 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。, F: j7 O2 I8 @3 {
) t+ ?4 |( [7 H
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:) |& f, w* o5 f5 N4 _: ~
3 V1 O! {' l. \% g. A) X- Y 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
! p- u+ W0 P! _+ D2 Y" J9 k6 y3 B2 X" ?& L( j) C7 V6 w
2、don"t get sidetracked (别走岔路)* d) F; g! ]0 Z. S4 i. {: r* F( ~
1 P7 g: q* U" R# M! t, o! @+ J! h 3、don"t sway back and forth (别反复)
) | M1 W( G0 e/ x3 g
$ S8 ]# a/ r2 Z( t$ g2 M" G 4、no dithering(不踌躇)
" @7 q% A+ s. q' A" v0 ]( x* x; a# g9 S
5、no major changes (没有重大变化)7 T0 ?( ^! b$ W; ~
- C% m+ [- d: v
6、avoid futile actions (不做无用工)
; P" H. `+ J4 v' t$ \7 B
! x$ a' h; J* v 7、stop making trouble and wasting time7 c' S. M" j5 @6 A% }
" x9 S5 [6 a+ a& I3 A 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
0 U0 Q7 x+ v7 ^9 [- {- Q6 U) J, R7 S7 z9 C* g. E7 k
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:3 W5 s5 D3 n' y
& R3 [. K" a+ x" Z0 O6 T7 b" j
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)7 C6 z8 _1 Z- l1 y: z
6 V! Y7 x+ @! y" i 原因是:' L& Y& L$ k9 T* I1 f3 }# _
# x) ^& a2 x* D0 f
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self." W/ P- h7 M, h9 Q
( c. u8 N5 Y; p( m( }
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
! }# a9 i$ ~9 X2 j* c
8 O% B6 F6 M9 K% L! F# i “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|