 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! }7 ~+ G& V; z+ @; _1 L0 o' ?+ E( @& p
4 L- Q2 {9 E% r e% c! r: _+ m6 p6 f6 kThe Midautumn Festival
. e& v" O: @* W3 E( _1 X6 z# g/ s; O7 t# q# I
(Tune: “Relude to Water Melody”) j2 Y" c- l# e4 R3 h+ k8 Y+ c
7 _* l+ f, g) }( u0 U8 k. V& t
How long will the full moon appear? ; \7 U* A* P5 c6 B5 R$ g
Wine cup in hand, I ask the sky.
# d' M6 `* R* ~6 zI do not know what time of year . P) P, J z6 ~. G6 M5 |5 T
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 s0 ]& ~$ e% n8 z, `/ V# q
Riding the wind, there I would fly, $ v S7 R# z) y1 S' C5 ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - \ ?# o7 g3 `' D/ H. l W+ t
Too high and cold for me.
- C+ S# g; n5 Q1 j0 @! aI rise and dance, with my shadow I play. $ f8 D7 J; v- o H- d
On high as on earth, would it be as gay?
& I( y5 ^ C2 F' P) m; {2 _
2 ?5 N/ |& J# x( @, IThe moon goes round the mansions red 6 f# [( m' e3 @+ b5 _" u7 H
Through gauze—draped windows soft to shed * m9 X2 y% s6 M( n, `5 \
Her light upon the sleepless bed.
% ]) v. ~" ~3 ^; @, rAgainst man she should have no spite.
% x: ^: a7 p5 @. ]( X6 JWhy then when people part, is she oft full and bright?
, A# I1 T1 O. O) l3 L+ i: a7 I6 g, u: pMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! `6 y$ P2 ]+ E+ hThe moon is bright or dim and she may wax or wane. C: n% }" c) r+ y, m* s
There has been nothing perfect since the olden days.
2 H4 I4 {; x% d, ^So let us wish that man will live long as he can! # Y. X# j f( ~0 u1 m# Y8 O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 Z# |0 T9 D5 L
. o; Z" [& ]% N5 c% ~; f翻译回来: o: g' ], w8 |5 R8 P( u5 n
# O# W$ f- W, X2 s5 p明月什么时候会出现?(明月几时有?) : ~6 W2 i, |6 J5 i% X3 U( I8 J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% D# _% F0 c! o6 I) C5 n! M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! _' T3 W6 S- m( D+ ?0 t我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 B7 p8 K: {; S/ |) b! Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( o: S/ ~! E. Y5 T( `/ f, ?3 e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , q' m! Y6 P$ R* u) T/ G" b1 C
/ s6 r: {% u: x h* w月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! f$ c9 i" G9 ]! O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 m7 d1 o. I1 Q- J6 r
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 E& C0 m; c' r+ e3 n对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. `' m) x( ?: n1 D' ?那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ f3 |- ]( t/ j) [7 k- e) V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) # Q1 l6 _, Z4 E: J7 i$ c
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 g; P1 _, z- v( ]) V7 ~! t
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 n* B7 o3 s& i9 {8 Z" q3 W; H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 {) b& S$ B- z# F! v
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' ?: V2 c2 d3 Y- a' R4 ?
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, v8 ~- G# ]1 ^& a ^% A3 [$ M9 H7 |- K4 b- w7 y9 x, ]7 e0 \) P5 Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|