埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5230|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html5 O& p. y8 y& o( h( Y
8 N& l$ O* F( H) d; P
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
- x$ a4 W9 ~4 |
  U# T9 [, ~; p, A6 K7 @. C9 C$ L) m凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。; h: d4 }( b  U, Y6 Q

9 X6 n* ^4 _. ~9 B$ V  |英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。# @$ w1 x7 Q; t, T- T1 o6 R

( ?$ E* T& o" C  F(一)丝绸--silk$ O% I& Y6 v' W, U1 s' c
4 {' E0 T8 N/ V9 |
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。- n, A8 h# h/ i! l8 S0 Y) [
. K5 }' v8 i* e" t
(二)茶--tea; K; v& ~& y8 S' e2 h2 ?% H
, q" |/ @5 Z/ @  J
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”& u# U4 G1 N7 a% P" F- u" l9 j

  _. ~* B! y  a2 J$ s: [(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)& [" u' u" w* d+ h( G$ n
; x0 s# Z$ {% E" h( G8 c
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
+ S6 l6 z$ j8 m; K( _2 u; ?% h4 z, }$ P6 @4 t9 Z. I
(四)风水--Feng Shui
3 u; y! [4 q0 W5 X7 j
+ v, Z! n9 o) L) i风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。1 Q9 X& l+ A: q3 f: U2 [( o/ x

2 ^2 ~5 v+ x6 i(五)茶点--dim sum
' w+ L+ Q6 b2 {% E1 N% q! `- h6 b! {; [. ]0 m7 W* T
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。' |: |9 T$ d$ ~% L+ t$ ~& t
( S, n& l& V3 _; B
(六)走狗--running dogs4 c- z: c! r+ y9 k9 N1 Z
. d1 K! B' W1 `* G$ T2 I9 D% U7 O
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
- ~, Z# B7 u/ K* |* q
/ Z8 ?" Z# d$ u2 _! Y! E(七)纸老虎--paper tiger5 V6 l7 k& Q# f  ~% H9 ]1 q  o8 {
' W# U9 ]7 ^. j: M* @  I3 x$ }, L+ K# B
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。1 O; I. I' J' a; \1 A

, T/ V2 I) Q/ q(八)大款、巨亨--tycoon
5 l5 T( F& s/ J2 P; O2 ]4 i0 z
, Z) V! h2 X- t0 m8 q6 l( L% e( {这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。5 N  _4 _; f% R2 {
7 A! Q) q8 A( u  f! M0 |
(九)赌场--Casino* T8 k4 r+ B2 G5 f  O
0 q% n' w1 p% K+ g# K& V
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
- r6 T. n/ e  [0 x2 I6 Z; h
! E2 I* p. a6 F8 e) n& d# m(十)小费,赏钱--Cumshaw6 l$ x# [# v- v+ R, ]

5 L/ ]+ u; x7 v) Q这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 Q3 c) x( t2 c. G+ u
3 S  D' h" ^; x) `6 Q英文解释:
! ^: z0 V8 U  v  v( h; L5 x6 FThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent./ K. Z; `; }9 }  P$ @% q2 r
$ S' D* l7 q3 r8 m
中文解释:
+ Q2 @+ v4 M3 L+ ]7 H) L' y3 n8 gcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
0 o2 z2 m9 ^( j7 N3 u1 y/ `9 u4 {
4 F$ k! W2 x+ e9 T" S9 M! j
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
, D& k3 I# Z! B# f. [别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, f4 {6 h9 i1 i3 n* s
; }( V! K) f* l+ i; @8 w* k0 U( E英文解释:) d/ u) x5 T; b  A$ W
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
( l2 V! q# B/ `# w+ P* k% U
, k& Z  |  f8 J4 [' u
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
6 t0 u, v) R2 V: R; S1 l6 }' \
' B% z" E7 N. X9 ^% x英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。% J$ [( P- O- K; `

4 {- L: j2 J" M; Q$ |8 v8 ]RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。& S: l! S- N( M$ G7 ^7 z# N

8 }5 Y& U3 ~3 k2 V4 Z! ]相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
' G9 m; ^4 F9 u# D2 p
6 Z8 B( L/ O: e" m# l可能万岁(long live)也来自中国。, S+ d* r6 }- ]" p/ H( \
  q% c4 d# v1 x8 s; J
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; p6 c5 h. I4 G6 Z) B9 l4 e, r2 n/ j0 f% y+ P4 ~/ Z1 I
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
7 c% Y" ]2 L' F7 S; K, t" j$ ]2 r0 c; I) i4 j9 [; _% [
yin yang 阴阳7 A4 i( g: L* m% I1 h7 E* c
TAICHI 太极
6 m4 J5 _, O9 Y" VDRAGONBOAT 龙舟
7 y2 `% n" L' }$ n/ k9 SDRAGON DANCING 舞龙! a: U1 C3 Q* h. k* ~5 D
LION DANCING 狮子舞
( s3 d0 q; E6 n9 G! wKUNGFU 功夫7 [: ~. s. H8 N. a
CONFUCIAN 儒家文化或哲学+ i6 @! h. x- C: I$ I
CSEN 禅3 V( V) \0 M4 q  a& Z& b6 T5 c
QINGGONG气功% M! ?8 ~' G! ]! @: P& A
QI, OR KI 气4 ?3 C% u4 [# ?

4 h) I4 z! _. m! z0 h- N9 W2 X& V其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 18:43 , Processed in 0.136753 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表