 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译6 X2 t# l' P$ b" ^. `
' Y" c3 f+ |1 S% f/ v. g0 J9 {+ L
(2008-06-19)
8 f0 [4 g; X: D
' U, e! D9 _4 X- C% u# k早报导读/ k( l2 a# s7 u
) o0 p8 S) J% L) w正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) A+ F" ^7 _) o! D: q L& x
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 k8 @- k; _0 W. ]. ^* T[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
& ~! \$ Q# \1 p ]$ V; t% `; e3 b J
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
' _. _+ @) `( i( U( L" _+ {8 g' v: ]3 x5 d7 f
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典* e# _0 i4 d1 `9 |
) o: j+ h: k, w# J观点:两岸关系与台日关系1 m7 T7 G) W* j i
) ~7 h V) h3 x
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
, p J' p6 ]5 i) c( s* W l0 x) v5 O8 x
, a' W4 |3 E" n3 p8 [# U, _( M5 g $ ^7 d O' X3 s& o6 m
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
* I/ k( x4 h' Z9 {# R% q 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
0 Q8 D) `. w$ n) K4 L3 O) m3 _" k7 z" [. Y! s5 e
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
; r% y1 }" u) s; q" _% l* h; S& k2 {4 A: ]+ d
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。7 m1 {5 X$ I& [0 |% q0 F$ J% T6 T
) T/ h+ k0 |; ?' N) |- w) T 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|