 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
$ Z) I E7 m; S* ~9 c不善始者不善终。 ' x) D' Z/ ^% B2 ]( u
A bad thing never dies.
7 A0 _ o6 p& Y0 R遗臭万年。 6 a5 w/ Z8 a! \
A bad workman always blames his tools.
0 s$ p$ l* e d- d0 v/ [. j不会撑船怪河弯。 7 z N+ u" V" F& Z: A) k
A bird in the hand is worth than two in the bush.
! ~6 t/ H6 i' m5 k0 ]一鸟在手胜过双鸟在林。
) O9 O$ n' b) s" tA boaster and a liar are cousins-german. ' @, l' U! T: e6 e7 H
吹牛与说谎本是同宗。
* }# N {# h1 s. p8 DA bully is always a coward.
8 `7 |, L4 R% [) P色厉内荏。 ) e! C- J$ c) `/ k+ G
A burden of one's choice is not felt.
- w9 Q+ H# b0 }/ N9 o爱挑的担子不嫌重。
9 G& K: s0 G! I L: |* V% hA candle lights others and consumes itself. 2 p- ?( O& q9 T8 M
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
& ?+ m3 @4 a2 a6 w5 qA cat has 9 lives.
& U& P9 T. J. G8 G, }5 d猫有九条命。 & @* U: z2 D' n# G u" S
A cat may look at a king. # G4 o2 y, C) `& u
人人平等。 + E' {& p7 }; E! y: ?0 u
A close mouth catches no flies.
- B& M" C; Y3 O: S# F病从口入。
% ?6 c# x4 ^) J: l* aA constant guest is never welcome.
4 @& F" h5 P# T5 d8 `, |常客令人厌。
3 I4 }: o5 J1 ?7 J5 ^Actions speak louder than words. 4 N3 k4 g! C2 X! G7 J: x
事实胜于雄辩。 & V6 P$ r& E0 s$ `: [' A7 z8 e
Adversity leads to prosperity. ( A, ]& X( K8 }
穷则思变。
@4 N8 U+ F0 ^6 lAdversity makes a man wise, not rich.
h2 }4 A5 W# k! A# k; M8 ^! i) y9 h逆境出人才。
$ i0 S8 A" t* o* AA fair death honors the whole life.
, E- O9 V7 V* Q' a% W死得其所,流芳百世。
7 A) @) W! {/ H5 J8 S1 b: NA faithful friend is hard to find. 8 }4 E; h" J7 O+ j7 }. x
知音难觅。
1 i4 @9 x+ d- H, vA fall into a pit, a gain in your wit.
& {! }* T+ b6 ^/ e& j吃一堑,长一智。 " s! f: r# k9 c0 K! A
A fox may grow gray, but never good.
* S& X; F9 m+ d+ T江山易改,本性难移。
5 w% s' {, w9 | q3 iA friend in need is a friend indeed.
- H/ Z1 z5 g% e6 f患难见真情。 ; f+ k! v. L/ |+ M. w
`. X, G6 g* F8 D* N
0 h% a; j7 {& [ 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1 U; x% d$ ?0 WStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 9 w; D) V( F) j/ H
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
# v$ G/ a3 I# a6 S& K* d7 G+ IA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3 }2 s4 C6 S: Z" J世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 5 s- O. d! ^( R" D# B0 _
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ! k9 z3 {6 ]* b! [9 O# n: g
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 : s) a( w: a' \6 R0 G7 _4 ?4 S
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 1 r/ H0 a: B$ X4 C3 x, @
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 9 W- f/ m/ @" B' I
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. , a9 q& {' Z3 j/ g
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
2 W o5 f. @( h! o$ y7 DIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
% x) b+ u0 J5 p b1 `0 _跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? " ?) d' s3 \7 p1 Y5 O1 S
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? $ R( r7 _% M& x
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 1 U( [( {9 d7 m9 B' A
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
7 Y* B# }6 ^0 }6 b: C有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
8 r& Y6 x! L( e- YOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 3 v$ Z) @5 _, O! T+ R: Y1 X
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ) X+ o& V9 B O" i& T
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. # a* \% |# _' V G( |$ F
cross your heart 你发誓 8 _& ~8 {% m8 v5 J4 J: d1 e
gate - crasher 不请自来的不速之客 0 W& w/ A# C) z7 m% `
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
! ~# S" c! [( ^make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
9 O0 ]. h4 F+ E+ Q4 {" h& byou are all wet 你完全误会了
0 q) D& [ S! k# C6 a3 ^she is hangover 她昨夜喝醉了
2 l) C1 D1 I8 y5 x1 H' xit's a matter of time 这是迟早的问题
8 [7 Q! k- _3 o" N& ^) k8 ?9 Vshe pulls out 她退出了 : \* d( r9 J% f" w% t! H
I have my limit 我的忍耐度有限
' H5 B; E% H/ A/ Q' udon't brush me off 不要敷衍我
2 N4 g* O0 i; U$ Rlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
6 |0 O5 q: g' pwhat you call this 你这算什么
P) @+ ~- N$ L) q: P3 ?) @1 chow about a bite 随便吃些什么吧
" B) R2 `4 T$ Q/ d! Kyou can count on me 你可以信得过我
/ d# X4 B1 J* S! G2 e3 ?he see things not people他论事不论人
- y" U; O& Q" N5 @we sang the same songs 我们志同道合 , @) @' c2 U+ y3 q6 J
I hope you in the roll 我希望你也能来
1 u5 q- ~7 [0 ~$ dlet’s go Dutch 我们各付各的吧
4 I, s+ _, s0 fspeak of the devil 说曹操,曹操就到
5 {5 w$ {' N& D# t, z4 x+ xkeep in touch 保持联络 ( Y4 g* L! `% g+ x4 D/ n% a
don't turn me down 不要拒绝我
y' o. P$ E3 n* u t! n. E+ pdon't let me down 别叫我失望 ' F9 i1 n x8 c4 s& @
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 ( B! F, V) n# z, N t- Y2 v. Z
the weakest goes to the wall.优胜劣败
- [+ a ~# O* V' i5 fto look one way and row another声东击西 1 ? ~0 z* b; O8 x
in everyone's mouth.脍炙人口
% g) i+ \4 M" ^! gto kick against the pricks 螳臂挡车 & \- s# Z; N5 d8 ~
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
. E* F* w7 n: j) ^% fto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 3 F) B4 u5 Q |4 R6 \0 d; r
to harp on the same string. 旧调重弹
$ Y7 g1 [$ J X2 rwhat's done cannot be undone 覆水难收
% L; ?+ h p" f! Cto convert defeat into victory. 转败为胜
7 I7 o& C3 i/ P0 n1 Z7 I$ D8 xbeyond one's grasp. 鞭长莫及0 F5 m5 _' |/ {& x# F- }
# I. i/ K- D7 U, d+ j- U" ZHe sets the fox to keep the geese.
! t" J( P" p* w1 g& e' X4 h引狼入室。
2 L0 x) Q* E0 c% xWhen the fox preaches, take care of your geese. : k" v; B4 u6 }8 N$ ~! v+ j1 B. k
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
, Q; f1 ]0 Z2 K# u+ r! }0 V
8 ]$ w7 x- p3 F9 z% Ltwo head are better than one.
! h; m% m# ?, D) z( |' }" m @1 a' X三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|