埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2798|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
5 V' c0 R+ @: r7 e0 E# g$ w
3 W% R2 e; ?5 `& v(2008-06-19)
, r  N6 Z2 U3 ?  v5 }3 g0 v% i: y$ z% q3 U4 @6 E* U- z) ~3 K
早报导读
' R" Q8 w, E4 v: n
/ P4 s  y; C5 v' x, e: H/ }  e: s正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ {  Y: ^* U. Q  M
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & N$ l/ g3 r1 B" ~6 g/ c6 g! d( X
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 \5 B8 N4 u1 i! e, H

# z" u- V" t" {) c两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆% @0 _/ n5 ^; B! N# d8 O: k7 i
5 [' J  Q: z) {4 g
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* I9 Y  z# J( ]/ m
' k7 M9 n3 g* }# z. N观点:两岸关系与台日关系  e5 ]4 X5 }  M( ]

7 j* L) W! }! I文萃:陈慧琳宣布结婚不退休, I( q/ d# n& [( `7 Z

/ B* ]# z, ?; e5 G& q8 M
0 X+ @& s. X% B& g) g4 j  @; e3 m  % b7 P+ x$ f8 z% E2 ]
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。1 q* T# V$ y) c2 I% K7 l/ t
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
: N1 h' {. a0 s$ I9 E& a7 d. B2 k& s2 b; H' ]" ^  q* @
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ R* z4 o: p- ~0 G

. u& U8 _6 x) U% M. U  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。+ c& I% _- \  F( w; X  s
+ u$ h0 J. _+ U# ~
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 16:40 , Processed in 0.112079 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表