 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 m5 F5 c* h+ o! X- B, u" R
( ?, t ?3 I* `4 r7 f: J- J0 m
The Midautumn Festival
+ A$ d. ?, k( a; E
5 a& v" W7 s; x1 P8 G a) o6 g(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 g% B8 T& ?0 o1 Y% M' ]
" h2 O! {2 S7 E
How long will the full moon appear? & j& E1 k5 R8 b( C/ o. B
Wine cup in hand, I ask the sky. + X& {% Z' I) I6 T+ [, Q% O; L
I do not know what time of year / u. \9 M' H. Q. A$ \3 F
‘Twould be tonight in the palace on high.
3 Z ^* F6 j. F! q9 m: q, FRiding the wind, there I would fly, 7 B9 n7 L& _7 c, i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . V$ j, U7 X- S2 ~ N
Too high and cold for me. 1 F3 o! @/ \7 i7 T x6 B
I rise and dance, with my shadow I play. 1 T: x- M; b9 O
On high as on earth, would it be as gay?
+ h3 f/ Z0 s9 g1 Q
& r; T3 J# B e' N0 A' FThe moon goes round the mansions red
* O4 d- N% i% Z oThrough gauze—draped windows soft to shed ! Z' _7 S3 l4 L. x+ F
Her light upon the sleepless bed.
0 u( }2 f% v* r; xAgainst man she should have no spite. 0 \( `8 L: p" ]3 t. x9 J
Why then when people part, is she oft full and bright? / V/ P6 a0 e$ A$ L1 H5 F
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% o! G ^! F# l3 rThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 {' j+ T3 ?( e: }# V m$ M
There has been nothing perfect since the olden days. & V; \5 r9 J8 ~
So let us wish that man will live long as he can! 4 |8 P% Y% Z7 T0 i7 Z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 w3 G# ~ i+ O' O8 }9 X2 U) K; R- f9 s$ {" a
翻译回来:
/ k* k9 r0 H( r. Y6 Q; L
6 @8 z' z7 N9 s, j& B明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 R8 U0 O. \# U2 D4 u9 u; t
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 |* O$ ~& x. F/ C/ y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 X: g3 v( B( u' e2 H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' u7 H) t) q: d0 [5 @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 P7 _9 |: Y3 ^8 {6 T* @7 t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 u# I+ x! s% D. R! \: s
" g: w# j! `+ @月亮转过红色的楼,(转朱阁)
c" K: y, `0 W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 r9 T2 m( u: u# N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! w0 |3 m B$ e6 e" w: O6 B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 T' S( |9 f: p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 N1 `( j0 \" F. q( x) |人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 u9 B& W; ~- g: { ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % [# `7 b5 e& F7 d7 `; o
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& K& J% d4 s% Y% s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 S! I$ G6 [7 Y% V0 d) [; j虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / h- N# s. M2 O# D4 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 r: E+ x: q* G, K/ r. q. K; M( T1 [9 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|