埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2157|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久- J: Z4 L$ N) m6 K
0 d# u; H! Q* P7 V/ P

0 y: o9 |1 C4 d# \( O& l  |) I9 [+ K/ F' m# D
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 R; c8 x$ E9 m  f7 W  u
2 i/ H% ~, J* J0 G
明月几时有,
. p& t7 l# ^! p8 B* c把酒问青天。
' {8 _$ k4 z% R# U3 q" i/ z不知天上宫阙,
6 C8 M+ ?. e0 a% }) S今昔是何年。 / H! \# O; g& l& v
我欲乘风归去, " S2 x+ d. E+ D  {/ l& ]  _8 G
又恐琼楼玉宇, ) z0 b* x7 D# ^
高处不胜寒。
1 T. S0 X3 R& Z2 j+ S( h起舞弄清影, 6 Y6 ~# W( B! s; {& R; L. q
何似在人间。   ^! K8 E$ p  o8 x* X- T! Z. ^
4 M& }1 |1 i  T, ?# X, v/ p
转朱阁, % J8 f: Y  ]! ^2 X  q$ X9 ~
低绮户,
6 }, N( I1 N& q1 {照无眠。 2 ]; R9 K- ~/ @% D
不应有恨, # v" G" L% ~' j) l
何事长向别时圆。 ( K5 R0 t; T3 N; _1 J8 P: i6 ~% G. J  ?8 r" W
人有悲欢离合,
+ |/ ^7 z) {; H月有阴晴圆缺,
  W+ [9 \! U5 O+ v此事古难全。
( }- F" c% n5 Z' `但愿人长久, , Z6 O0 e$ t$ ]0 I$ I
千里共婵娟。

( r2 D1 u& Y& H. u; I3 m
  M$ Q: o2 S7 U( d. j  B6 k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  [! x) \: X) C4 |
. A5 c* J7 A* J0 l* ?, T0 i2 Z& fThe Midautumn Festival 7 f/ }! T) l/ v5 A1 t$ T

& A% q. U: I8 d$ @! n(Tune: “Relude to Water Melody”)
& p4 V# k! L3 T. u) V. D; P+ G  k, g  V
How long will the full moon appear?
" J# ~  t$ ~- ]5 |Wine cup in hand, I ask the sky. " ?1 ?6 {: J% o) `/ J% b
I do not know what time of year
0 P! B) Q# Q' [8 g‘Twould be tonight in the palace on high. ( {* t2 o& I5 R, f% u: ~& S" A! U
Riding the wind, there I would fly,
9 V, G$ C( p9 O4 ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 Q: F- H% t- H5 ?Too high and cold for me.
1 n: U4 P+ W. a# @8 S3 ]I rise and dance, with my shadow I play.
- f, R% p: ~/ w+ x& K7 lOn high as on earth, would it be as gay? : m; v/ p! g# O

( l3 s5 F6 C) f& L$ z1 AThe moon goes round the mansions red
, L/ h" ]' K- ?# R0 PThrough gauze—draped windows soft to shed 6 M  d. U/ ^5 d% ]9 U
Her light upon the sleepless bed.
/ j" x/ ]3 ?4 ~0 D2 T3 WAgainst man she should have no spite.
( Q3 j& B6 v' W- ?8 Q+ p& jWhy then when people part, is she oft full and bright?
$ j& \! N5 R9 g- s# L3 YMen have sorrow and joy; they part or meet again;
5 Z9 \# z3 u' R/ YThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. M, G1 U: \+ L" E$ I6 A7 x$ bThere has been nothing perfect since the olden days. ! J- c. m% g2 y! {
So let us wish that man will live long as he can!
. W+ g* ~" |3 Z. Q6 l9 fThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . w( e/ l5 U  }0 L
8 x& t. {5 I# }$ I, J
翻译回来: 6 G. ^  E* x7 e4 a. D* C

7 ?7 A( \  c% M明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* s5 E5 T( P0 u' U酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: ?5 x$ ^- ~8 r- t- q/ w/ L5 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 S, ?0 @& S! q2 i/ w$ @8 n( i9 e6 e3 O
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) N' p0 @7 W0 Y+ ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : x* M4 B) Z4 j" w7 l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 B# F: c' F) b' l) o
( X4 J1 @, u3 c( [: |5 \8 @月亮转过红色的楼,(转朱阁) . Y5 l0 h+ o0 q, ]( o
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 Z! [5 i6 L# C柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
0 `8 V0 {3 F) \9 F对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 `0 p4 T) S7 J1 `) l8 A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 R3 W* _. T5 j; n5 O0 @
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* |) g1 ]! ~  {! m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 I( s9 ~& B$ Z' ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* f7 c5 u* `$ w' y1 X# W2 S4 Z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 \5 b( H$ Y+ ]0 X, u& V& m6 R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) ~, c4 J8 Z$ a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + T* X( o. I4 y& H. ?% S" b7 ]; M
+ r0 K: @. D0 u( r+ V
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, g5 i0 X; z" S3 j" n: v% r/ `: @# h- _2 d0 ~
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music1 g& T& ~. ^8 W: x

7 @# }) {! @/ ~" d( W' k* Z8 eThe song is my  favour!" Z& W7 s/ K9 g* c- y& }

2 f; p9 {" |* H! {! o! A[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; M! s: s) Q! n: ~, F- U6 F0 n
2 R$ v- e; |) k# c& ^Thank you very much! + H# k  O- o( N4 s/ v3 A

8 J4 S) j; J5 S! p[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 22:46 , Processed in 0.154986 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表