 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”( q! ]& V7 R$ j% f5 A
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ; Q% f1 ~% B8 E% N: t9 g
S3 ]* m* Y1 E8 f. T “洋泾浜英语”的几个特点 6 O' R) C, f6 I/ ~" M7 N
% A6 T! k4 ~5 P: q7 t$ T 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: % V. m& @0 M; }3 m) r
" _7 W: ~1 T- K2 \( m6 i7 e( ^1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。& Y9 P0 C# H, f
$ i$ H F9 b0 c! Q8 ~$ a# O
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ z, r# a" Z( T5 m1 R0 ~) @. w
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
- i7 m: ^5 | F( @% h2 @4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。; K; [' W/ P: C2 i) `& ^/ B4 X
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
( A4 `$ Y& [; N; `; e7 z6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。, O4 H; ]- N0 C4 \* @3 r5 ^$ c+ }' O
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
6 o! N6 F+ d. b2 q' I0 c* ^8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
. [# h, n5 M+ x/ A. ~9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
) r5 O: ?; d. v/ Y+ Y
0 D# ^& V. l9 g8 l3 h
8 _/ e, O! y9 p& x, v, N l0 e* N0 {3 x
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: G( U/ n+ N i# x- C" M, p! e来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
; A, |) }- L) g6 L是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
2 n# S3 [/ {9 D0 M真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
' M, p" G- Z6 e6 b1 B; Z翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
& B$ U8 e E9 {8 m2 P8 o% A打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。% r6 m I8 B: B* F/ H
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。' k! _2 b1 B" a% Z) W
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
$ T; r$ ~5 e! C1 d爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
# p+ A e1 l* }/ ^0 j% A: k
5 ~, x7 T- m4 H6 g% ]5 C6 l: G如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。 I: ~; m3 O6 N" z: Q
- z1 Z3 T& Y+ U! o" Q
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
g, ]( y- \% P; X6 E, n
5 i' y% J/ x$ i+ p3 ~$ T! C 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 / [' ~- [) W. g3 u& K) P
; Q: p& e( D2 `2 @$ ]4 u
现今“洋泾浜话”的游戏味
9 P/ i+ N0 ~' P0 [4 a) q
1 s" G4 N+ S8 S% q8 R, V 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
6 [6 P) U0 m7 [4 h5 b" ^. ]) C0 r3 ~. J1 ~& L: L8 b: ]: @
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
2 y1 |7 ]$ U4 X7 oGood Morning!
7 w' J& c2 N7 ~$ c' w) s猜一个字,是一个中国人的姓氏。* a! x- `( d5 N+ A
3 z# p5 C+ Y7 i \) `
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|