埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2107|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
$ l3 w- m& i9 H: E# [
2 _( Q% V8 v- Y$ `, E太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          ) Q& n, I: r1 I" c! ~' d5 ~
        : j( h4 h% P# ~
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。3 }7 C! [# I) j8 ]1 J3 w

2 V# f* N2 ~# X( @  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳) Z0 R. k( Y! L+ v  ]8 h" M$ Z- c
+ D/ M+ z* R  k& Y9 a% k
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出* X+ P! J7 G$ I) T

2 }! L) v* t1 a8 A; n4 s  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止7 u( v% c" U- E5 {/ x& \
/ w/ Y3 f) Y- d" _; e) v5 `
  网友列出的经典翻译5 b+ {* h1 _8 Y+ H
8 l; ^: Y/ K" M( C3 Q
  抛扔———扔了又扔
- [! T, b/ M$ O- ^. P3 I7 ~! D
( w, B& v! ?* p+ D7 s; N* t4 L  to throw(扔) to throw(扔)
8 A: o0 J4 h8 f4 @! _4 p# \! W2 e( s, [( k  U; K' N2 W  v  A
  贵阳———昂贵的太阳- t' S, _1 \& h1 w, L% p

1 d( E' K1 p2 g; t1 w9 I  the expensive(昂贵的) sun(太阳)* ]6 h8 c. c6 ~6 h4 B/ d; A, M/ r

) j! a. |/ [) X: M% z  投诉———投掷了来告诉
0 ~- S1 g# K; J! x
* @" D1 x2 q) k$ P$ J  throws(投掷) to tell(告诉)
3 H. Y3 s% ]4 B" `
! @* |+ h4 r. G6 g) o# ]  警风———警察的微风( E* z3 A8 |+ Q

* p4 c2 J: Q8 k. p2 S+ [' j  police(警察)breeze(微风)4 ~* X( {4 Z9 S
- J' J6 A0 N0 r( `* ?$ U
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
! B) |, y3 z  K/ q! Y
& d' s2 q4 e& ]% w5 f* n  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。/ ~% ~1 I0 O! I
- U0 V8 ~( i3 B
  网友:翻译太牛太彪悍
/ [% k) }* }& j7 c( P" a4 W6 m2 t4 E, [7 s
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。+ ?9 n# P" r6 c3 U0 O
: l5 E8 n" l4 ^& j/ r9 n
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。. D. |+ e  u( ]; U6 t3 u
; d+ R( T6 e. U% t% E
  专家:初中生也不会如此荒谬
1 j+ r* C5 h  w" d) ], i2 P8 d' X
$ t' U& N- s! G4 p7 u! F' a  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ U2 V" T1 ?; z1 S$ F( o  H" T1 n+ n# |1 Q0 L8 [" B& I! [
  贵阳客运段:尽快进行修正
5 _5 i  m! P$ v( ]( @5 Q
5 a. r: @# w/ `  {  o. k  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
) @6 b1 C' Y" @! k$ C, B! X  u$ c. Y
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 07:41 , Processed in 0.097168 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表