 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
" W" M) T7 K& j# q3 C" f
' x9 ]9 [4 t o7 `& T (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
# z! i- N4 j" G! W' w, b
' n9 N8 f3 F% p. x6 U. m) y (正译)那间房子确实是一流的。7 _3 r- ^' G. Q% q4 W& _
5 r7 v) ?+ ?0 V0 Z! D6 S' y 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.2 Z1 n( y, g! P+ t% I! R. Z( w. m
: \. R& Y5 J% [! x9 ]8 j
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
/ T- Z$ E( `6 C% W- Y
8 s9 g5 R/ T: P# x (正译)他买了13块饼干。
( V& g! A+ @+ r& p0 W* H. V: w: w/ a& s; F
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise./ D1 ?% S0 v) B, f
" @) y; T, S0 A! I1 t6 {& f (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
' T4 ~3 o. D; A7 |# @* k& G w( T- e" e' U+ b1 I6 j# f# y
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
6 e" h1 o0 b3 J" N: t# d k$ \5 r. q- Y5 o! n. U/ r* b3 I
4. He was a cat in the pan.
9 N3 k' L w+ d: n* Y) A3 |3 [4 H5 ^3 p) S
(误译)他是盘子中的一只猫。6 T2 V( {; e1 P- t8 m
6 {: G' H0 W7 O (正译)他是个叛徒。: V/ j# W4 ^* ]$ `4 y8 ~, l9 [; X/ ~
4 A7 [: Z& l# Z( [ 5. A cat may look at a king.& o _: J9 {' O9 I$ V
7 L% r( ~7 `5 {1 i4 q Y0 }# x (误译)一只猫都可以看到国王。9 W+ n+ Z: p- X+ i; L7 N
2 K4 x0 Q: x3 s
(正译)小人物也该有同等权利。
$ { s2 E$ o! y/ _- [& w' U) h% m0 q, p! N) J( q! a j
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.( m& T& i1 Q5 A: b& T* ^
7 v" ~4 D; A4 i4 `
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。' n8 d( `* Z+ G& n, q# b
- S* i1 d4 Z+ N* p1 B7 {
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
" A; L8 ]' M( v3 k$ e2 k7 F, X
3 b3 t" |6 m* e6 }( L3 Q 7. Is he a Jonah?) Z T# ~0 U. i! ?4 M
$ I* K2 R8 v- G, ]5 ]* F
(误译)他就是叫约拿吗?& Q& o. W5 {5 J$ t# l8 |6 K
# h" w' {1 j% i9 s
(正译)他是带来厄运的人吗?
7 }4 F1 i k. d+ p9 y5 l- K
% T7 G4 Q. e: _: J3 \6 V4 P 8. Jim is fond of a leap in the dark.
! H2 x3 @3 f. a
# n# D! u: D/ \) t( N% | (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。& s# q3 C! T8 _3 d% r+ t" c
; `4 O: c' U6 d. A2 I, F* j) s
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
4 y7 E8 r* t9 e9 |" o3 x8 N+ i
9 d7 M2 y' T# u 9. A little bird told me the news.
$ j, F" V: `, {
9 Z6 d$ j4 A B+ S# M, ~ (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
0 u+ H7 \3 ?# \$ Y2 a
$ j, _6 y9 C& q2 f4 g+ L1 }& k (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
5 R$ D0 I' Z0 L B
5 ^$ x( Y$ \+ M 10. Angela is a man of a woman.
! ?1 K j; {& b- t; g# f/ W
z: l3 R$ J1 i/ } (误译)安吉拉是个有妇之夫( _4 v8 }, }& V7 w/ _ Q, H
6 G9 a; W8 T7 A
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
! H' @' ]' j7 B! e" f+ A# ~# o3 e& k3 d4 ~
11. Nellie is a man of his word.- a3 d( X# b) U8 D1 T- r
9 r% A. l" z# |) R (误译)内莉是他所说的那个人。+ G- t$ @: C, U9 `( O- h
/ l5 `/ N% }" U
(正译)内莉是个守信用的人。
% B" T0 J$ E2 _! b ]4 y
2 n: M3 x- q4 d5 d4 f 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
# @5 q# B, U0 l/ h% |! k) y1 T
$ K! u* P* F8 u3 U- A8 ^! [$ | (误译)他付了1000元的货物账。
% x3 }) {. C# R2 ~9 }3 k( \, r
8 [9 j0 v# t' i" F, q6 Z (正译)他大约付了1000元
; S" N3 R; v1 Y2 C8 u L. C+ s
0 w7 o4 c$ _7 x& O9 l! G/ R 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
}6 |- T5 K) j9 i
* `2 a E b0 t0 X: I% G4 U (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
% I. M; u f& A, n+ T8 C' b
/ ~8 M; G* m4 T* \( M# L/ G9 P (正译)真糟糕,我胃痛了。
9 H" q7 o( [) ~& ?% Y) n, D' U0 Y7 V1 C. X2 {* E; t5 x
14. She is a nose of wax.5 X1 I8 T% X( m9 R! d0 ~* h
[% q$ V6 h1 o6 L- ]
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。/ G" M: } E0 ~6 c& R! g$ E
+ R" g/ k0 k& u
(正译)她没有主见。
1 M2 e! k- v* Z
! J. Y6 m/ e" M# `+ g, c 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.- i3 _# P" W$ b! W
& [6 \0 h! X9 T$ h
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
: f; l: ~) F# R" t' U: {( X0 z( ]; M/ i7 {" B
(正译)格伦花了巨资周游世界。3 K$ e! i3 ]: s3 ]# R+ C
" C. y6 b' ^! q9 N# h
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
' p0 G4 B, Z P! _
1 t1 u4 G- I& F1 y6 I3 J& k* f; m (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。. w- l; B7 l4 h% r8 y
' l7 q9 s7 K$ L6 v% } (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。' D- S. B5 r; ~. s7 {
: j: d) p! O8 R5 h7 C 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( z& u$ ?& A$ E! D' U8 m) ?
3 J s3 j6 q4 j8 n2 A (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
/ T' K# Y0 Y6 W$ w
% [0 |8 k! K' n3 T2 ]. n (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
3 Y$ }! _( _# \: @. I0 Q+ Q$ r6 }( e+ ]+ t. l+ ?
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
9 y; p% j k: ^8 N
& `0 i1 H& V( G (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
- Q5 R% f; j4 R5 ^+ `" c9 G* H3 t* D( n7 O7 q8 i. S. S
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?: P0 O) d) J* ~; T
* H5 c3 P# Y$ |: e, F
19. The ABC hopes to settle in China.
/ ]4 S9 C/ F& M& `5 Q% z" ^3 H6 o) @7 r: X! _0 E
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
/ M" K* L) K# u& T$ [! U; b6 u. G) F! ]0 {8 P, W! T6 Y% c m
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。; h5 @7 s( W Y& k
# ]9 ^- i% N; X& t8 t 20. Bruce was taken up above the salt.- O+ I5 A1 D- t7 l
4 n% ]4 v0 t' q/ x R- p (误译)布鲁斯坐在盐上。
+ V4 |8 E1 |4 o* T$ L; Y9 j) S
7 v4 ~# i/ o& N9 i+ k1 _; A (正译)布鲁斯被请坐上席。
* {# A. d. I& U3 k- ]
( R- H3 W' J' q, M0 o: @( I( j/ A5 E 21. These commercial transactions are aboveboard.5 u. D/ J0 }* u; |7 E
* i$ U, q6 `6 c* J+ d/ { (误译)这些商业交易是在船上进行的。
7 b9 i( e* K' \( @) T' N. m
( G9 q7 U# P" R0 ]# w M; V (正译)这些商业交易是光明磊落的。
4 T4 a0 t% a" h, L/ s! P
5 T7 |) O7 z0 c6 }$ w4 t 22. Colin is absent in Shanghai.
+ ]4 D2 h O0 s; F' }, f) b8 V9 v: `5 u2 O2 y7 T/ Q
(误译)科林现在不在上海。: R6 z( }/ n& C
" R9 u+ h( M3 y g$ S- ~6 i
(正译)克林去上海了,不在这里。- q9 x7 a/ G$ T4 N, ^2 t/ l! J/ c
9 q; P4 s0 e8 @' o. C" z 23. I only use Accent for soup.- b1 d$ u4 H/ U& `
# I" {% g' m+ A* {
(误译)我只须强调做汤。" w/ m+ p: g4 ~3 I& B1 f/ ^
, L9 ^- j' u; z: B* N
(正译)我只在做汤时加味精。
; v- M w, n9 m: F9 S# }" y' G- \/ L1 y
24. We should call him Adam.
2 t, l) P3 j& l$ j; p* u$ h) E' s6 h& _2 W
(误译)我们应该把他叫做亚当。
2 J- H/ V3 k$ r) i9 Z6 K' ^
1 D6 Y% C- s, F6 R# G (正译)我们应该叫他的名字。
; J. F, z. [# a: \5 b p) t- B% o9 }& J/ ?1 x }# {" a
25. Donna can sing after a fashion.
' T" N P9 [4 w6 ]9 G0 k1 a6 o+ Y4 r4 E& @3 D9 @# Y5 e
(误译)唐纳能唱时代歌曲。) L/ J5 c m* b, [
5 X) e- @: O% _. u# c: s3 G (正译)唐纳多少能唱一些歌。
5 L7 \- G% _, ^+ r4 h. m7 ?7 W" L5 j
26. Her opinion is all my eye.
2 ?) z. ?: l T6 Y2 X: a8 O$ a; E3 ~5 B; B6 A
(误译)她的主张也完全是我的观点。( q% C9 { o1 C# s6 F+ }
0 m: T. ^8 m! t# [ (正译)她的主张是胡说八道。
9 B) c: N5 P' G0 k* V _0 g) u! J1 h1 e) z: j
27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 _# E1 W, R* }; b2 ~8 W
3 J' V! L1 I. v9 h (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
; [0 N7 k5 g t/ ?2 |- i$ o) y& g P
蛋糕。
5 q6 G4 j) W* M3 ]5 W, L
9 w4 [% u c* O' V (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
p9 O0 Q$ g7 O2 [* B& `# x% m& m
9 e( d# W" u! G! n4 j1 d) D28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
6 Z3 N% m, z" D5 y c! t' b9 o A o7 @, \9 C5 m# v- g: O
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。% {" P" [) I% a" L0 P' E0 Z+ w
/ E# R5 c5 [6 P+ o, Q7 c (正译)人人都对马林这么好。1 r. A5 L$ z" ]* K
1 v' i4 z' _) n
29. Mr. Smith is an American China trader.# |2 _( I) M+ G
! {' j d* B, k (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
4 v: \' ]; s! M$ x& g2 ?0 V! ?, }6 L
6 b+ V) Q3 [* k4 o (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。& F- z( m( ]6 ]
5 V$ V1 q6 ^1 [& t
30. These youths are full of animal spirits.8 [; h# G% e$ j7 n
3 R. S3 d' P! e! b (误译)这些年轻人充满动物精神。
+ O: A& y! R: q. ~: h
0 b3 G9 o1 F+ y: @: x8 l (正译)这些年轻人充满活力。
! _, K. n% V! k( k/ Q* g0 `0 S0 I7 K: |( @2 O5 x" Q! W
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.8 }: {% F& j* ] D
0 A9 t& r2 |- l9 i* V3 H; R (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
" m; z5 U, W7 |' i+ U/ ]" _
/ E6 {9 B1 g! a/ u6 m- A" c0 n (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
* I. y6 H. J% K; J# t( z2 E
+ r- ^0 B" x k0 z 32. Why is Merry like April weather?
5 q5 `3 i+ o5 \ ]2 ~2 V
, U( D& c, x( t' ?% O. W (误译)为什么梅里好像四月天气?
; B: X$ Z+ Z* B$ w# S; S" y; I' D6 w0 g) R# U
(正译)为什么梅里喜怒无常?
$ M6 K" X8 k* W( Z3 J6 V3 o0 ^7 }. @. n* t' I- t0 z K; Q( V. f
33. The bank is open around the clock.
: f0 u" r6 g& l, R, c/ W6 |5 ~6 m
(误译)那家银行准时营业。
+ ?3 A- T7 A- ?* m2 ]3 N6 R
2 X+ U$ j. F; O4 Z6 @' j5 S3 E (正译)那家银行24小时营业, g1 b% K* A( s. S" X
$ `: e9 `- F+ q" Z& X 34. Bath Festival is just around the corner.
, ^7 [/ U* H# q" N
' B/ R; L, [( _: H; d0 Z (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。3 u( T" ]' I5 D
. ?" u) R7 K. T
(正译)巴斯音乐节即将到来。- y. a! k. q- w$ |0 z
0 G9 u7 P( L, l! c2 E
35. The child is as good as gold.
e, T" G7 m; K- i& d( {& p( u* |" w1 n9 f- G9 A; t, ?3 ?
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。/ c0 r' |9 m: P/ t% Z
( ?4 x' Z/ ^3 Q9 X' d5 E
(正译)这个孩子很乖。
! I5 d/ B& @( P8 m) S. r" d$ E) r5 O8 I1 [
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
& [ _" J& D* z3 F% P( B# ?- S6 P2 x( Q) y
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
. r8 j3 T$ [5 W+ }% a+ t
/ x% M& V0 Y u6 O: q/ ~) D (正译)诺曼先生很可能会帮助你。% G K+ @" ^2 z% K8 u
9 o1 j7 v, m, S. I+ H37. I am as old again as you.
" p' ?; u* a/ h2 _ M3 q5 Z
& }& o" H) z6 q* i' b8 B (误译)我又像你那样老了。9 @; P) _* Q5 x& ~2 U0 @
* K9 } i+ Y$ O+ o/ b) T
(正译)我的年纪比你大一倍。
5 O9 t/ k5 I K* a) C
' {) r- Q0 @0 s7 i 38. Tom asked after you.- f! f! I R* @* o E
* M' D; r7 R, ^7 z8 b/ X
(误译)汤姆在后面叫你。
: w) B6 [" A* d# m
0 e9 W: B* O% S2 m# r( P (正译)汤姆问候你。
. g! B! ~- N) ]. S1 ]
; P3 L, S3 N/ `/ S/ X" Y 39. The escaped prisoner is still at large.' p. L5 K; @6 ?2 _
9 ?; m) w5 o! {7 v1 d6 m& i
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。 k) |& a ?: [ K- O- U8 F
/ r4 l: L* J x0 i
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。( v+ q9 k: C* t5 U" g
) J1 ~! u$ J- N7 f/ _9 ?8 y6 { 40. Gary spoke at length about the bridge.- r8 s6 O4 Y: ~# ?9 z" \) ?0 k: S2 B
3 G5 W5 J5 r% Q# h% k6 h
(误译)加里讲述了那座桥的长度。- W- o/ t) `, r3 l/ I1 z
6 o4 y# o+ J( w (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。' D9 h) `6 l. f1 [
) x( i2 C l8 B8 A4 V
41. Gordon is at once modest and clever.5 K3 s" Z" N1 |& T1 i
& n. m, Q4 k* [5 t (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
$ K: f% h( k. [1 d! ]6 s& L) S; @: S M. B. J6 u9 S, x" w5 \
(正译)戈登即聪明又谦逊。
5 P' J6 u! ~# N& A1 D. h6 v+ Y5 c$ U" {' S
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?: n6 r7 R# r2 m. V+ f
7 I2 O1 o; p3 Q1 S) w7 E0 ] (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
: U: i$ } q* v5 U
- G8 t1 w. T; K, j* {; m9 l (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
* p" y( g& Y" }( B2 a5 |' Q* H
2 C! o4 b1 _ F( b3 D 43. Carrie never changes her mind at pleasure.$ p2 k1 j- b7 W4 `3 K
2 F, v% n# W( N: |" u& O
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。8 k6 ^$ l1 p9 l3 T/ e& d, t
. ]' o: E9 ~" e (正译)卡里从不随意改变主意。
5 u+ H0 a( i1 z& d$ d0 T+ j4 J! w5 w% o9 `+ C* C
44.He has athlete’s foot.4 w0 R w4 C T a% ^ M% h
4 e5 W& q/ l; q, R# B (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。4 H8 ~, s, |$ P0 O- s
$ b& S5 ?1 Y# q9 E
(正译)他患香港脚。% [# M" ~ j+ A; w
9 n) T. E6 e" L, o, [
45. Your august father is my friend." e$ K( I- `2 y; W7 t0 f& H3 G
/ x/ U4 B2 q" [" I (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
1 r$ A/ | t: J9 \9 x
5 g8 w: a! z( O: J (正译)令尊是我的朋友。 |
|