 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 J" [9 n( A( o+ K
$ f6 `( @* R( T! ^9 oThe Midautumn Festival 5 H7 M3 ^, M7 `* p A9 Z( w9 m
% B% Z6 E, i7 O7 V. y; ?
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! X+ ?5 j9 `& l; v- I2 R: k8 {2 M& S2 [0 A1 T
How long will the full moon appear? 9 F2 [# F5 [ [* c2 U
Wine cup in hand, I ask the sky. : Z. f7 r, q! ]# {% d+ L$ ~: b4 S
I do not know what time of year
8 \ t, v$ A5 Q/ H‘Twould be tonight in the palace on high.
% {7 c0 w# w: u3 nRiding the wind, there I would fly, 9 L% p' A* v) ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 L s% @7 U- B
Too high and cold for me. 4 h9 v: |7 r/ H2 x4 S5 W) z
I rise and dance, with my shadow I play. 8 C# K9 A* _+ R6 q
On high as on earth, would it be as gay? ! c3 x. F+ H# M7 @, \
. C5 r+ n: H b5 C# l$ U8 ]The moon goes round the mansions red # t: k# A6 @/ U) z5 k% |
Through gauze—draped windows soft to shed % `* u2 G' y/ s5 D& s A/ ]
Her light upon the sleepless bed. ) r& Q* B* N. R/ G8 V/ _, e
Against man she should have no spite. ! J$ H. f3 ]5 {+ L0 ~
Why then when people part, is she oft full and bright? u- X3 b( t& Z6 a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( x# k( ]% y- b+ f \8 e# p
The moon is bright or dim and she may wax or wane. : z; H$ U3 E; |0 G+ I6 n2 v' i" J
There has been nothing perfect since the olden days. 4 x" A1 A8 Y$ J$ g2 }
So let us wish that man will live long as he can!
- v' f2 v. Z. c1 m# YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! f: P7 z. e; f1 i
& T a# Y |' B5 h7 J* m/ r
翻译回来: . d, g1 T* ~* e% ?' M
4 _( N4 q3 w7 } m s0 N+ h$ N
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 z% }) w+ N; g) J6 i
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" O8 r k0 t! v# _4 s我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 m+ F, W# i/ \% E5 N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 {$ G+ p5 \2 A f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 ^/ e+ E. k3 r# V2 \. @
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 F! O, ^5 ]! K& f/ W8 }
" J* z8 z) F% K T/ ~
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + e6 f/ k# F; U; X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& t, J N) [& d" [ z柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 r+ z2 h$ R$ x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 O* e( b2 z+ S' M! b& t那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* }7 F `: p) g {) U' x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% g7 w* V' n" I$ c; r5 |9 k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" I% d* n9 D' ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + T. O& O5 D2 ~+ J; r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , H* ?) E" I0 |" `; `- i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / z- u' r$ C, ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( D& ^$ P- ]5 w/ |+ t8 J* [) d
" `1 J7 l( i& y% O! @! ` h, o/ _+ P: v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|