埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5147|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
( b- ~5 A! Q# w+ ~
& u& p5 W# J8 y9 p( F英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?3 d; N8 s( _" x/ t" k5 x

; r8 D8 E& i' p凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。  d9 r- o4 ~& V/ b6 `# w/ v
% P  S( |. M) k5 L4 m
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。  ^% r# O. t' p6 O& _3 @+ G

. R: E+ v4 j' C, w1 u+ g6 {(一)丝绸--silk) j  j2 K3 d2 L* L2 a! I( n8 u

- g& A5 E+ B7 A8 x1 S# K0 q中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" \1 t, a. o$ f* j7 a# d

! k& k. m6 V7 g7 f8 v(二)茶--tea
' g" U, T  m3 c# W( y
- D, n/ D% U4 F& }这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
* h& D2 v3 t' q
% `& y& v( C+ V: u2 P$ P! J1 }7 I/ x(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)' Y  t) q3 ^9 z  v: [# G& ~

4 T* K4 U% h: ~; p# |6 p这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
0 h0 u* x* {% a% e  c2 n: ^, h' V( _$ R1 r. {/ R2 m6 K
(四)风水--Feng Shui
* D3 h3 F& L: n5 W( v5 m  D+ {# U; o. q
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ P; V( n' v3 A- D
3 a0 D7 _  s' ~
(五)茶点--dim sum
9 r8 X  H; v6 S! H7 l( n3 R4 }8 F' l! p- e( O) B1 u
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。6 C, L+ V5 U9 B: O; I. z; }
3 `5 O4 y# _6 e& L; s( \& |9 Z* w
(六)走狗--running dogs4 J* e0 }! Q! [' z' p$ B! m
/ ~# @" X0 S' N" c
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
) v+ ]1 G0 `$ F9 k; f) y! }
/ D, S6 U2 h: T% B- s(七)纸老虎--paper tiger
. b1 X) g8 Q# M% R' H1 u  V& D
* D* j* f. B1 \2 p- J这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
! H" w% w" K+ _2 ~: c3 ~' {) Q  r( B+ {0 j. ~0 ~8 |$ w5 \& M8 m& w
(八)大款、巨亨--tycoon
: U( X" d8 a  x& [) j' e3 F- @7 V; w$ I# i4 z5 L6 O; H
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。+ B; S% b6 ^3 q) T3 @) i

$ L& W/ I4 t  x(九)赌场--Casino
4 d# P5 L; q. h) T5 m
* Q- {) M& O. R7 k4 s& Q9 X这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
+ L  B  J6 H* s5 o7 C
$ c5 v) M4 ]9 @* ~2 K(十)小费,赏钱--Cumshaw
, V4 r0 f5 Q3 B' }0 R+ U* ?) x
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
. y- j, h) z0 E& ]5 |7 Z. Z" @. Z; F# q% ~8 }  ~5 X
英文解释:3 p' g, G2 k! v) J# N" Y0 s+ n" V6 y) j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
, J( y& _; V2 j- Q/ H- y
. z3 f( n* X( N! W( X( v, O. g9 P! |中文解释:
  d" I# a$ K: w( ?8 j9 p0 bcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

: O# N0 [) d6 S4 c7 L! u* w; u1 @. D# c& N; j( ?4 A  D3 Z
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
  g% r" O# `$ E7 v  w1 W( k别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。; V/ J4 |" @8 ~: R  A

& j& e7 |, ^8 |  F3 w英文解释:
! ?# A; `, }/ X* G% y! y# ]$ QThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

: `8 Z: l8 ^' K: _+ L
' U" Q$ f7 i7 D+ ~; F( W解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ' R4 J( g! K! V
5 ^& _  K7 [! ?3 k; B
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
5 D; T$ @; H$ s& q1 `* p" {9 ~+ g2 |0 P# _0 a
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
  A5 |7 ]# {, f
1 f& T9 {# [3 P: F- {相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),3 x5 O* y; L! U
4 j1 |. ]' x6 J' c! |9 M
可能万岁(long live)也来自中国。* e0 R. e; R3 y6 f8 T1 o8 l

: T% J$ @9 n# _, d( v8 j2 ?# `7 H5 K  ?最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。1 o. Q4 T" |6 _$ ?: T5 W# t

/ ~2 x9 _, `% j( s5 d作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:0 W, z+ J: ^% Y8 n2 F$ z/ b3 d$ K

( u$ A, u9 H0 G. u1 Syin yang 阴阳
2 w0 w% n; \4 rTAICHI 太极
5 W7 B$ m/ r! _& ?DRAGONBOAT 龙舟0 U& q% _3 r& S( A3 ~0 g3 Y
DRAGON DANCING 舞龙. j7 [2 O5 r% N7 p8 y
LION DANCING 狮子舞
) j' w% G& f/ x* a* K: I6 b1 KKUNGFU 功夫
' e# ]; C0 z/ eCONFUCIAN 儒家文化或哲学
) J  d) X' F+ C$ i" j* TCSEN 禅
/ T, S4 |( X9 l7 o, J( @( [: C7 q, B1 uQINGGONG气功6 r2 D; R( S3 \+ w
QI, OR KI 气7 W% \8 _7 }5 Z' O0 _8 T
1 X( n7 j) r! E0 J6 T
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 15:41 , Processed in 0.157871 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表