埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1703|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. Z8 T0 d* f5 p6 X4 Z) r4 w

7 C" [8 n6 b) H- B- y0 S% D
1 N% D- \$ N( _* [* B) e
4 H$ I! o2 f* |5 l1 g( N词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# o7 }9 z) G7 @5 Q: k' B8 {- x- b% \
明月几时有, 7 y1 y& y8 R! d: p2 H
把酒问青天。 & U( Z- J8 \( j" X- k
不知天上宫阙, ! g9 c: d3 t; L& }) r
今昔是何年。 ' S0 Z0 X8 o& P; Q# t) O( r
我欲乘风归去, % l: a7 V2 r$ ?  {  ^
又恐琼楼玉宇, + @$ H9 n" _) b* o/ U* a7 U5 u$ c
高处不胜寒。
; O5 p5 H8 H# X) e  W起舞弄清影,
# W! v- {# g4 A* ?# ~) |! L( r3 g; u何似在人间。 , j3 ]% M+ o3 i0 s1 ~

1 s: n! {; I+ b1 ?! i: b' R0 K转朱阁, : P# A. |5 q: |8 D+ P$ ~( g
低绮户,
) V7 j* m' {% o+ c. j7 v3 D照无眠。 , j) J- j* y" [! A1 h0 R+ M9 ^3 S
不应有恨,
. I/ h3 @6 e$ z9 i何事长向别时圆。
, P% l: o6 q5 _, c! ]人有悲欢离合, 5 r5 z1 U1 ]9 S5 H8 K1 q9 p2 d
月有阴晴圆缺,
9 d2 o7 c3 V5 L此事古难全。 " d" D( v+ u( \' c; I8 B9 Y/ J1 U
但愿人长久,
2 w' ~" a- e8 j8 q$ i) x千里共婵娟。
# g! f4 B5 L* ]" W" ?: D
5 h( \' @6 b' ^2 j* h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( P- t" q4 s6 o, a

2 h6 R5 Z9 M) N2 n( {The Midautumn Festival
2 c9 t1 O& V  P7 T9 }: s5 \4 h$ `! @" l& c$ }
(Tune: “Relude to Water Melody”)
" m$ x* D" b0 u! t
+ @! ^  B9 C: ~. kHow long will the full moon appear? . _$ X- t7 l% V& ?0 Y7 V1 i8 u1 D
Wine cup in hand, I ask the sky.
  @% `# U9 ^* n; k7 T6 d# w0 J8 mI do not know what time of year $ s8 X4 L, w- t; T3 i- V, m
‘Twould be tonight in the palace on high.
! _0 v2 V- r9 K3 T, l( I7 MRiding the wind, there I would fly,
" W3 O# ~1 y) o1 n% WYet I’m afraid the crytalline palace would be
* s) L! `# N/ O+ T, {3 ]8 wToo high and cold for me. , U1 p+ q  r+ t. ^
I rise and dance, with my shadow I play.
: J7 ]5 j* ^, v% s: V, P- ~On high as on earth, would it be as gay?
5 c1 ?' d. a* c7 `# y/ n! G' o: e: T) H% M4 ?: ?
The moon goes round the mansions red 7 l7 h. M) i9 ^. I- d( @* S+ Q; P% Z
Through gauze—draped windows soft to shed
" K+ C: s3 K) O) X6 QHer light upon the sleepless bed. 1 O/ w) ?* \% ~- w5 O" y
Against man she should have no spite. , g/ G4 F6 R- V  Q
Why then when people part, is she oft full and bright? ' |+ Y& h3 I# l4 H0 N, m5 N& [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. [. j4 s9 }5 z! f2 ]0 D6 OThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. S4 }5 O2 L$ _, vThere has been nothing perfect since the olden days.
1 {- a. L* K9 _1 l" VSo let us wish that man will live long as he can!
/ h  ]8 B1 u2 y7 x1 x% QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 S5 t1 t! O! X5 b3 A( P

5 X& ~, U9 S1 z* y$ S- g翻译回来:
* |) i- s# y8 t7 U4 B5 B
  m5 r4 f, X+ {7 W: B4 n明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 u$ x7 g$ w2 T9 R酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ _2 d# Z: b0 l; W+ V8 s我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   t3 U& [: e% Z% _* \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ G' j0 O2 F8 _2 n* X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* ]' d, M$ \) f! X% P# }和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 M1 i8 [0 ]5 W9 {% i, o7 P
4 d( B+ M$ n5 z- X1 K' E* V
月亮转过红色的楼,(转朱阁) # V- F# R- l' \! H+ g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
) S. ]1 U! V7 J7 |, N柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% g# |2 n' o) U) }# E9 p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 H& \5 v1 Y, W" _' t- U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 H) @5 W8 v! n" y$ l1 p0 X. ~0 v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ d- _' e( \( J1 S7 W) k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 8 q& N$ x( \; o+ F. k$ }5 D/ {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: T  j/ P6 X3 O7 i9 e: E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) J" x8 A% q: O! @# ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

" }7 S, Z# @2 S  r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 v& p4 u4 O) B6 J  c# a6 N& u
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
8 s( u7 T- d1 N5 ?( x6 o9 a% ^- M
' G' |8 f! D& f' m, z很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& |( b# K6 i% e+ }' ]$ y" b# v/ E5 J+ h& F+ R
The song is my  favour!
4 f$ N& W8 k& z' q% y; S2 j# i$ e' ]
9 i6 l; e& J, ~) W- K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!1 x, R9 R0 Z: m2 E1 A/ W7 H
& j& S8 v3 ?1 s# n- X# l3 x) K& D  h
Thank you very much! 8 u  J9 D1 c  b0 X

0 Z- n. H: u0 Y2 }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 12:26 , Processed in 0.124972 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表