Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: . K; @* C- i I' x4 t7 N1 S只言片语亦可创商机无限。
- G: L8 }! F: [: k$ A
) \ I6 x2 e+ k/ x
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 7 W! O& S. r: G" t2 i) `3 E' Q. y"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.! [' L$ @* A% C: V
& g4 }. B. D/ ~. Z
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 3 X% G) d( N h" ?( r: W8 \: L + L4 A0 I7 ?' [! C) s- ][ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 p2 s1 H& ?. r; c
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; e3 V$ t- @' x; K3 z ! M- M9 ~! _" P2 a) X $ K: h3 D# s# i4 w% Q) U& G; _6 p# A长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!