埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2168|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久9 d' g( Y) s5 O+ j

1 G5 t) n3 M8 m' n5 t
- Y. _5 v3 \; |& @: t
" ^1 G/ r3 A2 Q, E* R/ U/ W6 S, U1 e词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
6 H! l, \. }6 F; }+ s2 H, |4 ^  Y& G  \% W0 u& g
明月几时有, - P' B; `0 L* C( N  X' F
把酒问青天。
5 l! Y0 z; M# _( j) @, O0 t0 P2 z不知天上宫阙,
2 p) A3 V% ?3 W0 K今昔是何年。 , u. l5 u5 M+ r  R0 W
我欲乘风归去,
, r( l/ @. L. @# G: B  h7 g又恐琼楼玉宇, ' |3 u0 J% S# U2 p+ O0 c; B
高处不胜寒。
7 \8 |9 `! K1 \1 Y  d) D0 O7 e: `: a起舞弄清影,
% H* ^- o# N+ ~' l/ ^7 N- l何似在人间。
0 J& t+ o: \% T2 K  d
5 \8 d3 n* S* o1 k) i; `" I转朱阁, + Z- y1 r2 G0 R8 v4 X8 F* A& o
低绮户, - K$ Y: P8 y& J$ B8 L
照无眠。
2 T2 o6 B8 t. _3 B/ T+ @4 v& M不应有恨, . K" O* }1 P. e) P
何事长向别时圆。 6 q% z( r% @* u6 l
人有悲欢离合, 6 X% k) o8 J- _$ |$ B, f# q. A" @9 h
月有阴晴圆缺, 8 v4 @& E' d  ^- ~( O) ~
此事古难全。 % y: f/ u8 U7 F1 V; L( k+ |$ y
但愿人长久,
4 S, Y' t% [" `  ]' }千里共婵娟。

7 w. J$ U6 k5 N7 K, L' G% z6 `8 @& v- n5 c+ b5 D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 \1 g+ w# \/ \  u$ J! r+ }& z
& e/ l6 r, D% o6 XThe Midautumn Festival ) S1 n! R! @1 x
2 X) g+ i8 p) z# u7 \1 }1 n  ~  V  m
(Tune: “Relude to Water Melody”) " v7 {1 L* r: ?. ]7 y4 p; a! S; @
  S# E& {' t* a; Z2 w0 E8 I2 c
How long will the full moon appear? % a- L* q  a6 |" h/ Y- v% _( O
Wine cup in hand, I ask the sky.
0 \$ n1 x" t! l: M3 Z. P+ v. h% LI do not know what time of year $ R( p2 |* Q# I! i; `
‘Twould be tonight in the palace on high.
% C! F8 C# {2 T' j; A- ?6 G! `Riding the wind, there I would fly, . k6 q8 `) K9 S/ ^4 o! d2 ]/ {( p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - A4 w. D5 i8 j
Too high and cold for me. : {0 A* B7 F" b
I rise and dance, with my shadow I play.
' h* J6 |1 _- g. q9 N: X1 tOn high as on earth, would it be as gay?
5 c- s# @$ R' E, K' C( ^" s8 o- N3 d) }& Z0 x# U
The moon goes round the mansions red
% U( ]) B! n: ^* }# `9 }, OThrough gauze—draped windows soft to shed ; R% I8 b1 Z5 F8 ^8 z
Her light upon the sleepless bed. 0 c0 P% X& ]" f* `  g
Against man she should have no spite. $ t' F+ {9 h( i' M5 f# P+ w% g7 a2 r
Why then when people part, is she oft full and bright? ( A. m# r9 Z" B: F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 8 g( s1 Z% x- D- |, B; l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ x7 j! V3 i5 F! e6 ]  RThere has been nothing perfect since the olden days.
1 \2 Z1 P4 v9 `2 v% `; ~! C+ o  E7 uSo let us wish that man will live long as he can!
: ?8 E6 C- ?" T( V; o- AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( V4 Z0 Q6 C3 Y1 ^  n" ]4 h5 E) V

  g7 P. ~* I: V& w7 }+ g! y翻译回来:
5 J8 M7 ?7 W. V3 s$ \+ m- {
1 w% v4 e0 {4 P; y明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 @  h2 T" \+ _4 f$ [! E2 p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% v! b/ D3 f  X6 C! B8 N( ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 H7 X* j* R1 g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 u. R9 [* B6 a6 D5 d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & s5 c. N: l; h4 e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , T2 q; Z! u+ e) f  s" ~, X" q

/ j$ r+ w0 A9 K* w9 _月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 T6 M) \( l4 d& ]) p( B( C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 _+ r1 @; k& u. p; J
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" |- N: Z, i; F. Y* e! |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! z6 X5 ~) n, z3 Q) }. E7 ^/ @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 Y, |; a  E( s. C7 x$ I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' G( O4 K9 b; c$ [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ c% T6 k% U) P8 q1 m' x. E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- O/ B* i" X( ^  F所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 @, I6 U/ v: ~/ p- K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 p6 _: n: `# N& b" X$ `或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: }, u/ u, u6 r9 I
+ r; N$ l& e" \. G以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。9 |; s9 r# ~! A
1 e" n) H; @. i, P
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music4 |% l: Q( t0 q3 B
' O( |) ~: C+ a9 u) `& Y
The song is my  favour!7 P3 K- E& G0 S& ?7 G
: d7 [7 O1 a7 Q* n8 |
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
2 {( I1 _2 H8 Z$ Y
  \/ ^3 u# a: b: U. o6 M7 r5 h: aThank you very much! / J, g) l' U& V) |2 B* m1 U' i

' H9 g* s5 g* o9 n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 16:06 , Processed in 0.124513 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表