 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. $ U. Z8 `# s; F' n
不善始者不善终。
- `$ p+ {, L6 d& d: eA bad thing never dies. . s6 N# x1 h: X: G, x1 i( Z1 h* f
遗臭万年。
9 t1 V! o9 Y% O. @- f% k* K- e+ m7 e* L7 GA bad workman always blames his tools.
8 d. B0 u3 n$ _3 L6 K不会撑船怪河弯。
) O+ |+ I! o+ n% k, ]/ D2 [& b5 uA bird in the hand is worth than two in the bush.
# X0 T+ ^( n! B3 Y: o- t5 ?8 x一鸟在手胜过双鸟在林。
- @. n" _/ e' e/ |& x6 [9 ?A boaster and a liar are cousins-german.
) B0 a, ?5 |9 U/ H9 g6 `! |吹牛与说谎本是同宗。
2 [2 _7 D. |) n; ^5 X, TA bully is always a coward.
% j# S2 U, u6 R+ c色厉内荏。 1 [' N. n1 a( ~0 @# r& p o `
A burden of one's choice is not felt.
8 Q2 p5 }0 P& [% S% Q爱挑的担子不嫌重。
7 M. i- R* y @! Y/ R; mA candle lights others and consumes itself.
8 G( W: e9 H$ X: i2 Q蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
" k; d" n$ I$ U, e$ K) ~3 u5 xA cat has 9 lives. 3 ?8 D7 s* t+ K2 Y6 ?
猫有九条命。
3 n$ {" o/ s0 k% V+ M" C3 m" L VA cat may look at a king. 5 f9 C/ U% O3 y9 X3 q
人人平等。
' T2 m# ~% v+ \' d2 K3 t( k( K# l( cA close mouth catches no flies. + T4 |1 b, M% W
病从口入。 / }) D- M, a- W8 }; m) R8 K
A constant guest is never welcome.
& j# y4 D" p$ l% r常客令人厌。
- A1 n$ Z6 e! T$ U+ b5 T" R* iActions speak louder than words.
# Y, O' x% w5 s' U3 Z; [; b事实胜于雄辩。 * b" G3 R- }7 w8 U" `
Adversity leads to prosperity.
1 K; d: V/ [) ^" O) C: g* ]3 X+ `穷则思变。 " {+ t! n; D T8 g
Adversity makes a man wise, not rich. 6 }9 P: H$ }" ~% |3 r9 G
逆境出人才。 6 N+ Y5 u. w$ H+ R; [
A fair death honors the whole life. " Q) E$ F, ^3 O) A& e
死得其所,流芳百世。 # W$ |- b# q; p. a3 F# K
A faithful friend is hard to find. 0 v2 {/ g3 m7 N1 j- O, {' f4 @
知音难觅。 . B$ k& q5 h' i6 [/ q3 L
A fall into a pit, a gain in your wit. ; h* A6 P q$ Y+ P+ Z, s& C
吃一堑,长一智。
8 k/ g9 E+ |& K! w' F( J; W% r- [A fox may grow gray, but never good.
' p6 v1 G& Y3 O- D6 R% G# j/ Y江山易改,本性难移。 9 Z$ } r& R; \4 W) v( p
A friend in need is a friend indeed.
a% Z8 P9 z% g9 @- l患难见真情。 5 r5 N& e) h# W, }
5 T a- X2 ~* L# f
$ G% O" s! }; i2 o- E1 |* S 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 0 q1 L m, N. }) C% i6 c
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
q r# p0 {. F; P世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# ^' d! H; W1 r/ V+ yA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 5 P3 U6 U0 I+ O# u2 z8 p
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
; R- W' [' w" { qThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
+ f: u1 L x! b- _$ x是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 , E. D9 b. y' j$ ^# i8 Q
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , R# B8 x( O/ y P: L9 ~
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 & g$ j- S* W \1 `0 t
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
9 ~( `2 d5 }) n) N( G如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
* C' C: e/ ]: _$ C7 c& eIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 0 H; v7 [ s+ L
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 3 c6 k& S/ t7 a& d/ r8 B
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
+ Y' W1 V% @( @& P# A( p4 k她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 5 [3 H7 z3 @* F+ s# N
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
3 p" I8 D2 I) ^4 w d; o有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 2 t k! n4 E1 T! R9 A
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 0 _. x. Z# s8 c/ W8 `
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 / w, K( e" O/ ^/ L7 @
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. * \6 b. r. [1 C' j3 V! n0 O9 g
cross your heart 你发誓
; H, O8 l: T. p6 ]gate - crasher 不请自来的不速之客 9 N# _' A' Q/ @# x( `: R# \, ?
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 : |% H3 @* w# F/ ~; d: Z; g) H
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
- [. d3 M5 e( D& {" i% F7 i; dyou are all wet 你完全误会了 + n7 g0 J/ N; @8 M% V
she is hangover 她昨夜喝醉了
: u& I. H/ V$ Q8 F3 {. R! _it's a matter of time 这是迟早的问题 8 H" w9 a9 k r4 U, C" z4 Q
she pulls out 她退出了 ) c+ W) `& C+ u, H0 L$ u4 M6 h1 r+ N
I have my limit 我的忍耐度有限 7 G- ^# z, ]# v! a
don't brush me off 不要敷衍我
\( V5 f; f+ f0 \let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 5 t/ S/ y, ~8 P/ K, N, F# m+ h
what you call this 你这算什么 7 t, h" U5 G- ~, s9 g$ C5 `
how about a bite 随便吃些什么吧 / n1 m* p" Z# a r" Y2 n4 {$ n( R% L0 Q
you can count on me 你可以信得过我
8 P8 V. `4 }8 M) X9 }5 o' ehe see things not people他论事不论人 # C# P. T0 u! S6 X2 a4 P8 H3 L
we sang the same songs 我们志同道合 $ E, W+ p9 m( i Z- F; S6 ^6 n6 L
I hope you in the roll 我希望你也能来 & a" e7 U% G3 f; n$ P
let’s go Dutch 我们各付各的吧
( U1 x* f0 [$ G5 R" m4 Mspeak of the devil 说曹操,曹操就到
5 c! E! L1 m2 Skeep in touch 保持联络
4 ^2 |2 }5 b' y: F6 hdon't turn me down 不要拒绝我 # ^& ^. p0 v3 @! v6 M5 x
don't let me down 别叫我失望
5 ?7 X! D4 m! J7 J) Kman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 : p6 {: c6 b" F( m. D- ^' D
the weakest goes to the wall.优胜劣败
+ }+ z! P7 B' sto look one way and row another声东击西
3 b& C5 t( D% I( K, A7 ?in everyone's mouth.脍炙人口
1 V4 | D( G, H4 ]4 ato kick against the pricks 螳臂挡车
8 P5 y U6 ?- Y" m$ Y4 \+ T1 jto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 n+ w" Z1 L% _
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 # {3 X% E0 ?2 G$ ?
to harp on the same string. 旧调重弹 # e" B# V. p) g7 C
what's done cannot be undone 覆水难收
& d$ V! Z3 |# z6 G5 ito convert defeat into victory. 转败为胜
7 ]0 |$ i8 H3 z9 J6 u3 Tbeyond one's grasp. 鞭长莫及
6 F Y7 x7 \# y" v e ~8 N) r9 x: Y8 f' b! Y: l* a5 E
He sets the fox to keep the geese. \ p2 m& _. h0 T: T! G: L# w+ q6 L
引狼入室。
2 e+ P0 t% s: J( l) e$ z, FWhen the fox preaches, take care of your geese.
6 T& {) w$ H/ a黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
, x l1 b) U, j+ T! }: j* B$ Z# Z) f/ }( v& p% q
two head are better than one.# |4 B' `+ c n
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|