埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1675|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?. X" V, m* ?1 i! G8 q1 n$ k5 X3 ?: ~

6 w- H4 ^! z* c: J& \# P% xSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
: f3 I+ d( O/ b4 M3 r6 y觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
& I! z0 m3 T# l+ b7 ]5 w0 `6 o所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。4 j+ y& _9 Y1 `, q& o! q, D
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# B* X& }, K: Z) m1 @
只言片语亦可创商机无限。
1 B  `; D: p& m& {- j0 K
" A3 J1 T% f9 h: {  c
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
2 Q  G/ z, ^* D0 c2 v"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
/ B) s  b2 h$ r! v) B' H$ _% a+ Q  D: _! k
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
8 v. r) ^( Z4 z% I
( I3 |5 P' j9 b# R6 {学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
4 T# J, G8 B5 K, h; L- @) H4 B5 V$ j0 o
! z( s2 @) W% H9 L2 s# T中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
8 P2 S# u- j6 q: S' i7 t这句怎么翻?' I+ w* I/ A* S' u1 ]

1 D  v- E+ f, E' y' X" W; ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
$ Q2 f$ S2 ]/ P, \2 O

$ J; z4 n' g* D6 y/ F4 E0 w练点滴中文上口,助环球商机不漏。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
' \- u( j! Y/ ^4 t: c7 Z其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

6 O; e. }8 X5 J$ @: _" V, S3 [) ]2 n% i9 z+ A: K  o
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& Z0 v2 v- \$ i$ J7 T% I. n0 B老莎 vs 老朱,他们是谁?

. q8 X0 H! t: \0 Q5 ]
- N- z0 C( V" ]  V老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络6 c/ B4 O% {. |' E3 W. J

' Z/ }% s4 k* e1 d* D[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
" [' T) |! G  T+ ]" }; j6 C5 ~
! }$ H6 b, ]2 P: N& E% g5 t4 W4 H[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. T0 ~* c2 t' f老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

+ q; f/ x2 Y3 h0 [- \. l: l4 c7 j" T4 P7 a/ b0 w5 U) i2 m4 {
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
; q" c( n) [: C& X' \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
$ k6 _! Y) d% v) Z  I  R
# X) p- h0 G: _- s2 g7 m
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?( J& P8 U$ Y1 G. Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。1 m# z* [# b& p% C& `* d  u
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,. s1 `. h( T4 \7 k$ m& i6 w; ?2 n9 v( ~
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: S; ^  `6 B3 j# K+ U, w
; s8 C) }& ]: F2 e8 }! D  _' g
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
( S! v( t/ q( E& p3 J* z这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:& e- W/ g3 w# U1 [  M% {. C
小朱???该不是朱自清吧???
& u% _2 t6 z! |" Q2 ~
9 r. {5 l3 O7 e" i
6 D( X3 A' S) B) e7 E! P/ Y% l
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:7 k/ K, d7 q0 Z$ ^& q2 ~( ?- }
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
9 o1 V; H4 S3 P$ w& O

' f7 E* {# |! T; b7 O  V, n2 X, R6 A, a4 ?# u
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
0 i) r3 k. o. K$ Z  O6 G* i: S( n* ~% a
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# G/ h8 w% h" Q
中文一点点,机会万万千

& A7 N* W6 i* g- D. x( R5 Z' b* ^+ k4 J# I! Q; A1 V7 g) V
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 18:52 , Processed in 0.244797 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表