 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.& u3 S3 \1 g2 x7 o u5 j# z
9 z- [7 P! x, b4 T4 W: _, X, w+ \8 j (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
8 }; q k# z. f* k3 @2 Y5 Y& l$ `. ` G
(正译)那间房子确实是一流的。
0 ]. H) c5 ^& R
8 s; Y! P9 N8 ~+ S 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.( ^' G3 L1 |" o0 ^
& G+ I( V7 X( H4 l8 e2 A
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
0 C9 z: @) Z2 m0 }/ C
o- f2 V& Z. X! e (正译)他买了13块饼干。
8 y @& G" C' k' l
9 n6 m# a& r9 U 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
: \2 h. {' m. g9 \1 i. m, o/ K, e' _7 x7 @; B* k: x6 e
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
# e' J+ Q% `7 U; F) Y( e" f+ m
6 j% ^" w, [$ t3 E8 U (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。! B! z1 N3 p# r7 j4 n, G0 E8 {- X4 b$ o
0 r5 S ]. X" i% a 4. He was a cat in the pan.5 e: D9 s. ?# U2 u R# E; h
$ R% K% C& U1 s' m) u# u6 j! y (误译)他是盘子中的一只猫。
( q/ b# c8 ]" |1 f
9 T# F; h* {) `( X L (正译)他是个叛徒。# t. t8 f7 F+ n1 e' N
3 N" l0 n3 C9 o/ R: k% O- t
5. A cat may look at a king. p7 R6 X* }& ~
- ], N+ \$ [6 \0 _) ^, A
(误译)一只猫都可以看到国王。
3 b; D, Z5 ]2 E0 n. P
1 ]$ ?2 v$ O' T% t, @% e5 [ (正译)小人物也该有同等权利。6 f7 v6 h7 p3 a8 ~) l5 l) z
) n$ ?; O# ]9 M# c) d 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.$ C' t w# b/ E& {: Z4 o8 n8 R; t
2 B& D7 W( N& K9 o3 B (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
, f P' a9 e/ A. |- l7 [+ h m/ |. z0 Z( k! u
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
j; j! N0 Y2 h9 R
! F) o3 ?; Y6 d) \ 7. Is he a Jonah?
# z1 C- R: o5 r- s8 R: C2 b9 S& ]: i8 \2 ?3 Y/ p0 r
(误译)他就是叫约拿吗?
" M3 t$ @; I8 E5 A, Y% t; n
7 k* _% K: O9 a7 ^- Q (正译)他是带来厄运的人吗?
# K5 e1 y$ h7 V6 Q: ^4 M* m- x( w/ A/ f+ Y8 D
8. Jim is fond of a leap in the dark.$ v$ [. p5 C( e; W5 \2 D- o
3 [" }4 K7 Y+ b6 Q
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
# i5 ?$ ]; l4 e3 k* {
# t& n7 Z- g0 _* H E (正译)吉姆喜欢冒险行事。
# n3 t( n" T c! q" z4 c, @* v9 g$ J% ?2 J) ?1 S( j
9. A little bird told me the news.
: _$ X7 w) V8 X& O# n9 j9 N. g+ V, o3 x5 }
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。" T4 j4 y5 w/ N2 T/ f! l6 P' t
; t1 ?4 h3 {. m! i# } (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6 ^% C, ]2 D h5 C9 {: u5 J) g4 _/ m5 F7 b) i9 }6 Z) p
10. Angela is a man of a woman.
: x; @$ R0 c( Q! ?/ g X/ p+ K& h! o2 d
(误译)安吉拉是个有妇之夫% l9 n+ ]. t, k8 ]* {3 N; A( |
9 h. z1 @7 m0 y- \7 S! }
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
% z0 D* U% q. \, r
& T* {$ h4 b' C c( Q 11. Nellie is a man of his word.
& N0 d4 s( \ `' C p3 p% b) @9 ?$ `& c2 o0 C
(误译)内莉是他所说的那个人。, h* v# j, r' X% W
, v' p" X8 r v. L
(正译)内莉是个守信用的人。) w( e" x8 l" e9 Z
' G( M% @; i' T9 R2 ~ 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
8 q2 V8 z7 B6 {' N: b( W+ Y- _$ o! o4 Y
(误译)他付了1000元的货物账。& `+ H) n; T. Q
! F( @3 Y0 u8 C' t( d, E (正译)他大约付了1000元& ], e5 m3 ^; v9 { ]' c
6 {; e4 D: A. {. A" O* S8 U; K$ q+ z! l, n
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
0 n1 h4 \# m+ x/ l2 W
1 d# d2 N8 j2 R2 q (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
! E& Q8 B7 O6 _- e
( H/ w1 ~6 w% B; d3 {5 C4 c (正译)真糟糕,我胃痛了。, h7 f! `1 |9 d0 |
- u9 j1 B3 x6 f/ T! I
14. She is a nose of wax.
8 ]7 |9 I+ D0 l" h5 H* E( L, {% c4 K1 H+ `+ a
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
U) b! B" p8 `3 E9 l- v) A
, `3 {9 k$ a9 e9 d( A (正译)她没有主见。; L$ ]- T2 Q. L: |5 o
5 }5 X2 ]7 z! u" j 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
( X8 q% C& x; F1 ]! K7 x5 E
) g; i! n8 t8 |3 k (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
8 ?. j0 r: M3 X# h+ f e0 J, B2 o" F. N; Z
(正译)格伦花了巨资周游世界。
4 \; q7 Y/ a9 |+ I& C
# s8 W! ?: z% P# L2 [( X 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.' o9 p& F: ]9 E8 g' F& A% p( s
8 n5 ]' Z* k- t
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。2 V( t A0 S' p# Z
: N. D. r) s* g3 ]" m% }# k (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
$ G% {1 s! y3 a2 F' |+ |- ~ ? {3 v4 k9 b
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.7 j0 O2 a4 H* p8 [9 @
# P4 R: N; D& @4 s! ^
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
9 _2 a) n2 a" l8 y+ P0 w8 K1 k! f$ |+ P4 u; n
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。! ?, I. _, m$ ]# I+ L; W
, k4 E H& @; G
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
/ X# R/ K( m) @* D- V/ ]' N- _. d& Q6 f
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" m8 Y) t+ O( q4 x
A/ P3 S3 V4 T l- A) B
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?6 f! P; q% H" v$ R4 J* p! ^
4 C5 v; Q3 M* C7 e19. The ABC hopes to settle in China.0 {; O5 F7 _7 p, h2 M1 I' V4 X
% a5 r3 P2 B- p (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
* i+ c5 R* T( L; I. O) L3 R3 ~
7 V5 r' S, V; k (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
2 m2 a# v. e( l& [) {
% O& x5 ^4 J8 E# g 20. Bruce was taken up above the salt.
$ b \; ^ K7 `5 c
% f7 R- }6 Q2 U& C (误译)布鲁斯坐在盐上。
Q4 O& D/ f8 O8 O3 @3 u
1 H: {. Z7 {; a! ^ (正译)布鲁斯被请坐上席。
+ n/ q& J9 _0 N) V
# m1 H7 v" f; G8 L& w* ?+ x 21. These commercial transactions are aboveboard.
& T4 c' ?/ W9 _. O3 r/ p8 `" k% J1 F$ M6 W
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
6 Z$ q& _( ~3 `& J5 u4 ` ^, |+ h6 U- z: V$ h' q
(正译)这些商业交易是光明磊落的。5 g0 Z! t$ k3 @: z% Q9 J
4 H/ |5 d- W) R4 l. G2 V7 S
22. Colin is absent in Shanghai.
" g( ^0 ?+ |' A! X
: R/ H* j8 E6 N9 Q (误译)科林现在不在上海。
- S7 n- P- g/ O9 R: [5 A# q. P( E0 \. c
(正译)克林去上海了,不在这里。- i% ~: p! }7 e
5 M) e) g. l( V
23. I only use Accent for soup.
& {5 [) U) u; ?% u' m# G) k2 e/ R4 C2 o
(误译)我只须强调做汤。
# f0 e6 E) n& L
8 N, C6 j, | G9 G: C7 V W* ], J (正译)我只在做汤时加味精。
5 T5 a; w; c* |- b7 U2 n# \3 z& H8 v* E) q: m8 j( l
24. We should call him Adam.
( l* f1 f. Z$ k) I8 T5 `6 l: G- @4 L- h3 m8 C' L
(误译)我们应该把他叫做亚当。
5 C0 W/ h$ r; e+ Y% L* Z# H
$ N/ A" R( m1 o t (正译)我们应该叫他的名字。
8 B- o7 a: [. ?7 u/ G2 u8 c+ y& M+ c* L, Q, D
25. Donna can sing after a fashion.
0 v% E# n( u, A. T% u+ E/ P
/ }- S6 `1 Z* @" }' Y* s6 t/ [ (误译)唐纳能唱时代歌曲。, P. C) W r: o6 q v- I8 Q) s9 F
' s1 _& b. J. C5 S3 m8 Q, A, `4 u
(正译)唐纳多少能唱一些歌。+ I( P4 M% [7 G# l& I) J; } O
7 B# d# S5 J9 o2 S8 c* Z/ ~
26. Her opinion is all my eye.# T+ B/ z( z9 u0 O1 n% Z
/ w1 \0 ?; O, C (误译)她的主张也完全是我的观点。2 g/ ?% V% Z$ W/ }7 m
" q0 U( y2 N1 c+ v" e# e (正译)她的主张是胡说八道。+ N# g" g$ |# r! @8 Q
+ l& {( _2 A5 z7 @9 W
27. Bess ate all of six fruit cakes.
( \) @- d. M+ U: a! J/ T2 q( W, v1 {% W% ~. S
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果! U9 {$ t! f% r
- V6 X, ^" u: S1 `3 w
蛋糕。
3 o5 x! ~, N- k1 w! n9 a+ s1 {* l: Q! j, f6 k+ h
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
" }4 O2 ^8 \5 Z9 q# z
' \+ c+ P5 K" \8 u( R28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
. C5 e' b) I9 H- @8 r3 m3 k( L+ z
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
' r! _# \8 `. L$ Q& U4 ^% j% W% ?3 F) l8 A8 P+ J
(正译)人人都对马林这么好。
$ U+ ?6 v2 _+ i$ O# K5 {5 ~/ O" J. W O7 ^ F( C/ s; p
29. Mr. Smith is an American China trader. A# M5 L* T6 X9 D
1 Q! l$ y R. J. T5 ?7 S3 w
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
( s4 n" ~7 J5 h, ^/ u; X8 |* C% [3 _' G" l# N! X' Q
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。7 U: A# N/ W& h' Z
+ x( b1 a" ^( l 30. These youths are full of animal spirits.
: }0 e& S( F: x
. x U S7 T* k& y9 x (误译)这些年轻人充满动物精神。
% Y, P" U7 a6 U! @7 J- | q- L" I: {; C- v/ x# |# @) k. c
(正译)这些年轻人充满活力。
8 A8 ^- \# p I$ I B( R/ p2 c
, ?. R& a/ G2 Y: I1 Q 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.7 R7 ^8 Y9 y' z. \
& e% H3 W3 m9 C4 m) ^& l; Q9 w0 q (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。, T F* w$ R5 a1 B o+ `
5 s& U; |+ H% D9 ` (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 f8 K$ t/ R, s( I- Y" P z8 j8 J3 k5 D( n& d( G2 H. R
32. Why is Merry like April weather?, b4 f! q- Z7 n. H- a t2 f
! q& G. L; {' @- W) v2 U
(误译)为什么梅里好像四月天气?
* t. p( l" L4 x' H
) G) x) J: ? t/ E p- A (正译)为什么梅里喜怒无常?
$ U ]2 x Y/ i, J8 V3 @6 J, J
3 {; T& z5 M( ^( g- x' } 33. The bank is open around the clock.6 o# d1 I2 p6 X4 J
9 E! B9 `- f8 M( N9 ?/ G
(误译)那家银行准时营业。' F( P/ R9 V( x6 e- R
1 ]- `# `- @7 `. g" Z! h2 U: T0 _ (正译)那家银行24小时营业
2 E7 Q5 c$ m" U, A8 d+ `
6 L+ g: }5 D! H, \ 34. Bath Festival is just around the corner.+ X( u @6 i8 R$ ^' L
2 }0 c9 v3 U _
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。- _* A: E3 W c/ Q [9 o$ E3 q. h& x
* i0 }4 y5 t, b- }2 q
(正译)巴斯音乐节即将到来。
1 n; q# _/ w3 w$ W( v, L. I @$ A, {; F. A( K, f. _/ D
35. The child is as good as gold.
) e& D: P' o' r. X5 ^+ B4 T1 |4 B: `4 C$ x1 M
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
, O- f' F% _$ U
- [; y1 ?% r) K. i& j, W/ [ (正译)这个孩子很乖。
# c; k0 E7 P4 h5 f, M: d! W% D: c. L
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 j5 h% b' |) |; D+ J1 o$ o+ T) ~( t5 e- L. Q9 p3 B+ a, B5 c! K
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
1 K; l$ \2 m! D! c- C5 Y
3 c g/ c$ l% ~+ f (正译)诺曼先生很可能会帮助你。/ ^0 [% J% J& X1 B& K
}, E9 Q6 V0 b8 m. W
37. I am as old again as you.1 ~9 K& O' M/ V6 l o* @% X
0 ]' u/ B8 n$ B1 ~* i( `# X7 A) l, _ (误译)我又像你那样老了。0 T& {/ Z7 f6 c
+ v+ @+ z% F0 o1 }& a (正译)我的年纪比你大一倍。
3 v) {% d' X( j9 c/ I5 N$ ]3 Q5 }: E Z7 T+ u/ n" \0 }
38. Tom asked after you.7 Y$ j g8 m/ L' V+ P5 l* w! V& f
6 I! K( w' e& |* d8 G% _$ U: H( a* d (误译)汤姆在后面叫你。
' f! Q: L Y2 D, W
+ Q5 e x3 q+ h! }+ V (正译)汤姆问候你。
) l) |# ^1 r6 {" q0 T) f6 {+ `5 S& G/ F3 h
39. The escaped prisoner is still at large.4 u. `, x U& m# f- k7 Q/ i! B* L
; M, n0 H0 a/ ? (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
% F5 N2 m! l& p, w7 ^ y3 G; P8 g2 U1 U* x' O2 S0 x" N% A
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。) X1 d& i4 X2 n, v Q. |3 x' g/ j
/ E& c' J z+ D0 Y
40. Gary spoke at length about the bridge.
" F, @# F$ V* v. f( \
- f0 q* y+ C/ b; |% V& y. S (误译)加里讲述了那座桥的长度。
+ ~/ b3 e W+ ~9 W* r" h, A0 {
( W4 P1 a6 r# ?3 O (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
2 v O/ j1 T- f2 P4 P' n0 Z3 o: \+ Y( U
41. Gordon is at once modest and clever.
- j, C9 @2 l |" l) p# L6 R3 k+ o
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。, I; t6 Q8 U+ F i' g( j9 R
. ~+ J$ |, q; ^+ c4 y: ?: h
(正译)戈登即聪明又谦逊。0 }1 y4 ~4 n3 z r, R/ j' O
3 ~1 A; {3 X# z1 J y$ Y0 o6 ~ 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
$ E1 j6 y& a. g% w d/ K5 Y6 E: y2 h) E
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
) l" r" j8 Y3 I6 B" o' x6 w, x! }) ^/ g
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
, ~; g4 s# w. f% l
1 N% _: K1 @: ^* X* J0 y5 y; k& K0 {* _ 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
' ^( o; Q" f+ K/ N( f
Y; z7 Z0 M8 U4 {- ^. u (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。; j) d: A4 q/ i" h8 J
( V2 A- B. _1 q* b' {( N+ c/ ^
(正译)卡里从不随意改变主意。
7 _! L F! _3 d) }- h8 F, e3 p6 }, V/ m2 c, W8 x! P% |
44.He has athlete’s foot.
0 Q. R' E1 \* m1 \) L- ^, m* m! L0 |: z+ T5 b7 i p- c6 o& C
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。7 ] L U" ^" ~1 N
; _$ t- a) m$ f0 O* S! S
(正译)他患香港脚。
6 D1 q% E4 m3 n# y3 N
5 X' P( {! ~9 k. D% j 45. Your august father is my friend.- v- H$ o% |7 ^6 F, |
" ]7 V( s' F' P" b! [, c# C: J1 M
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。2 s" q9 L! W* R3 W0 l# H
3 M2 o( M. f( H! I; N, h6 _
(正译)令尊是我的朋友。 |
|