 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ u b( V; d! t, x5 M" ]
5 ^4 Z3 J2 f+ l& J% B9 b
The Midautumn Festival
6 X1 H1 Q8 @* \3 |
7 { X" M' V0 ]& j s" m(Tune: “Relude to Water Melody”) # |: C2 ]( Y% h7 G, V( q n7 v
& W0 e- Q$ t: N/ F/ k! P( N& v4 h6 XHow long will the full moon appear? ( [% }% S( f9 W* r3 O1 @
Wine cup in hand, I ask the sky.
, V3 ~' J7 X# s) K8 n; TI do not know what time of year ' L( S' w( X( y3 m( r
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 D6 `! V2 z# }2 f
Riding the wind, there I would fly,
" | ?' |/ I* }6 _7 |, X2 |, qYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 T$ d1 N0 o* l1 W* A/ p, y
Too high and cold for me.
1 K) y# @) h# j- a" yI rise and dance, with my shadow I play.
$ d* E3 A- Z, z+ D/ I; VOn high as on earth, would it be as gay?
* P& {6 @3 y6 z; j5 s
: t- i0 G4 d9 C! x; QThe moon goes round the mansions red , B5 { T- H8 @) ?5 W' J v; O. K
Through gauze—draped windows soft to shed
* v1 D1 U9 f8 x+ d6 WHer light upon the sleepless bed.
4 C1 G3 Z. p/ z' RAgainst man she should have no spite. 4 L! @* @4 c4 s6 J$ X& \7 f: W
Why then when people part, is she oft full and bright? - c4 m N* p# {/ b% a
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) h% F& k# ] b0 ~The moon is bright or dim and she may wax or wane. . Y7 M# M1 y! M! P" y! \* o
There has been nothing perfect since the olden days.
& q. B- ^! P/ t' S9 n, T* I0 BSo let us wish that man will live long as he can! 4 B8 m% u6 }* B* z! b
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* ~3 f. C# R9 Z+ I) J9 o9 `2 z8 A: ?* C9 Q/ x! S6 W
翻译回来:
5 d: R( i% v5 m V* d K$ e5 }1 P
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - \/ W3 J+ V% \, A/ F3 u1 T. t' g+ ]
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 y1 B1 r5 i, o0 W |! A+ R6 q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 i- f- R, i; U3 F0 D) p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 q! F( u# r/ `5 A' m- m' `8 H
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 G$ g& ?3 p0 g' x2 D+ B# Q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) I# a) X$ r1 {% }/ E, P3 Y: A& } t2 P5 i! r$ m: _8 s
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. y; ?* Z! L3 M. p$ {- U, F月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : M8 h' c) X& w2 G
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* a5 Y$ C6 c' A5 F4 q& U" C对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- P3 l! L6 [) b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 `0 \, z# [% H* D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" Z4 Z9 k( U2 V* d9 u' _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 [+ D& D# @' `! R) i' v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 b D) Q! r0 U" t5 `; B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # D* Q* e1 k& U8 c3 n( q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) d D( |5 W1 m0 k或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' n4 X. r9 u) j7 J5 ?! u" l
9 ?+ Y, E7 Z. g7 c) {: H9 X( D9 }以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|