 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色 \! O0 ?0 X/ Q
# v, L$ d: l; z7 T3 [3 B7 p ^) g/ sA. red(红色)
4 f! F1 ~; u+ d无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
3 x' ^6 E2 t/ S9 ured letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。8 K/ w, I1 T! r
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
, s- G9 a1 d [4 F ~red figure:赤字
: Z% H( N, R# q0 |. g+ M7 gred ink:赤字5 R& V8 ^. W/ q0 f' ^
in the red:亏损
9 B4 @2 z; s1 {- _red-ink entry:赤字分录
+ ]$ U, r& f4 d, ]" ^9 t0 y; Jred balance:赤字差额& S5 R7 K5 w- N, C# Z
除此之外,还有如
8 o* M. ^/ K6 s0 j* Cred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报2 \, F( X- a y1 t- p& u3 F. |
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
& _+ ?/ H W1 a/ d* r红糖:brown sugar . G/ V% |. R( B" G# u/ O
红茶:black tea $ L9 ^/ l f& `: y' y/ b! |1 ~
红榜:honour roll
1 D; d; z4 |1 @$ x: u' o" S/ m红豆:love pea
' S/ G# U: |. q1 D8 o4 W红运:good luck
2 m4 P# q1 m: u4 Q& v/ l% ?6 {红利:dividend ) p/ @! X8 ?0 S* D9 @1 ~6 D
红事:wedding 4 J* Y' y2 v# C: \
red wine: 红酒 # c% x" F: \0 H
red ruin: 火灾 % z& p" g$ J& V
red battle: 血战
& ~9 f6 L7 g! q% {. Kred sky: 彩霞) j" y" ]/ J$ R3 b; u
3 E9 l3 }7 N @# C7 \, m/ wB. black(黑色)
3 K3 |4 `5 ~. S在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:2 C. X7 u+ Y- p5 w; o
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)+ X/ \5 a# T& R4 X2 G
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格$ @9 v9 F9 r& e# I
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
5 K* n* w& u. ?! w: Zblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
r7 r* D* Q& P+ Z" a2 e+ G又如
/ W& C8 M/ w+ ~% X+ j6 t# bblack figure nation:国际收支顺差国
" V1 J0 B. T7 a; Ointerest in the black:应收利息. H0 L/ S! C' `
/ A9 F) n% R/ R7 B- J
8 n! T' x/ S m/ L1 nC. blue(蓝色)" u. C5 g2 p' Y5 d( r }7 j# h
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:8 \/ n2 D c1 ]; y' [( f- C+ n' g
in a blue mood:情绪低沉
# A) s9 L. q" ?% C) B0 J还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如" i! }$ u7 v" E1 K+ j9 i# e- q
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)( y& r% a: u7 x8 w+ a1 i- H
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工! H' ^. i! {4 O( Y
a blue moon:千载难逢的机会
, r$ m% s7 x9 o$ T. C经济词汇中blue表示许多不同意思。如:% V0 X! J# v4 n
blue book:蓝皮书
) B. |9 K# U" I5 M9 mblue-sky market:露天市场% c) P% E% Y1 e7 P1 z
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
. s6 P$ ?% n- wblue chip:热门证券
# M0 g) Y: D/ I4 w0 r; iblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
3 p n. Q( v5 |( w& u) ~1 Zblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用), i: Q, R$ N& Q
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
; E" r5 k" v8 O4 ^+ Kblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
8 y8 Z$ Q, T# H6 H: r" Hblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
# ?( _3 S" n. V7 u- w$ h: V: Z- t+ eblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
5 C0 Q& Y* b& M7 g
0 G E% S; _3 H! W9 Z. P/ D4 WD. green(绿色)
9 a3 D3 z( c0 _* v英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如7 j( |" t1 N, N& P/ C6 J8 N( }
green-eyed:嫉妒/眼红! p5 R8 J# Y! R# L
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
1 Y8 `1 |2 l; f( I w( Ugreen meat:鲜肉
( ~; R7 y; ^$ a% X6 z: ^a green hand:新手$ k6 U0 P1 g1 I. z3 _
green在财经领域还有下列意思:
2 k; b# Z- ]# v* I3 F: I+ [green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
/ O* A' f. W x* I7 L' C7 [( Bgreen power:“金钱的力量”或“财团”
) _" y# v' e/ z0 Rgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名- E$ k9 H3 S2 o$ Z, h4 |( ~9 C
green sheet指政府预算明细比较表& I$ m/ [. q& g0 [+ _7 g
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
1 o" n* u! G6 Q; n( t2 X- M, N1 X$ Q) ]0 R1 G; c
E. white(白色)
l( ^+ ]0 D5 K* {8 }0 m$ I在英语中white常使人联想起清白,如:8 Q4 b ] g2 @5 K
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
4 j1 Y2 q8 M i7 @$ y有些事物因其颜色为白而得名,如
* R( |2 [$ B. q+ p7 V/ N9 Awhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。# J3 m4 Y# q! h; [# Z& ?
white money:银币
. S' ]5 E6 n- kwhite coal:水力/ N+ L `* l' z# W7 z$ v# a
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物3 q1 A! o3 ^+ ?, H
white sale:大减价6 R5 D w5 K( i3 _5 s* }9 y
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)9 S1 B. U3 {9 R8 n7 E; G9 ?5 {9 e
6 _0 ?, y4 j5 z# h: Z, a& c: pF. 其它颜色构成的词汇。 如:, ]4 x+ ? X0 M Y
grey market:半黑市( y; [* F; }3 J/ b" Y/ @; K) ~. v
grey area:灰色地区(指失业严重地区)' f- Y7 q2 B u9 m5 Y
pink slip:解雇职工通知单. l$ @, J. c# E1 b% ^
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# q5 ^. Q4 B# g9 N7 z; ~+ _
! B4 |" k, I( C. y/ I5 `; B+ \
1 Y& g o) w; a2 |3 }
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:! q% \! s3 k" ]- w
' O/ \: T. L' W6 h/ A1 B
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:9 K8 L ]/ M, _9 o
White House 白宫' B; C3 |4 T7 n7 C$ Y
red figure:赤字) y. \ h1 B# o+ }; q& S
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)6 v# x# s, G/ M6 U8 o8 t1 P4 P4 l
, b5 E+ U9 A. {8 z
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:4 `# h* h7 V X8 Q1 Y' D6 ?
black tea 红茶
7 A8 h+ ~6 v6 l# I% p0 `' C( g: S$ ~black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
) X% B$ w( O; g) G5 t4 z0 v' F/ R9 l7 E7 a0 I/ {" Y, H
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如: @$ A+ ~0 z! Y
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
; Y& o; m; Y+ D7 e' `0 PHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
1 N3 j/ h: v! [* o
6 s, ^5 P! Y( |7 ^! H(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:9 V) Q9 O$ _3 S9 `+ Z+ j' v5 h
红豆 love pea
* t. d6 u6 ]" x. \9 hpink slip:解雇职工通知单
) o/ j* N7 A3 K: {, O8 Ga green hand:新手 |
|