 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" O5 r0 v* W- n: n
" b* N* j' k+ L, e9 d7 k- h8 aThe Midautumn Festival
# J+ m4 f+ j5 x+ Q5 w$ K; _' G# X8 c, \5 a Z7 J1 h* _- \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: X& n7 A, X2 b' P% `6 Q1 T1 P0 W) l
How long will the full moon appear? 7 I/ C; u! ?: N& Z
Wine cup in hand, I ask the sky. / O4 W" Y" M; |* n% j
I do not know what time of year
% u! ?4 f0 S/ o1 m‘Twould be tonight in the palace on high. : N3 x9 H3 o( {' ]5 Q, `3 Z* T
Riding the wind, there I would fly,
% l0 }, a0 G4 z. P0 y3 \, i3 w5 eYet I’m afraid the crytalline palace would be
v& @0 T* }8 V% f5 ?Too high and cold for me. . u6 x3 i ^- x$ N5 f0 `
I rise and dance, with my shadow I play.
" F& V& R; B2 \+ yOn high as on earth, would it be as gay? ( S, f$ |* W& v, v6 n8 T8 [
$ s. Z3 _& G. f: c( A7 bThe moon goes round the mansions red , d2 y# p' `/ I! o
Through gauze—draped windows soft to shed 2 p* @5 ^4 C$ b/ C9 l
Her light upon the sleepless bed.
# L" B3 g6 X2 dAgainst man she should have no spite. # u/ Y0 k( [5 G! K
Why then when people part, is she oft full and bright?
- v o- L( Z1 }Men have sorrow and joy; they part or meet again; , u/ p) R* f$ @
The moon is bright or dim and she may wax or wane. " \0 L/ ^6 M) |, S$ @5 c- U# E0 o
There has been nothing perfect since the olden days. ( Y% W/ z' W( w
So let us wish that man will live long as he can!
! U* o" A; ?/ w7 u0 xThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " v, a8 w6 I4 b4 E% Q
, {0 j$ h5 F. ?; z. z% w翻译回来:
3 i, y; Y1 k3 \$ j# J% M0 b
6 W8 b* ^% d; T: u3 ]明月什么时候会出现?(明月几时有?) / C z" }# ?& R" F
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
, t4 f. y; R T我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 U' H# @, Y) x7 g/ e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( Q3 o7 d" X) c0 B2 u我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / H! I5 I" r+ R/ v$ Q0 [7 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 y- S; l( c. }# G9 i$ q. W4 X
S+ H- I" _) K4 I' x# A( L) M
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ L5 u6 | Y+ f月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ( |4 ?' `/ w7 b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 l$ `5 G" ?! `
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, {( I4 o% W( q6 G那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 ^/ _" ^- F# l- ], Z9 H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 S& q' c# ^2 C8 I# ^& |! _! @/ R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 h1 M" D: A4 K" ?
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 ^* x4 y. n7 ^5 h! A1 R" t% F
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : B, W) n. |4 |# F n
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 ^7 D1 I* R5 j; S( u或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 r2 @( e: Q% `. V3 g! W8 Q" _
4 O! x7 A6 b+ _/ V1 E- ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|