 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)8 W6 Q" d2 ^7 l4 }
几个源自中文的英语词汇
4 D, q" |8 |1 ?) @- h, g) ]/ r$ R/ a% N$ d$ F, f
1. China (秦)
3 U4 J% T3 P) W第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
' {& w9 j. [" F' K5 Z. z$ b根本无贬义,有些人是庸人自虐!2 n! E2 h) x0 k1 R! t8 u* |( o
- l4 y1 \2 Y8 \) L# d
2. Mahjong (麻将); w/ f' S% M! Y2 t* l' | _
知名度极高: S) J. w3 N7 @. _( j5 \) k
$ S6 t! _) L) @
3. kungfu (功夫): {( L6 K3 G W2 _- V
无人不知, 令鬼佬胆寒( ~; h7 R! t7 ^: Q( v( R* W! N. H
+ f; x# P% g( }4 u4 Y" ?4. coolie (苦力)) I: g1 N* U) t9 L( S5 P
这个词记载了美国华人的血泪史' j l" \% ?( I9 z% ]3 h) }
$ e/ `# J( P% \5. dim sum (点心)
% ~* x+ T% k2 c3 G' Z: n如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
- T/ r2 o' T5 ?% b5 U
a# b+ E+ E- Q8 x( j2 z9 a6. kowtow (叩头)
, U, L; _" W: }3 m" D; @此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
2 C- Y+ T- j# o. k5 H( \) w2 J. s, P! Y: k$ I
7. ketchup (番茄酱)
: v8 z# E, @% H( V C9 z7 J. D此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,0 V; T4 r3 {( p6 m6 c V
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,$ ?/ B+ x# O1 ]5 W v i# i
后来这种调料被西方水手带到欧洲。4 i/ _ u. B9 Y5 X& q$ n
( w# }$ J4 T5 ?7 W
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg& [# A D: ]/ |+ F+ Y
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。- Y, N5 J/ C' [
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
, g* M% F N1 P4 ~/ c词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被3 L6 t3 m* _& T/ q$ m8 ?
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着& A$ Z. Y7 d' r
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
3 ?' B& i7 H$ J# S* r风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
$ V& M2 a8 K' a8 Z9 p5 r3 D
5 @ ?8 I3 ], `7 @9. cumshaw (感谢); [3 C3 q% g0 M
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”$ A! d- d$ `& p, W6 c, O
+ X3 S J( X4 Q2 L9 s10. Japan (日本)$ |3 ~1 \: e: D
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。# _) m3 Y$ r9 [) D M( D/ e' P
m! f l* j, T5 J" l11. lose face (丢脸)4 L. @; X( y# J- K
中文意思直接到英文,常用。! c6 R5 q" V$ E- v% C
9 c! k9 y6 K/ T U7 M
12. Mandarin (满大人)
& C) {' N/ V( {% K指“北方中国的”,“北方话”
" r, w0 k( D, `/ \1 c1 ]) z
7 s2 T0 p7 c) h! K13. tycoon (大官)+ Q t, Y( t8 R
常用英文词汇,指大亨 |
|