埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1852|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
' x! A* K' W; G6 X) {% K1 \" Q! b  Z" A0 u9 I2 A6 q

8 k7 \4 @; F1 I" z# L$ P- {
& `; U& J: ~  G+ v3 P词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" |4 a# G/ K2 i( X, Y: g+ V! L4 E( G
明月几时有, $ s: G) q& N" M
把酒问青天。
6 b* X' O) x# u+ ^不知天上宫阙,
$ W. B( y7 @- E# y7 M今昔是何年。
  V. q" m: h$ x) X0 v我欲乘风归去, $ i" _8 M9 |  g
又恐琼楼玉宇, ! h% `! @5 `% Z
高处不胜寒。 0 A9 F- e) K0 G/ Z
起舞弄清影, 4 d  v! i6 L' Z' J- p
何似在人间。 4 t# f4 ]' ^/ R+ ]3 M' d- ~8 |
$ L7 Q$ E1 h  e, [2 R
转朱阁,
# M9 @" k( P! s8 x' ~1 l- v低绮户, ; \8 R' M- B5 h0 w  I+ V  a
照无眠。
# L) i% N3 v/ a( }' k5 L3 s不应有恨,
& K" r' M4 ^( }# S# }8 _何事长向别时圆。 % Q8 d: v+ e* u* k: G0 z  z9 v
人有悲欢离合,
- D  k$ C- F/ V4 D5 C' U2 f4 s月有阴晴圆缺, / b. U$ V  N9 G- ?* H: p% U% u
此事古难全。 * V& u. I2 g* K* K  d0 i- n2 V9 T% ~
但愿人长久,
- s; W4 M. b. {千里共婵娟。
! ], y- q- t  i2 E/ h. t

# i3 w/ P  _. `% R" Q( A6 b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  l" W! _! y1 {. u8 n" F, f7 [

0 i4 {; f2 d2 o2 R" Z7 V* t0 a# rThe Midautumn Festival
- B- l  D" H/ t3 Z  @
$ {8 I$ E4 ]+ Y- n(Tune: “Relude to Water Melody”)
. ~6 u  e& D( E: ^5 @# P& g/ U  I
% }, l9 ^' v* X! I( qHow long will the full moon appear? 6 Y+ i1 ^" @4 E; e. L( T* E; c5 H
Wine cup in hand, I ask the sky.
0 G; v5 ]$ y: |( XI do not know what time of year " i& U+ X' y. a% S$ V6 H6 M
‘Twould be tonight in the palace on high. ' k# k  V) P3 w! d: Z4 [; E6 X
Riding the wind, there I would fly, ; ~9 b* ?( _  }8 A, A3 L/ g! ~. d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# P" h" E1 U: ?. Z; X. ~: r' bToo high and cold for me.
+ D- w  X7 H2 w; iI rise and dance, with my shadow I play.
5 Y0 T, {/ Y6 ~2 IOn high as on earth, would it be as gay?
* C- {" K, e3 r# C$ E) K: f9 l5 p6 @
The moon goes round the mansions red ) O. L: X0 y, ?3 h% u
Through gauze—draped windows soft to shed , v/ L# i. P# F
Her light upon the sleepless bed. , v( B8 i( W4 d6 \
Against man she should have no spite. - ~5 p5 a& w) q. ]
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 [! x, B6 {& KMen have sorrow and joy; they part or meet again;
+ z1 D( x# H$ [% z: |The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, `; j* ], ^+ C# N" @There has been nothing perfect since the olden days.
. s  ~+ V8 U- t2 k# r7 nSo let us wish that man will live long as he can!
: Q  j" b1 M1 o3 u0 s5 YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , T. j1 X  B1 T" x/ |1 E3 q  U

! y- a' l3 b, y) r! _- z$ q翻译回来:
" \' \, g/ q& Q; `2 Q# u6 v" ]0 r( J  }4 o
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 M& I3 |  M, w7 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - P$ R$ a5 ?3 j& I; z; v" |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 B# u8 {( R/ I9 I
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! q! [: Y8 k: h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 A, E# L; r. p0 q% k2 q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* A; E" B% Y% [; Y' i' ~: p3 A' T' \, y& D9 {' _6 G/ u$ ]
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 ~$ Q, [* ^( ^" \2 g# y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 F. d0 N, V  ]! w柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 C: Z" }2 j2 b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! h) d2 a5 Y( W3 v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ d% e$ L* l+ @# O4 {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 N. Z4 R% h2 e  N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ \6 F0 W1 c4 ]
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% g7 u& |' }  O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- [8 @$ [: i/ M6 Q2 [2 G5 I7 _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- U. |( j. n, X7 S
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) R5 D0 P) r: j
! G% P) o; Y: v$ C2 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
' S' {; l. ?- l/ y
0 C  w. b2 v6 T7 N( O; T很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music( r5 _) t: m+ d. ?7 R

! a, x- B8 g% A* G2 I. uThe song is my  favour!% Y. s( u8 m8 N
8 N9 U: n0 I! O8 Y1 b4 `6 `9 h
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!' U/ G0 a3 W7 J, d* S

6 N2 t7 W9 P5 n* m/ `6 _7 uThank you very much! 9 T9 J. M$ d; Y, E3 c
- M$ O' t: a- J
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 14:37 , Processed in 0.234677 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表