In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
6 ?3 _0 ^+ q1 `% m
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
1 H& {/ q: i$ o: N, l/ z# a4 r6 _8 J( {" G. u8 A( {) B5 h. Q. K
Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 , e1 x6 M; F; d1 [3 Q
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
# A9 j: w) u- N2 L# A. w # M+ B3 h3 e# @% W9 S: @' j6 z) [7 { . Q& O% z, X. }* T$ K9 p1 d ' u. i+ N, U" t8 Q, Bthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 - ?+ Y: p d& o$ gIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
2 }* r1 [: [6 W! t M5 \* {# L8 g7 L& w+ d- `
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国)., a. G1 F0 C+ C) I! z* r
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for. 4 m6 f5 v. }# f % }! G; J ?" D1 ~! m* h/ V[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]