埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2207|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' H6 I; E. u2 X
6 o" }1 y* e. X

  A) P$ ?9 a" o' G4 X3 H; V& t$ u) G, v  L5 L
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
; r7 Q" H5 n9 @: }5 ]- Q% R: ~
6 d+ e- ?. {) {3 ]1 M9 A, A明月几时有, 3 o0 M8 r. ?; m
把酒问青天。
& z- h9 c6 Q: C; V2 Q6 z7 V不知天上宫阙,
" \4 ?6 N8 w# d+ d; I8 z4 o# }今昔是何年。
! E3 U/ L6 g1 o% S% n我欲乘风归去, ; g1 d1 C  G6 X! S: o! p
又恐琼楼玉宇,
3 h! h1 k, x- d5 [; V4 c高处不胜寒。
) B; p/ A7 c& a7 l8 @9 ~7 x起舞弄清影,
' C' ?+ l! P$ Z" Y0 z何似在人间。
/ v4 Z: L$ q' ^& M! L, y' r0 L8 T$ Z5 K0 Z( X
转朱阁, 5 q; o, G& ~( J9 [( M, \& h
低绮户, 6 J3 h2 M3 C$ n1 F3 B; b* ^( H+ A
照无眠。
5 S+ a) r% Q, ~不应有恨,
1 k# g8 B8 I* F- s) \何事长向别时圆。 3 A+ q! F2 Z$ J- K5 t$ ]
人有悲欢离合,
# ~. b  ?- y# y/ v2 s月有阴晴圆缺,
9 `1 U$ A: s8 t% m, Z- n2 H此事古难全。
" ^7 S* m  j% t但愿人长久,
  R' `9 A* ^: K1 U千里共婵娟。

9 ?& T8 d$ K$ U
9 E. D0 O5 e8 ^/ P' n& G' L# m% B1 [$ N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 F- _; w% v. X" {
# f9 `- G: l; M4 {The Midautumn Festival
8 E6 H  x0 {6 n* p7 d
% k) u. U- [8 R  c* v; \(Tune: “Relude to Water Melody”) $ w* X& s$ \& C6 l6 W$ B" I
# P* y, C8 ~$ l  C1 l  G1 f
How long will the full moon appear?
( z4 p* [, K7 l# f" E6 b4 }Wine cup in hand, I ask the sky.
: W( N( U5 e/ ^I do not know what time of year
3 u  @1 ?3 q3 [0 m+ T2 h‘Twould be tonight in the palace on high. # B. H5 Q  j. e. w
Riding the wind, there I would fly,   v. I1 F% y( l8 {8 M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % j1 Z  c  J% v5 b0 y/ g
Too high and cold for me. * ?+ r: \) z( E1 _5 n/ n( H+ s
I rise and dance, with my shadow I play.
+ F0 B/ K  j* Y# o4 ]On high as on earth, would it be as gay?
5 B$ z; B4 e$ j3 c6 |0 i! o1 \4 D; x
The moon goes round the mansions red + L4 G0 O* z/ J* D& J/ T  ]) O6 d
Through gauze—draped windows soft to shed
( a$ S  t) b* l6 {3 THer light upon the sleepless bed.
3 `' ]5 ^" p& h( |! yAgainst man she should have no spite. 4 A+ ?$ V. \& j' ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ U& _; Z( x$ W) Q7 x3 fMen have sorrow and joy; they part or meet again; & `( q7 S* V5 d0 j! f6 \2 _3 j0 k* h) Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; {5 h: |7 R1 s# J  ]# OThere has been nothing perfect since the olden days.
. c8 @$ O. ~  R& m, X; a% \9 @* HSo let us wish that man will live long as he can!
+ ]* @7 z4 m+ V; z3 r0 W- @# [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.   {; N  ~6 g% Q; T+ w

! Y8 a" W4 @; ]6 j0 b$ F' b翻译回来: 2 y$ P4 Q# }5 ]9 Q2 D+ E- m* I
3 c8 Y6 d: m( C' w8 d/ s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & n% _7 C  W) ?/ Y7 U" [1 B
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 s! [# R2 x! w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & e( p; f2 X, @% b) F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / q. S* ?3 h2 A- \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. k+ {, w0 [2 I: \* ~: O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# R8 ?  B" k7 R# N0 C; Z, C
. X' }4 ?9 g& S* m/ w& q4 p月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 A, k) H" C) W% H# K- E
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! Y- M. G' b5 d. x, J) s柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 E( Y0 N, ?, D. a: p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ G$ i  a( j1 L# p# ]3 _' _3 G: X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( A5 M- K8 b  I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 ~, _5 E* B1 V! O2 i5 C+ R
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! k1 E$ B/ B- ^" b& W# k3 J2 O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 w; h% D. b% L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 R7 R) j5 x5 U7 E1 \+ |
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 k# z! q4 j$ q" w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! A( l( {6 }, N/ f% I" h# y6 E2 h1 I$ ?( r8 D1 q5 a! m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
  g- P6 j# Q% k# i+ i! z, |4 n' ?3 k' ^
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 p( T$ k' e: ]# l
+ K3 q5 R* y+ J8 m4 n: R. W; ], hThe song is my  favour!3 A1 l( B) b# B! ^

5 D% R* ]8 J+ M[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!2 s  I2 U( }3 \; o* r% w# v' b
  v& N/ v+ i. R" a# {& V' W
Thank you very much! / H6 u5 V/ P, q' d; G9 [+ W

% E) E2 p% D) o[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 19:33 , Processed in 0.125641 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表