埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1728|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, P* ]* A+ ~/ u- C# S/ G, o
& _4 V6 w3 ]) \, ^8 {0 H) c: w5 x3 v& M
2 S6 W, x. M3 I! K% a& u& b

2 B. g' g4 _9 h% N" i词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ O6 P. ?- M% M

% f- w+ {( w( N1 u明月几时有,
; ^! E$ Z/ L1 c) C把酒问青天。 " K& |) \( L% Q9 f# i
不知天上宫阙, % N# Y4 E3 y& R( C% h
今昔是何年。
0 ?; R7 p; o* i6 ^) D我欲乘风归去,   V& C' K! u3 \! {$ j+ A
又恐琼楼玉宇,   O* h3 v% Z" x$ |% C
高处不胜寒。
# q. G: k! S8 ]$ c6 }4 U; [起舞弄清影,   W0 g  t2 z9 U8 R7 w+ t
何似在人间。   Z# j' h8 V/ `. x: z& I

; Q; O7 o  _5 ^9 _2 `转朱阁,
8 |3 f2 J: `- l& Y* N低绮户, ) p: x9 w- @( `# ^9 ?5 Q
照无眠。 ) c2 P# h! @& X6 s! w
不应有恨,
* n3 P( y6 p, \0 ?" a& r/ U* v! r何事长向别时圆。 ) {' q; ^7 G4 B: s4 [# U+ }! |: `! t
人有悲欢离合, ! u7 p* ~2 V% n& u  B! o
月有阴晴圆缺,
$ [/ G+ `% X7 g此事古难全。
2 l2 v( G2 T, l1 I* }* \但愿人长久, 7 N) J* \+ v, s. {% H( W( A
千里共婵娟。
' ?. J5 t7 f* d/ c
. M4 U7 f1 y0 Q& l" K& l5 \& L5 ?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ }" _1 [! m( L

" @4 S, Z! E/ a4 BThe Midautumn Festival
5 B8 K* c9 q( f) u. r4 A: T$ b0 z- t
(Tune: “Relude to Water Melody”) $ @! r4 o2 o5 }  _" I8 g) r! L
) j: Y$ w& `. K$ p
How long will the full moon appear? 6 z  n. E- D6 V* P0 ?2 W3 n2 p3 \) Y
Wine cup in hand, I ask the sky.
  Q/ i8 \, Q  g  f8 n! uI do not know what time of year
0 A" A% |! V: ]‘Twould be tonight in the palace on high.
: q  @4 d: z! E) [; g& RRiding the wind, there I would fly,
5 o6 U5 i* [. WYet I’m afraid the crytalline palace would be
! N; K$ m0 `1 B3 p9 Z! Q4 u9 DToo high and cold for me.
* E6 P! F8 a* f; a* B9 \' t8 ^I rise and dance, with my shadow I play.
: a' i9 P4 d1 q" a' W, V' D" A+ f, A) ROn high as on earth, would it be as gay? , u- z  x( D2 K" Y- C7 W

/ P2 E7 m$ Y( l; f# tThe moon goes round the mansions red : Z! Z) p9 H; w- ~# U  c; Q* t2 P
Through gauze—draped windows soft to shed ( Z7 A+ o( G0 Q
Her light upon the sleepless bed. 0 h0 Q$ u  D7 p4 F) g
Against man she should have no spite.
2 U4 \' `0 c- f) w: e4 G! fWhy then when people part, is she oft full and bright? " ~" P1 [  E) I2 r: i5 u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ l' A6 Y8 r  n. {4 B! O
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ z1 x. o! n4 a: Z. k( C6 ~
There has been nothing perfect since the olden days. + g6 q. K2 h" u) z3 y  P
So let us wish that man will live long as he can! 8 M6 K# [: w/ I& e7 \$ F: a/ I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- J, U) Q2 D* x2 }) g1 I8 D" O/ T- ?: n" s
翻译回来: 5 U- D1 q, c( W5 u0 L; p

% N) ?8 e7 i' L, X( Y, w0 k明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 S  l& P! _/ [4 j1 w6 o9 y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, q9 M5 s6 E2 r# N我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ g/ F* ?) H4 [) ]( w
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# m) B+ ^7 B& @6 S  R' p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 ?2 f* @$ D1 b+ `" l$ l" f& m
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & f5 M# u  u5 z3 O

' D* H/ {/ y) n) S月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ O- t6 ~3 i3 [  i月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " J- D& p: E6 I- |: C
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 1 R$ @0 c" {$ J- S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( }1 n  ?9 f8 c( K8 w9 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + {4 |3 a0 K- a; y) \/ g( N; y* o; N
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! y& o8 {, e. A  F月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 f9 c9 U) E6 u8 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! a" o- d7 Z( V- ?7 O
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, H  t/ d) I/ L7 e9 c. R# ~% ~) y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ F% s, u  e! i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
  t0 O% }3 z. m  r& `/ I3 A3 A
' Y( D( O' w5 l' S6 @" D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& C) E2 p3 C, U; [
# r4 I* m0 Q, L/ X  c
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: h+ T1 x! J4 }$ x" R5 z2 U9 u1 M3 ?- f$ z4 O9 n! P* t
The song is my  favour!; f0 H4 r4 A0 s3 T4 {

; E9 P  G3 v8 g, v7 ?) Z9 u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!" R% l3 l0 Y0 N0 Z0 F3 i
- x! |! |; G$ C2 S  S
Thank you very much! : H, p) |2 A% Z
( \% K9 S" ?' F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 18:00 , Processed in 0.109843 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表