 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”3 i. U2 J+ S, h! U4 `) R. o
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 # g. O* I. N1 S6 X( z) s, _3 O$ \
# O9 O( ~4 d; k$ \# Y* g( G
“洋泾浜英语”的几个特点 9 s! }' w* r; I/ C0 t
" {+ E0 Z2 f. ]$ U' d
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: # ]5 n( E# k- [9 B, Z
& s9 q! z" J# g+ l4 E9 C
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。7 I% u' l" d# G9 V
5 j6 |: \9 H/ v2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
& c! n9 J' z# p$ y3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
" ~7 O5 I3 y8 l" q Z* W5 o4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
9 a2 o* {7 u/ U) L5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
* V7 V& L, J3 a6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
, F1 d/ B$ H) r0 i% i2 e: H7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
4 m7 Z# Q: r8 I' I; D: L8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
3 l9 o2 G/ [( F4 L- Y- r' [9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ! x% [9 F6 D y+ a
1 @$ C* s$ A8 b$ H0 }4 V; W : f, B0 d' \& b- Z: R5 U- W
# J9 {( V5 |$ X; h" o2 \+ W( o
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
1 P" d' p* u2 X& [# F: `) F" w9 |来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 M+ A. T3 Y" x) U2 b是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。& A0 B. o5 z& f! i' T8 h1 u4 x: h
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。, L! e Z. l1 `6 b' c$ T
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。: w" _" b/ f' }& _- g3 P
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。" E" J% v( A" k% `- U8 \: a) s$ P/ Z
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。- b+ A4 E0 d+ j2 |0 o8 o
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。2 n! t J! R0 ^( \' _
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。% Q8 G# {! G1 D m$ \; a8 d4 u6 K
# z" N0 q0 V! S, J: f p
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
; W' f9 M7 r( X' G8 b8 @" Q1 I5 D* K1 R/ i) f6 w T, O$ |$ p
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 - E3 a) A. @; A4 B$ v- ~
$ @& X$ u1 J* |' _7 i 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
2 d! r0 U: d% A$ v' b; j; [7 O, Z" d! g! Y( [. B7 G1 Q+ H) `/ F
现今“洋泾浜话”的游戏味
$ H2 n V: Q* P
* n4 Z# O# l- @- P0 B3 p" @+ a 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
4 Z9 e( n& v% C7 b0 [, ?1 {' i6 \5 |% `$ d. P
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:2 n0 g3 Q# u9 }
Good Morning!% z7 ? v% t; q
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
7 ?3 B6 Q3 T& n/ I% k' K2 n% E4 l8 D& \
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|