 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 f& w7 L, n# A; P- L$ y! z- i6 G+ l' J
The Midautumn Festival
2 T! E2 v! D3 B w G$ P
: [% h ^# u3 h(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ q3 N9 t1 k$ l, ~: R1 J4 M4 Z" C6 w" R/ T! W! Z1 n. B3 }
How long will the full moon appear?
4 h0 t' O( R1 \; _% ~" @Wine cup in hand, I ask the sky.
* I* ?9 i) }0 l" ?2 z m: F @/ Y$ }I do not know what time of year
* i' H7 y4 C1 j+ J‘Twould be tonight in the palace on high.
6 ~* Y- H9 U& F3 P+ c7 ORiding the wind, there I would fly, 6 @" ~# D% g/ U0 }7 X8 C3 ]# w
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % g5 d) t! L0 D) Q
Too high and cold for me.
! S3 C0 t+ L- m5 x2 V& v, _! E0 uI rise and dance, with my shadow I play.
6 r# K1 j* j8 Q0 L# R3 j7 ?! m( {2 K# |On high as on earth, would it be as gay?
+ ^2 O8 L; H. y" ]; y0 S- Z
o6 O. [; I* B6 @8 J aThe moon goes round the mansions red
' ^( E F5 _' TThrough gauze—draped windows soft to shed ' L* w& p: }- g! p
Her light upon the sleepless bed. . F/ S& L/ g. e: Z$ ~1 V
Against man she should have no spite.
) b2 n+ s0 Y( U. g, DWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 W7 E( s' I7 q! X6 FMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 t8 Y' k' G- O0 QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; \3 F( L8 I `9 R. I, z5 r( P
There has been nothing perfect since the olden days. - f, j8 ` y: {1 w( w3 m' y6 [; u/ D9 J
So let us wish that man will live long as he can! " L9 Q9 G$ o! c7 j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 z& L3 d% E ?1 m1 x+ m) Y" a0 I$ d6 d/ l; y
翻译回来: / z$ C# l0 [! j
/ @9 J- }4 P* C* j, f$ z明月什么时候会出现?(明月几时有?) % Z" o$ j8 q$ J6 K5 P& ^8 I
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , ]3 B' \$ }6 v7 }9 I/ u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! w4 s$ f: z2 b我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 h+ ^ J5 h# @# H' a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ P& v. V1 Y9 `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + ]& p+ x8 w Z
% O1 b! H! f! L/ m; A
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( D8 f' K& O9 | s月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
+ p5 `) V, Z* V2 t0 }) N柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 U( T0 N( R2 N$ _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; d- I' o& g7 W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) e: {5 \! T! M# q1 e# V* Z& ~
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, \7 ] L$ F8 b$ W月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: f K1 K! Z! V0 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# a$ R( H; v$ e+ K0 f$ O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - A; l$ Z( ` \% S+ m6 Z. ?
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) t& j0 ?$ u2 k: n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 }- [ u4 i, p' V
+ w3 Q% j" q* H% L- R% I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|