今天我们要学一个词组:up someone's sleeve。千万不要解释为"在谁的袖子上"。Up someone's sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说: "...if there were no secret visit up the Administration's sleeve ...." 意思是:要是当局不进行秘密访问,(那才是奇怪了...)。 + R; E! L! e% B2 t0 U 1 k3 y( L+ j1 m J; [' M7 h人们不太喜欢那种什么事都要保密的人。People dislike those who often have something up their sleeve. 但是,一个妻子为丈夫举行生日聚会而事先不告诉他--The wife has something up her sleeve for his birthday party,这丈夫当然会非常高兴。今天我们学的一个词组是up someone's sleeve... 1 u1 t' z1 t2 O/ g& a: M6 Q i! @! o# ]# [0 K1 ^# L1 f
Expansion 0 z; F; g. m. ~; e 0 Y4 D: w! c2 x6 G- g2 H; K0 `up someone's sleeve被解释成秘密,首先得是有什么东西被藏在袖子里了。这就让人想起中国旧式的长衫服式。长衫没口袋,穿长衫人有东西就只能往袖子里藏,所以秘密也就在袖子里了。所以这词对我们中国人来说不难理解。这个词组用来形容名词或动词都可以。上面的something up their sleeves(他们有什么东西藏着掖着)里,这一词组用来修饰名词;但在to laugh at someone up one's sleeve中,它就用来修饰动词了,比如: All the time he was laughing up his sleeve at them.=他一直在偷偷取笑他们。 ) V x- k* G3 C, N- O0 o ; N* M" H9 _0 b# `. Q$ p如up one's sleeve与名词card 、ace 、idea等连用,可以表示某人有其他人所没有的办法。请看例句: % T3 N+ o& V1 @3 z 1 A9 {) N1 j$ m# s# v% M5 k2 J4 c1。If all these methods would not work, I still have a card up my sleeve.=如果这些方法都不管用,那我还有别人都不知道的另一招(还有牌出)。 0 S9 b' U6 L" I! n$ V* n+ m" Z# P/ s3 |2 B9 j) c. ?8 f
2。 This casino has an ace up its sleeve. It will allow players to play from home and win prizes.=这家赌场有一(别人都还没有的)高招。它让玩家在家里(联网)就能玩并赢取大奖。) U" b( _- \$ n& r
' A& h; L. e! m1 ?: S N3。If this plan doesn't work out I've still got a few ideas up my sleeve.=如果这一计划无法实现,我还有(别人还不知道的) 几个主意。 P: m; s6 ?6 e) W3 \" J6 A' N8 j
1 d/ k: _& L4 u' ?9 E
另一个用到sleeve的词组是wear something on one's sleeve. 这on one's sleeve有表明心迹明确告示的意思,与up one's sleeve正好相反。比如: `6 M" G3 \% h* o2 n: D. \/ R- p g/ H. C
1。Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve.=有些人总是觉得需要表明他们的爱国立场(把他们的爱国主义穿在他们的袖子上,以防别人不知道)。 ! O6 Y9 o/ ^' h0 Z& ~: b2 o 1 g4 |) @4 c! [2 f2。 She always wears her heart on her sleeve, so there's no doubt who she'll be supporting.=她把她的观点及感情都已亮明,所以不需要怀疑她支持谁。当然,如果不愿意表明心迹,你也可以说: I just don't like to wear my heart on my sleeve on this issue.8 N0 V8 m5 d0 [( g/ u
9 V) D# N: x& S s& C7 i. ]
在中国男女朋友之间为表明心迹要发重誓,经常会说"恨不得把心拿( 挖)出来给你看看"。在英语文化里,人们不仅把心拿出来,而且还别在袖子上。不仅仅在两情之间,在一些小事情上(如讨论议题、谁帮谁等等),也经常掏心窝子往衣袖上别。( ~7 f$ B) {3 |5 E% D
5 V5 D/ d/ _& Z; ?% E3 E
最后还有个非常实用的关于sleeve的词组,叫roll up one's sleeves。大人批评小孩做事不认真时常会说: 干活就要有个干活的样。是啊,人要是耷拉个袖子还怎么干活! 必须要把袖子卷起来。英语文化中也同此理,因此roll up one's sleeves不仅仅是把真的袖子卷起来,而且还有准备好认真干活的意思。例句:7 Y5 D8 Q* y7 A/ \* B+ i* y
# V0 Y$ U D: G( q
When he saw how much snow had fallen he simply rolled up his sleeves and went to find the shovel.=当他看到下了这么多雪时,他立马卷起袖子找铁锹(来要铲雪)。 ( p. D7 G, U' P* B# z5 X3 i T ] 5 p8 f5 \+ A. I注意: 这最后一个词组中,sleeves是复数,而前两个里都是单数。学外文必须学会观察那些中文里所没有的细节。