 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 @/ q( ]6 A/ O X& N
" O3 {8 D1 t! p* N3 Q/ [; b
The Midautumn Festival ' R/ O4 d8 O- W* a2 C
+ @5 q; E: e" T/ M- v5 a) o(Tune: “Relude to Water Melody”)
- D+ a* Y1 D) J {% k6 O
+ r4 y. @5 i2 r$ Z! u& x+ ^! G- GHow long will the full moon appear? ; h& M/ I% |; L: R( [9 ^
Wine cup in hand, I ask the sky. * u& V8 d, O; C3 ?- [
I do not know what time of year
# |, V0 v3 P3 S8 D9 `3 {‘Twould be tonight in the palace on high.
/ X6 Q& N2 q# q+ HRiding the wind, there I would fly,
6 c1 |( D1 w5 j H8 ^: KYet I’m afraid the crytalline palace would be % N0 ?* p: @1 L4 E2 |
Too high and cold for me.
. h; J) ?% d2 FI rise and dance, with my shadow I play.
$ h" X! s5 _9 f; X! S/ oOn high as on earth, would it be as gay?
) V6 ?3 R4 F9 B3 J0 J- T" R0 q3 X. D, M5 r) a5 }
The moon goes round the mansions red 8 a! F6 {5 b# i" I. }- V1 H P0 C
Through gauze—draped windows soft to shed
' d S4 z# n3 i6 @0 V+ F8 HHer light upon the sleepless bed. . _& T3 ~0 ~4 {, N1 \9 @6 P
Against man she should have no spite. 2 c* J8 d" O8 _2 \2 B
Why then when people part, is she oft full and bright?
0 p V/ r2 _7 [. {8 @9 |8 R* _Men have sorrow and joy; they part or meet again; ) E; m: N# Z9 F, ~% j* I
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 M8 a; P7 j% w5 q$ k$ }There has been nothing perfect since the olden days. 5 U/ @1 e7 B3 [& S# F5 |6 k, O: u
So let us wish that man will live long as he can!
# ^' k+ h' }4 z# ~Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. / o' x% E4 S a! ~9 R
: O7 L5 r' B" J3 ~- T3 X翻译回来: ; |5 x; i6 o+ Y& ~
* ]$ f2 _9 y8 I明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% L% l8 h! U1 H/ d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) C* X/ I6 A) J4 L7 z9 G9 @# ~
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# F- ^; }+ \& Q) @我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ e* ]* g, M- V4 L U; j: h
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 r1 k/ L8 e$ K$ H$ d$ V和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & A( O; p( g4 ^
/ c& Y- \$ p, |# S3 \: `6 k
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / s5 L) L: b4 d1 I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 n. d O% d1 d+ O% n柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
o. |. [/ A9 o7 n- E1 y& \* @* r f' r) }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; N% J/ j: l8 L; Z& `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: {0 i* f; X* T) Z8 G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * S4 Z+ A6 _/ i2 t: l
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 q" b" z/ _5 O2 G& A7 k% o自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; k) o" x6 p% O( j5 w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% h; F0 J3 a; y& X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: |" t, M7 m* H1 f7 x& u7 @+ ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 B9 m7 V6 r0 J) A
" K0 U4 |. ]8 |: J9 J
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|