埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1574|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久; N* L( Y! d5 q6 {/ |$ O

8 o. E: x: _" N$ A  D1 s- _( q2 r. E

8 b4 [: H( F2 ]' m词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ' @5 ~" [3 T4 Y6 t2 O0 q

: I1 F6 S' r2 Q$ ^- n明月几时有, 8 S* z# B# y' j% m
把酒问青天。
+ {0 C" u9 R1 n/ A( E: Y不知天上宫阙, ( c, \" U+ {- b8 p- L, |
今昔是何年。 4 i2 C. D0 V$ h( S& m) f
我欲乘风归去,
2 i! z. i& y( q" E3 `$ \/ B又恐琼楼玉宇, + l- b* A; D" c, j# {2 X8 r
高处不胜寒。 ; Q! E" V  m1 X) [+ z1 f- M
起舞弄清影, 8 T, A5 H& _5 d2 N' K: P. L/ D3 j
何似在人间。 ) P2 ]" U9 S7 @  j" ~3 v7 S3 {" D
8 w0 k0 H' M& d9 f. \9 p
转朱阁, 4 S! _% ^' p. [# q
低绮户,
5 i+ y" J5 v: c+ Z. L' o照无眠。 5 W( d% X% @* o% M3 q. x
不应有恨, # j: x9 \% A# T# L3 [+ m
何事长向别时圆。
7 Y* \9 T2 N# u人有悲欢离合,
, p5 ?& a5 m( \; H( b1 e月有阴晴圆缺, 4 p/ T" ~: h" t
此事古难全。
8 w: ~5 L& D$ Z; L) w# T# b) {% Q但愿人长久,
1 @1 H6 @, i+ q6 z9 G千里共婵娟。

7 p' z, t9 V+ r6 ^3 b9 h
7 m+ P% O9 T, l! i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: a' ~7 T$ B. U6 ~' }
6 a' ~9 w6 {' c# t) Z
The Midautumn Festival
& L/ U& E+ k% ~1 x0 O: R* O' x* |. A9 r* a! {* b+ k
(Tune: “Relude to Water Melody”)
) f& Q2 g, o- B9 m: ~/ V; G9 k" a! ]+ g- ]& l  B; \
How long will the full moon appear? 1 ]0 Q. E6 ~7 R
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ M5 f1 o; v( b2 t! t3 sI do not know what time of year $ D* m/ G5 l2 N3 u
‘Twould be tonight in the palace on high.
: b! T0 I9 g; a* v3 g( VRiding the wind, there I would fly, : ]) z/ B4 I4 v
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; z0 J) I6 ~) n! ]) z; H* z
Too high and cold for me. ; \. `5 a$ d1 o, l4 T
I rise and dance, with my shadow I play.
. K' s- E! \# x) L# H0 oOn high as on earth, would it be as gay?
0 c$ B! _. L% l4 M; E8 i9 T2 V
0 A& W6 N: g, \; S6 Q( d- Q: v' nThe moon goes round the mansions red
0 ^# n$ C' q: M, I9 rThrough gauze—draped windows soft to shed 4 M3 y) T: _) O3 u
Her light upon the sleepless bed. 1 S; w( S& b: l  r$ f
Against man she should have no spite. 7 @0 j- A/ Z) d# a- }
Why then when people part, is she oft full and bright? - U$ \0 k; `0 g6 ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
- Z8 A( Q. m+ L5 \, k) |6 B5 EThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ! `2 D7 g8 i; {, j. P5 ]" B
There has been nothing perfect since the olden days.
4 z: j% z8 D! `% `6 d0 A* n, lSo let us wish that man will live long as he can!
6 L& R$ |1 w' qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 L" D$ z/ S$ m% O) b
5 m5 Z) k7 D* v% x翻译回来: ! x6 r) e2 X  l  }

) M% T& O1 v  y) O$ c5 D  }5 M明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( U. u% H8 T. D5 D  V9 W* ^. Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 F3 R7 D) Z9 E! n5 x( }" w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 P7 B8 m. V. ]: x: f; P+ ~
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)   M/ V5 x7 e0 Z; S4 {" G* I# [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ i- L/ |  j* z4 E- K. r和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 k- i' B$ \! u! b" \7 P$ k6 Z* }# h7 _3 ~" _! N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ' D( p+ F& Q8 }. S8 p  k( H1 ~
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 ?+ t( O# x) W1 @2 P. ^9 u' T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) e4 }: d1 B" r' l
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 g* J: J% @4 \: ]" S$ g# Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + [' N4 h4 u" _& ]6 j  |! S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 n( C! [  e" [
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ H$ ~/ j( H5 N, C" I! l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 O% F( ]1 n% W5 g! f: `& W% R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' d! S" H' K/ a
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 D" J" @( a% A7 y+ m" }; [; E) n
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , D. u) F9 r6 a" f* Q" h
. ^% j$ @4 h2 {# x5 U, L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
) y5 `, @" p: [( u' {4 k  L
6 U; j% J. d- J" B2 v0 N很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. B! c% |5 {7 c( ^
; ^3 A# [. N! Q
The song is my  favour!
, z* ]. L3 N+ y0 h6 L7 ]- l7 }6 o3 y" n1 ~0 s  w
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!$ a# c' w- D% L* P+ G

% m7 q4 K* \5 H, ~# |- m: FThank you very much! 9 l- w% @$ d6 v. C
5 w& m- o' T* X" s! y% L% z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-7 05:24 , Processed in 0.135281 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表