 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 u" `1 ~+ O( l; k% g
7 v3 a. y9 x I% V" E在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:0 I: u$ ]" n3 a' F+ m
0 b2 x8 ]* p \ \3 s6 B
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)7 z+ W1 `! K6 u8 C8 a8 _* s* O
0 i8 B4 F! M4 a1 k 2、don"t get sidetracked (别走岔路)# h/ n& }# p8 |. S+ |9 _6 |
. V, X- {3 ~# m7 B. L. N3 K 3、don"t sway back and forth (别反复)9 H o1 r" ?* Y% I- |- R- c
$ K, D: L8 b& k! |/ X5 s 4、no dithering(不踌躇)# b+ x% h- N( u8 m" A
6 A' X3 |: }& t; H9 b2 m9 k6 ^
5、no major changes (没有重大变化)
) ]! V5 n8 a6 i' ?- q5 |8 }1 C" _. \& Y! s
6、avoid futile actions (不做无用工)
& m o3 C6 |+ `
$ o* W5 q# D- z! n9 T 7、stop making trouble and wasting time
- C+ ^* ?' \+ v! r# @; b3 V, B' ]' E
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)" x- H- C; M9 n9 C2 e, n
, u- B0 q$ d) w9 l# P& } 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
' ~- T& k( Z4 }+ I9 M, O# H
5 P; y z6 P6 C% K& Z avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
+ B& a T0 [( l5 [
/ T$ W+ M1 F. K$ S- u) U. B 原因是:: q- `0 s8 c! p) M2 E7 s0 |: w! W
4 j6 C3 x- C" T$ L8 g) o8 U# o
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! s5 J: ~5 @4 h! Q* X. f$ u1 o9 |
5 ]& V. C0 n8 Q4 z 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.; w6 f5 G# q* i- t/ H l
" H$ D9 O, A& R. M0 F
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|