埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1795|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
3 R! z4 q8 a, L& r8 v& b0 {8 O7 n* a+ [+ c7 {9 I

( Y+ [$ M7 x6 }7 a' W
7 w( S- y5 X: J; w' z词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 % ~; u# L! T( Q8 b% _+ v
$ ~' K- n. r4 k2 ~, f
明月几时有,
- X) ~2 o  Z' ]/ K9 V  L把酒问青天。
5 l# ~/ J: N" A& d不知天上宫阙, 6 o; V1 B6 A' R6 z' W
今昔是何年。 ! ?( E( i9 {3 o/ s
我欲乘风归去,
' S0 W- V0 c# q& Y3 V% i1 e9 b" Z又恐琼楼玉宇,
1 ?( ^, L7 s4 w* @: a$ A) q/ ]) C; Y高处不胜寒。
6 _) X$ t0 I: O- M' u9 b. q起舞弄清影,
7 ?) o% L$ K6 H  c" G$ V何似在人间。
: i$ y( ~8 g; X' a, \* o/ y% I" B3 _
& V- w3 m" s+ I+ S& v转朱阁, 2 c/ ?3 e; ?1 `. v; q# w
低绮户, + T1 h$ ^; L7 P, ^! K
照无眠。
( ~8 T1 p+ X- ?: n4 O9 ]$ o不应有恨,
3 @, C6 ~( v$ P3 j  Y  S$ X何事长向别时圆。
, g$ ]# q& x# R, i1 @人有悲欢离合, 4 t8 P8 C; R- q7 ^. G
月有阴晴圆缺, 2 Z7 w* v# D9 f( H. j' o7 i: k  R
此事古难全。
. M! Z+ E. w+ {0 Q: X  f但愿人长久,
: \% c1 p& Z, P2 f6 m" p' e" N/ I5 k千里共婵娟。

7 c- J1 [3 ?( L4 e0 a
1 K4 M4 Y0 h+ a  T+ g% V& g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. {/ _5 J: o1 m5 ~4 F# Q8 x+ Y+ _

  c& h: y' h( D, L! pThe Midautumn Festival 8 \$ o: }3 w/ d6 c2 Q( B; v! c4 A' i

7 l* R8 x6 Q1 r. v(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 R+ O4 G+ T) n: K
% N' V8 @% @, w- b. G  @5 J. \How long will the full moon appear?
7 m; R' i6 C# [: Z( P) [0 z$ K# BWine cup in hand, I ask the sky. 5 D( q. ^* h5 a! ^) B0 L; }
I do not know what time of year
; H' G3 _/ U5 c' F/ k6 {$ }  [‘Twould be tonight in the palace on high. : c( K# c$ m0 q, @4 J( B
Riding the wind, there I would fly,
+ u, \# s% e* a5 S. T  Y& WYet I’m afraid the crytalline palace would be 7 j- R( D  Z* l! G, g+ \
Too high and cold for me.
: ?4 h, `" ?7 p/ M$ KI rise and dance, with my shadow I play. # ^6 t- J; r' ]$ \! M  B  s& e
On high as on earth, would it be as gay?
9 V3 N/ [9 f& A! z! J' q7 e+ H$ @2 g+ j
The moon goes round the mansions red
1 |3 ?' w2 S! W* [- DThrough gauze—draped windows soft to shed ; `( |: K' j# d
Her light upon the sleepless bed. 6 g# w. ?1 M+ ^, p: ~5 ~1 l
Against man she should have no spite. ! s& d5 I. E  E$ b8 `) j
Why then when people part, is she oft full and bright?
* y* h- v2 S! P# [6 p) Q: W. w7 W# PMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ j8 s3 C/ w  e6 ?& fThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 h* a1 c: X% i" e, |: X6 }% C" i
There has been nothing perfect since the olden days. ) K8 Y1 S, H" p0 n, @& P  D
So let us wish that man will live long as he can!
# |4 c2 B8 t4 s$ QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , o; H& ]# H+ y$ A
- l: X, u) G( r3 b# o: {$ n
翻译回来:
) C  |: ?' ?6 H( F3 o% P
7 T7 y! B8 C$ w: L% v明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, L- e% s( S7 I1 d( j# T% B8 J: p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' i. Z- N+ S! n3 L7 f1 m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / R6 s( x2 s! n6 K' q. k2 r9 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 i* T9 a* `# M8 m, t' w# j7 H" q* |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* M! Q3 w- U9 z! D3 R和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 A% s6 j$ b( u) @+ u3 t6 U1 C

0 r' k6 R8 D- v( X" N月亮转过红色的楼,(转朱阁)   g+ }" V7 L; l, `  T9 [3 `' U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 s5 `3 h+ u0 V( S1 G  \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; x7 [) V  V8 h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . Z, s! V8 u6 S, W5 z8 N! ?% V' w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' X& Q; y: u6 }  Z1 x; D: I% S- m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% j/ w" R+ h( L6 B8 i- S3 Y% ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) _+ H/ b7 o$ B4 |
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " S) a  A$ f- Y: o) ~7 N* _  c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! {7 v2 _: C: N5 d
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* E4 [' `1 S; B$ A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + |+ I* R- s1 S. U/ I0 C. {% N# \' s
) Y+ {6 I* x* V8 R& N. u
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。" s+ \9 E! c" Z

; T# `7 x3 |9 I( x4 X7 N, b很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music5 z' k; F/ B' v2 G1 d0 w

+ u) l. K) @2 g( @* R3 d6 ^0 A5 dThe song is my  favour!% C' B0 O1 V1 z3 t4 ~

( S6 l) `0 P2 {[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  M4 N" s4 c. g9 S6 y" u2 z" k1 G
Thank you very much! / I5 v5 S6 ~$ b3 h1 m5 \* x
; ^8 W" I9 C* w9 b2 G" f
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 10:01 , Processed in 0.119311 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表