 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# ~% F: D' \. |- r; d% W
& P, ^; p0 q5 i4 H0 C/ R) d% ~
The Midautumn Festival
; ^$ o0 k: s2 u5 V9 F9 z0 U. g( r7 o9 r
(Tune: “Relude to Water Melody”) * q/ ^7 T9 G. e
0 L1 }9 ]0 `/ \3 ]How long will the full moon appear?
6 ^0 I: x' _% F: e& ?7 d" T8 KWine cup in hand, I ask the sky.
$ S- [/ f+ c3 M4 mI do not know what time of year
! r6 A, t( Q6 `‘Twould be tonight in the palace on high. s {' G& [; z
Riding the wind, there I would fly, / ?: h/ y9 o5 `$ o# B( T
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
P" e5 ~/ w: T9 [Too high and cold for me.
6 ]+ g& a2 x5 ~I rise and dance, with my shadow I play.
. I7 f# V6 Q6 E# uOn high as on earth, would it be as gay?
) g3 Y5 e7 _6 g3 p
# p1 a) q& \% p& @9 k. g w, wThe moon goes round the mansions red
7 ^8 E3 {2 M8 P0 g# t1 `Through gauze—draped windows soft to shed
3 C6 o3 N7 A4 DHer light upon the sleepless bed. 8 h& F. M! Y. K# \% n) N
Against man she should have no spite. * A: y9 b3 q: `. ?
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 J* @% _( ~$ f, `Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 P8 ?7 a9 [7 L& U. _* `( ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) X4 Q( ?% k* v
There has been nothing perfect since the olden days.
. n7 k5 ?0 G6 g, u# E* kSo let us wish that man will live long as he can! 9 U1 Q; N0 ?+ x) j# G4 k! y2 @5 m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 y3 `8 b8 C% D z- {; U& D1 J/ f
, _7 @5 L6 E3 |2 G- ]
翻译回来:
& m9 p! u6 }7 _) s0 ~! O d
+ f' |% P- P' }8 V7 E明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; y0 u. N5 w; R- } V& d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" H8 J8 W5 `0 B' B Y5 s& f' S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 Z Q/ B9 f" o, Q9 n4 {# d5 @我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 U0 Y0 p6 _9 |/ W M" c1 _2 u1 t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- ?7 E- }& ~2 W$ I. v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
/ X* ~: ?8 n* k) g# |! W
3 s/ ]# G0 A* _/ _8 ?) q6 }月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ i/ g7 w+ t3 N. i. W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 }* v3 |! C& T# ?# R$ I柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & |% G; b/ v# e' h: s0 [9 @
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; f' q# b/ `) E2 t6 G0 G
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ V/ Q! q* c) w; u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' N1 Z6 d- ~6 t$ J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 A# @" ^) u8 \$ d7 A自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
. S8 T! Z2 i8 _2 i6 p+ M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 h# I* \$ v1 c1 l
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 B9 u' I' {4 k1 L8 l# v; H
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
~0 B- ~/ h$ n- c* m
" \# `/ ?0 x) i R4 f6 E3 E以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|