 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
- f2 H0 O1 i' W0 J7 x% R( a/ n# S' |
(2008-06-19)
; c6 @1 Z% Q% t8 \7 w& \0 M7 W+ p" t
早报导读+ a4 z8 i! p% {) O6 n. a# S
% w; m" ?/ y' _; z
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 S2 X6 j* P, }
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] / O7 H: [$ `* L9 {" R
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( X! e" {0 p! I* R& B0 W
! w/ u# B5 D: n% M# v" W6 |
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
9 i. X, W) W3 m6 a
: C' V- g2 p/ Z: N# @体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典( f6 M# X! I$ A
6 V U- e& i4 [& b观点:两岸关系与台日关系+ U; \1 l0 ~( |
8 _6 a6 P, o3 j ?! K" N" O
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休8 I2 R: a+ [. @# }: s
$ Q, C- Y' a6 _* f, B% ]6 L/ X
3 T' p1 {5 M! @9 v7 E2 D . C; J, |& Y0 |( i7 V
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
' X Z+ ^/ ?; q4 _1 \# @ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。/ k) }2 x6 x) u% |. f
) C0 p4 W% L7 I( ]" E 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
3 K8 Y* {: h- v! |0 H/ B. B5 l
2 H1 d6 K9 o/ e3 h1 r2 I3 ] 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。* Y1 s& r# [6 H6 k# Z
: f* J7 \+ R3 j
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|