 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( c$ U$ @( Z. f, z3 O1 ], X, h8 l4 p: h; S. ]0 D
The Midautumn Festival
, m3 {: \3 B+ {! e9 M4 K$ U6 t M8 c0 ^! k/ w/ y3 L
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' M7 |, {1 ?# y, A. w( M1 Z4 B' I& F' R; s7 E( P
How long will the full moon appear? % B, K2 a4 }' a7 C, k5 @
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 J" A, {& V) _2 h, RI do not know what time of year 2 W3 E1 O9 X5 o% d8 h
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 e, k* l0 w, N8 x
Riding the wind, there I would fly, 8 |) z$ P! p; `0 ^0 e: x0 K2 ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ C2 T; W0 R- Y1 I$ |1 B6 Z& M2 eToo high and cold for me.
0 a* } h3 z' ?$ w) t5 K D$ n- N' R/ TI rise and dance, with my shadow I play.
9 t% @( x0 O' r, Q9 F9 G. yOn high as on earth, would it be as gay?
, p8 g1 \- D5 y0 Z9 M; k
# q) [' w# ^1 T9 a, ]$ c! OThe moon goes round the mansions red
; O; f! }8 k! pThrough gauze—draped windows soft to shed
$ Z# ^5 D" m5 L( t7 wHer light upon the sleepless bed.
2 ]8 t; V0 U8 P$ O( Q2 I& A8 y+ ?Against man she should have no spite.
7 O( o* a: g }# W1 a/ AWhy then when people part, is she oft full and bright? $ f% E& f7 H) h( W
Men have sorrow and joy; they part or meet again; . Q$ D1 w. e, y: ^+ i
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " l# L7 F: q- K- D
There has been nothing perfect since the olden days.
1 r. o" `& G! ~So let us wish that man will live long as he can!
2 O- M. J, e% g ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( o* I0 O w! g1 }
; q' @. W( C" s
翻译回来: ' s p! z* M( w
- [) W- i( f, f$ \$ _明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' g6 Q1 M( t# }8 b* B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 h! G9 Q! i8 u; Y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! S: `8 d; q$ \+ }2 f7 n& ?
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) Y7 n( o5 M8 V! ^# p% a7 z8 c6 b% c/ e5 t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , f4 ~( o) m# y5 [# ~4 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 M; f) D8 j7 F2 ?) y1 T0 Q: j
0 K5 B# E7 k Q, c. q6 e" [* M
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 x7 i( |& b$ X6 k& M! P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. e6 Q* y V' H, O" i! q' G柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ L0 }, H" S& O4 S- u% M W& ~对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . L4 b' m/ l/ H! L8 U9 k/ E
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ g0 x" g: j5 p5 s D# s# V& Y' y0 z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) r/ c9 E6 J0 p4 \9 Z+ n: R. s0 `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! Z u: k! P& I2 G+ c( a+ b: x @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 O2 p; S0 M' g$ E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# H, R! L% W( A$ L8 L% e1 G虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; z" q4 ?: ^# J4 x# h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 B" L+ ~( D2 U+ ~8 z+ A
0 {- s, y7 \0 R& r& M9 V3 i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|