 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 l" W! _! y1 {. u8 n" F, f7 [
0 i4 {; f2 d2 o2 R" Z7 V* t0 a# rThe Midautumn Festival
- B- l D" H/ t3 Z @
$ {8 I$ E4 ]+ Y- n(Tune: “Relude to Water Melody”)
. ~6 u e& D( E: ^5 @# P& g/ U I
% }, l9 ^' v* X! I( qHow long will the full moon appear? 6 Y+ i1 ^" @4 E; e. L( T* E; c5 H
Wine cup in hand, I ask the sky.
0 G; v5 ]$ y: |( XI do not know what time of year " i& U+ X' y. a% S$ V6 H6 M
‘Twould be tonight in the palace on high. ' k# k V) P3 w! d: Z4 [; E6 X
Riding the wind, there I would fly, ; ~9 b* ?( _ }8 A, A3 L/ g! ~. d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# P" h" E1 U: ?. Z; X. ~: r' bToo high and cold for me.
+ D- w X7 H2 w; iI rise and dance, with my shadow I play.
5 Y0 T, {/ Y6 ~2 IOn high as on earth, would it be as gay?
* C- {" K, e3 r# C$ E) K: f9 l5 p6 @
The moon goes round the mansions red ) O. L: X0 y, ?3 h% u
Through gauze—draped windows soft to shed , v/ L# i. P# F
Her light upon the sleepless bed. , v( B8 i( W4 d6 \
Against man she should have no spite. - ~5 p5 a& w) q. ]
Why then when people part, is she oft full and bright?
1 [! x, B6 {& KMen have sorrow and joy; they part or meet again;
+ z1 D( x# H$ [% z: |The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, `; j* ], ^+ C# N" @There has been nothing perfect since the olden days.
. s ~+ V8 U- t2 k# r7 nSo let us wish that man will live long as he can!
: Q j" b1 M1 o3 u0 s5 YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , T. j1 X B1 T" x/ |1 E3 q U
! y- a' l3 b, y) r! _- z$ q翻译回来:
" \' \, g/ q& Q; `2 Q# u6 v" ]0 r( J }4 o
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 M& I3 | M, w7 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - P$ R$ a5 ?3 j& I; z; v" |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 B# u8 {( R/ I9 I
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! q! [: Y8 k: h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 A, E# L; r. p0 q% k2 q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* A; E" B% Y% [; Y' i' ~: p3 A' T' \, y& D9 {' _6 G/ u$ ]
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 ~$ Q, [* ^( ^" \2 g# y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 F. d0 N, V ]! w柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 C: Z" }2 j2 b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! h) d2 a5 Y( W3 v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ d% e$ L* l+ @# O4 {
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 N. Z4 R% h2 e N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ \6 F0 W1 c4 ]
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% g7 u& |' } O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- [8 @$ [: i/ M6 Q2 [2 G5 I7 _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - U. |( j. n, X7 S
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) R5 D0 P) r: j
! G% P) o; Y: v$ C2 h以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|