 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, _, `) ]/ c1 `3 W8 M! {
% E; y G E" D: L, y! d" p1 p
The Midautumn Festival
3 G* S. t0 W& M* s: n i) P; v$ S. p. s9 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 y8 \1 C3 P F: h! [. Z
5 T) z9 p* f/ |: ]. N7 PHow long will the full moon appear?
6 q0 \- r' P8 C4 y# M; L$ tWine cup in hand, I ask the sky. 3 [, e6 j; d/ ]7 B w9 j
I do not know what time of year
8 [9 m' d" C3 q& `- r‘Twould be tonight in the palace on high. / ?. ^# _( Z6 k' F
Riding the wind, there I would fly,
; E+ |3 Q. J6 K7 w) tYet I’m afraid the crytalline palace would be
, t/ o- Y6 I- K9 }! JToo high and cold for me. 9 I5 {2 H: N# ]% p$ l
I rise and dance, with my shadow I play. ! U; J9 W% n' B& i+ G
On high as on earth, would it be as gay? 3 L& B, m( O& r$ Q
2 [1 _! j& _/ I, q% x0 f/ {
The moon goes round the mansions red o* o0 }! V8 i4 O/ \2 H5 X
Through gauze—draped windows soft to shed
0 S8 ^: W$ C' `$ s( CHer light upon the sleepless bed. * f7 m2 i2 B8 H: B8 l
Against man she should have no spite.
( {$ f! A1 i! [' u8 T# R$ I( YWhy then when people part, is she oft full and bright?
/ \6 ?. i+ F% a1 z, b& X# |Men have sorrow and joy; they part or meet again; D( e; V6 W1 q$ }3 }1 w0 w
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 M% x% e1 O4 S( x" F# f* ?6 V% P( cThere has been nothing perfect since the olden days. 8 m8 \9 x4 Y O9 h/ e. A Q
So let us wish that man will live long as he can!
# y9 i9 K% K' BThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 s, Q' w0 ?8 ?0 B8 t0 Y' P/ e& P/ \; R6 v
翻译回来:
' z7 u+ }- [( S8 ?
% {7 d+ Q2 V8 R8 {明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ y, k+ Y( L' O9 u! Y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 G# |8 c( j( X6 i, C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; L" c# r% \4 f p$ z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 a; j+ b; g) Z- j6 b
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; R& ]; }8 j* Z1 ?- W2 q; t6 [/ \0 U3 {和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # L, S5 R0 O) S6 {
% z: Z( t- i5 A$ W' M$ I/ z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# V! v% E; L7 R2 ?9 p+ ?/ ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 c5 B1 e, n6 R# C, k$ ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' F8 U( l# a2 |( d
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) [1 T6 Z7 g/ M4 O( _6 ]那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 O* y- E/ m# W2 q) _" M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) e' x3 Q# X9 H4 J, n Y7 n月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 Y1 w9 V( }" P6 I) n5 P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , F4 [; |3 Z( d" Z& n' O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 h+ y7 R. r4 d4 Q+ t' S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 |, [# d6 Y0 }/ ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; U4 W9 {+ v/ o. o1 V u& G
; j" `1 u* X4 G. V- G以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|