埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15556|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * m' d2 H  Q+ J* m# T
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 4 [4 T; Z7 s/ h' W5 ?8 y3 z0 _6 R  m
8 R2 p* c+ [' I4 J
What's up? 怎样?
9 b1 n5 x/ C! r" d* V) T. W2 T8 @
: O  ]" Y5 v' v% j4 p6 NA: Hey man, What's up?
" I7 G7 n! d: O) j9 X( e; |A: 嘿! 怎样?
7 C, y0 ~: O1 m$ Y" |8 a0 sB: Nothing much. 9 @: q' e% N8 Q
B: 没什么 ( G8 s2 ]( F8 {& ^- [# S; p
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
0 K- A5 |5 }$ X( N. W8 x- j' @' t
0 w+ Y" u* J5 Z' K7 ]5 j/ D
) D7 @, A' R6 ~+ q  M' u; XLong time no see. 好久不见
- T; Q$ h9 K/ z! C- W6 j- {$ z. N! u7 ]# T
A: Hey, long time no see. How have you been? * ?  J8 w2 D) j- O- x+ C5 F7 I! B  m% c
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
1 S- k7 }) \6 A0 }, l0 C- k1 kB: So so.
9 A7 m, V0 g0 @8 ^& _% ZB: 都系咁啦!
# g' L! c& p2 z4 _注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
/ E5 b0 p8 O  zI have heard a lot about you. 久仰大名 # k2 r  r5 N& B- G% \. `7 i
A: I've heard a lot about you. $ u! X* e- k  U/ u* W; M
A: 久仰大名 , N, ~5 c& d  n' ~( l
B: Good things, I hope.
+ M+ ?* A* P2 H7 M. gB: 希望是好事!
( V& A/ J' T3 T3 Y$ P' t  V初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
, Q: V$ i0 R& `. U4 mYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) . n% D$ l, c& J% d$ m4 @% d5 _+ b
You look great today. I love your new haircut.. 3 a5 E( g/ m! W( Q$ ]1 M' X
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
2 C# _$ F8 l- FB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
: B% x$ d2 d! {, D& G  C$ O; HB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 8 S- s8 _$ t  v+ _. M& E
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- E$ f" Q8 a% [% r8 I7 @0 ?1 c0 o3 R( F5 O  X7 K
0 g! O5 I- y* N( @
No kidding?不是讲笑呀?
1 B" F" G* |9 r* g  O3 e. J0 y+ v$ ]5 k2 w4 c9 ?1 L2 g- }; ~# r
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 l0 A( c* {2 u, |A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
2 B' L' s3 T. ^1 R5 oB: No kidding? - I, U: K+ i! A8 _- y
B: 不是讲笑呀?
' r6 o* Q  Z: v, k% ]7 d这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 1 a; H  V4 E9 v! v
+ x2 I% u3 i0 N" P: N# B

6 H( }* s' n8 ], v1 R/ t4 E+ d' k; sinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
6 o: b1 z5 }% ~- x
+ E' E$ R- f, |: x8 X0 t& g( tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: E: b% Y  O7 Z/ |8 U/ bA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 $ n: \; u8 J6 X4 i
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
8 h. D  `# k. `1 H! w( {) a$ @/ YB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? $ ~' x0 Z! v/ T+ g9 w
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 7 F2 w) w* d% }3 k, J; E7 y0 L2 p) Q# F
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
( y7 Z% ]% c& m0 ^5 m1 p
4 d" M3 c% K5 n0 u+ {" d: j0 b. m$ [# H' B! c. N; S8 t
What are you up to? 最近忙什么啊? 2 }7 x; h; l6 f7 P$ ]7 A& D4 X4 a
7 l  S+ ]: k5 F% A* }
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
# m% m0 ]4 o( P4 s0 xA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
% t) ?! a. o+ T) \B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 i( i9 b: c1 p5 W
B: 我现在做二份工作。把我累死了! % B9 h& e+ l: F7 R2 ]+ Z
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - N8 E2 h. g+ R5 _& U
- c1 h  ?1 N$ U

4 W0 i$ @/ S  `You flatter me. 你过奖了! $ _9 Q+ I. g9 B: K
4 ~& G' \* m. c  ~6 T
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. . Q8 N# W4 z. N6 i5 Z6 N
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
$ j- Q4 w, a$ j$ i* P$ r# c5 TB: Oh, you flatter me. ( k' f5 q7 z; G; y5 d# w* _
B: 哎呀, 你真是过奖了!
) A2 ]# E  g$ }1 P/ t9 m5 U加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 + o4 _* a" e: q. _5 Z; u' }
alive and kicking 活得好好 . i% s8 P2 Q/ _
A: How is your boyfriend doing?
0 Z- ~+ m7 `  }8 _A: 你的男朋友好不好啊?
: F; L3 a1 M5 q* H" PB: Still alive and kicking. Thank you.
/ ~2 W8 e" ~0 I# a3 W$ c' IB: 他活得好好! 谢谢。 + j" H4 y, d, s8 l7 E  h; T/ X
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 4 ^  U! Y. ~- S  i8 u

2 X& C" s) R2 I* d# a; n; A; v" j5 W3 R
I got you. 我懂你(的意思)。
5 H# D) |' C  j" [% L" F5 T6 @( ~( D# c5 l8 H2 R- `! Q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 F4 x: N  C" ~4 S. U5 m* K9 m6 V& F
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
5 H. y" b; o, J) g5 \! oB: He can buy me a house but he can't buy me.
( m1 G- B1 U: n7 QB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 " @1 h  W3 y" {/ V6 y
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 D+ o: p) G: }5 _"turn down" 是“拒绝”的意思。
. ^) Z( b& M2 J2 j# Y  y; j8 ]
& c+ y- K5 Q& Q- F8 jBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
# c8 n9 `2 T6 S5 L. Z# t  C% `$ a  B5 O# @. {: `3 u- c# ]
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & m6 s$ h7 k% T( g& o5 f/ q
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# s. b- b* H$ M3 [/ \B: Beats me! + j, b# X3 ], o
B: 把我考倒了; 我也不懂 , s0 ~- z# ]( _
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
6 e: q: w) b. [7 }! x0 }$ S“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
- \9 r  \2 s" |"jerk" 是“人品差”的人。 : A, c/ @* g7 c' Z+ L+ L; M7 D
something like that 像...之类   @% W% N+ Z5 e7 C; c( T6 w
A: Time for dessert? , ~2 r9 x! _9 {9 x
A: 点心时间?
6 i  ]2 G- v% F# B1 |2 w/ g: t) rB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% ^3 K; G, v  R. V7 w* GB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 2 [5 C) D4 ~% B6 e
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 " v( L& q8 w' H# O
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
' w  ^* f" @$ @) V1 a" J: {
! `, ~0 D7 @* |
/ D, W  ^' K1 K4 o1 w7 wCool! 很好! 8 E! L1 G/ O" \/ P  a$ l9 _6 N- S
6 R9 X4 v6 ]% S
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ) W+ A# b# C9 T9 f
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( K- |( z# |9 X3 p, T& H, u
B: Cool! I love it!
. Y7 P; w8 d- P) SB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 5 U0 x. I! {- P! t7 a
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
$ V0 [* k/ g: S. c4 h加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 " [" h0 l7 D- }  y: w7 ]: O

% h7 }6 B6 `7 ^  F0 j  i$ f
% w! e5 e2 k* Y( U5 g3 O* t  wThat's good for you. 对你是一件很好的事!
- K! W' g% a: }1 Z7 I1 h: f. {9 @$ e" z8 x
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
, J1 T, y; V# ?3 tA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 $ u+ e1 \* }3 H/ ]& l3 @; f3 P/ p
B: Good for you. When would you like to start?
" O5 Q6 `& J5 U1 A3 vB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ! n0 ?9 K) S) o& \1 y6 o4 ~: Q
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
' d9 V2 V3 r* F) b3 `
9 w0 G. U. d0 B9 F0 l- I9 I4 Q. v! R' Y
I've got to go. 我(有事)要走了! " Y: ?8 H2 k. v4 A
$ A- P' h+ `2 V! A' L. p
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, l2 X' a  i; }1 Y7 z) A8 sA: 我要走了。很开心跟你讲话。
5 N' b* G) M4 L- M  Q: P# @; dB: Same here. I'll see you. 2 L% @% X5 F. a" E* f
B: 我也是。再见。
6 R- z3 y' O3 F% U- h) o2 v"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
4 `- \% H& {% z/ h" @"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
2 V5 ]: T$ w3 D" X6 h) o4 g
, z8 }6 u* H, Q( ^* a- u
! B, j  a8 c& q- Q7 HCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 2 D& r* z, U. u

2 N/ ~0 g3 D9 S4 h* {A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, |3 f4 I3 m+ y3 DA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ; |6 \: ^) p& F9 c. d6 y; D
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
; B; x0 n- A8 U0 R" D5 N" c3 {- d* MB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! : h) B( F9 g+ a5 m+ u3 f) _  f
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
  M6 l0 G3 T8 D0 H& F  h5 u# M$ }' t"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 $ d6 X& e( o4 g
$ X. B. i# O- f( q1 r9 v, {+ i
" M* T" ~* s& C; @5 _
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
! D0 ]9 e$ f5 N/ J* Z/ ^3 S% S
' q7 W1 V8 ~) m: y. CA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 ^4 j3 v: _, ]: @7 l4 rA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? / p0 p* @- L1 l7 J. T& C
B: Why not? Count me in. / G* k7 r! c$ [3 `, F8 D& K
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ' _, p3 S$ _. F8 j; o2 t% y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
% ?8 W8 e# m4 D"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
( L/ |1 n6 H  s0 L6 Y2 _( B" P- b4 l* {
Any time 不客气; 有事尽管开口 2 ]* Y+ L/ M2 }$ D" d% s! w& E% U
% F9 f) s3 F% n0 Y( C- a
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
1 c9 p9 j; {: ]" @# o% @A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 1 j6 q0 A, I! \6 i
B: Any time.
7 a" J. f$ A' q1 N; S  `5 w3 HB: 不用客气! . B- s  c7 E+ x1 N
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 |! O2 d( A7 A" j- [  u; X/ X+ f5 G- w! h1 E, v/ v% ?
- L" O. V- p2 v, c) i3 s1 v
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
. l/ z3 \% C1 U% Y9 J" D: F/ I9 u, L' @6 }
A: I have a job interview tomorrow.
( h4 m  ~; T/ v/ n* Y% U5 dA: 我明天有份工作面见。 + e9 ^+ B7 k! o" |' g
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 k7 e( w# b, m7 d& [B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 # s: _/ a+ `$ ]5 [3 M- M& h/ ^! P
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 @$ a. {& c6 `, v9 q# b: d
8 U8 M: R+ A6 F9 \  x+ a
3 p( H5 |7 k2 g3 ^: l4 N: p5 J
Stay in touch. 保持联络!
7 S+ Z4 u/ `3 A8 N4 M% B9 X/ j/ V: \/ A: b/ @& ?% e! v
A: It's getting late. I'd better go.
0 C% u; V( z2 K& h; g) l- HA: 夜了。我要走了。
, F8 O0 o; {, D8 R7 e* L4 tB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" V! [1 L+ g# n! l5 C! {9 uB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
. F3 Q7 ?& N  x) B"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
# E: }# N/ A4 z' B% V) J2 t. p, o* e! H; f
3 d4 a. }$ _; s  _$ r3 F1 V
kick ass 了不起
/ ~) C) q# w; X
) c7 A1 g  X: @' I% {A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& E2 u4 M3 W* VA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
- r% w. P' j  x) }% n  R' OB: Yep. I just kick ass. ; {& h! A( T3 E0 y% K
B: 是的! 我就是厉害!
5 x1 \8 Z! S6 s& ]8 {; \"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 4 c1 I% N5 J; n6 S8 S: ~
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
# m' b0 C) G; N- D- Y. a
# D* x* P! S: X8 B1 _
' d) ^( m, U1 U: k1 K5 ]kiss ass 拍马屁 $ x5 o2 Q' Y( M! Q: {2 S! G8 ?

. x* F. M) C/ p* i% I: b2 ?A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" _  G' x6 B. _+ GA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? / e+ z) {, C" ?3 P8 d
B: I don't know, but you can kiss my ass. + L: x7 V. w  |
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
- G' G& t& N& H. s+ W% P3 e“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! & u7 M$ R- r" C* k/ T( l
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
; a1 ]9 G- v3 x% J3 y
/ h4 A6 y1 b6 r" E6 k6 V- |8 {+ T. p" K! ~/ D
XYZ 检查你的拉链 , t; @) ~2 O9 K' u! E/ l/ V
9 m/ c, |, ~* O3 c2 B
Hey, man. XYZ. / e: B) k5 l) z' Z- \
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
& B+ z" V2 V1 O! w+ |"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
5 U- q* P5 `/ d5 m  `: x! ~3 t9 V0 a8 v: p
" z3 S+ G- N1 m) z) w, s+ ?
Hit the road. 上路了 0 D7 c" R% F+ Q/ Y7 T8 S# Z" n
) Z! f) R# z: V9 l
A: Do you want to come on over for some tea? 7 M% Q' E3 v6 q* B( T2 B
A: 你要不要进来喝个茶呢? 7 f; K, D$ R8 M! m# O
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. # p8 M# U! P) e' I/ t8 e
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 , |# H9 f/ b: s
"running late" 是快迟到了的意思。
4 C( q# i2 w, \"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。   ~, R3 H) E! @0 E
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
5 Y$ @7 i2 G' D5 Z9 n, @' k; i$ {+ X6 J" I

/ G( u4 n( l$ \2 Q* D% x& Q1 _hang out 和朋友在一起
' ^) b4 C3 ?$ M5 C
% o" S8 `3 b2 G& P4 B4 M% N- R3 h+ ]A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
; `4 Z. i' U5 p  \# nA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 # B+ `. Z, i) R" F- y
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. $ U8 I$ o% e4 C( u
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
. ~( R( `3 M; k9 e6 G# C"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
+ K! r; b& }6 k" T! O/ e$ ppush around 驱使(某人) 5 X( P- F% a( Q# Q6 Z# v

2 w. U2 ~, g/ R2 i0 z: _- f* PA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - W5 z9 v6 A  e$ i0 E9 j
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
  R9 \$ M( p7 X3 b3 ^B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. $ s/ I0 ?9 z, l" D& n, T
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! N2 ^5 ~( _: |: W) @" \, ?
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
' O( I  \8 i7 ~4 F6 D: d1 H) v
+ \2 B; J- ~: D% M4 G4 s- w- }  ~! ?- U. b4 \+ A
brush off 不理; 默视
3 i$ }9 e4 R  `$ |% V7 |2 n# S9 ?) E; f5 ~+ p; X6 G" S3 g
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: D( |( Z- u- {$ ]  Q% H6 FA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) z- [; k2 a- D8 \
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
  ?3 i2 R# D+ HB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
  g0 U7 [) |8 W" ^" v8 |"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 5 w& a- T2 \. ]) O: z5 L

7 N$ y+ Y) ~  u2 ~, W) E6 K2 K$ ~* \. g. o5 Q  I  Y4 w) Y& q
boss around 颐指气使 9 [  T) z8 h+ b; n6 E

2 J; G' f( I6 V% AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: ~! I% _9 [6 X' [8 i/ A! Y4 E% uA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 3 x* p5 K- j7 Y6 J5 S' W5 V
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
/ ^$ @& l1 g+ }8 p6 ^& A5 B2 JB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
( W- A2 U: ]/ N! U5 d6 {: ~"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " j* Z9 g4 d0 ^1 P
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! $ L+ X, d- f* `# t! p
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. * Y/ G- k% h5 M
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
+ K* @. l$ }+ l. E7 ^- {B: Oh, boy!
% D& e3 X$ p2 G! k, x0 l: }B: 唉!
" n9 m, L4 d! ?! Q7 n" s
) Z) ?6 B8 c6 i$ h! @0 V% G: F8 @7 E- j$ [+ A
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( a; ^# K4 C! D  I1 j8 D. G) \

: c5 {3 |4 {- n: q! g  Q! e"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 & t9 A& M( s2 h4 X6 A/ s# B, D, ^" b) |
bound to 必定 0 t7 I0 [4 Y" Q* M; ^: {7 f, C
A: Pete forgot his map? % }% C# u5 o3 m, k0 L) [
A: Pete 忘了带地图了吗?
* [- O- M, j8 Z" e' U% i' `B: Yep! And he's bound to lose his way.
# W- |( n6 W  k; H; Q8 ?B: 是的! 他必定要迷路了。
* e# e4 x" b& D/ m$ `+ A& f- g) \' ^"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。   @  Y: s1 U2 ]* R# m- z$ q

" `6 ^! k) F0 e* Y/ H& |* \" B* j$ ?. |8 F- s6 C4 g: w# |
all set 都准备妥当 ' g; z7 O- X2 ^( u! c

) V- t/ L9 b2 o" q7 F* IA. Is my car ready yet? 9 \/ [: E% [& `
A: 我的车好了吗? ! ^" J* k& V* }  L3 ^
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) V" o. E7 Y7 e' d  S$ r/ rB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! . C6 u  E! s% p
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
+ g8 C: V5 A" A2 L; t* U"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
; K0 p" @+ }% b. Q: l, M& W2 tdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
1 y6 t1 ]/ {; B5 n$ NA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 q6 A: `+ p: t) l6 eA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
4 n  a7 B! {/ Q- y( u! M* @B: (It) Sounds good to me.
5 }- L* q; _% N( e+ |% DB: 耞起来不错! & i; ~. t7 i3 P4 p: s# c, x
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ; z, H! |6 C* t) l8 s

9 i' r3 w% T3 O
. c* b3 S/ b( F; s6 pcop 警察
* h8 t0 F- Z$ p- @: k( n* S$ k& @! v1 }# v; }
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
' }9 P  M1 l: v' |) QA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
8 j0 O) Y4 ^! h2 g2 ?- ]# NB: I've already called 911. The cops should be here any time. ( @4 i. V+ P* {/ T
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
& h/ u9 X( U" S, @- G0 {* {加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
6 I% k, g! l# @: _
* E, W' g& D6 g* N9 r# \
8 c. T8 `& S; w) Cspooky 玄; 可怕的 4 d. @  j/ ?4 B8 V* @# A; x
9 v0 G" R5 K1 w2 c" V3 [
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 E, b% ~' y5 I. ]0 E5 N
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
& N3 {# }2 L2 O- }B: That's spooky! 9 H- R7 h3 x- Y8 E) }
B: 真玄! & V, d- L& m" G7 i* G
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ) h7 V2 q/ J# v* p+ k, V" X
Say cheese. (影相时)笑一笑 6 a) C1 w; {  [. }8 c- u
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 9 d$ o; q: e, K% D7 o
$ f6 X: d/ f; _1 \+ A" v0 n

6 Q5 U* I: K- |3 y5 w7 R1 Yeat 使困扰; 使不开心 " D% g: L$ f% I$ G9 V1 u0 {7 @/ j
' G5 F! e. s& d
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 9 _& q: q4 n& r# N5 n
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
1 A# H' k0 ~6 d! c$ NB: I bombed in my final exam.
; K5 ]1 J8 G+ a5 s% w4 U8 @. SB: 我的期末失败了!
2 c& M& D- ]" e* D$ y0 ]# l7 r"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 $ T/ T( d5 H' F8 F0 y2 {
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
3 h4 {; v, L6 o1 }: F6 ^% p- a3 I( l, z) ]
9 G$ C4 ?$ B0 d
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
6 q+ F, W3 D  m/ c; u: L# P9 w0 W
A: What do you think of this? 2 l- M% _+ {* i4 L& B/ j; n, R* x# ?
A: 你觉得这怎么样?
% f, L( S1 F% U7 _- Z- ^4 jB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
$ U- |2 ^0 g% {& X, Q- jB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
( P% z# c: E% {' r0 |"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
4 u5 f9 C7 ]/ Z6 c, m* m+ W* N) {! ?# d% T0 j# U

4 Z8 u7 Y, Z, L2 QMy hands are tied 我无能为力
) o% f5 f% [  K& T' _3 l. ~% T5 }- b( M6 Y: g* ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
  P; T# f' S3 s; }8 Y6 k; \; RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; h0 }! y- I+ p% ^6 W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 B$ q( }. `% z2 n9 R! E+ l) }B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 }: G3 M' [- z0 [
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
+ f1 O/ ~. i1 J- z6 c5 K) b: z; M8 \! J! z( h* F

" Z; ^$ S/ a  K0 Q5 \) alove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 0 a3 q/ [2 x; G$ w3 ]0 M# _. E/ s

1 `- @1 ^6 i: _2 S) V+ N2 ^* zA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.   o0 U' v! `8 p9 a
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , v" q. K& G  Q: e
B: I think I look fine, my dear. 2 R! ]  p5 d9 |/ I: g; z
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
0 Y& Y4 `" U: w* @9 O8 Z" q+ C上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
; G$ p+ u+ U: n& C* I9 Q( ]
* _' T& Q7 j3 e, u* N7 s
8 L( W4 l5 Z; V* r7 }& o. Y+ jmaxed out 累惨了 $ q- l, C' D! M: L1 w4 q' o) F
3 G/ M  E3 q7 ^2 q! F
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. # ^1 H( Y) A( C
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 - Y6 m- P& ]6 C- M) p
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% R9 x4 C; r- j! u3 J  VB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 8 r1 w* ?( Z. N2 {! i# w' c' z
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ; F: j/ G. @: c# m" s' b

$ h1 `# {( U, U8 W: k& Z" G6 ]) R
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
' k6 U  a+ M7 H3 N% ~8 x; T/ m& e# Z/ s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' H% \" l. r# T4 [A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
; ?8 l/ Q2 s* n0 bB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 }8 o+ Z/ N1 g
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! - Q/ m6 J" B# D% L- h' K1 _) K3 G
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 8 L* p: v8 I! s- F* o

* v4 T+ K* b7 ^" @) Z, I
2 |; b. _( m5 K2 Vjerk one's chain 烦(某)人
1 }$ Z; `4 A$ ]4 T3 X3 I3 \1 l9 s) V  T; L
A: Hey! Can I ask you another question? 5 y, C7 Q& |; A. C& n$ `) K' }( b& M
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! % ~1 Q) @. U0 G9 k7 L( N& f
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 W& ]! X# f1 G7 S3 _B: 不要再烦我了! 我要读书! : g7 |4 i+ J5 c1 y4 W2 y$ M* D
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 * H! f( S2 s$ T$ h1 V$ t$ k( Q" Y9 O
1 t- u3 b9 a' j7 r

2 q7 A; A4 C7 [& o! [' T0 \& phave a cow (俚语)非常生气
, y, b3 l* K5 b* c: \% l$ Y1 w6 L' g) [& F0 b- d) M
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* i& x* t. i6 E: f3 @3 W0 Q' Z3 vA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
9 R# T( V3 [0 S; Y4 aB: Duh! 0 R0 B" x0 r) u+ I8 t
B: 废话!(怎么会不生气?)
* z- O  P7 w( ?+ S+ F不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
7 R2 ^# ]# B! h) i- ["Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
/ l' l. g) q' G9 h9 l4 Jknock it off! 住手!(不要再做某事)
& n0 l/ O. U5 j( C3 W0 h# x3 |2 X1 M5 V4 @& e8 D
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 L5 F! T6 N6 o$ V) ]4 A! S. w" G
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
  n5 N' ]( V7 g5 }: u' p; A! R0 FB: Hey! You're rude. 5 i8 M; j5 E/ z9 e0 _' m
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 3 h; j. [; X( B5 J) Y4 g$ a
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 * C; P/ ~0 I' [% @; B- g

+ N0 C. T9 j% A' t8 q, _" j% d* L1 i  ?9 s- v" F
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
$ @5 W2 f9 |4 s% I. J1 O) E  t4 I, f2 h% k! g
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.   J7 _7 B! t0 g
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 ' x' e% }2 `. |
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 h' m! a3 R3 h* O. vB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ! U! U: w: W, R4 y$ a; S/ V0 W9 T
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) z6 Z# A2 j4 ~0 z. _6 S4 s6 |: m: c9 Q! u% p* o& N7 J3 z

; j( k; l3 u4 c# v0 Vbig time 非常; 很; 大大地 ; d& B( ^& k' V1 y

6 K: y6 h0 b/ _" e' u. S5 sA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ f0 ?: f$ y/ V1 q2 E. q; nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
6 ]) Y  K$ e9 ?B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; G- z1 v* l: @  T$ w4 Y. u0 T) W! rB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 5 X0 l, l9 @& C. o+ M# p' G
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 * R" ?7 S8 I8 Y  M
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
1 o% \2 h7 r4 D- @! T$ L, Y
4 _/ M4 L" F* c: M7 F
" `; A* O5 }% rthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 + _; U  ]5 T9 H
" c( |; }2 q) J+ m. Q# v! p2 i, \2 W
A: What time is it, honey? ! _. ]* I1 l, F" [: I
A: 甜心! 现在几点啦? 2 ]6 S3 P2 k, D0 V6 i
B: It's six pm on the nose. . s& Y$ \, \9 I* _7 A1 h
B: 晚上六点整。
7 q5 K1 `5 p) E: U"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
! ~# _4 x& t5 Y" I, x4 G8 a5 z0 q
% K. \1 v' @* |
0 |0 E" L! Q. c5 X3 d' z% Z& Lon the nose (时间的)整点; 完全 . N+ k7 @* \, n+ o( E  ]7 S$ I3 Q7 Q
* ]( _, j% F% \. i0 _! O
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 c( }' J$ v" P" z" |; r2 wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 J  ]5 c: \. C4 X2 k  d2 \: q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 k% x- G* ?) G
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 o, v: ~3 @  ^, _9 F* N* [: R
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" s6 k' q  t7 S! d! m
2 _; q( B. T: N2 v. E& u6 B2 s/ X/ M. R1 y' a
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 1 Y; [0 j3 ~- l# I5 N% C* V
6 s( }) ~- z  w9 J7 Z0 l
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
6 T- s8 d; B8 z& H0 c" tA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
, P7 I4 U; j5 R! p; w6 r, T. [  RB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
; x$ L1 h: P) h2 O- f, ]B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! & S' ?/ M/ h# Y/ T  s2 k
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' r% N" Y+ C" m! M7 y
1 R5 q5 c9 Z: J) p! q* Z  W3 y& z! w/ ^, r# Q
Way to go! 作得好!; 加油!
; e( T& \  r! b2 y" S
- F/ H" i/ M8 X" gJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 V0 c* {: ?1 p! s
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
& Y  q+ v9 h. [6 o# o1 e# Z"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 0 R, ~: Q5 v3 `. `- @$ V6 o* B- k1 f
6 f) g4 l2 n/ ~( |
. p# S& ]9 Z! ?
armpit 脏而令人不舒服的地方
2 V$ Y9 y0 C1 _" z6 f( K! ~+ D/ H/ H/ j% Z. f% i) `
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
6 `! v/ Q/ b  x0 J! q- pA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 7 p/ I# d; L; `: I
B: The last time my mom was here.
! g& U4 n" r+ _5 eB: 上次我妈来的时候。
( R2 J5 f* z9 ^! t& S1 N0 l; ~"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
7 d# `% g6 `6 e- v) n; n& [+ D0 U4 `( u+ Z: K3 h6 d
& |8 L3 T! n1 S6 N8 f
buns 屁屁 2 j* F$ V0 f9 s. T9 K

% q! L# S! G) u, MA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
0 Q! I4 j) h7 l2 z" o1 hA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
, q" I; ~. E3 {4 B, VB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 x# D0 h* o& L  f* H2 r  K
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 # r7 f% `$ ^3 ?( _; N/ M! k/ K4 g+ f
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? % P1 N, x% D) a! Q  p! w* ]
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
3 W8 h  \2 i* Z- U1 F* m0 ]0 ]: v# f( B4 P! q1 b% Z
/ a. d( F) l2 p# g) O- e
pissed (off) 非常生气 2 Z. L( W9 e; A, h( _3 o6 H& L0 j
# v, h, ]2 l3 T# D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ U4 I5 N) `8 ^$ C$ t+ vA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ' b8 d3 o9 G$ Y$ n$ r$ b6 U) b$ \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
5 v* o7 C6 j  M4 R" }, {  }9 wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 # ~) q3 u$ h% l# O# z: Y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 0 D% @+ n# }8 A" S( G* i
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ! o  T, D# t! y
# ?  w3 \: r3 W- `- T6 E
/ W# i1 g$ \( f, v
kick back 轻骭休息 % d8 X4 f. K9 V. }1 i9 ?4 X9 B% J: F

: z' [* m% a* AA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. & L3 l! Y- }# t( @2 Y, o: i
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
( P2 x  n1 B& T# U! gB: Me, too. * h* ?/ E' o8 d' W% q
B: 我也是! ; a0 p0 B: z6 ~$ S
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
( H8 O" W; S% b
" J9 Z6 l" E8 O6 V& G* b1 e3 N
7 Z  T% \, K; \' {# Yokay 不错的 . }; z8 u: u: C3 l" \$ b5 y

- l8 g  h* g0 q& r. s$ xA: How do you like your new roommate? 8 U' y! R% S( @8 T7 f& Q
A: 你喜欢你的新室友吗? 1 W  `1 j/ z* J
B: He is an okay person. I like him. * x: P  \9 e9 W! h
B: 我喜欢他。他这个人不错。 * D8 ^- C8 Q8 N; I; `
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ( O! Q4 n' y' ^9 R- `
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!' c$ Y7 |, p7 L3 p% w  m
收藏!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# [7 [( V* q. e" J, U: ?2 _

6 p/ r; q6 e. c2 ^' y0 l; ~a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me( }; T; \* P' P, W& ]0 f4 L
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
) D) R5 g! ]5 l$ i( S--------------------------------------------------------------------------------; d7 p' s8 m; e) A' q
加国俚语! x) c$ _+ C8 k" n

" @$ g$ H5 {9 O7 h1 q3 t5 ]- F在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 3 B# a- o0 ?" l* O& I
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - x+ S* F/ \4 `7 p
% }! O# }1 l" a& R9 e7 E
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 11:11 , Processed in 0.168301 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表