 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, {" V& v0 ?! k1 {3 O
: `" D+ w a, O/ Z, _' ]; IThe Midautumn Festival Q( X" c+ Y9 z4 [ i
& p6 [+ [7 g4 ~& y(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 T1 _1 ?1 t0 d( S
7 H# I" o* g& I+ F! B5 m1 j- tHow long will the full moon appear? ' w+ s9 o ~5 c
Wine cup in hand, I ask the sky. 8 H9 p g3 s' U& G
I do not know what time of year
. v% K% B7 D5 d, T$ Z% U+ g‘Twould be tonight in the palace on high.
$ s" D; N. m& t6 l$ T* V K0 VRiding the wind, there I would fly,
8 _3 @% v/ U0 D Y. Q0 S$ n [Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 g6 [" S; [" I! ~3 bToo high and cold for me. : B3 [2 `1 \: t5 E( U& p, s
I rise and dance, with my shadow I play.
/ U# G: Q' r& F! R4 j* Q1 l( JOn high as on earth, would it be as gay? ! L0 W I( E( I: Z$ q$ j
" J: C5 I. t' x, s1 x1 T$ UThe moon goes round the mansions red / Z1 ]+ B* ]' w7 o% W- Q8 Z5 W
Through gauze—draped windows soft to shed
9 R/ \' q' Y- `( X. `4 sHer light upon the sleepless bed.
7 ?, I: L8 m; b" g. l7 v* i" s3 q- TAgainst man she should have no spite.
6 K3 G4 v9 ?3 V. l0 tWhy then when people part, is she oft full and bright?
% v& n9 V7 o1 LMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 ?$ x2 N% ~! T0 B# ?( R
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . P# \# Y1 _0 s" {5 J
There has been nothing perfect since the olden days.
7 V! a. `8 ^) N# D+ X( I8 ]So let us wish that man will live long as he can! # q5 c' [, E3 u( {3 B/ q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. \) c6 I; Y8 w6 o- A
/ Y) z F( k2 ]8 C: V. Y2 [. I
翻译回来:
& z! l; x7 H8 R$ S6 w4 f; h; {# C% Y* V: P: z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 G* i* |: C T+ i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 9 n/ {4 ]6 y# \# |# q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& P3 A/ J7 U) i" X9 z2 k+ p! U/ \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / z: s8 `6 O) ~$ m. u7 Z2 E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% c( p" p+ G) H5 o0 F0 n和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, m. m4 p! L- W0 S
& U9 H3 Y4 V1 r# h月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! H; r% R- e- X+ D' V, C5 `
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 X: M, A- z; F# s柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, V+ l; v# } @对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * d7 m0 e' p9 l4 O* \9 V; c
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 P8 F! i5 s4 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* J. m2 r1 M& \7 M0 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) : v" }! l0 M+ h9 S! r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 g2 U$ u4 F0 n3 C
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' @. }, }3 O* u2 b3 g9 N9 O" C' ]
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - h8 x" N" [: ? G" ~+ {9 s
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ i% C' ]- ~& Y
7 D( F3 `, a6 S" r1 u以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|