 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" Y* }6 Q) s& j0 t: h* t! i4 ~/ B' _" w2 f% X7 c- t
The Midautumn Festival
i' w5 e3 E* H' K; X; o n# G& K
& ^0 I2 N) K# s9 |) g(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 K* V) \2 y3 p3 r5 E3 V# j5 s. |' p+ G7 x/ z
How long will the full moon appear? ( j5 C/ w0 v8 s
Wine cup in hand, I ask the sky.
8 Z! S, `6 ?2 k3 ]4 U7 U/ II do not know what time of year
9 R$ [( _5 A4 ^: @‘Twould be tonight in the palace on high. & A1 X$ f% }+ k
Riding the wind, there I would fly,
K2 P- S) \3 C* f/ LYet I’m afraid the crytalline palace would be / c: z" G# m( B; o4 N3 y1 {4 J
Too high and cold for me.
# E3 |) N% y0 a7 gI rise and dance, with my shadow I play. ! ~" m+ i3 z2 `" D% d& M
On high as on earth, would it be as gay?
, }+ G) h. W+ A0 v6 k$ F) s2 H9 N. ` n& @& ~' O/ Y% r% M
The moon goes round the mansions red
+ x$ s+ [1 e$ P9 H5 |( {! E$ X% RThrough gauze—draped windows soft to shed * h7 O9 P. H! \4 m2 l/ E
Her light upon the sleepless bed. & Z) [% K+ V9 b0 P j1 V \ }; t
Against man she should have no spite. ' g5 I- \; y5 | a. p1 z: f
Why then when people part, is she oft full and bright?
! J3 ?+ n6 U% g) a* {! C8 M8 {Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 p6 \# ^2 G, C3 ]$ h
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; }$ P' z/ ?$ m2 ^ eThere has been nothing perfect since the olden days.
- |* ^6 y$ {7 c* bSo let us wish that man will live long as he can!
' {4 ^; E1 a- c4 o: e* c& f! GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 T! H' \3 a! p4 I
8 h7 R: |( J2 H$ s3 U, K- o0 @3 @
翻译回来: 1 S9 a- G* _8 p1 w; c# o$ _
0 [+ l, m7 @- P明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( s' [! ?# s. L: ?( j4 u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 7 o/ }& L$ R) C8 y. Z# [
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
7 v4 Y& y, H, g9 Z. G- M* D我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ a2 q4 s' ?$ H& F% i# S5 M我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % P2 X& ?1 |2 d3 z4 V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . N: Z& L9 W$ E- t) E0 k" n
5 ?& y) ]. u i+ L ?7 R月亮转过红色的楼,(转朱阁)
e! D1 ~0 ?7 H2 |- k+ P月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' E& |. w. k$ Y( _& V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' q0 U% j8 X. \; i6 r% K) @' w
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; u9 ]) K( [( Z2 Y- g7 H+ B那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % h3 H/ P4 W6 Z' i
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- }) i: u a2 N月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % }! c) ^$ n! v% ~! [& t
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; \' N# | T1 ~; Z$ Z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
0 {: s9 Z. T! B/ n% i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 u. U) x* l2 g+ A4 z或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
/ H/ M6 U% {* x+ E
# ]& J; _, ~4 j5 q+ P1 K) \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|