 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
今天我们要学一个词组:up someone's sleeve。千万不要解释为"在谁的袖子上"。Up someone's sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说: "...if there were no secret visit up the Administration's sleeve ...." 意思是:要是当局不进行秘密访问,(那才是奇怪了...)。
8 M# p! p1 m u( A% e9 g& p: ~* e& Q2 V+ ~# C: o- A* v
人们不太喜欢那种什么事都要保密的人。People dislike those who often have something up their sleeve. 但是,一个妻子为丈夫举行生日聚会而事先不告诉他--The wife has something up her sleeve for his birthday party,这丈夫当然会非常高兴。今天我们学的一个词组是up someone's sleeve..." M: P4 \% }' r5 u; |' e: {
$ N) n& N6 L Z. r: c
Expansion
6 ^4 I6 _2 R$ |% q. W# u% O
' f$ j( ^4 ?7 ^9 m3 R) S2 qup someone's sleeve被解释成秘密,首先得是有什么东西被藏在袖子里了。这就让人想起中国旧式的长衫服式。长衫没口袋,穿长衫人有东西就只能往袖子里藏,所以秘密也就在袖子里了。所以这词对我们中国人来说不难理解。这个词组用来形容名词或动词都可以。上面的something up their sleeves(他们有什么东西藏着掖着)里,这一词组用来修饰名词;但在to laugh at someone up one's sleeve中,它就用来修饰动词了,比如: All the time he was laughing up his sleeve at them.=他一直在偷偷取笑他们。
: T# _; U+ M6 V: N* w- E6 Q; u8 s
5 O2 n# N5 e) O; D. [' _如up one's sleeve与名词card 、ace 、idea等连用,可以表示某人有其他人所没有的办法。请看例句:+ ^# G ?& E& h2 f& P$ b1 U
) x6 `$ n$ {2 R7 T1 I6 M; @+ M
1。If all these methods would not work, I still have a card up my sleeve.=如果这些方法都不管用,那我还有别人都不知道的另一招(还有牌出)。. S0 d/ U: R4 l1 U+ h
& P/ F. ]# b( t6 O% f; ^
2。 This casino has an ace up its sleeve. It will allow players to play from home and win prizes.=这家赌场有一(别人都还没有的)高招。它让玩家在家里(联网)就能玩并赢取大奖。: J3 \, b0 j) i9 V
! Y% G. W0 a- d, p5 K4 e$ F3。If this plan doesn't work out I've still got a few ideas up my sleeve.=如果这一计划无法实现,我还有(别人还不知道的) 几个主意。
* ?! h( [8 d+ M: \7 y) R; w4 t4 v O% M' v( E$ E1 {0 K
另一个用到sleeve的词组是wear something on one's sleeve. 这on one's sleeve有表明心迹明确告示的意思,与up one's sleeve正好相反。比如:
1 j8 p2 C z- ~( r! O+ i% w0 E4 _1 Y0 ]' |& n: u
1。Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve.=有些人总是觉得需要表明他们的爱国立场(把他们的爱国主义穿在他们的袖子上,以防别人不知道)。
) ^. S e+ k* _! z0 S! j
/ z% F5 \+ U& q; N: J2。 She always wears her heart on her sleeve, so there's no doubt who she'll be supporting.=她把她的观点及感情都已亮明,所以不需要怀疑她支持谁。当然,如果不愿意表明心迹,你也可以说: I just don't like to wear my heart on my sleeve on this issue.0 R' K8 o+ h) H8 h! x* H- `0 F
- \+ j0 r7 [# x( u" v; L* m: D, U
在中国男女朋友之间为表明心迹要发重誓,经常会说"恨不得把心拿( 挖)出来给你看看"。在英语文化里,人们不仅把心拿出来,而且还别在袖子上。不仅仅在两情之间,在一些小事情上(如讨论议题、谁帮谁等等),也经常掏心窝子往衣袖上别。
$ Z* K3 W9 R+ |) V) r+ v
) n/ U( K! R5 q) @' |最后还有个非常实用的关于sleeve的词组,叫roll up one's sleeves。大人批评小孩做事不认真时常会说: 干活就要有个干活的样。是啊,人要是耷拉个袖子还怎么干活! 必须要把袖子卷起来。英语文化中也同此理,因此roll up one's sleeves不仅仅是把真的袖子卷起来,而且还有准备好认真干活的意思。例句:% k# J% }1 c$ R/ O
% y4 H- _. [4 g5 LWhen he saw how much snow had fallen he simply rolled up his sleeves and went to find the shovel.=当他看到下了这么多雪时,他立马卷起袖子找铁锹(来要铲雪)。
. ]4 E- z7 |& s" V: T0 k+ Y
+ i( ?3 }9 W2 E+ }5 d) c% n Q" t注意: 这最后一个词组中,sleeves是复数,而前两个里都是单数。学外文必须学会观察那些中文里所没有的细节。 |
|