 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 : I% W% V1 n) q f& b; F' I
让我帮你解释一下这节经文:9 v" V+ `- \0 u% w- p& K8 o' O
6 @. ~6 |- B6 _: m k路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
1 c5 o9 y: V, d9 @/ s! t* _) I# o希腊原文: , k0 m% `& h& N: ?
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
" V4 [7 R. P2 t% X l. [$ @你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
. a9 m5 ^. z& O0 O/ R称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
9 r E8 w; b5 I0 X' b这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。, C! m* L [$ G1 J" I& f/ g" g
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):( i! h& g$ k$ z- t- B. I" |1 u
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
( z8 X+ v2 v7 @- F看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。 q/ F9 [) F0 `/ M# \- T
% e u3 [8 [9 e再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?0 a0 B* b: Y$ i q' v
1 a# E* K0 `6 ^, ?! G, e' w
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|