埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1623|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. ~; ?+ g" g* z* C% z7 f

  ~& y* N0 W! R% K7 c( Z/ _3 n
8 l4 m- H2 |2 z* ?9 a$ E- i0 B3 F9 w/ w$ k
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ; F! Z! Z7 E. [( ~* l, R
% w! a% z( r! W% U) m
明月几时有, # F& F) F1 b# s6 g9 k
把酒问青天。
' C" K# ]* X* F- t不知天上宫阙, " c1 _% z5 |" Q; z( w
今昔是何年。 " [: r9 _0 {1 x7 C0 V
我欲乘风归去,
4 R5 X9 Z0 \" x" I, W9 d又恐琼楼玉宇,
$ u7 Y- q  _7 e7 y  F$ \) _高处不胜寒。 & u, T6 ]+ E; u1 }4 F
起舞弄清影,
' ^& {4 N* ~& v. a2 z  C! T8 C) X何似在人间。
+ [: l) }: `/ f( N
- X" c- a1 Q# [: W0 U转朱阁,
) i8 l, d! O* c/ c0 V. H' j低绮户, 2 z9 Z- ?+ M: Q, g$ g* w1 P
照无眠。 ' n0 ^$ W( \2 a$ }- ~5 z
不应有恨, 5 {7 o$ o  Z* M2 i
何事长向别时圆。 , n/ z  i% ~! q% P* P
人有悲欢离合, * L3 y. H2 q4 c* L& a
月有阴晴圆缺, ) K& R: b  S9 x7 x  R$ X2 R
此事古难全。
! |* b# ?+ M2 b$ |$ r但愿人长久, ( y7 }0 |2 t3 W* U" n' W
千里共婵娟。
  V3 F( v$ g+ a2 H5 N& T

$ b; J9 k6 l, v5 W7 F& M( E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 }: ]* o3 r, Y3 Y7 F  E0 c7 K0 }. Y( m( Q+ z
The Midautumn Festival
/ U3 _. v( u5 d! w- W* J4 g0 ?% G2 r% W# Z+ f4 n) T
(Tune: “Relude to Water Melody”)   E: D; u, Z# D# m0 e+ @
% d/ M, I, z" f) k
How long will the full moon appear? 7 a3 H. O7 t6 a2 T
Wine cup in hand, I ask the sky.
& Z3 A2 U4 J# a& W  f1 oI do not know what time of year
8 p& y7 w/ V5 e' e‘Twould be tonight in the palace on high.
4 b1 L  f0 w/ ~; z2 b6 d- VRiding the wind, there I would fly,
& N- Y% c3 y: Q6 b( m' DYet I’m afraid the crytalline palace would be
) W2 ]9 l( |! [Too high and cold for me. 0 g# O' ]" g6 W6 |
I rise and dance, with my shadow I play. 7 e( ], I* y0 I% a0 R! h
On high as on earth, would it be as gay? 9 V- |( o. W! V' `7 ]! a/ h
7 B. c% [9 u7 H
The moon goes round the mansions red % ~% O( K7 u( g$ j* U
Through gauze—draped windows soft to shed . P1 `! X) U' P4 Q
Her light upon the sleepless bed.
$ {+ \) D9 c3 M5 sAgainst man she should have no spite. + k1 n+ }) W0 H* s. H
Why then when people part, is she oft full and bright? + t  J6 Q4 w: o0 d
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: r# H0 l5 }! S; \/ Z; y7 D/ UThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 u; y/ `% n* ^2 J# |" ]There has been nothing perfect since the olden days. & J' r( L/ A, ^+ @/ `# q
So let us wish that man will live long as he can! ' L: k8 s5 l- u- y# h4 R8 l) f" Q' a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# \* m7 m* n2 y' e: K# G  g# J, M/ g/ ]+ z) j8 j
翻译回来: 3 L$ M' n. B% K, M- y# ?' G/ G' ]6 [

7 Y/ M& n  A9 O( _  a明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 o: C$ z7 m4 y+ b( d: r0 o- ^7 W* u3 I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 z! R3 G( `' V2 S6 R/ w# t  w. w& P9 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% j! {- s9 X( H7 \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & |* e7 @* V9 v# T
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) x8 z9 u& R8 F5 g& a# w- X! X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 W( ], e# ?! ]4 q
0 m. N# b& K; B5 r月亮转过红色的楼,(转朱阁) ) K4 {$ j! k1 W2 ~' b" D9 p
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ C, v- L9 }# A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' H% t& ]+ n6 N8 c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* _( y3 _, @! B4 i; r那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# [6 f0 l8 `# f4 A# D1 A5 v8 \人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 u( l0 w1 R& u; O0 M* k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- C8 m, h$ z) ?" V3 Q2 r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 J$ z" L/ n+ P' j  H* u4 X所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # ]) D7 b- J5 V: N4 G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 O% d( r: \, B1 o# x! E; s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * W) {* r& z: r/ J* v4 }- ^: F
' z' R4 |, \7 z5 Y! j* ?6 e3 J
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) @2 O' @$ v8 _& z7 W
; ~5 N2 |* D2 O* V- S很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music2 u1 r3 [  }: t- I1 q6 p3 c
* S: z# X3 r3 _1 K# }
The song is my  favour!6 C, k: E$ [1 p& B

4 L1 _. n* Z& \8 S( Q[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* {8 {( X3 M+ P9 t
- b1 f" @7 C6 F( B' R, M2 V% }Thank you very much! # j% u  O/ t& s/ d  Q; \$ m

- N$ m* b# x0 }4 u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 10:08 , Processed in 0.527120 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表