 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 y; U8 Y$ s0 F5 M/ ^4 q! C j2 _! ~! A6 P: Z4 u
The Midautumn Festival
2 Z* B6 t4 e$ R; w# g- t! p: s7 g5 Y! B+ w
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; J* Q7 H) a7 B) }4 ?5 Z; {
3 u9 Y# I2 ]8 k8 A, h
How long will the full moon appear? # r# T" ^% S% E3 R Z2 S1 q/ q# k2 X
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 C" t! i ` z- _" SI do not know what time of year 6 I; r _. I7 F
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 C8 I& ?8 g. _5 g" S5 @; C2 e
Riding the wind, there I would fly,
2 ], |' I+ P+ E$ H0 `' vYet I’m afraid the crytalline palace would be
- W9 b1 X ~; b7 sToo high and cold for me.
5 h: I0 T& Q; d0 ^+ D, M# b# YI rise and dance, with my shadow I play. 3 H! B% [5 s& G) X- p+ l
On high as on earth, would it be as gay?
; K* n/ s. Y" l; D+ b o4 ~/ ^5 Q2 N- k# J' `
The moon goes round the mansions red 9 v8 ^/ g% B8 @9 h7 g9 `' T
Through gauze—draped windows soft to shed
' {" l4 a" M$ C6 N: k0 dHer light upon the sleepless bed. 2 W7 P; D% \- }2 g9 n# Y) n- c
Against man she should have no spite.
4 Q. s$ e `1 M* X0 qWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 m$ q2 M+ T# Y5 U! S- N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 P& I; E% ~3 x2 L, L) |7 @7 C
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( V. ^4 v3 k H T# N9 WThere has been nothing perfect since the olden days. 8 J* g4 \& X# ~3 h2 g4 x6 v( Q9 F+ p% f V
So let us wish that man will live long as he can!
, ^; d4 Z* n' \2 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. \# j7 R `. c) S0 k3 I
' X& t, u# u" V H' [翻译回来:
Z4 |' g8 m S a
1 n# _/ x: ? }! t Z+ w明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; H7 _* D, m k: t' r4 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) j9 r2 Y1 P0 h, z/ ?
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# J9 M/ \" F7 B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' M5 _( V# M3 Y5 c; F1 W4 ?9 `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # e9 z; n$ k& ]7 j" g2 L
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - h2 x# x" X. [1 `* I0 _
8 k/ l( `4 t# A; a# H, @
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ I `1 J+ S+ c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ j& E6 d" b7 r( K, ?柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 ^# P% g+ E5 C2 Z8 C) T0 X, Z% g6 i3 w
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! r- |2 h4 Q7 p) |" {! d& R# y6 Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # I% z% ~5 i4 ]' ^! r
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * d, U |+ U x; S7 P; C. @# t* e1 A
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) : K2 n R/ Y5 p$ @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
J) {! S* D* W. {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / J% \ ~0 L0 O% D* s- h9 { s- R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % k T* o! @. \4 S2 M. k5 Z8 f" @9 w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* G* Q' H* z% t7 X% g) `( P) a4 G6 t6 P4 Z* G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|