 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! f, c, X! B1 E( p; l3 Q. R4 P0 O' a. W
The Midautumn Festival
2 t8 J5 C, k! z L$ M' s0 C) Q' i& p& U9 q
(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 r5 v3 _2 f5 O6 C& C( m2 A/ m
3 `- @: Z- f' R w7 N1 eHow long will the full moon appear?
6 u( i! Y) d% I& i( fWine cup in hand, I ask the sky. , `* q/ N/ l- n5 _# a7 L
I do not know what time of year ; _$ h. u' k3 w* E
‘Twould be tonight in the palace on high.
* _4 b {+ z4 x7 s4 M% wRiding the wind, there I would fly, # F9 ]3 e. g4 f8 y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
Z" h8 P" f4 E- |* XToo high and cold for me. 6 r/ F) u0 Y- t* U
I rise and dance, with my shadow I play.
" C: a5 m3 ?. X' rOn high as on earth, would it be as gay? . f# c' W( m/ E/ J# ?- j7 N- {
. A4 S* t2 z5 c; }; t6 D! i/ ?- A1 {
The moon goes round the mansions red 3 ]" U% M K9 G: e4 m* H3 {
Through gauze—draped windows soft to shed & B3 l5 V$ j: A$ A. y7 o
Her light upon the sleepless bed.
$ U8 E* v) ?+ d6 O, w8 K5 MAgainst man she should have no spite. 5 G: J" n7 J: t2 n
Why then when people part, is she oft full and bright?
( [1 [; I4 g0 \. j+ L" JMen have sorrow and joy; they part or meet again; . \2 B2 m: O$ C! B, P" N- ~7 S( o! K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) Q; S3 L$ ~/ A# S8 X' A* d
There has been nothing perfect since the olden days.
) ^6 _4 F# ?$ c) ]" { zSo let us wish that man will live long as he can! # c3 e. W. a2 z3 o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# z) u" S! G( j/ h. @5 Q5 H/ i! E) i! H0 c/ F4 ~1 O
翻译回来:
7 L0 Q0 [- N8 A `! t6 G
+ E4 t3 W Z. s/ @: s# I明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' W a7 [1 a$ _+ U6 p/ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 W$ X" D* R, L0 K5 c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : F' w* I' P P. e3 U. ^0 U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 \9 H6 G3 S' Z& v. w' F* e2 b, q我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* s. x% N' X5 n5 J( ?! e8 \6 m和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( W+ k- A4 ?3 z- \# s/ l. Q3 A" |5 F) }( C. S5 }! i$ Y2 |7 v
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! o9 W( _: _' R! f/ a) s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 t; G7 r7 x* x柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 J. S# Z. ?! v$ i* o对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 Q' l h8 f- h4 z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 `9 \/ p* Q/ I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 w; y$ G7 a# j# C; x ]# h( ]9 I* i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 X8 p$ {& O, N( @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 T! @& s1 ^* Z
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : M* W% Y& T4 M$ N
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* W, e$ [ o, r% }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% b0 \' o* V! _+ Q% i2 n+ Y! Y7 f* G) ~" e$ h+ `, Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|