 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。! }# Q& {5 S: y/ n; q) {$ g# Y7 I' u! q
, l6 v# U4 B' r* y, \在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:9 F- D5 T5 V- y5 \' H
& I) j$ \0 r; w# K# J% w4 d( `
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
0 t6 V7 o9 `2 [, N; U+ s2 O+ _1 m( A ?
2、don"t get sidetracked (别走岔路)5 {- U6 a5 w j6 E
0 {4 J8 `+ o W0 y 3、don"t sway back and forth (别反复)( x; ^) n, u! _! z1 I1 `
# }3 L- e: l& ]0 L 4、no dithering(不踌躇)
! z# h2 M9 r$ s% j! E% [5 {& j7 x3 A( N
5、no major changes (没有重大变化)
# z% {( F- O3 _" p" K# h
( N8 i7 g+ r7 @$ l" ` ^( Q, w# x 6、avoid futile actions (不做无用工)
8 ?8 x; `. c. {2 @2 o9 M; B o/ R6 t5 a8 r/ U/ s& Z4 q( d
7、stop making trouble and wasting time# {5 G: R$ O$ N" B. {
/ l# d2 j; e. H, u
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
; \; S6 B* i8 {! o' Y, G+ K% S3 i! ~' k5 A
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
, h0 U( y5 j$ ~* ~' C5 ]/ C: w0 w7 r4 \; A% x8 h) w6 c
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)% s1 U8 ?, W: ~& d# S, J1 u
+ c |6 Z2 m! h' ^ 原因是: C$ |& e+ l' H2 |4 d7 r/ d
6 P) A1 k( d6 r o' T “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
2 d1 m) [( V I9 ]8 E9 O+ _7 S
4 S+ X/ H7 k# i/ U7 Z( f$ i( N 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; M) O6 i( [# {4 o- U6 b$ h# O c. k: t9 Z
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|