埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4530|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
. B  ]0 }  o; t2 d. ]1 N
7 N( m4 G& F, U, ?, [

: d& O+ W: k: g* A2 v% m
+ C  G9 e0 E; i9 h6 m" [: j) Z' J7 {5 f
TREES
% I3 k/ @& U( L' b% ?" L) C: c  v
by: Joyce Kilmer (1886-1918)' W* Q! j  _/ k5 }4 v, S
8 I! V1 E# W! X! @
I THINK that I shall never see4 ~) T6 d/ b# W2 N- y
: L0 l0 N* w& s7 S1 G1 a
A poem lovely as a tree.
4 }3 q4 n% I6 a, g2 y/ e- _8 s. z2 F' R5 o7 `! H
A tree whose hungry mouth is prest
1 i) a2 ^4 `! c- h: k* M: t, L% X& ]0 f8 `  b
Against the earth's sweet flowing breast;& e" j# U* P& M
$ b9 N7 _) z4 Q5 w; j4 Q8 p& Z
A tree that looks at God all day,
* Q; O4 I8 ]4 E7 W- Z6 ]4 x, @0 q0 b# G. b& n6 E7 `
And lifts her leafy arms to pray;2 I1 D' y; }8 F0 Z# O
: `+ [$ \' X$ u( @9 ^( C" H, [
A tree that may in Summer wear# {7 k- B2 Q: Q$ b, [5 P. X. c  ?

" l+ A5 R8 j, r* uA nest of robins in her hair;$ W2 G/ Q) _1 f7 q+ m
  z/ s- e' C( z$ e4 Z6 z, S! }
Upon whose bosom snow has lain;. \" r" G* T. v( [; r: ]7 Q: e

& c$ h% w( ]  M! [' ]4 j9 A% QWho intimately lives with rain.& m9 B; D1 _1 @2 s* e) p

& }% |6 N" q- @& ^/ pPoems are made by fools like me,# J: F$ v( U( _$ J9 k3 {

' h" J( ?4 r' L0 c7 u( N8 yBut only God can make a tree.( s/ f4 l1 m: g" ~7 z
4 L/ w! K5 z, l2 z! r
[ 翻译 ] 树
( @0 b6 ?  c1 Q) F
, j- @# Q# \4 H  }章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。  v5 z8 [) R" Q% I6 X! H  \
# S# d2 `5 u( ^7 X1 u
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
9 X4 V( X7 W0 T6 _7 y* N0 ~  p
9 k) p: i% ~9 q: p5 b8 F[ 翻译 2] 树- r% r2 i+ _" F, ]# a

- j' |  H) {* A8 I我没有见过任何的诗歌
2 |; Z$ K2 s; O. z9 s$ q' i能尽情描绘出美丽的树木  I4 {, E/ W. {* o. X
  V5 h# P: N, D* Q4 D
它的根深植于大地
0 p: R. ]7 b# o+ [3 i饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁1 t  T; C8 \6 q# L0 W9 \

/ `! @( c5 Z) s% k+ E它的枝叶伸向天空,+ I  M* g$ u# E) P- r: t' o$ l  A
祈祷神灵得以永久的眷顾
1 X1 V3 w: U/ X" X  d) \$ b0 k  e. {* u: U, T
/ {# h2 f. `# z! W* c& ^' J( i夏天罗宾鸟飞来了,
& G8 G6 [, ^* h9 p( @' K: X: Q' \在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
! [2 g/ l; t; k+ d$ X! X' b
  j3 O/ E( q1 c, J$ W# s% H冬天纷纷而至雨雪,
, j7 }' r/ J( y4 ]) ]+ M在它绽放的花儿上亲密地跳舞。5 q+ e4 W, M$ l# f0 E3 q" d
# h) i9 ]5 V/ a: q# k. C! @" [! @
惜痴情诗人的笔啊,' }+ ]6 F) ~- p) I
写不出天地造化的树木之秀。4 D, w% {; D+ H0 k4 i3 u+ X( {9 S* s

* m9 y" `# ~' h9 E$ `! f& x[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 15:41 , Processed in 0.117164 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表