 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 [1 ^! L. {3 X6 P5 G
# c+ ~4 h. T+ Q0 uThe Midautumn Festival / l0 o \6 w% q5 W$ Y0 u7 s
) W: w7 p, }3 `9 l) s* v, q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 M5 c+ F5 f/ R# ~; }3 I% N; t% p5 k0 q, K$ n5 Y
How long will the full moon appear? 7 ^1 x$ T4 c9 C# _
Wine cup in hand, I ask the sky. , P" ]0 {- d, v' }2 w! P! S9 E# @
I do not know what time of year
$ ?: y9 G$ r$ X; q‘Twould be tonight in the palace on high. # _; {( u2 g: N5 M, ^
Riding the wind, there I would fly,
% i6 k0 d+ C2 p' X4 N5 U5 QYet I’m afraid the crytalline palace would be $ @9 Z! ?" K: T) C1 X. m3 E
Too high and cold for me. 7 A7 u* j5 Z" A
I rise and dance, with my shadow I play.
: ?' {( i2 }. [On high as on earth, would it be as gay?
0 K8 b e) Y* \5 Y* y; T e% O' y# l3 U; S9 b; v
The moon goes round the mansions red
' ~1 N% h/ K4 |* P6 j$ Z/ m" nThrough gauze—draped windows soft to shed
' I0 ]) ^: ]0 c0 p7 Z( H% RHer light upon the sleepless bed.
B4 N% B& K! _0 l& S5 h: }Against man she should have no spite. $ A+ Z, A* v2 X- f- H/ B& @) G2 k% j
Why then when people part, is she oft full and bright?
" w7 p4 z1 L/ a6 M/ a( Y G/ qMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 p" p2 i+ n9 o5 B) o
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ' Q l K1 r, u: K7 O
There has been nothing perfect since the olden days. & E, d% M2 @) Q) n# s, H+ X7 i
So let us wish that man will live long as he can! 9 \7 t$ X' w6 ^5 f8 g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 }6 O2 T9 g6 l% u8 n& g9 y
]- s! O2 u, W" C7 M. v: X
翻译回来:
* i0 l! W3 s! W" i% g; K7 k
* a. R$ G8 @7 c* o' T明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 P4 Q- `8 n; y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 q+ O% L) U) J9 {- D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 Y$ T5 t$ L2 R1 b7 \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 A' ^6 U0 G4 a5 T4 x4 T4 \# n3 v& E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) p% S! a- I# G8 l3 p4 @; ^7 K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) f& e$ V8 t0 l( t4 L% H ]1 N% p5 ?5 D- C( v: T' I" V8 `6 t
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 C6 @3 _0 f0 o0 j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- J( g0 S p' t6 N0 ~柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; m8 G: r# }! [& g1 O对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) H1 u' K0 O j3 ]: d1 H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
c; V& l- H3 V; g! ^' T" s9 \人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ f. T* }. D: `月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 o, _/ \; }$ m+ @7 O$ y
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / I' k( h( b* O! N9 m+ I
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' Q2 {* I4 V M; G6 F. c* `8 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 Q& I2 f. N- U. h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; b9 N% _/ M3 b
r: F( a+ J& @# J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|