 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ Y) z/ T0 P1 I b: g- J& N ]9 o0 f' q5 f7 w
The Midautumn Festival 6 _1 s9 a8 W9 Y7 M+ |" k
6 E) r9 P* U# s0 x! o5 g(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 l( Z& o4 I* B2 ^$ D) {$ J3 K3 h8 @$ m, U# p% Z J
How long will the full moon appear?
1 C( A' ?- n% j: RWine cup in hand, I ask the sky. , Y" ` F, V, {; a. _5 o
I do not know what time of year & r* R S% X" k% {/ b% q3 U
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 [: n, B. w) H( ]/ Q3 M
Riding the wind, there I would fly, , x2 y3 q) C9 @# O, L- A% n0 ?( y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 n S9 m7 S$ W: d v! a* `/ d6 r T" BToo high and cold for me. " y* y) r0 ~3 g
I rise and dance, with my shadow I play. 7 ~* c# A+ g, @( ^3 x6 J: V
On high as on earth, would it be as gay? 5 U8 i9 u2 ?3 z+ b3 U( e% ~) S
5 Y/ n3 M+ W/ g; QThe moon goes round the mansions red
# g0 J( m" b5 c( O4 }. {9 q% wThrough gauze—draped windows soft to shed + i$ b- z0 U* w# ~1 r
Her light upon the sleepless bed. # M# a! o n) s9 B( ?
Against man she should have no spite. % t! d `+ `. V2 O0 R: r
Why then when people part, is she oft full and bright? , o5 L4 [ U9 x2 P, Q5 Q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; X' q4 H! X( ?" k7 t
The moon is bright or dim and she may wax or wane. # L% S+ F" p" s' p; _0 ^0 v
There has been nothing perfect since the olden days. ( G* E& O. U' e& `
So let us wish that man will live long as he can!
( L6 A3 {7 @8 k8 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 m* D' M7 z8 v4 E* A1 ?% k: e- g) u4 |. I& ~1 d. o |/ j& h
翻译回来:
; u5 h9 ]; ?% e; S9 v/ c, S) Q9 F2 J. _- D5 ?
明月什么时候会出现?(明月几时有?) j5 ?3 e6 J9 M) S4 }1 h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / c7 `. P: }/ @% T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 v: q' y( G4 [( l- m, ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " |- \' ?1 ]) M
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% T) z! ]2 K% L+ |; n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 {* k) [( o g7 |3 U* p
0 e5 D/ U+ z7 P月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ q r0 l" J2 x& |/ q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & D' c1 G9 G- n2 @ B& q, f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; m5 B3 z+ f( D8 b( [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# ]$ |" z0 K6 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , B( x9 N% I6 R7 @$ U
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
L7 n5 _, \5 a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- y% a# M# f |0 j5 }7 S$ ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. G. F1 a9 K* o& q6 |+ u所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* t" K- E9 }1 M3 m8 [, D0 |! }虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( e+ }% f- q9 W# k2 Z或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. R8 M6 ]) Q0 T; F, }3 w' \% U
, k* J4 ]/ b" N$ q9 D7 i* Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|