 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# g* Y9 O- ?; c
7 M( D% E0 C4 H1 _+ `) i# N- UThe Midautumn Festival
0 p" W6 q7 L2 O* X0 O9 |' s( c* _
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ { E0 c1 l, U! Q$ c; R
+ m- g9 l" j0 l0 |& WHow long will the full moon appear? - U7 h# y1 Y- _# V, D: l
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 P0 ], Q+ ?& v3 [0 E. m# G
I do not know what time of year + s% p2 E+ L" c+ H: |6 t
‘Twould be tonight in the palace on high.
& `+ l; A2 _! sRiding the wind, there I would fly, 0 k/ ^' E1 [ P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * {: d$ i ] @
Too high and cold for me.
5 d' ^" B u; X5 @6 zI rise and dance, with my shadow I play.
: ?8 f1 L9 x2 _On high as on earth, would it be as gay?
; y7 J' y) _! d- O7 H( Q1 G1 U9 F3 d' m5 D; x
The moon goes round the mansions red
0 z& P* Y5 N8 B# mThrough gauze—draped windows soft to shed 9 e1 }- `, X3 u2 _3 b
Her light upon the sleepless bed.
6 Y1 O( e4 k3 SAgainst man she should have no spite. ) W# P' a# a6 B1 c
Why then when people part, is she oft full and bright?
! s* V3 H5 J, i" |+ U: NMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 B3 K5 D" D5 b" V* l1 s
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ D* Q6 H* s1 ?: ?6 D- aThere has been nothing perfect since the olden days. 7 q+ N3 V7 |& s& c1 S/ O
So let us wish that man will live long as he can!
1 H; v7 Q: K3 ?5 \. ^2 w6 bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* _4 Q8 s' c) Y6 j4 k$ t; w- Q* B! d
翻译回来: ) z: K+ I- A6 r/ \: h9 F) I6 v
( v9 F0 j! c& `5 z0 g4 W7 V: p明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 a/ U* f7 X6 f" T
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) `! C6 w8 j) ]; k
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ A! l- {6 o7 G% ^) R. o
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 Q+ g( l8 _0 A0 q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! E$ \/ [! r; x0 t; q' v+ ?3 D& n- y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . y8 D/ k' y( ?+ k1 p2 Z% Z6 [
q/ _- }( I* \: X0 C1 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 {, P0 V; n" \! G( Y6 ]' m% v$ @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . g! X7 X9 O; E+ R
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 K9 n# Z1 \$ H! e8 @. e) e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! T' k( d$ `. _; D, \* a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - y" Q3 G9 w3 T- P: o2 n
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 \2 t4 i p$ a& H2 u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 }: f/ Y' s1 _, @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 I3 q v; d' `: L' s# v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; |/ C( C5 f" u% A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 `7 N! i7 j, i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / L7 J. K" |* G0 {: r* w) f
% A& ?$ ^- T. \, n! G6 |* A) N9 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|