埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4886|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html6 Q; _. n. z% m$ i1 O) n
8 _  K3 l3 M4 S# N; H! k: E  ^$ D
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?1 C  h$ l# d" X0 q  m/ v" b5 N7 ]: _
0 G9 v: x# M2 }2 ~
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
9 ^5 d0 h4 B+ I2 ]) M
( [# d8 N: m. ]& u* s& ^英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
* [; _9 P( @1 m& u3 m8 {
7 m; f$ F. W3 {1 ](一)丝绸--silk& C  ~3 p& R) O) S! Y

/ b" |; E" D/ N  h0 _$ @中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
+ y/ A, f1 H, I, @9 v+ p. F+ \* S5 ]9 R8 d
(二)茶--tea
8 f3 @  ^5 V* [: e& j' n, ^% {0 Y2 \
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
$ ~! J# m! \( c' U$ g
4 G6 j6 U. q  }, x5 v) p(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
7 U$ w0 g$ |  ~: L* e: {) V$ G5 m6 u5 Y8 O4 Z9 R$ Q0 G2 P
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。4 }3 @! m5 b. A+ h
: o6 m# v  X* h. p
(四)风水--Feng Shui/ ^4 @: b: |4 f2 n. @1 B
' N2 a3 q* @$ b
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。/ t3 N  i  W4 b! X. k2 ^% I
' H6 a. `4 r4 W
(五)茶点--dim sum& e3 E% g+ u0 `; h1 ^5 l  ^4 m

0 w9 V. S7 G% l) g) q7 D一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 n6 K8 N( H! ~2 R& I5 r# ?
* J; r( ~& A1 F! g( R" c( A5 C(六)走狗--running dogs
  V5 _6 p$ z+ E" W  N3 Z  A4 J( m; t; C- }' R5 t
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
$ B. |1 Z& j( N* g% w' t6 f( F# Q! T
(七)纸老虎--paper tiger; ~# R* q) P+ j6 `+ o( O- p

0 u4 t' @; |6 q6 ]/ x! l" q这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。  z1 `" T: I) ]

6 s' P* }9 J6 Y) R(八)大款、巨亨--tycoon5 n; H. t! i0 q3 H
" {5 q, K3 f  |8 N
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。" y$ d2 g1 `: x* T8 e+ G
' r" E4 f5 D9 z+ I/ d4 B
(九)赌场--Casino* C7 X9 K6 J  J

& J7 F7 l; M1 j/ {# U8 [这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。) O. S* E. M0 u) O) z
& j0 F/ s* X* ?- a& ]: T
(十)小费,赏钱--Cumshaw
+ M0 F  [; c+ u$ P$ R1 E4 w* s! @# {$ |5 D9 f
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
5 W3 ~9 T( v* m0 A3 ?
, q3 H& J5 S6 L6 a, {! @4 H7 w% v英文解释:
/ O0 o) p$ x# z/ q8 oThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
& t% K3 o& s( A  W) J7 c! d
/ X$ L2 s* T1 r! N3 G+ R4 B: m中文解释:
* G+ L+ O6 c/ R+ A9 b8 m* |casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
! L( V* i$ s+ n, x  @* H3 a% D

- H; h' l$ W# l$ K[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
" y4 R$ b6 U& Q- n' J别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
' O' p( ]+ F7 w3 l! g4 u# B2 N- M9 _- l
英文解释:) u3 V0 m# N5 T- e5 E& ~
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
5 x: W! V. o: o, A1 k2 a6 V

+ Z4 E+ ~% x4 Z) i* E解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
. ]! V8 H7 y4 c. `* s* O% t/ W6 q9 M( f+ x4 c* a$ g' h- R
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。" R, J6 f: L' |; i

8 x0 a! v, F+ a4 l. G- P0 `, X7 ^; }RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
, a9 e: K9 K6 R  e3 w) }* X  C( I
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
2 ^4 L' @+ r, g" r; q" }' j% K, q; l4 q! B8 p# Z- z/ ~, s
可能万岁(long live)也来自中国。
/ I( q3 W1 O- _- B/ A! Y
% ?1 j# m7 v: I7 K/ B: j最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
$ C' t; a' _, o5 w: O6 X8 R3 P5 `# u: d0 ]
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
/ f# b0 w' t4 l+ k6 j, J" [+ B: i5 {5 o) S2 a9 U; d4 K8 f1 p
yin yang 阴阳
! g% S( S; B) W$ P- J* D' eTAICHI 太极7 C: A5 A: s8 @. ]
DRAGONBOAT 龙舟% Q, L: G) Z3 U3 Q
DRAGON DANCING 舞龙
* V% p) s' }, C( w2 s- ALION DANCING 狮子舞* r. ?* {) h. K5 B
KUNGFU 功夫7 q/ Q$ h& G8 l; u$ L& d+ a. Y
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
' k0 R! v5 V- R8 w4 U8 bCSEN 禅  c/ q/ R' ~) g4 T! Z/ j& l- `( y# R  b
QINGGONG气功% K9 e$ t3 b7 x8 z  j$ d
QI, OR KI 气4 n# y1 d$ [2 _) ~/ D
1 F0 k4 l, |7 W  f2 z
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 02:16 , Processed in 0.118292 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表