 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) }+ G# d2 J, I' u: v6 S/ o0 k8 O
9 J6 @5 I% n+ f- T0 n: S: s
The Midautumn Festival
+ e0 w4 Q% _2 _! q$ _1 K# G. D/ y/ [" o7 E) d
(Tune: “Relude to Water Melody”) : {( s9 d! B/ W, ]
" u& A; c3 J' l* @' iHow long will the full moon appear? % Y' s- ~. o# C& ~) Q
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 D1 r) I" c: z. @" X+ qI do not know what time of year ) k6 [# l' j+ v! w' h
‘Twould be tonight in the palace on high. " G# J4 D( T% u, o
Riding the wind, there I would fly,
% e0 y- w+ g7 LYet I’m afraid the crytalline palace would be ; T3 o5 n5 h( A) M( Q! ?
Too high and cold for me.
. v7 {/ v, t, K6 B8 q% S% o) iI rise and dance, with my shadow I play. % |0 @3 ~, |3 |0 [7 \
On high as on earth, would it be as gay? % b" }/ d# J! c3 e3 ]) d7 f. }! u
A2 S2 i3 e: [/ A& }
The moon goes round the mansions red
5 x% F7 D$ V8 d) y. GThrough gauze—draped windows soft to shed 1 y' t# ]1 k, Z) W7 |* R' Y
Her light upon the sleepless bed. - Y0 k h% t7 ~- M6 W. y# C* q, U
Against man she should have no spite. 1 s0 B2 i5 b! }& Y% t) ^: R4 V
Why then when people part, is she oft full and bright?
+ l- G" I( F5 LMen have sorrow and joy; they part or meet again;
* |" m$ y! H, F2 j' ?( BThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ G' I' E; B: i# W" h. MThere has been nothing perfect since the olden days. 8 k1 |. R3 Q" S
So let us wish that man will live long as he can! 5 C1 R4 ~4 ^5 O1 g+ a1 T I; ?: a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 ]* }$ Q$ }4 i* `: h: Z, e7 l8 r1 L8 j; Z6 p$ g s1 r/ ]. y9 c( c
翻译回来: . u% G, J0 v$ V9 a( E8 S# O
& W9 [8 K; f* m0 i+ C9 @3 \# \明月什么时候会出现?(明月几时有?)
) L2 Q9 [/ q, M* P酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
! W! n! R" T2 W5 x. p4 s3 X我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 m/ C" S$ Q6 |, t0 c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 g. @& N M: q5 \( t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' K8 ~' b P- y# ~- N) K( R! l" C和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( R( v) u3 H2 N, N! d* _ V. k. g4 i8 b* W! p) n) h1 H
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : y: Z. I+ v5 q* x0 _6 G `8 K+ k
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 T/ W% z2 o: ]* U1 U* h: g柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : n" p I& U2 P2 E; j( R! q1 c9 I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 @9 A9 q2 {' I2 v- G; u3 G那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! z# ?) a" \& O- J2 |, o9 U0 N6 D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) c8 j* ~3 G* S) r! u2 W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 M* p5 ~5 M: J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; X! B) |# h5 F$ L2 N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( X- g3 Y- \# x' g2 V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 e; [2 p7 B4 x9 F2 t或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 D1 g# W: ^" x
4 t1 U+ j) o2 [& i$ a; n& w( D7 t以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|