 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
5 `+ ]- h" c1 E# S- u$ a不善始者不善终。
- G1 V. d A& ^4 v7 V8 T. @A bad thing never dies.
1 i% j6 c* K; i$ N遗臭万年。
, {+ v2 W: J( l U( k4 o: [A bad workman always blames his tools.
8 ^" J6 R$ f2 w3 P* r) e不会撑船怪河弯。
, q J- O7 J% z5 {$ ?A bird in the hand is worth than two in the bush. ' L4 z0 p: G, w$ Q, R
一鸟在手胜过双鸟在林。 " s' o/ Z. P1 y9 T! I: n
A boaster and a liar are cousins-german.
. [' ? ?" i) J& v/ y- r吹牛与说谎本是同宗。
5 ?: p2 K+ M1 D) S4 N/ ~; |; NA bully is always a coward. 9 t+ t) i4 \% }# f- ?' E* {) P
色厉内荏。 & P/ E; s, q# K3 L
A burden of one's choice is not felt. " l0 g) H" x* {; G
爱挑的担子不嫌重。
/ I5 ~. l5 x4 rA candle lights others and consumes itself.
: C( }7 K" N5 w8 c蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
8 g9 {$ y( v1 R$ C/ g+ BA cat has 9 lives.
, b9 Y! ^1 S( L5 v" Z0 z猫有九条命。
3 z( E0 O0 s9 ?" }6 n; sA cat may look at a king. " P9 t& R* F: C) `) z
人人平等。 4 y6 O0 O+ ]* D
A close mouth catches no flies.
$ \% V4 h% C- f6 q# ^2 o病从口入。
0 W& A D7 Q% ^ j5 jA constant guest is never welcome. 3 ^# A( S8 G' f' F
常客令人厌。
" \& C( k5 e: h- iActions speak louder than words. ' Q3 |3 X' o: @
事实胜于雄辩。
2 M( w5 O, P e7 j' pAdversity leads to prosperity. $ M7 t$ V! G& Q7 a2 h
穷则思变。
8 K/ h( u- R1 T4 A2 O- ?/ zAdversity makes a man wise, not rich. : I2 Y, L) Q6 L$ P4 x% L& F# \& G% z
逆境出人才。 ) D# l* [2 b2 U% ^ |" Q4 V
A fair death honors the whole life.
1 q3 `. c6 S' w" M' e; _9 x死得其所,流芳百世。
1 V* w4 { {( I8 r. U. tA faithful friend is hard to find. ) I) w* g7 p0 k+ ]) Y
知音难觅。
, t1 n2 ?- ^# u9 G0 l( I' N6 M( oA fall into a pit, a gain in your wit. 8 {$ \- t3 w, d
吃一堑,长一智。
6 n, {7 `: l) e9 p5 iA fox may grow gray, but never good. 9 X& w% K3 J0 }# c
江山易改,本性难移。 ( Q, S9 ^. `0 ]: T# O- t
A friend in need is a friend indeed.
* `; Q/ y; T! {" _6 ?2 w0 j# M/ ~+ R患难见真情。
. y/ Q: E. k2 w3 Q
. [ u. V* _' L. r* U8 o( ? m8 S! a: o" b- n. d# N4 {
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1 O. G" c4 A7 G" v2 FStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 2 \: _- D. e: d$ R+ l
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 ! a, G6 ]2 D: a6 ^
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
, `0 E, r. J. z& Q7 Q- O3 k世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ( m `$ K- N- X5 O9 u% R$ r+ q# \: r
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
; h" u% P: C% {6 s" l是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 + F2 X/ ?( e2 s: T$ s# {
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. # v# A* y) R2 Q- F6 U
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 * e9 V1 Q# Z7 l. ^5 g/ B7 z
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. / \% `- r5 M9 A7 U; V/ W9 u
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 6 x0 f# @/ k# U8 {
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 8 D( N* `2 W+ {0 R0 J
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 6 r$ i+ n, u3 D s: l& L
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
, o2 c4 o5 H$ Q1 ~5 Y, W她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
: ]' s) s& b8 X% |# t% Q' z8 G* yHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9 ~7 P4 m7 }# g; E) ~/ i3 ~5 u有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ( O5 v; l( P/ v" E6 q* E, X
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
) R( f) D3 e2 a* ^0 y9 Y忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " k8 ]; b1 C4 z+ F1 d! c; q
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. * p. `9 k$ v7 l
cross your heart 你发誓 ( u( y! H/ h/ d$ g& A
gate - crasher 不请自来的不速之客 % l0 v! u1 b* H( z7 ?1 o
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 " I6 g: c2 F6 ^3 D* b; M2 |
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) . y: p, ~' ~' D2 y6 i% E" i; |& [
you are all wet 你完全误会了
9 }; h8 \! {& I8 k K8 ]# q0 J) Yshe is hangover 她昨夜喝醉了
( x" l& z' X2 O) ?7 _it's a matter of time 这是迟早的问题 / ~2 O& q' M8 \: s t' Q( k
she pulls out 她退出了
+ x) I+ b9 A& W, d& v+ t3 GI have my limit 我的忍耐度有限 # L7 V7 n3 E8 [; c3 ]" m# {* B/ C, o
don't brush me off 不要敷衍我 ( ?6 F5 m0 r: G4 `- u' P. p
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
: z4 s( E) a) {. E# b, ewhat you call this 你这算什么 ) F- [& B% Z9 m# p5 k m6 O7 G
how about a bite 随便吃些什么吧 " b6 P! c% j- k# Q( [
you can count on me 你可以信得过我 ; [9 s9 C/ B% v1 a: |1 @ [# x
he see things not people他论事不论人
`! c% S9 F# M" _; n2 \ }$ zwe sang the same songs 我们志同道合 / p9 t! M; x" `/ A
I hope you in the roll 我希望你也能来
# ~& m5 V& S; F: W) a+ }: R/ v) Flet’s go Dutch 我们各付各的吧
5 x2 B1 a3 _' n" {& bspeak of the devil 说曹操,曹操就到
4 y7 \- Q" E) H9 z0 X" n9 G Lkeep in touch 保持联络 ' k2 P3 k3 r8 _
don't turn me down 不要拒绝我 ) `( c7 d9 ]! e9 \
don't let me down 别叫我失望 , B- a* h% M! v
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
, L8 R/ h' \) M- \the weakest goes to the wall.优胜劣败 0 |9 O/ b. J. s9 P
to look one way and row another声东击西 . h; m; c# a( k5 U) L- J
in everyone's mouth.脍炙人口 0 B3 n5 J; q% o# v+ |& N
to kick against the pricks 螳臂挡车 / ?3 a3 c4 u7 s7 J4 e( z$ t E
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
9 m8 X: @3 q. W/ A) dto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 6 K) G8 K! }- r' U1 R
to harp on the same string. 旧调重弹 2 O* G' O* q! f- d7 w
what's done cannot be undone 覆水难收 % t9 S: C( A* ^5 _
to convert defeat into victory. 转败为胜
0 P1 w0 d6 p# k6 n+ s7 r7 l1 dbeyond one's grasp. 鞭长莫及) ? S% w+ d/ ^
. C/ w. e2 M& t; P6 V" {
He sets the fox to keep the geese.
0 q! {+ K) T, Y. r; X引狼入室。 ! ]0 l2 }( K2 y
When the fox preaches, take care of your geese. Y& @! k% j' \- ^( Z1 c6 [& G
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
4 g7 R8 q/ N! i4 R; O3 H; N4 @" N4 Q3 O
two head are better than one.! i9 m, y5 B, p2 z l! A1 |
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|