 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 d" p- ]- G2 n5 U7 y( w
$ [1 O7 [! b2 K. @The Midautumn Festival 8 P4 k8 c; Z8 _5 T
4 t7 j& G! K! m4 G, f9 O2 R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
, ~8 {! X8 R/ g. r0 @* t7 E
1 m+ _- o2 {/ C1 C: `, e& h, THow long will the full moon appear? : J5 X0 \$ [9 {5 s7 ]! B: j
Wine cup in hand, I ask the sky. 5 t9 e8 ^# m+ H3 k( b4 h5 P% x
I do not know what time of year
9 m9 l% [( B) T3 ]" S‘Twould be tonight in the palace on high. " ?( f5 g9 L( L- W3 V- G
Riding the wind, there I would fly, * T3 J6 @* e; O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * S' t3 U( R/ j
Too high and cold for me.
; x' s7 f( n$ p1 I) K7 u: @' ]I rise and dance, with my shadow I play. 1 v2 z' {+ u) ], K: r, Y6 d, b
On high as on earth, would it be as gay?
( @; }; y8 i$ O0 r5 | U g; R7 w* W4 C6 _8 j4 I' K
The moon goes round the mansions red
+ d7 { J6 N" hThrough gauze—draped windows soft to shed 1 p1 V- s1 J$ |& T1 R
Her light upon the sleepless bed.
- S ~% b, z# e0 L1 ?Against man she should have no spite. ! n, A+ H% v7 P; l6 g7 m; n7 J
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 t/ `1 \4 c) K% Q5 L
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
( e* T. M& O+ [ F, hThe moon is bright or dim and she may wax or wane. * Z) T: m8 z% i) ]8 H( r
There has been nothing perfect since the olden days. / S8 x) }& U: t0 T
So let us wish that man will live long as he can! & m0 k% m. b/ J, U
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 o# w' }, j2 _$ c i+ f
# N. |8 b2 D3 `. l$ p/ S
翻译回来:
5 R% s2 t4 x. c ]' }6 G
3 L4 a" Y5 r* N- T明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 ^. |8 V* D q7 E酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 Q' q2 x, @$ m/ S9 s. b4 O u我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 ~- A# V' l5 h5 ?) ^$ L' l( q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 P& h; F0 d* z4 _. x7 s
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) |8 t/ u5 `) j+ Y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 ~2 S4 D4 _, o& f' M0 M1 x+ m% d
# a0 A/ ]# D. n% U* J6 h n月亮转过红色的楼,(转朱阁) : O" r6 w! }2 w9 d! c) M
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# n9 @, J% ]% t4 |) M N% ?/ z& A柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. m* Y2 k+ m" @" L' g对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 [0 P1 S7 G1 X0 O
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 @4 `- V( l. |$ n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 J3 j. N& i3 R. [% O% K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( a/ ^; V( h6 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 v0 i, j! R% h6 U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 ? D) A. P2 P7 o# z8 {
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 _2 W* t' _4 c4 B* a3 Y2 e5 C, l& W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ Y p2 e6 B4 v$ r' F# b2 y \) w! J% [
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|