 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ l/ K2 v' u3 I2 S2 U/ T. Y$ p/ c) y4 k) E6 I
The Midautumn Festival
% F" u, \! Q" m3 n+ }9 J/ L# O& |- f; E
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; c. D: G1 ~# }: u& v$ u! C1 L0 N' l$ \9 f
How long will the full moon appear? 1 u' E( b) b9 e u& U( r/ G
Wine cup in hand, I ask the sky.
8 S2 O$ [; N. c% V- m& F- r1 hI do not know what time of year t3 A! J. E- j# v+ a" y# T5 I
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ l% g* c8 T0 V3 ~Riding the wind, there I would fly,
, T3 K; C8 f; b! l! n* b: aYet I’m afraid the crytalline palace would be
2 T9 B, e7 j0 d: V nToo high and cold for me.
. q: A. d% Q6 UI rise and dance, with my shadow I play.
' D8 n2 ]5 l# E9 vOn high as on earth, would it be as gay?
2 N) W( M$ k) ^! U, A% n2 k: o! ?& m* `$ h8 d! ]" v
The moon goes round the mansions red
' n$ b+ r, {! \$ S) R& UThrough gauze—draped windows soft to shed
# M: b5 S: e! D$ wHer light upon the sleepless bed.
6 z, ~8 Q* B3 }- r! I, mAgainst man she should have no spite.
; y. {# E* I$ g/ T. U) rWhy then when people part, is she oft full and bright?
! q4 J- S+ D8 Z: |( eMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) z4 I7 D4 {# f# y9 f; X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 V6 {4 u. Y% h/ b7 }3 R: J
There has been nothing perfect since the olden days.
' P, Y- u3 ~7 }5 m2 DSo let us wish that man will live long as he can! 4 e7 A1 k. n- i: i! [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 p9 {, Z. e4 k! @7 I' ^
4 }3 B; d9 f' z3 r4 a. A8 M" O翻译回来: & M; f7 c' j9 `: K
3 c4 Z+ X7 p! q* j7 W
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 b& |0 D2 d# L$ Y" W! `, [酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ u& E1 m1 m4 ~( I5 u6 _我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) L2 c. o6 Y+ `& g8 W: Z- e+ k我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' a- E( ]7 |( u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- s5 t) B+ b1 L+ Z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, v$ Z! H1 _8 @; ]
# w7 J0 C: K6 v! o0 D' I月亮转过红色的楼,(转朱阁) q1 U3 p7 Z0 H4 A8 G$ k/ `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 6 c/ f; E- o; j2 p- U m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , L. ?- x9 s3 P) F1 u/ d
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 1 p! c) _6 u3 a n8 }
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 D" m: b V! y' ?" ?人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 x; l" n. k, S
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 A+ C! W4 |: k$ R! B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! u: k+ s7 e1 E; x4 i1 f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# n' n4 D9 z$ h, R) {- g% J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # h; b" T J) }/ q7 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# i: g# z% d/ a4 P3 c5 M3 H& t
+ b) ]1 O _& Y% y# O/ T# Z0 G" T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|