 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- o( c+ V& g; T& G+ \( F
B* a" w! c, l4 h: u/ r# aThe Midautumn Festival / z3 J* a4 p- y! e! H! }% R& G
3 c+ \9 u: M8 T& H- A' X% S5 g
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 ~) v- }8 x/ A& [; i: S
+ D5 X4 i, C5 [, N2 \How long will the full moon appear? 3 i/ D0 t/ [5 E t
Wine cup in hand, I ask the sky.
9 D* v- ?+ L- ?: F0 nI do not know what time of year : `# G0 n7 z$ q$ H+ Q2 z
‘Twould be tonight in the palace on high.
5 d4 S, Z$ j- L% JRiding the wind, there I would fly, % N4 M p) Q- z& U/ H
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 1 E/ b6 Z0 C! i
Too high and cold for me. + u" R v! z& F
I rise and dance, with my shadow I play. 8 h9 P Z4 k4 W+ e
On high as on earth, would it be as gay?
3 g, A7 a7 R4 ~+ T- ~! L! v" f2 o3 u* s" W' E
The moon goes round the mansions red
& n' R" v4 W- w' ?; k' I: mThrough gauze—draped windows soft to shed
) y# r2 V c+ y, j' ~3 t9 u) y- y8 P$ sHer light upon the sleepless bed.
. c9 C& T( p5 FAgainst man she should have no spite.
7 Q8 F) r4 |# H, u$ k& `7 hWhy then when people part, is she oft full and bright?
) I# x$ g- r1 i9 ?; eMen have sorrow and joy; they part or meet again; / O4 b+ p O7 T1 k( i0 y! W
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% ^* P' r7 Y) n u- x, @There has been nothing perfect since the olden days. 4 x# G3 v) N# ^4 e; P
So let us wish that man will live long as he can!
; {, x' A3 r* |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 N$ \3 s. R' _. |# s
* B# t& ^0 g- l* @/ z+ e翻译回来: ' c# N7 z2 F9 |8 Q
) D( z4 j5 W" m, h! r明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 f1 C. i2 b' }2 P' J) p% B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 k4 _' g+ v# z4 C: c& {& P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; L0 p- K8 X- L6 V5 c) [+ Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' z! m- W8 E" W9 y8 _& h7 z) R# K0 {我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. e& M1 _3 y- q8 e$ ^7 v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 }1 f q7 ] T2 @/ f3 k- s
2 K* |* g+ C+ L6 B _$ Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) q' p* B) v; k7 R- @$ {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' N! S3 U9 `2 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) p! ~; \7 B, G$ u1 b' \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
[0 G( G) c9 D. O$ a那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 Y) Q# _2 R' }! T- P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; K) n, c8 P3 P* W! C/ j% D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' t; K! N8 f" b5 }( M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 ^$ ~0 ?& ]: @1 @$ R- z' s( g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ h: C7 O! o3 A# h& P/ R D, m7 t: I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & G! E* G! y- w' G( k9 L3 e5 v( g
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) U, q, L7 n7 _- [2 M2 L
+ q) M" W3 @5 J8 `1 u. T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|