 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' X( i( L0 T7 D# T. l K; U- p( O& X4 E1 t2 X6 ?. i0 ?; R
The Midautumn Festival 6 {7 w. H& O- \$ K8 x$ g3 y ?( H
# D4 @, W8 V% T6 i(Tune: “Relude to Water Melody”)
B8 Q+ w- V& l7 V0 I i7 Y+ w; z3 N6 y0 W& |& b
How long will the full moon appear? 4 u u9 x( c6 V! q
Wine cup in hand, I ask the sky. * e! x) \: l* n# \2 V$ h
I do not know what time of year
% ^1 i, v5 _- }# y0 P$ E7 Z‘Twould be tonight in the palace on high. ! t& O+ b4 k0 ]4 G2 r
Riding the wind, there I would fly,
- y( s9 f: q& ?' }1 Q& Z- IYet I’m afraid the crytalline palace would be . h# |0 \8 g) N6 B
Too high and cold for me.
; ?" Z1 i4 u) N. \. y& gI rise and dance, with my shadow I play. 4 d/ y5 J Q* I. h4 l
On high as on earth, would it be as gay? ; |5 e5 k* A5 @
( Q$ Y: Z0 x. \3 |0 h; M$ UThe moon goes round the mansions red
1 I8 E! `9 h$ ?- `) z: W0 P2 e+ UThrough gauze—draped windows soft to shed
* y7 T$ W3 [7 JHer light upon the sleepless bed. # n& x$ ]0 B( S1 d
Against man she should have no spite.
3 I6 _" {) O9 t' z0 sWhy then when people part, is she oft full and bright?
Q. ?9 O8 k" n+ r; M* D7 ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; & t: {4 w$ i `5 V) a/ B8 y$ H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % K2 x; s) Z! |, o. _1 z; L
There has been nothing perfect since the olden days.
% D9 M( A* \9 FSo let us wish that man will live long as he can!
5 h: V1 F, H3 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 x9 K7 ~0 A0 }8 F# C/ `
! c/ X$ T9 y6 J$ y* @0 b翻译回来:
+ B. m' y5 C# Q" N5 {& h
; x: ?% s" Y. V9 d, I$ P5 s* |! h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ]5 i b; C7 j* t) U( _- s/ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( d1 x5 g/ d+ N! J4 s; K# Y4 G) \# W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 p/ q; k# | ^0 n: [( N2 Q' q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, ]- [ d' Y. o! g我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) _1 t5 x* `9 T$ G7 t2 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( j3 t8 t! O5 U. e3 K
7 |* \5 z: ~. V月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 A- K& _4 I6 {5 D; u3 K4 R7 x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ E- C: C+ X* Q; N# q# X
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# ~) }6 a. C% S. k: ^对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; k! h. i2 M0 r- p" u4 a' d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % W( w+ }( y9 P5 I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! W3 {" m n; o$ U/ P f9 A$ ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; N( L5 r# [( n% {7 k. |: O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . b9 U5 L y7 c% h3 {
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) `& x( t1 F* B+ `2 M
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) \' F: e0 J( x ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 |2 E8 Q3 v! f( Y1 `4 L; m% p
: `, A1 d0 @; l/ j+ J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|