 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。# q- W4 U7 R: U) u. L" b
; O& \% c" V7 H- F0 Y, M+ d* b在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:0 L; L9 h# u7 w5 U4 @
0 b. _+ U- f3 M3 t8 Q+ V 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)3 Z) O# C) N# H* }0 p( z" u5 d
7 M8 W. a. a( o( \5 D: t" p
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
. h( w3 ^2 L; f+ w" u3 @) M5 c) k5 |# x) L. n& P6 o
3、don"t sway back and forth (别反复)' ? h! y Z" g Y$ t1 J5 g* |
& I4 K0 Q% @3 ~( j" P 4、no dithering(不踌躇)
- X2 J. [6 _, ]% L* k
5 m' _6 Q* Z" K { 5、no major changes (没有重大变化)
" d5 b% A! L" v$ d4 C" M- p0 C1 |+ j) x4 H0 U3 _" w5 w
6、avoid futile actions (不做无用工). t7 i3 c2 D1 r8 w5 b* f
2 d" y" ~. \; M; ]1 y
7、stop making trouble and wasting time; e6 V: G. V F9 [% m: K
% X% Y g) l8 X3 n/ e q$ \ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动): X+ c# }' E, \7 a7 T1 \
; P8 w5 y) `# e. i: [3 r
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
( g5 Y+ j3 J+ P7 R: d/ g* r* b% u6 G/ J
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 K( g, @9 M) @- D/ P. b( u
1 Y/ `6 @% m; D+ ]/ a! W
原因是:, u6 g9 g, Y' S' O3 E' }
7 ?& N7 d* g6 u$ E' q, ~ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
2 s! R7 l2 ^& \6 ?- q' O7 s% N
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.( O+ A4 ]' R8 W @& k8 r9 c2 _
' B: n3 W5 ?# a+ U3 t$ V “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|