 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) R6 J- Q" l1 s% @6 o! i
+ Z) b2 K2 q: W: `在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
! a* v/ a# ^% k/ Z5 A, J3 \. j: ?+ B7 s$ U) x/ {, n) Y
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
- ^9 E/ m, t' c; n0 P( V7 j6 A) l0 @ b( q8 C
2、don"t get sidetracked (别走岔路)! l9 [+ x) Q( g; q' F
' {. k* @) ]2 U: Q, j8 C! K 3、don"t sway back and forth (别反复)
' g$ p" f! a! y/ l$ w
4 c6 G/ n" r5 G" V+ L) Q# v5 j5 L: g! j 4、no dithering(不踌躇)* p9 w* X2 K- a" x
4 R P: k1 X( q% S, ?# M$ P0 B 5、no major changes (没有重大变化). ]8 K2 v. t: n4 l8 @& k" [; u
5 M6 x! U! T ?, {$ C; D 6、avoid futile actions (不做无用工)
! z+ S2 J0 \4 f& H- d% M7 H. X1 i; ]2 m6 g
7、stop making trouble and wasting time
/ ~: S+ ?, p1 N# y, Z" Y2 T# m; W9 b+ |+ s* j3 j1 b* B
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)' j1 g8 S1 U- `) W- `( M" s
* x* z$ }7 D+ w! j* h/ s
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
! _+ f. {+ A, m8 V" o) m! U; f4 x) x+ n6 Y% R6 h" c; g- |1 D, K
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
, a) P: j9 A$ ]- O/ K* F
7 ]0 Y9 H1 g B! {: ?/ s 原因是:' @5 O8 Y' a) ~7 m9 D8 i4 q7 c& f; |- C: Y
+ S' [" U6 s7 }4 S5 {8 m1 i
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
" R' I( u- F) U7 a& u t
, E2 k) m; c8 d( m0 E 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside., x0 _1 `4 j- w `
$ J* K/ k9 n( h2 S& T/ p2 u “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|