 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& Q% t4 G" z1 R" E- Y p6 K
3 K) o- u" z. Y5 e$ NThe Midautumn Festival
2 Y: W7 R ]- e% O/ \) B; O2 h9 y A# a/ @" C+ d
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 ~2 k' a4 G2 M0 H
% N% w3 v3 X0 y, LHow long will the full moon appear? 6 ~0 m3 g1 l8 U- f% S T4 H
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 L5 D z3 c) {% [I do not know what time of year
/ c# ?7 F. r4 @2 d‘Twould be tonight in the palace on high.
* ~% {8 L. l8 b8 G; y r7 mRiding the wind, there I would fly, ) N: R; `% l/ u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . t' o; U( @& q
Too high and cold for me.
$ @' }2 R+ Q$ e1 VI rise and dance, with my shadow I play. " G* c% P( z5 [# [
On high as on earth, would it be as gay? 3 Q+ x9 v0 g" ~' _1 y8 U$ Q! z
5 l: J: M7 n/ E" U, nThe moon goes round the mansions red
% R0 q. \. c, Y" u/ QThrough gauze—draped windows soft to shed + X* p) `: U3 p& b3 b" c
Her light upon the sleepless bed. % T. V& U6 R! O
Against man she should have no spite.
2 I7 u7 E6 h& ~& eWhy then when people part, is she oft full and bright? # R( U# X( h4 F8 _$ [$ ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 Q7 X2 b2 x0 F' w
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ], K9 r ^% {+ r2 h' N$ eThere has been nothing perfect since the olden days. % o( e7 }- p( E! h. w5 {
So let us wish that man will live long as he can!
7 s) S4 e# a7 ]: Z |4 P) VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. - s: B' Q, z3 A# a7 s9 V- Z
. X0 L7 y$ r3 B9 u& s2 ^翻译回来: ; u# Z8 E- T( i+ k+ w
& N, J/ b3 V) Y" j) Z2 i7 \
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 J% f; L |& E7 f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - ?9 f) I7 b+ I' Y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% X0 m) ] x& a! m. k$ A) m% D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; N) p" C% J: o# X( {& F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 c3 K' f, o6 K9 l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ y* V1 c. o6 y6 I2 r* i) L: Y. P% f: T& o
( E1 D$ c$ g) N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 W; ~. g: n! P6 k( k8 s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 O7 [! n+ _1 k0 V6 |' b D/ L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 Y) \: a$ T, n" i& L. ?# M
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' G- C/ {- Z/ B, O4 {. `* V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 `9 N# T( i- \: n' b1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 J* t3 P+ B8 R- z2 M# p) b9 \) E/ k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: i8 @1 u# v' C" Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 D5 j. [6 i/ m* }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ ~: r' u, {" S2 l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 ^2 z- o7 S. S4 \+ _2 x! T! g, q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% w' w: @6 h8 S* P/ o; b
5 P. v7 e2 Y8 H8 l8 A8 N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|