埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1916|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?" y  C9 }- w0 K- C& J
- V2 x: i8 S  U0 N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:' H! X1 ]# r, x8 x+ U* k
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  H" J& r3 W4 l# v' P6 k
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
6 ^7 h0 n3 {4 |不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' ?7 }4 J2 E. w6 I只言片语亦可创商机无限。

  M6 F8 c) O* }1 ?2 N/ w: H$ j3 H. c+ r  T( F
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- \6 l# @  z$ h4 n/ E4 `' c"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
" I5 v0 ^5 q9 \3 X2 H3 V$ V' T6 j. g
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
1 r' {) Z* G' {- F! I4 l0 G0 G% _/ @( Q$ c0 Z$ \2 O5 q5 l
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
- S8 f: A( J% g3 J8 w4 T$ S; c: [; n: F5 {( x5 |) k) ?9 d
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:8 H6 }3 Q4 i4 m& d
这句怎么翻?
$ `. R+ L( l$ Z2 t7 l/ k; e4 l( I; u1 C+ {; E( L5 J  }1 J& u5 c6 r
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

  `9 a; {* ?' A) ?+ W- H$ t/ p- C# c5 _
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:7 R1 N* i* @/ h) n* q( V: U$ k
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

7 P2 F5 ~+ y) S, b5 s9 p! J! [1 \( O
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
$ ^7 g9 X2 z: q! H* v6 B8 g; [2 U" w9 G老莎 vs 老朱,他们是谁?

0 M. l- W7 B& G1 p) R8 H- c$ }$ n) y$ Y: G9 T+ z) k" m. F
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络  W" G+ ]; l( [6 @& d

( Z* @3 Q5 U% f# B# J7 u[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。; e7 _" T% k! R
4 ]7 y+ }. l% n
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:0 a) v1 g* _9 P  G+ V
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% g: [' x( E3 n5 b( f! L# k+ f3 ~5 X% w$ E
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:, W7 W) U4 t/ |( v  f! }( a4 |
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

6 \. ]3 P6 H  y) {
  U1 I" u. N" G小朱???该不是朱自清吧???
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
2 Z/ `+ S$ V* L楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
+ [: G! D% K1 k; u# C7 H# E如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,* U: w" T' _9 W2 {- h
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
9 A8 r! ?2 `( y+ I7 m6 i5 P# m/ C. d) s3 ^  c1 ?& _7 ^) Z
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: + o' _! V8 r( L' r/ B
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
8 h, o/ R6 O  N# z' c小朱???该不是朱自清吧???

0 f8 u* q2 R) A% k' \
. r2 y; n0 @7 F- J% \
6 j% A5 |7 D6 n% y$ c8 s* S: A我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ G5 f% ]+ J- L# V9 ^) T9 L
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

8 Z7 v+ H. L2 F7 w  n6 x+ r8 o& s( N. l$ R  O& j6 Z( D7 N

8 I/ a3 b4 V1 x2 [+ E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
8 \4 y8 b7 b+ F/ ]0 |
% u1 K( A6 [& y2 B3 B( v/ D* f  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
5 j4 s% y$ U# l1 d' G: x. @2 }9 R中文一点点,机会万万千

1 K: |# J, k" m. ~/ K  o- i0 f. m9 o! k$ a+ b
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 11:59 , Processed in 0.168079 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表