埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1528|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
# C# U3 c2 a4 R7 f$ r, X& O
4 `: ?* ?5 }- _0 }6 i- }$ i8 @7 u
+ n0 `$ i6 s. U+ ^
/ f9 _* {6 a  \7 _8 \( W6 A词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, ]+ a& O) ^1 H4 n7 f$ a  o! @# _& m, H+ ^1 C! f; r
明月几时有,
$ s$ P) \/ h3 J1 r, f9 x把酒问青天。 7 E! p  p7 Y1 C; ?
不知天上宫阙, 9 J+ D5 w4 E0 z9 ~' G- T6 d
今昔是何年。 " o! h/ c5 {# ~3 n1 [6 z, R$ K
我欲乘风归去,
/ d# I5 i2 p8 ]0 o, j, Q% X0 b又恐琼楼玉宇,
1 j/ S( D8 c; O高处不胜寒。
- u' z! p& k$ c0 c起舞弄清影,
' r  h- C, ]0 K6 ^, g何似在人间。
' m# l7 m6 [& I  X
. ~& b: k) y/ u% W% P转朱阁,
/ T  y! {+ W2 P低绮户,
4 ]2 K/ b7 S; R  p- Z照无眠。 . P. I1 ^, \+ u; N* D
不应有恨, 8 E2 \9 ~; s6 Q; x
何事长向别时圆。 ) B3 M+ Q" ]1 R5 K
人有悲欢离合, 2 w5 S$ H4 z3 T  \# P; D
月有阴晴圆缺, 0 h2 M/ m. k; E9 W$ n
此事古难全。 , _$ Z( f! ~0 j
但愿人长久, 1 V& f% n  V- s* ^% K+ g
千里共婵娟。

4 d" m& ?# Z3 j3 C2 o- N+ _
/ @* K- v# {% r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 t! S: I( p2 t' b( t, m9 v
% T* @: i  W7 r' L0 n
The Midautumn Festival
- I0 d( H  d6 O) ~
' Z8 U8 @* }& n9 _: V( q0 [(Tune: “Relude to Water Melody”) . n$ R- u, u. U& Z* \" n4 R$ u
4 O7 Q2 P9 r( d; n, K1 z, h% Q
How long will the full moon appear?
8 x$ A8 g& l8 ?* EWine cup in hand, I ask the sky.
1 p3 M, w# a) j3 Y9 t( Y: WI do not know what time of year 6 Q6 p* d& a4 V3 I
‘Twould be tonight in the palace on high. # |8 w6 I" F8 ?+ X% h* Z
Riding the wind, there I would fly,
7 H! F9 L* B1 eYet I’m afraid the crytalline palace would be
( J  }, {1 L  C/ B; JToo high and cold for me.
) e$ j9 _7 ^: K/ Q6 B- }$ C! BI rise and dance, with my shadow I play. 0 k+ W5 X1 H5 p7 R4 U, M, @& C
On high as on earth, would it be as gay?
" m6 n* t7 ]& g( j+ a
& Y+ s6 C' Q# u) {9 g1 P0 ~- YThe moon goes round the mansions red 0 g: _4 D. E* `8 a
Through gauze—draped windows soft to shed
( z3 U: G! S* @  ], HHer light upon the sleepless bed.   w; Q: ~4 [7 f$ y. v! j) H
Against man she should have no spite.
, |( H6 u! ~$ p' @Why then when people part, is she oft full and bright?
7 T9 G. O/ C  j* o$ k0 d6 ]# w0 i! @+ MMen have sorrow and joy; they part or meet again;
- ~4 Y: w# i6 G2 f' I, u. zThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( J" l: a# x" o+ f. DThere has been nothing perfect since the olden days. 2 n* P. c4 g0 V8 i1 t4 n: V
So let us wish that man will live long as he can! + M0 a$ X9 z. P# B* t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' s, T- C- f. S1 l  U

# K- U' v0 D8 b  q5 Z; m翻译回来: 7 }! Q0 x  ~+ A" H

/ J7 \5 W; Z! Z* I& S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 {$ J0 N% ^& \8 L酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 P' l; r+ c  g5 }% c+ E我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ ?* C" N0 v0 g9 t+ g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % l: g4 c. j0 `4 J
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * R4 I: y# s5 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ H5 x* P' h  a5 ]! q2 E. ?/ v$ Z: C# f, }
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & }; Z4 W8 y/ ~" G: M9 d: D
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% x( b, P; s- n0 d) ~- p6 E柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& @1 ~5 ]  I2 R+ C对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 q, t6 J: ]# t: _% A$ `+ z8 I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% _, I) S" u# ^$ i3 o+ V' L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 {+ G3 j. k: K; p% q) q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- y8 a# e* a/ [$ _自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& F3 m: F4 D' P/ m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ M0 d8 O" Y. R. q( s' |5 m) [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% f, y$ ]& s) A; s4 J/ D+ d0 a* z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 b+ h9 X! P$ o. d( e% X
, a: f+ R0 z9 q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
, f6 i' ?" \' U8 b  H2 @+ X3 b) ^+ V1 M3 r( N4 K8 E
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music/ ?' z6 ?1 }4 C+ `
* Y  `) W& j% c" ^1 \% J3 ?6 s
The song is my  favour!
/ b, C2 Y* x  R* G* a$ |7 l& p, d/ ]4 [( v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& u, }* {( |* V' n# T9 B1 p% W9 y0 v6 h
Thank you very much!
0 ^+ @, c' `/ w, L4 m. T( m6 a7 I; [
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-1-20 09:47 , Processed in 0.129620 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表