 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 S9 Z7 O; s: E' G# A
# d1 Y t6 I. E# M# TThe Midautumn Festival + F5 Q. p: o1 B
4 {8 |: u1 ^( \2 K1 x
(Tune: “Relude to Water Melody”) # c# J8 B# y! V% F* |6 N. j+ n
0 i9 R! c% m+ Y3 OHow long will the full moon appear?
3 m1 _, [) d0 K! ~Wine cup in hand, I ask the sky.
/ G- w, C- `; U3 Y, fI do not know what time of year " W! S! S1 p1 K; k2 k! ?
‘Twould be tonight in the palace on high.
, U* [& j( m0 e. d, [3 _ bRiding the wind, there I would fly, ) Z% Q- \: j3 K
Yet I’m afraid the crytalline palace would be # ]4 Y { N, O4 Y+ C- {8 n& O0 V
Too high and cold for me.
6 A2 H) _, H' F7 fI rise and dance, with my shadow I play. x* ?) ?3 {( c% g& H
On high as on earth, would it be as gay?
( p5 r& [0 T2 j% {2 w6 J/ h! \! @+ o9 `: \0 i2 R: H
The moon goes round the mansions red & T/ B& _, K( i8 T
Through gauze—draped windows soft to shed + ?( ^% V& b( a1 P2 b
Her light upon the sleepless bed.
z0 r* a% P# C% f% p JAgainst man she should have no spite.
9 Z( A* H. a, b I6 @Why then when people part, is she oft full and bright? 7 p1 y3 b: H/ @+ A. M
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ ?; K4 I1 Y* UThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
" d* q: G) E6 x. J6 `' mThere has been nothing perfect since the olden days. 1 h0 ~6 M: H+ b) Q9 i0 r
So let us wish that man will live long as he can!
9 ^$ N( {0 v( D+ }6 e B$ fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 c6 u5 W# l1 G) m9 a+ n: d7 `
5 X* ^$ n# f/ _* P: x* I( f翻译回来: * Z3 J$ Z+ R$ x/ r
1 M- }$ [1 z/ K明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& k5 T, l. ?; c; H" D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 P$ L. t# g# H( m2 N7 m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / r. m" {; p& n% l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 a/ W* O; |4 r1 H. Z. {2 X+ _' F# I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 T+ n! c l' n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% |+ Z; b. _3 h# u. p6 w0 v, z, [2 z6 x, P, x% }$ i6 j) I
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & j5 u: `$ z2 R4 A$ a" N* I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# S$ s- d8 O% \: W柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ z- t' l8 o! ]2 H+ ]: t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 F; t+ O3 t# F% f& {: j1 F ~# b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 [ b1 e. D5 \% V- l1 ]! h$ I q2 ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & [, c/ J; ?. W" N8 d! M) W7 d, c
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % a# F- w/ D) Q: k' S2 G) M2 v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, J7 n$ t: c" D* L+ H) N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) N- g: f( K1 `1 J1 k0 B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . M: Z( Z/ J7 m# S; R! D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 a7 J% ^( q, `5 t T+ t
) i8 a$ a4 |: i" F
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|