 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. K. R6 x5 M) v; { K
3 ^: |! G$ Q7 m0 Z) S
The Midautumn Festival
9 p' }2 x b. M- ~9 _6 V; \& p2 V8 {" a# l# b+ k/ f- J3 V8 A
(Tune: “Relude to Water Melody”) + W/ Q% r; x$ s7 a* S- L
, z9 \1 j7 o) e U2 q) K7 A
How long will the full moon appear?
- i4 a! W; F+ l, G* [6 h1 NWine cup in hand, I ask the sky.
9 h$ `' H1 P9 X7 K3 WI do not know what time of year # w: G' C7 }9 V( x/ N" n% _
‘Twould be tonight in the palace on high.
; d) p0 J1 i8 a6 R1 N, \% g6 [; aRiding the wind, there I would fly, 3 Z9 P% ]' g2 E+ x# x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& X) \4 }5 \. T. O. e" z. I) }Too high and cold for me. - l2 s1 r) f) c5 }; R' g" a
I rise and dance, with my shadow I play.
/ ~3 L! u3 u6 f; k3 } G0 pOn high as on earth, would it be as gay? 5 v/ O: q! a- l' u0 D9 O
h% p1 _4 Z# l: s
The moon goes round the mansions red , R# [* p4 R- p. U
Through gauze—draped windows soft to shed 8 c7 d& F% b: @; ^' F) ^: W
Her light upon the sleepless bed. ! G5 f D! H. j. F- M
Against man she should have no spite. & V4 n8 s$ V6 c6 R$ L
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ [3 H6 C' g6 G+ sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 F& ?% E d' u# J O9 `9 xThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
& F. K; s" v! d( M6 n1 ~There has been nothing perfect since the olden days.
( i4 j& f4 n) j3 F( _6 v* jSo let us wish that man will live long as he can!
7 ~: ^; G0 l8 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 l: O) v; V+ B( P4 n: D# N
+ f o3 [( S/ B) A
翻译回来:
" U' I' A L5 g9 `% `+ p8 u3 n. t# j: a5 ?4 o" c! F$ u
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( I# e# T$ m. z) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 u% h [; P/ a: X: z我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' W! ]: |9 q1 \( v0 |. w" U! ?: r
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ^3 N/ D3 Y2 e& E9 B' c5 U, _% b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 B5 r! w8 x0 P" ]) g2 |! l& I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & I& p& J; T. h! T0 T8 v+ v X2 @
( z& V/ \* f# Q* X
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * u- i& V7 |+ y7 |- {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 j( \9 |$ v& O$ j( c9 s; s+ @柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, ^5 V0 l1 ?! H8 ?5 P0 j, x. [对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
o1 \2 a3 P, s3 F) e4 u; P2 Z8 k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # l% m4 p# B; G2 n7 p& y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ K/ \/ ]2 I4 s. K0 w月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* d) _% @+ t9 b& w. t4 N' z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 t) _2 B: w% Q: H5 T! u! A所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 x0 r: _. N7 w7 L8 b% `虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . Z! c1 t) e4 k' j
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " S5 k4 k q4 c
4 S' Q- z* H k* k! |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|