埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1698|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 I2 K% e) J" g* _6 J
! `5 ^1 d( z6 O+ f

( I7 P1 u9 `  N* ]
* @5 A0 @1 g  G. H7 F词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ B+ [; w' f- G( t, S: A4 ^5 I. v: A; {1 U/ J
明月几时有,
+ h/ Q) o: Y: W) U3 g把酒问青天。
5 t  g$ i& F5 \不知天上宫阙,
( J+ u; Q3 I& ?3 ]7 u  A今昔是何年。
8 P' N9 j4 v. G: j( c我欲乘风归去,
, ~9 w  _4 G& h2 K# x( z又恐琼楼玉宇, 9 G- K. W1 B0 F% I, B
高处不胜寒。
9 ^+ k0 m) D( e# s起舞弄清影,
, M( {3 u: k7 ?3 _! h8 ~何似在人间。
& {+ C, Y- J1 t3 o8 s# [% s! q; c0 S* w0 V. D0 _9 d# W: T+ [# p
转朱阁,
3 C/ w% a8 X5 A; L低绮户,
- T( [2 z1 k6 ^; h* Y照无眠。 8 t0 I9 [$ y7 ^0 Q
不应有恨,
; _- C! N; j/ g; G- S$ i何事长向别时圆。
" T  Y" ~) A5 \. W7 ?9 Q5 G人有悲欢离合,
9 n7 Q. B# ~  y5 a; s" q7 _& U月有阴晴圆缺,   Y+ W: Y6 ]& R+ F9 A( N) }
此事古难全。
* l" x. X/ K3 @$ h; N( i4 O+ B但愿人长久, * \# e* X; `3 L, w
千里共婵娟。

1 Z1 h' F4 Z5 r+ l8 m; K1 n/ i1 w% F0 `2 }% L- I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' X( i( L0 T7 D# T. l  K; U- p( O& X4 E1 t2 X6 ?. i0 ?; R
The Midautumn Festival 6 {7 w. H& O- \$ K8 x$ g3 y  ?( H

# D4 @, W8 V% T6 i(Tune: “Relude to Water Melody”)
  B8 Q+ w- V& l7 V0 I  i7 Y+ w; z3 N6 y0 W& |& b
How long will the full moon appear? 4 u  u9 x( c6 V! q
Wine cup in hand, I ask the sky. * e! x) \: l* n# \2 V$ h
I do not know what time of year
% ^1 i, v5 _- }# y0 P$ E7 Z‘Twould be tonight in the palace on high. ! t& O+ b4 k0 ]4 G2 r
Riding the wind, there I would fly,
- y( s9 f: q& ?' }1 Q& Z- IYet I’m afraid the crytalline palace would be . h# |0 \8 g) N6 B
Too high and cold for me.
; ?" Z1 i4 u) N. \. y& gI rise and dance, with my shadow I play. 4 d/ y5 J  Q* I. h4 l
On high as on earth, would it be as gay? ; |5 e5 k* A5 @

( Q$ Y: Z0 x. \3 |0 h; M$ UThe moon goes round the mansions red
1 I8 E! `9 h$ ?- `) z: W0 P2 e+ UThrough gauze—draped windows soft to shed
* y7 T$ W3 [7 JHer light upon the sleepless bed. # n& x$ ]0 B( S1 d
Against man she should have no spite.
3 I6 _" {) O9 t' z0 sWhy then when people part, is she oft full and bright?
  Q. ?9 O8 k" n+ r; M* D7 ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; & t: {4 w$ i  `5 V) a/ B8 y$ H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % K2 x; s) Z! |, o. _1 z; L
There has been nothing perfect since the olden days.
% D9 M( A* \9 FSo let us wish that man will live long as he can!
5 h: V1 F, H3 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 x9 K7 ~0 A0 }8 F# C/ `

! c/ X$ T9 y6 J$ y* @0 b翻译回来:
+ B. m' y5 C# Q" N5 {& h
; x: ?% s" Y. V9 d, I$ P5 s* |! h明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! ]5 i  b; C7 j* t) U( _- s/ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( d1 x5 g/ d+ N! J4 s; K# Y4 G) \# W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 p/ q; k# |  ^0 n: [( N2 Q' q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, ]- [  d' Y. o! g我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) _1 t5 x* `9 T$ G7 t2 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( j3 t8 t! O5 U. e3 K
7 |* \5 z: ~. V月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 A- K& _4 I6 {5 D; u3 K4 R7 x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ E- C: C+ X* Q; N# q# X
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
# ~) }6 a. C% S. k: ^对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; k! h. i2 M0 r- p" u4 a' d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % W( w+ }( y9 P5 I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! W3 {" m  n; o$ U/ P  f9 A$ ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ; N( L5 r# [( n% {7 k. |: O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . b9 U5 L  y7 c% h3 {
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) `& x( t1 F* B+ `2 M
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) \' F: e0 J( x  ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 |2 E8 Q3 v! f( Y1 `4 L; m% p
: `, A1 d0 @; l/ j+ J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
! j. _0 A! Z3 G
/ i0 w! O( @' k$ ]2 h4 l# w  \很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music* \& d- [/ O; L0 U8 w7 Q

. [" y0 l; T- a" YThe song is my  favour!
- B( J1 M/ u# J) B6 o; ], x6 k2 T: X* k2 R  f  C8 W5 d8 }. |9 f. f. W
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!0 H% c" X2 j9 I+ ?0 t7 X7 B
$ o: n1 n0 y) R) F; I4 W
Thank you very much!
& z4 e; d# P9 k9 e0 m! H% n7 O& |3 U, n
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 11:27 , Processed in 0.141007 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表