埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1696|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ H8 u4 c2 D- a4 a4 G

. t$ n3 _& v8 R! t% @) @/ ?3 M/ }/ m# }* w0 W! y3 H" ~
( [3 h8 I4 [9 G$ \1 H. e) D
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 x% X4 ^5 p4 X. L: D3 h* u

# E( {; a; v8 ~4 s5 V% V明月几时有,
- @+ N; v( l! J; _: ?" P2 g# |1 c8 [7 }把酒问青天。
1 f3 j. ?* d. o, {$ Y& E' y不知天上宫阙,
- c# ~. r( R" K3 p. {) K7 K* s5 z6 ?今昔是何年。 , M% A/ Y" _9 C2 [
我欲乘风归去, " {( _4 ~3 l2 N0 j- b  G
又恐琼楼玉宇,
2 T  H+ W, w. Z高处不胜寒。 0 C4 p( E2 r* T
起舞弄清影,
2 e% [8 m) c; I& k) p1 ^) v* h3 R何似在人间。 & I# K% E% S* C) i3 X5 E- B

3 I  T- W) \4 e$ j转朱阁,
: P* L' ^; k( n1 W7 E) t4 ~7 w低绮户, 9 {4 i/ i5 S  D" R. x5 |. T( Y0 C$ V. O
照无眠。
5 g7 ]% P0 W5 d4 S8 Q* [不应有恨, 4 C& c) p; ?/ ]3 X  Q$ `% s
何事长向别时圆。
, A8 c6 o1 K/ x. F) m9 |人有悲欢离合, 0 X/ L0 q4 y% y& ?7 m
月有阴晴圆缺,
6 K; W4 {( a3 c$ L" a% r4 b此事古难全。 ( x) X3 o# G: U: U: `% z: i
但愿人长久,
4 c" @' B; [$ x5 b' |4 z千里共婵娟。
; C5 Y9 u) ~" g2 _. W
3 t  h4 u5 C) U3 H" o+ [
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 B' Q+ T: [& D! ?, L9 @* X$ ?+ ~

$ ^7 S# v) z& ^- UThe Midautumn Festival $ i8 c( }  i0 q4 j) ~  Z8 y7 N
, [. Z1 v/ M2 x
(Tune: “Relude to Water Melody”) & _5 ^$ M# {% H' h, q& I! h  a

# i# V8 c/ J5 rHow long will the full moon appear?
7 Z. k/ [) G) \9 cWine cup in hand, I ask the sky.
% ?1 R5 k2 m- ]6 N' u3 ?I do not know what time of year
6 X8 Z! Y; A2 P$ C* }! T$ I* s/ t‘Twould be tonight in the palace on high.   i1 M# p8 x  h' u
Riding the wind, there I would fly, ; Y! K1 ?5 e) C: e/ L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 l$ F5 T$ E. y0 ]) z
Too high and cold for me. 1 h+ k1 U% _9 G/ S+ F
I rise and dance, with my shadow I play. " [5 n0 Z$ I( T  z2 D9 X4 F6 F
On high as on earth, would it be as gay?
% I% H4 X) f! \% k  y; v; N  D3 e( d* V* a# q; X
The moon goes round the mansions red . n. ]0 |- \5 b
Through gauze—draped windows soft to shed 1 Z2 K! y0 B2 A" P2 @/ C* o
Her light upon the sleepless bed. * [- b& p/ P! W0 [: s( b& I
Against man she should have no spite.
9 J& G; |1 Q  }; t% O! @* U. ~- CWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 \( i. g/ U5 l
Men have sorrow and joy; they part or meet again; & y3 @) N7 K) F% F
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 @1 n7 X9 w5 DThere has been nothing perfect since the olden days. 3 u4 o* \* Q" i  h
So let us wish that man will live long as he can! 1 f  |" u! N0 M# k: {' T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 |, d# q) u. N7 r0 E/ o2 }9 J$ l
翻译回来:
5 s/ S8 r1 \9 H7 ]/ t) v# L- s' E4 J% q0 |6 B: X( T
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; {8 E" K0 n4 ?2 E; R$ O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* C% R, J7 l! K4 s5 `( B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" \+ B/ T  n. ]  \% x2 s) R2 B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 d( P4 O2 Y0 `. X, @4 j; u1 L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - S6 U, U* N- h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . U' v% N2 {3 j% }8 G/ P
# I# p: F: \: R) W" c
月亮转过红色的楼,(转朱阁) * Z. C& q: `; a+ K7 m0 i9 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" |% I5 Y, L* V9 N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" G" c% H+ L+ A! B0 ~对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 Z; D, `5 r5 \) B$ r; l/ X$ H# n9 P
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
  l1 o& |/ U) _& }3 I( y% P$ g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ ^! f( g8 W( U* i/ g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. A0 h$ R/ @% a9 I. D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . m0 A: i0 _6 _( v7 f' B1 `3 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 z- N, U0 S1 n5 G- M7 o* x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 B- Q3 ?- [" d* W, Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! z! s9 F7 j: B! h6 b+ h5 ]$ |
& W. r, s2 X# k& p) F% n  ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
! m! M7 w: |0 `: [) H6 C: Z1 m# c: ]+ j8 F' S1 A3 ]8 @
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music+ ?1 [( T% X- I% [, s$ Q# h% [
# l' h; x$ D# p6 q! X6 G
The song is my  favour!
2 l# m6 F" E- ?" h0 h7 j1 N% p, F' l) R* c6 C8 ]8 y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!. h3 I' g/ V1 ~! k

) q# U( J# z  u1 WThank you very much! ! ]* m* }/ p5 R# [% t1 \
$ f5 w" I1 m9 O+ C6 S/ A
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 09:43 , Processed in 0.151839 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表