 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
[! x) \: X) C4 |
. A5 c* J7 A* J0 l* ?, T0 i2 Z& fThe Midautumn Festival 7 f/ }! T) l/ v5 A1 t$ T
& A% q. U: I8 d$ @! n(Tune: “Relude to Water Melody”)
& p4 V# k! L3 T. u) V. D; P+ G k, g V
How long will the full moon appear?
" J# ~ t$ ~- ]5 |Wine cup in hand, I ask the sky. " ?1 ?6 {: J% o) `/ J% b
I do not know what time of year
0 P! B) Q# Q' [8 g‘Twould be tonight in the palace on high. ( {* t2 o& I5 R, f% u: ~& S" A! U
Riding the wind, there I would fly,
9 V, G$ C( p9 O4 ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 Q: F- H% t- H5 ?Too high and cold for me.
1 n: U4 P+ W. a# @8 S3 ]I rise and dance, with my shadow I play.
- f, R% p: ~/ w+ x& K7 lOn high as on earth, would it be as gay? : m; v/ p! g# O
( l3 s5 F6 C) f& L$ z1 AThe moon goes round the mansions red
, L/ h" ]' K- ?# R0 PThrough gauze—draped windows soft to shed 6 M d. U/ ^5 d% ]9 U
Her light upon the sleepless bed.
/ j" x/ ]3 ?4 ~0 D2 T3 WAgainst man she should have no spite.
( Q3 j& B6 v' W- ?8 Q+ p& jWhy then when people part, is she oft full and bright?
$ j& \! N5 R9 g- s# L3 YMen have sorrow and joy; they part or meet again;
5 Z9 \# z3 u' R/ YThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. M, G1 U: \+ L" E$ I6 A7 x$ bThere has been nothing perfect since the olden days. ! J- c. m% g2 y! {
So let us wish that man will live long as he can!
. W+ g* ~" |3 Z. Q6 l9 fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . w( e/ l5 U }0 L
8 x& t. {5 I# }$ I, J
翻译回来: 6 G. ^ E* x7 e4 a. D* C
7 ?7 A( \ c% M明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* s5 E5 T( P0 u' U酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: ?5 x$ ^- ~8 r- t- q/ w/ L5 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 S, ?0 @& S! q2 i/ w$ @8 n( i9 e6 e3 O
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) N' p0 @7 W0 Y+ ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : x* M4 B) Z4 j" w7 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 B# F: c' F) b' l) o
( X4 J1 @, u3 c( [: |5 \8 @月亮转过红色的楼,(转朱阁) . Y5 l0 h+ o0 q, ]( o
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 Z! [5 i6 L# C柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 `8 V0 {3 F) \9 F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 `0 p4 T) S7 J1 `) l8 A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 R3 W* _. T5 j; n5 O0 @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* |) g1 ]! ~ {! m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 I( s9 ~& B$ Z' ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* f7 c5 u* `$ w' y1 X# W2 S4 Z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 \5 b( H$ Y+ ]0 X, u& V& m6 R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) ~, c4 J8 Z$ a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + T* X( o. I4 y& H. ?% S" b7 ]; M
+ r0 K: @. D0 u( r+ V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|