 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) T) V. X1 R* C* H7 U c0 F
. L ~, x1 ]7 [/ m: R- e2 QThe Midautumn Festival 2 j6 D3 N5 i0 V1 f( K* J" @6 ]
; a7 A" @/ q# `% }$ D" N& p(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 N- p# i+ g+ X8 p- d: f( B. z
4 C ^# s& R! e- g! MHow long will the full moon appear? 6 x8 q8 R2 M4 T; E( ^3 y
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 q5 X9 C% j0 R1 J- [+ x8 i
I do not know what time of year 1 E1 u- L3 n' x
‘Twould be tonight in the palace on high. , v5 }% F+ y Q, U( N# Z
Riding the wind, there I would fly,
: V9 A! f9 K. z7 x& H. O. iYet I’m afraid the crytalline palace would be 3 C5 Y% Y. e* J) C6 {$ y4 X7 {0 x: I
Too high and cold for me. S# V y1 z, p Z
I rise and dance, with my shadow I play.
5 I5 }/ N9 o- E' M K) p9 o/ q( {- \On high as on earth, would it be as gay? - _7 o3 X& p. }9 j# l
' U( p8 ?8 O2 _4 T/ `The moon goes round the mansions red , g$ X5 R2 J1 b% x# w' k) ?1 [
Through gauze—draped windows soft to shed ) G* O5 n8 [9 h b. `. H% |8 F
Her light upon the sleepless bed.
8 f1 A4 E* W2 y( J( ?& lAgainst man she should have no spite.
) k4 F8 o9 R9 b6 ?* HWhy then when people part, is she oft full and bright?
" `' \; j; I! G5 n2 o$ X2 GMen have sorrow and joy; they part or meet again; " ^ p5 j: ]5 k
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 k$ ? y2 I3 W- P4 F$ Z9 D
There has been nothing perfect since the olden days. m g0 X3 p+ O5 X: Q- e
So let us wish that man will live long as he can! / n/ I6 Z9 w5 Y% W
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 y- a2 p7 ?$ I' A6 q" G3 I: }2 {, f1 L: Y. M6 \0 e5 n" N
翻译回来:
- a: p; O5 t- p. Z2 V) Y: l
2 {/ o6 P; q% N& n# n- a: U明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 c" o. ~6 H% Q1 ?
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# t; C. k$ w$ p( x1 m/ @我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) . ~7 A% Y- c# \0 ?& Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 z/ o5 f/ u) X# F- t0 F( s- h- c. t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 [+ u, z( C' |; h" G8 H x' G& E9 D0 W
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; ~; T! x" m4 F, p: f
3 A3 J' U, X4 J6 f" s% r
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
U; X- f& A6 L3 h V3 a/ i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + T# x% F F Z9 s4 v+ v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" D1 ~! y, R8 b2 f. U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 J/ V- R+ G/ Q+ S4 c
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " E/ Z, k5 V8 H
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. b8 @; r/ X2 X" n* V# a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' a) H3 T; e, g8 W自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. E4 E, [* f# p( S( x: z; u0 W所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" _$ @ H0 G( k$ i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ k* a4 y( }$ O或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- A4 _" F% p; @: A9 ^: N
4 r3 H3 t8 S5 x' I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|