 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ I2 L& x$ k8 s4 ~
, X& `. Y4 A R" nThe Midautumn Festival
( T! X! M+ y( j% Q6 j6 M; W; D
(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 J; g8 C/ r9 f' k
8 F4 N }# H: `
How long will the full moon appear? + ` `* E- l% O+ s; s& v4 l
Wine cup in hand, I ask the sky. $ \- C' `9 b- ?& y+ |8 D; v. j
I do not know what time of year ) \+ s& N' c+ R) L8 I! T7 y
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 y I c( H7 t" Q
Riding the wind, there I would fly, 3 l8 J7 ]& P& O/ u1 o, r% P* Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * }7 ]9 D5 R! L! M; K
Too high and cold for me. 6 K# w o# c* y L) |
I rise and dance, with my shadow I play. ( l( k; S1 {4 R" q- l" _0 y
On high as on earth, would it be as gay? 9 E; s8 {! F6 f `# t; S& \
8 L5 `: T- {0 b7 _/ w' N$ g- b
The moon goes round the mansions red
1 r) |- \+ b3 ?) C: z, b. BThrough gauze—draped windows soft to shed % X2 l$ e+ ?, k% A7 _. {. ^
Her light upon the sleepless bed.
$ }/ K, o! {$ r: L% M' bAgainst man she should have no spite.
0 v1 c5 _. W( M" sWhy then when people part, is she oft full and bright?
- w3 P9 a( e# H# bMen have sorrow and joy; they part or meet again;
" E& W, d, x8 ?5 m* U- v" R1 qThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & D. A0 P& o3 l" O1 N: ]
There has been nothing perfect since the olden days.
7 ?* F2 n2 n' J kSo let us wish that man will live long as he can! # @. Q1 t( ^$ b1 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. q4 [- V, H4 Y+ h+ U& R. m/ q% _& _8 @0 o& q3 T; J3 n) G
翻译回来:
& ~! W( }; P7 C7 f' m5 Y
. j7 a" z' O; J5 Y6 H明月什么时候会出现?(明月几时有?)
" \ z3 D+ n: b! Y) ~+ G酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
n7 a- }; f, j/ r% C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , `( z. R$ u( y/ T5 T5 r, @0 p
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + Y6 s! V; g1 ?& k. l- W$ ~/ \2 ]/ c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " h) W, M4 [# H1 o1 u( y& ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ l9 [4 w& k* @" R) T, U" ?5 c9 b. ]( F* ~+ f/ w
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) E# M- `# u; v6 C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# S4 A4 P8 A2 L2 {7 W; f) W柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; m$ `3 B6 o; w
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: t& v2 r) \/ X0 U: p& H2 A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; i) b* u3 \& p2 l# {人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 q3 H& e1 @( ]/ l( y5 @; I% w
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. i6 |! K, Z& A8 R: [' `自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 Q8 R0 m9 [& V1 b& U' R' [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! t" Q) s" I' \) S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 S- W T/ d( s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* }3 j G1 O) q+ e- V5 Q; ?, F2 |$ \3 r5 V$ E6 m1 W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|