 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
3 e& q& b. t- G" Z ?$ v& y1 s7 C% d5 D b. m7 d
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
: H. I' m9 B2 } g- F' v
- _+ A6 ^4 |, C" d* N* z r凯伦说:“没问题。“
, y* F/ i4 \; n, e( \) {0 f% W* \. c( m& D8 C; ^
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
. w3 F. t' L8 q H2 j- @
3 ?9 o2 K+ E5 o4 |. L凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
7 Z$ t4 ]$ ?; g2 x
# K/ C: J. [! G- l0 l# K凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。' H' T9 n+ V2 H- w
7 |( G) G+ `. [( b3 V1 T- H7 l/ {但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|