埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3301|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" A; D4 A+ S  u* X4 I7 W
! O& ]! P' s/ p# F; q/ U3 U开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  s" |  ^' p% c6 I' N( a想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 * o( B* p- r2 H$ L6 j, F% h
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。/ Y& Q# n4 n. \3 ]6 [+ C
$ K- d% C8 z( u5 B' U  e! C9 v
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. }" i' v; O) v3 K5 I- r$ w# l" b想必这是 LZ 的原意吧?
: c( ]7 l; \7 [, O
0 s" i! D' z/ U6 k# {7 n% ^
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。2 a* \! r8 `, S5 U: J
1 }2 h7 {4 T5 f# P. N3 Y/ Z' s# s  Q
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  v4 Y5 q  k+ _3 i
. [" u" z+ K2 h- ~. I[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
+ A  e: g& [, D( i最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

+ l  d7 N' n0 D2 _! W/ r# u: H
2 l  h1 u* b% Q- V1 w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* ~5 f( T5 _3 i5 S; o2 l5 v2 r可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ( b* N' S2 v* ^# U( w- Z! h7 l

/ `5 }  F: w, F; ~& j1 s9 b* H* z) i, ^3 P6 V& H) ]/ X- q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 c# d: m# a2 j9 ?1 K  Z2 w4 u/ A
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

+ O9 M/ k4 A9 v
, I" u4 i3 n% p) a
: m% E- L7 i$ b5 R: V# x9 H6 f* d赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 Y) c4 F* d* J6 |  Z

: [+ s* b5 S8 P. l8 I* K
+ I5 @! x) i5 u5 w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。3 ]: G1 [$ f: [
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

. O: W6 l9 M' K
& f, u/ H, O* h2 w有道理!
7 Y1 Q6 E. N5 g# L- s; E法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,- p8 v1 D! b/ I
17 dix-sept# g' `4 y7 Y& P: p) a+ a
18 dix-huit
' C3 a5 [/ \3 @; [  Y( q19 dix-neuf5 s  L7 e9 F& `. I0 @
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,. \5 ?- P- ?8 p& H' W
英文: seventeen, eighteen, nineteen! N9 q7 Q! Y" }9 t; `
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. f# C4 k) P- n0 R

# W! {$ s. w; E; F& u' H7 p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
; e6 |# y5 A1 K. r7 ]' J+ f0 ^* v1 b5 ^! w7 M; E0 d
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。5 {; |: s+ y7 [4 B
! e, N6 z( B5 L
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:( M7 L7 B1 N3 x/ J5 R1 M$ k% T
- p3 t6 X* T: U4 z0 P$ m
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。2 @! t8 w" a% e* v8 H( W" }

$ ]' O6 W3 i! w  ^0 y! {相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
: H* m9 K+ L9 [  K$ x% \* u6 C1 ^+ P- r" X$ x8 h
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
1 K0 x' c4 J7 O! ?. E
6 v! ~$ n4 ]7 n5 U  q  @( I) v对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 - t( k+ M' A! Q* |' U

% q$ ~' C3 Y7 I! D, a$ \
' ^/ z6 i( ~) r4 l" j
2 ?. g( h0 |! J; ]; F) _2 u1 N赶紧想。要不然我的热情该没了。
2 u9 L: U1 g  s6 q# q; p

1 G$ W2 b8 w: f您的热情也太脆弱了吧。
  U+ U0 [% X, u" G5 f& [5 {+ W% i4 M) F2 e4 b8 J2 l0 X
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
# Y8 J  q, ?0 N- I& U6 K) v我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?+ \- ]3 H3 v6 z  i9 O2 ]' E
* a! {1 B3 ~+ F( l
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 15:28 , Processed in 0.170352 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表