埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3217|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& h+ c2 ^1 l; Z$ L
0 p2 U/ d/ j/ {, i
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( Z: J7 d" g! u  g
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 7 z( `/ d& s0 d( n; {" _& _* W. f
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  O& }  `! D7 J
1 F3 A) v. n8 q' S  K* @7 ]开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
& E  b0 V$ p. K5 w* i' [想必这是 LZ 的原意吧?

) |+ [9 r; N9 i, f. ^$ |# {
* p% u, h3 J, d; g8 H是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
3 o/ Z5 z( \- N/ _  Q+ ~9 n5 W, f* n8 m6 I; t+ e/ ?4 W
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
* j6 \, a) k8 b7 t/ h  P: w: g5 J5 Y. N9 R' U
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
, D6 Q3 b' Z$ }/ z最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

* S) o7 j1 p, u) t: c. p1 G6 ^5 {; i  h7 V- c
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, @, h# U+ `$ A4 p5 e可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 6 J. ~8 g; i2 S

* n0 ?& \* |$ M; K. z/ N
! R% F) U8 x9 r5 e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( T* ]* Q+ x+ ^2 ]/ {  i2 G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
1 u) Y4 N% R" `" @# H- r

# @- Y4 n  K5 Q7 ^8 }+ d, R
' a4 `" v# d9 B1 J: ^3 A. R6 J赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 5 {: s& {4 }8 n# N1 n$ X$ T( j& ]

9 T, U) S5 t$ w( `- K% J: j3 k! L5 N9 G- @# f9 h$ q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 @9 {7 r9 U  C. `
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
6 N0 c/ {: r) Z8 T. q1 \/ }

: f6 P# i/ ?; ?有道理!
4 @, A: S7 `( c法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
+ y) g% P! D2 z) V17 dix-sept7 m$ ^: \0 K* P. L- y
18 dix-huit* o( H  Z+ G# a3 ]# S0 n- @
19 dix-neuf9 N; r* h! V2 d* k1 F7 t
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,$ [6 I4 u$ w. g" p
英文: seventeen, eighteen, nineteen4 A& c" J( H. u5 f
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
) c1 J4 j8 X1 M: C4 m# w, q; ]5 c* r9 V( n
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 k7 I8 I  `. V& {+ \

+ e% z5 v. k' j8 }. `& }1 B2 i3 k法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。/ \% r9 \; C3 _$ k
' y1 @4 ~) e. f; g; G5 A
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:/ j# s: i. W! p7 c7 q4 a$ B

3 O. T" }. R+ B9 f# e( L/ W4 x我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。1 `* z3 Q( R( Z* I# c

' S4 h0 |- r; `% ^相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he- [0 n5 D5 A7 C7 G* a- {: D

; G9 R: q3 H2 }1 ^: `% W当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。0 x, Q  T& R6 o1 {% s0 y
3 b# X) \( w5 @7 `- _  F
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
% E% ]& u( S" M) f" C# l1 G; \3 j0 Y2 ]2 M0 b% F3 z, `2 a2 s- j5 d- k

& u6 p- t3 x1 x9 e" }6 `
2 l4 B% g4 d/ Z* |- z$ q+ M( E赶紧想。要不然我的热情该没了。

) V" Q7 M+ X' v5 E  f/ `. r, f
# U9 [" O* a9 h* u! n1 b' y- ^3 s您的热情也太脆弱了吧。
# ]- ^" n" d, }- Y3 D  A: K% U+ g6 z  }8 S# N, p7 B) X
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
& F9 G$ L  V* R4 I5 n+ f我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
# e3 k9 y  n9 D% z$ m) K# e% C. {8 H: n$ q+ w' s& T. t
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 19:14 , Processed in 0.232002 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表