埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1878|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
  O# m" m5 `7 P3 }
, G% Z: {! N4 @- N9 NSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:1 t0 q- W5 N  M* f* j/ F* [4 U+ N
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
/ e( d; C3 [! k! I7 y5 A5 D所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
, g+ s+ Q+ n" C$ g不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
" J8 Y& E; v. Z5 j3 H# C只言片语亦可创商机无限。

. a+ R4 S7 M0 K9 R7 K$ L9 R/ U( _
  h7 x2 N6 B- O, {& I) Z9 T1 l9 q"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. . _; Y0 d9 Z$ c  e, ?  s
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
+ R8 W. t1 d! _, ^) Y1 S4 d% R- v: [
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
" E0 V: o3 G, a1 X7 q3 F2 s3 _# a1 ]6 G+ m
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! |0 u' ?1 r' ^4 {. q- @/ w

# i3 q0 D3 o, [中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
! e6 y/ z/ r$ [# e. A这句怎么翻?- z# E. u! X; i1 O! f$ @. S
2 e0 ?' B" B- Y6 g8 `7 _' x
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
" `- |4 c% Q7 Z7 _1 ?  Y9 e
4 O& B8 K& m6 D* K
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:# Z+ J, ~9 ]% v
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
& ?, Q' a% h; X9 t

  R6 H( i' |3 H6 l5 T0 R老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:& j9 d# t" H; C+ U; W. {
老莎 vs 老朱,他们是谁?
7 [$ @; _5 G  z4 d6 U1 z" h

% u. q" Y: Q* J$ O老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络$ o% _% W+ N# t: ]# R$ ~
5 V  p' n( f, u  a
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
% F4 d6 v; a/ s8 W
" m7 T& e4 v3 F5 S' n. |[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:. L, Y/ |$ w7 i5 y& R
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
/ O" H% `; r% ^% m% a

! `0 F  J* B% r# G6 ^; kSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:' X% p7 e4 V2 E+ }8 Q
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
& W3 [+ ^0 a3 }$ R$ H5 a
+ b! E/ F1 {9 b
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 `% ~/ N( R3 p. m8 J; d" D6 @
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。; _7 h1 V6 ~6 q2 l% z
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
" A) g9 a4 O  o0 O但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
. v5 F0 j2 K- B2 [; P
6 r! p- m0 ?9 \/ H[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
1 V- X0 @' u1 s8 E2 ^这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
7 m0 o$ e8 o0 a小朱???该不是朱自清吧???
+ Z0 Q- i9 I4 K+ l% w( g3 N* _
. T4 K& l' `& _4 _2 {# }% }6 d6 M

, c; Z+ e0 R% Q' d5 C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
) C; }9 B( z& r我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

7 }3 Y3 `: h  V; \* {& t. s" b' h4 w' D
: r4 O  c" V0 s* m5 |6 n! N
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
- \, P0 A) k3 `* p/ U: I" i, ~, h7 w
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
0 {$ ^# E( H2 H6 ~7 A中文一点点,机会万万千

2 B4 ?' l) i. x  o' R# c9 w$ H/ Y7 i  _
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 06:12 , Processed in 0.211839 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表