埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2128|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久( j+ l) ?$ q/ b$ y, h

$ ]2 o+ G* T  R& L! \  H  ^) _0 z/ m
" t: Y/ E. Z- x5 x, b( r
, P$ W7 t6 I7 u+ e词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 O/ z, R2 W, ~6 x' u

- D. M: S- R% P4 l- H明月几时有,
$ t$ D2 U! L# |8 u6 G把酒问青天。 % l) R6 B. G6 R- Q3 x  Q
不知天上宫阙,
2 G5 ^: ^3 E' s今昔是何年。 , C$ v' [6 P& \. E1 _3 \- }
我欲乘风归去, - n/ B, x; e) j. R' r( R: E
又恐琼楼玉宇, % v8 O4 i5 F2 }" S' f
高处不胜寒。   E, S& P( ]2 j1 c! n4 K. f9 d
起舞弄清影,
2 x; j) T) O; V; J" G何似在人间。
4 p+ [  |& R7 K/ \
; w3 i9 g; _4 _6 n$ o+ [转朱阁,
) n" g; C2 E9 d* s低绮户,
+ a2 K9 ]. f& X; K照无眠。 7 o4 p% ^. v- F( @' X
不应有恨,
6 U6 u3 H& \' T4 p8 \) t  j何事长向别时圆。
% Y3 P2 |# L9 _& E- V0 ~+ I/ m人有悲欢离合,
3 e* `9 A5 ]( o9 Z+ b' U' z0 j5 `月有阴晴圆缺, $ b0 f/ g$ }4 ~; k: h7 D
此事古难全。 . m" b( F! Q8 m: [
但愿人长久, ; Y  ^- U) N- o# v( _
千里共婵娟。

/ F( C2 b/ O/ n# m6 L  f+ z+ F2 j! s6 Z1 |0 K; ]6 }+ [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( q$ b2 ~# n% q+ ~* f7 J$ c1 S  a: [
8 W  c# s" g+ @% zThe Midautumn Festival
6 L- X3 ~# N5 J& ^
$ I( i: }5 S1 x(Tune: “Relude to Water Melody”) % @2 r' m% y* X1 V: U
! T8 i: O  \) Y; |' x
How long will the full moon appear?
* S3 @1 @+ m, }. a" c$ K% G* M4 `Wine cup in hand, I ask the sky. 2 ~6 B/ G  C9 [( X9 t; _2 o
I do not know what time of year
. _, P4 J: v3 o8 Y‘Twould be tonight in the palace on high. # N8 }* H- I; G, s& I
Riding the wind, there I would fly,
3 s. G, f2 {% E. P& {Yet I’m afraid the crytalline palace would be + H& ?% z5 C! w7 c7 k
Too high and cold for me. 8 c. Y) X- E. @% Y5 V
I rise and dance, with my shadow I play. - G5 s' h; Y; {
On high as on earth, would it be as gay? ) ~7 t4 ]/ Y, V
4 |  J0 _7 i# z( \( s
The moon goes round the mansions red * A' W- H/ ~; T! u
Through gauze—draped windows soft to shed $ C* Q( g2 N1 B5 e; F
Her light upon the sleepless bed. % Q' D& V: E2 O9 j* ~
Against man she should have no spite.
' l- n& D- S: V3 SWhy then when people part, is she oft full and bright? $ M$ M) m. C( _! i- K  Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% z2 l* Q9 p) w! d, J: SThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, j& }+ g6 x. [There has been nothing perfect since the olden days.
5 ^: M# m" `2 l3 ZSo let us wish that man will live long as he can!
6 L: v+ E9 k6 |. eThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 X4 \2 r" g* @3 Z/ [
# `% P2 N: s: y0 N翻译回来:
+ t% a9 Q2 x: L* K' `1 p; i
5 g2 C  S  N) ]( h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 |% R$ E# {3 V3 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " O: Z3 o6 M- V5 C/ ?) Y6 u+ g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + _& v+ c5 b+ \4 `
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& D/ |( C5 I8 L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) \! p6 I4 a5 l! d1 c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) o! f, m  c- J; Z% n0 J& A
2 N, d, h  r7 w7 m4 q. O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 ~9 L! p& k/ \" _% Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& H. p5 Q# C2 K% F( T柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ _$ @. ?- W9 O4 ^  |6 }# E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ K4 H5 Z, z0 Y" o# M" V) a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 O; r9 ^2 `9 [* y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 R) g8 f- o# f! r$ f; |4 W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ G" O! L# C, U0 ^! X' S自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # a/ ~! x7 C0 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 M) e+ V9 j$ o3 M5 Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

' _: _! l/ l1 B4 c5 {  c! ~# M. G或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, p5 K) _/ C* c2 z
4 D9 C1 d3 m0 e以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
$ E: T, \3 A3 ]* L% l  ~, ]( j! z* q1 q
6 [( b, {' `; u  u8 E1 q, s2 t很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ }! s! N3 N4 C! q6 ~3 A% a
2 v/ S2 i5 v' O" m1 N2 W2 zThe song is my  favour!
  ~/ H/ [8 g: I# G+ S
6 t0 H1 ], i8 E5 s8 i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!3 m' c4 h# F' e: r& L7 _' r

$ @6 j& N) G2 @. \Thank you very much! 2 \  A" @* j2 S1 b7 ]) Y' {4 s- r
" d, Q$ n9 q* ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 18:56 , Processed in 0.082070 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表