 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, k) S( }, c& ~6 ?
$ Z% o3 e3 q# Y1 S: p( [The Midautumn Festival
7 \, |9 X" o$ m7 J. @9 v1 ?9 u" S( t
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: z# [* S+ d+ {5 s, x% r; d8 n5 U! o$ y) `0 z
How long will the full moon appear? ! N9 G- v s5 A. h7 p+ k2 S& E8 Y0 e
Wine cup in hand, I ask the sky.
9 g8 ?' k! z+ F9 u, {7 R5 _I do not know what time of year
: z1 P. h* {) D$ Q+ t: S0 j‘Twould be tonight in the palace on high. ! ?2 E" _! ^1 j0 A+ v; n( i
Riding the wind, there I would fly, ' Z/ L3 L/ T. t U
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& C( M- v7 x% MToo high and cold for me. + B d: s0 |+ _+ `8 W8 S) |
I rise and dance, with my shadow I play.
& F' G. v- k* {$ TOn high as on earth, would it be as gay?
0 L; n$ @! P t% |% y5 r, g, e: a' g6 X/ n; b# `$ y V
The moon goes round the mansions red 8 x; h# F$ q$ [9 z
Through gauze—draped windows soft to shed / D2 J" q2 E; ~. W+ r! S( S: Q
Her light upon the sleepless bed.
5 R3 q6 S+ F1 d1 p8 T# OAgainst man she should have no spite.
3 K3 ]5 J0 w7 wWhy then when people part, is she oft full and bright?
' ]# j' a( @1 IMen have sorrow and joy; they part or meet again;
" o6 N8 |$ E4 b `5 O; q* L% s* `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% L* c& z" d* A5 S" \+ q& _0 Z. iThere has been nothing perfect since the olden days. - \# b! _) D- N& ]* V* J' d$ ^
So let us wish that man will live long as he can! 9 E+ j: g: k. W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 `5 G/ E2 R& n) s
1 V$ G; ?: M1 w4 k& V
翻译回来: 0 i3 o3 n* {- g0 F7 {) u% l# F
/ {. ^! ~, p1 B4 l# E
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 J& X* V* k' v: U% l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! a. {7 T6 s; Y3 ~$ t1 J9 W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' G. n3 e& H8 y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 ]' i! i4 x+ |( o, V3 w我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* w: @" y+ V- F4 N+ z, Q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( [/ K: A5 w) A6 ~, x( i$ K
2 Q" ~( [9 e* G$ Q/ F4 z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( D: m: ~) W. F月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & ]) |1 ]$ \( Y/ @+ a+ H8 Y0 }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) N* j+ r/ [7 A T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 d2 V; Z2 v0 R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! G. C( L; V9 `% Q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % V% s" I1 j) W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 v8 b" z$ z4 R" c7 ^4 q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * I3 ^$ Z9 p% y% K+ F7 ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 U: P& }. s$ i7 v4 A虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & Y( B' i' R" S. d
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 H* H8 F4 F. a* \4 S0 l- S' ^! w Y( }! P$ v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|