埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1713|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 N: P2 @7 W; b) E) n: ?

; G7 K9 ]3 R$ J; Z8 C, U
" S2 W+ P# @! X' V: D
" j% N+ @/ V6 |0 s- l词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
1 J* B- `4 j: a# O! p- T# l4 Y, Y. b7 \0 U4 `, `6 J% T- j# n
明月几时有, - M1 d1 e4 ?0 C/ z4 j5 A
把酒问青天。 2 C) @" V) L! j+ A( W
不知天上宫阙, : j9 J, ?- r. j; _
今昔是何年。 5 S7 w4 n7 ~! ~1 G. ?' S
我欲乘风归去, , N1 p7 z! H" }/ J+ |9 I
又恐琼楼玉宇, 1 j2 J4 s/ Z- I+ S- t
高处不胜寒。 3 v, i+ ]5 r* E* G( k. H
起舞弄清影,
; U, O3 Z* P' ]7 f" m3 _何似在人间。 3 u- D. p: y& E/ y1 K8 |
. t: E7 B$ q9 ~' R( u
转朱阁, , j! _. V4 W, G) f* v8 L
低绮户,
# [( F3 ]* i: x0 z* S2 K' l照无眠。
6 ?. E  Z/ W& ^/ Q9 k5 b# Q不应有恨, 9 a8 a0 P1 B+ W8 y! R  U
何事长向别时圆。
5 X* w) L0 N9 R7 G/ i人有悲欢离合,
( ]# S7 O, q4 w月有阴晴圆缺,
. a7 g1 Z8 y8 m4 u- ]3 @# ^此事古难全。
8 ^8 c6 T0 G& u: m% d但愿人长久, & Z& Z4 B# ]% {6 e& H6 T/ i
千里共婵娟。
* d/ L* H0 H# H8 P# ^& x: ^, u: F

5 t  B; I; A& i& Z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 e3 ^5 P, t0 Z' c* k3 x
8 }( ~1 \& [3 r% rThe Midautumn Festival ( P  C. ]/ Z; C$ E
5 i2 S; y) O% y; D: a/ L. h! l4 Y; R
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 d+ \  U& D0 v. e, q4 `
/ G0 `% Q5 n4 p, l
How long will the full moon appear?
$ w9 |7 @6 j4 C1 K' w& iWine cup in hand, I ask the sky.
* V/ i, S9 ^$ V* M7 `5 }, WI do not know what time of year % e" P" R8 N, g6 P; O
‘Twould be tonight in the palace on high. 6 l# J# d! v$ u8 `2 W$ m0 Q; S
Riding the wind, there I would fly,
: ^0 _6 _! q0 h: y5 TYet I’m afraid the crytalline palace would be ; q( a, \/ t2 l$ u# D+ m7 S2 t7 {
Too high and cold for me.
  Y% T% Y! T0 f- b4 ~) I. \I rise and dance, with my shadow I play. % s: E. F$ M& {) e( }9 }
On high as on earth, would it be as gay? 6 W8 S5 _" N' Z* j5 ]/ b2 W
- P/ r  ~. O( K  v
The moon goes round the mansions red
* [+ D8 [( \  m" a$ V; G. z5 IThrough gauze—draped windows soft to shed
5 v' b7 ^+ G8 t2 BHer light upon the sleepless bed.
5 }8 q! o, i0 f2 QAgainst man she should have no spite.
; N1 e& G4 t5 D8 i% gWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 o  b4 b& E* x
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 i0 g) l: ]5 h8 i3 d: ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 F5 {) k; o$ h" v$ t& T% j5 t
There has been nothing perfect since the olden days. 1 c( D& D+ L! c
So let us wish that man will live long as he can!
. J8 A# V# u: \( a  kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ U7 S- t% U0 Y5 s8 O  ^# ?0 X( o) w/ `) q/ k
翻译回来: * O" [! a; S0 i& j2 R2 U9 m  y
" I, a3 E0 k5 B
明月什么时候会出现?(明月几时有?) * c, I, V! V0 V5 g$ o9 E
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 r; ]- B) g, y5 ?; E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 O" G! Q, _8 n* F0 G) a$ ]% l- N我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, {& ^6 t9 [0 `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , e5 ?; @+ T) A4 N' C* W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! H) u0 y/ ~% `, J+ e( p
8 P- C( B+ D/ h* o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 x) m$ s  |1 D" _月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . r& @+ H: Z9 h$ B- h  F& g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
  Q7 Y% D6 B# y) ^& Z! E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   t' Z6 }9 j4 b) A2 ~/ V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 h% U8 M) j* g# M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 P2 K& d3 ]: b9 N" ^
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ x/ L- I: P% G9 \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 K+ q3 q/ t4 s) c3 k4 X* T3 B  m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, L# n: M+ X+ {  j& \  z' `+ T8 u5 p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

3 d3 Z7 K! \* F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % U, i/ E* f1 @- d. s3 @& r& n
+ D1 L7 O4 S7 y) \, e( T
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。  H  Q5 o* d# |; }1 S5 {
# M% B. C1 G& G6 q! g
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
) c+ j$ u) S# n/ S  |+ M/ l2 C
The song is my  favour!0 F' Z3 j6 _, Q8 }) P( e& O6 d

1 Y  S/ ?: [% k7 R[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
5 m1 ^5 _% B4 ?4 M6 ^; x) ~4 N: p# w
Thank you very much!
3 M4 `# H' I( {6 n8 O
1 j% ]9 m& f+ d* k[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 11:19 , Processed in 0.126913 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表