埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2013|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. n' Y% `4 l2 _+ Z7 i" V% K: N
. A( [7 e3 @) G5 t6 s9 G, G, R2 ~$ o2 N6 p
0 s1 E- y& V7 m( `8 ]
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ W& T5 S$ I8 {0 s

2 E  ^) r$ i  p( D& `* b明月几时有,
/ j' r; P2 ]9 k* g( I' T把酒问青天。 # Y" v2 L! {) Y, R  P- c0 G% k
不知天上宫阙,
& D( ~* |7 }7 |3 o今昔是何年。
; }) j, t7 k0 `5 D1 R2 k我欲乘风归去,
6 n( K- M- f; D( Y又恐琼楼玉宇,
' ~- Y5 B6 a2 ]/ f4 C高处不胜寒。
  I3 {$ W& F4 t8 H( J/ s4 ~, {( _起舞弄清影,
# ~# K9 P* c6 Z4 I5 y5 E! k何似在人间。
) L. ?" v0 t7 k5 C- b! |1 f1 F
+ t; M6 ^+ {5 F7 C: Z! ^( z转朱阁, ; o7 _" d  G% M& ]: j
低绮户, ; S2 S$ I8 X1 m; k3 Z
照无眠。 % M' h8 u3 ?6 z$ x4 p2 @
不应有恨, 4 a) ]# N. |( v" ]
何事长向别时圆。
" A0 z! a! N+ T5 }2 D人有悲欢离合, 9 l4 U: }( L% H5 w" l) e
月有阴晴圆缺,
1 q5 D1 ?7 E2 e& Y此事古难全。
' F/ a: e4 f3 F5 ]' |但愿人长久, + \) x* ]% M, }5 a9 W
千里共婵娟。

2 u/ r; ~' f: C3 x
- X7 |$ G  A* c+ D& M4 m! g' P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% K) h: g* Q1 J# r5 w

9 [5 D" @4 n) U- EThe Midautumn Festival : m$ k6 l# I% M* H
! |- U+ O6 t" L7 k0 i8 }
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; d) a0 N4 T5 Q3 U( _' t: ^
2 N1 T/ i& Y' q7 u, S2 V& \% [) |9 E
How long will the full moon appear?
& h4 x1 [% R# s9 O& C! b/ fWine cup in hand, I ask the sky. 1 e% H  G1 p8 X7 w
I do not know what time of year
- m- o0 \2 K: y+ B‘Twould be tonight in the palace on high. : Z  q' X; ~* A8 r( C; K
Riding the wind, there I would fly, 5 l& x) u* M1 Z- O" ^1 l; ], U6 I& T! [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , z% e; f4 J! y5 s3 ]/ G
Too high and cold for me.
+ `; x8 `% f6 a: JI rise and dance, with my shadow I play. 3 |- C( ?0 K; P2 j4 z& M# x
On high as on earth, would it be as gay?
& W3 S# C5 V+ W" ?
$ s" P5 o; d3 r7 U. {! e; M+ k+ ZThe moon goes round the mansions red 4 ^2 V1 ?- M$ k3 d
Through gauze—draped windows soft to shed
' X7 m, u$ ^% N. p: c* |Her light upon the sleepless bed.
! H. ^) Z/ R" kAgainst man she should have no spite.
1 U# p7 |$ [3 L% L- L( |7 X, bWhy then when people part, is she oft full and bright? 1 J5 o3 H8 t: s7 E$ v' `/ V$ |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% g3 z7 j( J8 P: |7 b$ vThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; Y4 I/ I  a4 k. O9 N
There has been nothing perfect since the olden days. ; q! D: D4 L. E9 V0 j
So let us wish that man will live long as he can! ' N4 A7 {# L, e' x1 p! }( t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 f* Z" o6 z9 G' }
  M) p/ Y1 ^) H1 C, ~( q: j, [翻译回来: % ^1 K( p" A9 `7 h+ e+ p- z, u& ?
' ?) f  h7 }( F' ^: g
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
  n# i( A" ~8 D. v9 F) `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 a- T: d  n2 w$ l% e  r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  W& n3 m, q& P* m4 m& U4 l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( S8 y2 C8 U- @$ c; L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) `# q+ D3 W) B  {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# H5 O; a* k5 H
6 J1 U0 X( p0 |3 I' L2 c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  ^# e# i( V6 S$ U0 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 e8 V  ]5 w0 N  l( D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + E' o% c: r9 u) {5 u& O2 M6 O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 q/ }+ {) [- ]% Y4 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ h* {9 `0 n$ ~6 a, P/ N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & `, C! w) m8 @5 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " b! H  l0 d) X  v/ N$ w* A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 G" L' v8 t  ?$ E5 N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 ?! d, \' G2 ~; B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- \- G7 k1 f! T2 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 z# c- W1 y( N* `7 y7 W2 _8 v, {  A3 I( ^* Z5 f
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 |" x% i" D: v/ A% _
. u/ c7 [% F- `很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 a+ O5 e& i! M6 F+ z
% E( c, N4 O7 N4 i' ]8 n8 o
The song is my  favour!
& e) M, ~: T+ ?* C( y3 u
, y8 y9 U* y: O3 p* I[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. S8 A( w! B- t
+ G3 J6 a: b7 t# SThank you very much!
% s0 X1 }3 Y# P* X6 f* g
6 h8 P: O8 I0 `0 D0 \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 14:20 , Processed in 0.114309 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表