 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ) Q5 M1 s$ K4 T9 N
不善始者不善终。 ; O: ]; u+ y& r, A3 p z
A bad thing never dies.
f6 Z* L( }6 o7 Z9 D- R遗臭万年。
+ m: w0 `- y" k _A bad workman always blames his tools.
# @- ^( u" O2 k2 G不会撑船怪河弯。
9 B% V3 _, y4 T' z# `7 _" fA bird in the hand is worth than two in the bush. 6 g+ ~! {" O8 K& L" I
一鸟在手胜过双鸟在林。
' r- w: Y- J8 @" p3 h& X' |A boaster and a liar are cousins-german. 5 C8 i& M! z2 Y. r
吹牛与说谎本是同宗。 ! ?% p: |4 M6 o6 G+ E
A bully is always a coward.
/ G- S( R) V$ o: h5 [: P* n& O5 \色厉内荏。 |* U4 B" t- }7 r/ y7 [& [
A burden of one's choice is not felt. ' j3 Z+ g( e$ m
爱挑的担子不嫌重。
. f; M; B3 Y" H! l, JA candle lights others and consumes itself.
' d* v: y! |: V) Z: [蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
0 p" f1 B' i. Y4 g( d' e5 iA cat has 9 lives.
% c' F/ ]4 b" L2 }! V0 I7 L猫有九条命。
7 `# t# `8 M9 C9 K! o' k/ }A cat may look at a king. + _8 C' I: v! r
人人平等。
7 R" p* P6 L+ ], Q. u4 BA close mouth catches no flies.
. m0 o$ d- R! S1 L# o9 s病从口入。 * ^! L3 k6 X- l& k) p- `& Y9 Y5 r
A constant guest is never welcome. ; r# q* c& {- ~7 ^5 ?7 T
常客令人厌。 % f0 V/ J& l: N& u9 M5 w2 m
Actions speak louder than words. ; T, b, M5 K7 C
事实胜于雄辩。 6 s/ o. e; Z9 R9 v& |6 M2 ]
Adversity leads to prosperity. 1 u* }: l9 d! T1 A: p3 g5 _7 h! p. M
穷则思变。
* y) }- W. {5 }7 M. ^5 z! a% v7 }Adversity makes a man wise, not rich.
* c9 d( P* y. U5 }8 `逆境出人才。
, P9 P5 f/ m8 O: p# V0 b3 U1 k' ~A fair death honors the whole life. ; W7 l, o% U! R: @& x- u* o6 O: L
死得其所,流芳百世。 ! _/ }. n( i1 f, S- X
A faithful friend is hard to find.
& y3 N8 d% P# H知音难觅。 / H' v9 v6 n, m9 P- h( q$ U
A fall into a pit, a gain in your wit. ! r+ m$ n; }, p; V& q
吃一堑,长一智。
9 c4 i1 Q9 @1 F* H" EA fox may grow gray, but never good.
( ]$ l: \& {$ {" ?9 @$ w- Q) b江山易改,本性难移。 9 v% b; j" M( M3 h& ]( }
A friend in need is a friend indeed. . j7 N+ m8 Z8 G
患难见真情。
" j8 S K3 D2 z) H% E6 i# R" @: l; h; t- V8 i7 j( \
9 D, @! j% o9 D6 t& ~, B. C 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
6 F! ]) g2 q$ X' w# fStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 5 c' M: {( g0 x( H" ?2 f
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 % t* v0 |* h1 D0 t6 U* P0 Z
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
) x/ n, k0 a6 n; u3 @# X世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ C0 G2 n' R8 K8 r4 Y' FThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
% d' I# P3 m1 r2 S1 H/ S" k4 I是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 # c+ ^: E) S" a1 {% C, g
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
2 |3 k' v4 K' z8 B9 \ I无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 . v5 {& R) h. r& G& v, z, f
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 7 Y: J* d/ w N* O4 _4 `" G
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 4 y6 j# H, L% }) ?; a
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 3 t! K) f& \7 t& l- T
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - O9 {$ ~9 }4 \2 z5 W- k. R6 {% g9 j
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
% z. C6 }( U7 t她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
( N Y( p9 ^0 t4 ]: c) J* h9 @Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
a7 c- l1 }! W& a& L# K/ X有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
" Y7 B' z. y6 a% pOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ' H: s m# f, T
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ' Y+ T3 i( |7 v. ?( I
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 4 |3 N2 g$ ~4 f, |2 n F. i
cross your heart 你发誓
' d: [6 x( V) N& T7 g: d$ ngate - crasher 不请自来的不速之客 ) G$ S* R- ` f& Y ?, T% _
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
j# J5 S/ u, ^$ t' D* l/ omake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
* V" q8 l! ]5 V8 G( t6 n; |+ \$ Zyou are all wet 你完全误会了 1 Z% y A6 a2 L" r9 f" |
she is hangover 她昨夜喝醉了 ) M) T. O6 h9 E$ C
it's a matter of time 这是迟早的问题
% Y4 w+ a9 O" c. q" K5 Tshe pulls out 她退出了
2 A( g g6 k% X% }/ S$ [' N% W$ S$ gI have my limit 我的忍耐度有限 3 r" e+ S7 x+ f) i8 g- q; ?3 }" o
don't brush me off 不要敷衍我
1 f* B$ X+ Y4 w$ r- jlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
7 T% X: Z2 i) a/ Z, H/ |, n$ s" bwhat you call this 你这算什么 / i ~# I! A5 A5 M/ D
how about a bite 随便吃些什么吧 2 l( P* ] @: r1 h( h: b6 k" ~) c
you can count on me 你可以信得过我 / \, r1 ]* Z" V2 V ^3 B
he see things not people他论事不论人
4 d4 _/ y9 R, awe sang the same songs 我们志同道合
O' A5 k1 L' |" }I hope you in the roll 我希望你也能来 : Q+ U" W$ t& b0 L
let’s go Dutch 我们各付各的吧 + R) o9 `1 f: _' ?# k% a
speak of the devil 说曹操,曹操就到 ) V5 }7 V0 g3 E/ [ n$ \+ ]: O! b
keep in touch 保持联络
& m# j: m- Y) f2 H$ z1 q- ]* Odon't turn me down 不要拒绝我
* `+ f1 l/ K- X8 g3 s2 p1 [7 ~don't let me down 别叫我失望 % b$ I8 P1 t% b$ V# n1 K0 N
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
' M5 X( z8 W! s$ }the weakest goes to the wall.优胜劣败 7 a8 }4 h8 G- b0 E
to look one way and row another声东击西
# Y) a8 W/ x- B+ S2 m7 Cin everyone's mouth.脍炙人口
* ]* F; s7 l; @/ e9 {to kick against the pricks 螳臂挡车
8 ?* b- J* O3 X7 uto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 5 P4 L3 L4 Z1 j/ p3 l" K% R
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
; G; |6 y# k$ ^" H. X9 Zto harp on the same string. 旧调重弹
2 N8 [5 q0 ]6 ~4 ywhat's done cannot be undone 覆水难收 7 ^/ [9 p* b( }3 L9 {2 l- P# D
to convert defeat into victory. 转败为胜 ( |4 j6 T' V) [1 K7 Z
beyond one's grasp. 鞭长莫及
/ {* E$ o' ?2 f9 l0 N# J
/ O- M* _- O* s+ T( P# o$ S% u- p; sHe sets the fox to keep the geese.
$ o- f' |% X. K& [# d, c引狼入室。
8 ]& b* V* l% u7 dWhen the fox preaches, take care of your geese.
4 Z- A0 d& H( _6 r黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 i( b# m5 o0 {& @& K i7 v
% n1 D2 b3 P; ~' t5 Y, |two head are better than one.# |/ m4 e4 s) J" T3 y
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|