 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( q$ b2 ~# n% q+ ~* f7 J$ c1 S a: [
8 W c# s" g+ @% zThe Midautumn Festival
6 L- X3 ~# N5 J& ^
$ I( i: }5 S1 x(Tune: “Relude to Water Melody”) % @2 r' m% y* X1 V: U
! T8 i: O \) Y; |' x
How long will the full moon appear?
* S3 @1 @+ m, }. a" c$ K% G* M4 `Wine cup in hand, I ask the sky. 2 ~6 B/ G C9 [( X9 t; _2 o
I do not know what time of year
. _, P4 J: v3 o8 Y‘Twould be tonight in the palace on high. # N8 }* H- I; G, s& I
Riding the wind, there I would fly,
3 s. G, f2 {% E. P& {Yet I’m afraid the crytalline palace would be + H& ?% z5 C! w7 c7 k
Too high and cold for me. 8 c. Y) X- E. @% Y5 V
I rise and dance, with my shadow I play. - G5 s' h; Y; {
On high as on earth, would it be as gay? ) ~7 t4 ]/ Y, V
4 | J0 _7 i# z( \( s
The moon goes round the mansions red * A' W- H/ ~; T! u
Through gauze—draped windows soft to shed $ C* Q( g2 N1 B5 e; F
Her light upon the sleepless bed. % Q' D& V: E2 O9 j* ~
Against man she should have no spite.
' l- n& D- S: V3 SWhy then when people part, is she oft full and bright? $ M$ M) m. C( _! i- K Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% z2 l* Q9 p) w! d, J: SThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, j& }+ g6 x. [There has been nothing perfect since the olden days.
5 ^: M# m" `2 l3 ZSo let us wish that man will live long as he can!
6 L: v+ E9 k6 |. eThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 X4 \2 r" g* @3 Z/ [
# `% P2 N: s: y0 N翻译回来:
+ t% a9 Q2 x: L* K' `1 p; i
5 g2 C S N) ]( h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 |% R$ E# {3 V3 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " O: Z3 o6 M- V5 C/ ?) Y6 u+ g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + _& v+ c5 b+ \4 `
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& D/ |( C5 I8 L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) \! p6 I4 a5 l! d1 c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) o! f, m c- J; Z% n0 J& A
2 N, d, h r7 w7 m4 q. O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 ~9 L! p& k/ \" _% Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& H. p5 Q# C2 K% F( T柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ _$ @. ?- W9 O4 ^ |6 }# E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ K4 H5 Z, z0 Y" o# M" V) a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 O; r9 ^2 `9 [* y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 R) g8 f- o# f! r$ f; |4 W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ G" O! L# C, U0 ^! X' S自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # a/ ~! x7 C0 k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 M) e+ V9 j$ o3 M5 Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' _: _! l/ l1 B4 c5 { c! ~# M. G或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, p5 K) _/ C* c2 z
4 D9 C1 d3 m0 e以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|