 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 Y( d( T) f% X. J* I: ?$ |" V6 \" f/ D3 m& e* }. ~
The Midautumn Festival
8 }+ x* e0 W- s5 P. ]
+ Z/ y! D8 e. l2 C) X S3 v3 L6 V/ y! a(Tune: “Relude to Water Melody”) % M1 ]; \. ] j6 @ J6 y! S
3 e5 A4 j9 c8 c) g, V2 r: n8 vHow long will the full moon appear?
3 U9 M. u `0 y9 m9 T& O3 ^Wine cup in hand, I ask the sky.
9 i: B' z. u8 o. dI do not know what time of year
6 l& o+ [, E8 |1 \- r, i‘Twould be tonight in the palace on high.
: P) z2 S6 F, |; _' Y- F' Y( H ARiding the wind, there I would fly, : @, I* U) |% M9 s/ N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ' k* o1 h4 Y5 c) l- E
Too high and cold for me. 7 R7 R$ r7 {1 K2 u
I rise and dance, with my shadow I play.
' W& } @& q6 ] _8 j7 o( N+ EOn high as on earth, would it be as gay?
! |/ [# ]7 X' k4 V A
+ L9 Q) M n$ U: F' ?4 ?1 ZThe moon goes round the mansions red # U; z1 u4 s: ~& J( O
Through gauze—draped windows soft to shed
8 Q0 ^' c( ?2 n) A+ X6 NHer light upon the sleepless bed. 0 D8 \2 W' q' ~2 X4 j+ H3 g0 n
Against man she should have no spite.
3 c2 R5 ?5 z& LWhy then when people part, is she oft full and bright?
/ j* F( t4 c" ^6 }/ {3 q$ e5 g1 OMen have sorrow and joy; they part or meet again; a3 w; E) L4 C* o9 d
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. ^5 _; ?. ]& @- B% nThere has been nothing perfect since the olden days.
8 b* a0 L. m) B6 Y0 c* {So let us wish that man will live long as he can! ! X" z+ L/ E: R0 x. T4 H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 n* M1 ?+ X( V' ~
: k9 E: }2 ^( i' g* j* D翻译回来:
8 V+ x) `3 }2 t( w
; R1 ^% e2 z' Z- \! I) w) |明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 }/ q/ |/ B! W; c e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" `8 I+ u/ q1 t W1 q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 g/ y* x1 W' L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# k0 b3 c. y, Z" M7 N& m4 Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " C6 u, Q/ A% o& G. M9 A
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ P" U; F4 L% f) Y7 x3 w' g+ a9 D
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 b2 o# X6 Z5 M/ P9 o
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; e# S: m/ ]" j4 X柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # Q* Q9 {' P& A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 W) G, x# L* f1 u
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( H" ]$ P5 g: G, @7 e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 A5 C+ i8 e" ~- |. h! t7 O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % i( Q& h0 O# J# S0 f E5 I- e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) b; u2 |2 `, c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , D/ b( e W7 E6 w' Y! C; g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' B# \- B& z* o/ n, ]9 R- X p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# L) U, a, N- A! D( t
: H6 w# w+ x& J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|