埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2209|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" D7 u" D/ y# W! M* P3 q& e3 Q! y7 V3 c- p. `( B6 i5 r# ^

  b. m; }$ O) }$ b+ ^' p: p
0 o. H- K9 h  {- I0 S! G词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
0 T  u& w) U, F6 U4 r
) h1 G  E( \! b4 c' _明月几时有, 8 h) t9 b6 R6 e& B  p/ E
把酒问青天。 1 h5 d, ]9 w* {1 H" P
不知天上宫阙, 2 e/ G  x3 |- c7 j3 j
今昔是何年。
0 V. f: {+ o# Y. j我欲乘风归去, % c( _9 L( ?# J$ I
又恐琼楼玉宇, 2 H9 e; N5 {/ d" @
高处不胜寒。
4 d6 K4 k$ O: }% n5 j4 V起舞弄清影,
2 y& `9 Z: s+ t4 j. s何似在人间。
$ F# ^& a2 ~9 M! ~; A  ?2 T9 B- X. w4 \% \5 h4 ^5 R  ^2 S
转朱阁, 6 V4 s) b3 Y: |: y" S+ b
低绮户,
8 E; t& n- z- B2 Z5 ]! t9 f+ ?! [照无眠。
! m- e# h+ r2 L" @+ A( q不应有恨,
( @9 o9 H  N% F- \. R! g何事长向别时圆。 / R: I% e7 x, ?- F3 G2 _
人有悲欢离合, $ R- V9 z& @& [! M2 X# N
月有阴晴圆缺, ; M* w& ^( C$ J; `4 A/ z
此事古难全。 # `1 ]5 e/ C; l& a3 J6 k- G, Z0 A
但愿人长久,
4 R5 Y  [7 M7 f# |* Q& \千里共婵娟。

. N% l7 I! a* Y7 _
" r" w' F. o+ Y# j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 J" [9 n( A( o+ K

$ f6 `( @* R( T! ^9 oThe Midautumn Festival 5 H7 M3 ^, M7 `* p  A9 Z( w9 m
% B% Z6 E, i7 O7 V. y; ?
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! X+ ?5 j9 `& l; v- I2 R: k8 {2 M& S2 [0 A1 T
How long will the full moon appear? 9 F2 [# F5 [  [* c2 U
Wine cup in hand, I ask the sky. : Z. f7 r, q! ]# {% d+ L$ ~: b4 S
I do not know what time of year
8 \  t, v$ A5 Q/ H‘Twould be tonight in the palace on high.
% {7 c0 w# w: u3 nRiding the wind, there I would fly, 9 L% p' A* v) ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 L  s% @7 U- B
Too high and cold for me. 4 h9 v: |7 r/ H2 x4 S5 W) z
I rise and dance, with my shadow I play. 8 C# K9 A* _+ R6 q
On high as on earth, would it be as gay? ! c3 x. F+ H# M7 @, \

. C5 r+ n: H  b5 C# l$ U8 ]The moon goes round the mansions red # t: k# A6 @/ U) z5 k% |
Through gauze—draped windows soft to shed % `* u2 G' y/ s5 D& s  A/ ]
Her light upon the sleepless bed. ) r& Q* B* N. R/ G8 V/ _, e
Against man she should have no spite. ! J$ H. f3 ]5 {+ L0 ~
Why then when people part, is she oft full and bright?   u- X3 b( t& Z6 a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( x# k( ]% y- b+ f  \8 e# p
The moon is bright or dim and she may wax or wane. : z; H$ U3 E; |0 G+ I6 n2 v' i" J
There has been nothing perfect since the olden days. 4 x" A1 A8 Y$ J$ g2 }
So let us wish that man will live long as he can!
- v' f2 v. Z. c1 m# YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! f: P7 z. e; f1 i
& T  a# Y  |' B5 h7 J* m/ r
翻译回来: . d, g1 T* ~* e% ?' M
4 _( N4 q3 w7 }  m  s0 N+ h$ N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 z% }) w+ N; g) J6 i
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" O8 r  k0 t! v# _4 s我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 m+ F, W# i/ \% E5 N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 {$ G+ p5 \2 A  f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 ^/ e+ E. k3 r# V2 \. @
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 F! O, ^5 ]! K& f/ W8 }
" J* z8 z) F% K  T/ ~
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + e6 f/ k# F; U; X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& t, J  N) [& d" [  z柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 r+ z2 h$ R$ x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 O* e( b2 z+ S' M! b& t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* }7 F  `: p) g  {) U' x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% g7 w* V' n" I$ c; r5 |9 k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" I% d* n9 D' ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + T. O& O5 D2 ~+ J; r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , H* ?) E" I0 |" `; `- i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ z- u' r$ C, ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( D& ^$ P- ]5 w/ |+ t8 J* [) d

" `1 J7 l( i& y% O! @! `  h, o/ _+ P: v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。* y8 _7 K3 F0 j2 a/ N$ y
6 S; ]4 s3 g! O9 D( G( I1 l1 |! {
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music2 E2 r7 f: {: x2 B/ T* C
3 h- x7 C4 v) X. {$ |
The song is my  favour!
* ^5 O( w  G1 q, B/ o" r1 U8 |: b5 w+ l
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
/ l5 c8 b2 y! [  ]/ ]1 t( D0 o) q; }) Y
Thank you very much! ) X9 m& M% j5 |2 r1 s2 t/ P

2 Y9 s+ a& P! S5 `6 a[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-13 22:28 , Processed in 0.117450 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表