 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
5 V' c0 R+ @: r7 e0 E# g$ w
3 W% R2 e; ?5 `& v(2008-06-19)
, r N6 Z2 U3 ? v5 }3 g0 v% i: y$ z% q3 U4 @6 E* U- z) ~3 K
早报导读
' R" Q8 w, E4 v: n
/ P4 s y; C5 v' x, e: H/ } e: s正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ { Y: ^* U. Q M
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & N$ l/ g3 r1 B" ~6 g/ c6 g! d( X
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 \5 B8 N4 u1 i! e, H
# z" u- V" t" {) c两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆% @0 _/ n5 ^; B! N# d8 O: k7 i
5 [' J Q: z) {4 g
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* I9 Y z# J( ]/ m
' k7 M9 n3 g* }# z. N观点:两岸关系与台日关系 e5 ]4 X5 } M( ]
7 j* L) W! }! I文萃:陈慧琳宣布结婚不退休, I( q/ d# n& [( `7 Z
/ B* ]# z, ?; e5 G& q8 M
0 X+ @& s. X% B& g) g4 j @; e3 m % b7 P+ x$ f8 z% E2 ]
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。1 q* T# V$ y) c2 I% K7 l/ t
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
: N1 h' {. a0 s$ I9 E& a7 d. B2 k& s2 b; H' ]" ^ q* @
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ R* z4 o: p- ~0 G
. u& U8 _6 x) U% M. U 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。+ c& I% _- \ F( w; X s
+ u$ h0 J. _+ U# ~
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|