 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. b2 @9 l0 m. T+ U6 E, L2 v$ k* B
" p! y, W. M! l) i5 RThe Midautumn Festival
% v: `6 E5 ^7 w( w. P; m& P8 e: S @: R+ j T! ~3 t( D* S) a
(Tune: “Relude to Water Melody”) ! O1 L1 o) d' `" ]% b
& x/ r, o l: n
How long will the full moon appear?
. x: D% N I$ K" LWine cup in hand, I ask the sky.
0 F( M% k- R3 ^2 K- E' SI do not know what time of year 1 | \% u! X1 j! O
‘Twould be tonight in the palace on high. % `& C- m6 T5 l+ \, ?
Riding the wind, there I would fly, / j) f# U+ A. N% W/ E% ]: y: m* i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 q9 o3 x# c2 w; u3 O0 V: M# jToo high and cold for me. K% z" x# P4 ~3 N6 S
I rise and dance, with my shadow I play.
# W$ {' F4 `( ~6 U! }! ~On high as on earth, would it be as gay? 2 N+ w( k2 A! A* h
/ s# @+ A3 p) I# _0 B) @: [
The moon goes round the mansions red
8 \# _& ~7 l8 ]$ k( mThrough gauze—draped windows soft to shed
8 C: c7 B7 l3 i" U% b G: |" q6 PHer light upon the sleepless bed. 4 B4 y4 v& v, O& g
Against man she should have no spite. 1 g9 y5 M4 k* n) Q+ ~7 R
Why then when people part, is she oft full and bright? ) H3 o- \ @! K. C( l# D [
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 _3 B) I5 a* X
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 ~) I; G- s/ u6 q9 r) p! q- }There has been nothing perfect since the olden days.
" t! Z1 X& H _So let us wish that man will live long as he can!
. b7 @, {. T" ^, K7 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % |1 a* N+ N- n" q7 q
9 |! b( t( @/ t" m' G1 ]' O1 X
翻译回来:
$ `% E2 H" E m5 v- g
: X6 |8 u& B* d x: N' l明月什么时候会出现?(明月几时有?)
[" C& _2 d. X# ]: D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , e) W! g/ r5 [1 ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, i O) |" e% G+ I我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 m% V7 {; T* F# V& M
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 n1 V7 [* L3 s( G4 m+ F6 y. q8 J和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 w5 `: m: ^6 M: S. |# ^" W% L, @
2 r: V% r3 b& O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" Q+ y5 R( w! @6 S月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 [% \" k' M, O. s/ O2 X! M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& s" `* }9 C% z3 ]+ t( D对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + N/ H1 s. @% S, A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' ?% `# w: X, j/ p+ \ x+ F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 ~0 z1 P0 T. H月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; }; c/ d- }/ }3 C- h$ _自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ G7 A: b& q* U0 v- G所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # Z7 m' j. b* G2 m
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 8 n- Q- z/ P! @6 q W4 V
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 W, v3 k5 O3 w+ I9 g1 n" m7 T+ x: H/ L6 k' r9 u, q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|