埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3647|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) d/ c/ `, ~' r9 s% b/ t
: d8 @$ d6 b5 w在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ ^3 L+ S3 {+ G" S  C5 I
( e; R' H/ e( ]2 p0 x: t% U
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)7 I) o  }3 k. F" b: h

3 Z+ @4 |% {. }  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
4 M' ^0 l2 J' ?5 _6 T( D8 _) w1 N; W( g( p$ `) ~
  3、don"t sway back and forth (别反复)- U& P& U+ D/ J  {! }

9 \+ r: R2 a  {) T9 s& V/ \  4、no dithering(不踌躇)2 ]2 o# l+ ^7 x: Z6 m$ {

' f, }5 g2 r$ P6 O1 z/ }  X1 R  5、no major changes (没有重大变化), Z/ g1 R+ j; Q2 }( l
  u; W0 X% R4 x
  6、avoid futile actions (不做无用工)
$ q& }* e, U, K8 _: ~- x4 a, [) U; W* i$ c- V
  7、stop making trouble and wasting time
7 o; j; Q  k. |6 d% ?6 S! n" f( b! k4 V* e4 z" x0 [* U
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
9 ^* }6 m/ H& Y' [! C1 L8 a" `7 K% s& ^: s' [+ G, A
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ x8 z* r2 \6 [% M

8 G5 n1 P9 @; C2 {" ~! L) C5 ~" H) ^" H  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)8 d4 k# P+ J) W+ _" t! L
# V) p! q+ {% L, D
  原因是:
  t% M6 k* {3 z+ z
, [3 T$ t5 g; s* t# z" w  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.# Y* B. {( D1 y- q4 v$ Y- N* ~

) u" G& E' s! O( b3 J) N( ]& @  I$ z  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
' u1 V* ~- k" R9 S6 s: }8 g% c) |! c& z7 ^% g
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
: e+ d4 d/ x/ ?9 H& {) A1 ]$ `5 H学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!; R! O6 C1 A; L% T7 i$ E; ^* r
为了一个词已经够折腾的了!; j6 g) d6 s$ t$ ^( h$ J' u
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
理袁律师事务所
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn./ i) o# v. J  i, P, C$ R

& Q) `* f  H7 v0 W; S+ \1 B) }4 E7 N交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ) F2 s" H& w& H1 s% |
No Z turn.
2 B- B4 H) G# c$ C* y# E" `  y
# l  c% R! q& E+ J& L3 a. n6 C3 G交通术语。
5 j0 K9 H+ D) B! K- N# F8 [
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
% S2 g5 j4 o' e/ V2 ZNo Z turn.
6 s  z( y5 w  F/ C! X7 H+ y
" @8 L2 s" w" w2 y交通术语。
( v* O' @, B" T! c+ ?

: u2 s# o% W- a: j4 p. I% w进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
9 u# P6 b) w6 I' x+ G% T
2 K' `/ m: r. F) g在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
  D9 T; q+ h+ }2 X, y0 P3 u/ z. w1 `8 _' `& j
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 % t5 v9 r1 C. R3 E

7 t% K9 n8 \4 W& O9 @& e2 L6 K3 i6 u# G) Q9 o# F7 Z
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
& N6 I+ |5 h! @* E9 \1 ]  D3 Q0 [, d: s# A
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。5 @1 D+ g9 F( H' g. Q, T9 `7 S
5 g" M  u+ ~3 p
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

; U" R8 z' q! @/ J  z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 07:48 , Processed in 0.196916 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表