原帖由 gochina 于 2009-4-22 22:01 发表 , M' `6 @( ~; D+ C# a5 c' G- ^1 X$ Gthis sentence seems to be "I am an investigator rather than a RA."7 c; V" ^! |: K( f
rather than: instead of ...
; q T4 | d5 p2 u+ d# O6 }$ I, \3 J# W
我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A RA。发完了之后,想想好像不对了,我们老板估计又得噎一下了。 : S9 U8 R- d3 v4 j) O 9 U. Z6 m/ y8 }# ?5 `; o- d[ 本帖最后由 irish 于 2009-4-23 00:52 编辑 ]
原帖由 irish 于 2009-4-23 00:51 发表 + ]6 w/ W* T0 p" q' u5 z1 {$ Q # ]- g8 L; }$ M; G我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A R ...
* ^* T$ t1 S: W' h% Q% \) F: s( v
: N' X! K2 H0 t0 i! g3 oI am not an investigator, but a RA. Or, I am only a RA, not the investigator.0 Q7 y! t( j9 U y
7 ]* D) _. k1 {
If I were you, I would say: "Ooops, I thought I was only a RA. How about xxx (the name of the investigator)?".