 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- w$ G. r5 J. a( {. X
8 t; b) K) o! G7 o
The Midautumn Festival d0 }% t) ?, }, H
) {/ g# n$ y' E(Tune: “Relude to Water Melody”) " e# R+ V) U2 ?
# b* n- I7 s1 L! D
How long will the full moon appear?
& ?! t) R) e; m1 j' }Wine cup in hand, I ask the sky.
9 `; ]! w# |) p" VI do not know what time of year ! T9 e# Z; M: I* v3 K
‘Twould be tonight in the palace on high.
) I1 ?5 P+ g; r* T5 x- BRiding the wind, there I would fly, ; N: f9 \/ F3 b" N- q1 n- s* b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! ~0 H: ]! H( H W% q
Too high and cold for me.
0 o; x/ H1 ~! D* X" n2 DI rise and dance, with my shadow I play.
Q& L4 O/ J" z, oOn high as on earth, would it be as gay? $ l1 V- ^& d2 S7 G
* f, {, M( ^1 D9 ] I( Y# p+ B
The moon goes round the mansions red j" o1 F9 T- q- p6 C3 |4 Q4 t( C
Through gauze—draped windows soft to shed ' v6 d) n. F) @. O3 T3 p
Her light upon the sleepless bed. 8 {) T6 b3 m4 t1 h4 P% Q
Against man she should have no spite.
( B- ~3 c$ F$ _1 ZWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 H' U1 }/ N$ \( dMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, [- O4 P% j8 \3 m. m$ @The moon is bright or dim and she may wax or wane. % b% |7 F- X. r3 ?0 `+ `+ ?
There has been nothing perfect since the olden days. ; m$ g E5 z! U% a
So let us wish that man will live long as he can!
; H3 k6 @2 T7 ]/ vThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' ~3 A3 ~' z# f7 t/ c$ a
) c! D W6 J/ [$ n& q) P. Q
翻译回来: / d. y( i7 f. T2 ?; u7 E
5 ^1 v3 ^8 N f1 [ K明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( \, E5 X- o% F0 d _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; Q5 J' ?# \' p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) j' m" I% [3 V% q1 N2 Z! S
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 O4 @- O' N8 M: I ~/ C$ ~2 Y
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + g% ?" I* |3 |# m' H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " F3 g2 k0 N, X2 }
' P$ d" V9 B' Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
n/ T( s$ C) L) g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 s: m) l; x7 W e3 W" n2 q8 s p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
- Y' M3 j0 S! b0 ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , D8 W6 f: A- b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 ^5 c# k' O, |3 _ g8 Z$ Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ | Q: M0 u% `+ l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 |8 C' D( e" K# q& c ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 \6 N' s. M* s, ?: I6 P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. c5 W3 R9 T# ?( f% J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 ^* G& t6 a; P' f' q# _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) U9 @' r& q4 G* x6 {2 E9 `
/ R Q1 R E; j$ D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|