埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2039|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
3 s, b# z2 P" A+ G
) J# ~# s0 l2 P: c- [0 p) b- ~
4 I1 A; Z  U( o$ ^* \2 q5 H$ ^! Q# z) s
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ' M( f/ B# Z9 J0 L9 w

# w3 x% N2 T. D! }+ Q) k4 r8 v明月几时有, $ A% O! \7 Z. G& Q7 K
把酒问青天。
" p8 J6 j% A! E: N不知天上宫阙, 9 H3 i8 w: n, ]2 j7 p9 [3 D
今昔是何年。
# N% S' n6 l, J4 j* I我欲乘风归去,
2 l8 J6 J& i5 b- h# @1 i3 B又恐琼楼玉宇, ) o6 p. |/ i: o; K% |; r! _& h4 @
高处不胜寒。
, u$ k( x& w' N1 F: q/ e' S% N起舞弄清影, 4 B/ v* f, s& L& Q$ M
何似在人间。 4 D0 `2 N2 A1 n. O2 Q
$ Y" T: O& a* d/ ?0 u) b8 U2 P
转朱阁, 9 v/ M2 K2 b+ `7 z, z
低绮户,
6 U* _' z" W' y# h% c照无眠。 ( D- r: r) z0 ]
不应有恨,
* A1 o3 t% l3 e9 o! F5 G. V0 L4 ^何事长向别时圆。 " B6 F1 M5 b3 H& d0 v
人有悲欢离合, 3 @- U, o- m2 J$ B% N
月有阴晴圆缺, ) T9 J/ n9 k+ ]0 E" m& d6 r
此事古难全。
3 _2 F. a" b2 n" \9 J3 `* o但愿人长久, 2 e- L+ W) M( o* N$ u: B( B
千里共婵娟。

* s! y  u7 n2 j5 ?, X( N, L4 K$ w, [3 p
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# t3 ^1 P" G& j* T9 R4 m! m
. o3 z: m% A! Z+ {8 pThe Midautumn Festival
: [2 \, y* D* z$ V( A, U. `5 _4 D: {+ w' ^  d  k
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ H: @3 f# o. p8 G# H
2 [8 r" @2 }1 T0 }" a1 ^How long will the full moon appear? 1 @4 q: n0 j, m$ u
Wine cup in hand, I ask the sky. ) ]( v3 r/ c5 C5 U9 x) p- W+ c; T
I do not know what time of year
2 A. R* b9 [( [1 A  N‘Twould be tonight in the palace on high. ' z! j# g4 t. z$ H+ u1 k
Riding the wind, there I would fly,
7 a: b: c0 c8 g+ F- lYet I’m afraid the crytalline palace would be - y1 ]. a$ Q' S& }8 c5 ?: g9 _
Too high and cold for me.
' w. c) h* j& n3 [: G9 ~. EI rise and dance, with my shadow I play. - E* u# ]( [' z3 R/ \! u9 {
On high as on earth, would it be as gay?
. S  @, }! y: x& ]0 b1 @0 C  y& p7 G& k0 `3 G9 u2 ]
The moon goes round the mansions red
, C0 w- F2 |, V8 r) ?. {: r" a: R) U) JThrough gauze—draped windows soft to shed
& E% x* E% B4 T3 K! @Her light upon the sleepless bed.
6 l" }  k' d' L/ U" AAgainst man she should have no spite. & r; ^' r, s' C/ E# G, e: T! O
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 I5 ~: X4 |  B* b& X' \
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 M7 o" K8 [  w5 ?8 H: r
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " g* W( P" x* ]" O0 g5 I1 e" K; Q, Q  n- {
There has been nothing perfect since the olden days. " U8 u2 a/ Z* ^) F0 O& b9 n7 V
So let us wish that man will live long as he can! / B" J* q6 q; S4 g' c" u  \- o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) e( \* R4 J7 W5 s
& h  @! J' P2 v! q7 n  g  N# u
翻译回来:
& m) u5 t* n1 k% k
( K" u+ X8 A  l" \! I# W% Y% |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 ?' U5 d1 U) b6 h) v酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 E$ Y* I% x' x( ~& U* {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. l) X8 O9 M$ `4 q! [我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 x; ]8 Q5 g5 T2 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ C0 r- v% G" `: |3 S- N/ t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , }9 v; O' v4 q2 I$ e

) |; B" S/ Q& |! d! [/ V' ?' w- [* d月亮转过红色的楼,(转朱阁) " ?  m3 m/ h! t! P2 A
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% I% `! z( J, {柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! _) D8 G1 O! R8 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  B# Y# i  V+ r" \- h3 o$ W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " {' m$ ^% Z$ O5 i( s
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" }) M( y3 E* T- w* t, d8 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * ]0 R1 W; ^; O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 u# ^: J7 b$ F所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 F5 `0 E" d6 D9 y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

, I1 K* s3 ~1 \7 q  O+ A" }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ N4 ?' R3 |0 |$ y, F$ A* V/ N

6 O0 e; h4 s' K) a+ A2 |9 S" r以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- R& `/ H. _4 ~# q. {  i

4 g, b4 f5 K( ?( f. P; o1 X# g很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music# c1 f- R4 B- C" p
) D2 \" c- F/ h( q. |& m$ ?* F- i& z0 k
The song is my  favour!% ]% r" [& v0 C. V
" ?& u% v( d5 m$ G" H# ]: `- A/ A
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" f* ?+ ~" c/ a1 W/ I3 y. C1 K$ a" }/ b0 e9 i4 Q. u8 P+ i
Thank you very much!
+ U1 Q  V( I) u# V$ N! v- Q
" |/ q/ l: d/ Y0 }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 16:45 , Processed in 0.108542 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表