 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" P8 b$ e7 [/ K. O
" }( i0 P" ^& c$ U1 DThe Midautumn Festival 1 c# `# C, Y8 [7 T% Q# A1 q* R7 z
" g2 N" D) m$ Z3 s9 I; Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) / `* {0 T) W, v8 q; h
m# d! p& i& r
How long will the full moon appear?
# }% b& ?, g9 p+ YWine cup in hand, I ask the sky. 2 o. |4 i9 j0 p: _6 k8 P0 H
I do not know what time of year
) u& b- s0 e4 Q$ g7 J$ U‘Twould be tonight in the palace on high.
G( l2 ~. p- }7 Y9 J* Z) B4 f0 i+ xRiding the wind, there I would fly, 6 M+ Y7 H7 D {, V2 @
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, T3 A2 K$ n2 ^# tToo high and cold for me.
4 e, V% W1 N. F ~; A" G$ X2 MI rise and dance, with my shadow I play. " o- s5 S6 I! s9 S. o
On high as on earth, would it be as gay? 2 j5 c& J/ o& `! D- ?6 G( |
3 m- }5 t) T. r. f$ r; q" Z
The moon goes round the mansions red 2 `3 M" p+ _8 s3 b+ ^9 O
Through gauze—draped windows soft to shed
1 y- ^+ q& [4 R Q. X9 t, @Her light upon the sleepless bed. ( _* @4 S' Y- T
Against man she should have no spite.
P9 v: E: B5 `0 tWhy then when people part, is she oft full and bright? # h' z2 e+ M" k, N
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& C4 ?9 @# d c: PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
% J4 r, g9 Q' X- B# lThere has been nothing perfect since the olden days. + N- W9 r; L1 O
So let us wish that man will live long as he can!
" t) z' y( u/ v9 x, dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % Z- o$ v O; D4 Q; W
$ ^# e- j' c6 x% @5 v7 p
翻译回来: 8 X! P& C! [6 q, Q4 O- R
& n2 r, z2 D3 ^* r O" O, w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( F! ~" B+ ~0 f' ^2 f8 I! Z/ [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , A$ h* M) x" m' h- |* R- {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' d7 }9 L3 [2 }& Z3 o) [# q: e0 `
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! X, `/ s8 k r' H$ {
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( z# d$ S9 z! i, P. P, B
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& u2 a7 ~. y$ z2 `( n( E
" m$ \+ e, Z/ Z) I8 v月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! t/ l& Y6 | P! j/ Y" G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ ?; N G" W: k. t柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & d' ~/ i3 t% i% k# d) B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! g9 @) D2 D/ H1 E' k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , n' ~" l6 |. u% x0 N/ L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 x0 j W+ ~/ Z+ i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ s+ n& h6 ]+ ^- `8 ~自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
a8 f) M3 f" h u# @, `& X所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 _) w1 n. R- d% u4 @9 c6 y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 z3 m9 G$ H9 V: C$ y: P0 C: t. x1 @
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / R9 `) Z- F. z* _+ O
3 L& j. L4 K1 x5 i" u) A
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|