 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. P* j8 c! @8 r% K0 U d# x) a9 d R( X3 D" A1 N% ^9 i
The Midautumn Festival / d( z2 H. Z: Q, g5 l# S! q
1 s2 _1 X1 G3 [" ?4 g, R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: G5 j# ?9 a9 o A
* K& Z- q$ b. P3 @% K- S3 `& Q6 YHow long will the full moon appear?
, S: {7 S- E! vWine cup in hand, I ask the sky.
' \7 E3 P9 ?) b: KI do not know what time of year
0 c6 o" k0 J2 L' {‘Twould be tonight in the palace on high. " `' ^9 ~7 A* `
Riding the wind, there I would fly,
$ D- {+ S* |- k( r- M) f' ~) ]. I4 QYet I’m afraid the crytalline palace would be
/ D7 g% P& O# t/ GToo high and cold for me. ) e) L# P+ |5 s; {- O6 T9 g
I rise and dance, with my shadow I play.
2 |8 ?+ f3 b7 K; {On high as on earth, would it be as gay? , w S" j; |" g
& u- o) {" H. w7 w
The moon goes round the mansions red 7 L4 v( U! p7 w3 c8 T8 t' ^; C. l7 B
Through gauze—draped windows soft to shed
( ]* s$ B z4 ?- J" qHer light upon the sleepless bed.
# k2 l( x% @: S. z/ i4 SAgainst man she should have no spite.
, Z5 [3 E" x% M) }8 ^Why then when people part, is she oft full and bright?
. ?& w, t2 |. W6 Y% V( m1 W/ wMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 ], l' x9 b% i( F( e+ e. GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ ]- n( X9 k. T9 i- eThere has been nothing perfect since the olden days.
; C. W- p4 r5 RSo let us wish that man will live long as he can!
+ s' V0 Q+ w n ]. U* T8 K* a- WThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: B5 [, ?# x; n7 E$ w3 [' e( V' f
翻译回来: % a, p# F) u U& e( L' q
- G o5 e0 n: T" k5 |
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 _* J g" I3 g/ [酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 J9 M! o) b( j5 [' W我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% a1 H" C3 }6 q: u5 }, y我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
r7 d0 @# a% d6 Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : `8 J" d! P+ Z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 l# \1 {; H. j" U9 B8 i
5 ~) C1 r, H0 E% n/ j2 j月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 c" y$ T. Y: P% n
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : R* e" v7 H. ]2 D) X4 O
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 X3 ?7 [1 i$ y7 M+ ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, Z6 @) p* L: i6 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ h/ V1 i) }, A+ |4 Q: [2 m% c- J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ^8 d; f: o' V. a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 0 g- c6 O; m1 ], }
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' A$ c k8 `: q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* M9 F1 i, O. H* v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ X3 A |4 z ^: b1 C3 {8 j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 G7 l) m# Z/ z6 F9 B
1 Z1 J+ w d5 [# J l6 V. d0 C; M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|