 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
: l( y1 {) Q5 H3 T
/ ^# N M7 e2 Z, D/ UA. red(红色)# _" a1 \! o# t4 a- N# v1 w+ S
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 I8 |2 P4 {- X! Z: Q4 A
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。9 c% |+ R0 ?$ f9 Y" P, Z
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
( a: [& o5 J, B5 Vred figure:赤字
6 m7 k+ N( R" Y( x6 K7 V/ d0 Ured ink:赤字
0 Q# C# m( V7 K/ l1 k4 k# bin the red:亏损% S/ a* \4 ]1 t5 z' V) q3 f% n
red-ink entry:赤字分录# `1 j2 I$ U! i0 y# e; [! U
red balance:赤字差额' R' q% y& {) v$ x& N) W# @- e
除此之外,还有如7 V8 p8 @- Y; h v- z9 W; c
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报: i" Q% O/ E1 S2 `
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
) f! d6 X! G* p" j红糖:brown sugar
8 a; c- G9 i( H( P9 h: V+ ]* [: P红茶:black tea 5 H5 c# B( t U; d8 d" T
红榜:honour roll # f* F, V `4 c
红豆:love pea
% _6 j6 s% G0 ~) Z. C红运:good luck
N5 c2 |' A0 A" M: X% s7 Q7 h红利:dividend
4 w0 }/ l- h: S1 b( p8 e% ~' x0 M红事:wedding 2 h, k/ I, f( Z& n- \) x
red wine: 红酒 4 u; @0 X# V# B) x% l
red ruin: 火灾 7 b3 y& c, R/ C$ ~
red battle: 血战 . k" e* r2 ~, {$ H) O
red sky: 彩霞% k3 z* E/ M( m3 I% M: G, g, U, H! |
0 l+ k6 g& j2 x/ t
B. black(黑色)* o& {3 n L4 G3 d+ E
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
+ X/ _4 e' b; o0 V+ _5 T# \4 d) cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
2 [. ?( V. w% y) @- O( ^black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格# w( w7 _! |7 m1 R) o
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:# }3 f2 ^% Z1 A, R5 z$ D$ o( W
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
E; T( z O( T又如. g' Y7 m8 A; a% S& R3 M" _* i
black figure nation:国际收支顺差国& I% c& @6 C4 O6 c
interest in the black:应收利息
% V" i8 m U2 r+ [9 H. S' N3 Q# K, q
- I' q5 ~ H. T q
C. blue(蓝色)- [8 ^, h j4 Y4 A- Y5 ~% A; L( }4 \
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
. ?3 t, |% ?) r/ C5 E# g5 Zin a blue mood:情绪低沉
7 E; d9 O0 n& y7 s还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如. }+ u, K" E& G
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ x6 x" [9 l0 Nblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
X0 E: T G6 i C% j Ja blue moon:千载难逢的机会, j" k' _$ Q+ ]4 y7 e$ c
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:, g2 K/ P8 v+ I* I& z+ k
blue book:蓝皮书
: ^! \! F+ e; o' _( J9 q- @blue-sky market:露天市场
/ G9 }' G! s2 d, z, }! v8 z6 lblue-collar workers:从事体力劳动的工人& h5 a7 O U1 n
blue chip:热门证券
9 M, q. u" t9 oblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人9 I) {% z' y1 O# o2 h
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
( m* t3 o* Q( Z+ _+ lblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率7 o0 o" m/ \+ x
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
) F! E3 E0 c& F, g6 Bblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
/ v8 G' |: X, ^blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
7 g1 Z+ `) B% K/ o f+ ~6 q, {' X4 n, |( I& ~4 L2 G9 y
D. green(绿色)1 _' V, R8 O. z% E4 i2 H
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
' d* _ p6 j) D& E4 Jgreen-eyed:嫉妒/眼红
; n3 f2 @/ k0 G8 U( p- _! q8 Ogreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
& [1 ?% M$ W5 U1 |green meat:鲜肉
) g+ u9 E. W" I$ Y" X* l2 Aa green hand:新手( R0 Z$ ]& p- G0 @0 |+ y, Z
green在财经领域还有下列意思:
9 I Q2 b7 Y. M9 e" ^green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)9 W4 ~4 @: K* J: \# W! j
green power:“金钱的力量”或“财团”
7 W$ r! }3 z U' X. [green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名2 _# n- Q5 i, ?
green sheet指政府预算明细比较表
; D" B/ w* H G) l Mgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)8 X- z* Y0 o$ c
" H: v* v. R" H3 O: w" NE. white(白色)' |. @& A6 a V5 l7 x2 E
在英语中white常使人联想起清白,如:# \5 F' m- Z+ S x- k/ P! r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
, \" u) _+ K( b$ J) d有些事物因其颜色为白而得名,如1 _5 b9 i- ^6 O1 O/ I
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
/ k% g6 x2 Q' N) \2 |; j; xwhite money:银币
7 p: x7 b. s' ?- z9 B; G& Fwhite coal:水力" J' J2 `% Z; j+ [$ P/ k3 v7 E
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 m9 N5 ]2 H# r8 g! v2 f
white sale:大减价% `- R) ]& y3 g0 A0 s1 y% D
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)2 o( l+ R& n& F, ?( v8 a$ Y# B+ e
7 k- J, w, ~; @3 p6 }% oF. 其它颜色构成的词汇。 如:9 P( H3 [! O, {. m7 S
grey market:半黑市0 h1 F3 T0 X( ~( w8 n# b
grey area:灰色地区(指失业严重地区)9 \9 G' Q8 I' h2 D8 x! B+ @4 [
pink slip:解雇职工通知单
" e: ^2 k: b7 K0 |yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! c6 f2 |9 w6 m$ V: X- ]& A
) @& [& L# N6 h7 Z! b
1 T2 k9 n' @1 V通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:" H7 }* _, p8 }- F; @
) M, W. U) i0 s) \
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:: b2 }: v3 o; M5 f' [! G
White House 白宫
+ \; O0 i5 q5 V { H4 L( ared figure:赤字; }; U% J% {- L0 ^7 S' E" K
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& ~7 }5 Y0 U# O/ H4 N- D; O! R
$ j5 q3 M+ i2 U8 z J/ s' n(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
1 e9 g9 T) }( a2 w# t* i/ wblack tea 红茶: U* j2 b% `* O T! R/ _
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
# x$ z: O+ S5 Y! y- i+ Y1 U2 }% b: k8 @+ l
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
0 f8 i3 U7 U+ t5 y* |: r5 z6 p* n4 rHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" [. o% `; e% |* K% ]Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)6 M8 C0 p& q. p8 l, c* q) u
$ @5 o) y& G3 y3 C: q0 b
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ ?) {* q5 u2 T红豆 love pea
9 q" ]2 p8 w( upink slip:解雇职工通知单: H! L' A: R% ^; \' `. J
a green hand:新手 |
|