埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5053|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
4 U8 t3 t& u( ?* `1 ]% D) z! T" g5 k- {$ ~& @, A& T
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?  o, |4 S+ }! a8 H0 G5 A
- s& x: \9 g: Q
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。. [' ~* T: p8 R( `+ y

, `: I7 d2 x4 l8 |; D; U+ B英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
, U) `8 b8 g/ D# W" \0 {; E
# j( Z: L+ R8 W(一)丝绸--silk
, s+ q! S' i7 Z, l- E) k8 h6 i% L" \0 k( |7 Q. L* D  ^; u
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
; ~9 q) {+ s/ |. o/ r8 \4 ?
: X8 }4 O; Y, t, n2 l" E/ g7 d* K: @(二)茶--tea
$ Q% y' P) g* q/ m
, p! q& l+ p8 E- h/ _1 g% P这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
' r  b) v( R3 M! K$ n
% \* f, G. B* N3 e: ^( f9 o  V0 G(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
% P3 ~0 D) s, z. x1 |& a" v8 d: R5 |' c- ^/ c  E
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
) ]. }+ [0 ^2 b8 E3 r: _0 O( M8 n1 N
(四)风水--Feng Shui
9 }1 f# y) M, Z$ q8 p
% K8 ]2 R4 z) `* ^' M风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。$ e+ _/ t2 V' O7 K& ~: m0 f
1 m' C/ B2 u  f: p8 }6 G
(五)茶点--dim sum
% N+ S: i# Y  E3 Z' c/ j: z5 F$ k+ @" a1 x
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! ?' Y+ o- B" a+ T
. E$ |; t% p+ r6 ^  [% b5 f(六)走狗--running dogs' O# d; ~& t% r, J1 x3 c5 k

, f9 N- ^( C, m) o中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
0 O6 f7 |& F8 b. r8 ]5 L5 F/ k) p' `7 D# E' c
(七)纸老虎--paper tiger
' [1 o6 ?, C+ M' |4 _; Y$ `
$ X6 ~& @  u! x: V% H9 P; y, o( }: W这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。* N! e" P7 w- J( }- ^; _
7 I9 u1 m* K* z6 C
(八)大款、巨亨--tycoon
$ O, W) R6 X, _; m( u3 V
' E' z9 l' P7 u, V$ ~; |0 A# s这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。" G4 r: ^; a' F
$ [& z5 b+ B7 c5 O7 `
(九)赌场--Casino! p$ L2 q9 O; v" m1 d
; J0 Z- i4 j, L3 ^1 h; _
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。, c% e! A; o4 L! G
% U* ]! b! N1 H. x6 z# w8 i% @
(十)小费,赏钱--Cumshaw
- E9 x5 [- S9 [/ D5 \' T
. ]9 F3 q* _! Q这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( e* v8 @  T( z8 |* M% Y6 C4 Z7 g, H; i3 g: P' t
英文解释:! {$ n5 G. H- P0 Y2 V3 H
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  M" \0 B( ~  D
+ o4 E  [% R4 p5 ^! ?8 a中文解释:" l# C* ~2 Z( C# ]
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
2 ?" D& O& u" h* y# S7 B2 Y
7 n+ I$ f% d( j
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 , o2 w4 H$ T$ e7 K; D, j
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) Q* r. `% p0 g* ~; e! V  m) c7 A( n+ q8 D5 P9 L
英文解释:' S% b. o( ^, R6 S
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
& F0 y7 a5 h: {( U5 J; V4 j  g- K1 J* n

5 |0 t+ v% l7 t解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
. x  c2 ~- y" W* i; k# ]. ~- ~' v6 ?+ g( K! S; `+ t) k
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
' N+ A; N  O" {* Y3 b  B, R8 }9 x: G* N8 t
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
6 \, v/ v3 M4 i5 n5 C, r4 u6 h7 T! p: g" W) X
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),0 c: b  o! A* }' Y7 g% a
- I& T, G  r) r- z$ v; F9 V; ?
可能万岁(long live)也来自中国。
, E5 |  B! m3 S# e7 S" Q" `; }8 F! {7 b3 q6 b
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
8 T- z1 T- b0 i! v4 o% j% Y$ P
3 y1 _# _1 s3 z1 U/ K作者的知识还不如我呢,呵呵
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:( S/ b7 j4 p$ M' G" S* ~

6 b2 L( `9 g7 Z; X( syin yang 阴阳4 c+ Q+ l7 ]0 D
TAICHI 太极1 i4 R# ^1 r1 z
DRAGONBOAT 龙舟  ~' ]4 h$ q5 b$ Z
DRAGON DANCING 舞龙
6 L/ X6 M! v; iLION DANCING 狮子舞6 L. c; _; j8 i7 b
KUNGFU 功夫
: d) s1 |0 _2 a: ZCONFUCIAN 儒家文化或哲学9 R; n" M1 u' N' U" O% l. C* L
CSEN 禅( p1 A: I8 v5 @' Y8 j8 C" P- N5 M' O
QINGGONG气功- n3 G9 a; E1 u7 B* G
QI, OR KI 气3 K; k9 ^5 C5 k" U( |

" K) g, ?9 D) }0 g6 V其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 18:14 , Processed in 0.175990 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表