 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。% G5 C: c$ R* r d9 p
1 e( x; P2 a$ ^$ P1 H; M7 @8 j
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”& W+ Q6 N- `& [6 v4 M' u$ d
Y8 a* m6 F5 f9 H+ K* L) j
凯伦说:“没问题。“) j7 B" V$ U7 w6 G6 e
2 y5 r; f# {& G% ~
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“' J# c, D0 E+ a. ]* g- a
* l r P' g4 p* M0 N; Z( O8 w( V; _: v
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
1 r0 L. s8 t) [& x5 I( J: D- v, C+ f& f3 m2 S. U1 `
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
" z# A1 q6 V/ G, f9 \
/ }/ _$ E9 x( g' t( ?; F) m" `3 w但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|