埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1721|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& V+ q8 {' P' A. B# ]4 k. N2 {% T! ]; b* M* _1 D
6 b3 t! L+ w# k$ g6 B

$ [$ \+ l$ {) [词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
1 G4 ?" G$ Z+ ?% ?; ]
$ k" m$ s$ a: D9 K7 M( o2 x" q明月几时有, 9 k6 m. m! ~8 _! s0 P9 P8 C
把酒问青天。
  w' X, [" \, O1 N! [0 [* e不知天上宫阙, 9 L# ]: C% u9 F4 n
今昔是何年。
0 k; S5 x' S7 s/ y3 A% X我欲乘风归去, 4 O( _( T) Z# s4 _& x6 y2 p
又恐琼楼玉宇,
+ [/ X" D8 ]: v2 g! B# [7 v! S高处不胜寒。
) A+ H2 E; g- }/ A& Y: y4 _" \起舞弄清影, 7 R7 Q/ g7 F- U5 t2 I
何似在人间。
+ N# p; ^6 L. q8 c0 p$ B- ^0 Y+ B+ u: l7 Z
转朱阁, 9 u7 V% D. t; e8 D: F6 S
低绮户,
  o7 q  r% H: E6 a6 ]& x# ~照无眠。
- o% [2 p# w+ n% B" m; k& G不应有恨,
- B* v8 b1 y% J/ z3 f# A何事长向别时圆。
$ h3 @$ M4 F+ V9 x+ J+ S人有悲欢离合, 9 ^$ K- Q- Y7 `$ x% p
月有阴晴圆缺, # {  L3 N% j: ^4 H2 P) L4 I6 k, J
此事古难全。
' T8 T/ d3 |. g& J% R2 c# v但愿人长久, 8 Q( ?6 W* {! ~0 h
千里共婵娟。
" n# l/ R  G. S9 P2 q
" v/ {' \/ \- d3 ~3 `
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 Y( d( T) f% X. J* I: ?$ |" V6 \" f/ D3 m& e* }. ~
The Midautumn Festival
8 }+ x* e0 W- s5 P. ]
+ Z/ y! D8 e. l2 C) X  S3 v3 L6 V/ y! a(Tune: “Relude to Water Melody”) % M1 ]; \. ]  j6 @  J6 y! S

3 e5 A4 j9 c8 c) g, V2 r: n8 vHow long will the full moon appear?
3 U9 M. u  `0 y9 m9 T& O3 ^Wine cup in hand, I ask the sky.
9 i: B' z. u8 o. dI do not know what time of year
6 l& o+ [, E8 |1 \- r, i‘Twould be tonight in the palace on high.
: P) z2 S6 F, |; _' Y- F' Y( H  ARiding the wind, there I would fly, : @, I* U) |% M9 s/ N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ' k* o1 h4 Y5 c) l- E
Too high and cold for me. 7 R7 R$ r7 {1 K2 u
I rise and dance, with my shadow I play.
' W& }  @& q6 ]  _8 j7 o( N+ EOn high as on earth, would it be as gay?
! |/ [# ]7 X' k4 V  A
+ L9 Q) M  n$ U: F' ?4 ?1 ZThe moon goes round the mansions red # U; z1 u4 s: ~& J( O
Through gauze—draped windows soft to shed
8 Q0 ^' c( ?2 n) A+ X6 NHer light upon the sleepless bed. 0 D8 \2 W' q' ~2 X4 j+ H3 g0 n
Against man she should have no spite.
3 c2 R5 ?5 z& LWhy then when people part, is she oft full and bright?
/ j* F( t4 c" ^6 }/ {3 q$ e5 g1 OMen have sorrow and joy; they part or meet again;   a3 w; E) L4 C* o9 d
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. ^5 _; ?. ]& @- B% nThere has been nothing perfect since the olden days.
8 b* a0 L. m) B6 Y0 c* {So let us wish that man will live long as he can! ! X" z+ L/ E: R0 x. T4 H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 n* M1 ?+ X( V' ~
: k9 E: }2 ^( i' g* j* D翻译回来:
8 V+ x) `3 }2 t( w
; R1 ^% e2 z' Z- \! I) w) |明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 }/ q/ |/ B! W; c  e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" `8 I+ u/ q1 t  W1 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 g/ y* x1 W' L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# k0 b3 c. y, Z" M7 N& m4 Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " C6 u, Q/ A% o& G. M9 A
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ P" U; F4 L% f) Y7 x3 w' g+ a9 D
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 b2 o# X6 Z5 M/ P9 o
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; e# S: m/ ]" j4 X柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # Q* Q9 {' P& A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 W) G, x# L* f1 u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( H" ]$ P5 g: G, @7 e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 A5 C+ i8 e" ~- |. h! t7 O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % i( Q& h0 O# J# S0 f  E5 I- e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)   b; u2 |2 `, c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , D/ b( e  W7 E6 w' Y! C; g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' B# \- B& z* o/ n, ]9 R- X  p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# L) U, a, N- A! D( t
: H6 w# w+ x& J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
5 L, M% H7 X% N$ Z/ i+ y  F" m, m1 G. f( z" a2 V
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music, e& D* k0 g0 {; E) `9 k

2 Y; M& P+ {' V7 L) Y( [+ J- E! n/ O/ RThe song is my  favour!$ s$ \' q( d3 [: {. [2 B0 e, E. n
% B5 v2 O; T+ }: B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
( k# j) A' s0 q; W9 N% A+ b9 \
0 r$ u- ?9 L" r/ D1 `# p# FThank you very much!
( ~9 b) x3 |# s- f( H1 l
/ J9 f) v+ N  p; J- V[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 14:34 , Processed in 0.245626 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表