 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% H$ l2 O& [& T% o
U, _# q4 I( _9 J% YThe Midautumn Festival
5 K Q1 c# H. K
+ [. c/ U2 J8 w% D& t(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 ~8 P- T; q4 ^) b9 S. t: Q
* `& _$ E2 S4 N0 K/ I \/ h! Y
How long will the full moon appear?
* o, d7 w" B9 o, d" B3 mWine cup in hand, I ask the sky. ! l# J( O5 ?) `; @
I do not know what time of year
2 N0 `, @3 m: [‘Twould be tonight in the palace on high. 2 Z3 j Y! b( ]4 d
Riding the wind, there I would fly,
7 h4 Y( b6 n' l/ iYet I’m afraid the crytalline palace would be # j% t2 P1 ]" r0 H. ]% C
Too high and cold for me.
, `/ N0 @/ `2 h& Y( R5 D/ gI rise and dance, with my shadow I play. 4 B3 O1 u! H. \4 R- Q
On high as on earth, would it be as gay? ! ]" ^9 U. b z6 |" G7 l% C: h
' E4 l2 G/ {/ O6 z# W! QThe moon goes round the mansions red + s( ?. @6 G' o' R1 l
Through gauze—draped windows soft to shed 5 L1 G" C8 X4 D( L( l- R; L+ f( ^
Her light upon the sleepless bed.
/ ^, D5 Q8 j& b% iAgainst man she should have no spite.
+ ~8 q) |) ^; W( H& VWhy then when people part, is she oft full and bright?
7 U$ {% v$ p' N: f L6 B# OMen have sorrow and joy; they part or meet again; 9 q- z6 @6 n4 w- H/ r) g0 X
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 Q0 {0 y& k7 z d3 ^* G" W: @There has been nothing perfect since the olden days.
. R: ?% T% }6 ^# _' zSo let us wish that man will live long as he can! " D# b( e$ G; O1 K h- { {
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & ?8 \2 @1 p5 V" V0 Q \% \/ _
% J: ^& }8 W) e' B2 q翻译回来:
9 Z' V2 {( T; b
; O8 o- a2 B! J c0 V* \, @明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 V! x# S9 ~! b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' W5 z; K0 R p {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 z/ E9 L: a/ ~$ M& ^; D4 A1 }+ D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! U* q; g: `& A+ J4 X3 Q" V7 `7 V
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % t$ y. [, n1 E/ q: I( n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # i2 P3 }% o W6 o, r- v7 r
7 \" z, H8 w" \( R. z( B月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' P& g( ?& K- [8 T+ T/ V3 F5 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 \2 D5 k Q+ \% O. L' D" q9 K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' L& u! G& |) l; W6 @& V对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % Y) v5 o+ X# P+ Q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 Y# v* K6 I# N) l, H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 k9 T" f3 j+ a4 {6 E1 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( l* q \4 K2 v; N, z: p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + B& G/ Z$ M" D: a K5 a3 J3 s* E0 ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 g! u& N. Q) W9 O3 ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ \+ c/ W0 Z" ?# {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) ]6 R1 V8 @& @+ w* ?5 Y3 m
5 H) V1 w {9 }* h' u以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|