' l, d$ r" m" g& {7 R5 B  k5 E5 A1 o. r+ Z% y
jerk one's chain 烦(某)人
% |0 w9 J, [6 }9 S1 x' }: b  Y7 y' i% f
A: Hey! Can I ask you another question? 4 F  h$ |. t& b- D* e
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
4 f0 ?+ j: n, m4 p" aB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.   b6 t% [2 z' C+ O3 R
B: 不要再烦我了! 我要读书! # w+ S, [1 x# |' u1 {+ k2 ~
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
# q9 t) I, _, n( u7 V
6 e( ]; e9 d/ ]2 m! i0 D
, w. i/ M: B9 {& X0 T# R7 ^have a cow (俚语)非常生气
! D5 q7 p7 Q% E+ Z& \' W! X9 x  ~
# Y4 X6 f3 t' }6 aA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! |4 E0 D+ e5 |7 j% a+ ^. i# CA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
$ X. m. e  g4 DB: Duh!
; L' a4 R9 N8 M( }B: 废话!(怎么会不生气?)
; T. z9 V6 E. X, b$ b! ?7 b, j8 k4 D不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
2 U2 y- _) J! c! f" B/ J"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 j) ~% t! X9 ^7 ]: g. ]( e) A
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 v# d- q3 H( d1 _$ y9 u' W4 @% w- |, I& g3 B9 {0 D
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. - E3 z; U( t( o" p) g
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 0 A/ Y/ f1 V$ m8 f5 G4 d
B: Hey! You're rude. ) y+ ?- t; b6 z  s
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
' H  `, A+ K, p# `8 ]"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . Y4 J: o9 p# x7 y* W4 o: {* k5 K- j6 E
; v! E- d/ B- n

4 p4 J) O. S2 A4 J! ^my ass 才怪!(表示强烈的质疑) : U! [/ L3 G. ~

, r' }4 g5 U" M' ], j/ s# H0 LA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: Z/ w8 \5 L3 N0 i1 Y2 H+ ~9 I1 D0 MA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
- n9 d- z; f; e: a5 N8 }B: This is going to be your last cigarette, my ass.   c- P: n+ W# j6 N' C
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
! I/ F, i) P2 d"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
( g* i( a) _! h$ _4 L8 m
5 @! q7 u- E* |* J% F/ g* G
: L, ?; u: p5 f) H% I! N* fbig time 非常; 很; 大大地 4 o9 q8 ]& g% n8 I

5 E/ l! A. W" ?- |$ ?A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( E% t2 _% V4 o" u& P$ gA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
; ?) G+ \" l, X" P, J7 nB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 \7 G2 ]5 k$ H& R, S8 V3 x0 HB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
7 a+ x6 z# @2 b+ ~+ y"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 U# W$ w9 O7 K* |
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 - m9 B. u( J1 d

1 _( o- U  f! t* M& _( x0 G9 U/ J, L' }! ?7 Q* S( ^) h
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 4 H5 c, f9 K8 i4 Z

& u9 y5 K% x( S: |4 g' I& YA: What time is it, honey? & `( Z+ W1 p8 w6 R) R, a- s
A: 甜心! 现在几点啦? 5 `; W' {! j, C* J9 i* M5 N- }$ y6 J
B: It's six pm on the nose.
, T7 j5 D' r" X& BB: 晚上六点整。 9 }# \) W, |1 i5 B
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ( l" S3 c$ Z* f5 ]
% e0 ^0 n. |2 K' R' K- I

: }% c9 T: B; ^. n' B! V# Lon the nose (时间的)整点; 完全 : ?/ |( I1 n/ z' A; q
' R' s$ a# t) V( s. k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ |3 ~. g$ c5 Z2 T8 S; T: v$ F. Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 z( S; z0 o) k, K, V- y$ w% GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 k' e& I$ K. d9 ~& T( QB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 + z, _% m# c) D- ^
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 - D" d1 ~2 z! o6 v
4 Z( r5 K% u# X5 h5 [

9 p* }1 O5 @9 ?( i% Y5 ?on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
5 ^6 R4 m. N# _5 W& r2 W8 u% e3 {8 }  a8 l& D8 s; S- k# l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? / T4 h# K8 r- }& v. O  k
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ i9 u9 X. P( u$ j6 W  ~4 Y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 y$ T9 y7 p0 \+ c2 X* F
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
& r" I* p+ m% e5 g+ F/ o  I, P"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 g- {0 L' A3 U  e4 b( _- H& S6 v% }! h( [7 T+ F$ t8 h
0 x& K& g  J2 [* I4 M% |* k# ], s
Way to go! 作得好!; 加油! : a+ O6 h' Y! N2 g2 p, `

  L' r; k& l" X' f; yJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
0 t4 v. M" _. y0 L$ b# L& j; zJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
' \3 y9 n2 S# ]0 I"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
& ^2 ]4 g, @" Z* ?1 A4 M& U) @" `- Q

$ Z, A. c  E7 \4 T2 P2 ?. d4 darmpit 脏而令人不舒服的地方 ( R' s# N% d, [' A9 A( Q

5 g9 X2 y: M6 `8 F+ XA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % s% y3 H9 N; E
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
; t3 D$ U4 `) y8 F; eB: The last time my mom was here. 8 ~/ }% U3 H6 K
B: 上次我妈来的时候。
  y/ i! k2 A3 Z1 f$ n2 ]  Y# s& H"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
' G: R; r" H: o. j& i& H) b; a7 x( {5 S. {
3 `/ I1 t5 v+ |! [; H0 V7 {1 a
buns 屁屁 1 d5 {* j. q! k' S: d* U+ P! C

, Y$ P! Y' `: W7 ~" ]3 X2 J3 ?A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
  K0 U8 Y8 t' {; ]9 @/ k! W" hA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
3 N7 U8 \# c0 I/ FB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 p# Y( m( C! n% J
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
( R! @& r' u8 G"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 5 ?8 M4 i8 l# C0 t# y7 k
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 # J! H/ S: u: M4 N8 Q+ P5 @
$ w8 r# o& L' e4 k0 F
0 Z( b& s8 w" ]
pissed (off) 非常生气 7 f+ a6 _+ T/ m' Y# ~, M- M

, D, s! W& Q" c9 mA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
6 z4 M; [1 L! G  cA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? + L1 T0 h8 B6 p9 y& J6 h$ K
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ! i6 @- `, E; v/ o+ ~
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 G. F# `$ W8 w& u. k
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 8 n0 x. k# Z1 B! }
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
0 K/ `5 }: |: n: o7 c$ v; y- ~* p; |
0 N  E4 z  Q# R9 Y' R
kick back 轻骭休息
, r; A1 z* F; i9 {2 |1 h: u/ T  a9 n; L" M# S: c+ d
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 u( [8 m# J. Q- o, WA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 + ^( ~4 a* j) m5 s
B: Me, too. 4 I3 b6 D9 C. U7 F
B: 我也是!
* Z* h6 R& V/ a7 D* }; g$ g. O忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
, B6 m2 U' [" o
9 @+ z$ w+ b6 e9 V9 Q" i
, }- S+ d" A; J; G$ l. `okay 不错的
. r8 r! e/ E7 V( ]% Z! v2 I4 i2 s) U1 i+ g
A: How do you like your new roommate?
8 G: h4 e2 y! q: a6 ^  y, _A: 你喜欢你的新室友吗? , s; a0 m" ]/ ^3 _
B: He is an okay person. I like him. 8 H) D+ D: n8 b! V) X* r' a$ n+ h
B: 我喜欢他。他这个人不错。
; D. u' Y- Z5 g"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ( j/ j8 l) C$ T  q% S" A- v- f
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
: f- N/ }8 a) L7 f: @收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
- Q9 f1 H& @$ n/ E/ C
% F* I  V5 {8 y6 O) k; va reamdy
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
, U/ ?/ h# y. e* ^# @thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
大型搬家
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
! _- j- L) |6 I--------------------------------------------------------------------------------# r, P8 X. [# G
加国俚语
* F1 r7 Y) k: [1 y2 O( e6 C8 p( v, S' H' ~, K5 h% c. R
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) F8 i4 Q+ N3 u5 X希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ' F) e+ z# _9 G- {4 |0 f" d- }: \

  S% @- t& \) ]+ u2 h5 T" RWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 01:22 , Processed in 0.142240 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表