 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文( C1 [6 F$ c6 ^8 e: K
8 L' }% Z/ |; I% \+ E7 A
垓下歌(项羽)
" a; f) c1 [6 k F' s* ^力拔山兮气盖世,
: z$ k7 J( D' v3 m5 F/ i$ V时不利兮骓不逝.) c2 V* L K1 {% g/ y+ k
骓不逝兮可奈何,/ o( J& V7 b" N( g, p) u3 ?! ]; t
虞兮虞兮奈若何!
# y1 @' h% {8 O5 v7 DThe Last Song
- l6 B0 I9 d6 T" FI could pull down a mountain with my might,, v! j3 }& { g$ e5 N
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 F6 l7 e8 _# b2 |2 y( yWhether my steed will fight, I do not care.4 ?) a( d$ b+ H1 C$ Y
What can I do with you, my lady fair?
2 E" \) p! S; B; p0 k1 W. r( M1 ]
1 W1 H( y: A% d* b大风歌(刘邦)
, B( [6 n7 k/ y1 P( d% R大风起兮云飞扬,
1 I1 s& t! p: }3 `; W9 i威加海内兮归故乡,2 @$ G# y' Q4 h' b# t) X
安得猛士兮守四方!
$ T$ n! c7 E( p6 c2 }/ I2 Q8 k9 P
Song Of The Big Wind
# X2 D( [! ~. ?- o# zA big wind rises, clouds are driven away.
0 D G* I9 Q. f+ B N3 `/ [2 GHome am I now the world is under my sway. * z9 v8 Z3 X5 P/ ]/ M5 |/ k
Where are brave men to guard the four frontiers today!
% d4 ^4 W9 j, [ e* N( F
* U1 H4 g$ Z: z8 N6 p B: R. \: C2 |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
% |, M$ D6 C6 @* r% B% H之一
5 V+ u$ W; U; H5 Y2 z, I5 ^行行重行行,
' s+ r* j5 \9 Q" K1 M/ I4 W与君生别离。
/ G: l* ]5 N" N: d% l; {相去万余里,
+ u* r- Y' q5 Z% E各在天一涯。, Q. E2 T$ y; R! _2 T1 A
道路阻且长,9 @! a- g; z# ? O- w3 i+ j2 \: c. G
会面安可知。4 [/ Y8 X2 f1 T5 U+ U4 H
胡马依北风,
# g* m1 n$ z# l. J* ^越鸟巢南枝。4 T+ l! Z% I6 X9 w' A% ^! q( d2 [
相去日已远,
i2 L# ^0 a! J* u衣带日已缓。
6 {+ y; P- W/ T& O1 s3 t% B' k浮云蔽白日,
0 G5 ?5 f6 ^0 V% T& l& I游子不顾返。
+ y0 x$ R8 C; Y; i! X思君令人老,
% D; L$ |! {) j6 U岁月忽已晚。
4 R' t/ a' B4 r4 L弃捐勿复道,/ q g2 C4 n- u0 j# }
努力加餐饭。8 I; r7 _$ s9 [4 V) D" S
(I)
# f, k2 e9 F5 E/ W# YYou travel on and on8 z6 p+ K- s; \: ~/ X* o9 p! u; q
And leave me all alone. j3 O2 A* u/ b* g
Away ten thousand li,
4 |2 P4 E- b. V, xAt the end of the sea
6 {( Z% _ T6 O4 P) ?7 gServered by hard, long way,
3 X0 O9 T+ r9 tOh, can we meet someday?
, X; q" r" {2 ^Northern steeds love cold breeze,
, h. x& }/ E9 Tand southern birds warm trees./ W; @) S6 K- K
The farther you are away,
( A+ k& H, ~! M, R1 zThe thinner I am each day.
; |, E/ v$ q2 O+ C8 P2 @5 T$ ^The cloud has veiled the sun;& t0 O1 o' z+ a" s* R6 w4 a. G& d
You won't come back, dear one.3 h# D4 N! O2 n7 H1 }
Missing you makes me old;
3 x) y7 y1 j# H& y mSoon comes the winter cold.
: p; Q" x; f' }8 KAlas! Of me you're quit./ n9 e6 k. H0 N4 z. K
I hope you will keep fit.
8 v) s& v7 x0 k4 v! n
; \7 c* e' A. X, W3 _2 n之二' a: X4 U' S8 L4 y
青青河畔草,
" F' [5 e4 r3 W9 p e郁郁园中柳。1 G2 g+ _) Z# G* Q! P
盈盈楼上女,0 a% V8 Z! e/ M. ~+ D6 X1 c3 Z9 f
皎皎当窗牖。
! b/ {% m& ?' [' Z1 E1 o! J a娥娥红粉妆,
" S( r! x- H2 o9 R% r0 d4 `! a! o8 a4 ]纤纤出素手。
7 e9 M2 v: j/ f1 D' k9 p! l7 }* [昔为娼家女,
# E( P' H Q3 M g今为荡子夫。 Q9 N9 n+ }0 O2 T* W, N
荡子行不归,
0 u& m& J) I3 w- D' D2 A空床难独守。
0 a* j* D1 C3 n8 K0 o3 ~ (II)# G& N0 b4 I4 g$ R( U J3 x
Green, green, the riverside grass, ^7 v3 `2 U5 |' B' q- Y5 L
Fair, fair, the embowered lass.
& ]( G( d/ y5 E1 }White, white, from the windows she sees
/ j' Q# K) F) {6 S- G) q% n/ tLush, lush, the garden's willow trees.
0 | B, V' @/ w zIn rosy, rosy, dress she stands;
$ v+ W; Y/ s. O9 B0 I2 g8 a/ K; }% u JShe puts forth slender, slender hands.
0 |" C3 l: F+ ?( t3 G" E. yA singing girl in early life,8 u1 X6 K; x, x* \& m* B
Now she is a deserted wift.5 S) Q9 @# d" t5 ^/ J' ?
Her husband's gone far, far away.
0 k: Z) \; r8 Z$ N# B) |) t$ x! \How can she bear her lone, lone day!
+ l( m2 ?6 b6 G' ?" Q 8 S' w# J! _" G
之六- X8 t; y/ m |+ _. G
涉江采芙蓉,6 ?! B" Y) _# Q. p: L2 c
兰泽多芳草。% z$ ?5 d0 |( Y2 v
采之欲遗谁,
/ u+ j& G! o' @+ S- n& p6 y所思在远道。2 U% y& k1 c; |; }( L
还顾望旧乡,. p m+ F: B* x U2 d& g
长路漫浩浩。
6 k# {; E( F( _同心而离居,4 Z# F' W2 G- Q6 ?
忧伤以终老。- A+ n9 [% L7 o1 a. A. I
(VI)
: A1 y- m! j5 WI gather lotus blooms across the stream,% l3 _! w0 ^4 a m' k" m( v
In orchid swamps the fragrant flowers teem.; W; y0 c9 l% L" M: X
To whom am I to send this sweet bouquet?' J$ F- Z! V% w2 k* o/ ], }
The one I love is living far away.) O! @; L f1 L( K8 t V$ b( W2 W
Towards our old abode I turned my eyes
/ a2 U6 [2 V0 z7 a$ }" ~& W _: _To find a long, long way between us lies.$ l- S, o: g* ^+ ]
We have same heart but live still far apart;4 o4 K n# E7 d" E) `3 u0 `
This grief can't be consoled e'en when I'm old. \* u' M) A6 V M0 L- X
之十三
+ A6 m6 E0 r; G1 D8 x驱车上东门,
" t) T( N2 b0 o* p遥望郭北墓。
r k# h$ M7 d; J% Q1 X白杨何萧萧,
. h. K. k& |# S1 ]6 ?( B$ ?' f松柏夹广路。1 y: [' C2 [* y7 O8 l
下有陈死人,
* O$ V+ Z2 B2 d7 d$ z* x7 D$ i2 s杳杳即长暮。
+ O2 @' S4 n, n B$ _' z) }4 a潜寐黄泉下,% t" ]) Z, d$ D: Z
千载永不寤。4 u/ w( a P q1 k
浩浩阴阳移,2 s0 j3 W% ]* l0 |! m) k0 y
年命如朝露。
, N3 Z/ u7 s; E) @' c! k人生忽如寄,
8 p! C8 ]( ^8 k) ?寿无金石固。
1 |* f7 w6 t- s( k万岁更相送,) s ~2 H' ~& G/ k
贤圣莫能度。1 q5 k3 |1 F5 w& W9 o$ ~) N8 L
服食求神仙,
& N$ @: B8 \- Z' `多为药所误。
5 ~7 q/ _8 R; F不如饮美酒,; q: h5 ?1 w. x& g' u
被服纨与素。
; Y9 ~! o% ~. L8 K! y( e) _: e/ N(XIII)
}; [1 p+ Y, p* \1 i; KI drive my chariot up to Eastern Gate
2 M' [, L" z% {0 lAnd see the northern graveyard from afar.
! O0 \' K; T$ k- r; v/ p. Y6 W. SIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' T3 b1 z7 R! L) r2 Y/ `0 vFlanked with pines and yews the pathways are.
( o; s5 ?( q: ?( P2 _! sBeneath lie those who died long, long ago,
2 z' z5 e9 H3 T0 }* R$ d. {4 W0 GBuried in eternal darkness they remain.- {" }6 o" N2 ]! [
They sleep beside the Yellow Spring below,' n ?3 \# t f
From year to year they never wake again.# ?' a6 M y. o* i- S$ \$ ~
How many days and nights have come and gone!# l) |4 q( {4 m
Like morning dew our fleeting life will pass.
7 ]: m5 \3 q3 QMan is an ephemeral phenomenon,
/ V2 f) M/ Z% z& mWhile fore'er last metals, stone and brass.$ I0 S9 x- I. ?' d
Do you want to enjoy longevity?6 K( y: o7 w7 c6 u( x9 e
But in the end e'en saints and sages die.
7 \: a9 \5 |4 z; I. `4 A$ E; UIf you by food seek immortality,+ E9 K& m- l! H: j: a$ Z4 f) d' U
There's no elixir on which you can rely.4 d5 `- s0 |' e5 q6 d7 Z4 K
It's better to drink good wine while you may
. H0 o, l9 H2 k9 h. S# B0 rAnd dress in silk and satin every day.
$ A* R) y2 `4 S4 P) [ A6 U7 T x
- K+ T4 j' d- T& r; K5 _: p之十五
3 V8 R6 w: T& A% j+ Q8 r1 F2 ]生年不满百,
( x W( O& ]4 c' S+ f' M! S常怀千岁忧。8 g. \" m& |$ R. K8 n
昼短苦夜长,; X) b" n+ U- p" P% T9 ?# j
何不秉烛游!
) ]% u7 W1 p3 F* W! }; x为乐当及时,
+ i8 ?" |) M( [1 C何能待来兹?: W( R/ L" q+ a: R
愚者爱惜费,
) S U& B \, [- Z4 v; Z. m+ {8 @但为後世嗤。
. @8 Y8 N& R, W) l仙人王子乔,* P* v" ^7 t/ V
难可与等期。
& r( C( C& G, X5 I( C7 K7 J! k(XV)
# Q6 o. a" L7 k: h0 W2 d; |Few live to a hundred years,1 F* q6 d6 k! ]( n9 x, y
Their sorrow longer still appears.
; Y: N0 F4 f! t* R( gWhey day grows short and long grows night,
" C' h0 Y2 t; d% r9 a/ vWhy not go out in candlelight?4 [6 _" r. H$ v5 ^9 f, h, x7 o4 A
Enjoy the present time with laughter!1 `( u( A" n' ]! I
Why worry about the hereafter?
1 J' t. W/ @) T( b3 l }If you won't spend the wealth you've got,
) G% ~5 Y$ t" Q1 {- z# iPosterity will call you sot.- t4 j6 S7 r8 l# K: A
We cannot hope to rise as high
1 _- K+ }; B9 q7 ^9 E' l: UAs an immortal in the sky.
1 l9 ?5 e, o _6 o4 s; X& P7 z
2 K. d- s1 ?5 @: n9 O- W十五从军征# R7 ~$ M2 [9 {8 L( C4 p0 v
十五从军征,9 q8 O0 u" T) P7 m. E$ d
八十始得归.
4 V7 R; P5 T3 r( C道逢乡里人,
! N3 ?. Y; H% u/ u; I家中有阿谁.
) C( t+ |9 {* G$ R" Z# r遥看是君家,. K0 n* c) A. ?4 I! F- b
松柏冢垒垒.
1 [6 F8 O8 k) n p9 L兔从狗窦入,
8 V" }" ^ P. l% L; l( ]雉从梁上飞.5 V) C3 k {( I' h' P2 _
中庭生旅谷,
( s; V# [0 e' a, G8 d井上生旅葵.
3 G3 L) E( i; y! b) @- G* j舂谷持作饭,
. ~8 y/ Z* T' [9 x: z采葵持作羹.
- V' Z) q8 ^4 X# \" T羹饭一时熟,8 m' g* E5 X" H
不知贻阿谁.
, B: K6 P0 T$ K- J; J; y, U出门东向看,; m1 {2 A7 A8 ~- G; |, Q
泪落沾我衣.- V/ K& M: d7 V! [, _
Homecoming After War
+ q. }" d% a+ R' s6 |4 v/ s! J# j1 AAt fifteen I left home to fight the foe( Y1 `/ R9 v. b z7 ?3 J: q- O
And could not go back till I was four-score.
( x. r! K1 D+ \4 q& SOn the way I meet a countryman I know;
( B( }' ]9 x; \2 m! [% h3 O4 q; qI ask him who remains within my door., c2 ]5 ]$ X* }+ w' w
"Seen from afar, your house is over there,# K. e5 u9 V% h* ]) c
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."% I8 \/ l% j: G+ y) J
Arrived, I see in dog hole run a hare8 Q; @, u X7 m& G! Z2 ~* V
And a pheasant fly from beam of roof.! {# J! G* C0 f: H
In middle courtyard grows only wild grain
7 g0 w( ~$ R: f) Y6 l0 g) W) fAnd by the well grows mallow I can eat.
5 Y1 h) F# A& h7 a* wI pluck the grain and boil it as food plain
6 `9 D# x+ x" jAnd put the mallow in the soup I heat.
2 K& D2 }: v5 t. gWhen I have cooked the simple, homely fare,
- L+ s( m# @ s: ~Who will eat it with me? No one appears.
. i& ]1 `4 { y' hI go outdoors and eastwards fix my stare,
7 ~# a* f+ J$ |+ b q$ d' jMy furrowed face and clothes wet with tears.
. y( p* _2 c. a3 M& a
2 @( W: S- _- e$ g9 m上山采蘼芜
# o& v2 V% q, D' f: e6 E/ M上山采蘼芜,
6 `; c8 t% z: m3 }下山逢故夫.
+ ?- s: P# u9 D) o9 \! Y" M长跪问故夫,
" f& x4 C+ G% n新人复如何.5 x: l0 ?9 O' X. U7 E
新人虽言好,
4 Q1 H0 J# p5 j8 d# E3 w* _% I未若故人姝.
. a, }" c: l; k3 \2 x颜色类相似,$ a! c6 u: ^: j; Z; f
手爪不相如.
* M8 r8 L, R# Y$ W6 x; s3 ?新人从门入,
! Z! |0 E, W' }. E9 F( V故人从阖去.7 f4 I* C1 }/ e0 K3 q- q0 y' `
新人工织缣,8 M$ ?5 {( w) K% H; y$ n2 W8 _
故人工织素.( ^: G: _0 o7 O6 T+ T, ~
织缣日以匹,1 m' Q* Z$ t) ~0 h: q
织素五丈余.
7 m/ V# j1 q+ F9 p1 v8 k1 `( U将缣来比素,
: e- ^% ?6 K7 M% ^新人不如故.
$ g! E# O. q$ S9 \The Old Wife And The New
& ^9 `% o/ a. ^: NShe goes uphill where herbs appear;, k9 v9 U( K3 _# v3 Q, u6 M) z
Downhill, she meets her former husband dear.+ }) O, T# b2 R$ o% |7 D
She kneels and asks him, "How do you...4 ]2 Y( s$ C8 F! W$ N
How do you find your young wife new?"
1 h2 {* _9 _& p& ?/ R* Z"Though my new wife is no less fair,
! l+ y( I) L0 }) b3 a* CMy old wife is beyond compare.
% ~ c9 A" i! w% aIn looks by your side she may stand,
( @1 [1 |- t. J, b4 ]6 n4 Q2 V& NBut she's less clever with her hand.1 \' g E8 Q6 K: c. h5 D! F% D9 w
Since she came in through the front door,. s; l+ @& Y9 p6 z; y& H4 r( R
At home I can find you no more.
. |; U# g9 n/ {* {' R! YShe's good at embroidering skein," `. T; k( w8 U3 f: v4 C
While you are good at sewing plain.
2 p) K# a- f0 A U; a b0 \! m, z1 zShe weaves one foot of silk a day;' ]. i, u- w8 D, V1 R
You weave five feet without delay.3 g$ u7 r* B) G9 V! E( `' I
Her work compared with yours, all told,# I* O$ N9 Y0 t! j S
The new is not up to the old."% H; ?- @ E& B, N2 K T1 @! {
" n8 J- X6 G& `陌上桑 & N N* K/ T" q% r0 [2 @
日出动南隅,. Q( J G# d8 g1 w7 n# w% h
照我秦氏楼.; f1 F: f1 u/ c1 [' u; b( N
秦氏有好女,5 S* r% _* a6 P' D
自名为罗敷." J' t0 E3 S8 x+ f- K! D1 F' L' U
罗敷喜蚕桑,
; t8 i, X! h+ o/ S$ D7 b采桑城南隅.$ q2 P. U+ x3 u- _$ @
青丝为笼系,5 J) C% r% g5 T6 \# I/ |- q
桂枝为笼钩.7 C( [- _3 ?6 f% e* D7 f( b: Z6 _
头上倭堕髻,
0 _1 g9 \6 Y- P# L4 m0 K: I; ~) g耳中明月珠.7 g8 T2 _& p- v# y/ J7 P
湘绮为下裙,
5 o& C; _; Y$ {/ X C8 V紫绮为上襦.
5 V7 Y; c! m0 @4 ^, ~% x; \行者见罗敷,
7 N! R1 k8 O6 E e& C! V下担捋髭须.7 A: }4 d1 @( I2 Y) d" g
少年见罗敷,( O% K6 ?$ }7 P- ^ `
脱帽著鞘头.: D; L; U1 Q" }9 b
耕者忘绮犁,
- ]3 d6 g8 h1 d6 Q8 g锄者忘绮锄.
8 `% V/ n5 W% v* U' F6 ^来归相怒怒,
* |, B2 p2 y- J* s M但坐观罗敷.
' O a1 n- {" I# o. X! `使君从南来,1 d. a* O2 C. n0 j6 w) m
五马立踟蹰.
* y2 v5 C, J4 E3 \1 C; v- ~使君遣吏往,
3 Y6 h( o! f6 T问是谁家姝.
2 T" }+ N8 G; u N6 U, u; F4 J秦氏有好女,1 r. b& c Z3 m8 i4 S2 U
自名为罗敷.
7 ^2 m9 { O; X; U; u罗敷年几何.9 ^- }. Z- [9 X
二十尚不足,
( o0 T. q( g u% R9 i b- M% Q十五颇有余." d: Q& X2 w5 E6 {$ E
使君谢罗敷,$ t0 h# H' o, c/ m! t2 j- R
宁可共载不.
* Y* ]/ Q, c6 U8 o! X1 [; ~' B罗敷前置词,! n- V7 M1 w: G. Z; V
使君一何愚.9 z; m' [% c2 e& M8 o
使君自有妇,
* o% ` E z- g% L) k- \罗敷自有夫.
" g, n5 d c3 `- @1 f2 R. X. G东方千余骑,; U9 V: {3 f$ n
夫婿居上头.4 y% N; _( ?! w$ }6 O7 M( u* p8 C0 d+ r
何用识夫婿,
% B0 k$ [8 a# ?0 J2 v$ d白马从骊驹., J) ~9 h# c7 m1 J& A
青丝系马尾,: i( j' E# R" ]) Q
黄金络马头.: o8 V. h0 \+ X, Z
腰中鹿卢剑,
: E+ T% h. h8 y+ ]6 W; x6 _1 j( H可值千万余.
" \3 q4 l1 Z A十五府小史,
3 u: F5 ~/ x1 q, g4 f- q9 u4 Y二十朝大夫.) | b1 u" Y* u+ U1 L
二十侍中郎,2 C. x' R2 }$ q: M: m/ [
四十专城居.
3 X) ~! {2 ]( f5 R8 Z; h) H) J: g1 A为人洁白皙,, s7 R% {0 }" K; I+ _3 |8 [5 t
鬑鬑颇有须.2 A7 E" H% G5 c" k' T1 I
盈盈公府步,( n0 G+ T$ Y( }/ V! P0 `# ?
冉冉府中趋.
1 A6 x# a3 Q; T$ h6 V坐中数千人,
! d/ w3 t$ u- i a5 G2 T- F皆言夫婿殊.
* V6 O. z v$ ~) ~* KThe Roadside Mulberry
3 A! R0 j$ D6 w$ r, e# KThe rising sun from southeast nooks
# k( Z( e. [) G* a, F gShines on the house of Qin, who+ I' j5 l ~" C& H. Y
Has a daughter of lovely looks;6 G X$ ^8 {4 j, n& F
She calls herself Luo-fu. Y8 \- o9 t8 U2 x- w
She picks mulberry leaves still new
3 E$ d! a% u: e- A8 t. A6 l wTo feed silkworms in southern nook,2 n1 f' r j: ^/ E) A
Her basket's bound with silk thread blue,1 m6 C% O: Y" A( M' b( n, N
Of laurel bough is made a hook.- V4 P0 u- y% w' _- t- t
Her hair is dressed in pretty braid,3 O. ]8 L6 f( M! I" L3 h+ @
Like moonbeams her pearl earrings shine,
9 l6 X' I6 N F/ L0 a# LOf yellow silk her apron's made,# o0 H) t$ ^& w5 N) O
Her cloak of purple damask fine.
7 z1 V& B' I" p! L5 o4 ]. TWhen she is seen by passers-by,$ u z3 x7 Z) _) N% ]# C W
The stroke their beards and there take root;, W6 x& k( Z- V- i: }3 w# ~
When she appears in young men's eye,$ o2 n6 Y, K0 t, }' ^1 J" m
They doff their caps and make salute.# n" i* z1 z( V' h/ O
The ploughman thinks not of his plough,
/ w7 g3 m+ K* j( F3 GThe hoer leaves in field his hoe.
7 X$ C E; T0 [) } ABack, they find fault with their wives now,% `% O: Q6 l$ ^' c& n/ e
For they have seen Luo-fu aglow.* a2 {" j- S9 h/ G1 `+ f1 E! L% z f: K
From the south comes the governor,
' Q6 j! v" E/ gWhose carriage and five stop and stay.
; U7 U1 _' p5 IHe sends men to inquire of her.
/ m, i; l) k* r/ d, R2 z$ D"Who are you, pretty maid?" ask they.& u" W P, j$ m# M" [* Q
"I call my humble self Luo-fu."
) e# H5 S- j$ S/ w"Pretty Luo-fu, how old are you?"' W' g8 L- v$ W! ^8 Q% e
"My age is still less than a score,
8 A8 e9 B* k2 L% {, @* GBut much more than fifteen, much more."+ Y4 s! g0 O2 n4 C
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& v! V+ y$ O$ s/ _! vWill you ride with our lord, will you?"( q: ~/ l8 N1 ~5 T
Luo-fu steps forth and makes reply:
# q2 |1 H O2 _"What nonsense you are talking! Why,
" v# P# R, Z6 ~# E) u, WYour Excellency has his wife;
/ M( u( z! g# k c; b5 ~4 \I have my husband dear for life.5 `. s" d9 ?1 G: s" z; \
There are more than a thousand steeds4 n# V+ S2 u6 y# c6 }; [! x
In the east that my husband leads."; A7 U+ f5 d* Z: x9 ?
"But how can I your husband know?") e+ |, R, H, r1 }& A+ F
"Ah, by his horse as white as snow,
9 ^. Q3 D1 i- r+ t/ k {- ~8 R3 _Whose tail is tied with a blue thread,8 b# }3 `0 X% l$ z7 R0 }; l
With golden halters round its head;
4 {4 t" y9 X5 Y* Q# EBy the sword with its hilt of jade,8 Y' f9 r* r R# k. X3 |8 x( s
For which its weight in gold he paid.
) `; h* A# P0 F: s9 Q- ~/ L0 w# V( v2 D8 G+ k"At fifteen he was a junior clerk;
7 P7 l; q4 ^0 j0 Z8 CAt twenty he did a courtier's work;0 p; ^$ v! T- N2 F7 z
At thirty he wore chamberlain's gown;$ x8 s I: k ?2 n* B$ @
At forty he was lord of a town.) y$ ] I! m& j* I; ^
"His face and skin are white and fair,% |& t0 P3 g9 z D' _
A rather long beard he does wear.
' t7 w4 ]4 u' hIn the court he walks to and fro,
- ^4 w# \% i+ E/ l4 t$ NAnd goes to the palace with steps slow.( _8 x, h6 @( X$ g$ u6 i# h. c
Among the thousands in the hall,
r; F% B0 c. V9 L% F! t6 d- D( [He's deemed the most distinguished of all."
5 h6 n4 e7 V8 t! e/ E2 Q/ X6 |* j; |0 y, H; S9 n( V
落叶哀蝉曲7 e) A6 r5 {; [% F* ^& W; ]/ N
(刘彻) 0 H3 Q- e9 Y7 S1 x6 N! v' Q
罗袂兮无声,8 J, a4 [$ K/ m! T- R. m- Y) i
玉墀兮尘生: T- T9 y" I; k$ {0 H/ _+ _( J9 o
虚房冷而寂寞,
k2 J- f7 I$ y3 K落叶依于重扃, @: W9 O8 q0 J. N. X% t1 O
望彼美之女兮安得,6 V9 I3 x; w2 m
感余心之未宁- ?. U4 A9 x( C" f
The Fair Lady Li7 X. S `0 C. |
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"& a$ Z" g$ {3 T$ y f2 ]
No Rustle of her silken sleeves,6 I8 { V* o' q
On marble steps dust lies,0 o* W/ D5 c# p S. s
Her empty room is cold with sighs.
# ]! J3 f) V- t7 L' OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
4 Q, [1 @/ q! D: s$ S1 q2 z* lIn vain I'm longing for my lady fair,7 D, G; N; Z' m2 I. q( s2 `
My heart is aching, for she's gone for'er.4 O: \7 B4 J# c9 r" V q( e, J O
: |% d% v x7 [$ [. @秋风辞' ~( v! o% u9 O
秋风起兮白云飞,
3 N8 \! }4 F! M6 A; A! q2 }9 T草木黄落兮雁南归.3 K4 @2 {5 o" z5 s0 F
兰有秀兮菊有芳,% p/ U' K4 T2 f, V: E
怀佳人兮不能忘.
8 F% l4 H0 L, d泛楼船兮济汾河,4 d9 [5 ]- K- M9 ]3 |2 o
横中流兮扬素波.! Z9 @5 V/ J( I6 |1 l. ?0 l
箫鼓鸣兮发棹歌,! h" t* u& Z$ J
欢乐极兮哀情多.8 O" J% p& R5 I/ g9 H1 r5 \
少壮几时兮奈老何5 }2 F5 f; h" \
Song Of The Autumn Wind
5 V% v% Q% ]% L$ bThe Autumn wind rises and white clouds fly,% ]$ |. F: t ]
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.* U! h5 h/ E. u' e1 J9 D1 L
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
* F, g) O6 n& O0 s( B7 \9 t& oOh, how can I forget my lady sweet and fair!" S* w+ d$ l" V, n3 L
I go aboard a bark to cross the river long;% J1 h' c- j2 Y1 ]' K8 f
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! y3 _$ u2 G# E& }# nThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,' K! {+ v$ M8 } S
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
3 k3 |, f4 b8 mHow long will youth endure when old age is in sight!
- _$ y) D8 H% V+ X, v0 A l% B* g: Y1 z- V$ a% o6 F% E8 S8 z( S
秋扇怨(班婕妤)
/ H$ K! T$ o+ z! E( J新裂齐纨素,8 |$ p; ?5 Q% p
鲜洁如霜雪.9 ~- I, I6 n$ {# u D9 `0 r0 ]8 J
裁为合欢扇,
, ?: d4 Y- ]! C, G; k9 D团团似明月.- {! \5 d% g0 ~4 Z) \9 E
出入君怀袖,2 `6 t# r" T, Z' T
动摇微风发.- y, R0 m- `- g. n
常恐秋节至,& E. o9 k9 a9 X1 Y1 T! p
凉飙夺炎热.: t1 w$ x, P9 J0 P k) Q
弃捐箧笥中,
2 X" t& i. V" ]! i0 {" J" |恩情中道绝.& X( D# [3 X3 R* M
Lament Of The Autumn Fan
: E( ]; q @/ ?6 d6 {/ CFresh from the weaver's loom, O silk so white,
. g$ B( l$ B( r5 oAs clear as frost, as winter snow as bright.; C9 }- N4 k. J0 P5 x. d
Fashioned into a fan, token of love,
- C5 r1 b8 P& f* Z2 mYou are as round as brilliant moon above.- k; _ n* h. W5 G
In my lord's sleeve when in or out he goes,
p d8 N% G2 X- T* ^You wave and shake and a light wind blows.8 D4 b. Q; U7 F8 c
I fear when comes the autumn day,8 T. N& n5 M9 F: n) H' [
And chilling wind drives summer heat away,
" @" ]$ l' ^* E9 j3 ^You'll be discarded to a lonely place,( W& K% r6 C5 ?3 l: r" N3 K V
And with my lord fall into disgrace.6 h: r; T7 B" }& f1 u- {
. K- R, h4 L) H& ^" y别妻(苏武)9 T+ f+ ]" X- g7 z
结发为夫妻,
& G, ?- F4 ?. s/ r7 {6 ^恩爱两不疑.
; l6 o d9 i% z0 b5 h欢娱在今夕,
* q* q% |2 ~' c$ H; W1 @& A3 o燕婉及良时.
4 u G, i: X- Q" |- c+ o8 P# M$ H征夫怀往路,5 t& Z5 X& V! T* y9 G/ B7 _+ \
起视夜何其.5 w% D+ j' q: s, Q9 B
参辰皆已没,9 _! W+ n x/ ]- l" C7 z3 h
去去从此辞.* F$ Y! q5 K# j2 Q" u9 G0 j
行役在战场,
+ f/ S, ?& ? `* `. M$ N9 I相见未有期.6 E* [3 i% O1 Y
握手一长叹,& ?$ l) {9 x2 u
泪为生别滋.
( K6 X& j" B* P B5 z努力爱春华,
2 u9 R: l* R5 O莫忘欢乐时.
2 h: v: e1 F$ \2 C* ?3 L生当复来归,. O( a# _8 I3 Q: Q- G
死当长相思.+ S. r' z0 w* F8 _: C5 z
To My Wife) n+ i( W2 R4 u4 Y
In wedlock we are man and wife,; T: y6 @8 C8 E' a4 g
Our love is never borken by doubt., y: f. O6 `- z8 n
Let us enjoy once more such life,5 m( U6 j0 ]6 T
Because tomorrow I'll set out.# B6 b+ g0 I: P, q$ u1 {5 Z- Z
Thinking of the long way I'll go,
3 i3 ]9 p, f0 K- N7 w; k9 SI rise and see how old is night.; r1 R8 J7 ^! M3 [9 u
Dim in the sky all the stars grow;
* n. w8 y! ], N- C3 k2 ZI'll part from you before daylight.
$ G6 T4 ^& K, N: U/ l8 U% zAway to battlefield I'll hie,
: Y0 V% o) A' h; Q+ t3 nI know not when we'll meet again.$ Y1 E+ J" d j' W
Holding your hand, I give a sigh;
9 ]1 U# }9 }( m. w0 R- oLetting it go, my teardrops rain.
+ ~) z4 O# `) D" Y1 [$ ~Try to love spring's delightful view;# v, n; P; R# U1 X
Do not forget our happy days!
1 F6 M6 U6 k. p6 OSafe and sound, I'll come back to you;
1 k4 L0 N B: N2 ^+ M0 YE'en dead, my soul with you e'er stays.2 K8 [) k2 M- h# |: l0 K2 r9 d
- \ y$ ?+ f( }观沧海(曹操) $ Y: x+ G* `( b$ t* V3 b- k( h
东临碣石,
- h, R y4 @6 Y+ S, |% z以观沧海。# y$ |& w, C. ?7 F3 P* y
水何澹澹,' m9 A; d. T3 Z3 P2 p
山岛竦峙。8 G5 r5 [0 N* D L2 k! W; r
树木丛生,! o' a0 {) K; G- J; K
百草丰茂。9 f/ o t" R5 Z6 _7 J
秋风萧瑟,3 V& K* K) Y" z; ?$ ?% C7 J
洪波涌起。
& z3 x2 w! o$ p/ T: z$ @, H日月之行,
7 I U/ j7 ^7 f8 A% l' Y- [* b& p若出其中;
8 P' Z4 h8 y4 {+ [+ R星汉灿烂," Q8 C7 r# m) [1 Z d+ ~
若出其里。
" I4 X6 k1 y; k! h3 M* h2 o幸甚至哉!2 @% O5 R8 E; b% |9 J7 t8 B+ y
歌以咏志。& O4 A1 h+ o: [9 ~! Y4 E
The Sea! J* @9 Y0 R7 h/ v3 W; |
I come to view the boundless ocean2 X7 `/ j ~/ K, N9 f& T3 j5 L
From Stony Hill on eastern shore.
- l* Q6 J; m/ v" _2 LIts water rolls in rhythmic motion,
, L" Z* A" Y: Q+ }) x% P/ ^And islands stand amid its roar.
6 ]$ k3 b( H; {. DTree on tree grows from peak to peak;) Q1 c8 M! J7 H
Grass on grass looks lush far and nigh.
. l7 @% ?; O. |5 Q2 tThe autumn wind blows drear and bleak;
- I7 \2 m0 W: W }8 q8 b: X& L" BThe monstrous billows surge up high.9 [1 }! h# C& ?. C
The sun by day, the moon by night
/ J& T- O# _1 _; E' \& VAppear to rise up from the deep.
3 ]- k; k5 V( r5 w/ i8 p( vThe Milky Way with stars so bright0 `, J1 E0 d! J
Sinks down into the sea in sleep.( Q3 ^& N/ x5 n$ l, L1 f
How happy I feel at this sight!
7 m9 X. R5 Z3 t* {I croon this poem in delight.. p/ T- R k+ X/ O
3 |0 t9 w) D& f$ D龟虽寿
, x& N& u1 S8 o5 N! `神龟虽寿,7 k/ S- h4 y ]: j
猷有竟时。
3 A- P2 @9 c1 A2 f9 P腾蛇乘雾, k- F+ N( r' b* h- F& \7 Q$ P
终为土灰。
5 ], J K! Y8 A- {老骥伏枥,
" B/ ^6 l7 }9 p P: u志在千里;
; \ }- `+ }" y! l. g烈士暮年,9 o3 r1 v/ }- u3 c7 D9 K# Z
壮心不已。% s9 t/ A' M0 m/ v1 M0 G/ u5 Q
盈缩之期,
( n8 S, s% x8 L% c不但在天;
: H. z6 K1 ?0 S# T, Y养怡之福,
0 b( L* [, I& o6 `7 q可得永年。3 f- P" H2 b6 [4 } f$ z5 Q6 a
幸甚至哉!
& w# F9 f/ c( m- _9 e1 D2 c歌以咏志。- A! @+ ?3 H( |4 F' S- |
The Indomitable Soul: h: F# H$ B4 Y9 D
Although long lives the tortoise wise,
9 O3 U4 r3 ^7 r. {% h: x& sIn the end he cannot but die.. H; v7 Q8 o: ]! s
The dragon in the mist may rise,% S3 P+ e: P4 W3 g
But in the dust he too shall lie.
& d7 z' m f5 ?# u% j2 m/ KAlthough the stabled steed is old,
3 b9 A. h$ j2 U, W1 F. O- fHe dreams to run a thousand li.
8 e) C' J" x- @/ @! r" rIn life's December heroes bold" b9 i/ }: G9 o. Q1 {
Indomitable still will be.# }! @4 U8 J6 K
It is not up to Heaven alone
5 R* @1 A/ e+ S# Y( k% MTo lengthen or shorten our days.9 O; G; e k( c% G: i. y8 m
Let's cultivate our minds and live on$ c1 |3 M" X2 V2 m) a
Through long years, if we know the ways.. k; L/ ^9 W6 m: B
How happy I feel at this thought!9 ~6 ]% j7 v% ~0 D
I croon this poem as I ought.
$ @9 L# z1 C4 ^- g. Y3 N k6 u0 ]2 ^; _4 e1 e
短歌行(曹丕)
5 p% ?) E0 M% G$ v) Y1 ~6 l+ U仰瞻帷幕,
1 R# Z+ y: A4 v5 v; f- t俯察几筵.
) J; u4 q$ G1 \4 h# c3 g% h其物为故,
# h0 j& T5 |+ ^: t% g# O0 C其人不存.& e0 ^" B$ m4 X1 o, B
神灵倏忽,
, {: x( Y% r( {+ { ?弃我遐迁.. J0 b: ~, W1 p+ y; T3 y2 ]
靡瞻靡恃,
4 o8 e, ~" b3 E2 D$ M% N# [泣涕涟涟.5 g% f2 H3 U, {4 E, m; u$ A# d
呦呦游鹿,) [4 E) I- W, {3 n; g
衔草鸣麂.
+ f0 e6 c1 ~$ |# \) b# R' H翩翩飞鸟," m2 o( o, w4 t X2 ?5 K6 Z+ ^4 A
挟子巢栖.7 {' O+ q% J' p/ Q
我独孤焚,
( b, E" o+ f; {& ~3 d x& H# W怀此百离.
, y8 p' {' g& x& R% \犹心孔疚,1 U8 E& X; f9 x4 R
莫我能知.# v6 k0 d, A$ y' E B$ T- [% O' ?8 K
人变有言,忧令人老.5 f0 e, Q1 P$ F$ Z( b
嗟我白发,生一何早.- @( d! d! `* e
长吟永叹,怀我对考.
c1 F8 q. k7 f4 U6 l曰仁考寿,胡不是保.7 G* R0 X- v7 f0 C
On The Death Of My Father4 {; u% A2 r) E( E& {- A
Raising my eyes, I see his screen;
8 y' m; n# J% dBending my head, his table clean.
5 A V$ w% ~1 M& a ?! O7 i; J5 PThese things are there just as before,
& D' S& \, s3 g$ ^& U) ^The man who owned them is no more.
# C# k' V( O# |Suddenly his spirit has flown
* K. E6 f6 q2 iAnd left me fatherless, alone.
" f% c8 j& x& p# G( jWho'd look to me? On whom rely?: }2 s1 J6 A( ], i
Tear upon tear streams from my eyes.
* c. v C; W. I. E7 C# kThe deer are bleating here and there,2 S9 M* C* r. p, Q- r
They feed the young ones in their care.
! E! a1 Z3 M! aThe birds are flying east and west,4 z4 Z) t- \( m4 V/ \- u2 w
Feeding the nestlings in the nest.
N \2 l3 I) g% M Z, P0 q& s2 ~: gAlone I'm desolate the drear," }- m @6 J3 n
Servered from the father I revere.! B0 D8 j5 D6 r4 n! f4 T
Deep in my heart grief overflows,) D! c2 t* Y* X: o
But no one knows, no one knows.
8 A2 d0 A: H. P'Tis said that sorrow makes us old+ V! \, F) F" r8 ~4 J1 I
And early grow white hair. Behold!
4 \% k/ G/ |# a) H P1 MFor the deceased I wail and sigh;- L; i" Y( D- U8 [- W/ G0 o; W. i1 [
If the good live long, why should he die!
1 l( h6 S7 ]* |. K o- t3 t/ V# Z5 q' p3 g$ j" b$ |: Y
七步诗(曹植). w4 h0 ?' e! g6 o3 C4 r i
煮豆燃豆箕,5 E) W# @! i) k. P/ Q2 x M
豆在釜中泣.' l9 c! X4 ~& w" i
本是同根生,1 a+ s" p: r1 G9 `1 o$ ~
相煎何太急. 7 b/ o; R! X; d! l& H
Written While Taking Seven Paces. `; i- n/ x' p7 [) z D9 e& s3 S
Pods burned to cook peas,
& W( T- B' J. y, M5 G& T- IPeas weep in the pot:
) B- q! [ `, B9 }"Grown from the same trees,
' ]8 E, |1 Q9 @, ] qWhy boil us so hot?"
( @3 b8 R) X% _6 K9 ^+ L3 G$ z8 U- m9 S! y# r6 J* N
七哀
u9 h$ ]; p6 Q& t明月照高楼,8 j, C7 {0 e; l3 ^5 ~# ?. Z
流光正徘徊.0 Z* A1 u4 b: Z( d f* U
上有愁思妇,+ x( [' N0 L7 m; f: f
悲叹有余哀.
' a2 D& w" @/ O3 t/ u P借问叹者谁,
. J! v. B+ t" T j g; K云是宕子妻.
s4 r, t$ ?: z" Y- S) X君行逾十年,
6 t5 p! O, ?9 c6 ^$ N$ ~6 H孤妾常独栖.
. k! Y- I% }! P: I% H a君若清路尘,. f8 `8 p- ^6 q1 [) m+ P+ \* \
妾若浊水泥.
4 B4 C. z. @2 r! s浮沉各异势,
9 r( h) N6 U1 i- \4 i9 z会合何时谐.
- n) A' m9 e/ \- G. w愿为西南风,: z* l& N' Q# Q7 V6 q+ b
长逝入君怀.
" s0 {. d* k# Y1 p) g君怀良不开,& ~$ Y2 c( `2 k
贱妾当何依.% b& D4 r% y! D
Lament G1 u) S* M$ {
Softly on the tower streams of light play;9 S8 w/ c- g( @, M. n/ m
It seems the moon is loath to move away.
! v5 d+ \- }. ~( ?" MFor here is beauty wilting, tender sighs,5 N- L/ C o2 M$ v/ s# V
Telling of a tender heart in pain, which cries.: Z) w' U+ [% n) Y! I( I
May we ask who is there so full of ruth?3 S5 o+ Z# [+ l {& T4 |- y
A wife in name, a widow, ah, in truth!7 E# j) ]- s `- l
"You are far, far away for o'er ten years;
( u* @. D1 J8 @I am alone, alone and oft in tears.
8 g" S& n# V9 B2 t/ Q' ^# B% @' X"You're like the dust drawn upward on the way;! S* [, L* ^8 p2 V& L' Z6 e& ?
Like mud in dirty water still I stay.
% Z0 \: t3 i, j! _* ]4 ]One sinking, the other swimming we remain.; t1 Q) ?+ l1 h& F
If ever, when are we to meet again?
; {' ^' p6 h' O/ i& r"Would that I were the wind from the southwest,
+ ]" U' q+ c) L: F A6 \4 e2 R2 D1 b1 W9 tThat I could rush across the land to your breast!
% ^' |5 B2 M) n4 Y# EFrom your embrace, if you should shut me out,
8 `8 X5 h* P& gWhere should I go? Where should I roam about?"
( m2 v8 x$ f% }1 _+ n
9 S2 H) H; Y- o! W; Z4 m& }, g; A: K虞世南
, @ p1 ^+ M: s8 r: w$ \蝉7 ^3 j& _4 U& |+ A
垂 饮清露1 s' ?% V4 m: @$ d' J
流响出疏桐
& J/ y+ R! D; T. [* G8 T4 H- `居高声自远9 A. o3 s5 a9 }9 Y5 @
非是藉秋风
! ~& v1 F/ c- W$ E- R; R The Cicada# X1 \! s8 t9 Q. x. F# `1 P& Z! X8 W
Drunk with fresh dew, your trill will flow& \$ {8 p, P% B; z/ t! [+ Z
From 'mid the sparse parasol trees.
+ f2 L( G4 B& ]2 D7 WRising high, far your voice will go,
1 y1 W; r9 ^9 TNot on the wings of autumn breeze.
# `9 F3 i4 r" Q7 [7 j9 g! a0 i* A9 g% ^- ?) ]% [3 b
咏萤1 z2 C2 @, w( P" H( u" ~' _
的 流光少
. I4 E; U& W, z: ~' H k2 d8 ~飘摇弱翅轻; K4 g0 e9 k' I, x3 h, u
恐畏无人识/ Y2 C. r! d$ Z q0 z5 j
独自暗中明
; u' m3 @6 b; _1 ^The Firefly) [1 P, n8 ]0 V j: F. c0 l
You shed a flickering light;# E$ [/ D7 S/ G* x6 k
Your wings are weak in flight.
7 k" x. Q" \: PAfraid to be unknown,
5 Q( p9 R+ D% ^( e8 |3 UAt night you gleam alone.- }5 c+ @* R+ l3 W8 X
孔绍安
0 R! Z8 T' j# G; {0 r) j落叶
n: W0 g) h k" }2 C& }* J早秋惊落叶
& U. M0 j/ b; L$ s飘零似客心
/ C! n5 X, x* ~2 s' R& f翻飞未肯下" b; y% `+ x: f8 A+ ?
犹言惜故林9 ]# E9 q- K [3 D2 b, ]: n" l2 p1 k7 m
Falling Leaves/ g: b( C9 K p3 a. i
In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ F; z% f7 u" n, \% h
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( ^' }9 I/ E! y e* `& p
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
! r# t/ j6 c! T \$ j6 I$ JI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."$ I) w7 ~ p/ f) R: K6 U8 c0 y' M
0 w: Q" Q v3 C5 N2 E4 d王绩
9 {+ h" }4 C, s$ K7 n过酒家
# T+ S) z$ H- O' a. t5 A# p) x此日长昏饮
4 [, p0 u2 s9 \5 }" j' [非关养性灵
9 [5 n1 T- R+ V眼看人尽醉: S* ]' [+ ]0 B3 k8 o5 F4 Y) ]* e) @
何忍独为醒2 S3 W: h, w+ ]+ a1 P/ S
The Wineshop0 U6 J9 g. ~( ]) R' U$ x
Drinking wine all day long,
/ W' G6 t2 @ Q# I- ]4 kI won't keep my mind sane.
" w/ N |) p+ N8 c( f; N6 h. sSeeing the drunken throng,) S' S3 O& |, d0 n, ~% w; M- ~: d
Should I sober remain?
: T1 `. g7 b/ I
1 V& E. n0 B' M: c野望, s3 D$ a+ ^. J: }% E
东皋薄暮望& j# ^' L* o( A/ D3 E, A
徙倚欲何依
' C5 t7 m% a: a& `1 O. }" l6 O+ Q树树皆秋色 n& l W, o9 I$ o; e! j% W
山山唯落晖
8 Q. a4 s2 x, X) v, V! w牧人驱犊返/ e0 ]4 H/ @) r9 e' A0 V" t" m) m. y
猎马带禽归! l4 m$ Q4 L; u! ^# {
相顾无相识5 q" a5 g4 s b! g7 c" v
长歌怀采薇9 l* ?& _2 ]) C: T3 Z0 `" Z( m: h
A field View& g! B: d4 m/ X. p
At dusk with eastern shore in view* E j4 f8 i7 M6 X
I loiter, but where can I go?
: Q/ `( Q- v3 P% O) N7 }Tree on tree tinted with autumn hue;& [7 |- c# r: r9 G
Hill on hill steeped in sunset glow.
; q- m" z/ T, B6 k/ m" t- y2 uThe shepherd drives the herd homebound;% q0 Z" Y v3 K3 F2 S$ u5 x
The hunter's steed comes back with game.3 U0 T1 [4 f4 W; f9 |
There's no acquaintance all around;
! Q( P2 U4 c& P5 \" q* I6 X6 }I sing of hermits and feel shame.
1 e( A- Y( }1 V6 }" b
m% ~ ]0 c7 D& Z4 {3 H寒山 # a2 r2 n; c7 n' I
杳杳寒山道
6 ]) L y6 }% q# G/ y杳杳寒山道
5 v3 I( M& ?& }5 H落落冷涧滨
( B. e& c& |# O0 K5 `* ~啾啾常有鸟
) b" ?6 T( d8 M! J寂寂更无人
[/ ^: I; F7 ^& L2 q$ F淅淅风吹面
: y& h$ _) u5 W8 R4 P纷纷雪积身8 T4 M3 ]4 B+ j
朝朝不见日
1 G9 y1 }; e6 Q) d/ x( N岁岁不知春
( c. Q8 l% \5 }- o4 r2 b4 nLong, Long The Pathway To Cold Hill
3 g3 o( X6 K; U5 v/ eLong, long the pathway to Cold Hill;
0 v1 B- h* X/ t1 v( rDrear, drear the waterside so chill.! t: ?$ u3 ?1 J* h
Chirp, chirp, I often hear the bird;
3 o2 Z* ~1 l0 G4 f5 YMute, mute, nobody says a word.( ?0 a7 Q8 X* J) ~" d4 C9 K1 s
Gust by gust winds caress my face;/ E. M7 t+ P5 H: e) ^( x6 {0 q
Flake on flake snow covers all trace.* e3 b# F7 a. P% I0 A8 N
From day to day the sun won't shine;$ f4 o$ \" E& u
From year to year no spring is mine.
5 `5 E2 D- Y3 Z) |3 {4 Z
" ?! C( b" |( n5 M* ]; y6 ]/ E/ E' j王勃 ' y$ Z3 M2 C( W6 ~& @8 t+ T. z
滕王阁诗
) `( V. @3 y; l: a滕王高阁临江渚
4 k* F) a$ U5 @6 }, F. L佩玉鸣鸾罢歌舞
$ q, K- Y, |. V) T2 O- g画栋朝飞南浦云
; L; Z1 r; p6 H朱帘暮卷西山雨8 F6 }6 O' J1 L. M' g
闲云潭影日悠悠
* C7 s- ~) v! j5 a' G P( L物换星移几度秋" n* ^. M3 I! T
阁中帝子今何在
2 `/ z1 I$ d0 K槛外长江空自流% l8 X3 O/ N0 a- e* ]
Prince Teng's Pavilion* u& D( x' K# N0 g
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
$ V0 {3 X5 d/ |. aBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.. a3 i* `3 Y) K- g2 l7 e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 q. B5 H8 s* z8 F/ Y9 q! [# C% ^At dusk its curtains furled face western mountains' rains.3 v& L; U- ^- r. `3 B/ v* P' j
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;, S: C9 e* @3 n" Q6 R
The world and seasons change beneath the changing sky.
9 ?' W2 l' M. n/ v, b% ]+ e5 CWhere is the prince who in this pavilion did stay?3 p8 ?6 P) X5 m. }+ P9 @
Beyond the balustrade the silent river rolls by." E7 L0 S7 q0 u- R7 M/ `! |0 r+ l
沈辁期 3 C8 E1 U! p8 b# U4 z
杂诗
5 S( N# u! W5 b* C; i+ I- l/ E. T闻道黄龙戍7 u, q8 M: t" v4 [( B9 g- v
频年不解兵
3 f- ~% C6 @+ k# D0 d( j( c6 x1 f可怜闺里月, ]" c. G! R; p' I: K
长在汉家营, {% g8 ]; o3 [. P
少妇今春意5 g' ^2 _9 n# d, U$ P! ?
良人昨夜情
1 j% f, w* Q5 Q3 U5 D8 K0 \谁能将旗鼓
" a5 C8 L8 ^* X, k2 m5 V7 P1 a一为取龙城2 x5 Q) l5 A D
The Garrison At Yellow Dragon Town
# z! m- D. B; t, w% p+ ?' b! c8 YStationed at Yellow Dragon Town, the men
6 X8 w0 @* w/ Y P' g! W2 m# iHave never been relieved year after year., u5 E4 B/ T( T. q1 b- c( O
At home their wives are watching the moon, when
! {' }* Y, c6 p: Y: S4 E1 `* QThey're staying in the camp on the frontier.
8 B5 O7 J' p: ^7 O7 T. v. YTheir wives are longing for them when spring comes! f& B8 ]3 ~' S5 c/ E& g7 Z
And can't forget their love on parting night.5 Y( u' [/ J7 w. o% F
Oh, who will lead our troops with flags and drums
% A0 E2 P6 K6 J" y# b$ |To put the foe at Dragon Town to flight!/ @8 c& @! E& T1 y1 t2 ]
! A/ E8 _7 a' m/ y8 v) t4 {/ E* B8 h' e
贺知章
0 c% s) q1 o$ K7 v' b' ~5 E$ \咏柳
8 Y1 V2 q6 C' `( M( W1 v/ L! y碧玉妆成一树高
" n5 [6 Y+ h7 e0 S0 @万条垂下绿丝绦. U0 A3 m! T# k# p5 X; T/ A! |5 f
不知细叶谁裁出
0 d+ y+ y* b( N二月春风似剪刀) O: D& w# b7 p2 B" m
The Willow* Z; I4 L! e9 W; H' k6 v
The slender tree is dressed in emerald all about,
; i% E+ H" i3 P3 _. k3 p: o6 RA thousand branches droop like fringes made of jade.' Y6 ?3 v% V, |$ A8 b
But do you know by whom these slim leaves are cut out?2 }1 q; v& N" w/ {& m! W+ Z- g
The wind of early spring is sharp as scissor blade. C2 J& I7 S1 s' }
# a: w" @3 I+ g回乡偶书# E- Q- y% i: _6 W
少小离家老大回
3 B' w5 p& _0 {乡音无改鬓毛衰
+ x9 v0 B- q) A儿童相见不相识
3 V* V5 F0 ?$ d$ ^笑问客从何处来
* l) Q7 S1 A! j: O/ }Homecoming
: O3 W* P5 N, xOld, I return to the homeland I left while young,( C$ k) t8 v! s1 W% V7 [8 O
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.* q3 B& Q/ W# c. ]! k4 h, P, Y
My children, whom I meet, do not know who am I.& \) Z1 m' ?. u$ R" |# k
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, N0 p5 x# X) Z0 o$ U2 A% p: p. p8 m5 K8 O8 O% X
陈子昂 5 w W& h8 M3 z7 k
登幽州台歌
$ x( h3 j& Y, b/ p0 o) ^ d前不见古人7 Y. G: N. |% b6 U$ X: K4 O
后不见来者
3 _) u8 |9 G- q8 S念天地之悠悠& h1 N8 v" Q+ J( {4 }. @
独怆然而涕下
. \1 \1 O) X+ G5 m2 W$ HOn Climbing The Tower At Youzhou
9 ? U) {1 Z$ T( t5 S' y9 r) l/ z; FWhere are the great men of the past?# n8 k. x6 w ]$ T5 B
Where are those of future years?! \ y5 w) ?, d7 Y' q
The sky and earth forever last;
' h2 p! m+ m+ _3 \4 ]; v6 p& GHere and now I alone shed tears.
% |% k3 l- H' P4 j+ L, n
2 ^$ V) |7 s, a% U[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|