埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2179|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久% A! t* d+ f3 Q# t9 n' h
2 S( [: H0 ^2 p* U

1 M" ~- T4 a- w* e7 _6 `; w' O4 M0 B: j# P" F( |1 p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ _  Q# g' k3 C+ }" e: ~# A
1 F9 r( d9 u- s  ?! x% n明月几时有, ) x7 p* Q4 |! n; K3 ^; J, i- ?+ C8 X
把酒问青天。 2 r( x& ]4 `# f2 v/ r' R" F& g: J! y
不知天上宫阙,
2 V# a, i0 m& e- G8 E1 g今昔是何年。 ! s; C2 u- g" x/ K7 l- |
我欲乘风归去,
9 S6 H1 _9 n3 d, ^% S) g* p又恐琼楼玉宇, - p' I* W8 A+ D; T! D; Z: L3 c1 d
高处不胜寒。
9 i6 E" H3 T# M% S起舞弄清影,
' X4 y0 J8 [+ i' k2 z" m何似在人间。 + C. O. f$ \! }# T' d$ |2 }

, P/ K1 Z; ]! v# c5 X" `转朱阁,
1 p0 m' l% v  F( `  j: ^2 t低绮户,
& O6 e7 y8 r7 X照无眠。
) h$ x- N5 }5 l. R% j, U不应有恨,
+ e- a' i9 C6 g( E何事长向别时圆。 / Q- R2 {8 O% _6 F1 f
人有悲欢离合,
, x! [- l, J' h# F8 n* K月有阴晴圆缺, 8 E' i4 I% Y. D3 E
此事古难全。   r& w$ U8 l. F; i3 Q
但愿人长久, 4 L. m3 E& y5 ]* @1 z& [1 w2 ]
千里共婵娟。

, U4 ~/ f2 ]  J1 @3 [" ^9 P8 p' `+ N, s0 o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  i3 d' I& S* ]6 y" }2 U! z' T: a; K* t. Z2 S3 f+ m
The Midautumn Festival
. ^  ]5 G- V6 p5 M$ ~0 m& |2 V3 {, m6 V1 h* Z, N5 v+ P
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' I: @! u3 h5 j* A8 y# J0 X
& d$ F4 {' F. o: Y7 f, cHow long will the full moon appear?
( I% L/ f% V0 h  a) @. ?5 |Wine cup in hand, I ask the sky. 1 v' E9 w4 i. u( c
I do not know what time of year
4 Z! O3 L* e' ]8 e‘Twould be tonight in the palace on high. 2 L  P5 C  [* p9 L
Riding the wind, there I would fly, : }# a0 B+ Q' O+ w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 ~- Y% o8 A8 j' m6 g5 P& R0 |
Too high and cold for me.
* w) R# ]' f  L4 R1 cI rise and dance, with my shadow I play. 3 v9 M; r  M. z+ f! E
On high as on earth, would it be as gay?
9 n, D* l3 h/ N% |6 ]9 W+ Q0 m8 l8 D  E6 t3 g0 m0 h
The moon goes round the mansions red
" p4 {1 v/ g& G2 \/ E7 B) eThrough gauze—draped windows soft to shed
  {8 y. a1 ~) t$ ]* OHer light upon the sleepless bed.
0 v1 s4 G: _( e" H8 FAgainst man she should have no spite. 3 m/ `/ ?) h, ^6 f' V# M: g6 e
Why then when people part, is she oft full and bright?
/ E& w3 B, ?  w: q" R. oMen have sorrow and joy; they part or meet again;
% V2 c9 B; O8 e! j8 A$ JThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 e% d7 r2 Q  lThere has been nothing perfect since the olden days.
2 q6 ?% K( t- {4 D( [1 W; {7 @$ uSo let us wish that man will live long as he can! ; z) M5 Q: j# q% W0 x1 k" S" p
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( s3 k# z/ I! {; }7 Q
( Y8 F) e1 r% s# P, P
翻译回来:
# y( f/ ^# X9 Z6 e" N, r  E$ a9 o: F7 V1 S, X3 M, i% Y: h
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. u- |3 o. C3 U: ^  A) B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, G" w# \# u8 u6 P* V% y1 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + Q& R) C8 d2 f  M6 ~+ X* ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 ^2 y$ _( l4 d- y+ H  `$ A% w* c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' R5 R: b) e3 K) f, q/ {和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' N9 \* [1 E8 H# ]% C4 X  T/ j2 R
  `- Y6 S& O; V, `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , E5 j1 @: U! ?0 z7 P
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; ^5 [: J! C/ d) y- }2 M# Y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% a! e3 _! ]# e/ @6 z( B6 r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 U# f/ {: c1 R' s" z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ @' i! T. }; z0 j人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ G3 i  ~* g6 F% H* x4 @- ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 Y8 `7 m% a* X+ r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # a; h) p; ^2 b# Q/ F, F
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ e! J' }2 X* j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& W; ~0 M* H; E  s/ e2 K" T1 p& _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 b8 F: I. m- Q9 }9 w, C$ d0 Q' @

# N) K1 I( \, |2 S+ W& x" c以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, ?0 [: A( m% s& j* ^9 [( f! @% z! d
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
6 {7 A" X0 c) ?. Y; X
! W+ b3 ^( L/ K* mThe song is my  favour!- P& T: F  i) v2 W' U2 P

7 ^2 l( s" U9 ?2 u8 |[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* w& m7 N& x3 g8 D9 H+ w# \
3 F! k; D0 p" g! u; QThank you very much! 9 y0 v3 p) h3 I) H4 H' g9 m9 G

' a; c* F) I4 b[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 19:08 , Processed in 0.124211 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表