埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2166|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, J( b  d" Z# ?  z* c

+ Y5 L/ o$ g2 y- L8 s3 c; a7 P7 E; M5 a0 e

( [, ?- R! R9 Z; h5 ?词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 * }! r% ?3 e" \5 {: L- Y
/ `# H: A8 C; h: v; \
明月几时有, 0 F+ T3 I# A2 w/ D& E1 w4 S$ ]
把酒问青天。
3 @7 h! ]6 u8 ^) t: G# q3 W4 O不知天上宫阙,
5 z3 t7 N" C3 [今昔是何年。 - `2 M7 _/ O6 k  i2 a; f
我欲乘风归去, 0 P# M8 t: y4 X/ Q" N
又恐琼楼玉宇,
" p; ~! U9 e/ {+ ]& W/ `. j; h; L8 G高处不胜寒。
6 V1 _+ e( g6 z$ k8 Q4 g起舞弄清影, 4 \+ p: X9 d7 q4 n" \# H$ _! X  a
何似在人间。 5 N  e( \& ^5 U: Y3 T
  O3 ~9 R' c& E
转朱阁,   t( X7 Z- g7 \$ G
低绮户,
3 ^1 [0 b( r) ?5 ~2 \9 ~' b照无眠。
, f5 ~" P5 q+ O6 w不应有恨,
! F! @8 R+ t0 Q# }# {1 M/ j何事长向别时圆。   B1 C6 |( X. y1 a  ?
人有悲欢离合,
: ~. {/ C! t. S- N$ h1 c# e月有阴晴圆缺,
  {2 ^# Y" T! \$ w: ]此事古难全。
1 K' e5 R0 f- V4 j* v* e* j但愿人长久, 9 O* Q9 u1 u! R- z9 k
千里共婵娟。

$ o: ^- q$ A/ [0 u1 ~2 @1 x3 a% b3 x, L, ]/ `9 @
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' R' o, K; q3 J

/ ~6 O8 O4 _. ]5 dThe Midautumn Festival 1 M* }, M1 V7 Z0 Z
, L" Q4 H: m5 E3 Q9 v1 _0 F* K
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 @6 I) q& Z9 `- _# E0 t
* W' V) e8 n9 h- o$ iHow long will the full moon appear?
' z3 `9 v: d8 u% U  AWine cup in hand, I ask the sky.
& a% L% R: a# ?3 YI do not know what time of year + E, j. R! k# ~
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 _, E7 p. ~; ^- j
Riding the wind, there I would fly,
7 D/ |: E( S- y# Y* o) G! }Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 P4 R4 D/ K5 d4 d# V
Too high and cold for me. # n9 V1 V2 K6 i6 g1 a2 g
I rise and dance, with my shadow I play. ! ]7 t0 h& I% m. P
On high as on earth, would it be as gay?
8 L: ^+ n0 Z' u6 A4 `' c9 p+ [
9 C0 G+ S- ~  b( n6 p3 `The moon goes round the mansions red
7 Y: n1 n  w4 _0 S; IThrough gauze—draped windows soft to shed " q% X5 v/ J# I7 O
Her light upon the sleepless bed.
  b( n7 _) ~+ Y; }/ }# sAgainst man she should have no spite. ! e# b: A) I( M( `
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 m) e/ {/ B0 {8 s: V
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 ?- I! b: }. b3 N! l/ g
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ~) J  H( d( A7 M8 FThere has been nothing perfect since the olden days.
1 k8 G- x6 @$ Q4 {! W3 v2 dSo let us wish that man will live long as he can!
+ G: r# v# W- kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 C6 \( m. A9 ^. z, E! i

5 d& _! y1 [4 E翻译回来: # p, d& j( w' B. `
' n: u& B- M) N& |3 ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  A+ h# U' K+ o  O8 B: Y1 Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 `2 ~- c2 Y' K! {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 C  ^* I, R' L0 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ a$ J0 ~  u  v6 Z& ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ j, R, A1 E+ O& v7 W' Q+ J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . ?- B/ w' l' N* C- y% [
4 R, c& n# k# ~1 ^' ~% J
月亮转过红色的楼,(转朱阁) " {$ G, ^  `  U0 u! U; s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
  \1 k  [. @, \& ]( ~柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - E0 S4 D% B  [/ ~8 l" x  j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; O( U' Y" ~. S- Q9 A1 ]9 |
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' W0 F' K" S2 T( e- {, d6 h人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( c! Z( T: i4 j9 c8 y) x. N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / s, V- l' u4 @  p) D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! Z9 h( B# x) _所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; V7 L  S* S. _3 p; r! c! x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 [0 b/ B' D! y# F3 m0 [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; v3 p  o& b3 \8 v! A  k" q% B% x! u7 L- D6 a7 k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
' C( O) U. P* J4 S% O3 N8 C9 C( q4 R- `7 C. x
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 c( w2 O+ n1 _# U% Y0 l

- c, z8 a4 A" I1 UThe song is my  favour!% o" J1 m& t4 Q  R$ x; q& ?
5 P3 e* F! Y- o$ s. a0 A7 I
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!% U7 `( J6 ]' S1 f- e( r
2 P6 J' ?: G8 ^3 Q4 b+ h# ?
Thank you very much! 4 q7 |8 ^$ e6 l# \$ ~5 Y' M  J

, C* K9 `5 v5 J1 j: {+ S- i  h, C5 c[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 15:35 , Processed in 0.158303 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表