 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
}0 J/ u+ S. O6 k1 [0 m3 q
% q" B2 [2 B6 _2 ?, L6 w) BThe Midautumn Festival ) ^ j2 L# D* Z1 {5 D* h
g3 U7 K- O: T# {(Tune: “Relude to Water Melody”) - {& I- C; R5 B
9 X: k5 I- K" X; u( A6 ~! m
How long will the full moon appear?
# o# u( Z0 M' a e2 ZWine cup in hand, I ask the sky.
2 Y5 `2 x& b& t1 s) s$ v/ iI do not know what time of year
# Q, s+ N$ A1 A7 h$ {! ^( _; O2 J t+ a! X‘Twould be tonight in the palace on high. - `3 O7 m4 U o; j& ]
Riding the wind, there I would fly, 1 c# @- Y( Q! x% `* q) `7 W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 Q1 i/ T. @' S: ~/ R5 \
Too high and cold for me.
" Z% `8 u7 V3 C, G+ xI rise and dance, with my shadow I play. # c& h/ G8 F+ X
On high as on earth, would it be as gay? ; G3 N% ]' T1 ]! U
4 X" c6 ^+ {* F- s0 H- e' Y
The moon goes round the mansions red
& s+ O. X. L+ R- r% [. B W; c# ZThrough gauze—draped windows soft to shed
6 R! F; F9 @7 s5 X" n% s' GHer light upon the sleepless bed. 1 ~$ c( i6 d( Y) V
Against man she should have no spite. 5 v% @& c. w4 a" V9 x2 N
Why then when people part, is she oft full and bright? 5 q4 E3 y2 c' j2 i: d8 U$ a/ d
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. B' @. l# h9 PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 V4 c8 m+ F5 s/ IThere has been nothing perfect since the olden days.
7 K7 Y2 m* l [) w- m: wSo let us wish that man will live long as he can!
r0 m$ p7 Z" U N; N3 _% ~( `1 TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " x6 }' x$ l0 ~' i
2 ^/ p1 Q- o6 r翻译回来: ' m; ^+ D; R! y' O
$ H+ c, o5 \6 ?( o0 z7 i3 b明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 p8 P3 X" h: u( o- }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 z% `( j) T& v
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# x- q5 u3 H) H" ~6 O+ b9 E我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! R- W# R; P' b; X
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) a9 C+ R* Y+ f" g8 _3 E
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: g& @, o5 u$ A; y( {# f) e- Z( ~
; K6 E/ F: |# I4 s4 ^, p月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ d5 a z: I0 h& L
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' ~+ C6 t ]3 o2 P$ G; B
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' o- W! l& \4 s; Q2 I9 n对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% m; _+ B& f; g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 P& \1 m L5 B0 A* i, H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( A# A; g' ^; I! N6 I+ @: L6 \月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 X# O3 Y; y) Z1 I; b4 I0 w8 d' e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. D: E" Y8 y+ B; D0 b, [6 S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 h- v9 ]$ _7 L虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 h2 g" o# Z5 _; \7 X6 C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 _; Z7 M/ Z- i6 u* r
/ B! B, c& Y+ n+ h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|