 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" l m6 ? h+ d/ C
& ?) {' V) K: K" XThe Midautumn Festival
& s* n8 B$ \$ p; S* _8 ~* x
* b: Z# r4 \' c(Tune: “Relude to Water Melody”) & x$ w( B$ H+ Q7 X' ^% ^
) T2 O! R l0 K" THow long will the full moon appear? & f! y$ f8 c% b" K
Wine cup in hand, I ask the sky.
! [) s. m3 G# i! EI do not know what time of year $ g7 u5 T- P8 L7 S5 F, x
‘Twould be tonight in the palace on high. " K- Y4 k/ B- J; I- m) A
Riding the wind, there I would fly,
4 F0 x/ A: Y( S1 R( fYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 d( T. z% v9 l5 }
Too high and cold for me.
- h' Q+ ~& S4 ^' ]I rise and dance, with my shadow I play. " K. @' g& T# S f5 O
On high as on earth, would it be as gay?
; L" [2 _. N( O+ K2 ]( B5 c1 J( P: ?6 _- s$ s$ [* e
The moon goes round the mansions red : e" }2 u" k5 ?% ?
Through gauze—draped windows soft to shed - X7 g) E: a2 _* e" Z
Her light upon the sleepless bed.
2 k# S g u- y! z& A) \Against man she should have no spite.
3 _4 @, l9 a/ }. q: c8 L7 {5 ?Why then when people part, is she oft full and bright? * p3 _" e$ i1 b4 ?5 s, Z% c2 q6 s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; . V2 D1 p& I. W
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 @3 h- ]8 D* |" [( ]' o$ d Z. o
There has been nothing perfect since the olden days. 3 a, z- e. w4 f" f! v* ]
So let us wish that man will live long as he can! & l, j8 u7 y0 ~; r5 p- G0 [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) w C- v1 Q4 @8 n2 S( k
- X% [. G8 U) U翻译回来: 5 l- m* \5 e% h, P8 j+ b: h3 S
* ]1 d1 G# H6 b0 M明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( ]2 ^! c2 E( D$ [; w; F1 x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ k1 M5 E2 O/ W9 b( J
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- J9 F! N2 H |3 g; Z. V8 t Q# `' W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 V7 _9 o: n w/ ?( B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 Z9 g; V6 D3 N9 r: n2 |/ b) X和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 C5 T3 `7 M F5 ~/ B, \
7 V: {$ [1 g4 f# Q, u月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 k. [# e* J. j, s" t" T; S月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& o4 c( w3 [/ }$ c7 H e* w柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - a4 a, N7 f. y( Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 d: O( C' D# `( h% U6 n: [9 B那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 T: t N, t# {( K) N# |' @# t人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * F6 X2 [1 \6 P) T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) B% {3 h5 p; S/ H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 Y# s6 x+ _' @- I4 U$ t! w- f. J# {
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 M+ u6 m4 g* R虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 g6 s' p; v9 z$ S! |
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 g9 ?. Q1 O% `# y8 ~( [. E7 x; F9 @
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|