 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) V$ [% |; G" c2 h# O% Z d( p. P: D) ^( K) d
The Midautumn Festival
4 I. r1 v6 k: T' |, z7 N3 O
4 {: _8 z! a N" r; w(Tune: “Relude to Water Melody”) % @$ a3 a! H4 h
3 a3 p- k. i; ^0 N
How long will the full moon appear? 5 Y* E% ~2 H4 S/ q5 S
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ F- U$ r; Y% W7 Y0 TI do not know what time of year
% f9 C; I7 H& e' S; O- W‘Twould be tonight in the palace on high.
% \' `6 w- E8 T7 `+ v. W* O7 eRiding the wind, there I would fly,
" E2 R2 W5 M4 A3 G7 u' BYet I’m afraid the crytalline palace would be
" O5 q+ o: x# i6 I$ cToo high and cold for me. , j# w/ ?1 o! P/ J* F V. V! o3 I9 O
I rise and dance, with my shadow I play.
' z, f7 z% P0 R/ S/ y2 p/ uOn high as on earth, would it be as gay?
. P" s( r2 Q# n) v0 K
* I+ M5 [# L3 V: D1 j$ _6 lThe moon goes round the mansions red
# R. L7 s' h3 y& o5 c+ x, @Through gauze—draped windows soft to shed
) ^, A: c4 |" \Her light upon the sleepless bed.
6 S- @1 i4 ^ l5 B* x0 |0 `Against man she should have no spite. $ ^5 d0 V5 I0 A: \9 z
Why then when people part, is she oft full and bright?
- v. B: U' I) ?& @Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# S# o1 \. K8 g- f: U; h) U0 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 s0 e1 j$ s) S1 V4 \/ ?There has been nothing perfect since the olden days. ) M9 z8 a4 J) Q. y
So let us wish that man will live long as he can!
/ Z; u [( I: D' E! oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 B) z' C# S4 c9 U& ~
& k# }$ [' W! k7 n5 k& \2 [, U( K4 I翻译回来:
* c% s* L' D, t: Y2 s
8 v6 W+ T7 P/ a0 D6 `& n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 G! E/ e4 w4 u1 Z" _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , G5 i/ C( |) ]: O1 L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) Z+ u0 m; p$ N' J我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' {+ u0 z; ^9 I) ]# y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# T' k7 i/ ^ [' a# y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) \) u. O. t3 h% s9 S5 R! V
& F+ i7 k* [; l D& w7 v5 o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ V$ p* y {9 ]0 ]1 S5 b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ v* [/ k# \* C& F, |
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* e' o3 W" O2 w对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' u/ N! }, t) k( Q' U* i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % n5 O+ t' L5 d
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 I% }" Q9 n0 M8 ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ P) I3 @" K( [0 Q# G: L2 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) v- n7 E* r3 i% s( A& h" i8 y0 _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 N4 X: ^9 h5 s/ D3 W
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) R5 q1 Z8 N: V* g# v7 q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 E5 F4 C8 H; J+ v5 W0 O, `
- K, ^& n1 ~5 S& ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|