 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# A# l( y5 H: ?1 O# c1 G& J( K
% A; n- V# _1 S
The Midautumn Festival
( l% ?; E. U# R( j, e U9 m7 W- l. a$ Z% l. h, e
(Tune: “Relude to Water Melody”)
( d1 B3 v+ \/ X/ I8 F/ i% u! ]/ u: y# i% X3 u5 b- N
How long will the full moon appear?
# _$ I/ |" t6 ?( U9 PWine cup in hand, I ask the sky. 7 x$ l4 s8 i* o' `
I do not know what time of year - `. _0 [7 b2 I6 t
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ e! U; e+ X" d, L4 K B2 v& [Riding the wind, there I would fly, ) m; h- s1 ?) R+ Z- v" r; O! l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% l4 y* Z: H, Y+ M- d0 m+ CToo high and cold for me.
5 b$ y5 I( x* eI rise and dance, with my shadow I play. 9 g6 E( @% P5 ~, g* F3 V
On high as on earth, would it be as gay? * P" }& F) ?% d4 e8 H* y: d
1 O( x4 [, n! y6 s1 f* A- Y% h5 v
The moon goes round the mansions red + I+ i I5 o, I$ j' f
Through gauze—draped windows soft to shed
: a8 |( Q3 M5 X$ I) t; Y+ RHer light upon the sleepless bed.
, O( K6 d: ]. j) tAgainst man she should have no spite. 3 \/ ^% ~2 j: w# G
Why then when people part, is she oft full and bright?
# y2 H& x7 ^ |" `: D+ B& }Men have sorrow and joy; they part or meet again; # R2 o5 J' c+ ^9 t( f
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) R4 j) N& }# W& GThere has been nothing perfect since the olden days. ' K$ H1 S' K' c( T
So let us wish that man will live long as he can!
4 F& L" Y. \, S+ Q4 q" H! C- NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 L( ]! z; X! [/ {
( Y/ @3 P1 z/ x) g9 J8 M翻译回来: , d2 i; s {* P
( b5 U: j$ e; M9 T. a" e5 M& B明月什么时候会出现?(明月几时有?) : @! X3 Q5 x% {3 [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; J& }. V, Y7 s! f& P: b4 a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 0 X* G* f/ `2 _( Z& I& A, u" s1 B* X
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 3 n2 N- F. F g& z: g, a* k, r. @
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 L2 y8 h+ y. s4 N0 S. N7 Z8 ^3 i6 e: _* w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 I' Z7 s1 X! v, k2 U" c
+ j9 S5 f2 O5 [+ L
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: H+ t# k7 ]9 ?2 H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! D* |5 o) P$ S3 P" }- \/ z7 c
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: {$ }/ G! o# E# d' R对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* P, p/ b7 E9 n3 M, Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " j/ `! C0 o- d
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 b, Q$ @: T. G, i9 Q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 { {: C7 d( S自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 q( @) n' i/ k- H+ }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 J8 O* D: o. o& `1 Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 m, Q$ ^& L E. J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% r/ l2 t ?& @& {2 Q4 w; d" z4 W9 a, S$ \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|