昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ' \+ a$ I; E/ g5 ^. O# v3 d1 B, v0 Q2 H
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上' x* F' }! [4 D5 I' u
; v% U8 a. _ q* r* ~
下面学英文:5 R# x; F1 ]7 k! o3 Q$ I$ m; L) F* [4 R
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 8 t; R" b4 b' T3 N( P; u xstick-up: 抢劫8 y$ m7 ~8 F+ U! o" @* O
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 : Z7 o: _% z- d1 G. `% `) Uf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。$ f6 u& _8 }4 r3 q4 y1 ]
. b) J7 z( c" j- {; [7 i* w
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ( R1 V$ b! h( E/ Y8 Q! z# }2 T ; p0 X3 l4 M. e/ T( [4 O( P7 ?好听吗?好听还想听请送花!1 P, v* i9 I7 g
& [6 Q5 t, v' a1 X/ |! X
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
( F! I" x* T0 X! _! A. o2 A- E) s }- a1 v5 T X' P) i
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
4 N, E; r) o6 I0 A+ \+ f, o2 K2 h3 A% L
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL