埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15277|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
7 G& X$ V7 w5 j: @) ]% B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! l4 k- w$ I& Y3 ~5 _( J; W7 C
2 P  B6 b1 u; P$ W. L' N4 zWhat's up? 怎样? 8 y9 z+ \$ |3 c1 O
2 t6 I0 r$ t4 P  w3 y
A: Hey man, What's up? * _7 h+ w( K6 D) s- ?" g
A: 嘿! 怎样?
# \& @% }. y0 \" v. J# DB: Nothing much. ! x2 B3 k/ ?7 R9 `' J: r
B: 没什么 9 K5 u1 _- z* S8 D; l
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." & y. U. l/ M2 F6 s/ }6 B+ S% ]" N
. T4 N  y2 R. T3 x
2 r9 ]" U4 y+ o& t3 x
Long time no see. 好久不见 ; w& \% C1 {$ Z: C

  [1 w3 p- J1 K2 ^, s, RA: Hey, long time no see. How have you been?
8 O7 B2 o9 g. w0 e- u) yA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
& G# `! v; E6 t0 G( Z  J4 VB: So so. - x: K, e! K% L1 D- q9 k& l( S7 n+ _8 {
B: 都系咁啦! 9 e* |* f3 e4 y0 f' y4 m
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 + ^" p) a- u% Y' a# ?  ~
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 w: h+ a+ C+ r  s. yA: I've heard a lot about you. 1 \& N, _: [  B3 W
A: 久仰大名 . ^: R5 F$ p# j7 e6 `) y6 [9 C) B
B: Good things, I hope.
9 L" v* h1 w% u7 tB: 希望是好事!   Z$ _9 F7 Y5 ]3 @$ _
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 1 o, h, I. ?4 i
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) . H1 A+ k/ }& i# W, ~" D" J
You look great today. I love your new haircut..
8 r" V0 h; v* m# mA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 & h% F; f, S1 w% e! Z
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 x/ x7 U4 a( o2 m7 r" |$ }, ~
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 $ B/ m0 u: a+ U) [4 d3 G; k7 M  z4 _8 x
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ U/ l; l2 C6 ^2 a* G# Q/ U% ^
1 z% q1 m0 U8 ~! ]. @7 `
' F0 Z8 m# b0 D( L; l" G5 BNo kidding?不是讲笑呀?
3 I: X/ O+ L7 v8 S3 b3 C! B
1 K2 Z1 D2 a. c: sA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ; G! y9 n% X- f4 ]% O! n0 \" v/ R
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 * J2 K5 N! R% k! B  @" S
B: No kidding?
7 _9 R$ y% ^- L. VB: 不是讲笑呀?
* M+ S, g, R% s* M7 o0 {( U这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 + b. D: r2 b& K5 K+ Y( @
1 p) P8 G' S9 j
$ J6 f8 S9 H* w
into ... 热衷; 喜爱(人、事) - A% a1 G) X* W3 V
6 i, D$ a& g0 e9 K3 I, v7 F! t
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
: j8 l: c# k1 ~; Y) {, e9 gA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 / b) V, R9 j6 q  V
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
( a! o$ R8 h3 m. FB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
3 `0 R! x8 b* @8 k: X$ j"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) . s8 I1 K6 y' ^5 ^3 @
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
* J2 {: X7 U% F% y
6 g1 @+ O  g2 X' q, m; {
. @6 _0 [  f* ^% KWhat are you up to? 最近忙什么啊?
1 j3 M) ^# M- I+ A% a
; c3 c5 k6 T$ }& t6 [2 U) ^A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 V+ o0 E) W) BA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
0 f8 \; d2 `3 h- K; @B: I'm working two jobs right now. It's killing me. % |# ~- N! b+ {6 I4 z; m
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
  _' T" y0 a# Y) x& z6 e"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 8 O4 b# ~7 X* D
0 }8 q# M1 x  k9 I" Y" j
+ |, V, n* ]9 w; f& s9 \8 H# F
You flatter me. 你过奖了!
* x$ x/ j0 U" O) X& c1 ]7 R
% `$ S& ~$ Z( l) P( d3 [A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) V8 x1 P4 ~2 c6 FA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
+ y, K& w2 c( B' tB: Oh, you flatter me.
: y3 \) F) j* ]8 {" ~" Z- D0 cB: 哎呀, 你真是过奖了!
6 p# `; Y/ p# x, M; ]加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 + [2 r( F2 T" @3 k0 p# L0 @! m
alive and kicking 活得好好
1 o( q: Q9 `% e. G6 I9 H: aA: How is your boyfriend doing?
2 H% E# v' {9 r: K; vA: 你的男朋友好不好啊? : [( s% g( C$ F/ M4 T7 o2 J2 O2 R' r& u
B: Still alive and kicking. Thank you. 0 d. ]3 ^; a: U6 M- A7 n: t
B: 他活得好好! 谢谢。 ' o( @3 u  e$ [4 s8 c1 U4 Z
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
: W4 e/ W9 W: ~" E4 ^2 W4 O  k2 I

7 q2 }+ @' s$ _9 ^5 v. a/ m  v/ dI got you. 我懂你(的意思)。
' g; k/ b- o+ N) _9 G& W- Z# n: t& h* b+ d& v, c  J
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ( D/ T" K' w8 B0 F( Y, [
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
; `/ H" m2 r% t* |, d1 Z  PB: He can buy me a house but he can't buy me.
6 l: K8 l. u4 V( `0 U+ ZB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 8 d) P! V& f. `0 Y" }$ N0 p$ W4 @5 m0 a
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' y$ N: k2 |4 F! E4 S
"turn down" 是“拒绝”的意思。 + U: {$ j! S9 l; e) b

# ]1 H4 }) w1 B- d$ pBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 r7 q6 ?. @  u: Y" \5 o
4 [; Y; |  i& m% dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 x! g$ @3 V& t, H; lA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
+ e7 m8 p7 V. f. ?3 x$ IB: Beats me!
$ y, a& l" e: r9 m+ jB: 把我考倒了; 我也不懂
3 u* d5 X( T* Q; F3 ]"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 . d0 `! m) [' X0 ?# `# Z
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : l; T8 C* U# @
"jerk" 是“人品差”的人。 9 n* ?  Z2 i& o8 ?1 u
something like that 像...之类
  {% r* A! n2 W; L; kA: Time for dessert? ' _" S( s7 g$ ?8 i# G/ A
A: 点心时间?
7 P$ F& o5 |; {& ]8 tB: Yeah. Do we have icecream or something like that? % z( j* i. t  y' v; k% f8 s
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 4 H- ]0 t2 \4 |
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ) N' x  |) c( a5 k) N0 t
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 1 Z& T* F7 B: p! u
/ [: ~& `. a  a) X- {! @
' M9 r: C3 n$ a; _. i9 t
Cool! 很好! ( `# M4 Q3 w( Y. S/ E# @
* P. ?3 f2 ~6 ?
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 v7 [- B. |8 l# U$ P4 lA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?   q9 a" |- \% a. s& [
B: Cool! I love it! % E9 h( Y6 U1 J4 ~6 M) T
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . y* O6 ]% h' i6 c) s: \$ D
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! b5 R9 l" Y% m( r7 H加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 + q- r( `% n/ g5 |- o* Z

# j# d1 F6 F( P+ A% v( f* V% x  j& d- i
That's good for you. 对你是一件很好的事! 9 F( m2 d- |# K
5 R9 ]6 f' b9 Y/ Z3 b, k2 h
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 }4 ]" B5 _. M) z
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " ^3 |% F: B4 v) X1 q! }/ H
B: Good for you. When would you like to start?
8 O' ]! E* _# w0 FB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 0 \2 Z+ T+ o7 g$ L! W0 `& r
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
& Z# A, w3 q2 m8 Q5 d
2 x1 W1 @# @/ l$ v4 a3 n& L) g7 ^- }$ x" c  R  c
I've got to go. 我(有事)要走了! 9 n* y* q2 w9 Z  k( v) N

0 b" Z* M* {2 D( H3 w9 S4 MA: I've got to go. It's nice talking to you.
- o+ A5 ?: c6 u' ~) E8 J+ f. nA: 我要走了。很开心跟你讲话。 1 _7 B3 @" r  `5 B3 m  q
B: Same here. I'll see you.
" g  D7 k6 b" vB: 我也是。再见。
( y  t5 F& S- O6 p"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ) O; k. }5 H4 f& h) n' ^
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 , ?3 a" r; E1 Z1 G  G% A. H6 x
5 ^8 A" y% {% Z4 o
0 r+ X4 s( Y" E% r5 [5 p4 w
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
* e3 \) e) e2 W$ O
" {9 J6 t4 `+ |( y. WA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
; D  C  N+ [' t* W5 V! M: h9 ?A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
5 Z/ @4 @. O* p6 K# d% j. JB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( r' e. F% v. {% j+ }
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
5 @$ W' f9 q0 V; w"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
2 F9 X1 M; u2 Z1 \! j"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
' P  Y4 Y/ f* m9 U. B1 d
/ P% B; V& b) S. l! ?; e0 l) w4 S
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ) x# Y8 P' y' n: u* Y6 ?

* e" m8 V# x; I1 gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 J$ y, P: m& W8 o4 A. \1 y3 DA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! B! T# ~% y* p0 l: B- ~+ P; gB: Why not? Count me in. 5 t3 |5 |& ^3 y* u, o
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
6 M) a7 G5 Y: _$ [' z年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 / B. ~. G, y9 a) A9 p8 r) H! c
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - ]9 u9 R$ g& ^' l, f$ ~% ?

8 {% @/ R, s7 a* F. M" S4 B* ^) GAny time 不客气; 有事尽管开口 2 _  x6 X) q. N0 g/ A4 c) d9 x
/ d) A8 h, g- V, Y. h* w
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
" |8 E5 p# y$ p# WA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 : T- Q+ X$ ^: o8 {& Z+ }
B: Any time.
* c8 ~  m3 z# A. c# qB: 不用客气! ; l9 z7 s% w/ k- ]1 U
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! q, n8 _2 L' \! b7 |; v
$ m# r0 U: T# H8 J
; H2 X$ @0 R1 @6 |3 ^
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
- U3 f- J6 O) Y' s0 @$ h
. I0 q; C- O5 f( `3 D6 o7 ^A: I have a job interview tomorrow.
. ~9 a  ]! R0 c1 S2 @6 e  E, }0 EA: 我明天有份工作面见。
/ P0 A* f2 }) _7 \( q1 XB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
" r. M4 n7 }' aB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ( d, U! d0 A; A
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
6 i9 N2 A( m- d2 }# E9 s7 ~4 p& A- d: [) o5 c5 e7 q$ h( i
6 Y2 u6 i9 U5 }2 h1 b- q$ U. q
Stay in touch. 保持联络!
$ K, o; R/ ]/ V( k7 ?+ ~$ @$ M3 w$ e0 G+ I$ v: ^; O6 @8 D- M
A: It's getting late. I'd better go.
7 Q1 B  B% u6 T( x1 uA: 夜了。我要走了。
) j) w( I5 w  m$ pB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 l7 e: J+ G4 ]) x1 {B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
7 B' g) i* d/ l: }! h"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
% S9 c1 a6 e0 ^; |3 ^' u+ R% v) c0 N9 C" k. m/ O" u% b
$ C7 a4 u- L2 E$ V% {3 p7 c% y* t
kick ass 了不起 + }$ b9 n% t" h, r, ?
! b3 Q8 c9 E7 o3 T8 F
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# y& n6 w0 g% |# vA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
6 V& R6 v7 H. Y% E4 kB: Yep. I just kick ass. ! T9 q" }+ M1 w0 I  V) R# L
B: 是的! 我就是厉害! ' i6 d- t8 ]9 m3 v: \) X
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
. `0 f3 x$ ?  g1 T: A  |2 Vkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
( r/ t/ {* _! r' Z; P8 g1 y) @1 Y6 q! k. Z9 O
# F0 p7 y+ @, l
kiss ass 拍马屁
& X  p2 l( U& t6 D' i- {' l) O
0 d# M4 ^1 p3 G1 FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? , }" U8 u: I1 {+ ~9 i4 [3 {; O; Z
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? " |7 \6 h; @/ b; S+ ^) B
B: I don't know, but you can kiss my ass.
1 y9 @% X/ g8 J" n, i* }; kB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 6 r- n" P5 ^$ B6 n" L0 @
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 7 L5 A+ f1 ?$ ?2 Q
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ) {$ V  p4 l4 }) z
2 q; K. Q% s# [) x, N6 ~8 b1 m' @
7 |# U% A% S+ h, Y
XYZ 检查你的拉链 ' u& e. ]( F8 X& [) F* F

( o+ q# B1 x2 s% ?) A2 u$ lHey, man. XYZ.   A0 w8 a9 i  C* a, d8 x. c
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 h8 }0 o3 v: f( `  e: y  W
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
4 {( w7 t& u6 K/ U
1 R" x" C, E3 M! A( w( b2 O, p6 V! T# L5 }
Hit the road. 上路了
* B1 p8 U7 }+ R
* r" A- k; N) E+ \4 Q  rA: Do you want to come on over for some tea?
; f( F  h* |4 r0 G+ y! RA: 你要不要进来喝个茶呢?
3 ^: |0 x5 X; x# f. C' P; H; JB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 O4 B3 {5 O; C  P8 w. [& `% xB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 3 m+ T! g6 q: p5 I/ p/ D
"running late" 是快迟到了的意思。
% u1 o3 k, p+ z* u) }1 B7 R"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
1 J" {! C0 |8 @- U' X5 Y  d"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 a) M% ]. \; P" `; J6 f; E
: K2 K! M+ f. b  U+ u8 w7 c  |7 R; Z: A& w9 I
hang out 和朋友在一起 , ^. K- g# q% M, D- Y) p) `
$ j. n8 ?3 j/ ]  F) w5 b( ~4 |
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 E; ]& _& ?8 I( M/ _. M% r/ zA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
. ]: F( G" @, g. w" HB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
: B1 m- E! }2 A. SB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 8 f& e. Z2 h/ f( l  r: n) x
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
+ c, A& {3 `( N6 s7 `push around 驱使(某人) * R5 i* r0 ~$ t! U

: ^+ q0 R8 R) O5 B4 _A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# t4 C% e$ W4 ^! x: OA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 / M/ w1 }) \% p6 u0 C
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.   e# u, V$ W3 F# J2 [
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
6 ^* P1 L8 T" W4 E9 ^9 |1 H“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & j  X7 B; N1 d/ i
/ v/ `9 Q" q$ Q! O$ ]. Y

. x# z8 ?  w+ T# \$ N0 O2 r. N+ Lbrush off 不理; 默视 ' d0 d1 u9 U4 h' V

$ ~) q3 u" s) ?; y1 |A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
; q# L% h( D: p) K% n9 o. [A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) v2 n% N! r  I9 w6 o
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
3 s  ^. e2 O! t$ l9 A9 i6 ?B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
' w* q. Z9 f( f6 Q% D% f"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
/ {+ W0 M, N- X, A1 M9 p( P$ j# E5 d7 C9 S) N

! S6 V. m0 r3 w: v1 Y9 e- s9 bboss around 颐指气使
$ I1 ]* j% [6 ]1 K$ b
8 q* b% k- v# \3 W" |* l- ^A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  N- U% q* N5 d3 M1 e" l/ rA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ! M" Y3 G3 _7 l" F$ v+ B2 P3 c9 Q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; m" Q' Q) f! w4 T' `B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
. M& I: ?' G& T, J0 `* ~! @7 K7 e"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " L- ^6 |" F6 p- O. ?' a
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ G, ^3 t' h7 H+ m& cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' }3 M5 m1 c' K% XA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
9 E- Q- ?; Z9 h  kB: Oh, boy! 7 y! e9 I$ K) r$ B5 Z
B: 唉! ; Q6 |' W) a8 I  x/ T4 p
/ @8 K/ F7 X$ e9 d" F
: U8 m( P' K" L- ^8 B& m
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 8 t, p! D1 s# _6 w" X
; z* d" J0 _% k9 r* G
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
( e/ Y: S. m8 I  }( M" E3 ^bound to 必定 - T" ^2 J3 t- ~7 N9 C" G
A: Pete forgot his map?
+ h. h" q' k  J, Z) m$ }A: Pete 忘了带地图了吗?
% H9 X! x1 q# a4 {B: Yep! And he's bound to lose his way.
! |/ T. e0 M% D' W1 z1 WB: 是的! 他必定要迷路了。 % d& G4 _7 x1 y0 j' i+ ^
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
# ^2 X# _! o' A: A6 A7 E, Z& h1 z- y1 x. t
" v; A) f+ d4 W% r, }& W  m
all set 都准备妥当
1 f# F% w0 m! o
; M& F$ }; W7 m, @A. Is my car ready yet? $ i( b7 y5 w( S' ~. f
A: 我的车好了吗?
' G' L, S2 ]1 ^; y; ^1 oB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
( K9 [, T, C, v6 w6 v' \' [B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( U* n0 }( }1 P. l4 u4 p! u
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
8 m3 d, ~, O6 Q5 R8 D; K"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " ?" U- N% _0 ^0 h, n7 k. n7 U
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
# a/ ]  F7 V7 F, t0 xA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " v' z/ Z9 e/ g
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 7 l2 q; e* R  L2 Y0 u8 q* p3 a
B: (It) Sounds good to me. ! }0 p: G/ P, X
B: 耞起来不错!
! s: p% O/ _( h$ _: j: s"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 7 V# V* m$ |( j
4 }7 e1 Q$ @' Z9 F. M6 J
7 @/ P9 r) ?  E! Y/ i
cop 警察 4 V$ m; ]: d( b- A
4 o; a( p3 c: M3 R4 |9 ]7 F
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: V( s* d; f7 gA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 Q5 f9 j: X& B9 X/ e4 ?B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; M. l4 M" g5 l7 oB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
; W6 O) n2 S% s: S2 g. @6 |( Z加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
' P9 h0 Q5 l! \0 X* a: r3 M! ^( c, [1 o+ r

5 W# O+ F, L1 Lspooky 玄; 可怕的 & M3 H6 q  D& r8 L( n

( l, x' Q$ b# g2 h. F5 _8 QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
$ e/ w# x. t: d2 Z  k4 J; JA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 X( A2 |8 f) n6 |B: That's spooky!
9 B' h# l/ F7 c" Q1 HB: 真玄!
  G2 N2 \& {( W! Z; v3 Z  ["spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
6 f8 R- c* V, v: b: _& _* ~Say cheese. (影相时)笑一笑 9 h% X3 P" T( [' f4 a# z0 ~+ U
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 3 u4 j+ O& P4 k# R" ?" E7 u, @" w% L

# p$ ]- |' J; h" }8 J) ~' |! @$ L
eat 使困扰; 使不开心 / s* M! S* o+ M4 H
1 a# [8 I4 a) R. P
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
) w, [0 c+ w. o$ L2 H4 m% ?A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ) g# l1 |1 D. b5 F4 b% y& ?  [
B: I bombed in my final exam.
* S+ \, s( N2 @1 f( @( vB: 我的期末失败了! + d7 v, w& J" H. \+ z, V' S
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 D  s" T/ s; a& u& p
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 , @) g% r( d+ E+ w* ^

# m0 i) S* n+ d% s2 K" J4 Y5 w# Z! X& K" h, ]
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; e' n) g$ }4 H/ n6 ]0 s' v
; e4 u+ V& f6 t$ I  NA: What do you think of this? ! a+ \2 X- C2 S* B
A: 你觉得这怎么样?
" d& @8 K- B- B4 uB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 7 H3 p( E9 Z, W7 I) T
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) s! h8 k$ ]; ^6 c# K* o"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." % Q) B; v- c; Z  r0 W% L
0 o1 D; H5 W. g: c
- E9 O' J. P/ d7 m( u9 I
My hands are tied 我无能为力
- C5 c6 h' b' B0 a2 p8 W
4 ^. S; N2 T* k6 D5 c1 j. nA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , P$ ^3 m4 v, @% }; r' S7 X# x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 e% o! {9 _; NB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 w" P4 b6 C( k) E0 r
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 o/ B! Y. k) F5 x( @, Y) r"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 v, m& B3 z  n# g$ \

$ e6 ~3 a  n# l* ?
2 c) j+ a0 n" |love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 + b9 ?& z. u2 T5 J

& I' S3 m, M! e( W& oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
; b8 E6 ]5 m' A/ G3 T1 ^A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 # k" o6 A" b4 R) H8 s
B: I think I look fine, my dear. 1 \+ F7 h; S, ?2 f! l# Z
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
( X, o- F# \$ o" g2 n上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 @+ [% [. ?1 T

2 t6 {1 G& P' S* x5 T$ f) z. L: J. m6 {% U. P
maxed out 累惨了 6 A5 ]" m& a2 K! D1 L; O

2 P: U  |% I" j2 q7 ZA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 J7 {5 S  S+ q) t0 q$ u0 e
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 : n3 T& ^' T0 R& D9 A; f2 ^
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & U4 X" \5 z% Q  [' \( i& h
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
- f$ J2 P* d1 @% s  b) L"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
, F$ D1 f$ A7 X. m7 q* ^  ]7 N* u# J8 M9 K" Q1 }9 y9 o

) j6 A) \: W/ O4 k1 B) \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 3 [; I5 E" p) d& y. v4 I

  ]8 g8 r1 y: yA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& ^5 v0 X9 x  x: _9 e& NA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
* y. c8 ]7 [$ m, B$ z( bB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
# n0 A. N. w  }B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 0 Q& |6 O# o. ~% u7 c9 p
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
5 \8 h7 x9 |: }, W; B/ y% H' C0 k* D
8 {+ w5 c- Y% p4 W
jerk one's chain 烦(某)人
  _4 l: k+ x3 O9 o3 D) h/ D
. Q" [# W9 X, Q5 |% U1 X7 M1 }4 pA: Hey! Can I ask you another question?
6 x% l  L: }: d8 kA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
5 v, F" I% _* a; EB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) L# v  P( Y! [* Y$ u0 r# h
B: 不要再烦我了! 我要读书!
; x6 r* o* H% N" ]6 j7 M"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . @) h6 Z$ i' Q

) b" [7 e3 F2 _' A" \' i! D$ Y" [; G7 P  b7 w
have a cow (俚语)非常生气
% U# P  W5 O' a* ~& E8 n
* c; n( ~; w4 w3 Z& }' F7 I8 E9 ^. nA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
/ @3 [9 y. k) Q: i  A. ~) CA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
4 g$ q9 Q8 V! j  xB: Duh! & F$ R! N9 J5 L. U% T
B: 废话!(怎么会不生气?) 5 _0 |+ Y: X9 n% ^
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! : c5 w$ L# R# I8 _& L8 T: l/ a* X3 I0 E
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
9 H$ v4 @& j+ K% @% U# d, Cknock it off! 住手!(不要再做某事)
; ^0 S. c) J1 o. |3 e" K6 T2 k: h5 b
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 E, Y. ^; g9 }; X8 U  kA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
, l) m* U. P( [" `7 w+ u8 }1 zB: Hey! You're rude. % Z) E4 H! x+ {
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! h% v0 i" R9 |1 e( ]0 r"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。   q. f& B' X2 ]1 m
3 v1 P2 C) \* g& Z/ N

9 m: o2 e) T  y- s$ c( kmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) - h1 k6 S* g2 \0 E: R: \

5 f' M' X. e. ]1 TA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 X! u( W2 F6 A  K
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: `/ P* W% G1 s: I2 t0 KB: This is going to be your last cigarette, my ass.
- y! g0 g6 Z' P+ T1 nB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
8 q( {' B2 r9 C; D0 ^* L8 E"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 b" \8 Y- b: p# x  K& B/ v4 E) [' r0 ?7 ~% Q" U8 n( n2 ?
7 K7 G) K/ ~) n
big time 非常; 很; 大大地
; ?3 c+ S" f- o' W
7 S/ N3 H9 j9 zA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
* \' b: _; F% h* _$ {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
- n" F" `5 w% i# M* IB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- G% f8 J# G7 ?. H. H6 I+ ^" aB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
( b5 R- a. P- M9 T3 }"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ! R0 Q, }9 U$ f' p  p* r/ |2 [
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 7 ~0 C' S6 R' N5 v
* k  L3 }& h7 W9 L  [. `
5 i6 h- `& w' F$ {3 \; F$ B' ?  ^
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 * o$ r, W% a2 H8 }

2 F+ X) N; b9 X. l* P8 cA: What time is it, honey? ; k4 r' ]% T6 Y5 |" C
A: 甜心! 现在几点啦? / q. C+ x" d, [4 [' b
B: It's six pm on the nose. 4 S% `) ~2 ]4 r: g$ e1 t: B4 a7 i
B: 晚上六点整。
% p0 J  Z& S7 ?8 \; x9 q"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
5 K/ ]# Y6 ?1 }7 ]/ O, t- ~& q4 w, v% t- F; C1 A: V

. s1 ?, C, {! F+ S4 E2 c% s6 con the nose (时间的)整点; 完全
: j4 i0 o" z! w) R8 V
: ?7 [- o5 ?" V$ E7 S% fA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# E4 b& B) s& U. p9 jA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
2 y9 a' p- |: m& q+ vB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 P7 @. p8 Y4 q) y" `9 {
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) D( E' [0 E" ]8 t3 y5 B  x"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
  Z* g1 \& J! ?; K8 s, K8 c! [8 j/ l

: R( g3 V! r' non the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 " g+ ~1 y9 x' j$ F, m3 ?2 M. K
2 [% s& S, I$ T" M6 n) Y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' ^1 e% F6 o, G- h4 [# g# CA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? - Q5 S: @& R9 Z6 |5 M7 f$ Q8 H
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 M4 y; C2 Q. h: ?/ Z# j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! % I% Z6 @' I5 `9 }8 r9 `
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
5 m* t5 E; s( h+ b/ g& n, T, ~+ u' J9 k8 f  l
) N8 X, x7 ]% ]0 j: [& Q' b
Way to go! 作得好!; 加油!
" e' F# f; y) e$ X) F/ [4 j3 D+ W: F/ x
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
! P4 J3 p7 a" b3 Y/ c# n6 YJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 6 ~* x2 v% w8 P; \4 }1 ?& ^* g; X
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
) v3 v# Z9 _& t  c  I2 D1 [: _
3 x& r+ c8 a  E: r" E+ E8 M( f
+ }) O7 q0 D( u# W2 q8 Narmpit 脏而令人不舒服的地方
% ?1 u! ]* {* p( L" U+ d0 Q: _1 c. \8 |- N7 R  _
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 X3 O" Z5 ?$ _0 {) P) b- Q
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? : n8 V3 Z2 T/ d# |) x3 j  T) G
B: The last time my mom was here. : y" f5 K! U( q% \
B: 上次我妈来的时候。 1 j+ g+ i+ D2 e2 s# F
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
: |$ S# b$ W4 E% g- |5 R
6 }- D# n' u8 H* x( P; ~$ L. P% X! P- ?. K6 F/ |8 h
buns 屁屁
: `0 e: @$ A* G+ C6 V5 S& V
: g( V2 c3 ]5 v, z+ R$ ^3 yA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 Y9 n/ @) i8 B: }
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? * n% c% J: }. r- c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. - F+ f4 u+ d3 V
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 1 V7 K" V9 m3 z! u
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? . A" u4 P; |" }5 w
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
7 o  N( y( ~' E
3 G. l6 \+ G8 s7 C
3 Y$ n; a1 a0 ?( u! i1 Rpissed (off) 非常生气
; i  q4 R1 J0 M/ n# s" r
2 V5 @! z" o0 M' S, F" _5 N3 j/ z  h$ ^+ cA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
, P  G" q% ^; A: nA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
6 G9 ^! q  j3 l' d# `% z* OB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, }- M2 b& O, dB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. U  N  n# E1 x) N# i$ E! V"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 & H% u; H" L: A: u# G
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
% h% d5 g* D7 w$ u
1 N+ U; V% H  ^3 n
3 H0 q0 {) ~" Z) ~( l; ^kick back 轻骭休息 6 {# U5 z- I' D, }4 j+ J+ m
% n- F9 k8 O! m% P
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 {) o% c! `; x/ a; ?
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
0 [' s. z$ l1 W+ B4 \  xB: Me, too. 8 w) }4 g1 ^, G7 n6 V, k; g
B: 我也是!
- I, a% N. J! E  w. n5 _* b. B忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
- x. b8 O$ R3 R1 A: K0 M# ]4 I: B& C+ u% z
9 T9 g, C: z0 f
okay 不错的
' t) s& N/ Z8 M% K8 b2 r- b; ]$ v: ]) f/ g" A: V1 ~( N3 t+ E
A: How do you like your new roommate? $ k+ Y) Z6 v  Z& i$ a7 S( R8 p
A: 你喜欢你的新室友吗? 0 |3 P. _* z4 q3 k
B: He is an okay person. I like him. & c$ d. k2 f0 z" n* Z
B: 我喜欢他。他这个人不错。
4 P2 x( K: A0 i8 p4 G"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 : U: ~# b" z1 l1 ]" D2 F7 q
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!" U6 P- F8 T) o- V
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.3 P% Q) K% N, J( L7 ^: Z

, Y/ d& v0 j8 ^a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
$ e1 J8 ]  S1 C4 Hthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ( c3 Y) u3 U$ ?* ~, M- r: ]! ^
--------------------------------------------------------------------------------5 Y6 r; c5 P! n/ ]; ]! j
加国俚语* `/ C4 w. S' W! H& T5 X

# Z( M# a5 ]/ b在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
5 r) ^- w% ]; W" F/ D) l希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# b0 U" E* K: e- U5 ~
. o* Q. n9 N' @& x6 {) _  }What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 00:04 , Processed in 0.184737 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表