埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2154|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 {# T! _' I+ ]1 _0 i8 G

: N# d" q8 Q3 ~/ X% W! q
0 A! z4 {" ~" J; l6 i3 ~" c7 C- ^% o2 F- E3 }# s
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
4 @( A8 V$ S2 d5 k/ k
0 k) N6 |7 U* d明月几时有, 0 T' n. h' I, B8 x1 c3 }
把酒问青天。 8 [1 k4 H. f! F8 ~: Z
不知天上宫阙,
/ X% l  T8 Y( a1 J* ?7 a6 e4 d今昔是何年。 1 _1 U7 v' Q) u
我欲乘风归去,
: Q, Z3 t' T: |又恐琼楼玉宇,   O6 e  [3 Q: g2 g% M7 V. @
高处不胜寒。 7 Q' D3 d0 ~5 w; J3 k
起舞弄清影,
5 B4 _) r6 S/ Y3 x何似在人间。
8 ?" }: w* a/ P# `3 ^) k* x6 F) y9 W! f$ ?+ w, e0 w
转朱阁,
7 f- N. `6 ]6 X" I6 q; K1 F& d低绮户,
- ^7 b' W# |/ L- b: [照无眠。 ! d- z3 ^4 i: a' h# Z1 G1 h' U: }
不应有恨,
9 W4 `0 G8 L' Y$ k% ?何事长向别时圆。
  ~9 `  i) I+ s+ x人有悲欢离合,
5 Y' G6 d5 k) e7 j3 H. x7 [) c: R月有阴晴圆缺, 0 X" B5 ?/ D' I2 v8 |& B2 G& K
此事古难全。 ; f$ S) e' G3 r( u5 A4 s3 p
但愿人长久, " U' d/ r( R7 [+ o
千里共婵娟。

4 x5 P3 Y) I. G  s# {) k, g; x, ~. F) \5 F) ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) V" [: `! v# V, c" E" g. w6 L

' z. b$ ~! E/ n7 i7 \1 @The Midautumn Festival
- R& x: ~1 ]" J) n* U
. M$ U6 m6 I* \% i9 @7 c(Tune: “Relude to Water Melody”)
: j$ ~" `$ Y- O5 t  O+ V1 |
& V+ y' p- L4 a* `1 C% WHow long will the full moon appear?
- E/ G  P" J1 v0 iWine cup in hand, I ask the sky. % M/ [2 I$ q5 R8 M0 g
I do not know what time of year   C  M3 [9 ~  v0 y  s9 G4 [
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ z6 X0 v! m: ^+ a* A7 G, ORiding the wind, there I would fly, ) @& {% ~" E* `9 q4 h; U5 h9 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 G+ H7 n* J# @3 E4 k2 w7 gToo high and cold for me.
' ^9 ?( @6 `3 c$ MI rise and dance, with my shadow I play. 2 t2 j" _9 f3 y# Z
On high as on earth, would it be as gay? 6 W3 n' ^7 J2 ^4 ^4 d- h8 X; X" W
# o4 \4 `  v5 M# X9 M$ Q
The moon goes round the mansions red + t; _/ T% q4 m) _! @) S
Through gauze—draped windows soft to shed - ~- j4 D1 Z$ v( x/ P
Her light upon the sleepless bed. ! ]# e- W* ^; s" g
Against man she should have no spite.
+ a5 C" J6 H9 s" @2 R$ ~# AWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 ^- H( Q2 Q9 ?# u# T; }
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 u9 _. h& ?- u' u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; O  [# s+ Q! gThere has been nothing perfect since the olden days. . C( T7 I9 k" V3 |9 v
So let us wish that man will live long as he can!
8 [3 F, V5 ~2 y5 y' b8 s* GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( L3 j: d9 w- l  m6 o0 |
6 q. T+ [7 Z! J8 m) i3 h翻译回来: ( }1 g, G0 K+ {: c6 @$ u8 P5 i; h
  G0 u9 `& ]8 Z; B! h8 x" r6 m, z
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' O; V- R* c+ d) K& W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ _( _; g( n) s. l( k: Z* ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# U7 ^" ^. o2 I& Z" l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # i  b$ j( h( Z6 e+ e- z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& L5 D7 r) N3 b) [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / `% n% v8 d+ N+ T' |' i0 j% v5 g

2 {3 l0 j  o/ K; \月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 n6 n$ x2 P/ f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 Z; v2 n6 A% r2 L, S柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( V0 z  W8 _. V  f
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% j! c7 l' q. r+ O/ P9 w' q1 n- g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & ?7 A: v0 J1 C6 L. y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % g) h1 p1 T: x4 h
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* T% K1 u: c' T1 E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 p8 g4 w* g% m9 H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% m! J2 \1 K$ b: Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! w4 t% d8 _: U6 `: I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 u! y8 X+ H- |
5 v. @, \3 F; C" k1 X6 H  i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, j0 r$ _& y+ I; }6 p" G6 ]* t4 q( R1 W! |. F# {0 H- H
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 K; a( y- y4 |' N2 K5 U9 P" h
0 |1 j, s' }' c$ F6 Q4 M+ j, }6 B3 J9 g- J
The song is my  favour!# o5 u& K8 Q+ e; S  ^

7 x" }) S9 `. W" s[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# {5 z5 b: }1 c5 a4 W

& L9 @2 V/ C6 @" W, uThank you very much! - w: D& m3 N3 u1 ~8 u, _

4 i. ?& y- `% C2 ?. k& s+ @! H" |[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 18:02 , Processed in 0.129670 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表