 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% K) h: g* Q1 J# r5 w
9 [5 D" @4 n) U- EThe Midautumn Festival : m$ k6 l# I% M* H
! |- U+ O6 t" L7 k0 i8 }
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; d) a0 N4 T5 Q3 U( _' t: ^
2 N1 T/ i& Y' q7 u, S2 V& \% [) |9 E
How long will the full moon appear?
& h4 x1 [% R# s9 O& C! b/ fWine cup in hand, I ask the sky. 1 e% H G1 p8 X7 w
I do not know what time of year
- m- o0 \2 K: y+ B‘Twould be tonight in the palace on high. : Z q' X; ~* A8 r( C; K
Riding the wind, there I would fly, 5 l& x) u* M1 Z- O" ^1 l; ], U6 I& T! [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be , z% e; f4 J! y5 s3 ]/ G
Too high and cold for me.
+ `; x8 `% f6 a: JI rise and dance, with my shadow I play. 3 |- C( ?0 K; P2 j4 z& M# x
On high as on earth, would it be as gay?
& W3 S# C5 V+ W" ?
$ s" P5 o; d3 r7 U. {! e; M+ k+ ZThe moon goes round the mansions red 4 ^2 V1 ?- M$ k3 d
Through gauze—draped windows soft to shed
' X7 m, u$ ^% N. p: c* |Her light upon the sleepless bed.
! H. ^) Z/ R" kAgainst man she should have no spite.
1 U# p7 |$ [3 L% L- L( |7 X, bWhy then when people part, is she oft full and bright? 1 J5 o3 H8 t: s7 E$ v' `/ V$ |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% g3 z7 j( J8 P: |7 b$ vThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ; Y4 I/ I a4 k. O9 N
There has been nothing perfect since the olden days. ; q! D: D4 L. E9 V0 j
So let us wish that man will live long as he can! ' N4 A7 {# L, e' x1 p! }( t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 f* Z" o6 z9 G' }
M) p/ Y1 ^) H1 C, ~( q: j, [翻译回来: % ^1 K( p" A9 `7 h+ e+ p- z, u& ?
' ?) f h7 }( F' ^: g
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
n# i( A" ~8 D. v9 F) `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 a- T: d n2 w$ l% e r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
W& n3 m, q& P* m4 m& U4 l我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( S8 y2 C8 U- @$ c; L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) `# q+ D3 W) B {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# H5 O; a* k5 H
6 J1 U0 X( p0 |3 I' L2 c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
^# e# i( V6 S$ U0 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 e8 V ]5 w0 N l( D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + E' o% c: r9 u) {5 u& O2 M6 O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 q/ }+ {) [- ]% Y4 c那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ h* {9 `0 n$ ~6 a, P/ N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & `, C! w) m8 @5 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " b! H l0 d) X v/ N$ w* A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 G" L' v8 t ?$ E5 N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 ?! d, \' G2 ~; B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - \- G7 k1 f! T2 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 z# c- W1 y( N* `7 y7 W2 _8 v, { A3 I( ^* Z5 f
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|