 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 ^" q; g' r6 S
3 K7 T& z; K; L6 L& \) |The Midautumn Festival
; G0 t' |4 F9 T- U
; Y* O, L2 W1 s' a) J6 n) z(Tune: “Relude to Water Melody”) R$ j" M$ o3 d% x* t
; {/ E8 P1 I' y* q+ N1 VHow long will the full moon appear? " T: b* X. w7 T; a2 l6 U/ p; B
Wine cup in hand, I ask the sky. ; ]5 M5 Q+ {0 Z! H7 H
I do not know what time of year ]# M7 W+ t* j) l
‘Twould be tonight in the palace on high.
- x K4 ]$ A5 }Riding the wind, there I would fly,
3 l/ b2 E& j4 h7 C' U# L! j6 t4 bYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 ?. D8 ]7 i: z. j$ EToo high and cold for me. ( ?1 F( R+ Z$ I% y
I rise and dance, with my shadow I play.
5 Y5 F1 W5 \& q- ^1 s; POn high as on earth, would it be as gay? & Q5 i: S! j* F6 y' M3 z; o! y
2 p) U& I( \, D1 {2 X, l1 fThe moon goes round the mansions red ! N7 b- R, b: |) K
Through gauze—draped windows soft to shed
K' O' W6 |5 K& s- l0 C4 nHer light upon the sleepless bed.
4 z# H. e5 a' h6 Z5 g. dAgainst man she should have no spite.
+ E* o- I4 v- n; ?1 [+ f. P% ~Why then when people part, is she oft full and bright? 7 B7 `1 Q. k6 v# ]
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 H: M* f U- g5 s6 V) P! G# e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
, r: }1 @6 H6 l$ ^$ M2 zThere has been nothing perfect since the olden days. + `' q4 F( ?, K# j1 m% s
So let us wish that man will live long as he can! # P$ U4 P4 X& \7 J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2 R+ A( Q4 F4 c- ~% j; q
8 C4 |& E4 R ]* k( W翻译回来: % K2 J5 R7 c) M9 |1 ^+ Z0 d; \
- W$ W7 V+ w3 s1 y- O, b: L' @
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
J! v! O& A( e, ~0 N. b酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# i: S+ h1 o6 x0 C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 }2 F1 j: ^& u/ Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & O. S6 \: w+ b& V( S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# x- @$ |$ \: C' d2 f1 p% m和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 {5 R" A! `) D5 y- J/ i% x. s
: {2 B6 {7 ]% H' F. j9 i
月亮转过红色的楼,(转朱阁) + @) b, v% D' ^5 _* k
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 s2 g( k+ X) b/ j8 T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( S) [" o7 _6 u5 s, y: U" @. m& X
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( X, }& N# e+ {# b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 }$ {, x4 V, I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 I9 H6 R; t% Y7 r( X7 q* }月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 s# R }1 `& `! M
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / M: W; Y% u& ]$ T [
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" i- E3 F0 j8 d" i6 w8 \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 b6 m+ W N) l" N/ R: u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 c4 z Z9 d- Z7 d; _* O
. i1 v7 d c8 L9 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|