 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& Q' K5 T8 G% Z# }( X" K: i- X4 w$ h! O5 O
The Midautumn Festival
6 a# U+ |" a2 v5 k* \6 [6 `( {. B7 n5 O8 s p! v! V9 q J
(Tune: “Relude to Water Melody”)
, ?3 S0 z E% D+ G
( g' b3 \! U" L' [( O9 GHow long will the full moon appear? # A0 ~, K3 H: M* X+ K3 U
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 ]/ p5 O/ Z* u$ e% @9 N1 ?+ ~5 oI do not know what time of year
) L: i+ }- c" Z j# y4 P' U‘Twould be tonight in the palace on high. / ~3 h0 W# K3 K% V# i" o$ K$ U
Riding the wind, there I would fly,
& m* ]1 @- o5 n& k) Z+ yYet I’m afraid the crytalline palace would be % x* K* }$ W7 A7 D, C6 R' A k
Too high and cold for me.
/ _8 F5 w+ b# t' n; a& x) c' ]% ^I rise and dance, with my shadow I play. + R. O) ?, l$ }. ? R. c) _
On high as on earth, would it be as gay?
M/ Z/ }3 G) E d
# I9 F* G9 c4 [8 G3 kThe moon goes round the mansions red 3 G1 [$ ^3 \* ~# q9 \3 v7 D) X
Through gauze—draped windows soft to shed
4 v' ?/ o7 Q: V9 h' IHer light upon the sleepless bed. 2 X: a* Z" H3 W( o1 _
Against man she should have no spite. 0 K% o9 K. Y: M' }
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 R* f$ d: Z3 e1 l- B
Men have sorrow and joy; they part or meet again; L' K3 l @! U. D+ }
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * w+ [: Y# K- W* @& C! V7 s
There has been nothing perfect since the olden days. 7 l }5 b% M! A j" Z, k [) S
So let us wish that man will live long as he can! 4 N' }; l; l* g9 ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 |; `# b3 z! t& J' W6 a. _
4 k2 [( M+ `5 @翻译回来:
' {* f2 ?7 ~; C# w8 Q
3 }6 D* d2 O3 \2 T F$ N明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 d% A6 a5 y6 t1 u+ ^6 }$ e; j! W酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 p, P6 w" E. Y/ X6 @3 k3 u6 E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 V4 j: ~- O+ `7 s) M+ n
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# P" w) U- t. X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 M. _/ d5 I) g1 L( V8 z* K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - u7 k7 P i: p, V( w( w
# k" a$ e* e1 {8 X+ n9 T月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 k9 _% x& \/ X% d% @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 G( i; }, u' d) i! y2 ]5 A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + e0 | P: c# K8 {' s, d# n! I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , W. h1 s6 v4 o. B
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - ?4 M, X# A# j4 z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ U$ }( y: n. H! S月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ K" p0 W) [5 Q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 d3 I+ {( t" A5 h& X, I7 Y. q! ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 {9 I; R3 x# Q: _1 _虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 M# E7 i# ]/ t6 U* c1 ?或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" ~- _) ^/ x1 R8 ?" h& Y4 z0 @# S
0 V2 J$ j7 q# Q8 q6 T I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|