埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2118|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, P+ I, z) X8 m6 `7 L, t& |; |, z

8 e# Y- d% H& Q/ k  y2 R
$ r/ W1 L6 C" x( P
1 w$ K7 c, x1 x% x: e6 I7 C( {词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, b4 v. B* L/ O% ^% d# q+ ]& f9 O2 \4 P+ K8 f
明月几时有,
' `- i7 R- S" b把酒问青天。
8 t. {6 I1 t( K/ \% g不知天上宫阙, " z* A) V, H" `9 I6 e% [
今昔是何年。 4 F2 x: X$ M: G: {
我欲乘风归去,
( v- @5 L! J" S' w7 H0 @又恐琼楼玉宇,
* ~* n6 [. |7 T+ }高处不胜寒。
, z; T  @% i  H2 S) h9 v4 N起舞弄清影,
, W7 [; O- v' P+ s' \4 C; Q/ E! a$ x何似在人间。
0 t& O- i. `. m2 S6 C
( N$ E! b/ |" v+ k- k& T转朱阁, , K  u2 P2 a$ U7 Z) d
低绮户, 2 D- j9 e4 X2 i- h
照无眠。 4 l/ [. K" q2 E4 m& Y
不应有恨, 0 @, q+ I" m- k. B# J* k# |
何事长向别时圆。
1 z0 O9 S) }  r8 Z人有悲欢离合,
& ?$ L1 J9 Q" L' M; N- H月有阴晴圆缺,
3 h2 i: }2 O6 f" h# ?此事古难全。 4 o( p# ]4 c; S% G
但愿人长久, + L3 a9 I( P" {. A5 d2 Q- R' E5 u
千里共婵娟。
# M3 d4 I# Y, S( A! `) f
' J! M# g- n6 G1 b, i% J
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 y7 i3 G# n3 v9 m9 f7 n. X

9 S. r5 z! L; h1 ~9 Q( LThe Midautumn Festival / x# Y$ @- ?7 C# {( P
- M' U6 r# d( U# @, d
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 u: u# q/ _; _( q7 l
! ?/ R0 z: ]0 n. Y
How long will the full moon appear? 6 s/ G$ O7 ?: y2 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
& l4 [' C, ~3 QI do not know what time of year   _! t" K4 ]- h  W+ s2 ~( |* W
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 o- l) T# k- V+ L$ |. P, cRiding the wind, there I would fly, * i- m' q, B: x: d' \7 o' ~
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 c$ q% Y+ [' \% J* q% ^" {Too high and cold for me. 0 {+ l& [$ ~4 B! B7 I: l
I rise and dance, with my shadow I play. ) O4 L- T; X/ x; }  d
On high as on earth, would it be as gay?
' @7 s3 N% Y7 r! v& Y# H
9 e! R1 G0 f+ q; X/ NThe moon goes round the mansions red
8 m0 q0 B( q! F) VThrough gauze—draped windows soft to shed
+ E* D* `; O8 c$ B2 }/ v9 IHer light upon the sleepless bed.
2 ]+ b) K  q! T5 ~2 T. ~Against man she should have no spite.
7 }) F7 |8 c7 F2 H, f9 X2 ZWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 p; K" h" S, k* u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 y' \$ ]. t, t# T& }' O3 J  w1 l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* s' `' O' ^  ^There has been nothing perfect since the olden days. & r4 I$ e3 e* Q1 v0 _" w- s
So let us wish that man will live long as he can! / r6 o( u- A; b: K
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. - K# o4 W1 S  Q9 ^" M" w

3 t% O# M8 }. K8 H翻译回来:   C; a' _  z; E7 `+ @  r9 X1 E
) ^) Z9 O0 w, l. U/ D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 W* r3 S/ Y* O, O5 R8 x3 b$ S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , H  |$ Q7 C: P& |  j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 E* ~8 o+ _. y5 p) g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " V8 [  S: S  Q7 }0 h7 ]2 G0 {& |4 R
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 h8 M* j# e% o* t1 n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* _6 }- [7 u/ {7 t- a
  m* M7 J$ M; G7 B) v# O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 Y- P3 Z6 Z- ^9 z+ ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; d4 f( ?7 @( m' E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ }, Z7 L  p9 j- R& r: h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 x2 c, N, N# d6 q) Z/ X那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ l: A; v+ |$ M9 J0 x+ @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 ^) a4 x; H8 F) R' B" P  E7 C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& N  R$ a5 j2 k0 }% i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- Y% M3 _/ c, P6 W5 D6 x3 k所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 r2 X2 t3 m* h+ B# g, d0 ?: o虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

+ N8 `) E) D; E) c, Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . b0 {! ^' |! E; L8 i

# v" z  }5 f5 s) y+ V$ C# g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 X" g$ c# M' j1 B6 q2 v/ W0 L4 q+ Z
7 Z) X3 r# A# G% T; x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
7 K5 @/ @1 G, O! v/ n4 P: r9 T6 K6 {7 M, _7 ?
The song is my  favour!. l. ]  n- `2 l2 [1 J# b

! F' b, P% l) @! m3 D[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ [# `  G: l+ a& b# k  ~; ?& h- s

4 l- O7 }& Z+ J; l) S: w. zThank you very much! 7 t* `% x# [4 K' O& \
7 M1 V3 x& J* t  L6 S
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 17:36 , Processed in 0.076579 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表