埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5195|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
2 r/ t4 p  d8 }( L7 ^6 ]6 d8 i8 ]9 W" F, W0 B( X) S
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
) h; c) O7 r/ @' H9 G1 }* s9 j7 e4 U. w/ m# D! Q
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
6 J$ n0 V+ J- T6 K  Y
5 U/ ?4 s3 ]* g英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' X: p+ j8 [% h- c1 [, ]
5 E' D) ?/ f0 n7 u" a3 f
(一)丝绸--silk5 n7 ?$ x  f" O! s! E
; z5 |, `" Z* t
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
+ @& y5 m! j- ~8 i
& g0 p/ S+ F5 v5 b, g5 k- m(二)茶--tea
, P4 Q- E- g  }3 E5 B
; P1 r$ D) a$ ~4 A3 W+ @这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”8 R; {+ e8 Y) ^% {  u$ @

+ f- B1 _# X) L( ]+ A(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
" Q  b& Z( [- {$ i$ K, G* T- A; W* ?, V6 ^1 k) s
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
, f$ E" U; V  {) Z+ C1 d- Q* W! J/ p3 f' U$ M- w2 H! x8 J" Z
(四)风水--Feng Shui1 _, l  c/ \5 V9 g8 o+ @

7 O2 K* W# h' v风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ ~' `- m: N% w: n8 G; N
& S8 T: F9 U4 ^* j8 B# \" h! h
(五)茶点--dim sum3 a* N, ]. N0 X8 K' p

2 w2 S9 G# j8 z2 I) |7 Q: S3 e一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。+ r; _3 w$ C" Q: U
2 K) y! A8 H) e8 T2 w+ m" L
(六)走狗--running dogs0 z8 Z5 F" j, }

& Z0 `' v2 T- C8 I1 @& q1 t* D中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
. j2 U! C6 z! M0 m
+ F/ u$ @* S; V" n( _(七)纸老虎--paper tiger, x6 k/ A# U$ [% u. C

, i5 W5 v) _7 M6 y: q这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
& v! c4 {& k/ N6 G8 {/ S( p* I
8 H  u1 ^0 x! P" F(八)大款、巨亨--tycoon7 i2 V$ T! v/ f8 e% Y# s/ ^- O2 d/ n1 P
" E3 o# v8 y! x! z3 s
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% p0 X0 R& Q& b
. T8 i" R2 _1 A' o(九)赌场--Casino2 ?6 g6 q7 M6 j7 R9 z2 ^
6 `. T- r, ]- T  `
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。- Q$ s* O- [- A6 C5 y7 k; F8 b! Q
# v3 L! A5 [0 W0 h$ p. N6 l
(十)小费,赏钱--Cumshaw- |+ n% z, w* G' H3 ]0 b9 t7 S  A

  v7 }2 |1 \1 d8 t( T这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
; r1 n$ R( R" t: R; j* d; [1 v) o9 K7 ?' Q8 b( X* s6 e
英文解释:6 ~) G& p# S3 S3 }
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.5 W" @) g/ `/ E$ A7 J/ J( p4 Q- {

* Y7 L6 w  n" J( O, ?中文解释:
0 w/ |( ^  u+ g) W3 d' Acasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
$ k5 l7 I8 S0 I
+ b$ g( ]$ B; V
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
% C7 V3 W; z  t; W8 p9 t, |3 U别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 P8 y7 S, ?- l& Z
" P7 B! `' q# M  N) q英文解释:: n  d* f( P$ |! l! s
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

; t, j0 v  d$ g* B0 L$ m
  @/ N0 \. ^$ {$ a) j解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
" R, e! {0 ^' {, }& K3 U* V" h) m% v& r6 R1 ~3 G
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
- X7 ~! o) j% }- s1 V
3 @. \5 T! I4 v" }) \RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- U. s# {% r! W% @/ i% h; [! ~: V
  D& X# j3 |; H相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),. V3 @1 K4 |: ]! A& W' h

/ \$ _6 U1 H) d1 W3 d8 X2 H" c可能万岁(long live)也来自中国。' n( q$ p" P' f1 R( b8 q

1 {4 ^" [6 |  X+ r最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。& F7 S1 A- i& ^

, G6 {8 Q5 M7 y% n+ W9 O) Q作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:' _& \8 w& x. u" }# x+ ^
" v' k! r2 F) x. ]' k" ]) ^
yin yang 阴阳- ^/ r5 m+ S$ V  b
TAICHI 太极
  Z6 m, Q# [  p! {8 u. vDRAGONBOAT 龙舟1 l1 g, i7 J' L" n& N
DRAGON DANCING 舞龙9 K$ S  A4 m# x& `
LION DANCING 狮子舞
5 u8 z* k: G; ?7 ]/ \KUNGFU 功夫
1 a+ h! e  }% V( V" D2 ~7 [CONFUCIAN 儒家文化或哲学
) Z1 W. E& V; c' vCSEN 禅" T% A8 r, D) F2 }
QINGGONG气功
- N5 O; W" G& v' [* g4 oQI, OR KI 气3 j( e- m3 F8 Z+ N% U+ w3 T1 Z
; C; b! b9 V3 ^
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 21:17 , Processed in 0.114032 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表