埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1877|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久9 L4 K* X1 @' M& |8 M- X" c* I
& `2 k  n4 L  s4 \  E  ]
# u; J' M1 ^6 l9 g7 f
& c4 ^0 U8 f# r# b/ b2 Y
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 5 l4 Z; B6 v* T* m2 @8 E7 E
% B% Y* g' p+ k8 |% t* p
明月几时有, , U% n' u0 g2 ^, U/ f" E
把酒问青天。 , p. v- ?& h) w# i/ }( G
不知天上宫阙, # J" g7 y) m" w6 C9 w" N9 s
今昔是何年。 ) d+ Q6 }( I' w: e# x# \
我欲乘风归去, # W* U- L5 n# ?4 q: _( \: z
又恐琼楼玉宇,
! ?; \. m+ v/ X3 E0 w高处不胜寒。
6 {, G; \; E3 s. B7 q; E起舞弄清影,
: U, e# _0 s) v4 B何似在人间。 7 `0 k3 Q: V4 y
) ^7 n% N, Y: l5 u! _
转朱阁,
* j7 t( X# u. R( ?低绮户, : M' }2 Q% z9 @$ X
照无眠。 6 y& u/ Z# l7 r6 M/ J$ b
不应有恨,
# \% o/ R4 I6 I& j! a) \+ M何事长向别时圆。 & `1 a: n4 S, h( |1 M. Z" i
人有悲欢离合,
7 f8 R6 v$ O+ \" _8 X% p月有阴晴圆缺,
$ {5 o- b! @0 e' A; F# _  F( `此事古难全。
+ n5 a8 z. @) K5 ?" |但愿人长久, 0 Y' i9 l9 M# W6 _7 k  R
千里共婵娟。
& r3 ]' |' L8 m: _0 A
1 V( W7 E5 c+ v5 V! v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- w$ G. r5 J. a( {. X
8 t; b) K) o! G7 o
The Midautumn Festival   d0 }% t) ?, }, H

) {/ g# n$ y' E(Tune: “Relude to Water Melody”) " e# R+ V) U2 ?
# b* n- I7 s1 L! D
How long will the full moon appear?
& ?! t) R) e; m1 j' }Wine cup in hand, I ask the sky.
9 `; ]! w# |) p" VI do not know what time of year ! T9 e# Z; M: I* v3 K
‘Twould be tonight in the palace on high.
) I1 ?5 P+ g; r* T5 x- BRiding the wind, there I would fly, ; N: f9 \/ F3 b" N- q1 n- s* b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! ~0 H: ]! H( H  W% q
Too high and cold for me.
0 o; x/ H1 ~! D* X" n2 DI rise and dance, with my shadow I play.
  Q& L4 O/ J" z, oOn high as on earth, would it be as gay? $ l1 V- ^& d2 S7 G
* f, {, M( ^1 D9 ]  I( Y# p+ B
The moon goes round the mansions red   j" o1 F9 T- q- p6 C3 |4 Q4 t( C
Through gauze—draped windows soft to shed ' v6 d) n. F) @. O3 T3 p
Her light upon the sleepless bed. 8 {) T6 b3 m4 t1 h4 P% Q
Against man she should have no spite.
( B- ~3 c$ F$ _1 ZWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 H' U1 }/ N$ \( dMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, [- O4 P% j8 \3 m. m$ @The moon is bright or dim and she may wax or wane. % b% |7 F- X. r3 ?0 `+ `+ ?
There has been nothing perfect since the olden days. ; m$ g  E5 z! U% a
So let us wish that man will live long as he can!
; H3 k6 @2 T7 ]/ vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' ~3 A3 ~' z# f7 t/ c$ a
) c! D  W6 J/ [$ n& q) P. Q
翻译回来: / d. y( i7 f. T2 ?; u7 E

5 ^1 v3 ^8 N  f1 [  K明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( \, E5 X- o% F0 d  _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; Q5 J' ?# \' p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   j' m" I% [3 V% q1 N2 Z! S
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 O4 @- O' N8 M: I  ~/ C$ ~2 Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + g% ?" I* |3 |# m' H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " F3 g2 k0 N, X2 }
' P$ d" V9 B' Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  n/ T( s$ C) L) g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 s: m) l; x7 W  e3 W" n2 q8 s  p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- Y' M3 j0 S! b0 ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , D8 W6 f: A- b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 ^5 c# k' O, |3 _  g8 Z$ Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ |  Q: M0 u% `+ l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 |8 C' D( e" K# q& c  ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 \6 N' s. M* s, ?: I6 P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. c5 W3 R9 T# ?( f% J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 ^* G& t6 a; P' f' q# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) U9 @' r& q4 G* x6 {2 E9 `
/ R  Q1 R  E; j$ D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' G" x. Q; C" e. ?+ G

3 s: l8 L5 M7 u5 H6 N很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music6 c/ ?- k' a$ ^. Q$ I
+ r# _! c" H- [8 q  Y$ j
The song is my  favour!1 W2 c+ t* M! H2 [

' w* d9 a. S9 {5 ^: n+ K- j6 _[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
# U1 Y. x7 x# @% L; O7 T
) Q1 @; ~( C1 c/ J5 c" p- BThank you very much!
) ]- q5 Y/ C) _
3 ~4 R0 q; U7 X/ ~4 j9 g% i% j[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 19:06 , Processed in 0.129087 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表