- F* E9 w: G. n& E. s话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 / C+ V( r$ a9 L a4 N3 i 8 l" r) N4 i: e, ]# S% ^下面学英文: % v3 Z5 S; a: m' q+ d; Wmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”( n0 K' w& j( }3 {5 t' J0 O+ j3 z
stick-up: 抢劫 + `* L5 x" A- g* N5 bmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 8 ^6 T# E2 y- ]8 l: f# Bf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 U6 V' ?; u1 W& g. |: L+ A9 z, S; O2 z2 D+ {
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 3 |8 K4 o: }+ j" O: x , x& P7 D2 c# D I$ P好听吗?好听还想听请送花!+ B& i* F H7 l, R- r0 k) j% [ Y9 c
4 g+ a) \8 F( W# T; K" u
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 5 V! W+ A3 {" x0 e: W# I# ]! o; s, \4 |$ s& C9 K _3 n3 q
( W5 o! v: o7 e1 e3 Q l. q: \+ p
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
; d2 [7 l6 m2 f2 j$ @: t 7 _2 Y6 w5 ?# J! \5 n# }: M. wWe don't trust you. who is somebody? can you name it? $ W5 c# Y6 K8 ^8 m; M; p g! s* k6 |) C3 S/ ?. o2 M) {( H% s
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
) q8 Z! B6 ^0 e6 z! ]/ x9 g 1 n7 Z7 O3 u3 W- B% b+ \: j( ^We don't trust you. who is somebody? can you name it?
% j+ D0 Z' N$ k: H' V/ L; U* ?. K1 z" B5 o0 ^: v1 H
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL