 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ' E4 Y. U$ }, J
让我帮你解释一下这节经文:1 T& u7 K' \5 U0 v" r+ M8 c$ y
; _7 w, M5 A8 Y0 q6 E
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;5 {( L. N5 w# l) c9 o* B4 |+ N
希腊原文:
' K0 p& P) N# c) U, CΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
7 Y: ]$ @. ~8 K# J$ e) A$ M你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。* F5 J% K* `& \' t f H
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
4 A5 Q! A4 V5 O. D8 [这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
1 r# c$ R+ m# M为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
" Z O9 p# s& N, F- \) ]6 j, ELu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,7 T& m; V. ~( \' b/ R3 V
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
) l# C; ?0 q6 X4 L0 r0 s/ o/ M: g# V' y4 x. `8 Z
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?7 K6 V- Y5 [- c" l+ Y1 J4 k
: f1 ]5 z7 L+ b/ MOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|