 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 f. `% K& O; G) s6 } m. c
: J7 g7 B; M: A: @& v8 r6 oThe Midautumn Festival
9 G. T; b4 g; U6 l( ]% W+ H) Y0 s- U1 Q3 G" J5 B1 O" T6 G! [$ s a8 E
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; M( |0 _; G) M
4 h+ ~1 {8 D7 l( N% z
How long will the full moon appear?
( l: G. d/ u9 f, ]4 ~# GWine cup in hand, I ask the sky.
- ^9 p7 _" l; g4 m- v- U- s. LI do not know what time of year
% Q: K! G/ \0 h, O‘Twould be tonight in the palace on high.
/ j, F/ k% f% {) c+ GRiding the wind, there I would fly,
# J% G5 O0 j# [ K L kYet I’m afraid the crytalline palace would be " w2 A0 Z" W& L/ I* O
Too high and cold for me. 8 R. o/ \! ^5 F( O8 S
I rise and dance, with my shadow I play.
+ D. b! o3 u. p8 SOn high as on earth, would it be as gay? ' i( x$ t& n3 ?! h7 L/ d
$ m l r1 @, s$ nThe moon goes round the mansions red ( w( R: U, M+ [" t' _3 D. Y9 T
Through gauze—draped windows soft to shed
0 L3 ?3 ~4 i P) ^& RHer light upon the sleepless bed. 7 l6 E6 |. b3 s
Against man she should have no spite. 9 Z$ I3 s8 U* w9 Y6 ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
! `0 W! C" D, [0 M. LMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; o- p, w% w, E" D [
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " L: `) P& k5 J8 U9 c
There has been nothing perfect since the olden days.
3 n; n6 |7 a$ g/ x+ W" c/ ?9 VSo let us wish that man will live long as he can!
" r# d; B9 d9 U! QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 @+ R0 a1 j, F1 q/ L# J& q; v
8 A: Q( C$ d0 G5 T2 O1 a3 ~翻译回来:
0 N5 q+ N! N! r: R
. m% j4 M/ w+ e- b+ h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; t8 O" ^9 r& g/ M+ W" C' w酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; E: _4 ^6 P# G$ L# e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# w" f# L" _4 n0 Z) v# g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 D) [" m1 I4 H4 u! Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ o2 F( Z+ h- F/ N, e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 U: x2 Z7 r7 T
0 ^$ _0 J+ Q- A- e月亮转过红色的楼,(转朱阁) # Y; ^9 X5 V, k) y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ J7 u7 Y/ ^; I% f3 i. b- p& I柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 |$ o+ t, ^. ]) G6 j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 ]4 P9 M; q6 ]! o) Q8 ]$ m那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- k3 r$ c& t5 u0 X/ `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 {2 ^+ A7 ^5 @- k4 F2 o; F4 {月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( y( s. @7 z: s$ f$ i' \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 X0 ~* [. z0 i7 R: J4 E$ Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% O+ b! `* {+ X# I9 w- h虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' }! Q3 K3 x. f: J* o$ _3 c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 n) n/ |7 u' V8 g0 z5 d0 h- |' q9 I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|