昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 8 u5 Y4 k$ b& k: x : G" X9 {( A Q2 E2 ^8 [话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上% f1 W5 q- l* L2 Y4 L% F3 v
$ y5 W0 J2 a) g下面学英文:- l3 F) v/ j0 U( y2 x W
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”+ ]: ~$ g! [2 ]( L
stick-up: 抢劫0 Y5 O+ h" r' |. T0 Q; P
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 c/ Z# {( @0 P Q/ U# |
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。+ r5 `7 S z. u
+ O0 X9 b, o2 }" x8 A( b解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ! K( i. ~8 G; v% B" z4 F: n& d# S8 O0 ]7 y# e8 e
好听吗?好听还想听请送花!9 r5 h( E- Z @+ b1 ?# E2 n
$ o" y- B9 n* v5 B- ?) Q
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 9 n) G1 ?1 W3 f4 ^9 |8 b5 B J7 @hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
) H# \9 T3 X, l
) v" @1 f. F# v0 f; ~7 ^
feels like you were tickling yourself
3 c$ m/ q3 R5 C( r: h 4 K: \4 ?# Q% ~" SIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
( z& O- F1 G. ?
' b* i7 o/ X r7 x' g* \
We don't trust you. who is somebody? can you name it?. u f+ \ p% R" ]0 O
6 A+ S$ b0 g9 c- b7 o8 S8 Z
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
0 @; |0 |& W4 G/ E9 K3 x; S2 ]: @( d m) \& h0 n: ~ ~3 ~
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
1 Z4 x) }; ~) F" `) h6 P: s * h) Y, F8 e$ }2 V% A0 }# `# Vcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL