 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
5 V( W5 ]1 u: e几个源自中文的英语词汇
; U) Z( F( W: F' h; w
3 |9 E( U1 A) D4 _1. China (秦)
+ O4 J- q+ J! x- G w) z6 a第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
! Z* \, k; B5 b根本无贬义,有些人是庸人自虐!* ~$ n d# Q; L6 o: |
! Y& [! L8 A) c: A, m2. Mahjong (麻将)* P4 s9 p& _ B
知名度极高0 z( ~6 M$ F1 T
) z/ |* p+ R: g7 n6 X
3. kungfu (功夫)
% c8 e m# c1 N9 W! ^' ^, u无人不知, 令鬼佬胆寒2 L S( z; I1 r
& E: {+ |/ {. R% e! P4. coolie (苦力)
, z$ z9 j6 _! n' I9 S0 z这个词记载了美国华人的血泪史& J$ h# @2 e* G# J; o
: w- U/ m3 F* E/ {4 R3 `/ C4 \( m
5. dim sum (点心)
# G. u2 _1 Y p" z如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的1 k! ^" e. C- r5 o% Y$ T' |8 u
2 L; r2 V7 Q6 X" ]
6. kowtow (叩头)
7 ?3 o) {$ L1 @3 Q7 H此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
! m8 F' Y; |! ^4 ?# b/ g
2 B% s. O B& k' P* M, h7. ketchup (番茄酱)
/ B9 D3 N+ w% J+ ~/ F% `! P A0 U此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
- A, N+ V9 E, I) I+ S可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
; X7 _1 N( y6 X0 {$ t后来这种调料被西方水手带到欧洲。, V9 `& M) s" h8 A( M6 l6 t8 k
k0 z1 q# r) _( g8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
, x, K+ O H. C& \这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。+ Q; E& V+ K3 q
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的$ E* @' J- W4 V% N
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被4 f) W) ?' u- l
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
; A, h6 q& Y& e, ]* w( O“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
& J; W b8 Q- b+ ~+ u风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。7 W1 f/ Q/ ]' o2 i- S% } n6 \7 A' y
5 q' l I3 H- |* Q2 m1 D. v& B
9. cumshaw (感谢)5 t0 ]6 d3 {# m& E' v8 E
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”& h. `1 [0 B3 U R0 E
/ Y, e5 @" O4 N$ W; n10. Japan (日本)
4 y# L: ]0 \! s- w( e) L! p日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
) J4 K/ f, F6 Z. o4 e
+ M8 }$ h' Q# a! f8 q3 u8 p11. lose face (丢脸)
! F1 _# z5 A* F; n0 @中文意思直接到英文,常用。
: t1 y2 C5 D0 a9 ?: W4 c7 b9 c0 r" j
12. Mandarin (满大人)7 r( W7 h1 l! N) U3 {- U2 q
指“北方中国的”,“北方话”
9 d( z! i5 k; ?* f* f/ T; A9 ]5 i- `1 Y4 @8 z' f
13. tycoon (大官)
" I/ Y; V" I$ }, n常用英文词汇,指大亨 |
|