埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2643|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译) ?/ n, d1 j! _+ O! r, Q
8 w. D) v* ?* z) h. y7 z- c  H% I
(2008-06-19)- j. A: k# x+ M, D

  `& B( f) K- `2 I4 Q2 P早报导读
5 }; q) b' O" \( {& }* q6 e5 ~2 ~) ~+ m# F# I+ _
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田: y5 H# g3 {. W$ I; g
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] * ?) }. d' ?& D( I. {# `% L
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
! P, D' P0 F8 p) t; n& ^ ) W' u  ?8 x; b5 q- x6 t
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
% F: s' L! A9 T9 Q1 F6 D7 b
1 _7 C# y' N+ `, T% p; Z体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
6 s5 v" G  `% P: S
( M0 h" ?) w3 \7 [观点:两岸关系与台日关系
$ i# c% L. }9 X! |
# Q8 ~. u4 m2 X, ^文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
& x* P! |: k0 F: Z" s
) N: B% ]2 @7 R+ ]" h: c8 L& ^ . d. Q# W* U$ i" ~' D' }( o9 o" f
  
) m6 z0 h! P8 M8 t2 q; Q/ F  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。2 A4 |& Y& D7 I% v: U& _) T- `
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
$ L& ~6 K( ~1 z9 W) P! R3 x0 F
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
2 _0 i6 r1 g' [8 F  v; T" n1 i* ^0 ]$ j: I" M; p  _/ m6 \+ P/ o+ T
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
5 U+ }: H; _, E7 M/ I! e* A1 I! Q- Z2 R1 b
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 19:20 , Processed in 0.109414 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表