 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html. `2 V! R7 x" ~3 m" {# U& i( S
w- c0 E L3 W Q! |$ f" k太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 6 ^- I! {& P' f+ [1 D1 M: \4 `
* y5 I) a, h! U核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
/ n, U/ H* |9 C! b' x1 T! n! x( L- L; X, j( z: `
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
2 Z6 f3 o6 }# ^' D/ v. {5 p [
8 P3 n2 @* L# w8 j) C 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
+ ?( v# h# s* R5 c j
: T' K6 m5 l& p1 q) h 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
! [% I: P" m6 m! z0 [, q: F: q! @& {! k3 d3 b9 \8 \
网友列出的经典翻译 g5 B5 A o! R8 o- J! g
& a# `8 d6 k4 }6 ~# R- y Q+ L
抛扔———扔了又扔
& p' `( ~# F: S$ p
, i8 z7 y4 u. p+ \) Z to throw(扔) to throw(扔)& x* B; }9 w d7 x- z/ n
- v9 w0 y8 X7 ` 贵阳———昂贵的太阳* o# J4 q. Y; I9 I4 Y' w5 V/ G
+ n3 S) ?# j/ O8 e; b' ~ the expensive(昂贵的) sun(太阳)* z6 c& Y E/ `" W9 {# Q# y# | R! l' @
% T, W* J" P1 T5 P
投诉———投掷了来告诉; Y: d" q# K0 c* {( B- a! Q
. k) y3 G, K3 M) l9 M* S* N throws(投掷) to tell(告诉)2 X/ l% I; Z( k3 G4 c1 |
: ?2 {. {5 ]& Y5 F( q4 {
警风———警察的微风
% H9 E6 K0 V/ A& `: a( ?' H R
5 Y0 h6 }* V i police(警察)breeze(微风): \4 V% D" G3 \
y: r" G/ Q3 {8 {) E0 [( k" U
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
$ B. W/ O8 t4 O/ ^* S* ?- d2 E& f' R3 h$ l1 R# N' M. B
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。1 `' K: M( f: e* P0 y& d: W; W9 [
k8 k8 X' Y$ f1 S5 k! f/ Q" R. u: Y 网友:翻译太牛太彪悍
3 k5 J: G# r, d; A& U9 U8 O
. J8 F) W7 k+ h( m 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。$ \: v2 P# `5 a/ U
7 h/ g1 i8 K9 Q2 Q3 P, w% Q6 v
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。& G) j$ I$ P. ` x1 G' u
$ l& O9 G7 ?# q
专家:初中生也不会如此荒谬
/ f e; ~5 \+ z$ M2 v
& w) @3 {7 O2 E$ u8 ? 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。; P) o0 q0 T" [
$ k3 I& y# ]. _
贵阳客运段:尽快进行修正$ W: G' d! ~+ y* b/ Y9 N" K p7 B) o
# Y- f- R" w2 n4 ^% Z 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|