埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1823|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. N" \9 C5 L  E" R& u* w

, L" ~, Q# W4 Q* s- |& z) ?* Y- P  o" `: _+ H9 M! F6 U
& @; A# ^, X1 B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ g, ^8 z. j& B; E# k2 t/ P
! u" X- |! D% T7 d5 l; v
明月几时有, 5 p" a/ t9 f* \7 f4 b# r% I! t! F
把酒问青天。 . p( \( p! z: X* s) H( [4 ~: T( s
不知天上宫阙, 3 |6 b6 g+ |; h4 Y2 R0 Z( N
今昔是何年。
1 |% `/ l0 o$ }+ f我欲乘风归去, ' Y7 a+ F& a4 X6 T
又恐琼楼玉宇,
9 ]1 h( {  }* F5 z0 K  S高处不胜寒。
3 \% Y8 x$ J' o4 }5 X# e$ x1 v9 s起舞弄清影, . ?  Q3 l/ Q% j: t) Q! o, ~7 \
何似在人间。
" }, U' Q5 r5 ]3 y
  R+ N. B2 L$ ^/ d转朱阁,
9 A+ i$ y! u) t& o0 ?, }  v低绮户,
4 P! Z8 n- ~. M" y照无眠。 7 N6 n1 C7 p0 j
不应有恨,   @0 Q' x# Z7 s  B
何事长向别时圆。
- m2 }3 l# Y  _2 l* T人有悲欢离合, 3 w3 t7 E, o1 g: t# v  _
月有阴晴圆缺, 3 x. F$ q7 B) t5 m1 C3 t1 ]3 L) i
此事古难全。
3 d/ l" V) o1 G, Z但愿人长久,
  K5 X! _; M. r4 @& h千里共婵娟。
2 ?* p% f2 k4 }, m8 S, z

4 @, b/ d  j1 V" m
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 k( ?0 C. R" l* p  {  s

5 o+ _& E% J2 z6 d% W" Q$ }The Midautumn Festival 1 q, }! J  ~9 `! Y
9 U, s: f& c$ X
(Tune: “Relude to Water Melody”) ' k- L5 H1 \2 ^
% ?. l; K- S( w" M5 B; ~
How long will the full moon appear? 6 W4 h- m% |* j, {4 s7 f2 L
Wine cup in hand, I ask the sky.
( O* O3 o9 J! ?2 H3 J  _I do not know what time of year
1 D% k$ p4 H" m1 f) z‘Twould be tonight in the palace on high. ) x: H8 ]" {0 Y3 g4 H
Riding the wind, there I would fly,
) P/ ^. ]. q# g, L( cYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 i$ e. F3 z  {" F, iToo high and cold for me. & n4 W2 b3 B- u% }3 B2 S! [  A5 J
I rise and dance, with my shadow I play. ; }: r5 Z9 ]# x* \# ?  E
On high as on earth, would it be as gay? ; q5 s- K) G5 Y7 R8 F, _" M$ X" |
5 M$ G# P4 `6 q3 Y) f3 M' P+ L
The moon goes round the mansions red
  @) c+ R, Z  G: {2 M' SThrough gauze—draped windows soft to shed
- s( r/ h, ^% e* ]" I* LHer light upon the sleepless bed.
' q1 \" j! O6 ^" `9 {/ q' e* cAgainst man she should have no spite. # G4 c! s4 x2 U- {
Why then when people part, is she oft full and bright?
0 G1 e4 Y6 t* a+ V0 W, Z' K, eMen have sorrow and joy; they part or meet again; ; @6 @- ~2 \. K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ; h! ]8 {! L$ w
There has been nothing perfect since the olden days. 9 S+ B# k2 d* {/ F5 x* S
So let us wish that man will live long as he can!
/ G3 V1 W; c* z9 Q# x. NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- D, @  D" X( ^6 t& k2 x/ v
5 R* b- m0 M: r翻译回来: + R) Q2 m* \; H; V* T
" I8 W% E4 @4 y6 E; M" T- n: S
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # V  J5 b" Z$ j5 k9 h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / s! m& j1 ]7 E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) g/ F) G" w. ~( Q' `) d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) a, B* k1 m+ x- U* y' b1 z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* T, ]7 ]  ]0 f- U3 b% J和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 O0 ]$ @% i( A6 \6 e

! a. i1 n8 |& }( U1 G月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: ^! o! n9 s/ |8 @3 M月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 d8 B' S# H7 [2 x: m2 X' I柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . g2 x9 x) x% a5 S! n
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 t! I: d; r8 \' X& G7 g4 y- C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 M6 s" G5 Y- ]1 \7 X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ a9 X; m" W7 K5 ?) _6 r3 I$ Y6 `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ P0 c$ o  Z- q" v( U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 U" D' o) v" @* x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 }- n7 s) W; P0 B) ?( g5 `虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, G+ \( n5 m  `0 T
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : k+ J# Q& p6 M# F& a' k. Z1 V' W/ C
- c- P7 [" J6 x% L( s- v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- W- a3 ]; `; z& T9 E
( D* C4 @2 x2 p3 D
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 ?: r4 U1 ?5 l. x4 {

0 Y, L9 r/ @' m. M! gThe song is my  favour!
1 ^1 y8 t. _% T, X
0 q  t; u6 x' I+ c1 V[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!% a0 E* M6 g  N

1 n+ p5 L2 v1 \( Q4 O5 h* wThank you very much! & z* c  \3 `# }- n6 w  d2 n

* V+ z  Y7 S, x" q6 H5 U[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 07:12 , Processed in 0.142535 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表