 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ L$ |6 I: B, T$ T- g
" T1 h8 \4 N. k7 T1 Y Q. x" KThe Midautumn Festival / t8 p- w: H1 \3 d7 S2 ~
; F( `2 q- b f4 Z; X- v(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 R& O; R& q9 x
5 @: p( @! ?: h2 a
How long will the full moon appear? ( A5 k1 T8 m2 q" j5 ?
Wine cup in hand, I ask the sky. , v/ c5 P9 W& q5 ^+ S! W; J
I do not know what time of year
7 G7 ~0 w" d# p0 m‘Twould be tonight in the palace on high.
( r1 C# E; \' KRiding the wind, there I would fly, ( R1 A0 ~$ ]. g0 z; a
Yet I’m afraid the crytalline palace would be + q8 I. U' H- Q. l
Too high and cold for me. % f& G" G) g- Q7 ], B, E! t2 k+ \
I rise and dance, with my shadow I play.
$ ?9 ]. m& e) e( w0 q# V% W: E2 |On high as on earth, would it be as gay?
) |0 |( u0 Y$ o; k. z2 ?6 w% _6 F# c! K4 c0 k3 }; G
The moon goes round the mansions red
( Q: H( K; n1 H2 y8 IThrough gauze—draped windows soft to shed
5 q2 v! b K% i2 yHer light upon the sleepless bed.
4 s6 r! I8 a6 T9 P8 W* {# Z4 C$ [Against man she should have no spite. J; _+ d1 I3 J5 i" U+ z
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 ~+ ]; n) N) ~0 G$ E
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 J- |! ^1 W+ g6 DThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 _! Q! J! l0 k% ~1 |. WThere has been nothing perfect since the olden days. 8 \8 Z6 S/ l2 W1 O8 b$ \: P" V
So let us wish that man will live long as he can!
+ d. D% B# M GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 u: ^# h" `& G# m; U7 I% s
B" \2 ~2 R* A: Q1 N' v翻译回来:
$ c$ [0 |* c1 {2 |0 j$ @) o3 _+ Z% H, x4 F
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 a0 S2 }8 V. M" g9 y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 {& f5 o/ H2 ~6 K [ \5 S; p( u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( m: l. X% z5 U) H9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 d+ e6 V3 m* w5 j6 ], ]/ p
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ( g% @' `) U0 O; H% z, T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % @1 M) m" |$ D( o- Q+ n
1 e+ D) j8 \4 o( i: H7 F" o( _ Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : C; O' {9 z7 t5 e# n, C J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 G% m+ Y, j+ k/ S2 Q/ H柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * v( U# n- j+ _; w% G+ h4 O3 o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' @/ a3 E3 i/ o( y& b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& H' G6 m: I) X3 o0 ?2 y4 n0 R% X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / a) z; l- E; T6 a# p
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 r4 Y* R" d B4 o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, |, I) s& z7 }: ]- J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / H0 I4 k c8 h: t" _0 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ e4 [9 L/ [% D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 {6 H9 r: p4 A
1 J* v# j$ D; f% k Q6 ]' S以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|