 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html& B. Z) x$ [) i8 a! }3 v
9 l0 s: h' z% r% r4 k
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
* Q3 w% i8 o. p! C - ~2 A4 f" Q3 \3 E. D% [
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* A* r3 z+ F- _4 s7 E, }2 @1 h8 ~
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳" e, H% t, @! [- B$ t% \
& l$ `" p0 X' C
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出# L2 R+ U* u6 y% _* [$ ?" z
. S) b/ h; R, D: ^. c. s 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止" p% X6 T0 {; ~5 @5 \
: a- X0 p9 M# E) w3 J L. U 网友列出的经典翻译# L) N( D% N% q* Q
/ B* T" g' X" d 抛扔———扔了又扔( r( G% e4 N( A) K
# t! D' ~) W' w to throw(扔) to throw(扔)
3 m$ e G- P: G5 F/ f" ~2 {& E9 ?0 a( ^7 F. H4 @$ A7 q! P3 f; `$ p
贵阳———昂贵的太阳
5 B, f0 G2 v; V3 h6 C% L1 ~0 F4 V, a" I5 A$ u* A; A
the expensive(昂贵的) sun(太阳)% z8 p% e& Y) }, W9 U
% B4 \/ N: n. b( o3 O: z 投诉———投掷了来告诉# s }2 C: J; w5 D+ L
! t# d1 R3 V2 \& L r" j2 }+ v throws(投掷) to tell(告诉)& j% ]; D' g2 }
/ F. O$ C2 V- ~, V+ c 警风———警察的微风; X2 v) ]! T- k/ Y5 x
, q# x \! h! l" `, q. a! T
police(警察)breeze(微风)
) E2 ^- @8 i6 L c' k% N9 x: t% j. s: h% I: W( \# m: X5 p3 x# T
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ; X6 Y& C+ n4 T- B; H
; j3 Z" g% S: M3 d7 E: J 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" G; p7 W" w- D; k# L
* \0 L* @5 Z. W; N3 J0 J 网友:翻译太牛太彪悍5 A, T% O& W5 Y0 b2 s8 \1 d( r( x
4 S: `( o! A2 Y$ O* B% ?& w: b
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。6 \. v6 H; Q7 h n. W D
7 G* h3 Q5 f8 u/ p) w7 i 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& U! B+ C' E2 ?# ~* `2 W
+ B6 I" K' C$ V8 h v9 ]) I# m
专家:初中生也不会如此荒谬3 n* j, ]7 K$ [ ]% m
* `- w7 @4 s8 {5 w+ z3 {0 o# A1 Q5 h* Q
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 {! G P0 a! s4 z( g1 X
( D2 Q- }! e# g& v7 O" U! A 贵阳客运段:尽快进行修正3 y5 [* K% ]7 s6 B* @: l$ p" U
& g5 l# j* |: x4 }' }$ U 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|