埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3367|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。+ h0 A5 c, }) S! _: C4 l9 n" ^9 Q

8 H+ F& @: c9 K! p: N开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。* ^+ m2 ]  j0 e) q* I+ A" {
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
' s7 L0 \$ b; t其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 Y- [/ J- S' M: L
: I5 @1 i) U: @# T5 `开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
1 u4 r0 Y3 `& d: o想必这是 LZ 的原意吧?

+ h, g9 ]/ ]( B6 Q3 B* f+ f# A1 I  G7 I& f1 f! K7 }( b
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。0 q4 y7 @) ?  I0 R. ]% L( s
0 ?* C0 i$ L" {+ o* V6 q
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
7 J* O. O; V9 v; r4 e
6 f0 I- C* W3 Q9 k[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
9 U$ R: q4 T/ F3 N0 e最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
% ]: i) ~. J8 X) P8 t
$ I3 ]  f- O' W9 s) s! i, M* `
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 y( {) o5 v. X  J* d2 `可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & h7 T4 b6 x0 h4 a! E3 B

. o0 O9 k" E4 v) c, K9 ?3 W5 B1 K& h0 v; R/ A; {! o$ [. O
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 L3 J1 Q, x, |8 S. a; h# R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

+ d+ n, K4 ~: U2 M2 C: z# a/ V6 U5 v% u) e5 I/ [+ g
/ I4 \4 P8 t  g2 L- B3 l6 l
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 % K9 `! I  y8 |/ l. P
: @. y/ j4 n6 v; O2 O5 x9 j

5 g% M0 T/ a$ ~4 t是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 |. Q: @) G/ N& K5 N: G1 B! F可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* ~* M$ I# F, u' U

2 ~4 b! m0 Q8 Z, X# e$ O5 Y/ K有道理!
' H  `& u& m5 t8 M+ U法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
# }- Y1 k0 a2 }  h% o  \* R% B17 dix-sept6 E$ Q* I' C( l
18 dix-huit
0 \" P# E1 a! n, a# p19 dix-neuf+ O3 h: q( Q) q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
# l, p/ Q8 K, g/ g! _  s英文: seventeen, eighteen, nineteen7 A5 o' x9 q: N  }( s* z- Y; i
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。3 }3 B* m+ k9 I4 }& k& {2 c
' u7 M9 a+ H  S' F0 S
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
- W& r& e% z) M: r) O" a8 H' [* U9 k( I  P% F
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。3 p7 L" r& ?6 c( m# a
: A3 C- @- |" m' G- `
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:! h9 u6 J8 d& S% `+ P  z
+ z$ ~8 f) j9 Z: ?6 m, Y
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
1 }: L$ r5 l4 |) X
& X& t5 p# i0 x相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he+ [) `  H. ~3 e
$ ~2 M) x. G" r2 m
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
  n+ F: b% B/ S' c  {2 f' Q# o3 Y* T$ d1 |+ B. h5 W, N& ~
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
! B. X/ o, U  U1 Y! v0 g7 V4 f" Q' ?! B( B5 U3 V
8 P# }% u  l- e- I3 _' o2 b

, G6 p6 }. h( g! W赶紧想。要不然我的热情该没了。
# K3 ?, e, g0 \

' M; Z$ c& Y: C) Z# m0 X您的热情也太脆弱了吧。
. R: A( {, G+ x& L, W+ S& U9 q" Q6 c7 ?5 @+ E: Y/ ?
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
$ x% [" S3 B: J; r我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
3 c) c" @" L$ \6 X& z  l3 h$ g7 x4 q( b- y
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 01:34 , Processed in 0.181075 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表