埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1827|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
9 [1 T" h. m3 B: w6 {' L# R) y7 m
# q$ ?! u# J% _
1 [  P$ i& w9 E8 u+ \4 l, ?( \& H7 \. ?7 X$ F+ L, p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + ^7 G2 h+ Z' P) |

5 q  `0 b# R1 t% [$ K明月几时有,
! f9 l! X/ @& a0 n  \* q把酒问青天。
- i2 S# V" O& q9 L3 O不知天上宫阙,
! k+ C4 {1 {; o9 a- Y, s$ U今昔是何年。
8 V$ l& Q4 n2 F$ k# E% B我欲乘风归去,
: E% v; R( T' i: K6 T又恐琼楼玉宇, & B2 L1 p6 U; I+ l
高处不胜寒。
1 P2 q' ?3 d$ N; C4 y, b起舞弄清影,
# X0 H) I* H. I何似在人间。
, A1 `, i! |5 ]: n3 f7 N
0 y8 A, l. X  M$ e3 v/ C3 E转朱阁, % o! K) f' ?0 [. M# k  K( J' M
低绮户,
/ r9 M) S" U" v5 V4 x照无眠。 - p, l- d/ S( [& T$ N) v
不应有恨,
3 |; R! t+ s2 Z+ ?3 m何事长向别时圆。 $ W1 a" k% G; L2 q5 @. ]
人有悲欢离合, % B- O3 o! ~9 ^( e
月有阴晴圆缺,
- f7 z! q2 `0 J( C: m* i9 f此事古难全。 9 B9 y* h5 ]7 p! T2 ]
但愿人长久, 7 l/ l, G5 m. q3 ^5 y- n; _
千里共婵娟。
; g# o" X$ C4 N

! ?. V/ w7 N# O, U- N- j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, e1 H1 T" r7 c+ o

" L, c# b+ O: J" H* tThe Midautumn Festival 1 w0 f9 a: `# D% C  L& r& o

$ O  h, Z( X4 k(Tune: “Relude to Water Melody”) % n# D3 b5 ^7 f5 a
5 C+ \/ D" C2 K' Q  B, o4 n
How long will the full moon appear?
2 U. `$ R# c7 `" L% T- F0 MWine cup in hand, I ask the sky.
9 v9 _% q3 g" c( s1 ^I do not know what time of year
; |, K9 l* @+ [: R9 e7 E6 |4 k‘Twould be tonight in the palace on high. & O4 {5 u4 j/ h! Q" A, v. Q4 W6 K+ G
Riding the wind, there I would fly,
2 W: c9 e( E/ Q$ zYet I’m afraid the crytalline palace would be
) X5 S! n( L- }+ z% g7 ~) xToo high and cold for me.
9 s' _# f( w1 e# W0 v) P4 pI rise and dance, with my shadow I play.
4 N, f" Y. r2 f/ V+ a4 `0 mOn high as on earth, would it be as gay? 5 t: R! u( ?' t) @! P2 o

& f2 \0 d" m0 |  s7 sThe moon goes round the mansions red
1 j+ u6 M4 e. }Through gauze—draped windows soft to shed + _1 z7 f$ z& F; B+ S$ h
Her light upon the sleepless bed. & {2 c' G$ l+ M" F" _
Against man she should have no spite. 9 {# q+ Q$ n. ~* ~, G7 s2 r$ T
Why then when people part, is she oft full and bright? $ o5 R9 H7 W/ i: D' ?1 f' G# _9 o
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ }$ r+ i! W- L5 O: i% `3 d$ E  f
The moon is bright or dim and she may wax or wane. & }: _$ G! y7 U
There has been nothing perfect since the olden days. $ y* D: {& k3 _1 M# l
So let us wish that man will live long as he can! % B! F1 _( |- \0 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) U; {( A' b0 ]4 B1 s7 O: f1 }
, K0 d" G3 E& f& i* ^翻译回来:
& c: G: b4 x# l! `6 D$ R8 e2 }  E9 N8 V% _( F
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 w# g' F- a5 R
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % b  k$ u' u) V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 M* r& j3 Z& u
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
- l* y7 f9 ^; M1 l我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; o: O+ U3 [( ?# ^% y* X5 A和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 t8 E& M3 p4 {& X. h) s7 {* k5 d3 J7 Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 I3 X/ H; Y# h: U) Q8 O$ ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- Y: \/ ^, [6 G4 e* @! ^! J+ f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * a: A3 S( y& K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
' {, P7 a9 w* e* d" t( p9 Y2 P那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ [5 x" h6 L  N* w4 ]0 q. X
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 {6 ?7 x8 g: L- f( d$ v+ a月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- y. @+ g" ^, i4 f) r. ?* B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 Y. f6 o$ W9 W# G, L: ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 x+ j0 ^- g( Q7 s; @8 p( G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, v' p7 ?$ U( g! R* r0 b( x
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 c" p# X0 u/ b1 _4 q
; O7 i1 y) o8 ?1 L8 b
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 Z8 A' `0 P; Z5 \: j# [5 z( p
( u5 V- r5 C" y) z) f% T很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  W: ], T0 o( e1 a# h, Y$ M: z- g  z
The song is my  favour!
! @- P, G& ?) D, y
7 ~' v. N2 g4 k1 A[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
  F4 ^. c9 |% V! o% u' Z* H+ U4 L3 u
2 @! w0 e4 n* Y/ U1 C7 j+ l7 n* K) VThank you very much!
, V- q* @# f1 E. a. k/ T$ h' E# `7 v' v' M0 X
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 20:41 , Processed in 0.104511 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表