埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3178|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
( l# L3 }% b5 V; f, Q# m
$ \% \, X' I! T( _* X8 f4 J开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
. k) u$ {+ [9 t1 n想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
. J4 k, Y5 f- v: x: c$ O其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! x: f% p  c. D/ F$ z
* n0 ]. c+ |8 i& }) `8 F开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
* G9 N# F( S7 k; q0 G- h) i想必这是 LZ 的原意吧?
" g* O' J! |$ J: c% I+ V7 @
% d, T% e  D8 b3 n6 C
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。& s7 w/ P% X6 Z/ M6 c/ |

: }7 i8 U" [6 g! s另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
" H8 P2 V3 S7 ^
! ]3 Y& T9 C2 C+ S% G[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: @) r1 x/ }9 W最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

' g* L, g" \8 d
/ p: v3 K% d$ B; A8 N8 X2 e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! P' Q5 x9 k& D2 j3 T
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " W' j$ K: ^4 _1 ~0 `( F& C7 Z

" ~$ L: ~/ b3 R! D% R* s6 ^; Q5 J! E4 f! ?' g5 a/ F; C
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. Z5 G4 ]4 n# o0 u5 R6 u可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

' H- K$ O" l; F: Y: h, v
$ c+ N- k0 Q7 ~, f. l; S$ Y& N% Y& d2 I0 s- Z
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
- g1 Y2 p9 g8 k0 m% ?+ M/ l
, T$ m* x% v; P8 u7 @! f" [9 K9 H( Z; o% f3 U( P5 U4 P  B8 X
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" |& M+ F1 C% I/ ~
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

  i  a5 i; u2 |0 d4 P
4 L  d, ]) O- O- E- d有道理!+ ~) m% E) E+ k, n7 a  E/ Y
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 Q/ U. s, _& d4 G
17 dix-sept; g. c7 c, K' `- \' c
18 dix-huit; X8 j" Y' @% c, q7 t9 x
19 dix-neuf/ d/ n  A& n; q' p' {% \
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,& p' A* x- \9 U( H% d4 p
英文: seventeen, eighteen, nineteen2 P6 ]2 u' N" \4 w, T2 R  O
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
9 \. B1 @0 L7 F9 h9 }' \3 a
9 Y1 }  `3 k; q1 l比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」/ U1 K! _/ F: V- G" Y5 T2 m" Y+ ^
. q# ]* G) x% P" R' X% b
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
) N6 S6 f2 b  {3 k+ @* c3 A6 c8 m
6 K+ I. e; _# H9 N  C4 |; Q這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
' n$ p- P9 m, Q" s
7 _: i. a3 n- ?我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。" d5 }  }0 t* g9 e* |4 q1 @. A
, z3 W- g* X# K$ v8 d) B
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he7 o' V3 R, Q+ b8 E3 j2 o/ f
6 l; i1 {( R" O
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。2 W# E! `) D$ f

. x; o( l0 t# t: a3 J( Z对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
3 O' ^: t+ l& ^( d& E& {0 V4 F& [% c) ?. E7 v
$ C6 l0 P* ], V( a" U; C

# d9 H5 Z" }  F) a7 w; u赶紧想。要不然我的热情该没了。

' j" I4 f1 y* ~5 U
, H, a  `& |' z& p7 j您的热情也太脆弱了吧。
, d. l- \3 [% x6 D& _& \9 a/ s7 \9 y6 R" F- h+ r) p$ O7 `3 W% z
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
- _0 h; V) w7 e% n& U$ @* q我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
0 t: X+ P) L) H8 ]  f5 c& z: m/ Y9 y1 P( X
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 02:44 , Processed in 0.137929 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表