埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1834|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 G$ `( W, ^0 _9 s: a) J
' Q% Z) _" V$ b0 y4 r2 F/ ?

* n! q  A0 ^% J- t( }6 B9 L0 W- G$ Y# \6 T
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 1 R' A! m( z% B; G$ P5 g2 E9 P

% \" u* z( A) N: q2 a明月几时有, 2 ]5 Q+ @& n) N& `  {3 S
把酒问青天。 ; D0 \( l* ~; h
不知天上宫阙, ! b! s9 e- o* F0 [3 t/ O
今昔是何年。 % t$ ]+ w. z; g; }0 I  S  c6 R
我欲乘风归去,
$ O  n# n6 t) F; [$ \7 R4 [; L又恐琼楼玉宇, 0 ~& t) s4 x4 p% z+ j
高处不胜寒。 . w4 b9 |: {/ d6 c% C
起舞弄清影, 2 F: D) k3 T- Z9 e3 I' L
何似在人间。
$ a8 }( g6 V6 T5 O& _
9 k+ t. F) Q: h, L- V转朱阁,
. l+ R- B8 W. u5 S) x9 `低绮户,
. u. O+ C9 X# g照无眠。
( |$ Y; P6 i6 j% ]( d0 o% i不应有恨, ! E  Q( F  f: b$ A
何事长向别时圆。 " b8 j8 K4 o: u' s
人有悲欢离合, 7 r: l: R1 r8 V7 q' }8 e
月有阴晴圆缺, 6 {8 m$ Y8 t7 z1 r5 r
此事古难全。 3 T2 z0 c" j- c& n0 R* @
但愿人长久, 2 G# U9 S+ o9 U( H
千里共婵娟。
3 t. v2 O- `$ V& B! i) S

1 Z' |. a, m# g$ g; s- W- s& u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 S9 Z7 O; s: E' G# A

# d1 Y  t6 I. E# M# TThe Midautumn Festival + F5 Q. p: o1 B
4 {8 |: u1 ^( \2 K1 x
(Tune: “Relude to Water Melody”) # c# J8 B# y! V% F* |6 N. j+ n

0 i9 R! c% m+ Y3 OHow long will the full moon appear?
3 m1 _, [) d0 K! ~Wine cup in hand, I ask the sky.
/ G- w, C- `; U3 Y, fI do not know what time of year " W! S! S1 p1 K; k2 k! ?
‘Twould be tonight in the palace on high.
, U* [& j( m0 e. d, [3 _  bRiding the wind, there I would fly, ) Z% Q- \: j3 K
Yet I’m afraid the crytalline palace would be # ]4 Y  {  N, O4 Y+ C- {8 n& O0 V
Too high and cold for me.
6 A2 H) _, H' F7 fI rise and dance, with my shadow I play.   x* ?) ?3 {( c% g& H
On high as on earth, would it be as gay?
( p5 r& [0 T2 j% {2 w6 J/ h! \! @+ o9 `: \0 i2 R: H
The moon goes round the mansions red & T/ B& _, K( i8 T
Through gauze—draped windows soft to shed + ?( ^% V& b( a1 P2 b
Her light upon the sleepless bed.
  z0 r* a% P# C% f% p  JAgainst man she should have no spite.
9 Z( A* H. a, b  I6 @Why then when people part, is she oft full and bright? 7 p1 y3 b: H/ @+ A. M
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
+ ?; K4 I1 Y* UThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
" d* q: G) E6 x. J6 `' mThere has been nothing perfect since the olden days. 1 h0 ~6 M: H+ b) Q9 i0 r
So let us wish that man will live long as he can!
9 ^$ N( {0 v( D+ }6 e  B$ fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 c6 u5 W# l1 G) m9 a+ n: d7 `
5 X* ^$ n# f/ _* P: x* I( f翻译回来: * Z3 J$ Z+ R$ x/ r

1 M- }$ [1 z/ K明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& k5 T, l. ?; c; H" D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 P$ L. t# g# H( m2 N7 m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / r. m" {; p& n% l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 a/ W* O; |4 r1 H. Z. {2 X+ _' F# I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 T+ n! c  l' n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% |+ Z; b. _3 h# u. p6 w0 v, z, [2 z6 x, P, x% }$ i6 j) I
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & j5 u: `$ z2 R4 A$ a" N* I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# S$ s- d8 O% \: W柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ z- t' l8 o! ]2 H+ ]: t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 F; t+ O3 t# F% f& {: j1 F  ~# b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 [  b1 e. D5 \% V- l1 ]! h$ I  q2 ~人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & [, c/ J; ?. W" N8 d! M) W7 d, c
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % a# F- w/ D) Q: k' S2 G) M2 v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, J7 n$ t: c" D* L+ H) N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)   N- g: f( K1 `1 J1 k0 B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. M: Z( Z/ J7 m# S; R! D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。   a7 J% ^( q, `5 t  T+ t
) i8 a$ a4 |: i" F
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; @. Y4 s) I& J& O

  X0 g2 W+ ^" o& w# F: m6 T很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) j  [7 h0 a- P: s/ k# N7 A; \4 O* C
# I! |  w3 g% s: K% t
The song is my  favour!
) |- ~% m; N7 j1 B, L. i6 I1 p' x* `  J" _2 E% n
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!4 ?# ~' @9 W; ~
3 a4 p% h2 Q9 L) O5 G' k, u# R
Thank you very much!
. d, T) P, t7 m2 V; M7 {2 |, a: _3 R9 S" X
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 12:05 , Processed in 0.125814 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表