 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 P& d) N2 n3 G6 Y$ o
6 V/ s! `" t' @: ?* H4 vThe Midautumn Festival
- q( b0 u q P; S# C" |5 ^/ N% M+ \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: o( k& k( e, N) B6 n( R& t9 L3 O3 p) F+ j8 v1 L
How long will the full moon appear?
3 A- M. J8 N/ ^3 I: K dWine cup in hand, I ask the sky. + U% A2 B+ P7 z
I do not know what time of year ( l$ p% c8 o& B- w" h
‘Twould be tonight in the palace on high. 7 b2 m1 e7 U \* a3 K# F
Riding the wind, there I would fly,
9 I- d/ T* G: A/ [8 c$ B y. tYet I’m afraid the crytalline palace would be / v. F8 x' V3 L$ C$ o. }; T
Too high and cold for me. . T7 v0 Z( \) \7 z
I rise and dance, with my shadow I play.
8 Z1 J, w0 q+ c) l1 f& |! XOn high as on earth, would it be as gay? + u3 u* a7 S* p3 n
7 b: @3 ^2 l* y8 R
The moon goes round the mansions red + M- L7 j% |; t: [. |/ C) h
Through gauze—draped windows soft to shed % E# m! M. U, l2 g
Her light upon the sleepless bed.
$ _; L4 ~( [! l0 t* MAgainst man she should have no spite.
/ T2 F0 Q$ J# d" T# MWhy then when people part, is she oft full and bright?
, L+ j3 A s' Q/ b* ?Men have sorrow and joy; they part or meet again; - Q: p8 E2 Z9 X+ x
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& k9 V) v' U1 |8 i, n$ n+ FThere has been nothing perfect since the olden days.
; u4 ?+ w1 M; oSo let us wish that man will live long as he can!
1 d: k _* k3 G8 }5 ]Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 n# c" K9 E! H0 E N* u6 O
1 q" m& E* g/ K: [3 S' t- y& y
翻译回来: 9 y$ i1 T7 Y; ~. [& k
: P( J. z! @! \7 T% d/ g明月什么时候会出现?(明月几时有?) 3 w8 D, v& R. ?) s! u' `; k
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 }1 ^0 j! O6 v0 r2 q& g我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& C' ]' m0 t( j j. ^/ l3 ~! V Y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 H- B r2 D! F/ w( @! A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
L0 e( q, \, L% c9 B+ e/ c1 P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 m! k/ K9 _& ]- Y% R
' u/ A. t, }; |1 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 }# p/ V5 H4 _$ }/ i/ |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 t6 A f h. u7 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! z: ~( I% J* n6 v对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% k& [4 o o4 A/ w- C. j0 u \那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " |' f" R9 ?7 n$ B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) }% `% M0 C/ O" A) H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) u" L7 l$ r8 E O M8 y# d1 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % `0 k) g3 p4 \% W' e4 E2 a7 V* z
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 O) g. N- H5 ]8 E$ |" D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 q; y) l& _* V+ Q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, C5 O2 S5 [/ m" D0 j1 Y, D" B0 A5 T% Y' \2 w* U) r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|