 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, _ {4 r8 G$ ]
k( B5 S8 M" V' E$ a& CThe Midautumn Festival 8 W8 w# c9 Y7 r- E
+ e; {; D6 Z# m9 l- J* I(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 K/ n4 t1 n# H% E' S! Q5 W8 O2 S/ X+ z! F% M- g; ]
How long will the full moon appear? * c+ @) `; b( y" ]$ c
Wine cup in hand, I ask the sky. & V- d! w6 A" h- Z! j5 P
I do not know what time of year
3 H" d# q; k) ]- i r6 @‘Twould be tonight in the palace on high. r" Q$ m7 L# | S" D, r
Riding the wind, there I would fly, , v& U! L" q0 w! E# S C* d# p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
: b; o4 \8 \) c' O; @, q; d9 r1 aToo high and cold for me. % g1 Q8 ~: O5 M( g- d: h% s' d! A
I rise and dance, with my shadow I play.
. s1 M7 O, ^. W/ rOn high as on earth, would it be as gay?
" p% f5 A# @' d$ [/ f" I( o/ Y; r& k& P3 m! K6 M
The moon goes round the mansions red
6 ]+ {5 w$ I; {- c3 [* ^Through gauze—draped windows soft to shed
a% S) N R2 v6 ?; eHer light upon the sleepless bed.
; k, }- v: O& j2 n5 } `+ VAgainst man she should have no spite.
# {6 \7 F, E8 W& q$ oWhy then when people part, is she oft full and bright? + }, x( P4 r7 q# a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * ~7 o1 b1 n& X' j( ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! R! Q: C8 S% q6 ]/ WThere has been nothing perfect since the olden days. 0 h3 u7 M- z2 m
So let us wish that man will live long as he can!
Y. C+ T: L1 ^5 i, s# hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : A. J1 V9 \" C+ N3 v: d
q% U! F+ g! S& E! y翻译回来: & U7 i- f2 X3 N% S; B9 ^7 l. D8 P
. @% e% U, q0 }; J) U0 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( c$ R2 p7 s% k: ~
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 c6 H# [+ I+ v$ U8 a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 g) U9 v( G/ t4 \, M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# O2 M2 Y- U* ^& u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 l8 Q( L1 ^) ]0 h" s5 Y$ v" q6 e, u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
s d3 |$ t4 Z) K, M) @, }" H+ ~3 n3 F5 d0 T! @5 c6 z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 S% X, p: w. ?* O; D% U月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . }+ W. n8 y9 _9 c% M5 l
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ I& c, k. @ i t% h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) L, @7 i5 N- @( u' [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 D3 x- T' `4 C$ v人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) U+ {+ f$ Z7 z3 k* |. a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! s8 P; z. S1 W" T! A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' c& L) v3 z2 z. H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 T# k% z, B2 n; h4 P2 e( N
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. |9 |- b: s M3 j- }" ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 V+ H k% v, c7 K; P4 p0 e! k- O8 a P! }8 o4 w! g6 ]9 T+ U7 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|