 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( P- t" q4 s6 o, a
2 h6 R5 Z9 M) N2 n( {The Midautumn Festival
2 c9 t1 O& V P7 T9 }: s5 \4 h$ `! @" l& c$ }
(Tune: “Relude to Water Melody”)
" m$ x* D" b0 u! t
+ @! ^ B9 C: ~. kHow long will the full moon appear? . _$ X- t7 l% V& ?0 Y7 V1 i8 u1 D
Wine cup in hand, I ask the sky.
@% `# U9 ^* n; k7 T6 d# w0 J8 mI do not know what time of year $ s8 X4 L, w- t; T3 i- V, m
‘Twould be tonight in the palace on high.
! _0 v2 V- r9 K3 T, l( I7 MRiding the wind, there I would fly,
" W3 O# ~1 y) o1 n% WYet I’m afraid the crytalline palace would be
* s) L! `# N/ O+ T, {3 ]8 wToo high and cold for me. , U1 p+ q r+ t. ^
I rise and dance, with my shadow I play.
: J7 ]5 j* ^, v% s: V, P- ~On high as on earth, would it be as gay?
5 c1 ?' d. a* c7 `# y/ n! G' o: e: T) H% M4 ?: ?
The moon goes round the mansions red 7 l7 h. M) i9 ^. I- d( @* S+ Q; P% Z
Through gauze—draped windows soft to shed
" K+ C: s3 K) O) X6 QHer light upon the sleepless bed. 1 O/ w) ?* \% ~- w5 O" y
Against man she should have no spite. , g/ G4 F6 R- V Q
Why then when people part, is she oft full and bright? ' |+ Y& h3 I# l4 H0 N, m5 N& [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. [. j4 s9 }5 z! f2 ]0 D6 OThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. S4 }5 O2 L$ _, vThere has been nothing perfect since the olden days.
1 {- a. L* K9 _1 l" VSo let us wish that man will live long as he can!
/ h ]8 B1 u2 y7 x1 x% QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 S5 t1 t! O! X5 b3 A( P
5 X& ~, U9 S1 z* y$ S- g翻译回来:
* |) i- s# y8 t7 U4 B5 B
m5 r4 f, X+ {7 W: B4 n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 u$ x7 g$ w2 T9 R酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ _2 d# Z: b0 l; W+ V8 s我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) t3 U& [: e% Z% _* \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ G' j0 O2 F8 _2 n* X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* ]' d, M$ \) f! X% P# }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 M1 i8 [0 ]5 W9 {% i, o7 P
4 d( B+ M$ n5 z- X1 K' E* V
月亮转过红色的楼,(转朱阁) # V- F# R- l' \! H+ g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) S. ]1 U! V7 J7 |, N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% g# |2 n' o) U) }# E9 p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 H& \5 v1 Y, W" _' t- U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 H) @5 W8 v! n" y$ l1 p0 X. ~0 v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ d- _' e( \( J1 S7 W) k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 q& N$ x( \; o+ F. k$ }5 D/ {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: T j/ P6 X3 O7 i9 e: E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) J" x8 A% q: O! @# ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" }7 S, Z# @2 S r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 v& p4 u4 O) B6 J c# a6 N& u
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|