埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1811|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
/ }3 N% @$ E6 S4 K5 P$ g* ~" M! X6 b5 ^0 U) U+ f! O9 X
: z4 ~: p3 R7 U1 J, k0 [6 j% ~

' Z$ A: T" Z0 Z: m# O% D词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " \7 m. t7 I9 H

3 a, T: g0 \6 B" c0 Q明月几时有, : e' S* ^8 y! \9 o
把酒问青天。
7 z& Q$ M7 i5 B) S& {- {  w不知天上宫阙,
9 l, h3 k1 o+ o# Q! |( S% C9 s今昔是何年。
! E5 o* l" I+ w% Z我欲乘风归去,   ?3 o( l$ p* g. d
又恐琼楼玉宇, ) l- x1 o. H, }! T& U+ n) O
高处不胜寒。
2 U+ p3 x9 s2 H& s4 q" f2 c5 u/ k起舞弄清影,
4 A4 Z+ s# n3 M0 Q何似在人间。
. n- `1 `2 C/ h, `4 f) k7 a0 l, U$ [) G( w/ h
转朱阁,
1 N" p4 Q3 {3 X低绮户,
9 y2 i& d; l9 w  I照无眠。
) {+ ]' k) I4 M7 q: Z5 T* o  x不应有恨, ! o( H! d5 v! m: m! K
何事长向别时圆。 , U7 ~2 P& b& k
人有悲欢离合, 6 s' X$ L; t' L/ u
月有阴晴圆缺, # n0 N* u1 A% w) W3 o
此事古难全。
/ U4 z2 y, Q0 j2 E) n6 ~, B0 z但愿人长久, . p( D  q0 j( l  K9 q! o" w5 X
千里共婵娟。

+ d6 r  N5 \# Q3 }' Z9 m8 ^' l$ q/ E/ I$ X, J" T% @0 o# f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" L- K  m/ h; \
& o4 F2 s7 f2 K/ Q
The Midautumn Festival & |! O$ g4 ^# J0 `7 e7 H( G4 K

( L$ L3 z# r' x, [* l& @(Tune: “Relude to Water Melody”)
( N3 f- [- k4 D' g( g
( d2 g$ J2 A. f0 bHow long will the full moon appear?
9 e* ?& N, K; k& a5 |  aWine cup in hand, I ask the sky.
9 Z5 l3 c0 P1 v: V  f  YI do not know what time of year % V# @1 I/ I% U7 n
‘Twould be tonight in the palace on high.
: |- @. W/ ]* gRiding the wind, there I would fly, 4 b2 J8 g6 a/ N0 E0 b: V$ O* l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( J6 ~6 \9 p) K! Q
Too high and cold for me. , |9 o, ^4 ?) V+ k" O9 \2 w
I rise and dance, with my shadow I play.
9 M; J$ Y' ?; W; P# }On high as on earth, would it be as gay?
: i: |) T2 v' R3 q) z0 l0 g6 d9 w4 O$ ^8 h, k" Z$ |3 T! h" ?4 W
The moon goes round the mansions red / g4 P- U& m- h3 Y5 f# q
Through gauze—draped windows soft to shed " R) k2 w3 o, h& g3 K9 Q7 s$ S. ^
Her light upon the sleepless bed.
; n% T! q* E  d* RAgainst man she should have no spite. # f" ]! C, h) g- F
Why then when people part, is she oft full and bright?
" d/ L2 z7 R6 Z7 K! |/ aMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! c, [1 [6 L+ v% _( d
The moon is bright or dim and she may wax or wane. & n* s, G, _! `7 |7 y. Y: s- {
There has been nothing perfect since the olden days.
8 E( ]9 O( H2 v* v- q/ Z1 D2 ^1 {So let us wish that man will live long as he can!
7 w5 Y; H. @% r- o" \. ZThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. / V. l# L( E) h, k* I1 ]1 g

- G; J1 B( z6 x+ u4 V- [$ h翻译回来: ! \5 G5 H) G/ V. I, A( `. }: p
4 a# p# g% i4 n" t/ J
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " y9 |: m* o# d7 K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( T5 {; K7 S, u2 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; C2 e8 s  s3 F9 S& z! f我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 t. v/ n3 W3 D6 F* ~7 D% k
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . [9 w. P$ l" F
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( n1 X5 C6 k& i. P* {) n  @8 J
2 b% \2 {- K. R. x  p4 Z, R: a
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# |  {% l, c  h4 E* L月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) ^5 h8 B: U; S0 J- v" Z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : B" ?/ [7 b( ~( l* y+ w
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % u; y4 L1 e, g/ X5 ]
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% u3 ?/ O( {! B+ |# E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! A. J& c9 @, ?' f9 o! X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 @- v6 H2 }7 O6 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 l8 ^" |/ p5 L4 l0 f7 P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; h4 m( }$ d5 }% s& ~. A6 m1 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

# Z2 ^# Q6 G8 ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ t: u& m0 c) n' ^+ H. c: |4 R3 G  T4 t  r  W6 A
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。6 x, X1 Q% a  A
+ c0 E( n( I/ A' n- u& z- D
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 q4 x  s+ \3 s8 X
. i4 F, l" r4 H  A+ n3 }  A* S. u" y2 YThe song is my  favour!
4 \* q& g# w5 G& Z( G7 E: I$ q' U, o( H1 z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!3 @8 P, a: P0 R
0 _: U3 ?- b3 _- S: f5 v
Thank you very much!
9 h$ n7 Y  n( y3 m/ N% y6 {  E5 A+ [& v  U
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 03:26 , Processed in 0.121107 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表