 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
5 \2 y& c6 L: v) V: `! N% x2 e$ ^& Z: i
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。( j. ?; l v" u4 Z
1 n5 ~5 K- |4 Z, F8 ~
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
! |+ H+ Z7 \. G- W: v, R- C* C" ~
" K5 g8 G5 U( W9 \2 u5 U. e6 ^我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
1 _3 C. G; Q& g$ h& R) a& P" X
7 i3 s* |5 }; Z5 C浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪0 C' L6 h9 _+ r+ T g; x
/ Z0 {, o7 h8 L7 }% ~) n5 Q/ ~0 q北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: u, X9 `/ f2 E* W
& K: q. {2 ^' I U美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT3 O, y: y: Y5 P, ^
, n3 L1 X2 v3 K
还有一些人名,拼音看起来就不太对。, U" K: U# \/ Z2 P, T0 L0 ^6 @
{/ ^. L" ~; e+ f% k3 @6 h7 J
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 E$ y% C& |2 J, r0 h3 p
+ B- R. b; d- y9 ^, B还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名/ Q- X. J) b9 ^- ]
, {+ f) _% H$ [% f还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
5 J' K7 j- x" z7 O3 u
1 q$ N; J& I- |看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|