 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
9 U7 C/ d! O9 u$ [
: |; J$ } b; E, v' x1 x( K在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:" O! p, o" W6 r ^3 X6 X2 s- `
- P) Y9 M; O- @% ?) j% E: `% S2 J K
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
& g" g* m- T3 I9 E* d" @6 w: L A9 H6 I) Z" [
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
A4 i0 Y1 R; V" ?0 M" M( ^" m( C' f3 N/ ^- I! U- Y4 ~ o
3、don"t sway back and forth (别反复)
# o3 ~2 \+ `) U, w- C7 |/ I- v# i7 k- j! c8 o; g
4、no dithering(不踌躇)/ m* S. a% s. \
# \+ L A$ s6 [! ?" J" r8 q+ G
5、no major changes (没有重大变化)
! t# t* `- u% D& d# u( A6 F( S; Z
- j$ U5 r8 E1 P( U! ~ 6、avoid futile actions (不做无用工)" S; B1 R1 [/ e0 M
2 z3 h6 I2 `; _1 {8 ~ 7、stop making trouble and wasting time8 q/ x1 H/ Q8 x' L9 s) U) U
/ {" o: `3 H( t7 ^& p1 l 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)3 v. H3 x% K9 V
0 B% Y! L/ B/ D9 }7 J 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
: E9 M) D' i2 @! c5 u) \
$ n3 {8 v9 e" S+ g3 v avoid self-inflicted setbacks (不折腾)/ Z3 }( g3 k2 q: J% s
1 \0 i9 O) _& W$ o+ d 原因是:; B# V4 u5 m. x& R8 q
4 l9 [8 v4 b. ]- e' b; `9 w6 R, J3 P
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.$ S4 O! J( [% e7 r4 x% A1 ?
/ t$ p& F, m7 S9 }* d: Q 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.9 I& _4 [* B1 ~& D6 K) \
9 Y* B, W) F4 ?$ O3 [* | “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|