 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 B' Q+ T: [& D! ?, L9 @* X$ ?+ ~
$ ^7 S# v) z& ^- UThe Midautumn Festival $ i8 c( } i0 q4 j) ~ Z8 y7 N
, [. Z1 v/ M2 x
(Tune: “Relude to Water Melody”) & _5 ^$ M# {% H' h, q& I! h a
# i# V8 c/ J5 rHow long will the full moon appear?
7 Z. k/ [) G) \9 cWine cup in hand, I ask the sky.
% ?1 R5 k2 m- ]6 N' u3 ?I do not know what time of year
6 X8 Z! Y; A2 P$ C* }! T$ I* s/ t‘Twould be tonight in the palace on high. i1 M# p8 x h' u
Riding the wind, there I would fly, ; Y! K1 ?5 e) C: e/ L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 l$ F5 T$ E. y0 ]) z
Too high and cold for me. 1 h+ k1 U% _9 G/ S+ F
I rise and dance, with my shadow I play. " [5 n0 Z$ I( T z2 D9 X4 F6 F
On high as on earth, would it be as gay?
% I% H4 X) f! \% k y; v; N D3 e( d* V* a# q; X
The moon goes round the mansions red . n. ]0 |- \5 b
Through gauze—draped windows soft to shed 1 Z2 K! y0 B2 A" P2 @/ C* o
Her light upon the sleepless bed. * [- b& p/ P! W0 [: s( b& I
Against man she should have no spite.
9 J& G; |1 Q }; t% O! @* U. ~- CWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 \( i. g/ U5 l
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & y3 @) N7 K) F% F
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 @1 n7 X9 w5 DThere has been nothing perfect since the olden days. 3 u4 o* \* Q" i h
So let us wish that man will live long as he can! 1 f |" u! N0 M# k: {' T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 |, d# q) u. N7 r0 E/ o2 }9 J$ l
翻译回来:
5 s/ S8 r1 \9 H7 ]/ t) v# L- s' E4 J% q0 |6 B: X( T
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; {8 E" K0 n4 ?2 E; R$ O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* C% R, J7 l! K4 s5 `( B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" \+ B/ T n. ] \% x2 s) R2 B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 d( P4 O2 Y0 `. X, @4 j; u1 L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - S6 U, U* N- h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . U' v% N2 {3 j% }8 G/ P
# I# p: F: \: R) W" c
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * Z. C& q: `; a+ K7 m0 i9 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" |% I5 Y, L* V9 N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" G" c% H+ L+ A! B0 ~对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 Z; D, `5 r5 \) B$ r; l/ X$ H# n9 P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
l1 o& |/ U) _& }3 I( y% P$ g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ ^! f( g8 W( U* i/ g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. A0 h$ R/ @% a9 I. D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . m0 A: i0 _6 _( v7 f' B1 `3 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 z- N, U0 S1 n5 G- M7 o* x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 B- Q3 ?- [" d* W, Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! z! s9 F7 j: B! h6 b+ h5 ]$ |
& W. r, s2 X# k& p) F% n ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|