埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3366|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。, p! N. }/ Y$ X' {
" z; n: U; ~( X! U, p
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。9 a. q% Q; c0 H; R
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
4 C* c& g) L: E7 ?- D( r. z其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。6 r% Q! I/ _  o- {' d3 A

$ n, B$ a: ]% \4 d开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。2 w3 _9 v+ q9 B( I& z! O' Y0 ]' i
想必这是 LZ 的原意吧?

0 u! r' ~7 e3 B8 o& E5 K! z+ |% W% O4 C
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
' I, H: y, J7 h& h/ Q$ g: V6 X6 t; g1 X
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
2 i, X7 v. z+ m. R# t2 `# \8 m4 D; g0 M5 ]5 k6 i$ @
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 0 W  ^1 Y3 B# W( [  X1 P+ v- l
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
$ w6 {/ Q5 ]' V& J0 x( W
8 h8 d8 u' `+ \/ `: Y! V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ ^# T9 j/ W% d( P! D
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# b: ~# Z; d& v2 F- q3 c" F0 y/ U
' s% }' u8 ]" Y
: ?9 y2 J# L1 H2 V- R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。- ]; F& |6 Q6 E2 V1 g: }" E4 G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 t5 G/ I  e: D0 l  ]! X3 E2 u" J

! I/ _) k( b+ D# D1 D& [1 L9 h9 {5 P: R4 d; e! N
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 K6 l  Y2 @- ?2 V  T% U  K! s' M1 N( `8 q8 P) j! i# e

$ I( e, M+ {( X# r是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# }$ s0 Z/ Q. s  Z8 V9 N
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
( b1 R3 R5 F1 |* y% G3 ?
. Z* d, Z8 d: Y! ?0 o/ S& w
有道理!0 V8 Q" G6 R6 C: E8 {& z7 q0 N  y
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,2 l2 `$ b: }( P0 S* `- o; M
17 dix-sept6 E6 ]# I# j3 p# J  |  {1 V1 s
18 dix-huit
! I6 A6 a3 S6 R19 dix-neuf5 b& O, j3 Q; e+ t" ^
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
' ~: H: }& x4 I5 z英文: seventeen, eighteen, nineteen" B# C  `. i# i$ m. m* @/ Y( h
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。6 L  `8 f: z7 A4 j9 T

/ S. h" a, X' W2 u比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」! W/ O3 C* b: I1 `0 B8 y

/ x2 V3 I  o1 Y* D9 y法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
4 O. S+ [  K$ [" B/ E3 B
. @1 _# Q2 H& f( H8 e4 C5 f: t這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:, Q; b/ a( V$ B: g; Z
+ B3 \& T# Y. V
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 Q/ m5 J* |) s. n( X

8 W' X$ p" f" o/ E; F! T, g6 Q相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
1 M2 x# _% }* _' ^
' w& Q. \2 x$ `5 K  A9 n- V当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。5 ^" V8 y, g" e( Q
1 e9 _) I/ d+ u3 U
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' f* I1 m6 l9 G
6 J1 V/ f: {7 @
$ u0 v1 r9 w5 f5 n" |! N5 R' g3 E
赶紧想。要不然我的热情该没了。

- `( o! K# C! A. I( [$ Q5 G
- W6 J. e7 }& s$ m您的热情也太脆弱了吧。  Y6 o; p3 K+ S/ e: B3 E
3 j# a. g! F; @( O
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
% x4 P% V* o5 Y6 O! l我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
& {& ^" Q- s8 X  A
$ |3 k* t. O; X2 b+ @# ]" k3 q我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 23:23 , Processed in 0.169783 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表