 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. v% Z# {; K1 j. R; q+ R5 q5 k
; W! |7 F( p H7 h
The Midautumn Festival
& W" b3 L0 M5 |: K/ y5 s, @0 d5 z. e. i/ [
(Tune: “Relude to Water Melody”) # A8 O# d: c( n/ q
$ \1 T6 o7 ^/ K; j
How long will the full moon appear?
2 |5 ^& }+ D! e6 b) b% @Wine cup in hand, I ask the sky. . C, [$ i, _) o
I do not know what time of year 8 G9 I* K5 A2 C C+ Y
‘Twould be tonight in the palace on high.
. H& a' }4 Q2 |) M- ^Riding the wind, there I would fly,
7 [# h; W" @5 W2 d. S' H7 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ m4 Y0 d9 B( a8 F8 Q$ N, `! AToo high and cold for me.
3 L, b( }( [+ a f. vI rise and dance, with my shadow I play.
* S1 ]& V3 l6 ]) C5 nOn high as on earth, would it be as gay? % P |1 p5 N+ j/ ?8 ^, V
( g8 N$ J/ u5 F3 Y+ u
The moon goes round the mansions red ! S0 l7 t2 X: w1 @* W
Through gauze—draped windows soft to shed
/ k5 g4 S( P q' z* L X% y$ \Her light upon the sleepless bed.
# L* H' v- {7 O; {% ~/ _( e5 lAgainst man she should have no spite.
1 G2 a4 `: q3 nWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 H4 O. _ R0 O% P) ^' H0 P
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# C9 R6 I: ]6 r. x# C8 ]The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: L' G O, g% x) {% tThere has been nothing perfect since the olden days. 4 |% y! U6 C; m- {8 V: y
So let us wish that man will live long as he can! ' g! F! ` W' }0 x# J3 y5 }6 V
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. & E5 L% o6 I" c3 f3 V8 n
7 A. S3 z/ D; |: _1 O翻译回来: 9 P( H* I Z/ ?1 `/ ^1 ^
2 ]- u! L$ F" k# `* w+ s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 ^( L @( y3 Y' k4 \% R
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) : Y. [+ M9 w- Z: h
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , t$ @) ?3 Q8 H1 o. O
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 m4 f' p: c: A! w! J+ w我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ! r: J( ]$ k8 n! y2 l5 [
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 R# `( @6 I' w# p5 K* u% ]6 U6 Y
5 t+ _1 Q6 N; T( o3 L: Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 f: h: H3 e5 p+ g- i* a月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' ~" j0 `0 n( W" r1 X% ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! R4 m& Z6 O" Q7 D) T- O0 I对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 r+ y' W& z* W1 e, U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ i' d( a6 @" T" x1 V1 f+ z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / ]- f3 E. e; Y# p
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' j7 V- _' E& B, @% r- x
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , Y+ ~* }& R$ v& K( G P# `
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 _ ]* l3 _/ W, F
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! C( O! l. m6 b5 a8 l T) r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 O( y( M. ^8 Y
0 v. s9 U( j$ R) M# w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|