 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) L) ]8 i# d5 t0 p
{% F# Q& Y5 l" \+ n+ Q- S- {* c
The Midautumn Festival , p4 u( B% \+ m7 X( k
" \- P6 Y: a$ Z) r% ^! d
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 n; Z$ t* H3 ]* h: G
" ~- a6 @* A7 h% t4 X5 y
How long will the full moon appear? , N0 f+ {8 n. c$ l/ i4 B
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 t2 j# p7 z; E
I do not know what time of year - @8 w6 u2 P; g' i
‘Twould be tonight in the palace on high. ( Q% \4 L- Z+ m/ a7 l
Riding the wind, there I would fly, # v; b/ Q+ @ v
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# Y H# o) }( k! F7 r( pToo high and cold for me. ) ]7 c. q# g2 U _1 Z/ e, A
I rise and dance, with my shadow I play. - V) d- u, w3 U3 x; n' \# X
On high as on earth, would it be as gay?
& y- L: [. _" w% M* R% ?$ S+ e' x1 y) y- N
The moon goes round the mansions red
7 d6 T: k7 w2 a7 w- fThrough gauze—draped windows soft to shed ) h/ u* Z: _5 I3 D5 |5 ~' P
Her light upon the sleepless bed. 9 P" h+ A( c) V5 [1 t8 M# D
Against man she should have no spite.
* g& T. {3 H! \( U5 qWhy then when people part, is she oft full and bright? " i3 _6 _& k7 b+ i4 d4 A U
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! H, ~& p7 B- x! ^3 N+ D: @
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . r# O, F+ z+ o6 O% _' |
There has been nothing perfect since the olden days.
' I0 i: [% i: x; J) v5 GSo let us wish that man will live long as he can! % a" m( S' ]$ D; [7 W8 v
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# D7 {3 D# k( a# |" m" Z; Z6 o8 H- q' k7 ?# S: R2 s
翻译回来:
) b( s6 @7 t" X8 b+ }! b; s, |- b1 C7 |% f
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 n6 @% _# U2 e( Q: ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / q3 K' }! `' |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; g, T/ H! }% V! c2 b: Z- p E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 F* G4 F( x- I J6 C0 \& x+ n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 F( e3 s% U) X3 C
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - m e) c" Z; i' M1 V' F; Y" V: N/ a0 Q
+ U+ K* |8 T7 |. L5 i( R1 R4 x- w
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 q: B9 \! ]: b/ I月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . F( K, ?+ e _2 v7 n
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 B9 m/ q7 j D$ y+ a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : L4 K* P, O- F9 n' x; q+ j8 @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , } v. y A9 g; [7 @ x* D- C/ W* v; K3 f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ z! [4 Y# j$ z8 w" U1 E+ t月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 y0 I8 r, d4 a& D V( X1 @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 o2 [ E" ~( j: D2 D2 C2 Y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
]" f9 n2 } F f8 a2 U/ y0 h3 W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! h2 I, W% t4 g3 t9 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 e/ \2 [) {% i9 x* p: I: F4 Y7 V3 R/ C4 \% b( {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|