埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1774|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 p4 M& @4 R" R

6 G$ U& I5 O5 H! R) i+ i7 c: f8 D! [
2 S8 U) V, E+ B+ o) F# S' t  k8 X
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志   A+ p. A! }6 H5 U- T; m# {

1 v3 ~: h; O* e* ^, }2 u明月几时有, 8 f  O3 a; R* `7 Z* {
把酒问青天。
+ C5 @! ^1 m) E& }不知天上宫阙,
3 |. X& h) x% {$ k) @4 S9 @今昔是何年。
% |- F( C3 u( ]" |0 B我欲乘风归去, / J6 W1 H7 H: `1 I) z' u
又恐琼楼玉宇, % Q* d% D% j, u3 Y+ i9 \
高处不胜寒。 ) U7 X2 D. ]/ s+ _' i
起舞弄清影, 0 _8 J/ ~+ p; f4 `8 B8 R! ^
何似在人间。 9 M, o1 f% N1 |/ \+ k* }
5 m/ F+ T# q9 A% h% _0 v
转朱阁,
% l8 G+ J* n$ f  `5 {" A低绮户, " C* b* z: e" F& F' `* u; k1 I1 f
照无眠。 4 U. Y; i! d9 A$ K
不应有恨, " b) \. M! K1 u5 Z' E2 S+ `
何事长向别时圆。
  o9 G5 l  j  x$ v/ \人有悲欢离合,
4 e9 N  O: N' Q7 k月有阴晴圆缺, $ j! }% S( v" v
此事古难全。 2 f8 P1 F6 v  p' v! g- ^7 k$ @
但愿人长久, ) Y* j* p  O; N/ k- Y
千里共婵娟。

, N$ h7 p# Y" I$ ^+ d. h
1 ~/ b% f! l  n8 z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! f, c, X! B1 E( p; l3 Q. R4 P0 O' a. W
The Midautumn Festival
2 t8 J5 C, k! z  L$ M' s0 C) Q' i& p& U9 q
(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 r5 v3 _2 f5 O6 C& C( m2 A/ m

3 `- @: Z- f' R  w7 N1 eHow long will the full moon appear?
6 u( i! Y) d% I& i( fWine cup in hand, I ask the sky. , `* q/ N/ l- n5 _# a7 L
I do not know what time of year ; _$ h. u' k3 w* E
‘Twould be tonight in the palace on high.
* _4 b  {+ z4 x7 s4 M% wRiding the wind, there I would fly, # F9 ]3 e. g4 f8 y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
  Z" h8 P" f4 E- |* XToo high and cold for me. 6 r/ F) u0 Y- t* U
I rise and dance, with my shadow I play.
" C: a5 m3 ?. X' rOn high as on earth, would it be as gay? . f# c' W( m/ E/ J# ?- j7 N- {
. A4 S* t2 z5 c; }; t6 D! i/ ?- A1 {
The moon goes round the mansions red 3 ]" U% M  K9 G: e4 m* H3 {
Through gauze—draped windows soft to shed & B3 l5 V$ j: A$ A. y7 o
Her light upon the sleepless bed.
$ U8 E* v) ?+ d6 O, w8 K5 MAgainst man she should have no spite. 5 G: J" n7 J: t2 n
Why then when people part, is she oft full and bright?
( [1 [; I4 g0 \. j+ L" JMen have sorrow and joy; they part or meet again; . \2 B2 m: O$ C! B, P" N- ~7 S( o! K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) Q; S3 L$ ~/ A# S8 X' A* d
There has been nothing perfect since the olden days.
) ^6 _4 F# ?$ c) ]" {  zSo let us wish that man will live long as he can! # c3 e. W. a2 z3 o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# z) u" S! G( j/ h. @5 Q5 H/ i! E) i! H0 c/ F4 ~1 O
翻译回来:
7 L0 Q0 [- N8 A  `! t6 G
+ E4 t3 W  Z. s/ @: s# I明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' W  a7 [1 a$ _+ U6 p/ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 W$ X" D* R, L0 K5 c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : F' w* I' P  P. e3 U. ^0 U
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 \9 H6 G3 S' Z& v. w' F* e2 b, q我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* s. x% N' X5 n5 J( ?! e8 \6 m和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( W+ k- A4 ?3 z- \# s/ l. Q3 A" |5 F) }( C. S5 }! i$ Y2 |7 v
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! o9 W( _: _' R! f/ a) s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 t; G7 r7 x* x柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 J. S# Z. ?! v$ i* o对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 Q' l  h8 f- h4 z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 `9 \/ p* Q/ I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 w; y$ G7 a# j# C; x  ]# h( ]9 I* i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 X8 p$ {& O, N( @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 T! @& s1 ^* Z
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : M* W% Y& T4 M$ N
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

* W, e$ [  o, r% }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% b0 \' o* V! _+ Q% i2 n+ Y! Y7 f* G) ~" e$ h+ `, Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。5 ^! |* w0 @; y. f8 I
" d! A  M7 n- Y* W
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) H6 C7 `& r6 {- Y
: s  p" c' O& i: S; D2 V
The song is my  favour!/ q3 c, s1 o8 z

9 f! ?" ]/ G, B( L4 n. F1 Z3 d5 K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 y. d& N) M6 G5 V
0 X& u5 G2 u3 |) X0 C4 ^* d
Thank you very much!
  F) }, E# v& u1 N* I
4 H8 [! H+ e3 x1 R[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-7 06:42 , Processed in 0.105806 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表