In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。 # y. |9 K. m w1 J. g3 u: d同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. ! V! C' Z, Y# @% L0 x
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
9 s% M1 \- [. l0 ^
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 , P' \4 p9 ?" c. }3 B4 A
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
# @. s! W/ i9 s4 W 0 v( s& U R' Z6 a: ~: t% k 2 }$ {6 }. a' _9 C9 D0 R5 s" j 5 I6 A, ~4 w% e- ^0 x1 P+ |: Wthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ' O+ H8 J5 y7 U* E
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for. 8 D5 j- N& p7 }( f; g" N+ t9 ?' u ' v" H1 i+ u1 n[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]