 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 6 t A* Q I' [+ G1 ^% m1 D
让我帮你解释一下这节经文:
, y- {( m- P; \" J% m. K% V& |
' B) H2 h' s( a路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;, ?8 [8 S1 ^! d2 y0 ?8 z- K& u% I
希腊原文:
4 p- K" `, Z2 B; wΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, / x- Y3 a* t( R* K
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。+ |0 D4 Y1 w4 f% ]& j
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
9 F7 m) b2 T9 k- |; \这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。- F6 M' M5 x3 V- c6 }- Y2 C
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):7 X; B2 E' b6 B! U: e
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, D9 E8 E H4 D
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
3 e6 v' R6 o& C, ^; S4 Y2 x
9 v1 F* w) g. J. U7 S: b+ Q) I再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?& e' j% l2 q9 D. `& @
: ]- n+ y' S; C9 J+ K' A& W* I" }
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|