 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 a2 I, ~! i% ?% w9 }/ r
; J1 ^ b- V J( Q+ zThe Midautumn Festival 0 ?! u3 N& I6 X
8 K& O1 F, e$ |. J% A(Tune: “Relude to Water Melody”) + t9 t* `. D7 z& K. b1 R o; n
2 {5 }: G! s+ y+ q. e/ j. L! `How long will the full moon appear? 6 I; {' u5 Y' [$ H c. M
Wine cup in hand, I ask the sky. - x% T( P1 p: u: m- f
I do not know what time of year V! M6 M F/ f& u0 f- P W
‘Twould be tonight in the palace on high.
) z- k9 o# a0 T( I) b) CRiding the wind, there I would fly, " D8 S" C* P. L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( m( A: G# F: n
Too high and cold for me. ~: s6 Z- O& o8 ~9 v
I rise and dance, with my shadow I play.
5 b, U# @& p& Z+ h$ p& j$ nOn high as on earth, would it be as gay?
! m0 e! P% q/ N5 L/ Y: W/ `8 O: t% @" G. a* L4 r
The moon goes round the mansions red 2 {: O2 n/ B- j/ ]% s
Through gauze—draped windows soft to shed 5 p7 V ~8 Z6 K6 A2 W/ j
Her light upon the sleepless bed. ! D, w, k% i4 H+ O
Against man she should have no spite.
4 n- d# |4 {. c$ f. Q: kWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 t4 \* G9 Y$ z7 e' `" r& w
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # z6 v: x* b4 k, J9 |3 @# W/ R: f% R9 ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ Y% N8 }7 H( h AThere has been nothing perfect since the olden days.
% V" J$ T% j o; y3 G, MSo let us wish that man will live long as he can!
7 i2 q% k7 Z) W+ e% o' ^/ L4 W JThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. v/ C% a5 v0 l8 |) J( M! _- \. a5 _- P( t3 }
翻译回来:
8 z( f6 V/ |/ d8 D" L- f, ]
: L0 I/ `7 Y2 Q# z) U( g( d明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 l; t( b' p" _, H4 a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
U* F' j6 s* z- r1 [" n& A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " R5 q+ h8 A1 Q, e9 s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + E' }& I5 I9 }1 d8 e9 @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% g3 n4 `- W8 Y4 J/ ^' q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, b$ ^% U! ^/ {# U3 c- K8 h" [; g* Q! f% z# F5 G' s
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / ?0 X$ K+ Y) I- F- ]9 v) c
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 H8 A1 ]; C X9 R' f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) n& g& t! B7 k T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% ]/ C; n3 ^ c7 n. y6 e1 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , Z: x8 I1 V) u# i9 s- G6 d3 h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- @" N4 S: M# ^月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 M, [+ M" }: |4 s" w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( } X+ @- U) x$ u$ J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & l3 z6 G" p# x; c! I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 C# W# w& h( w& D6 ^' o& Q3 q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ C( f9 c2 r& d
- ^- ~3 ^& f0 c: w, t/ M3 N* p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|