 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; ~- T$ \; V% ~' f1 z5 U+ d
& C' z; a6 U8 e" v+ X8 yThe Midautumn Festival
+ [) L( l0 i: R' e) @ e: s# X; a! w8 n3 [5 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 \" \' T8 e' S
. `+ k% s6 b( |6 h6 Y3 n. f9 S
How long will the full moon appear? $ G) O" k( G; C8 k
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 y; n& |- l, V! L2 Z
I do not know what time of year
8 o8 o8 i+ s5 \- ^9 {6 ~7 P‘Twould be tonight in the palace on high.
+ `2 M9 f, g3 a' v, x9 I9 d9 bRiding the wind, there I would fly, Q3 k I' H1 V! ]& D
Yet I’m afraid the crytalline palace would be * p/ y! p2 ^! `
Too high and cold for me. , t4 {+ T! P9 Z6 h
I rise and dance, with my shadow I play. 4 i( a, ?6 h, \
On high as on earth, would it be as gay? . }' v6 o. b2 }) L4 r/ X+ c
- D, A7 g, A% l3 s" T: C+ j: sThe moon goes round the mansions red
/ I; H) r6 H, w0 J$ _1 ]) X( _Through gauze—draped windows soft to shed
+ Q; v# ?) z4 J# h c, nHer light upon the sleepless bed. , {& `( `' H' |; x+ Y9 N
Against man she should have no spite.
J) V. B7 G% V4 N5 N5 BWhy then when people part, is she oft full and bright? % C8 s2 m: x; z2 `& @6 z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 T: M2 b) @ Z" z M9 \9 DThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
, B. P3 g3 K3 ?% FThere has been nothing perfect since the olden days. ) m% H2 r' M3 Y0 @
So let us wish that man will live long as he can!
: K) i& A7 J$ R8 X3 V+ j$ u, cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , |0 D3 i* @: w# D9 ?& A) K
& |* r. M& @; K& F( n/ d* b* x) A
翻译回来:
7 } f$ z! d) o- D; z+ t0 j- P
5 n/ i+ G U2 _. `: f$ ?明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! J/ \/ G! @2 ]8 G6 o- y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 a. J! c0 B) N3 a" m* ]# e4 n4 ^$ p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: _/ o9 g7 R5 l# W8 W# x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 ]3 A) S: E: y. ?& \1 J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 `! }2 l; `* s1 Y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " k( U0 m/ E$ i1 I: s* R
% h+ _2 Y- |: Q1 g
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . [, A, V; B$ W
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* D$ I$ m) E( A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) e9 v/ n4 o) p. ^. ?
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
C. g: z, z- n0 o# F+ n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ) l( J5 G' N5 m5 @/ {9 m+ k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + Y% Z1 e$ l# b& M0 d
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - O( D# @7 x2 F6 G6 r/ r% s
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- A0 H/ V; c4 n/ O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) p/ t& \% d& |) D( e1 l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 ~* W5 H _3 ]9 o" c
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - i2 |! ?4 I, C4 P6 [
% G5 C! ~$ T7 D: I1 D& v6 q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|