埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1838|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?7 ?/ @! P% M: l! a/ p7 b

, C( H5 c! r. J( @# uSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:6 \( I8 I! {+ [
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
6 e5 O0 s! \$ ?所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
' Z& D4 f2 P9 U% T( n不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' F+ |/ x7 q* h- V* ^3 T( j9 T只言片语亦可创商机无限。

8 {  T7 B# n3 I! V3 F2 _$ b* F3 G$ z  E! D' z9 M9 v% k% ?
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- A3 [  }! l6 `( h5 L- v7 e"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
7 X) t( e& y( X7 y1 S, M
, t8 R& v- ~6 d( T3 c; o7 I[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
+ ?8 ?4 @5 T( v& w/ s* n# T: O; f3 }/ D6 S- A( z! w
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门. w$ P$ e+ C. a7 b2 R+ s% Z- ?
7 ~$ F$ S7 @! `
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ f+ }  q1 u4 j3 [) G$ }7 E
这句怎么翻?1 b: _* g- N1 E* X, e

5 H" p; h! @. ]+ z+ d/ kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
* u" x9 y2 U* N

% }& ~7 F9 h' [  u练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
) P) a5 W& w$ b3 l1 n6 E& m, F' I6 @. ?其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 S/ _( A2 w( O, W5 r+ X1 B1 c+ _; c# ]' j& E! \4 v
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
7 z3 I) e% y9 O老莎 vs 老朱,他们是谁?

+ ~5 k- A) ~6 _/ u' ~0 F  D
  a) C7 O+ ?, |8 t2 [老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
+ d/ r# K; g0 Q  u, t$ x2 E+ f
& d8 O4 c; C2 o5 h; A[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。' c2 y& f3 P- O8 t  E) b
/ g2 ?8 B. t5 H2 ?* B
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
: _7 e$ b* m, J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

$ S# t: M; [" I6 @3 E0 a# x1 [# }1 @+ @
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
4 f5 G9 J5 l# X9 a0 g  PSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

6 p& |7 w6 {" D. ~8 c" U: Q8 n/ T; H( {( e* @& v& z
小朱???该不是朱自清吧???
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?; ^4 V3 r6 w$ \# _0 e; ^
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
( F; d9 D  D) h) O7 r0 _, G. m如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,% t# p6 _2 m1 F( a6 ~
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 e' Q, i* D% J$ W2 N8 d5 j* t6 U5 f8 m% B
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 1 y0 w% i8 K1 p  i& f7 k- [4 I
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
0 e1 W) y, F- ~1 B小朱???该不是朱自清吧???
& @$ a" ^; N4 G" O. L; _
+ _; E; d$ r3 P& C9 o

0 E! U9 i2 H9 u* I* n$ G/ m我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:8 Z0 K' C6 Z) o8 ]
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

% T" Q: O1 ^3 z( g; q9 K$ |) E4 P) |' S) I% p7 n4 q
9 R7 H/ O5 Y8 x5 a9 q$ _* w3 o. ?# j' w
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  " n1 l4 w$ Y* L8 D
; ~8 {/ R$ x$ u% u. ]' K2 B
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:6 V5 o5 q2 z$ Q& v8 W  h( G" p
中文一点点,机会万万千

5 ]4 V* i! Z, j+ j6 `! ~% q# Y! S5 A5 G
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 21:29 , Processed in 0.205024 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表