埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3997|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely( o4 O7 F* d$ E: w3 @
when he sees another toddler
; \; K1 V1 Z! }8 zShe says if they can walk together
' c- Y/ m, [; t' k  d+ @Surely he is happy to be with her1 r- K; b, C" i4 a! X
a very lovely pretty girl
1 i. f) a7 j" F9 P# V; f  ?But some voice from somewhere said loudly
9 [( y$ K- O3 N+ {  W' W/ e7 ^you cannot walk with her
- M. z+ y# u# K0 UThis voice is so loud like from God
# O1 f# H, A+ ]8 H+ W% l0 Zwhom he must obey" o! W, h& i9 a# G
although he hates to give her up5 O0 L, l% Z7 G3 U3 p$ P- h
Now what you can see is a sad scene
! [4 t+ c  z2 E4 iwhere two people hoping for together+ P' \9 O! [$ S! }
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?) J1 g( m8 Z0 p: F8 `1 ~; m; s
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
: n" T4 r- \3 g$ t) B8 b/ i  F. _I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.! u6 l4 T' K' j" r

5 H; @5 D4 x4 {! x[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
$ w( m% A, J+ e不是说上帝的声音吗?
" H7 p! o$ L$ L. b5 q+ u中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

8 F  P0 r$ M% d+ L; j! {# i/ k
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / _' b% r( C/ c, F! P5 C: Y
This voice like( but no )from God .6 l# @8 b# d6 I- h. t
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ {' M) ^) G1 M, n$ ^+ t" v# f* y

3 e# n% l  ]' C8 d4 \/ A# VIn a way you are right.
+ s# c  z; q; R: p6 }8 L* f" Y2 o1 t1 ~* r
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 7 \4 B8 L1 F  v4 g2 d4 E
4 Q, G; R4 a; ]3 `# B: `- H% Y
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
/ H* T8 s5 Q/ \
4 Q2 l0 i6 U) v/ A4 {  ~; ?May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!- f( @7 q, u& y- ?+ }' a
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
; X/ b" ~1 u7 }2 W* a0 l6 eAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
& H/ |* c9 D" ^0 v* }8 s有情人终成眷属。 - |4 h3 ?4 M* u3 k2 E
All shall be well,and Jack shall have Jill.
/ S/ }8 A( B( U: Q0 G% e+ b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
8 D+ q/ v3 q! \# Z+ N8 h9 W
7 N% g% Z6 Y7 g; ^( N! p$ s! ~5 l2 N4 G5 j' w6 C6 w5 a
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
3 o, Y9 Y6 Z" w4 ^2 F' W# s0 p
. r, g0 H5 h8 H0 ]6 Q# d% p
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。4 T/ H  y* x; ^6 _  W% [/ y' H
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。' F+ l2 v0 a( s+ Z( @0 ^3 W
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
% U& o, z3 D4 ]3 M/ D6 d& z& P+ U' o( Q
英文诗的形式; `& h8 ?  `$ i9 b: J( }" W6 ?* R7 H$ [
* S; |# S0 b: g5 O# \: C
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。; j/ p+ V: d5 z; p) ?8 f! u7 O
! Y' A' M2 n) u* x# [. ?, v
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。: S, E$ A" T+ X8 n, R  k% [+ q) I

9 `' E' {* f/ d" A6 L! N雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  a8 V: N" ]9 [" j( J! ^
6 [  Y( c: m1 P  F结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ I- v3 I0 p" i* E/ _! R5 C: y
. @6 k7 t2 Y+ Y* I- r, M- |6 {" l意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 h5 q- c: i8 x. o- e6 r! H- `
; f8 B4 A+ Q, Q( @4 H- q' o$ q! B
垓下歌(项羽)) K7 o& H+ `$ G$ W- R# M6 ~5 `
力拔山兮气盖世,
& g  P8 y  `- C2 J4 J/ F时不利兮骓不逝.8 l' ?* f3 t% i& R0 j  S
骓不逝兮可奈何,8 ?$ D. _( t" k
虞兮虞兮奈若何!
& G; M3 [2 S& f: U% h! iThe Last Song
* t0 }! @! S* n1 R4 @6 i" b- s6 L3 B. pI could pull down a mountain with my might,1 Q4 s4 t; A4 y. m8 P+ P! _* F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,. O; w. V5 ^  V. i
Whether my steed will fight, I do not care.
% B- Q/ f7 Q. V7 f" y4 F# J5 vWhat can I do with you, my lady fair?! V. Z3 b( y2 A# S( {4 T* b5 |

% W1 Y4 }: _4 B0 X" l大风歌(刘邦)& k" z$ {3 B, y6 o  h% \0 U1 ]
大风起兮云飞扬,
  L( B7 s. F* |' Q3 K" q2 l' b: q威加海内兮归故乡,
3 [6 y) o0 c8 R6 X& ]! P: @安得猛士兮守四方!4 G" j8 ~2 A5 Y1 J. c" I! d) P
& O; r; j0 e/ }
Song Of The Big Wind$ J+ z; Q& a3 t0 `) `
A big wind rises, clouds are driven away.
, F5 V2 n$ m, O) _5 R6 z% pHome am I now the world is under my sway. 4 c  E# a3 M* |" F* c# b
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" q# l$ ^2 l: {, M- E. H' ^7 _
9 [9 B+ A2 H* C7 u9 s3 @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ _$ A# e9 ?* c0 S% B, N之一
7 s& H" c, [% N3 L, I行行重行行,
8 X& K7 Q# J- _. D% d与君生别离。
: b' x1 z- ~. ]2 g. p0 k. V4 x相去万余里,* l8 P7 r$ @3 O* D( ?0 V! B
各在天一涯。
" J6 k- ~1 ?6 b0 V, h1 c' \3 v& P/ H道路阻且长,9 C. F) P0 E1 P/ Y1 h! P8 @. X$ |
会面安可知。
& G' F3 a) b/ X* p$ ?8 C9 D  w胡马依北风,- G3 c5 d  N8 e0 h  [
越鸟巢南枝。
7 H3 L, f2 f  |! O( E# D相去日已远,$ a" I" I9 V* i" |. s$ X& `& W  s
衣带日已缓。
7 o* d( n/ j9 G9 @% q7 ?, u浮云蔽白日,
5 h3 X3 _, q% ?5 `- ^游子不顾返。
  ]3 u# x9 A  b. ]* u思君令人老,
' Y6 {) ]6 G3 d4 w. H; r岁月忽已晚。
% P& {. M( N2 K弃捐勿复道,
) B$ D- R' K) }. c- x$ L/ m努力加餐饭。1 H- j. F1 ^! f8 R* n) P; Y
(I)8 _- h) k: }) v6 Z% ]8 w, k
You travel on and on4 ?2 m* E  Y3 }5 p7 U0 _
And leave me all alone.8 n5 ], ]# ^: `  |' S* `
Away ten thousand li,* Y! x, |4 m$ V7 V+ w8 b
At the end of the sea% O" R. v& J- M$ |" b" D
Servered by hard, long way,
6 D" e; ~; ^: z2 [Oh, can we meet someday?  ]- d5 {! R( X4 ?; v' k+ x
Northern steeds love cold breeze,, a: l  F  _) W& a4 J3 A' ^& S# R
and southern birds warm trees.( ]# t/ o. c8 R" H
The farther you are away,
" e' b# j1 }8 \1 [" ZThe thinner I am each day.
2 k5 Y" b) g- a1 eThe cloud has veiled the sun;
1 `( `  S; N8 x- s' I  DYou won't come back, dear one., \( J+ I8 {6 q# e" J
Missing you makes me old;
# G* p' L/ B; k5 f& xSoon comes the winter cold.8 l( q. @, b. l$ p$ Y. g1 }$ h( k
Alas! Of me you're quit.$ O. J# _7 y- d0 w5 c5 }5 [
I hope you will keep fit.
$ {( n" ^- \: {% j) R# u8 k
4 r; U" d' g7 q% X之二
' m5 X4 g/ w% l. Q! i青青河畔草,
6 q4 E$ c$ E1 D; d( P& V2 X郁郁园中柳。& D5 Z3 E. `6 ]: x" m, D' J
盈盈楼上女,& v5 j( o+ s. }& [
皎皎当窗牖。
7 r$ R. X# h- x8 D娥娥红粉妆,
5 y1 k( H9 b* ]5 w2 \! G9 U纤纤出素手。
  w+ G5 W! M; q2 F- \1 P; q昔为娼家女,
$ Z0 r" T$ h2 I, s今为荡子夫。
4 \' K! ^. I2 |, X) Q荡子行不归,
5 ^) d+ y" p+ e) T' O7 U" l2 t8 m空床难独守。# t8 n* p# ~! o* \3 P
(II)
5 J- j' r: A/ p" _! W# Y; _Green, green, the riverside grass,; L: H& V+ ]) m) K* ?# L% y5 u
Fair, fair, the embowered lass.
- l* T2 @6 [# @, @White, white, from the windows she sees
2 }# A( }* v) g- u  D4 r+ X( |8 \3 FLush, lush, the garden's willow trees.
/ q. v- q, [4 XIn rosy, rosy, dress she stands;% e0 I) C4 D2 U# y
She puts forth slender, slender hands.$ C' D* b5 e7 j+ k
A singing girl in early life,/ `+ y% i9 B1 p5 p3 h
Now she is a deserted wift.: g8 n  @9 v- ?4 \9 Q5 z
Her husband's gone far, far away.
6 G- c7 E2 H& y1 r; HHow can she bear her lone, lone day!$ ]" z  N4 S! K3 x8 C% X5 ^+ x

2 W- v1 {& T; A, Y% x! F3 A之六) f2 q$ W( ~* S. L9 A* }& E
涉江采芙蓉,
0 W) H# m% s, x! o5 q兰泽多芳草。
% t  @) |& z/ N2 a) g采之欲遗谁,0 K2 Q# k. z* P, R% q/ h1 m
所思在远道。
5 k/ ~, \+ K# \8 B  }还顾望旧乡,' d. q- s  G* V; B0 X. U# y, G% V
长路漫浩浩。' B1 d( J. I( C, L2 H# N! ?4 K* n
同心而离居,; K3 A/ b' _' N
忧伤以终老。
$ [  i: e5 [9 T7 E: j4 r; e, J(VI)
: h' R: K+ Q7 |. l' |I gather lotus blooms across the stream,2 S( i* [; k  ?8 `8 z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.2 N/ Z1 Y  s. e  c0 M  q6 @. x( d' a" K
To whom am I to send this sweet bouquet?
, p' {* j! `# c) D9 pThe one I love is living far away.- S# J% y# J/ ]8 N& R
Towards our old abode I turned my eyes
( a: A9 a+ n( D6 Q" m0 u$ pTo find a long, long way between us lies.
; V% b: D( E' m: G# [% _8 qWe have same heart but live still far apart;( ~; O' L. R9 Z7 N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.; d) k2 G0 _2 r7 @- a$ C. F! J. E$ V. D
之十三  p4 c) U, E+ _. q' [7 \
驱车上东门,
9 ^' b8 q4 H, ]- s6 E, @- G. {遥望郭北墓。
: h0 w2 S( e# o7 [) |白杨何萧萧,
9 |* ^$ T) w6 u* e松柏夹广路。1 U  C% p1 g+ M
下有陈死人,
' }+ I6 h: C% E杳杳即长暮。! \" i9 t( i" k, [* W' c
潜寐黄泉下,
) ^: [8 `0 E" ~# y+ _  T( s千载永不寤。
1 ?4 }2 |5 a- E& k! ]浩浩阴阳移,
/ s! E* U4 B# q( I年命如朝露。1 O4 L' V8 h1 I4 x, I, ^, }
人生忽如寄,1 S$ y, E6 p/ B
寿无金石固。; W* T3 a  `$ |9 `
万岁更相送,  g0 R- a; I. X5 H5 e' F9 i2 o9 \/ _
贤圣莫能度。
8 G) L4 R& A/ ~" ^! m! C: K服食求神仙,/ r' f4 {; [2 u, x9 l6 w
多为药所误。
3 _3 A% M) W  {, a, y) D- p不如饮美酒,# ~& O4 r2 c/ m
被服纨与素。- Y) S$ o0 B/ u( u5 N% x& p
(XIII)
2 R% r2 O( J5 W& t9 C) AI drive my chariot up to Eastern Gate- U! @3 F) z5 F  }
And see the northern graveyard from afar.
- m& D% A8 O+ C& s, QIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' t8 C# y* e7 x6 R9 \Flanked with pines and yews the pathways are.6 |8 i( ?4 n4 l$ [$ I  x
Beneath lie those who died long, long ago,6 R2 o+ X, L4 }& M
Buried in eternal darkness they remain.1 Y- r0 g! j0 v- Z+ k+ F
They sleep beside the Yellow Spring below,1 b2 f' {1 z; C8 C
From year to year they never wake again., w+ e( t$ b/ y2 ?/ P2 V! t# b
How many days and nights have come and gone!
) d& a- z8 D) n0 {+ CLike morning dew our fleeting life will pass.
, X$ \! M* D! HMan is an ephemeral phenomenon,  A1 J) Y, j) n5 l' E
While fore'er last metals, stone and brass.
, h, D! V4 T: K9 j2 G6 {0 X  e$ FDo you want to enjoy longevity?. C" d& a/ K+ m$ F" u$ R. O
But in the end e'en saints and sages die.# b1 b5 e* @7 d0 c# N
If you by food seek immortality,+ c  A  Y/ _# G& ^2 q
There's no elixir on which you can rely.& A0 e- n# H' g' \) |# S
It's better to drink good wine while you may1 v+ q+ a# F3 }9 i8 z
And dress in silk and satin every day.1 u, q0 d; N' D9 L
+ v# A1 C4 _8 K
之十五" t0 H. X- K% e- q0 e6 e2 ?
生年不满百,2 m0 e& B1 Q. [- Q$ v' A' B- C% f
常怀千岁忧。! j5 W4 F4 y' j" |$ e5 G5 R5 L2 Y( t
昼短苦夜长,( M! F8 n2 [1 t/ Q
何不秉烛游!
5 H) I' W, a- r! r$ J& ?7 `$ z为乐当及时,4 t4 E. G3 Q$ L9 V# j" P! l7 C
何能待来兹?6 P- q2 p7 B8 k& c/ D
愚者爱惜费,
- G! N/ @! t- J6 c! {/ \+ E5 [2 i: n但为後世嗤。
* P5 X% s4 ^0 @' v' q仙人王子乔,
0 q8 x, {5 _, I$ G! R, m难可与等期。
) a, ?( }+ x, B8 q# P(XV)
8 ?9 q2 |- J, w: l& {Few live to a hundred years,4 [9 c& n$ y9 ]; L+ a; f
Their sorrow longer still appears.: K  ?, w& q2 Z, j2 t8 H1 Y# p
Whey day grows short and long grows night,* L; ]9 W5 O# Z: y5 Y: X; v
Why not go out in candlelight?
8 {" C( m% E- Q+ ~0 YEnjoy the present time with laughter!
( `) N7 _4 e# T5 ^; lWhy worry about the hereafter?  e& W9 G5 o; N4 N* t
If you won't spend the wealth you've got,
! L8 l5 j& u; K$ tPosterity will call you sot.% Q' E3 Y  {" l" R/ t& q3 w
We cannot hope to rise as high
& W. v, f( k% TAs an immortal in the sky.
, j! M; N& A3 ?$ I9 M0 |5 e9 ?. F9 W
! v6 E* N; X5 P- D$ o- }1 i十五从军征
$ j/ {  ]4 X7 b  |十五从军征,
2 M0 c  h' u8 k8 h  ^1 V八十始得归.. ^6 D; b, }2 ~, H! x
道逢乡里人,
' k$ B, ?! ]; a, ]家中有阿谁.
7 E3 o& c' X0 J遥看是君家,
# y1 D$ r& A. X0 K& ]- V松柏冢垒垒.7 g* S2 H! u! M) Y3 W( P7 c
兔从狗窦入,
, \8 r* j3 s7 H( Q3 C8 r雉从梁上飞.( l' h9 ?# C' f
中庭生旅谷,; J3 n) V4 {  @' }: \( }
井上生旅葵.
! v4 {4 U: F6 ?9 O0 D9 y舂谷持作饭,
: y) ^  n( W8 k. F8 {3 Y6 v1 A采葵持作羹.
0 Q% F. x9 t" M羹饭一时熟,8 O7 `" j8 l5 ?- b! P: n  G
不知贻阿谁.' |5 o/ ?; ]8 U! z1 U; n2 i' n
出门东向看,% w8 a9 `! h' s$ o
泪落沾我衣.* F: `! Z2 ~5 ~+ j- o' q# @; b
Homecoming After War
, b% E3 E1 m' C! g+ G3 I& BAt fifteen I left home to fight the foe" l5 m. ~: T4 ~' O7 y
And could not go back till I was four-score.- e- e- ^! S& O2 A" E8 ~
On the way I meet a countryman I know;
6 C9 b: c7 Z% L$ n2 S6 b6 xI ask him who remains within my door.
6 X8 @, {. t' z2 P8 T: J! a( Q) _"Seen from afar, your house is over there,
# `9 {& w* ]( A2 e'Mid graves where pine and cypress stand aloof."! H( ]# ?1 v$ @5 m# ?
Arrived, I see in dog hole run a hare$ L* o. R# @+ y) z1 V
And a pheasant fly from beam of roof./ m6 p. p0 t- R, y& _
In middle courtyard grows only wild grain
0 q3 R1 [1 f9 X* U6 I, p' mAnd by the well grows mallow I can eat.! ]& K* o" C+ u$ s' p
I pluck the grain and boil it as food plain
& w1 [; b+ A* Z& UAnd put the mallow in the soup I heat.
9 b5 S2 r/ P& M6 N) V. l4 b4 i) HWhen I have cooked the simple, homely fare,
) J& H/ o( \' H  [" P/ u8 ^Who will eat it with me? No one appears.
" ?8 N) z2 l+ {( _2 @7 O. \3 D) rI go outdoors and eastwards fix my stare,
3 I+ ?0 @" m5 G6 l3 |! t6 RMy furrowed face and clothes wet with tears.5 W. g5 |$ Y  g4 {* X

& ]) R5 v4 ]& w/ W上山采蘼芜
. A+ P* d# o' Z% I) k8 g上山采蘼芜,5 A* _4 G* V" W$ N0 I. ]9 o
下山逢故夫.1 \7 Z5 x0 J. `) \. x" ?3 F7 s0 t3 s
长跪问故夫,
; C. t  t4 }0 k  J. Z, ]新人复如何.) Q5 s7 m/ ^8 y2 }' Z# w
新人虽言好,
. Z$ c$ d8 l+ E5 {, U  A5 a未若故人姝.1 k  w, c: H, E0 {6 [6 m8 N' B$ ^. L
颜色类相似,# k' R! P$ n2 ~
手爪不相如.* P1 ]% E$ \2 m, J% S2 l7 j
新人从门入,
) O1 Z& F7 ^! g" I' e$ Z故人从阖去.; q  e7 S# Q2 w2 n9 K/ b; n  X
新人工织缣,0 p8 d8 b& I+ p" n
故人工织素./ u8 [3 a6 Q8 X; y* a
织缣日以匹,5 G, S$ y9 I$ E. J& D! Q1 W; e
织素五丈余.
3 G6 D$ A, {: e3 i8 Z/ `; o将缣来比素,8 l  M6 ~# A5 C% M& Z
新人不如故.
. H2 Z5 c' Q9 n7 N0 L8 UThe Old Wife And The New
- p2 d& k! @) R# I) L. n+ F2 ZShe goes uphill where herbs appear;
6 H% ^) Y5 I# X& WDownhill, she meets her former husband dear.6 ^& `. {) u# ?$ Z4 ~
She kneels and asks him, "How do you...
4 k* H. e/ e; C0 T0 K" S8 ^How do you find your young wife new?"
1 @" G. Y1 x. ?% G9 b"Though my new wife is no less fair,8 l4 h4 S% j7 P" Y" T
My old wife is beyond compare.! ]% [% j- h( _4 b; Q  i
In looks by your side she may stand,* ~% W+ z: d' Q  R- Q0 U, R
But she's less clever with her hand.$ K$ v' o9 \4 r: v5 P+ o' o
Since she came in through the front door,
7 h/ N8 E$ L  j# q* RAt home I can find you no more.- y5 U" ~3 H) l: y, S
She's good at embroidering skein,1 \5 H3 K/ _6 D" x2 G0 L% m
While you are good at sewing plain.# o  y0 G- e2 r% g% S) T
She weaves one foot of silk a day;, W$ R4 _$ V: D
You weave five feet without delay.& s4 O1 {, h: T. k1 [: K/ l' r
Her work compared with yours, all told,
. D. z/ t4 L6 f( GThe new is not up to the old."5 x1 p2 l/ `* F! `4 l9 {" ~
* Z6 Q" g4 N+ V/ E4 I( n
陌上桑 0 s0 y. V8 V" j* h
日出动南隅,
, [6 x, e5 M& J6 e5 x& B照我秦氏楼.5 p* b5 J( y' s$ |1 j
秦氏有好女,
+ M) E6 p3 T6 S% v! T; P自名为罗敷.
% I& L& y+ U6 L1 r8 a: I' Y罗敷喜蚕桑,1 O4 h' T/ e  k; D
采桑城南隅.' u. U' O& W- o% I( J0 {" J
青丝为笼系,
7 @2 X& J5 L8 T% j! m# \! t1 i桂枝为笼钩.- L5 j3 W0 W* x  v$ E1 H
头上倭堕髻,+ D4 h+ e- |$ }' c  n: K
耳中明月珠.
5 r/ G1 i, m" s% F0 e湘绮为下裙,/ b( `6 r2 q( T* n: U
紫绮为上襦.5 x+ r$ w; G, |3 U* n8 ~
行者见罗敷,
1 P  L2 v4 X/ `7 S! c7 L下担捋髭须.
( n( Z' {) N' t/ f  R* S4 T! d少年见罗敷,7 q* j+ |5 {( C1 ?4 `1 O8 d
脱帽著鞘头.
2 U4 Q1 ?* B! i0 Q7 J1 m" J( I耕者忘绮犁,% Y& {& k8 n: [, P% y' B9 V
锄者忘绮锄.
% k3 s* z# {1 ?1 J7 [3 V来归相怒怒,0 z$ U) L+ N: e  b4 n
但坐观罗敷.
9 [4 O+ i" x! g# o7 U( A使君从南来,* u# B" m+ w' U& J, P* w
五马立踟蹰.
& W, Y3 F; ?4 ?" |0 w8 r7 y2 k& v使君遣吏往,
# b) l; J# b2 A* A0 K! N2 X0 `4 N' q问是谁家姝.
2 y" w; P1 M! [+ l; y: x3 C秦氏有好女,
  h- h+ R9 r9 h3 B! {$ Q/ \9 Q自名为罗敷.: a. j9 Y7 x% J$ U
罗敷年几何.: W3 r3 O! ]6 y! ?
二十尚不足,; Z5 x# Z1 D# \
十五颇有余.
- f7 j( O* A  l' q使君谢罗敷,
, w  f8 Q* O# E- G  _宁可共载不.( }8 @, F9 N0 _+ v
罗敷前置词,  h5 [1 |- Q: M. {8 b9 q
使君一何愚.6 z1 ]3 T* s' d0 i4 }. }3 d8 o
使君自有妇,
; f  ?- d1 F  ^) n* B罗敷自有夫.- r/ H7 q; q9 X" A+ X& o
东方千余骑,
4 e1 V1 a6 E% p9 A& e夫婿居上头.
' C% T4 @; i% w7 V何用识夫婿,
7 e  ?# E2 ^9 `( A& E白马从骊驹.6 d) x+ F8 g% P0 U
青丝系马尾,* X1 A* f0 B6 n. \
黄金络马头.+ U) N1 j0 o% W& W1 }& c
腰中鹿卢剑,, q2 y8 ]9 h3 y; q+ W
可值千万余." t8 K6 T& m$ T+ @0 j
十五府小史,# L/ }: p! J) W4 t$ _
二十朝大夫.& F. }6 V( K* C( }% s' C- ?) F0 L
二十侍中郎,; K% Z- ^' W6 k- w
四十专城居.3 ^5 x* g0 _" G. Y
为人洁白皙,* F$ ]1 L& O- V+ a2 z6 D
鬑鬑颇有须.
! R7 {) n3 ]0 _* J' ~3 ~# V盈盈公府步,3 B' J2 m) z9 i
冉冉府中趋.
9 I0 b- E8 r7 o坐中数千人,
2 t/ J6 L# \: v( E3 H8 U皆言夫婿殊.
4 f7 o/ V2 W$ wThe Roadside Mulberry
: E: v( V6 s. z2 {/ o* F' FThe rising sun from southeast nooks
2 H0 s8 R: o* ]: _/ |) dShines on the house of Qin, who; H6 k' o$ P9 s7 Z8 C
Has a daughter of lovely looks;
  ?% ^) q3 e# d1 mShe calls herself Luo-fu.
+ h4 L" K  |# i! s4 C6 RShe picks mulberry leaves still new( j$ J9 m4 J8 K3 y3 \! L: g
To feed silkworms in southern nook,
5 |* G- |' C8 _0 ]) U$ gHer basket's bound with silk thread blue,# \  W1 Y' |+ I! Z/ W
Of laurel bough is made a hook.# B' @% X, B9 f3 `2 g7 m# M
Her hair is dressed in pretty braid,2 |; o/ _( @6 b* d
Like moonbeams her pearl earrings shine,3 {* E9 c& r, C7 z+ ^0 n5 ?& h
Of yellow silk her apron's made,
. E, t& l9 z! x+ G8 ~1 |: d: P* s6 L* oHer cloak of purple damask fine.7 ]; a' g5 ^% H
When she is seen by passers-by,
3 N; C/ D0 m) J' t  Y2 y1 {The stroke their beards and there take root;! U; p8 P9 c+ G
When she appears in young men's eye,$ k* z( y* s1 Y
They doff their caps and make salute.6 H8 A5 i8 f8 g
The ploughman thinks not of his plough,2 y% r1 |: k) W: G4 ]$ C
The hoer leaves in field his hoe.( s5 Q# O) i4 |2 T, b2 x2 W
Back, they find fault with their wives now,
9 n5 L, F( Z: G. ]+ XFor they have seen Luo-fu aglow.
: Z8 T7 d4 O; {* W8 l2 \- [From the south comes the governor,
. S2 K0 U- E% H! S) _Whose carriage and five stop and stay.  {) g, Y( L2 V& q+ q% W
He sends men to inquire of her.0 g1 d& f8 A: n1 J! Y
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 D/ g/ r+ z8 k) ~" h& `0 ?: \4 j"I call my humble self Luo-fu."
% a. J& i  O! j( I& p* J"Pretty Luo-fu, how old are you?"0 }: e+ y6 P8 ]2 c6 c
"My age is still less than a score,; A8 n7 F8 g  d% w: c+ @3 }
But much more than fifteen, much more."& U' m- O. N. @6 w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,9 G$ `/ Z; O$ Y6 F0 e; ~7 n
Will you ride with our lord, will you?"* ^2 v& `  \0 a  H: c+ z
Luo-fu steps forth and makes reply:
6 Q' @* Y3 y# {$ K" J  n# \"What nonsense you are talking! Why,
( N; H- G! V. C! `Your Excellency has his wife;) Y5 E' o* f- t
I have my husband dear for life.3 _  q+ ~+ x# O- x0 [
There are more than a thousand steeds; V: b$ H: ~4 }
In the east that my husband leads."
" p; B- X0 Y" @# K) H"But how can I your husband know?"
7 B6 J, |0 Z. @9 @$ c5 Z, l"Ah, by his horse as white as snow,
3 g! y, I6 K' R5 eWhose tail is tied with a blue thread,3 q) x7 v% P- X8 y, E2 Q) q
With golden halters round its head;2 N& G/ ~* C6 z! g( Y1 Y( |
By the sword with its hilt of jade,
7 B! ~4 x& t' {( M9 o8 fFor which its weight in gold he paid.5 q6 a  Q# [" I
"At fifteen he was a junior clerk;
- y. m: D2 ~0 |; c$ ~- Q; eAt twenty he did a courtier's work;# I3 K- V7 K. g, ^
At thirty he wore chamberlain's gown;
9 F/ u; ?2 u% V9 g: J$ EAt forty he was lord of a town.
3 O- R; t2 @* j"His face and skin are white and fair,+ N$ ~% ^% C; L0 Y0 M  n* c  C
A rather long beard he does wear.
4 Z: E; ?' v( C3 H; q' UIn the court he walks to and fro,
& ~7 R! m3 V: Y- A0 R  _& vAnd goes to the palace with steps slow.
9 D3 h$ u8 y( ?) Q1 i3 bAmong the thousands in the hall,6 L$ \1 p! T9 y; d; q9 v" u
He's deemed the most distinguished of all."
  w' G' b0 [  k, {( z: J& M7 e+ }$ i; l% w
落叶哀蝉曲5 r) @+ \: I5 P" a, d  D% q! ^' J0 H
(刘彻) 6 Y) m5 u' q# O* J; A' W# l
罗袂兮无声,
4 e" c7 f5 `& `玉墀兮尘生
9 I. Y1 [9 E6 q虚房冷而寂寞,7 h- C# g) B6 a, M  W% }
落叶依于重扃: R3 m  {- e/ w( h( o! e
望彼美之女兮安得,
; k+ [3 I2 ]2 G1 X) @感余心之未宁
0 u  w2 S' O( l4 ]* h" u+ ]* s+ t0 zThe Fair Lady Li6 ~$ C. I# g: u1 S8 C% X; y
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% j+ O6 K9 R! Y- u+ k; KNo Rustle of her silken sleeves,
- |1 m/ e* V$ ^  F' z+ q% s7 BOn marble steps dust lies," w* {  O  Q  S. ~5 u' ?
Her empty room is cold with sighs.6 m: K& B6 b: W8 q& t; U
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 K: O/ h; Z* G$ Q' t; ^
In vain I'm longing for my lady fair,
7 x- C4 E/ L: x$ a& cMy heart is aching, for she's gone for'er.0 p! {: |. F) d

# T: x& P* t. z' |% T. U: K3 X9 w秋风辞# S0 }) s, v: N9 g: u7 v0 g
秋风起兮白云飞,
4 w1 G5 f. k: A# Q4 J' }0 K& t* p0 B草木黄落兮雁南归.8 \) j+ ?. B" J# m: F& p3 l# \
兰有秀兮菊有芳,, `% K6 l& d* I3 l! F
怀佳人兮不能忘.' f' j9 w# v' h5 @8 S% O
泛楼船兮济汾河,
" V% s1 e# W* V/ R" q横中流兮扬素波.  U& N9 A9 h! n% t8 k8 @0 R6 n
箫鼓鸣兮发棹歌,: d' ]5 c+ A4 F. J: |
欢乐极兮哀情多.2 V: G2 S# C7 B9 {7 u# B$ Y/ k
少壮几时兮奈老何
# ?7 G4 u/ l- M% L$ i9 BSong Of The Autumn Wind
1 U. b/ r# z/ z: {5 ]The Autumn wind rises and white clouds fly,
1 J. D# Y1 d: N# o4 Ewhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.# ]5 j5 g) J; p) B& }
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
& g/ t: _; D4 Y8 f* `Oh, how can I forget my lady sweet and fair!( M; X* o: p& P' \/ d+ \3 ]4 `9 g
I go aboard a bark to cross the river long;9 x, B) @8 ^$ Y) u' W! ~/ d
It reaches midstream when I see the waves rise white.8 c& O: _8 v" l
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" t# i9 i, o$ F/ rBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
) c  q6 E( N! ]1 D1 J) ~- LHow long will youth endure when old age is in sight!
4 p7 t3 Q& |, x/ k; a, l7 X8 ~* s! Y3 n/ I( ^& t* ]
秋扇怨(班婕妤)
3 Y/ x2 q/ Y3 y( b! g/ i: {7 o# F新裂齐纨素,
3 y6 |. v1 j4 G( k鲜洁如霜雪.- U" G% E* I( @0 `2 E
裁为合欢扇,* y7 R, b$ M3 Z. g  h# y. u7 X
团团似明月.: ~7 R# s" n3 j) K
出入君怀袖,: F& r; P- m+ @) b: b' S- Q0 o
动摇微风发.% M2 D! J+ A: q1 z
常恐秋节至,2 D2 d2 }( |$ ~% r( W
凉飙夺炎热.( X% o: G6 l# o4 m6 l. E
弃捐箧笥中,2 J5 h: l/ F) [
恩情中道绝.% m: w: @' U) z; g  r# t' _1 m
Lament Of The Autumn Fan
) ]( f, U( f( X% ?Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ \! b( K$ k% z( D& R
As clear as frost, as winter snow as bright.. c' M+ ?/ w: S( V+ n
Fashioned into a fan, token of love,  u- R4 f' I: m- _! R+ a1 w% @4 x
You are as round as brilliant moon above.
. {% j: O9 R: B3 z; RIn my lord's sleeve when in or out he goes,7 v7 ^+ B  ^, L) Z
You wave and shake and a light wind blows.8 \8 I/ \1 }+ t
I fear when comes the autumn day,
, X6 z$ F" a; j; R# TAnd chilling wind drives summer heat away,% E4 k- F! S# s: d& L; d
You'll be discarded to a lonely place,1 U. G; Y% y. g' g( B/ \
And with my lord fall into disgrace.
$ P+ X1 f! B. z/ u
: X7 g3 J! X3 ?% j+ K& M4 g别妻(苏武)# ?. o+ w. R# J- \+ q- B
结发为夫妻,
' _$ `$ A% P7 ?& N恩爱两不疑.3 b( ^( D. U# Q+ e# [; X
欢娱在今夕,
: k7 ~6 c: s! g7 ?& V5 Y燕婉及良时.
9 r1 D& ^- {7 @# g8 ]3 `4 R9 [征夫怀往路,& u: S. ?# e7 M# ~+ C+ X0 ^7 r5 L
起视夜何其.+ ]! M3 |1 L+ P0 V$ R1 N
参辰皆已没," l0 ^, t$ k- R5 n1 c0 T
去去从此辞./ e) W6 ^9 I( e. J/ [$ P
行役在战场,
" p. t- d+ M) v. k: z相见未有期.5 E8 a$ d% T' @4 G3 p; y
握手一长叹,4 i' _3 A& ?6 L& ^/ S( n
泪为生别滋.
8 g$ ^1 U! V6 u, q; {努力爱春华,
1 }+ |( d8 g9 ]莫忘欢乐时.' I+ H5 K/ j6 V' e
生当复来归,( s( }$ x, h( `
死当长相思.7 L0 l) c- \, U, p. |- ^# _9 ?- Y! H
To My Wife+ h2 s  y5 @) I1 G: d' `
In wedlock we are man and wife,
/ H* i' E5 n  p. _7 `) UOur love is never borken by doubt.( a2 ^% F) d# d' E/ C
Let us enjoy once more such life,2 Z' p% o. K+ r1 t: A
Because tomorrow I'll set out.3 F) M3 L8 o/ v7 g% h( W( |4 T% p
Thinking of the long way I'll go,
. t1 \7 i& r9 S8 `9 {$ B. wI rise and see how old is night.7 Y2 W$ n0 Z& |
Dim in the sky all the stars grow;
4 K: J, ~. W" d; d9 ]I'll part from you before daylight.
7 [8 t6 M. J  w1 C) v2 IAway to battlefield I'll hie,
2 W8 @5 t. G% u9 R7 o- P; h; ^I know not when we'll meet again.
* w! ~2 |( ]( D, ~+ c. {Holding your hand, I give a sigh;
7 _- [/ o1 l; [  D. X! R% xLetting it go, my teardrops rain.
, |' ]; N- f" I1 W# aTry to love spring's delightful view;
, n% I# P) ?! G/ j3 p7 l; y" xDo not forget our happy days!
; B# a: L9 n1 Q& D' }) PSafe and sound, I'll come back to you;# P+ e) l3 \8 s: F4 j0 d) x
E'en dead, my soul with you e'er stays.; T& Y7 \; Z; y/ L* o* r
$ V; W: e4 y" W7 C, R
观沧海(曹操) ( M: P- t3 R9 g
东临碣石,. V1 C6 [/ z) ]2 c, o. [( N
以观沧海。
" C# a( X+ T" ]4 N0 k' j水何澹澹,8 L1 B: p( G/ T9 l
山岛竦峙。/ O7 f" y( Y9 y. r! V
树木丛生,
. O$ i: [8 a- @/ u: @' T7 R百草丰茂。
6 z0 f( J* A% d, h) z秋风萧瑟,
! D) v# G5 T3 |" _8 k2 B洪波涌起。
9 m. y- a9 r' ?& q" y  m9 E日月之行,
5 @; O2 I+ w. o4 Y' @' r若出其中;
7 u  a# K* X3 d星汉灿烂,: Q  {. l  x% x# z& d
若出其里。
4 L4 s7 I1 D7 t5 ~1 j& I4 P$ E9 \幸甚至哉!
0 p5 t( {) B' f  C" s  n8 W歌以咏志。: [9 U: G! r% b( O6 p
The Sea+ }8 f. l4 J/ I" c4 v1 j* J
I come to view the boundless ocean
8 W! R8 r" d3 vFrom Stony Hill on eastern shore.( N6 B5 W3 B' |( \* {7 h
Its water rolls in rhythmic motion,
6 u: E1 l. @2 w( N1 OAnd islands stand amid its roar.* V/ I1 \: y& e9 ~) C
Tree on tree grows from peak to peak;
4 u' i+ s  x& b; z( k9 N+ K4 `/ n( _Grass on grass looks lush far and nigh.
/ Y9 u7 [" m( m: v( K( RThe autumn wind blows drear and bleak;
9 h/ F& o  ?1 b' u$ q  JThe monstrous billows surge up high.
( z2 ]7 T6 W9 s2 h. Q8 d5 y6 sThe sun by day, the moon by night
5 R0 U2 r0 X0 `- J3 q; ]Appear to rise up from the deep.
$ j& N8 o, n4 G9 n5 s# M7 I! QThe Milky Way with stars so bright# r) R/ u8 N# s+ s7 p1 }
Sinks down into the sea in sleep.9 t' q, }" K% r4 i% @
How happy I feel at this sight!# }6 o. Y/ C  A/ i2 Q2 o, G; w
I croon this poem in delight.
4 {7 {3 X# r) ]4 v' e9 ^! q6 E
0 u* f3 L' H/ N+ d% ?( x! N龟虽寿  d1 o0 G2 q8 C4 _$ D8 f
神龟虽寿,
$ \9 }( }6 W# U) A: I- ]: e猷有竟时。  \" q) e  {( j5 [
腾蛇乘雾,7 s  L, o. V3 Q/ ^) n( I. h
终为土灰。9 i7 O. Y( l# S
老骥伏枥,
# m& N9 z) ^" u- ~+ l2 L志在千里;
0 I: e  a, s: h! W% b烈士暮年,  b5 W, R% u! P, V8 X
壮心不已。" x) t* J) {9 W/ v0 N. T; T/ [" x
盈缩之期,
! u( l) t8 M, s2 ^! m不但在天;
0 y9 `! \- x) o/ p9 f8 W- _养怡之福," R  S0 u) O  @  K  x
可得永年。
- \( V% v! g/ ]8 k0 p9 z幸甚至哉!
5 ?; P) T( n& z$ d歌以咏志。- E* o" A) ~  L& z* a
The Indomitable Soul6 O; ~! F" A' N* c& p
Although long lives the tortoise wise,
# T) p. D0 o* K: z4 [In the end he cannot but die.
" N0 ~* S+ f$ p- M* x" f0 cThe dragon in the mist may rise,
! ^4 m) W8 l  R8 cBut in the dust he too shall lie.8 e" m* W1 J: f9 e- b0 \  ?
Although the stabled steed is old,
% q* w, {( f3 {. G- T( ~2 V% \3 D) NHe dreams to run a thousand li.
; z# P  I4 C( K/ p0 ?7 j1 n7 J8 bIn life's December heroes bold0 G4 Q9 C7 U( M- q! B+ Q
Indomitable still will be.# X" ?. ^; Q& |5 `
It is not up to Heaven alone7 b. k' S! f2 }. E
To lengthen or shorten our days.2 Z1 U3 j" @" w6 v# E# i
Let's cultivate our minds and live on. [5 ]0 V7 j* I* Q7 Z8 ?) R  M
Through long years, if we know the ways.
" a( v$ p" z9 \* {( n! x# FHow happy I feel at this thought!+ G# K& G; T( C4 o+ i1 X: H) B
I croon this poem as I ought.2 d1 v7 b- U7 W: ~& O3 `* ~" i

1 |5 |& _6 [5 R+ R* T短歌行(曹丕)
' X" B( {! e% y; i% D仰瞻帷幕,5 l, p4 m, ]4 t: `' l$ u7 l
俯察几筵.8 j$ s7 W- ^/ w2 r
其物为故,! [, c1 M4 [7 `4 L8 y# N
其人不存.' B: W7 p/ g$ t6 f/ Y' {
神灵倏忽,
4 |4 A; \' U, r/ C弃我遐迁.
6 a8 V0 r- M1 j% u靡瞻靡恃,' S7 o3 d# z/ S& q) B) j6 S. y
泣涕涟涟.$ t: `/ R2 |8 L
呦呦游鹿,9 T4 ^6 k/ {( I) l% [
衔草鸣麂.1 X% b6 Q2 l. e/ U/ V' S8 k
翩翩飞鸟,+ z, k+ d6 U2 o8 K* ?
挟子巢栖.
% X& e; i5 P) z* W% R我独孤焚,1 J& y$ M: I0 ]  g% y3 U3 {4 p/ \
怀此百离.; q/ E# S) V7 K1 h5 ^: m% v* s
犹心孔疚,
5 u0 g/ t1 T) U( |7 n, c莫我能知.
+ H% n: v+ U# U人变有言,忧令人老.) ~! u' h8 g( ^+ b! j
嗟我白发,生一何早.
0 w5 A5 _( U/ K9 |& E0 s$ U长吟永叹,怀我对考.
4 z' M$ T$ a1 Y) s7 S曰仁考寿,胡不是保.0 n1 l/ E5 ~$ q4 H, [1 J
On The Death Of My Father
- C0 b4 A  p, }: j+ p6 yRaising my eyes, I see his screen;
4 m; ^/ j+ M+ F' O$ J. r. ?Bending my head, his table clean., X/ z4 F) q" x! b3 }! g( u
These things are there just as before,3 o1 ^: t% |  ~; s; I
The man who owned them is no more.
0 \% c: n6 \2 b: T8 fSuddenly his spirit has flown9 n) |3 \& v" |; _+ r
And left me fatherless, alone.+ {8 D  |# P7 T: R% I, ]. Y
Who'd look to me? On whom rely?
9 `( ?, W. r7 j6 O+ r: VTear upon tear streams from my eyes.
& d) N+ M% N  `- A! \4 d- a% F  FThe deer are bleating here and there,0 ]5 z( E; @0 M% y4 h; G, c" R
They feed the young ones in their care.8 a( ^% J% i1 [2 q
The birds are flying east and west,& w- F! y: a# q6 u; _7 O2 d4 h
Feeding the nestlings in the nest.
& m$ |7 e3 V( T4 K. Q( H3 ZAlone I'm desolate the drear,; Y5 {6 |# B0 N
Servered from the father I revere., [3 s4 G& o9 S" [9 T8 `  ?& j
Deep in my heart grief overflows,
1 B) R+ V" r% a0 P7 qBut no one knows, no one knows.
4 c+ T' a5 G4 I- K7 T2 l) H4 F" f/ f'Tis said that sorrow makes us old- N& `# W0 h/ m0 l& L3 ?/ p
And early grow white hair. Behold!* J5 S/ z" O" m- q' C1 Z
For the deceased I wail and sigh;
5 i7 ?% k8 m5 X4 _, nIf the good live long, why should he die!; F/ u5 ^. Y% @$ R* a
4 ^  [+ A6 K" g* V5 ?
七步诗(曹植)
  A( ~' r. T5 h煮豆燃豆箕,0 n5 Y2 N. k4 K. a( P* i9 o& q
豆在釜中泣.
3 `2 e+ Q. q! b8 a本是同根生,
% f: n$ z' s$ F6 F' U* o相煎何太急. 9 h4 {* v9 Q( a$ a
Written While Taking Seven Paces0 ]4 k( Y% Q. t& {6 ~& i
Pods burned to cook peas,
; v. t. G. [# S" yPeas weep in the pot:* o$ ?/ S0 M; d2 i3 z
"Grown from the same trees,; X# y- t; p7 X) i3 i
Why boil us so hot?"
! n6 l8 S. b. U% ~* J8 Y
# M* ^  x3 C7 r; Z( _2 @  K七哀
1 ?1 P9 b# E' Q9 Q& j) I明月照高楼,
& a( @! }) }1 g" P- S流光正徘徊.2 E7 Z, t' L  c% ?
上有愁思妇,5 M, r3 x: Z2 z$ r
悲叹有余哀.
% H8 A% h7 E. p4 D! z$ J2 ~7 ~7 U借问叹者谁,3 o( T  j1 E# W$ f+ A
云是宕子妻.
8 I5 D/ S1 T  }! ~) {" ^; L君行逾十年,. D& d: H4 O" J1 g  k
孤妾常独栖.
- ]+ j/ U8 n- C, h& C君若清路尘,
) S3 N5 s, q: {* \妾若浊水泥.; b: Y0 H/ e# `3 I
浮沉各异势,
* I- j9 ]8 ~' {5 c4 |, c9 i会合何时谐., W  A- f* m6 x# Q2 g! k- |
愿为西南风,
# h) d6 u9 m# y* u长逝入君怀.& y9 I2 L5 ]* A5 {0 w; z
君怀良不开,8 r) v. o$ V1 ?7 B
贱妾当何依.
- y9 Y. a1 h# V3 e  FLament0 h& z$ a( L2 q' p/ \4 u* r
Softly on the tower streams of light play;' d4 l+ h. f, j4 X( t2 M
It seems the moon is loath to move away.  Y9 w1 R; x, v! T8 R
For here is beauty wilting, tender sighs,
: C; V8 ~! l' l) G  w3 ]Telling of a tender heart in pain, which cries.
4 |) W1 b( D4 f- P+ b) F2 ?May we ask who is there so full of ruth?
( z# H1 d& q8 v3 hA wife in name, a widow, ah, in truth!, h/ y6 L/ `! X# `
"You are far, far away for o'er ten years;9 ^1 z0 U9 S9 Y. j. \
I am alone, alone and oft in tears.
/ E4 s+ q$ |- T* I"You're like the dust drawn upward on the way;3 M: ]; }/ g' i/ [+ n" Z; N- j
Like mud in dirty water still I stay.
9 m  p; O+ S8 nOne sinking, the other swimming we remain.
2 z' ]- @, A/ }If ever, when are we to meet again?
/ h8 M9 e- k5 b1 d: ?"Would that I were the wind from the southwest,
/ @) c. i- ~5 I! K: S( x. HThat I could rush across the land to your breast!0 ]: U" S. }  \$ _0 |3 E) E& p1 {
From your embrace, if you should shut me out,
% M) L" C! K6 D& RWhere should I go? Where should I roam about?"
& i4 ?$ t: X0 M7 D, C! ]. L0 }7 T2 R" A, I) `# s
虞世南 % J: g% w5 N4 r) C+ ?( ?0 }
/ R7 E" D: o  L; t% F, L' D
垂 饮清露
# x$ S# s' {3 E* ^流响出疏桐) T! ?  S. n7 y2 m5 X; i: y
居高声自远
7 b2 L. G2 Z4 m& e非是藉秋风
/ a- D$ K! ?- e% q The Cicada  R! A) v6 }7 ^3 A- X4 s4 h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. m4 y" P$ ], d3 V& b! L4 SFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 B% l" J  q$ E* o4 o7 VRising high, far your voice will go,
, X8 d/ i" y: n- uNot on the wings of autumn breeze.8 w" _0 s$ u  @# Q( y2 H
- G) X' b2 Q+ t8 C% |
咏萤# V4 s& V& X8 \6 C
的 流光少+ I$ Z6 c/ n3 J+ d+ ?! G6 M
飘摇弱翅轻
' P" x, g* v* Z& B  T, b/ M1 Q恐畏无人识8 l2 q! u; k* L) E
独自暗中明4 z" a0 f3 I$ b) p5 ?7 p+ k) e' R
The Firefly7 W8 C* Z: V9 |# z- g
You shed a flickering light;; ^/ _5 ?) _' M0 X* }5 x( E1 k- B3 d
Your wings are weak in flight.  k* P# b9 p2 g2 s2 L: t8 K8 [
Afraid to be unknown,
( P5 R& ?; b- u+ q2 d! ?8 _At night you gleam alone.
9 X( e$ i- C0 ?* s7 r% C, o孔绍安
' T2 K9 c5 I. `* F& y落叶, ]4 x1 M3 p0 a, m
早秋惊落叶0 Y, ~7 v! b- S! N8 Y  F- Z8 O7 b
飘零似客心
9 r0 {2 g7 Q! I1 [翻飞未肯下7 B% ~8 P8 X8 x# I6 S
犹言惜故林. n0 `5 ?" n0 c, `4 E) L6 `+ F1 M
Falling Leaves
- H6 }& C2 V# u: r, u9 a% a+ rIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 t; b* {+ M. R7 Z) v' UThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: u7 ~# Y! E8 i' eThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
, i$ W( u' ^( t" ^/ A- lI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 d% E; Y3 X5 [/ U' Y8 t. b

  {7 T8 u9 I& K. w  z5 D& I, Y王绩 0 W/ \) W, i; u/ {% T6 ]- G
过酒家$ V2 a& y" E" r# j3 Q
此日长昏饮
( Q3 t. O5 p6 w( @$ a非关养性灵4 s, k' C2 j" C8 X& H$ u+ |
眼看人尽醉# g( f( P6 R# w4 n  ?4 N
何忍独为醒) U1 b$ A. q0 P6 [' U$ v# |- p
The Wineshop
) e9 K5 ]1 {) I' p' tDrinking wine all day long,
% {9 c1 r0 r. AI won't keep my mind sane.
( K, a, W6 o5 |4 u! o3 ySeeing the drunken throng,
# K5 K% l! f) u. @Should I sober remain?
; ~! B9 z$ z4 B% L3 P8 U+ o: M
) m4 b; r& |+ P( W/ Q) k野望
7 d, m; T: l  u0 u% ^东皋薄暮望
3 w2 m* W7 Z4 c! b. n4 U5 b. h' b0 {徙倚欲何依/ T; @1 s. g" z, }* L
树树皆秋色! E1 Q& `, h4 j8 l3 e' d
山山唯落晖
0 Z2 H0 L9 b3 y3 A牧人驱犊返! {) z/ a7 Z- U: C3 K7 v+ U
猎马带禽归
0 l4 j& W+ C( Y9 v4 g相顾无相识) ?- I! n3 [+ V6 F
长歌怀采薇$ h8 ?2 G, h2 W) T
A field View) v, B4 [$ y9 n& g4 S5 v
At dusk with eastern shore in view- k# a# x$ h0 l7 o; e
I loiter, but where can I go?
# R1 ^$ S, D4 b- FTree on tree tinted with autumn hue;
# R& _: x5 h9 k6 u( fHill on hill steeped in sunset glow.
5 F' a7 q/ J4 zThe shepherd drives the herd homebound;
& W2 |( D& L( G8 b, L5 kThe hunter's steed comes back with game.4 _/ E- Z) q  A
There's no acquaintance all around;
; n* a8 i- S! g5 D! F) w1 K7 iI sing of hermits and feel shame.
9 i6 \. y8 N, A4 f7 n
; n; r: k) c: L* v: y4 ~" ~' k寒山 $ Y+ r$ E6 A; d5 Z
杳杳寒山道
% c! ]0 u  d& ^0 \+ W. t" h5 j* i3 V5 J杳杳寒山道
- y) A& K6 n* A. y* P落落冷涧滨2 @7 L, H5 u0 Z) b) S7 p( g
啾啾常有鸟4 I5 e, q* A- C6 {+ s/ d. p, k
寂寂更无人. ], Y/ B+ c- M) x( j: W
淅淅风吹面
# G9 s1 s) d1 {$ m7 C纷纷雪积身
5 p/ y& n! _/ }/ s朝朝不见日9 D6 b& ]8 W  T  k/ _& v& G  o
岁岁不知春
( a/ `, p7 h, b) XLong, Long The Pathway To Cold Hill
' k6 \& u: _! C% F% X/ O: S' ]; t# w) vLong, long the pathway to Cold Hill;: B5 P3 N5 K  [' {8 [- Y5 ^
Drear, drear the waterside so chill.! `0 m2 E5 _4 y3 W: }
Chirp, chirp, I often hear the bird;  {8 L8 k" ~$ t2 ^
Mute, mute, nobody says a word.
- c5 e/ a3 U& ], z2 gGust by gust winds caress my face;
. V% b  a4 u2 vFlake on flake snow covers all trace.6 R$ O& ^9 l" i* Y9 X: }
From day to day the sun won't shine;5 g! o# }7 J. V6 I# w$ @4 P
From year to year no spring is mine.
8 x* B/ r: {- p0 Z) W  O
" o7 w& B% t, g8 o王勃
  Y/ d5 X/ h2 r5 n4 h滕王阁诗
. z/ U! h. e! J0 |6 q$ k滕王高阁临江渚
+ ?2 N, p( D& e; r' A! c3 L) n佩玉鸣鸾罢歌舞
9 l/ H& X1 U5 {5 N4 G0 a3 ]7 Y画栋朝飞南浦云
8 I5 E1 p7 q! {2 p8 g. i" P朱帘暮卷西山雨
3 g+ K+ \" z% g& B* x/ K闲云潭影日悠悠
) H$ U7 H, A+ x# L* h物换星移几度秋
+ U* ~. B# {* b7 j# d4 @" |0 z# H阁中帝子今何在" W! E! F' v& ]4 y% ^# [# {
槛外长江空自流( G+ d" \) C) \, a3 I2 {7 Y
Prince Teng's Pavilion' n/ X9 b, y6 H% ]  D
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; l* A4 y) m. c+ ^; m5 x2 E2 s5 J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
; N$ r  }  I, aAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
2 F  D" B$ m7 G8 f6 f5 tAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
* E- C$ j5 f4 y( o0 GFree clouds cast shadows in the pool from day to day;& p- `8 d5 ]. `! f# l
The world and seasons change beneath the changing sky.8 K* X3 |( j6 e. E
Where is the prince who in this pavilion did stay?' q+ J' A' ^+ U; g! B/ G
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( q: n0 y( Z0 _! N1 [4 v
沈辁期
# ]6 [4 N4 N. f8 m& Z杂诗+ O1 |' t" Y- B5 M" X
闻道黄龙戍
4 I0 V! Z* E. H) B9 n; O频年不解兵1 l2 R5 J( C+ \$ f; W5 {- l9 T9 I
可怜闺里月/ l5 V0 @$ h5 i
长在汉家营$ G. c3 E( b% J3 o+ C2 T# a4 @
少妇今春意/ }, O+ Y, y$ G; G& z% c2 y- ~1 O
良人昨夜情
& E3 c! i2 i! k) h5 Y谁能将旗鼓9 w& m/ Z5 o. K: n+ @
一为取龙城
& N1 `+ A2 Y' cThe Garrison At Yellow Dragon Town
9 b, J0 [2 y5 Q: G2 LStationed at Yellow Dragon Town, the men( R1 a* \" u8 O4 L$ a+ O
Have never been relieved year after year.7 p' N1 {- A9 \) W5 M' }' S3 ^
At home their wives are watching the moon, when$ @# {% P$ w6 S% R
They're staying in the camp on the frontier.3 v' j8 o# Q7 q+ F+ E; f6 T
Their wives are longing for them when spring comes+ b! V. Y4 W" p4 d6 ?( `2 s! n1 C
And can't forget their love on parting night.
! a4 I9 S# a2 a6 kOh, who will lead our troops with flags and drums
+ F4 r' J, b4 F4 ^To put the foe at Dragon Town to flight!/ f6 M" O% c+ W  e

3 o3 g( t3 t; F7 A7 s$ I贺知章 4 c( a: K0 h" a8 v) Y, |6 h; Q
咏柳
8 u5 P8 w( r, O1 {. H! a碧玉妆成一树高! A4 R( F7 S6 }" c7 f9 u
万条垂下绿丝绦: }, ]! d0 _  A) z5 j' g
不知细叶谁裁出
/ R2 g! @  ~. W% G6 h8 R$ a二月春风似剪刀4 k  b8 v! X( I4 p2 U
The Willow1 S$ L  }, d: d7 P  D( r% v0 C
The slender tree is dressed in emerald all about,
0 W9 Y  R- L/ U* H% \5 MA thousand branches droop like fringes made of jade.7 O% X9 ~. V4 z6 V. n& E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
: s7 w- J: y: o8 kThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 p2 _7 e7 [! b& v9 w! Z
1 z+ b% h( ~# J7 [$ U# b
回乡偶书
' k6 O5 U+ Z( l: j少小离家老大回% p4 H  `$ @' |: W
乡音无改鬓毛衰
* {! a9 V  _6 ~) p儿童相见不相识! _3 e9 e1 g* |/ R
笑问客从何处来
# t# ?7 m& S  o: a& S) A. p5 ^Homecoming
& W( K6 t1 p1 AOld, I return to the homeland I left while young,
+ v! X, ]5 F" \+ KThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% @% R+ ]) `& m" K/ n3 n% pMy children, whom I meet, do not know who am I.
5 K2 ?  R" d8 n; p: Q- k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 ~0 r/ }3 ?2 T& ]
+ ]" n9 [  J# F% W* m7 Q
陈子昂 . S6 d4 Y9 Y/ W) Y1 B. e
登幽州台歌9 e1 P7 Y6 [2 i5 P9 T  Q5 e& @2 P1 w
前不见古人
( t4 p4 S) a' k+ G- R% X& ]后不见来者2 g& \: r# L+ O! ~( b7 W9 b# b7 M. Z
念天地之悠悠1 k; f0 v1 O/ H7 v7 u1 X% G
独怆然而涕下, c& D3 [5 x( [5 n' }# H
On Climbing The Tower At Youzhou. Z( I+ R9 ?* J$ U
Where are the great men of the past?9 L# ?! q5 r* x+ [6 B
Where are those of future years?
6 |2 F0 c. l! o4 a8 l2 aThe sky and earth forever last;
8 p0 Y: t( f6 z2 BHere and now I alone shed tears.
$ o" C# s7 `( N8 G/ j! H: g" o7 z. p  g
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
3 M  Y+ h: E0 a* a# T# z' D宝剑千金买
2 S6 X( j1 L1 q( d" M, ^- ]生平未许人
$ z- w2 U# \( q& M怀君万里别
$ `! e+ ?" r/ X; }( M! R持赠结交亲8 ]! q9 X. k8 {( `5 w3 B0 V9 z- B& |) r
孤松宜晚岁
9 z, S1 A+ X1 w; s; J& P众木爱芳春
0 G$ v4 N6 S/ n0 J" S1 H巳矣将何道
! S1 V' A. }3 U' m无令白发新6 n! O, ~  r3 N, |, o
Parting Gift; T' @$ Z" }: E+ ~! p5 q4 f
This sword that cost me dear,
) [! L0 F' q! {6 F+ E4 {$ hTo none would I confide.
5 G" n, ~. v: {! }: a5 _Now you are to leave here,
! F6 r% e  S% B2 U6 h( ZLet it go by your side.; `! s3 W1 K# r) R5 l3 `- r9 R  X
Trees delight in spring day;
/ x$ |/ |5 C. RThe pine loves wintry air.
' ^# R3 t% T  @+ n5 l# @6 }7 XWhat more need I to say?
: G2 n* e3 w' m6 R  `) P2 rDon't add to your grey hair!
2 m- y. j- E& S, r8 w- p8 Q8 T1 i' i; I6 l
张说 ' q! Y% A4 ?! l, N! N
蜀道后期
* ]& E! `0 ]$ ]1 m9 e# T客心争日月
* T/ `" Q+ t' @来往预期程; R) k  U1 w! l
秋风不相待
: z' t% h( E& `: k& X# t+ b先到洛阳城1 n& R9 o* X8 x% {9 h1 @: T# G( j
My Delayed Departure For Home5 V6 h, S3 I; e, S
My heart outruns the moon and sun;
  }; u6 O7 t8 }9 |6 `) m* _: AIt makes the journey not begun.
# U7 C* d: @. T, W/ X8 q- ]The autumn wind won't wait for me;) i! L4 y; O9 J2 Z
It arrives there where I would be.
4 _1 G4 R' c# l1 P( k1 D% z2 s% _- n" Z% p7 z# Q
张九龄
3 P( i4 Q0 E! w6 O% R望月怀远
9 H1 E0 S1 h- h/ m! S海上生明月
3 S: J7 E2 l5 N2 Q0 f天涯共此时
6 ^, ?% B5 ?# i5 O0 N6 d情人怨遥夜
! u+ p9 |' [% M; X9 f" W竟夕起相思! ^9 j* N, O  T0 z2 p& ?$ u
灭烛怜光满7 R' n4 ^; ?- ~1 ^# n
披衣觉露滋
  Q. W3 }' w5 \( C, g$ U/ Z% g% L" C不堪盈手赠( [! k$ t5 e0 j  B, R( E) g
还寝梦佳期
0 ]! }. }2 X+ L1 o5 wLooking At The Moon And Longing For One Far Away
: ?/ ?0 d; Y" U  D% @Over the sea the moon shines bright;" m& D+ A& v, |$ n
We gaze at it far, far apart.
: H1 `" A$ C% U- `You might complain how long is night,: V: {" |/ x# w$ `  M
And I would rise, lovesick at heart.& f. T! ~1 W, Q
I blow out candle; still there's light.
* v: ?9 ?% t& h3 r$ o6 uI don my coat: I'm moist with dew.
+ _" M9 L, G" n. a% S  ~' EI can't give you these moobeams white' X- C  j  A0 M. x
But go to bed to dream of you.
! m4 N* S0 L" e
( N6 f" j# X  P( U自君之出矣2 i- b. D, {- T% e
自君之出矣
% x8 ~2 v1 k4 g% X& i  D7 M不复理残机  l0 ?. O3 D+ E- ~* C
思君如满月( f( o9 g* ?; v; e
夜夜减清辉. A/ e7 o; e1 v
Since My Lord From Me Parted
& }/ c. j7 k% |+ XSince my lord from me parted,; A$ ?! _" e; Z6 m7 n
I've left unused my loom.  X( d9 P( Z6 n5 M3 \6 {0 i, Y
The moon wanes, brokenhearted,$ ^! V6 d& t" C0 \
To see my growing gloom.
  }+ _4 K, \! }. w王湾 - l) ^1 C5 F8 o5 g( ~0 {9 V
次北固山下
; O$ n" R, s: o客路青山外2 }+ s7 f" ?* Q* |0 Q6 t, c
行舟绿水前! N7 M4 {) K! d3 e3 T. ?6 L2 c! F. k
潮平两岸阔. @0 j& k2 O4 b
风正一帆悬$ ]5 D- f! a+ Y
海日生残夜
4 O- F3 ^% T* M& @9 c江春入归年
4 z$ t; _2 o- a7 [7 Y3 K) T3 B; s乡书何处达
: b4 z7 m5 l4 z归雁洛阳边
- T' r1 x! e  U8 o( mPassing By The Northern Mountains. f! `- W; u( E5 E$ c" [% T0 c
My boat goes by the green, green mountainside;
, X+ F0 d5 e# c1 PIt glides over blue, blue water with ease.6 R, u* o. d9 K9 B$ _  g
The banks are pushed far back at full tide;, Q0 {+ }, ]8 P
A single sail seems hanging in the breeze.
+ O+ s; ^9 g8 H! GThe sun emerges ere night has passed away,
& H( r" a! \6 d. a0 N! KAnd spring intrudes to ring out the old year.
3 l# a- H4 |' }1 C# W8 E+ G! d8 X: aWho'll send my letter home without delay?
, G$ I! D* F5 f$ bI see no northward-flying wild geese here.*) ?* U; [' ?, X- H+ H- {$ L; N* l
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) G, B5 @' W- H; F8 N
0 ]2 I0 h* k; C7 M. W8 j5 ~# j
王翰  X) b0 y& i& ?3 v5 X* v# x
凉州词
2 W* F1 e0 Z2 }+ |葡萄美酒夜光杯% {- Y0 Q+ K* b; q# j" C
欲饮琵琶马上催) \7 `/ E( O6 f4 ?/ }
醉卧沙场君莫笑$ ^5 Y1 Z: ^- a7 S( c
古来征战几人回' t" h' `# E* z) \
Starting For The Front+ f' k4 b6 U+ o9 [( v3 m
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
& u) P2 a0 W4 M# E0 U- i( uDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.  ?. Y% E' s  M' a" o7 e
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
2 _7 R  s) V2 A# N, fHow many warriors ever came back safe and sound?, [4 n- k$ _5 V6 J/ p

7 E% h7 m0 b9 n3 F6 `; t/ z' ~3 x王之涣 6 b; q$ v- C. w; {% z
登鹳雀楼
, h0 t" M, R/ r6 [6 K白日依山尽/ q+ }% M5 W* `
黄河入海流  k( v8 _3 W; v$ E. Z$ v
欲穷千里目5 J, `+ O, R' `0 Z  t& N
更上一层楼' t, R/ g/ a4 {7 i5 w5 |+ f4 H2 m
On The Heron Tower
) i6 d  T! K, Z) `  ~The sun beyond the mountains glows;
$ ?8 c( |- u$ F1 H7 i( v! E  aThe Yellow River seawards flows.
( j- }9 `, g) s9 V5 Q' {You can enjoy a grander sight0 m0 g: }: x& a# i+ W! E; k" @7 Y
By climbing to a greater height.
' u) o5 u+ ^+ r4 @# \% X- X/ E1 p* }
# z0 H$ y  U1 i! b/ O出塞3 ~# N0 ~# q0 n  j
黄河远上白云间
# B, M' f' u. W; u1 O一片孤城万仞山
/ Y+ n2 ], d! Z/ n$ ~6 p1 @( {羌笛何须怨杨柳
. o1 }; F0 _& ~/ ]/ m3 t- ~9 U& A春风不度玉门关5 i3 i0 r  n  Y! h, p+ S
Out Of The Great Wall
' J1 y; D- P$ f5 W5 E' ^! QThe yellow sand rises as high as white cloud;4 w2 g& n8 h; g( @. J
The lonely town is lost amid the mountains proud.. m* {3 T) \* p% I9 _+ V7 q
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
% [2 p2 T% X+ LBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!$ c; o/ f0 j& T

0 _2 D. R  X! K孟浩然
4 U; U. H* ~, T) o# X8 I夏日南亭怀辛大
+ x2 y( _# w& q7 B$ R6 G山光忽西落
2 ?- l$ O$ [9 P  p5 O池月渐东上
7 M' ?1 P9 Q, _9 Z" l散发乘夜凉
# f* I5 V$ v. N6 A' D6 O# P开轩卧闲敞7 L4 F1 n: F0 r/ }" @& ?9 Z2 e
荷风送香气
9 W4 h- ^% _- `& m( X; i竹露滴清响
$ y, @! k6 Z  W8 C; {7 n( ?) S8 E欲取鸣琴弹
0 v7 N8 n+ g$ e6 r; v恨无知音赏: W9 ]' p6 D( x) q
感此怀故人
! O! l8 I% p' c- D% {" M+ A6 G中宵劳梦想
' a$ s" I/ C8 _" PLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
, n" E3 Q+ u1 n8 r0 dSuddenly daylight fades o'er western hill;
, J0 U# e% u$ m# C: R3 I3 e4 N( bGradually climbs the moon o'er eastern pool.
  N' c; O8 r6 V  SWith windows open, in bed I lie still;
, s0 Z4 e1 Z( t" uWith hair unloosed, I enjoy the cool.0 X; G. f- `; g1 s# D; W' f4 \
The breeze brings fragrance from lotus fair;; @0 s5 C% K  v$ i
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 Y  W; J) Z8 J9 Z3 [9 X
I'd like to take my lute and play an air,
$ ~1 D1 X% G) R' [' o. o) xBut I can find no connoisseur to hear.' e& ?3 W0 f2 R
So I long for you, my friend so dear,! Q" F6 R: C- O- x8 M; U1 T% ?) r
That you may in my midnight dream appear!
  j$ ]1 G) V( c/ _" K) o0 Q) Q! q" |! d! n" f
留别王侍御维
8 b1 S( \- v) z寂寂竟何待( N/ U. ?  M/ W
朝朝空自归8 v. F9 j# H: ?* K: v8 K/ z" y4 r
欲寻芳草去
) I' v1 `- i) o. T, j惜与故人违& v& m2 Z  F) S3 m7 t% L
当路谁相假: X- p0 A/ T. S
知音世所稀/ b/ s+ M# g7 f8 h
只应守寂寞, F" r4 A; \. p' h; f
还掩故园扉
0 P+ P+ W& i) d0 J& oParting From Wang Wei
- ^+ ]1 S, y% ?Lonely, lonely I wait in vain, alas!
0 y2 h" v6 r. o# r% D+ a- F; {Day in, day out, I come back sad at heart.
3 o; `0 ^  K* k0 \% `I'd like to seek my homeland's fragrant grass,0 T' L8 N& b$ \: Z& e6 J8 e6 W
But I am grieved with my old friend to part.; `$ y4 Q# W* B8 `5 q$ ?4 ?
Those in high places will not lend a hand;
2 w  u. d- t! c$ L0 nIn the human world good coonoisseurs are few.) \- c3 {1 M+ c* y$ o
I'll close my garden gate in native land
: I% g) L- P. r' n- }8 z% NAnd live in solitude with nothing in view.; ]1 [. W$ \& O, ?' D7 c7 X# [
, e# _6 k2 [3 M* [9 l
过故人庄
* ?! y6 B1 K: m( a" ^1 I8 W. |故人具鸡黍
$ B# X8 t6 H! }8 k+ X邀我至田家
! K5 M+ U; J9 i绿树村边合+ n: E5 i3 M: m, y5 p8 \: B
青山郭外斜
2 f# s  A7 M8 E2 F' Y% t开轩面场圃
* S( v! R2 j! l1 `, a把酒话桑麻$ n% Z2 ?+ _6 U
待到重阳日
! L( ^: K# i* x! U还来就菊花) h  P1 }; g. {# M
Visiting An Old Friend
5 I6 a* w& D0 L) n/ zMy friend's prepared a chicken and plain food
, C0 T5 T. @! A6 p  w/ jAnd he's invited me to his cottage hall.3 _% a! o  j1 {) x5 `# J; v/ a( E) h' \
The village is surrounded by green wood;
  N% t) |1 \1 p+ J  ^Blue mountains slant beyond the city wall  |8 a4 f  Q! W: K
The window opened, we face field and ground;
( E. j& z' o, O+ M/ h+ \0 nWine cup in hand, we talk of crops of grain.1 A/ {5 J9 B; `3 M! M& [
"When the Festival of Double Ninth comes round,1 w2 i4 \* |; B2 _0 R
I'll come for your chrysanthemums again."
3 W6 P! i* e" L) R& s: r6 @3 B9 X0 v6 z- f- F
春晓
9 F: S1 A9 _/ h" n2 x% U3 m2 F春眠不觉晓- d6 q( @2 h( w( K7 n( ^0 ^7 P7 Y
处处闻啼鸟+ r( B3 \! D8 \' |, o1 M
夜来风雨声: I5 @8 L& f! j  {, r
花落知多少4 |* }- k+ J! W2 U" O3 y0 s
Spring Morning" I; f! J! I1 k1 C
This morn of spring in bed I'm lying,* v1 v1 g% U# t
Not to awake till birds are crying.
1 y8 Z$ y' t, H( f) U" UAfter one night of wind and showers,
' J$ c% f0 d+ a% FHow many are the fallen flowers!
* L( |) \& ], a- P) V( s* G
3 ]' b4 x6 R+ S7 g% Z2 l+ U3 p( e, x宿建德江1 i3 N! R! W% i) x, f7 w! w+ s
移舟泊烟渚
/ P/ P" l! _& w9 `( h# G# {日暮客愁新
( L3 ^) L  I7 P$ A野旷天低树
# `9 d6 `- C  r" `* O江清月近人
1 h  a9 }5 a: v' DMooring On The River At Jiande* P1 [- w8 K, p) G$ t$ u, Z+ s
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
$ s7 P* l2 [' T; F% dI'm grieved to see the setting sun no more.8 J6 g9 I$ n0 s$ S( C( y& o
On boundless plain clouds hang atop the tree;
0 ^, g$ C% Q& ~! Z# f) ]+ GIn water clear the moon seems near to me.
% O) ]9 n. p! i5 O' |7 B
- Z8 U% y' u  k( t  }% W/ L/ o李欣
* Z- k" [6 f+ h+ x" H8 {3 c古从军记, B5 [# O% d4 b+ [# J3 ]
白日登山望烽火. a2 }; I* u' S1 C# \7 \
黄昏饮马傍交河
% D1 n8 I- X4 ^) c3 u) \, |" e行人刁斗风沙暗
2 N4 D: o. {) w3 W公主琵琶幽怨多; l4 D5 T: g' P6 M& y" |$ a
野云万里无城郭' E9 u# R" u$ X1 s9 g
雨雪纷纷连大漠
% s* M" ^  L5 f' Z& z5 _( V胡雁哀鸣夜夜飞
3 O) q; K5 ~5 m, T1 [+ t胡儿眼泪双双落; _: n5 @4 O% I
闻道玉门犹被遮
0 l/ R& N" i9 q! O1 t7 y6 `( @应将性命逐轻车) r+ I# f0 B( u# k1 K2 @' W/ t
年年战骨埋荒外- n6 n0 l' N8 Z% k9 l
空见蒲桃入汉家
% ^$ Z1 k# X2 z9 b8 Q5 p! LAn Old War Song
# m" _( d2 O8 |' cWe climb the hill by day to watch for beacon fires3 n, v+ S; J4 J, J' a0 Z! J* c8 }
And water horses by riverside when day expires.& q% @" d& S2 O% z) X. I
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
1 L1 S: {  r" M' K1 hAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
- k8 u% H: P) t8 q* U5 ~There is no town for miles and miles but tents in a row;* W: X# n! x  m& X
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.4 i9 _! ^2 W" w2 R" _7 Y$ M. S
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;& O4 Q' l- Y. B1 ]% B
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.3 R9 H* N2 s, r8 B. Z2 j
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,7 U1 a& e% u8 K
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
! ?' B* J5 u" G9 K6 V! XThe dead are burried in the desert year on year,
0 a: ~6 T4 O; c8 i2 NOnly to bring back grapes from over the frontier.9 W7 [& }4 y3 f6 Q( C' l
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
+ W, Z9 J6 r" Q& X: m* M8 V4 bwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ U; f8 S  A6 |" u8 p8 z  \) U# A8 [' K# R
王昌龄 从军行七首(Army Life)
4 O! T' O* Y: y; j9 s' H其四
- R' Y9 G9 ?3 Z% T% ~: c! {7 b# {青海长云暗雪山+ u* R/ c: q# |1 f+ V+ ~
孤城遥望玉门关# Q( T5 }$ `/ z9 x, O
黄沙百战穿金甲
8 e; W3 _1 r  \* R" @不破楼兰终不还# t4 f+ F& T( |
(IV)
6 {( h; |( X: [- L; s, DClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
4 _! @4 [# d& E; ]6 |8 K: ^  }The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.2 T. _9 A( U0 E" X& b
We will not leave the desert till we beat the foe,4 B0 U8 ?1 {: k9 b! w4 N5 p: m
Although in war our golden armour be outworn.% N/ g' C  P6 T3 s
2 S% \) V5 _1 i+ s: s; d
其五
" H: Q+ ?7 D" B0 \# R5 P- N大漠风尘日色昏
! z# `+ o3 p  n$ c+ c/ A红旗半卷出辕门
6 Z0 K$ K- t1 O) N3 E; {: [前军夜战洮河北
5 e% |1 V$ a8 A: U; k- q已报生擒吐谷浑
( ^9 l' p" y  \5 q7 c5 O(V)6 |5 Z3 Q7 M8 f9 G$ e
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 O5 {; j/ G# J$ T( X% z$ XWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
* w" j, }8 L' y( F" cNorth of the River Tao, after nocturnal fight,& r$ H3 x: O- e
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
, c3 R; i6 C" U7 z7 m- y 8 U) ~/ ~/ u: c
出塞" g' e& H* N: M
秦时明月汉时关
# t( |0 I& J5 o9 g: R* W" F万里长征人未还
/ f, R; a( t1 L/ ^7 ?# r2 f但使龙城飞将在
, W; U& c& A. S不教胡马渡阴山
! B5 b, i# O+ yOn The Frontier
0 A/ l" j$ Y! Z/ Z  g$ O5 FThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;1 G7 h. W" N( [+ J+ g
The men who went to guard the pass are now no more.3 Y  v1 k  Y! D
Were Flying General* still in Dragon City here,: k8 h# p* p4 Y
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
' F: r5 y- P+ X  i4 J& S( E8 \长信怨
' A: s6 ^4 K4 b3 e奉帚平明金殿开
6 g) z( k( ?2 [. L且将团扇共徘徊  f9 u4 H/ c: W1 }9 x
玉颜不及寒鸦色' y  q- z9 ?% u
犹带昭阳日影来- t5 d9 q: |3 \- N" i3 M4 C" K
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour% }4 M: q1 n5 N  a4 B3 N
She brings her broom at dawn to dust the golden halls- Z" ^' @" ~: Y8 ]' ~$ T
And strolls about with round fan within the palace walls.
1 `% V9 L- ?; Z/ rHer rosy colour envies wintry crow's black one,
% B, O+ O2 N5 j9 S7 tOft bathed in favourable light of royal sun.9 r; H" Y6 S3 o; ?& H  z

& G5 }2 p5 H& ^西宫秋怨* {5 h: O% X# a. r. T
芙蓉不及美人妆& U# _( t, H+ b" D6 @# l) }) [
水殿风来珠翠香  F5 T/ Y3 a- R6 I; h
却恨含情掩秋扇
+ a% s: x6 Y) C空悬明月待君王
0 N6 F9 B. N% c( s4 \Lament Of A Fair Lady In The West Palace
% B# v$ g( A8 [: y* z1 N/ mThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
/ O, F$ P1 W& m) |- N- pThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.# m  \, u1 ^8 r( _
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
5 ]6 c! p) ^6 ~& [( mIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.  `% w- g9 n/ _3 u7 }
9 e  u$ T4 y. E3 C
闺怨
0 R4 J. D5 V. `1 H' y; J/ A闺中少妇不知愁) p6 i9 o$ @+ h& [
春日凝妆上翠楼7 F7 |: P6 B  W# O5 U
忽见陌头杨柳色- a. u# i: E/ N7 |
悔教夫婿觅封侯
: E  J) H. c1 o. B% ~- WSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
: B+ P* Z) d6 i4 s- J( n6 ANothing in her boudoir brings sorrow to the bride;; l4 q6 M" _  `/ c, ~' A
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.# m6 T3 H5 l  n; b7 J
Suddenly seeing willows green by the roadside,
! E* H' J7 _6 M0 Z. COh, she regrets her lord seeking fame far away!
! v( l3 Y( z+ {  n- B0 b# J2 P" Y2 w. N. @) n  B4 z* Q6 ?
王维 / @0 D0 l7 @9 p! c, m( B6 g
送别
* E# q% j% }( Z; [2 {3 g) T1 x5 u0 C: _下马饮君酒
) _' B6 f  _" R" I. r6 p# K问君何所之
- J( v2 m2 _+ D君言不得意3 F, v2 \6 A) I  F! [* b( J4 ^* P
归卧南山陲* Y/ \7 x' C6 P' V
但去莫复闻, O% P0 b# `9 n1 B$ @
白云无尽时- C/ _. [4 P8 b. a3 j
At Parting  Z' w; i( A" R) q
Dismounted, I drink with you
& k' ^" K: m6 h+ x. h$ M3 Q7 OAnd ask what you've in view., X1 A+ ^: \  S2 B8 B
"I cannot have my will,
( _4 k1 y9 d5 CSo I'll go to South Hill.
0 [/ k# x' P) t3 W6 N# z5 \$ @: hAsk me no more, be gone!. y: ?. y( u2 D) T5 B/ {% L
Let clouds drift on and on."
4 Z. T; T0 e  Q1 t( @ 0 H1 R5 _, J4 N
渭川田家
! ?4 V$ b; J5 T3 t, k6 F( y! r斜光照墟落$ y0 A- t0 V  c& l5 R2 m; D
穷巷牛羊归
8 U( x- f9 _5 `; n% w野老念牧童
- w5 i( R% Z0 h; k3 x2 [倚杖候荆扉
4 d% O9 x+ E0 I, R0 Q. O, t* k雉[句隹]麦苗秀
6 w) R% s; x2 L- Y. s蚕眠桑叶稀
2 l) w6 v. Y  d田夫荷锄立
- u& r. t; X7 [# p* j4 ?相见语依依" P+ Z& K7 L4 @9 h
即此羡闲逸
0 S5 |4 N! s% z怅然吟式微& `8 U. z" R7 Q! k
Rural Scene By River Wei
* l8 G4 t/ i$ _. z9 q, t) D# i# tA village lit by slanting ray,
- H7 T; ?4 T" ^0 {' G7 ]The cattle trail on homeward way.3 \1 [  p8 {+ {5 \8 h
And old man for the herd boy waits,, j( v4 s" ?5 N8 k' L5 y4 K( c
Leaning on staff by wicket gates.7 Q: t. g# s% _
The pheasant calls in field of wheat,1 s8 J. u: p; g7 \7 c1 F' b
And silkworms sleep in their retreat.
; W4 v% Q' q$ mTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
2 c: r# h+ a8 m2 |' CThey chatter, unwilling to go.
3 {0 ]* K; L$ x# y2 s9 LFor this unhurried life I long& G+ x1 H* O# K+ {6 t
And hum the old "Homegoing Song."0 f  M1 I" \8 S% c; c
% P1 W* h% q. T3 h
观猎
. ^. I. h$ d  b' A风劲角弓鸣( R2 N  m8 {) C4 ^
将军猎渭城* ?6 y. d) b5 S$ u
草枯鹰眼疾
" g9 ~7 j5 G7 g* s$ X; ]雪尽马蹄轻) _: A* l& A5 r2 X7 `) v: ]3 }
忽过新丰市
+ I3 k# z. z6 M( e4 v还归细柳营. w  k  x9 U) |8 R: u& {4 h
回看射雕处3 R, ^6 a# w1 F% Y. G8 ]8 U
千里暮云平3 d% {2 N* f7 e1 k
Hunting: J! a0 c# L$ _9 H# ?
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,9 \# s- A0 x* H7 O
Hunting outside the town the genral goes.
$ z0 w2 ], G. k! ~- LKeener o'er withered grass is falcon's eye;
" c# X* }3 [2 i1 O7 o% F* v: SLighter on melted snow the steed trots by.
: E' [+ K' L. j$ jIn a twinkling New Fertile Market passed,
5 i; t8 r. @  |4 v) KHe comes back to the Willow Camp so fast.
0 `( i* A- E, B( Z) }4 NHe looks back where he shot down vultures proud,
) e+ S+ M$ Q  w+ Z. ^5 PFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: `1 n0 a& Y/ k
1 @: z  D; I7 L% Q* s$ u7 k汉江临眺1 l: I: z  L/ }
楚塞三湘接
) j& f1 e: Y( c# M2 |荆门九派通
; ^6 e6 i. A' S) A; f江流天地外- L0 w- ~# y( m
山色有无中6 ^7 R3 n- V* A9 z+ L; w  F- [+ U
郡邑浮前浦
( J! u, S+ A! N* Q6 s. e7 A. }6 N8 a2 E波澜动远空
( L, [: _% R) q/ T$ q& m襄阳好风日0 J7 m& m$ l0 ^3 l3 p. S2 u, i* j
留醉与山翁
1 S, h( E7 M- a" E( h6 xA View Of The Han River
4 D2 s4 ^2 u- A4 O* h( q2 F1 EThree southern rivers rolling by,
+ @( ~( q5 ^' Z6 x4 `1 ~Nine tributaries meeting here.* R3 E/ M/ P5 i9 Q
Their water flows from earth to sky;  o2 ^' z2 O3 E0 u; a4 ~7 K6 ]  [
Hills now appear, now disappear.' F) Z- u. {# s4 ^' A, y9 P6 x
Towns seem to float on rivershore;
7 A& U& Q) K# N) J1 h5 {7 `5 uWith waves horizons rise and fall.
  @- G- {5 x7 r4 Q% m+ y' S& g9 @Such scenery as we adore
7 {# K7 F4 F9 I  q" WWould make us drink and dunken all.+ y6 x: A( N9 |0 r  P0 P
' K( ^" Q: q$ h" v- T5 t" v* ?
鹿柴
7 c. l7 J' F. }- _! E6 g; _* C空山不见人
. F& k1 I) s- H( t; G3 t但闻人语响# k; \1 |( f( K# a* ?: J' @
返景入深林6 p+ K8 D3 [) B: P; y
复照青苔上
1 I+ E5 P' b/ UThe Deer Enclosure
/ \% f+ @; N1 b) O0 fIn pathless hills no man's in sight,0 X. e2 R; s( a, w+ l5 F
But I still hear echoing sound.) @& }  B7 Z* J( G( L
In gloomy forest peeps no light,
- \2 j+ S, |4 \5 |. U; y- {; }! BBut sunbeams slant on mossy ground.! G, Y& z, y) h6 `
( o- Q0 K  z, g- k! w! U. t. i5 P/ S
鸟鸣涧1 x8 p% R8 N& N/ ~+ z' {/ b6 h
人闲桂花落# y% x% h* I# c- ^4 f9 Y0 P
夜静春山空
; |2 M4 C* D, R' {4 K月出惊山鸟
9 X1 }( b; i3 V$ A+ q: X$ E" P: U时鸣春涧中/ h" ^9 J9 ~( T; ]# _- D
The Dale Of Singing Birds
4 M6 n# M9 A2 l& [- ]I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;$ W% y  ~7 u" _7 `( F9 o/ q% {
When night comes, hills dissolve into the void.
$ D  @' x! h5 |2 H, L' R/ rThe rising moon arouses birds to sing,9 J' \0 t# P5 ?9 P
Their fitful twitters fill the dale with spring.4 `& t( A$ e, H& M0 J

& f) Q# n0 M; Z$ k) |) Q山中送别( C1 o$ [& ]$ o2 z6 |
山中相送罢  Q: s1 v3 X& V* f! ?4 C
日暮掩柴扉- T9 z8 y; }) |; q
春草明年绿
) j/ v( A. l9 G' Y/ v王孙归不归  Y8 F& Y& `2 D. T
Parting Among The Hills
; i8 R& o9 n, i( _* \I watch you leave the hills, compeer;
) o- a( D+ z! _, ?At dusk I close my wicket door." W+ J' F  _; n1 }
When grass turns green in spring next years,
# Q6 r* s: ^9 |8 k, Q6 g# YWill you return with spring once more?
! Y& [+ x) G+ ~1 O- J
) Y0 ~* Q. n) }( e7 h: G相思
% S$ ]8 A3 w, V7 Y; C红豆生南国- @- ?5 z- D. h' }% a  d
春来发几枝4 ^( M4 O% x# |  l& l/ t- B' X
愿君多采撷
$ w1 Z6 W% u) W  E* L& T此物最相思
8 C) Y& t" l: y7 m# QLove seeds& n5 Z* s! q/ I$ z3 _1 u' b( _: ?
Red berries grow in southern land.5 S. W$ f+ p1 x+ Q
How many load in spring the trees!
' Y, _; Z+ g! T. XGather them till full is your hand;2 \8 V# O9 l0 b' o( i6 A
They would revive fond memories.0 U3 q: s/ w# A0 F% ~5 F; z
' ~# |% |! r2 E" g
山中
6 C7 t4 F5 t" ?& i荆溪白石出
- ~8 |4 E& b2 _- p3 [' c2 p6 d; I- @天寒红叶稀
7 h) u. ?% Q7 q8 r. H6 _山路元无雨6 [' \" Z4 G8 d( f# Z" D% ^, Z+ w9 p
空翠湿人衣
* v% G( O- g  J, t- DBlue Fields In Mist Or Rain* [+ G$ P; J  F2 Y3 f: d
O'er pebbles grey a blue stream glides;
5 ^! ~; [5 d4 \! L3 f, l- PRed leaves are strewn on jade hillsides.! h1 y5 m: o/ Z
Along the path it rains unseen;
0 a5 W, o  ?9 M& `4 `My gown grows moist with drizzling green.
. _3 L+ D3 g0 q+ }% y ( G/ P$ z1 Z5 B. m
九月九日忆山东兄弟
8 a2 |8 j4 v1 h2 Z5 D独在异乡为异客( N. [4 I0 H* s; a& D" [  N( Q6 O0 r
每逢佳节倍思亲( o, E7 p# z+ t4 m7 B1 f  Z
遥知兄弟登高处
: i/ x/ p# ^3 @# e" X* }4 H遍插茱萸少一人$ E! g* O1 H; d4 l6 n( S& I4 e
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day+ f* ?" \0 I/ [2 Q( q+ N
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
8 r' _5 h2 x& b' }/ T, B7 XI pine for kinsfolk doubly on a holiday." j. r7 M: h. a3 j
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,9 T8 J9 i( {- n: U; W
Climb the mountain and think of me so far away.
% p4 k2 k: Q! N+ E: t* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 s& m$ L' P' o& {# @# F, m
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
. z6 Y6 _. ~3 s% Y" ~% {4 qwas supposed to drive away evil spirits.
& y8 U# ~2 U9 M$ ]$ u2 `, }' h送元二使安西
. T& g7 z6 V; P$ S' k; p渭城朝雨[氵邑]轻尘5 W6 H/ o& _+ u, k" ]# L, x
客舍青青柳色新/ j$ T  E1 p) Q3 x$ B" D& K
劝君更尽一杯酒
0 q4 \* K, M1 u( G: e  j! S. }6 v- c- @西出阳关无故人
  M. l5 b; T/ yA Farewell Song
% K% T# \( t0 y  UThe Little town is quiet after morning rain;/ V$ S7 b+ n3 c1 j
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.* H9 y' j. h8 Y: @7 b) [# A& ~0 O; @0 j
I would ask you to drink a cup of wine again;
& R& {& T# q  [1 OWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
! ~3 W0 a& a; w, C. u. k9 Y1 \. `' a, g
送春辞
& ?5 y( Y7 G. q9 V% v日日人空老& v0 m: ~( l2 |( o
年年春更归) G. _% \" v. X# a- S
相欢在樽酒" t; a# n9 D; J' N0 _
不用惜花飞- p2 x2 k! R& Q
Farewell To Spring6 p9 n8 \! ?" K& E  M) l
From day to day man will grow old,% S' w( [; M3 f7 l
So drink the cup of wine you hold!) H; U. A4 |/ N9 _8 f
Don't grieve o'er flowers falling here;" j  `  ~- x7 x
They'll come with spring from year to year.
1 a! l0 ^7 w8 j8 y+ ~! V+ f
6 J6 ?" q; t4 c  P3 x陶潜
& \9 S$ V( P' d0 H归园田居(其一)4 c) h1 T% ]; c( F" K: y
少无适俗韵,
; Y+ {2 v4 L4 Y' z2 M0 c: |: l+ ~性本爱丘山- A& y$ c+ I8 r& `* n  B: h6 @4 o
误落尘网中,2 z! y, B& A: C8 @6 r" S2 ?
一去十三年
" `; o& w% n/ Z" `* M羁鸟恋旧林,
8 o0 A% l9 R4 C' p1 L3 Z; D/ j! Q池鱼思故渊
( w6 c  ~/ {$ p开荒南野际,
1 d0 K( W: n6 Q9 Z8 w" X8 {守拙归园田7 Y* f0 h8 t; \, p5 T  S
方宅十余亩,) C2 W: f4 j9 w
草屋八九间- i/ G4 W0 l* Y. W- t) V2 q
榆柳荫后檐,
  i5 B& L: L+ \  k  O; _" o1 G桃李罗堂前
& t7 c6 o1 r0 B暖暖远人村,
, y4 R$ f- q# k8 t9 i4 f2 E依依圩里烟1 @1 Z. z; [7 h% B- D+ x
狗吠深巷中,$ I5 P0 @5 o  h  ~& P2 F+ |
鸡鸣桑树巅0 h8 h4 ^$ S5 g% A, E
户庭无尘杂,
$ O% g4 \, w  |7 B8 j虚室有余闲. r) [- \7 m# c& Z* W1 S" M: E
久在樊笼里,
, M4 V  J# s" ^/ d3 I- {复得返自然& u5 @6 j( R, ?6 k0 y5 c
Return To Nature (I)
, x9 b3 b' l% M, |While young, I was not used to worldly cares,
" ^, [) {3 b! V0 R" uAnd hills became my natural compeers,0 E/ ~% m8 s( n& Y# |
But by mistakes I fell in mundane snares( P4 f0 X! }! @9 n
And thus entangled was for thirteen years.
$ k9 d& g0 _3 |7 E, `- Y( U7 [A caged bird would long for wonted wood,
. b0 X6 n$ I  PAnd fish in tanks for native pools would yearn.
( Y8 N! Z$ C* O0 H* R! qGo back to till my southern fields I would.
  Y8 S- P6 e4 A/ L9 c- k2 aTo live a rustic life why not return?$ T% s6 o: z/ c/ S% C& V
My plot of ground is but ten acres square;
; F7 n0 E# A3 oMy thatched cottage has eight or nine rooms.
. l$ w9 R8 G1 K2 m' aIn front I have peach trees here and plums there;
, j0 R( f/ ~: `# lO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
$ g8 T$ Y4 {& Y3 f5 l; sA village can be seen in distant dark,
3 G8 Q; c1 j& ~: sWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
( {9 m! I8 V: N7 n1 {" n" }* R3 n8 PIn alley deep a dog is heard to bark,% J3 A5 a# j$ _% T: s
And cocks crow as if o'er mulberry trees.& \! o' [. x/ g* ]
Into my courtyard no one should intrude,
; ?, ?! N7 A7 X) [1 ANor rob my private rooms of peace and leisure.
& m: O7 S1 G- ^9 k0 Z) c' VAfter long years of abject servitude,
2 h8 i* E4 H0 |1 I, nAgain in nature I find homely pleasure.
, D4 [2 R" Z/ S2 |. W, m
& \3 \& p- ~- J; P其三
1 q; G- y7 k+ I& ~6 S8 _/ W2 f种豆南山下,; G: Q/ n; v% D* m0 W0 X. U0 y
草盛豆苗稀
+ g1 o# d6 M& E! p8 a/ \/ A晨兴理荒秽,+ A+ I' J2 n1 q% V
带月荷锄归
+ Y) K, O. |; \道狭草木长,
( ?5 q2 F( D! }$ {/ p  ]夕露沾我衣
$ w5 ~7 U- h1 x7 ]) i$ g衣沾不足惜,9 w1 Q4 Z3 V) H( ?) {4 V1 d) H8 q
但使愿无违& Q; G8 e- C" |! q) `: x& n
(III)
; ]. ]4 a( b) D4 g' D) K( I/ OBeneath the southern hills I sow my bean;
, Y1 J6 U& f7 x4 O7 o: ?" }Bean sprouts are lost among the rank grass green.8 K8 Y2 w$ B$ W' l. {
Early I rise to clear the weeds away;
. e8 g- W& w- T8 TI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 R, y5 f0 G" ^6 u; W
The paths are narrow; tall are the growths new;
7 k' @& b# o# O  ~! y- TMy garment is wet with the evening dew.9 K# \0 X0 P6 \9 i7 i' s" X( n
What does it matter even if I'm wet,
; d& d/ T! S: c, oSo long as my heart's desire can be met!
8 s1 e" S! U- y
8 ~/ _3 l. [6 V3 S, p责子/ X% ]" q% X1 r0 C3 y" X
白发被两鬓,  j; N( l/ V3 E- E. o; x
肌肤不复实& F" w- P, m- X
虽有五男儿,
3 A, z3 D, H" c$ q6 w  {1 n+ W  [总不好纸笔/ Y: e% W8 X/ l' R
阿舒已二八,( ?1 t. n  w3 o5 H% a
懒惰故无匹
  R1 l3 D" ?5 I& S; h) D' i阿宣行志学,. W% t5 m0 F. E, t4 b* @" d
而不爱文术
$ u5 \! b- H$ n; @. Y5 p雍端年十三,
5 B" y4 m' x4 q1 |不识六与七# N6 Z, F  q2 w. {1 H! _: T
通子垂九龄,! r/ j+ R0 O1 D  Z% b4 P5 n
但觅梨与栗
! z  X: e1 w( f天运苟如此,+ F2 A0 X% l# ?+ X3 i
且近杯中物2 q/ [: j0 t2 R9 M
Blaming Sons
3 D' |' |* ?$ N1 A, cMy temples now are covered with white hairs;7 [7 }& ]- Y. N8 N1 P
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
. |  ?7 @# Y7 y: _3 I" v" }Although I have five sons, none of them cares; ~8 x6 {' f/ Z* j6 U( _
To learn to read or write in white or black.4 P1 B" r  Z+ @: e) p1 h; D
My eldest son already is twice eight,3 d8 N' U% \' p- ^7 V$ `4 A2 f
For laziness none can be his compeer.
! E% a9 |$ x" @% e2 EMy second son will never dedicate
7 O8 l. p" {# q8 lHimself to fine arts, though at fifteen years.# j3 l* ]& e2 v  B' x. i. H, i
My third son is thirteen, so is my fourth one,$ h5 b; w0 X$ J) {+ N1 F" d0 S
But they don't know how much makes six plus seven.  ~. N# d% R. n6 n( I
Nearly nine years old is my youngest son,/ m3 @/ ]  Y/ u# N3 Z, k, J
Amid the pears and nuts he is in heaven.* ?6 h+ a3 p6 P8 F$ z1 ~0 c
Alas!If such be the decree divine,) |% Y, R$ }1 L% C2 Z6 x" j$ W
What can I do but drain my cup of wine!
/ J! k- A) M" S1 |- I# J7 {- r
- p4 Z% @2 t5 m饮酒: I. i! a6 c- X
结庐在人境2 k6 Y! h. I$ D9 @7 W
而无车马喧# _$ `+ C' s% f2 x' [
问君何能尔
* z$ |6 x) B! w, K1 A" P* X- M+ F# D心远地自偏6 ]( F5 D$ n7 _% I$ X# j  M; p) c/ U* [# Z
采菊东篱下* q% ?. ?# m% h& u4 ^5 \
悠然见南山' G7 ?" R0 Q$ p: Y
山气日夕佳! I% f3 V! l6 ]1 V
飞鸟相与还' Q4 R; @/ V5 `9 {1 ?
此中有真意
" f1 ?  Y0 _0 T/ w$ Y7 A' o) ^欲辩已忘言
+ x6 g. l8 \6 y: y& H) c, nDrinking Wine
7 K; U, ~1 B8 ^2 q1 hAmong the haunts of men I build my cot,
4 q/ D4 T8 _0 m+ _8 AThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.9 U8 [$ Z$ @" J: s
How can it leave upon my mind no trace?
9 ~" v  E5 d8 U* ^7 l5 ?Secluded heart creats secluded place.
+ I0 t% q7 O& K0 c3 Y" s. M2 ^I pick fence-side chrysanthemums at will  x( l% X. }1 `3 Z8 C
And leisurely I see the southern hill,. e4 y* Z/ V3 G! H1 U7 o
Where mountain air is fresh both day and night,! ?0 _, x! \. q' N( J
And where I find home-going birds in flight.! h7 A& n+ @' {0 W( j$ r
What is the revelation at this view?! r0 t% B( h$ O$ x
Words fail me e'en if I try to tell you.
& R* M: H: y. h3 f: L; S& X挽歌诗(其一)" z$ b" {$ L; z, V* H
有生必有死
, b4 u, c* L. Q' y0 r/ [早终非命促3 m& Q/ K" K+ y& e- o
昨暮同为人
" x: w$ U2 F8 b6 x8 a3 i" x* @' v今旦在鬼录
5 |- P% v- K3 y8 t魂气散何之6 E: G" G8 \  C  {
枯形见空木
1 D& b& E- ]( r: ]% X% V+ m- s/ F0 u娇儿索父啼9 g* [6 p/ q% L
良友抚我哭( A  U3 R$ ]* ~1 ?* n$ {- @$ x
得失不复知, r" S6 \5 Y4 p$ E! b
是非安能觉6 j% V0 L( T3 N
千秋万岁后/ o' O4 G/ @$ D% J
谁知荣与辱
4 K/ h/ T$ `' W% h# I9 ?但恨在世时' D  j* C# J9 U, q1 J
饮酒不得足 5 q- ^1 \  [4 |5 y+ U* i" [
An Elegy For Myself
) N2 @7 }5 e& X( X8 {Wherever there is life, there must be death;
9 S# [6 T; ], r, W& G2 t2 hSooner or later we'll breathe our last breath.$ K9 Z; [$ f/ n! O) j
Last night we lived as men who fill their posts;
2 J$ `# h! I" M" U6 OToday my name's enlisted among the ghosts.
) P6 t) ]7 ]4 |. j6 ?% rWhere is my soul that's fled far, far away?4 k* m8 S6 ]5 x6 H1 \: M4 G1 c
A shrivelled form in wooden box would stay.
" O+ Y! q$ s1 v6 g( OMy children seek after their father, crying;
4 `7 r! k  x  X! U# H( gMy friends caress my dead body, sighing.8 p* W; P# J/ U( U8 e" }) t3 ]$ ^
For gain or loss I no longer care,
. ~+ [7 {: o  I) B! E/ P+ h! nAnd right or wrong is no more my affair.
. `4 K' N: }2 N' j0 gThousands of springs and autumns pass away," D, n. n4 T  d5 {4 J) r
So will disgrace and glory of today.
) T' h/ D- L  VPerchance I may regret, whild living still,
, d. U8 j6 F/ L. N: b) P  Z* N1 R( \I have not drunken good wine to my fill.
, {% @  e8 E. r; I
& D7 }, Z; ~% w3 l! o鲍照! Z% |# i. B8 C2 t, l8 j
梅花落
. v' k3 H& O- d+ ?& F中庭杂树多
' }1 N4 Z& N" ]偏为梅咨嗟
3 F: e/ M7 J" p" ]+ A& d8 P问君何独然* T( x2 Q: L( J% z
念其霜中能作花+ ~8 v1 |. {# W
露中能作实
5 {) D; s% \' T9 _8 Y摇荡春风媚春日8 I2 i9 }, I  d  q* P& B
念尔零落逐寒风0 O) I5 X) d4 E6 p
徒有霜华无霜质
) t0 |3 w- H( T# [The Mume% Q  q" ^! n' T( J4 G2 S2 u# l0 \
In midcourt there are many trees,
( n1 X  `# l1 k/ o6 N3 GTo the mume my admiration goes.
! j2 z. D9 B; J! X& aWhy this singular favour, please?6 |7 b( }) n4 ?) v
In defiance of frost it blows.2 e5 {: w+ b% L8 L( b
It has borne fruit in spite of frost
+ V+ g1 U. {* ]( v: l" }1 pAnd danced in wind to win the vernal morn,
8 X/ m0 i% ]5 Y; r. UWhile other blooms in icy blasts are lost5 ?  L: |/ [: Q
Or from the branches they are torn.6 E1 ~# h5 f; g2 M& H- ?% j

2 V5 {0 e$ W9 u. i无名氏 " r( @' W+ n3 }0 k
敕勒歌
2 M' W" q7 r3 U敕勒川
% c* z; ?4 Q* L  }5 t' d0 n阴山下* {: z' ^- E2 b" N/ g) h4 D
天似穹庐
5 @* O0 \% n4 r+ J# B% P笼盖四野6 Y! \; m, j: g' _3 I6 L
天苍苍5 u6 |5 j4 Z+ G) V* |1 e
野茫茫
1 a- O0 |- U5 y; A" O" ?, A风吹草低见牛羊
: o' W) b: M* N" A4 jA Shepherd's Song
  ~% Q+ N# v% t& a& c: T+ NBy the side of the rill,
5 l  ^! @3 u0 i8 ^( `# LAt the foot of the hill,
! E! D& w; \; G5 J) Z" rThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.; c) F4 n7 o; o; `0 l3 U
The boundless grassland lies" M4 `* Q/ ~* I
Beneath the boundless skies.
. q, o) a$ [, P* h0 bWhen the winds blow
0 \. w# t2 o) i$ A! `# MAnd grass bends low,! o/ W) T, l3 m
My sheep and cattle will emerge before your eyes.$ s6 d2 ~& R& X1 x3 C
无名氏 & \0 m' O0 d9 ]7 T; C. s
木兰诗
) O) g( {1 m# Z: {唧唧复唧唧
+ n$ [# a( O' l+ W木兰当户织
6 `* R1 d. H1 N不闻机杼声
4 S0 c% @3 O& Y/ @& Q唯闻女叹息
( z* _2 L. p3 R; j: h问女何所思: r" O* b# B9 V' x; K( [. n
问女何所忆
9 Z# l$ ~) {& S, l2 v" i女亦无所思
# S  j% O" C8 L$ t+ c* `2 Q! k6 m女亦无所忆
, o; P4 U$ \( W+ P. h  F$ a+ |# I/ L昨夜见军帖
2 v- b) P/ }3 |- b7 v可汗大点兵
0 D8 L" D- Q' ^) h军书十二卷
& D- @  j9 Y2 `- P% E卷卷有爷名
& ^3 D( g6 }* [) j9 F% b阿爷无大儿
. X2 R" x2 \9 P+ I木兰无长兄
4 ~6 N6 h/ p; K6 D* S6 j3 B愿为市鞍马
% r5 q$ }. x- ~从此替爷征; _- G8 K) F+ e. x8 g# S
东市买骏马
" h$ B0 y7 p4 H/ u& N+ R6 G1 `西市买鞍鞯
" r8 r4 H) v9 o南市买辔头
( T. W5 t; n( [: t( Y0 ?: m北市买长鞭
4 ?* S' G1 ^$ y/ N1 r3 K旦辞爷娘去
; s5 X! S7 H/ L% q暮宿黄河边
. f, U1 V; p! c" b8 O$ ~不闻爷娘唤女声' v! z" U; @& F, |% Q$ m
但闻黄河流水鸣溅溅
. w& A* a5 j% L' R0 f旦辞黄河去
) p/ a+ c; h! W8 V" E暮至黑山头
0 m8 |* L9 A, D: k" [4 R不闻爷娘唤女声
3 B. X6 Y- q- S' H1 c3 x但闻燕山胡骑鸣啾啾
" i: W1 m$ \: T  j$ l' j( U  q1 Z万里赴戎机
6 w. k  C/ r4 h- S3 o6 F# I/ B关山度若飞
! {% ]; O7 ?7 A; N' p+ j. c) I/ I/ ~. e. k朔气传金柝. M% v: h+ h0 O+ q
寒光照铁衣
$ C2 k2 c# a/ m4 e将军百战死
2 U" z1 Y6 q! L# n; ^! l4 [! S壮士十年归
) y+ I' T) Q7 F归来见天子, 天子坐明堂: J4 d) t! r( M4 R2 w
策勋十二转, 赏赐百千强# n6 \4 U- B1 H3 u. x' ^
可汗问所欲
9 l6 o- N" X, @! w8 s; Y# Q木兰不用尚书郎,
+ g! M; l- N+ A3 g6 g$ q4 A% f$ H愿借明驼千里足, 5 |8 [; s% D: {2 ]0 D3 H
送儿还故乡
3 r9 L8 p2 ~4 K+ r& g% u9 e( ~1 O爷娘闻女来
9 {- L; f- C4 J% i( w* q: G出郭相扶将
, o! ~& E1 @5 w' A+ Z阿姊闻妹来 当户理红妆
* u6 n1 p% b9 r! F6 }小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
$ M9 D" r2 R& f4 R9 F! s开我东阁门
  t8 w9 Z) i3 @6 Y6 }: A坐我东阁床8 p* k. \- p* ?% `1 ^
脱我战时袍6 e! H6 f$ O; f" a' ]' C
着我旧时裳5 \7 F0 Q% P8 b/ }$ j
当窗理云鬓' @7 F- ]* c: k2 j6 i
对镜帖花黄/ z: m: o9 ~& a1 d1 e+ p5 G, b
出门看伙伴/ C; f# n4 D# _) T, j# G5 H
伙伴皆惊惶
5 g% I  {2 @2 }) G1 u: x" f同行十二年, f+ B( {! e6 g; p) z6 i
不知木兰是女郎
( X" |1 @7 X! l% [' ^$ v& J- `$ A5 |' ]雄兔脚扑朔
3 f" j6 Y/ e* w7 V雌兔眼迷离8 |3 W* f$ k. R: J3 ^' p. t  S3 I/ E
双兔傍地走
+ U6 B1 {5 d% s安能辨我是雌雄
7 @* n5 V8 h- T6 |# s( W& ^Song Of Mulan
/ e5 j6 r; P) V3 C* S5 S$ hAlack, alas! alack, alas!& `# X! F1 u) {0 M
She weaves and sees the shuttle pass.
% |: U$ o/ R/ |9 r* S: a' L% g( K+ KYou cannot hear the shuttle, why?
* v4 c2 r: [/ d4 `: V9 `Its whir is drowned in her deep sigh.
% K. b! {+ g5 D; q$ X"Oh, what are you thinking about?6 m2 B. f6 n+ A$ D" B
Will you tell us? Will you speak out?"
7 Z5 i. F) i/ u' _0 n"I have no worry on my mind,
# }# b, m; z) qNor have I grief of any kind.
1 {0 P  e5 }9 q& g4 VI read the battle roll last night;$ P( v4 I& _7 M! g! b* [$ p
Than Khan has ordered men to fight.; c: F  Z7 K+ h: |
The roll was written in twelves books;
: R; K, D0 m% e) n; E" EMy father's name was in twelve nooks.
8 Q" c3 E* r& f& L! CMy father has no grown-up son,6 p1 X! o: H) Z- X5 B
For elder brother I have none.
# \! W$ s5 a5 S/ a0 s7 A' y) x9 V& w) w. rI'll get a horse of hardy race3 Z! e0 `* E6 @- [$ m& W
And serve in my old father's place."+ m- Z2 M6 t9 b
She buys a steed at eastern fair," I1 A! e4 u4 y  y' ]" R5 i8 {5 F
A whip and saddle here or there.
( \3 ]& Y, a$ u' l4 L1 x- BShe buys a bridle at the south8 P; I) J5 H. e9 C# u' U
And metal bit for horse's mouth.
1 ]7 f2 t. Y# j0 G7 G; KAt dawn she leaves her parents by the city wall;2 `5 V9 ?4 s% g4 o, g
At dusk she reaches Yellow River shore.7 m# _7 }: `$ k% U4 u0 Q. w% V
All night she listens for old folks' familiar call,
# d3 L7 r; z6 b8 i- QBut hears only the Yellow River's roar., s" {( Y" V) B. I! |2 \  W! B/ N
At dawn she leaves the Yellow River shore;
- B: W& R$ C7 C0 o6 N* QTo Mountains Black she goes her way.1 n9 D% y+ p" W1 P; o' X
At night she hears old folks' familiar voice no more,
, |/ ?4 O( N( y% [4 fBut only on north mountains Tatar horses neigh.
/ O  g5 q: `: e5 h7 X( yFor miles and miles the army march along
) x0 T4 O2 |, C9 t0 aAnd cross the mountain barriers as in flight.
# X5 y. B" P; z4 n" @- l  ?The northern wind has chilled the watchman's gong,0 z+ r) N9 p3 q% S2 k+ p
Their coat of mail glistens in wintry light.: U$ B* \5 s$ M+ |
In ten years they've lost many captains strong,1 M% T  C. b$ e0 E3 T
But battle-hardened warriors come back in delight.
9 |# i" C7 R) k& `& I9 `Back, they have their audience with the Khan in the hall,9 p: Y# I; q- d) s/ E  _) B. f
Honours and gifts are lavished on warriors all.
# S0 B  G; i: e4 b$ M( {. n' xThe Khan asks her what she wants as a grace.2 V+ _7 a- B0 P# e8 H& J& f
"A camel fleet to carry me to my native place."0 J. x$ h% r; D" J+ T
Hearing that she has come,
; R9 M8 ~6 v; UHer parents hurry to meet her at city gate,
0 V, w, r  ?* p- pHer sister rouges her face at home,! n* c1 c2 t2 T0 C) L- t1 T& K- G5 P
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
, E; P- F) q9 ^7 ^She opens the doors east and west
: G) X0 \* A  `. E+ ^6 _, FAnd sits on her bed for a rest.
  M( S) ^  p: V+ \She doffs her garb worn under fire
$ N9 X! Z, U1 m) c9 [And wears again female attire.
' M4 x1 G3 Q2 e6 J1 p% ?Before the window she arranges her hair- Y3 ?' c; P5 O; E' L' v# H1 J
And in the mirror sees her image fair." H+ R0 V4 Z- {  I1 ?6 a
Then she comes out to see her former mate,
5 L- f. O% D  |" ~3 D/ j( AWho stares at her in amazement great:' d0 ~- r( ~7 Q$ ]6 H
"We have marched together for twelve years,
0 h) P! b3 q, h9 z! h' Z7 B& @! RWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
" V0 j- {0 C& e* v"Both buck and doe have a little gait! u5 W3 ~  ]) @1 b2 n2 }! f9 r
And both their eyelids palpitate.: g( z( Y8 y; O" J& n2 C5 A
When side by side two rabbits go,
, t* e' [$ L& l: z5 x6 e( J: tWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 03:42 , Processed in 0.276457 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表