 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ }" _1 [! m( L
" @4 S, Z! E/ a4 BThe Midautumn Festival
5 B8 K* c9 q( f) u. r4 A: T$ b0 z- t
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ @! r4 o2 o5 } _" I8 g) r! L
) j: Y$ w& `. K$ p
How long will the full moon appear? 6 z n. E- D6 V* P0 ?2 W3 n2 p3 \) Y
Wine cup in hand, I ask the sky.
Q/ i8 \, Q g f8 n! uI do not know what time of year
0 A" A% |! V: ]‘Twould be tonight in the palace on high.
: q @4 d: z! E) [; g& RRiding the wind, there I would fly,
5 o6 U5 i* [. WYet I’m afraid the crytalline palace would be
! N; K$ m0 `1 B3 p9 Z! Q4 u9 DToo high and cold for me.
* E6 P! F8 a* f; a* B9 \' t8 ^I rise and dance, with my shadow I play.
: a' i9 P4 d1 q" a' W, V' D" A+ f, A) ROn high as on earth, would it be as gay? , u- z x( D2 K" Y- C7 W
/ P2 E7 m$ Y( l; f# tThe moon goes round the mansions red : Z! Z) p9 H; w- ~# U c; Q* t2 P
Through gauze—draped windows soft to shed ( Z7 A+ o( G0 Q
Her light upon the sleepless bed. 0 h0 Q$ u D7 p4 F) g
Against man she should have no spite.
2 U4 \' `0 c- f) w: e4 G! fWhy then when people part, is she oft full and bright? " ~" P1 [ E) I2 r: i5 u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ l' A6 Y8 r n. {4 B! O
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ z1 x. o! n4 a: Z. k( C6 ~
There has been nothing perfect since the olden days. + g6 q. K2 h" u) z3 y P
So let us wish that man will live long as he can! 8 M6 K# [: w/ I& e7 \$ F: a/ I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- J, U) Q2 D* x2 }) g1 I8 D" O/ T- ?: n" s
翻译回来: 5 U- D1 q, c( W5 u0 L; p
% N) ?8 e7 i' L, X( Y, w0 k明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 S l& P! _/ [4 j1 w6 o9 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, q9 M5 s6 E2 r# N我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ g/ F* ?) H4 [) ]( w
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# m) B+ ^7 B& @6 S R' p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 ?2 f* @$ D1 b+ `" l$ l" f& m
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & f5 M# u u5 z3 O
' D* H/ {/ y) n) S月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ O- t6 ~3 i3 [ i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " J- D& p: E6 I- |: C
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 R$ @0 c" {$ J- S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( }1 n ?9 f8 c( K8 w9 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + {4 |3 a0 K- a; y) \/ g( N; y* o; N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! y& o8 {, e. A F月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 f9 c9 U) E6 u8 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! a" o- d7 Z( V- ?7 O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, H t/ d) I/ L7 e9 c. R# ~% ~) y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ F% s, u e! i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
t0 O% }3 z. m r& `/ I3 A3 A
' Y( D( O' w5 l' S6 @" D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|