 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' R' o, K; q3 J
/ ~6 O8 O4 _. ]5 dThe Midautumn Festival 1 M* }, M1 V7 Z0 Z
, L" Q4 H: m5 E3 Q9 v1 _0 F* K
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 @6 I) q& Z9 `- _# E0 t
* W' V) e8 n9 h- o$ iHow long will the full moon appear?
' z3 `9 v: d8 u% U AWine cup in hand, I ask the sky.
& a% L% R: a# ?3 YI do not know what time of year + E, j. R! k# ~
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 _, E7 p. ~; ^- j
Riding the wind, there I would fly,
7 D/ |: E( S- y# Y* o) G! }Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 P4 R4 D/ K5 d4 d# V
Too high and cold for me. # n9 V1 V2 K6 i6 g1 a2 g
I rise and dance, with my shadow I play. ! ]7 t0 h& I% m. P
On high as on earth, would it be as gay?
8 L: ^+ n0 Z' u6 A4 `' c9 p+ [
9 C0 G+ S- ~ b( n6 p3 `The moon goes round the mansions red
7 Y: n1 n w4 _0 S; IThrough gauze—draped windows soft to shed " q% X5 v/ J# I7 O
Her light upon the sleepless bed.
b( n7 _) ~+ Y; }/ }# sAgainst man she should have no spite. ! e# b: A) I( M( `
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 m) e/ {/ B0 {8 s: V
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 ?- I! b: }. b3 N! l/ g
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ~) J H( d( A7 M8 FThere has been nothing perfect since the olden days.
1 k8 G- x6 @$ Q4 {! W3 v2 dSo let us wish that man will live long as he can!
+ G: r# v# W- kThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 C6 \( m. A9 ^. z, E! i
5 d& _! y1 [4 E翻译回来: # p, d& j( w' B. `
' n: u& B- M) N& |3 ]
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
A+ h# U' K+ o O8 B: Y1 Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 `2 ~- c2 Y' K! {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 C ^* I, R' L0 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ a$ J0 ~ u v6 Z& ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ j, R, A1 E+ O& v7 W' Q+ J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . ?- B/ w' l' N* C- y% [
4 R, c& n# k# ~1 ^' ~% J
月亮转过红色的楼,(转朱阁) " {$ G, ^ ` U0 u! U; s
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
\1 k [. @, \& ]( ~柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - E0 S4 D% B [/ ~8 l" x j
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; O( U' Y" ~. S- Q9 A1 ]9 |
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' W0 F' K" S2 T( e- {, d6 h人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( c! Z( T: i4 j9 c8 y) x. N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / s, V- l' u4 @ p) D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
! Z9 h( B# x) _所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; V7 L S* S. _3 p; r! c! x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 [0 b/ B' D! y# F3 m0 [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; v3 p o& b3 \8 v! A k" q% B% x! u7 L- D6 a7 k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|