 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 F- _; w% v. X" {
# f9 `- G: l; M4 {The Midautumn Festival
8 E6 H x0 {6 n* p7 d
% k) u. U- [8 R c* v; \(Tune: “Relude to Water Melody”) $ w* X& s$ \& C6 l6 W$ B" I
# P* y, C8 ~$ l C1 l G1 f
How long will the full moon appear?
( z4 p* [, K7 l# f" E6 b4 }Wine cup in hand, I ask the sky.
: W( N( U5 e/ ^I do not know what time of year
3 u @1 ?3 q3 [0 m+ T2 h‘Twould be tonight in the palace on high. # B. H5 Q j. e. w
Riding the wind, there I would fly, v. I1 F% y( l8 {8 M
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % j1 Z c J% v5 b0 y/ g
Too high and cold for me. * ?+ r: \) z( E1 _5 n/ n( H+ s
I rise and dance, with my shadow I play.
+ F0 B/ K j* Y# o4 ]On high as on earth, would it be as gay?
5 B$ z; B4 e$ j3 c6 |0 i! o1 \4 D; x
The moon goes round the mansions red + L4 G0 O* z/ J* D& J/ T ]) O6 d
Through gauze—draped windows soft to shed
( a$ S t) b* l6 {3 THer light upon the sleepless bed.
3 `' ]5 ^" p& h( |! yAgainst man she should have no spite. 4 A+ ?$ V. \& j' ^
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ U& _; Z( x$ W) Q7 x3 fMen have sorrow and joy; they part or meet again; & `( q7 S* V5 d0 j! f6 \2 _3 j0 k* h) Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; {5 h: |7 R1 s# J ]# OThere has been nothing perfect since the olden days.
. c8 @$ O. ~ R& m, X; a% \9 @* HSo let us wish that man will live long as he can!
+ ]* @7 z4 m+ V; z3 r0 W- @# [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. {; N ~6 g% Q; T+ w
! Y8 a" W4 @; ]6 j0 b$ F' b翻译回来: 2 y$ P4 Q# }5 ]9 Q2 D+ E- m* I
3 c8 Y6 d: m( C' w8 d/ s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & n% _7 C W) ?/ Y7 U" [1 B
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 s! [# R2 x! w我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & e( p; f2 X, @% b) F
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / q. S* ?3 h2 A- \
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. k+ {, w0 [2 I: \* ~: O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# R8 ? B" k7 R# N0 C; Z, C
. X' }4 ?9 g& S* m/ w& q4 p月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 A, k) H" C) W% H# K- E
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! Y- M. G' b5 d. x, J) s柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 E( Y0 N, ?, D. a: p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ G$ i a( j1 L# p# ]3 _' _3 G: X
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( A5 M- K8 b I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 ~, _5 E* B1 V! O2 i5 C+ R
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! k1 E$ B/ B- ^" b& W# k3 J2 O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 9 w; h% D. b% L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 R7 R) j5 x5 U7 E1 \+ |
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 k# z! q4 j$ q" w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! A( l( {6 }, N/ f% I" h# y6 E2 h1 I$ ?( r8 D1 q5 a! m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|