 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
5 b' d3 S( i" l& u" B0 {4 z1 p; D6 ^4 z8 L O6 \
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
7 Y* P. j6 L5 g* b) s* W ( N- n+ o& C2 g
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ V+ u$ e7 ?7 \3 i# ?. U$ `/ ^4 I+ g2 B
5 u& | T h3 Y0 P, y) c) o. |' _ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 D7 X" c0 Z& E* e
& y# r8 u* n2 n9 ^
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出/ ?8 ^) {( \1 n# _
/ c" t# I m C9 d+ V7 t% m1 t* w+ E 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止8 z- ~6 B4 r, h, s B- _
( c/ C2 I$ P) Y, o$ D7 N9 [/ W 网友列出的经典翻译
5 R2 N/ l' P# Q* v6 H1 O& a
8 c* S2 X& _; h; z: l 抛扔———扔了又扔
$ W( f! u2 l) B: ~5 Q
9 z% g- S, G. ~( e to throw(扔) to throw(扔)) s d9 _# j7 o- \6 V9 v$ q. X
+ N0 C* f9 d- d. K& }1 T' C( K0 X5 R 贵阳———昂贵的太阳6 l2 ^8 p: R) I- N
& f9 v; g g' M the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ @' a& H: {* C
p3 Y+ A2 b0 ^3 j; j z+ l, Z 投诉———投掷了来告诉8 p3 Q& Q0 Z; q& z- I) }; n
6 R& N" Q6 z; w# x* v$ { throws(投掷) to tell(告诉) H. U* n+ q$ w: {
3 r; Z( T" A6 |4 y3 h6 W% z
警风———警察的微风% }- v4 M9 b/ k1 K' C# a1 t
/ F1 E, G2 G: Y3 B) G1 @
police(警察)breeze(微风)' O. `9 ~+ n ^/ u/ @! S
* d9 C# l/ e4 N3 F* u U6 X 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 4 _. M0 N! Y+ S$ R" ?/ S
0 _& w' j" `) ^/ \* K* Y/ i: K
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。, C! `$ t$ I. Q& V# O
. Y) J$ ]; e+ O# A1 r- A 网友:翻译太牛太彪悍
! Z; t7 O8 q8 k: a2 C; [1 x) V, F. X' w: M& s
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。1 P0 s w5 j5 ]* Z
; A) T& Z! ?6 k% V o0 ~ 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 b, \ J8 z9 V
& x' r5 @# M' s0 M
专家:初中生也不会如此荒谬. s+ U2 e0 r: T' G9 O9 g# \
# n( S" a. P* Y) O# J 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
, F/ z- ?4 y4 e0 h5 |4 H
" v+ w" v2 u* `7 Z( J+ m 贵阳客运段:尽快进行修正
; i% z2 G/ s2 V7 s$ G0 X/ ~5 i( X6 _$ l# f1 v' Q
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|