 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: d; h A5 C0 z e% d
: B G: h' ~9 }3 B4 L" v' r/ |
The Midautumn Festival # c! e; U8 |1 ?# `' d* L1 W
/ r8 v+ o" L9 Q, S(Tune: “Relude to Water Melody”) ; W8 R2 J5 k5 |" ]/ q8 R: b
- A- m9 @; J; U( g, T `* {8 s1 E% R
How long will the full moon appear? % Z" u7 S) O6 E
Wine cup in hand, I ask the sky.
" ] U0 k8 f; F3 ?9 z NI do not know what time of year
4 I. u0 c3 z+ E1 d" D7 Y‘Twould be tonight in the palace on high.
: Z, `" z4 M6 R' H2 vRiding the wind, there I would fly,
% z5 x0 [5 k- K; e& i" kYet I’m afraid the crytalline palace would be
) H5 M0 B2 Y& ^- FToo high and cold for me. + W& @* `9 c0 ^1 G
I rise and dance, with my shadow I play.
& W7 [* ]. \# v% ^ B0 }3 dOn high as on earth, would it be as gay? " D" B( Z2 t8 P1 V3 H
9 C. r( d2 R- w: O9 T
The moon goes round the mansions red
; J- P- J4 u% s! GThrough gauze—draped windows soft to shed
+ p: S2 y$ H& ^- x( O$ i9 fHer light upon the sleepless bed. , H: X0 E9 s- c, o
Against man she should have no spite. & u& u4 D' |: C* }- {
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 t# Q& v0 _0 A6 tMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 R8 z5 Y1 t- ~7 z$ G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: ^; ^5 c) o5 O+ j1 N* a# BThere has been nothing perfect since the olden days.
% V/ Z3 S4 ?: H) ~' m. b3 DSo let us wish that man will live long as he can! + T& G, h& }- o& U+ z, Y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 ?! @* [3 a% z4 e z- t, I9 r" k: d8 K% [; a
翻译回来:
( b7 i% d) R+ f q* R; P
% e8 Z; _: ?% W' Y1 S明月什么时候会出现?(明月几时有?) + E0 q% }0 k3 p4 a+ X( p) t
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
?; y G0 t1 U. y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& N, n# G) W. k2 Y, C0 Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, z- @; ]6 k& G: X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% g0 ^4 M- S S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 D# K4 Y! r7 ?2 g: r3 U+ @
: _3 d2 N0 {' G6 A* f, T1 X3 W( G
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 R; x0 L9 R1 t7 K y6 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ O- `0 D+ R! s: e, k' `" ]! m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - j# O- c6 x* p
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 P1 e2 ^- [$ O# I. Q& V那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 E* R U x7 L' s( U; W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % G$ L5 d# E1 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 l' X7 F$ f; S; T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( l6 u. }, V3 S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 ~5 O8 L( F0 d; v6 R虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) t* V0 H, Z' }" n' I) f! Z- _3 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & [! P$ {6 ^. p! u- o0 v
/ u4 X* f* D7 M# R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|