 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 T; q0 _ g$ Q' m! t/ J
( A# Z; d: ?9 d; SThe Midautumn Festival , `4 F- g& Q- @9 f% C
. z5 Z# {& K8 R8 c" R(Tune: “Relude to Water Melody”)
. I- C! O% P" X2 ^4 e( x9 }
: q& U$ a( l9 G9 \% }How long will the full moon appear?
: P2 j8 n7 v, OWine cup in hand, I ask the sky.
1 M& n/ o u) W4 k! |6 [I do not know what time of year
2 K3 M( ^# b' p# {& x) F‘Twould be tonight in the palace on high.
) R* u& i, U' z' H! D: F" S5 C. cRiding the wind, there I would fly,
0 J. Z8 x% J; p7 |3 M* ~; AYet I’m afraid the crytalline palace would be
. A0 i# L) p/ l- R" J7 q& t) H; oToo high and cold for me.
3 L6 U8 ~/ y5 S) R7 B4 D4 RI rise and dance, with my shadow I play.
8 o7 R+ K' F$ u U6 M* ?On high as on earth, would it be as gay? % k# g. q7 A/ Y/ `& B2 s
8 T" I3 C% j' c5 v' |The moon goes round the mansions red ; V6 ?2 W, b' v* z( G$ D
Through gauze—draped windows soft to shed 6 {1 p; A. [1 \/ ~4 u) ~
Her light upon the sleepless bed. : i( m _, H1 @8 ], h
Against man she should have no spite. r9 U" b* u0 e; ], \5 I
Why then when people part, is she oft full and bright?
. \! t& ]% `# Y7 R8 j. FMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 y9 f- U+ f# f p& d
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
- R7 ?) h l" Q) [7 t& B9 vThere has been nothing perfect since the olden days. % f: H: Z8 S! U3 S1 M' [/ Q1 i
So let us wish that man will live long as he can!
# n& K( T) w8 n4 ]- ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ J' ]- ?; z, }& M) H, k# d, Y C7 M9 D8 v/ x- R) P( x& a5 j
翻译回来: * e! I0 \ m# U# M
6 r/ s: u' z0 g# R" _明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ s4 ]4 G5 k" F6 z1 l! f5 @; T' g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ ^2 [* _ w8 b. K4 i
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, O- m' p1 T# g% ?我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 Q# }3 w1 ~0 a6 ?6 \- l$ {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . K" q& D( F3 [
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - y5 ]* j& y6 I, Q
# A) ~; ^1 o e. R: T月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 B4 }& d; T* G8 [8 V& v- Y" r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 6 c, | O( _5 ^* j J" r* a- d5 |. `! a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' T4 P, j% l/ z$ H1 _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 y, Y( T# D. D1 D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! K9 S9 Z+ U2 e1 n. i; I' ]人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 C6 E+ R* {( s0 f8 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! L1 w* L7 N. t* E I+ B# ~$ }3 v. R! R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' {4 V$ y. ?5 K
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , D2 N& H/ Z0 v, s8 ^- i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* [0 f' F, U" c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . H* j/ V9 N/ V+ v
/ N# I4 e" c7 X1 o+ W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|