 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
: p# S' L8 c; V, ~4 F# ]5 E' s4 x 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
% u9 v ?% B& } 0 d; ]4 @% p: J" J) g" n, U
“洋泾浜英语”的几个特点 2 x: R/ U7 J' i0 M( Z& q
1 b* e: t, x# M. C 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: & N [/ ` p. w
2 m. J" M( u$ g- ]% [) {' i
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
5 T# k. x8 K- }
% Q+ k i9 v& C( g6 L9 @' \2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。# ^3 Y- S" Q5 H3 O( _% r
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。: z a2 _7 ?3 f: M8 I2 S
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
9 R& @& }8 H, M6 ^8 K Z! A0 ^5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
* I+ t9 x. n/ X6 B6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
3 U& P8 r& x* m! p7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。8 X3 {5 b4 c* o( @* h8 S
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
9 |( i& F; ^: `0 H: s# M- [9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ; J \1 a& b# S2 \8 D2 a- [" f8 s
( Y( V) j7 T; b- P

6 Z- M h' D0 p4 N L0 J% e _% A" q$ h$ V1 A1 o
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 7 s/ `# G( L3 x
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。! N0 l5 T6 H, |% L/ `
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。5 a3 I9 i) ]. I: q8 |; |& b7 G. e
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。$ v3 c6 s" A& V9 q) n
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
8 w0 ]9 W/ ^: d' T& T打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。2 i+ o6 D5 y. r6 D0 U8 ~- b# M! l
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。- {) [- t; O f: o0 G6 {8 @5 k
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。& [$ W$ W9 X! T% c' _
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。! q# H8 X- r' s) A' j& A
' ]% G) C" [* L如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
0 O3 O0 l' l% I6 N; H! A$ Q# X
% @6 c8 d8 [5 ] S 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ! A. B, Y% Q \
; W- R8 { M8 t" N1 U0 A8 W8 ]8 u9 D
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
6 W: e3 ]4 ?" G0 Q7 p' |% {
. @3 r. b. T- b$ G# L8 q 现今“洋泾浜话”的游戏味
" m) i$ z% }. U( [
# t4 G; M; q; T9 d; p5 O% m2 M 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。1 F4 T7 g( s) F* ?7 g
?' F+ O; u) U* t; N最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
5 N D% j% b2 J Q4 n/ LGood Morning!$ B/ }; d0 U2 F7 g
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
; V8 v6 F( [" D$ p' i8 O1 j+ X* O/ k4 Z. r3 U
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|