 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
: d1 r$ V6 g5 P& q- P( W, A% q+ g3 G" T$ X9 q- x
The Midautumn Festival
! X" A# ~% R& U5 ~3 l+ E
: K: M0 G! i m+ D2 g" y, U(Tune: “Relude to Water Melody”) X. H- A! Y @ U5 H
7 C$ |3 ^$ r$ X2 c( G9 B3 M7 IHow long will the full moon appear? * n3 U8 j$ a# O
Wine cup in hand, I ask the sky.
& @" j* L! w: X/ v/ ~* wI do not know what time of year
. r1 \3 \) g) Y4 ]. `" J% R‘Twould be tonight in the palace on high.
6 U G2 h: l5 hRiding the wind, there I would fly,
5 V' s; q6 a/ QYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 F# ?" w2 g; g3 |( l( K1 k+ g/ A: t7 ?Too high and cold for me.
Y4 r b' {: c+ rI rise and dance, with my shadow I play. & U8 ]9 d+ o, }/ y
On high as on earth, would it be as gay? 1 t- t: e( E$ ~7 |0 i3 d, j0 c
5 {7 t! h; a, k' K: A1 R( T! I
The moon goes round the mansions red ' _' I+ ^: b8 o# q& _1 ^, C
Through gauze—draped windows soft to shed ! y. n# }2 F8 }0 R
Her light upon the sleepless bed. $ q6 T2 i Q9 {& Z3 T1 Z. c
Against man she should have no spite.
$ q5 I; W! g7 W9 t! C2 FWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 W( Q) t: L8 m- ~Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 A$ L) ~9 Q1 v5 _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " _4 y: y6 D- H' X8 `4 U
There has been nothing perfect since the olden days. ) @" l6 }. c$ C
So let us wish that man will live long as he can! ' n$ v9 M; o9 v+ v5 ~
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * r o) y" V$ ?6 w- R6 D
* |# C7 @" p3 `) S1 n0 N
翻译回来:
, A" T0 b+ B. x% S. Q; D" `3 p0 z+ B, I# }6 p) ~# z( K! x5 z
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 J. A2 d% ?& x/ C# n9 h" p/ ~# s
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 M6 L. W5 i( Z3 h$ a( ~) M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: H/ Q# s$ J' _+ o我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' P) P j e* x. K3 v6 J
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + q; s, [+ P$ I2 e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 _8 q* W4 t1 j+ Z& o E
& r& R. [) o; r) F月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" ~% E3 `0 v: p- o( m0 I3 l月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' s+ W7 a5 g" m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 ^9 s& E4 M9 c* J; }" M) z8 [
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) , T2 j" e \. {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 m: a4 |& |; ~6 u" g. X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 `; T; F( \8 n6 t$ z& g
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& h* O# ?/ ^) F' ]% l1 Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / ~; S# ^; I& b. K# C6 ]. k& P
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( G2 M& }3 s0 V7 A. @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 ~; o- R' n/ F0 D% m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 @6 q5 E5 _& c( k+ x
2 k) h" n1 p8 p$ b5 U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|