埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1786|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& H( j5 a+ W4 S- _, j6 ~% ]8 @2 g2 L* K8 y- I0 L* ^( D3 m

! L' s' `+ [. X/ A# r% n( a% E6 B2 F( G4 |7 y# f
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
( \& b8 Q; _/ Z$ B
5 y: M. u4 w1 J& G. I& H. _+ P8 ~; Y明月几时有,
3 U; |( g& z- l" E; M( X' `" O把酒问青天。
+ j, e& M1 K  L! m) K+ |不知天上宫阙, + y* N# _0 G' r; ?. {$ m% O6 T
今昔是何年。 ; h/ u1 y' V: _1 Y8 s
我欲乘风归去,
6 q" J+ k9 |0 d2 I7 E( R又恐琼楼玉宇,
; w, J5 C; _$ V1 {9 ?1 P. v  t高处不胜寒。 : n% ?2 s0 N) f/ p; o
起舞弄清影, 5 Z/ e0 B, e$ H2 v0 Z1 b
何似在人间。 1 g: v) q9 M: W1 L
0 z! M. N3 _7 y/ R
转朱阁,
- Z, m9 f7 h/ D" e. p0 j; o+ F% v低绮户,
, U/ \; r% V2 J3 H照无眠。
6 v' |  k+ B+ ]% }( h8 b; U不应有恨,
7 y  k2 ?% r1 s( S何事长向别时圆。 * x& C+ h* _4 {: g% [; C
人有悲欢离合, 9 n# T5 g. I* p$ F" u% C
月有阴晴圆缺,
. G1 o- a% S5 x  |) `& ~' C此事古难全。
+ u( z9 @# {/ E" r但愿人长久,
( B! p) {, b$ D5 ~; B. O千里共婵娟。

/ _; _& m% O. e8 O
" B( k" o" [8 ~  c: K9 K) D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 F+ _& ?5 e# U' F2 \1 l& s8 a
7 f: D( |+ t! p6 L
The Midautumn Festival 3 `3 O! w) _/ d0 j& i0 f! t" I
. i' c% C- V. L0 g. }
(Tune: “Relude to Water Melody”) * A- O4 B, k4 h0 D/ b/ }! C9 r9 k
. V/ G4 ~9 {8 }( K1 v3 C6 x
How long will the full moon appear? 5 [$ l/ r) Z6 b$ k, V5 ~
Wine cup in hand, I ask the sky.
, f$ N4 u& y, L: [* r8 c1 Q& UI do not know what time of year
! q! F# U  A& _‘Twould be tonight in the palace on high. * a" F2 ^; ~. D1 c6 |& [5 P, i$ m
Riding the wind, there I would fly, - {; H( T# J5 Y, D
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 D! w& i: ^: j" O! ZToo high and cold for me.
6 H4 M. P. r5 D% j4 H3 W2 r& ZI rise and dance, with my shadow I play. 9 h6 c5 R0 [( A8 V
On high as on earth, would it be as gay? - i" i3 P( b( t, B+ `  h
3 H  d7 ?6 s7 Q! Y5 ?
The moon goes round the mansions red
; s) r! s2 V3 L. @$ A/ h$ _: W0 ^Through gauze—draped windows soft to shed
7 {7 d1 P7 x; g  H% bHer light upon the sleepless bed. : o& B# ^% n: j! J) o
Against man she should have no spite. ; h& P4 _2 X) z% q( F
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 `' @; Z+ B) N- [6 x3 mMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' C% Q/ f' E1 X) `9 a" t" [9 {: |' MThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & |/ `2 N) M/ U. h
There has been nothing perfect since the olden days. # o, }# s9 ~6 T6 b
So let us wish that man will live long as he can!
& r  |7 j' G1 |0 u% QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * h+ i3 `& y% @
5 T$ E  J( Y$ P* y2 g
翻译回来: ( I( _1 z+ Z8 o1 x
& H. j7 C/ ?1 G* k: E2 Q+ \  @- [
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; F0 e7 E2 e5 I* T# y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( o8 f. w2 d5 s, \$ O; [我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( p9 S, Y* J- ~# t( w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 A2 I) H$ P( T
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! r" p/ m* U! k9 b: ^% b
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 m% m% H; S6 i9 c
, W; p- E0 B( u, A& _/ e6 {, h* Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 k+ t3 U0 @1 \# k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! Z# |2 B& ~5 D8 T' P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( Z0 p) u' n' d& ^5 {
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 b$ M* M- j' a" V7 i8 G9 z" I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' D  _% S3 a; A0 K9 e' X& J, j人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 |  ]0 T* E& y& D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: n8 _5 S8 q7 z9 q5 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 W' E% A  Z3 f3 w, ?8 s* f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . B  A$ s+ N! r" w& y; E+ l
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& O% |, d+ h9 [) L' W; a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% N5 P8 {" ^, p9 Q7 b8 p% N  ^: \1 k, x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
! `. d) K( P$ `, f, ^2 n
6 b$ j4 H0 m2 W3 b( E: o4 E很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& w% n$ F$ k3 Z6 a! Q& |
  B' ]0 ~0 k6 ]; u7 X0 JThe song is my  favour!
9 S2 ~% t% H9 ^) a' |7 Y* l& \4 h. T( l: o
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!+ ?" x3 Z7 @$ f7 r

. W; A# J; Z$ v1 R' WThank you very much! ! ~4 W8 J8 @' _7 D* m

' ?( L+ b+ w0 Z& x[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 11:27 , Processed in 0.155876 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表