 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 P U" K6 _4 Q$ E
; @" I' ?4 [3 b2 {6 U" \The Midautumn Festival
( |6 g- q U. k; Z3 T) ]! F- y" q0 O
6 R) U% ^! X h' ?! j8 P(Tune: “Relude to Water Melody”) ; b; N1 }+ a2 R1 B1 E
, ]9 ]8 m7 w1 ?) R8 X P) VHow long will the full moon appear? ) ?% _* f3 S& X+ {, {! a, @/ l1 P x" e
Wine cup in hand, I ask the sky.
. @0 W, \) H: P7 [6 NI do not know what time of year
2 b; g) A$ |2 p; {7 h‘Twould be tonight in the palace on high.
" u( ?' N' \+ V7 F" O. H! ]1 @( qRiding the wind, there I would fly, 7 J5 T, ]" }$ o/ k0 ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
* f0 e3 w1 y" O$ `Too high and cold for me.
3 W, ?6 ?3 R( E4 Q$ J! D8 iI rise and dance, with my shadow I play. ! l6 f: g7 r# H' v' U; R$ S
On high as on earth, would it be as gay? 9 G z* H, ]+ j6 r% W$ c8 R: o: ?. S4 S
+ \! Z3 F7 ^" MThe moon goes round the mansions red ' b. X. c2 {6 J
Through gauze—draped windows soft to shed " S; z1 z% M* m% n
Her light upon the sleepless bed.
" W- {9 v6 F+ j3 j" `' \' X! m0 NAgainst man she should have no spite. + t1 @, G7 W" d
Why then when people part, is she oft full and bright?
5 S# U% E( o! mMen have sorrow and joy; they part or meet again;
4 G8 V4 F8 R" m+ d. _9 `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' L# f+ g( B6 C% ~There has been nothing perfect since the olden days. 9 _/ z8 H- T+ j* W$ o
So let us wish that man will live long as he can!
! {4 p* u! |0 }Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 U" I, h! w3 U) F; |
: ~1 G, e: f( `+ p( f翻译回来: 5 `' V: W3 G' P+ ^ }, w D
+ g H) C9 L6 N& \
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 H, V) R( \: U" |) @酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ \* x4 P8 l' v2 |: o我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 r5 v! |7 i' n$ U& q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 k$ o' d6 N4 f
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 Y* c" z* B e7 p! V+ l和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" y, s3 x" G8 j3 y2 |, |8 W8 g: ]& Y3 f- g$ E v+ j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: B# j& j+ m5 m- B C* X月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! m! L' ] ?# v) [柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 y$ i- E* }' \+ G' e N8 U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
/ f0 W) B, u4 R0 L* ?那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, n! r0 s9 [$ Q0 b% g人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ @# N5 c8 w# }8 g. o% m% G9 ^; t8 p; o$ Q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' L6 _1 v8 g1 U9 P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 i. M6 N- G! k
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 ?0 w2 J2 X+ q% @& s/ j, f
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# C6 _& Q- c! t% v9 m或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( u. ]2 L' \# ^, o* M7 o
W9 Q6 l$ y+ m* A0 C以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|