 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
- t: v4 X- a4 I8 \8 j3 ~几个源自中文的英语词汇
* G/ y& |% }' ]! h3 h+ M! g( s8 r$ M9 S2 y/ J: P, K; O
1. China (秦)
. s' c( N, q. z+ O2 ]5 W第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
# O6 m5 e$ ]4 i# C' \( N根本无贬义,有些人是庸人自虐!& _ X) x0 {1 ^! L
- d0 f5 O1 [4 V8 Z. Z3 G; F
2. Mahjong (麻将)" }1 a" [ A) t) `& u
知名度极高3 h# L, E; l2 A2 a8 l G
& z3 m/ d& y) ^7 x4 N$ a
3. kungfu (功夫)0 o' F3 |* `3 e$ s- @* g
无人不知, 令鬼佬胆寒9 W5 s4 J( d/ t* V- I; V6 ]8 d
; ?, a- W" e2 Y9 _1 H K& n
4. coolie (苦力)8 a% m C) }; r: F! E
这个词记载了美国华人的血泪史6 [5 Z* Z7 A# |; F
( h- b$ F, |. T- C- M5 X5. dim sum (点心)1 Z7 a0 O0 s' d* I" {2 \; j
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的0 w: }+ s' t4 U6 H
3 q7 j" p5 u! Y! k: F* Z
6. kowtow (叩头)
4 s( `& h, S; A l' F4 H此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。$ {0 b- v3 `8 j( l. A
7 |2 o' E7 s* }) {9 v* g7. ketchup (番茄酱)) \, C; Z# ^3 p! o
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,$ y( b( _4 L' @/ g2 p
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
6 D2 ? J: t% N$ Q. q2 U5 X后来这种调料被西方水手带到欧洲。' u1 W/ i D* ?( Q
, m2 O1 K# n- [+ ?- T5 L
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg* W T2 h$ W: I7 x
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。: }' j9 R9 N' N4 p) R7 k
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的4 f, ~5 o, O* A" T, y/ d1 V& F
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被. E/ L! n/ e0 F7 f* }, ^( E
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着# w6 @6 [& U# a `# G6 Q6 L' l1 D4 u
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
+ E; z3 q# K# x. j; v" s风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。8 ^1 r) x5 [; o% _, H
0 E" v; \/ k5 l
9. cumshaw (感谢)8 l( R6 C# L# Y9 r* n
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”/ _8 T: o5 U3 J3 @
# \$ M0 C# d) G5 j
10. Japan (日本)
4 L0 p# m" w; X: i日本的英文名字源于“日本”的中文发音。 |$ O) C8 h" K0 k: ]
7 Q1 o% [* M6 [. B
11. lose face (丢脸)
& o I) z6 ~7 t中文意思直接到英文,常用。
Y& Q( K4 k1 g9 n% `5 H; v' S( N
1 ~( _1 X$ p0 o12. Mandarin (满大人)2 U. b4 [0 F' [1 E! A! Y
指“北方中国的”,“北方话”% r+ k' I0 t F4 W/ d& P
9 W$ C0 J3 ^9 F {2 l
13. tycoon (大官)
# l+ K1 d$ x% f常用英文词汇,指大亨 |
|