 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* ] b9 }6 A# W
5 y" R* N+ ^3 q& C; P/ BThe Midautumn Festival
& \$ O# L; F# Q0 p! }' M. Y
6 t! w* \2 i- Y4 i0 L4 d8 k$ p7 J) b(Tune: “Relude to Water Melody”) % z. I. [# x3 E& o5 x
( S( W9 y8 V2 p+ @, YHow long will the full moon appear? 1 J0 @& g* `4 q) B5 r. ^
Wine cup in hand, I ask the sky. ( S( T1 F0 n) x& r, @
I do not know what time of year " W3 E( K( m4 a2 Y' o( S0 _8 U
‘Twould be tonight in the palace on high. % ^/ O, s* Y$ t" Y5 a7 y
Riding the wind, there I would fly,
4 o* E& C8 b, \6 [, v5 ~Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- j* \- ^% @- d- m: }6 D! iToo high and cold for me. # q# X3 I2 K4 s) E' F* x4 {0 @
I rise and dance, with my shadow I play. # Y7 v9 S$ r' r1 A8 M3 n
On high as on earth, would it be as gay? 6 I) h0 X+ S: B2 ?8 Q
! i/ Y% d9 M9 J EThe moon goes round the mansions red
3 m7 P- m9 w, LThrough gauze—draped windows soft to shed
# X' Y2 S+ [3 i0 eHer light upon the sleepless bed.
# L3 g4 h( |- W1 i2 OAgainst man she should have no spite.
6 ^, _1 Z" ?8 o" u; ZWhy then when people part, is she oft full and bright?
) X3 k* _/ g' Z; H1 Z' PMen have sorrow and joy; they part or meet again; & b/ b w. n' c: j# b
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% W4 n. _ M: c1 \There has been nothing perfect since the olden days.
- S& f- j$ n6 P5 j0 h8 x0 ISo let us wish that man will live long as he can! & |) v; M( \9 M3 K
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. " q4 Q6 u4 t. [! _# n( s! O
& @1 Q: ^- d+ W2 r: {( M
翻译回来: / J) G- m1 q: G! X
4 D/ S8 ^7 y+ F明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ t% G6 p' I) n# w! w! ~酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ m! f" O" ]* N' H- j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - ~! \: j8 F" \0 Q8 ^; [3 F; G* ]
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 d# A. X0 N# v. I我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
S9 z8 g9 u: M/ U3 }4 q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' L4 q! s, ^4 E* a( i; ?
/ C) ^9 D- v& n! M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; j0 N: y: _ n+ x- H( G4 T& e$ M月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" u% x- f" E6 h6 P' n9 t( B柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
`7 m% l; x5 `! v$ n8 A对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 _, ^4 G: `# R1 k) k, F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: S$ j9 q: W% o6 J! c1 l6 s4 \& G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 m: I. o) \( Q& e( u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " o% w: {9 A& z5 W' i6 d* G8 @% D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! W; a! g1 G/ B9 ~6 w% B: z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : B1 \9 n4 p7 O! F$ S, S% _' @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 i5 j9 h1 _ k: ]# |' P
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, [1 O! `5 p& c) ?4 s) u" z) I# ]& G% W+ v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|