 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) V" [: `! v# V, c" E" g. w6 L
' z. b$ ~! E/ n7 i7 \1 @The Midautumn Festival
- R& x: ~1 ]" J) n* U
. M$ U6 m6 I* \% i9 @7 c(Tune: “Relude to Water Melody”)
: j$ ~" `$ Y- O5 t O+ V1 |
& V+ y' p- L4 a* `1 C% WHow long will the full moon appear?
- E/ G P" J1 v0 iWine cup in hand, I ask the sky. % M/ [2 I$ q5 R8 M0 g
I do not know what time of year C M3 [9 ~ v0 y s9 G4 [
‘Twould be tonight in the palace on high.
$ z6 X0 v! m: ^+ a* A7 G, ORiding the wind, there I would fly, ) @& {% ~" E* `9 q4 h; U5 h9 t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 G+ H7 n* J# @3 E4 k2 w7 gToo high and cold for me.
' ^9 ?( @6 `3 c$ MI rise and dance, with my shadow I play. 2 t2 j" _9 f3 y# Z
On high as on earth, would it be as gay? 6 W3 n' ^7 J2 ^4 ^4 d- h8 X; X" W
# o4 \4 ` v5 M# X9 M$ Q
The moon goes round the mansions red + t; _/ T% q4 m) _! @) S
Through gauze—draped windows soft to shed - ~- j4 D1 Z$ v( x/ P
Her light upon the sleepless bed. ! ]# e- W* ^; s" g
Against man she should have no spite.
+ a5 C" J6 H9 s" @2 R$ ~# AWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 ^- H( Q2 Q9 ?# u# T; }
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 u9 _. h& ?- u' u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; O [# s+ Q! gThere has been nothing perfect since the olden days. . C( T7 I9 k" V3 |9 v
So let us wish that man will live long as he can!
8 [3 F, V5 ~2 y5 y' b8 s* GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( L3 j: d9 w- l m6 o0 |
6 q. T+ [7 Z! J8 m) i3 h翻译回来: ( }1 g, G0 K+ {: c6 @$ u8 P5 i; h
G0 u9 `& ]8 Z; B! h8 x" r6 m, z
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' O; V- R* c+ d) K& W
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ _( _; g( n) s. l( k: Z* ^我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# U7 ^" ^. o2 I& Z" l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # i b$ j( h( Z6 e+ e- z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& L5 D7 r) N3 b) [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / `% n% v8 d+ N+ T' |' i0 j% v5 g
2 {3 l0 j o/ K; \月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 n6 n$ x2 P/ f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 Z; v2 n6 A% r2 L, S柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( V0 z W8 _. V f
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% j! c7 l' q. r+ O/ P9 w' q1 n- g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & ?7 A: v0 J1 C6 L. y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % g) h1 p1 T: x4 h
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* T% K1 u: c' T1 E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
3 p8 g4 w* g% m9 H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% m! J2 \1 K$ b: Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! w4 t% d8 _: U6 `: I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 u! y8 X+ H- |
5 v. @, \3 F; C" k1 X6 H i
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|