 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
8 ^2 ~5 h& R1 ]. [2 V+ u2 j# @* F) U$ f
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 1 E% j% r% V3 h: L8 y
1 C$ v$ {6 y# _7 z核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ I1 Q) _, [, D# L' e4 v
. P! h+ g4 ~( O" n
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
0 f7 x3 x& W0 h/ G# R6 v3 Y9 ?: x1 [, X# s3 N% y( I
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
. d) s% n. [/ [" \
+ T+ G, v/ k7 W$ _ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止; j" n" ]' s* l. I4 O
! K: K+ Y% W& @1 V+ b5 B8 _* A1 e
网友列出的经典翻译
8 L) j1 M5 m3 k
7 x Z, h& \2 e w* S% c: _ 抛扔———扔了又扔
( B2 ^; H9 f3 ]
5 _6 G+ X4 l& M- u2 g& x: V3 U to throw(扔) to throw(扔)" E2 s" z+ J% Q
+ Q) W: |2 i- F9 a 贵阳———昂贵的太阳) v# X; o' Y/ H- B* g
( E7 Q3 k' C5 ]: H7 N
the expensive(昂贵的) sun(太阳). u) n+ z: b( P0 A; X9 ~' C
* v" w0 e8 y; v3 B3 Q
投诉———投掷了来告诉- B4 K% E' b% z% G: {
# z6 x- m3 Z9 ^4 d throws(投掷) to tell(告诉)
# m& Y! k" v- ]" Z7 W8 @' Q) F- U' E) r/ Z8 K7 ^
警风———警察的微风
( y6 V2 E" x( `' g% X+ l* n4 C
9 ?) X0 G- {7 G Z+ ~9 Z police(警察)breeze(微风)4 n+ v8 s3 l% x5 b2 g. i
1 b m0 K. @ C3 y5 T1 V 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & ^6 ?3 T5 b6 {% y. h) V
; G& v$ W, V9 o! d 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
8 U! f; S5 y7 [$ v0 `. e/ V! V7 M1 d, `! u H( B
网友:翻译太牛太彪悍$ T1 E8 l* ?7 {" L
! Z0 S% w# H9 A3 g- v3 t 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
1 f+ |( F* Q( m: N0 }+ S' L' X$ k& z3 {8 R4 V; L; y, S
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 l+ K; a; a/ y4 y! b: E* i1 @
4 o( u: q8 P# H3 U& z
专家:初中生也不会如此荒谬$ k$ e+ B/ r* z. B
( {4 Z; a& U y& j2 c! y) f2 { 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
, t; }! n- K. U# x! ^. s0 X6 i+ w' W9 m. e/ c7 N; m3 C% L
贵阳客运段:尽快进行修正% u. }2 } u/ |& y6 G9 F
( B% |8 Z2 J6 L7 n. I* m
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|