 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 k( ?0 C. R" l* p { s
5 o+ _& E% J2 z6 d% W" Q$ }The Midautumn Festival 1 q, }! J ~9 `! Y
9 U, s: f& c$ X
(Tune: “Relude to Water Melody”) ' k- L5 H1 \2 ^
% ?. l; K- S( w" M5 B; ~
How long will the full moon appear? 6 W4 h- m% |* j, {4 s7 f2 L
Wine cup in hand, I ask the sky.
( O* O3 o9 J! ?2 H3 J _I do not know what time of year
1 D% k$ p4 H" m1 f) z‘Twould be tonight in the palace on high. ) x: H8 ]" {0 Y3 g4 H
Riding the wind, there I would fly,
) P/ ^. ]. q# g, L( cYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 i$ e. F3 z {" F, iToo high and cold for me. & n4 W2 b3 B- u% }3 B2 S! [ A5 J
I rise and dance, with my shadow I play. ; }: r5 Z9 ]# x* \# ? E
On high as on earth, would it be as gay? ; q5 s- K) G5 Y7 R8 F, _" M$ X" |
5 M$ G# P4 `6 q3 Y) f3 M' P+ L
The moon goes round the mansions red
@) c+ R, Z G: {2 M' SThrough gauze—draped windows soft to shed
- s( r/ h, ^% e* ]" I* LHer light upon the sleepless bed.
' q1 \" j! O6 ^" `9 {/ q' e* cAgainst man she should have no spite. # G4 c! s4 x2 U- {
Why then when people part, is she oft full and bright?
0 G1 e4 Y6 t* a+ V0 W, Z' K, eMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; @6 @- ~2 \. K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; h! ]8 {! L$ w
There has been nothing perfect since the olden days. 9 S+ B# k2 d* {/ F5 x* S
So let us wish that man will live long as he can!
/ G3 V1 W; c* z9 Q# x. NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- D, @ D" X( ^6 t& k2 x/ v
5 R* b- m0 M: r翻译回来: + R) Q2 m* \; H; V* T
" I8 W% E4 @4 y6 E; M" T- n: S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # V J5 b" Z$ j5 k9 h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / s! m& j1 ]7 E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) g/ F) G" w. ~( Q' `) d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) a, B* k1 m+ x- U* y' b1 z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* T, ]7 ] ]0 f- U3 b% J和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 O0 ]$ @% i( A6 \6 e
! a. i1 n8 |& }( U1 G月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: ^! o! n9 s/ |8 @3 M月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 d8 B' S# H7 [2 x: m2 X' I柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . g2 x9 x) x% a5 S! n
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 t! I: d; r8 \' X& G7 g4 y- C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 M6 s" G5 Y- ]1 \7 X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ a9 X; m" W7 K5 ?) _6 r3 I$ Y6 `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ P0 c$ o Z- q" v( U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 U" D' o) v" @* x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 }- n7 s) W; P0 B) ?( g5 `虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) , G+ \( n5 m `0 T
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : k+ J# Q& p6 M# F& a' k. Z1 V' W/ C
- c- P7 [" J6 x% L( s- v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|