 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 h+ [! y* J6 d* Z# }- R) B+ D
0 @$ v' L2 V8 e* _9 E
The Midautumn Festival ( U) o. U) d! ?$ b# n
) U3 ~9 d E" h) n) E" }" F8 o(Tune: “Relude to Water Melody”) + e5 H# F$ Z5 V# B" O0 r
4 E' j& `3 _9 @" v; p& VHow long will the full moon appear? 0 |' [6 w9 b2 {# Q1 H" O2 K& B5 Z
Wine cup in hand, I ask the sky. / q8 X/ M+ h, G: m& K9 {+ j: V# H
I do not know what time of year
. H2 l+ S, _3 u‘Twould be tonight in the palace on high.
8 P; I; F s* ~; Y YRiding the wind, there I would fly,
7 m% r$ Y1 A/ o$ jYet I’m afraid the crytalline palace would be ( o$ D+ |9 k( i8 B
Too high and cold for me.
( j' ^4 [9 k) v' p: R" p# NI rise and dance, with my shadow I play. ; t7 J. U, {4 u+ q0 a4 @7 ~6 H! Q
On high as on earth, would it be as gay?
/ e! H0 T! g8 a9 G, W6 h- Q! ~% x1 b4 x, j$ i+ k
The moon goes round the mansions red 6 {/ ?& l8 T* \7 X" a3 U# s
Through gauze—draped windows soft to shed
$ }5 Z+ {* c6 ?9 e- D1 A0 OHer light upon the sleepless bed. # W9 L( o P( G/ V$ U! B9 K
Against man she should have no spite.
# q7 E" o2 l/ xWhy then when people part, is she oft full and bright?
# m* M. q, v; C% ]; ^Men have sorrow and joy; they part or meet again;
z" {1 j+ _- |( w5 u: LThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 D: I5 f0 o$ \
There has been nothing perfect since the olden days. : r7 u1 ]0 T! D, m
So let us wish that man will live long as he can! 1 L3 x& d* Q9 h3 f: x# h
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. / d, y% d: e2 {% L. @: K9 [! K& H
T( T D% f1 U" c! t
翻译回来:
! T5 \: i. d9 A5 i! Z9 ~
5 h, H, |1 z, z4 S4 o明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 }% z" [, ?. U+ D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * D& e5 I) l. ^! F. Y+ J D
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; W' I1 e1 P! d( m8 F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, s8 h, m$ U( }, h& p1 W6 G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ n$ o8 {2 H2 K3 |
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# o9 P- l4 j! X a3 y
0 V }$ a7 t/ Y) H月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' ]% F* n2 ~ _- A, d" G月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, a! R/ }. M! o1 t; P$ G0 O柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # S# b, N# Q4 e8 G7 q2 `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# Q5 Q; I( r4 `- F. p那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / G9 f- U9 V" V' R6 E6 Y0 E- P& w
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" t5 X" \, ^- h2 j月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 {$ T4 y) M4 y! Y* q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 l3 e" p. L: X. z* U1 `+ ?所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( _8 L1 ^, c9 P. R; v. Z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 f; V* S2 f! y# b+ i5 A8 \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 ]+ x8 o, g' w8 J* n
3 ]2 v- g7 |: [7 }# f) P7 g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|