 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# t3 ^1 P" G& j* T9 R4 m! m
. o3 z: m% A! Z+ {8 pThe Midautumn Festival
: [2 \, y* D* z$ V( A, U. `5 _4 D: {+ w' ^ d k
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ H: @3 f# o. p8 G# H
2 [8 r" @2 }1 T0 }" a1 ^How long will the full moon appear? 1 @4 q: n0 j, m$ u
Wine cup in hand, I ask the sky. ) ]( v3 r/ c5 C5 U9 x) p- W+ c; T
I do not know what time of year
2 A. R* b9 [( [1 A N‘Twould be tonight in the palace on high. ' z! j# g4 t. z$ H+ u1 k
Riding the wind, there I would fly,
7 a: b: c0 c8 g+ F- lYet I’m afraid the crytalline palace would be - y1 ]. a$ Q' S& }8 c5 ?: g9 _
Too high and cold for me.
' w. c) h* j& n3 [: G9 ~. EI rise and dance, with my shadow I play. - E* u# ]( [' z3 R/ \! u9 {
On high as on earth, would it be as gay?
. S @, }! y: x& ]0 b1 @0 C y& p7 G& k0 `3 G9 u2 ]
The moon goes round the mansions red
, C0 w- F2 |, V8 r) ?. {: r" a: R) U) JThrough gauze—draped windows soft to shed
& E% x* E% B4 T3 K! @Her light upon the sleepless bed.
6 l" } k' d' L/ U" AAgainst man she should have no spite. & r; ^' r, s' C/ E# G, e: T! O
Why then when people part, is she oft full and bright? 1 I5 ~: X4 | B* b& X' \
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 M7 o" K8 [ w5 ?8 H: r
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " g* W( P" x* ]" O0 g5 I1 e" K; Q, Q n- {
There has been nothing perfect since the olden days. " U8 u2 a/ Z* ^) F0 O& b9 n7 V
So let us wish that man will live long as he can! / B" J* q6 q; S4 g' c" u \- o
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) e( \* R4 J7 W5 s
& h @! J' P2 v! q7 n g N# u
翻译回来:
& m) u5 t* n1 k% k
( K" u+ X8 A l" \! I# W% Y% |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 ?' U5 d1 U) b6 h) v酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 E$ Y* I% x' x( ~& U* {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. l) X8 O9 M$ `4 q! [我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 x; ]8 Q5 g5 T2 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
+ C0 r- v% G" `: |3 S- N/ t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , }9 v; O' v4 q2 I$ e
) |; B" S/ Q& |! d! [/ V' ?' w- [* d月亮转过红色的楼,(转朱阁) " ? m3 m/ h! t! P2 A
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% I% `! z( J, {柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! _) D8 G1 O! R8 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
B# Y# i V+ r" \- h3 o$ W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " {' m$ ^% Z$ O5 i( s
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" }) M( y3 E* T- w* t, d8 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * ]0 R1 W; ^; O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 u# ^: J7 b$ F所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 F5 `0 E" d6 D9 y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, I1 K* s3 ~1 \7 q O+ A" }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ N4 ?' R3 |0 |$ y, F$ A* V/ N
6 O0 e; h4 s' K) a+ A2 |9 S" r以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|