 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: a' ~7 T$ B. U6 ~' }
6 a' ~9 w6 {' c# t) Z
The Midautumn Festival
& L/ U& E+ k% ~1 x0 O: R* O' x* |. A9 r* a! {* b+ k
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) f& Q2 g, o- B9 m: ~/ V; G9 k" a! ]+ g- ]& l B; \
How long will the full moon appear? 1 ]0 Q. E6 ~7 R
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ M5 f1 o; v( b2 t! t3 sI do not know what time of year $ D* m/ G5 l2 N3 u
‘Twould be tonight in the palace on high.
: b! T0 I9 g; a* v3 g( VRiding the wind, there I would fly, : ]) z/ B4 I4 v
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; z0 J) I6 ~) n! ]) z; H* z
Too high and cold for me. ; \. `5 a$ d1 o, l4 T
I rise and dance, with my shadow I play.
. K' s- E! \# x) L# H0 oOn high as on earth, would it be as gay?
0 c$ B! _. L% l4 M; E8 i9 T2 V
0 A& W6 N: g, \; S6 Q( d- Q: v' nThe moon goes round the mansions red
0 ^# n$ C' q: M, I9 rThrough gauze—draped windows soft to shed 4 M3 y) T: _) O3 u
Her light upon the sleepless bed. 1 S; w( S& b: l r$ f
Against man she should have no spite. 7 @0 j- A/ Z) d# a- }
Why then when people part, is she oft full and bright? - U$ \0 k; `0 g6 ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
- Z8 A( Q. m+ L5 \, k) |6 B5 EThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! `2 D7 g8 i; {, j. P5 ]" B
There has been nothing perfect since the olden days.
4 z: j% z8 D! `% `6 d0 A* n, lSo let us wish that man will live long as he can!
6 L& R$ |1 w' qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 L" D$ z/ S$ m% O) b
5 m5 Z) k7 D* v% x翻译回来: ! x6 r) e2 X l }
) M% T& O1 v y) O$ c5 D }5 M明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( U. u% H8 T. D5 D V9 W* ^. Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 F3 R7 D) Z9 E! n5 x( }" w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 P7 B8 m. V. ]: x: f; P+ ~
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) M/ V5 x7 e0 Z; S4 {" G* I# [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ i- L/ | j* z4 E- K. r和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 k- i' B$ \! u! b" \7 P$ k6 Z* }# h7 _3 ~" _! N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' D( p+ F& Q8 }. S8 p k( H1 ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 ?+ t( O# x) W1 @2 P. ^9 u' T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) e4 }: d1 B" r' l
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 g* J: J% @4 \: ]" S$ g# Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + [' N4 h4 u" _& ]6 j |! S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 n( C! [ e" [
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ H$ ~/ j( H5 N, C" I! l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 O% F( ]1 n% W5 g! f: `& W% R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' d! S" H' K/ a
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 D" J" @( a% A7 y+ m" }; [; E) n
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , D. u) F9 r6 a" f* Q" h
. ^% j$ @4 h2 {# x5 U, L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|