埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1948|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久" b- m* f$ ]8 k. q  h' Z
3 S6 X" o% T. Y2 T

* M. U. o+ H# J/ [
  [: l; {2 z, a* B词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
$ H- d1 g8 P0 M! @# r4 _
( a! B/ K- d: u' g0 g6 Y1 G% |9 `明月几时有,
+ H2 F  |% ^  E把酒问青天。 & F1 m7 Z0 ~- v8 j0 S3 F
不知天上宫阙, & c2 H% j( ?/ K* q
今昔是何年。 8 T+ }1 F0 Z( B  ]7 Y
我欲乘风归去, 8 t% p# x  B# _
又恐琼楼玉宇, 9 d1 S/ j+ Q: g
高处不胜寒。
( v& p6 g, Z# P- A4 {* W8 b起舞弄清影, " _: E( N1 s& f# f
何似在人间。 3 T  `7 a$ T6 ~+ t$ }
( t6 G  }7 u3 r5 {+ n2 c* f) g
转朱阁, : ^; O5 l8 d1 V9 v
低绮户,
5 ~2 K. H& _3 e+ ^, }照无眠。 - n) w- W* M1 P- k6 g
不应有恨,
7 L; f1 _  G) r  k, W+ @何事长向别时圆。 7 Q, V/ P1 \$ ?( A9 G  D
人有悲欢离合, . B/ P" ?8 e% b3 w% @* n# a0 t$ V
月有阴晴圆缺, 6 e' e( r7 J0 B4 }6 O1 `
此事古难全。 ( m5 E& L- \. ~0 a
但愿人长久,
$ q$ z  q$ o" O# [千里共婵娟。
6 v8 g& O! R& q2 V( u) ?4 V5 E

4 z$ V% y  g  Q  ~' T+ m# Y+ G
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ l/ K2 v' u3 I2 S2 U/ T. Y$ p/ c) y4 k) E6 I
The Midautumn Festival
% F" u, \! Q" m3 n+ }9 J/ L# O& |- f; E
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; c. D: G1 ~# }: u& v$ u! C1 L0 N' l$ \9 f
How long will the full moon appear? 1 u' E( b) b9 e  u& U( r/ G
Wine cup in hand, I ask the sky.
8 S2 O$ [; N. c% V- m& F- r1 hI do not know what time of year   t3 A! J. E- j# v+ a" y# T5 I
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ l% g* c8 T0 V3 ~Riding the wind, there I would fly,
, T3 K; C8 f; b! l! n* b: aYet I’m afraid the crytalline palace would be
2 T9 B, e7 j0 d: V  nToo high and cold for me.
. q: A. d% Q6 UI rise and dance, with my shadow I play.
' D8 n2 ]5 l# E9 vOn high as on earth, would it be as gay?
2 N) W( M$ k) ^! U, A% n2 k: o! ?& m* `$ h8 d! ]" v
The moon goes round the mansions red
' n$ b+ r, {! \$ S) R& UThrough gauze—draped windows soft to shed
# M: b5 S: e! D$ wHer light upon the sleepless bed.
6 z, ~8 Q* B3 }- r! I, mAgainst man she should have no spite.
; y. {# E* I$ g/ T. U) rWhy then when people part, is she oft full and bright?
! q4 J- S+ D8 Z: |( eMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) z4 I7 D4 {# f# y9 f; X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 V6 {4 u. Y% h/ b7 }3 R: J
There has been nothing perfect since the olden days.
' P, Y- u3 ~7 }5 m2 DSo let us wish that man will live long as he can! 4 e7 A1 k. n- i: i! [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 p9 {, Z. e4 k! @7 I' ^
4 }3 B; d9 f' z3 r4 a. A8 M" O翻译回来: & M; f7 c' j9 `: K
3 c4 Z+ X7 p! q* j7 W
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 b& |0 D2 d# L$ Y" W! `, [酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ u& E1 m1 m4 ~( I5 u6 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) L2 c. o6 Y+ `& g8 W: Z- e+ k我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' a- E( ]7 |( u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- s5 t) B+ b1 L+ Z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, v$ Z! H1 _8 @; ]
# w7 J0 C: K6 v! o0 D' I月亮转过红色的楼,(转朱阁)   q1 U3 p7 Z0 H4 A8 G$ k/ `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 6 c/ f; E- o; j2 p- U  m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , L. ?- x9 s3 P) F1 u/ d
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 p! c) _6 u3 a  n8 }
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 D" m: b  V! y' ?" ?人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 x; l" n. k, S
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 A+ C! W4 |: k$ R! B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! u: k+ s7 e1 E; x4 i1 f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# n' n4 D9 z$ h, R) {- g% J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# h; b" T  J) }/ q7 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# i: g# z% d/ a4 P3 c5 M3 H& t
+ b) ]1 O  _& Y% y# O/ T# Z0 G" T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。4 e. j1 N" u6 j# E+ |. r% T6 N! d

3 o; d( ?3 R6 R! k) }5 h很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 a3 X7 G- N+ l( x5 Z+ Q2 P* C1 t4 y
The song is my  favour!
& }& p8 w) e. I* Y6 z: T3 r
! e( c) I: }3 O2 S% s. }' ][ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ D; |8 F9 a3 r8 g8 Y2 Z
0 p/ f. A" x9 @7 u8 g$ l
Thank you very much! $ d  a  p' Q+ H4 l" s8 T. u
; x0 J# O+ v' n8 K& c
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 16:03 , Processed in 0.276716 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表