 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) a7 l" b' `$ k( B- i& Z! f3 \9 H7 N9 w" m
The Midautumn Festival
7 A9 {2 o$ ]6 G+ H* C: e/ K! k! n* e& {# k, M. C4 I
(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 @3 b m6 Y# o& C! \ f' v
* G$ P3 e" p' L2 \' pHow long will the full moon appear?
5 p( Z: t! P. Q! w8 IWine cup in hand, I ask the sky. * i# w6 b6 d4 P5 {/ _8 f6 G
I do not know what time of year
- Z9 a* E$ k4 B, J/ N‘Twould be tonight in the palace on high.
. M8 }* v* U4 o- Z9 T4 vRiding the wind, there I would fly,
: z6 X7 G! z/ X# v" |1 f9 \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 K' s+ _& T9 A4 L8 M
Too high and cold for me.
" v) y0 b2 v; ~$ u' k( M& AI rise and dance, with my shadow I play. 5 u2 C# V5 {: a, \2 Y
On high as on earth, would it be as gay? * N. h7 J. \0 f7 d
' D6 E' r, J4 C" i8 GThe moon goes round the mansions red 5 r. \, h& b+ J" v! I% C0 \) l9 Z
Through gauze—draped windows soft to shed " b* N+ W* j3 [. `& i
Her light upon the sleepless bed. , K5 p& h2 G3 T ~0 ]
Against man she should have no spite. a; [5 U: B2 C3 D
Why then when people part, is she oft full and bright? 6 b9 f3 ~, q- w2 |
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" s H$ Y/ H! P3 o0 T6 aThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
7 J8 E) j @/ F: p& ~. fThere has been nothing perfect since the olden days. 5 a# |% U9 \4 e4 `3 {
So let us wish that man will live long as he can! ! {* d( w& u8 R$ ~6 {) K0 j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: n# ]4 t" j0 D R
/ `5 B; P$ b# V1 t; Y+ J; @翻译回来: ( I. }7 E5 E4 U/ e0 T( v$ H$ o
9 w; v- \- U# O- `明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 v: ]8 Y8 A9 G! q" p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# u5 J G: x' K; l我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 Y7 x; L+ l4 I3 S
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" x/ k- B3 m! B! L. y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 c6 V3 W! ?0 U2 z4 v
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 r) ^5 m8 o/ Y& w+ j- Z
" Y" y( X! d$ a1 N月亮转过红色的楼,(转朱阁)
j1 Q7 B% [* T7 e* L月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : \) `/ ]3 Z$ ], x
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ h) N7 R. p+ L/ ]8 q' H7 V对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 ^+ Z @4 g! m2 O [+ C# k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
: K$ L! u( d$ f$ z; Q' c7 c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) $ ~& \/ Q" K- Z& R( W; F( J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , Z$ `& E) d. D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' {, Q. w$ P1 P$ m- ~
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * Q. d' | H3 f$ Z9 Q+ p5 S
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; D& _0 k8 a' l' j( W$ Q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
+ x! e m& S" _2 d- o/ @- v- a: i4 A: y8 q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|