 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 y7 i3 G# n3 v9 m9 f7 n. X
9 S. r5 z! L; h1 ~9 Q( LThe Midautumn Festival / x# Y$ @- ?7 C# {( P
- M' U6 r# d( U# @, d
(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 u: u# q/ _; _( q7 l
! ?/ R0 z: ]0 n. Y
How long will the full moon appear? 6 s/ G$ O7 ?: y2 x
Wine cup in hand, I ask the sky.
& l4 [' C, ~3 QI do not know what time of year _! t" K4 ]- h W+ s2 ~( |* W
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 o- l) T# k- V+ L$ |. P, cRiding the wind, there I would fly, * i- m' q, B: x: d' \7 o' ~
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
7 c$ q% Y+ [' \% J* q% ^" {Too high and cold for me. 0 {+ l& [$ ~4 B! B7 I: l
I rise and dance, with my shadow I play. ) O4 L- T; X/ x; } d
On high as on earth, would it be as gay?
' @7 s3 N% Y7 r! v& Y# H
9 e! R1 G0 f+ q; X/ NThe moon goes round the mansions red
8 m0 q0 B( q! F) VThrough gauze—draped windows soft to shed
+ E* D* `; O8 c$ B2 }/ v9 IHer light upon the sleepless bed.
2 ]+ b) K q! T5 ~2 T. ~Against man she should have no spite.
7 }) F7 |8 c7 F2 H, f9 X2 ZWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 p; K" h" S, k* u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 y' \$ ]. t, t# T& }' O3 J w1 l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* s' `' O' ^ ^There has been nothing perfect since the olden days. & r4 I$ e3 e* Q1 v0 _" w- s
So let us wish that man will live long as he can! / r6 o( u- A; b: K
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. - K# o4 W1 S Q9 ^" M" w
3 t% O# M8 }. K8 H翻译回来: C; a' _ z; E7 `+ @ r9 X1 E
) ^) Z9 O0 w, l. U/ D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 W* r3 S/ Y* O, O5 R8 x3 b$ S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , H |$ Q7 C: P& | j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 E* ~8 o+ _. y5 p) g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " V8 [ S: S Q7 }0 h7 ]2 G0 {& |4 R
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 h8 M* j# e% o* t1 n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* _6 }- [7 u/ {7 t- a
m* M7 J$ M; G7 B) v# O月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 Y- P3 Z6 Z- ^9 z+ ]月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; d4 f( ?7 @( m' E柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ }, Z7 L p9 j- R& r: h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 x2 c, N, N# d6 q) Z/ X那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ l: A; v+ |$ M9 J0 x+ @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 ^) a4 x; H8 F) R' B" P E7 C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& N R$ a5 j2 k0 }% i自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- Y% M3 _/ c, P6 W5 D6 x3 k所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 r2 X2 t3 m* h+ B# g, d0 ?: o虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ N8 `) E) D; E) c, Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . b0 {! ^' |! E; L8 i
# v" z }5 f5 s) y+ V$ C# g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|