埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1824|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& \$ c, G# |, |% ^
: l' Y3 L0 ~! A2 R- l; Y4 h- D3 y/ L% O$ [
6 u; |) T1 ]& R
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 . E2 t+ A# ]' [) t+ Z* B
: P; \% |" H) T
明月几时有, 8 N  q6 C# y+ [: t. w, ]+ C
把酒问青天。
% t2 B( ]' ^9 ^9 c- I6 S不知天上宫阙,
, Q8 v- q: t% R- F* ]8 L; H. y* Z今昔是何年。 4 D/ [0 ^' @, o3 z) A5 f( {9 t: `) ^
我欲乘风归去,
2 }. d, Y. P; `' A9 H又恐琼楼玉宇,
1 z* S* c/ N: F+ C$ v! I- j1 S4 \% M高处不胜寒。 ! J+ l: m) C$ @, K
起舞弄清影, % Y$ a! s! X! F3 @% g& k7 R& G
何似在人间。
1 a) Q: Y4 w6 u: |- `; o+ U% z+ H% b5 n! C+ Z( D2 W* v# b) C% u
转朱阁, & j9 A; S7 p" [( ^7 w
低绮户, # z/ P' P3 L3 F8 t
照无眠。
5 b# X3 `% B3 z; G& o; ~不应有恨, - y: T" p5 C, S
何事长向别时圆。 7 |' {; R! N8 o2 ^- p) ]3 i+ t
人有悲欢离合, * t* j' ?: X* N- P0 P
月有阴晴圆缺,
1 f6 d' p/ }  A: x此事古难全。
/ Z+ w8 a" H( r, w但愿人长久, 1 D% K# d1 [7 t' A+ H9 e: O% S# x. }0 }
千里共婵娟。
$ \9 @2 y& L8 \2 ~3 U& n% O

9 h& i) M" }# h( y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 a2 I, ~! i% ?% w9 }/ r
; J1 ^  b- V  J( Q+ zThe Midautumn Festival 0 ?! u3 N& I6 X

8 K& O1 F, e$ |. J% A(Tune: “Relude to Water Melody”) + t9 t* `. D7 z& K. b1 R  o; n

2 {5 }: G! s+ y+ q. e/ j. L! `How long will the full moon appear? 6 I; {' u5 Y' [$ H  c. M
Wine cup in hand, I ask the sky. - x% T( P1 p: u: m- f
I do not know what time of year   V! M6 M  F/ f& u0 f- P  W
‘Twould be tonight in the palace on high.
) z- k9 o# a0 T( I) b) CRiding the wind, there I would fly, " D8 S" C* P. L
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( m( A: G# F: n
Too high and cold for me.   ~: s6 Z- O& o8 ~9 v
I rise and dance, with my shadow I play.
5 b, U# @& p& Z+ h$ p& j$ nOn high as on earth, would it be as gay?
! m0 e! P% q/ N5 L/ Y: W/ `8 O: t% @" G. a* L4 r
The moon goes round the mansions red 2 {: O2 n/ B- j/ ]% s
Through gauze—draped windows soft to shed 5 p7 V  ~8 Z6 K6 A2 W/ j
Her light upon the sleepless bed. ! D, w, k% i4 H+ O
Against man she should have no spite.
4 n- d# |4 {. c$ f. Q: kWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 t4 \* G9 Y$ z7 e' `" r& w
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # z6 v: x* b4 k, J9 |3 @# W/ R: f% R9 ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ Y% N8 }7 H( h  AThere has been nothing perfect since the olden days.
% V" J$ T% j  o; y3 G, MSo let us wish that man will live long as he can!
7 i2 q% k7 Z) W+ e% o' ^/ L4 W  JThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. v/ C% a5 v0 l8 |) J( M! _- \. a5 _- P( t3 }
翻译回来:
8 z( f6 V/ |/ d8 D" L- f, ]
: L0 I/ `7 Y2 Q# z) U( g( d明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 l; t( b' p" _, H4 a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
  U* F' j6 s* z- r1 [" n& A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " R5 q+ h8 A1 Q, e9 s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + E' }& I5 I9 }1 d8 e9 @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% g3 n4 `- W8 Y4 J/ ^' q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, b$ ^% U! ^/ {# U3 c- K8 h" [; g* Q! f% z# F5 G' s
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / ?0 X$ K+ Y) I- F- ]9 v) c
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 H8 A1 ]; C  X9 R' f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) n& g& t! B7 k  T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% ]/ C; n3 ^  c7 n. y6 e1 |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , Z: x8 I1 V) u# i9 s- G6 d3 h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- @" N4 S: M# ^月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 M, [+ M" }: |4 s" w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( }  X+ @- U) x$ u$ J所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & l3 z6 G" p# x; c! I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 C# W# w& h( w& D6 ^' o& Q3 q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ C( f9 c2 r& d
- ^- ~3 ^& f0 c: w, t/ M3 N* p以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。% y+ T7 h  s) z  q; k" D, ~/ M

; r; L( B. _* c# S! |2 O8 V. Z' x很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 R" s" ?3 i% s  h
) N$ Q0 F( ?) U0 ~
The song is my  favour!
" ~# B6 F; ]$ `# R% R
9 V$ ^5 w, ^: b[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# p1 b5 n* V" }+ d3 E8 F( Z* h
# I. W' w( Y1 p! y' A% P$ i# V2 j  T0 m
Thank you very much!
% h6 T# T# q0 c! \; _3 Z) G
( m( U/ e. a( g  ^' ?5 K  z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 07:34 , Processed in 0.101243 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表