 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: w* G# n& G/ O% S* V5 I' l) p$ E/ m) ~& v
The Midautumn Festival $ f' g% c9 r& q' i- z" R4 r
" | c1 H& m5 M$ P. W
(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 s r8 v) T. Q+ `* j# U
0 [' ^. z* l$ y+ i
How long will the full moon appear?
: e( ]1 ^+ W( v- G: s+ J( _Wine cup in hand, I ask the sky.
- l- }0 a! l2 pI do not know what time of year
) [" t$ R, p. f1 O6 V7 N‘Twould be tonight in the palace on high.
' E/ K- A: F7 y/ o9 c. R1 C/ X* YRiding the wind, there I would fly,
$ v; j, B; I) U7 l2 X( j5 o$ rYet I’m afraid the crytalline palace would be
5 }! K/ r [3 K+ ^& o% O& k* ^Too high and cold for me.
3 h( i! g: e. f; JI rise and dance, with my shadow I play. ; X6 P+ i( O0 n& [: H
On high as on earth, would it be as gay?
# N. j% u& }1 t( b* N; ~6 a/ Z. s, E$ w) u
The moon goes round the mansions red
9 f% a4 J3 Q, W" u5 A' @Through gauze—draped windows soft to shed
" F6 k! M3 d4 [2 e) E, XHer light upon the sleepless bed. ) Y' _/ O! s* N r" X
Against man she should have no spite. : @* W- w8 O0 T! G+ y* N. J, ]& n
Why then when people part, is she oft full and bright?
8 Z4 {% S( i r# B6 }2 z) f/ bMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* R }/ @- V6 Q. R& f WThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 R, [0 P% F5 `- [& \There has been nothing perfect since the olden days. : Q: f' F3 K0 p. S5 `' \
So let us wish that man will live long as he can! - m* V; `- o A" ~: N! M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# O7 c* |) |$ {7 t7 J/ R+ v% T" s9 K+ M# x8 ^4 f4 L
翻译回来: : N( {5 Y. v9 o* {1 y7 c
7 p. |- d* m, P3 b) l ~明月什么时候会出现?(明月几时有?)
" T4 V; s0 c% j8 |酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( R0 c9 k- \/ d* e, F- A& P2 c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : T' [2 ]) f6 c0 u0 w( z6 k- z& N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + B8 C" B- \. X2 F+ n* l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 q7 i R l" M( z* q
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! r/ O; X( L* V0 r f* }# _
$ ?/ r$ E! ?, l, Z0 W e1 I" q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 }/ g0 z6 X4 {! C6 {6 X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 S" y4 K+ O& D' [1 ~ U, X柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 ]+ D0 v1 A) D; C1 ]
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - n }2 Z8 q9 w5 w& K/ F2 C$ l4 U9 r
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 |' D6 l: h3 B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 L- T. ?+ }4 F% l) ~2 }# H, |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + z% X0 q" k& y: k6 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& b" x( E& j& y, l4 L/ A# `所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
G5 |6 g+ A- W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " U3 E! B% Q/ N+ ~% Z9 W, T2 B
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* K6 [2 j2 v3 s5 h% T) Q6 R
1 F8 b& |# _ s& q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|