埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2152|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. H& W4 T6 d( S& Z4 K* Z% P, S9 |. O! ?  k* A. x; {
. T! O  g; e! D+ h% j4 w

/ I, H* M6 c  Y# c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " U, L1 D, i5 s

: r# [: `; }/ L9 {明月几时有,
3 E5 p2 C5 B6 _把酒问青天。
  l# H- f9 l! y3 q' L不知天上宫阙,
2 z6 X9 s+ d9 V, F+ p/ C; v今昔是何年。 " y; ~# c- @% Y7 S) N8 a
我欲乘风归去,
" B8 V. m" B1 C又恐琼楼玉宇, - O/ O# d* y5 V6 [/ J. O8 k
高处不胜寒。
: K& m! ~7 I. T$ B8 p起舞弄清影,
+ v1 h6 M' \) }# \, {$ u" ?0 ]5 I何似在人间。
  {  R/ |3 H. P2 v) L! A$ |7 a
转朱阁, ! F6 U# D! S" P/ S* B3 L# X
低绮户,
! s, c7 V+ c4 B: B照无眠。
/ n5 z$ a( U$ S, J6 |不应有恨,
6 X* O* n$ ~* w3 |+ n. F4 x* K何事长向别时圆。 % \: Q- P: ]. \9 v- `; j
人有悲欢离合,
, ^9 H# m0 u8 J' C6 G/ t月有阴晴圆缺, - L3 G9 m5 ]) N* p  `, o
此事古难全。 + `9 j. D6 \. b* K$ H
但愿人长久,
2 I; n% ^, L+ e7 u* M" J千里共婵娟。
4 Q, T3 ]' I  y% ]  Y

1 |& X! p  p+ S/ L' X# I, v4 g1 @6 [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, _  {4 r8 G$ ]
  k( B5 S8 M" V' E$ a& CThe Midautumn Festival 8 W8 w# c9 Y7 r- E

+ e; {; D6 Z# m9 l- J* I(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 K/ n4 t1 n# H% E' S! Q5 W8 O2 S/ X+ z! F% M- g; ]
How long will the full moon appear? * c+ @) `; b( y" ]$ c
Wine cup in hand, I ask the sky. & V- d! w6 A" h- Z! j5 P
I do not know what time of year
3 H" d# q; k) ]- i  r6 @‘Twould be tonight in the palace on high.   r" Q$ m7 L# |  S" D, r
Riding the wind, there I would fly, , v& U! L" q0 w! E# S  C* d# p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: b; o4 \8 \) c' O; @, q; d9 r1 aToo high and cold for me. % g1 Q8 ~: O5 M( g- d: h% s' d! A
I rise and dance, with my shadow I play.
. s1 M7 O, ^. W/ rOn high as on earth, would it be as gay?
" p% f5 A# @' d$ [/ f" I( o/ Y; r& k& P3 m! K6 M
The moon goes round the mansions red
6 ]+ {5 w$ I; {- c3 [* ^Through gauze—draped windows soft to shed
  a% S) N  R2 v6 ?; eHer light upon the sleepless bed.
; k, }- v: O& j2 n5 }  `+ VAgainst man she should have no spite.
# {6 \7 F, E8 W& q$ oWhy then when people part, is she oft full and bright? + }, x( P4 r7 q# a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * ~7 o1 b1 n& X' j( ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! R! Q: C8 S% q6 ]/ WThere has been nothing perfect since the olden days. 0 h3 u7 M- z2 m
So let us wish that man will live long as he can!
  Y. C+ T: L1 ^5 i, s# hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : A. J1 V9 \" C+ N3 v: d

  q% U! F+ g! S& E! y翻译回来: & U7 i- f2 X3 N% S; B9 ^7 l. D8 P

. @% e% U, q0 }; J) U0 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( c$ R2 p7 s% k: ~
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 c6 H# [+ I+ v$ U8 a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 g) U9 v( G/ t4 \, M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# O2 M2 Y- U* ^& u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 l8 Q( L1 ^) ]0 h" s5 Y$ v" q6 e, u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
  s  d3 |$ t4 Z) K, M) @, }" H+ ~3 n3 F5 d0 T! @5 c6 z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 S% X, p: w. ?* O; D% U月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . }+ W. n8 y9 _9 c% M5 l
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ I& c, k. @  i  t% h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   L, @7 i5 N- @( u' [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 D3 x- T' `4 C$ v人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)   U+ {+ f$ Z7 z3 k* |. a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! s8 P; z. S1 W" T! A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' c& L) v3 z2 z. H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 T# k% z, B2 n; h4 P2 e( N
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

. |9 |- b: s  M3 j- }" ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 V+ H  k% v, c7 K; P4 p0 e! k- O8 a  P! }8 o4 w! g6 ]9 T+ U7 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 @5 X* j# x2 p$ x5 c' ~
. h6 S' E4 ~3 T) F很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( P/ B% }5 d9 `( A* `/ ^* Q8 q+ a
8 {  s9 n# p3 z' t$ dThe song is my  favour!. Q, n9 g2 X6 X+ ^5 K5 p/ m

/ q  Z0 z1 y+ N) r% R1 o[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ \* K# ?/ K* ~. W7 U! T. u) Y! v8 Y; e) B% l2 n
Thank you very much!
0 h4 K6 x$ |% j$ w6 w# C  D8 w( D: F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-7 13:49 , Processed in 0.171011 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表