埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1756|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
' V7 f, a7 F( A5 W5 b; F
- B+ s* l* s" X6 {, h, v. a* }3 ~) y0 |; c

. X; j9 f& U2 q+ {词 (宋)苏轼 曲 梁弘志   C3 W0 j! [* Y9 n8 N

! _5 t7 v7 p+ L4 g2 h0 K) _/ Q明月几时有,
- \) r7 r: @' k5 j6 q3 V  m把酒问青天。
2 d' G# n7 F: ?5 t不知天上宫阙, 1 ~- u( J" [/ P& Z  |3 K
今昔是何年。
" ^" |8 R8 n- u# Q4 u我欲乘风归去,
, g/ C6 t+ }0 G又恐琼楼玉宇,
" P) y2 L& t  t0 ~1 C/ K0 \: p高处不胜寒。
3 o. d( M: ?8 l8 r起舞弄清影,
0 v: S% x' N: I" k何似在人间。
0 A+ c8 _" q, F. M/ Z
9 y" H, \8 t6 l转朱阁, - }3 V  M. I% S* A5 n% J
低绮户,
7 n  u- ~9 d% a, {/ B/ y照无眠。
9 X" F. d- b- H2 X5 Z不应有恨, 8 q4 C1 p* Q0 \$ Q  [3 s2 @& {
何事长向别时圆。
9 V. c# \4 P# z7 K4 M9 F, {0 X% T人有悲欢离合,
6 d+ L0 M9 Q2 n! T) N月有阴晴圆缺, 3 w2 {! @: s9 x- G9 u
此事古难全。
1 y" T! S7 G5 W1 K) B7 `但愿人长久, 2 S- `' F5 U3 S9 }- [: `
千里共婵娟。

; B/ }3 r- m4 N1 \$ P8 @( g& z: F) N/ R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 e5 Z: O- r+ Z7 E

) K. }# _. K4 GThe Midautumn Festival
" D+ _; X2 A" p  o" N, ^5 E4 F
* S4 p2 ]6 R/ A! k. J& s3 O  _  y(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 S8 h8 Q1 R3 Z& H* y% y3 H+ C" J
7 p2 l9 e/ X2 {& O; d9 a* aHow long will the full moon appear?
: v! h: E, e4 {' n) @! ZWine cup in hand, I ask the sky.
# B' E* L9 ^; D2 N# m3 O' kI do not know what time of year 9 r- D: |) g4 T" m
‘Twould be tonight in the palace on high.
" |+ z2 l6 [0 H) d% {Riding the wind, there I would fly,
* b, t5 i% S' W- c) _8 bYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 H# x+ O! X+ |+ d2 lToo high and cold for me. $ U8 S2 b( i7 I" g4 ]
I rise and dance, with my shadow I play. . B* `! M( ~% Q% |- I; Y
On high as on earth, would it be as gay?
2 }9 T8 p: s  r  ^0 g9 _; U! O1 n( b$ |, T5 V- J( r
The moon goes round the mansions red
8 u1 ^/ C, i9 I' `& J& zThrough gauze—draped windows soft to shed ! v0 @2 S% \8 P
Her light upon the sleepless bed.
$ p& d/ Y8 C: ?0 c4 X1 G2 B! ]Against man she should have no spite.
- a* e- H& m2 u$ CWhy then when people part, is she oft full and bright? : S8 {  b: C8 z! N. M
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 o) w* z. C: \3 r
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, ?6 @; o: H$ g3 s0 a, vThere has been nothing perfect since the olden days. / H3 k- Z8 X3 p+ ]; W# W
So let us wish that man will live long as he can!
4 v6 X2 J" V6 H# d. YThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ z6 P) t6 W" y% A
# V5 a# T7 R6 h$ c翻译回来: & A$ S2 M6 H5 E) k3 e; Q

# L4 g) }4 B. o# ^' U; b明月什么时候会出现?(明月几时有?) % {  m. g' ?; I! Z3 K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- s3 |$ c( S7 O5 G  E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. @$ ~, G) B) M  \* Y: V" c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , l3 `; ?6 c* A5 M2 s
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 _8 V6 ~/ g7 M6 b  l" B5 D和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 Z5 u5 h+ |- a  \6 T
7 w( o' }9 f" {
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 P; |  s3 n8 n* n4 c1 l6 b6 v% c
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 |% L5 N  w3 G, v* \' Q$ }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)   o1 l" r: i0 a" U* ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% j1 l( R8 N1 c; {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 N8 \* b6 F# v: M/ M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , I* V- a! w0 @: w( S/ ^( g
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 K4 t+ K, u7 \0 i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , ~! A% q# l  j7 M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
- h$ }9 u9 Z/ K! x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 n- h5 H. q  q+ M0 M3 a7 B# a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& L: h: k$ o5 R: E4 z4 K2 E* L' O2 |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
9 [5 y* }" q) Q. u; q  L0 W& s1 l' v' H" @+ p
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 s" W9 Q$ w7 N/ s
6 V/ X, F# h2 b) b1 eThe song is my  favour!- l4 q5 W2 K6 g7 Z9 O8 G2 }
3 h$ i3 W4 C" i: W* }% M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 p# F$ i* b4 Y! r9 I* P$ E

9 u7 Z. V2 |3 I- T6 I$ r% A+ mThank you very much!
% @) a$ P  F3 Q2 i5 w/ z1 |* j" X' }' y2 L  c
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 04:10 , Processed in 0.083836 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表