埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1963|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 Y) k. Q5 z4 n0 C3 }' T9 x2 L1 F7 L8 F, v
4 ]. h/ E$ [3 b  j
' i& i2 k. ~8 ?- `' m- F+ C
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 , W, n- M( ^! e$ y, U/ c8 p

  x4 B3 @& k+ H* f" D4 w: \明月几时有, 1 X' D% O8 x3 ~' F. ~+ _
把酒问青天。
7 ^; L9 `7 S( k' O不知天上宫阙, # X) @4 g( {* c7 L
今昔是何年。
3 {. V8 ?" j  _( e6 {我欲乘风归去,
, f  N& E6 W8 g6 D7 M; x又恐琼楼玉宇,
9 I# u5 G- A" Z) d8 K. _高处不胜寒。
+ o! i/ B" f0 X起舞弄清影,
! F3 k, q/ p: Z7 B) `何似在人间。
* _7 C3 m# E# o) \0 c. w& `" ?& d/ \8 D2 z% |% U9 R6 a- ?
转朱阁, 3 V3 a: t6 w4 K
低绮户,
0 L9 @& C0 Q2 O+ X照无眠。   K  g5 W% Y7 U
不应有恨,
9 Y5 T1 _! {% X1 V( {% s何事长向别时圆。
- t; T, p' P# C% S' D人有悲欢离合, 1 A  F4 M  y& D; G0 y) O* }0 n
月有阴晴圆缺,
; N, j5 Y. S# Z! w此事古难全。
7 `: R% h) P. X3 p' X% j1 D3 X但愿人长久, 0 q) b. w8 b6 g, p; W
千里共婵娟。
+ ^$ Y0 Y7 j! J$ P7 K
3 k- F0 K, r- \; I* x9 C1 o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" {: b4 j  F  J/ E

% Q* S# v1 D. l( k* YThe Midautumn Festival . S1 T$ I+ Z! l. a( y
4 O; y; I; q2 b
(Tune: “Relude to Water Melody”) # S- t# D6 M0 z$ W4 ]
( E( X1 D6 z( H" o3 Q
How long will the full moon appear? ! Q3 g* \1 z. E
Wine cup in hand, I ask the sky. - F+ A& \. a, u3 ]! }
I do not know what time of year
  q" n1 q& F# k0 k$ S" u‘Twould be tonight in the palace on high. . b8 H) c- S* k* {+ S
Riding the wind, there I would fly,
9 N' j' b" S$ k5 \, @- b# E0 aYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 `3 [" f, ]& ?4 l. M& N5 L
Too high and cold for me. 9 O& I& x5 i6 E) M9 o
I rise and dance, with my shadow I play. 2 I$ G# s/ c' |
On high as on earth, would it be as gay? / R& n* I, x/ {. l; f
; u9 r; S* D- e7 ~; Z! P; J$ H4 ?
The moon goes round the mansions red * @4 H7 J3 I7 j
Through gauze—draped windows soft to shed
( \, }* Q* r5 l3 y. THer light upon the sleepless bed.
0 ^7 }' q" F0 G% H7 QAgainst man she should have no spite.
2 T; Z  l' f% Z$ x' GWhy then when people part, is she oft full and bright?
" Y  ]% M, E/ R. @$ A7 W( h! eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
" c+ C" A( K& h1 B* y7 k/ d- E  N+ ?The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( k/ B* x  H$ I* m! S$ U
There has been nothing perfect since the olden days.
/ p) L0 e* @+ V" x* e4 ZSo let us wish that man will live long as he can! # B6 I/ F% x5 Q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 e! ~* Z" }% P% G; ]; q' D: H1 v8 u
9 z2 w* x2 d. G$ V; j翻译回来: 8 n( E( V. P0 ]3 E
7 Y" l) K6 K) ~; \, X
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ X9 P" S9 o' z. v) J8 s3 n8 ~* {% V酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / N. V7 A* E" W0 ]7 R' y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 ?+ F5 X7 P4 Q- a+ r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)   c" ^: I3 G9 T: k$ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! _! c+ M! Y9 K% a! d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 b5 t& e' ^* V" w. E: p7 h
5 X5 D! N' A$ ^月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  l& K/ d: R0 V8 W( K/ u; l# `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- M  r2 X( V  v  U, @3 [柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 y) u& O% Y/ D3 {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - l& C; `6 M9 R2 g/ _; H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 b( e+ g8 ~' _% d1 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 [5 _  p7 w4 l# V( G月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 o' W  K% J+ V0 ]5 T' W# L9 x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 Y  l) a; U6 r/ E$ d) S( v' g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 c+ Z1 j& S/ M7 \7 _  E  L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* ~  P2 N3 R2 b2 Z7 t或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- E- C" a" z6 g! |
1 t7 l# m( {! p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
9 C  w0 p3 y; l! u. ~
; X0 m7 W. X" }' f& q8 |# ]很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music- _# F8 `: f8 `& J8 ]" Q: J
( m: _- F4 z& B6 f* C# |; }
The song is my  favour!# F$ J1 f% G0 ~9 Q

0 \/ f+ X) b4 a5 t% p0 t: k6 h[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
3 k2 v4 Q) O+ i% x3 z6 H1 `1 O" T# h- p8 |% h. K1 s8 }& c! V. C6 Q
Thank you very much!
1 d% M! G- W2 g# H/ s/ s6 z6 D1 c! _; T
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 12:07 , Processed in 0.100985 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表