 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 ^/ \0 w1 Y- I: ^$ E6 d! {
# t! P* @2 L% T, UThe Midautumn Festival 9 z; u* i: ]$ l0 D9 G
% V3 a8 m$ c/ v2 X5 o# S9 i(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 D# _ G/ ?/ t2 d* s! v$ x S) C
: m) c! W" w6 a( w/ d2 e2 ?' jHow long will the full moon appear? 6 g# S( Y" D: ^, h( w/ u
Wine cup in hand, I ask the sky.
. Z6 |2 L* l' u6 ?1 _: [. JI do not know what time of year
- `) y# g' W/ i, f/ z‘Twould be tonight in the palace on high.
" y4 i, ^8 _' f! s1 |Riding the wind, there I would fly, ) r) N8 Y+ q) S |% d# M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
x' h. \& \( J- K2 eToo high and cold for me. 1 @ Z0 N3 I2 @- |+ h4 d
I rise and dance, with my shadow I play.
( X- u' t( O# @3 E3 Y5 Y' a4 R4 QOn high as on earth, would it be as gay? , k( b( ~4 A3 \5 V
* H" ]- E, N, G
The moon goes round the mansions red
5 H! _ @. S4 U, k/ n( L* Z& tThrough gauze—draped windows soft to shed
^- {$ D9 Z# M% y7 b' l/ m; XHer light upon the sleepless bed.
6 ]- h3 s5 m& w3 b- @/ pAgainst man she should have no spite. ( F: Q) |$ g2 u7 r
Why then when people part, is she oft full and bright? - D4 x8 e/ \1 y) Y3 F, b9 Q! b1 r
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * o8 L$ l8 A, a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, y6 t2 ]0 s/ pThere has been nothing perfect since the olden days.
' O. w% P9 y& D% USo let us wish that man will live long as he can!
. w( L j7 T3 W* IThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! d' G. O V5 ?! j; j' J9 l
& N4 |3 s& J# z" {0 k翻译回来:
: K: _1 V4 m* N6 C8 ^1 w. c/ f) s' x& r- n2 N! A t" J0 U
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 l6 l1 o7 y6 W& E4 \# y* j酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* e6 g) I4 b, l7 P9 a+ Y+ I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 o' X( N, _, H7 i/ G+ ^4 F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 ?( Y& ] l' r. A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, O7 f5 u& Q* o$ Q7 ^5 n& D+ n% s5 {和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) z+ B6 ]# R8 o7 e
U7 y# C4 w1 X- U月亮转过红色的楼,(转朱阁) u4 Q: T9 u0 u) X9 b8 j
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 L" [" {" B& B0 v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- _7 e D* y. g3 _7 j9 _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! O8 w7 Y( S9 p6 R+ `% R0 l
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, I: S3 a3 {* D# A! O人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- @ }0 n$ S1 B9 u3 v月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ u, x2 K& o4 j9 y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; q: z6 D% g, O$ ^- _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' L7 @6 b. h3 K( z1 j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + T$ l% [( t1 X" B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & ~9 o! m1 f1 [. g: o. U
" X$ u$ u. x/ t, u7 V& h) b" G: V! x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|