 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 4 z0 K/ |9 w- ?% k" p. h
让我帮你解释一下这节经文:
0 c/ ~" z1 y2 |' M- H$ K U3 |0 ~0 K2 Q, \2 v) v l2 j
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
4 t4 M- R# ?: C: t2 k) u' S2 k希腊原文: $ T6 a! m2 U4 m1 N
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ) k8 r6 _' R* t
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
9 @' h; q A; l( ]. y9 B+ L6 x称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
* I! n% ]5 M- o" P9 b这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
+ E( M$ S! w' h8 n为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ): B" F& N! T, X/ ]0 d6 M
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
: \( L0 S2 k% C; k% m: `9 f4 M; f看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。1 _4 F. m, L. B9 Z- ^
4 p9 u# ? d" o) b2 N3 s3 \2 J' u+ r
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
5 K, \4 m' K1 K& [" f
3 F2 A0 l2 X* ~2 @: @Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|