鲜花( 85) 鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html( s0 f3 w% I% T& o/ @
& O. v! q+ z/ y9 T8 K6 H
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ; U2 G: I4 e& g& `
0 B; Q7 f7 M, n8 \# }# p
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。2 C+ @- o4 k7 V+ O) M8 h% f
+ R1 J6 T3 d( G& o L# i+ Z 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳' @* w# f/ O+ j- x. D5 J
9 U9 |' [3 @; V
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出3 p* y2 K% ?7 S/ F" k
/ c" z2 ]; K% J4 W 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
) i3 {/ h! C b/ ^. j+ H- }
2 g) x0 v. a9 ]/ \5 O 网友列出的经典翻译
& x; I% z8 ^ T, ~' y4 I4 S( U. j+ P
抛扔———扔了又扔& p; S3 g, T6 E% i8 u
: P% Q' Q3 r3 i! |, {8 l* T3 m; `
to throw(扔) to throw(扔)
* U0 h% H' k" O1 I- W
# H; d, X. m9 |! G! r& e 贵阳———昂贵的太阳, r0 V& u$ N6 ]& a
9 f! z% d0 n' O6 _$ r the expensive(昂贵的) sun(太阳)* b. |& M% H+ j! j
& P* t* V8 I2 {, i9 Y' D
投诉———投掷了来告诉3 \2 _) w; }) [7 N2 B
$ V9 {4 P6 ?% t+ B throws(投掷) to tell(告诉)
0 e% p& t' `# @
% R' U4 N5 _- \# \2 i7 {5 I. z 警风———警察的微风& S) N* [) ?& l4 C; f' j$ t
- o- j# Y. u* F7 [$ K4 a; L% c$ @: z5 L
police(警察)breeze(微风)
5 U' [$ J0 F7 [% f+ T- `* A6 w# H4 t s, R3 H
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 : ^; c* c, T' W4 E0 j, o" R
9 ~* f4 }. V% L t 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。* o- K: ~2 Z; H& P! N8 y3 B. F# G
1 o9 g* y1 D1 X5 d
网友:翻译太牛太彪悍
" E% k* v. @) V8 }* P& ^% M& e. ^1 {% x, [& @% q2 `* z, e
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
3 W ?1 [9 L a* B. V, k1 g
. l n* ]6 }: P4 J 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
2 v" D2 u- B) h7 a; y8 Q6 B0 D) u# `8 i; m9 L- ^
专家:初中生也不会如此荒谬
+ T$ k+ Y& h( @7 S: h# k
3 O; L! ~( b' H- c/ i 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
- z6 Q4 ~" I, U3 s% A2 U( [3 o
: [2 Q/ p" ^& m, k' j6 p 贵阳客运段:尽快进行修正
# q) M! P& Z2 ]8 R2 v7 g9 }, ~8 P$ ~# i
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|