埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1806|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 S, j, T: J3 J7 Y3 X% @7 M

4 V4 L6 _+ ?) @- p2 A& O+ t* U' X/ D8 m- q

" @- u: N; U# K4 t( X! z4 P词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" W, x- W2 K8 p: |9 t- P6 i+ D% d4 w  |9 E+ B  t
明月几时有,
/ ?* S' h$ j. N& R5 ]把酒问青天。
  V( [6 l7 e+ R* f! q2 j+ ]0 W不知天上宫阙,
0 u8 [3 D  s* H( i2 q4 j* ?今昔是何年。 0 a% O2 B. x. @/ r& h$ p
我欲乘风归去,   A7 Q* g3 q* Z
又恐琼楼玉宇,
( m- }0 c7 y" ~4 y9 W) p, c4 l高处不胜寒。 : {4 b& m/ v5 d  J6 {
起舞弄清影, 0 t8 [5 K6 J+ t# _! G7 D! C
何似在人间。 2 s' R% x+ \3 h/ Q( }1 Q2 \

5 R0 y+ R3 ~( |9 h* J转朱阁,   d: u2 s: o% x# j3 J* ^' W
低绮户, 4 P. @8 I! E& y$ X5 M* w! t
照无眠。 / H2 w( w% r7 ?9 L
不应有恨, 4 t* y& Z1 }& e/ Q& z# D. {
何事长向别时圆。
% Q, v& ?  ]% w& h- a6 A人有悲欢离合,
4 b+ A" F# F8 `' t3 M) H" W月有阴晴圆缺, ; }/ T( t9 |# v2 j  p
此事古难全。 / Z" }% Y1 U% W0 R9 s  |' t: _
但愿人长久,
& o# {0 p! ~) |) {5 K千里共婵娟。
( O( o/ W: @& F  _2 j

1 c2 j9 [4 i. u& y0 F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  N9 g7 N4 }- ]( @' a

( m% v4 x* }2 h% Y4 {* \# N' IThe Midautumn Festival
* {$ \" m. h% `$ y6 i4 J) [0 O8 _  L. H/ f/ b7 @
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 A( D* i1 y8 N0 ^, S! i8 R! c% {# h

9 `0 J; M0 ^0 @+ `! CHow long will the full moon appear? 8 _8 t, c5 c" M1 L
Wine cup in hand, I ask the sky.
" o* z! g3 z- Z8 q7 d3 MI do not know what time of year / B8 k1 Z- O$ T! |2 d
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ z7 U: S$ K: A" ^! p0 r+ yRiding the wind, there I would fly, $ q) L$ _0 r) G' ?( K# t- }  x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , Y% @" Q, m! S! |
Too high and cold for me.
, w& I  x" _( `/ k5 i8 sI rise and dance, with my shadow I play. - u* C& P' G! l4 Y( P6 D- u
On high as on earth, would it be as gay?
: Z, f; r* w, e' `7 [% O( A! H8 v$ s" {
The moon goes round the mansions red
' I% o+ N) P: W9 {: e- `) [Through gauze—draped windows soft to shed
/ D8 |. q  {. p9 uHer light upon the sleepless bed. 1 q) Y) `& ^7 n0 e1 T2 I
Against man she should have no spite.
2 A* f8 _4 i7 x# D; ^Why then when people part, is she oft full and bright? 2 ^3 v" D1 v* A% D' n. I0 {
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 f! A, Y5 T1 K  R! h+ W8 r
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % m& C# n; ]( Z: Y+ F
There has been nothing perfect since the olden days.
! t) t2 |6 ?% R/ l/ mSo let us wish that man will live long as he can! " U5 b* F, H" L; m/ _# o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 N) A6 W1 J/ ~8 [5 Y
: [9 F# s6 K# j0 H- J! Q
翻译回来: + T( ~5 g8 J- z" g; h) G* _

1 W6 J! ~4 f5 d* H9 ]9 T  ]8 ^3 |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, y9 j6 ?1 D$ d# r7 A! A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 \! |% E( B; S$ o; }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( d1 v  _- ~9 ~+ e% ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 C, b9 J& x* ]- ^0 j; T) [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; c& A4 r' o0 s+ D% z$ Q- b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: j: s' I# h+ g3 H5 z
( U! a5 i( X4 V8 o1 v1 E月亮转过红色的楼,(转朱阁) . i) U+ w: [( \( `) a& G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)   B% g% }  q: Z7 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 w6 V' j+ `" M5 w4 g( r0 X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ p" F, {9 x7 N( |8 E8 K0 P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; U, I) q+ h0 T, a# _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 d; G  p# v0 _0 E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ X: Y- [$ o' {% p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; G+ c$ Z2 P0 J! S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z- y+ G$ i" {+ z0 F, }. e! ^  H1 T虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ |' L9 ^/ H% S  P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* D" v$ s  a7 g9 s4 Z, j: T- z2 k9 \( j' [) C
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
- R& S% F$ \. e3 V8 w) ^, A5 S7 Z6 D% |4 W' T7 W4 X! c2 |/ i
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' c" q- L) l% z0 j) I' `2 K$ N7 o1 S3 }& A% j$ z; {; _
The song is my  favour!
: ^# T- Z% R2 c  H: }# Z
* W. I  t' E, o% Z6 P1 }* J[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* l& g8 {7 L- j. F0 G5 i! I0 y. @6 a! l: O0 h9 v3 b
Thank you very much! % }  e1 o7 q, h7 _8 M# t+ P2 e5 X, _

/ l- ^1 I) ]$ G1 W( b1 u2 s[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 13:33 , Processed in 0.074715 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表