 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。+ Y# y; V6 V, P! H
! W i. e Z1 V9 O% VThe Midautumn Festival 8 Q% x& `/ @ d3 X4 d
( b R4 ]7 z" S9 v(Tune: “Relude to Water Melody”)
. O& {; r5 M1 @ `1 l! P) f" k9 ]' C+ \2 i3 y# B* m$ c" w
How long will the full moon appear? . m# G/ L+ c2 C4 G- O l
Wine cup in hand, I ask the sky.
* J+ T& r4 f& l; m0 E: ?I do not know what time of year
9 Z6 [5 k! V6 T; i7 ~- s) V; y5 a‘Twould be tonight in the palace on high.
) o) Y& @' Y- H& M" O/ PRiding the wind, there I would fly,
$ o8 b+ d5 h: p1 |& }Yet I’m afraid the crytalline palace would be # l6 [ ~5 {6 Y' `
Too high and cold for me.
) S1 G( d7 G/ l/ t; ZI rise and dance, with my shadow I play.
X- q) ]! t) z* K# t$ EOn high as on earth, would it be as gay?
) [$ g+ q7 {' V$ @2 y
% U& {6 P# u( _- w- cThe moon goes round the mansions red
* e: ~5 o* j9 Z7 Z0 B) t+ \! ?Through gauze—draped windows soft to shed
; M% a$ [% {' J) y- gHer light upon the sleepless bed. ( |; N- O' Y1 E! ? S/ p
Against man she should have no spite. 9 R5 ?% T5 `! B& E, Z
Why then when people part, is she oft full and bright? . M% h6 D/ _# i2 [ V
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! N z3 l2 w. ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" I7 T- ^. Q. [& hThere has been nothing perfect since the olden days. $ |5 V' |8 D8 [) w2 j0 w7 q* l# v
So let us wish that man will live long as he can! + A) S) z4 ?8 F4 ]/ y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
X& W# }3 u6 i5 C! Y6 J: L2 G5 I* R0 K; D; F
翻译回来: k: D. @ T f$ U9 p; ~
. s0 k+ E4 x7 t$ m/ @" g; X明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( f5 [$ @' m! U, `! P& M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & \+ Q* q4 C- h$ D; E; l1 p& r8 L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; }" ~- h9 E( [5 ?/ A1 G
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % R* N) G% `+ C% P
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 M' ]" q2 ?8 A/ }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 j! a% S; n7 y
9 R( n. B( h6 Q7 c4 p月亮转过红色的楼,(转朱阁) . f, F9 @9 x3 O
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 s) m- Q& n2 |. ]6 G: _- r x柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 g1 U8 A* w) R I# s; d7 t. S( C) H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 Z$ u( B* Y/ k4 {9 U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 d/ h; D4 m) {人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * O- U* y' e# N% j$ F
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 J1 b7 d' `3 D, P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) W" u) O$ N: X" z$ A所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( C; V6 Y+ ]& ~3 j: M. B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 x: c( T3 |/ J5 K! D$ X或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) P0 \9 V, v% T E& m: Z
6 A* u5 M! N. O8 `以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|