 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 {% c: w# V- F" t; g& J/ T! d/ R
z0 q/ @2 P% S7 QThe Midautumn Festival
5 l. V% Y) a2 i8 d ^8 d! Y5 V" } ]* a' s9 V) _: H
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) j9 p4 h( c, _! ?
+ z+ I* h! g8 J) H$ B$ CHow long will the full moon appear?
: U9 o. F. r" ~* p# H0 Q- {5 @Wine cup in hand, I ask the sky.
% c! A9 G5 V; b3 PI do not know what time of year
5 Z8 ?. N C: j6 ?2 g2 H6 ?2 T‘Twould be tonight in the palace on high. ' q; Z/ J3 Q2 p
Riding the wind, there I would fly, 5 i+ L8 w$ {( i8 H& [8 u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' c) W8 s+ ~8 j5 v% QToo high and cold for me.
# y/ I; N- J( _I rise and dance, with my shadow I play.
4 V, A7 F9 M5 q$ e& H% ZOn high as on earth, would it be as gay? 5 \1 n& i3 t7 v
: z( O7 G+ u L; e; L
The moon goes round the mansions red
8 d; m; i! f; ^" }Through gauze—draped windows soft to shed
. ^+ @5 K p7 |Her light upon the sleepless bed.
( x4 m! ^0 V1 I% [: iAgainst man she should have no spite.
. Y9 J5 x+ M" x) m3 TWhy then when people part, is she oft full and bright?
# c% I+ I: T2 ~6 N6 g6 H3 CMen have sorrow and joy; they part or meet again;
6 l$ O9 n7 h1 s0 ? ]. Q7 E& R# NThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 @+ ]" e8 K3 `There has been nothing perfect since the olden days. " `" g) R9 V8 C! N$ X- p
So let us wish that man will live long as he can! ' w% U# P1 T1 g2 d& F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 L, d+ g+ ]# A: a
; x% f" I* k7 x) b# G0 D" `( {7 _
翻译回来: . W& f% W2 U" d2 o" E+ |9 m
& s G+ P8 |( `- _明月什么时候会出现?(明月几时有?) - Y" ^6 d" s6 y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 B B ]2 p9 |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % @# K8 k/ J( N9 C0 {* k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % F4 I! s5 d, G! _1 D7 \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: k3 M( |& ~% ~( a- k& F和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 N' v' t! l* q/ e$ ~+ i, Y
% Z, ]" k: W0 x. y
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 `% P4 ~) N/ s3 I* R- }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! _2 r( ]$ X/ C) m+ j
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' q7 |# q0 j' j1 u) @5 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + j5 K k- \$ F' P! M6 z5 O
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! E+ n" E) Q% ~1 H9 p1 o- V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 M9 r! C/ `& ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " v7 h( R; Z8 _) L( S) C
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. g' a( U2 _: w" |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 |' K* u* k$ G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & h& c6 z9 Z2 b. G+ _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 O7 k( D* G: I6 i R, Y$ W# q6 P B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|