 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' [4 y; C* n' T% [# S. l
+ `: N" v9 `3 b' M
The Midautumn Festival 8 T/ i. k( ?! n6 v; T) B ]
$ Y0 ]2 p0 T9 u- ^(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 Z7 Q1 S! v! }
6 x) V* o) J. H1 [
How long will the full moon appear? ; [7 l; }! R. v, U$ y' ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
( b0 ]# H" J$ A' k; o/ H/ i. RI do not know what time of year 6 \% b. d/ h# z
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 t0 z- \! W5 E9 N9 F& @. N3 W. Y0 D6 |
Riding the wind, there I would fly, 0 G! V/ p" s/ y0 b5 r1 d! l1 Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! h2 ~2 M# r" c' ?; K nToo high and cold for me. ) M0 l( L+ E8 ~
I rise and dance, with my shadow I play. 7 _' @) Q' w0 k7 \% ?/ A0 h
On high as on earth, would it be as gay? M) S! K! A6 _2 l- C6 g
7 r' a3 c }# Q. U2 _( {3 [9 wThe moon goes round the mansions red ) d4 g- h% {5 j1 Y( k5 P
Through gauze—draped windows soft to shed
! I" h9 A- V% O5 I) F5 mHer light upon the sleepless bed.
" `3 c& w$ h+ j _ x' M7 DAgainst man she should have no spite.
! `# g x# z9 ]Why then when people part, is she oft full and bright? * Y( l5 f% }* V( O2 {
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ n) q' B) S0 K6 }0 MThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
) t, O) P. ^6 m- {There has been nothing perfect since the olden days. 3 y% x9 \# n; ~7 T, I1 l' S
So let us wish that man will live long as he can!
* U' Y# e0 ~# hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; i {: \" C5 O, _- e& t
9 U' C+ d% I3 u9 t4 H8 R. N翻译回来:
, q$ K0 o/ F- E! O9 y w3 F
5 O7 W3 h- |3 U5 i0 O1 Z6 [ k1 c5 k明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, G5 K1 S, h+ j/ E# J4 s' L酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 Z3 W$ z, ^) p( b2 _ G4 l Z6 K( F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 j/ E* {0 B4 `. w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* W9 w+ x/ |* m" B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) E! U4 {; G. q# t' w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# Z4 t( D' \2 F0 l1 E, X" \4 P) j2 U) f% t
月亮转过红色的楼,(转朱阁) " m9 {/ _. W0 y) ]. b5 N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
_5 q0 q- c3 B* V! B柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ h% G, z) @: q3 [" b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 I( K" P4 H; c2 B4 P# N+ U# K那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 N z- j0 P* D5 _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; U/ J$ R7 y$ r: u; O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- a8 R# P% M3 ?' C" z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 t+ D) U# Q8 l& C, M- x( z( H
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 N5 A$ {/ ?2 Q* f$ m9 a5 h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 ^7 ?4 N0 B8 c" Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) `8 `* o* N1 w! \3 W1 G* i
6 e6 t$ h3 g, H+ H- Q1 z7 \% Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|