埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1814|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久) T, v' L% E4 y, D  [: g* G
6 Z) ~. E/ N' [7 N; Y8 g" Y1 S5 _

0 O( ^6 Y$ `) ?. }
& P/ {1 b, F- R. I. \& E词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ( b# `9 ]. g2 I1 ]
- x4 q, Z! e: R7 _
明月几时有,
* y6 C% S& z5 _6 @; R& d, x- Q) R) s把酒问青天。 4 @! d# z& t0 L  Y" G
不知天上宫阙,
6 y: Z9 r& J- J2 r2 k% l% K. P今昔是何年。
9 @& p3 E: z2 P  c" p- y我欲乘风归去,
% ?' c& F: u  S又恐琼楼玉宇, ! R9 L9 y5 `( Q7 ]5 C
高处不胜寒。 ; N! b$ ~" a- }
起舞弄清影, $ K$ @# m8 y+ y' {* }
何似在人间。 / j6 g6 \0 A: Q. c

+ _3 ~" _5 T7 j$ A转朱阁, * E! g+ v/ I0 p& l$ T
低绮户,
1 O/ U9 x8 V) f8 m照无眠。
9 Q$ p8 X) ~- R2 ]4 o  U, v6 Q( ~, \不应有恨,
2 C) B1 J6 W/ a2 i/ A/ |何事长向别时圆。
/ S2 S: N- j( v0 T: ?6 j人有悲欢离合, : j8 E# C' r% E# P# P
月有阴晴圆缺, 0 o0 O6 M5 O: ]* z5 e9 B. s
此事古难全。 ) U( y, }& P7 v8 M6 o  n
但愿人长久, - D8 `: o* N$ Q
千里共婵娟。

, R" R5 r1 Z! E/ |8 O* P
! {/ K9 g4 {0 f5 y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 {% c: w# V- F" t; g& J/ T! d/ R
  z0 q/ @2 P% S7 QThe Midautumn Festival
5 l. V% Y) a2 i8 d  ^8 d! Y5 V" }  ]* a' s9 V) _: H
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) j9 p4 h( c, _! ?

+ z+ I* h! g8 J) H$ B$ CHow long will the full moon appear?
: U9 o. F. r" ~* p# H0 Q- {5 @Wine cup in hand, I ask the sky.
% c! A9 G5 V; b3 PI do not know what time of year
5 Z8 ?. N  C: j6 ?2 g2 H6 ?2 T‘Twould be tonight in the palace on high. ' q; Z/ J3 Q2 p
Riding the wind, there I would fly, 5 i+ L8 w$ {( i8 H& [8 u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' c) W8 s+ ~8 j5 v% QToo high and cold for me.
# y/ I; N- J( _I rise and dance, with my shadow I play.
4 V, A7 F9 M5 q$ e& H% ZOn high as on earth, would it be as gay? 5 \1 n& i3 t7 v
: z( O7 G+ u  L; e; L
The moon goes round the mansions red
8 d; m; i! f; ^" }Through gauze—draped windows soft to shed
. ^+ @5 K  p7 |Her light upon the sleepless bed.
( x4 m! ^0 V1 I% [: iAgainst man she should have no spite.
. Y9 J5 x+ M" x) m3 TWhy then when people part, is she oft full and bright?
# c% I+ I: T2 ~6 N6 g6 H3 CMen have sorrow and joy; they part or meet again;
6 l$ O9 n7 h1 s0 ?  ]. Q7 E& R# NThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 @+ ]" e8 K3 `There has been nothing perfect since the olden days. " `" g) R9 V8 C! N$ X- p
So let us wish that man will live long as he can! ' w% U# P1 T1 g2 d& F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 L, d+ g+ ]# A: a
; x% f" I* k7 x) b# G0 D" `( {7 _
翻译回来: . W& f% W2 U" d2 o" E+ |9 m

& s  G+ P8 |( `- _明月什么时候会出现?(明月几时有?) - Y" ^6 d" s6 y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 B  B  ]2 p9 |
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % @# K8 k/ J( N9 C0 {* k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % F4 I! s5 d, G! _1 D7 \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: k3 M( |& ~% ~( a- k& F和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 N' v' t! l* q/ e$ ~+ i, Y
% Z, ]" k: W0 x. y
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 `% P4 ~) N/ s3 I* R- }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! _2 r( ]$ X/ C) m+ j
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' q7 |# q0 j' j1 u) @5 x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + j5 K  k- \$ F' P! M6 z5 O
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! E+ n" E) Q% ~1 H9 p1 o- V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 4 M9 r! C/ `& ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " v7 h( R; Z8 _) L( S) C
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. g' a( U2 _: w" |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 |' K* u* k$ G
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& h& c6 z9 Z2 b. G+ _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
6 O7 k( D* G: I6 i  R, Y$ W# q6 P  B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
. b* B9 V/ e+ K. T% j- f( u* B) R0 j, a
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music- l  G6 ]8 {5 e; q! G+ W
5 Y2 s& e% G4 W! y, m
The song is my  favour!! G7 s3 Y6 |) L" K6 }7 }
( a1 e- r7 v6 W+ P& ^2 g& V  Y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& E: B2 B% I) o$ l
0 ]5 h  I- a3 J/ W
Thank you very much!
# G, i% D: l- z. h/ r+ e* c  K( e7 w8 R1 j. [$ N
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 03:58 , Processed in 0.114534 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表