埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1678|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: M2 o; c7 V2 ]; d5 Z& E+ p$ d& {% x! ~; W4 C
; _- D2 ?% _; k9 H
% Z, o+ F) w1 a- ^0 y
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / n- x& B1 a$ `* Z% U. B1 l9 @9 R

0 k7 Z/ e7 X4 e- G  l% B明月几时有,
- u3 `2 ^4 X0 Z! q  K( j$ I# T把酒问青天。
) B# l" h, x. D1 |; Z0 l8 |* z不知天上宫阙,
, k  z7 ~( u0 H9 X5 R/ N2 x今昔是何年。
' Q; p4 f1 q, K; }; D我欲乘风归去, + W1 P1 V( s+ t" p( ?  `
又恐琼楼玉宇, % P( I- Q! O; f. C
高处不胜寒。 / Y5 h+ ]" D0 J; r
起舞弄清影,
# R4 V, U2 I: m3 A1 v7 N何似在人间。
: }( j) M( m" L2 N7 D  a; T9 d" q- j
转朱阁, , W5 v! N9 W! r. O9 e6 |
低绮户,
( @) Y. m! T& m; q5 b' d照无眠。
* ]1 x5 Y- W2 P6 N9 S不应有恨,
; P' v  Y" J0 h! i' |6 l8 |/ v6 @何事长向别时圆。 # Z6 s6 j( `2 F/ Q0 y& ^- }: V
人有悲欢离合,
) }; H( \8 u" ]+ y! h  y, O$ v6 c5 I8 q) W月有阴晴圆缺,
" s6 D. X1 g3 N* h8 l8 B此事古难全。 # O, }) |) ?7 A; i
但愿人长久, , C3 [; p+ e8 U/ T" ^
千里共婵娟。
6 u1 r( G- b% d. i6 h+ m# I: y
6 K9 P" ?4 E1 E3 a* c
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) V$ [% |; G" c2 h# O% Z  d( p. P: D) ^( K) d
The Midautumn Festival
4 I. r1 v6 k: T' |, z7 N3 O
4 {: _8 z! a  N" r; w(Tune: “Relude to Water Melody”) % @$ a3 a! H4 h
3 a3 p- k. i; ^0 N
How long will the full moon appear? 5 Y* E% ~2 H4 S/ q5 S
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ F- U$ r; Y% W7 Y0 TI do not know what time of year
% f9 C; I7 H& e' S; O- W‘Twould be tonight in the palace on high.
% \' `6 w- E8 T7 `+ v. W* O7 eRiding the wind, there I would fly,
" E2 R2 W5 M4 A3 G7 u' BYet I’m afraid the crytalline palace would be
" O5 q+ o: x# i6 I$ cToo high and cold for me. , j# w/ ?1 o! P/ J* F  V. V! o3 I9 O
I rise and dance, with my shadow I play.
' z, f7 z% P0 R/ S/ y2 p/ uOn high as on earth, would it be as gay?
. P" s( r2 Q# n) v0 K
* I+ M5 [# L3 V: D1 j$ _6 lThe moon goes round the mansions red
# R. L7 s' h3 y& o5 c+ x, @Through gauze—draped windows soft to shed
) ^, A: c4 |" \Her light upon the sleepless bed.
6 S- @1 i4 ^  l5 B* x0 |0 `Against man she should have no spite. $ ^5 d0 V5 I0 A: \9 z
Why then when people part, is she oft full and bright?
- v. B: U' I) ?& @Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# S# o1 \. K8 g- f: U; h) U0 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 s0 e1 j$ s) S1 V4 \/ ?There has been nothing perfect since the olden days. ) M9 z8 a4 J) Q. y
So let us wish that man will live long as he can!
/ Z; u  [( I: D' E! oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 B) z' C# S4 c9 U& ~
& k# }$ [' W! k7 n5 k& \2 [, U( K4 I翻译回来:
* c% s* L' D, t: Y2 s
8 v6 W+ T7 P/ a0 D6 `& n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 G! E/ e4 w4 u1 Z" _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , G5 i/ C( |) ]: O1 L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) Z+ u0 m; p$ N' J我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' {+ u0 z; ^9 I) ]# y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# T' k7 i/ ^  [' a# y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   \) u. O. t3 h% s9 S5 R! V
& F+ i7 k* [; l  D& w7 v5 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ V$ p* y  {9 ]0 ]1 S5 b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ v* [/ k# \* C& F, |
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* e' o3 W" O2 w对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' u/ N! }, t) k( Q' U* i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % n5 O+ t' L5 d
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 I% }" Q9 n0 M8 ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ P) I3 @" K( [0 Q# G: L2 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   v- n7 E* r3 i% s( A& h" i8 y0 _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 N4 X: ^9 h5 s/ D3 W
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) R5 q1 Z8 N: V* g# v7 q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 E5 F4 C8 H; J+ v5 W0 O, `
- K, ^& n1 ~5 S& ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 L6 k9 C: L! h; l4 w5 }
% r* i# a& U4 [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 S5 Z+ }) G  k+ X$ o6 P
! T3 f5 u3 v# O, ?
The song is my  favour!
  t( ?  B1 i+ W+ L+ a, n8 D1 q! r7 C- l3 q1 s
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!- f: x) T8 S  b& W( I

/ z+ W: h6 j& c5 oThank you very much! ( O( M% P# q, F3 n
; V5 r" n6 K! l7 X: p; n" D
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 07:37 , Processed in 0.081298 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表