埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4067|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
3 x6 W1 f+ J7 c7 G0 p' o9 l 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
# l. G  q, a) e6 ]' g7 ^0 h  
' n0 m7 c: ?4 ]# A5 I3 v  “洋泾浜英语”的几个特点 . B* z2 J6 @$ q- {+ p$ q- m

& J" v. D" @2 R( M1 |1 O/ Q& }+ t  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
8 {# q/ j. r# T9 V; @
. ^8 |$ T" d9 B5 e1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。( F! A+ X) w# j- I* n
6 ]/ n: |( a" n+ d
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ z& \( A7 ^. Q8 g3 S& Y/ b, p
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。  o1 v0 I3 p! j+ I/ n
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
; `4 q  i. S, L. i1 M6 A  A  e5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 # x8 P" u% Z# V$ d0 ~& e; ^0 U+ j9 s
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
  w3 W( v" m5 c/ n7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。6 l( C4 j- s* y! w( q  F/ U+ _) q( k6 W
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
7 T: {, F, G; V# M* D7 c- `  H9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ! L$ y/ B# d; M+ u9 ~9 e
$ {1 I: ^4 ^# b2 j! R
3 U. s6 Q2 D' _5 d) D
% s. M. O6 p6 P  E9 O# }
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 9 c& B" M/ J) o0 X2 `
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。8 v5 E' [1 k7 Y, l
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。& Y! T) E0 Q% W. D7 H2 @
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。3 h+ t9 \5 V- t" `8 q7 q! ~$ Z
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。$ N2 Q( Q2 n' f
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。; w4 S8 N, {( O  {. b8 G2 ~
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 v) p0 \+ g/ e$ \
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
. N6 ?& t1 z4 D% f; g" F爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。! P) a5 E) ^2 h6 A& x$ }* J9 V

0 m# T, r( l, p0 o如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。5 Q5 f, O8 Q: N, B

( G' C( Z7 Y# [# P6 C: f  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
) d% n/ W, i) N3 [3 Q& ^5 N/ X$ Y- C' ~' E3 Y( a2 _, C
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 - y/ K3 l& c" }3 R6 n

+ f  c1 R: B) @. k  现今“洋泾浜话”的游戏味 * A: A5 M3 V* n$ }% t( `3 G/ e
3 \& `+ H3 x- l& s
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
- R8 O4 A* w1 ~5 W# Z: e- G/ v6 B
: d/ h7 }$ l1 n. Z. z) K% [最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
/ R( w# X3 o" a4 E3 y* n& JGood Morning!
; I; o- l% p8 ~猜一个字,是一个中国人的姓氏。% L1 n. f5 C& c! U2 ~# ]$ a8 I
. P! e6 z. R1 d
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
. y. r! v$ J8 l; _# D/ lhttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
# ~: m% x% M  f7 e' R; z: P4 ^3 A1 q
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
' E* `7 _0 T+ R1 {8 o9 P7 @还有“昂塞”,用得很普遍。
4 x& h: Z5 y  h
" C' b: l4 o8 f' X0 q& F出国后看见N多的ON SALE,明白了。
" r7 \, c+ B( o6 J

  L' t/ b$ b% mGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
. P0 ^0 V0 m, U& L" \  ^0 m* R楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
6 b& W# p) u. D2 }6 i# _- I) L8 C# J

! F2 Q# z0 w- W/ {西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。( p" y  I: R9 N6 |1 t4 ~) `2 n

6 y; K/ ^: s8 i- z" s/ P
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
3 j; K. x  U$ M( w: P; q# q7 q2 d! j8 ?. T

. ^3 @9 M2 R7 T) b7 Z西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 06:55 , Processed in 0.100210 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表