 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 h5 q- c: i8 x. o- e6 r! H- `
; f8 B4 A+ Q, Q( @4 H- q' o$ q! B
垓下歌(项羽)) K7 o& H+ `$ G$ W- R# M6 ~5 `
力拔山兮气盖世,
& g P8 y `- C2 J4 J/ F时不利兮骓不逝.8 l' ?* f3 t% i& R0 j S
骓不逝兮可奈何,8 ?$ D. _( t" k
虞兮虞兮奈若何!
& G; M3 [2 S& f: U% h! iThe Last Song
* t0 }! @! S* n1 R4 @6 i" b- s6 L3 B. pI could pull down a mountain with my might,1 Q4 s4 t; A4 y. m8 P+ P! _* F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,. O; w. V5 ^ V. i
Whether my steed will fight, I do not care.
% B- Q/ f7 Q. V7 f" y4 F# J5 vWhat can I do with you, my lady fair?! V. Z3 b( y2 A# S( {4 T* b5 |
% W1 Y4 }: _4 B0 X" l大风歌(刘邦)& k" z$ {3 B, y6 o h% \0 U1 ]
大风起兮云飞扬,
L( B7 s. F* |' Q3 K" q2 l' b: q威加海内兮归故乡,
3 [6 y) o0 c8 R6 X& ]! P: @安得猛士兮守四方!4 G" j8 ~2 A5 Y1 J. c" I! d) P
& O; r; j0 e/ }
Song Of The Big Wind$ J+ z; Q& a3 t0 `) `
A big wind rises, clouds are driven away.
, F5 V2 n$ m, O) _5 R6 z% pHome am I now the world is under my sway. 4 c E# a3 M* |" F* c# b
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" q# l$ ^2 l: {, M- E. H' ^7 _
9 [9 B+ A2 H* C7 u9 s3 @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ _$ A# e9 ?* c0 S% B, N之一
7 s& H" c, [% N3 L, I行行重行行,
8 X& K7 Q# J- _. D% d与君生别离。
: b' x1 z- ~. ]2 g. p0 k. V4 x相去万余里,* l8 P7 r$ @3 O* D( ?0 V! B
各在天一涯。
" J6 k- ~1 ?6 b0 V, h1 c' \3 v& P/ H道路阻且长,9 C. F) P0 E1 P/ Y1 h! P8 @. X$ |
会面安可知。
& G' F3 a) b/ X* p$ ?8 C9 D w胡马依北风,- G3 c5 d N8 e0 h [
越鸟巢南枝。
7 H3 L, f2 f |! O( E# D相去日已远,$ a" I" I9 V* i" |. s$ X& `& W s
衣带日已缓。
7 o* d( n/ j9 G9 @% q7 ?, u浮云蔽白日,
5 h3 X3 _, q% ?5 `- ^游子不顾返。
]3 u# x9 A b. ]* u思君令人老,
' Y6 {) ]6 G3 d4 w. H; r岁月忽已晚。
% P& {. M( N2 K弃捐勿复道,
) B$ D- R' K) }. c- x$ L/ m努力加餐饭。1 H- j. F1 ^! f8 R* n) P; Y
(I)8 _- h) k: }) v6 Z% ]8 w, k
You travel on and on4 ?2 m* E Y3 }5 p7 U0 _
And leave me all alone.8 n5 ], ]# ^: ` |' S* `
Away ten thousand li,* Y! x, |4 m$ V7 V+ w8 b
At the end of the sea% O" R. v& J- M$ |" b" D
Servered by hard, long way,
6 D" e; ~; ^: z2 [Oh, can we meet someday? ]- d5 {! R( X4 ?; v' k+ x
Northern steeds love cold breeze,, a: l F _) W& a4 J3 A' ^& S# R
and southern birds warm trees.( ]# t/ o. c8 R" H
The farther you are away,
" e' b# j1 }8 \1 [" ZThe thinner I am each day.
2 k5 Y" b) g- a1 eThe cloud has veiled the sun;
1 `( ` S; N8 x- s' I DYou won't come back, dear one., \( J+ I8 {6 q# e" J
Missing you makes me old;
# G* p' L/ B; k5 f& xSoon comes the winter cold.8 l( q. @, b. l$ p$ Y. g1 }$ h( k
Alas! Of me you're quit.$ O. J# _7 y- d0 w5 c5 }5 [
I hope you will keep fit.
$ {( n" ^- \: {% j) R# u8 k
4 r; U" d' g7 q% X之二
' m5 X4 g/ w% l. Q! i青青河畔草,
6 q4 E$ c$ E1 D; d( P& V2 X郁郁园中柳。& D5 Z3 E. `6 ]: x" m, D' J
盈盈楼上女,& v5 j( o+ s. }& [
皎皎当窗牖。
7 r$ R. X# h- x8 D娥娥红粉妆,
5 y1 k( H9 b* ]5 w2 \! G9 U纤纤出素手。
w+ G5 W! M; q2 F- \1 P; q昔为娼家女,
$ Z0 r" T$ h2 I, s今为荡子夫。
4 \' K! ^. I2 |, X) Q荡子行不归,
5 ^) d+ y" p+ e) T' O7 U" l2 t8 m空床难独守。# t8 n* p# ~! o* \3 P
(II)
5 J- j' r: A/ p" _! W# Y; _Green, green, the riverside grass,; L: H& V+ ]) m) K* ?# L% y5 u
Fair, fair, the embowered lass.
- l* T2 @6 [# @, @White, white, from the windows she sees
2 }# A( }* v) g- u D4 r+ X( |8 \3 FLush, lush, the garden's willow trees.
/ q. v- q, [4 XIn rosy, rosy, dress she stands;% e0 I) C4 D2 U# y
She puts forth slender, slender hands.$ C' D* b5 e7 j+ k
A singing girl in early life,/ `+ y% i9 B1 p5 p3 h
Now she is a deserted wift.: g8 n @9 v- ?4 \9 Q5 z
Her husband's gone far, far away.
6 G- c7 E2 H& y1 r; HHow can she bear her lone, lone day!$ ]" z N4 S! K3 x8 C% X5 ^+ x
2 W- v1 {& T; A, Y% x! F3 A之六) f2 q$ W( ~* S. L9 A* }& E
涉江采芙蓉,
0 W) H# m% s, x! o5 q兰泽多芳草。
% t @) |& z/ N2 a) g采之欲遗谁,0 K2 Q# k. z* P, R% q/ h1 m
所思在远道。
5 k/ ~, \+ K# \8 B }还顾望旧乡,' d. q- s G* V; B0 X. U# y, G% V
长路漫浩浩。' B1 d( J. I( C, L2 H# N! ?4 K* n
同心而离居,; K3 A/ b' _' N
忧伤以终老。
$ [ i: e5 [9 T7 E: j4 r; e, J(VI)
: h' R: K+ Q7 |. l' |I gather lotus blooms across the stream,2 S( i* [; k ?8 `8 z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 N/ Z1 Y s. e c0 M q6 @. x( d' a" K
To whom am I to send this sweet bouquet?
, p' {* j! `# c) D9 pThe one I love is living far away.- S# J% y# J/ ]8 N& R
Towards our old abode I turned my eyes
( a: A9 a+ n( D6 Q" m0 u$ pTo find a long, long way between us lies.
; V% b: D( E' m: G# [% _8 qWe have same heart but live still far apart;( ~; O' L. R9 Z7 N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; d) k2 G0 _2 r7 @- a$ C. F! J. E$ V. D
之十三 p4 c) U, E+ _. q' [7 \
驱车上东门,
9 ^' b8 q4 H, ]- s6 E, @- G. {遥望郭北墓。
: h0 w2 S( e# o7 [) |白杨何萧萧,
9 |* ^$ T) w6 u* e松柏夹广路。1 U C% p1 g+ M
下有陈死人,
' }+ I6 h: C% E杳杳即长暮。! \" i9 t( i" k, [* W' c
潜寐黄泉下,
) ^: [8 `0 E" ~# y+ _ T( s千载永不寤。
1 ?4 }2 |5 a- E& k! ]浩浩阴阳移,
/ s! E* U4 B# q( I年命如朝露。1 O4 L' V8 h1 I4 x, I, ^, }
人生忽如寄,1 S$ y, E6 p/ B
寿无金石固。; W* T3 a `$ |9 `
万岁更相送, g0 R- a; I. X5 H5 e' F9 i2 o9 \/ _
贤圣莫能度。
8 G) L4 R& A/ ~" ^! m! C: K服食求神仙,/ r' f4 {; [2 u, x9 l6 w
多为药所误。
3 _3 A% M) W {, a, y) D- p不如饮美酒,# ~& O4 r2 c/ m
被服纨与素。- Y) S$ o0 B/ u( u5 N% x& p
(XIII)
2 R% r2 O( J5 W& t9 C) AI drive my chariot up to Eastern Gate- U! @3 F) z5 F }
And see the northern graveyard from afar.
- m& D% A8 O+ C& s, QIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' t8 C# y* e7 x6 R9 \Flanked with pines and yews the pathways are.6 |8 i( ?4 n4 l$ [$ I x
Beneath lie those who died long, long ago,6 R2 o+ X, L4 }& M
Buried in eternal darkness they remain.1 Y- r0 g! j0 v- Z+ k+ F
They sleep beside the Yellow Spring below,1 b2 f' {1 z; C8 C
From year to year they never wake again., w+ e( t$ b/ y2 ?/ P2 V! t# b
How many days and nights have come and gone!
) d& a- z8 D) n0 {+ CLike morning dew our fleeting life will pass.
, X$ \! M* D! HMan is an ephemeral phenomenon, A1 J) Y, j) n5 l' E
While fore'er last metals, stone and brass.
, h, D! V4 T: K9 j2 G6 {0 X e$ FDo you want to enjoy longevity?. C" d& a/ K+ m$ F" u$ R. O
But in the end e'en saints and sages die.# b1 b5 e* @7 d0 c# N
If you by food seek immortality,+ c A Y/ _# G& ^2 q
There's no elixir on which you can rely.& A0 e- n# H' g' \) |# S
It's better to drink good wine while you may1 v+ q+ a# F3 }9 i8 z
And dress in silk and satin every day.1 u, q0 d; N' D9 L
+ v# A1 C4 _8 K
之十五" t0 H. X- K% e- q0 e6 e2 ?
生年不满百,2 m0 e& B1 Q. [- Q$ v' A' B- C% f
常怀千岁忧。! j5 W4 F4 y' j" |$ e5 G5 R5 L2 Y( t
昼短苦夜长,( M! F8 n2 [1 t/ Q
何不秉烛游!
5 H) I' W, a- r! r$ J& ?7 `$ z为乐当及时,4 t4 E. G3 Q$ L9 V# j" P! l7 C
何能待来兹?6 P- q2 p7 B8 k& c/ D
愚者爱惜费,
- G! N/ @! t- J6 c! {/ \+ E5 [2 i: n但为後世嗤。
* P5 X% s4 ^0 @' v' q仙人王子乔,
0 q8 x, {5 _, I$ G! R, m难可与等期。
) a, ?( }+ x, B8 q# P(XV)
8 ?9 q2 |- J, w: l& {Few live to a hundred years,4 [9 c& n$ y9 ]; L+ a; f
Their sorrow longer still appears.: K ?, w& q2 Z, j2 t8 H1 Y# p
Whey day grows short and long grows night,* L; ]9 W5 O# Z: y5 Y: X; v
Why not go out in candlelight?
8 {" C( m% E- Q+ ~0 YEnjoy the present time with laughter!
( `) N7 _4 e# T5 ^; lWhy worry about the hereafter? e& W9 G5 o; N4 N* t
If you won't spend the wealth you've got,
! L8 l5 j& u; K$ tPosterity will call you sot.% Q' E3 Y {" l" R/ t& q3 w
We cannot hope to rise as high
& W. v, f( k% TAs an immortal in the sky.
, j! M; N& A3 ?$ I9 M0 |5 e9 ?. F9 W
! v6 E* N; X5 P- D$ o- }1 i十五从军征
$ j/ { ]4 X7 b |十五从军征,
2 M0 c h' u8 k8 h ^1 V八十始得归.. ^6 D; b, }2 ~, H! x
道逢乡里人,
' k$ B, ?! ]; a, ]家中有阿谁.
7 E3 o& c' X0 J遥看是君家,
# y1 D$ r& A. X0 K& ]- V松柏冢垒垒.7 g* S2 H! u! M) Y3 W( P7 c
兔从狗窦入,
, \8 r* j3 s7 H( Q3 C8 r雉从梁上飞.( l' h9 ?# C' f
中庭生旅谷,; J3 n) V4 { @' }: \( }
井上生旅葵.
! v4 {4 U: F6 ?9 O0 D9 y舂谷持作饭,
: y) ^ n( W8 k. F8 {3 Y6 v1 A采葵持作羹.
0 Q% F. x9 t" M羹饭一时熟,8 O7 `" j8 l5 ?- b! P: n G
不知贻阿谁.' |5 o/ ?; ]8 U! z1 U; n2 i' n
出门东向看,% w8 a9 `! h' s$ o
泪落沾我衣.* F: `! Z2 ~5 ~+ j- o' q# @; b
Homecoming After War
, b% E3 E1 m' C! g+ G3 I& BAt fifteen I left home to fight the foe" l5 m. ~: T4 ~' O7 y
And could not go back till I was four-score.- e- e- ^! S& O2 A" E8 ~
On the way I meet a countryman I know;
6 C9 b: c7 Z% L$ n2 S6 b6 xI ask him who remains within my door.
6 X8 @, {. t' z2 P8 T: J! a( Q) _"Seen from afar, your house is over there,
# `9 {& w* ]( A2 e'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! H( ]# ?1 v$ @5 m# ?
Arrived, I see in dog hole run a hare$ L* o. R# @+ y) z1 V
And a pheasant fly from beam of roof./ m6 p. p0 t- R, y& _
In middle courtyard grows only wild grain
0 q3 R1 [1 f9 X* U6 I, p' mAnd by the well grows mallow I can eat.! ]& K* o" C+ u$ s' p
I pluck the grain and boil it as food plain
& w1 [; b+ A* Z& UAnd put the mallow in the soup I heat.
9 b5 S2 r/ P& M6 N) V. l4 b4 i) HWhen I have cooked the simple, homely fare,
) J& H/ o( \' H [" P/ u8 ^Who will eat it with me? No one appears.
" ?8 N) z2 l+ {( _2 @7 O. \3 D) rI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 I+ ?0 @" m5 G6 l3 |! t6 RMy furrowed face and clothes wet with tears.5 W. g5 |$ Y g4 {* X
& ]) R5 v4 ]& w/ W上山采蘼芜
. A+ P* d# o' Z% I) k8 g上山采蘼芜,5 A* _4 G* V" W$ N0 I. ]9 o
下山逢故夫.1 \7 Z5 x0 J. `) \. x" ?3 F7 s0 t3 s
长跪问故夫,
; C. t t4 }0 k J. Z, ]新人复如何.) Q5 s7 m/ ^8 y2 }' Z# w
新人虽言好,
. Z$ c$ d8 l+ E5 {, U A5 a未若故人姝.1 k w, c: H, E0 {6 [6 m8 N' B$ ^. L
颜色类相似,# k' R! P$ n2 ~
手爪不相如.* P1 ]% E$ \2 m, J% S2 l7 j
新人从门入,
) O1 Z& F7 ^! g" I' e$ Z故人从阖去.; q e7 S# Q2 w2 n9 K/ b; n X
新人工织缣,0 p8 d8 b& I+ p" n
故人工织素./ u8 [3 a6 Q8 X; y* a
织缣日以匹,5 G, S$ y9 I$ E. J& D! Q1 W; e
织素五丈余.
3 G6 D$ A, {: e3 i8 Z/ `; o将缣来比素,8 l M6 ~# A5 C% M& Z
新人不如故.
. H2 Z5 c' Q9 n7 N0 L8 UThe Old Wife And The New
- p2 d& k! @) R# I) L. n+ F2 ZShe goes uphill where herbs appear;
6 H% ^) Y5 I# X& WDownhill, she meets her former husband dear.6 ^& `. {) u# ?$ Z4 ~
She kneels and asks him, "How do you...
4 k* H. e/ e; C0 T0 K" S8 ^How do you find your young wife new?"
1 @" G. Y1 x. ?% G9 b"Though my new wife is no less fair,8 l4 h4 S% j7 P" Y" T
My old wife is beyond compare.! ]% [% j- h( _4 b; Q i
In looks by your side she may stand,* ~% W+ z: d' Q R- Q0 U, R
But she's less clever with her hand.$ K$ v' o9 \4 r: v5 P+ o' o
Since she came in through the front door,
7 h/ N8 E$ L j# q* RAt home I can find you no more.- y5 U" ~3 H) l: y, S
She's good at embroidering skein,1 \5 H3 K/ _6 D" x2 G0 L% m
While you are good at sewing plain.# o y0 G- e2 r% g% S) T
She weaves one foot of silk a day;, W$ R4 _$ V: D
You weave five feet without delay.& s4 O1 {, h: T. k1 [: K/ l' r
Her work compared with yours, all told,
. D. z/ t4 L6 f( GThe new is not up to the old."5 x1 p2 l/ `* F! `4 l9 {" ~
* Z6 Q" g4 N+ V/ E4 I( n
陌上桑 0 s0 y. V8 V" j* h
日出动南隅,
, [6 x, e5 M& J6 e5 x& B照我秦氏楼.5 p* b5 J( y' s$ |1 j
秦氏有好女,
+ M) E6 p3 T6 S% v! T; P自名为罗敷.
% I& L& y+ U6 L1 r8 a: I' Y罗敷喜蚕桑,1 O4 h' T/ e k; D
采桑城南隅.' u. U' O& W- o% I( J0 {" J
青丝为笼系,
7 @2 X& J5 L8 T% j! m# \! t1 i桂枝为笼钩.- L5 j3 W0 W* x v$ E1 H
头上倭堕髻,+ D4 h+ e- |$ }' c n: K
耳中明月珠.
5 r/ G1 i, m" s% F0 e湘绮为下裙,/ b( `6 r2 q( T* n: U
紫绮为上襦.5 x+ r$ w; G, |3 U* n8 ~
行者见罗敷,
1 P L2 v4 X/ `7 S! c7 L下担捋髭须.
( n( Z' {) N' t/ f R* S4 T! d少年见罗敷,7 q* j+ |5 {( C1 ?4 `1 O8 d
脱帽著鞘头.
2 U4 Q1 ?* B! i0 Q7 J1 m" J( I耕者忘绮犁,% Y& {& k8 n: [, P% y' B9 V
锄者忘绮锄.
% k3 s* z# {1 ?1 J7 [3 V来归相怒怒,0 z$ U) L+ N: e b4 n
但坐观罗敷.
9 [4 O+ i" x! g# o7 U( A使君从南来,* u# B" m+ w' U& J, P* w
五马立踟蹰.
& W, Y3 F; ?4 ?" |0 w8 r7 y2 k& v使君遣吏往,
# b) l; J# b2 A* A0 K! N2 X0 `4 N' q问是谁家姝.
2 y" w; P1 M! [+ l; y: x3 C秦氏有好女,
h- h+ R9 r9 h3 B! {$ Q/ \9 Q自名为罗敷.: a. j9 Y7 x% J$ U
罗敷年几何.: W3 r3 O! ]6 y! ?
二十尚不足,; Z5 x# Z1 D# \
十五颇有余.
- f7 j( O* A l' q使君谢罗敷,
, w f8 Q* O# E- G _宁可共载不.( }8 @, F9 N0 _+ v
罗敷前置词, h5 [1 |- Q: M. {8 b9 q
使君一何愚.6 z1 ]3 T* s' d0 i4 }. }3 d8 o
使君自有妇,
; f ?- d1 F ^) n* B罗敷自有夫.- r/ H7 q; q9 X" A+ X& o
东方千余骑,
4 e1 V1 a6 E% p9 A& e夫婿居上头.
' C% T4 @; i% w7 V何用识夫婿,
7 e ?# E2 ^9 `( A& E白马从骊驹.6 d) x+ F8 g% P0 U
青丝系马尾,* X1 A* f0 B6 n. \
黄金络马头.+ U) N1 j0 o% W& W1 }& c
腰中鹿卢剑,, q2 y8 ]9 h3 y; q+ W
可值千万余." t8 K6 T& m$ T+ @0 j
十五府小史,# L/ }: p! J) W4 t$ _
二十朝大夫.& F. }6 V( K* C( }% s' C- ?) F0 L
二十侍中郎,; K% Z- ^' W6 k- w
四十专城居.3 ^5 x* g0 _" G. Y
为人洁白皙,* F$ ]1 L& O- V+ a2 z6 D
鬑鬑颇有须.
! R7 {) n3 ]0 _* J' ~3 ~# V盈盈公府步,3 B' J2 m) z9 i
冉冉府中趋.
9 I0 b- E8 r7 o坐中数千人,
2 t/ J6 L# \: v( E3 H8 U皆言夫婿殊.
4 f7 o/ V2 W$ wThe Roadside Mulberry
: E: v( V6 s. z2 {/ o* F' FThe rising sun from southeast nooks
2 H0 s8 R: o* ]: _/ |) dShines on the house of Qin, who; H6 k' o$ P9 s7 Z8 C
Has a daughter of lovely looks;
?% ^) q3 e# d1 mShe calls herself Luo-fu.
+ h4 L" K |# i! s4 C6 RShe picks mulberry leaves still new( j$ J9 m4 J8 K3 y3 \! L: g
To feed silkworms in southern nook,
5 |* G- |' C8 _0 ]) U$ gHer basket's bound with silk thread blue,# \ W1 Y' |+ I! Z/ W
Of laurel bough is made a hook.# B' @% X, B9 f3 `2 g7 m# M
Her hair is dressed in pretty braid,2 |; o/ _( @6 b* d
Like moonbeams her pearl earrings shine,3 {* E9 c& r, C7 z+ ^0 n5 ?& h
Of yellow silk her apron's made,
. E, t& l9 z! x+ G8 ~1 |: d: P* s6 L* oHer cloak of purple damask fine.7 ]; a' g5 ^% H
When she is seen by passers-by,
3 N; C/ D0 m) J' t Y2 y1 {The stroke their beards and there take root;! U; p8 P9 c+ G
When she appears in young men's eye,$ k* z( y* s1 Y
They doff their caps and make salute.6 H8 A5 i8 f8 g
The ploughman thinks not of his plough,2 y% r1 |: k) W: G4 ]$ C
The hoer leaves in field his hoe.( s5 Q# O) i4 |2 T, b2 x2 W
Back, they find fault with their wives now,
9 n5 L, F( Z: G. ]+ XFor they have seen Luo-fu aglow.
: Z8 T7 d4 O; {* W8 l2 \- [From the south comes the governor,
. S2 K0 U- E% H! S) _Whose carriage and five stop and stay. {) g, Y( L2 V& q+ q% W
He sends men to inquire of her.0 g1 d& f8 A: n1 J! Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 D/ g/ r+ z8 k) ~" h& `0 ?: \4 j"I call my humble self Luo-fu."
% a. J& i O! j( I& p* J"Pretty Luo-fu, how old are you?"0 }: e+ y6 P8 ]2 c6 c
"My age is still less than a score,; A8 n7 F8 g d% w: c+ @3 }
But much more than fifteen, much more."& U' m- O. N. @6 w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,9 G$ `/ Z; O$ Y6 F0 e; ~7 n
Will you ride with our lord, will you?"* ^2 v& ` \0 a H: c+ z
Luo-fu steps forth and makes reply:
6 Q' @* Y3 y# {$ K" J n# \"What nonsense you are talking! Why,
( N; H- G! V. C! `Your Excellency has his wife;) Y5 E' o* f- t
I have my husband dear for life.3 _ q+ ~+ x# O- x0 [
There are more than a thousand steeds; V: b$ H: ~4 }
In the east that my husband leads."
" p; B- X0 Y" @# K) H"But how can I your husband know?"
7 B6 J, |0 Z. @9 @$ c5 Z, l"Ah, by his horse as white as snow,
3 g! y, I6 K' R5 eWhose tail is tied with a blue thread,3 q) x7 v% P- X8 y, E2 Q) q
With golden halters round its head;2 N& G/ ~* C6 z! g( Y1 Y( |
By the sword with its hilt of jade,
7 B! ~4 x& t' {( M9 o8 fFor which its weight in gold he paid.5 q6 a Q# [" I
"At fifteen he was a junior clerk;
- y. m: D2 ~0 |; c$ ~- Q; eAt twenty he did a courtier's work;# I3 K- V7 K. g, ^
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 F/ u; ?2 u% V9 g: J$ EAt forty he was lord of a town.
3 O- R; t2 @* j"His face and skin are white and fair,+ N$ ~% ^% C; L0 Y0 M n* c C
A rather long beard he does wear.
4 Z: E; ?' v( C3 H; q' UIn the court he walks to and fro,
& ~7 R! m3 V: Y- A0 R _& vAnd goes to the palace with steps slow.
9 D3 h$ u8 y( ?) Q1 i3 bAmong the thousands in the hall,6 L$ \1 p! T9 y; d; q9 v" u
He's deemed the most distinguished of all."
w' G' b0 [ k, {( z: J& M7 e+ }$ i; l% w
落叶哀蝉曲5 r) @+ \: I5 P" a, d D% q! ^' J0 H
(刘彻) 6 Y) m5 u' q# O* J; A' W# l
罗袂兮无声,
4 e" c7 f5 `& `玉墀兮尘生
9 I. Y1 [9 E6 q虚房冷而寂寞,7 h- C# g) B6 a, M W% }
落叶依于重扃: R3 m {- e/ w( h( o! e
望彼美之女兮安得,
; k+ [3 I2 ]2 G1 X) @感余心之未宁
0 u w2 S' O( l4 ]* h" u+ ]* s+ t0 zThe Fair Lady Li6 ~$ C. I# g: u1 S8 C% X; y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% j+ O6 K9 R! Y- u+ k; KNo Rustle of her silken sleeves,
- |1 m/ e* V$ ^ F' z+ q% s7 BOn marble steps dust lies," w* { O Q S. ~5 u' ?
Her empty room is cold with sighs.6 m: K& B6 b: W8 q& t; U
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 K: O/ h; Z* G$ Q' t; ^
In vain I'm longing for my lady fair,
7 x- C4 E/ L: x$ a& cMy heart is aching, for she's gone for'er.0 p! {: |. F) d
# T: x& P* t. z' |% T. U: K3 X9 w秋风辞# S0 }) s, v: N9 g: u7 v0 g
秋风起兮白云飞,
4 w1 G5 f. k: A# Q4 J' }0 K& t* p0 B草木黄落兮雁南归.8 \) j+ ?. B" J# m: F& p3 l# \
兰有秀兮菊有芳,, `% K6 l& d* I3 l! F
怀佳人兮不能忘.' f' j9 w# v' h5 @8 S% O
泛楼船兮济汾河,
" V% s1 e# W* V/ R" q横中流兮扬素波. U& N9 A9 h! n% t8 k8 @0 R6 n
箫鼓鸣兮发棹歌,: d' ]5 c+ A4 F. J: |
欢乐极兮哀情多.2 V: G2 S# C7 B9 {7 u# B$ Y/ k
少壮几时兮奈老何
# ?7 G4 u/ l- M% L$ i9 BSong Of The Autumn Wind
1 U. b/ r# z/ z: {5 ]The Autumn wind rises and white clouds fly,
1 J. D# Y1 d: N# o4 Ewhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.# ]5 j5 g) J; p) B& }
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& g/ t: _; D4 Y8 f* `Oh, how can I forget my lady sweet and fair!( M; X* o: p& P' \/ d+ \3 ]4 `9 g
I go aboard a bark to cross the river long;9 x, B) @8 ^$ Y) u' W! ~/ d
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 c& O: _8 v" l
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" t# i9 i, o$ F/ rBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
) c q6 E( N! ]1 D1 J) ~- LHow long will youth endure when old age is in sight!
4 p7 t3 Q& |, x/ k; a, l7 X8 ~* s! Y3 n/ I( ^& t* ]
秋扇怨(班婕妤)
3 Y/ x2 q/ Y3 y( b! g/ i: {7 o# F新裂齐纨素,
3 y6 |. v1 j4 G( k鲜洁如霜雪.- U" G% E* I( @0 `2 E
裁为合欢扇,* y7 R, b$ M3 Z. g h# y. u7 X
团团似明月.: ~7 R# s" n3 j) K
出入君怀袖,: F& r; P- m+ @) b: b' S- Q0 o
动摇微风发.% M2 D! J+ A: q1 z
常恐秋节至,2 D2 d2 }( |$ ~% r( W
凉飙夺炎热.( X% o: G6 l# o4 m6 l. E
弃捐箧笥中,2 J5 h: l/ F) [
恩情中道绝.% m: w: @' U) z; g r# t' _1 m
Lament Of The Autumn Fan
) ]( f, U( f( X% ?Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ \! b( K$ k% z( D& R
As clear as frost, as winter snow as bright.. c' M+ ?/ w: S( V+ n
Fashioned into a fan, token of love, u- R4 f' I: m- _! R+ a1 w% @4 x
You are as round as brilliant moon above.
. {% j: O9 R: B3 z; RIn my lord's sleeve when in or out he goes,7 v7 ^+ B ^, L) Z
You wave and shake and a light wind blows.8 \8 I/ \1 }+ t
I fear when comes the autumn day,
, X6 z$ F" a; j; R# TAnd chilling wind drives summer heat away,% E4 k- F! S# s: d& L; d
You'll be discarded to a lonely place,1 U. G; Y% y. g' g( B/ \
And with my lord fall into disgrace.
$ P+ X1 f! B. z/ u
: X7 g3 J! X3 ?% j+ K& M4 g别妻(苏武)# ?. o+ w. R# J- \+ q- B
结发为夫妻,
' _$ `$ A% P7 ?& N恩爱两不疑.3 b( ^( D. U# Q+ e# [; X
欢娱在今夕,
: k7 ~6 c: s! g7 ?& V5 Y燕婉及良时.
9 r1 D& ^- {7 @# g8 ]3 `4 R9 [征夫怀往路,& u: S. ?# e7 M# ~+ C+ X0 ^7 r5 L
起视夜何其.+ ]! M3 |1 L+ P0 V$ R1 N
参辰皆已没," l0 ^, t$ k- R5 n1 c0 T
去去从此辞./ e) W6 ^9 I( e. J/ [$ P
行役在战场,
" p. t- d+ M) v. k: z相见未有期.5 E8 a$ d% T' @4 G3 p; y
握手一长叹,4 i' _3 A& ?6 L& ^/ S( n
泪为生别滋.
8 g$ ^1 U! V6 u, q; {努力爱春华,
1 }+ |( d8 g9 ]莫忘欢乐时.' I+ H5 K/ j6 V' e
生当复来归,( s( }$ x, h( `
死当长相思.7 L0 l) c- \, U, p. |- ^# _9 ?- Y! H
To My Wife+ h2 s y5 @) I1 G: d' `
In wedlock we are man and wife,
/ H* i' E5 n p. _7 `) UOur love is never borken by doubt.( a2 ^% F) d# d' E/ C
Let us enjoy once more such life,2 Z' p% o. K+ r1 t: A
Because tomorrow I'll set out.3 F) M3 L8 o/ v7 g% h( W( |4 T% p
Thinking of the long way I'll go,
. t1 \7 i& r9 S8 `9 {$ B. wI rise and see how old is night.7 Y2 W$ n0 Z& |
Dim in the sky all the stars grow;
4 K: J, ~. W" d; d9 ]I'll part from you before daylight.
7 [8 t6 M. J w1 C) v2 IAway to battlefield I'll hie,
2 W8 @5 t. G% u9 R7 o- P; h; ^I know not when we'll meet again.
* w! ~2 |( ]( D, ~+ c. {Holding your hand, I give a sigh;
7 _- [/ o1 l; [ D. X! R% xLetting it go, my teardrops rain.
, |' ]; N- f" I1 W# aTry to love spring's delightful view;
, n% I# P) ?! G/ j3 p7 l; y" xDo not forget our happy days!
; B# a: L9 n1 Q& D' }) PSafe and sound, I'll come back to you;# P+ e) l3 \8 s: F4 j0 d) x
E'en dead, my soul with you e'er stays.; T& Y7 \; Z; y/ L* o* r
$ V; W: e4 y" W7 C, R
观沧海(曹操) ( M: P- t3 R9 g
东临碣石,. V1 C6 [/ z) ]2 c, o. [( N
以观沧海。
" C# a( X+ T" ]4 N0 k' j水何澹澹,8 L1 B: p( G/ T9 l
山岛竦峙。/ O7 f" y( Y9 y. r! V
树木丛生,
. O$ i: [8 a- @/ u: @' T7 R百草丰茂。
6 z0 f( J* A% d, h) z秋风萧瑟,
! D) v# G5 T3 |" _8 k2 B洪波涌起。
9 m. y- a9 r' ?& q" y m9 E日月之行,
5 @; O2 I+ w. o4 Y' @' r若出其中;
7 u a# K* X3 d星汉灿烂,: Q {. l x% x# z& d
若出其里。
4 L4 s7 I1 D7 t5 ~1 j& I4 P$ E9 \幸甚至哉!
0 p5 t( {) B' f C" s n8 W歌以咏志。: [9 U: G! r% b( O6 p
The Sea+ }8 f. l4 J/ I" c4 v1 j* J
I come to view the boundless ocean
8 W! R8 r" d3 vFrom Stony Hill on eastern shore.( N6 B5 W3 B' |( \* {7 h
Its water rolls in rhythmic motion,
6 u: E1 l. @2 w( N1 OAnd islands stand amid its roar.* V/ I1 \: y& e9 ~) C
Tree on tree grows from peak to peak;
4 u' i+ s x& b; z( k9 N+ K4 `/ n( _Grass on grass looks lush far and nigh.
/ Y9 u7 [" m( m: v( K( RThe autumn wind blows drear and bleak;
9 h/ F& o ?1 b' u$ q JThe monstrous billows surge up high.
( z2 ]7 T6 W9 s2 h. Q8 d5 y6 sThe sun by day, the moon by night
5 R0 U2 r0 X0 `- J3 q; ]Appear to rise up from the deep.
$ j& N8 o, n4 G9 n5 s# M7 I! QThe Milky Way with stars so bright# r) R/ u8 N# s+ s7 p1 }
Sinks down into the sea in sleep.9 t' q, }" K% r4 i% @
How happy I feel at this sight!# }6 o. Y/ C A/ i2 Q2 o, G; w
I croon this poem in delight.
4 {7 {3 X# r) ]4 v' e9 ^! q6 E
0 u* f3 L' H/ N+ d% ?( x! N龟虽寿 d1 o0 G2 q8 C4 _$ D8 f
神龟虽寿,
$ \9 }( }6 W# U) A: I- ]: e猷有竟时。 \" q) e {( j5 [
腾蛇乘雾,7 s L, o. V3 Q/ ^) n( I. h
终为土灰。9 i7 O. Y( l# S
老骥伏枥,
# m& N9 z) ^" u- ~+ l2 L志在千里;
0 I: e a, s: h! W% b烈士暮年, b5 W, R% u! P, V8 X
壮心不已。" x) t* J) {9 W/ v0 N. T; T/ [" x
盈缩之期,
! u( l) t8 M, s2 ^! m不但在天;
0 y9 `! \- x) o/ p9 f8 W- _养怡之福," R S0 u) O @ K x
可得永年。
- \( V% v! g/ ]8 k0 p9 z幸甚至哉!
5 ?; P) T( n& z$ d歌以咏志。- E* o" A) ~ L& z* a
The Indomitable Soul6 O; ~! F" A' N* c& p
Although long lives the tortoise wise,
# T) p. D0 o* K: z4 [In the end he cannot but die.
" N0 ~* S+ f$ p- M* x" f0 cThe dragon in the mist may rise,
! ^4 m) W8 l R8 cBut in the dust he too shall lie.8 e" m* W1 J: f9 e- b0 \ ?
Although the stabled steed is old,
% q* w, {( f3 {. G- T( ~2 V% \3 D) NHe dreams to run a thousand li.
; z# P I4 C( K/ p0 ?7 j1 n7 J8 bIn life's December heroes bold0 G4 Q9 C7 U( M- q! B+ Q
Indomitable still will be.# X" ?. ^; Q& |5 `
It is not up to Heaven alone7 b. k' S! f2 }. E
To lengthen or shorten our days.2 Z1 U3 j" @" w6 v# E# i
Let's cultivate our minds and live on. [5 ]0 V7 j* I* Q7 Z8 ?) R M
Through long years, if we know the ways.
" a( v$ p" z9 \* {( n! x# FHow happy I feel at this thought!+ G# K& G; T( C4 o+ i1 X: H) B
I croon this poem as I ought.2 d1 v7 b- U7 W: ~& O3 `* ~" i
1 |5 |& _6 [5 R+ R* T短歌行(曹丕)
' X" B( {! e% y; i% D仰瞻帷幕,5 l, p4 m, ]4 t: `' l$ u7 l
俯察几筵.8 j$ s7 W- ^/ w2 r
其物为故,! [, c1 M4 [7 `4 L8 y# N
其人不存.' B: W7 p/ g$ t6 f/ Y' {
神灵倏忽,
4 |4 A; \' U, r/ C弃我遐迁.
6 a8 V0 r- M1 j% u靡瞻靡恃,' S7 o3 d# z/ S& q) B) j6 S. y
泣涕涟涟.$ t: `/ R2 |8 L
呦呦游鹿,9 T4 ^6 k/ {( I) l% [
衔草鸣麂.1 X% b6 Q2 l. e/ U/ V' S8 k
翩翩飞鸟,+ z, k+ d6 U2 o8 K* ?
挟子巢栖.
% X& e; i5 P) z* W% R我独孤焚,1 J& y$ M: I0 ] g% y3 U3 {4 p/ \
怀此百离.; q/ E# S) V7 K1 h5 ^: m% v* s
犹心孔疚,
5 u0 g/ t1 T) U( |7 n, c莫我能知.
+ H% n: v+ U# U人变有言,忧令人老.) ~! u' h8 g( ^+ b! j
嗟我白发,生一何早.
0 w5 A5 _( U/ K9 |& E0 s$ U长吟永叹,怀我对考.
4 z' M$ T$ a1 Y) s7 S曰仁考寿,胡不是保.0 n1 l/ E5 ~$ q4 H, [1 J
On The Death Of My Father
- C0 b4 A p, }: j+ p6 yRaising my eyes, I see his screen;
4 m; ^/ j+ M+ F' O$ J. r. ?Bending my head, his table clean., X/ z4 F) q" x! b3 }! g( u
These things are there just as before,3 o1 ^: t% | ~; s; I
The man who owned them is no more.
0 \% c: n6 \2 b: T8 fSuddenly his spirit has flown9 n) |3 \& v" |; _+ r
And left me fatherless, alone.+ {8 D |# P7 T: R% I, ]. Y
Who'd look to me? On whom rely?
9 `( ?, W. r7 j6 O+ r: VTear upon tear streams from my eyes.
& d) N+ M% N `- A! \4 d- a% F FThe deer are bleating here and there,0 ]5 z( E; @0 M% y4 h; G, c" R
They feed the young ones in their care.8 a( ^% J% i1 [2 q
The birds are flying east and west,& w- F! y: a# q6 u; _7 O2 d4 h
Feeding the nestlings in the nest.
& m$ |7 e3 V( T4 K. Q( H3 ZAlone I'm desolate the drear,; Y5 {6 |# B0 N
Servered from the father I revere., [3 s4 G& o9 S" [9 T8 ` ?& j
Deep in my heart grief overflows,
1 B) R+ V" r% a0 P7 qBut no one knows, no one knows.
4 c+ T' a5 G4 I- K7 T2 l) H4 F" f/ f'Tis said that sorrow makes us old- N& `# W0 h/ m0 l& L3 ?/ p
And early grow white hair. Behold!* J5 S/ z" O" m- q' C1 Z
For the deceased I wail and sigh;
5 i7 ?% k8 m5 X4 _, nIf the good live long, why should he die!; F/ u5 ^. Y% @$ R* a
4 ^ [+ A6 K" g* V5 ?
七步诗(曹植)
A( ~' r. T5 h煮豆燃豆箕,0 n5 Y2 N. k4 K. a( P* i9 o& q
豆在釜中泣.
3 `2 e+ Q. q! b8 a本是同根生,
% f: n$ z' s$ F6 F' U* o相煎何太急. 9 h4 {* v9 Q( a$ a
Written While Taking Seven Paces0 ]4 k( Y% Q. t& {6 ~& i
Pods burned to cook peas,
; v. t. G. [# S" yPeas weep in the pot:* o$ ?/ S0 M; d2 i3 z
"Grown from the same trees,; X# y- t; p7 X) i3 i
Why boil us so hot?"
! n6 l8 S. b. U% ~* J8 Y
# M* ^ x3 C7 r; Z( _2 @ K七哀
1 ?1 P9 b# E' Q9 Q& j) I明月照高楼,
& a( @! }) }1 g" P- S流光正徘徊.2 E7 Z, t' L c% ?
上有愁思妇,5 M, r3 x: Z2 z$ r
悲叹有余哀.
% H8 A% h7 E. p4 D! z$ J2 ~7 ~7 U借问叹者谁,3 o( T j1 E# W$ f+ A
云是宕子妻.
8 I5 D/ S1 T }! ~) {" ^; L君行逾十年,. D& d: H4 O" J1 g k
孤妾常独栖.
- ]+ j/ U8 n- C, h& C君若清路尘,
) S3 N5 s, q: {* \妾若浊水泥.; b: Y0 H/ e# `3 I
浮沉各异势,
* I- j9 ]8 ~' {5 c4 |, c9 i会合何时谐., W A- f* m6 x# Q2 g! k- |
愿为西南风,
# h) d6 u9 m# y* u长逝入君怀.& y9 I2 L5 ]* A5 {0 w; z
君怀良不开,8 r) v. o$ V1 ?7 B
贱妾当何依.
- y9 Y. a1 h# V3 e FLament0 h& z$ a( L2 q' p/ \4 u* r
Softly on the tower streams of light play;' d4 l+ h. f, j4 X( t2 M
It seems the moon is loath to move away. Y9 w1 R; x, v! T8 R
For here is beauty wilting, tender sighs,
: C; V8 ~! l' l) G w3 ]Telling of a tender heart in pain, which cries.
4 |) W1 b( D4 f- P+ b) F2 ?May we ask who is there so full of ruth?
( z# H1 d& q8 v3 hA wife in name, a widow, ah, in truth!, h/ y6 L/ `! X# `
"You are far, far away for o'er ten years;9 ^1 z0 U9 S9 Y. j. \
I am alone, alone and oft in tears.
/ E4 s+ q$ |- T* I"You're like the dust drawn upward on the way;3 M: ]; }/ g' i/ [+ n" Z; N- j
Like mud in dirty water still I stay.
9 m p; O+ S8 nOne sinking, the other swimming we remain.
2 z' ]- @, A/ }If ever, when are we to meet again?
/ h8 M9 e- k5 b1 d: ?"Would that I were the wind from the southwest,
/ @) c. i- ~5 I! K: S( x. HThat I could rush across the land to your breast!0 ]: U" S. } \$ _0 |3 E) E& p1 {
From your embrace, if you should shut me out,
% M) L" C! K6 D& RWhere should I go? Where should I roam about?"
& i4 ?$ t: X0 M7 D, C! ]. L0 }7 T2 R" A, I) `# s
虞世南 % J: g% w5 N4 r) C+ ?( ?0 }
蝉/ R7 E" D: o L; t% F, L' D
垂 饮清露
# x$ S# s' {3 E* ^流响出疏桐) T! ? S. n7 y2 m5 X; i: y
居高声自远
7 b2 L. G2 Z4 m& e非是藉秋风
/ a- D$ K! ?- e% q The Cicada R! A) v6 }7 ^3 A- X4 s4 h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. m4 y" P$ ], d3 V& b! L4 SFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 B% l" J q$ E* o4 o7 VRising high, far your voice will go,
, X8 d/ i" y: n- uNot on the wings of autumn breeze.8 w" _0 s$ u @# Q( y2 H
- G) X' b2 Q+ t8 C% |
咏萤# V4 s& V& X8 \6 C
的 流光少+ I$ Z6 c/ n3 J+ d+ ?! G6 M
飘摇弱翅轻
' P" x, g* v* Z& B T, b/ M1 Q恐畏无人识8 l2 q! u; k* L) E
独自暗中明4 z" a0 f3 I$ b) p5 ?7 p+ k) e' R
The Firefly7 W8 C* Z: V9 |# z- g
You shed a flickering light;; ^/ _5 ?) _' M0 X* }5 x( E1 k- B3 d
Your wings are weak in flight. k* P# b9 p2 g2 s2 L: t8 K8 [
Afraid to be unknown,
( P5 R& ?; b- u+ q2 d! ?8 _At night you gleam alone.
9 X( e$ i- C0 ?* s7 r% C, o孔绍安
' T2 K9 c5 I. `* F& y落叶, ]4 x1 M3 p0 a, m
早秋惊落叶0 Y, ~7 v! b- S! N8 Y F- Z8 O7 b
飘零似客心
9 r0 {2 g7 Q! I1 [翻飞未肯下7 B% ~8 P8 X8 x# I6 S
犹言惜故林. n0 `5 ?" n0 c, `4 E) L6 `+ F1 M
Falling Leaves
- H6 }& C2 V# u: r, u9 a% a+ rIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 t; b* {+ M. R7 Z) v' UThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: u7 ~# Y! E8 i' eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
, i$ W( u' ^( t" ^/ A- lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 d% E; Y3 X5 [/ U' Y8 t. b
{7 T8 u9 I& K. w z5 D& I, Y王绩 0 W/ \) W, i; u/ {% T6 ]- G
过酒家$ V2 a& y" E" r# j3 Q
此日长昏饮
( Q3 t. O5 p6 w( @$ a非关养性灵4 s, k' C2 j" C8 X& H$ u+ |
眼看人尽醉# g( f( P6 R# w4 n ?4 N
何忍独为醒) U1 b$ A. q0 P6 [' U$ v# |- p
The Wineshop
) e9 K5 ]1 {) I' p' tDrinking wine all day long,
% {9 c1 r0 r. AI won't keep my mind sane.
( K, a, W6 o5 |4 u! o3 ySeeing the drunken throng,
# K5 K% l! f) u. @Should I sober remain?
; ~! B9 z$ z4 B% L3 P8 U+ o: M
) m4 b; r& |+ P( W/ Q) k野望
7 d, m; T: l u0 u% ^东皋薄暮望
3 w2 m* W7 Z4 c! b. n4 U5 b. h' b0 {徙倚欲何依/ T; @1 s. g" z, }* L
树树皆秋色! E1 Q& `, h4 j8 l3 e' d
山山唯落晖
0 Z2 H0 L9 b3 y3 A牧人驱犊返! {) z/ a7 Z- U: C3 K7 v+ U
猎马带禽归
0 l4 j& W+ C( Y9 v4 g相顾无相识) ?- I! n3 [+ V6 F
长歌怀采薇$ h8 ?2 G, h2 W) T
A field View) v, B4 [$ y9 n& g4 S5 v
At dusk with eastern shore in view- k# a# x$ h0 l7 o; e
I loiter, but where can I go?
# R1 ^$ S, D4 b- FTree on tree tinted with autumn hue;
# R& _: x5 h9 k6 u( fHill on hill steeped in sunset glow.
5 F' a7 q/ J4 zThe shepherd drives the herd homebound;
& W2 |( D& L( G8 b, L5 kThe hunter's steed comes back with game.4 _/ E- Z) q A
There's no acquaintance all around;
; n* a8 i- S! g5 D! F) w1 K7 iI sing of hermits and feel shame.
9 i6 \. y8 N, A4 f7 n
; n; r: k) c: L* v: y4 ~" ~' k寒山 $ Y+ r$ E6 A; d5 Z
杳杳寒山道
% c! ]0 u d& ^0 \+ W. t" h5 j* i3 V5 J杳杳寒山道
- y) A& K6 n* A. y* P落落冷涧滨2 @7 L, H5 u0 Z) b) S7 p( g
啾啾常有鸟4 I5 e, q* A- C6 {+ s/ d. p, k
寂寂更无人. ], Y/ B+ c- M) x( j: W
淅淅风吹面
# G9 s1 s) d1 {$ m7 C纷纷雪积身
5 p/ y& n! _/ }/ s朝朝不见日9 D6 b& ]8 W T k/ _& v& G o
岁岁不知春
( a/ `, p7 h, b) XLong, Long The Pathway To Cold Hill
' k6 \& u: _! C% F% X/ O: S' ]; t# w) vLong, long the pathway to Cold Hill;: B5 P3 N5 K [' {8 [- Y5 ^
Drear, drear the waterside so chill.! `0 m2 E5 _4 y3 W: }
Chirp, chirp, I often hear the bird; {8 L8 k" ~$ t2 ^
Mute, mute, nobody says a word.
- c5 e/ a3 U& ], z2 gGust by gust winds caress my face;
. V% b a4 u2 vFlake on flake snow covers all trace.6 R$ O& ^9 l" i* Y9 X: }
From day to day the sun won't shine;5 g! o# }7 J. V6 I# w$ @4 P
From year to year no spring is mine.
8 x* B/ r: {- p0 Z) W O
" o7 w& B% t, g8 o王勃
Y/ d5 X/ h2 r5 n4 h滕王阁诗
. z/ U! h. e! J0 |6 q$ k滕王高阁临江渚
+ ?2 N, p( D& e; r' A! c3 L) n佩玉鸣鸾罢歌舞
9 l/ H& X1 U5 {5 N4 G0 a3 ]7 Y画栋朝飞南浦云
8 I5 E1 p7 q! {2 p8 g. i" P朱帘暮卷西山雨
3 g+ K+ \" z% g& B* x/ K闲云潭影日悠悠
) H$ U7 H, A+ x# L* h物换星移几度秋
+ U* ~. B# {* b7 j# d4 @" |0 z# H阁中帝子今何在" W! E! F' v& ]4 y% ^# [# {
槛外长江空自流( G+ d" \) C) \, a3 I2 {7 Y
Prince Teng's Pavilion' n/ X9 b, y6 H% ] D
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; l* A4 y) m. c+ ^; m5 x2 E2 s5 J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; N$ r } I, aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 F D" B$ m7 G8 f6 f5 tAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
* E- C$ j5 f4 y( o0 GFree clouds cast shadows in the pool from day to day;& p- `8 d5 ]. `! f# l
The world and seasons change beneath the changing sky.8 K* X3 |( j6 e. E
Where is the prince who in this pavilion did stay?' q+ J' A' ^+ U; g! B/ G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( q: n0 y( Z0 _! N1 [4 v
沈辁期
# ]6 [4 N4 N. f8 m& Z杂诗+ O1 |' t" Y- B5 M" X
闻道黄龙戍
4 I0 V! Z* E. H) B9 n; O频年不解兵1 l2 R5 J( C+ \$ f; W5 {- l9 T9 I
可怜闺里月/ l5 V0 @$ h5 i
长在汉家营$ G. c3 E( b% J3 o+ C2 T# a4 @
少妇今春意/ }, O+ Y, y$ G; G& z% c2 y- ~1 O
良人昨夜情
& E3 c! i2 i! k) h5 Y谁能将旗鼓9 w& m/ Z5 o. K: n+ @
一为取龙城
& N1 `+ A2 Y' cThe Garrison At Yellow Dragon Town
9 b, J0 [2 y5 Q: G2 LStationed at Yellow Dragon Town, the men( R1 a* \" u8 O4 L$ a+ O
Have never been relieved year after year.7 p' N1 {- A9 \) W5 M' }' S3 ^
At home their wives are watching the moon, when$ @# {% P$ w6 S% R
They're staying in the camp on the frontier.3 v' j8 o# Q7 q+ F+ E; f6 T
Their wives are longing for them when spring comes+ b! V. Y4 W" p4 d6 ?( `2 s! n1 C
And can't forget their love on parting night.
! a4 I9 S# a2 a6 kOh, who will lead our troops with flags and drums
+ F4 r' J, b4 F4 ^To put the foe at Dragon Town to flight!/ f6 M" O% c+ W e
3 o3 g( t3 t; F7 A7 s$ I贺知章 4 c( a: K0 h" a8 v) Y, |6 h; Q
咏柳
8 u5 P8 w( r, O1 {. H! a碧玉妆成一树高! A4 R( F7 S6 }" c7 f9 u
万条垂下绿丝绦: }, ]! d0 _ A) z5 j' g
不知细叶谁裁出
/ R2 g! @ ~. W% G6 h8 R$ a二月春风似剪刀4 k b8 v! X( I4 p2 U
The Willow1 S$ L }, d: d7 P D( r% v0 C
The slender tree is dressed in emerald all about,
0 W9 Y R- L/ U* H% \5 MA thousand branches droop like fringes made of jade.7 O% X9 ~. V4 z6 V. n& E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: s7 w- J: y: o8 kThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 p2 _7 e7 [! b& v9 w! Z
1 z+ b% h( ~# J7 [$ U# b
回乡偶书
' k6 O5 U+ Z( l: j少小离家老大回% p4 H `$ @' |: W
乡音无改鬓毛衰
* {! a9 V _6 ~) p儿童相见不相识! _3 e9 e1 g* |/ R
笑问客从何处来
# t# ?7 m& S o: a& S) A. p5 ^Homecoming
& W( K6 t1 p1 AOld, I return to the homeland I left while young,
+ v! X, ]5 F" \+ KThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% @% R+ ]) `& m" K/ n3 n% pMy children, whom I meet, do not know who am I.
5 K2 ? R" d8 n; p: Q- k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 ~0 r/ }3 ?2 T& ]
+ ]" n9 [ J# F% W* m7 Q
陈子昂 . S6 d4 Y9 Y/ W) Y1 B. e
登幽州台歌9 e1 P7 Y6 [2 i5 P9 T Q5 e& @2 P1 w
前不见古人
( t4 p4 S) a' k+ G- R% X& ]后不见来者2 g& \: r# L+ O! ~( b7 W9 b# b7 M. Z
念天地之悠悠1 k; f0 v1 O/ H7 v7 u1 X% G
独怆然而涕下, c& D3 [5 x( [5 n' }# H
On Climbing The Tower At Youzhou. Z( I+ R9 ?* J$ U
Where are the great men of the past?9 L# ?! q5 r* x+ [6 B
Where are those of future years?
6 |2 F0 c. l! o4 a8 l2 aThe sky and earth forever last;
8 p0 Y: t( f6 z2 BHere and now I alone shed tears.
$ o" C# s7 `( N8 G/ j! H: g" o7 z. p g
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|