 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! l; m9 `; o* {, L: W( |/ w' I
6 P% p4 e' h5 z- t/ z7 ZThe Midautumn Festival
* |. z; D1 Q% d5 P7 y& h8 g7 b' [9 i2 Z( f
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' R. H5 Q8 S8 H4 o3 x7 R0 u4 P' E; d' D2 x2 A8 j3 T" e
How long will the full moon appear? + w8 h: U, ~% j" X+ H/ `- u
Wine cup in hand, I ask the sky.
: O+ ~% A# F0 ], b0 SI do not know what time of year
& ]' |8 N, q( w9 i8 J1 {& J e' N‘Twould be tonight in the palace on high. 4 D" x" q( D) \/ ]6 _, Z+ M
Riding the wind, there I would fly,
3 ]( j+ E- }7 X2 N- aYet I’m afraid the crytalline palace would be
% }$ j9 s6 _4 W2 V2 m) ~! yToo high and cold for me. 0 g; F+ g3 Z3 `
I rise and dance, with my shadow I play. ; h; w% z+ t6 G+ G
On high as on earth, would it be as gay?
( r6 v% ~5 O/ C4 Y
5 A$ r. v% ?. U4 l" z% s) {2 k5 aThe moon goes round the mansions red
3 S) [+ N7 }3 Z' F& Q2 KThrough gauze—draped windows soft to shed
F# D1 q. D* U+ F2 s$ ?+ OHer light upon the sleepless bed. ' N7 K' e$ e7 `' ~4 t
Against man she should have no spite. ! l9 e1 P h* r
Why then when people part, is she oft full and bright? , ^) ]( R( o4 n4 `3 K9 ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
; a* M X0 Q8 I6 {The moon is bright or dim and she may wax or wane.
8 u1 q" |' K7 Y: `There has been nothing perfect since the olden days. 9 A/ F+ q; L2 L' d) _
So let us wish that man will live long as he can!
6 E/ X, Y& N- E; Z& l( Y" bThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- {" R9 v9 f* l* r: y- F! j' o: ], d: i. M1 P. N& h
翻译回来:
& v6 g8 \% s4 J- b8 b; r: L5 E1 O1 {
& {* u- l2 [& t- S x9 I6 `3 q明月什么时候会出现?(明月几时有?) * g M! c" v( N/ O& i
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 c1 p5 D( x" F8 R ?
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) . T6 a) Z7 z3 a8 { g
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 r1 b+ \: C+ g, f; d* D; L$ k
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( r& A9 |7 X/ V* j* z7 k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 X- U7 c/ D3 d1 c! v, ]( g3 I
2 g7 P; r0 x/ X/ r; w5 [( l* w3 W5 O月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( }% z) T. Z6 V' @' K5 l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & M2 L0 _ V/ b0 Y g& [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
?; O4 F, V* Q" U) i% ]: O对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # o, y* f" `; w# `
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" w+ Y i. @0 g2 t5 r人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / S* J+ y: g/ v0 k6 P, y& {/ m
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " M' T1 P u3 c& ^4 Y" }/ W$ ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 X. }6 g+ F+ v, a, e
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 F8 d ]) M9 @) L% t6 Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) % E. U0 j; u6 z6 E+ D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 B" u1 O8 \" `% a9 W9 P1 I1 E7 G0 n. [
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|