 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) ~& |; T1 j X% s/ @; e5 Z! H
0 G: c+ f0 d; t, h+ [5 ?The Midautumn Festival
" C) F+ b7 H% a- w+ T) [4 y$ S# {* K6 w, {/ |% D4 s( y1 W( ^6 z
(Tune: “Relude to Water Melody”) ' x0 Y( ^( y# K, w* c7 L7 Q
; t+ J. P/ s, ^+ \& U( s3 BHow long will the full moon appear?
% Y: n0 E& I) |9 \& a. KWine cup in hand, I ask the sky. " v l! K, u- O# ]2 ?- W* l
I do not know what time of year 3 d6 }0 Y6 ?; F) E5 v) L
‘Twould be tonight in the palace on high.
9 m5 ?; F& l! Q8 {' `* \Riding the wind, there I would fly,
" q$ z& {" ?, h( WYet I’m afraid the crytalline palace would be # o0 u( ?; ]" ]: L, L; i& c8 G7 H( t
Too high and cold for me. 8 ]1 [& F0 a7 n$ X
I rise and dance, with my shadow I play. # J3 h$ p. X' ~, i4 f2 R
On high as on earth, would it be as gay? $ l6 l6 i+ m+ |
0 Z5 ?* Q4 W9 i4 a; L- u( r" K
The moon goes round the mansions red + K$ t4 e, \5 E
Through gauze—draped windows soft to shed
' K& V! q) P# E7 l" X9 BHer light upon the sleepless bed.
( u, X2 X! `6 L4 l+ \& }Against man she should have no spite. " V, Z' p$ `5 z! e+ m$ h2 Z
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 i+ S- N8 R6 T% k9 w# h, zMen have sorrow and joy; they part or meet again;
" C M& c- ?( @* |4 N+ kThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 \# Y" A4 Y1 o, h5 j
There has been nothing perfect since the olden days. + v7 T6 C5 f5 Q( ]
So let us wish that man will live long as he can! 7 X* G( e3 v8 Q! X& u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ ?8 y* v3 t9 W+ Z% x1 ^7 q# |' q0 f6 Q& u$ T6 T
翻译回来:
7 c5 U' h. f8 S8 T; i. o8 j, W" f- ^ m) h( i( X9 P1 L# d- T9 Y/ D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 e: y6 x6 m/ [2 U8 `6 F7 _& Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 G0 r0 H" R+ E' N' l4 ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Y. D# a! M, n0 |2 Q5 ?我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) - w) ]7 b( r4 k- u
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' x9 Z. ]$ g* N- u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& J5 _5 Z$ ~% a* C3 s) ^ G" a6 _3 @: ]- @. j% K b* S3 Y6 D& B
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + L D) c7 y1 U& V5 S6 w9 r
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 e2 Q- d. u1 ]: o( i3 t$ r柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 B/ T3 R7 A3 z3 ^0 \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) " h. \. ?) O% O' {, \3 {* D0 w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, l# a4 ?+ b! N& d/ C0 L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) D: A; s$ r* t( L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 o8 T/ c" f2 W" s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 A. b& O! ?; j# n, k8 y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 t0 u0 Z5 H" i# }3 E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . I% X0 p$ \8 `% J
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ M; {& a0 u$ A( ]" g
; E; i% o/ }' ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|