 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
i3 d' I& S* ]6 y" }2 U! z' T: a; K* t. Z2 S3 f+ m
The Midautumn Festival
. ^ ]5 G- V6 p5 M$ ~0 m& |2 V3 {, m6 V1 h* Z, N5 v+ P
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' I: @! u3 h5 j* A8 y# J0 X
& d$ F4 {' F. o: Y7 f, cHow long will the full moon appear?
( I% L/ f% V0 h a) @. ?5 |Wine cup in hand, I ask the sky. 1 v' E9 w4 i. u( c
I do not know what time of year
4 Z! O3 L* e' ]8 e‘Twould be tonight in the palace on high. 2 L P5 C [* p9 L
Riding the wind, there I would fly, : }# a0 B+ Q' O+ w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 ~- Y% o8 A8 j' m6 g5 P& R0 |
Too high and cold for me.
* w) R# ]' f L4 R1 cI rise and dance, with my shadow I play. 3 v9 M; r M. z+ f! E
On high as on earth, would it be as gay?
9 n, D* l3 h/ N% |6 ]9 W+ Q0 m8 l8 D E6 t3 g0 m0 h
The moon goes round the mansions red
" p4 {1 v/ g& G2 \/ E7 B) eThrough gauze—draped windows soft to shed
{8 y. a1 ~) t$ ]* OHer light upon the sleepless bed.
0 v1 s4 G: _( e" H8 FAgainst man she should have no spite. 3 m/ `/ ?) h, ^6 f' V# M: g6 e
Why then when people part, is she oft full and bright?
/ E& w3 B, ? w: q" R. oMen have sorrow and joy; they part or meet again;
% V2 c9 B; O8 e! j8 A$ JThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 e% d7 r2 Q lThere has been nothing perfect since the olden days.
2 q6 ?% K( t- {4 D( [1 W; {7 @$ uSo let us wish that man will live long as he can! ; z) M5 Q: j# q% W0 x1 k" S" p
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( s3 k# z/ I! {; }7 Q
( Y8 F) e1 r% s# P, P
翻译回来:
# y( f/ ^# X9 Z6 e" N, r E$ a9 o: F7 V1 S, X3 M, i% Y: h
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. u- |3 o. C3 U: ^ A) B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, G" w# \# u8 u6 P* V% y1 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + Q& R) C8 d2 f M6 ~+ X* ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 ^2 y$ _( l4 d- y+ H `$ A% w* c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' R5 R: b) e3 K) f, q/ {和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' N9 \* [1 E8 H# ]% C4 X T/ j2 R
`- Y6 S& O; V, `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , E5 j1 @: U! ?0 z7 P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; ^5 [: J! C/ d) y- }2 M# Y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% a! e3 _! ]# e/ @6 z( B6 r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 U# f/ {: c1 R' s" z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ @' i! T. }; z0 j人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ G3 i ~* g6 F% H* x4 @- ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 Y8 `7 m% a* X+ r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # a; h) p; ^2 b# Q/ F, F
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ e! J' }2 X* j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& W; ~0 M* H; E s/ e2 K" T1 p& _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 b8 F: I. m- Q9 }9 w, C$ d0 Q' @
# N) K1 I( \, |2 S+ W& x" c以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|