 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 Q: X1 X R% {! r9 k# L. K
% h7 F) Y) n! B' z7 nThe Midautumn Festival & U- w( Q+ O, f- ] g" K- _8 o
( R; j/ l% N# ^7 A S(Tune: “Relude to Water Melody”) " C. m: Q l# B$ |2 v9 `5 a
: L- D5 y6 g1 u, NHow long will the full moon appear?
1 w$ x. u" J- G8 u8 s1 OWine cup in hand, I ask the sky. f, U. |4 s2 m v5 S, F
I do not know what time of year
2 S% d/ V4 G5 u! O& {. u7 K‘Twould be tonight in the palace on high.
; e7 k0 x5 a/ ~4 |& b! |: ?Riding the wind, there I would fly, 2 b# C" _8 @+ I5 Z. J
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ; D5 i5 ]: ]+ X4 [/ t' e- j8 z8 ?
Too high and cold for me. - w: y9 `: U. B& p4 q/ t g
I rise and dance, with my shadow I play.
$ `4 F6 x6 G* I; ]* O- a3 b# u0 JOn high as on earth, would it be as gay? 7 G. q" W7 M2 P% l8 T
) ^( \) Q" `, }" X3 T! S% _+ Q. c6 `The moon goes round the mansions red % X3 V; d. F" a+ c* h: G( }' y
Through gauze—draped windows soft to shed
0 h1 W2 G. o6 F+ R# @2 pHer light upon the sleepless bed. : r0 C; C9 K: J
Against man she should have no spite.
/ R# s3 I T2 XWhy then when people part, is she oft full and bright?
' e. I7 h- Y+ t/ UMen have sorrow and joy; they part or meet again;
& Q+ p) ^9 h0 O& \2 g6 G4 cThe moon is bright or dim and she may wax or wane. # x) |! O) }. K6 f
There has been nothing perfect since the olden days.
3 t. D6 s3 W$ W+ U3 ]So let us wish that man will live long as he can!
' C7 r1 F3 v1 Q# K2 X7 HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 m5 c* ?3 d5 i, [ e8 T
; |+ ?8 i: p% `: X1 k/ E' Z, S
翻译回来: + E! n' ] y) C5 B9 H2 M
% W& [4 k" T/ J+ V- x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 @ u% X/ F. H) S酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# D6 \ [% I2 o+ T, q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) * S! C/ r' f* |# Z
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ H0 E: D) Q3 o* n; Y+ p8 }1 b我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. Y' {1 ~+ n h/ S' D# C* K3 D" U; ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 n& c0 @9 d, j" a o0 Y6 p+ n! p2 O' |5 A& f; q1 @
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# O6 G* N- A; o# J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 j1 v2 W6 d: }# Y8 i0 n2 t3 L柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 i. g4 `6 o! j! m6 `3 M& K! |% \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 I. t% L+ Y3 r" U) o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # ` Y- v# c& E& N9 D" B' x
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) W5 T9 q; I E月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) u C/ F0 S9 A J2 B R! }' o) u
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . k$ v2 c& O9 S4 o5 `) L
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
4 H! F4 i3 s9 g7 E# L: V4 ~虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / H$ A5 T. M: v& n* {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
8 Y( a9 {" Z8 S" s+ z* S- E) w/ I5 o: x! I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|