昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 5 i3 e1 E( t8 c8 [5 t5 p% e 5 h' i- p4 N. }" O4 f6 C+ b7 \话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上" H# u1 Y7 [( l) J1 C
* _ w( D+ C; ? ~下面学英文: $ n. W P* j& M: f- Kmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” M/ o1 P. L" ^# N
stick-up: 抢劫 - L: z# f. `; @4 I& u: bmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 + |3 b! Z' d! S: p( Mf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 7 ~8 r6 ^& E J) Y* g 1 L5 _( V* ]: w% R3 Y5 g W3 ?解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 |7 I9 u' V) W+ f* }7 _ B1 h% n# d9 L0 z% B
好听吗?好听还想听请送花! 9 c1 ^' L# P/ j+ }6 O9 ~! d& c 5 p7 d, x; K! p+ b/ A8 E[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 : V0 h1 e) h7 p4 P# ]& i3 D" a# Zhehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
2 t0 s4 x, g& I# O) r
' g; G& m9 c8 c: S2 l7 r7 e
feels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 4 v5 G6 N6 a$ b% Q* J - U$ ?5 i' _# A6 S4 ^( y/ T$ l( ?0 k- C6 o. m, H- N. _
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
7 y$ f( [% ~6 F0 v
7 y) Z' U2 m+ x& F' iWe don't trust you. who is somebody? can you name it? * j. ^) d* r9 C1 o o5 a! C9 _' x# f7 ^% t4 d- z/ E
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
/ s q" E2 f5 YWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
# r& r0 J$ E% G7 I1 h6 O
. A S s: I; T& r, N; e
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL