 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
3 r: L& b' y( o* l' O! k
8 a" j4 n/ g) c% P(2008-06-19)9 b; k9 F% c5 A
2 @4 j! \! f& h/ ^8 o. a; k2 C早报导读
7 M: L o8 {3 I# H! U% O" P4 ?- P
4 ?* w0 k0 \: T o- y正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
$ |. X9 }- S4 i \+ u+ q[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] # i: {8 v# O, J, c: u1 _4 V
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
) I2 h( p) Z' l6 W
2 k1 x( G; m! t: I两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆1 v3 w5 Z/ ?4 s/ @* E) v/ P
/ o0 D8 R# [6 B) j9 T4 a9 \' B体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
3 M* {" v9 z, N( Z7 O( C( z# ]5 L# R- z* y- T) @
观点:两岸关系与台日关系: e: ]2 v% z( y5 g2 M' O
0 B) N- {+ r6 [) G文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! ]+ v( `! b# C% ?
( f% ?/ `/ M* B! x# H! n1 M
% O1 P- L+ r; v" \ + B) B" n& i3 L. n% H% Q
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! p9 Y6 I" W- W; [) i9 U 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。, F; ^3 V3 O; h" ]8 F/ U
* S) c n! r8 z, ~+ v U5 Y 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。3 B! D& \4 M# l) N" ^% I _3 i6 {
1 }0 \( y( Z$ A! a4 r: c 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
2 l& k3 r& T# k; J) b
- i1 {4 Y$ U$ C& m# f' [/ V8 X0 P: X 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|