 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 u4 N5 s) E/ i8 f! I希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- _7 d9 \4 O7 g5 i' _2 o! b
0 i3 |5 u5 f4 d! H% t" [7 iWhat's up? 怎样?
: o: H$ S; x/ [6 B( m% r- C9 a5 @
7 o l( X! I6 RA: Hey man, What's up? ) o( S' d9 _# p9 r+ h# o. k: w' J1 T
A: 嘿! 怎样?
1 u- i/ |( U. uB: Nothing much.
2 ?5 P- |/ W# U) ^ V3 r+ q3 z1 pB: 没什么
7 y" ]& C, w! j/ v/ O1 k0 n"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 5 K2 X1 }1 F/ O6 t3 ~9 ]
! k; x; U; P7 O. n& T k
" K" X6 U# }" Y! sLong time no see. 好久不见
( [8 k, `$ T, {+ v; S: l3 A8 K3 |
5 o5 f7 X$ T2 _2 NA: Hey, long time no see. How have you been? * a# F+ \- U; k* ]
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
2 ~; K" i1 k8 vB: So so. ?% ?! ~4 n2 r7 T: D5 j4 e5 e
B: 都系咁啦! ( h W: @ c1 \' |* @% H
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
9 _; x! A& p$ A( j: wI have heard a lot about you. 久仰大名
7 p& H* `# [' b5 U1 y: B# w* R0 Q; QA: I've heard a lot about you. - y3 B/ l! N5 e$ {% I
A: 久仰大名 . p m' L+ b4 f1 l
B: Good things, I hope.
5 _- L$ o: ^0 fB: 希望是好事!
i% s9 g$ i i5 f0 q& q z1 B$ Y- J初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 + H3 D( N1 V: f9 g4 \& v
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
* e7 i8 ~* X3 N, o! N) ~2 BYou look great today. I love your new haircut.. % e, c! Y9 P/ s. e5 n; ?# h
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ) ~6 S0 U: ?6 a; Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 z9 y) t. t# x, sB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
, j7 K- [% p9 t" _, Y1 i加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 7 y) L% f$ N- ]5 l. O
- k- B& Z4 P; K" d
9 g% _' _9 b( j& o M3 n
No kidding?不是讲笑呀?
) U" M2 I$ l6 u0 z6 N; J1 X
' P) A5 G# K: p3 }* l/ [A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 G# N. W1 f4 r& E
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 $ v& T! G' [* O* a( m
B: No kidding?
) z& Q' {$ k3 S, YB: 不是讲笑呀?
. a1 `! C6 p, D* Y这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 i- M6 q0 r: v& @) U0 B9 D. Y) M* ?$ o, r$ M" O, j
! Z _( H% |! A6 v) vinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
% [: L5 E$ H* h3 b* I4 k. g. I
( z2 V5 l% h V% oA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" l/ c5 M$ D1 AA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 9 q* T* f+ S9 W+ N
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ [5 ?) R6 _9 G: T8 K4 cB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? * G8 D! ]4 c$ A. U9 r& t
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
& ? Y, }/ l+ b+ v! m, D7 S2 j L"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' |) Y) a( I: j' `% |2 Z. f2 i# g5 v2 q( h/ k* b/ I! }
- L# A _$ R/ U1 k) q
What are you up to? 最近忙什么啊?
% O3 {- \$ P6 q& E- Y& r4 O5 _ x" W6 X8 \; t0 \
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 G# h3 B* G8 F. `# \* [5 u1 HA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 2 w4 d I! m- N/ \! R' s8 t4 q6 ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 r7 ]& h" J O! s% y
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 3 b( D' S% C* C# Z! U' L9 I
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 7 O3 a: @) [! M' d3 t; j( t
! O5 C( L6 |3 Z" S0 J
! m) p$ m+ a6 Y" {+ aYou flatter me. 你过奖了!
% h1 ?+ W6 W# L9 g3 S
' a, x( F Q% | kA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 s( L$ j4 G' `- A8 h7 L1 OA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 * i, E/ U- T: S, o# X' k' L5 D. I
B: Oh, you flatter me.
! Y, {, y; _4 DB: 哎呀, 你真是过奖了! + p, B" x% ?! u* G
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 n* f% ]0 h9 d+ L: H
alive and kicking 活得好好
z+ h, f$ q2 i* d: F' b. b+ mA: How is your boyfriend doing? 1 g0 M& q# b/ d& |/ _: ?
A: 你的男朋友好不好啊?
5 x& w+ ~3 _1 j9 |' j' o6 rB: Still alive and kicking. Thank you. % z& G# e8 i9 J6 I9 c
B: 他活得好好! 谢谢。
7 [0 [8 p# F8 I% `, h因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
3 q8 l# w! l! m) _0 t3 H, B2 v) D$ _
( j% p# g0 I" I* p
I got you. 我懂你(的意思)。 ) [* g9 d0 E- Y5 [1 @7 y
" t' _8 w1 r" b# X4 d jA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 _2 R) x- {- M
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
0 I' Y/ X3 o% n( w! f' Z9 RB: He can buy me a house but he can't buy me. " [5 F$ h* G. h2 j: M" h+ o1 D
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! o# A1 t& [) Z+ ?$ v5 S8 x2 q) ~"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
5 p+ r" @- m/ D"turn down" 是“拒绝”的意思。 ; B3 k) l6 J0 ^: r' m0 a: A5 Q
! ^% G# {- `& r X' @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 , s0 Z' d4 S- N: L5 |/ T
" Z; Z) s0 M/ U) u+ [0 a
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
" |2 Q* i: L* S( x' i! N) RA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? " W. ?& S, }* U
B: Beats me!
, N9 y6 Q. d7 [% r- _! o3 {B: 把我考倒了; 我也不懂 ) J% J0 l m b
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
: h8 g) s# {$ X“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : Y8 I5 S* | q
"jerk" 是“人品差”的人。
9 O! {7 e1 K& t' R1 ]something like that 像...之类 ; e- F8 t# ~$ v9 i7 x
A: Time for dessert? % |1 j# Y u. l H- M* N) |3 h
A: 点心时间?
8 [* a6 H" c& {+ @- sB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 g/ m1 V. a5 M
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
3 K5 c d* y8 a3 X5 t6 ]加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 # g2 Y1 G" z- M @4 s% Y! S
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
1 d7 I6 z* Q0 @4 j
) Y, e( Y: m! E# m: `% Y6 r4 Q; l \; i$ ^5 m5 M6 Y' O0 G1 ^
Cool! 很好!
2 u" C0 X5 Z/ F. V( t6 s4 s" l& t' R( ~: D) o6 N
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 F8 ^1 l; o. E1 t7 n% z$ G3 E5 q
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 8 @# d" n: t/ Z! p
B: Cool! I love it! & `$ ~+ k' y9 U) i l
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
, }& ]* f# X% o" }0 p"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ( m+ c- S- g' ?
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
, @ H8 W& Z* b9 p, q4 e* x9 I( Y+ a' ^* j" g
! ]! u+ @! j ~3 eThat's good for you. 对你是一件很好的事!
: A7 P, N) S% u& x% I0 q9 e* W% p# ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 2 y$ F- X I4 }/ Z, L7 S2 q
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
$ _# R* g0 y/ iB: Good for you. When would you like to start? B {: V. Z) C8 u
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
( O, a1 ?4 x. F3 o# D ^"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 6 E' O, g# s) A: g! C. h
, a# V1 J s. g4 U7 T7 Y
4 h2 k' }/ Z0 O
I've got to go. 我(有事)要走了! H6 w/ A7 i* I3 i4 V
8 X) _; @* S- D! {% v, }* V0 k
A: I've got to go. It's nice talking to you. / l7 G7 e) k; p( L5 t
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ! I4 `) |$ a7 ~# ^! R. A
B: Same here. I'll see you. 8 {/ C% d2 c$ L# u0 B$ h7 b* j+ v
B: 我也是。再见。 ' B) i* q( \4 j* O! n. }
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
/ t6 X3 D. y" u/ p7 M* F3 T6 a"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
2 r$ e$ h$ y) ?3 v V9 h1 m3 i J- `+ b$ B: j& ~# A; `0 N7 a
( } ^+ o3 a3 f5 W- Z( CCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! , B8 m/ T: b) h: @7 @% C8 D0 q! u
/ I8 z4 t0 _# O2 _( u
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) o5 \9 k4 ^, RA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 - R+ S" s3 q' u$ s" P m) S9 z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
9 N+ W# A1 X" q2 z1 }B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
- b" r* q6 f6 Z"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 7 }& v# b# c0 _8 K
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
+ x2 D) o( `; o2 c& t3 P/ k; j8 m F" y: @0 G& ]7 T
8 b- O. m) `9 b) w8 x
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 F5 A- H: Q1 N \/ D9 J3 C+ i8 b" K3 z0 @$ q% a
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
9 {3 n" h* i [/ a/ n7 kA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 I. Y% q: }0 |, w. h3 l+ xB: Why not? Count me in.
" w: H( n. y6 u, nB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! # I0 X# B- N* ^$ t7 z2 S2 G9 X
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
, f9 B! v/ ~/ D$ w t. N' {! T"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
5 i: G+ T2 A: C' J& p+ M& z: A; n
1 o3 a1 \7 ?- w3 n( i: v2 vAny time 不客气; 有事尽管开口 ! ^/ P. S2 N* X; x. |# g# I: z) n
" H) I1 H% q/ r' h
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 N6 G* h6 H2 d9 MA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 2 ]# u9 a3 U9 c9 y/ S" l
B: Any time. ( A. g! B5 O& }5 Y
B: 不用客气! & O; S4 [1 U7 z0 X+ K! k. O$ N
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ) u+ F/ ^/ Q' A7 P
; D% g" E( N! E/ r; S. L6 D6 D+ l* o* B' g& D3 i, c
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! ' W5 U3 ^3 b$ A- z
7 Q V1 U' ?) Y8 PA: I have a job interview tomorrow.
+ r$ v) N+ q( `) g, a6 `" FA: 我明天有份工作面见。
8 P* T" ?* v0 ]2 YB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 L F- H. r* N0 T- Y
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 , z8 A3 L( x! f! t# q
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
2 ^. O I! u+ I, V( d4 U, z: ^) n$ m
3 G' d s& c" A! q# m
Stay in touch. 保持联络! 2 q' @6 x/ N/ z6 `) q
: N1 _; L9 e" F* S/ ~ \+ U$ MA: It's getting late. I'd better go.
) A6 N9 f# N' r( x5 I3 \, t( UA: 夜了。我要走了。 J& Y& Q# N9 v: }$ ?( i( v$ T
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( N% J/ B/ k5 e- V* xB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 # t. Q- Q% c/ H
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
, t! y& ^; c8 W& v
8 f, m/ Q5 U: C+ ?: x0 H5 r5 g* q) O' h# W) ~; P, P" ]0 m0 d
kick ass 了不起
% ^- U; p1 G" e
, o. l; e1 D% JA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " [3 }( B7 A O" O& q
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
$ `7 H, l/ g4 |* \- N+ e8 M; }; zB: Yep. I just kick ass. - x4 \, S3 ?- k2 q, R; m7 H
B: 是的! 我就是厉害!
0 Z* i0 q. O$ d! k+ |+ m"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
. C1 J# B d" [# A$ H2 pkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; q" b! K. C, F% m) [
$ u5 R( m$ B, V. a
: R6 P# Y) t3 |# ?/ V9 e6 d$ }kiss ass 拍马屁 8 ]# V9 H# }. ~7 \! V
4 \5 o7 l( s" l
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
/ V: r# W7 {- [! AA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
# u/ f- d5 |) ]* Y; Q, DB: I don't know, but you can kiss my ass.
" ?( l% d. S3 g i, M+ dB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
3 P+ B/ m0 I! V( P- R: S6 ^“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! , F! N' x6 r5 c5 q O' l! S' R
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 * S4 L/ L9 Y$ T+ E6 e
+ P7 \' a* ]* j7 Q/ P8 u1 H& Q1 F" B4 v
XYZ 检查你的拉链
, c7 v% y& u7 `, @5 \# f8 m1 w6 L/ c8 l2 H& m
Hey, man. XYZ.
3 ^* M, f4 I" f9 ^老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
5 L+ c; o% [/ s7 o"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! " T2 T7 A. o! n4 O/ ?
3 C6 E6 n% M3 R+ v' c) `/ n
& n* H! A* Q( f& \Hit the road. 上路了 4 u7 a+ E# |2 G( ~- |6 ^
) ^5 ~% ?8 g& E7 T2 X
A: Do you want to come on over for some tea?
% E, Y3 v& R9 Z2 \/ A$ z2 b" {8 kA: 你要不要进来喝个茶呢? # X' l! g3 C }) i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ _' f9 ~- F9 I! t/ g
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
% H2 J& w, V3 w, u6 N8 O3 `8 C"running late" 是快迟到了的意思。 ' X. m: T! |/ T8 q& U
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
0 d2 a( v6 `. c' U( f6 H( i"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 _4 Z& t' v ]+ ^
, d: a2 s W1 n6 E2 j0 \# V- D( L% N, v T8 a
hang out 和朋友在一起 6 [$ Q! Y( y5 v; G4 |% A* y Z
Z7 L( a4 X6 b- gA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; ]& u& t' d3 I, s, m
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
9 e. N* M4 a. A9 s" v$ g% MB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
7 m( U; `& a7 o" C1 AB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: {0 E; B: u# O"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ; ]; M3 n) @ u; x5 s5 a( b
push around 驱使(某人) 1 e6 y& ]" m, `* T& r6 d
4 {+ ~, t( x; ]8 xA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. , e+ t0 B. e# s7 b/ k! f; V
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 / D0 x- |3 ?5 V ~( k* ]: z- U( I. a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
" j9 s5 x5 k1 A1 T, s1 D) R$ \B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
' E q$ V( ^' I+ L5 i, { ]0 ?& N“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 7 j( l/ s. o7 ^$ O2 i
& u; U2 H/ \% N' w6 G. q
Q# f( t) U* h$ k- ybrush off 不理; 默视 : Z9 A1 ^+ d( K, a! y9 ~
$ J$ C: O' Z! T* W& Y' m5 }2 ~
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ) I0 Y7 F# v2 ?. w0 d# K) l4 ]' \* |
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
% R" o4 F6 I0 z0 jB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
- T; P$ j2 l: t, {) a$ FB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 4 C3 l7 {, m2 C3 Y& L
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ; b& X) ?+ g# b7 [ \+ {7 A: ~
8 _# h1 Q0 w! c0 W
# @: G: v5 d+ S4 M/ |boss around 颐指气使
( Q& V) c# }* c0 x& X/ }
$ G& s! Y' g5 Y- v5 UA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 G1 O$ T6 a0 dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ( P& v& E2 i$ G- a2 l8 k) s
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. : C) O T0 P4 V% D1 M+ D
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ) y8 v( }1 J" w3 c) D, _2 C
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
! v" a2 u/ T. o0 U1 HOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, ]& }; B3 ~% V" rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 ?2 d& P4 t. gA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ; h- X! q5 I" ^
B: Oh, boy! , a0 i9 O- p% U) f
B: 唉!
3 f7 l5 |2 a Y+ z ?* B* p0 ]( ^8 d$ N, c( y6 l7 T
2 C- Y* |, a, I1 N"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
& l7 m `1 A# X1 I. K
( o }! {! w; b, a' }# k"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
* F+ g7 A) G n6 c7 _9 tbound to 必定 6 }% F5 \+ P/ s) b; C
A: Pete forgot his map? & i% ^3 a: F: o5 L1 _1 J
A: Pete 忘了带地图了吗? - A; o: [. [! r" Y# |' M" D
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ B/ V5 n F( P% ~- p& mB: 是的! 他必定要迷路了。
; M( s/ e+ S7 a. ^$ j"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ; q/ z6 i; h* \: K f' u6 M% F5 ?
) \% j" ]$ L, J. P: _1 ^4 d3 ?
0 B9 U. R5 e( x% @, Gall set 都准备妥当
1 [5 @) n1 U3 f; }
/ w* g0 f: ~ q: G8 E. ~A. Is my car ready yet? 3 ]/ I" Y) A( k
A: 我的车好了吗?
6 H2 K) |& g) j) h( VB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
- ?6 `# G& q5 D/ b3 Y3 q" iB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
& n+ O& W0 t- E; a有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ' T1 A: ^* e* b1 ?5 c* i
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 f0 U) Q# ]% ~) h: R4 l* U! `" S% E1 h
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 , T, E/ p; e. ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- |7 e) @, i6 f8 J% D5 SA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ; w: F" [( X" O) W
B: (It) Sounds good to me.
5 j$ ~/ ~9 r$ r8 K; G( qB: 耞起来不错! 6 o2 ~( X+ v! h
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
5 t* K8 i& V& q" P# w3 t Z3 i4 G1 u6 q; M
( `7 f6 b, V9 k" M) |
7 D+ ^0 x6 H( R$ {cop 警察
$ j& z3 X/ {3 ]/ a. h5 E7 q- p
2 R. B P: a; e: T; u) LA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; x( X( K+ A3 E+ u1 s4 f" B
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ) L; Z! \# n8 k3 _+ w& g
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 7 N4 X6 P. c9 o% _2 k( n5 s
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
8 z: J, ~ B" \6 S" S9 {! R, }加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: V4 _. w8 d3 {: E
7 V# ~$ C6 | ^) s; w8 r1 Q$ i# X) F/ c3 v, y
spooky 玄; 可怕的
9 E" V6 v: k2 w- ]2 \# P
4 l' H& T; ~, ` f8 X& {4 _A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ G9 j* }0 |$ P; n3 S2 U* |' J2 IA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
! c. G8 T2 q' |6 ]8 P% QB: That's spooky!
1 [, g& z0 s! g6 S. pB: 真玄!
$ f7 J7 q6 A* K"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 : J6 `4 D8 H5 J. U0 C8 X2 J
Say cheese. (影相时)笑一笑
1 K/ y; U! ]; Y7 Q B) j$ N加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
9 U A c0 ]. I8 n
; A5 x$ ~. u, I& w, x. E% c, [1 p- D% B, M& y
eat 使困扰; 使不开心 , k0 `1 b, l6 W3 l
. |5 p7 ?+ v; l/ R0 aA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ' E9 h2 x- z f J
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 / k8 ?$ r/ N( L; Z$ h; o N- {
B: I bombed in my final exam.
& d0 \5 x6 [; W; U! P- O6 b+ o* q4 }B: 我的期末失败了! 7 l/ `/ i0 x- ?2 x* p% R
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
/ @+ ~6 H/ m; d" v7 ^ _$ P4 y$ ?"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 . {: }. E( P( p/ D- Z
. i+ i. R. J& w$ J5 C* S4 _, H- d; g/ A, q
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
2 p& W4 n* ^7 e* K$ l% O0 ]1 R
; q+ b0 f) R& ]% r1 `5 ^A: What do you think of this?
# h& h& Z' ?% b, p5 n- C. e5 RA: 你觉得这怎么样?
i% j& F, J, x" OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* B# b% `* G/ s1 jB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
! m8 [+ P5 e1 Y% }% v"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." - v. ^$ f' V9 ~; r$ p
1 {7 A: d- R' q1 A7 r
; o' U2 }* V* q
My hands are tied 我无能为力 ! T3 j7 k- j3 r/ _
7 \3 }; `* O1 F' R7 S9 ?$ y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* H, o+ z V4 ~0 Y* i$ L# \; yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 d; F, K6 \+ S9 v3 lB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" k4 U3 n4 Q BB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
$ Z4 L1 {' j" i' t"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 Y o* A* Y: |4 D* Y/ s* X. _* ?5 }# X, I$ Z' L2 T2 u4 h* I* A
. B/ D6 n+ g" |: P: Xlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 * N' l) [2 d3 K6 d |9 Q
7 @. s2 c8 f7 B& _" R8 a( ^( l7 ?A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - H" o* }5 q* U
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
# }' \7 {0 j9 V# ?9 x- H. gB: I think I look fine, my dear.
, n8 z6 V7 n* B$ B) aB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! $ D, W% o$ J! _. X% C* B; W
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 - X& A5 I( w! p$ i$ ?
/ Z, t4 c- r% U' h( n9 H
( r% g, }& @- q8 f. Amaxed out 累惨了
3 n; u" M$ y) n$ { Q- f: V2 u
. x/ r' z. H* V5 ]. {! eA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 `: O6 _" |& C, k7 W7 L% l: v: T! W
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 6 m3 F: d1 |) \1 }7 ^3 h
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ; x+ c4 K0 A' A1 Q, R7 g" P% a# q
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
/ q# ?1 n% t3 |' Y3 d8 R8 E"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
2 K6 T, ]; ]" h Z( Q" M. b' M
* _% c6 i% K/ D6 g/ E% c# C" A# U% p7 k6 z \6 Q/ L
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
7 o+ _+ x O9 T9 \, y* q, ~
; ]' b- k3 j) A9 K8 d1 DA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 H5 b" {5 F: K3 |" \
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 9 i8 u9 Z% {: v1 s+ e% i
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
) w- j0 Q3 \* N) d* t, P7 w# j5 pB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
: D; { i# F" O+ [* O2 \. w有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : M8 A( x% H/ A
' B$ R* \: D5 A0 z5 b" t3 ~- E. ~7 t1 T
jerk one's chain 烦(某)人
/ t1 I$ |. ^/ b8 M: N8 w
5 c2 Y0 V/ x% N& E& n/ G3 RA: Hey! Can I ask you another question? . u$ s2 l' ^4 @* }; T
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! # Q2 Z# ]( S" w9 |. }
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. , f9 X9 {1 c# `9 v5 s, x4 P
B: 不要再烦我了! 我要读书!
" p$ q, h$ S4 X% {2 r" P2 I3 t6 T"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 f9 ?; Z9 Y1 H; c" B4 {4 A
3 b, c. m% ]7 `! b
% c5 K8 @# [7 z5 [; Ehave a cow (俚语)非常生气 ; z% ?% a' L! d3 j
. f" F, k; _2 l0 S) UA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + _# L [- ^8 v
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
2 S$ c2 T: t% _2 j+ w6 DB: Duh! ( f3 S% }. [2 e
B: 废话!(怎么会不生气?)
, q7 ]6 @! f$ s+ I不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! - o) s. x3 d0 Z8 ~ L6 S
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
1 U4 V0 `1 _; @6 [7 {7 `knock it off! 住手!(不要再做某事) # l8 K2 S$ f0 o! E/ C5 m
2 X9 p1 ^ b' y5 iA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 n1 V# x: P; `* A {
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 1 G9 k& ?! L3 A0 ]3 N
B: Hey! You're rude. 9 \! x: u, Y" u( u3 [$ q
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
6 Q. ~& r, z# c$ Q, G5 h; v& K"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 |. o7 a7 Y; t' H% f
2 [ T* S' `- p4 u: N$ i
/ g- k, M. y' [. W" r* R. hmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) % f) Q/ D6 O$ h0 `6 h
8 d" y6 I; x" s9 }: [& CA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 6 A. v$ l. e5 y) ? Y' \+ d% q( `
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
3 C/ {1 N) G- D( D. q! ]B: This is going to be your last cigarette, my ass.
: `5 c$ |0 N5 L/ |" PB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
- d* ^- M* ~4 r; ]9 W/ E$ B! _3 p e"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 j, e4 v* F+ h7 X) M! ^( o+ E% w5 u8 j& A! v; ~* p5 }: z
# c0 u3 H Z( v+ E) i; r
big time 非常; 很; 大大地 & q) m9 }8 E) i. l2 z) @5 F
: O# H/ D& D# d9 m2 M8 BA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) t' `$ T0 l/ T; J& ?5 I
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
( A2 N9 O1 C1 {0 K; n# g# A5 k5 j# }' dB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 e% p1 R i5 ^/ VB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
. b+ p0 Q, x- {; L: W$ Y"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 9 }- k$ l1 i/ `3 ^9 A7 j
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 : O1 G4 L# F2 f3 U3 b6 M
& V7 y- l0 I. q R1 |" {* C
5 w" `; @8 `# W
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
3 X$ V' f. p1 ~ m" F- p- q! U% t) U& \ L0 I3 F
A: What time is it, honey?
. @& ~( h# |2 o/ A% M5 kA: 甜心! 现在几点啦?
1 {8 ]2 |# u, A0 _: k' DB: It's six pm on the nose.
& p q# ] `3 w7 [3 R* W! a1 z0 |B: 晚上六点整。 # Y- @# }. {) F+ q
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 6 o) y6 H. w1 F% p
' @' e3 t6 v3 j2 p. Q- k# e4 x; c! t
on the nose (时间的)整点; 完全 * W4 P+ E' @7 o V7 b1 Z
$ @ Q4 r+ k& Q8 }; m# e2 C0 }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 H" i% v( }; |5 [3 H- C0 a b+ ~ O
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & H; k, ~6 B" h& o$ a' }/ u8 k2 O
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 p$ H2 k) [: [' o) G, J) I6 T5 M/ SB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 8 q1 c9 U- @) }( o( O
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 v+ |/ D y2 D0 f- Q3 E7 O
8 o! ]7 _7 Z6 w# ^
2 v; K7 \) N2 X. `on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
2 ?; L. l6 M" }# {
/ ]" n& ?# O8 GA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
. X6 ]- h9 G5 \A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
/ g+ M$ A0 w' [, }0 k6 fB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? " [2 Z5 H: |8 F! a7 L7 F- u! ]/ c
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! & L2 L0 x/ o3 B8 }% [% B, m& v+ q
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ! o5 v4 c' {6 u0 H
% f. M6 A8 {. C) c. _' E6 g
7 d5 |( C0 r" e! H6 j S; o) O
Way to go! 作得好!; 加油!
5 _$ Y3 j3 R0 N. D' j% P, \. o% H- z
# f. W! [) e9 M5 EJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. K7 i- N% w5 j$ w
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! , D3 x# k; O( Z. Y3 t" V1 i. j2 e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! % `& l8 F: @- J" F* C0 L7 d
2 z$ N6 S, i1 X, Y1 L4 w( O) T6 V7 x1 {/ @
armpit 脏而令人不舒服的地方
* P3 X7 o2 i' Q6 c/ ~8 g8 m% T1 n3 n6 d3 [" r' C: j+ X" ?
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 V9 M* y- X+ o+ q' x8 |* m( MA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
% }2 Z F/ v7 B( h9 kB: The last time my mom was here.
) m( o; }8 B/ P7 ?& @, a. K$ wB: 上次我妈来的时候。
) L" i m; o n& K/ p* v$ o2 F- F"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
- a7 v# @+ C- P$ O D0 j! i5 d# K9 E4 S) f
; Q3 I3 X& J7 _! C9 C# e% v7 T
buns 屁屁 ! Q! c9 b0 v/ M* `
! A% v# {* \) Q" b: c) D( {
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 9 u' `3 ?/ x9 T( {
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 6 {) b# I! p( U. P
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- E7 s* s' }' o* |& a) UB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 - {" l3 c- U6 `5 W" B2 m
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
7 Q* M3 a# e% j- w* s8 ~7 ]6 R( X6 n& s5 C& W还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 0 p% K' b# F: _/ o- E
7 {9 m5 {- f' y
+ o/ t0 y5 n, e) spissed (off) 非常生气
; L! ]: o' _+ o' V; x/ D; t1 _" P2 A5 A: s% x2 Z' M& i
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / o2 w4 x5 U1 C; t2 J
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? & f- l8 Q. ?* c/ P8 r1 J
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 5 g, B% r6 b# p6 v4 {2 l$ E
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
% K( @4 T7 M. K; t"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
( h1 s% i/ s# E$ B* ^"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 4 B+ q, J& F2 J4 x( a, s( a
. x1 w6 D9 f T/ `( X. L: o
, b" v& U( n3 Jkick back 轻骭休息 ( E+ }( n8 R" L! W
. V, r/ s8 u4 c8 N4 j, p/ J
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + T- \- q6 R/ y# O( F, d
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
, e# U: }- N# W; d& J* Z9 ]4 v3 gB: Me, too.
7 d% O# t7 G- u; i3 C2 n" CB: 我也是! 7 {/ d2 |- ~9 M, y# e& Y
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
. X3 H0 @ e0 f" M6 \% E/ U8 F0 }' @
- U1 ~" T( y$ s* T
okay 不错的
. `* S9 Z* P7 U- I3 [8 z2 O; D. e. j5 w1 `: p
A: How do you like your new roommate?
5 l/ d0 Q& X2 v3 c1 HA: 你喜欢你的新室友吗? % L0 b" T7 _) T5 Z$ z
B: He is an okay person. I like him.
$ J6 ~) V. E! m1 e/ R5 f/ SB: 我喜欢他。他这个人不错。 7 [: `* n- K$ R
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 % J5 t$ K- Z) s7 W& x4 w1 s
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|