 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
7 d; G. s# s7 m* t+ S4 s; v+ @; G9 \
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! ^! ^* ?' c# R, }/ ~9 {
c5 U1 {) S' _$ f4 ?! k# {; s大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
+ B$ e, j/ I C+ M! X% x0 [7 t/ n) d: F
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
2 s7 b2 s- o2 J' Y7 C& i! S$ ~1 W3 e1 n1 V0 H
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
" |6 Q9 p' F1 ]- {7 N* @9 d: d/ |4 B2 r
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: @/ G4 Z" t8 ]* S& a/ d4 W
& L, a& R" X' k9 B
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT# v5 w" i7 a# I$ l/ i
7 f, {9 B: y: r( `
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
6 V/ D5 ?6 m/ l! s9 S q" x r, f5 u5 Z
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦4 o( I) n7 W Q+ o& T
" D- L' y% M/ Q
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名, ~) h0 t9 d6 ~9 V q
) ~ _, L9 G5 A! R) B
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了: F# X& n: ]8 k- I' n
; r& K9 B) S1 l6 Y看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|