 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 N9 g7 N4 }- ]( @' a
( m% v4 x* }2 h% Y4 {* \# N' IThe Midautumn Festival
* {$ \" m. h% `$ y6 i4 J) [0 O8 _ L. H/ f/ b7 @
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 A( D* i1 y8 N0 ^, S! i8 R! c% {# h
9 `0 J; M0 ^0 @+ `! CHow long will the full moon appear? 8 _8 t, c5 c" M1 L
Wine cup in hand, I ask the sky.
" o* z! g3 z- Z8 q7 d3 MI do not know what time of year / B8 k1 Z- O$ T! |2 d
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ z7 U: S$ K: A" ^! p0 r+ yRiding the wind, there I would fly, $ q) L$ _0 r) G' ?( K# t- } x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , Y% @" Q, m! S! |
Too high and cold for me.
, w& I x" _( `/ k5 i8 sI rise and dance, with my shadow I play. - u* C& P' G! l4 Y( P6 D- u
On high as on earth, would it be as gay?
: Z, f; r* w, e' `7 [% O( A! H8 v$ s" {
The moon goes round the mansions red
' I% o+ N) P: W9 {: e- `) [Through gauze—draped windows soft to shed
/ D8 |. q {. p9 uHer light upon the sleepless bed. 1 q) Y) `& ^7 n0 e1 T2 I
Against man she should have no spite.
2 A* f8 _4 i7 x# D; ^Why then when people part, is she oft full and bright? 2 ^3 v" D1 v* A% D' n. I0 {
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 f! A, Y5 T1 K R! h+ W8 r
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % m& C# n; ]( Z: Y+ F
There has been nothing perfect since the olden days.
! t) t2 |6 ?% R/ l/ mSo let us wish that man will live long as he can! " U5 b* F, H" L; m/ _# o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 N) A6 W1 J/ ~8 [5 Y
: [9 F# s6 K# j0 H- J! Q
翻译回来: + T( ~5 g8 J- z" g; h) G* _
1 W6 J! ~4 f5 d* H9 ]9 T ]8 ^3 |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, y9 j6 ?1 D$ d# r7 A! A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 \! |% E( B; S$ o; }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( d1 v _- ~9 ~+ e% ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 C, b9 J& x* ]- ^0 j; T) [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; c& A4 r' o0 s+ D% z$ Q- b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: j: s' I# h+ g3 H5 z
( U! a5 i( X4 V8 o1 v1 E月亮转过红色的楼,(转朱阁) . i) U+ w: [( \( `) a& G
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) B% g% } q: Z7 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 w6 V' j+ `" M5 w4 g( r0 X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ p" F, {9 x7 N( |8 E8 K0 P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; U, I) q+ h0 T, a# _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 d; G p# v0 _0 E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ X: Y- [$ o' {% p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; G+ c$ Z2 P0 J! S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z- y+ G$ i" {+ z0 F, }. e! ^ H1 T虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ |' L9 ^/ H% S P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* D" v$ s a7 g9 s4 Z, j: T- z2 k9 \( j' [) C
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|