 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 7 E6 V* u' _$ H8 w/ o: f" q5 p5 W
让我帮你解释一下这节经文:3 S# Z1 h) }# E* z. a
3 j: _/ h9 k8 k# b; ?
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
7 B' ]- S6 n% j+ e) B4 J希腊原文: 0 W9 |9 D; v/ c* O+ R
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
1 l2 {3 Y K1 V: [你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
3 ]/ L5 w8 d9 P; _- s& a; t5 ^; y% h称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 2 y3 x' J& Q( ]( f% ]3 I
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
; M1 F5 ?1 l. `7 s为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
$ K7 v7 v% Q4 U) K7 H' CLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,) l) q' D6 s4 N
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
# L1 m$ v/ n6 d+ C2 e. T7 ?0 U
. \0 q9 V/ v5 n" I; Q+ Z0 M6 A再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
& T; _* M) t* P/ @+ F' @6 G2 S
; _! c! U2 ~# I+ JOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|