埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4031|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ X) Z6 P+ f) g* y) H$ ewhen he sees another toddler
* X" K* _8 j/ lShe says if they can walk together
7 ]" t, C: q% i* MSurely he is happy to be with her
* k: R! e* t  O+ ia very lovely pretty girl
( |5 F4 \0 V0 {- D; DBut some voice from somewhere said loudly: X+ q$ U; r: ~- i: O
you cannot walk with her
7 ^% N. b, {. t/ |. h6 [This voice is so loud like from God: b0 K2 n  a% X0 R# L
whom he must obey
: {7 l) _' E8 E. palthough he hates to give her up/ C# x& ^- r9 u
Now what you can see is a sad scene! {9 I8 s# o; }, i
where two people hoping for together2 m3 P7 P+ b( d6 g) k" x% W: @4 B
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
9 t) Z3 |' N/ c: p中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
! ^' D5 z/ m( i+ y6 N5 ~8 O: ]I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, @" B" x6 u$ T1 A8 j1 m
% M+ t: ?1 |8 W3 I[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ' w0 Q/ F( O; g: W
不是说上帝的声音吗?
0 o8 Z  _7 s* K" e中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
( N* h# w2 W3 O7 X5 Y

* i; n$ Q0 J* V  |  I0 V谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / Y* c, d- z7 e3 l) d
This voice like( but no )from God .- V3 _$ U6 g* ^! t! _4 l( [! B
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

. z2 `5 G% }7 g( H( v' `- X1 x+ u3 K" K; e% r1 N& J9 Z" Z' y
In a way you are right.
4 i8 `& K$ P9 E$ x! x7 p+ c5 _! U( I8 z) b. P% A' d- B
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
  J% D, {, ~5 e  p2 s# j
  f7 P; w& B- S* n6 X+ ]! lSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. & m5 B7 Q3 p( r: W& f# [7 s: N  t
9 y# Y5 _  m4 Y1 A
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!# c4 i- E* j% C* y2 \+ `
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 2 a: [: \$ l" A+ l. f& v2 U* a
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ; c% E2 ?, Y- a7 \! E
有情人终成眷属。 4 b$ |! [( ?7 B( b8 V4 }
All shall be well,and Jack shall have Jill.

! a9 m0 H% `1 K& O+ s2 n) h# j
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 7 w1 W8 g2 o  U& d$ o/ _/ Q

; O% H2 n+ s' }5 V5 l: W' Z, _, L( k) T# P) n& z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

% o" x4 a( n3 m4 g) D. E
( r0 O+ n- d6 W2 O9 p" \第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。' P! b/ X! \  [+ a6 P/ w, ]
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。8 c3 f9 _+ j/ G4 }
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, V9 M  F; {1 ?; D2 `! O( A3 H

  s: o+ I3 [, t7 Z( \英文诗的形式* Y) b1 N& C# S+ T3 \5 e
& |. c7 \8 ~  e- K
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
0 l% f! @; Z# T" W' a/ n# w5 U$ Q( T7 C2 q% e2 \
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 L% Z* a% }6 C" x0 X1 Y  ^% m4 `, ?( ^- }0 p! e+ y
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 7 t" K8 `$ I3 J7 \" `
$ W4 i" R# Q6 h
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。   W$ F% H% b; n  n* r( h
) F, e+ Y# b+ Y1 Z* n/ T
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
  u) q5 x6 E$ b' d( P! Z: }% ?' \& G( C- z- p' ~
垓下歌(项羽)
$ Y2 C) W7 E" o( G! N) d9 y+ \力拔山兮气盖世,$ f; i2 C9 j) F
时不利兮骓不逝.) l* T9 m# h, V: g% U
骓不逝兮可奈何,$ V$ D/ ]% E  z  o6 q) V% \9 g
虞兮虞兮奈若何!
7 i# c4 D+ b; ]' lThe Last Song8 m* z1 K' Y7 I- ?5 j/ t% W
I could pull down a mountain with my might,: ]& a; p) N# j( t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& ~9 e, R& g/ h; V3 H6 m
Whether my steed will fight, I do not care.5 R1 Z4 T/ Q8 I! P( N8 s4 v2 r3 w
What can I do with you, my lady fair?' I, A" x% Y8 T' @8 Y" K
, |$ ~4 v3 }/ [9 @# @
大风歌(刘邦)! y% g+ z3 L- ?" ?3 u) E
大风起兮云飞扬,
6 i/ K  V: m" Y+ d# [  W" u7 N! q威加海内兮归故乡,8 B( I1 l: Q% `+ R1 n
安得猛士兮守四方!+ B) \& L. m5 q3 k3 J) _# F( @. w
# X! B# V, ~3 f7 g! T0 ^
Song Of The Big Wind
5 I* |: W' y6 t* }# `5 \/ FA big wind rises, clouds are driven away.
5 Q, b+ d8 [" h# G9 @+ wHome am I now the world is under my sway.
0 n8 |8 U' M. @' g# aWhere are brave men to guard the four frontiers today!
9 q, t' D+ C6 }" s8 u
8 @/ K5 u- H& B  Z  l, D8 ~古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 h/ u6 E6 o2 X之一- t3 P0 L6 E7 E% i" H, F) ~& `
行行重行行,
$ a; ]+ k% {$ \/ C与君生别离。
5 y1 u4 ?+ y. v# u! b6 E相去万余里,
' F' ~1 t( |3 h3 I5 r各在天一涯。' q+ F- V1 ]0 _! E3 ~
道路阻且长,
9 o% `6 ]5 H; w! m* G; g& N/ b会面安可知。
3 N( c5 @  [3 i2 \0 `; l胡马依北风,. W* T9 ]2 |8 ]+ N) X
越鸟巢南枝。
2 M; M$ z: n9 x8 |0 y相去日已远,0 Z  v* i7 Z& A
衣带日已缓。$ T6 H% @" O, S! B4 U1 `2 h5 Z8 n* d
浮云蔽白日,
$ R) i9 R- I3 w$ V2 k游子不顾返。
3 h9 t' c* a- g/ m思君令人老,
* Z. b& z; D) R% d4 d8 k3 i岁月忽已晚。
1 x" R  t: m# ~, C( w弃捐勿复道,
9 `- \- M! u" l* D1 x3 X0 e- y& H: Q努力加餐饭。* P# m4 L$ t8 j) N; V, J  l- a
(I)
5 @, _9 [, K+ T& ]) M' @You travel on and on
# f, |: f2 \- f2 |2 @And leave me all alone.8 g, H) ~" x3 o
Away ten thousand li,
6 G7 W1 m) W' ]% E" T! _% hAt the end of the sea
: L. S9 \8 g. `4 a+ nServered by hard, long way,
- x9 p: P9 O  POh, can we meet someday?; @+ z; D' Q/ J& Q  I
Northern steeds love cold breeze,
4 ~: S& m( ]9 y% Nand southern birds warm trees.% L) m9 ^. M& R; b5 @+ u
The farther you are away,
% R" h( t4 n0 N4 uThe thinner I am each day.: G. s: ?- [, s* l: R; {
The cloud has veiled the sun;
& T( |  m- F# D% ?8 |; a* \You won't come back, dear one.
0 O5 |/ o. h9 B) PMissing you makes me old;
5 i, R  |- f5 i; K0 _Soon comes the winter cold.
$ h9 @! Z& A+ E) ]' ~/ y: {Alas! Of me you're quit.
7 m  I' ?8 P9 rI hope you will keep fit.6 W* u, \, ~4 ^* u3 |- ~

1 k( M* k! p! y$ o. L; P$ t5 T% P之二3 h7 [2 B; m4 F& }
青青河畔草,# M( l2 H" t5 X" S
郁郁园中柳。- L* D0 z% M: M% H; P5 b
盈盈楼上女,
) W1 f7 l" V$ W4 C$ j/ J& N皎皎当窗牖。
# h2 a, v( H6 ~$ X' O/ q# `娥娥红粉妆,
# _8 B( W$ h2 m纤纤出素手。
( x5 j0 o, V0 N. T昔为娼家女,3 P. B$ u9 E: |3 D* q" C
今为荡子夫。
4 q3 N( T0 B& C8 b4 J5 g$ v6 c  N& R荡子行不归,
" z- t- T: |9 _; b空床难独守。
8 d$ u$ A! ]& }4 e: O7 q8 T7 W (II)
: @- R$ C4 C+ sGreen, green, the riverside grass,1 l* q0 I  y8 m3 _" k( j. k
Fair, fair, the embowered lass., r5 L: x. l  k' g- l9 @6 E- n
White, white, from the windows she sees" n. Z7 i( z1 N& w& X4 X0 C; `5 t
Lush, lush, the garden's willow trees.
( N! h( J# s- W# @$ iIn rosy, rosy, dress she stands;, @5 |. Y  n; T1 L
She puts forth slender, slender hands.2 _6 Z# E+ `' v1 h. p
A singing girl in early life,+ F6 m% J% f' ?
Now she is a deserted wift.
  [- {- H6 @. m( ]- @0 }2 {Her husband's gone far, far away.
1 O2 i2 N. F- Q8 B* EHow can she bear her lone, lone day!( d5 N0 p5 A: _* p! u' \% D" t9 V( ]

$ p  u) @$ e8 f. @8 N之六% ]# S& ]3 C3 Q+ E7 Z7 S  u
涉江采芙蓉,; Q* C: ~: ^, b1 u( [
兰泽多芳草。
8 f" y; V  [% {& U' S  s采之欲遗谁,
0 W9 v/ b9 {: t) o所思在远道。- F/ r% |/ T' U  m1 q$ G  y/ g
还顾望旧乡,( C  V  O& H. F8 t( y
长路漫浩浩。
4 W$ h% s: e* ~8 ^) r$ T  n同心而离居,
2 f2 _% f' x, W0 _' W* V忧伤以终老。
+ |% r% a# j1 I5 Q4 i6 m7 X. I(VI)
6 I; g/ D4 F; ?% x; c, J7 i& dI gather lotus blooms across the stream,+ j3 p$ k" U" _" C8 Q* F) }, L& {
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
  }+ B0 W' @. H/ C6 kTo whom am I to send this sweet bouquet?
( g: l0 o" ?4 O# n; @The one I love is living far away.6 T7 m' N# ~9 `0 G; _
Towards our old abode I turned my eyes
0 m9 _! ^7 [+ ?) k* kTo find a long, long way between us lies.
: J9 K+ O& ?& L; }6 E) ^4 W( uWe have same heart but live still far apart;) @3 C( T$ s9 |8 L, U
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
; A5 U. w- e/ n9 A* W1 b之十三5 P$ [! q" }' R$ i6 K$ ~9 a
驱车上东门,. P/ e5 J6 z' M7 O
遥望郭北墓。
+ I/ \, k) Q* d' m' |# Q5 v$ j白杨何萧萧,* w, r4 i3 P3 p7 U$ [
松柏夹广路。
5 \$ S/ b" ^$ ~! @下有陈死人,9 _, l/ j* G6 J6 _) C
杳杳即长暮。
/ |" e" p7 X; m& Z' p1 t; l0 [潜寐黄泉下,
' }  g6 }  m; v+ _( A% {) |( v千载永不寤。1 J5 M' \! x  \2 ~6 |
浩浩阴阳移,
2 I3 Q7 @( }. c2 \+ n* L年命如朝露。" o" I, I8 O2 O" K6 A
人生忽如寄,
  y# J' Y/ W( |! n$ i& i3 G) E* {, r寿无金石固。- e# @; a, D- X/ t" r# f9 f; ]  y  O
万岁更相送,
4 t& c/ O( x4 A) X# x. ~贤圣莫能度。
4 B: {- Z) ?) K  x5 c3 E服食求神仙,: _( l1 ^4 m% D) ~# j* ^$ k
多为药所误。
1 J) M; C  @. y# m1 e不如饮美酒,
+ ]6 M! L4 a" x5 V( z0 V被服纨与素。
0 _" z8 f5 a& l" o(XIII)& }. X  e1 b' X0 A% q
I drive my chariot up to Eastern Gate7 b, M, e' k1 a; M0 Z
And see the northern graveyard from afar.5 y. P2 d/ ^# X/ M1 {& p
It's shaded by rustling aspens antiquate;3 q0 G+ |& T) X2 m5 m
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ g  [0 h# M2 x9 I3 S. t& n5 {2 ~Beneath lie those who died long, long ago,/ D  `& l5 x* e( w. H
Buried in eternal darkness they remain.
  J( e5 F+ o6 P# L/ T6 G0 K$ hThey sleep beside the Yellow Spring below,, L% W8 A# w1 L+ e; J
From year to year they never wake again.$ w) S0 j7 Q, @$ S3 U
How many days and nights have come and gone!
" b* _, j0 y  @; GLike morning dew our fleeting life will pass.3 l1 V# i/ ]& r
Man is an ephemeral phenomenon,
' V9 g) [1 c+ {! d4 [; @- oWhile fore'er last metals, stone and brass.8 a& X' O4 _. T7 c% \
Do you want to enjoy longevity?+ R, b+ q7 e: D& X
But in the end e'en saints and sages die.8 F+ `  d9 ~: j
If you by food seek immortality,
5 _, [" p. r$ E/ yThere's no elixir on which you can rely.
  Z7 Z, I' u5 e7 a" PIt's better to drink good wine while you may2 s) k2 Q- O+ M8 z  ~6 X/ p0 h
And dress in silk and satin every day.
/ }" s: I* \1 e1 U
: S9 J1 _1 ^( w. O0 S, n之十五+ d; T- j  ~- G2 G; g1 ]; g- ]
生年不满百,% G5 c5 b% M; a) U  [6 _
常怀千岁忧。* l' d, V* x! A5 k3 R
昼短苦夜长," _9 I( ]8 r3 p1 A3 f
何不秉烛游!
  G6 @0 d( {, T) `) m为乐当及时,
$ z- @- L, v# v( A. ?5 p何能待来兹?3 `6 b' g# A& e$ M, {
愚者爱惜费,
8 o, f$ ~" X# z, l# f2 u但为後世嗤。( q, o$ Q; J& h+ e; V* [+ K1 k
仙人王子乔,- u& t; D' t5 k- o
难可与等期。3 m- N1 D  D( ?/ Z* b* U9 I' k
(XV)
! w, R8 ], \) JFew live to a hundred years,3 _: @* z3 v: x$ K5 D
Their sorrow longer still appears.
$ h- F$ D" W" q6 k0 F! iWhey day grows short and long grows night,
% K0 |. H; |, g  E5 mWhy not go out in candlelight?2 U/ r3 z; A% |/ f9 I- R" M. h
Enjoy the present time with laughter!: P3 B5 x5 s" q; g' ~
Why worry about the hereafter?
0 e! L5 |, D7 q; gIf you won't spend the wealth you've got,: e, w* d/ E; l
Posterity will call you sot.
+ T+ n' l0 N' g9 D0 C1 Q0 d1 aWe cannot hope to rise as high2 [  _  }! E. O
As an immortal in the sky.
' A2 g9 R8 ~# l! X
1 N; G' y! n! N4 @0 G$ B# o# h十五从军征
$ n3 `/ i. {8 S6 K0 J十五从军征,
+ f6 A: K/ h2 c; d3 r八十始得归.2 v9 s/ x7 U! R/ _
道逢乡里人,% w! a, n! d9 F  J% h5 _+ L
家中有阿谁.& ~5 f$ b! Z# s/ ?3 M. f. {
遥看是君家,8 N2 q! P: _6 f7 K# k! a
松柏冢垒垒.
, L0 S  T) Z& t6 m0 P6 k兔从狗窦入,: a- H: ]% ^: r8 X; S% l
雉从梁上飞.) T7 b- E$ a3 B' M! U- W: B
中庭生旅谷,
, Y0 @, G9 n. I3 L" W- M1 w井上生旅葵.
) w  ]4 N# |. X+ [/ R# q舂谷持作饭,
7 n1 v4 h, t* c9 l采葵持作羹.
1 M4 E+ {9 S& ^5 F5 F/ K羹饭一时熟,
; p! n0 n6 }. N  Y7 ~/ B不知贻阿谁.
1 Y/ a$ x' c& u  P1 t/ Q, e( w$ P出门东向看,
) @, Z- {: n4 |" Q# X" A泪落沾我衣.
  R+ r7 p0 L$ T& U% SHomecoming After War; x% ~* j% R0 u- S3 G, @
At fifteen I left home to fight the foe
3 }; s$ }* U7 ?# {5 j/ u' qAnd could not go back till I was four-score.
! i1 _6 }# k/ j) pOn the way I meet a countryman I know;
1 N" x* C9 i1 ]% sI ask him who remains within my door.
9 N" l! q% P% }. E0 p1 @/ g# ]. S"Seen from afar, your house is over there,
% J+ Y) i. K1 K! \" s4 a8 W/ }'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ W+ N% N3 J7 K- e
Arrived, I see in dog hole run a hare7 F2 q' H( x" V3 r, c* f# T
And a pheasant fly from beam of roof.+ R5 ]. C) t' |5 J% Y
In middle courtyard grows only wild grain6 m, h. X3 S5 Y5 H5 i
And by the well grows mallow I can eat., H( K' i  O' I
I pluck the grain and boil it as food plain+ y4 \' U7 I4 L1 u8 k! H
And put the mallow in the soup I heat.
; Q# ]+ Z5 T* W9 hWhen I have cooked the simple, homely fare,7 |+ e& r) f1 Z1 d- V
Who will eat it with me? No one appears.
8 w: N/ G/ a% B' hI go outdoors and eastwards fix my stare,  b" K! Y! B6 h( B3 g/ `; b% `
My furrowed face and clothes wet with tears.% ~0 f4 Q2 B% V" _1 ]/ U, |

; O7 F% f6 o" H- O! m/ K6 Y: v5 f3 @  i上山采蘼芜
- `7 z& y" ]# C5 B. ?/ n上山采蘼芜,* s( g9 S8 e9 x* s; q, e
下山逢故夫.5 Y) \* {1 L. n, W5 c
长跪问故夫,. d* R- z' [! M% x, p0 h. X2 k4 F# u' U
新人复如何.8 S! {! Z$ ]9 j# T4 l
新人虽言好,
. r, u0 O4 ?' ~未若故人姝.
( j' ]' Y1 L$ f( B颜色类相似,
0 R2 B, L) N4 b) u& H4 v手爪不相如.
+ J+ a) D9 \+ b: S新人从门入,
- N' {1 L, F6 E6 g$ X! g2 t故人从阖去.( e- K- J" A0 K5 ?7 I$ @8 K
新人工织缣,
" k) w' ]% f- v# l  l- F. d# w9 b故人工织素.
9 a* l. ~: y0 E) {( J6 [) \织缣日以匹,, k7 ^0 h9 S3 W; Z
织素五丈余.
% J! U0 `! P& R/ d5 H将缣来比素,5 f5 B: v, S" W
新人不如故.8 L# R/ c+ N& T  f2 [8 v8 f
The Old Wife And The New
4 G! ~) H& E2 B3 j6 _* C  i' N% p9 ~She goes uphill where herbs appear;
7 y+ t9 D' C. g0 U' ~6 yDownhill, she meets her former husband dear.
: H' O% y9 g1 X" a9 AShe kneels and asks him, "How do you...
/ @7 A4 @3 A. J& WHow do you find your young wife new?"
5 \" _3 j. I3 X, F; Q6 x"Though my new wife is no less fair,
+ e, R+ \  S+ f  P0 uMy old wife is beyond compare.0 \& M  ?: k8 C4 A
In looks by your side she may stand,5 c# t2 Q1 o9 e
But she's less clever with her hand.9 i/ Z2 N9 y. N1 q  s. U% R! R0 _4 r
Since she came in through the front door,
" J) t4 M+ i. T, q7 f  w; x0 I. uAt home I can find you no more.
' q5 p) I2 ?+ b( IShe's good at embroidering skein,
; {9 O% ?# T% }+ nWhile you are good at sewing plain.2 z, G" J0 f0 U8 [' z4 {# n
She weaves one foot of silk a day;. ]' c! \& M; u& e
You weave five feet without delay.
  T$ d, |! a6 O6 R8 rHer work compared with yours, all told,
  Z. Z. n5 A2 g& f1 ~$ [The new is not up to the old."
( q2 m2 U: ~7 K7 q: B! J
2 L0 a" c6 U2 E, ^$ q  h陌上桑
- {: J( Y% q% D4 V* ]& ~日出动南隅,
9 C, Q" U, |' L8 q照我秦氏楼.
0 F8 _; |3 U5 t2 v% u秦氏有好女,
* k, e- _' s$ |1 \, q$ I自名为罗敷.
% N" u$ \* l9 F9 Z. c3 D罗敷喜蚕桑,
& J/ x# E+ p) J采桑城南隅.
2 m4 W2 v: ]# R+ K" p9 i青丝为笼系,
% r& @( k* x# @$ ]+ P桂枝为笼钩.
% ^6 D% B. j* l/ L% I- ^  j0 z: y7 `头上倭堕髻,% ^, D2 S+ l% @
耳中明月珠.5 |1 u2 A0 @! u" s0 }' m2 R
湘绮为下裙,
7 Q! {$ {  `' ]  V紫绮为上襦.' o% e5 L, w. K# U( W( E+ O
行者见罗敷,
& g+ I- {' M- a" l9 `  h$ |下担捋髭须.
1 A  x0 F# A/ H& R0 I少年见罗敷,+ I7 N  I# K0 ^" R2 w* {3 ]
脱帽著鞘头.' S5 X. `2 B* F! F" Q, k( {# u% m
耕者忘绮犁,& b4 ^# z, |5 R9 _4 i
锄者忘绮锄.4 \1 q  a8 ]2 _) T* }
来归相怒怒,) M$ D' j  |$ G& b
但坐观罗敷.
# e/ s! G/ I' Q. z: O# L$ u. n使君从南来,7 b+ R: I& Z- \# N0 s9 S0 c' n
五马立踟蹰.. W& A7 R5 |, M5 i; u; f
使君遣吏往,
9 o. t, }# ?% s: d4 H+ C) P  T问是谁家姝.1 k% _5 f) N3 ]; T2 D) y
秦氏有好女,
- C! W# G1 Y$ p* M自名为罗敷.
' [* F6 ?% x& Y3 `罗敷年几何.
" ~' w, ?; ]  `* K# Y+ C二十尚不足,
3 S' n+ ^& d" `; {; u- i$ _. O! X# r十五颇有余.
" g" j- k8 M8 d使君谢罗敷,
( F# W6 S% r" ^0 S7 D$ A宁可共载不.5 J+ m4 P% h6 Z
罗敷前置词,7 Z( M" V0 C2 N0 o- J9 e- X
使君一何愚.9 q/ M0 j  F0 s1 R! a& F
使君自有妇,. L3 o- |! n- O) h
罗敷自有夫.
: r) K- I, O9 u; o东方千余骑,
# q7 z* M" T" E" d- x, K3 q夫婿居上头.5 t1 q3 C2 {0 V8 u: @
何用识夫婿,3 [" J' b$ g9 t5 B3 k  S
白马从骊驹." Y" Z' Y/ K) k- V) Q' t
青丝系马尾,
7 l" I  o2 }# v/ W黄金络马头.
4 `; a. U+ {' d1 P) N0 r3 {, I腰中鹿卢剑,, I# S- C, {) f  i2 }
可值千万余.
( }7 H: u4 q% A; @4 [十五府小史,! [2 L/ H, v/ d8 o, Q
二十朝大夫.
' d7 }' E! m; D3 a二十侍中郎,! h! I# ^* [! s7 E% X
四十专城居.' [% @& {) Q3 g( e0 ^$ Z7 s
为人洁白皙,! `3 X5 g1 ]4 E- |
鬑鬑颇有须.
/ _/ W1 h1 Y: d+ g, n) B盈盈公府步,7 o$ k) \# e' J& l3 u9 F
冉冉府中趋.% q0 X/ g, q' {$ ]
坐中数千人,
" w  t2 k$ W0 E" x5 I皆言夫婿殊./ l: D" L; l+ e! {, ~
The Roadside Mulberry
4 o4 E$ m4 b3 V. E2 pThe rising sun from southeast nooks
- t7 G4 k3 G, c" M7 _5 O5 EShines on the house of Qin, who0 M. r6 v' K0 b, @8 q( Z
Has a daughter of lovely looks;8 d1 \, k9 ?. s: n, y
She calls herself Luo-fu.
$ Z4 ^5 Z" ]4 {$ w, {9 lShe picks mulberry leaves still new8 v9 s5 i+ y! Q2 e* f
To feed silkworms in southern nook,
: ?, r0 m0 D. KHer basket's bound with silk thread blue,) A% M3 M- ^4 i( h- Y9 E
Of laurel bough is made a hook.4 {' g+ N6 h, O  n# a  D6 \
Her hair is dressed in pretty braid,( J9 Q% X7 x6 m) k
Like moonbeams her pearl earrings shine,* C; j8 i3 C( l& u- X
Of yellow silk her apron's made,; a% H! C) i" R1 w: s- L3 R( V
Her cloak of purple damask fine.' j: E/ `% y( i+ A
When she is seen by passers-by,% V. e% B- V# i; ]& C
The stroke their beards and there take root;; m3 Q; j! t( O2 Q
When she appears in young men's eye,
2 a; Z$ n5 d7 ?3 g, yThey doff their caps and make salute.. K% H2 l3 H4 c& h3 `) v2 [$ h& a7 a
The ploughman thinks not of his plough,
' ?1 u! y1 K8 OThe hoer leaves in field his hoe.) E0 P" |; p0 |
Back, they find fault with their wives now,) S5 j% N9 d/ @* Y5 M
For they have seen Luo-fu aglow.
$ \8 E' N( c3 \5 {+ j1 _From the south comes the governor,. w0 T% k& ?$ H9 Z% w; F; R0 j
Whose carriage and five stop and stay.
4 ]" Y% d9 K* a! j: p! `He sends men to inquire of her.
3 c0 r+ E, T7 y1 l4 m"Who are you, pretty maid?" ask they.3 y* B$ l" Q) u
"I call my humble self Luo-fu."
4 C/ ^# R8 [* J! g4 `( M"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 _6 Z" k2 X0 f$ q6 \0 L"My age is still less than a score,
! M( `3 a8 f# r8 mBut much more than fifteen, much more."
3 R0 O. F% d4 d. C  t. E; e) L, a"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! |4 k9 x* [. L7 B# a4 ~- eWill you ride with our lord, will you?"( Z, f3 @/ [6 N2 m+ h0 ?: C$ k
Luo-fu steps forth and makes reply:
: J0 e- i) G9 s' a7 C) p, S3 Y"What nonsense you are talking! Why,$ s. v6 y( G6 c) R! ?, }) c
Your Excellency has his wife;9 T" K. t1 ]4 g! x  [
I have my husband dear for life.
7 n6 \; G3 I4 S% H( h: v% t. x: qThere are more than a thousand steeds- i- B% m5 ?1 L1 j9 s
In the east that my husband leads."
7 r4 e+ B% `# a4 F8 M" X"But how can I your husband know?"
2 K5 p1 G1 s. p& @& q7 W"Ah, by his horse as white as snow,. l4 O! q) A1 ~) t
Whose tail is tied with a blue thread,4 Y& e& C- O, O5 u/ }( f7 l3 _
With golden halters round its head;) g; V* ~+ {' l/ s  ^! k& D
By the sword with its hilt of jade,! J3 R0 H+ g+ j" \" ^9 m
For which its weight in gold he paid.9 h8 C: D/ A: h' Y3 p3 h, q% Z9 x& H
"At fifteen he was a junior clerk;/ u! ]  _: v6 g. d# g9 y
At twenty he did a courtier's work;
' S; b) }) b5 X! }2 l% o  ]! }At thirty he wore chamberlain's gown;# i1 t. s, V' w! a0 g
At forty he was lord of a town.& o: p7 ]3 N3 F+ F# D# x1 r
"His face and skin are white and fair,
% U6 x! N/ f/ \5 g5 c- l# mA rather long beard he does wear.; k. D6 l' M0 |0 R- i
In the court he walks to and fro,
7 [4 |, y& K) ~) M0 P! s7 SAnd goes to the palace with steps slow.
' Q/ a2 l/ y0 P, T; \6 X6 qAmong the thousands in the hall,
: {9 ?3 j) M2 d0 u% |0 ]8 yHe's deemed the most distinguished of all."" _% }) i7 L5 K7 W
1 B; L8 C- K' L  L1 C0 h
落叶哀蝉曲
1 C1 {! ~9 G3 u; {5 g(刘彻) ! B* j* X- C- v5 \% G! N, D- k
罗袂兮无声,, D. {3 Q! C3 P% O: W+ r( K6 z2 N
玉墀兮尘生( r9 ?: k" e% z0 i
虚房冷而寂寞,
7 E4 v/ g& T7 V/ C落叶依于重扃
% ^( y+ }: @, C) v& p望彼美之女兮安得,
9 W* Y* Y/ d& i) U2 ~感余心之未宁  L7 d' d. t" F4 E1 l7 {/ m
The Fair Lady Li* S) y2 ^  K# l% v8 y! h  E
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" C. F: {" A% X- ZNo Rustle of her silken sleeves,
# I: p8 N5 B6 i& b. z5 e7 ?! JOn marble steps dust lies,. b+ t% G6 C  j& G; ^  g
Her empty room is cold with sighs.
5 f' m+ |! M. k* J1 x/ k. U, G2 iAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
9 X" P3 v0 K7 T& G; ?, CIn vain I'm longing for my lady fair,& k) u8 E, `/ K" G. R3 j
My heart is aching, for she's gone for'er.& G4 N) z8 A  F# U% ~& U4 j- R* d9 e  o
9 @* }; q" F' ?
秋风辞
8 \1 e7 H) p  M% h秋风起兮白云飞,8 C. q# ^; b/ t' Z& P& }( e
草木黄落兮雁南归.6 f* ^) i( e' l2 Y! ~0 d
兰有秀兮菊有芳,
. I& w- R) Z* s怀佳人兮不能忘.3 |8 C6 C. l5 d: B2 U% L6 k+ _) A
泛楼船兮济汾河,
) n% W3 r1 }2 j横中流兮扬素波.
/ @- ~3 P4 l* }3 @2 g! q0 {箫鼓鸣兮发棹歌,3 g6 y/ s- I9 D" T5 t
欢乐极兮哀情多.5 N5 V$ ^* \! B4 z
少壮几时兮奈老何
2 l( f: `$ `! k; I. g! d  F3 zSong Of The Autumn Wind  T. V1 [4 s2 d; B
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* T' \& d+ h' ~: s# Fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 ^0 ]; d# i. s' f7 g( H1 KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 p9 b; G9 `" @2 g9 G1 H4 G! FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
1 F: ^) s5 }. D( i' X* E- QI go aboard a bark to cross the river long;3 x. h, x3 H9 |  l, N" N* j9 a
It reaches midstream when I see the waves rise white.
5 L0 m2 W1 y( ^+ f$ v% t, x" BThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ Y6 {2 ~$ r8 \/ h
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 k: j  o6 V  {' O6 `: KHow long will youth endure when old age is in sight!( C+ i. O4 u1 D* g

' m/ _0 y; h5 ^( e# |5 ]2 `, \秋扇怨(班婕妤)
, b( P7 h. B; c! y6 n& O新裂齐纨素,. |; s7 y( e: e9 l2 b3 l/ n
鲜洁如霜雪.
9 d0 M! U. B$ j4 k5 Z6 e裁为合欢扇,
4 U, u3 T8 v. X) p团团似明月.
8 B  `) ]5 h, K" ~: X: D- p出入君怀袖,
3 ~# c9 Q0 `8 p  E: L动摇微风发." p, ^( x$ H, ^  ~! b- Y' p
常恐秋节至,- E* q5 [; C" E0 p! M! _
凉飙夺炎热." Q+ \3 m& k) `, C; ^. A$ x
弃捐箧笥中,
3 z+ Y3 l% P' t/ H2 n4 l/ l, w6 y9 L恩情中道绝.5 r4 Y" F* ]5 M. o5 ~* r
Lament Of The Autumn Fan- ]# O8 U7 m9 e2 K9 f' t. q2 g
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# d3 B* x0 Y/ [" R
As clear as frost, as winter snow as bright.
, v, }# M# x5 P9 y, I+ }2 h6 T8 ~Fashioned into a fan, token of love,
  W  j* a8 J" W# _9 Y: _: o# R7 j7 FYou are as round as brilliant moon above.
$ a$ z7 R; V# \In my lord's sleeve when in or out he goes,
" E: j  R! A1 G, u9 {* B& AYou wave and shake and a light wind blows.9 ~( v% R( U4 z( f
I fear when comes the autumn day,
, J. U& Z; ^4 V$ ]" H$ yAnd chilling wind drives summer heat away,
$ \; d( T; |$ V. SYou'll be discarded to a lonely place,
0 @" I/ J  b% }3 N$ R: @  LAnd with my lord fall into disgrace.
% A9 n$ X7 K% d) r" y$ F: K9 e+ o; _3 s: E
别妻(苏武)
; }4 l! Q9 h- T  k5 e, |# \2 ?' {( s结发为夫妻,
7 j+ V+ }' I8 N恩爱两不疑.
7 K- M7 L+ R! n: l欢娱在今夕,
; S# [+ }8 m5 U9 }燕婉及良时.
. }9 Q" G5 b6 n: D" Y征夫怀往路,- {% Z$ ?5 _: W  K3 n3 o5 d0 v
起视夜何其.# `1 s0 o) g: M6 h
参辰皆已没,$ r1 l9 ?3 D9 S! c/ C
去去从此辞.
* o. @* o" w) y$ V4 N/ }/ q- @行役在战场,6 L4 Z& B$ b5 B" I3 w4 C
相见未有期.
' H) Y3 f1 S3 F握手一长叹,
4 m4 J6 Q9 F; U2 b" p7 r2 G; W* y0 u泪为生别滋.; ?4 r  }. l8 v' C
努力爱春华,
8 e% r" r  i' j1 u. l5 O' u莫忘欢乐时.
* g. \# l  @  G$ X: ?" C# }' T1 W生当复来归,  ?% T4 \. D1 N1 K3 ]8 h. J
死当长相思.
$ n2 r) @* Y: ?( h4 w: vTo My Wife
+ B* w5 R. P6 k- s& iIn wedlock we are man and wife,
3 D, R+ a4 K0 ^3 y% [' POur love is never borken by doubt.
& R* a- t% S, H* O. MLet us enjoy once more such life,1 S( V# c8 f% ~8 E
Because tomorrow I'll set out.9 ^0 C! Q  ^0 z2 f
Thinking of the long way I'll go,
6 g+ \& b( m/ f& K( \' iI rise and see how old is night.; h- }% L! A6 w# b
Dim in the sky all the stars grow;) Q3 N  H8 K2 E( `* `( Y6 f
I'll part from you before daylight.
7 y; U1 l' {, ~" \5 o, `8 `Away to battlefield I'll hie,2 e  ~/ W: X! B+ M" Q
I know not when we'll meet again.2 d/ ~! _# n- ?% `3 y/ C% l$ F
Holding your hand, I give a sigh;6 G7 g0 Z8 q$ r+ o' }. G( R7 v
Letting it go, my teardrops rain./ b2 ^& P! B" n' ^: d! U
Try to love spring's delightful view;
$ B  A$ B/ a& BDo not forget our happy days!
/ A- E6 n& \( X7 O* J- @Safe and sound, I'll come back to you;( Z. G0 P! _6 v, E$ u
E'en dead, my soul with you e'er stays.$ {$ K8 e$ Z( X: W6 L
/ W: S$ F9 X: W
观沧海(曹操) / M: ^; \/ S" N" F" p* N* \2 ]
东临碣石,
) t- o  P7 r* {. Z0 B* `7 p6 H2 |, S以观沧海。) a7 P: z, ~1 S3 \/ F) ~
水何澹澹,
6 j! |! y' I. X- S7 S! J; U: e, H山岛竦峙。
+ _9 S+ S% Y* ?, W- q& s' i: g树木丛生,
4 G  N. i$ S, K/ K7 Z百草丰茂。' `) g2 G; \, H/ v
秋风萧瑟,9 Q. Q, v; E/ g3 s: r$ ~3 P: R
洪波涌起。& X* H$ _3 S5 J1 x( Z
日月之行,& l* {3 A/ U5 p# f9 E
若出其中;
$ i9 @# Z4 J/ p. F/ \5 @星汉灿烂,* x" H2 [9 O* s# |) N8 c/ J
若出其里。5 b. g! H( P) b. W/ g7 A
幸甚至哉!& ?3 D7 h8 Y) O9 F- }
歌以咏志。' p, i6 {7 I! Z: I6 y- u4 z/ |
The Sea7 z) V8 V4 C) |( ^$ c  d9 U
I come to view the boundless ocean
. u5 Y) y3 Q) x7 k* }0 t3 s, XFrom Stony Hill on eastern shore.
( O, J2 P$ O8 n2 S/ ZIts water rolls in rhythmic motion,- K# ~* p% ~4 @* v7 U/ s" e0 j& P
And islands stand amid its roar.
0 f8 _& r' R' ^) x, uTree on tree grows from peak to peak;
" s" J) m  }: `1 w# EGrass on grass looks lush far and nigh.5 G" _1 a/ P, _, R# }% N
The autumn wind blows drear and bleak;, K& R4 U: ]; r4 b7 a6 s2 u9 g
The monstrous billows surge up high.
' `! d$ l2 H. s4 yThe sun by day, the moon by night5 S( }. b* Y7 R( D' m2 r. V
Appear to rise up from the deep.) E2 I- J& c2 i; i$ [* {( L* a
The Milky Way with stars so bright4 n/ H/ n+ L/ T% L3 M
Sinks down into the sea in sleep.+ F2 r* @/ D, Z5 c/ q2 _
How happy I feel at this sight!: `$ ~+ O" g! _! S0 A, j
I croon this poem in delight.; t5 M- B2 \/ z+ c
, x; f( H# w( C; \6 W& c# R- M: w
龟虽寿
2 y) ?' p" j# L0 B* t9 Y神龟虽寿,
, {- h7 \: e8 c( P; o( Z, a7 P猷有竟时。2 Y: r! w: o' W! p( j
腾蛇乘雾,
9 ^1 i* `6 \% P2 w终为土灰。7 {3 G/ a7 h. ^
老骥伏枥,
; Z0 [% s) u5 c) E# }志在千里;
5 p  i/ I0 M" ]! r; }6 x8 `: N烈士暮年,2 n0 G) d& y6 d' e; F  y9 A2 h
壮心不已。
) Q$ H* D; I# i+ ^盈缩之期,* h. f% A' T( p& b1 T
不但在天;
7 b# n0 `. N2 Z养怡之福,
( i+ T: D( o( [/ F0 f可得永年。
; C6 m0 p. e" c, h' D' X幸甚至哉!: j$ I! q1 Z4 ]6 a9 f' b7 t; k
歌以咏志。
' K8 P0 ]( S. m& O: v6 A  jThe Indomitable Soul; m- w: x- D8 X& U2 V
Although long lives the tortoise wise,
( R; E2 a  f/ n- V- S# xIn the end he cannot but die.
! l3 ^7 g. i4 h" W5 |The dragon in the mist may rise,. n* k1 R, c* ]+ v
But in the dust he too shall lie.7 v8 {3 x: m: \% b( Q# ^' e
Although the stabled steed is old,- p* V5 S0 H6 }) h" p
He dreams to run a thousand li.
4 x0 D3 B: _4 a' DIn life's December heroes bold! f$ C( ]: u" @- v! a
Indomitable still will be.
1 B: y9 H* m" s* j2 u) N" {1 _+ lIt is not up to Heaven alone* G  Y# M+ d" t7 i; O/ r2 G3 K
To lengthen or shorten our days.
0 ~" h: W$ T3 ILet's cultivate our minds and live on5 s/ B" J# R$ n) l" j) T# `* q
Through long years, if we know the ways.* V2 E- R' I9 `5 U. y4 }
How happy I feel at this thought!
5 a. i" ~5 z! w+ }; G; `I croon this poem as I ought.
1 W5 f* e7 K2 g( l  O5 n: V  _* x! ]* a1 k0 f
短歌行(曹丕)5 `4 O4 {/ n; R4 y. u# K
仰瞻帷幕,
! n3 V) _9 n; L- P  q7 i# m2 E俯察几筵.
1 E. U9 \: i& w: ?5 J" H其物为故,1 }7 i* u" B3 g0 m
其人不存.% r8 A8 W% O$ Z8 e' d
神灵倏忽,
: P6 g. t4 d" z0 @弃我遐迁.1 \) |5 A  a( A
靡瞻靡恃,
$ q/ d3 ]) X* W$ D' F泣涕涟涟.
: ^$ o* W, V) L& i呦呦游鹿,: N5 p$ |/ _  i1 v/ K* F5 |
衔草鸣麂.4 \4 E: c6 V7 R" q7 j5 e
翩翩飞鸟,
- Z# V+ P0 m  o7 e挟子巢栖.1 M6 B+ O8 g& p( Z9 {0 l+ p0 f
我独孤焚,
& A2 n) [, m& s% w怀此百离.
3 T; Z% m7 L) k# X# d$ ?犹心孔疚,
; A% B" p* A0 ]莫我能知./ s9 C8 H+ m/ k1 _. J7 I
人变有言,忧令人老.5 c$ `) r7 [4 @/ z& j0 V4 k
嗟我白发,生一何早.& `4 {* J9 }2 ]9 T  F3 h8 p
长吟永叹,怀我对考.
, s0 |/ q1 l2 h0 ^0 t7 R曰仁考寿,胡不是保.
0 L2 Y9 o) T! M7 Y5 z/ q: nOn The Death Of My Father
/ D  ]6 J2 H5 d- e- [. cRaising my eyes, I see his screen;2 _8 E. P. M) b; p/ l3 R
Bending my head, his table clean.: Z* i" R8 U, a' z  R; A! G: T
These things are there just as before,8 U: v( J0 M8 B' p* \2 b
The man who owned them is no more.# m8 P. W1 C& ~! n2 a
Suddenly his spirit has flown
9 [6 Y; ~/ }2 S% f! ZAnd left me fatherless, alone.
0 J+ [# r# j' D0 kWho'd look to me? On whom rely?1 u) Z- y" b2 \3 G  O' n
Tear upon tear streams from my eyes.' }+ t+ f% P7 V) b, S) `* Y* K4 ]
The deer are bleating here and there,
  A$ z% g8 Y) e2 _- q) HThey feed the young ones in their care.* k: r4 o$ q# b/ k& Z
The birds are flying east and west,* B4 j  i' s& {! n" \" {
Feeding the nestlings in the nest.
& L$ h; U( u; n4 h: fAlone I'm desolate the drear,8 m) l6 E7 r0 T8 [' Z
Servered from the father I revere.
, j0 ~" F" [' U% ^Deep in my heart grief overflows,
# ~3 d5 @# R( ], g* h/ S5 [But no one knows, no one knows.$ S/ F3 [5 B5 z7 b2 b8 N4 i. m
'Tis said that sorrow makes us old2 Z8 l( ]# R( _: X8 p
And early grow white hair. Behold!
+ _( d9 q9 u. ^4 ]) I# m' OFor the deceased I wail and sigh;3 ?* Q& x1 o* a1 |5 H: M
If the good live long, why should he die!  c: J7 f  f8 Z& E) P

+ _4 [! h8 L# q- w2 @8 P七步诗(曹植)! @& p, |" n! y* ?% E8 S# C7 H
煮豆燃豆箕,8 V+ A8 P- K! A/ R+ c7 o
豆在釜中泣.
" ?: O* T2 i: N: F* o本是同根生,2 U) i# D- a( \6 ~/ G% a8 C
相煎何太急.
3 }- g' |. c' Z! N7 z9 M+ IWritten While Taking Seven Paces
5 D/ V+ W! r- cPods burned to cook peas,1 y  Z" }& W9 |6 o  f) H5 H8 V3 D
Peas weep in the pot:
7 S5 X  b8 H9 V3 g( U2 D" K"Grown from the same trees,
" ~% P* f: g( L4 BWhy boil us so hot?"
3 i. o9 B" {3 e6 t5 L% K
  }+ m# Y. |0 U; e' B+ h0 b七哀
4 O! I7 e3 p/ w7 Z% u9 l6 D( m明月照高楼,( o4 z. X  T+ {+ G' i$ s) a
流光正徘徊.
* J2 S  m# y& s  U7 N; M" d上有愁思妇,6 d. ~; {  \' l+ W, o6 `0 |2 E. w4 w2 b
悲叹有余哀.# L2 |# w4 V9 {. T
借问叹者谁,5 ]. v% ~- A# C; }2 |2 M
云是宕子妻.
, T/ g* S* ]& E君行逾十年,
" I* H. V% O; q7 X# w: O孤妾常独栖.
( \5 D9 o* K% ?* D  J君若清路尘,. q% n. b% l" w7 H" C7 i
妾若浊水泥.
, U, O) K0 W3 h+ {浮沉各异势,
& S  j( g+ V4 E1 M会合何时谐.
) e, V% c; k5 e, z8 s愿为西南风,
! O  M. L( U& q' o长逝入君怀.
" E; v7 n' B/ g2 k! M: s君怀良不开,
/ x: N. F4 z' }( p' I8 h贱妾当何依.
! M% E) L% V) F3 L- J- v. Y9 y- BLament) _3 D3 L* d/ o7 R
Softly on the tower streams of light play;
5 l. c0 E9 |2 p, R9 b. s7 v  jIt seems the moon is loath to move away.
! V0 x# T  R7 j' }9 a+ jFor here is beauty wilting, tender sighs,! \2 @8 x2 ]; G* t3 e6 p4 \% b8 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.
6 X& |& I( F, L; y+ |, ^May we ask who is there so full of ruth?
$ h( ~% O: ~  sA wife in name, a widow, ah, in truth!' c8 n/ X; W; D" l
"You are far, far away for o'er ten years;, \4 v/ u# W/ M
I am alone, alone and oft in tears.) U6 p2 \- a5 u8 R) m. o% r
"You're like the dust drawn upward on the way;- D! f' Y1 f( ]- w4 a
Like mud in dirty water still I stay.- K, J! q' G1 a$ o& J
One sinking, the other swimming we remain.( l; L4 w" m4 I8 m
If ever, when are we to meet again?
9 y5 H: \& E! Q+ Y: g, z+ e$ I0 g- g9 g"Would that I were the wind from the southwest,
* Q6 t' ~& o9 b7 [% QThat I could rush across the land to your breast!
) ~. e+ B4 ]) w/ c% `From your embrace, if you should shut me out,
( }, a/ J. Z% `' _0 W  _" {1 BWhere should I go? Where should I roam about?"
/ I/ n. c' ]. t# s/ {- V+ N5 ~2 T! Y; h' f
虞世南
% V7 m0 Z; Y" f) L6 h! V, V8 f1 u: h6 |3 j7 ]% ]! z0 J- |) B
垂 饮清露8 X) S! T$ x/ L5 e% K0 F
流响出疏桐& o5 W6 ~5 m5 o9 M
居高声自远
" z+ h! q3 r, \8 c+ V9 l% n0 {$ @非是藉秋风
8 X2 b: v: }. U$ q1 C0 s& v- U The Cicada
* B# \! }) G. q; l3 T9 u% D; iDrunk with fresh dew, your trill will flow
" C. Z1 e; h% _) }& kFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 ~5 c# T  c4 h5 Z: |Rising high, far your voice will go,
2 r+ V! n, S& e" ?8 w/ GNot on the wings of autumn breeze.
8 k. @0 b0 i9 a. M. M$ t: N6 r7 E4 V! {% _/ O6 C4 V. g
咏萤( c" g) U8 Y( d1 e0 V; N" {8 O" P
的 流光少7 Z5 D4 a. N" {. G1 Y$ Z; H+ b
飘摇弱翅轻
$ P/ h/ o6 r, ]) \恐畏无人识
5 F" E: T0 b1 Z7 r1 b; B: b独自暗中明
1 Z5 Q3 `7 s8 uThe Firefly
( q9 P0 |* _0 ]4 J0 X! E5 {You shed a flickering light;5 G8 ]$ h8 g& {2 d0 l
Your wings are weak in flight.. E) R1 o: p4 u& Z
Afraid to be unknown,5 z6 _  U4 G) K0 y% W% i
At night you gleam alone.
. m3 `7 y( w6 m  B% o孔绍安 ( j& q% g$ ]3 ^" o
落叶
, @3 v8 n8 R  ?7 D" u! b早秋惊落叶
1 b$ b% P3 S5 N3 k* r5 R/ _6 t飘零似客心
9 P0 H+ Z! [. [# p7 P翻飞未肯下
. @! _2 Y4 w5 P$ s; f8 d犹言惜故林
4 I/ M# ~7 [9 q, U, W Falling Leaves
! x" P6 b0 Y5 @! ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 `& e5 z" `1 H" W/ Y, G4 U/ O, _They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 R. z) M* }* [7 H: |! c, NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
, c6 C8 v7 l; jI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."- z- W+ J; w2 Y% F

9 V: P. W$ }* E9 K1 d王绩
( k- @9 X: V+ d4 |; D- v# a) A过酒家# c# p$ k+ w4 @7 H' Y
此日长昏饮
8 o/ `" M: s* R2 S0 S, \: B非关养性灵5 Q2 o7 I) |, D! g
眼看人尽醉
. `8 L8 P5 e$ }$ ^何忍独为醒
) ?7 M! v) r  }1 ?) k& _. tThe Wineshop! w  C- a) ~( h" M  G0 P" q( B% n
Drinking wine all day long,
/ a7 W! L' V6 s2 ?. K: {4 S9 E7 {I won't keep my mind sane.
5 K5 p( [2 |/ W3 GSeeing the drunken throng,
6 ^# c* T; f9 A& z) K5 q/ Z4 tShould I sober remain?' ~" b9 }+ l  ?) @5 i

; {( m; p. v' g野望
1 s# k0 r& K' A. \0 w- N0 ~东皋薄暮望
  P2 k$ Y; S" l: h% V. K8 t/ V6 P9 Z) J徙倚欲何依" w  Z" X" \5 v( B
树树皆秋色% Z. S+ U: f* B
山山唯落晖' [0 k2 j+ @5 l
牧人驱犊返
; a# [/ g$ E7 h4 ~+ ^猎马带禽归
  r1 x" s# C" Z0 y4 k8 J相顾无相识- L2 }: S8 t( S6 ?3 z
长歌怀采薇; ^, H! a; o5 J& O+ v
A field View
& \3 d3 C7 t9 @7 m, HAt dusk with eastern shore in view0 v& D# M3 d; E; ?6 d
I loiter, but where can I go?9 i: m2 K  p$ H% O( S6 m
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 `: |) x5 }: HHill on hill steeped in sunset glow.; e& v6 I" O" g) L6 m* x8 Z
The shepherd drives the herd homebound;
% @0 x3 i6 _# S/ [( L' `; eThe hunter's steed comes back with game.
  y3 P6 s7 d5 V& ?2 @# K" n% LThere's no acquaintance all around;2 T2 ?, }1 {$ c- f
I sing of hermits and feel shame.
$ Y' a  A/ ~+ s4 u  A- |9 A
4 Z" Y; d' J# x寒山 $ V$ K$ u6 S/ o* q' d" ~/ z
杳杳寒山道
% @0 L& j% P2 E. s/ n1 T杳杳寒山道$ w4 U2 O; Y- k& `  T4 s7 {# z' h
落落冷涧滨
/ e+ z. D3 }( F- P3 l6 e啾啾常有鸟
* n9 _4 z8 p" I: O" g6 X寂寂更无人8 p) A' R6 m+ T7 `: _8 n
淅淅风吹面! e4 [+ }8 [1 O# L# S
纷纷雪积身, k$ ^9 {1 }) u  F8 s
朝朝不见日
* k+ x. \2 y7 q8 ?8 j岁岁不知春
6 T6 z: X% H/ v& ~5 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
3 U0 D2 B6 v8 z: W6 B2 T" U5 R8 P) TLong, long the pathway to Cold Hill;
7 u# p4 G' E& ]3 s6 VDrear, drear the waterside so chill.+ `$ ^" b& [! r0 h- N8 I
Chirp, chirp, I often hear the bird;8 T+ Q, ~, t' u9 f) Z' m
Mute, mute, nobody says a word.
- \6 u" H5 W- ]" L9 ?' _Gust by gust winds caress my face;
6 z3 Z1 {( ]4 e$ f, P7 hFlake on flake snow covers all trace.
$ }4 {/ U; H2 @From day to day the sun won't shine;
/ A( A' {! p& K( JFrom year to year no spring is mine.
0 L, X6 [$ ~, T8 D4 a/ \+ ?7 K/ n* Z! \0 t* c2 t: g; Q
王勃
3 ~( ?* V5 r: J! T滕王阁诗8 Z2 B% s/ ?" `1 o
滕王高阁临江渚+ R5 N/ N; ], o7 |. V6 S
佩玉鸣鸾罢歌舞, J% H- L5 v% M; ^  r1 t
画栋朝飞南浦云* }, E+ g' R, ]7 M+ z. T
朱帘暮卷西山雨, _' a/ ]% r8 d/ M
闲云潭影日悠悠
  M7 X( a3 P1 G& n& i物换星移几度秋' A% Q+ M. }: S: G+ O
阁中帝子今何在
8 F& J9 x) X& f& W: v9 M( \# P$ N槛外长江空自流3 S( }6 j" V+ p1 E( J( x
Prince Teng's Pavilion
. q8 E/ e1 X8 q; S7 f$ c: IBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,) }3 v+ h9 q, v/ K# M
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& `5 I' O$ z+ I+ I- _: q0 N5 Y  FAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* P* K! L8 ^5 V- ]4 a5 R
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.4 f8 R# X4 V& m$ }4 W
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) i: p( U, v" Z4 O, F2 _6 c
The world and seasons change beneath the changing sky.5 I1 v3 e- D1 g2 l
Where is the prince who in this pavilion did stay?
" J; I* K+ Q. ~" cBeyond the balustrade the silent river rolls by.
) l2 ?" e5 F# W3 |+ S9 w1 t$ e沈辁期
8 e. n9 o" y$ S& I/ r3 }  `杂诗. c* a. A, ?. A% N
闻道黄龙戍
* o! c- T5 G& A7 E频年不解兵3 J8 v9 a7 `9 S! U! q2 y: B& v
可怜闺里月
' v  t; v  v$ [3 n. Z2 o. t! ~+ N. W长在汉家营
9 W& H/ l# D  V少妇今春意
& o) u6 q: E+ b1 O8 B5 R8 e良人昨夜情
7 }" W+ o& G0 Y* R. x! _# Q1 w谁能将旗鼓; ~$ p) d6 Z5 E& F" x
一为取龙城
, g$ l, d1 v" L6 A6 C9 _' t- cThe Garrison At Yellow Dragon Town! X$ A& f; G; q9 T4 z9 `9 K
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: o! F; j! |' [2 L1 ]Have never been relieved year after year.
) G" B/ r# k$ j$ E: K: `6 w: @At home their wives are watching the moon, when
5 h! ~4 G! q0 n6 f  p, ?4 yThey're staying in the camp on the frontier.
' e, ~+ W1 X- `. N4 y$ E- U3 u0 V# `Their wives are longing for them when spring comes
. O2 t! B" V9 s0 x0 C6 @! pAnd can't forget their love on parting night.0 Z$ j' z) y% y! ?/ v$ A
Oh, who will lead our troops with flags and drums
+ x; b; |+ R4 h6 P4 q7 @' R3 ETo put the foe at Dragon Town to flight!: |* Q6 N5 B/ r$ L- [$ P/ z8 r

- r! S7 L0 g- R2 P9 M9 d贺知章
( l9 i3 I# ?5 r, G0 Y+ O$ O0 `咏柳) g; n0 i' a7 b/ n* ~
碧玉妆成一树高* r  }2 ]0 X" F8 \0 P% a! T% C
万条垂下绿丝绦
3 A0 S/ n5 a8 R" U5 e不知细叶谁裁出  H, C3 q! o+ e. W) ^2 T$ R& ?! u
二月春风似剪刀
6 P* \4 t& H1 @/ T1 H5 mThe Willow5 \- b& Z2 a1 R* P* g  h
The slender tree is dressed in emerald all about,' [3 O! p  j# ^: }/ Z
A thousand branches droop like fringes made of jade.0 w6 x& u. t1 L, K
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 i6 C; O! D- N, JThe wind of early spring is sharp as scissor blade." f  i! F0 V# {' d5 `8 r& L

. |% j5 u! H$ n5 I/ G; E4 r# p; t回乡偶书
: M. D) N9 |8 u/ n少小离家老大回8 w9 I- F0 [: ^# z* e, F& z$ U
乡音无改鬓毛衰
0 k9 W  }" C& U9 _- [儿童相见不相识
0 W* Y5 B% g: f笑问客从何处来
# B1 f; X4 ?7 l) F; z8 O' pHomecoming
, M; L/ G; m3 f. }0 S5 ^Old, I return to the homeland I left while young," K+ n2 i) ~5 S9 W0 F, j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ }4 I7 Z; s7 K0 z0 ]My children, whom I meet, do not know who am I.
7 Z* c- J% O* ?6 N7 f5 [# l"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ B2 L' m1 G1 E2 O7 z- y& }$ j4 H2 {- s7 |4 t
陈子昂 / {' }6 P9 z) p
登幽州台歌2 L1 D# T; {# g" P4 l5 j& L! e
前不见古人
1 i1 t3 x# l; @' z9 _3 B( ?后不见来者
, a0 Z4 `! R2 b5 d念天地之悠悠0 V/ ^4 B5 B1 L' A- A3 C
独怆然而涕下
" V' I9 s' W  ZOn Climbing The Tower At Youzhou0 N4 R; f7 a; S" e* P: U! Y; j
Where are the great men of the past?
$ Q! T; x) U; N3 F" _( E9 IWhere are those of future years?
) R: j) ~2 C8 ~! c2 i  f% YThe sky and earth forever last;
- q, R% [; I  P0 EHere and now I alone shed tears.
  K0 X% S4 K& B6 k6 o. A! ]
# A( B: C0 }- {2 Z% w+ n3 l/ \" b4 r[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 P6 q! H: r4 V2 K1 m% E8 d$ P- V
宝剑千金买
3 s6 U( ?) W9 z# [生平未许人
  E: w1 y- I0 N怀君万里别1 ?* s; K6 X- z- y- @0 u
持赠结交亲
3 M& c. [: s4 q1 N, ^+ `孤松宜晚岁# J" ?! Z* I; T. W+ l
众木爱芳春5 e6 V# q( F, N4 Y7 h- o3 q/ h
巳矣将何道- c8 ^1 l' t' A" C& [- U
无令白发新, R* A' s8 X) q
Parting Gift3 L, Q( z$ j$ D6 Z5 W
This sword that cost me dear,
4 g& x2 Z7 N, Y$ [& V9 V5 ?; |. _( mTo none would I confide.
" H1 U' P6 P* o+ K. BNow you are to leave here,6 b* l' ~% P: q8 h7 B
Let it go by your side.
) v  E0 u! s9 x9 a3 p3 v6 aTrees delight in spring day;
9 ]% i8 k; w3 G" a4 X/ }The pine loves wintry air.
1 P2 N. d0 I) z0 W8 S; `! YWhat more need I to say?
' A$ e6 l# {$ \: D6 DDon't add to your grey hair!7 o- n: D$ x) @$ x& T+ U: V
' ^* s& q% Y$ H3 ~0 Y
张说
& \$ E2 P5 u: m+ R$ d9 u蜀道后期
* t# F( U3 `0 c0 ^0 X8 O8 B客心争日月
" e& _4 T2 w4 r# t- z: g) V来往预期程
+ i% G. y, T8 B# L8 T7 J秋风不相待
. B* ?: ?5 a3 p7 S6 i- N& l. A- X# w先到洛阳城
7 A2 n: F7 v7 X/ EMy Delayed Departure For Home
9 b  U9 ^( c) U/ C3 D6 X. L8 S7 |My heart outruns the moon and sun;4 z1 u; f' c0 O% V7 W' q5 X
It makes the journey not begun.- W" D& c5 l% ?6 r; _
The autumn wind won't wait for me;
9 I8 A3 [' B6 b3 R2 \It arrives there where I would be.  R/ v: D$ A) }# d
" u/ E+ f4 i  T" J+ f" u. L
张九龄 0 i% K. t- B- ?: Y) y
望月怀远
9 u; P2 M6 E8 |! Z海上生明月
% j$ o. h5 b2 t9 c天涯共此时
# A7 U7 i/ `# o0 v/ T4 ~3 v情人怨遥夜
0 ~# x& c* D6 n' v0 a' D/ x! F竟夕起相思4 X& |1 S. u8 Y4 q
灭烛怜光满% ^# U; H5 q" o0 g. ?$ t8 G2 m7 {
披衣觉露滋6 A5 e0 T( M: @  O3 W+ S6 r
不堪盈手赠2 j$ e; b# i! ?" l5 l! r5 ~& M
还寝梦佳期% f) q- F4 h1 H- I
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
1 f& e3 a( i, X! [9 t( w! hOver the sea the moon shines bright;
7 a3 @  l: k$ `3 x6 }, VWe gaze at it far, far apart.% {9 p3 }6 y+ Y2 L0 o6 F) E
You might complain how long is night,* {1 W8 [5 X/ |/ ?* X" T) V
And I would rise, lovesick at heart.
  w$ f) s9 e6 @8 ?0 II blow out candle; still there's light.: k% `6 f) V* P: u4 E+ j0 r
I don my coat: I'm moist with dew.
2 Q( W$ z# `! \I can't give you these moobeams white) q# d$ z2 m# G/ |8 ]5 R( B
But go to bed to dream of you.
- }! y" N& I4 m$ g$ k# t, b1 {% I2 \6 T
自君之出矣  R4 X6 ~5 i6 N
自君之出矣2 `5 R( v6 g/ Y/ q
不复理残机
" F6 |7 I% Y/ |8 p( Z# C  ?# u思君如满月
8 E0 C* s' y& Z, I! q/ Z夜夜减清辉
- M: x' B8 t2 r$ d- C2 WSince My Lord From Me Parted" Z5 q! M0 K/ @4 |+ B
Since my lord from me parted,6 ^9 |' k1 e' T. a
I've left unused my loom.
( y+ n5 m5 ~  e# ~  F: sThe moon wanes, brokenhearted,( S0 V% H2 f/ F- y
To see my growing gloom.: |+ ~1 a: ?2 b" D
王湾
4 M: K+ o2 \/ l3 N& Y5 E: ^次北固山下  M  e3 Y& ^6 i; n# p+ _. Y
客路青山外, q( r' ~* G3 ]8 z* g" |
行舟绿水前
* a: l) Z) x0 L& W$ K* W- k潮平两岸阔6 U+ S$ L# J; y) z# C
风正一帆悬( n" _" F" R) r9 c
海日生残夜% J! u9 ?0 a( O+ ]
江春入归年6 [, ~" b) j* Z  g4 w/ [: }5 g5 o
乡书何处达
& y/ s/ k0 [3 M" t归雁洛阳边
% d# p5 O( d# E. |! O0 E/ ^Passing By The Northern Mountains
% V3 p! f# I3 V- }My boat goes by the green, green mountainside;" U' t' ^; [9 v4 g# b/ {1 m6 w4 p
It glides over blue, blue water with ease.$ t) y7 o- _+ _& o
The banks are pushed far back at full tide;7 c$ i* U5 a& [+ ]+ D( c
A single sail seems hanging in the breeze.
: d& J$ X# L2 c6 T& s: h- mThe sun emerges ere night has passed away,# ~# ~# O/ S3 N- r$ R. [1 d
And spring intrudes to ring out the old year.4 D' R5 d& r" q$ Z
Who'll send my letter home without delay?
4 k$ s+ a7 g" UI see no northward-flying wild geese here.*
7 a" O7 R/ _9 K*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
5 x0 U# r* @. y& o4 o
" v' b+ _: Q$ }) Q9 W, A王翰
7 O9 I7 ~- Z: ]0 }凉州词5 f  p6 ~3 {  s9 F  @8 I1 X
葡萄美酒夜光杯: G- M  J( ^  J0 n. p
欲饮琵琶马上催
- c4 C1 s; a4 K9 W/ u) x  ?/ k, x醉卧沙场君莫笑
) I/ F! `' m# L古来征战几人回
/ J& K6 h3 Y8 b+ h! @0 L- p) `$ RStarting For The Front
" T+ |8 n7 g! F5 {) ~  Z4 ZFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
: o1 ?* v- ]) T: R1 \7 vDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
0 e# J0 n- k& S& R' h. I& c. [Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 Y+ Q5 s3 b, X
How many warriors ever came back safe and sound?& O. o" [  t2 H. V0 }

5 ]8 k- G# n; ^5 E: E  I王之涣   C/ M9 _6 ?2 q! c& M1 r4 D- a
登鹳雀楼7 H5 o2 D1 r2 R
白日依山尽: I& U1 \' }. M: U; F1 s: Q
黄河入海流
3 y0 V. F% c( b2 Z) @# h/ o欲穷千里目
  ~7 }$ {7 Q: {5 V0 {4 g更上一层楼( M0 J: @; A5 n" f
On The Heron Tower  C1 [1 C0 R. o% p
The sun beyond the mountains glows;
) q: S- O) K0 s: B* UThe Yellow River seawards flows.
3 X+ r4 n% j4 w0 Q7 gYou can enjoy a grander sight4 y6 J9 C3 M: }' ]8 [
By climbing to a greater height.' q& A# `- y( N/ j6 V

$ Q) I: L+ H7 v4 [! W出塞" r  ?6 y" X0 H" p" H/ x& T4 E1 E
黄河远上白云间
0 o- j# T( t1 Q8 ^" {一片孤城万仞山
, U) A* {2 i0 ^& Z0 S6 u0 G; @羌笛何须怨杨柳1 Q7 u) T" T8 Q5 Y' Z
春风不度玉门关
/ E) a' Q) h& ?( W2 f( ?2 l# O0 [Out Of The Great Wall
3 v' p2 p! D$ F0 q6 ]! \+ eThe yellow sand rises as high as white cloud;, t9 q, I# m: G2 |, Q" X
The lonely town is lost amid the mountains proud.! g# {9 o, w" ?6 Q" K
Why should the Mongol flute complain no willows grow?: p7 ~7 F+ m. ?3 @: h
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
1 H4 f2 F4 ~  {& U0 I: s/ _) U- J# m  a: C0 L* L: o
孟浩然
; N5 @' `0 U) q# i- g" s夏日南亭怀辛大( k& Y2 C# l. A* e
山光忽西落2 [6 m8 ]+ ~4 o; B* w4 u" X6 X
池月渐东上
7 |. E$ i8 C$ u散发乘夜凉
0 J% J, v' e% Y9 [: s- ^0 a; P开轩卧闲敞2 @* ~0 S3 Z( b9 A: I( Q! @
荷风送香气
% V$ }5 ~: O' S- ?0 G! `竹露滴清响$ _! A$ F: c& _  J3 ]& v
欲取鸣琴弹: \/ B, b, n5 D% A
恨无知音赏! a$ O* M+ V- p' D* }
感此怀故人
+ f4 L9 L" y: g4 d+ d中宵劳梦想7 [. T( F2 d" j& M+ U8 S
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
5 c9 L1 f: z% ^Suddenly daylight fades o'er western hill;8 J, t* }& s% q4 V" t9 g8 B1 A
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
( z! p% v3 u& [0 l1 A- `With windows open, in bed I lie still;
7 {; `  }! e/ |' Z& RWith hair unloosed, I enjoy the cool.5 p" l- R8 q6 O7 f5 ?: ~5 Y
The breeze brings fragrance from lotus fair;& m& V$ G9 h& w9 @9 J1 P
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
) h0 a) X' ~: Y5 E7 FI'd like to take my lute and play an air,' |1 N# v$ Z" j
But I can find no connoisseur to hear.
) j: F. a2 S, @; ^" h0 L- P6 ?% WSo I long for you, my friend so dear,
& r& |# b& E: k6 u/ F) _6 IThat you may in my midnight dream appear!- [6 |5 O1 T- k' L1 v  O* R
" ~$ ~7 [1 y. l$ o- k, b% `9 C
留别王侍御维5 D* c" L6 X, H4 y3 q; L
寂寂竟何待* B- W$ j5 z1 d8 {0 H$ A( g. m; ^
朝朝空自归) E) m% v: O+ r$ Q
欲寻芳草去6 \, e! y9 S3 c: D5 O- F
惜与故人违
  ]8 `, v" E& E" k3 `; M当路谁相假, T% k+ a, @( V( z4 x, ?7 u/ n
知音世所稀, N% k7 B! R5 R3 O9 P+ `
只应守寂寞
9 H3 j& b. M# n* `% X1 k/ }  m. Q$ }还掩故园扉, G3 \# d1 q7 B4 ?* s" d! k0 p
Parting From Wang Wei
# y3 O8 {) ?; W  b  GLonely, lonely I wait in vain, alas!
6 L# B6 X/ M3 t$ YDay in, day out, I come back sad at heart.
9 v" {, q8 V* O9 {; TI'd like to seek my homeland's fragrant grass,' T* F) f" }+ M( U8 M+ R" l
But I am grieved with my old friend to part.
( K+ s6 P9 J6 V# tThose in high places will not lend a hand;
( \4 U! Z+ g) Q% t& V% ?* }In the human world good coonoisseurs are few.$ I3 o% o+ A* z) u2 F  H" x4 Y
I'll close my garden gate in native land
5 F+ E$ b4 ?: I  C) q& c4 S  XAnd live in solitude with nothing in view., @' h; u: n, ?" [! Q* I

6 _: {" j9 H8 F; n+ V: H) p过故人庄
1 N0 j( b5 F, M2 g5 B  t' c故人具鸡黍: c8 M1 m5 `7 o* x( B; P( t4 G
邀我至田家
0 Y. |* r9 Q6 G1 r9 F绿树村边合
% m* a( Z) `" ?- Y# k青山郭外斜2 L1 J: k. s6 V, X& X& w/ _2 O
开轩面场圃: P5 z$ ^9 j- s/ B( W/ ^+ Z
把酒话桑麻
. i8 }4 d4 u2 K( v* j* f0 R待到重阳日. j# w5 d. y& [; z+ M' v+ p
还来就菊花
# ^: \3 h% g- ~  `' _/ L0 cVisiting An Old Friend
7 m* [" ?/ ]3 y1 S- S4 SMy friend's prepared a chicken and plain food" ?' `+ f8 @$ R) z( Z
And he's invited me to his cottage hall.' @! t) }6 R! G6 L0 p, K. {
The village is surrounded by green wood;
$ U& A6 @- [; B( b9 l' ?* bBlue mountains slant beyond the city wall
2 p9 T* }' o7 z! Q' `9 n: `The window opened, we face field and ground;
) W+ K  v( m8 G( ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.4 D. C' u- p! _7 Y- b3 l
"When the Festival of Double Ninth comes round,
) B' d; r. O4 D9 {6 t# J, l. Z! R5 DI'll come for your chrysanthemums again."
, t( e$ E% n) e5 h  ]8 d9 P
: }/ o. }* J+ M; x: z春晓" v1 B0 o$ d; |
春眠不觉晓
- i! X. \. O/ s6 a  ]' s0 ]处处闻啼鸟
: r' _, s- X1 N" [& c0 V/ t夜来风雨声3 o$ P6 N; w% E. v1 o
花落知多少6 }& O. W. Q" Q
Spring Morning
, q/ K) q; E9 J4 C. `$ u3 F- SThis morn of spring in bed I'm lying,! B( Y8 g; k- h) ^% Y% U
Not to awake till birds are crying.
# l/ X4 L6 j1 H. [% i5 q7 nAfter one night of wind and showers,
& ]) J( U/ B, n$ Z! M) |How many are the fallen flowers!8 y  ^. l' o) q& T# e, m4 ?
. N2 I8 }% Z5 }3 |
宿建德江! S2 w; j/ ^# B, K" k- d, c$ K
移舟泊烟渚
% @6 M4 G# k% B& g- @$ k日暮客愁新
+ q5 z2 M. y9 f0 C野旷天低树/ l+ ?- ]" V, f# v* ^6 ^. J
江清月近人
0 D3 A" Q. n4 N- N6 QMooring On The River At Jiande$ c1 @# n! W6 n  a% X) j) b& I; {
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
( B3 t. n( e; I) `% _9 qI'm grieved to see the setting sun no more.
# a1 I0 v5 O' C5 J& v( sOn boundless plain clouds hang atop the tree;
6 r" m' T9 S& \8 nIn water clear the moon seems near to me.1 Z. {6 P( D5 _, T9 ]) Z! {

3 ^3 \: _. B- X1 w: d李欣 + r2 x& C" {$ G8 ~4 v
古从军记7 j, g" N& ~- G
白日登山望烽火( S# `# f' D7 T. k- @" ~
黄昏饮马傍交河4 \9 \4 t- s: w$ q% b$ x4 k7 J
行人刁斗风沙暗
7 {3 E" {; x4 R: T' x& U8 ~4 |0 B" h公主琵琶幽怨多
' X+ U! ^3 c* }) E5 A  @1 v野云万里无城郭5 H: L. ]1 S8 L+ a& [
雨雪纷纷连大漠
0 e& K4 z0 a7 P( A+ ~胡雁哀鸣夜夜飞
3 o' i4 W$ F. f) Z& C# |胡儿眼泪双双落5 M0 ~! G# p. j- K
闻道玉门犹被遮
9 o5 x9 v" W; x8 X应将性命逐轻车4 o0 u1 d# C! H. B
年年战骨埋荒外6 D3 P( }) ?: H
空见蒲桃入汉家
8 Z+ h# I( r) m9 J" {  n  KAn Old War Song
  r/ w, n: M. `" E5 Q6 oWe climb the hill by day to watch for beacon fires
! u5 C; h7 l  u4 ]% c2 wAnd water horses by riverside when day expires.! E0 \+ h* U" t. {
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
# O( B/ [5 K' JAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
+ a* D& v8 \: p5 a+ XThere is no town for miles and miles but tents in a row;7 T- d* i7 t5 K+ B# ^; P: ?* L
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
2 |8 L9 q4 x( L' v- \The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
% }& l* \6 [& a2 S& t, mWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.. @/ ?' g3 J# P7 w- t
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,/ L2 ~  Q! `8 _* ]
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% ~' s( e+ d: F+ E% _The dead are burried in the desert year on year,! ~: u/ f: f  z3 z
Only to bring back grapes from over the frontier.
  f$ |) J7 C3 R( A& I: b7 I* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
4 f' A: C! }8 M6 Twho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ p8 a6 ^! g# m" |3 W

5 x  f$ U) M3 [' Q; A6 |王昌龄 从军行七首(Army Life)
) f4 T+ O3 J( R其四
+ T! K4 V% V; @: h2 x青海长云暗雪山
( B9 o2 q6 k' `' v/ u孤城遥望玉门关
! f/ N$ J0 {, i  J6 k黄沙百战穿金甲
; M) J$ x+ c+ N: p不破楼兰终不还
; C& p$ @" c. v2 ^(IV)
/ l2 M' [( |& s3 U5 R9 DClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;- h7 r% e6 k4 @2 R) a' ?# P! l% U" X/ b
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.& }  H+ i  k! F4 s1 }
We will not leave the desert till we beat the foe,4 w$ \& q3 I" ]4 j
Although in war our golden armour be outworn./ Q1 U$ S8 @( ~3 C* ~" C9 G; G

" ?' O7 w  s: D4 \4 D其五+ M9 y& l4 w3 v( }' M) H7 F1 T; v
大漠风尘日色昏, E- t, r" A0 w: ~+ \8 E6 Y" k
红旗半卷出辕门$ C! Q2 ]. l9 g
前军夜战洮河北! K8 F7 `) D0 [9 Z. r7 J
已报生擒吐谷浑, M# u7 ?1 e+ K# i4 T7 @3 v
(V). b3 p0 W6 |- r  d3 C
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
) i  q- l, K& j! q$ GWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
5 X9 e0 \# q8 }7 k! Z' ~/ h. CNorth of the River Tao, after nocturnal fight,8 j7 N' x- ^. }% K; T1 F% ?, O
Our vanguards capture the chieftain of the foe.& T1 V5 ]. T% o- O$ [2 p9 S9 G; I

: o! A. n0 D/ J* X& M$ K5 z; Y出塞
/ _) {' j. f, }; ^2 a1 c0 _- r秦时明月汉时关# w5 y- a4 j9 I6 H6 z) y/ z) A5 B
万里长征人未还
: z% C, x: B1 c$ p. Q8 h& u但使龙城飞将在
4 e" q6 {+ p& {7 q; B不教胡马渡阴山
! _1 s/ i$ T* K- GOn The Frontier' }' f* R9 ~' _7 E* S+ z
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;0 y9 ]+ F* f) }. H, Q# x) u
The men who went to guard the pass are now no more.
; D8 q; S2 D" b0 D3 JWere Flying General* still in Dragon City here,. O0 J# f9 L, B2 C
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.! K9 e) }: E. s9 }7 c% L/ x% l
长信怨
# h! s. T  Z! b4 Y; C; V奉帚平明金殿开0 ]: w% M+ C- M- {1 i, L3 F
且将团扇共徘徊. y& i9 G5 Y6 y5 L2 ?% s
玉颜不及寒鸦色
& N" w- j" b& [% x5 ]7 _犹带昭阳日影来7 q9 D3 B. k$ W! o: A: p
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour2 E5 l8 M1 {3 V$ Q9 Q% d
She brings her broom at dawn to dust the golden halls5 }2 O( h& B, Q* s5 _
And strolls about with round fan within the palace walls.
/ ^( l; P5 d6 ~$ u  L! h( C, IHer rosy colour envies wintry crow's black one,
4 X  I9 w+ F( x: O2 I) _Oft bathed in favourable light of royal sun.5 h! d" c4 @1 s) \

* t8 v+ [7 w$ C" J) @8 r  \5 H西宫秋怨
& C7 q+ M1 a& `+ x, D芙蓉不及美人妆
: e$ U- C9 Y. a' K" O水殿风来珠翠香& r- @; R5 Z- L1 v+ L: C: c1 F
却恨含情掩秋扇
) [  ]+ H* @5 n$ D; K; P7 y空悬明月待君王: ~$ f0 W1 I5 V& |# t) F
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
8 G3 Q5 m$ o2 J4 oThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;3 W1 j5 S! X0 @) T/ M
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: I2 H9 j9 A6 D6 ?- ?! hAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
% h5 b1 n7 ^1 D8 Q- R' MIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 q+ _& v( v( Y. ?9 c & U) b3 ]. ~* j1 ^! F, F
闺怨
! t  P" j/ x- G闺中少妇不知愁
1 _& _0 `: W# m0 `6 i7 E7 A春日凝妆上翠楼
% v8 x1 Z' ~: t& I) G( d忽见陌头杨柳色
. u- Y9 n  r; l. W- [4 _0 o悔教夫婿觅封侯
5 I# v# D  l. c8 Y; ySorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
- g- ?- X( ?& Y" ZNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;8 A/ {5 a% i+ P/ W& ^1 p' O' X
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
4 h- g$ D3 m/ B6 W+ j$ e( I0 gSuddenly seeing willows green by the roadside,
2 }4 L6 R5 D: \* _8 rOh, she regrets her lord seeking fame far away!
) L$ S6 F7 U0 o) E0 r, B1 m  v  z
王维 1 w6 k1 ?$ c$ Q/ l$ t' P( @) c
送别
8 [. L0 O- W; _下马饮君酒, c, R2 u4 t1 {6 y( k6 I
问君何所之- V+ H( n1 f9 N# @  U4 P; l8 F
君言不得意
* t" N# K8 q; Y3 {8 S& {/ g归卧南山陲: |8 `# E: p; O2 h8 c
但去莫复闻5 l. O+ u6 a' f. ?
白云无尽时6 g9 F" [2 |# u# f% J: j
At Parting9 r3 k) f8 K' i9 Q: X1 S- r7 L9 d
Dismounted, I drink with you
* V% @% }2 t- F* ^And ask what you've in view.
4 L& R5 y% p3 t"I cannot have my will,
' D% h5 q. Z) uSo I'll go to South Hill.
* j  k' ?5 \/ i0 j9 OAsk me no more, be gone!) K, F1 z. s; P0 U: H& C
Let clouds drift on and on."
; D7 U- M$ o6 c - r3 R0 Z9 d$ m8 ?9 \8 C
渭川田家0 ?6 l9 @6 W0 T
斜光照墟落6 q7 |6 K- ?) U  `' Y
穷巷牛羊归
/ H, C6 a# e4 F, E野老念牧童/ Y8 p- P0 l" A1 f! {- n% a
倚杖候荆扉1 ?2 y0 N- Y, W/ L7 Y
雉[句隹]麦苗秀
4 m: q+ `4 i' o' d蚕眠桑叶稀7 {+ D3 ^9 w& b; V* U* t' C
田夫荷锄立
# w2 q+ K6 ]/ v0 D) X0 l* z- W& x+ r相见语依依( i9 x' k5 Q6 X) E& U
即此羡闲逸
* \9 k( R; v% p! ^9 m怅然吟式微
- D. @9 c/ s8 K% YRural Scene By River Wei; A9 d- r. k/ X
A village lit by slanting ray,. i7 S4 l1 J5 F" l+ j  }
The cattle trail on homeward way.1 K, W  |0 R/ w6 E, u
And old man for the herd boy waits,
& l6 @- U, M0 B2 m5 ?$ P9 m3 QLeaning on staff by wicket gates.- n' P8 W9 h0 ^7 _! u2 T! `  l
The pheasant calls in field of wheat,0 ~8 ?, Z# y( c* R; T1 Y( D/ |6 N
And silkworms sleep in their retreat.% r! @% b) U" d0 y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
  J6 ?' B' J) w' SThey chatter, unwilling to go.
- v* {& m& [0 z7 V: dFor this unhurried life I long- j. @: Y/ I5 y5 k* V
And hum the old "Homegoing Song."
$ T! Z- [$ m- {: [$ r# w 8 y5 O+ j2 q5 Y0 j) @% O
观猎
' K5 h" A$ N7 \/ d& J* w7 n* ~风劲角弓鸣
3 e0 Z, l3 R, i8 _3 u1 u将军猎渭城! ?) E6 \% k5 f1 \" ?
草枯鹰眼疾/ V" N2 f0 E" N3 H9 G2 W
雪尽马蹄轻3 T: R( M, u% [3 g2 ?
忽过新丰市% a& f8 A- n( m
还归细柳营
* G* U( Q8 X6 i( V( D" ~回看射雕处
7 x6 L' J% g5 M! b千里暮云平
1 z+ N4 |2 e, G# ~8 K% ^Hunting: Z# o- d, F5 J( w% d; ]
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
. i+ E' M5 l7 zHunting outside the town the genral goes.
. k1 ^) K: M9 p2 C  NKeener o'er withered grass is falcon's eye;
. J4 W5 u9 Y' v9 s, |* GLighter on melted snow the steed trots by.
& D$ d: \4 C1 xIn a twinkling New Fertile Market passed,
8 t) Z5 P3 p3 e+ d, t- @; C. z, z% mHe comes back to the Willow Camp so fast.. R# D( N, A% M/ {8 Z
He looks back where he shot down vultures proud,+ Q& D8 P, D* b7 M* M- m/ n
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
( P! l6 Z; V% u& t" d
: B9 j4 d0 Q9 E) l& ~7 Q! D* W* D汉江临眺
; l0 |+ b, n7 S1 o7 K楚塞三湘接: [/ U* C! ]4 _7 u2 Y9 w; I0 ^
荆门九派通+ m' r7 {6 F6 Z- y  E
江流天地外2 o4 s; B, b; _, o
山色有无中  a5 r! L1 u# B- ]0 V! D1 Z
郡邑浮前浦
+ m& M9 d! p( d9 `7 ^波澜动远空
) f9 w. U1 F& n- G$ \襄阳好风日. o7 j% N0 l& I: X- C0 O+ U
留醉与山翁
$ C' k) i% [0 L6 LA View Of The Han River% |" k! `- G! h! M
Three southern rivers rolling by,  E. V# N) ~  A9 {
Nine tributaries meeting here.
6 P5 u& g- j% ?4 P' i1 F  c( ATheir water flows from earth to sky;
; N% w& u3 ^) A' f( N" `! qHills now appear, now disappear.
" E& ?8 a7 d# N/ ^Towns seem to float on rivershore;% g% k$ l2 o9 _! H& W, n
With waves horizons rise and fall.
  k6 @7 Y4 R& jSuch scenery as we adore; P; {1 `) }1 [. o! w( I- y
Would make us drink and dunken all.( C8 T7 l! g6 J! w: V$ A, Z
5 h1 S( l) H. P& [/ M
鹿柴
- d3 d  w% G" L5 f! L空山不见人/ c) d$ B6 b" H1 M( B* C, [
但闻人语响! x/ ^( h4 Y. S1 r2 ?9 _8 D
返景入深林0 }+ t$ q: \: x6 y' K: ?( O0 B! ~
复照青苔上
+ F1 v# o  f- Z! M# q9 \, pThe Deer Enclosure& S' l$ C$ f$ _4 J4 Z
In pathless hills no man's in sight,: ]7 u0 T- ~2 n4 E
But I still hear echoing sound.
& }% h6 B5 u* y) S8 fIn gloomy forest peeps no light,) I6 h3 B. a# b8 o4 J1 G' m" q
But sunbeams slant on mossy ground.0 Z/ {' _3 u6 A- N/ r4 i  P0 q1 W# p

/ D" X4 v7 R( i' J: G+ `, L鸟鸣涧, ~( U' y8 Y* i- Y
人闲桂花落# R5 w# S0 D0 }  O4 z4 @
夜静春山空
3 g4 v1 T, b$ Y" J6 [月出惊山鸟9 C2 `$ o6 g; g/ n( W; k+ o- D
时鸣春涧中
' y3 U+ q1 X2 a  M# i' |0 y& GThe Dale Of Singing Birds+ }5 ^5 ~9 A( h7 k* i
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
. Z; J' h) Y& b2 m$ VWhen night comes, hills dissolve into the void.
. G6 d/ I# }% m5 ]. J4 C1 z$ iThe rising moon arouses birds to sing,
" s5 i# J. N; L5 H  lTheir fitful twitters fill the dale with spring.
" Q* _8 ?/ D& V& t9 g! k; h: v; m
8 o# E# Y& z& W3 B山中送别
/ \! G) k3 [- W8 M& E8 ?3 P山中相送罢
: `) B7 o8 o5 M3 s5 P" m日暮掩柴扉% d3 h3 ]5 h& _/ W
春草明年绿5 h' O! [1 `9 ^, t4 D9 A
王孙归不归$ Y6 \' g7 ^( a' U  Y7 |* n% _9 N  G
Parting Among The Hills
  Y/ W; e# G, |' @; YI watch you leave the hills, compeer;
! o& e% _/ j$ c- A8 H$ Z" h% YAt dusk I close my wicket door.1 R8 Q8 p5 `6 T
When grass turns green in spring next years,% g6 U8 g; J! p/ ]
Will you return with spring once more?$ H- f/ w+ o- h- o
7 a% i) f! s' [& R! s' G
相思. q8 E7 Z1 O, Q8 O: z. x1 p8 I
红豆生南国6 O6 _, ]* G% w: {& f
春来发几枝
8 q% q, A& _8 ^+ {( L+ z愿君多采撷0 }1 F- G: L. o9 Q
此物最相思
! \: q# H! Z+ Z  X$ P0 A0 NLove seeds
( X) a# J4 u8 J1 _Red berries grow in southern land.3 j2 }8 [: \  `+ m
How many load in spring the trees!
( I4 G% n+ w9 L3 K" J! Z9 K% UGather them till full is your hand;
! p8 a0 a2 g$ [% B+ M4 V  z+ rThey would revive fond memories./ R8 i8 \6 l% Z0 L% S2 {
# v) g6 M) O6 G: m9 `
山中2 Y7 ]- g* W- w4 _. Y
荆溪白石出
: I6 v* N/ s, c9 {: r天寒红叶稀8 I; m6 @- N( w7 L! U# f
山路元无雨8 M6 ^$ U6 k" g  S% `
空翠湿人衣
; `+ a$ I+ ]& F/ r. I3 JBlue Fields In Mist Or Rain* i7 b; d! y2 ]4 W- Z
O'er pebbles grey a blue stream glides;
* B  _& A, f) o( A# KRed leaves are strewn on jade hillsides.
/ |  @2 J( @; S4 F% U$ aAlong the path it rains unseen;
' K4 y, p; J. [3 g9 IMy gown grows moist with drizzling green.! O1 v; J9 q* D, x" O) l- T

3 Y7 ^. d( x4 y7 ^$ Y九月九日忆山东兄弟
1 S5 G* @4 U2 M. B独在异乡为异客
/ ]. n5 P6 F9 U  ~1 U$ N每逢佳节倍思亲3 O/ ?1 {* g0 ^. |' Z
遥知兄弟登高处- b8 h7 y' m- T4 X! ?& Y; {! j
遍插茱萸少一人9 x( w5 x; p- m7 \: x1 B. }1 X
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day8 z* a) D+ a/ h1 |3 c
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
  w7 a% H7 |* C  s3 K5 [I pine for kinsfolk doubly on a holiday.6 s# D; Y# A2 D
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,$ ?9 k7 |0 o  M1 ?
Climb the mountain and think of me so far away.# P, g( W2 W. O
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 9 j8 _' @+ R2 U4 a5 @
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 5 V* b) V3 I( [& }0 K) f
was supposed to drive away evil spirits.
9 W- \. K5 v9 i# n; ?2 a8 ^9 n& S送元二使安西, l+ D$ ~1 r  A5 L
渭城朝雨[氵邑]轻尘+ ]. B2 Q3 q* G4 m
客舍青青柳色新& X  H1 V  P2 k' p* ?( D. e- ~
劝君更尽一杯酒
1 N% s/ a. i3 w$ @0 p西出阳关无故人- i3 p) {; y. T" s3 w6 b
A Farewell Song/ s, V7 y  J4 T% M" s
The Little town is quiet after morning rain;
5 U) O5 Z( h/ {5 p+ HNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 G" f7 X4 o- P" S8 i
I would ask you to drink a cup of wine again;
, c) p% M( i+ i' k5 _0 G+ c9 gWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.) l4 i* s0 E7 _# J4 }3 r' N  t% h

( [/ ^. J1 A% Z& k, J5 B7 s; x1 K送春辞! ?: Q0 w6 d; U3 h2 N! H+ Y# a8 f  h) l
日日人空老* x& h  h" y1 F" _
年年春更归/ A! |3 ?# g: k$ Q4 V# y
相欢在樽酒
9 i  d9 h" y% B4 Y( w不用惜花飞
' {7 F- o7 w8 ]5 o) yFarewell To Spring9 B: Y( E7 o7 \
From day to day man will grow old,
7 h% ^* N+ N6 R% g* ySo drink the cup of wine you hold!
4 `* P% Z" }0 k% U9 `9 m& A5 HDon't grieve o'er flowers falling here;4 ]& Y0 T( N6 i/ Q
They'll come with spring from year to year.
' D& _# o% Y2 H! E! a  p$ e
, R9 P, v& t$ b7 T陶潜
) h  Y. x2 F9 X5 l/ A* G9 ]归园田居(其一); U6 A' M9 U2 m& ]. \; \" x
少无适俗韵,1 P# k2 t) n9 k$ K, b; K3 E& _
性本爱丘山
5 Q( R1 J( j" |$ ~误落尘网中,& W& K+ e* Q1 H' l' f3 D6 g
一去十三年& z& W: l0 o1 A8 |# t. A4 e
羁鸟恋旧林,
7 H) g- _% _# L5 P池鱼思故渊, w3 d2 ^' A* o* X$ s, Y
开荒南野际,% b/ k  ~/ k. D4 U
守拙归园田
: a9 _, F6 l/ b8 P方宅十余亩,0 [) B8 l" M- a% K3 `' m$ h
草屋八九间  l, J: L% [( t
榆柳荫后檐,
+ p. N8 r+ {5 |* D1 `) Q0 ~桃李罗堂前
( h+ X" G1 y+ v  V/ w暖暖远人村,
7 [5 b* {- s% P! T& H+ Z依依圩里烟8 c2 r1 `4 S0 q$ k& w5 V
狗吠深巷中,# p/ P; {6 b( y) E  J6 Y
鸡鸣桑树巅
2 S% x/ v2 [3 V& ?( u/ R5 S户庭无尘杂,
: X) X) t4 D7 G1 C: Z! [虚室有余闲
7 ~+ K6 g* m7 z, `6 Y* |7 [久在樊笼里,, Z7 ~( I4 Z; \5 h+ H
复得返自然2 P, o+ ^& H- f# p7 A# o
Return To Nature (I)) L' U, H" K0 _7 h; G1 G
While young, I was not used to worldly cares,
2 u, Y- E3 @, J3 CAnd hills became my natural compeers,/ t* q8 L! D; I& ~
But by mistakes I fell in mundane snares
1 \2 c, F  A' `* C" Y* [And thus entangled was for thirteen years.6 k( c! [- N- r8 k
A caged bird would long for wonted wood,
3 q* Y. s$ ?9 x8 F# s& S- ]And fish in tanks for native pools would yearn.
: x! m" A! _9 h) yGo back to till my southern fields I would.( |! P* G- I/ Y. X
To live a rustic life why not return?
9 P0 F' K3 [8 u* TMy plot of ground is but ten acres square;
$ j/ @) J- g8 VMy thatched cottage has eight or nine rooms.3 |8 |9 \4 W8 Q' b
In front I have peach trees here and plums there;2 l1 M6 P/ O, S' l6 v, t0 T" w
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
5 Y" B5 Z. Q. c' p. L3 J% aA village can be seen in distant dark,8 ?  a8 |4 p2 w
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
& c3 Y/ {9 P2 d6 qIn alley deep a dog is heard to bark,
' c1 b) T. p; `& M. OAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.6 R5 f& k9 o0 A9 c& O& P3 C
Into my courtyard no one should intrude,. r; G6 ]( x: K- y1 U7 a) t
Nor rob my private rooms of peace and leisure./ d' a# @. }: f
After long years of abject servitude,
: H6 O/ G! q) q& L! `. F5 Y' r: JAgain in nature I find homely pleasure., D& C" D. Y2 D  w/ z
; i7 v+ o) g( M& q# t
其三
/ o4 ?/ r6 Z) i种豆南山下,
( I' k+ Z; @1 l9 h8 K- m草盛豆苗稀
$ H% o+ [- P3 F3 A/ Z1 g& Q晨兴理荒秽,$ H0 Z) E* v3 J
带月荷锄归
. f- u% L" o0 `  T% d7 C+ c. f道狭草木长," b9 q! P/ ^5 A+ }' t
夕露沾我衣$ C$ ^1 G  C5 x+ V5 U% v3 n
衣沾不足惜,- {) a6 c8 D; N+ G0 ?$ _( n& t0 N
但使愿无违
: l( x% U0 L1 [(III)
2 ~: T: ]4 u3 e) U) m" ~5 LBeneath the southern hills I sow my bean;3 u+ D- d9 b+ r& ~' f, f5 E
Bean sprouts are lost among the rank grass green.4 @) k' S* W8 S0 O7 n) @: D
Early I rise to clear the weeds away;: A- b& u( l7 F7 t
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 j/ P# F  ]2 KThe paths are narrow; tall are the growths new;
. V3 z$ r! U& r. f  X6 vMy garment is wet with the evening dew.* B  d7 x( c2 k- H( j! H6 s
What does it matter even if I'm wet,
6 S. Z% X2 G$ t! j. cSo long as my heart's desire can be met!
/ c6 D) T/ A( k& Q: N5 R0 G" i+ k  k+ ^# w* O9 v: f: b2 L% y5 G
责子; m- D& K+ g' @; P; b; ~( C+ S$ k
白发被两鬓,6 Y( F1 l: L6 I
肌肤不复实, |7 q" t: I( {' s: p8 y& E
虽有五男儿,
( m* J( V. V# `/ z' K* m总不好纸笔3 L: Y+ p0 c4 F& Z  a( ?/ D; d
阿舒已二八,8 r# B$ ?, }- I4 M8 B/ d
懒惰故无匹
) v+ }1 b3 O& J阿宣行志学," B4 Z( x. L( b3 F' h
而不爱文术3 x  n8 X4 W2 R! M7 O4 {
雍端年十三,% [- I  A8 k. |
不识六与七
* E; e/ B# y6 P8 Q  N$ Y4 f, n0 L通子垂九龄,
/ N8 K7 K2 @; L1 O; K; [' z但觅梨与栗
/ [; Q  H. h" E  ~天运苟如此,
' q' X. G" l% P) `7 t且近杯中物
: l# t! f! l8 Y$ a) XBlaming Sons8 Q2 q/ h+ A, a
My temples now are covered with white hairs;
& M" T$ a4 ~+ B+ S( T+ FMy skin is wrinkled, my muscles are slack.2 V. @" J" f, R/ X' ~1 b* u& e
Although I have five sons, none of them cares
( i7 X6 Q; N. H# o" dTo learn to read or write in white or black.
- c! Z6 G2 i* q4 `$ y% l4 t9 }My eldest son already is twice eight,2 _* k. l+ k0 [& D
For laziness none can be his compeer.% z/ g3 e* A; {; D( r
My second son will never dedicate3 @4 c1 f  \# S7 v" z2 T/ q% d  m1 I
Himself to fine arts, though at fifteen years.' v! c. n' P+ `4 V) B
My third son is thirteen, so is my fourth one,. q+ v! h7 \" g% s5 D
But they don't know how much makes six plus seven.! z% j, ~0 b0 R; h8 P' T1 \' H! m
Nearly nine years old is my youngest son,1 |) v$ u5 _4 L% q8 X
Amid the pears and nuts he is in heaven.
) e- c" Y% @8 eAlas!If such be the decree divine,
! I% B  [! u4 G! J6 N6 mWhat can I do but drain my cup of wine!  D2 F9 t3 X* K8 _5 @! P: I
% ?# U; z! f0 e
饮酒' s" G! G) p' B
结庐在人境
9 z$ V' R  V1 a8 \1 X2 G, r# e. w6 A而无车马喧
$ |0 U# U# _# u* ~问君何能尔
4 t$ z& A- i. w( ?  T. n心远地自偏! u' X. \- D* e& r) ~6 L
采菊东篱下
1 d) R' `1 W8 M" ?3 Z3 }: X+ e悠然见南山1 q" w; S* ^2 j, x1 c; I
山气日夕佳+ u" W7 x; q: @7 n6 w+ h
飞鸟相与还
8 ~9 y6 E5 }3 y; A0 b此中有真意
; R' _! d. ?" Q3 A  W9 h, }: ^欲辩已忘言' G, h8 F3 M  v9 g5 v# M1 e* D
Drinking Wine* e: L2 e, `7 L! ~' V
Among the haunts of men I build my cot,
2 @0 n+ J# D: o: X+ ]  LThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
. o2 Z4 d4 q) u" iHow can it leave upon my mind no trace?/ ~% z2 y  Z2 T$ h# H) L
Secluded heart creats secluded place.
0 c4 o, U% k$ M" D: S. |I pick fence-side chrysanthemums at will+ [- O1 G3 N9 H9 y0 D$ u
And leisurely I see the southern hill,$ ~) D: j, z9 G
Where mountain air is fresh both day and night," g  f- {! x$ R' A
And where I find home-going birds in flight.
* \% F: r- \: o; c1 f$ O% @: wWhat is the revelation at this view?
; H( r$ M0 \' e; o; sWords fail me e'en if I try to tell you.
- B' E8 i6 W& O+ |; a挽歌诗(其一)' E* z9 ?1 d, ^$ a3 a2 e- H/ S
有生必有死
: Y& s; J, H& A0 ~; h0 t' d早终非命促6 H6 O5 E" i# [8 w$ p+ H* }
昨暮同为人
: l) z8 h) ^6 m今旦在鬼录
" O- ^* s) m/ a/ b' M1 ?魂气散何之" ~# C& w) i: ]4 ?, C$ f
枯形见空木% `. a( G1 @# Z: Q  j: A
娇儿索父啼+ C6 t7 }$ v. s+ h% d
良友抚我哭
" T5 t3 t0 p. x/ ?6 I( D$ u得失不复知2 ]+ b5 s2 n. o/ g6 l6 `+ l2 i
是非安能觉2 M( l# q# M0 |2 H  [' X- K8 y: H
千秋万岁后! d# N0 p& q$ E4 P- T
谁知荣与辱7 z/ V3 F) n1 J/ ]
但恨在世时
4 C1 K% _$ [0 O! x4 N+ S饮酒不得足
9 w8 i5 h* X" V+ D* |  DAn Elegy For Myself
. M5 ~( K! Q9 C/ u: \5 AWherever there is life, there must be death;
2 M2 Z0 U' n/ y1 BSooner or later we'll breathe our last breath.* m) N  f! R0 U/ u, A7 K. d5 W
Last night we lived as men who fill their posts;4 U# M* r* j) i' r  W7 C; A
Today my name's enlisted among the ghosts.
: u8 K" B( Y/ Z7 ^Where is my soul that's fled far, far away?
+ J, m3 F' c( qA shrivelled form in wooden box would stay.3 \% s- \( G6 [1 v6 u- K$ e1 h
My children seek after their father, crying;( e4 ]7 d' [! b' \" e! p5 e# j
My friends caress my dead body, sighing.3 N  d+ U# v& D/ _7 C9 j
For gain or loss I no longer care,
, x/ U4 S' J. ~5 ^8 `# tAnd right or wrong is no more my affair.5 r6 [8 w" f. w' u! w7 s
Thousands of springs and autumns pass away,' I5 J( S1 A2 T, I' S' s
So will disgrace and glory of today.
5 o" |1 P! W& @5 g- Y4 K$ VPerchance I may regret, whild living still,
, M) L, q* [+ y+ w. a/ F3 SI have not drunken good wine to my fill.
- M6 L' y5 H! X
' \# ^( ^, p) X' v鲍照. L! f: M1 l& z( O
梅花落
( X; m  J* w$ P, i+ r( |中庭杂树多
/ W+ J2 ?  D% _, o' w6 A偏为梅咨嗟" L% R5 w; ]& W( Y
问君何独然
" Y0 w+ c4 S  W- u/ Q: u( l7 m/ H念其霜中能作花( M* @+ `7 v& o" x# J8 q  D
露中能作实
* h7 ]$ E( M. {# ^1 s2 Q' }摇荡春风媚春日+ V) G6 h6 ?, L& O- c
念尔零落逐寒风
, c# p0 N! X+ |0 M/ r徒有霜华无霜质
' r5 G* F, T" W9 D2 R8 _0 j  _9 xThe Mume! T% Q7 J- ^: O5 f' r% d
In midcourt there are many trees,+ B5 o6 q3 B) e! o& @; O
To the mume my admiration goes.
* w7 K4 u0 B$ xWhy this singular favour, please?
( ?2 L1 e* _8 L, I% }In defiance of frost it blows.+ M- B7 t5 n4 L, X* B+ Y% s
It has borne fruit in spite of frost; u" l3 G, p4 Z* x7 T- I% y0 z
And danced in wind to win the vernal morn,# g, D8 S5 h6 p& ~; E
While other blooms in icy blasts are lost
% a) I& n6 a! s# D, QOr from the branches they are torn.' J7 I+ c# G# p' A, H9 r

. x4 o% @: G* h6 |1 ]# o6 }6 w# K# G* j无名氏 3 e  p9 \3 ]2 L) h+ U
敕勒歌
( O- a- `; A: M) Z$ r敕勒川+ ?# u7 M( @" B$ J
阴山下
4 G4 }/ o, N# i  E! P; L: _天似穹庐( T! }$ e8 s- W
笼盖四野5 ?4 F% I: P# }! E6 Q
天苍苍, W  d! z7 a2 E% Z6 \6 r
野茫茫
' ]% V0 E3 q' g7 i$ Z0 X风吹草低见牛羊
3 q+ [6 C- h  T/ C2 U1 e5 V( H# W- _A Shepherd's Song
' g4 P! S7 U( h5 l& u- F6 hBy the side of the rill,
* {9 ]; w, w2 B# QAt the foot of the hill,
! ]) {; M/ D2 C. F* k1 x/ `9 TThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
$ V6 p7 L+ U  v1 CThe boundless grassland lies
. R) F$ W3 F" B1 Y; nBeneath the boundless skies.) K' S9 t, A/ H0 s
When the winds blow
& @% p3 j* N% N7 N! e6 q/ h  j. Z0 \And grass bends low,
3 X* Z/ B) ?% z5 a. ^$ p4 ?My sheep and cattle will emerge before your eyes.2 _2 Q( l  c  ^/ `7 N, h3 \
无名氏
1 a4 m  q6 C0 ?2 r) N木兰诗, L( p; m, U' a# p% U( s" ~
唧唧复唧唧
2 j" @" d+ y& w" M7 S; U- s' s木兰当户织9 _; K9 C: e4 D' y4 z
不闻机杼声
5 J: M7 I: x& y3 T  W- s8 H! s唯闻女叹息9 T+ \, h9 I* D9 v$ e, z! P( ]
问女何所思( h# A2 x, `, X0 ?9 k3 Y/ U
问女何所忆
2 w$ Z1 |1 j; \! F5 x" R- G& r女亦无所思
+ W+ D/ s& ]. F% R女亦无所忆
3 y8 X" f8 `4 S- {' x昨夜见军帖* h/ c/ q5 ]% D: ^2 [. p6 }
可汗大点兵, i2 p# l3 u& k; J% V* u- G) x' g
军书十二卷
' C0 Z, j- M, m  P0 U卷卷有爷名( [5 T2 ^) t) a- O
阿爷无大儿# C: Z2 E+ V3 D% o* y) K
木兰无长兄2 D! {% z5 n: @0 E2 M
愿为市鞍马( \9 _9 k- \  O# z" Y
从此替爷征
0 F5 W: J  ~7 i& v! q东市买骏马
; p/ K; A! r9 M西市买鞍鞯
5 I( A0 [5 e) H  Q* ~* b& z南市买辔头" M) P; Q% j+ v- [# c! n( Y: B5 o
北市买长鞭
/ ]! C2 W3 O0 e$ k2 a旦辞爷娘去! ^3 D( e8 q% i) j1 g) ^
暮宿黄河边
% C& c$ E! l  R8 @. X* I' ^$ ]9 e8 P; B# A不闻爷娘唤女声
1 B1 X% Y! |6 ?但闻黄河流水鸣溅溅8 [/ A+ w. R3 Q, v! e( O
旦辞黄河去) k* |1 S' ~# @3 l* U
暮至黑山头
) Q) }4 R# L8 v0 {, [( v不闻爷娘唤女声
, ~0 Z) q) z0 j+ A' i7 c3 L但闻燕山胡骑鸣啾啾
* L" y/ S; q7 g0 P万里赴戎机
+ ~, ]5 B. `3 W# P" i# w9 y% p9 i关山度若飞
- K. I3 F4 u; l朔气传金柝
! r1 V$ ]& Y" R7 R- |1 {寒光照铁衣: T% K  s+ B9 Q, k  A6 B; Q4 x) b
将军百战死7 f; o) s: X3 I5 _. `& Y9 z
壮士十年归
' h  N3 ?" q$ I- I: t  C归来见天子, 天子坐明堂
+ ^' ?+ x& C$ W6 [& l0 A# h) m4 M策勋十二转, 赏赐百千强
4 I$ E* t& Q1 e- Z1 d可汗问所欲
9 `% z; B( \% {0 t: `木兰不用尚书郎,
! w4 E; s, X' T9 o( C( a* X愿借明驼千里足,
4 F; E- E. r( B1 L7 K送儿还故乡
% X. P1 h+ u2 ^/ e; e! ^% M! P爷娘闻女来/ N; l( c2 v4 v! J1 a# K/ X
出郭相扶将
# q8 s- Y) }% l% ?/ X5 Y( d阿姊闻妹来 当户理红妆
% s: X7 L" G" ?' d. o4 e小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
9 s% e# A; `  V, E- S开我东阁门8 C, ]& ]8 v7 H7 P
坐我东阁床
- W& I7 `: r+ p0 O+ g脱我战时袍. Z. X( _- y, o; m! D" C$ j
着我旧时裳" y4 @& }7 [( V
当窗理云鬓# ~4 o/ l# B; [; n* Y4 b
对镜帖花黄+ r+ d+ I2 g( u6 W
出门看伙伴/ K$ k) d; j  w
伙伴皆惊惶2 V1 s5 f& f' R! R
同行十二年9 Y4 I& }) l8 Q0 C  d2 F
不知木兰是女郎! `  c5 ]* Q3 C+ I* Q( |$ R
雄兔脚扑朔* f* K( \" o8 X- e
雌兔眼迷离
  r& B2 }8 E9 ~" m& J* U% Z2 m双兔傍地走" C% a5 S, L( ?! l. c! Q$ O$ ~
安能辨我是雌雄- x% p! ^8 \( I6 J6 @
Song Of Mulan
9 X% R" e- }7 Y; IAlack, alas! alack, alas!
2 i  j) D! a( H$ c1 G, Q: DShe weaves and sees the shuttle pass.  I2 l7 I0 J$ L8 w2 X/ x! g
You cannot hear the shuttle, why?
: ?2 U2 b, L5 |8 RIts whir is drowned in her deep sigh.
, K. y, X; M. T& v( @"Oh, what are you thinking about?; l- I3 ]: A; `! d3 E. Q( }8 U
Will you tell us? Will you speak out?"
3 }& J' N. Z& J; p  w, P- f4 {2 P"I have no worry on my mind,9 e; ~# l" U7 l
Nor have I grief of any kind.5 r0 k2 [% e/ c& G+ [4 f6 Z. H
I read the battle roll last night;
, p6 X8 z5 E' T* X2 b6 Q' g& I; iThan Khan has ordered men to fight./ e9 B# H* R/ h1 X
The roll was written in twelves books;9 ]1 n# K3 A" M% m/ b0 d
My father's name was in twelve nooks.
* z! R/ K" Q) V) EMy father has no grown-up son,, g3 y& P$ i; A. P) |
For elder brother I have none.* k4 S, v9 {  B; ]
I'll get a horse of hardy race
' J7 u1 C: C# [7 jAnd serve in my old father's place."0 }# i/ v4 w8 k+ @0 t0 L2 D( v
She buys a steed at eastern fair,
- ~' O$ \8 r  L$ i+ |. GA whip and saddle here or there.: I3 L* o7 M& B
She buys a bridle at the south3 X, J& i; B4 w. e2 D" A  z
And metal bit for horse's mouth.
: |. r' R3 C/ j; s/ V  `At dawn she leaves her parents by the city wall;" ^* |* C. @* l+ m' [. z! {
At dusk she reaches Yellow River shore.4 s+ C" r) ?. ?  H
All night she listens for old folks' familiar call,
- F6 F8 f( Z7 c/ ?# d$ qBut hears only the Yellow River's roar.
% X/ ^3 F: [. ^8 Z% Z- h' MAt dawn she leaves the Yellow River shore;
  w, D% b& r( H9 `* G: @To Mountains Black she goes her way.( I" ]) [/ C: ]4 c+ n) S' A3 e8 b$ v, e
At night she hears old folks' familiar voice no more,
, U+ O% f& {% lBut only on north mountains Tatar horses neigh." @4 [) A* L* x' @6 F0 n/ K$ M
For miles and miles the army march along5 G3 T4 a. v- u, D
And cross the mountain barriers as in flight.
; K1 G- h2 {5 ~The northern wind has chilled the watchman's gong,! ^( _- z$ ~) ~' t1 Y- ^, e+ H2 r- Y
Their coat of mail glistens in wintry light.4 r% @  v) j/ i. i# k3 h! W7 }
In ten years they've lost many captains strong,
$ m, N# y7 |" ^But battle-hardened warriors come back in delight.3 P3 P' O9 S4 ^+ D( S0 V" t
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
6 N# K" x7 C  @0 D+ r' M6 T# MHonours and gifts are lavished on warriors all.- M- m2 ~- G7 ^$ _% K
The Khan asks her what she wants as a grace.$ O' |" |, s: y! g
"A camel fleet to carry me to my native place."
9 {4 s! w" `; e" hHearing that she has come,
% P6 B0 Y1 u+ IHer parents hurry to meet her at city gate,
- ?" Y, A4 p1 o7 A& h7 z' PHer sister rouges her face at home,
4 a/ f/ }3 Z. p+ Y$ i/ y2 A; S3 MHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
9 t, y: a5 p/ x8 Q% q4 KShe opens the doors east and west
7 Z' C  j8 A' R$ rAnd sits on her bed for a rest.
3 g, C1 F* E/ j. M9 i! vShe doffs her garb worn under fire4 H" I( a: F0 L% Q7 R- c8 u
And wears again female attire.* C# y4 O+ M! J: i. ^! p
Before the window she arranges her hair+ m: x) G- |7 w% C
And in the mirror sees her image fair./ a4 R8 h5 X" k; M
Then she comes out to see her former mate,9 H6 O3 E# c! F, H5 U4 \
Who stares at her in amazement great:
% j  D& E8 X  T, v"We have marched together for twelve years,; ?# M$ t5 N$ f  M6 V( y
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 x+ o: I; u, d% ~/ N4 M8 `
"Both buck and doe have a little gait
  Z+ `3 X7 A  ?9 B8 y: JAnd both their eyelids palpitate.4 d1 S6 n! M4 |. |  ^: y
When side by side two rabbits go," |' o- Z+ X+ @" ^
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 10:27 , Processed in 0.180006 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表