 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ; j6 ]% _( d! G
不善始者不善终。
X3 U* ~+ |3 k' z( }& ?2 mA bad thing never dies. * N0 U8 T- L/ i J% D9 F
遗臭万年。
) {# S3 t, i* _# |( b; rA bad workman always blames his tools. ) p/ ^. `) b& i: T/ J6 e( a
不会撑船怪河弯。
( b# _9 n1 \+ t1 Q9 s cA bird in the hand is worth than two in the bush. 7 ~7 E1 j! T" z# ]
一鸟在手胜过双鸟在林。 - l- `9 n* h N! s
A boaster and a liar are cousins-german.
3 s% W6 l2 J- z; S9 j吹牛与说谎本是同宗。
& o( g @# A4 V& @- n! |7 vA bully is always a coward. - d7 a+ q; [; G! z" N- r
色厉内荏。 " E6 O( R4 s. M$ j
A burden of one's choice is not felt. , A* M' ^7 O2 T& M
爱挑的担子不嫌重。
% C. n; {( E( y# ^' OA candle lights others and consumes itself.
- v( [/ a3 r2 W* E$ r蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ; |: K3 U# k: c7 Q4 y: f
A cat has 9 lives. ! r0 a: c) B6 H3 f* o: g9 c& f
猫有九条命。 # D# ]/ I/ v( A1 }2 c" g, q
A cat may look at a king. 5 N9 b+ ?. b7 Z1 C7 t0 y
人人平等。
! f8 t# _$ c% LA close mouth catches no flies. 9 j$ t3 f. U( i
病从口入。 + g8 w" \: x; r$ r, i2 ^
A constant guest is never welcome.
. l; q1 B& w4 t9 ^7 E* b常客令人厌。 Q( E6 q" I5 m" {4 Y
Actions speak louder than words.
$ u3 b T) h; X9 S% Z2 D/ W% z7 ]2 U事实胜于雄辩。 8 [ ^7 F6 A7 A# _9 z0 V9 L/ ]
Adversity leads to prosperity.
, Q* ]' |1 t; L0 |) r穷则思变。 `7 J* `0 b) A* |4 t
Adversity makes a man wise, not rich.
s9 U$ y: W7 S7 [& B8 g# G3 K) @逆境出人才。 % \/ i7 m& X' `; n3 b, Z; r. a
A fair death honors the whole life.
% [ B# C. c* d死得其所,流芳百世。
$ D" l Q$ u' r8 O3 zA faithful friend is hard to find. / `" q5 A( F ` P/ g# z7 ~
知音难觅。 / E7 J4 B# m6 g. a
A fall into a pit, a gain in your wit. / ]. b- K L* g6 }
吃一堑,长一智。 % h) _' t* {8 T- G
A fox may grow gray, but never good. 9 N$ ~5 x" b; M+ A5 ?
江山易改,本性难移。 , m$ _6 ]" s7 V% a% ^# Q
A friend in need is a friend indeed. % x- U2 Z: \1 T p
患难见真情。 * n8 ~# Q C" @9 O3 e& p+ e
" l! Q- e9 }4 ^7 w5 f
) n# M# s6 _8 m1 m
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 ' u. y3 w0 S h" f# O# V% ~) f" P
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. # Y. J2 R* }6 s Z# u
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 4 B; x. `: A0 F( N1 F$ O6 B' D
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
7 U; d a( s3 ]; N世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 " i4 C" ?2 K* G( v. ?1 o/ x) r. @) v
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. - f/ u7 e" L! r5 w
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
0 n: T$ W! A2 }It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
: c6 S: F: ^+ j无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 + F& \: U4 v+ ^ Z$ L: Y/ \# l7 p
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 l/ _: M* D' g9 N% L如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
( Y+ O9 X4 h6 {* y$ \! mIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
1 j' b. p! }# Y% B% `7 J跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
) \$ r( W( o F" y6 K. YThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 6 E8 W# F( e }0 M' J
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ! M3 g; p1 H: y; Z1 Q# A
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. / g! S+ N+ d+ o% |& M+ a" |4 x4 ^
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
0 P8 i" f. A2 S8 cOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 0 g* n3 y6 W) Z
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
6 W1 A' s3 q6 n( ]Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
# f- L) P' B ?" ~& ~cross your heart 你发誓 9 R) O9 J5 l# q! h
gate - crasher 不请自来的不速之客
8 U& V! H8 ?# y0 v) l% ztake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 / P" m. @' x& Q. M1 q4 U
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) , y% w1 A% n: Q9 X
you are all wet 你完全误会了
, k% ?; f" R \$ n9 {9 ~she is hangover 她昨夜喝醉了 / a6 h. ?4 ~7 i( e8 m5 G! [9 Z* C0 r# f
it's a matter of time 这是迟早的问题 5 Y2 C: ^8 I: l: `8 M8 F6 ]% c
she pulls out 她退出了 % k' P) p m, {. A0 I a' l
I have my limit 我的忍耐度有限
- L# g% w! Z* R. e* u5 X9 [don't brush me off 不要敷衍我
2 {6 b* z, k" z. ?% Flet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
9 K* p3 e+ j+ B! Q1 Cwhat you call this 你这算什么
% K/ ?9 { ]5 F* K2 A8 a9 _how about a bite 随便吃些什么吧
5 ?7 V: X7 ?, J. f. T" `9 tyou can count on me 你可以信得过我 . ]) d+ ~* Y, r# S# O
he see things not people他论事不论人 5 x4 F0 y0 d8 |; o; s- r
we sang the same songs 我们志同道合
; }5 ]. s5 y& cI hope you in the roll 我希望你也能来
4 e- Y6 b6 X' V5 n' Ylet’s go Dutch 我们各付各的吧 & `, U, r7 ^" Q
speak of the devil 说曹操,曹操就到 6 B1 h/ C1 U' a
keep in touch 保持联络 ) _8 D8 X4 x. \' _; D2 S
don't turn me down 不要拒绝我
O# l# G- a$ p3 m) Odon't let me down 别叫我失望
5 K7 Z( g0 h! v% R+ Zman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ! e% _0 N1 I, I6 h: o1 s1 k3 i
the weakest goes to the wall.优胜劣败
: C9 K% [) o" s [to look one way and row another声东击西 , G# S$ N$ u, t
in everyone's mouth.脍炙人口 $ {, n' ]. ^6 ]% Y; j" _
to kick against the pricks 螳臂挡车 $ U9 ]. q( ?4 T+ X& e9 ?
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 ! w9 o2 e- c7 d' _; r* k# X
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 % X0 e/ K9 ?" g( D; ^' M3 c1 r
to harp on the same string. 旧调重弹 2 N! n p! P1 z! @" e% A9 i% N
what's done cannot be undone 覆水难收 3 g" X! \- L% R0 Z5 z! | q
to convert defeat into victory. 转败为胜
+ i; Q4 S M) F. ^/ Zbeyond one's grasp. 鞭长莫及
1 s2 S1 k! k; c2 }$ `7 I7 \( M9 S) C! G/ d0 @
He sets the fox to keep the geese.
- ]0 u& v* A6 _7 E3 c引狼入室。
" E5 p y9 X+ U3 H8 hWhen the fox preaches, take care of your geese. + t3 z2 J$ g1 l) h! Z5 d( l! u
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。, j2 r J W2 x
! D; t( Z% y$ B9 ~. V/ i3 v% mtwo head are better than one." \2 Y8 z Z( _
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|