 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, H1 q2 k! ^. _8 F' J3 U) F( e/ D
4 w- \2 |5 R" z! |The Midautumn Festival
8 v8 `1 W6 V, B1 S6 R8 D, z4 x: b. D l. }# W
(Tune: “Relude to Water Melody”)
* Q' N/ t8 R0 P: \, r
. ^; z9 Z0 x1 c- ^9 ?How long will the full moon appear? 6 q# y# A4 `1 L% ~' x9 i3 l) Q. N) ^
Wine cup in hand, I ask the sky.
. ?: }2 `& i+ K' s5 }7 S2 UI do not know what time of year * h6 f t$ d8 T) S$ ^/ U& D$ ?
‘Twould be tonight in the palace on high. * o. K4 T1 z3 _ `( t3 J6 e/ V
Riding the wind, there I would fly,
, ]& s1 d+ q7 t& `! ]8 rYet I’m afraid the crytalline palace would be
& Y. S/ H3 J7 QToo high and cold for me.
4 V4 E" G O/ c+ s& [$ q! ~) g# EI rise and dance, with my shadow I play.
/ E; X, ^ r K. @- f0 oOn high as on earth, would it be as gay?
* w# v' H) u R8 L1 d, K- m. q1 E4 f; C
The moon goes round the mansions red
, C, `5 A H8 l' n. i, j; v; e0 |' zThrough gauze—draped windows soft to shed 4 V; I. R! w* E3 g P
Her light upon the sleepless bed.
, }1 T+ m' i6 L! WAgainst man she should have no spite. ! x# A5 n, J; P1 w9 X
Why then when people part, is she oft full and bright? + s. k+ N- Y& a* v
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
; P# b. w& b, G0 p9 p7 f& yThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , I- | L0 {( C* _
There has been nothing perfect since the olden days. / v }' \! u1 I6 o
So let us wish that man will live long as he can! . C, Y$ b+ d! a/ C
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 @" E) T+ k' U8 ` c/ _
" H" C; y; U& j! A( q翻译回来:
9 T: H( H5 ^! A6 b" x7 d/ i* d2 @1 `( J
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) Y' P, q3 G. e! p2 j酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- v3 h5 I W: i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 j. [1 }! u# P5 V9 Y8 e/ v) r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 K2 o- Y( R n4 E W我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 `, @& ~( v3 Z6 u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 V' O: p4 P& z6 P& h* V% T
0 i& H2 n8 w8 R; I" K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ U1 p X7 Q& u* E6 s S: F( n" `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 H6 M. z8 b- ]2 y% R
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, z$ f6 V- w5 i% |% G6 }- \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 Y4 F2 Q" o, Y2 h! C( `/ f9 U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 I+ f, s3 u1 i0 T7 i0 c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: I1 D( G1 i; ^! f& t/ f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 q/ u. f O0 Q: Z0 v' J( ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 A0 N# f/ J! o" ^8 q/ S5 A' d所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 U' Q# D' w7 q! d; s虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' A5 x+ F" \3 }5 p! i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 `: A+ q5 F( i) H$ Y$ k
; q4 a6 L# j/ O) H" }& g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|