埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1736|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
3 u9 Y/ D( W+ ?; b4 M3 k* ?& U
7 [0 S% p" h' x7 ?; l- S2 n- W) V
: D, ?9 n" @( m7 F7 l
) r) }5 `! a: `词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # u3 H0 y9 S" k7 Z
+ ]0 N- O& I( j- W* L4 l
明月几时有,
& u3 h1 H9 t* k* o, D9 y: W4 H把酒问青天。
! a# N3 W# Q& w2 w3 g不知天上宫阙, & f6 n; W( Y1 t4 S7 x( i
今昔是何年。 2 p1 L, p/ @+ w- c% _' g; K4 P5 ~
我欲乘风归去, : e4 S. h$ `" s5 p: e: T; }
又恐琼楼玉宇,
. k) a0 V8 @% y! `! K) K高处不胜寒。 3 k$ o- J- H$ [2 \0 E0 f4 |0 U" p* g
起舞弄清影, ' D' |5 ^. B$ S, ^  f/ u3 C: F
何似在人间。
1 x  m: u- n6 M! W4 T& y" P% v( q2 b' Z4 \3 \
转朱阁, 3 `% f8 l5 S# M' H1 W) f  \- N3 U
低绮户, $ A: _6 t$ C7 k% _- d$ |' n
照无眠。
# j& c7 @$ K* p/ W6 F不应有恨,
- {7 L8 |  h- \1 U9 [' k5 A) y何事长向别时圆。 , @; Q2 \7 ?5 _
人有悲欢离合, + g6 r2 x$ F- A0 g/ [5 N5 V6 L
月有阴晴圆缺,
2 q' V! x5 h/ `2 Y( a" o此事古难全。
, x0 E& B* T) u. x0 Y6 G但愿人长久, 0 E& t! i9 T. x2 c
千里共婵娟。

& p7 P, s  I5 T% A; `) P
4 s  l7 x( R: N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ u  b( V; d! t, x5 M" ]
5 ^4 Z3 J2 f+ l& J% B9 b
The Midautumn Festival
6 X1 H1 Q8 @* \3 |
7 {  X" M' V0 ]& j  s" m(Tune: “Relude to Water Melody”) # |: C2 ]( Y% h7 G, V( q  n7 v

& W0 e- Q$ t: N/ F/ k! P( N& v4 h6 XHow long will the full moon appear? ( [% }% S( f9 W* r3 O1 @
Wine cup in hand, I ask the sky.
, V3 ~' J7 X# s) K8 n; TI do not know what time of year ' L( S' w( X( y3 m( r
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 D6 `! V2 z# }2 f
Riding the wind, there I would fly,
" |  ?' |/ I* }6 _7 |, X2 |, qYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 T$ d1 N0 o* l1 W* A/ p, y
Too high and cold for me.
1 K) y# @) h# j- a" yI rise and dance, with my shadow I play.
$ d* E3 A- Z, z+ D/ I; VOn high as on earth, would it be as gay?
* P& {6 @3 y6 z; j5 s
: t- i0 G4 d9 C! x; QThe moon goes round the mansions red , B5 {  T- H8 @) ?5 W' J  v; O. K
Through gauze—draped windows soft to shed
* v1 D1 U9 f8 x+ d6 WHer light upon the sleepless bed.
4 C1 G3 Z. p/ z' RAgainst man she should have no spite. 4 L! @* @4 c4 s6 J$ X& \7 f: W
Why then when people part, is she oft full and bright? - c4 m  N* p# {/ b% a
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) h% F& k# ]  b0 ~The moon is bright or dim and she may wax or wane. . Y7 M# M1 y! M! P" y! \* o
There has been nothing perfect since the olden days.
& q. B- ^! P/ t' S9 n, T* I0 BSo let us wish that man will live long as he can! 4 B8 m% u6 }* B* z! b
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* ~3 f. C# R9 Z+ I) J9 o9 `2 z8 A: ?* C9 Q/ x! S6 W
翻译回来:
5 d: R( i% v5 m  V* d  K$ e5 }1 P
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - \/ W3 J+ V% \, A/ F3 u1 T. t' g+ ]
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 y1 B1 r5 i, o0 W  |! A+ R6 q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 i- f- R, i; U3 F0 D) p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 q! F( u# r/ `5 A' m- m' `8 H
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 G$ g& ?3 p0 g' x2 D+ B# Q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) I# a) X$ r1 {% }/ E, P3 Y: A& }  t2 P5 i! r$ m: _8 s
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. y; ?* Z! L3 M. p$ {- U, F月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : M8 h' c) X& w2 G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* a5 Y$ C6 c' A5 F4 q& U" C对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- P3 l! L6 [) b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 `0 \, z# [% H* D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" Z4 Z9 k( U2 V* d9 u' _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 [+ D& D# @' `! R) i' v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 b  D) Q! r0 U" t5 `; B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # D* Q* e1 k& U8 c3 n( q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) d  D( |5 W1 m0 k或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' n4 X. r9 u) j7 J5 ?! u" l

9 ?+ Y, E7 Z. g7 c) {: H9 X( D9 }以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。4 h; o) l) |/ L+ [+ G4 l7 D
& G+ z, E1 I% ]) a
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! o+ {" Z/ T, B
2 x0 c, D3 ~0 g# k2 C% UThe song is my  favour!2 Y& k* y; [$ Q* d) x& K
7 W9 ?4 n. O# K1 r
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!. t' M6 n6 K& e/ r
! ?) B8 W5 f* ]5 r9 W* \+ U
Thank you very much! % [0 R# |/ }4 x: z- U; f

- `3 g* H, W$ K7 R9 `[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 10:15 , Processed in 0.102118 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表