埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1861|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
! l! v/ e. A' P& {6 i8 S
0 e* `) f7 @: {6 J; a8 F% S
: e$ R+ `) A- ?5 d3 i7 O4 A
( n  A. G2 l# ]+ D1 \0 n4 }词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, |7 u$ n8 ]# g6 C3 v4 |2 y: P: F1 I) s5 _, O- N
明月几时有, 4 m: I2 {7 J$ z! L5 i' h. s, s
把酒问青天。
% w0 i. \" o8 U不知天上宫阙,
4 V' ]* {) P* O: v; [+ X% m今昔是何年。 4 o! [' G" {2 \4 K
我欲乘风归去, 3 U; F" B) u! @# z$ P
又恐琼楼玉宇,
2 m, C6 z3 {2 ~. P: Z高处不胜寒。
0 X6 N. q$ x5 j. s/ ~起舞弄清影, * A5 Y5 g+ S; |" T  @& R
何似在人间。
2 g) _3 E" C+ d0 B/ F! R8 G& `9 p6 A! P; \* U$ I
转朱阁,
. R' ?% d. h2 V# y. p+ o低绮户,   @& m0 p5 ^( n8 \
照无眠。 8 [, ^2 x; b2 ?8 U" s2 x
不应有恨,
; z2 V1 m3 L3 |5 d. s  D3 x何事长向别时圆。 $ O, C% e$ Z# `" ?3 e9 [( e
人有悲欢离合,
) A- \2 r, i+ b( e9 }2 f月有阴晴圆缺,
# |, a' O6 u( M! R; f; E此事古难全。 * a; `  b& u8 M# `
但愿人长久, 1 y, {- p" E  u' h: \
千里共婵娟。
# ~( N$ ^4 F2 i. S4 n9 \

0 c* e6 i& k- E1 u( @% S2 F" s
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 b" g8 f$ u3 }7 ]( X4 \
% c( e: w" n# C2 [. sThe Midautumn Festival
9 C& _. A2 v/ L  |$ O1 q; r" l& Z% q3 u& ]
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 B. p, k# N% c: B

8 o4 y( C# _: s1 sHow long will the full moon appear?
5 T' `8 }8 v: e  n" U8 uWine cup in hand, I ask the sky.
) z! p7 D5 V5 V$ fI do not know what time of year
0 z) q* b$ J' t) q, O‘Twould be tonight in the palace on high. % |3 W' Y' Q2 |0 U/ @
Riding the wind, there I would fly, ; n  N, s9 Z+ ~$ e, E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 }) w6 N* Q; G+ u2 H, t0 y
Too high and cold for me.
" {, o1 \% d% u2 |* W. QI rise and dance, with my shadow I play.
: H; q8 Y, S! ?- b; \. ^2 d. AOn high as on earth, would it be as gay? + m* ^) I. Z+ `/ o; w" V& ?# U
' E* {* r  T/ R1 f) i+ ^
The moon goes round the mansions red
+ L+ p* B3 T$ k. FThrough gauze—draped windows soft to shed ) |; T! ^5 h+ `0 ~8 v
Her light upon the sleepless bed.
! q+ y& _% {2 A# {8 V" P; vAgainst man she should have no spite.
& c  v" K6 f  j9 cWhy then when people part, is she oft full and bright?
( r9 W" h0 C3 a7 S4 D+ U2 tMen have sorrow and joy; they part or meet again; + n- W5 c; e, ]5 _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ! z' B: i7 \% T& l- _
There has been nothing perfect since the olden days.
0 i  I* P* `% P: V: V/ b& cSo let us wish that man will live long as he can!
" s" q/ o# E3 p( B: Y. FThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # ]: Y' A+ H3 Q6 c1 k4 c

; c  h; D/ O* o+ d* |翻译回来:
9 |0 q0 U, b8 J. {: j  t+ e0 f/ o" i9 g6 Y* q* U
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. k. u- k0 N2 t0 \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 A1 L( C# |' {6 {5 V- X5 E' I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 _* y4 \6 I4 z" m  n+ v* g1 K2 F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # \6 Z; K4 k% a5 v. }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # H8 ]/ I5 [, X3 M+ P9 V& K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + U. F/ p. N- o8 o* U' p
3 B" T/ d( M/ L: o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ e. L, u4 N) B  d8 I月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 r+ P" F' H9 B柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , s4 j8 B4 g5 x* \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* B1 q8 y7 t+ {& @, d5 U; Y) b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 {& J/ g& X3 q, V6 G' @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : U  A  Z- M. J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 L' c) u- a' ]+ r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 |# h  Y6 b2 @% P2 b$ N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& p; n9 g3 l7 C+ s% ]  }虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) a% D6 w$ P3 H; F9 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 ]9 p$ e5 u/ R5 C
! \) x  h! h# G+ {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
4 f) ^& M! o0 q" h- z8 Q) F$ R
, S0 j- ^# x8 F+ |/ H  B* u很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
1 u$ Q! P/ Q1 ^8 z- S4 U" l& e  t+ v% X! T; ]' i8 \4 }5 i
The song is my  favour!
/ I- M+ L% q2 u& @1 A- P% i" j4 W8 w7 Z# x/ O+ F3 w
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
8 n& j$ d% d1 G0 b+ ]( F/ B; T) ]3 q+ X
Thank you very much! ; H9 f5 B* O+ p2 N- d6 B
/ ^# i3 V" j( s: z! M- U# H
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 18:38 , Processed in 0.138237 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表