埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2193|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ x% Q( F" k- N" m9 I
- l: U5 J; i9 c4 s% o- e
, A4 E+ T' c" r7 b  |2 q2 Z$ a& O0 P
7 g; p+ a% }: P: z, \
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志   B$ m$ S( I3 W8 n! f# V' S& I
$ t  |, [5 R3 E; x4 N
明月几时有,
+ k# y) R6 g( {2 H2 k" o+ i把酒问青天。   i# G3 B# r- m
不知天上宫阙, ( y2 O  W4 f' c+ v% y7 s
今昔是何年。 + G) N  ?+ j- M# ?5 Q3 |- Q7 m
我欲乘风归去, & w# n, Y# l6 g
又恐琼楼玉宇,
) l% {' D. i: s, N8 C1 ]$ D) u! U高处不胜寒。 9 H$ _+ m6 d7 [) Y
起舞弄清影, ( G- y6 Y8 z5 v
何似在人间。
  q1 ?6 v' h, T
' f9 \' ~3 q/ B' H转朱阁, & p. l( k; t7 L7 l( S$ y
低绮户,
+ L: Y. z! @& E照无眠。 9 C0 \8 _; Y* m% m/ p
不应有恨, $ |# ~6 @0 E3 b
何事长向别时圆。 , j* A% h0 y3 f4 U
人有悲欢离合, 8 J* {) y" n, _* P. u
月有阴晴圆缺,
5 S: [+ E; u+ C1 O, R! r此事古难全。 + j4 ]! g" I& Q- v0 f
但愿人长久, 4 q% i3 Z' w: P; \
千里共婵娟。
9 c0 U6 r1 y2 Y; v" |
' ]6 N6 t6 I4 _1 b5 J0 o: {* _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. y! B* H3 D; Z# D  D( u' z, i3 |) b* V6 k
The Midautumn Festival
  X3 _; X9 k. [3 f# a$ `% B; W, ?  C
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 b" A# \' Q* b  G, _4 r1 T* l
+ y2 Y! e- Q7 n/ K, V: @' o# M
How long will the full moon appear? . O0 K) ]- i+ n- k/ T6 P: R
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 o: R0 L: C9 [; B! U( ^
I do not know what time of year
+ z3 ~3 M! s+ e# ?4 N5 p. v‘Twould be tonight in the palace on high.
& |! L: J, M8 H' y4 X# rRiding the wind, there I would fly,
2 K8 F7 N( v* Q0 uYet I’m afraid the crytalline palace would be
  n/ x2 r1 I! G" A2 G; f4 xToo high and cold for me. 3 P/ H# V, v& T7 k9 ~1 U  l! ]
I rise and dance, with my shadow I play. 3 s" m3 Y3 P$ X2 y4 e
On high as on earth, would it be as gay?
0 B7 h( j7 V' `1 e& X" E0 g: D& x; Y" B8 o; p( {
The moon goes round the mansions red
, ]5 J4 p9 [6 m1 |Through gauze—draped windows soft to shed 5 d' ]* {0 ~, b/ r' R- y/ t$ v- e
Her light upon the sleepless bed.
; W# {, L9 b- A- G0 P. SAgainst man she should have no spite. / E9 D7 q# |$ _
Why then when people part, is she oft full and bright?
4 J, J# T- p. s9 KMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 n6 n; w0 V3 j% r3 R! ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ D! c' N) g' N4 J
There has been nothing perfect since the olden days. ) @- f% K4 z# J7 K
So let us wish that man will live long as he can!
% M% ]1 \$ U6 G7 B6 P- nThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# p! B1 K7 M6 ]* \; q( E
8 s6 r$ }3 F1 r$ U% o) m7 W翻译回来: 8 U0 W8 N. S" j6 w4 \* L4 P
, A" O" Q/ e/ b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 s1 _0 C" p( |5 T" r4 T5 P4 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ w- b3 ^' m. h0 H* J" ]- L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! n3 o. L# Q+ i0 @6 O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. v9 a/ \# c2 m) [7 s' b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' Y  ?1 h7 x( c
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. ^+ c) o3 s% e1 {9 c0 S6 I# h1 i# q  G: }' S. j, R
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 u; N2 d+ G! w  J# f月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)   K- M0 L# [, H1 g  g- t* U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 m" z) [% `7 _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 m9 z/ v0 n/ j' d4 B  V' `3 c$ @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ s3 M  M" _" g) t* K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : D. {" P  g5 e2 O+ D/ l) }$ v
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ \+ i! M/ ^8 r( @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 M+ P% }* u2 M" V6 Q7 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ e) J3 V: K1 K4 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 c% k/ j9 O& {; L! j0 }
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 V" d  r9 o4 a6 k2 y, h* F

- @; v2 G- l- y/ D" K4 [3 i, z6 ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。6 L, {& ]- @0 U# N$ B/ h6 C6 a

+ l) X) ^* k- I$ x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music0 Q* p, g9 e1 @

9 K' K$ a3 t: FThe song is my  favour!
- L8 N% v7 X! U6 R: H( ~9 k2 Q2 S, F. O8 ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!* C3 s2 Z7 t& c2 F8 i4 a

# r( h/ R. t1 r8 ~0 `Thank you very much!
  ?$ s: j9 z: D% x2 B$ K; u
% V5 _9 u, v; c6 ^$ j% T( \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 18:46 , Processed in 0.231496 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表