埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1765|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
( G: c7 U+ J& r
; \) o- j3 b. \/ f( D, D( ^2 ]! m5 \$ c' A
, n  C4 I' p7 ]6 Y' @
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ Q; Q% h! D2 }' a+ Z# G0 _
3 q1 Z3 U* {  f+ b. R" c
明月几时有, % T9 Y1 F+ X7 M% @  J- f( j( Z
把酒问青天。 9 J" H) _  u; G/ f8 j( j6 }
不知天上宫阙,
8 W1 G$ Y# M6 C& c今昔是何年。
) C9 D/ C$ ?! w" ~; t我欲乘风归去,
! h! R4 N5 W; b" ^又恐琼楼玉宇, / l* J! g- v6 O3 n& `
高处不胜寒。 7 U4 d+ w9 E7 i; f$ i, K! ]
起舞弄清影, + h/ m* l' X/ ~) j- }5 H
何似在人间。
) A, V/ K# h- n2 k7 v  d4 _& u) Q' u8 t' q* b$ r! k, F
转朱阁,
8 T1 d; d2 X7 r* t- p* `8 Q低绮户, 0 v; E* d2 N3 q0 N
照无眠。 ; Z! D! i  k1 l; x/ r/ `
不应有恨,
* ~) K7 M% R. g4 e何事长向别时圆。
1 V9 O# e- p2 ^+ X) s4 R3 @人有悲欢离合, # V  z. r& o5 i, n+ \7 @1 s$ u* \
月有阴晴圆缺, 3 t7 {( x3 H" J( z. ~5 H: i
此事古难全。 9 u& Y, e: [8 k; R7 H1 Q5 y8 O* A
但愿人长久,
; m, q+ |' k3 o  e3 N9 l* N千里共婵娟。
' ~2 l0 j  z1 o4 d4 _0 S8 a

9 p3 \" z1 y& D5 H3 ?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ L$ |6 I: B, T$ T- g

" T1 h8 \4 N. k7 T1 Y  Q. x" KThe Midautumn Festival / t8 p- w: H1 \3 d7 S2 ~

; F( `2 q- b  f4 Z; X- v(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 R& O; R& q9 x
5 @: p( @! ?: h2 a
How long will the full moon appear? ( A5 k1 T8 m2 q" j5 ?
Wine cup in hand, I ask the sky. , v/ c5 P9 W& q5 ^+ S! W; J
I do not know what time of year
7 G7 ~0 w" d# p0 m‘Twould be tonight in the palace on high.
( r1 C# E; \' KRiding the wind, there I would fly, ( R1 A0 ~$ ]. g0 z; a
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + q8 I. U' H- Q. l
Too high and cold for me. % f& G" G) g- Q7 ], B, E! t2 k+ \
I rise and dance, with my shadow I play.
$ ?9 ]. m& e) e( w0 q# V% W: E2 |On high as on earth, would it be as gay?
) |0 |( u0 Y$ o; k. z2 ?6 w% _6 F# c! K4 c0 k3 }; G
The moon goes round the mansions red
( Q: H( K; n1 H2 y8 IThrough gauze—draped windows soft to shed
5 q2 v! b  K% i2 yHer light upon the sleepless bed.
4 s6 r! I8 a6 T9 P8 W* {# Z4 C$ [Against man she should have no spite.   J; _+ d1 I3 J5 i" U+ z
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 ~+ ]; n) N) ~0 G$ E
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 J- |! ^1 W+ g6 DThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 _! Q! J! l0 k% ~1 |. WThere has been nothing perfect since the olden days. 8 \8 Z6 S/ l2 W1 O8 b$ \: P" V
So let us wish that man will live long as he can!
+ d. D% B# M  GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 u: ^# h" `& G# m; U7 I% s
  B" \2 ~2 R* A: Q1 N' v翻译回来:
$ c$ [0 |* c1 {2 |0 j$ @) o3 _+ Z% H, x4 F
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 a0 S2 }8 V. M" g9 y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 {& f5 o/ H2 ~6 K  [  \5 S; p( u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( m: l. X% z5 U) H9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 d+ e6 V3 m* w5 j6 ], ]/ p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( g% @' `) U0 O; H% z, T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % @1 M) m" |$ D( o- Q+ n
1 e+ D) j8 \4 o( i: H7 F" o( _  Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : C; O' {9 z7 t5 e# n, C  J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 G% m+ Y, j+ k/ S2 Q/ H柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * v( U# n- j+ _; w% G+ h4 O3 o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' @/ a3 E3 i/ o( y& b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& H' G6 m: I) X3 o0 ?2 y4 n0 R% X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / a) z; l- E; T6 a# p
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 r4 Y* R" d  B4 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, |, I) s& z7 }: ]- J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / H0 I4 k  c8 h: t" _0 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ e4 [9 L/ [% D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 {6 H9 r: p4 A
1 J* v# j$ D; f% k  Q6 ]' S以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
/ f' S, }9 \& |; H# X  K6 A( O, s' l! B* j, S
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music  z# T. ~5 r# ~! `" `" m. E
" D! T# b# b  a3 B
The song is my  favour!
( b$ D2 I8 h% t2 c5 w3 D, E: q8 ^: B  J
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!: I- U, [0 i1 h) ?/ f
& |/ t: w6 V1 w* T5 ^4 B/ Z2 {
Thank you very much! 7 W$ y, v: g0 L; v
0 [$ C" c- c+ n2 }
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-1 00:57 , Processed in 0.133799 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表