埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2133|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
" s% v3 ]2 i: }8 V& ]2 y
7 C6 L9 P* E; m# g+ y
; P% Y' p+ w; i5 O6 E. v8 }- \
0 H+ w& `  T6 E( h  ^; R# Q+ i词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
0 j1 A/ v: x' X$ s1 ~$ ]: P0 }  [0 w( R/ ]6 {; M) r
明月几时有, / l2 h3 e* f3 D, w1 c. O# j: ^! C
把酒问青天。
/ _6 `5 f( C. g: T. _4 N9 a6 _不知天上宫阙, ( y! r% m! N" N# D/ {$ }
今昔是何年。 , r( B4 S" G! x
我欲乘风归去,
" A/ h: A8 L4 \! L; F# _又恐琼楼玉宇,
2 W9 _4 x# o$ R$ S! `高处不胜寒。
3 g+ }0 t* D' \7 r$ }+ p7 P起舞弄清影,
8 L: Y7 T$ [1 o5 _1 H: @; Q何似在人间。 ; A# `: {: o6 F* i+ _  C# m
# M9 p9 w4 s/ @+ G8 T- u2 Z
转朱阁,
8 \8 Z3 r/ S+ \低绮户,
* W$ G( p) Z0 l照无眠。
/ g/ D  e3 h# I! q+ f不应有恨,
- O1 s+ \0 B9 `: i何事长向别时圆。 ( X; A/ s& M- q, Q* X* ?& P
人有悲欢离合, " X3 ^$ z* L, |8 L8 A# u+ f+ ^
月有阴晴圆缺, ( C  E: \: n  l2 Q& F$ \/ T
此事古难全。 3 W4 r+ ?% D+ }7 K* [* i
但愿人长久, + }5 }0 `" u+ e4 U% q
千里共婵娟。
" m, s* [3 G9 a( `

6 H# x4 Y$ F7 b. N6 U* o
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: d; h  A5 C0 z  e% d
: B  G: h' ~9 }3 B4 L" v' r/ |
The Midautumn Festival # c! e; U8 |1 ?# `' d* L1 W

/ r8 v+ o" L9 Q, S(Tune: “Relude to Water Melody”) ; W8 R2 J5 k5 |" ]/ q8 R: b
- A- m9 @; J; U( g, T  `* {8 s1 E% R
How long will the full moon appear? % Z" u7 S) O6 E
Wine cup in hand, I ask the sky.
" ]  U0 k8 f; F3 ?9 z  NI do not know what time of year
4 I. u0 c3 z+ E1 d" D7 Y‘Twould be tonight in the palace on high.
: Z, `" z4 M6 R' H2 vRiding the wind, there I would fly,
% z5 x0 [5 k- K; e& i" kYet I’m afraid the crytalline palace would be
) H5 M0 B2 Y& ^- FToo high and cold for me. + W& @* `9 c0 ^1 G
I rise and dance, with my shadow I play.
& W7 [* ]. \# v% ^  B0 }3 dOn high as on earth, would it be as gay? " D" B( Z2 t8 P1 V3 H
9 C. r( d2 R- w: O9 T
The moon goes round the mansions red
; J- P- J4 u% s! GThrough gauze—draped windows soft to shed
+ p: S2 y$ H& ^- x( O$ i9 fHer light upon the sleepless bed. , H: X0 E9 s- c, o
Against man she should have no spite. & u& u4 D' |: C* }- {
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 t# Q& v0 _0 A6 tMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 R8 z5 Y1 t- ~7 z$ G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: ^; ^5 c) o5 O+ j1 N* a# BThere has been nothing perfect since the olden days.
% V/ Z3 S4 ?: H) ~' m. b3 DSo let us wish that man will live long as he can! + T& G, h& }- o& U+ z, Y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 ?! @* [3 a% z4 e  z- t, I9 r" k: d8 K% [; a
翻译回来:
( b7 i% d) R+ f  q* R; P
% e8 Z; _: ?% W' Y1 S明月什么时候会出现?(明月几时有?) + E0 q% }0 k3 p4 a+ X( p) t
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
  ?; y  G0 t1 U. y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& N, n# G) W. k2 Y, C0 Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, z- @; ]6 k& G: X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% g0 ^4 M- S  S和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 D# K4 Y! r7 ?2 g: r3 U+ @
: _3 d2 N0 {' G6 A* f, T1 X3 W( G
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
2 R; x0 L9 R1 t7 K  y6 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ O- `0 D+ R! s: e, k' `" ]! m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - j# O- c6 x* p
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 P1 e2 ^- [$ O# I. Q& V那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 E* R  U  x7 L' s( U; W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % G$ L5 d# E1 @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 l' X7 F$ f; S; T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( l6 u. }, V3 S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 ~5 O8 L( F0 d; v6 R虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
  t* V0 H, Z' }" n' I) f! Z- _3 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & [! P$ {6 ^. p! u- o0 v

/ u4 X* f* D7 M# R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
/ U1 z3 N0 ]( L. \3 j: C- G7 \! M9 u$ |8 b( s
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% E; i/ U* A/ p

- H; w% z  Q4 ~6 DThe song is my  favour!
" h3 R1 [  b0 b( T2 {1 a: Q( ?/ n. i% x: F
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
* d$ Y' |! l+ Z& d
# l' [% h% \- h9 v9 r. w) k2 q4 sThank you very much! $ `% x! i* |( }# E& ]
' H$ R( a8 A) o+ O6 ~1 R. d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-29 09:17 , Processed in 0.137379 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表