昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,! R4 T$ n$ B4 V& q' Y! Y
. l! B- h" ~# ^$ x0 {话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上' k6 P: u0 i3 [& T
+ l" R1 f+ g( [! J8 j- v; @+ j: G
下面学英文:# p& l0 r/ }1 q$ h( g" g
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 7 _& v4 ]- ]! {& [ z( W7 |/ O1 r' `stick-up: 抢劫, Y0 h4 M7 U/ N. l2 W. s& {
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 0 S6 a( A w: F7 J( ?6 L- Y' f2 D# jf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 i' W. v* B4 T* L9 Z! n; a7 a) q7 H. T3 k
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 9 U, t( s' P$ y. J4 M1 r0 J7 L8 ?# z6 t' R' e* a) t: C' R6 g
好听吗?好听还想听请送花! V( o2 v) ^! k- ~) i* z4 C
/ @1 q" V$ `5 U4 F- e
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
, H4 F" O; @# Z' @0 p& [9 LIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
7 C' u& y% t0 u 7 ~- j- e. \! U% h1 B. }! R4 PWe don't trust you. who is somebody? can you name it?4 ~- n" u% F1 ^
# C" u) H; O- F# v# S' F
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 7 k% } Z7 b8 r) V5 G ! @7 M+ F) f9 B8 C( @4 E* `- M$ e$ E& S' x
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' R) |5 f7 y/ d, c" l8 ~! b0 }3 C& V) d, T) ?' w! R" w5 Q* c) V! w
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL