埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5105|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
* b' S  o- w( O. d1 ~* A0 N
3 _1 i; E& p. g' j$ \0 F2 X英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% ^2 ~6 h+ q% r% a/ C% R' G/ R" x7 G$ z* M& A% \
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
2 Y3 k) r$ l, t1 T! I8 E
7 \, J, G& U3 ]6 j2 h& l% j英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。5 m2 `  {! P+ N! a0 j

$ p$ \+ O' X$ B4 W3 v" a(一)丝绸--silk& c& k6 }" I8 P8 h2 |

# Z: z5 R* N7 J4 u中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。9 N7 F1 A$ D. R+ Q% ^
5 Y) G; P: N. ^! N/ S6 T
(二)茶--tea
' h2 I2 q( U6 [* O$ F* ~
$ T+ W  V1 l8 b# g# r* V6 g$ N这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
. [% W6 v) G" I1 H9 O& q. I# I8 e0 ^
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu), N/ K5 f! E) B' Y% w  j' S# J" P
" w9 D( V1 M+ X
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。7 u8 ~* s, S3 @$ s

  ^4 s6 O$ |) ~1 ^* w( K(四)风水--Feng Shui
* I7 [, T+ m8 \9 w8 j' ^- H) j: J
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% \& Y3 k! J+ ?$ N& n2 t) @8 D' q* N% O2 Q( e; k4 x2 M
(五)茶点--dim sum
, p3 r' w/ C! J4 N0 V7 K( N3 V0 G0 u! Z  b' a/ k" O1 |
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
, T4 J. a3 G2 O) ^' ^: ]- ~) J
( X* X! x0 V7 w; b& D/ g(六)走狗--running dogs* f& f2 F1 @& T7 ?5 j

9 f! v' O" G& V( [& E) [中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 h$ o' g3 ~) B& s
, G' g7 ~, ^( }' @
(七)纸老虎--paper tiger3 e/ }- N3 v- v( {9 P; \& O  x0 c1 V
$ V2 m: v& x6 [/ I- K
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。  z$ n! p1 Q9 M; u6 F

, O8 L  e2 v) }8 T/ p(八)大款、巨亨--tycoon2 p! [. y: H+ }2 b& Z

7 m$ G! E* e3 t" s3 v4 A这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
  L1 c% ]! G! H: u( H% g* S- ~7 O  z( i: J0 F: B& B! N6 ?8 t
(九)赌场--Casino
9 p9 @5 A/ t7 [; H' K1 F- g5 W) g
% U0 S% `8 _. M4 l8 r- z8 n) }4 C这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。" e6 l+ i" @9 k- w) V
# s6 w1 T; G2 O: d" J
(十)小费,赏钱--Cumshaw
, r. K0 F" ^- h  }' l9 R
8 d5 ]1 d4 j; I: v2 r2 ]这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
# Q  N. i% I; T) y1 L6 \7 y0 S
英文解释:' |' B6 ?" G  u- l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
" y# y% m2 a" j( l" M. v, A7 p7 z& t
中文解释:  Q7 l9 x; @2 b2 q
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

& H/ y( w1 T9 ]7 d. n2 {+ Q
" T! o1 I5 K/ n9 u[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ' s+ `$ h, c9 M( {1 Z8 S* k
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
; S+ d; M, L& A4 s1 d9 `$ T; L: E" g% M* X4 a7 v
英文解释:7 j$ ~% |. K# [& m" W
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
/ s5 d, {4 x/ U0 l

, {$ ?4 g( a% U8 X8 z7 E) W" f解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ; r/ C6 S2 M6 H: J% ~0 c
+ q, k0 V: U3 Y+ T
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
' D3 l( }7 n" V! c
+ M: t+ x0 r9 T5 q% H5 nRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。- H- a1 }+ p1 V- s/ p4 ]

" K; I; I. r( ^# N+ {5 J相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),! w" y" z. o! O$ f

* \2 F# L$ W/ s可能万岁(long live)也来自中国。
, T" S) Z3 g+ E
' s# i, L- r% U8 N9 O1 ?3 O2 A最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
) ~5 d8 m3 x$ [
" O: Y4 S0 {5 e作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:1 O- f0 Y  m/ }  e  `

# e  H+ G; ?' v2 S$ a; `$ zyin yang 阴阳
, g/ B$ y! h2 m, iTAICHI 太极8 s- \& O0 k, ]$ {6 s
DRAGONBOAT 龙舟2 u, O9 U3 z  }" e. N: S+ A
DRAGON DANCING 舞龙. G& L- ?  w4 j/ m0 a* W: y: Z
LION DANCING 狮子舞
. ?3 h2 F0 C8 BKUNGFU 功夫# c* E  J( ^+ m/ _5 b; N& [
CONFUCIAN 儒家文化或哲学" G- e' }+ n. Z& W$ V- K
CSEN 禅; n1 p0 }; N7 b- M
QINGGONG气功
$ g$ p5 n# E  TQI, OR KI 气
5 @% r) C0 }0 j
2 Z6 q/ C! O- s1 Y0 m其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 05:32 , Processed in 0.161444 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表