鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 t! S: I( p2 t' b( t, m9 v
% T* @: i W7 r' L0 n
The Midautumn Festival
- I0 d( H d6 O) ~
' Z8 U8 @* }& n9 _: V( q0 [(Tune: “Relude to Water Melody”) . n$ R- u, u. U& Z* \" n4 R$ u
4 O7 Q2 P9 r( d; n, K1 z, h% Q
How long will the full moon appear?
8 x$ A8 g& l8 ?* EWine cup in hand, I ask the sky.
1 p3 M, w# a) j3 Y9 t( Y: WI do not know what time of year 6 Q6 p* d& a4 V3 I
‘Twould be tonight in the palace on high. # |8 w6 I" F8 ?+ X% h* Z
Riding the wind, there I would fly,
7 H! F9 L* B1 eYet I’m afraid the crytalline palace would be
( J }, {1 L C/ B; JToo high and cold for me.
) e$ j9 _7 ^: K/ Q6 B- }$ C! BI rise and dance, with my shadow I play. 0 k+ W5 X1 H5 p7 R4 U, M, @& C
On high as on earth, would it be as gay?
" m6 n* t7 ]& g( j+ a
& Y+ s6 C' Q# u) {9 g1 P0 ~- YThe moon goes round the mansions red 0 g: _4 D. E* `8 a
Through gauze—draped windows soft to shed
( z3 U: G! S* @ ], HHer light upon the sleepless bed. w; Q: ~4 [7 f$ y. v! j) H
Against man she should have no spite.
, |( H6 u! ~$ p' @Why then when people part, is she oft full and bright?
7 T9 G. O/ C j* o$ k0 d6 ]# w0 i! @+ MMen have sorrow and joy; they part or meet again;
- ~4 Y: w# i6 G2 f' I, u. zThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( J" l: a# x" o+ f. DThere has been nothing perfect since the olden days. 2 n* P. c4 g0 V8 i1 t4 n: V
So let us wish that man will live long as he can! + M0 a$ X9 z. P# B* t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' s, T- C- f. S1 l U
# K- U' v0 D8 b q5 Z; m翻译回来: 7 }! Q0 x ~+ A" H
/ J7 \5 W; Z! Z* I& S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 {$ J0 N% ^& \8 L酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 P' l; r+ c g5 }% c+ E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ ?* C" N0 v0 g9 t+ g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % l: g4 c. j0 `4 J
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * R4 I: y# s5 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ H5 x* P' h a5 ]! q2 E. ?/ v$ Z: C# f, }
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & }; Z4 W8 y/ ~" G: M9 d: D
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% x( b, P; s- n0 d) ~- p6 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& @1 ~5 ] I2 R+ C对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 q, t6 J: ]# t: _% A$ `+ z8 I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% _, I) S" u# ^$ i3 o+ V' L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 {+ G3 j. k: K; p% q) q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- y8 a# e* a/ [$ _自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& F3 m: F4 D' P/ m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ M0 d8 O" Y. R. q( s' |5 m) [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % f, y$ ]& s) A; s4 J/ D+ d0 a* z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 b+ h9 X! P$ o. d( e% X
, a: f+ R0 z9 q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|