埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2137|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久% G$ w+ ~: n$ h. G7 {! N" h

) O' H) v0 d6 h% P! b; B5 n  R5 i' _0 \+ I3 A# o

4 w; d6 r8 j8 ~. o6 X9 ?$ U" ^# V词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 : ^9 e& u7 {( ?8 ]% n

6 u  T% N3 ?* d明月几时有,
8 L/ Y& G  n( @0 q% |  G; J把酒问青天。 , \) D* T0 f/ ?! F/ }; {
不知天上宫阙,
0 h( j' m( [! I  T0 ~% W今昔是何年。
. r$ m9 q, M: t$ w- x: u我欲乘风归去, 7 W; r$ u( m% @# S. L
又恐琼楼玉宇,
9 {( j+ \" O# e* M- v! e. h高处不胜寒。
" r. u. ?  }- |/ J' D起舞弄清影,
6 H  o$ u. o$ C5 R( }何似在人间。 " ]" ~6 g8 p3 c: ?$ ?0 A
/ `( F0 _1 r; z8 m
转朱阁,
2 O3 m1 A7 h1 l2 o5 [低绮户, $ K  U- e+ z2 `! k
照无眠。 & h; F+ c8 ^9 `
不应有恨, - I' n! G3 n* E
何事长向别时圆。 1 W0 T0 v- x2 S1 k
人有悲欢离合,
4 s' \/ g( Q* }+ H% n1 W( w$ v4 q6 J/ _月有阴晴圆缺, 3 u8 N7 [3 J7 Q8 N' N
此事古难全。
+ f/ O# Y; ^# v3 u6 O) e但愿人长久, 9 F& B9 b& D7 H) u' L. p& D& s* Z
千里共婵娟。

6 @' @. `/ C) Z" ]0 B( r! E- I5 Q
$ H( b9 ~' h. @  ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- o( c+ V& g; T& G+ \( F

  B* a" w! c, l4 h: u/ r# aThe Midautumn Festival / z3 J* a4 p- y! e! H! }% R& G
3 c+ \9 u: M8 T& H- A' X% S5 g
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 ~) v- }8 x/ A& [; i: S

+ D5 X4 i, C5 [, N2 \How long will the full moon appear? 3 i/ D0 t/ [5 E  t
Wine cup in hand, I ask the sky.
9 D* v- ?+ L- ?: F0 nI do not know what time of year : `# G0 n7 z$ q$ H+ Q2 z
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 d4 S, Z$ j- L% JRiding the wind, there I would fly, % N4 M  p) Q- z& U/ H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 E/ b6 Z0 C! i
Too high and cold for me. + u" R  v! z& F
I rise and dance, with my shadow I play. 8 h9 P  Z4 k4 W+ e
On high as on earth, would it be as gay?
3 g, A7 a7 R4 ~+ T- ~! L! v" f2 o3 u* s" W' E
The moon goes round the mansions red
& n' R" v4 W- w' ?; k' I: mThrough gauze—draped windows soft to shed
) y# r2 V  c+ y, j' ~3 t9 u) y- y8 P$ sHer light upon the sleepless bed.
. c9 C& T( p5 FAgainst man she should have no spite.
7 Q8 F) r4 |# H, u$ k& `7 hWhy then when people part, is she oft full and bright?
) I# x$ g- r1 i9 ?; eMen have sorrow and joy; they part or meet again; / O4 b+ p  O7 T1 k( i0 y! W
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% ^* P' r7 Y) n  u- x, @There has been nothing perfect since the olden days. 4 x# G3 v) N# ^4 e; P
So let us wish that man will live long as he can!
; {, x' A3 r* |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 N$ \3 s. R' _. |# s

* B# t& ^0 g- l* @/ z+ e翻译回来: ' c# N7 z2 F9 |8 Q

) D( z4 j5 W" m, h! r明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 f1 C. i2 b' }2 P' J) p% B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 k4 _' g+ v# z4 C: c& {& P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; L0 p- K8 X- L6 V5 c) [+ Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' z! m- W8 E" W9 y8 _& h7 z) R# K0 {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. e& M1 _3 y- q8 e$ ^7 v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 }1 f  q7 ]  T2 @/ f3 k- s
2 K* |* g+ C+ L6 B  _$ Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)   q' p* B) v; k7 R- @$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' N! S3 U9 `2 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) p! ~; \7 B, G$ u1 b' \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
  [0 G( G) c9 D. O$ a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 Y) Q# _2 R' }! T- P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; K) n, c8 P3 P* W! C/ j% D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' t; K! N8 f" b5 }( M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ^$ ~0 ?& ]: @1 @$ R- z' s( g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ h: C7 O! o3 A# h& P/ R  D, m7 t: I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& G! E* G! y- w' G( k9 L3 e5 v( g
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) U, q, L7 n7 _- [2 M2 L

+ q) M" W3 @5 J8 `1 u. T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' K: H. k% v! S& I4 t$ [

  M7 k5 N" l! t- [4 \, V很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
2 W  u" }, i) n% I
2 e0 t5 z# v( ]2 C+ ]" s' V: p3 JThe song is my  favour!
. p9 m1 H9 \  Z2 H3 `; z0 `) H
6 ^+ {: @7 l2 Q[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ K4 u+ ?+ k- w$ H5 V
! c- U( d5 x$ P5 R2 x5 v. _& qThank you very much! 9 f; n0 x8 f! w$ _3 A
( z$ T; E7 h  o/ Z; e0 H
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 10:59 , Processed in 0.129721 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表