 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, G5 ?+ D: a) R* r j' a& ?
" ]) i! N& O/ P) B5 E6 v
The Midautumn Festival
2 P4 P$ M7 `) J+ ?3 Z2 Y! O9 c% q) \: R3 Y' F0 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) - k9 Y1 J2 u6 Z- x
: E8 O* f7 l+ t
How long will the full moon appear?
2 D" o- T5 Q9 k) g& _: kWine cup in hand, I ask the sky. : h$ s# x9 S v' f+ R2 N
I do not know what time of year * r( U" c9 h$ V7 o( E% s! V
‘Twould be tonight in the palace on high.
2 V+ m+ I' z3 k' d( RRiding the wind, there I would fly, & I; F3 q; e9 t' V$ B+ C
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
0 ^, ~2 C, ^& u# s nToo high and cold for me. 1 c9 F6 _6 S, g9 G. J5 m8 G
I rise and dance, with my shadow I play. ' C- V5 z7 z# l9 [7 \- L
On high as on earth, would it be as gay? 0 U9 e. ?, R, s n q1 z- F- H
3 a, I. |6 C* S. W0 P0 JThe moon goes round the mansions red 3 d5 w- r' k D" k5 X
Through gauze—draped windows soft to shed - A; x5 Y L8 k w* P
Her light upon the sleepless bed. 8 ` s" g7 O4 o- `7 u R
Against man she should have no spite.
3 G$ |! N! m4 }: CWhy then when people part, is she oft full and bright?
* g6 A5 U* P" e% BMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 m5 g( _, h6 j" jThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ( u4 L, v& [. I4 f. Z+ u5 z q' y! D
There has been nothing perfect since the olden days. 6 c0 Q: L3 n0 u* G$ [' R/ \2 R
So let us wish that man will live long as he can!
" Y. f, F/ B: y. {- q+ _' gThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ P% l% n$ b! w
6 ]2 K3 a, x3 Q/ g2 g( j2 S翻译回来:
" e5 b! x* g* p7 |) b7 c Z! c, t7 A$ E) K; v2 |# {# {' f
明月什么时候会出现?(明月几时有?) R9 k6 g; x# r) s; E2 ]
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 D; k2 r- ?: F( e5 X
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) f6 S; j" X8 e6 j9 |+ s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" t0 Z$ E% Y9 R3 h; ]: I1 j: k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) }: c9 R% x6 C7 b: I& d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ {% t8 H2 ]5 f. L/ F% e
) I- b! r( |5 l7 f' G: N! K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& Z; F0 _. X3 h0 h月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 m; R& g; n9 S- x6 }' m2 F
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & w( |& Q9 z- f- O: r& a8 ]6 F5 o
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / ^7 u, F( T! x7 W& ^4 x
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: ]0 K( E) q' u5 n" f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& V, Q" N! H# d2 g1 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ s- y( `6 W$ j/ h3 C
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* ]5 H o4 x. ?, g所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 e1 c9 [- W3 ]! }& I" }" ~虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & R: Y$ ^% M$ Y' ~0 o
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 H# H$ o0 T' u5 W- o
9 x8 p1 R: Z5 v x, m6 `* @以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|