 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 e3 ^5 P, t0 Z' c* k3 x
8 }( ~1 \& [3 r% rThe Midautumn Festival ( P C. ]/ Z; C$ E
5 i2 S; y) O% y; D: a/ L. h! l4 Y; R
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 d+ \ U& D0 v. e, q4 `
/ G0 `% Q5 n4 p, l
How long will the full moon appear?
$ w9 |7 @6 j4 C1 K' w& iWine cup in hand, I ask the sky.
* V/ i, S9 ^$ V* M7 `5 }, WI do not know what time of year % e" P" R8 N, g6 P; O
‘Twould be tonight in the palace on high. 6 l# J# d! v$ u8 `2 W$ m0 Q; S
Riding the wind, there I would fly,
: ^0 _6 _! q0 h: y5 TYet I’m afraid the crytalline palace would be ; q( a, \/ t2 l$ u# D+ m7 S2 t7 {
Too high and cold for me.
Y% T% Y! T0 f- b4 ~) I. \I rise and dance, with my shadow I play. % s: E. F$ M& {) e( }9 }
On high as on earth, would it be as gay? 6 W8 S5 _" N' Z* j5 ]/ b2 W
- P/ r ~. O( K v
The moon goes round the mansions red
* [+ D8 [( \ m" a$ V; G. z5 IThrough gauze—draped windows soft to shed
5 v' b7 ^+ G8 t2 BHer light upon the sleepless bed.
5 }8 q! o, i0 f2 QAgainst man she should have no spite.
; N1 e& G4 t5 D8 i% gWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 o b4 b& E* x
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 i0 g) l: ]5 h8 i3 d: ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 F5 {) k; o$ h" v$ t& T% j5 t
There has been nothing perfect since the olden days. 1 c( D& D+ L! c
So let us wish that man will live long as he can!
. J8 A# V# u: \( a kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ U7 S- t% U0 Y5 s8 O ^# ?0 X( o) w/ `) q/ k
翻译回来: * O" [! a; S0 i& j2 R2 U9 m y
" I, a3 E0 k5 B
明月什么时候会出现?(明月几时有?) * c, I, V! V0 V5 g$ o9 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 r; ]- B) g, y5 ?; E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 O" G! Q, _8 n* F0 G) a$ ]% l- N我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, {& ^6 t9 [0 `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , e5 ?; @+ T) A4 N' C* W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! H) u0 y/ ~% `, J+ e( p
8 P- C( B+ D/ h* o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 x) m$ s |1 D" _月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . r& @+ H: Z9 h$ B- h F& g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
Q7 Y% D6 B# y) ^& Z! E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) t' Z6 }9 j4 b) A2 ~/ V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 h% U8 M) j* g# M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 P2 K& d3 ]: b9 N" ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ x/ L- I: P% G9 \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 K+ q3 q/ t4 s) c3 k4 X* T3 B m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, L# n: M+ X+ { j& \ z' `+ T8 u5 p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 d3 Z7 K! \* F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % U, i/ E* f1 @- d. s3 @& r& n
+ D1 L7 O4 S7 y) \, e( T
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|