昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 8 u0 ?6 U! }* p# ~ T4 C3 m* P7 T
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 - G& C# O4 }! Y, i: b h# I1 P v4 E" |
下面学英文: # N- l7 g- v( D" vmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”1 R9 K) J8 ^4 ?2 y
stick-up: 抢劫& j# n8 W6 G" P$ I' W" a- t8 f+ Z
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ! b' ^+ M6 R6 Z7 u7 W- X& N; s$ ^f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 2 p" B! |0 p2 k" Z5 i: e* J3 N $ ?7 u9 v; c- F2 d) e" L解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 . Q- T6 H; N/ J( m9 k, p0 |; j , ~# C) Y* L' o1 \1 ]. g* ?好听吗?好听还想听请送花!/ E% H4 h# B1 U6 K9 _
- t |0 |; D2 M6 g/ `5 l& Q* F; y 4 C3 _7 {( D' |6 EIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
8 Q. d$ }+ R2 ~, U, Z' z
$ p' V5 ]( l7 q4 T3 o
We don't trust you. who is somebody? can you name it? * h6 T5 l, E( g) M% u& P( M- n& S ; U; Q6 `7 G/ h: }3 p+ D$ |) }[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
( C1 w% X' q! U+ Y* s' s, u0 u4 n( |9 E; Z" o, j
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
% P* f# _" |, F) a0 n4 M7 f
4 z& m, N/ J$ M+ I
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL