 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ b$ ~! g* z8 s9 }( r6 f# T& k
; K. H7 u$ i1 KThe Midautumn Festival
, q0 H& _& o" p: N1 l7 ~0 X8 ?: [# r! R9 q4 E5 Q! v
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' I" }% E( a* a6 j" i- ]5 D0 f* y
( E2 b$ s8 A1 ^1 m/ nHow long will the full moon appear? : Z# R9 D, Y! V! ?
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 _. A# l3 v5 v% ~7 S
I do not know what time of year , f' @: m e; s& [5 J
‘Twould be tonight in the palace on high.
" l# X0 r* P: t: BRiding the wind, there I would fly, ' w; W {) g+ ?% \ a* Q) m/ u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 C& j& P0 U* J/ Q2 l# a1 H
Too high and cold for me. 4 \' b: O; ]7 G" O. a! N! `
I rise and dance, with my shadow I play. ) T( H7 K9 B/ o3 Z( h
On high as on earth, would it be as gay?
! ~& `/ ]5 e9 [! L* R( j* s( s, Q3 l# U( }
The moon goes round the mansions red ( S( _1 H, T/ l2 p% p
Through gauze—draped windows soft to shed 1 q* ]7 E! c; H' ]
Her light upon the sleepless bed.
& }! e" P+ b% k6 M% e! `8 T& y/ `Against man she should have no spite. \8 D9 J: J$ p& R& @! x, C8 u
Why then when people part, is she oft full and bright?
4 i; ^4 m5 v- G# \( r8 n. |. y+ eMen have sorrow and joy; they part or meet again;
! n7 T# f W' e) TThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 t4 Z2 n& h$ P) B+ ?There has been nothing perfect since the olden days.
. _/ p" z* r) B; g8 m9 tSo let us wish that man will live long as he can! * L% g; l9 b$ q- }& h! ~
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( a z0 f \# D, ^3 E
# |" Q, r4 ^+ C: N F7 G
翻译回来: ) M# N4 ?; U; L$ z, Y7 R M
- _+ T/ P/ \1 i明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 B; b9 m+ D: ]3 y+ I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: Y* ?3 k6 ~& g# S4 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% I$ j: A( d2 P0 L* V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ) n5 G( X5 f/ Z$ U4 n4 G3 e+ @; d" O# T8 N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
3 s# ]: e V% \7 o# @和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 r; c p; V @/ L
& B$ j$ o6 w# N1 l$ f/ z; G1 T月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 K* j! g0 |# I. K- v5 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! I |( J, j9 y1 T) C' d/ X# m! v7 a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ @9 I( `7 z5 H- b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# z+ w7 L; E V( E2 z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ I/ n! _0 i2 ~ o, w1 i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 G$ B, i& [4 d. U9 Z; ^* u( F月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 ^0 i" R+ x. |4 Y( T7 l7 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - ?& i: q' n- _0 ?; \, y% k7 i
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
1 v9 R7 n8 L: m/ f! J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; Y: u, ?, d9 l' X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 v! k% {6 i' E2 y: i7 W j
, z' C% g4 O% L# Y0 ^2 z& m, g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|