 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
; W! ~ Z0 t1 p2 \% A5 D, L2 X. M: a/ i/ r
A. red(红色)
2 ]8 [* {: ~) ` e/ h1 d( V无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,1 V2 {- ~* G! c9 v
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。1 ^+ [2 g' W9 N) w* j+ [$ q8 h \
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
+ R2 C" H( X- H/ b! R9 s5 Jred figure:赤字
0 ~( `' K8 J; e5 gred ink:赤字
k$ a% r2 ?2 win the red:亏损0 l! n4 E" ~/ J! q, d5 l
red-ink entry:赤字分录
$ d ^6 h) S) u+ Y7 W3 F1 ored balance:赤字差额. y) Q' c. ]& c4 N
除此之外,还有如
" H; R0 _; l" Y4 @red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报8 l7 U7 w5 C( S9 V
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
8 a) \* R8 `7 j+ [! z* [+ N* m红糖:brown sugar
4 f% Q4 c6 E! w; o红茶:black tea
3 [, o( g7 U, c" Q6 R: m9 x& f红榜:honour roll
* g* i5 w/ R" J# Y1 P! f红豆:love pea
2 x% b, B2 O/ r- [4 ]红运:good luck ( Q# S+ o% H$ k
红利:dividend
% i& Z" e, m& L9 a/ U红事:wedding
6 X( h; g- W* f3 F* yred wine: 红酒 ( r# @# i' p% K: q, ]) E8 y# V3 x
red ruin: 火灾 3 v* v% h: I, j, p
red battle: 血战 _7 I0 e2 B2 p! x: Y
red sky: 彩霞+ c K# N. q* a' A! H' t; ?7 Y+ K
- G8 W; X- f% y4 `+ G
B. black(黑色)
/ z y$ x% w( C, q& \( A在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
, H* f* d6 e5 ^4 Y6 w4 v9 fblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)* i: @! _% P1 n" R: J9 g
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格1 \% I- F" v+ h
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
7 o* m( W. n; b& n U xblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差: c l; a1 K$ m5 n& h5 x) t
又如
. w% a4 W) S. s# e. a$ Tblack figure nation:国际收支顺差国: {2 ?+ m2 h9 S1 y
interest in the black:应收利息' f6 f$ e0 g N# d6 O) W
9 s( N t6 U1 n) g# q* |* M
0 U9 F* @5 }- o, o0 I: U4 h. TC. blue(蓝色)" Q0 y7 R6 g$ k6 V y$ r( X
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
6 R( g; K4 ?: p& g5 ^in a blue mood:情绪低沉: p. [; H* k U& `4 n$ P
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如9 j o8 i7 q* S+ E" \5 v! {
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)5 ]% M5 J& m' G. C5 `
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# P" N, _* Z* E* Ca blue moon:千载难逢的机会
2 W& ]' R% o o7 w3 r经济词汇中blue表示许多不同意思。如:" b) C) U2 R1 @) h: e2 Y+ r- M% f j0 q; b
blue book:蓝皮书! _1 p6 I& _- N2 P
blue-sky market:露天市场
# |% e/ d$ \0 t3 p% Z- iblue-collar workers:从事体力劳动的工人% T9 W) U# o, `. S; U) z; ^9 J
blue chip:热门证券
% Y! F+ p0 y4 p V/ j) H7 \blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人) q k9 q0 c' H# s! G/ u% T+ i
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)0 s2 G& `1 K& L* E
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
B2 a# V- e# @& [blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ l7 [ J" t8 E+ T% x* _. Tblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)* u6 h2 G# _3 }& Q
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
8 s: G* Q/ F6 F3 Y4 ?6 `+ ]4 h1 @
$ ]6 r; e: M5 k, ^9 m+ pD. green(绿色)
; F j: S$ ]: b2 [9 o英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
@1 k; e1 Z9 _green-eyed:嫉妒/眼红
/ o5 S3 T( K1 H7 v% F( W' g4 w E" Zgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
. ], b" G6 w2 r- [" Vgreen meat:鲜肉2 t3 Q) ?/ X' o8 ~0 h: }" o- x
a green hand:新手
9 A+ u @+ Y% |& X& n) ~' j& Cgreen在财经领域还有下列意思:
) R( O1 y- L& ]$ M% cgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
5 f8 k& e' N! n2 }! e" e/ u" L1 Bgreen power:“金钱的力量”或“财团”
$ U( p* I( ~% _7 n: Ogreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名+ N" `# p6 U/ ]% K- J* T8 a6 G" k
green sheet指政府预算明细比较表% [: b; u; R! W' p
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。), S' {, V2 d: e$ t! z- L
& [% k1 q" B2 Q2 fE. white(白色)
$ s& }6 n4 A) r3 I在英语中white常使人联想起清白,如:4 `. \- M/ B% k5 c
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
( ^& @* O) M; G有些事物因其颜色为白而得名,如, @# m; x% V7 ~/ i
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。+ x: z9 |' T0 g" K$ F
white money:银币1 I5 G1 q. X% z" V) N; [3 z
white coal:水力
' ^* W7 D. h2 S0 X5 Y! t+ dwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物7 x8 `: A" J2 |- v0 t
white sale:大减价) A8 x+ p( r7 s# M3 E4 Z
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 k9 _+ y' C6 u' L1 N
; I% Q7 p" U+ AF. 其它颜色构成的词汇。 如:9 f# b Y& b6 v5 |8 s
grey market:半黑市
; Y- O% u @3 x( z' `) }+ ~9 rgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
3 M( ?* O* T. ~3 g6 A7 ]pink slip:解雇职工通知单
; h. \! z r- x. `1 m) K# Vyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)3 q, a0 y3 F) V% m' j
9 H4 L% p D# K' m# H7 d) d% z. {/ }, v; U, ?8 ^
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
* \; u% J' r$ Q$ T0 v$ }, G" m* U, j$ _+ ^% J0 X" l+ |
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:1 s4 c; s0 K u
White House 白宫+ ^' q6 k) r0 `9 n4 ~
red figure:赤字
8 A7 s# g1 Z0 X2 S; |# X$ x# m# B" hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
; d1 n0 g0 L1 T% N+ K3 g( X( a9 k4 a. ^
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
* L6 J2 y% m& z- u+ p9 d1 @6 H# `0 Nblack tea 红茶
8 T/ H C7 y8 Dblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)$ d* d* I1 a" Y, w
: m2 `; G: O& F! k+ Y- J3 k4 k
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
3 N8 q$ D; a! D7 s" Q1 D; _; e3 @& y* FHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" i6 o( D/ ?! B" Y& t' ]; tHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)6 N5 @$ u6 P% d
! s) @& `! k/ ](四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
% |1 J( E& g( s' {' G红豆 love pea $ f" D% Z9 x# C0 Z G
pink slip:解雇职工通知单9 [5 A% y8 O7 {) M
a green hand:新手 |
|