埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1636|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色( K& ]3 o' e* u% m8 y3 k  c
% T) U, @$ Q2 D0 A% x, L2 z  N& c$ v, f5 i
A. red(红色)
( ]! o( A& x; C无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% T/ o+ M4 E8 N5 `, L( B0 a! {
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。/ L+ f, S$ S9 q8 P! L2 [' O6 N; U( @* {
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:/ v& t; j. B2 y1 U; e
red figure:赤字, ]! j( u! `; V  C  I$ a1 G
red ink:赤字
% _' J! S+ S1 j1 |' a; ~1 r3 a' iin the red:亏损
* a  v1 y' V- T. G  kred-ink entry:赤字分录
& O& A3 F7 ^: h' kred balance:赤字差额
1 Z. v  l  V' w' t0 G0 q+ q) E: N除此之外,还有如# O) z% a) s6 I) b; f
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报4 l% r9 n- ^# K: Y+ u
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:- X8 ~9 h; J' J- C
红糖:brown sugar
" t* Z2 I; d+ W$ V( \3 ^红茶:black tea
6 ~5 |4 a5 b7 z4 w) n+ @9 u* @红榜:honour roll ) f( a  b2 O3 b8 d
红豆:love pea
1 V7 H2 U, @- F- K9 K红运:good luck 2 {0 U4 b- R! p7 \
红利:dividend
! S% V% m& Q  X红事:wedding
* c# |% G' l! u9 L& J9 A; Gred wine: 红酒
) r. M; A* d1 F( z$ L1 wred ruin: 火灾 # M3 U* @6 z) X. R! r" o  T
red battle: 血战 8 {! n3 `5 J- e/ i
red sky: 彩霞
5 `' m: Y0 \& n% r' h2 |5 Q+ O2 i
: J( `- d" L  l0 K" [8 n  q* @8 TB. black(黑色)
0 E  j  O1 S5 A; I在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:# p( S+ c' A. Q. W9 s! C5 J
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
2 w/ I! _6 @, L# u" a6 r! H$ |black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
5 j: _# k6 N" O* ^8 P2 A# d5 V# q) q另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:  s! D, f2 p# J3 x; p( h9 v  r
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
$ y" V; q2 V5 c, ~$ ]8 Y又如! q2 b2 O* L' o9 p4 s
black figure nation:国际收支顺差国
# p& J2 e" a$ J# k' k0 ainterest in the black:应收利息
# v. `2 f; e7 x% |
" A0 t3 ?+ c1 y$ V1 \* o1 v, w& S
6 q- e9 d2 M1 W9 o3 l+ tC. blue(蓝色)6 E( k  F# A4 x  Q
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" ?! H7 Q+ ^5 L$ v$ lin a blue mood:情绪低沉6 E/ \$ D. A, D1 `( A' H, W! @; Z
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
; _. |* u5 x" e3 S+ H( uHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。). T/ C3 C# s  a1 q
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
: U! l. F% p' X$ o. R/ F/ Q9 u4 `a blue moon:千载难逢的机会8 T# _+ G2 V( H
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
+ N6 p6 s; U3 m7 @8 l. n0 hblue book:蓝皮书
6 ]) w! q) A8 ~blue-sky market:露天市场
9 L0 d3 y9 C& p! Yblue-collar workers:从事体力劳动的工人2 h# n5 I- S9 Z: |
blue chip:热门证券
' Z3 p) j) P0 [1 |' Z& wblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人0 P8 Y. S( \) {6 a+ b0 S
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)4 j7 g# _3 r$ P; r6 X
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率- g* Z: g7 M' ?+ v% ~9 ^: n
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ S9 P: N: x; \( q3 a3 G2 E3 Y% x: d
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)* D. i6 h. G$ b3 U3 S, B
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)+ O' g# |' a& f3 J1 J2 B( z

1 Z7 a+ j7 T3 E, \3 W( P5 VD. green(绿色)
- x4 x4 e9 f& `英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如0 s* I& B/ `# H; A" a1 c' c5 e
green-eyed:嫉妒/眼红+ E% i9 ?1 ^* l1 l, T8 ]5 b+ v: ~
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
) w6 r# d. A6 J6 sgreen meat:鲜肉
. J; }5 k* |9 }' N) W& I, E. F" ma green hand:新手
3 N1 ^% U* H# i! v/ R9 c! v4 ~green在财经领域还有下列意思:
1 O' n$ J4 }6 \- m# G8 Q$ Bgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
. y& \8 ]& C$ a* n1 p( u4 Vgreen power:“金钱的力量”或“财团”3 c* U# n1 r# e9 p. L$ Q
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名( e* @0 x3 x2 J% y: s
green sheet指政府预算明细比较表# M7 ?/ g9 d+ i3 S( N" |
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
) m" }* _# ~. R: {* A2 c* a" d3 W
9 u$ v# L/ V+ o4 H; x, Y0 FE. white(白色)
9 M9 U  k1 _/ f! z1 c( m( n* l( p1 i在英语中white常使人联想起清白,如:
9 W' |" F4 t+ X( Pwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
/ E6 x5 O; B7 J: h7 C. @有些事物因其颜色为白而得名,如$ b2 \  Y  p+ s8 _
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
2 `+ \% g0 r5 s% O3 z' b$ P* h" nwhite money:银币' I% }; \6 o1 ~. n0 V* }
white coal:水力7 d' |' j, U, G4 p& l
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物1 |  z& }% Q2 E+ C
white sale:大减价
$ Y3 Z) X# x% T4 J5 S7 z4 I0 Dthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
: Y) q% X- b, i5 t$ v6 d' Z) p) z, q6 H; G
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 u$ ~1 H6 ]$ ~/ wgrey market:半黑市* Y, y" x1 m. ^; F$ m
grey area:灰色地区(指失业严重地区)" i! y4 q# |' S& @5 ^& J* j* _. S8 _
pink slip:解雇职工通知单
9 e: |: U! v# W6 E$ A4 v+ B. Pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)( L, Q2 o! H1 _9 Y0 U$ l4 l2 l

- A* {9 A! E3 s- c8 m3 P- {4 u! P$ {
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
, ?$ k; W2 u: b9 F( N# k; d+ o. G$ X  \6 U1 ^' ~0 l
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
1 E3 |- c. J' l( H2 l1 }7 ~White House 白宫6 r; V8 X; K3 Z1 T7 C
red figure:赤字
' ?+ D& l* x& J4 g) ]2 Syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
+ k8 q$ r; `0 x. P6 p" h# ?8 t4 c8 g4 l- H2 l- Q8 X
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) m! o" X8 t  R2 E3 z# {6 ^5 B
black tea 红茶
  Q' S$ G. B) d+ W' \black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)3 `4 z8 R' i) e& X+ i) E1 V
- R5 J. Q0 ^( Z* _/ b/ T# g3 J. [
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
$ N+ a8 O$ r! Z* i3 l8 S+ ^& NHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
, K* w4 g, v+ B% cHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
8 m" y- r( a+ }" R/ w! d
4 i7 x  }! l( L% ~(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:- Y" k. Z- b$ J, U4 M
红豆 love pea
1 d/ t; J# f; B) d4 _pink slip:解雇职工通知单" @. i7 q  Q5 M
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-16 07:11 , Processed in 0.139929 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表