 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 R/ {) X) B5 A& l+ @; {9 N4 ]$ H
4 I8 P6 `5 g0 o9 SThe Midautumn Festival + f) `8 P: V6 n5 q+ B
. J$ I, c4 J# o6 `# u# [% G(Tune: “Relude to Water Melody”) - _* f m+ ]8 w1 Z/ v* E- ~: |
- q8 I6 `* V- c' K6 Q
How long will the full moon appear? 5 Q( P1 ]7 \: l; ]: L4 r
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 U; u7 c3 b3 e3 aI do not know what time of year 0 o. r4 `$ m: @
‘Twould be tonight in the palace on high.
& p: t9 @) r. rRiding the wind, there I would fly, * u2 N* g' v p' X9 c/ L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
A! S; W% R8 X. Y1 Z& LToo high and cold for me.
- ?) J3 u! y* J$ kI rise and dance, with my shadow I play.
/ P2 t5 w4 G& V! ?* k hOn high as on earth, would it be as gay?
9 g( o8 ^7 C: H$ v
" p/ I$ c0 i5 K1 JThe moon goes round the mansions red : H4 G+ r; G v1 s6 _
Through gauze—draped windows soft to shed . E: g# _0 X" X' k
Her light upon the sleepless bed.
& r/ ^2 `* t7 T. P+ |7 g9 Y4 RAgainst man she should have no spite. - ]6 m( }8 D0 r' j8 W% B
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 s% @5 n; E" jMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ a3 H: Z" ~- g. B0 ^9 iThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 p E0 i) \5 VThere has been nothing perfect since the olden days.
% o( a& p+ g. n" n- mSo let us wish that man will live long as he can! - q; _' @' c+ U. o( h
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; U1 J! d$ W! X7 C) N5 J9 N
/ W- I, r0 V0 ^' n翻译回来:
5 ]/ c2 _* E. y1 w X4 [# n
# i( Q$ j2 O) x0 q, i6 H明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! R/ n% H2 |# B1 J, Q; y9 K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * }6 I! L7 a0 s9 M) \7 I7 [
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 c! o7 i! i- k/ k- V, A% \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) * p, y& P; k. y( W/ {
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 W; c! Z# v; c: M# C, L* e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 z# u& N, U& S7 k0 c" B5 d) J9 K% d3 Z* m- Q+ o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# C" `6 z& [4 l4 p! h6 i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& m* t) A: u3 d( b% ~ q* U; J1 P* K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 ~" ?1 V4 p" I对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) : a: L$ i* Q7 o9 ?+ K% I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 K+ a0 D0 d% n; D p' Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; z7 q* ^$ D- s4 Z/ c' _
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 G+ u9 l/ m) C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % p8 E, e0 ?, }4 E, f& y6 t4 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. B9 r+ \. g6 v0 s. t8 X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: [! _/ e5 {) m+ `8 S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' B2 R o5 v) Q! k8 D c3 P- r
; }- j# n6 {( C4 q$ _: W/ z5 y2 r* L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|