 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) B9 h, s% v5 a: C' I A' A
1 p1 Q& F& M; f3 V( `5 X( [* {The Midautumn Festival
" L' l+ e, `5 O: V! K5 X( K) x! [0 y7 d0 Y5 O
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% R+ E7 T9 S$ D& L! f2 F
; \- I# @) u" j+ mHow long will the full moon appear? + S2 O+ K3 P1 }9 o$ a* X* l
Wine cup in hand, I ask the sky. ' [: j7 y" S7 F1 E3 ^
I do not know what time of year - t- ~6 H2 T4 H9 Q; M
‘Twould be tonight in the palace on high. : [4 }: k: T% u% [! Z; O# G
Riding the wind, there I would fly, / r2 E. F$ K, L/ J+ j
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 r: u2 N# P3 @
Too high and cold for me. 0 `8 V; q9 I4 {, G, q% }& z* A( X
I rise and dance, with my shadow I play.
0 [9 p0 T: ?5 fOn high as on earth, would it be as gay?
! M# X' c# s) l. H3 h( \
1 q$ |: j1 a) ZThe moon goes round the mansions red 2 }# t2 L+ E1 N4 A6 B
Through gauze—draped windows soft to shed " T& w% a( X) ?6 u( o$ I) R1 W
Her light upon the sleepless bed.
+ A9 E, c# l8 k3 |' y' c! j) CAgainst man she should have no spite. 2 `8 q: F) x) \7 X: p) J
Why then when people part, is she oft full and bright?
4 d( T! l, U$ Z; AMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 k4 G5 i/ x9 X. K. b% xThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 k' Y$ d" M5 U- s B
There has been nothing perfect since the olden days.
9 w& {* P. b# P2 g9 fSo let us wish that man will live long as he can! , j0 b! p+ |. u) x3 x( R
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) A1 q/ \6 w' g" B3 \
) |4 s w; w' X翻译回来:
6 \9 R. J: e4 F6 k4 e! a" B, l& h3 S
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: h0 ~, F; [0 W酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " W. @6 B" I/ \" z6 b( H! r# \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " h3 P; M. ~6 q9 u6 C0 c
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 z5 j. i& i7 Y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! _% q1 H z' X( f& Y3 X# r和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : R1 @4 v$ ^" c0 B6 t3 X
! h" A7 {& o) Z, L0 h) J5 k( C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& ]/ C& O4 r6 g4 X- T, B# H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : u3 m5 R! W( m" y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 l8 y9 o% G5 i% J, a+ h/ F8 j9 |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* i* A! h+ u! Q: A: K% @/ M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * \6 \9 a9 C# g) X, G- W* m
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 j) \# R# B6 T1 E4 T+ S8 H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
1 m, a }5 d m1 V* b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 k% l! W; {6 }- t; ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # Q1 O- j: G _, I1 V( {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' Z) C4 f* `2 e+ u9 r) {+ f" w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 i; D# `( g8 j8 @) e9 `" b$ e
) o" { K; C1 r% y: G以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|