 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
0 R* v* \! N4 r% l6 K$ o
8 ]! o6 A3 W0 e' D9 M<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
5 D1 f# {/ F; V; l
2 S8 H# h* u* b1 a: l7 U; C<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!; }. e X5 h0 G; }- r/ }
' m5 [1 K) m; l6 ]
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
1 ^0 e/ E7 D. [# F$ B: t% Y; B5 g9 H4 ?; g
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.$ N& Z" W7 E( x/ `2 M5 Q& A7 ]+ J
/ m5 f8 u! K; r( M+ Q5 Q[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|