 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 W- o; R& C# J4 ]9 V
1 H2 W5 @+ V: h. eThe Midautumn Festival
l6 ~+ H% z e" j- l- t6 y) v+ T, Q# K* M, @
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ _" r0 p. M: g, r j+ [
; {# q/ `* j1 o, O/ W
How long will the full moon appear? 5 b: N: Z# i& f; | \
Wine cup in hand, I ask the sky.
$ ]6 i! j, k1 ? ~5 x4 TI do not know what time of year " t7 P: y- _" m0 m3 w! v
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 X6 d2 S4 P/ `, U6 X6 I% _, RRiding the wind, there I would fly, 7 d4 M, W8 ]+ y6 e$ G
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + R' U, Q; k9 g: W& \8 @5 V
Too high and cold for me. # w, ^% F% Z/ k5 c8 R7 s F' V
I rise and dance, with my shadow I play.
1 V$ N |$ U: ^8 _& D; \/ MOn high as on earth, would it be as gay?
% F, S& M% W1 I- n0 A% E
/ y8 m0 C0 I5 T/ S) @+ y5 sThe moon goes round the mansions red 7 v p( `$ ^! B6 f2 t% Y" e
Through gauze—draped windows soft to shed * C1 \+ D6 j! P( j. ]# T; u
Her light upon the sleepless bed.
2 E6 Z# ]* T( X) L0 v+ xAgainst man she should have no spite.
( Q& i" H; w: j& t9 ]Why then when people part, is she oft full and bright? 1 M+ k6 T; _; r# X! G( `2 V2 `- l
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 R6 I- }0 v% s5 u' X- E: b3 \
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. F7 N# u G- m' s7 J# `; lThere has been nothing perfect since the olden days.
* L2 h- F0 U; n0 `/ H0 ESo let us wish that man will live long as he can! ( g: T+ G" F* u7 F; T# \
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) Y/ F; @! B' }: L" G! y8 `
4 o: A3 N7 d) E+ [* H翻译回来: - [/ ?. p$ I9 i
7 b* d% Y* l, Z) b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, x2 A" c7 }( u/ Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 2 o" j- @- g6 Y3 V1 N" G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) D7 w3 l) H1 _3 |我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 o; `* h6 |8 s! ]5 x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 Z5 w6 W* }: h* Q7 q R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 t7 m- x: ?! j: ~# w- r
1 _2 D3 z8 k. \; k8 m0 V
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 H) a4 T, @ @" t' g9 a8 H" w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ p. g! T; @& G6 T+ A! K+ }2 ]7 j柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 t5 j0 K" C: N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ M6 l; h& V- l( x Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 X' \6 S2 D( l' v0 s9 I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . E& f: M- n) W( Z: P
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( O9 {1 A2 i. O ?) F6 ?7 x
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % S! L2 Y: J) D8 y, Q/ Q# Q( @, a& g; G$ X
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ q3 V+ R4 ^* z! f# Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 5 G6 w T+ G: r8 {6 f3 y7 n0 G* J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! {& b2 [1 @& g* h4 ?; _" z# C3 z4 ~
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|