埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3307|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 Y3 N# J( t- U# s& i
5 m9 B$ F$ @& E0 g( s开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' e( C% i; j( n" t1 U, H) Z4 Q
想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 " ?6 N3 @0 Z2 R: \. r8 l, [
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。4 P5 R; b9 o3 M! g, w" y4 ?0 k

9 N" B# \6 a. q. r+ }9 A开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 W# ^: O/ Q* \( K% C! N想必这是 LZ 的原意吧?

& q8 j' a* I4 I
) S* i  `$ X, H是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
3 h6 i- T1 ]! `0 t
' W. X" C' _* i4 J4 ]8 q另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, o& u! \- r. f3 O+ H9 k" K) G: a2 i* c1 B* s: l( r9 `! c
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 2 K5 x4 F% j* G+ x) u
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

9 [* j0 |9 t- t6 Q2 y$ _/ N2 j- U( b3 ^; b( A. K
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ A3 d7 U7 g" |9 h% a* ?$ I可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
+ r' H: v/ ?; O& m$ q+ X
% ]0 P, ~1 B6 k4 l% |* B; k  N2 |" L6 h7 h5 g
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ M& E; [$ G2 j! Z; ~
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ R3 q5 C6 D' s1 u; C# s7 N3 f
% e% d+ D9 V" M! D* C1 w
# A( Y; H6 ~" v2 }3 ~" V
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 + `. H: _$ q1 J, L' }  z8 D9 F  ^

1 ]/ G( m- s- c. P- j3 f4 T) i# c: U1 M# V) t3 Z9 A
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* D( Z5 d8 |7 M% D% J( w可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# i, C! I* c5 l3 M  N8 H

/ j% [7 O( P& d* U; r! m有道理!
7 k& _) _, L* j8 N1 `! \  u% s法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,* W( C+ H0 a, c! W- E+ W/ q4 R
17 dix-sept
0 i' j4 `  s- f1 a: {; V- ^18 dix-huit
; |4 h3 {1 |% ?- O19 dix-neuf
" w* z9 x4 B4 `9 i  ~) k( L而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
; e9 a: }3 Y5 ]英文: seventeen, eighteen, nineteen1 U: [/ ?/ s, C* x0 U
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 D7 t4 i( X- _, k0 X" m
+ S- o; t  L, ?, ]& ^7 F比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 p) D0 F( L$ F1 Y
% K# ?0 J; _  [
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
' z7 D: w( Z* g7 i# {
% ~  |, t5 w! {$ S9 m; d, r這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
) }6 F, N% h  _  a7 |( T  _
( p: j4 ~+ {# m2 ?) v我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。! R8 G9 L$ @% a0 ?
0 y" I; U; Z9 ]! \2 Q- i
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he- z0 b, M7 o% {" X% M
, g+ u! B% n7 x$ z/ s% A3 e
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。" L/ h9 a8 w  l) q. U8 s$ R# ^
* ^3 c& \. |8 o' H" ?! w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % t/ L* ^- X6 h: K  ]" i6 q* g

9 I! J  y; k! r/ b% h' J
/ ?% W3 w. ]1 o1 v: J
  B$ I5 d+ i" T  }( H9 `8 @赶紧想。要不然我的热情该没了。
& L7 d) @6 r! d9 c

% A% E% _. Y5 p6 c您的热情也太脆弱了吧。# B+ M/ U, y) m: o+ w7 [  \
6 @8 ?4 y7 r+ Q2 H$ M, c* t# T$ M9 ]
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
. A3 V+ J) c; j我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
3 Z0 |+ |# w# d, y% `) T0 a/ b. I% H
' T: U3 s/ J$ v" T我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 03:31 , Processed in 0.306891 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表