 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) d/ c/ `, ~' r9 s% b/ t
: d8 @$ d6 b5 w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ ^3 L+ S3 {+ G" S C5 I
( e; R' H/ e( ]2 p0 x: t% U
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)7 I) o }3 k. F" b: h
3 Z+ @4 |% {. } 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 M' ^0 l2 J' ?5 _6 T( D8 _) w1 N; W( g( p$ `) ~
3、don"t sway back and forth (别反复)- U& P& U+ D/ J {! }
9 \+ r: R2 a {) T9 s& V/ \ 4、no dithering(不踌躇)2 ]2 o# l+ ^7 x: Z6 m$ {
' f, }5 g2 r$ P6 O1 z/ } X1 R 5、no major changes (没有重大变化), Z/ g1 R+ j; Q2 }( l
u; W0 X% R4 x
6、avoid futile actions (不做无用工)
$ q& }* e, U, K8 _: ~- x4 a, [) U; W* i$ c- V
7、stop making trouble and wasting time
7 o; j; Q k. |6 d% ?6 S! n" f( b! k4 V* e4 z" x0 [* U
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 ^* }6 m/ H& Y' [! C1 L8 a" `7 K% s& ^: s' [+ G, A
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ x8 z* r2 \6 [% M
8 G5 n1 P9 @; C2 {" ~! L) C5 ~" H) ^" H avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 d4 k# P+ J) W+ _" t! L
# V) p! q+ {% L, D
原因是:
t% M6 k* {3 z+ z
, [3 T$ t5 g; s* t# z" w “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.# Y* B. {( D1 y- q4 v$ Y- N* ~
) u" G& E' s! O( b3 J) N( ]& @ I$ z 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
' u1 V* ~- k" R9 S6 s: }8 g% c) |! c& z7 ^% g
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|