 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. G' G6 b( M; A
# m3 [5 J' O" p0 sThe Midautumn Festival
& U" y5 H. n: I7 Q% g- A* U- d- H6 w- d
(Tune: “Relude to Water Melody”) k) {& X8 P, F' l8 R ^5 [
6 O. \3 v% n% q9 w" }% N
How long will the full moon appear?
; s+ L9 R# i$ T% \6 E# }! XWine cup in hand, I ask the sky. 3 A/ m6 l9 l) s4 l6 b
I do not know what time of year 6 K4 a% E* ]4 C
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 y1 Y& x4 |; A- |% YRiding the wind, there I would fly,
" I+ Q/ D- s1 V" E' Z, R2 R5 sYet I’m afraid the crytalline palace would be 6 P3 d& h3 t6 C/ u
Too high and cold for me.
9 b J- W% R# }) A( u& FI rise and dance, with my shadow I play. 5 ]+ t6 {" m. K3 L, W
On high as on earth, would it be as gay?
3 D( U, G9 h) J% D& @& w/ X a( \, D4 q
The moon goes round the mansions red
; c- |8 x% c: vThrough gauze—draped windows soft to shed 3 b) i1 }! [$ P
Her light upon the sleepless bed.
& a5 _% Y6 b7 x# YAgainst man she should have no spite.
1 N+ N- d/ h4 f6 l/ m, ~Why then when people part, is she oft full and bright?
4 v$ e1 j) H" t' p0 RMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# r, E& y. a& U- z, yThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 k7 }$ }5 [5 x) M$ s- K! B* q4 Q
There has been nothing perfect since the olden days.
/ K1 F% C% {2 w3 m: f" zSo let us wish that man will live long as he can! * S$ L7 a; T7 h9 g: {; A
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 k3 }; n, ~" l V/ `+ O
: n J0 U- L7 Q2 f6 G6 r* v3 m8 s翻译回来:
u, V! j1 O9 ~8 p% K9 Z
t1 N2 N% K) ?( Q( ^! A: |1 F明月什么时候会出现?(明月几时有?) . @( M$ c9 Q2 P5 j" Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + _! a4 @) T: F. z" B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 m; r- U/ V/ J4 }% P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + Q& C/ F4 L, v$ R
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* S! U: X* d# E4 P; c3 j# @8 I和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 l: ?7 j- G+ s+ G' x
* {, R( {0 r& c) ~! x$ T月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 P( W# Y+ o3 z1 @. _月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' m# O9 k% e8 r: Q, d+ K柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' y6 U/ l. J1 i, W( f/ q ]
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 `+ C; F4 ~1 O; H* R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 p4 {6 s. j( [+ O人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 x& h+ L% `$ x8 X& ~4 W: i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ z# B# m# T. ^* d4 c5 g自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& k) z: d* P/ `# X/ h' u所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 l& B6 ~' B& s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* {, _0 X9 |2 ~/ b1 c" V% m或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) |9 Y4 Y0 `' u2 r4 L5 W4 J" q8 ?# q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|