 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译: N, c0 T3 c% w3 u+ _
& u5 p q& v% v$ \0 Y- N(2008-06-19)
4 V2 }+ k: \2 {, |4 v( T( _4 {
6 i1 H( ]6 ~. b4 J4 ]$ w早报导读- D" A6 q' V2 j& u" U
/ d. Z: z! ~ G9 W" E7 ]. C
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
) i3 h6 h3 V; D4 T1 A[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 7 B8 Y1 @2 g- b; B
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
# s4 _- `: c/ {0 E. A 3 q1 e/ a" {, x
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
& m6 H+ Z8 P7 x- x/ T, i4 K6 K" c4 S
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典0 \- c3 @+ L/ O/ O
1 ^) V; _6 M* i- Z' n$ ?. |观点:两岸关系与台日关系. P4 ~3 F5 ]/ _9 ^/ v
* T: b: _8 d9 L, i8 U
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
4 R- t- R3 B* S3 f9 S0 G6 O# S
( y* U# T) W8 P% [9 k' U8 S ; e. E4 D9 z9 b) [
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。: N+ s; l* x6 X" R; }! Q+ V7 _
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。6 `4 G7 w' r! e0 ~" ~
5 ]8 ], V7 q H) z* v 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。* u& ^0 a7 }8 J5 g
5 l# W, D9 V: R: B/ _ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。' R9 { s. Q+ ~+ o) x& Y! E
% v4 D; h; J- R& P1 i! c
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|