埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1992|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
# D# ]) ~4 |+ ~& e8 ~7 ~& n. u: G+ p. A, [$ J# K
5 \' R6 f  a8 U: y0 s4 M
% x/ e  n8 S& H( z, h
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- i6 d0 d+ G' y+ Z+ I! @# R
: N' l0 P) n, C+ t明月几时有,   r, ~7 n; N( |7 i( b# F# K1 }5 ~6 i
把酒问青天。 ! V  V0 y8 S: k, v, V+ u
不知天上宫阙, 5 s8 s7 K; ^2 G  o) d
今昔是何年。 " X- w5 v! J3 v( S
我欲乘风归去, - K0 }( }" Q" A, L/ ~
又恐琼楼玉宇,
7 n5 {# Q6 D3 p+ }2 i. V4 D高处不胜寒。
2 _; R  C6 R' Q6 `起舞弄清影, 6 w# l% L: Q% z* x7 K
何似在人间。 4 `' E7 c: _" J6 ?/ F
2 ?; k* h! z( L) M9 K4 i4 G5 C
转朱阁,
& m" Y/ j- D% c. M1 Z& p低绮户,
2 {, Z3 ]3 p  A0 b, k2 E照无眠。 1 x! b2 W1 C0 V4 f1 A  ]  Z
不应有恨, " Q# y, X4 T* E8 L! a
何事长向别时圆。
5 b% D2 n) M8 L% D% |人有悲欢离合, # P8 ~9 A" o7 ~2 b. @& o
月有阴晴圆缺,
, V- l  k+ L6 ~; h此事古难全。
, n- \" q5 ^' |2 }% e但愿人长久, ' f/ N& W& `* ]. Q- }8 |
千里共婵娟。
& d% a, P; j6 X/ F9 d1 n% f+ h

1 ~) }9 z' R0 i* n2 X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 f& w7 L, n# A; P- L$ y! z- i6 G+ l' J
The Midautumn Festival
2 T! E2 v! D3 B  w  G$ P
: [% h  ^# u3 h(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ q3 N9 t1 k$ l, ~: R1 J4 M4 Z" C6 w" R/ T! W! Z1 n. B3 }
How long will the full moon appear?
4 h0 t' O( R1 \; _% ~" @Wine cup in hand, I ask the sky.
* I* ?9 i) }0 l" ?2 z  m: F  @/ Y$ }I do not know what time of year
* i' H7 y4 C1 j+ J‘Twould be tonight in the palace on high.
6 ~* Y- H9 U& F3 P+ c7 ORiding the wind, there I would fly, 6 @" ~# D% g/ U0 }7 X8 C3 ]# w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % g5 d) t! L0 D) Q
Too high and cold for me.
! S3 C0 t+ L- m5 x2 V& v, _! E0 uI rise and dance, with my shadow I play.
6 r# K1 j* j8 Q0 L# R3 j7 ?! m( {2 K# |On high as on earth, would it be as gay?
+ ^2 O8 L; H. y" ]; y0 S- Z
  o6 O. [; I* B6 @8 J  aThe moon goes round the mansions red
' ^( E  F5 _' TThrough gauze—draped windows soft to shed ' L* w& p: }- g! p
Her light upon the sleepless bed. . F/ S& L/ g. e: Z$ ~1 V
Against man she should have no spite.
) b2 n+ s0 Y( U. g, DWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 W7 E( s' I7 q! X6 FMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 t8 Y' k' G- O0 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; \3 F( L8 I  `9 R. I, z5 r( P
There has been nothing perfect since the olden days. - f, j8 `  y: {1 w( w3 m' y6 [; u/ D9 J
So let us wish that man will live long as he can! " L9 Q9 G$ o! c7 j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 z& L3 d% E  ?1 m1 x+ m) Y" a0 I$ d6 d/ l; y
翻译回来: / z$ C# l0 [! j

/ @9 J- }4 P* C* j, f$ z明月什么时候会出现?(明月几时有?) % Z" o$ j8 q$ J6 K5 P& ^8 I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , ]3 B' \$ }6 v7 }9 I/ u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! w4 s$ f: z2 b我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 h+ ^  J5 h# @# H' a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ P& v. V1 Y9 `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + ]& p+ x8 w  Z
% O1 b! H! f! L/ m; A
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( D8 f' K& O9 |  s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ p5 `) V, Z* V2 t0 }) N柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 U( T0 N( R2 N$ _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; d- I' o& g7 W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   e: {5 \! T! M# q1 e# V* Z& ~
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, \7 ]  L$ F8 b$ W月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: f  K1 K! Z! V0 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# a$ R( H; v$ e+ K0 f$ O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - A; l$ Z( `  \% S+ m6 Z. ?
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) t& j0 ?$ u2 k: n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 }- [  u4 i, p' V
+ w3 Q% j" q* H% L- R% I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' ^) N% R6 w  m3 L3 h; v5 ?# {
! ?) F0 L% g2 }" k
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! k5 x- X: o( ^2 i+ h2 i" Q- E' ?# l' T$ x6 d
The song is my  favour!8 ~' F! R8 k+ z4 L

" x/ m* z! q$ O* Z# W: _2 q& E0 w[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
0 X% `" }5 s2 t9 h7 ^- s2 ~5 a  p
" [; }6 [. b6 s7 U% V% h' G# I8 {Thank you very much!
" ~: U) {' D/ V: q4 u4 n& P$ g" j) e' w7 i4 k9 i% N6 o
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 13:51 , Processed in 0.109257 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表