埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1819|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久: Q7 v) R0 T/ ]! r. z$ h

, C' c7 G& @; E: U" ]: v# ~! c
: `9 {7 c) l% [1 V' ^7 [# L  y/ y9 E3 e- d& _; H
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
% ~# D( e7 Z) `7 }
# J+ X& X4 O5 E. V明月几时有,
7 @% O5 |$ H8 p  }- U把酒问青天。
9 M% R+ R  H6 D' x4 Y不知天上宫阙,   N5 i5 P& K( E$ G
今昔是何年。 ; R, M5 g4 b% t' l. z
我欲乘风归去,
# u6 g2 n3 T& g! e% O& _) d1 J6 ]又恐琼楼玉宇, * O. x# H/ z% k0 e& F5 m
高处不胜寒。
" z" G5 q6 _9 k. b% m: c" i起舞弄清影,
% }9 Y+ E3 p- P) S) n何似在人间。 & K3 a+ u% b& h( c/ f

0 f+ _8 x% x  q$ m) r  n转朱阁, 4 Z) K( W( Q7 F, w+ T$ _& x
低绮户, ) L; j9 K5 U: l, x; F
照无眠。
- ~: b5 c# s; J& s& c不应有恨, / e4 ?" _  w- M, Z2 m: \
何事长向别时圆。
( }! h6 o8 q% e% {' h( M; T人有悲欢离合,
2 T6 y8 p1 ^! N7 s/ E1 Z7 v! A  p月有阴晴圆缺, & N+ z4 l1 v9 P0 c% g8 r
此事古难全。
+ S# w$ f9 k8 m' O6 }& \$ Y但愿人长久, ! f" t4 x& [8 v. N: {
千里共婵娟。
3 m$ }5 L, P2 }. c" i% _  ?1 B: s

5 S4 U/ L' @- P: q& {; i, @, R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. K. R6 x5 M) v; {  K
3 ^: |! G$ Q7 m0 Z) S
The Midautumn Festival
9 p' }2 x  b. M- ~9 _6 V; \& p2 V8 {" a# l# b+ k/ f- J3 V8 A
(Tune: “Relude to Water Melody”) + W/ Q% r; x$ s7 a* S- L
, z9 \1 j7 o) e  U2 q) K7 A
How long will the full moon appear?
- i4 a! W; F+ l, G* [6 h1 NWine cup in hand, I ask the sky.
9 h$ `' H1 P9 X7 K3 WI do not know what time of year # w: G' C7 }9 V( x/ N" n% _
‘Twould be tonight in the palace on high.
; d) p0 J1 i8 a6 R1 N, \% g6 [; aRiding the wind, there I would fly, 3 Z9 P% ]' g2 E+ x# x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& X) \4 }5 \. T. O. e" z. I) }Too high and cold for me. - l2 s1 r) f) c5 }; R' g" a
I rise and dance, with my shadow I play.
/ ~3 L! u3 u6 f; k3 }  G0 pOn high as on earth, would it be as gay? 5 v/ O: q! a- l' u0 D9 O
  h% p1 _4 Z# l: s
The moon goes round the mansions red , R# [* p4 R- p. U
Through gauze—draped windows soft to shed 8 c7 d& F% b: @; ^' F) ^: W
Her light upon the sleepless bed. ! G5 f  D! H. j. F- M
Against man she should have no spite. & V4 n8 s$ V6 c6 R$ L
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ [3 H6 C' g6 G+ sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 F& ?% E  d' u# J  O9 `9 xThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
& F. K; s" v! d( M6 n1 ~There has been nothing perfect since the olden days.
( i4 j& f4 n) j3 F( _6 v* jSo let us wish that man will live long as he can!
7 ~: ^; G0 l8 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 l: O) v; V+ B( P4 n: D# N
+ f  o3 [( S/ B) A
翻译回来:
" U' I' A  L5 g9 `% `+ p8 u3 n. t# j: a5 ?4 o" c! F$ u
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( I# e# T$ m. z) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 u% h  [; P/ a: X: z我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' W! ]: |9 q1 \( v0 |. w" U! ?: r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ^3 N/ D3 Y2 e& E9 B' c5 U, _% b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 B5 r! w8 x0 P" ]) g2 |! l& I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & I& p& J; T. h! T0 T8 v+ v  X2 @
( z& V/ \* f# Q* X
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * u- i& V7 |+ y7 |- {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 j( \9 |$ v& O$ j( c9 s; s+ @柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, ^5 V0 l1 ?! H8 ?5 P0 j, x. [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  o1 \2 a3 P, s3 F) e4 u; P2 Z8 k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # l% m4 p# B; G2 n7 p& y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ K/ \/ ]2 I4 s. K0 w月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* d) _% @+ t9 b& w. t4 N' z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 t) _2 B: w% Q: H5 T! u! A所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 x0 r: _. N7 w7 L8 b% `虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. Z! c1 t) e4 k' j
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " S5 k4 k  q4 c
4 S' Q- z* H  k* k! |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
5 ^; \* ~9 q5 N) {6 ~' O
: _& K8 l+ X2 v' ]& L) J9 h# M很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music/ F% _) J8 r# R. H

/ r0 i8 C; f- z( V) y4 o8 P- gThe song is my  favour!! |! t( s1 t* a: m
. @* c  D3 O- q; e7 P
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
# B, m' e: R& Q- X) V
: n( j, o: V& v; O- j  @2 JThank you very much!
. ~! S5 e+ \9 f* V7 H/ M7 Z7 _: Q; L
* m2 `& \' ~+ t! N2 y% \3 z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 18:25 , Processed in 0.120186 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表