埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5022|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html& D6 C: J$ X0 K3 U

7 w% e6 S7 ?! @" R1 Y6 p英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
3 X! A. m: f9 Z; s+ L0 ]. l( Q" L5 @- O" l+ q' Z5 i
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。7 o  u% ^3 K  B. i

6 E0 m/ k9 _) F6 V, @0 p) P英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
2 }0 h) s0 h: }  ?: p; `' k9 j% h  H( N# P4 s
(一)丝绸--silk$ s' y, [$ ^. [& E' k5 `

8 F7 `( ~, }$ l9 u$ g中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
1 t7 m7 }# g8 r, C
+ \# M% X; M, m7 t, @  d(二)茶--tea
9 k& \5 ]; x- p7 T3 q, Y# t8 k. j) M9 ]/ z1 D
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”! u' S( V0 B% @: e

% ~+ J+ P# i, D/ t  n(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" f( m8 [6 ?! D# g5 z

# ]7 {) D; U" S2 J4 l/ Z这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  H* m% r) T8 v. g' ^7 W3 f. E" V$ N7 T: k
(四)风水--Feng Shui
, b( T  y$ d$ ]1 F' ~+ g
" B% W9 F" k6 @: e, Z- a风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' N6 l( U5 @6 @
: {0 R. [: |( f* E
(五)茶点--dim sum9 z. L4 D6 a+ V; T% W2 ]

- n  b) B7 E. w一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 o/ S  }  x6 ?! G3 M& O. c: _, Z! r# `0 y1 N+ ^1 y
(六)走狗--running dogs
! b/ I" W( t: T+ V$ c) A) Q1 v( p$ ~% i! K/ X" g/ H  f
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。7 M2 O# }1 M+ a2 Z

$ V, C4 I6 V) a. y$ m  g(七)纸老虎--paper tiger
# ~& b& ~  x& p
* O' Y2 `& R- o7 g这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
" ^, `* U+ `: V! ^' r2 p
: V1 F. [5 U  X( r3 k& f(八)大款、巨亨--tycoon1 q/ z$ k0 M/ ^! @0 H5 a2 E, u# M

) V- y6 L( P! X8 b8 `* Z6 D7 _这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
# L/ V  {9 B$ }4 K- R- \  w$ P! |! W6 }
(九)赌场--Casino/ J6 _; t4 ]$ a. x% u3 k3 {

% M# g: r/ V2 Y+ e这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
( T3 W: v* B% o. v2 m$ C, l
. v% V6 y2 j9 R6 T/ w' d1 J(十)小费,赏钱--Cumshaw4 g9 }' K& g8 P0 M# q

5 H( |& b) N1 C/ V这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& C- w% `2 K. p2 K

! p: u% F7 ^# @' t" ^英文解释:* d, V/ }/ ^6 A+ A
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.1 @7 A; Z6 N8 `0 \. S

; U: v) R6 W! K4 g4 P! L中文解释:
9 P; M1 y. f- c% t0 K1 D; ccasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# B" Q' T8 ?, z, |1 _) l" T
" K8 s* w6 i5 [: P[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ) j. \- [4 k5 o2 _
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
% b+ y4 K9 L( Y& W' R3 R/ O3 @# t; H8 w! N4 _8 z1 o$ T
英文解释:
: c( N+ J3 v3 w) H- ?& D8 vThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

4 [) r# \- k& E4 y8 p% k! s' O, y4 q# I: m* a2 f7 v3 {# K9 ~3 J6 W( y
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
- x  x2 Q& l/ K$ G4 ]
  D& Y# ]+ V7 T9 A9 j4 U英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。# r3 e5 F+ U6 m& l6 _$ c8 d1 ?" L( u
7 |4 ~) O6 V& G" U* G! i
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
- y3 u9 |+ e3 n+ M9 N, d' H0 [/ C
( P) a+ c$ w0 `4 O$ D相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),4 r+ P# s+ S* s2 P3 T! D: ~
. w% L$ k. O1 C) l
可能万岁(long live)也来自中国。
- F+ l8 D! t, d1 l6 p' m: c3 H
3 n& U7 z8 \+ h# c) ~4 f0 M最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
/ d- K) C7 Z6 L/ I/ o! s% J; f+ m* ^) F  S
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:% J8 ^, b- t) a

: g. Q+ F9 g) Jyin yang 阴阳) {& X5 @. f2 e
TAICHI 太极' B$ l8 h. A; ?& e0 f2 T
DRAGONBOAT 龙舟
$ v- B, P1 j% x8 V1 kDRAGON DANCING 舞龙
2 [( a, a8 W9 i% d! }) GLION DANCING 狮子舞
: Y2 @7 q  Q3 r0 ~KUNGFU 功夫4 X; ?% G  t* D% Y
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
" e) a( U3 B0 q! x: m( c+ C+ e- \. f4 KCSEN 禅
8 i+ s9 V4 M! X* I  {QINGGONG气功
+ ^, ^/ _' K" \" |6 aQI, OR KI 气0 ~, k6 g; M( q6 j0 k
( s2 |' g4 |, X1 Z5 L. D
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 00:07 , Processed in 0.221113 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表