埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2171|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久  F4 K0 W/ [" `- u
1 F! d. Y2 u% G4 {' l

7 E6 l4 x7 k8 ~) O
+ `; q2 Y! L% D5 ?# }词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 & `# S( p  M, i) R# L
  K& o- i9 N& Y" w
明月几时有,
" P8 Q0 L  y' q1 }把酒问青天。 + S+ |  P0 X0 z- P1 d6 |
不知天上宫阙,
# ]( B9 [# L3 z) |- q, x今昔是何年。
- c1 r+ \9 O9 U" w5 V7 V, h4 A我欲乘风归去,
+ A4 ^: v8 S3 n又恐琼楼玉宇,
' T; T4 }! Y/ @$ M6 S9 G高处不胜寒。
1 [* i" k. a- U8 h: v2 N& O/ z起舞弄清影, 4 Q: g# x& V! z5 `6 f
何似在人间。
! X8 O  J( _8 J, m: J; Y. u2 f  v  @0 {5 v9 r8 l0 N% M' A% p9 q  R) f
转朱阁, 6 g5 ]$ h2 m, `. |  r# ]- B7 `# Z# J
低绮户,
7 |) N1 `9 e; Y% ?# c照无眠。
: g1 _9 ~: h7 I4 p# ?不应有恨, ) i' C2 b; h- Z/ Q6 n
何事长向别时圆。
  H8 T0 g9 N" ^/ k人有悲欢离合,
7 e  _6 \% K: ~8 i月有阴晴圆缺,
) \6 I! B8 q2 ^" X此事古难全。 0 i# k6 ]/ w  ~: `% }5 |" d4 l
但愿人长久, 0 M& _* Z4 z2 ~! J
千里共婵娟。
  b" V$ X& e7 n2 C
% @; |. D8 b4 j! V4 N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( P6 x) ~0 @" O7 t) V/ \; r% u1 [

: {% N  z( Y& E- n* ^( P: J# z; E! LThe Midautumn Festival 0 \0 N4 L0 l3 Z0 z) L5 F4 o0 `. u
" W* N% h' g5 G& ~
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 k; ^* X! x0 o

! e1 b3 N' [) q' A7 z; zHow long will the full moon appear? ' z7 n6 M2 A+ K3 o; |9 z
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ Q  E0 u( e3 M; \0 ^2 h4 Q" WI do not know what time of year
- W  L2 Z8 t7 [9 B% w‘Twould be tonight in the palace on high. % P/ Y) x) t9 V, N
Riding the wind, there I would fly,
8 H: E! ?/ ]5 `# F: IYet I’m afraid the crytalline palace would be
2 H7 B$ Y  f; z( a% I& ]Too high and cold for me. * ~# n% l7 \9 T' @
I rise and dance, with my shadow I play.
0 Y- w% ]" @; B% o: b. G$ _1 `On high as on earth, would it be as gay? 2 {2 p. q1 [: E6 }5 Q5 K

  y( _6 d2 y" ~( k6 M) V! PThe moon goes round the mansions red + U9 G* S5 }+ |/ N
Through gauze—draped windows soft to shed
5 Z* o7 E8 p8 a2 \Her light upon the sleepless bed. $ ]- t9 \7 p" V% [; _  V3 i
Against man she should have no spite. 0 E( k5 ~, W* v+ U( t" Z
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 W* O( K+ \# w! G- E7 N* E0 tMen have sorrow and joy; they part or meet again;
( E; Y' |- u; s7 G/ U6 l9 f/ r9 K3 ^The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( C3 m  {; j) _There has been nothing perfect since the olden days.
1 m# J" G3 p% }1 T- dSo let us wish that man will live long as he can!
7 P$ ^+ R) A9 M: U1 A. TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 P& w. e3 N2 ]# S
+ {  f) `$ g: V5 \: t翻译回来:
: E0 S0 o3 @! w1 P1 P
0 K4 O7 R! @8 O' V- k! e9 O/ g3 I明月什么时候会出现?(明月几时有?) / N; X7 {# s8 x4 X
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' r# `/ ?+ A! b$ F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) + {" p; \% \" t* e0 k% L
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" {0 G, v* k/ A. i$ J' \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . C( N  H  {) A
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! h/ r! I5 z2 B! W
- Q0 t9 A* P% h
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 e. b/ f0 y& ~% l, w( x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! E2 d  W% Y( B6 S柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 x% O4 S, }, O% a& L) m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" V( g+ v5 p( b% C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; D2 l% S+ O* N3 [7 y1 P" D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 f" ~. Q# x& ~' [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " d9 Y  p& \1 Z; G  f5 x
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 b) H, w! `2 M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - }# H, s7 \7 j, m5 t1 B) l2 ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( v' r4 z1 T0 I5 \6 k6 J; }
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 a  J- N) Z, T4 y% {, D' @6 i' g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。, p" g) A! ^6 q* ?3 q& c& W

  ^3 g' }; L% s很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music" ~4 A# d  V. W2 l+ ^9 n

8 U2 \8 h+ p7 B$ {* FThe song is my  favour!
- I1 @/ ^! J! Z3 g) o
% L  _& R' D# H+ t* N5 P[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!; b5 D- \: N( x9 a- |  m

& Z1 U8 T% X* {9 w8 b% f" |( KThank you very much!
) F! q- V3 d! p- z  Q) z" m0 U1 Z! H1 b6 D" |' c( L$ [
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 16:33 , Processed in 0.110396 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表