埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2190|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
5 P' a0 W+ T# Z; f1 Z8 g
. h# J0 D! E) m; o' ~" G6 R6 q0 M
0 [( O8 L# q- I+ g9 \1 u/ i8 C
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) K, |' ]) {, l; `% t5 O- V' l1 o

! y9 Y% R" a5 y' ]明月几时有,
/ W7 I. e- a  R, E8 Y9 ?5 z; f把酒问青天。 8 h3 g) n2 H6 \" D+ h& ~
不知天上宫阙, 9 t: n3 l0 U' ]: Y
今昔是何年。
# p; x1 E" U( u/ O: D4 p' Y我欲乘风归去,
+ w1 D. x0 Y: w" R. M7 {又恐琼楼玉宇, & G* B3 [- S# ^
高处不胜寒。 7 g1 h& h2 p$ M/ R  k1 q" d
起舞弄清影, ; L! c7 i2 S/ P) }1 W2 f
何似在人间。
0 C7 e7 o4 T9 I0 O" G. Q8 o% k5 m. y% W
转朱阁, & E1 ~; q5 o, w4 O9 c  M2 p
低绮户,
7 J7 p. N* c. P' @: p$ x* @照无眠。 ! \5 M3 p# P( R# Z2 l5 V+ q$ D, J
不应有恨,
/ J# }5 N9 X1 w( s何事长向别时圆。
1 O2 O4 g6 k# w% Y/ Q: K/ Y! a人有悲欢离合,
! m) [' X" F( f月有阴晴圆缺,
: j* @/ V9 E! Y: ^/ t& u( U此事古难全。 3 @, U! I9 @1 {/ j* ]& Q0 X8 [: V) z
但愿人长久,
" U# ^- v4 k% W5 q6 h& b: y; H千里共婵娟。
0 K* z3 ]" r, _

) O  x# @0 m1 l* N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& Q% t4 G" z1 R" E- Y  p6 K
3 K) o- u" z. Y5 e$ NThe Midautumn Festival
2 Y: W7 R  ]- e% O/ \) B; O2 h9 y  A# a/ @" C+ d
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 ~2 k' a4 G2 M0 H
% N% w3 v3 X0 y, LHow long will the full moon appear? 6 ~0 m3 g1 l8 U- f% S  T4 H
Wine cup in hand, I ask the sky.
7 L5 D  z3 c) {% [I do not know what time of year
/ c# ?7 F. r4 @2 d‘Twould be tonight in the palace on high.
* ~% {8 L. l8 b8 G; y  r7 mRiding the wind, there I would fly, ) N: R; `% l/ u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . t' o; U( @& q
Too high and cold for me.
$ @' }2 R+ Q$ e1 VI rise and dance, with my shadow I play. " G* c% P( z5 [# [
On high as on earth, would it be as gay? 3 Q+ x9 v0 g" ~' _1 y8 U$ Q! z

5 l: J: M7 n/ E" U, nThe moon goes round the mansions red
% R0 q. \. c, Y" u/ QThrough gauze—draped windows soft to shed + X* p) `: U3 p& b3 b" c
Her light upon the sleepless bed. % T. V& U6 R! O
Against man she should have no spite.
2 I7 u7 E6 h& ~& eWhy then when people part, is she oft full and bright? # R( U# X( h4 F8 _$ [$ ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 Q7 X2 b2 x0 F' w
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ], K9 r  ^% {+ r2 h' N$ eThere has been nothing perfect since the olden days. % o( e7 }- p( E! h. w5 {
So let us wish that man will live long as he can!
7 s) S4 e# a7 ]: Z  |4 P) VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. - s: B' Q, z3 A# a7 s9 V- Z

. X0 L7 y$ r3 B9 u& s2 ^翻译回来: ; u# Z8 E- T( i+ k+ w
& N, J/ b3 V) Y" j) Z2 i7 \
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 J% f; L  |& E7 f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - ?9 f) I7 b+ I' Y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% X0 m) ]  x& a! m. k$ A) m% D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; N) p" C% J: o# X( {& F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 c3 K' f, o6 K9 l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ y* V1 c. o6 y6 I2 r* i) L: Y. P% f: T& o
( E1 D$ c$ g) N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 W; ~. g: n! P6 k( k8 s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 O7 [! n+ _1 k0 V6 |' b  D/ L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 Y) \: a$ T, n" i& L. ?# M
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' G- C/ {- Z/ B, O4 {. `* V
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 `9 N# T( i- \: n' b1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 J* t3 P+ B8 R- z2 M# p) b9 \) E/ k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: i8 @1 u# v' C" Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 D5 j. [6 i/ m* }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ ~: r' u, {" S2 l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

0 ^2 z- o7 S. S4 \+ _2 x! T! g, q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% w' w: @6 h8 S* P/ o; b
5 P. v7 e2 Y8 H8 l8 A8 N以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
: A2 X( u3 ~3 G2 L" N* R
% U) d( ]% P) Q7 h, \  N, r& G很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music- T# a$ I# M0 [5 h

, R: \' [1 p- C( x. E# dThe song is my  favour!
$ \( w% Z/ l+ l' H1 f  t  b% q1 m; u4 Y& H! N
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
1 j! v; L6 |% @7 k& p% y9 M
+ e% l" q0 K8 DThank you very much! 6 `! K5 [8 E2 Z: L
, W4 n. z8 z! |# w# x! O; }
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 18:47 , Processed in 0.214045 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表