埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2108|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久  F( Y" t% u; Q, w* T
0 G6 [: G3 m+ M6 }# k
9 a( l3 _3 `! Z+ g8 l3 _8 M
& }' U1 m( H8 ]& Q* w
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
5 v; h+ U0 [; x6 i  r$ y( [3 z" t7 Z/ i* ~* t9 w
明月几时有, : s4 G) `. H: d5 B
把酒问青天。
) {5 G& w' m) g1 r3 d# ^+ T) H不知天上宫阙,
* h  K8 K0 z8 B% R" b" W3 [9 r( p3 Q今昔是何年。 3 F2 k: R3 j& n
我欲乘风归去,
# J# i( j; v+ ?* n- I% g又恐琼楼玉宇, 3 w& Z3 ^" A9 }+ _. W) z
高处不胜寒。
0 g+ M* O: G( S8 T5 ]" q* l起舞弄清影,
1 F$ b5 Q6 @8 M; J何似在人间。 ( C+ v0 ^2 w4 z0 B

+ R8 `, ]9 q0 b( I. K0 d1 s: j转朱阁,
3 y6 R' I# p0 W) @- p; M% g低绮户, & H# `: `) g' m/ Y' R, X7 g' G$ h
照无眠。 , F1 a( O* u3 g% B
不应有恨,
# W8 @5 }- T  l: U7 ^! j何事长向别时圆。 $ w3 ]' ~% }5 j* l" E0 @* M
人有悲欢离合,
9 u' {( _. O+ y2 v8 c9 l1 P  l月有阴晴圆缺,
2 G5 i" a# I( c/ m2 G% {此事古难全。 ! ]- y9 f  Z) D$ t, ~1 k1 V
但愿人长久, $ h+ q3 _) X! n. n2 M# a
千里共婵娟。

: J; \4 v3 X- a, W- _
) ]" _+ [: d+ [4 i, b) k' G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 f. `% K& O; G) s6 }  m. c
: J7 g7 B; M: A: @& v8 r6 oThe Midautumn Festival
9 G. T; b4 g; U6 l( ]% W+ H) Y0 s- U1 Q3 G" J5 B1 O" T6 G! [$ s  a8 E
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; M( |0 _; G) M
4 h+ ~1 {8 D7 l( N% z
How long will the full moon appear?
( l: G. d/ u9 f, ]4 ~# GWine cup in hand, I ask the sky.
- ^9 p7 _" l; g4 m- v- U- s. LI do not know what time of year
% Q: K! G/ \0 h, O‘Twould be tonight in the palace on high.
/ j, F/ k% f% {) c+ GRiding the wind, there I would fly,
# J% G5 O0 j# [  K  L  kYet I’m afraid the crytalline palace would be " w2 A0 Z" W& L/ I* O
Too high and cold for me. 8 R. o/ \! ^5 F( O8 S
I rise and dance, with my shadow I play.
+ D. b! o3 u. p8 SOn high as on earth, would it be as gay? ' i( x$ t& n3 ?! h7 L/ d

$ m  l  r1 @, s$ nThe moon goes round the mansions red ( w( R: U, M+ [" t' _3 D. Y9 T
Through gauze—draped windows soft to shed
0 L3 ?3 ~4 i  P) ^& RHer light upon the sleepless bed. 7 l6 E6 |. b3 s
Against man she should have no spite. 9 Z$ I3 s8 U* w9 Y6 ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
! `0 W! C" D, [0 M. LMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; o- p, w% w, E" D  [
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " L: `) P& k5 J8 U9 c
There has been nothing perfect since the olden days.
3 n; n6 |7 a$ g/ x+ W" c/ ?9 VSo let us wish that man will live long as he can!
" r# d; B9 d9 U! QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 @+ R0 a1 j, F1 q/ L# J& q; v
8 A: Q( C$ d0 G5 T2 O1 a3 ~翻译回来:
0 N5 q+ N! N! r: R
. m% j4 M/ w+ e- b+ h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; t8 O" ^9 r& g/ M+ W" C' w酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; E: _4 ^6 P# G$ L# e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# w" f# L" _4 n0 Z) v# g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 D) [" m1 I4 H4 u! Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ o2 F( Z+ h- F/ N, e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 U: x2 Z7 r7 T

0 ^$ _0 J+ Q- A- e月亮转过红色的楼,(转朱阁) # Y; ^9 X5 V, k) y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ J7 u7 Y/ ^; I% f3 i. b- p& I柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 |$ o+ t, ^. ]) G6 j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 ]4 P9 M; q6 ]! o) Q8 ]$ m那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- k3 r$ c& t5 u0 X/ `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 {2 ^+ A7 ^5 @- k4 F2 o; F4 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( y( s. @7 z: s$ f$ i' \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 X0 ~* [. z0 i7 R: J4 E$ Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% O+ b! `* {+ X# I9 w- h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

' }! Q3 K3 x. f: J* o$ _3 c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 n) n/ |7 u' V8 g0 z5 d0 h- |' q9 I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。% R- b3 R# _: v7 M, M! W/ Y" M
# W3 U# M4 P! z, l- U% }. E& z$ t3 o: B1 _. q
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
* R/ g5 }& d: x* F) B" z; d" Q  w0 x& v, S9 P) o
The song is my  favour!5 A) U" a" P' `( q3 ^
# S8 X% w( H# y4 c* k* ~
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" G8 I& Z6 L4 D' a! ^& F7 V6 _7 O4 Z7 m
Thank you very much! ) `) l; P! R1 Z& P0 d
. ^  l1 G/ t) m  l; f$ h3 I) ^
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 16:24 , Processed in 0.096517 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表