埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2166|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
" L/ w& g- Z8 x9 `/ f9 X  r! }8 }. B% B1 T
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          ) L' b# K0 f* B" I5 |8 ~8 {' c. H" D
        7 L) p9 z$ k2 n# M0 {: z: ?
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。" h% o0 y: a( o: S# `4 `; `
4 e" j" v. T7 H- u
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
/ k8 ^" O6 `2 |  d5 y9 [
  W# t- H# w: o- _( I# u: w& W  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出4 U) N# B. C/ s2 I" }8 R
( R3 U- f9 j2 F8 y
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止- r( W! o; h! G3 p

+ `' t0 H7 U0 T/ h0 U2 O  网友列出的经典翻译8 p- M0 n( \  j+ Q! m7 o+ V" I/ z
2 h" B+ I' h  p7 J& u6 q
  抛扔———扔了又扔
. r& [' Y9 `1 x  {8 V. q$ G6 d
5 D* ?0 H) D7 A9 D# M5 b! i( E  to throw(扔) to throw(扔)
  b+ f) M& |0 Q; e4 a/ N0 z- ~4 F) M: z% o& D1 r) \
  贵阳———昂贵的太阳
: o: N& @& y, j- ~! |$ @
2 g+ }, b8 a% w. Q4 s! _  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ W0 H4 _, l  S
; L/ d4 [0 J' H( Y. @  投诉———投掷了来告诉
( D( S. B  j, W3 k7 y, X! Q- J! l6 h
  throws(投掷) to tell(告诉)( ^* T7 m: r# M0 }
/ p8 `$ U. N: m! p6 I6 A
  警风———警察的微风
2 ^3 z: i  @; l! H1 D; B* H$ Y! Q+ e7 D& r6 S! N: d
  police(警察)breeze(微风)
% u% q. }: P  _& v8 i0 i" p- S: b4 W5 ?" t! p: Y$ U4 m
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
/ \6 s% W% i/ B; _/ O
: y* [$ i. d: b# N3 o- {/ Q! i  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
/ v  c% V" Q# u9 Q& X0 M; U7 i5 L# G6 |% x8 ?. k
  网友:翻译太牛太彪悍
$ ]+ c+ E' v8 ?( Q2 F1 z* A7 g9 P8 q" @
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。' G: `$ Z1 X* p% S

- B' x3 O9 u1 a8 t1 f  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. }" c8 [! {3 m* q) w* h
" b+ u9 b3 M& m& c; {( S' r
  专家:初中生也不会如此荒谬
5 q% s+ M, ?. E' m% x
3 r; ]- `* P  k9 a  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
* p( K) d( @. @: z
1 d" @4 D$ z: s  贵阳客运段:尽快进行修正
' I$ @! ?2 z3 g. x: W
9 M0 a$ o' o- j  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
* c) x! [7 L  r6 c; k, Q* O# ]& w, M  z2 N
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 06:13 , Processed in 0.131690 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表