埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2125|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 v$ ?$ K4 d2 l# H# z  C- x! P2 P- \& h& |- ]

' R* _4 R! t2 @$ C! P! {( Z
# x# @1 M$ e- c; Y词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
8 R; g' u* @6 A% Y6 O
& a, w$ F' w1 q  P明月几时有,
9 N9 D; J* _& ?把酒问青天。
; |3 G% B- {. {, D  M不知天上宫阙,
! {  l- ?0 _  Q" m# F# o今昔是何年。
0 f& e! c2 u- T2 I* h* s2 d我欲乘风归去,
( n2 d0 U7 q, r* a3 k6 d+ c) u又恐琼楼玉宇,
' P! g) D5 l: H7 b' N- ?高处不胜寒。 0 m( l( _" o& b
起舞弄清影,
6 b6 V4 j* {5 @  }" @何似在人间。 : ~: G( @1 A. _! @4 ^
5 M! Z. w: N  y3 x: m2 @
转朱阁, 7 Q! J/ ]( ~: F4 d" G
低绮户, 0 N! [; t; K7 b6 x( X& P
照无眠。
* H- [2 {# t) w: s6 @- a9 N. r7 F不应有恨,
* g9 _3 V, F% o何事长向别时圆。
% M1 F1 u: y! ^* P人有悲欢离合, 3 i# \! o: m- n7 z9 @
月有阴晴圆缺,
0 S6 j3 `9 M3 V% G# C' p此事古难全。
( G- \8 h& _/ V0 `4 M4 G; U! M但愿人长久,
0 |4 s1 j2 y0 @0 P/ c& d千里共婵娟。
0 B4 v( \0 t; e. R* r: t

; N! n8 c# n" F! x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ b$ ~! g* z8 s9 }( r6 f# T& k

; K. H7 u$ i1 KThe Midautumn Festival
, q0 H& _& o" p: N1 l7 ~0 X8 ?: [# r! R9 q4 E5 Q! v
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' I" }% E( a* a6 j" i- ]5 D0 f* y
( E2 b$ s8 A1 ^1 m/ nHow long will the full moon appear? : Z# R9 D, Y! V! ?
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 _. A# l3 v5 v% ~7 S
I do not know what time of year , f' @: m  e; s& [5 J
‘Twould be tonight in the palace on high.
" l# X0 r* P: t: BRiding the wind, there I would fly, ' w; W  {) g+ ?% \  a* Q) m/ u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 C& j& P0 U* J/ Q2 l# a1 H
Too high and cold for me. 4 \' b: O; ]7 G" O. a! N! `
I rise and dance, with my shadow I play. ) T( H7 K9 B/ o3 Z( h
On high as on earth, would it be as gay?
! ~& `/ ]5 e9 [! L* R( j* s( s, Q3 l# U( }
The moon goes round the mansions red ( S( _1 H, T/ l2 p% p
Through gauze—draped windows soft to shed 1 q* ]7 E! c; H' ]
Her light upon the sleepless bed.
& }! e" P+ b% k6 M% e! `8 T& y/ `Against man she should have no spite.   \8 D9 J: J$ p& R& @! x, C8 u
Why then when people part, is she oft full and bright?
4 i; ^4 m5 v- G# \( r8 n. |. y+ eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! n7 T# f  W' e) TThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 t4 Z2 n& h$ P) B+ ?There has been nothing perfect since the olden days.
. _/ p" z* r) B; g8 m9 tSo let us wish that man will live long as he can! * L% g; l9 b$ q- }& h! ~
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( a  z0 f  \# D, ^3 E
# |" Q, r4 ^+ C: N  F7 G
翻译回来: ) M# N4 ?; U; L$ z, Y7 R  M

- _+ T/ P/ \1 i明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 B; b9 m+ D: ]3 y+ I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: Y* ?3 k6 ~& g# S4 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% I$ j: A( d2 P0 L* V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) n5 G( X5 f/ Z$ U4 n4 G3 e+ @; d" O# T8 N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
3 s# ]: e  V% \7 o# @和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 r; c  p; V  @/ L
& B$ j$ o6 w# N1 l$ f/ z; G1 T月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 K* j! g0 |# I. K- v5 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! I  |( J, j9 y1 T) C' d/ X# m! v7 a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ @9 I( `7 z5 H- b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# z+ w7 L; E  V( E2 z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ I/ n! _0 i2 ~  o, w1 i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 G$ B, i& [4 d. U9 Z; ^* u( F月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 ^0 i" R+ x. |4 Y( T7 l7 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - ?& i: q' n- _0 ?; \, y% k7 i
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 v9 R7 n8 L: m/ f! J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; Y: u, ?, d9 l' X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 v! k% {6 i' E2 y: i7 W  j
, z' C% g4 O% L# Y0 ^2 z& m, g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 L- o0 a3 i2 s, `( F: g# E) H! |8 V0 g
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  l  W: k5 [5 x5 Q0 E9 t6 m6 E
3 s" O; U/ {% hThe song is my  favour!" j) m8 C( f" ^& M3 X
- N, [, `: O9 X: P
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& D. }  [8 a0 {+ T- \* S6 \* I+ [7 L4 h* s* d" D
Thank you very much!
+ k2 {, D0 f4 X1 E: w0 l1 r2 D( h0 v' `& U( E0 _
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 18:41 , Processed in 0.221508 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表