 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
4 @% w5 u' B1 _% `- o+ I- i6 z6 x8 E4 l9 z, I
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
w( G& Q8 M. k& K) Q7 J+ V
b7 y9 P. f1 l; N: ^' d 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
. F2 K. O9 C5 V( V1 E8 _4 @% D' H
. M/ ~4 w# x! Q: v$ ]) R 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
. B3 ?% ~* b8 a2 @& l) O. B* L0 u& e- N, ~2 Y
3、don"t sway back and forth (别反复)
) o. }8 x7 s2 E* |
$ L6 m8 [! ^8 `: k8 m+ ~2 f, Y 4、no dithering(不踌躇)* @! [% v) i$ w
& X7 C+ H# A: Y) }5 T% v. d 5、no major changes (没有重大变化), l& B7 L, ]( D1 i: z D
3 c2 W1 V# I8 x
6、avoid futile actions (不做无用工)2 }. f5 y9 D9 [8 Q& L: U
: _7 v D2 k& G7 j 7、stop making trouble and wasting time+ t0 Z; O1 O" o) z5 A% n6 q1 A/ K
' c. f9 y# i0 I# p. x) ~
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
( G, F+ Y5 S$ D# l) d0 V- o, i6 Y! ~$ f. y1 a+ A/ r7 Q
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:6 k3 {6 G5 W' B! t% S8 i
- m1 s' `8 q7 j
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
6 s6 o9 H6 o# @; t* ^( k& u) m) W9 d; `% R, x# D$ M' Q
原因是:2 h% ^0 f% n" I5 l" F
4 V. V/ N4 y( ~8 ]4 f: t2 i8 V
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
' o! Z2 |# ?' F9 r3 }5 ~
4 H+ y3 J/ `1 H3 }; \! n8 N) P 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.. q8 w+ R @# G1 @4 y$ J7 u
5 S! y# w( ?# @ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|