埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1785|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
1 h; w! L- m& s; S$ L2 \3 L  d: p: Y+ D2 |5 q6 j* Q7 s' k
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
8 f; F$ X, W! m0 \& x觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。8 X' k6 J3 i; j1 h" H3 k
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
; `; z4 [$ k2 T5 B8 q不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
) Q( X# u% n. k- s, M6 v, F2 p) v& \只言片语亦可创商机无限。
3 U$ I7 D6 I9 g

: }1 e  ^* u3 O; K"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
+ j) w# x6 H+ g1 }: ]. T; V$ c"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
' j0 T8 c; a' N3 k" L% k$ n6 G1 R' ~& ?
& A% z9 s' T1 t# m[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
9 U& f5 s" H  j3 k9 @; `! y, h$ D( f' r8 }# |' h
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门" M$ \" |/ v" C* A' ^$ Y

5 B' h9 n9 Y. w7 U$ ~中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) {) z2 @1 E# ]# y% G! @
这句怎么翻?
4 g7 K1 A$ B& X
$ u) H3 q2 f* H& N. }: jSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

4 L4 m2 a0 V& q; O2 Q  K
! x- A; \# i) {' ]' X练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
% Z2 \1 [; w1 P2 M* ?/ O其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
. c6 {3 F, p& ~$ b4 `3 y, Z
6 H3 h5 Z" h* B6 H4 C& z5 a
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:) ~. m" k! N' B$ m
老莎 vs 老朱,他们是谁?
7 ]1 a% j! L. h6 \( Z4 [9 s0 Y0 A+ V

9 e% ^, E' J( y& K4 k' _: A( Z0 r老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
/ y! D6 D& O" c* X, x4 S; l( P
* e& \+ T. @  |. d; ~[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
  U+ q  a/ I! o1 P" }, y
& c4 z, P) t3 i[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:5 K8 ?+ [0 ?6 ~; {4 d4 V
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

# \  B2 r" X  N2 j: }: K" F/ k. _7 l* }; u
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
" w" C: Q4 g+ y  T# XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
3 F7 }) e0 }$ @5 l: n
; c! ~& n; Y, v2 b
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?  t9 R) @; V, i2 a
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。) w2 c7 b& Q7 i8 \
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) g* ?, Q+ x( D. u但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
! A( a- q6 m# H
9 f. M2 _9 @9 M' n5 x[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: " B0 V0 \( y, m+ G3 [2 }6 y
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! G7 H% q0 w' U. T小朱???该不是朱自清吧???

, r( ]* h1 Q& H) R4 i7 ?6 g9 m
5 T. K0 U8 g9 D0 N# \2 H- @% x6 `! i+ h6 f) B
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
6 N: m! L$ i* o; R0 |我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; W  w# [* T! n) B1 s; }
# W! A+ {$ X# [
* b' _$ s; }; e0 ~长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  & s( _" ]6 N/ A* _3 B
  M1 N# Z* c/ M/ n# b7 s$ H
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
- P8 B5 r* s% |- m  a1 S中文一点点,机会万万千
' H. P9 ?7 S. `) `) g' D1 J( T& X% ?
; v; ?9 C6 z0 j4 ?& s: K% k- b
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 18:32 , Processed in 0.291064 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表