埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2113|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久9 q" s, W' I, i2 ?' N

2 c/ `- a7 M8 n. E7 n. e
; q; L6 ]/ A+ }5 e* h; T2 P4 D% n& f; Y$ C: k5 Q+ m
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 , e5 U) i  ]8 p& H

$ }) m) V& k8 i/ }" i+ v  t( ^明月几时有,
; C% u  Z1 t1 I! W% ~把酒问青天。   ]$ @4 k# p* ]# N
不知天上宫阙, $ B* w. Z: z1 V) ~8 x. H) y
今昔是何年。
% n9 M/ P5 q7 t6 n; b我欲乘风归去,
* ~8 f$ Y& E! L: i$ ?7 R又恐琼楼玉宇, . Y& @# {' X2 i
高处不胜寒。
6 E  p5 W' G( R- P# M& Y% i起舞弄清影, % ?- g, k% v! @
何似在人间。
/ L( d1 h( G, O* t! E
; b# g* X9 m# q+ b转朱阁, 6 v2 Q# t7 k/ K
低绮户, $ ~/ o7 j' u. F* T/ B
照无眠。
" Y$ v( P4 A$ E0 p6 \$ ?% ~8 O不应有恨, 1 M) ^. ]2 _* C, d1 v+ ]
何事长向别时圆。 , M+ {% l! [! ^" v
人有悲欢离合, ( f7 a! m, L' u8 q' p+ C; ?
月有阴晴圆缺,
: Q8 I" Z* K: o* }/ K9 Z此事古难全。
; F' o+ ]( _- i: A- H但愿人长久,
1 c* p2 c6 Q  M2 v1 j千里共婵娟。

0 a% e" b2 l$ [; {) J$ u- r& V. U
6 e$ z8 }% x5 h5 Z  q% a$ j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# g* Y9 O- ?; c

7 M( D% E0 C4 H1 _+ `) i# N- UThe Midautumn Festival
0 p" W6 q7 L2 O* X0 O9 |' s( c* _
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ {  E0 c1 l, U! Q$ c; R

+ m- g9 l" j0 l0 |& WHow long will the full moon appear? - U7 h# y1 Y- _# V, D: l
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 P0 ], Q+ ?& v3 [0 E. m# G
I do not know what time of year + s% p2 E+ L" c+ H: |6 t
‘Twould be tonight in the palace on high.
& `+ l; A2 _! sRiding the wind, there I would fly, 0 k/ ^' E1 [  P
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * {: d$ i  ]  @
Too high and cold for me.
5 d' ^" B  u; X5 @6 zI rise and dance, with my shadow I play.
: ?8 f1 L9 x2 _On high as on earth, would it be as gay?
; y7 J' y) _! d- O7 H( Q1 G1 U9 F3 d' m5 D; x
The moon goes round the mansions red
0 z& P* Y5 N8 B# mThrough gauze—draped windows soft to shed 9 e1 }- `, X3 u2 _3 b
Her light upon the sleepless bed.
6 Y1 O( e4 k3 SAgainst man she should have no spite. ) W# P' a# a6 B1 c
Why then when people part, is she oft full and bright?
! s* V3 H5 J, i" |+ U: NMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 B3 K5 D" D5 b" V* l1 s
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ D* Q6 H* s1 ?: ?6 D- aThere has been nothing perfect since the olden days. 7 q+ N3 V7 |& s& c1 S/ O
So let us wish that man will live long as he can!
1 H; v7 Q: K3 ?5 \. ^2 w6 bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* _4 Q8 s' c) Y6 j4 k$ t; w- Q* B! d
翻译回来: ) z: K+ I- A6 r/ \: h9 F) I6 v

( v9 F0 j! c& `5 z0 g4 W7 V: p明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 a/ U* f7 X6 f" T
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)   `! C6 w8 j) ]; k
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ A! l- {6 o7 G% ^) R. o
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 Q+ g( l8 _0 A0 q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! E$ \/ [! r; x0 t; q' v+ ?3 D& n- y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . y8 D/ k' y( ?+ k1 p2 Z% Z6 [
  q/ _- }( I* \: X0 C1 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 {, P0 V; n" \! G( Y6 ]' m% v$ @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . g! X7 X9 O; E+ R
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 K9 n# Z1 \$ H! e8 @. e) e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! T' k( d$ `. _; D, \* a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - y" Q3 G9 w3 T- P: o2 n
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 \2 t4 i  p$ a& H2 u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 }: f/ Y' s1 _, @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 I3 q  v; d' `: L' s# v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; |/ C( C5 f" u% A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 `7 N! i7 j, i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / L7 J. K" |* G0 {: r* w) f

% A& ?$ ^- T. \, n! G6 |* A) N9 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 i) Z7 |+ Y" q- [1 a
+ o% j7 k: x8 u很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
2 \- a# S; q+ n4 G
- J' A. j% B: X6 t5 e% y4 }The song is my  favour!
- \+ b( [# K9 h1 _- ~
5 z. x2 v( u/ {' M& @[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ U9 j+ K+ z0 P( ?# A
1 a* ~# ~  i& ^Thank you very much!
5 ]8 @; f4 Y+ I1 d" t8 @# K$ m* B4 |$ e% ]6 D8 O4 O, I
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 16:52 , Processed in 0.108403 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表