 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 F+ _& ?5 e# U' F2 \1 l& s8 a
7 f: D( |+ t! p6 L
The Midautumn Festival 3 `3 O! w) _/ d0 j& i0 f! t" I
. i' c% C- V. L0 g. }
(Tune: “Relude to Water Melody”) * A- O4 B, k4 h0 D/ b/ }! C9 r9 k
. V/ G4 ~9 {8 }( K1 v3 C6 x
How long will the full moon appear? 5 [$ l/ r) Z6 b$ k, V5 ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
, f$ N4 u& y, L: [* r8 c1 Q& UI do not know what time of year
! q! F# U A& _‘Twould be tonight in the palace on high. * a" F2 ^; ~. D1 c6 |& [5 P, i$ m
Riding the wind, there I would fly, - {; H( T# J5 Y, D
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 D! w& i: ^: j" O! ZToo high and cold for me.
6 H4 M. P. r5 D% j4 H3 W2 r& ZI rise and dance, with my shadow I play. 9 h6 c5 R0 [( A8 V
On high as on earth, would it be as gay? - i" i3 P( b( t, B+ ` h
3 H d7 ?6 s7 Q! Y5 ?
The moon goes round the mansions red
; s) r! s2 V3 L. @$ A/ h$ _: W0 ^Through gauze—draped windows soft to shed
7 {7 d1 P7 x; g H% bHer light upon the sleepless bed. : o& B# ^% n: j! J) o
Against man she should have no spite. ; h& P4 _2 X) z% q( F
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 `' @; Z+ B) N- [6 x3 mMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' C% Q/ f' E1 X) `9 a" t" [9 {: |' MThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & |/ `2 N) M/ U. h
There has been nothing perfect since the olden days. # o, }# s9 ~6 T6 b
So let us wish that man will live long as he can!
& r |7 j' G1 |0 u% QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * h+ i3 `& y% @
5 T$ E J( Y$ P* y2 g
翻译回来: ( I( _1 z+ Z8 o1 x
& H. j7 C/ ?1 G* k: E2 Q+ \ @- [
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; F0 e7 E2 e5 I* T# y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( o8 f. w2 d5 s, \$ O; [我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( p9 S, Y* J- ~# t( w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 A2 I) H$ P( T
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! r" p/ m* U! k9 b: ^% b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 m% m% H; S6 i9 c
, W; p- E0 B( u, A& _/ e6 {, h* Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 k+ t3 U0 @1 \# k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! Z# |2 B& ~5 D8 T' P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( Z0 p) u' n' d& ^5 {
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 b$ M* M- j' a" V7 i8 G9 z" I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' D _% S3 a; A0 K9 e' X& J, j人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 | ]0 T* E& y& D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: n8 _5 S8 q7 z9 q5 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 W' E% A Z3 f3 w, ?8 s* f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . B A$ s+ N! r" w& y; E+ l
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& O% |, d+ h9 [) L' W; a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% N5 P8 {" ^, p9 Q7 b8 p% N ^: \1 k, x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|