 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" {: b4 j F J/ E
% Q* S# v1 D. l( k* YThe Midautumn Festival . S1 T$ I+ Z! l. a( y
4 O; y; I; q2 b
(Tune: “Relude to Water Melody”) # S- t# D6 M0 z$ W4 ]
( E( X1 D6 z( H" o3 Q
How long will the full moon appear? ! Q3 g* \1 z. E
Wine cup in hand, I ask the sky. - F+ A& \. a, u3 ]! }
I do not know what time of year
q" n1 q& F# k0 k$ S" u‘Twould be tonight in the palace on high. . b8 H) c- S* k* {+ S
Riding the wind, there I would fly,
9 N' j' b" S$ k5 \, @- b# E0 aYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 `3 [" f, ]& ?4 l. M& N5 L
Too high and cold for me. 9 O& I& x5 i6 E) M9 o
I rise and dance, with my shadow I play. 2 I$ G# s/ c' |
On high as on earth, would it be as gay? / R& n* I, x/ {. l; f
; u9 r; S* D- e7 ~; Z! P; J$ H4 ?
The moon goes round the mansions red * @4 H7 J3 I7 j
Through gauze—draped windows soft to shed
( \, }* Q* r5 l3 y. THer light upon the sleepless bed.
0 ^7 }' q" F0 G% H7 QAgainst man she should have no spite.
2 T; Z l' f% Z$ x' GWhy then when people part, is she oft full and bright?
" Y ]% M, E/ R. @$ A7 W( h! eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
" c+ C" A( K& h1 B* y7 k/ d- E N+ ?The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( k/ B* x H$ I* m! S$ U
There has been nothing perfect since the olden days.
/ p) L0 e* @+ V" x* e4 ZSo let us wish that man will live long as he can! # B6 I/ F% x5 Q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 e! ~* Z" }% P% G; ]; q' D: H1 v8 u
9 z2 w* x2 d. G$ V; j翻译回来: 8 n( E( V. P0 ]3 E
7 Y" l) K6 K) ~; \, X
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ X9 P" S9 o' z. v) J8 s3 n8 ~* {% V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / N. V7 A* E" W0 ]7 R' y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 ?+ F5 X7 P4 Q- a+ r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) c" ^: I3 G9 T: k$ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! _! c+ M! Y9 K% a! d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 b5 t& e' ^* V" w. E: p7 h
5 X5 D! N' A$ ^月亮转过红色的楼,(转朱阁)
l& K/ d: R0 V8 W( K/ u; l# `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- M r2 X( V v U, @3 [柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 y) u& O% Y/ D3 {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - l& C; `6 M9 R2 g/ _; H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 b( e+ g8 ~' _% d1 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 [5 _ p7 w4 l# V( G月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 o' W K% J+ V0 ]5 T' W# L9 x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 Y l) a; U6 r/ E$ d) S( v' g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 c+ Z1 j& S/ M7 \7 _ E L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* ~ P2 N3 R2 b2 Z7 t或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- E- C" a" z6 g! |
1 t7 l# m( {! p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|