 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”: c! c$ S% z C+ {! i
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
' a, s, j( g% V7 M7 l: O8 a5 b
# F5 ]9 M- Z4 Q% a; @ “洋泾浜英语”的几个特点
7 V7 y; h0 u1 c
* @: M% Y) e: l; i. {) [# b8 T 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 1 K+ e8 t& e- K. M* ?
0 ~( }0 D9 _0 N1 R Y. X# D
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
9 q: \- q$ e. `7 f4 E2 [) V2 O( o5 Z: X
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
8 @1 N4 I. g; i6 k5 k3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。: G* p1 e5 ]* D) P( S
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
5 [* f3 |% S4 K$ s( ?* P$ R S5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
3 G1 C X: z4 D* m6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
& s h+ t5 ]$ a2 W5 K, T+ H7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
/ Z+ r O5 p# _: Y# z8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。, p! E6 d7 i1 E, w' ] b3 e+ D3 R
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 + M! v& {/ ?" d$ B
" A" s3 [, { o( [4 F/ t

3 E& f3 v) W0 J$ B) y
7 X" m& \4 ?8 N- ~9 [ 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 5 `6 N; O/ ^! T, [$ g! D+ P
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。4 |6 c& c m' W m
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
& T7 k' ^# V+ c/ u真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。' `5 E. e" o- L; ~2 g2 a* q4 ?
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。) T+ q# T0 L6 c/ u" E
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。( r0 u$ @: l4 m9 i* a0 ?. d9 S
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
2 M- [0 l: ~) |6 y: _) t红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
" }% P% x- Y6 I4 d* p爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。/ p* E3 U" ^; V1 t' d e1 Y3 G9 U- H
# y" D! U/ J3 z# I' j* _+ F4 ^
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。( [" s/ o* I( i% e- A" J
# a$ C1 E' _( X9 [5 k& K6 T
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; I+ T" y6 Y% t2 @# d( I1 Q" z
4 x% I" w* f0 |7 @8 [- ?6 d
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 % E( y! ]% k3 h5 V+ w8 s; g9 ^
4 e" l0 }+ |" w' X5 @5 h: W2 t 现今“洋泾浜话”的游戏味 ' Z$ q4 x! R3 Y8 M
3 V- B6 F2 ]) N3 @, ` a
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。% k9 |& `* z* \ S" m' K- S
" S3 {# W. P" U5 L7 ]% S5 b: t最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:# E4 A0 O- H6 x9 F) @% N
Good Morning!+ j- f4 J" w. T, j8 A5 f; g( f! S
猜一个字,是一个中国人的姓氏。9 ]8 J {$ R- h E7 b2 U' T' J
$ C& z+ E. N, r% g x" E[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|