 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
( j: \4 { T; ?* I( x) V! C6 P+ q1 _5 F* o! k8 c# j
A. red(红色)8 s5 b0 Z) N6 l6 F `6 S2 V
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
8 B# C. U, U, p) Y5 R: x( ]. |red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。8 N' f( E/ `( {% [
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:/ i- ^, ^4 E5 m, ?. l
red figure:赤字# w0 A# J, [9 |9 v6 \+ o
red ink:赤字5 a4 {& U$ L( }4 {' g- c' P% L
in the red:亏损 \; g) T, B+ s, d8 x/ u3 c
red-ink entry:赤字分录
) o9 p& z* H4 Ured balance:赤字差额
' T- N" }3 s* X/ r* O除此之外,还有如
6 ^+ N$ E1 {& d$ F& B! lred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报: U- e4 Z5 t* k" Q
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
9 {0 m9 y' ^, {. m% _# M红糖:brown sugar 3 Y# ]1 Z5 X- h
红茶:black tea 5 R1 s* G4 ~9 k' Q6 p3 b) z' U
红榜:honour roll
3 k+ B4 ?. {8 K7 x红豆:love pea : J% [) V9 }6 R4 ^8 k1 y
红运:good luck : E& S+ ?) n+ `- v+ j" N
红利:dividend
8 P, o, p6 K) {1 d" o( j. [红事:wedding
& @+ ]: P/ n, D) h* sred wine: 红酒 & m# j! A$ P1 z- o5 M
red ruin: 火灾
- J% _( J. |" G2 Jred battle: 血战
7 N! R1 C. `: q; n2 v+ D+ Ared sky: 彩霞! o9 a4 v* C) z* a- a4 M
$ |7 R; ~) V" S+ A k3 r* t. MB. black(黑色)
k) U. ~* [ T9 d2 A5 j1 d/ g在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:3 c/ K, @$ C/ S+ a
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)* ]- s2 T8 _' S, J; V: K
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格* Q/ N' f( Y+ w7 a& J
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
. [, j. ?- V7 @0 Y8 z# eblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) |2 A1 D* E& ]& l
又如) O8 H2 _, y4 W1 Q
black figure nation:国际收支顺差国
7 E6 F: ~2 E \8 ?7 Hinterest in the black:应收利息0 g0 O, a& Z: [/ E3 f( {" q: u3 Y
3 {7 H) ^/ t A. u
" M" s/ U9 |2 W7 ^
C. blue(蓝色)6 M, m1 S; J- H2 p; ?& F% @
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:, U% w- S5 Z e, c, Q: b% H
in a blue mood:情绪低沉* d& p8 e& n) m/ w2 ]
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如0 V1 a! `4 ?7 K& l& @/ l
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。), |& W- O; D9 Z7 t) g; w& ]9 G
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
+ r& e7 d; f- { u3 d7 _+ ua blue moon:千载难逢的机会6 b, K4 a0 |2 ?1 _
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
" P, Y# ?( Z4 K9 Zblue book:蓝皮书9 t( i3 v4 ?9 H1 j0 y: w7 t
blue-sky market:露天市场) a5 _* [8 }% X$ t# U% k/ h3 X
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
& p/ X- u7 x5 d+ N+ K* W9 dblue chip:热门证券
: l7 b& M& V3 x, x w+ Eblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人2 p* s. y! l9 m% J/ q8 R4 A% d) v: g
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
8 I# i9 R4 H! Lblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
& k1 L4 r; i1 K) eblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
+ K% T' \* S/ N! [* nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法): |9 E; [5 B- E8 \& C6 @
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)" I% B U$ J6 y7 m
. o5 y3 t# i" B% p8 R* K3 qD. green(绿色)$ `% ]1 d, [4 t7 ~" j* j
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如! \( |& k a) d4 N9 ~0 D! m. S# b
green-eyed:嫉妒/眼红
1 i9 E/ ]! f8 d3 A* bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
3 r# J, t/ M/ Ygreen meat:鲜肉
) s9 j! B" n: u1 Pa green hand:新手6 f$ t S* {5 F7 j" _4 Z% z" K
green在财经领域还有下列意思:$ b- w: F r' k
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
]2 j f2 a" |% u, {! U6 V5 y/ tgreen power:“金钱的力量”或“财团”
0 C( |# e6 s) B# ^: O. c) ~, [0 ^' \green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名1 o; _6 Q: F/ {) R3 c8 l
green sheet指政府预算明细比较表3 t3 P2 w/ E6 J' M
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
/ }' {5 B( O9 Q$ Y0 A
/ Z2 s/ R' Z. y9 w6 R+ \E. white(白色)
' ?; B& c6 ]) d( ^7 F; o3 P在英语中white常使人联想起清白,如:0 n; @% T8 b% p( L. C
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
6 q7 i! C4 _7 Q3 Q3 {' {: h/ j有些事物因其颜色为白而得名,如! \" v$ `" b% _! {$ @9 D
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
( r# D8 I* D, a8 d& Rwhite money:银币
( x9 g/ W$ m/ h+ M: iwhite coal:水力
8 i3 p# E' s2 G2 gwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
% L& y r8 O9 g% d5 {white sale:大减价6 z/ |, T2 M" g0 y: K% ^3 g
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)& g3 ~. T h* ^ P/ \
- v7 ~$ R( }. Y: u% g; ]' c% v
F. 其它颜色构成的词汇。 如:4 Q; b/ c" E$ ^2 x! D O5 S
grey market:半黑市1 b! b4 m/ W% u7 W7 j
grey area:灰色地区(指失业严重地区)& l% E0 @) [+ e) y0 A3 ]* O" _
pink slip:解雇职工通知单3 s, X- v- H! U$ K
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)4 C9 o' ]7 Q2 E* u l; ]* a
# T0 d4 ^# v+ o f; T5 z
: S) G8 I% W; c5 L" U, j6 Z3 x通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
" U: ]1 L& }- q7 U. ^
$ m) i) L# F& i: A3 [, f0 @(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
/ d2 N8 a. x3 ?( y+ VWhite House 白宫
6 D) I; C, o8 M) g* w$ p& Jred figure:赤字( }( n% I) y7 J) `& n7 u7 Z
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ v: r* T1 [9 N* f) B
2 u" c9 M* _2 |8 E1 b" x(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
/ Q4 ^9 ]; b& L5 C3 r0 cblack tea 红茶; u) E# M I# R: @5 t1 @7 o
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
: b) g% L7 T6 H5 j) X1 f
/ N2 C, s( @! q+ n% Q* h1 m, d(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如0 o c& u% I, d5 p7 H- Z* t* m% b6 T
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ d J: P6 m3 c- s4 I
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
. b* R, M4 v: M* H: Q
9 u- l9 a- \. H5 D4 J" c(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
& k" ]1 m1 A# J, `& @3 x红豆 love pea / P7 B# w& n9 `8 S. d0 ~
pink slip:解雇职工通知单% p1 K; Y( Y5 O1 R, w, ]7 d% ]# P W
a green hand:新手 |
|