 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。* B% H" Q- o: P1 v$ m
8 C3 }9 w4 O- E! ?$ D1 k
The Midautumn Festival
4 t4 S; Q# Z. f; L! h8 Q+ u
, d* l7 h8 j. \% I) p4 b4 t0 ^4 ]( v(Tune: “Relude to Water Melody”)
; B9 C4 t. d8 X Y! I& o, G5 W# K* ^6 | x5 ^ D# C: X6 x( r( Z
How long will the full moon appear?
3 M/ g' B! I0 h7 J! l4 G/ r2 PWine cup in hand, I ask the sky. + ^$ a% ~1 ^6 z! W) t! J
I do not know what time of year
& n3 F. C" e: N7 e$ G‘Twould be tonight in the palace on high.
) i3 V7 [1 y& z6 U& J$ W& MRiding the wind, there I would fly,
9 h8 H$ G& O, m4 M; A0 Y+ \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 r( V6 z) y* R* i
Too high and cold for me.
5 G _* s& Q" e9 I; a! K/ j( ZI rise and dance, with my shadow I play.
- i* B* v) O( M- [, N+ a2 TOn high as on earth, would it be as gay? ) ?) F& X4 L: y1 I! i
1 I/ m' C" {% f; ~' a3 q. t |The moon goes round the mansions red
7 C; _3 U8 M, {) }7 `# _4 u, A5 AThrough gauze—draped windows soft to shed ' h9 t2 ^' |, U2 D& j% ~1 o( i1 v
Her light upon the sleepless bed. 7 P, w+ |. @8 s6 U" |
Against man she should have no spite.
. N. a4 C3 l. V4 @) w: gWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ ?9 T! b3 p x/ pMen have sorrow and joy; they part or meet again; 4 b, H7 k9 _2 t4 \1 Z( c
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ! `+ R, _6 _4 J, k6 p
There has been nothing perfect since the olden days. 0 y( U$ N: a# z
So let us wish that man will live long as he can! 1 B' G" }9 m! b2 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 t% H* s0 o2 K$ R1 R3 @% o0 H
6 x% H9 Q* T# S0 T8 v3 }0 L8 I翻译回来:
" o# G. X E0 G- \5 U' l6 I6 S/ H! l) j# y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) j k" e' f0 v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ z: \; B* A* x, M$ i我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) b& G# I m' Q3 n我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ d4 \& \7 q* a% G' r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , f0 G; K% a( J, t Z: G
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # t0 D1 a5 x( k6 G+ t
" ]; y7 s8 `+ r4 [$ a月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* W/ j/ j% X. D9 B月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! a! u5 V- y1 z% U柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : {) k, J1 K0 @* f! x( H
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ [* x9 X. E% G7 o: V' w那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 |2 P. D" z" C+ r* Z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% ^6 [3 H) N z: m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - W4 Z7 ]0 ?9 f* H _, C. |* k
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* q; Z* m; }8 d$ M! a5 d+ j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 J8 _9 f' V$ E1 |! V2 ~( Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 F2 o$ U5 l5 S0 c
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( y# p/ w# ~% B0 |) p' l
; ?3 I ]( [2 X: e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|