埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2201|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
- w, m5 K3 T( G- l9 p, t
0 b  @! d" C* A) t( d' o" i' U/ V1 X3 I6 Q% O7 s
# @3 v; ~+ a6 D
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
2 f4 \, e- b$ u
0 W1 T/ `4 F9 [& i) I+ w  N明月几时有,
" _8 A+ f/ }' g! i, Y! N) U把酒问青天。 8 S: r2 A3 A0 f- g' u; z
不知天上宫阙, 0 L3 E$ D, R, H
今昔是何年。
" R8 M4 |, R  n: c, i- P我欲乘风归去, 9 u7 \% N3 \2 w7 E7 m
又恐琼楼玉宇,
( R" R6 G5 T6 }4 e$ z1 h& b高处不胜寒。
1 O# {& w  C1 }$ @7 D6 ^) V起舞弄清影, 7 e; e- L7 j* C, B$ @
何似在人间。
" e- H1 c8 _5 b- l& @; e# A+ t2 d6 u5 Z
转朱阁,
; i! L" j0 X& Z低绮户, # R3 B1 g, v- l; d) Y& ^. F
照无眠。
, g  P% M3 ?* H, @3 {不应有恨,
" i' O% E/ K: @+ W- m0 N. J何事长向别时圆。 1 ^, K  G- m; d& s+ X# g
人有悲欢离合,
6 M: l2 y: o$ S# w- ?3 d月有阴晴圆缺,
: v- l8 k6 f, y此事古难全。
: V% C( J& x. N; i- c* z, D/ Z但愿人长久, 5 y( D$ Z) y6 h- o
千里共婵娟。

/ j2 \4 z' H* m3 a% x
1 \* \6 v  o( a; c# f4 j+ G+ ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% H$ l2 O& [& T% o

  U, _# q4 I( _9 J% YThe Midautumn Festival
5 K  Q1 c# H. K
+ [. c/ U2 J8 w% D& t(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 ~8 P- T; q4 ^) b9 S. t: Q
* `& _$ E2 S4 N0 K/ I  \/ h! Y
How long will the full moon appear?
* o, d7 w" B9 o, d" B3 mWine cup in hand, I ask the sky. ! l# J( O5 ?) `; @
I do not know what time of year
2 N0 `, @3 m: [‘Twould be tonight in the palace on high. 2 Z3 j  Y! b( ]4 d
Riding the wind, there I would fly,
7 h4 Y( b6 n' l/ iYet I’m afraid the crytalline palace would be # j% t2 P1 ]" r0 H. ]% C
Too high and cold for me.
, `/ N0 @/ `2 h& Y( R5 D/ gI rise and dance, with my shadow I play. 4 B3 O1 u! H. \4 R- Q
On high as on earth, would it be as gay? ! ]" ^9 U. b  z6 |" G7 l% C: h

' E4 l2 G/ {/ O6 z# W! QThe moon goes round the mansions red + s( ?. @6 G' o' R1 l
Through gauze—draped windows soft to shed 5 L1 G" C8 X4 D( L( l- R; L+ f( ^
Her light upon the sleepless bed.
/ ^, D5 Q8 j& b% iAgainst man she should have no spite.
+ ~8 q) |) ^; W( H& VWhy then when people part, is she oft full and bright?
7 U$ {% v$ p' N: f  L6 B# OMen have sorrow and joy; they part or meet again; 9 q- z6 @6 n4 w- H/ r) g0 X
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 Q0 {0 y& k7 z  d3 ^* G" W: @There has been nothing perfect since the olden days.
. R: ?% T% }6 ^# _' zSo let us wish that man will live long as he can! " D# b( e$ G; O1 K  h- {  {
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & ?8 \2 @1 p5 V" V0 Q  \% \/ _

% J: ^& }8 W) e' B2 q翻译回来:
9 Z' V2 {( T; b
; O8 o- a2 B! J  c0 V* \, @明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 V! x# S9 ~! b
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' W5 z; K0 R  p  {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 z/ E9 L: a/ ~$ M& ^; D4 A1 }+ D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! U* q; g: `& A+ J4 X3 Q" V7 `7 V
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % t$ y. [, n1 E/ q: I( n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # i2 P3 }% o  W6 o, r- v7 r

7 \" z, H8 w" \( R. z( B月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' P& g( ?& K- [8 T+ T/ V3 F5 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 \2 D5 k  Q+ \% O. L' D" q9 K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' L& u! G& |) l; W6 @& V对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % Y) v5 o+ X# P+ Q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 Y# v* K6 I# N) l, H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 k9 T" f3 j+ a4 {6 E1 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( l* q  \4 K2 v; N, z: p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + B& G/ Z$ M" D: a  K5 a3 J3 s* E0 ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 g! u& N. Q) W9 O3 ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ \+ c/ W0 Z" ?# {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) ]6 R1 V8 @& @+ w* ?5 Y3 m
5 H) V1 w  {9 }* h' u以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。2 y" M2 b4 ?) q5 d
7 p0 S7 T! z7 `4 n, r( y# E- V
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 v) T" E8 k, @% T& E

3 F1 N- @: p) a2 X3 hThe song is my  favour!
- V( e2 e! D4 K" _& A  o! A$ D# e8 Y! ?/ p, K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!. n3 R! P- D0 H8 C% |

+ ?1 [) F2 E& G+ ]Thank you very much!
: t- X1 Q4 t9 `. N/ n
' j. [' H. q4 J6 d, L7 S* J8 ^[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 18:57 , Processed in 0.082631 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表