埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2212|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久) j$ j" ~9 g. f) ?# W6 _
# g4 ?2 b# o- o2 N
7 u) M: y9 n! \+ N" U. r* o

- T- i: Y% T1 C2 T, M词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
% S/ I0 q2 A7 S  p: `3 B
! `% b: h# N3 i5 x, E' n明月几时有,
" d8 V' {! i8 A2 y把酒问青天。 9 X( i) h. e/ f, m
不知天上宫阙,
9 ~: Q1 V3 k/ c$ i" @今昔是何年。 7 H7 W8 v* o  n, ?6 H  i
我欲乘风归去, ) q$ o' x( T( |. t% ~. w0 V9 y
又恐琼楼玉宇, . f& t' U" Z9 e& }* d1 D
高处不胜寒。 + [5 Z/ M( J' j$ X) x4 g2 S
起舞弄清影,
% J( u. c- Y& N) n4 k" i( m$ {6 q% @何似在人间。
# \  W5 x9 u# E' X& ~* v+ e5 S; H( B* E. ^: J# K
转朱阁,
$ m' A0 r" f( s* N低绮户,
: R( F4 w' d! D( [0 J照无眠。
" n2 _. r) ]. X不应有恨,
3 A) r0 I4 g$ H何事长向别时圆。 ) b' O8 M+ ]9 q. G/ s- O; \
人有悲欢离合,
- L5 T7 V; r  _; d4 l4 G月有阴晴圆缺, . q0 F, D, F( [" q3 j
此事古难全。 " d/ `) v* H0 o. ^) L6 D0 s. y
但愿人长久,
' K8 B, d. D* @3 E: U+ ^) n千里共婵娟。

: }# Y8 [' P1 u
( k7 V& o( u) ?" _  H1 W9 h: V2 \  p
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。  m5 F5 c* h+ o! X- B, u" R
( ?, t  ?3 I* `4 r7 f: J- J0 m
The Midautumn Festival
+ A$ d. ?, k( a; E
5 a& v" W7 s; x1 P8 G  a) o6 g(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 g% B8 T& ?0 o1 Y% M' ]
" h2 O! {2 S7 E
How long will the full moon appear? & j& E1 k5 R8 b( C/ o. B
Wine cup in hand, I ask the sky. + X& {% Z' I) I6 T+ [, Q% O; L
I do not know what time of year / u. \9 M' H. Q. A$ \3 F
‘Twould be tonight in the palace on high.
3 Z  ^* F6 j. F! q9 m: q, FRiding the wind, there I would fly, 7 B9 n7 L& _7 c, i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . V$ j, U7 X- S2 ~  N
Too high and cold for me. 1 F3 o! @/ \7 i7 T  x6 B
I rise and dance, with my shadow I play. 1 T: x- M; b9 O
On high as on earth, would it be as gay?
+ h3 f/ Z0 s9 g1 Q
& r; T3 J# B  e' N0 A' FThe moon goes round the mansions red
* O4 d- N% i% Z  oThrough gauze—draped windows soft to shed ! Z' _7 S3 l4 L. x+ F
Her light upon the sleepless bed.
0 u( }2 f% v* r; xAgainst man she should have no spite. 0 \( `8 L: p" ]3 t. x9 J
Why then when people part, is she oft full and bright? / V/ P6 a0 e$ A$ L1 H5 F
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% o! G  ^! F# l3 rThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 {' j+ T3 ?( e: }# V  m$ M
There has been nothing perfect since the olden days. & V; \5 r9 J8 ~
So let us wish that man will live long as he can! 4 |8 P% Y% Z7 T0 i7 Z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 w3 G# ~  i+ O' O8 }9 X2 U) K; R- f9 s$ {" a
翻译回来:
/ k* k9 r0 H( r. Y6 Q; L
6 @8 z' z7 N9 s, j& B明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 R8 U0 O. \# U2 D4 u9 u; t
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 |* O$ ~& x. F/ C/ y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 X: g3 v( B( u' e2 H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' u7 H) t) q: d0 [5 @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 P7 _9 |: Y3 ^8 {6 T* @7 t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 u# I+ x! s% D. R! \: s
" g: w# j! `+ @月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  c" K: y, `0 W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 r9 T2 m( u: u# N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! w0 |3 m  B$ e6 e" w: O6 B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 T' S( |9 f: p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 N1 `( j0 \" F. q( x) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 u9 B& W; ~- g: {  ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % [# `7 b5 e& F7 d7 `; o
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& K& J% d4 s% Y% s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 S! I$ G6 [7 Y% V0 d) [; j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ h- N# s. M2 O# D4 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 r: E+ x: q* G, K/ r. q. K; M( T1 [9 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& s& X  }/ p' J. P

1 w$ e( H! n2 P6 B% z0 N) ~9 J9 F很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
. l! \+ }' V% y, h0 C7 v- }* F9 u. A
) q. k" [6 O! v2 U3 M, |% z8 yThe song is my  favour!
; d5 B5 s" o1 G0 ]4 I/ F2 j0 T4 _* B% Q7 f
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
2 L- U8 p, w* g( [
! B( B! S  E$ F' P. x0 M; VThank you very much!
6 e+ G" z+ `. K4 C4 E- R9 b& J( F  ]* A7 N4 D4 g; x/ s
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 01:52 , Processed in 0.151285 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表