 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 \1 g+ w# \/ \ u$ J! r+ }& z
& e/ l6 r, D% o6 XThe Midautumn Festival ) S1 n! R! @1 x
2 X) g+ i8 p) z# u7 \1 }1 n ~ V m
(Tune: “Relude to Water Melody”) " v7 {1 L* r: ?. ]7 y4 p; a! S; @
S# E& {' t* a; Z2 w0 E8 I2 c
How long will the full moon appear? % a- L* q a6 |" h/ Y- v% _( O
Wine cup in hand, I ask the sky.
0 \$ n1 x" t! l: M3 Z. P+ v. h% LI do not know what time of year $ R( p2 |* Q# I! i; `
‘Twould be tonight in the palace on high.
% C! F8 C# {2 T' j; A- ?6 G! `Riding the wind, there I would fly, . k6 q8 `) K9 S/ ^4 o! d2 ]/ {( p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - A4 w. D5 i8 j
Too high and cold for me. : {0 A* B7 F" b
I rise and dance, with my shadow I play.
' h* J6 |1 _- g. q9 N: X1 tOn high as on earth, would it be as gay?
5 c- s# @$ R' E, K' C( ^" s8 o- N3 d) }& Z0 x# U
The moon goes round the mansions red
% U( ]) B! n: ^* }# `9 }, OThrough gauze—draped windows soft to shed ; R% I8 b1 Z5 F8 ^8 z
Her light upon the sleepless bed. 0 c0 P% X& ]" f* ` g
Against man she should have no spite. $ t' F+ {9 h( i' M5 f# P+ w% g7 a2 r
Why then when people part, is she oft full and bright? ( A. m# r9 Z" B: F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 g( s1 Z% x- D- |, B; l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ x7 j! V3 i5 F! e6 ] RThere has been nothing perfect since the olden days.
1 \2 Z1 P4 v9 `2 v% `; ~! C+ o E7 uSo let us wish that man will live long as he can!
: ?8 E6 C- ?" T( V; o- AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( V4 Z0 Q6 C3 Y1 ^ n" ]4 h5 E) V
g7 P. ~* I: V& w7 }+ g! y翻译回来:
5 J8 M7 ?7 W. V3 s$ \+ m- {
1 w% v4 e0 {4 P; y明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 @ h2 T" \+ _4 f$ [! E2 p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% v! b/ D3 f X6 C! B8 N( ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 H7 X* j* R1 g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 u. R9 [* B6 a6 D5 d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & s5 c. N: l; h4 e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , T2 q; Z! u+ e) f s" ~, X" q
/ j$ r+ w0 A9 K* w9 _月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 T6 M) \( l4 d& ]) p( B( C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 _+ r1 @; k& u. p; J
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" |- N: Z, i; F. Y* e! |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! z6 X5 ~) n, z3 Q) }. E7 ^/ @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 Y, |; a E( s. C7 x$ I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' G( O4 K9 b; c$ [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ c% T6 k% U) P8 q1 m' x. E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- O/ B* i" X( ^ F所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 @, I6 U/ v: ~/ p- K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 p6 _: n: `# N& b" X$ `或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: }, u/ u, u6 r9 I
+ r; N$ l& e" \. G以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|