埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1836|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 ~3 c6 F" P, Z

) e5 w+ J6 |' K; ?
* l/ l, {* R# g9 `2 O( b+ I. M4 N4 k, m2 S4 F
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 , q% r- f( W7 R+ F3 H/ H( U; }
0 l  `; O! v* @6 e3 a  G
明月几时有,
2 A9 Z& p' b; W把酒问青天。 1 e, l# A3 V$ L- l
不知天上宫阙,
9 q6 x# ^0 V5 @- z9 }今昔是何年。
6 J5 Y; g+ [( }; A9 m# r2 S我欲乘风归去,
/ z  ^8 g% R% b: m' v" i又恐琼楼玉宇,
; o1 R) j5 Q+ {! B2 J. b高处不胜寒。
. i( [- v- h/ {( e2 f3 @起舞弄清影,
5 O( n3 B/ \, f3 L- Y何似在人间。 # Y3 D6 f6 T- }5 x! n7 }4 r
; I$ y0 L4 z* N
转朱阁, 8 H. X$ q6 H& o) z1 W8 Q, \
低绮户,
  F, L2 N- o4 R, D9 E照无眠。 ) X$ b8 F; n1 R4 c7 s% S, b
不应有恨, : n8 N* [  Z* _: u' F. H# z
何事长向别时圆。 ! n  y1 n; `, T0 c9 N
人有悲欢离合,
- t; L( C$ T. H4 [月有阴晴圆缺, , ]# [+ z0 j" H, o: q7 Y: T
此事古难全。
* G6 V/ l1 [) @4 U0 }9 Q" [4 j但愿人长久,
. a' I. [3 P8 H! {千里共婵娟。
. `( g2 ^1 ~, G! X
0 L' x+ c- J" L; f4 Q0 @* e
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 Q: X1 X  R% {! r9 k# L. K

% h7 F) Y) n! B' z7 nThe Midautumn Festival & U- w( Q+ O, f- ]  g" K- _8 o

( R; j/ l% N# ^7 A  S(Tune: “Relude to Water Melody”) " C. m: Q  l# B$ |2 v9 `5 a

: L- D5 y6 g1 u, NHow long will the full moon appear?
1 w$ x. u" J- G8 u8 s1 OWine cup in hand, I ask the sky.   f, U. |4 s2 m  v5 S, F
I do not know what time of year
2 S% d/ V4 G5 u! O& {. u7 K‘Twould be tonight in the palace on high.
; e7 k0 x5 a/ ~4 |& b! |: ?Riding the wind, there I would fly, 2 b# C" _8 @+ I5 Z. J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; D5 i5 ]: ]+ X4 [/ t' e- j8 z8 ?
Too high and cold for me. - w: y9 `: U. B& p4 q/ t  g
I rise and dance, with my shadow I play.
$ `4 F6 x6 G* I; ]* O- a3 b# u0 JOn high as on earth, would it be as gay? 7 G. q" W7 M2 P% l8 T

) ^( \) Q" `, }" X3 T! S% _+ Q. c6 `The moon goes round the mansions red % X3 V; d. F" a+ c* h: G( }' y
Through gauze—draped windows soft to shed
0 h1 W2 G. o6 F+ R# @2 pHer light upon the sleepless bed. : r0 C; C9 K: J
Against man she should have no spite.
/ R# s3 I  T2 XWhy then when people part, is she oft full and bright?
' e. I7 h- Y+ t/ UMen have sorrow and joy; they part or meet again;
& Q+ p) ^9 h0 O& \2 g6 G4 cThe moon is bright or dim and she may wax or wane. # x) |! O) }. K6 f
There has been nothing perfect since the olden days.
3 t. D6 s3 W$ W+ U3 ]So let us wish that man will live long as he can!
' C7 r1 F3 v1 Q# K2 X7 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 m5 c* ?3 d5 i, [  e8 T
; |+ ?8 i: p% `: X1 k/ E' Z, S
翻译回来: + E! n' ]  y) C5 B9 H2 M

% W& [4 k" T/ J+ V- x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 @  u% X/ F. H) S酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# D6 \  [% I2 o+ T, q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * S! C/ r' f* |# Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ H0 E: D) Q3 o* n; Y+ p8 }1 b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. Y' {1 ~+ n  h/ S' D# C* K3 D" U; ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 n& c0 @9 d, j" a  o0 Y6 p+ n! p2 O' |5 A& f; q1 @
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# O6 G* N- A; o# J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 j1 v2 W6 d: }# Y8 i0 n2 t3 L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 i. g4 `6 o! j! m6 `3 M& K! |% \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 I. t% L+ Y3 r" U) o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # `  Y- v# c& E& N9 D" B' x
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) W5 T9 q; I  E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) u  C/ F0 S9 A  J2 B  R! }' o) u
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . k$ v2 c& O9 S4 o5 `) L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 H! F4 i3 s9 g7 E# L: V4 ~虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ H$ A5 T. M: v& n* {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 Y( a9 {" Z8 S" s+ z* S- E) w/ I5 o: x! I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- H) Y: d9 f: [# O+ f. u' d

7 w( K/ Y* r/ y3 q  z/ e" K$ a: i9 M8 [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music4 W$ r3 H, B( a$ R4 Y. u5 c5 y4 V
9 u1 i% q# Y/ l$ e
The song is my  favour!! ?5 r" a8 t; d# Y  B

! n( P2 d+ y& d. Z' g8 z6 c0 U- N[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! b+ q$ h9 o, Z- t

6 Y6 ~( Z: z6 a! {; UThank you very much!
) }" ~" V( N2 J8 K" |" z7 p
, L% o/ ?8 g6 U2 \8 |( [[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 00:05 , Processed in 0.175014 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表