埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4391|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

$ y: t. c0 a3 z- @7 y- F$ v% z5 i+ A- ?5 `2 ^8 g$ [/ F

5 d7 @7 ~6 O% t' ]* ^. V9 V5 L. u' ~8 Y# @. n: y, s% K: X/ X) ?
+ {. `+ M) `+ e( n& `! }
TREES7 C3 _  w  u/ C$ q3 a
2 s! K/ W5 p7 @5 i
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
( {8 X6 B8 G& ?* b  Q0 d+ c/ X2 W/ `
I THINK that I shall never see
; t' u: c  M( g
8 d% |9 Q- i$ ^& w( N2 z/ iA poem lovely as a tree.
  z# Y4 x: ]+ K2 M8 N2 K5 `, ?
3 {# j! Z$ d" F6 {0 x2 _! }; VA tree whose hungry mouth is prest
$ T& @' X0 e3 K# ?9 _0 i4 v- l3 F" B
Against the earth's sweet flowing breast;; L. T5 r1 y) e0 E; f
  q3 u: H; {5 ]+ \( d
A tree that looks at God all day,
: }6 I& a/ E" h: v( K; g2 g8 l2 D5 j8 \8 y( s
And lifts her leafy arms to pray;
, [) A  H2 N. \, C( q4 h: a6 v1 v# h# T" y/ a+ i: ^
A tree that may in Summer wear
4 {  o  F4 U( w1 }$ N* f, q, n1 r/ C4 W2 y' z" D4 p
A nest of robins in her hair;, v3 e2 e( F9 T/ @! d9 K+ A. j

6 D; L4 M& B* _$ BUpon whose bosom snow has lain;
3 u! G4 @" S8 E, S
$ [8 d" Z( C* P% B6 c. a* `Who intimately lives with rain.) u9 v% v9 B" q: x$ B% r3 y) C# b

& n" b# Y: ]- d  q' R! cPoems are made by fools like me,
, Q6 f0 x; S' m! f% Q3 _1 l5 y' h, F/ N. z4 \8 Y! J. Z/ R4 t
But only God can make a tree.0 _% [5 l+ f! K- o: V
2 l0 M8 ~! ~! z$ a8 ]6 l
[ 翻译 ] 树* l7 w8 _' {/ o1 L$ M
" u0 R5 z8 G2 D/ @1 [) F
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
8 j. G. Y6 H9 q
! z3 o3 u5 x) T4 ^) }( y$ U8 r夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
/ k- }  C: G2 B* v3 G; `% I  _+ f
' P/ c$ M( e) k, R' ]1 g[ 翻译 2] 树. M5 k3 \; w: j% _

, b1 ?: {% g$ ]- z5 D/ Y我没有见过任何的诗歌, P( F  L/ g+ Y) _
能尽情描绘出美丽的树木3 O& x+ h  r! ?; `* b
! s" I1 `, Q2 d
它的根深植于大地* g! b+ V5 z- Y. t- N/ T
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
* O6 S2 P9 L: [# x) j
9 e( \2 R# Y, ^8 I4 Y9 E+ o; V- y它的枝叶伸向天空,# L4 o  e: O' `, c' D, W6 P7 }6 X
祈祷神灵得以永久的眷顾2 `8 l$ K! N" O. O6 f

0 c$ q& C" L9 P+ k9 ?1 M* X夏天罗宾鸟飞来了,5 B" s- _2 ~' F+ ]" N- j; M
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;: M" E1 M* Q. ?) f

4 o; v6 P9 k( l: v  h! X+ y; d冬天纷纷而至雨雪,8 W2 \7 g; M; p. K
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。# Q% ^* h  N. c  p" V

" {* }$ F# w) W$ v4 k3 q; O3 b惜痴情诗人的笔啊,5 A6 U# h' W! V4 r# T) A, J+ w% a
写不出天地造化的树木之秀。
# U( w4 B  j2 o" j6 x- R* o  J/ T5 ?! [+ d: U" j
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-22 18:18 , Processed in 0.130467 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表