埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2000|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
9 S/ w0 n3 p, U& R+ q  \. o' h* B
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:! }9 ]- [; h; q! [9 A
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。% b5 k  o6 b5 C  K, }' d( r9 x
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 v# Z* D" y  s- P6 X- i1 v0 J
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
. K; @* C- i  I' x4 t7 N1 S只言片语亦可创商机无限。
- G: L8 }! F: [: k$ A
) \  I6 x2 e+ k/ x
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
7 W! O& S. r: G" t2 i) `3 E' Q. y"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.! [' L$ @* A% C: V
& g4 }. B. D/ ~. Z
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
& l% e4 t4 ^7 m
& L6 R  e: t4 t3 Z/ z$ n+ G学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门/ C" M3 [. D% h
1 k) d( d8 \3 ?# O
中文一点点,海外商机却无限
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:% h! S6 `, Y4 S* R- M7 Y
这句怎么翻?0 Q$ n7 \: z2 D# k+ X% B/ S

  U* ^" K+ H- z# F. {9 p1 bSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
' Y& m/ M! b3 _, }

2 c1 w- o8 k" y9 |练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:! ?" k, k1 l! R4 x& D
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
' ]5 ?# g6 N7 n% E4 {6 x: F
; Q1 G: Y, b. N* [' A& m" ^
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:5 _6 h7 ^3 d# J5 P6 I2 q
老莎 vs 老朱,他们是谁?
* n! ]9 n' W& `9 {1 R- ]! i9 W

4 X, c6 K. v# H2 j( j老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络. c% v% P" l. d6 o
7 v2 e; k; h. q: c4 p
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
3 X% G) d( N  h" ?( r: W8 \: L
+ L4 A0 I7 ?' [! C) s- ][ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:% D+ @1 J# d$ C( a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

; L! j  w/ J5 `, m7 ^2 ^" D! B( x# o( c! W; \% I, e0 N9 ?1 W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:$ L) T! K/ [: _0 u9 e% c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
$ Z/ Z8 u5 V8 K4 O  U
- H: t/ q, f2 \9 {6 U
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
, v3 r% b* x# v$ W) e0 g- F楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
6 T6 \5 g  {. e# m+ R1 [' t如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) ?6 B: @% U- ^# f) i6 \% {- j: x9 z7 F
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
0 }' ^3 K4 w+ B! g+ v) C7 D( r* t* D7 S: ]
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
% o+ c& p' V: N这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:; b2 X7 V2 T3 t- S& F! C* F  a
小朱???该不是朱自清吧???

- |' b$ h' H/ R2 x& v
$ X# {9 [+ E' d9 `
; b% H* n0 q* k& d) ?* ^* U" ^我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 p2 s1 H& ?. r; c
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; e3 V$ t- @' x; K3 z
! M- M9 ~! _" P2 a) X
$ K: h3 D# s# i4 w% Q) U& G; _6 p# A长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
/ |, w& D  x  {+ N( m' v; @8 K# k
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# W# J! v+ X- C' ~中文一点点,机会万万千
/ P+ `2 y5 Z1 m9 |$ `. e" ?

# p0 g- e6 a6 C* ]6 M- s9 K, s% k楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 20:56 , Processed in 0.226231 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表