 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. y! B* H3 D; Z# D D( u' z, i3 |) b* V6 k
The Midautumn Festival
X3 _; X9 k. [3 f# a$ `% B; W, ? C
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 b" A# \' Q* b G, _4 r1 T* l
+ y2 Y! e- Q7 n/ K, V: @' o# M
How long will the full moon appear? . O0 K) ]- i+ n- k/ T6 P: R
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 o: R0 L: C9 [; B! U( ^
I do not know what time of year
+ z3 ~3 M! s+ e# ?4 N5 p. v‘Twould be tonight in the palace on high.
& |! L: J, M8 H' y4 X# rRiding the wind, there I would fly,
2 K8 F7 N( v* Q0 uYet I’m afraid the crytalline palace would be
n/ x2 r1 I! G" A2 G; f4 xToo high and cold for me. 3 P/ H# V, v& T7 k9 ~1 U l! ]
I rise and dance, with my shadow I play. 3 s" m3 Y3 P$ X2 y4 e
On high as on earth, would it be as gay?
0 B7 h( j7 V' `1 e& X" E0 g: D& x; Y" B8 o; p( {
The moon goes round the mansions red
, ]5 J4 p9 [6 m1 |Through gauze—draped windows soft to shed 5 d' ]* {0 ~, b/ r' R- y/ t$ v- e
Her light upon the sleepless bed.
; W# {, L9 b- A- G0 P. SAgainst man she should have no spite. / E9 D7 q# |$ _
Why then when people part, is she oft full and bright?
4 J, J# T- p. s9 KMen have sorrow and joy; they part or meet again; 8 n6 n; w0 V3 j% r3 R! ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ D! c' N) g' N4 J
There has been nothing perfect since the olden days. ) @- f% K4 z# J7 K
So let us wish that man will live long as he can!
% M% ]1 \$ U6 G7 B6 P- nThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# p! B1 K7 M6 ]* \; q( E
8 s6 r$ }3 F1 r$ U% o) m7 W翻译回来: 8 U0 W8 N. S" j6 w4 \* L4 P
, A" O" Q/ e/ b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 s1 _0 C" p( |5 T" r4 T5 P4 N酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ w- b3 ^' m. h0 H* J" ]- L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! n3 o. L# Q+ i0 @6 O我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. v9 a/ \# c2 m) [7 s' b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' Y ?1 h7 x( c
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. ^+ c) o3 s% e1 {9 c0 S6 I# h1 i# q G: }' S. j, R
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 u; N2 d+ G! w J# f月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) K- M0 L# [, H1 g g- t* U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 m" z) [% `7 _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 7 m9 z/ v0 n/ j' d4 B V' `3 c$ @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ s3 M M" _" g) t* K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : D. {" P g5 e2 O+ D/ l) }$ v
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ \+ i! M/ ^8 r( @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 M+ P% }* u2 M" V6 Q7 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ e) J3 V: K1 K4 v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 c% k/ j9 O& {; L! j0 }
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 V" d r9 o4 a6 k2 y, h* F
- @; v2 G- l- y/ D" K4 [3 i, z6 ~以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|