 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& {* P& M6 M8 t( A. I6 d/ v
4 P2 u* s; }$ y+ O( B: fThe Midautumn Festival 4 U8 c/ s8 j7 P9 A9 e4 B
. R+ a$ B% e: c3 D6 |(Tune: “Relude to Water Melody”)
" A7 d7 P9 }0 f+ U: d$ Q3 ?; c5 X3 F' i5 ^& G5 N) C- K1 L
How long will the full moon appear? - [8 f; i# X. F* w; U
Wine cup in hand, I ask the sky. ) T% v! S1 L% E' c) V4 q. {
I do not know what time of year
1 P9 Z: X+ [5 ?/ j‘Twould be tonight in the palace on high. 8 q+ v- @) d$ L: T
Riding the wind, there I would fly, % @& _2 H, _. ~: m9 \6 y7 p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# T2 ?: _1 Q- s7 j) W1 N( BToo high and cold for me.
& L5 M) n9 x: B! JI rise and dance, with my shadow I play. 0 I% ^0 T8 q0 J! N( ?
On high as on earth, would it be as gay?
! s3 k7 |( j+ S( ?, \; ?5 l! b8 C5 d7 S) R
The moon goes round the mansions red
9 o) U, c* \" X* \, QThrough gauze—draped windows soft to shed
/ o# k+ k: A; y8 \1 S+ X2 aHer light upon the sleepless bed.
# N6 K2 A. a. O) ?3 j9 m6 FAgainst man she should have no spite. , |# w6 e- S" U% g
Why then when people part, is she oft full and bright?
2 j6 h u. ]6 X j: @Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' T$ \6 z' ~6 W% g9 s/ Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( i, _. A" R6 ?& q* O9 jThere has been nothing perfect since the olden days. # a2 _' U" r% w& b, L
So let us wish that man will live long as he can!
: @$ A+ \$ s- L2 [$ `" A: o+ wThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ l! h5 O; {9 A% T5 e0 C" N% A: c3 H# i
翻译回来: % t# R: q, K$ H2 t
$ D/ w4 c s& J: T( u* I( ^) R
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ q, E, k8 D+ g' _. h! n
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / U! N5 U" A! [! _$ [+ K1 n. C" u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
7 t" y( M0 d, s L5 x1 v# ]我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 i) r! m2 `) n8 R& ]0 q6 o
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 Q `& x, K" a# h, V0 \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 a* a6 I1 W; R! s
- F: y( x8 R. i6 b
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
- J1 l; K6 B S' N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; m* E, y- c# i/ ?/ U0 M; ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 d! G& t5 k4 }2 A- ]& ^对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& L1 t1 K: { |- h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 Y9 t& I p8 p" G* K人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 f' b5 b4 o: m' D, ~月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + D! U ^" r* P& F E" ]! N
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . j/ a$ P3 s: O3 ~$ k5 a2 e, B! c5 ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' w9 {+ F8 j6 z0 G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 b m9 P2 I5 R' P8 C) Y- I& T' G
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 S# t: C& V& C! e7 D0 W
# k: J8 R( ]3 W2 P8 Y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|