埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4974|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 g9 _+ p) s  I& B6 z, Z4 j: B
: l% e( m& j) u+ w英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?" \2 {1 o% u, {* g' |

7 R4 q& v2 V- V# l: [凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。( Y/ h8 ~* C2 T, r$ t
; ~( G! q% `2 f) I  f5 Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
0 ]- B$ H) A- C0 @, I2 }5 `5 v: p, X, m) u. F
(一)丝绸--silk- S( j/ G) @2 C" }, E! i
& g( g0 e) |8 {+ ~' {, _3 t
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。; r$ g. N* z2 u6 O5 {
* D1 n7 G) p' B
(二)茶--tea
" e" D( ?% l4 |8 q3 ?/ `# T) w/ {/ ~, y  z+ V, \
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 D: i* S8 m4 ?: M+ \

1 {: A/ l( L+ b% [(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)* Z  }3 m5 _  l8 P5 `. z3 Q

% g9 y+ T- v8 D这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
# C' a- n% Z" ~6 F/ W! m+ [. U+ L+ R
(四)风水--Feng Shui
5 g$ j+ y+ \4 M9 \# ]9 `
, s3 Y4 G7 \# n# q% @  k9 u# s2 `风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
, ^/ L' u$ f, ]- j! N+ ^5 c, N: d$ f) j' b( ]
(五)茶点--dim sum
: [) c' P5 E  P! M! [& C5 _6 C0 v+ J4 g4 l4 W
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
( i" W1 S0 v9 u5 ]% m. Z. B  V: ~1 d
(六)走狗--running dogs) u1 c' Y* i2 h& Q

  ?* o# |  Y1 j6 i) c- d中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
. x( o2 B4 d- _; Q1 M* v" w: {2 u3 Z# ^
(七)纸老虎--paper tiger( X, [) I8 ^! G: K( W7 r( L5 o
% _+ s# i, O8 U' M
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
$ B1 r. q+ Q6 N+ M0 D# P% h
; c0 [) A3 u, t4 ?! u(八)大款、巨亨--tycoon
% L8 N2 ~1 z; X- {. _5 j
+ J: @; M+ u) a0 k' ~这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
9 i. d* r$ m1 w* \+ k9 L" g2 m* m5 T* y& D  N
(九)赌场--Casino  V" l& ]5 [" T4 d7 c
7 X6 p9 R3 \+ @5 S1 X/ A
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。0 g8 l3 ]. U9 P" f  T6 t# }( w) A

- {6 {8 E! G: V; G7 g! K(十)小费,赏钱--Cumshaw& y+ z9 U5 r7 I1 K0 q

( Y. _/ ~6 d3 Y( S6 M8 ~3 `' o7 b这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, p% M" H  W( z9 u9 r; s% C2 \. y/ W; T! K7 [$ _6 {; g- T
英文解释:) d% k  S. B& ^( y! r, \
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.: R( L$ Y2 I, S8 O
( d8 W: |+ R, L/ c5 I+ m1 ]
中文解释:
- a7 z4 v3 X. h  M  t4 h6 \! zcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

: @" }* |* ^; f* J+ p
2 L4 j0 ]. X1 H( ?6 K[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ( \2 ]* e& r# `% I6 Z
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
: `' L& d! d1 F2 s8 _& R
, O' D+ I" D: X! m+ N4 a. [英文解释:
" I7 Q* x; B# j7 H' LThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
$ J( Z0 `$ A9 Q" w# f4 L  y+ k

; W0 j% d" j. i. [解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. " N1 V5 e) {4 g- \. P- E; y
! @5 v9 o7 H) ]- o! Q4 `
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。4 L8 r' {( a1 t0 M/ R. E9 F& L" T
( k$ E: c8 b- z& g# L0 C6 r8 [* M
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 d6 ]1 G) F1 L" c
- e8 [5 ~/ z& g9 W7 W相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),  q' m$ r& g4 V+ q
1 H5 e# @* Y& n' }0 a; |
可能万岁(long live)也来自中国。9 h/ x. w# I; P" S# j, F* m

1 @1 a" C% [9 {( B# Z最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
8 p. b+ ^( E" O- l  ]" C5 j; |: u" _7 ]% B6 |
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
# T9 V& s+ _1 d- w
% H( G- J* X1 g: b  ~yin yang 阴阳
+ }- u# \! A) X( ]: OTAICHI 太极! ]. u1 q+ a+ D2 P
DRAGONBOAT 龙舟7 J4 {4 N  o& M7 J7 G5 j
DRAGON DANCING 舞龙
; y! Y& J! Z  D$ PLION DANCING 狮子舞2 F& u- m( C2 c2 C. M
KUNGFU 功夫
0 i6 r6 F8 ^6 y# sCONFUCIAN 儒家文化或哲学3 B3 B7 F: E: R/ X
CSEN 禅  m! z; Y# l; A9 ^' H
QINGGONG气功
0 ]" T# Z5 M/ t( D, ^7 LQI, OR KI 气  `2 ^5 K: b3 i- _2 r: f$ l/ x1 O6 ^
' S9 o* C: J, g- F2 g0 r0 `
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 12:50 , Processed in 0.152170 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表