 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
1 W' U( {, w1 n% G% Q9 F7 A
7 p/ e# a& b' i+ F7 ^/ S& vA. red(红色)/ i- f8 v2 e( G4 B. a+ |
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
% N& J$ ? p7 Dred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 G; M1 [( C. d5 ~' \- L# C0 X红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: C6 [* ? _- ~6 I3 n, C
red figure:赤字; Q# Q* e% Z. v" S$ I4 n' O
red ink:赤字2 W( _) Q i8 s0 F6 s7 X
in the red:亏损
9 N" b4 J6 M8 _: j2 ured-ink entry:赤字分录
: Y& A/ q, W* N; ered balance:赤字差额
( i$ f* M2 e! f' \除此之外,还有如: I2 u y* g7 n2 `- S$ ]
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报3 j( ~0 \& m& j+ c# Q
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:; O& x2 G% j' O1 r9 ^1 N* Z, @, o
红糖:brown sugar : |" m/ Z! K4 A3 \5 i3 F( y
红茶:black tea
^" p9 E9 w: R) [* M3 B9 p红榜:honour roll
+ t( ]0 I$ l) R5 f$ J红豆:love pea 8 G% y! a; Y% X7 K. W3 D
红运:good luck - P- ~/ s: h* r
红利:dividend
, q" Y5 q# k" @; T$ J: c红事:wedding
7 ^1 G$ d$ J1 R2 e) q( R+ Qred wine: 红酒
4 z' p1 \( ?' b8 U( ?, _! _red ruin: 火灾 2 i3 ~0 J B" J6 N; ?2 w6 R; l# i
red battle: 血战
. f$ F# t9 b. q+ N8 d( O) w8 ]& @red sky: 彩霞, C$ V# W. y8 A, g5 [: }9 |/ ~' z
+ v# @8 r. N4 kB. black(黑色)
7 q r0 G) X S+ j3 b% e1 j在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:9 r$ P! r5 U5 ^
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
6 f3 {* b/ j/ H- O( U; R& iblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格- G/ Z3 V7 T) F& T
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:& O9 i+ [, _* i6 k0 b9 m
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差) T7 R. b8 r3 p$ i* t6 k; _4 o! C
又如
, a& r9 y5 R/ l' D6 Xblack figure nation:国际收支顺差国
: @* F$ Z! y/ b! ]% D. V( W R- yinterest in the black:应收利息' S4 X8 [! t5 O$ L
* [2 U( c) l5 B9 C5 U
# q( y8 j0 v4 V% `1 ^ u! HC. blue(蓝色)/ C! U+ C1 {5 l% o; W8 v* X# T
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
% S8 G7 y8 }7 D" E7 i( ^+ c( Kin a blue mood:情绪低沉6 B# Y$ [7 `5 a7 w1 C% j/ o
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
& e! o& }0 q6 k% |He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
7 {" T& w! x1 _3 p' Zblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工8 b; e8 |' {6 F' [8 e/ ~
a blue moon:千载难逢的机会. n( |& ~; W1 l1 M7 x4 k" c
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
. O7 B. E# J3 A2 f) l# Y' W7 kblue book:蓝皮书
# b1 U9 T8 p8 A# i) R9 bblue-sky market:露天市场, u8 E0 k5 c) ?1 V
blue-collar workers:从事体力劳动的工人& }3 p$ ]2 J. Y8 K* ?
blue chip:热门证券
7 h7 D3 Y6 E2 J" Ublue button:喻指有权进入股票交易的经纪人. k' [8 m5 R) F
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)8 x% f( H5 `! k, U
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
& y5 A5 b$ N+ [+ Z6 zblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
5 T& b3 n l2 {blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)' o" A; y. C$ \9 b; b& ?
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)6 b6 q' L( h2 z0 q# I: P
! J8 p* z) o# A, T; C! z
D. green(绿色)! n. A6 p/ I8 N# G! G2 @
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如% ]" S0 V+ \2 Z6 T5 k' {2 t. |7 [
green-eyed:嫉妒/眼红7 W! T; f b) H1 G7 d
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
. L# i& W1 @ _# E) }, ?6 Agreen meat:鲜肉0 F* H+ Q U) m$ B K2 ` B( w
a green hand:新手& G& o( ~+ r/ n7 ]
green在财经领域还有下列意思:
( @ ?. T; C* ]5 b$ _8 Wgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
. \* t! s$ K( Cgreen power:“金钱的力量”或“财团”
! w {/ Z! V; o$ L) i( tgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名, j" D1 _) ]* `! @. h" M$ m9 B
green sheet指政府预算明细比较表* W' I# @- Y0 ?5 R) ?) \1 {
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)* |1 |, Z. C9 B3 G. ~: `; G
5 K1 N1 u2 Y6 H( ?1 @4 S; DE. white(白色)
- O0 ]8 S& f: @3 t在英语中white常使人联想起清白,如:
1 A6 j+ X$ o+ X3 U! q' Z) D" B2 Ywhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。* P% D( v8 `; l0 _: o9 A
有些事物因其颜色为白而得名,如
/ |6 s$ W6 _( ~white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
( a; m7 X! p( s: [white money:银币& ?( M" o5 W) l4 E& g
white coal:水力
1 y- @1 e7 n9 |! Z' P8 Swhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
1 H+ k( h, z) ]: W. Zwhite sale:大减价& b; _: |' i% b. Y
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
- n: k; A/ I* ]3 @* Y8 M' f4 Q9 P7 N, C/ I3 c% d- \
F. 其它颜色构成的词汇。 如:' r" q0 N& c( [ O4 R1 \6 `8 J4 e7 {
grey market:半黑市0 C2 ?; E M8 y9 p
grey area:灰色地区(指失业严重地区)2 w* ^: V& B# q6 K5 N, _: N9 @. |
pink slip:解雇职工通知单
$ k w0 g' P b1 h8 qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
' a3 g: y; _8 k1 r$ R, }6 @# J; R( Z/ E8 w
8 B( \- o# s. n: Q6 a8 H, c. a: W* m通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
7 A/ O7 f* l2 B+ ~% E
3 z. R3 ~. }8 _8 R2 ~(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
7 x, R$ [6 {2 f; d0 P0 c- VWhite House 白宫( @8 f" n8 t: \ _) U0 _2 u! K
red figure:赤字& a3 |7 [. G2 J7 E; H$ b' M
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" w: ?6 G) [- J5 ^
1 [5 s- C+ U# I4 Q
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
5 C, H9 u7 I$ x3 F$ Tblack tea 红茶2 T. q, M: [( |7 J0 W4 G( ~- i
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
! p# X/ w) w) f0 K) D( X
( E/ _: k' L: ]) L' F- Y2 \4 x(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如; q6 t$ `, g2 W, p. z, T
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)6 g" p* @- g. s! F( S+ G
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)( F# G! X6 ^: C P0 c" G
! j$ _5 j4 h) [0 w, [(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:- w7 h7 J( X: p6 V
红豆 love pea ) j8 s6 Q& b1 u5 _, F/ L
pink slip:解雇职工通知单
+ [0 Q4 w& I+ _( ?3 Ta green hand:新手 |
|