埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3106|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
$ c/ \+ b; v" a" l) e3 V8 Q) z! }- n4 g
' r9 C0 \/ c8 v0 d0 @开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ c) U- h0 H2 k4 }9 T8 b% ?
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
' ^% B( I. \! o# S3 W: c, K) N' T其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
, _' W. s; i# D: _4 v/ ]
$ `$ P: N$ c; o6 l) e- h, e0 S开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。# @' O+ v, i( e; W% G6 I" \
想必这是 LZ 的原意吧?
( {7 r) e$ }0 V9 ~- T9 r: L
( y/ z8 f. \) r
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
6 o) M( D! ~& E( S; }* ^/ V9 D4 D& t8 a- q: `' f
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 ^9 Q0 H. x: T& S

& C% U9 {: x1 y' O5 O& V[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 9 [1 M5 }" {7 [! i
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
9 g! j: r2 `: H  j) N8 Z' d

: c% n. l' H# Q+ F* K& z) h是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
; S" y1 M- ]6 u7 T2 G( G' L% T+ p6 U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ J1 ~* g- }/ o. |+ D: B& V; M/ u# Q: w( ^/ m( n2 B6 {1 V

$ ~" r, X9 {) q/ J1 Q. _# Y( M( _7 u是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ J. `5 {5 ]. E" |. }2 B1 d可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. A# ], @0 _3 r9 J
& D, k% \( E7 R0 g  i
8 G1 A# {+ U+ s  b( H
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
- ?. J% i3 L9 ]
* a9 }3 b. b4 Z/ H' W8 E  l8 s; T9 ]
, _! o6 {3 _7 s, l$ Q" J; q; X是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* N6 i5 \" K* F9 R可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 l6 b! \; l+ R: x9 ]$ d  A

+ O7 `- W% E1 p8 E有道理!
) e# X# \  m1 @9 X8 a: ~法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
' k3 Y# ?/ X! E" m3 R/ f17 dix-sept
8 s4 H( u3 D+ g0 y2 ?$ n18 dix-huit4 h) ?5 t/ o9 z5 j! e$ @
19 dix-neuf
5 @( E! Q; k! b: x3 u而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
- ]" O5 M9 Y7 S8 w$ K! `英文: seventeen, eighteen, nineteen
5 n, R! C' L! a- j德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。  `: M% _6 u+ o# m0 P% j3 x

6 ~1 n4 H9 X' S% Z8 g/ Q. ^$ T0 s比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
1 _. T- {+ `; r7 G. W7 }: _4 K
- {9 Q" ^" U8 ]1 _  b法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
; T% M3 k5 h# p! L# \5 f! q5 x. J( j* Y1 E
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:  ]& E/ A/ B5 l, {, i/ q5 b* x: D

  w/ C" S. s0 Y  J: r我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 ^, ^( C9 ]" ^6 v
% I3 p& M" s5 g0 S$ q' t5 i
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
, X4 G9 [. j) N( \5 {$ Z6 b) d1 u* C9 L% e% x
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。4 o7 _4 r1 ?- V3 S  v% O! Y

3 c' o1 d) B6 d5 Q对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' [2 w8 r" o0 b2 S1 U2 ~2 E2 S# T
1 T$ F1 G! P+ t! E$ Y# o: v/ [3 m, A! k5 i

5 I1 D% r, B  j" n赶紧想。要不然我的热情该没了。

" \4 ~0 f( y' y
0 X+ }  q' V- J: O% l您的热情也太脆弱了吧。: d! E+ j, l$ X  \) u

# K9 h* H" z) D- |7 _  R- V& E想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。   F5 p* [) S' z/ A6 a
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?: m  P/ L- p1 Z2 u# \  }5 O

  t* K* {7 ?- R0 ]4 r" ~* |我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 06:36 , Processed in 0.138829 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表