埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1838|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久& Z9 {6 L1 \8 x6 a, _
) T: p' l! g+ m; n: ]
7 z2 _$ l! C# m$ Q  v% j
3 f" x9 l8 q9 L4 x
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + c4 K7 [4 F! N$ J( B2 @" g( i2 r6 o: U6 s
; P* D6 w+ r0 r* @: b6 \
明月几时有, & Z0 C* s$ K3 ~; g* R
把酒问青天。
* t; m5 c/ {8 e. T9 r* H' m( T& w不知天上宫阙, * f3 t, [! `% B7 P3 ^2 B  P1 P
今昔是何年。
8 i: D+ B' S, M4 G我欲乘风归去,
: z0 ]: \3 R9 f, ^! F8 C8 F2 D6 h又恐琼楼玉宇,
: l$ m' I  Y: P7 ]. ^高处不胜寒。
+ t$ M0 R$ }2 c' H( \( x/ E7 U" r. o起舞弄清影, $ h, f% ^2 v! s: Q! R2 t
何似在人间。 4 Q. O% a" b& o+ i; J
* a2 f: }& N6 `$ W
转朱阁, 0 }( R' `- k& s( K7 D& `8 G
低绮户, 3 N1 N( X) d! A0 x) s7 G
照无眠。
" D4 @, W# A" I, Q; z' I0 d不应有恨,
$ h" `1 p+ M& ]6 o* Z% x何事长向别时圆。
) n" B1 e1 }0 V/ q" @人有悲欢离合, 5 L, ]9 v/ S( F
月有阴晴圆缺,
9 R9 x- z3 J: {. T8 w7 S) p0 a此事古难全。
) N7 l" t' |" T" G但愿人长久,
+ i( y  z) V, p, a, \! c8 e/ F) ^千里共婵娟。

* O0 [5 r+ r5 h$ \% g2 T% I  N6 o8 Z5 B5 a$ ?+ n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 y; U8 Y$ s0 F5 M/ ^4 q! C  j2 _! ~! A6 P: Z4 u
The Midautumn Festival
2 Z* B6 t4 e$ R; w# g- t! p: s7 g5 Y! B+ w
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; J* Q7 H) a7 B) }4 ?5 Z; {
3 u9 Y# I2 ]8 k8 A, h
How long will the full moon appear? # r# T" ^% S% E3 R  Z2 S1 q/ q# k2 X
Wine cup in hand, I ask the sky.
2 C" t! i  `  z- _" SI do not know what time of year 6 I; r  _. I7 F
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 C8 I& ?8 g. _5 g" S5 @; C2 e
Riding the wind, there I would fly,
2 ], |' I+ P+ E$ H0 `' vYet I’m afraid the crytalline palace would be
- W9 b1 X  ~; b7 sToo high and cold for me.
5 h: I0 T& Q; d0 ^+ D, M# b# YI rise and dance, with my shadow I play. 3 H! B% [5 s& G) X- p+ l
On high as on earth, would it be as gay?
; K* n/ s. Y" l; D+ b  o4 ~/ ^5 Q2 N- k# J' `
The moon goes round the mansions red 9 v8 ^/ g% B8 @9 h7 g9 `' T
Through gauze—draped windows soft to shed
' {" l4 a" M$ C6 N: k0 dHer light upon the sleepless bed. 2 W7 P; D% \- }2 g9 n# Y) n- c
Against man she should have no spite.
4 Q. s$ e  `1 M* X0 qWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 m$ q2 M+ T# Y5 U! S- N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 P& I; E% ~3 x2 L, L) |7 @7 C
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( V. ^4 v3 k  H  T# N9 WThere has been nothing perfect since the olden days. 8 J* g4 \& X# ~3 h2 g4 x6 v( Q9 F+ p% f  V
So let us wish that man will live long as he can!
, ^; d4 Z* n' \2 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.   \# j7 R  `. c) S0 k3 I

' X& t, u# u" V  H' [翻译回来:
  Z4 |' g8 m  S  a
1 n# _/ x: ?  }! t  Z+ w明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; H7 _* D, m  k: t' r4 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) j9 r2 Y1 P0 h, z/ ?
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# J9 M/ \" F7 B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' M5 _( V# M3 Y5 c; F1 W4 ?9 `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # e9 z; n$ k& ]7 j" g2 L
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - h2 x# x" X. [1 `* I0 _
8 k/ l( `4 t# A; a# H, @
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ I  `1 J+ S+ c月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ j& E6 d" b7 r( K, ?柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 ^# P% g+ E5 C2 Z8 C) T0 X, Z% g6 i3 w
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! r- |2 h4 Q7 p) |" {! d& R# y6 Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # I% z% ~5 i4 ]' ^! r
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * d, U  |+ U  x; S7 P; C. @# t* e1 A
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) : K2 n  R/ Y5 p$ @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
  J) {! S* D* W. {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / J% \  ~0 L0 O% D* s- h9 {  s- R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% k  T* o! @. \4 S2 M. k5 Z8 f" @9 w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* G* Q' H* z% t7 X% g) `( P) a4 G6 t6 P4 Z* G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- X: n% d; Z$ r! E7 K; c3 \8 ~1 L

# R6 U3 w8 ?  T1 x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' x0 a. w# P1 Y& d
. ~$ G! j4 r9 i0 L. hThe song is my  favour!. T" C8 M! V5 r3 |8 G: M

7 A& J9 @1 c$ t[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* U5 j4 u' _* k% }. k, E5 C$ n' g7 Q. z& E7 a8 g5 x9 U
Thank you very much! 0 \4 D' r/ |4 e  N0 k
" o; }- ?. {( B- Y, ~
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 00:04 , Processed in 0.144680 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表