 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。; I; g# F" S7 u6 |, k+ k
0 p/ }0 g3 g( ~' P3 p2 S在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
5 w7 b& k ^3 R4 E8 J+ L/ G, S: N2 t
+ U) Y7 j8 w% K9 A 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)5 O: C: D x( I0 o) t9 J8 G8 t! y& q
+ ~, N3 q$ L5 W' t1 G: b6 l 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
9 j9 [( j* e, b, y
# G# U. s3 y( E, j# h6 O 3、don"t sway back and forth (别反复)& W0 a z; y( ~% e8 s: [3 e
9 w6 _) r E. ^. l0 n4 r6 l 4、no dithering(不踌躇)
: B0 z9 {) y+ W, i2 a @+ I/ b
6 F% ]: z' [2 r* Z: j. Y1 I" R 5、no major changes (没有重大变化)' a [: J0 b3 b% L
& e( w7 o% v, m, \
6、avoid futile actions (不做无用工). R' x- A9 Q+ t5 p+ ~
$ Y6 w8 X3 D: H+ L
7、stop making trouble and wasting time
8 v2 S! m/ u4 c* d: u
0 |, \! ^9 z! y) p, \. B/ D) t2 i# C/ { 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)" {& ?" Q. U( c# |3 M( [
, b: {# y2 \2 x
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
. ?( Z4 |' M" m% u# Z- @/ Z3 D' V! h4 }* j; b
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)9 s+ y. a) V' @2 z; y) A
/ }. \' f j, B0 A
原因是:
7 y7 o, h) T- @6 ?9 \) r- O7 Z3 E! [# l+ ?' K4 b( _1 X
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.' X' Q+ M2 F2 g. Q: _
( ?! }7 i c, r. @* h! L, P 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.3 C. D1 ?. i& |. m* m: X
7 a# S( S x) k: i( f
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|