 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. {/ _5 J: o1 m5 ~4 F# Q8 x+ Y+ _
c& h: y' h( D, L! pThe Midautumn Festival 8 \$ o: }3 w/ d6 c2 Q( B; v! c4 A' i
7 l* R8 x6 Q1 r. v(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 R+ O4 G+ T) n: K
% N' V8 @% @, w- b. G @5 J. \How long will the full moon appear?
7 m; R' i6 C# [: Z( P) [0 z$ K# BWine cup in hand, I ask the sky. 5 D( q. ^* h5 a! ^) B0 L; }
I do not know what time of year
; H' G3 _/ U5 c' F/ k6 {$ } [‘Twould be tonight in the palace on high. : c( K# c$ m0 q, @4 J( B
Riding the wind, there I would fly,
+ u, \# s% e* a5 S. T Y& WYet I’m afraid the crytalline palace would be 7 j- R( D Z* l! G, g+ \
Too high and cold for me.
: ?4 h, `" ?7 p/ M$ KI rise and dance, with my shadow I play. # ^6 t- J; r' ]$ \! M B s& e
On high as on earth, would it be as gay?
9 V3 N/ [9 f& A! z! J' q7 e+ H$ @2 g+ j
The moon goes round the mansions red
1 |3 ?' w2 S! W* [- DThrough gauze—draped windows soft to shed ; `( |: K' j# d
Her light upon the sleepless bed. 6 g# w. ?1 M+ ^, p: ~5 ~1 l
Against man she should have no spite. ! s& d5 I. E E$ b8 `) j
Why then when people part, is she oft full and bright?
* y* h- v2 S! P# [6 p) Q: W. w7 W# PMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ j8 s3 C/ w e6 ?& fThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 h* a1 c: X% i" e, |: X6 }% C" i
There has been nothing perfect since the olden days. ) K8 Y1 S, H" p0 n, @& P D
So let us wish that man will live long as he can!
# |4 c2 B8 t4 s$ QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , o; H& ]# H+ y$ A
- l: X, u) G( r3 b# o: {$ n
翻译回来:
) C |: ?' ?6 H( F3 o% P
7 T7 y! B8 C$ w: L% v明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, L- e% s( S7 I1 d( j# T% B8 J: p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' i. Z- N+ S! n3 L7 f1 m我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / R6 s( x2 s! n6 K' q. k2 r9 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 i* T9 a* `# M8 m, t' w# j7 H" q* |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* M! Q3 w- U9 z! D3 R和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 A% s6 j$ b( u) @+ u3 t6 U1 C
0 r' k6 R8 D- v( X" N月亮转过红色的楼,(转朱阁) g+ }" V7 L; l, ` T9 [3 `' U
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 s5 `3 h+ u0 V( S1 G \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; x7 [) V V8 h对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . Z, s! V8 u6 S, W5 z8 N! ?% V' w
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' X& Q; y: u6 } Z1 x; D: I% S- m人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% j/ w" R+ h( L6 B8 i- S3 Y% ?月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) _+ H/ b7 o$ B4 |
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " S) a A$ f- Y: o) ~7 N* _ c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! {7 v2 _: C: N5 d
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* E4 [' `1 S; B$ A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + |+ I* R- s1 S. U/ I0 C. {% N# \' s
) Y+ {6 I* x* V8 R& N. u
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|