 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 b" g8 f$ u3 }7 ]( X4 \
% c( e: w" n# C2 [. sThe Midautumn Festival
9 C& _. A2 v/ L |$ O1 q; r" l& Z% q3 u& ]
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 B. p, k# N% c: B
8 o4 y( C# _: s1 sHow long will the full moon appear?
5 T' `8 }8 v: e n" U8 uWine cup in hand, I ask the sky.
) z! p7 D5 V5 V$ fI do not know what time of year
0 z) q* b$ J' t) q, O‘Twould be tonight in the palace on high. % |3 W' Y' Q2 |0 U/ @
Riding the wind, there I would fly, ; n N, s9 Z+ ~$ e, E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 3 }) w6 N* Q; G+ u2 H, t0 y
Too high and cold for me.
" {, o1 \% d% u2 |* W. QI rise and dance, with my shadow I play.
: H; q8 Y, S! ?- b; \. ^2 d. AOn high as on earth, would it be as gay? + m* ^) I. Z+ `/ o; w" V& ?# U
' E* {* r T/ R1 f) i+ ^
The moon goes round the mansions red
+ L+ p* B3 T$ k. FThrough gauze—draped windows soft to shed ) |; T! ^5 h+ `0 ~8 v
Her light upon the sleepless bed.
! q+ y& _% {2 A# {8 V" P; vAgainst man she should have no spite.
& c v" K6 f j9 cWhy then when people part, is she oft full and bright?
( r9 W" h0 C3 a7 S4 D+ U2 tMen have sorrow and joy; they part or meet again; + n- W5 c; e, ]5 _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ! z' B: i7 \% T& l- _
There has been nothing perfect since the olden days.
0 i I* P* `% P: V: V/ b& cSo let us wish that man will live long as he can!
" s" q/ o# E3 p( B: Y. FThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # ]: Y' A+ H3 Q6 c1 k4 c
; c h; D/ O* o+ d* |翻译回来:
9 |0 q0 U, b8 J. {: j t+ e0 f/ o" i9 g6 Y* q* U
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. k. u- k0 N2 t0 \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 A1 L( C# |' {6 {5 V- X5 E' I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 _* y4 \6 I4 z" m n+ v* g1 K2 F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # \6 Z; K4 k% a5 v. }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # H8 ]/ I5 [, X3 M+ P9 V& K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + U. F/ p. N- o8 o* U' p
3 B" T/ d( M/ L: o
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ e. L, u4 N) B d8 I月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 r+ P" F' H9 B柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , s4 j8 B4 g5 x* \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* B1 q8 y7 t+ {& @, d5 U; Y) b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 {& J/ g& X3 q, V6 G' @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : U A Z- M. J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 L' c) u- a' ]+ r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 |# h Y6 b2 @% P2 b$ N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& p; n9 g3 l7 C+ s% ] }虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) a% D6 w$ P3 H; F9 ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 ]9 p$ e5 u/ R5 C
! \) x h! h# G+ {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|