 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( P6 x) ~0 @" O7 t) V/ \; r% u1 [
: {% N z( Y& E- n* ^( P: J# z; E! LThe Midautumn Festival 0 \0 N4 L0 l3 Z0 z) L5 F4 o0 `. u
" W* N% h' g5 G& ~
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 k; ^* X! x0 o
! e1 b3 N' [) q' A7 z; zHow long will the full moon appear? ' z7 n6 M2 A+ K3 o; |9 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ Q E0 u( e3 M; \0 ^2 h4 Q" WI do not know what time of year
- W L2 Z8 t7 [9 B% w‘Twould be tonight in the palace on high. % P/ Y) x) t9 V, N
Riding the wind, there I would fly,
8 H: E! ?/ ]5 `# F: IYet I’m afraid the crytalline palace would be
2 H7 B$ Y f; z( a% I& ]Too high and cold for me. * ~# n% l7 \9 T' @
I rise and dance, with my shadow I play.
0 Y- w% ]" @; B% o: b. G$ _1 `On high as on earth, would it be as gay? 2 {2 p. q1 [: E6 }5 Q5 K
y( _6 d2 y" ~( k6 M) V! PThe moon goes round the mansions red + U9 G* S5 }+ |/ N
Through gauze—draped windows soft to shed
5 Z* o7 E8 p8 a2 \Her light upon the sleepless bed. $ ]- t9 \7 p" V% [; _ V3 i
Against man she should have no spite. 0 E( k5 ~, W* v+ U( t" Z
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 W* O( K+ \# w! G- E7 N* E0 tMen have sorrow and joy; they part or meet again;
( E; Y' |- u; s7 G/ U6 l9 f/ r9 K3 ^The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( C3 m {; j) _There has been nothing perfect since the olden days.
1 m# J" G3 p% }1 T- dSo let us wish that man will live long as he can!
7 P$ ^+ R) A9 M: U1 A. TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 P& w. e3 N2 ]# S
+ { f) `$ g: V5 \: t翻译回来:
: E0 S0 o3 @! w1 P1 P
0 K4 O7 R! @8 O' V- k! e9 O/ g3 I明月什么时候会出现?(明月几时有?) / N; X7 {# s8 x4 X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' r# `/ ?+ A! b$ F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + {" p; \% \" t* e0 k% L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" {0 G, v* k/ A. i$ J' \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . C( N H {) A
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! h/ r! I5 z2 B! W
- Q0 t9 A* P% h
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 e. b/ f0 y& ~% l, w( x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! E2 d W% Y( B6 S柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 x% O4 S, }, O% a& L) m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" V( g+ v5 p( b% C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; D2 l% S+ O* N3 [7 y1 P" D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 f" ~. Q# x& ~' [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " d9 Y p& \1 Z; G f5 x
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 b) H, w! `2 M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - }# H, s7 \7 j, m5 t1 B) l2 ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ( v' r4 z1 T0 I5 \6 k6 J; }
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 a J- N) Z, T4 y% {, D' @6 i' g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|