原帖由 gochina 于 2009-4-22 22:01 发表 ; f: ]) C1 }' U" j
this sentence seems to be "I am an investigator rather than a RA."/ k& f% T0 P* H7 g0 O( S
rather than: instead of ...
# `0 s q) z4 I# H我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A RA。发完了之后,想想好像不对了,我们老板估计又得噎一下了。2 x+ p' `) y% ^
7 D, Y+ u* k. L0 G% L7 I
[ 本帖最后由 irish 于 2009-4-23 00:52 编辑 ]
; i z; X+ J( N6 ?. L) R& G. ?我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A R ...
+ m ?8 k1 L8 H. x4 \1 k2 ?( p$ T( |' l! H" G7 {5 p
I am not an investigator, but a RA. Or, I am only a RA, not the investigator. ) ^- e8 s" u/ @- n * P% L$ E. z% G! `% [If I were you, I would say: "Ooops, I thought I was only a RA. How about xxx (the name of the investigator)?".