埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3846|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
- ~  L( g+ w6 O* j2 n+ V  U 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
& |% U6 v6 [( \; B6 U4 N   ( ?" u6 {5 f2 O1 i, _! d: t5 }
  “洋泾浜英语”的几个特点 . X4 f( w5 w. s# X: a3 [

  c; S4 z) r) p+ }# i1 n- |  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
+ u( M; k* f4 ~; H. }: m+ L& m3 p1 V* _5 l' u7 h' G4 `
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
3 j+ _4 x" E& X$ W+ O% U: p( D: U+ n4 R4 y2 e' x6 w
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。, ?& \- [0 @6 B  a. J% C7 \. I
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
' K/ e, `6 d) }0 s4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。6 {- z; K, z+ D
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
( v1 b- _0 }) G& p! G  n6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
' O. z* I$ O  v. L7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
) g  b  G/ R' e7 l8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 J$ W4 h% n( B& p* [. O& F9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
: o7 J4 c- ?. Q; Z1 y/ r" W9 G. q2 T0 M7 c) H+ ?3 a3 H
: W. a( ]& B( B) V

1 Q# Z8 g+ D9 T) ?9 P  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, W5 _' W2 d; C$ J6 D  k! ^0 ?来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
9 z5 t. i4 e/ {. y$ {$ [是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。1 i3 s; r  W# q' b# d
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。# C8 x, U1 R$ X
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。8 Y2 T7 f5 A# `
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
# Q! w: A* L/ \麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
1 Q- o( q  r; f. p) b红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 p7 v$ ?. Z9 }9 y
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
8 _6 }% R+ w4 u& L1 A& ~
/ M: @" s' ?) U$ {, s% E如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
; S1 B7 Q& H. m7 R" h) I" g( `5 s8 j4 E7 [
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
6 T% r4 @  F9 ]* i4 g) e) K& b! a5 h& j3 N! a! [
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 8 t1 ^. t9 D4 J" ~

' _/ ^! C+ E# [, R$ m9 F  现今“洋泾浜话”的游戏味 5 ^/ Q( z9 M% |
/ k4 w6 m4 ~& H( M1 ^2 f
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。; }8 ~. s8 q( Z. x# W2 B

3 j% u2 s1 L  O) v% _最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:. J9 [9 t( r, I( h4 h5 U+ `
Good Morning!1 g, B( n& ~/ [1 d
猜一个字,是一个中国人的姓氏。8 o5 F) t2 U3 B" _

3 I7 Q4 T. l- W. P- b" F[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?# K' t% _/ Q5 n- g4 @: N
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。1 k' O. e1 e: L1 ~5 Y4 z

: E6 S# y$ [5 G, J) A) _出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
6 u3 n3 K4 _3 Z, Y还有“昂塞”,用得很普遍。
0 G4 @& r1 N" Y+ J( q% C1 A& k  @  l. ~# ]
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
+ ]5 b6 y9 p8 T$ ?
& x  ]0 [3 `- V5 \
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表   @* G% p1 u7 ~. B8 T' f1 h
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
& x8 D7 p  P3 j; |3 k- f
$ t8 Y) b8 |# ~* t5 c" w
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
0 U( f* z7 v; [5 @  M" N5 F
1 r4 k/ v9 W2 r! C
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 + H& b* K5 `' F6 e( F  J6 F( i

, n: W. o  m$ y- L
& b& R& C$ n# x% K6 i西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-13 01:53 , Processed in 0.092803 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表