 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。, V0 p E2 F6 I( S# {1 j
1 ^# \0 t. q, e0 x( k) {$ L. x我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
' i: G, Z6 K, Z8 _
1 m+ ?4 s! ~" L8 W, o& j6 c凯伦说:“没问题。“
4 c3 Q6 R: r- `: `" C3 i( L: V! }8 L+ d. V: c
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
$ O1 |( e7 \# l/ e
6 Q- M& z& w3 B" r7 Z6 a+ B" D凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
' b8 N2 D+ C" r
5 v0 m; S: d* U7 ^: L( l% a% ]8 z凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。7 k# d3 [' B Y3 ?6 @ s
) k! M$ u% g8 w' `
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|