 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 }: ]* o3 r, Y3 Y7 F E0 c7 K0 }. Y( m( Q+ z
The Midautumn Festival
/ U3 _. v( u5 d! w- W* J4 g0 ?% G2 r% W# Z+ f4 n) T
(Tune: “Relude to Water Melody”) E: D; u, Z# D# m0 e+ @
% d/ M, I, z" f) k
How long will the full moon appear? 7 a3 H. O7 t6 a2 T
Wine cup in hand, I ask the sky.
& Z3 A2 U4 J# a& W f1 oI do not know what time of year
8 p& y7 w/ V5 e' e‘Twould be tonight in the palace on high.
4 b1 L f0 w/ ~; z2 b6 d- VRiding the wind, there I would fly,
& N- Y% c3 y: Q6 b( m' DYet I’m afraid the crytalline palace would be
) W2 ]9 l( |! [Too high and cold for me. 0 g# O' ]" g6 W6 |
I rise and dance, with my shadow I play. 7 e( ], I* y0 I% a0 R! h
On high as on earth, would it be as gay? 9 V- |( o. W! V' `7 ]! a/ h
7 B. c% [9 u7 H
The moon goes round the mansions red % ~% O( K7 u( g$ j* U
Through gauze—draped windows soft to shed . P1 `! X) U' P4 Q
Her light upon the sleepless bed.
$ {+ \) D9 c3 M5 sAgainst man she should have no spite. + k1 n+ }) W0 H* s. H
Why then when people part, is she oft full and bright? + t J6 Q4 w: o0 d
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: r# H0 l5 }! S; \/ Z; y7 D/ UThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 u; y/ `% n* ^2 J# |" ]There has been nothing perfect since the olden days. & J' r( L/ A, ^+ @/ `# q
So let us wish that man will live long as he can! ' L: k8 s5 l- u- y# h4 R8 l) f" Q' a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# \* m7 m* n2 y' e: K# G g# J, M/ g/ ]+ z) j8 j
翻译回来: 3 L$ M' n. B% K, M- y# ?' G/ G' ]6 [
7 Y/ M& n A9 O( _ a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 o: C$ z7 m4 y+ b( d: r0 o- ^7 W* u3 I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 z! R3 G( `' V2 S6 R/ w# t w. w& P9 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% j! {- s9 X( H7 \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & |* e7 @* V9 v# T
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) x8 z9 u& R8 F5 g& a# w- X! X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 W( ], e# ?! ]4 q
0 m. N# b& K; B5 r月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) K4 {$ j! k1 W2 ~' b" D9 p
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ C, v- L9 }# A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' H% t& ]+ n6 N8 c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* _( y3 _, @! B4 i; r那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# [6 f0 l8 `# f4 A# D1 A5 v8 \人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 u( l0 w1 R& u; O0 M* k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- C8 m, h$ z) ?" V3 Q2 r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 J$ z" L/ n+ P' j H* u4 X所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # ]) D7 b- J5 V: N4 G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 O% d( r: \, B1 o# x! E; s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * W) {* r& z: r/ J* v4 }- ^: F
' z' R4 |, \7 z5 Y! j* ?6 e3 J
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|