 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html0 N% J# x1 X- A7 B* r7 R! k
. T* r, U' K9 J
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 B0 R/ p8 A: x
& u7 g- C* x, T! d核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 V$ e- C& M$ h9 X
3 G$ S/ A7 L+ E/ |6 L! u 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
8 v4 a. z0 F+ s4 c4 C5 p/ i# Q' }% G7 [5 N! w9 r
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出 `( z) r( m: I) H
' e; D8 k! p* p' t1 j
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
# g' ]3 u* J5 b& k5 o& |
1 u4 N4 _, ~4 S* X6 ^8 a; p 网友列出的经典翻译- Q; m$ O0 O' h" @/ c9 Y- c
( \% l9 v6 E r( C. x' Q 抛扔———扔了又扔 k. k0 G4 T' l& N
/ V, _ C1 l2 {0 Z# k5 Y
to throw(扔) to throw(扔), f, j/ {: n1 I3 V- H; ]+ @& H
3 p) q/ @' h, m) ~, [# d K3 A
贵阳———昂贵的太阳
U0 {$ I7 b9 b; x% ^; p) k# {/ N2 D! g. Y: Y
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
6 Q1 H- d7 b; L- l2 \3 R
$ F: ]! U6 e7 s+ z 投诉———投掷了来告诉. @) V0 {% k C+ M
7 q# V+ k* Q& I! n A throws(投掷) to tell(告诉)
" d. n4 }7 ?+ r9 ^* V! x$ J" U( [) I3 j8 n1 ?
警风———警察的微风! h2 A' r: W% S- ?: y4 j
# m" j f5 b; T* p police(警察)breeze(微风)0 M( G! u& o; Z
! |' a) ^3 ^6 g0 m 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
/ U- T7 F& ?! R R1 K1 Q& q/ [ X" p; C/ a* P
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% l0 h, Y0 Y; C5 b" r8 J! s
' s$ N$ h( w; S0 H/ z 网友:翻译太牛太彪悍3 W. Z' p! }+ e% p6 p% C
& @( T" l* r* W5 ?( k/ W
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。$ N; o" r: P9 W4 U0 n; f+ H+ X
* \/ _. `& Y& m9 z
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
6 r ?. y$ q# @# W5 G
! X. X+ g6 @! u 专家:初中生也不会如此荒谬
$ @; Y, C- Q) j8 K1 R
' I( e7 u9 f# w5 g# r4 g+ k 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
4 l' }, i* T3 y% j0 O
1 Q+ M9 s: ]+ @! q6 r( M 贵阳客运段:尽快进行修正; e) _0 g: }' e/ o) t6 E
; A* J9 Q d- }: W+ g# r' J 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|