 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
+ a) y" e( U0 z a8 H# y9 t9 j. h
0 s4 F/ [ w1 K8 jA. red(红色)
) n7 Y. t, M( e q a% T无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
# {8 ?, p' l" m6 R+ L6 Bred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
0 G( z! T1 R+ A/ t红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:0 E! @$ V/ }9 K* D5 d
red figure:赤字
# [! D: w! c* W8 b# w6 K' d* C0 {red ink:赤字
7 o- A) v+ X4 W$ q1 i Nin the red:亏损8 C6 ?* I. c* \; h, w) Y
red-ink entry:赤字分录
, V! A W3 }% k# ered balance:赤字差额+ c- w& J( E S" t$ V; m& u
除此之外,还有如
' Z4 m( h! {, ?( T7 rred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
& ^, i5 }8 F% B8 N; s8 _汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:. j9 y+ [+ d8 j2 C
红糖:brown sugar
' a7 i9 a; S+ ^' I f. X红茶:black tea ( t G7 w( N0 G- p$ E- y
红榜:honour roll * s! b- g7 r; i1 _
红豆:love pea
" I5 S9 k% U7 n4 S2 c- T红运:good luck
! a' T( Y! p6 q- {& a红利:dividend 5 d1 E; s: g+ o0 s8 ]$ W% c7 d
红事:wedding 0 T( |4 l: z0 G& ~7 }/ _
red wine: 红酒
0 J/ S! t _# t2 wred ruin: 火灾 ( z% L8 R% D/ ?, e$ O! U
red battle: 血战 7 ^* S+ n# }1 N8 k9 v
red sky: 彩霞/ I1 H. B& K8 z
( B- O P5 n3 }; {. R" h2 [( J
B. black(黑色)
5 |" @* H8 u( _ A) d+ N$ i/ W在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
+ _ r6 ^& b7 `: ]black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)( f. l$ j2 W3 j! Q( D
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格, n9 o6 i* E7 b
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
0 F& b- u3 s, C2 J4 u0 D. R; n' Z6 mblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差8 c( v. z$ c% b6 J0 _
又如0 A( A- c* |# W# G
black figure nation:国际收支顺差国
6 h4 \! Z3 H% D+ O/ j5 o* V8 Ginterest in the black:应收利息1 r! i0 X v+ H8 W8 m2 g1 G
4 Z, ?3 F! {1 s; h4 \: z8 |* `% V; Y; j( i
C. blue(蓝色)
' n7 r6 h6 a- C$ G; w9 F+ h在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
9 n( U! j m E( P; Cin a blue mood:情绪低沉/ y% s5 N0 o/ p( ?8 D
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如( ~0 m( i! \+ h( \9 l
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)( o2 b3 z3 Q2 g7 w2 v7 C
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
5 u) N+ c" T$ _- ra blue moon:千载难逢的机会
Q; o2 M8 M8 |+ t( f8 l& ^经济词汇中blue表示许多不同意思。如:( k$ ?+ L+ U! k+ L* {$ f
blue book:蓝皮书7 b' d; r8 r9 W& P) P( H4 J6 F
blue-sky market:露天市场
* A; G' ]3 e$ h1 [blue-collar workers:从事体力劳动的工人3 b) n, L, v, g# F$ ]' g
blue chip:热门证券, P1 t' U/ A4 l! K
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
# E) r5 X1 Y# N3 J+ ~) `blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)' f. Q3 Y+ k+ k1 [
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
7 @/ c6 [ _ `( d* R8 B2 kblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)0 e- c: o' U+ q# @0 R, P( ]
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 }( u2 `! ?+ i5 h
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)! r, Z7 _; i2 L/ L
0 u5 Q' a: H, Z( cD. green(绿色)
7 r) k( J! H$ J. }英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如3 w m8 b% J. ^6 P/ U
green-eyed:嫉妒/眼红7 l; w0 W }. `( o$ e; n: k
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:% X2 X3 n& \" g$ v# M) ?( k& y
green meat:鲜肉
5 K4 w/ w! h0 _$ Ha green hand:新手% @& i( L' X. Q7 ]
green在财经领域还有下列意思: v* \% U0 ^, \+ e; ~; W; e
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
4 C% X7 b2 e& `# qgreen power:“金钱的力量”或“财团”& G. M9 h0 u9 M' A; h9 K
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
: a/ T/ H) m) ?' |7 e% o; ]green sheet指政府预算明细比较表8 C" J' V @6 r @& ]
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
' o9 p$ a7 S: N: j& r5 Y6 @* B1 B" [
E. white(白色)4 ~$ N$ d& [! ~
在英语中white常使人联想起清白,如:
5 W0 V+ J' F4 M6 W, kwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。2 M0 X2 E f) M" G1 a
有些事物因其颜色为白而得名,如
2 p4 [' w( y1 F! p6 {7 o3 ]- z$ u; Ewhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。9 f7 E+ p1 S5 u% S# _
white money:银币
+ Z: U) x2 d! `4 f/ G; l: \white coal:水力
8 a: Z' \8 T& B# ?. ?white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物- c) ~8 p8 F3 K3 r4 H
white sale:大减价
! z' j( B, N8 W5 l+ w+ wthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
) q7 ~; [- n# }* z- O( N* D }/ W6 M* m0 g
F. 其它颜色构成的词汇。 如:0 A% M% f3 r* r! t% R* ?: {' v, H
grey market:半黑市
! S7 a6 i9 _) D! C \grey area:灰色地区(指失业严重地区)4 o+ u, L5 j/ Y4 H$ \ X" n) v- U8 W) v, U
pink slip:解雇职工通知单- C) t8 ^7 W* t+ g& ]
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)2 _7 u$ `. v2 X& a. L2 A$ J2 O
; F# r' b; B8 a0 E) B4 k
, V! d% @' _" o. |( ]- z; u% E
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:' k9 {7 \- `) `# n, j" G
. H' B& [ i; Y( r% n8 y(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:* g" X: J, i- e# @1 M) S8 w
White House 白宫% r# _' N" X/ m7 R Q: D: N
red figure:赤字6 [- C2 Q2 L5 w, P- {9 Z
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
$ v0 Z: u7 W- ` v/ r! y4 I. \& ]" w- ?# r2 [% v
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 z' [7 D8 f$ \4 L, n4 x
black tea 红茶, g; ~6 l% s, f$ l. s h
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)9 w6 Y: r9 k+ x# y
. a+ {" h% A( _(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如- K) r$ o9 w1 y2 N6 C3 n, q" W$ v
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ P/ z; T; a, q
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
# Z1 G1 ^0 D2 E$ n% K7 _0 K$ U9 Z9 n
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:1 `9 d. A8 l( X2 x
红豆 love pea 3 W% J V- Q- q/ \3 u+ {
pink slip:解雇职工通知单: C; A D& D B4 i2 }4 s$ D
a green hand:新手 |
|