 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 y0 w$ g& Y1 R. b( B0 W( P7 K
2 a7 L$ V# A, h, T
The Midautumn Festival
8 y+ A4 c7 _3 d; I! J9 ]: P; a
(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 e: ?; x6 s) b" {, _7 w% g
- Y# L2 M$ O2 ]
How long will the full moon appear? K5 @; L1 d4 q# R$ k! P% b
Wine cup in hand, I ask the sky. 2 H7 E4 [7 W3 Y8 A( a' i
I do not know what time of year . p! a8 }1 I: ]
‘Twould be tonight in the palace on high. / S. v1 g: D, P! T, y- q
Riding the wind, there I would fly, 3 p6 J+ y, n& q# P1 x3 w' t* j+ r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 \7 ?. d/ g4 e* Z
Too high and cold for me.
' E7 _9 x) q Y- F3 f& nI rise and dance, with my shadow I play.
2 @2 V' t( {+ n5 l; L O+ U7 B/ D7 bOn high as on earth, would it be as gay? 2 [5 g% Y. p( r q2 M
5 k! `3 @( ?" I2 X( u/ V" Y) pThe moon goes round the mansions red
6 h D, E; O+ e" c# mThrough gauze—draped windows soft to shed
( Z* j! \$ ]% CHer light upon the sleepless bed. 4 u6 j- u5 J3 {
Against man she should have no spite. ; V4 f+ `/ T1 Y% e8 }
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 a, X# `) r3 r2 z/ I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% C& Y- y% m) PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; a8 n, h* Q& b4 w$ b6 IThere has been nothing perfect since the olden days.
, K. w0 O2 H/ L5 W) M& I6 ]; {So let us wish that man will live long as he can! 7 P" ~& [, ~+ m& r, W; @/ |! Y, [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 0 c+ G( ^5 c) a" ~
, q2 ~) H0 H4 B* p
翻译回来: $ O4 e5 G' K1 S. C& t1 P/ @
f7 E Z8 ^& o7 G$ B9 b& U明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 F8 E% f; q! D! [/ J1 K c酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 q/ f" M/ g& n( ?2 W* c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # s% \0 G; e, K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) \" _% s6 M$ A, ~8 P' q; L$ B我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 _$ {* Z& R8 P# x6 T f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
7 c- m6 a8 ~, L& b# z) @7 u
0 M w/ M7 c/ s: ~ U7 {月亮转过红色的楼,(转朱阁)
& G9 m: v* `8 S" k! B# v4 u M6 q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
! K$ V+ H. K+ L3 G( R1 P9 z* a# X柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / r/ }4 ], z7 O5 c3 P
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 J- ^0 n1 m; w9 @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 ?# }& x( h9 n8 X5 O }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( G$ ^4 M8 g/ ?3 ?8 u0 N. t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( b- J8 C% _, E3 _+ J6 T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) A( V1 g. m. s9 X0 n
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% Q4 D9 e% u, i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . G3 _' _7 P7 z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 o- ]& L' C+ j5 H& ^
! {$ _- C7 D4 D6 i以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|