 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 e5 Z: O- r+ Z7 E
) K. }# _. K4 GThe Midautumn Festival
" D+ _; X2 A" p o" N, ^5 E4 F
* S4 p2 ]6 R/ A! k. J& s3 O _ y(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 S8 h8 Q1 R3 Z& H* y% y3 H+ C" J
7 p2 l9 e/ X2 {& O; d9 a* aHow long will the full moon appear?
: v! h: E, e4 {' n) @! ZWine cup in hand, I ask the sky.
# B' E* L9 ^; D2 N# m3 O' kI do not know what time of year 9 r- D: |) g4 T" m
‘Twould be tonight in the palace on high.
" |+ z2 l6 [0 H) d% {Riding the wind, there I would fly,
* b, t5 i% S' W- c) _8 bYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 H# x+ O! X+ |+ d2 lToo high and cold for me. $ U8 S2 b( i7 I" g4 ]
I rise and dance, with my shadow I play. . B* `! M( ~% Q% |- I; Y
On high as on earth, would it be as gay?
2 }9 T8 p: s r ^0 g9 _; U! O1 n( b$ |, T5 V- J( r
The moon goes round the mansions red
8 u1 ^/ C, i9 I' `& J& zThrough gauze—draped windows soft to shed ! v0 @2 S% \8 P
Her light upon the sleepless bed.
$ p& d/ Y8 C: ?0 c4 X1 G2 B! ]Against man she should have no spite.
- a* e- H& m2 u$ CWhy then when people part, is she oft full and bright? : S8 { b: C8 z! N. M
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 o) w* z. C: \3 r
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, ?6 @; o: H$ g3 s0 a, vThere has been nothing perfect since the olden days. / H3 k- Z8 X3 p+ ]; W# W
So let us wish that man will live long as he can!
4 v6 X2 J" V6 H# d. YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ z6 P) t6 W" y% A
# V5 a# T7 R6 h$ c翻译回来: & A$ S2 M6 H5 E) k3 e; Q
# L4 g) }4 B. o# ^' U; b明月什么时候会出现?(明月几时有?) % { m. g' ?; I! Z3 K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- s3 |$ c( S7 O5 G E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. @$ ~, G) B) M \* Y: V" c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , l3 `; ?6 c* A5 M2 s
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 _8 V6 ~/ g7 M6 b l" B5 D和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 Z5 u5 h+ |- a \6 T
7 w( o' }9 f" {
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 P; | s3 n8 n* n4 c1 l6 b6 v% c
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 |% L5 N w3 G, v* \' Q$ }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) o1 l" r: i0 a" U* ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% j1 l( R8 N1 c; {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 N8 \* b6 F# v: M/ M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , I* V- a! w0 @: w( S/ ^( g
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 K4 t+ K, u7 \0 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , ~! A% q# l j7 M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- h$ }9 u9 Z/ K! x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 n- h5 H. q q+ M0 M3 a7 B# a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& L: h: k$ o5 R: E4 z4 K2 E* L' O2 |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|