埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4096|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely" M/ F! v4 `' l2 \: r" ?
when he sees another toddler
4 M5 e9 G$ d, b4 z" y: o' WShe says if they can walk together
/ ~" G- O/ l3 s) b8 X! MSurely he is happy to be with her
& V) S& i8 Q: v1 T0 H/ Q" ia very lovely pretty girl3 N0 y8 t) R: Z6 y/ x
But some voice from somewhere said loudly
* K+ L8 J: @" Y1 ?4 _& k, Dyou cannot walk with her
$ _7 q' `/ m5 O1 ?( K) SThis voice is so loud like from God4 t7 m  v0 n9 h# o' Y% H
whom he must obey0 a: v/ c" u' B5 B
although he hates to give her up4 p# y2 g! h- W4 W% D' w2 H
Now what you can see is a sad scene
5 B" b$ W& ]' {: bwhere two people hoping for together8 G1 `* ?0 ]) g; O
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?* t  Y. D4 ?# K+ ]6 {7 f7 j7 y1 P
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .0 \+ G  B& a/ p7 C  X4 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
; b& e5 U* S  K  c: q- j; [& C# |8 Y6 M: S
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
# W0 W: d, M4 ~) \3 ]/ x不是说上帝的声音吗?6 `) m6 t/ q1 C. S/ s
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

3 E  s  O8 N8 W. ~; X) C0 S$ u, `5 Q( G
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / O. `" T$ V9 Y- O( C" ]5 J  i
This voice like( but no )from God .
. g, L' V. j2 z& OI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
. V( B9 C& R7 i# l- I3 E0 X9 n8 M* C/ \
2 R4 S, q, Q2 v* q, E. n- e6 Z
In a way you are right.
0 j% t- z9 {! c: Y: p/ V' w7 z
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 0 s3 E1 F* ~0 d  N& a' q% M

! j! R# q3 ~4 v/ W' eSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
4 Y2 |: z0 I! F$ }) K  D8 `
- J+ D/ K% I- ^( o/ xMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
! |( Q# {  l7 d' u1 qIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
5 s* j7 G% @- r# ~) ~/ eAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表   r, V3 f. ?& `
有情人终成眷属。 : \4 T0 w3 t8 }8 S/ }
All shall be well,and Jack shall have Jill.
" J5 n# V! ^% F0 I" C7 W. K
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
0 C' d5 F2 a/ N6 s  o+ ^
! }9 `8 s4 [2 P  ~+ l5 a' ?
  H! d( ^4 A, X% S, ~, M8 F谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
: V( W& k; c4 f" X3 H7 s
+ I( v: E) k8 ?6 u, q- B, k: w4 `+ c4 w
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。3 H1 W% u. W) i& n; |
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& T0 I8 e& J9 P1 o& Q1 h, e6 [5 z
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:' s. o" N8 \1 p- r) D

1 V" @4 `0 P2 |6 q2 ]英文诗的形式
  D% k- t- w' @4 @7 I8 X: I3 p6 [
, f- G) V1 I- m! q: g: }包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" O: Q0 C: c5 @9 \

5 k8 O& b+ Z3 N3 c严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。; Q6 X& X5 e+ [2 E2 @! ]
( A7 M( f1 B6 \/ `- R6 Q
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ) Z9 K+ i5 ]: J) B

: D" n0 A( J( u* n5 y! b7 C5 ?结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
5 ^5 f1 ]$ y& |+ T- ?# H- P0 |8 B% {# R- A# k
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
# S/ _' p/ q2 V; F) i% @. w5 Q0 H/ l  A6 h5 Z1 F; t$ X3 e' o$ [
垓下歌(项羽): p$ G( q4 |0 G# ^- U3 O
力拔山兮气盖世,! h5 n/ s3 q4 F: i, O, \" a* A
时不利兮骓不逝.* M. C9 K, m7 }
骓不逝兮可奈何,
) t6 m1 G  P$ w# o$ E, j虞兮虞兮奈若何!1 a2 L! [1 o  f9 v. w1 h* k
The Last Song6 t6 I0 o, x( p# _; u# k
I could pull down a mountain with my might,0 Y# {5 K3 m9 k
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( w. A* O1 |. P' t
Whether my steed will fight, I do not care.
; |5 ]. n. v' a$ r- dWhat can I do with you, my lady fair?
% Q* ]$ g8 |: C. w1 z; q! q  H5 \
, W; i! l  K+ g  A7 o& l: ]: B9 }大风歌(刘邦)
' f/ Y/ d2 H7 M/ E/ o6 c大风起兮云飞扬,
3 X% A2 \  ^9 u5 @3 P威加海内兮归故乡,
, c- D) a6 Q2 P$ p2 M* R安得猛士兮守四方!5 K0 U' I* C  u4 G
$ X% m+ b+ Z# D$ Y( a
Song Of The Big Wind
' Q& C2 h6 Q! y, ^6 zA big wind rises, clouds are driven away. , o; R/ `# C+ b1 b$ b4 n
Home am I now the world is under my sway.
; u. s% Q; t3 u( }& H* e' O8 ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
! Y, `0 a" A# o2 a
# ~7 U+ {% p6 Z5 S( |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 j0 Y- F' Q4 A4 R之一
; e8 q$ R* O2 y行行重行行,( z; w7 f( ~- R! t4 c4 Z9 C
与君生别离。, F9 r  R0 \& Q: \$ E3 Z
相去万余里,* g: d; V% f) J0 K8 t+ k
各在天一涯。
  q8 \2 h1 ^7 ]道路阻且长,& a  y8 y( K% C3 C
会面安可知。+ Z/ c( E6 D: Z- d: ~' t
胡马依北风,
2 p2 a/ x  V. E8 \$ Y越鸟巢南枝。; S! V& Q' J$ d: f1 c. e; Y( u' i
相去日已远,! k7 a+ v' ^1 _: A: A* \
衣带日已缓。) ^4 j: K7 w! b2 ]! Q  j
浮云蔽白日,
, T9 T7 H; ~+ r" L/ T游子不顾返。" t7 n- w' l/ _) w8 f* H1 J
思君令人老,& s* x) _  \0 L2 L3 c
岁月忽已晚。
+ S& M# X. C% |6 a/ R弃捐勿复道,( S' J$ ]6 Z3 ?
努力加餐饭。
" c7 D( t( N; s$ `(I); e7 @1 T$ g  o) }. O
You travel on and on
" C5 r9 q0 R( f! b$ m. H1 @And leave me all alone.1 \# k( g& {* V0 X0 s
Away ten thousand li,
/ F6 g7 U/ _5 u9 o$ ZAt the end of the sea; J6 Q7 k9 Q1 o$ n) d4 @5 z8 H
Servered by hard, long way,9 H3 S: N1 n! q9 x
Oh, can we meet someday?& ^) t( B7 i) F2 }3 ^* S
Northern steeds love cold breeze," J- @2 f5 h( l" P" V: j& Z
and southern birds warm trees.
- s5 q/ a1 e% V6 rThe farther you are away,
( z7 R- P8 v. R: [! E- r# fThe thinner I am each day.
6 F- @5 L8 @0 T, _+ ~The cloud has veiled the sun;
* q9 g0 O+ r! k0 p$ o( H1 uYou won't come back, dear one.
7 Z) g. |3 c0 E8 f# ~# T# \Missing you makes me old;
, G( O; @/ l' D/ s5 o! RSoon comes the winter cold.
. W# `. a. }, Y( ]* \Alas! Of me you're quit.  S, B+ ]! W0 P1 ^3 v! Z
I hope you will keep fit.
; U" s; _2 G# d; `# o" B
! C0 M3 s6 y& l/ |之二
2 G! t5 U1 {5 y9 C青青河畔草,& j) c/ Y" ]" u$ R! U# J4 E
郁郁园中柳。# v0 ~& V% _; @; ~) [7 s
盈盈楼上女,
! c  z8 {7 J# E; P6 P6 x. }. @# e皎皎当窗牖。
2 J; H8 N5 p- ~& |娥娥红粉妆,
; h; J2 h: o" X# E% @纤纤出素手。
9 o& Q+ w5 U! h* C. H" ^. |昔为娼家女,
* ^$ h. @6 I: q) c& x9 ~今为荡子夫。
8 ]' @# ]( Y( \+ n9 F4 X4 D( q9 j0 q荡子行不归,5 U* u" f# b7 w8 ?( L! X. a" E
空床难独守。
/ q; D! l$ T8 ~7 K+ ~8 l (II)! f% o2 R" j" |& ]# z5 Q0 z9 T
Green, green, the riverside grass,
1 J% A2 _) u3 ^. Y. rFair, fair, the embowered lass.
5 Y7 O. G, p' b2 X- YWhite, white, from the windows she sees" t4 H, Q6 L; Y* [2 Z
Lush, lush, the garden's willow trees.
; e% \! `1 T/ L0 K% C6 C! PIn rosy, rosy, dress she stands;
7 ]. A3 e% I4 Q; k: yShe puts forth slender, slender hands., ]5 R7 x4 ^  I" E
A singing girl in early life,
& W# u0 W% {$ z4 O: D" q+ sNow she is a deserted wift.
- ]0 ~( A+ n7 RHer husband's gone far, far away.
4 h6 d; \. J- V7 `9 _How can she bear her lone, lone day!! \! Q6 T5 B3 X0 `$ k

. G1 g! j# [+ C- q& W9 a6 n之六
8 i' M1 P; Q5 i1 ]涉江采芙蓉,
! w. r- c! {+ c! h7 D  w' r! c: v兰泽多芳草。
$ s5 N& `6 k& g5 [+ r采之欲遗谁,
8 V. x& Y7 w9 ]1 ~* E6 P  P( v8 l所思在远道。
0 i( x6 a& s+ q/ e% \4 N还顾望旧乡,
! x/ `, O% n8 C9 [长路漫浩浩。
- G" ?! z" F4 k9 S0 J同心而离居,9 k5 O0 s  s7 l3 {5 R
忧伤以终老。
' o) w( X" {, i8 D+ [* e(VI)
( Y" C% Y( v& `' kI gather lotus blooms across the stream,5 R3 A. s, h+ ?7 F, ~' m
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
! P! W5 K! d- x; {4 mTo whom am I to send this sweet bouquet?+ z, _: ^: s" H) N
The one I love is living far away.( N7 T2 [: A) P
Towards our old abode I turned my eyes# A% ?9 _& f/ |% b) }
To find a long, long way between us lies.
/ v' V' X% p$ [( J( Z) b! _3 V+ qWe have same heart but live still far apart;5 |) E) z8 J9 O* O3 G( `/ r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.' l) [" n; s: n# q& f7 H2 \) q1 N) y
之十三  U& G# x5 l) }! U0 N9 Y
驱车上东门,$ j- l, G( g( d+ r- c
遥望郭北墓。
6 |6 G- `/ x" \# B! U白杨何萧萧,2 k5 ?! k5 G% b" R1 k. h! U
松柏夹广路。
# P3 c; Q# o7 Y' C: W& q( ?) w下有陈死人,
8 `* I' J" s; p& T7 l杳杳即长暮。) v9 ^$ G8 I% |3 I6 [3 p
潜寐黄泉下,$ V# s! t6 a2 J6 d2 J. D/ W. W
千载永不寤。
5 D; Q) g5 P! y5 c+ N9 A2 w浩浩阴阳移,
- a8 c$ F$ d8 B; v年命如朝露。6 {/ U: }& p; N. P
人生忽如寄,
6 ]- {- l; T" n5 y- \/ y+ i寿无金石固。9 T$ }) `1 F8 K
万岁更相送,. @% L9 i$ y: j! E0 f
贤圣莫能度。
% Y5 I1 g2 D8 c4 n; P5 C3 p服食求神仙,
! U) k# X# g- }1 b% ?. N9 H6 w多为药所误。9 o' X0 F1 K' ~. \: m! h7 O# M
不如饮美酒,9 U: F6 a; O% D7 {" Y- Z5 C4 A" s
被服纨与素。6 i/ P, x9 {( w: ?- S7 J
(XIII)
+ F' e8 }* x% d# FI drive my chariot up to Eastern Gate
5 P& a' X! _$ cAnd see the northern graveyard from afar.: ^! }1 V* @2 F% F9 S+ H
It's shaded by rustling aspens antiquate;
, S8 L$ [  f) W# R- s8 ~& r5 ~Flanked with pines and yews the pathways are.
. ~" Z6 w8 u2 KBeneath lie those who died long, long ago,
5 g. K/ b. B* ]2 N/ U& t1 R4 N. bBuried in eternal darkness they remain.( i( d1 Q2 u( W
They sleep beside the Yellow Spring below,* x( V7 G) b) r  D
From year to year they never wake again.
. c* |1 L) Y+ K& x, q5 vHow many days and nights have come and gone!  g; @4 U$ L& u5 A
Like morning dew our fleeting life will pass.
4 y! p; }  m& D8 OMan is an ephemeral phenomenon,9 \4 U- m" {8 }9 H
While fore'er last metals, stone and brass.* U& f3 W: o- m+ d" T1 L- o, H
Do you want to enjoy longevity?
3 I9 |: A3 r! YBut in the end e'en saints and sages die.
5 E# d/ K2 t% e# `7 ^  \" w( hIf you by food seek immortality,. Q9 V2 @9 I$ M9 b8 C# g4 {
There's no elixir on which you can rely.7 b  B6 P! h" s" y4 u+ o
It's better to drink good wine while you may
9 t9 h, a4 P0 IAnd dress in silk and satin every day.
  H8 T, K" E2 K
# H% Q1 H, U5 Z之十五
: c; n$ C0 T# e0 X, J0 S' d+ X生年不满百,
4 x* L; l4 N4 t8 p" C5 {常怀千岁忧。
" v' N6 f6 t# d# y  W昼短苦夜长,! ?7 G0 i) I- E: s
何不秉烛游!
5 ^# N6 [1 `; k, b6 P7 N为乐当及时," v0 M! m* k  x' v9 C$ |7 v9 E! r
何能待来兹?  j) b- \/ u4 e. I
愚者爱惜费,' P  C6 X/ n4 v2 c, }1 [
但为後世嗤。- a+ T1 F. r; a* V5 ?
仙人王子乔,
/ \9 j9 \( ^& ?难可与等期。
' S. O% z" J- r4 I5 B+ ~; \(XV)6 b  M) B: R( A* G' b
Few live to a hundred years,& J% o: O. Y4 s6 g" d& _$ U$ m
Their sorrow longer still appears.( ?6 ^9 Q, O  q  d. B9 z* Y
Whey day grows short and long grows night,( h, r# k, B1 `% T
Why not go out in candlelight?& A9 s& Y9 D1 ^  S7 u2 s
Enjoy the present time with laughter!
- ]2 M# B, J  N( v: tWhy worry about the hereafter?
/ C/ n/ b& J3 \1 SIf you won't spend the wealth you've got,
5 x5 F. q: q+ ?8 g# S4 H0 qPosterity will call you sot.
2 j7 j. Z9 H  z  S7 p9 p, RWe cannot hope to rise as high; U" a# D& ~  w# m
As an immortal in the sky.
* I3 J6 O3 H, l; h& E# h0 T& N1 A* H+ h* e
十五从军征
: q4 r0 r7 J7 P0 W: I十五从军征,/ e8 c' c- G# k0 H5 B9 a
八十始得归.4 f6 v& `( q& y$ N* [4 y
道逢乡里人,
- _* `% r* W( Y家中有阿谁.$ ]" ~* v& N" a
遥看是君家,' {, i1 R5 a2 y$ S
松柏冢垒垒.' t+ ]* i) A+ l8 y" d+ E
兔从狗窦入,7 D7 N6 x# p% j; v( d2 t2 V( y
雉从梁上飞.- O, Y+ e1 j4 K5 I4 L+ k
中庭生旅谷,4 f) l; p% s* N4 O' @+ e" i& E
井上生旅葵.5 k+ D% ~0 c3 D) p2 y# a1 d
舂谷持作饭,
$ r* r' a1 b6 v) Q9 A# w9 T: W& S采葵持作羹.
  Y. D) \3 Z, b羹饭一时熟,
0 P/ V4 H' a9 k0 g- d! P不知贻阿谁.
# B3 Z) y/ ]4 @9 k" {出门东向看,
2 ]4 x, I7 @7 b, u泪落沾我衣.0 ?4 D4 ]1 o2 d) o- k8 o, Q
Homecoming After War
- E* X, L  Z' m) R0 fAt fifteen I left home to fight the foe; g9 p* l2 c7 b- n
And could not go back till I was four-score.
  Q! }3 w# Y$ y  E* |  \6 uOn the way I meet a countryman I know;
. `, S; @1 @1 w7 b9 Y* O8 `I ask him who remains within my door.! p3 U. h. ~- C  I4 L1 b& c3 w
"Seen from afar, your house is over there,6 T8 S" j) ^3 P7 a7 j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
0 }; c. U, u+ k; v: b% ^4 FArrived, I see in dog hole run a hare
; `8 ~  l0 n: JAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 Y# Y+ R2 \. I& x5 x  {( Y$ xIn middle courtyard grows only wild grain! Q) ?: d5 C0 K* y+ D
And by the well grows mallow I can eat.% t; V/ A' V$ f3 X& F+ j; s
I pluck the grain and boil it as food plain
/ d' z: Z4 Q7 M+ ~; [And put the mallow in the soup I heat.8 W& t& C& R9 U# x
When I have cooked the simple, homely fare,: n3 k, |0 i+ o0 w
Who will eat it with me? No one appears.
4 A* X$ A+ H( n; @* eI go outdoors and eastwards fix my stare,6 h  g2 i9 D. e3 V) \3 E( g5 g
My furrowed face and clothes wet with tears.  {: T  a0 f0 F; R

9 m( ^( K, o; D! D  o上山采蘼芜( b6 ^: P; T! a9 B9 z9 H, Y0 I
上山采蘼芜,# ~/ K+ m4 c& B$ q  I" p( i
下山逢故夫." ?! W* t7 \* G: ~/ T. k1 U3 P
长跪问故夫,% V$ [' \& L! \6 x
新人复如何.7 k: E% o8 i. `
新人虽言好,
: B! b7 k0 s& i: ^未若故人姝.
& E) X" I/ v( I! }颜色类相似,5 F6 c1 }  u$ k# u" m
手爪不相如.
7 i1 a: |" z: M. @: M- Z; a新人从门入,- B% g8 z+ j. f- [
故人从阖去.
- n) z% S* g3 a( J; I; M6 B* x新人工织缣,
; F  u! ~8 E, j( C4 y$ h' D故人工织素.7 n; f  H$ a3 Y0 u$ H( l
织缣日以匹,
4 G5 p& _% N9 y/ ^/ A织素五丈余.: |+ j3 U4 S$ b
将缣来比素,* V2 d" T6 {2 E9 e. A8 a
新人不如故.$ |+ O( e* X0 g
The Old Wife And The New7 w/ d; }7 h/ U" v/ u7 Y1 j! F9 c
She goes uphill where herbs appear;
5 G+ ^( A# m3 t3 h  XDownhill, she meets her former husband dear.
: @) ]; F# g) A5 |0 N( @( s& e8 kShe kneels and asks him, "How do you...
. o: f, p- \6 o$ E" y  o% ~% O% dHow do you find your young wife new?"
3 {9 }3 B4 S/ Y, P2 ?. {"Though my new wife is no less fair,1 b; N- b9 x" a+ g# Q
My old wife is beyond compare." T3 @* U0 r, _8 q  W+ y
In looks by your side she may stand,
8 r' I- _1 \" m) F$ B. r0 VBut she's less clever with her hand.. c. v5 ?* u: u9 k6 t4 a
Since she came in through the front door,: _( a' z& v; _8 C
At home I can find you no more.* p* l, \1 ^$ o7 h/ }
She's good at embroidering skein,
% N( _. k' J- v" l$ ?2 h  jWhile you are good at sewing plain.1 j" [3 X# s& ~
She weaves one foot of silk a day;
0 {" n* X( Q% @- R. ]You weave five feet without delay.
1 F  U) Y1 z# O# P5 }5 kHer work compared with yours, all told,6 L) `3 y1 j  r. H& u; I
The new is not up to the old."
7 Z8 U2 L( O9 d3 b6 J, i0 |. {
" @5 f( _- y1 m7 P陌上桑
# i! b6 d4 ~, e0 _6 l+ o6 G日出动南隅,- F! R+ {! B8 V; X9 A+ w
照我秦氏楼.
9 _8 M' T# G- j; o1 G8 M; _2 z) L秦氏有好女,
& Q4 T1 Y; f& U& s" ?. X8 _$ B自名为罗敷., \  n2 K# {0 Y+ i. |  P
罗敷喜蚕桑,  j4 R  P0 _  g, e1 n# s; t
采桑城南隅.
7 h% V; a' e4 U/ t# p青丝为笼系,
3 R+ |, m& Z! j桂枝为笼钩.$ q! d! X) {6 D2 m5 z
头上倭堕髻,
6 ~7 X3 X$ o( Z8 @" F9 j8 E, c3 H耳中明月珠.
3 @" s! K7 h- P$ ^+ X( \湘绮为下裙,
+ J( L7 A6 f. B( s  {4 ?4 b+ v0 S) o紫绮为上襦.( X2 r5 G% P$ w  A
行者见罗敷,
3 j2 [; U! O; f" x/ u下担捋髭须.- Y0 Z* @, j$ A
少年见罗敷,
* }; z$ k: m- L! v0 w# W脱帽著鞘头.
. \/ _0 K1 t- x耕者忘绮犁,& |  W: T0 D  _$ Y; {
锄者忘绮锄.
- v9 k8 y, f  ?% `! t来归相怒怒,1 i  Z7 h( F/ }2 r4 k. C
但坐观罗敷.+ Q& p5 J8 _& ^6 V  I
使君从南来,7 p/ {/ W3 c) q3 x3 z0 i; z+ z
五马立踟蹰.' [3 S+ t6 Y: \
使君遣吏往,
, v* q: z3 X( t% p$ Q' o9 V* s; h问是谁家姝.
8 k* T! H' u8 p( j, a秦氏有好女,( O0 K& z% O, P" v1 @! h' i0 m. l
自名为罗敷.
: r  u( t! V$ E5 `罗敷年几何.* H& a, G/ u% _6 @" U" r# C
二十尚不足,
5 `6 o1 k  f' A" h0 w, y十五颇有余.
; Y0 s: e9 z& h% g使君谢罗敷,! t6 |* h0 _: P) y- u0 m
宁可共载不.* D' A, v% @. Q; @
罗敷前置词,
% e# S* L, g: v+ d使君一何愚.2 J% [/ N" }, R5 E
使君自有妇,
2 l+ C7 o5 F4 \1 f& q3 y* T罗敷自有夫.
2 E" q; j3 Q: t/ p4 |9 M, f4 A1 |) m东方千余骑,- T+ T' Q. t* \& x0 y
夫婿居上头.4 d) [# n# X" g4 [: p
何用识夫婿,
; H1 i2 R0 a2 d9 d- K8 |白马从骊驹.
: A3 w) @* c, z/ n4 D青丝系马尾,
) Y6 n+ B6 ]$ ]8 {2 w1 m$ W0 x: C黄金络马头.- D1 ]8 k  l: u
腰中鹿卢剑,
5 ?, i3 @, ?, o# l( \# U可值千万余.
: G9 @* U! e1 |十五府小史,
& x, \4 x1 p) r( m, k- q二十朝大夫.
9 s6 M  _7 d! \" n1 v; t二十侍中郎,
/ N2 ^' {! C& g9 _. y四十专城居.
1 `9 Q& \4 }- z1 t* t( Z8 s0 Z为人洁白皙,, Y2 h. k# c8 J$ x2 O+ ]& a6 g
鬑鬑颇有须.  O9 S! S. a  c. M" m
盈盈公府步,6 h# t7 n: Y& M
冉冉府中趋.
. i# Z3 f& i* w/ u6 J; z1 R3 v坐中数千人,( a0 l/ z6 f, k9 o' S
皆言夫婿殊.
3 D6 q8 ^$ |* {: y% ?% w8 e" wThe Roadside Mulberry
$ b9 W: ^  H9 P5 m. nThe rising sun from southeast nooks% g7 @% W3 a, k6 s
Shines on the house of Qin, who' i$ P5 b! ?) `% `. M
Has a daughter of lovely looks;# W, p- X2 A0 |0 _4 C
She calls herself Luo-fu.
4 |6 a6 L) Q4 w7 n, L7 wShe picks mulberry leaves still new
+ f* P. k, ]: }5 t* gTo feed silkworms in southern nook,
% K4 [* \2 a+ j4 l8 qHer basket's bound with silk thread blue,
" {1 C0 ?+ j; H  D% U( G7 [Of laurel bough is made a hook.5 N8 a6 k$ ]1 i- V& y7 L
Her hair is dressed in pretty braid,
/ b6 o7 H% K5 S* h. ^Like moonbeams her pearl earrings shine,' B$ R9 |% L+ v$ {8 z
Of yellow silk her apron's made,1 g3 F4 T9 V" k6 }1 r, ?
Her cloak of purple damask fine.; _& ~( z2 ^9 ?" Q
When she is seen by passers-by,
6 ~% r# d# }# PThe stroke their beards and there take root;, U  P6 f6 H  `1 r: `) A
When she appears in young men's eye,/ `; D7 ?9 J0 Y5 g) d2 T& X
They doff their caps and make salute.
! g' d0 s0 K, AThe ploughman thinks not of his plough,2 P& S- O- }: }
The hoer leaves in field his hoe.
' M2 N: L. |. s4 p: cBack, they find fault with their wives now,. m  A+ E" Z1 i# B1 e0 k
For they have seen Luo-fu aglow.$ J5 H) t, u# M, C6 j
From the south comes the governor,$ w9 J5 v% R, c1 j
Whose carriage and five stop and stay.  k) ^3 w2 U6 |) \& w: c
He sends men to inquire of her.: v. h  L7 \" B! x6 P. {& m" o
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 u9 D" j( Q  ]* ?! h
"I call my humble self Luo-fu."2 r8 J1 Y4 I! i0 `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& c1 q# c4 @! _" i& v
"My age is still less than a score,
' O8 @$ Q6 i" `# w/ p$ l2 IBut much more than fifteen, much more."
7 B# O7 m% k2 }# }  R# y' \8 x"Our lord bids us to ask Luo-fu,( O' ]3 M, G& i+ R! f& R4 D0 P
Will you ride with our lord, will you?"
" r6 _  Q) E: z! Q. x2 [0 ?Luo-fu steps forth and makes reply:
7 {) c. A6 r% _  b  n"What nonsense you are talking! Why,' I1 M/ K9 p8 y) K5 _2 g" ]$ c
Your Excellency has his wife;
+ q, m$ \2 z( q. U! [I have my husband dear for life.
$ @- i8 p3 U; \' TThere are more than a thousand steeds  g$ X; o) h) N  b/ U% J  V
In the east that my husband leads."+ w. W& B3 {+ s/ ^
"But how can I your husband know?"
. ?% h6 s1 \) x; O: ]- J"Ah, by his horse as white as snow,
2 Q) e; b" V6 F2 q1 BWhose tail is tied with a blue thread,
( O- h8 s5 w1 \3 cWith golden halters round its head;9 a7 \" M1 V: D6 `( c9 X
By the sword with its hilt of jade,# F, P  {7 o& D5 M
For which its weight in gold he paid.& Q; K( ^$ E9 w" {6 ]
"At fifteen he was a junior clerk;
9 z* U0 |) T$ e% ]At twenty he did a courtier's work;$ u! c5 F( A' F4 J/ R
At thirty he wore chamberlain's gown;0 x) h6 |8 A, U' K) H$ `
At forty he was lord of a town.0 ^: x5 }/ n+ _) H+ ]* q3 H$ x
"His face and skin are white and fair,
: q7 M4 \8 {7 S( g4 C2 |- vA rather long beard he does wear.. E, j! n3 g1 c  {0 L& R+ M6 G
In the court he walks to and fro,% w. p5 f! A4 a  p2 _
And goes to the palace with steps slow.
0 u8 S, c6 h0 j# eAmong the thousands in the hall,
, t8 V- X/ U- O' ?1 M8 H& A. q3 wHe's deemed the most distinguished of all."0 |9 ?2 d4 |1 g' R+ d9 j: n
( m+ {( ^& o7 N4 q
落叶哀蝉曲
. y. |# h8 `& b& i3 @. }; _(刘彻) + T8 `3 ^0 b6 z; J# V! T
罗袂兮无声,
( k1 f9 |  S% Y, M玉墀兮尘生
& v5 {' {3 N2 x. Y7 i/ u5 N2 M虚房冷而寂寞,
) Y5 c, A, }5 F' }- \* [落叶依于重扃
8 M1 \) d) l! S) ?; V望彼美之女兮安得,$ J. R  w) o0 Z# V# Z3 {/ T5 I$ T
感余心之未宁
+ Z% }. e+ g- {! r8 m- RThe Fair Lady Li
5 C& _2 s! {; \0 _8 P  }- uTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"! x$ v$ a8 k" @+ y3 U0 s0 Y( z) A  M
No Rustle of her silken sleeves,& [9 U0 k& t8 w' G* h! j# v
On marble steps dust lies,; ?$ B  G! Y* C9 m) E
Her empty room is cold with sighs.0 Y" C9 {+ }3 Z, C' o# ]
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
% ?9 p0 Q, K% E* b( ?4 `In vain I'm longing for my lady fair,
1 g! V: u* C3 h( C4 M" u3 AMy heart is aching, for she's gone for'er.. P$ s5 [1 ?* R- o( _( G! G
  W, f$ n- c9 ^- c2 C0 K
秋风辞/ G' Q8 E, i( C% m. r! ?
秋风起兮白云飞,
7 S) N& B$ R, V) \0 X6 S草木黄落兮雁南归.9 @7 ~  J, M8 d6 ^4 C, l( u" K
兰有秀兮菊有芳,
) a, H( F: v  C- ]2 V怀佳人兮不能忘.
6 v9 Z) ?7 T+ _4 a# G3 `' t* w泛楼船兮济汾河,6 n1 p: }' ], D6 ^, m" k5 U  y" }
横中流兮扬素波.
1 n& N" d8 r& }1 J- T. V箫鼓鸣兮发棹歌,
2 z+ t/ n9 i4 k, |7 p( ~5 p欢乐极兮哀情多.
9 g# X! C* t/ c- c* `% G8 u少壮几时兮奈老何4 b: ]  j9 o$ W6 L
Song Of The Autumn Wind
7 N( {9 T9 q  X& f' S7 A2 fThe Autumn wind rises and white clouds fly,
* K, p9 j5 `) C7 ?3 ]% mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." `9 ^9 B0 P/ q9 s6 R
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 }0 D2 C. B+ j! H$ m: dOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 d5 f$ p& t2 F2 j: r/ P" AI go aboard a bark to cross the river long;
" d  S5 e$ P* L7 K. ~: i* \  oIt reaches midstream when I see the waves rise white.8 _+ J9 ?# R# P* Z8 y4 x
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( r- B  T- F6 W; o  E5 p  D( `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
2 l+ c, a  z7 A9 T/ b6 n6 O' KHow long will youth endure when old age is in sight!9 v9 Q6 j* ^1 z/ I: v

# D4 j3 J6 k' \+ c: H5 S! a2 k$ e( H) Y: K秋扇怨(班婕妤)5 r6 n' i3 H! u3 d* I9 {! a" ?
新裂齐纨素,
/ ~* V% B  g" g* I0 y鲜洁如霜雪.
- [2 Y$ R: u6 Y  ^裁为合欢扇,8 @3 \) |% m. C. p5 N8 K
团团似明月.
9 A' l0 g$ i- I0 }+ q! ]( `2 p出入君怀袖,/ v8 V. `( |; B' k4 P; {; `$ T# E
动摇微风发.1 u4 g9 N8 \9 p- H/ @
常恐秋节至,$ P& z. ?- c8 v: s. M- k$ k+ l9 A
凉飙夺炎热.
7 O5 b: f! t  i+ k* F- z* O弃捐箧笥中,9 q  {) f$ C/ X4 v
恩情中道绝.
8 o7 E9 J6 T  g5 s9 N& z3 HLament Of The Autumn Fan
( |. G; c7 V, X5 w# AFresh from the weaver's loom, O silk so white,9 Z% _+ f/ `  I5 i% G7 `3 I
As clear as frost, as winter snow as bright.  D+ r# H2 Y& K: b9 K
Fashioned into a fan, token of love,
  R- z) H, C5 v8 u9 }5 m( jYou are as round as brilliant moon above.
6 l; k' x# Y; o4 B/ T/ _In my lord's sleeve when in or out he goes,
4 v0 S, Y- Y7 L" l" pYou wave and shake and a light wind blows.
+ v2 }" j. H5 T2 K. {7 X4 zI fear when comes the autumn day,- p* J& C* X  Q7 ~4 z$ P% e
And chilling wind drives summer heat away,
/ k1 b8 D6 Z3 G5 }6 g, @- V2 wYou'll be discarded to a lonely place,/ L  D2 R9 l$ c/ u( u
And with my lord fall into disgrace.5 L, F6 A4 S: {' V1 T7 J: {+ m4 `+ A
  Z  x, k: }. p6 l+ |/ Q6 C  O4 J
别妻(苏武)
% i" }  K1 I$ v结发为夫妻,
# A# w5 r. d' i( h& d8 i恩爱两不疑.
, X3 _# {$ L0 R& n/ e( W欢娱在今夕,$ l; M* T' o& n/ H) ~7 K1 j
燕婉及良时." D4 y) c6 C6 n# s1 b
征夫怀往路,: l& `9 k" n. u4 h! n$ f# j" l  n
起视夜何其.
* _- K/ K. M2 J参辰皆已没,- P/ f  q6 \3 H% j5 ]; ?% t7 Z
去去从此辞.8 q3 h2 \8 a9 T$ c+ Y  j$ e) d$ l
行役在战场,6 Z/ i  ^' Y9 x& g$ |" ~6 X" I
相见未有期.9 @9 V+ E8 C0 f/ N* A' h
握手一长叹,
1 x4 _: W, e) D* X泪为生别滋." K+ r- {& u& B# p3 n$ u" [
努力爱春华,4 f5 r2 F4 \8 b9 \  x+ \, w: j
莫忘欢乐时.
: U6 [- _2 ~; }, T1 V% z生当复来归,2 p) {+ e+ R' r+ X% y- q" ^( u
死当长相思.
4 v" N- {# p# S( }' ]3 ^To My Wife
) |0 ?# ~3 M1 T8 SIn wedlock we are man and wife,# w* t. K4 E1 U2 t. w+ R: t& ?
Our love is never borken by doubt.3 x2 e; H; l: h' ^9 u
Let us enjoy once more such life,
7 p: T* m9 O5 B' ^4 k" N, PBecause tomorrow I'll set out.
7 |  ^; Z8 S. j/ \Thinking of the long way I'll go,* j* P& X9 S3 J8 u  m2 H
I rise and see how old is night.' _" R* {; L; Q0 Z) |" f
Dim in the sky all the stars grow;
& x, q6 G6 D- ?5 nI'll part from you before daylight.
- J5 i) Y5 ^' X8 x9 hAway to battlefield I'll hie,4 U2 L1 |5 @. F6 F6 l5 I  {, X
I know not when we'll meet again.9 r3 Y0 M! i, D# ~2 |
Holding your hand, I give a sigh;6 j* _7 ^: f) B; q6 ~
Letting it go, my teardrops rain.
2 q6 A1 K1 B6 M+ u8 z8 N" r- B+ `& MTry to love spring's delightful view;* x: V+ t2 R; g5 g5 K' `6 p5 K4 Q
Do not forget our happy days!
/ A3 P) u6 l3 F, vSafe and sound, I'll come back to you;1 A, L0 ^* y* S) ]4 p6 x
E'en dead, my soul with you e'er stays.( ?" q6 Q% H! s9 K% G% _  e

% u# k9 G( t8 }9 x# C观沧海(曹操) ' B" _+ i, I- M3 {  C
东临碣石,0 Q2 ]( d; ^& V9 u
以观沧海。7 m4 C$ b- f/ C2 P4 m2 n9 r
水何澹澹,
& X- r) `5 y' e; u山岛竦峙。
& {; e% S% s1 A5 B, u' @3 ^树木丛生,7 H0 u1 P$ u; A# l2 N1 K$ E$ w  D3 n
百草丰茂。4 {) j2 F9 B1 A, o6 @
秋风萧瑟,
' _; H$ J! G. ?3 T2 V% S洪波涌起。, T+ B% l  ^- C- j5 Q" e  r7 T' u
日月之行," ^  g( I- U% Z: S8 h/ |8 l2 S
若出其中;  t- b0 N! o. m6 V8 O4 u+ x
星汉灿烂,: y' l1 L$ P0 I
若出其里。
. w+ A, i6 Y! s6 F# g幸甚至哉!
, ?: G4 h) G+ G. p; G5 N0 p歌以咏志。* p# I- _2 H0 l7 p& x/ X$ X% T
The Sea
7 ^* O0 V$ H  E9 R- j! Q  @I come to view the boundless ocean
% U" _" m2 @4 B, ^From Stony Hill on eastern shore.
$ K% B9 L# h" s4 G, EIts water rolls in rhythmic motion,: U2 C1 H, ]1 \7 V+ t+ E" r
And islands stand amid its roar.5 ~' ]. U# E, e7 B- z' d
Tree on tree grows from peak to peak;
- A, K0 R! ~/ A; |" }. VGrass on grass looks lush far and nigh.
, b% p% y, s% N$ S; i5 xThe autumn wind blows drear and bleak;
' H; F' `. q+ N% `, M( C4 MThe monstrous billows surge up high.
% B$ m. d# N2 R8 ?- a+ I9 cThe sun by day, the moon by night) R: H6 G9 a& l
Appear to rise up from the deep.
. O3 q' H3 e4 Z% @5 g4 jThe Milky Way with stars so bright
1 n5 u% D$ j0 b; w; b; SSinks down into the sea in sleep.
, m, q6 R9 k1 k* B& h& WHow happy I feel at this sight!# o* p# f9 w. p3 x2 z
I croon this poem in delight.& k: N! I, K! H1 v

% f7 e+ `" O, Q+ f5 N: ~$ ^. I龟虽寿
' `% V. B7 f$ Y8 h# Y  h神龟虽寿,
2 q: y! z. r) D4 c1 H猷有竟时。
; O" L' N( m; _腾蛇乘雾,- ?. E- c1 L. T  p8 p
终为土灰。
; f* {3 `$ d3 I' I老骥伏枥,
; T- n% M) v* L志在千里;
" O  ~+ s, s, K烈士暮年,  G, J& ]6 f, W2 W9 `' s* [
壮心不已。
- J8 t- w$ u) D$ Z2 V2 z2 I盈缩之期,; Q+ ?8 Q$ V# H  A+ k! O
不但在天;
7 D* i6 ^. @3 N养怡之福,
2 F' W9 [6 S; D# \可得永年。0 {  g9 ]1 f' j1 |7 S: T
幸甚至哉!1 O* U5 k2 y0 [& J7 @
歌以咏志。
8 ^+ Q6 h  z& Y1 }4 {5 U# W) bThe Indomitable Soul
, i' C' S5 X- z- v' pAlthough long lives the tortoise wise,4 Q' K$ v6 C/ [7 U- q  ?
In the end he cannot but die.1 L1 \% S. Q9 d# o3 d
The dragon in the mist may rise,* B, w% E8 W6 O- A* I8 S
But in the dust he too shall lie.
. g" w1 _0 m2 M  \Although the stabled steed is old,
; c) `5 W' w8 t  b3 u, H3 O1 MHe dreams to run a thousand li./ A9 c+ X' l. {. T4 P3 c
In life's December heroes bold" E- X( i) n: T8 \2 Q/ ^' `
Indomitable still will be.8 l1 A5 [6 K0 w+ v
It is not up to Heaven alone  _: f- t# C+ E2 D4 H, K" s# U
To lengthen or shorten our days.
  A  i* p% n$ B" m" TLet's cultivate our minds and live on8 O! y5 h) d  B( }" A2 P
Through long years, if we know the ways.
. c6 l! b( `8 k; sHow happy I feel at this thought!
3 p9 d# F# q% n# o* i8 p: t, aI croon this poem as I ought.: q. H4 w1 M" U1 a) d

/ P5 ]. @0 F7 h0 P短歌行(曹丕)3 x. P* L: j9 R
仰瞻帷幕,
- R6 m2 a- T$ ^; \$ @7 U3 O; p) r俯察几筵.+ c1 [% U+ Y# E- D0 u$ y" e
其物为故,* W/ w+ n, J, g& L3 M4 t: @8 `
其人不存.7 p2 h; t# y/ m1 D
神灵倏忽,
, t/ R0 W( B# J6 N4 U7 z- n  p  C弃我遐迁.
: o9 T( z( W% l靡瞻靡恃,. ~0 Y, R  q4 z, |2 O
泣涕涟涟.
/ J& u; E4 t% Y$ A( W( W; o呦呦游鹿,* v0 S5 n8 V2 X" ~
衔草鸣麂.
3 ]% P  X" N! g: f1 C! C: M& ~7 A翩翩飞鸟,' E  g8 W9 _" X8 [5 r
挟子巢栖.
% P; F1 R( }$ o  q6 Q我独孤焚,( ^1 b$ A) q# B+ K& c' s) ?
怀此百离.
6 f; k& r. `# Q. G* x# V& E, N犹心孔疚,
, ?' l% v5 [5 ]/ H- ~" O. m莫我能知.
) b! h% h) V+ H6 J4 ]人变有言,忧令人老." h) B$ F: q) e- z
嗟我白发,生一何早.
1 N+ \' f8 ]; f4 U; ~长吟永叹,怀我对考.
' T: [. q, A9 b3 e2 e/ ~. o曰仁考寿,胡不是保.
: n6 H% G  |/ M7 n9 ]! O5 [( c* TOn The Death Of My Father
; |7 X+ p) b( X9 W  P: ]Raising my eyes, I see his screen;
, E0 p* S8 E; E4 hBending my head, his table clean.3 q) B  ?; L+ e9 E/ K+ }$ E" O
These things are there just as before,
  M3 @2 w( [7 g3 w  x8 MThe man who owned them is no more.3 r% |8 P2 s' p
Suddenly his spirit has flown
- E+ V' [, O7 O" V8 sAnd left me fatherless, alone.; T" l. j% w5 j& f4 d5 Y, J6 ~# K
Who'd look to me? On whom rely?8 z  ~0 W& a8 J# s) _7 k
Tear upon tear streams from my eyes.* S7 u, ?" w1 S0 }2 V: x# ^  [8 s
The deer are bleating here and there,
" G5 I" s" g4 c7 E) ?* G9 l& kThey feed the young ones in their care.
- o0 y% U" V! s+ j  IThe birds are flying east and west," |- I- V& T. [  Z
Feeding the nestlings in the nest.) F. B5 \0 X& l
Alone I'm desolate the drear,
* g0 _6 V) }+ H1 uServered from the father I revere.
" T: n! ~5 p: A9 dDeep in my heart grief overflows,2 m/ h2 K! g% U2 o) Z8 ^( Z
But no one knows, no one knows.3 _0 N# R; Y4 i7 H
'Tis said that sorrow makes us old, p" |1 O/ U( S3 o9 ~% M
And early grow white hair. Behold!& @* Z% g2 N$ N0 v6 e5 b# J: h" G
For the deceased I wail and sigh;+ R6 F2 a- l% O/ J; c" _9 E
If the good live long, why should he die!
9 r$ g: x( L! H: L  J6 o9 Z' B* q4 A5 D) Q( d6 U
七步诗(曹植)0 K! d) f/ E! H1 H" e
煮豆燃豆箕,0 N# |) s! l. S' U& f, q
豆在釜中泣.: f1 b; l# s1 l6 F
本是同根生,8 z) Y( A: f& m
相煎何太急. / O! c% W8 p! {/ C
Written While Taking Seven Paces
8 b* x; W+ u. @1 ~" RPods burned to cook peas,
% u, }" z+ O: u* r* j$ gPeas weep in the pot:7 ]1 t) H4 S- U' W/ ]. g+ _) Q
"Grown from the same trees,
9 ?4 \& U% B/ HWhy boil us so hot?"
/ x! j: q6 e4 l. [
( m6 a. s0 n7 s  C$ r七哀7 X6 X' t# G$ ]6 N; G+ B" r7 V. s
明月照高楼,
/ X) _4 W( N' C3 ^5 C流光正徘徊.: Z9 ^6 j8 Y: q5 u9 n! i
上有愁思妇,
6 V( o. Y2 l# {4 D6 {悲叹有余哀.
7 ]: A& R  c- J, x" I! }- k借问叹者谁,% D! ]% s( v& r0 u2 A
云是宕子妻.
' z: s/ @" D3 s* W7 c. c2 V, @君行逾十年,
) p( z0 W; y0 K) e孤妾常独栖.
3 `: B! y9 }2 q, H4 m君若清路尘,
- g1 n6 g+ E( l妾若浊水泥.. M# X  J2 O- a% X& m5 ]0 x
浮沉各异势,2 J" y: p1 ?7 d- \4 K6 B
会合何时谐.
% d7 x) f1 h/ ~* J愿为西南风,3 F) l1 @& j- ?
长逝入君怀.
- m- K! ~% s- C1 R, `2 s君怀良不开,
- M1 q9 I6 Y; @( W; @- ^  v贱妾当何依.
. A5 L& |0 p; O' m, x5 F# z- h! XLament
( w* C; n! |: A) |* KSoftly on the tower streams of light play;
$ e* y$ b% a9 h* RIt seems the moon is loath to move away.3 X% b% {7 Q5 e0 b
For here is beauty wilting, tender sighs,6 I8 N; Q" m# E6 i- }$ u
Telling of a tender heart in pain, which cries.( c: O7 r: |0 B. U0 Y6 y. _, l
May we ask who is there so full of ruth?) |7 T; O9 I5 E: e
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, t! b3 A' ^- W"You are far, far away for o'er ten years;3 e8 ^! ]4 m, {* x8 g
I am alone, alone and oft in tears.
4 c' C, e+ f$ u! u, @; c"You're like the dust drawn upward on the way;5 I7 X( }" \3 X
Like mud in dirty water still I stay.
2 Y9 O3 O9 ~& @8 y7 v- X5 Q2 DOne sinking, the other swimming we remain.
* ^% e6 I0 O4 nIf ever, when are we to meet again?3 I9 x8 @9 {' a
"Would that I were the wind from the southwest,, c1 h' E+ f1 A1 r* n
That I could rush across the land to your breast!  v2 M( R8 {# K+ Q7 H9 `
From your embrace, if you should shut me out,
6 |  |" R% w. q; d8 h/ fWhere should I go? Where should I roam about?"
4 S7 I  U) L) O- _
$ @' \6 o3 O& ]4 ?虞世南
6 }; [5 l# A9 r
' ]4 K) E  u/ t% b1 t, E7 N7 B垂 饮清露
6 Q+ u- L/ L8 _% e- E流响出疏桐
6 |$ N7 Q0 q. D) N. V- y居高声自远! R5 a2 W  W8 c. t) a
非是藉秋风
( A) R: m) @! s7 j' C5 j The Cicada! ]& ^+ ?7 L, V! K) u' G* x
Drunk with fresh dew, your trill will flow
) x5 G/ a) T% `! v) zFrom 'mid the sparse parasol trees.
: m7 t4 Y2 `$ f4 ZRising high, far your voice will go,
) I. n- F; D  F: C; |Not on the wings of autumn breeze.( @/ r2 ^! |! _6 _0 k! a# y" f
/ Q) S- T  d; k
咏萤
7 U/ o$ S- P. k0 _( f的 流光少
+ A: E* R0 V0 X+ t% i8 }飘摇弱翅轻
  V8 n" Q1 K4 O3 T恐畏无人识( n: K& h5 B( s
独自暗中明+ I: S2 A. [4 K) U% n
The Firefly  c0 e4 N% c0 V- |2 g0 G8 _! z$ ~
You shed a flickering light;
. u, C$ @7 p7 v. S: YYour wings are weak in flight.5 _9 N2 ^2 J, c: |  \- d
Afraid to be unknown,
( h0 b% y( g: i& h, M% Y9 R% fAt night you gleam alone.- ?6 [, ~+ m$ R& i& B
孔绍安   s0 G+ T  i- Y1 G3 A1 @) Y
落叶
  V) F$ {% l- p# W7 k  G0 E早秋惊落叶2 H0 {+ ~! V9 B5 ?% f/ {. q" |8 d
飘零似客心
5 g/ r9 [8 R7 E! N6 _/ e翻飞未肯下
3 L) {* ]! f2 g犹言惜故林
( e/ h7 }. s6 j( N( e, M Falling Leaves
) o+ k, |9 d5 F# @In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ K: |! X( A) D, D# v/ u# O
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
( H$ L; w9 q6 ~" [$ o7 L: IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ d( |; |. z# v$ @I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 P. C" ?* C; A- H2 ^$ V; O7 r3 e
王绩 3 F9 d" o. R" t$ ]; H
过酒家
! U) \" Z( f" L8 u, K* m此日长昏饮( |, {" c. u9 Z( s' m2 ]3 ?
非关养性灵
1 R2 j  [, H' R% P+ h0 S眼看人尽醉$ N, j' R0 f% N+ d8 B4 ]
何忍独为醒
" P5 k  i8 B/ m+ N6 K3 M9 g, IThe Wineshop  b) ^/ A, M6 C2 g( c6 h& U
Drinking wine all day long,  |0 {# X/ r/ D) d1 f7 [8 n( b
I won't keep my mind sane.
. G9 ]+ v* W* h) X( d9 HSeeing the drunken throng,
: R/ m$ f/ u. r6 K# u' Z0 A9 }Should I sober remain?- R! Y1 H/ l6 g. C, M4 _4 c) U2 E
7 N& K0 h  h" D" a$ \& i7 i) E, T* V
野望
! t/ U2 H! Q0 s; p! r东皋薄暮望
& P! j  l1 V1 H, h1 C徙倚欲何依
- Z- a  C2 w9 G树树皆秋色
4 Z/ O7 J- I  F& y7 |/ U6 R* M5 V9 O! T山山唯落晖
  R9 d7 |1 ^/ L) K& i) W, y: |牧人驱犊返* `3 l. Q' J, y) B3 o
猎马带禽归- P- V7 \1 K6 M0 r
相顾无相识: W8 G0 S) e/ `/ A- l
长歌怀采薇6 z* {! e: K/ i2 {
A field View
' s% t1 {: e' ^/ D+ vAt dusk with eastern shore in view
5 p3 x/ m: J0 o/ \+ L3 K3 O+ |I loiter, but where can I go?7 p3 p8 \- j2 B0 R
Tree on tree tinted with autumn hue;2 K+ w4 I2 m" J6 F  v; V1 [
Hill on hill steeped in sunset glow.& ^4 G  x0 O! U% w* v
The shepherd drives the herd homebound;4 p5 S5 B. l. t; O
The hunter's steed comes back with game.! n: X/ Z  C' k3 V; r) a6 c) `; U) I
There's no acquaintance all around;6 r0 A3 b4 m  x6 ~" Y2 f; m
I sing of hermits and feel shame.
: U0 l7 R: |% ?+ S$ y$ y  l
5 M! c2 D& ]  Q寒山 3 J. B0 o+ ~* m: j# F& k
杳杳寒山道2 r# P  b! L3 q+ l6 W
杳杳寒山道
. i& F: E% @6 g  E落落冷涧滨$ t5 L$ [7 m2 Y" x: [! F# z# b' `. E
啾啾常有鸟/ H% R' T+ r7 ^; `- o/ M
寂寂更无人
) s* z* F& H4 Z# G* N! e9 J淅淅风吹面: Z6 F$ ?  m. j0 E5 A
纷纷雪积身
# p( p* @4 `7 u朝朝不见日
: n( Z2 f9 ?2 Z6 o岁岁不知春- S( E# R( b; A+ d8 A: x& _' X
Long, Long The Pathway To Cold Hill
# P$ Q4 \# r2 yLong, long the pathway to Cold Hill;+ |0 t$ O4 ?3 D9 S
Drear, drear the waterside so chill.
( [: K" t2 m8 o! Q' g- w$ y4 P& h! W5 jChirp, chirp, I often hear the bird;
3 T! ~/ o% p3 V7 Q% f$ AMute, mute, nobody says a word.% w) U- v  {; }  @7 C
Gust by gust winds caress my face;
+ S# R: z! g$ J1 B8 H" ]Flake on flake snow covers all trace.) R+ h/ [# N! ?7 a# W
From day to day the sun won't shine;- O5 \2 F2 z$ A* s
From year to year no spring is mine./ x: C/ [& s9 X  _6 ~) _% h
0 B# \( W1 s' k4 F5 Z
王勃 $ n* W/ r& M8 J- ]: x
滕王阁诗
3 A8 R3 R' N( E0 c$ Q/ y8 }$ J) T滕王高阁临江渚
9 w7 Q2 m% V( G4 }- l) J佩玉鸣鸾罢歌舞
) \# ~& C5 R* n+ x0 `画栋朝飞南浦云
5 x* f7 v' F2 g% }5 B1 M: @, j朱帘暮卷西山雨* z2 P- G) E, _/ {$ }3 {
闲云潭影日悠悠! W" ]3 l: {+ C# p% y$ u3 T; B
物换星移几度秋
  H4 i% l! k! t1 ?7 n阁中帝子今何在
7 \  o) o* v/ K5 Z槛外长江空自流0 o  r) G) d3 o6 o0 ^9 C' c
Prince Teng's Pavilion: ~" a7 ^  m$ O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! Y& s5 @/ ]8 W( C9 N
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
4 ]7 a2 W& Q4 n! ~! q+ t9 }At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, d: s, ]7 q$ P% K* x8 v# g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 @  L- e$ W( q. C" g
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' G+ R( f0 k" R: @. }The world and seasons change beneath the changing sky.4 t$ u: l; y" }, n) c. z. r
Where is the prince who in this pavilion did stay?
( Y5 k2 ^1 D* Y0 Q) TBeyond the balustrade the silent river rolls by.
& Y4 w/ _9 f5 |& C% W. i, g沈辁期 $ E  Q5 o2 F; [  o0 k' K
杂诗$ D- ?& B- d# j. s) E
闻道黄龙戍7 R9 K! `0 I$ X: M  o
频年不解兵4 P# z4 u7 s3 D5 B: E# Z
可怜闺里月
* ~0 R: g6 P0 N5 c+ Y长在汉家营
5 z3 Y/ ^: M0 P; Q2 p少妇今春意7 o; j0 e. b8 l+ y; [3 u
良人昨夜情  S- b% j: N* z6 ?
谁能将旗鼓
7 l, W' A8 p) K8 Z/ n一为取龙城1 `, q0 X! ?; i
The Garrison At Yellow Dragon Town/ m: j# s; C1 |. ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men# G6 @  e9 i6 c+ a
Have never been relieved year after year.; r+ [( X# X1 G- ^. K; G8 @3 Y2 K/ \
At home their wives are watching the moon, when+ m) I0 {/ e# p
They're staying in the camp on the frontier.9 ?9 ]% P: j. b# I! V
Their wives are longing for them when spring comes
0 g$ k  _+ q% ^) e6 K4 \; R5 j& d9 \And can't forget their love on parting night.; M! |5 [" M/ n0 M
Oh, who will lead our troops with flags and drums0 E% M; x/ s  W
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 S9 P: Z) W2 ^
7 z2 A- f  |, P% j' q6 b/ H贺知章
8 W1 |2 ^: d. s+ C0 x. i咏柳% ]# f8 p) r$ g& w# M2 n9 d
碧玉妆成一树高
+ U3 \  z/ ~1 }% c2 O) m- g& i万条垂下绿丝绦  N5 E/ C& Y6 e+ \! Q4 D& s8 ?, k
不知细叶谁裁出9 Q9 R3 m9 p5 s, p6 v
二月春风似剪刀' ~6 ?2 x5 c1 x
The Willow
" Q) d! T0 c. |The slender tree is dressed in emerald all about,/ `+ K/ M9 d2 Y. ]% z
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ s* P& @2 e3 {
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
& R( r9 n/ H8 TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
' B7 }8 `2 D9 o* |; e% L
' j/ }- o! w7 ], o1 t; M7 h回乡偶书. m  p; W) u9 V1 u0 j5 [4 t
少小离家老大回! c. N- a: _  d# j
乡音无改鬓毛衰
4 u$ t4 i5 m$ j) G7 M) X2 H儿童相见不相识
7 e% V/ g& e2 S3 z/ O6 t& e笑问客从何处来
& p7 V4 y' v9 P/ fHomecoming/ E( O' L- k* s* ^# W
Old, I return to the homeland I left while young,) |3 q" b# q  p! B& D& u/ b! B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" Y. M2 p* D+ h2 v% c3 ^! ^6 z- nMy children, whom I meet, do not know who am I.8 `( i* `6 c( a7 N
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' Q7 z. l4 r1 s  k; E) b! \" _

% h# |' v1 p% {+ a* |0 {陈子昂
% k! l8 k3 p8 m! D+ e& s登幽州台歌
2 }3 X: `0 K- R2 z前不见古人5 x, p, J& S( I6 w2 R
后不见来者
1 s' \. e  M. R; v  e& N念天地之悠悠0 d* ~- E1 T) @. a' [4 W
独怆然而涕下- V+ A2 O' t' @+ y
On Climbing The Tower At Youzhou; ?' f, m. T, M6 p$ p
Where are the great men of the past?( v/ `. a$ e) Y; A+ Z
Where are those of future years?
( S# p7 w! A+ p) dThe sky and earth forever last;
5 v9 H5 M1 ?6 I9 S$ Q8 bHere and now I alone shed tears.
+ U6 E3 I4 C# v3 Q9 q) f
" [( t$ [/ F) L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞6 z7 O5 P- U6 b; b
宝剑千金买) Z& u, Z: j% @8 A
生平未许人
! I" ?5 _0 P; i3 y怀君万里别7 C7 r8 r; L1 M+ S: q  N6 K3 s
持赠结交亲
1 H9 g8 S" b& F/ W$ u8 Y% S- g孤松宜晚岁
$ ?% I6 V6 u8 L; D' _& j众木爱芳春
; D" C' e( G1 c巳矣将何道
$ ^1 E# p2 h" j# t; f  [/ z无令白发新1 S( O9 m: L3 ?& S& Z
Parting Gift+ ?3 g* w/ N! E& p/ F
This sword that cost me dear,
$ e- c$ j/ v4 g( pTo none would I confide.
! A. S, E: t. Y7 T% QNow you are to leave here,
' D! v/ X) k+ a2 |) d2 ~Let it go by your side.
7 p# s8 P% h- X7 TTrees delight in spring day;
* \1 m, J' y) N: `The pine loves wintry air.6 B4 N8 `2 S  I* |+ [
What more need I to say?% x0 Q# ?, H2 g1 T: C5 U9 F2 L0 p
Don't add to your grey hair!
" r( U+ q/ G1 E1 F# X5 L
( [; q6 k/ {! F8 m  }" q8 r7 x8 G# x1 N张说
' h: `% j6 m; u, T. n5 R/ o3 \- g# t蜀道后期' O0 s8 U$ e% v  }5 a; \' ?/ y
客心争日月5 Z; S% R) ~( m' I* [4 e( f8 R
来往预期程( R1 N  q2 S/ H( K
秋风不相待
: o- @$ M0 ^2 s0 m4 T先到洛阳城. Y4 N. n/ [! p% j4 W6 ?
My Delayed Departure For Home
6 W& o, q" y! ^/ p6 OMy heart outruns the moon and sun;0 M$ k# Q, E+ ]6 [2 F0 ]
It makes the journey not begun.. z' c) _  [( P5 s/ g- ~: a4 m
The autumn wind won't wait for me;' t4 T/ k3 b% u. h( U' g
It arrives there where I would be.! G# N2 L( r% Y7 P
+ I6 H) ]8 d! X' w0 L
张九龄
0 T( ]$ C1 v0 p0 V" M望月怀远
7 R% F  U/ R% w; E  S* H2 x海上生明月
5 ^4 W8 A, t) {! l0 z+ D天涯共此时
. E# f2 s) A* Z! p0 g- X, R* l8 Y情人怨遥夜
2 `$ K! R' U% o竟夕起相思* u" O/ O# Z. B" r
灭烛怜光满1 o% p; u9 J" ~# E& @" d
披衣觉露滋' ^1 T2 q( W* e* |: R4 x5 g! S
不堪盈手赠+ }3 p$ V; Q7 w4 B! o3 T
还寝梦佳期
1 y. E; E3 y- P, rLooking At The Moon And Longing For One Far Away
$ F0 y2 W& ^9 s# l  T) {1 mOver the sea the moon shines bright;) K2 n1 s( G! k( R
We gaze at it far, far apart.
" v0 Y- w  n/ T% \& z4 B8 t& r# ZYou might complain how long is night,
, {! G& l% d" k2 V; A6 ?' f0 LAnd I would rise, lovesick at heart.
9 F( }5 W3 G2 C8 s6 eI blow out candle; still there's light.% ?9 a0 J; t% X: l
I don my coat: I'm moist with dew.
1 ^' N: K3 R. N$ qI can't give you these moobeams white; u( u/ a4 L6 a: e* n8 C8 Z' I
But go to bed to dream of you.: o8 w8 \! \. Z5 ^# f0 Z$ i$ k
( Y1 e$ L5 P: z
自君之出矣+ @* M* W7 C% r% }
自君之出矣* \9 J: z. i0 q: @+ ]7 }
不复理残机3 p$ p; \+ H& x1 i% b) k
思君如满月
) B  V/ o8 |' ]! o6 L# h夜夜减清辉4 W: k& [  Z; [9 G0 u5 |' c
Since My Lord From Me Parted
# L* o0 g" D% K; R; a& XSince my lord from me parted,+ D8 j" g5 g) q2 j& H, A! w
I've left unused my loom.: k0 B. t1 H. b  C9 |& L( ~, r8 g
The moon wanes, brokenhearted,7 b, B5 t  A$ ]0 o3 j/ ?0 o
To see my growing gloom.' P& G3 g: w3 S. q% h0 \3 q
王湾 6 N; u" u# u) i' O# w' v
次北固山下0 J# G$ W; u5 Y1 G7 r9 ~: }
客路青山外
: Y. R% u9 Q) j1 p. F$ \行舟绿水前# g0 R+ M# {% D
潮平两岸阔
8 D) d( L# M7 \  j) c- V风正一帆悬2 D( [0 n8 x; c2 }4 r$ ]
海日生残夜! m, B. a9 B  ?8 T% Z8 R
江春入归年
5 o" z3 x# R* f% L( n1 N乡书何处达( [+ v$ S5 L9 S# s9 h) J
归雁洛阳边1 m2 n) v+ q3 N* s. Z' A- D, `
Passing By The Northern Mountains. f% {* ]8 m5 N; \: ^1 _( X
My boat goes by the green, green mountainside;8 v- U2 ]3 A) \$ T
It glides over blue, blue water with ease.5 b* T$ o4 A: y1 s' I( U. T* k, B6 K
The banks are pushed far back at full tide;
7 V6 O; w6 d4 m% r: H; WA single sail seems hanging in the breeze.
% H6 T6 ~% F* a3 _+ N' t  O- |The sun emerges ere night has passed away,
. {0 d4 D2 p, f- n; b+ mAnd spring intrudes to ring out the old year.8 I: V+ V1 K, k! W5 J
Who'll send my letter home without delay?
/ a% y' f+ I; R' I2 SI see no northward-flying wild geese here.*/ ~- w' E# Z$ F4 T0 T, L* f
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
3 B; n5 [( ]& b0 v% j  R3 C% D8 `& v* s- x% I; e; M0 ^
王翰
+ U8 n9 L* j" Q) W凉州词3 D5 ~2 I9 y% E$ Z% D2 f2 r% o- \. ~% y
葡萄美酒夜光杯  S0 u) R  r$ j1 E
欲饮琵琶马上催
8 _* s2 e5 m9 X2 ]5 C7 |/ S醉卧沙场君莫笑
( Z% ]9 M2 @7 h2 Y1 b, [) V0 x3 y' O古来征战几人回: n' M' ?/ E  w. L1 A
Starting For The Front  `! i; o+ O$ G; [% j
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 l+ V' x8 l2 V$ x' g% J
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
  F0 T3 L6 T* s; m; oDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
; T% e0 q7 U" i6 x) t, @How many warriors ever came back safe and sound?
5 t1 j9 f  h( q: I  k5 |
0 E' C/ x! S. i- }9 e% l% q, w. J王之涣
( z2 j7 C& k; |  h登鹳雀楼
+ n$ f( p; {6 D  `白日依山尽: u. `0 J0 Z# e% M  W. R/ f
黄河入海流3 U4 M8 W* ?9 d5 \- M! S( c
欲穷千里目% o" z! `+ _1 B% z" a9 x
更上一层楼
. k0 T. n+ p. O+ g, D; I. ~9 ROn The Heron Tower
1 C& N4 V9 u1 [8 ?  o: ~9 C9 }The sun beyond the mountains glows;
' w( G; }# t8 h8 z6 a' k/ hThe Yellow River seawards flows.! y- p/ @* G: [! ~" ^% |0 y
You can enjoy a grander sight/ P! P' P& X' ?1 p* M  t
By climbing to a greater height.
3 q5 r2 ]+ f9 D  r9 e 1 K+ h0 S3 y4 x8 d% y: [# d* h3 j
出塞
' S& Z0 a4 t( k2 s黄河远上白云间& T) S5 ^/ j4 t, ^* `4 o2 t- u
一片孤城万仞山& o* K7 H* V' F
羌笛何须怨杨柳
* \& H4 j  R* t, {8 F) D春风不度玉门关
  @1 j: j) w) t0 A/ F( i- gOut Of The Great Wall
7 t( S; a7 Q9 p/ }, t3 EThe yellow sand rises as high as white cloud;
4 [7 n. ?* ~( t' o. T) T$ K3 gThe lonely town is lost amid the mountains proud.: x: f8 v1 z# J( }3 p: {
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
6 V% ^/ k3 n5 [/ t1 lBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
( t; @& j- L2 q  Y8 n  x2 k) T, H- Z8 Q' m7 ?8 P0 T+ a7 t2 C" x$ p
孟浩然
0 E+ Y8 {* a/ K6 B9 U夏日南亭怀辛大; g5 R% \7 q9 S8 c
山光忽西落
; Q; ]6 @, v; Y# F池月渐东上
- J" v3 S" q6 \( s% H, H0 T散发乘夜凉
$ \2 w6 M& u+ m开轩卧闲敞( _. P2 O; h# s# |) l  F
荷风送香气: {& q3 Y" v/ o! ]# q1 i. u* H8 O
竹露滴清响
* R6 e1 z- p" `' n: m* N欲取鸣琴弹" }7 h- _- |5 ^# Y: e" [
恨无知音赏
, g/ d( r# n' ~5 Y" R. P  L感此怀故人
- n% H  G/ }3 u. j# \. m' a中宵劳梦想
' O& W& \/ a2 h8 j" gLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' t. c1 J: z: Z1 B0 p; u
Suddenly daylight fades o'er western hill;+ T8 a1 ?! o' c1 \8 |7 v* H
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.1 T) f, z& ?& w% M% Y. A. {- t/ x
With windows open, in bed I lie still;
9 S# Z2 B3 E. ~# s% `3 PWith hair unloosed, I enjoy the cool.- m% `3 m' O5 y7 g% W
The breeze brings fragrance from lotus fair;
8 P0 i$ D- t4 k* T8 ADewdrops drip off bamboos with a splash clear.
. \2 m  c, R  [. `$ w# a; K% w7 o; aI'd like to take my lute and play an air,% p( n5 m9 k6 n8 E! x; ]( {! x
But I can find no connoisseur to hear.
9 Z# v( ~0 K( a5 g. NSo I long for you, my friend so dear,
" S  m1 c+ v( q8 f7 a  n* G9 gThat you may in my midnight dream appear!
" `- \* `8 T. y; E) D) R, d! c' r! |! d5 O0 p
留别王侍御维
0 @. T2 L# |& d$ e4 ~. ^寂寂竟何待% m! s( F9 e9 P7 E* P( H
朝朝空自归8 H; L3 D# {; E% i( w7 |, ~* g7 C7 \
欲寻芳草去8 J( n; d0 ~, i  i  h% o
惜与故人违
- B! B* `" i" V2 q当路谁相假
- u" \: |7 Q3 e6 N知音世所稀2 j1 n- |! s& b! L+ z) ]! `
只应守寂寞
8 q9 f9 D/ U  p( k还掩故园扉. |1 B* c2 l& [
Parting From Wang Wei
& V6 U/ j! w( f2 O4 i6 ~Lonely, lonely I wait in vain, alas!
5 x, ^2 Q9 u0 k4 [: [" D! bDay in, day out, I come back sad at heart.
& x% }/ c# k/ n# yI'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 L& J' F0 s5 K% H; f2 W1 L: u
But I am grieved with my old friend to part.! r+ ~. r& }6 x9 ~1 x8 w
Those in high places will not lend a hand;
* Z2 M& R: ?" l5 l$ C# a# T6 bIn the human world good coonoisseurs are few./ V7 ^7 K6 y8 R
I'll close my garden gate in native land- g4 n( y, }( b
And live in solitude with nothing in view.9 g3 p7 D1 W6 b$ L) p$ {( y* S; u

- t2 K5 D; h6 Y" L) x) X过故人庄
2 |& ~! e2 _: L3 `故人具鸡黍
' m# g+ a6 ?: e5 k# }邀我至田家
5 D9 k1 ~" p: W: \0 ^绿树村边合' W. Z- O( `/ A: A. k
青山郭外斜
1 s! `! I2 H! C0 N1 e开轩面场圃
) U* {' n0 P6 `5 o% m# A/ d把酒话桑麻
* V( [0 P  ^+ m, x0 j待到重阳日
/ C5 [1 k, i* M+ [8 m( [3 h5 w; ^还来就菊花4 O' p  x$ _/ `7 B% }
Visiting An Old Friend
/ w: L3 t( S2 s  sMy friend's prepared a chicken and plain food) a  u( t" y. {* a5 l* m9 N3 `& N
And he's invited me to his cottage hall.
# K7 q2 L' y, q; ^The village is surrounded by green wood;
) Y0 _! F. p$ eBlue mountains slant beyond the city wall( M( I8 e4 t9 o  x
The window opened, we face field and ground;
! [3 g6 f. \& BWine cup in hand, we talk of crops of grain." Y/ ~# M& f# @# E
"When the Festival of Double Ninth comes round,
/ h8 f# Q& H; m2 F- V% o- h; t# m6 gI'll come for your chrysanthemums again."$ t9 Q4 z5 F) Z; y
% z$ U' a% p  H; A4 g* M
春晓
+ @! {$ J' `4 {! f0 F; E/ j5 N春眠不觉晓* ?. M6 W4 V0 S: x% j% c
处处闻啼鸟
  h4 H, j; S2 l0 j夜来风雨声: ]# _  s6 C! H" t
花落知多少# m7 G: M* ~7 d7 V
Spring Morning3 M+ f9 Z; O. E* ]& h2 S
This morn of spring in bed I'm lying,
* [) g4 [9 T: k; g4 d% |: WNot to awake till birds are crying.3 _+ H* w' B8 W. t9 X( f: c
After one night of wind and showers,, B, Y0 j( {& L! k
How many are the fallen flowers!
* y% b/ w, M. j
; e$ R( V1 v, p- s宿建德江
' _6 p( a  Q" B. M移舟泊烟渚
. ^3 c% [& u4 V0 x日暮客愁新4 S9 e/ Y3 i3 Y* l
野旷天低树
7 M/ f7 f5 a  h1 y  K3 m% r江清月近人4 W5 F1 `/ V5 }1 g. x4 [
Mooring On The River At Jiande
7 @) }2 L1 s# W1 ?1 W* n/ k' vMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
% v8 x* B/ L$ i" G8 ~! RI'm grieved to see the setting sun no more.7 _2 T8 _9 f$ S& T9 F
On boundless plain clouds hang atop the tree;) J- V- S+ g+ i
In water clear the moon seems near to me.% u$ x& |- [6 y

2 [% Y0 {+ s2 y1 u  `2 E% O4 M# n李欣
- ?6 e" m  a2 i. `古从军记/ D! q- |- I/ z+ z
白日登山望烽火3 e' C+ T& @' s  v7 e
黄昏饮马傍交河. e' `% E+ S/ R9 w6 p
行人刁斗风沙暗" p6 C: A- `+ m7 S4 ?7 M! W# x0 O' m
公主琵琶幽怨多
* ^' h% O! g- L, `7 e野云万里无城郭
" [7 A8 e5 N) V7 T6 p- n4 m* S雨雪纷纷连大漠
2 L" a- Z* ?, T* M( W) l胡雁哀鸣夜夜飞2 T3 B8 F  t9 v7 _
胡儿眼泪双双落' P: Z% B: W4 h0 c- r! v+ W! I* S
闻道玉门犹被遮/ d! F' g; f& B0 G
应将性命逐轻车" w7 x/ r4 t! ?! F! V  F& l
年年战骨埋荒外5 d. d3 _, `$ z; n. n/ R& p; z
空见蒲桃入汉家+ y, _2 L$ U; w) N- }
An Old War Song- a- H0 ~3 s8 c+ V) ?6 W5 z
We climb the hill by day to watch for beacon fires
5 K9 C% q; e3 M' G* i4 LAnd water horses by riverside when day expires.
/ g  W$ o' c3 r' Z0 L% U1 k4 hWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
- g& F/ p/ ?5 vAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
; Q: r/ i3 r- q5 {8 F6 T( cThere is no town for miles and miles but tents in a row;* @" Z; g8 ~4 d
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
+ ]- e! U  N* p1 t4 V2 iThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
3 t- x" B; t9 r) F6 f. Z2 }We see but Tatar soldiers shedding tear on tear." U& _* r* [5 V! d0 M
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,8 e1 y" |# ?. P# S5 c; @* C# L
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
% s' ^, b9 Y" RThe dead are burried in the desert year on year,9 {6 b3 r' |$ A
Only to bring back grapes from over the frontier.- @6 o$ \8 U- F- y
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, " I7 t* ]+ v! \9 R5 I' g7 T3 _
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.+ s' l* p5 r. _( p" u

5 x( d% d: [0 d( H: I. G0 ^王昌龄 从军行七首(Army Life) 3 _3 I8 r8 t0 C  z
其四6 |$ K% ^% ]. I  J
青海长云暗雪山
% F/ e. e8 B! j2 ]4 R& S% {孤城遥望玉门关+ u" O! p6 x8 A9 I# |: n% J% p$ H3 x
黄沙百战穿金甲! p) P) @5 K9 c  X  N
不破楼兰终不还/ `; D* P: l4 l7 f$ M1 Q
(IV)
1 f0 o' w6 ]8 O0 {  @" OClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
8 Q- [9 {) D# B' i2 ]/ _! UThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 q; T4 q. T3 C. B' @" \
We will not leave the desert till we beat the foe," x9 ]4 o6 G- n, W& [9 c: v+ _- q+ e
Although in war our golden armour be outworn./ W8 _9 `8 b! c% R" i) s4 n6 Z5 y: k
$ {; F% s) R2 g9 X2 b$ V  y% |
其五
4 }, u; E' ]- O大漠风尘日色昏
- G/ h, ^6 B1 m7 ^% Z) f红旗半卷出辕门6 o" d9 U" l7 Q1 G3 T2 m
前军夜战洮河北
7 i4 W4 }' h, h7 s已报生擒吐谷浑
4 C4 w1 R2 `/ \3 ^* ]# k(V)# ~$ P$ n% Z* B0 }/ Q2 m! ?
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,7 T, _( M- G1 v! z
With red flags half unfurled through gate of camp we go.* H6 f' C) U" k3 T
North of the River Tao, after nocturnal fight,0 H- e, Q% u" f8 C7 h, ]
Our vanguards capture the chieftain of the foe.1 p7 F' B6 C1 z6 Z

, B) R% h7 p( F( ]出塞
  r: v5 v( a' Q: D秦时明月汉时关
- E& |1 ~6 m) S1 @万里长征人未还
) a) X+ v6 ]/ l' p$ T* C4 z+ E但使龙城飞将在; w% ?2 G& @* S+ `1 i* M7 X2 q9 {
不教胡马渡阴山) Z5 U0 |7 e- w1 u. I7 K
On The Frontier- y, p  ^/ f3 k5 _
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
- I+ m) P) y! _4 {7 FThe men who went to guard the pass are now no more.
8 ^0 I) J: {1 ~& [8 `; YWere Flying General* still in Dragon City here,3 u+ p6 s( }+ P8 X- s
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 z  r" \8 S6 N  x1 M6 w, a$ M长信怨
+ ^- C6 a; z/ x! Z7 `  y$ Q奉帚平明金殿开, L# z; e. {1 p& d* x
且将团扇共徘徊
6 i0 Z) s" s* w6 o0 \! l玉颜不及寒鸦色
& M5 Y4 E. o. x* H( J. h6 t犹带昭阳日影来
# E# o2 h+ ^$ v% m  SA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
$ K1 A% f: \/ R9 `! |; aShe brings her broom at dawn to dust the golden halls; W  L! L0 _8 H& X4 {& [
And strolls about with round fan within the palace walls.
' S+ ~: ]! C1 W2 p% wHer rosy colour envies wintry crow's black one,
# c  Z5 y5 U- x. @. U6 GOft bathed in favourable light of royal sun.$ U8 R- h) ]# P9 b. R. L, z3 I8 t8 s

( \) c* c: M& Z9 o' T" Z西宫秋怨+ @' z3 ?4 L" v
芙蓉不及美人妆
5 V, g2 v' S. C& |水殿风来珠翠香
' g5 p: S! k/ Y却恨含情掩秋扇
; Z0 e6 ~9 X: h2 {& A空悬明月待君王7 r. Q5 K6 S' F% a( T
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
/ F! o/ A4 Y, A, eThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;3 Z) V2 L& ~4 M9 n; _" `5 J8 U, W
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.: k; U. D% O5 W6 @& s; Z* |
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
6 t+ C: @4 S" b- O/ T. n) O8 g2 dIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.' W5 j/ V2 J2 k' n$ c9 C9 `+ a
+ M  L5 i0 p' k4 r  G9 ?! N
闺怨
1 J% p3 B$ [: @1 o+ m& g闺中少妇不知愁
( c( X3 ^; m' t" ~春日凝妆上翠楼$ A' G! W5 K  ~1 N5 R) v9 Q" R1 b3 U
忽见陌头杨柳色
, n3 M; m6 r$ q& e6 u悔教夫婿觅封侯
8 |( J( U1 I  s. a+ P3 b2 dSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir3 p4 ]8 E, a. K4 ]: x- A
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
" A, Q; _4 h4 G0 |) pShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day./ h4 Z, `, ?1 W& L) ?; Q. x8 x
Suddenly seeing willows green by the roadside,# l! G; y" `7 W
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
$ }/ h8 X6 r2 y+ `0 H. _" [2 d% S4 J
王维
/ A% W: s# A' \* E送别
/ T1 e% a& H% e" q/ m2 Y$ G下马饮君酒( [9 M# A8 L# e; F% P" i; L  y6 V
问君何所之( }' F& a4 p& k
君言不得意
5 X  _$ M5 C0 X% [' D归卧南山陲
, z' R6 a2 ~# `; L但去莫复闻% q2 V7 N# {8 h2 M0 a
白云无尽时7 w, E3 X, Q) _# Y) z0 D' i# D4 ^
At Parting& [* q" p- a( ]) v  ^% Z* p
Dismounted, I drink with you, q  E7 I& A3 n: w
And ask what you've in view.( y, q0 E& R1 X1 a1 R
"I cannot have my will,
6 W, v0 a6 }( {So I'll go to South Hill.
' r& a! l0 i) RAsk me no more, be gone!2 D  \+ U! t& X9 P3 P, D; ?) f5 Q
Let clouds drift on and on."; p9 c2 ~6 o$ n* E* a
3 x+ q, U* E4 B; ?
渭川田家/ g& w7 f8 O- O& R' s
斜光照墟落
) J4 N' `) n5 O" Q9 q" a$ b穷巷牛羊归( P5 n2 ]: W9 h; j
野老念牧童
+ U4 y- i: Q( M, m) ~. a% [: C倚杖候荆扉
& r+ e# }+ S( {3 n雉[句隹]麦苗秀/ V# P, J8 s! O- A3 _
蚕眠桑叶稀5 r% Z; B0 D  z+ k+ C+ A; V! {# u
田夫荷锄立
& ?6 g+ Q( v9 R" w- I0 ~: ~相见语依依
, k5 u  v$ `9 L4 L. F" E- `即此羡闲逸8 v$ _* h; W9 e  I; {3 i3 H0 r- m
怅然吟式微
& q; m6 j6 I* \9 L  e+ g% D4 pRural Scene By River Wei
$ q& g& P: ^) u; w- mA village lit by slanting ray,( m/ H; T/ s+ L
The cattle trail on homeward way.
% G$ o6 y4 T8 d0 VAnd old man for the herd boy waits," \; ]# y& M) J* d: P5 H
Leaning on staff by wicket gates.
8 y- X+ t6 W" c4 Q# @The pheasant calls in field of wheat,
- R+ \8 c. o& c* j/ nAnd silkworms sleep in their retreat.1 k6 i% U0 v  @
Two ploughmen meet, shouldering hoe;  [  w0 a* ?- k
They chatter, unwilling to go.9 C/ `7 R2 U$ P4 @0 Q& D
For this unhurried life I long. K0 d% M% b! F$ U2 F: ]) q/ E
And hum the old "Homegoing Song."
; ?8 P# l0 D- G" u6 i3 e& e
- I9 q5 w/ p* w, y2 P4 c' F, L观猎
; i6 v7 \  y( L, A2 t% P* F" d风劲角弓鸣
( r. z; X  r: ~9 ~$ o: F' P0 a! P$ q将军猎渭城
8 ~/ s+ K- o( {/ J草枯鹰眼疾
9 p7 P' O3 W8 N/ C0 `  o- ?雪尽马蹄轻3 F( c& b$ d+ h5 g+ u# R1 z) x
忽过新丰市
" H! P) V0 R* p+ [还归细柳营
0 m3 o/ K  X/ v6 j回看射雕处0 W2 n; i# X! Z
千里暮云平
8 f. ^0 _. D; u/ d- DHunting0 l9 V3 _3 p- o0 B/ I$ r0 r
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,: L+ _" R5 t- y/ `9 T) s" w: _
Hunting outside the town the genral goes.
  ~' V: z# q% q2 l4 W& k+ GKeener o'er withered grass is falcon's eye;
, ~3 `6 l& u; f0 G& DLighter on melted snow the steed trots by.
, S+ b( P  p( T% X- z: wIn a twinkling New Fertile Market passed,
- L' K8 {/ @" u  ~/ w" kHe comes back to the Willow Camp so fast.* |, F! _9 G% s0 D, V
He looks back where he shot down vultures proud,/ K0 {2 c2 j( T4 A0 y9 J
For miles and miles there spreads a sea of cloud.8 Y, D/ y- k" g5 T' ^

2 q# T, c7 c) }6 l0 Q+ a" b8 K汉江临眺
' J2 J" W7 `- }1 A楚塞三湘接
6 U2 _+ Q4 ?- g8 ^7 @荆门九派通
7 E+ E0 p. x% k, E1 W江流天地外
) r% q  B# w7 a5 |8 k( ~山色有无中
6 C: @* _) T: L( A郡邑浮前浦
# i$ r& s: g7 c波澜动远空3 B# W- h( Q% C. l) ~$ r7 n
襄阳好风日" }. A8 W# {1 e: q. T% N5 y7 w8 \/ M
留醉与山翁3 \6 R$ [. U- P. {0 v9 Z7 q
A View Of The Han River. L( @# e$ a5 e1 d
Three southern rivers rolling by,
- S, J! y" ]/ R! rNine tributaries meeting here.4 s8 A2 ~5 n- I+ \' `' J' \
Their water flows from earth to sky;) B% \. o9 ]* {
Hills now appear, now disappear.! w6 J0 L, c# J! c0 P6 ^% w
Towns seem to float on rivershore;/ S( S$ F5 f( m  e
With waves horizons rise and fall.8 ?9 O. s! ~2 l' l: `7 m
Such scenery as we adore
9 h1 e+ {' g! p: ~! N" YWould make us drink and dunken all.
  x( l  b: `7 y * o! n. w* k! g, p0 Q6 Q2 I
鹿柴
: z7 E5 m5 s' v9 \. A' i空山不见人, t3 A1 W. O. c" G8 a3 b
但闻人语响4 k, c: s8 G) J: L
返景入深林& y3 u& l9 v! y+ r
复照青苔上) r; m% N* W+ Q
The Deer Enclosure: ^/ Q3 B) {5 n
In pathless hills no man's in sight,
) q- R7 {1 U+ a# b! v5 x0 q* o% b! cBut I still hear echoing sound.
; t8 i# |9 T4 D7 w2 r% DIn gloomy forest peeps no light,
: R3 f; S% \6 B5 b* j; v1 tBut sunbeams slant on mossy ground.
  Q; h$ o8 P: |
1 m( d* m) O* n2 x( ?/ x& L( O* r鸟鸣涧/ n2 r2 x* L/ u& q) T
人闲桂花落4 ]6 ]. Y7 w' [5 D) ~9 q$ e' p
夜静春山空5 B0 G9 j0 G, W+ f9 n
月出惊山鸟5 l+ d7 A3 b4 f" G2 y2 N: ^" d1 I; b
时鸣春涧中
; v( V6 z4 z0 M; pThe Dale Of Singing Birds
3 P" Z4 _& l! `" W, kI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;, d  P8 k( R* t! _9 m! T5 @
When night comes, hills dissolve into the void.; k2 E3 ?; n1 ^) [* k4 O2 j) X
The rising moon arouses birds to sing,* q' U1 n0 x$ Z: a2 @4 E
Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 C" E9 {9 q, ^* H  X+ n. {
$ k5 h* e6 N3 h5 E. r/ M9 V* O8 r0 x山中送别
9 G2 \8 n. u$ {& l1 w山中相送罢( l  g/ x+ b* d3 P, O9 z4 D
日暮掩柴扉
' p5 ^9 k/ M+ Z% e( K! {春草明年绿
1 F: E2 K; b5 S王孙归不归% v/ M5 J: v! {% s* ?9 |
Parting Among The Hills
; [( Y: J4 F' l$ C+ U6 c" sI watch you leave the hills, compeer;& D, V) K! l: c9 m1 e& ?. H
At dusk I close my wicket door.# G' t0 u5 b" l/ k8 v& m
When grass turns green in spring next years,# |1 e, Y3 G8 J" i" j0 f& y1 W' g0 a
Will you return with spring once more?7 g! K) |- ?* ^- f$ z
0 Q% g% H, W6 q8 Q+ x
相思$ C3 e6 r7 W$ [9 }! g: a
红豆生南国
& l: ^: G: K  \  r  c) X春来发几枝
0 N3 `& e! |$ F1 M' g5 g愿君多采撷% a+ d5 F) }; F% a4 ^7 i
此物最相思, j% I$ W# k4 h; b8 L. t
Love seeds9 E" d: S/ l$ y$ E
Red berries grow in southern land.
( C4 l- [* X! X1 o$ g3 ^How many load in spring the trees!
, N9 L8 u% i6 F& }- nGather them till full is your hand;
$ D# J" ?* S/ Q: d, ]2 uThey would revive fond memories.
: y; M' D" G. U- V8 t( @ & o" w; x& k. c: D! F
山中1 R& I2 N( }: U  G# @! D* f4 G
荆溪白石出! R9 M( u* S! u4 {  b+ N
天寒红叶稀8 B9 x) ], b, U' ]+ s
山路元无雨
3 Z  Z" M1 H3 x' a8 X; E空翠湿人衣/ W) q. u% n) s" a$ F
Blue Fields In Mist Or Rain" k* s% @% H& q9 ]
O'er pebbles grey a blue stream glides;
( I. X9 s2 x; v  S4 GRed leaves are strewn on jade hillsides.
: n  X, |/ C2 l& \Along the path it rains unseen;& S' K  Z" A# B
My gown grows moist with drizzling green.
2 V0 E1 Y" ~( j4 l7 ]/ V  h7 c, W
7 r  J6 h: E/ U8 ]7 A# B* j九月九日忆山东兄弟1 ]. k8 n) E/ p0 [2 {
独在异乡为异客
$ U' U( F& o; j: l, [1 M每逢佳节倍思亲
; a, r* f7 H1 y遥知兄弟登高处
" k! K& }" O+ ^! f遍插茱萸少一人8 |% r- u* c4 ]( M# n
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
' J$ u% T) T; C; L3 b6 F+ ]- X% IAlone, a lonely stranger in a foreign land,
) c) y8 M, [# o4 ~  sI pine for kinsfolk doubly on a holiday.- M3 `# N. }  e
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,; ~+ g2 X5 X4 v) M3 j2 R/ s
Climb the mountain and think of me so far away.2 l; X3 R; B3 q* ~3 S, H
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
9 P7 r" D; X5 f- qthat is, the ninth day of the ninth lunar month, ( k# f! I, b6 @7 ]2 R
was supposed to drive away evil spirits.
( ]. l" J7 O3 e& D+ k  W送元二使安西
9 M- v: p0 p: e渭城朝雨[氵邑]轻尘
' X  `1 o2 r# E, {7 Z客舍青青柳色新
, m9 t8 E1 Q3 ~) U& u# Y. p劝君更尽一杯酒% d/ J& ~; o' X+ J; A0 `/ q
西出阳关无故人
8 ^# U& M! A' M2 k4 R4 i7 Q/ UA Farewell Song+ J5 R( r) [1 {6 T$ l+ W
The Little town is quiet after morning rain;3 I' Y# I% R$ ^/ M
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
  y; u6 p9 e% ?I would ask you to drink a cup of wine again;
' Y; E+ e' B, m/ G0 JWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
) |/ c: u( W  m- I. A* @; |! m: T; n
送春辞3 B; t, g, r! N1 n
日日人空老
; F% ^% j; {' U# n. M5 C2 s年年春更归7 N8 J; ], H+ _) r' ]- @$ v( H; m
相欢在樽酒
+ E4 i! A% ?, |4 T" Y不用惜花飞
& \. c8 O* `' s+ qFarewell To Spring2 v# |' H3 c% A# q/ \2 f
From day to day man will grow old,* [& x+ R) E4 U5 P! F1 v/ o+ N
So drink the cup of wine you hold!3 F, c- M2 |0 Q! v( Z( d
Don't grieve o'er flowers falling here;
: u& r' c4 l5 t( wThey'll come with spring from year to year.- u: e2 m2 L1 S8 ?+ o
  G+ r- {. r& a, j2 U. G5 q
陶潜
) H9 U/ H0 x/ \) X归园田居(其一); L7 `/ @8 n$ w
少无适俗韵,0 u; u; F/ `# J! L6 c' C3 p/ G
性本爱丘山' P; I8 o1 S+ u. i+ {- }
误落尘网中,
1 a4 L) H/ T* I# {9 h一去十三年
' L" j  U/ g; B- V$ O& a2 l5 d5 [羁鸟恋旧林,
2 {# E3 p" e% B池鱼思故渊' r; F' L! m; [0 }
开荒南野际,, u# w9 E8 A. D" }, p+ |
守拙归园田5 j% W- f" A# F$ c$ |
方宅十余亩,
) G/ r. Y( m! l, u8 Y' W1 H草屋八九间* X  j: ?% C) u+ H) l) D
榆柳荫后檐,6 t3 E4 @9 J+ g6 n- e  a$ W# L" H
桃李罗堂前
8 `* C6 \. ]: F3 \6 d( |9 b暖暖远人村,
! j3 Z2 o) E! j! X依依圩里烟, p1 `, z, R4 U+ s8 |. G' ~
狗吠深巷中,
( o$ N1 y2 x; |4 p鸡鸣桑树巅; H$ Y6 Q7 B% T+ @6 i( g
户庭无尘杂,: `  _: t  ?2 }5 H) `  h7 B3 a& h0 H
虚室有余闲
8 }6 d5 C6 P! P久在樊笼里,; b2 x+ }! ~$ \9 N
复得返自然
' N" M. h' R- A4 I5 wReturn To Nature (I)
: p9 o/ H9 v( r7 VWhile young, I was not used to worldly cares,
9 C- E2 P9 x" c3 l! O% WAnd hills became my natural compeers,
) q/ w9 K% x+ t, B& tBut by mistakes I fell in mundane snares- H& s( o& g( M9 X  s8 j
And thus entangled was for thirteen years.
- D& O8 a; w+ e% }A caged bird would long for wonted wood,
% y* H4 M( _8 r/ }, q! oAnd fish in tanks for native pools would yearn.
" @, p  b1 T4 @( s4 A) X" S* _Go back to till my southern fields I would.+ ?' ]* ]6 L$ N2 a4 R6 n! S8 G
To live a rustic life why not return?. ?/ `. j0 _; L4 W
My plot of ground is but ten acres square;
9 `1 W  _- r+ p4 d# H. JMy thatched cottage has eight or nine rooms.
  y1 }, T, a# d# L1 s3 G4 d7 BIn front I have peach trees here and plums there;  z6 N9 C& ~+ B8 p1 |7 ]
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.& L) _# M0 N! O* n: g9 P
A village can be seen in distant dark,8 J0 Q& M9 K% `: V1 e8 {
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
/ W2 d, ]  J9 Q) O0 w" x  H8 uIn alley deep a dog is heard to bark,
2 Q, l8 Z& ], g+ e* D  w+ [And cocks crow as if o'er mulberry trees.# c9 P4 @* L$ S- @
Into my courtyard no one should intrude,
; \9 A, p: G( s0 qNor rob my private rooms of peace and leisure.
$ J. ?4 `9 w/ ], sAfter long years of abject servitude,
1 l2 z. {; {" y! QAgain in nature I find homely pleasure.. ]! O$ t$ d) ?/ K5 A* F
* e# M4 O  d, w4 I; u  N+ ^+ O# }
其三
$ w0 T" r6 S3 r; }7 k& B种豆南山下,, @, ~! z. U8 W  n. a! Q) _
草盛豆苗稀* c+ c3 T8 s( F  X
晨兴理荒秽,
7 z2 [4 P% H# L' q0 o& T带月荷锄归
; }5 j) I) P7 d: C& Y道狭草木长,7 R) O- Z. m; E/ m% \8 P, T$ Q
夕露沾我衣2 B. U/ M: K8 U' T! t; F& z
衣沾不足惜,. {( f8 J1 `8 z" A; k! {' ~  j7 S
但使愿无违8 |' C3 X" \; Y) f1 s) }
(III)
8 T# m* i$ O( ?: y6 m& DBeneath the southern hills I sow my bean;- R8 Y' Z# f4 h' B* i4 u% J: L7 p
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
5 Y' a$ k. U2 S0 f' y. ZEarly I rise to clear the weeds away;
, {. l0 e. d; C0 \  @I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.3 [: ~5 t: A1 Q6 X3 Y
The paths are narrow; tall are the growths new;' T# r. z: b3 r# O: o' ~
My garment is wet with the evening dew.
" \* P' i: ?& O" `5 kWhat does it matter even if I'm wet,; }  T! y, Z' v* ^, f
So long as my heart's desire can be met!
+ n% z0 \0 v/ D5 I0 \+ z6 Y2 _$ {# @
% |( l2 w) V; o7 F0 P责子
5 l( m) r; e7 D" T1 W: r) O; U1 n白发被两鬓,& Y: j; N1 e) i7 a1 o
肌肤不复实
& m* S7 E" h. ]9 o虽有五男儿,* L$ D$ ]* p2 d2 P8 I0 d9 V& `
总不好纸笔
% ]4 Q* q9 k7 q+ p阿舒已二八,. A4 @$ g! A$ t1 A4 r: s
懒惰故无匹
% F: }$ l& g) c/ E+ X阿宣行志学,: q5 b+ F' R; f
而不爱文术! I: w! z) I. ?7 i! K/ g
雍端年十三,
2 n% e5 S) z1 O# d' {3 A3 b不识六与七* p1 F3 H  w+ ?: d% @" J9 ?. s
通子垂九龄,' u5 P3 N3 j( E* _+ N2 D! x/ h
但觅梨与栗' I- D- q) ?: c5 [% E
天运苟如此,
  o  {: Z* N+ i5 L" d' O& r% u且近杯中物7 \8 E5 Y# k4 _. c6 n9 x6 Q
Blaming Sons2 ?# l' k) N& m" p- b& d. l
My temples now are covered with white hairs;5 ?  B6 _4 b) Z+ B! v0 r
My skin is wrinkled, my muscles are slack.! n7 a( s4 P! b; \! a; Z: z* ?
Although I have five sons, none of them cares
" u* N# V% P+ |) @  `* B4 pTo learn to read or write in white or black.
3 M6 @! G, H! ]0 e2 `& U, ?: rMy eldest son already is twice eight,* ^. _, U7 f4 {2 S& Q# M- G
For laziness none can be his compeer.& J. n3 w: n% h% y) K4 w: l6 d
My second son will never dedicate
0 j# {" L" Z, ]1 K2 ]Himself to fine arts, though at fifteen years.5 v0 Q3 M1 c5 |. a$ I
My third son is thirteen, so is my fourth one,' R9 z1 y: Z# g/ R. \0 u- p& ?
But they don't know how much makes six plus seven.: K) A! H/ L3 p: V
Nearly nine years old is my youngest son,+ B2 Y% Q9 C8 ^0 a# [
Amid the pears and nuts he is in heaven.4 S* ]% w$ m6 A& B
Alas!If such be the decree divine,3 m/ \+ I, y4 X/ r9 R" S, ?2 |
What can I do but drain my cup of wine!
- B5 i! y" ], K4 M  v, V* D/ b- N  R$ M8 B
饮酒
- P, Z% C8 e# F- [8 v: E7 K6 {- t结庐在人境
) I' R8 w7 s% s& P; o而无车马喧
/ c7 u7 o) Z* w& K问君何能尔8 E0 H! P* j" _7 d* T, l
心远地自偏' @* O, L) B+ S+ o
采菊东篱下$ x) f- `  Y: t
悠然见南山7 C$ _2 A& L% @5 V2 w
山气日夕佳
4 p) q& q6 b7 |) p$ t2 b, N飞鸟相与还
$ R' T- t7 D9 Z0 V% q# {, j9 {此中有真意  s( R8 y( x1 `! _
欲辩已忘言, [4 Y+ \" ~& ]$ X3 g6 F8 d: o
Drinking Wine
4 h0 z- a1 x6 f, LAmong the haunts of men I build my cot,+ D8 U4 z: h, @+ i) ?
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.! J  V; H2 j" }" s
How can it leave upon my mind no trace?( b4 m- J3 s# b# R% D
Secluded heart creats secluded place.8 P! R# \6 U/ r# r- i3 U; D$ p
I pick fence-side chrysanthemums at will
! x3 z: ^" |6 iAnd leisurely I see the southern hill,& s- i( Y1 I; h# Z5 l6 H
Where mountain air is fresh both day and night,, z5 _: v9 U8 [7 P8 K
And where I find home-going birds in flight." f/ Q: n1 z6 ~  r1 k
What is the revelation at this view?
0 S8 p. H6 j8 W! g- aWords fail me e'en if I try to tell you.0 J+ c9 _6 E: G! S# p
挽歌诗(其一)
+ `7 F: r1 ~  S2 L5 h% }2 D# a# ^有生必有死
) x4 P) A$ m  N  a早终非命促) `& U7 q0 C4 m) `  Q9 T
昨暮同为人
4 Y% p8 P/ ?' i7 }  _9 n. d今旦在鬼录; I+ O# ]6 H4 A& z4 Z  t  S
魂气散何之
; h; B. G* R+ e: t. E9 t, l枯形见空木9 M* f* B0 w9 A8 a3 g
娇儿索父啼
( c/ ~9 t' o& ^9 O0 o# s良友抚我哭! c  o* R' p/ z) s5 ^. }/ Q8 A8 q2 `9 n
得失不复知, g" L) C! |( u* a2 N
是非安能觉4 R. J: X1 [5 Y; W. p- M
千秋万岁后, v$ g- z4 I% O9 ]; V# m' q
谁知荣与辱
; P& l! J+ q) `5 p" O6 f3 \但恨在世时  R: ^/ ]" I5 S2 F, a  N& {
饮酒不得足
0 ], u! |. R' jAn Elegy For Myself% P$ x1 ~0 r. i! e1 X6 b
Wherever there is life, there must be death;& U! w- I1 q3 i9 v. d
Sooner or later we'll breathe our last breath.: e0 d9 R3 w& \0 W
Last night we lived as men who fill their posts;
# R7 e) B. C: E% iToday my name's enlisted among the ghosts.' `. a$ g- U$ T* N% s% k) b3 R
Where is my soul that's fled far, far away?
2 \# g( H/ |7 r& e- {( K" NA shrivelled form in wooden box would stay.
6 O# k1 v2 y+ Q. E+ }My children seek after their father, crying;/ m3 j& a7 m! {/ Q
My friends caress my dead body, sighing.
7 b* f/ d% h) b# ]8 S" L! l# bFor gain or loss I no longer care,2 Z  D8 @& b% K" z) g
And right or wrong is no more my affair.
: [! F6 c6 u+ O' L! H# J0 I% PThousands of springs and autumns pass away,, O" v0 q- }3 o" v0 Y" `
So will disgrace and glory of today.
" v/ _1 v' w$ a, nPerchance I may regret, whild living still,
; L! }6 B' v- z: aI have not drunken good wine to my fill.
/ L! |( ]" ^( S% _  Y& O% q' h! Z  p" ]9 e: T3 M0 A3 n' l
鲍照
0 F: l: S& g! u& j' M梅花落( }" N. g  H& o$ r# A1 l) [
中庭杂树多
: m  y1 c( k/ W! W+ U+ y) h3 \偏为梅咨嗟4 }9 {: q9 i5 u3 j% n: _6 ^
问君何独然% G9 X- N6 O8 W5 a! Q1 \% g
念其霜中能作花
# g3 E" T  x1 U9 d露中能作实
. U! c( r6 a6 N8 g摇荡春风媚春日
4 Y7 Y. I5 T0 O$ |6 k' F9 z念尔零落逐寒风
% I8 Y* S* t6 ^; r徒有霜华无霜质& Z; H+ W/ r* g
The Mume
9 w- G7 |7 R# AIn midcourt there are many trees,
* i# C$ P. Q0 \  |1 x" S/ d  P2 qTo the mume my admiration goes.: [$ D* s+ |4 x0 J; [) r( l$ Z
Why this singular favour, please?+ f  _+ \8 ~5 _+ I+ E/ w
In defiance of frost it blows.8 u, T% D4 e8 P& e
It has borne fruit in spite of frost
3 d+ p  U5 J. z  x5 Y; m9 `  r% JAnd danced in wind to win the vernal morn,1 ]. W7 b. C* h, q, H; ~. ~
While other blooms in icy blasts are lost
* v6 Y8 G& R7 l5 A2 ?Or from the branches they are torn.# m1 k7 c/ l. g9 W
& ?4 N$ i) ]3 I9 @
无名氏
8 H) Z$ e' l3 I/ y1 o5 B敕勒歌
6 ~* `+ O7 Q5 z* z! D4 G+ E% l敕勒川7 \0 A; M3 K7 J) T/ j0 p( i  f2 H
阴山下
& z8 M4 Y  u( O. }* ~$ S3 w; K天似穹庐5 ^2 }# V" |1 {% \
笼盖四野
8 D7 [: Z7 h! Q天苍苍$ j) Z7 s/ b$ y5 w. k
野茫茫$ Q, V/ {' D1 E& m6 h1 h3 }8 n) b
风吹草低见牛羊
& s" e2 r4 a! j( G; WA Shepherd's Song  l5 v# M- O( [4 |% c9 x+ F0 l
By the side of the rill,! k5 o* `; U; F1 d( l1 t5 k% K
At the foot of the hill,& i  i" X2 W! o8 W$ k
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 I. J9 F0 S% I$ J2 l% y% ?
The boundless grassland lies5 u* Q3 B, H9 p0 x) E1 r7 b+ e
Beneath the boundless skies.
4 ^! K, [# [- \7 a5 KWhen the winds blow/ n' S- d' X" z$ I2 N% s4 s' L8 `: s0 I; Y
And grass bends low,) @* o; a) F- `+ A8 B) v% b$ p
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
8 G* [' p* l8 S0 a: {无名氏
& \1 v0 `$ Z, \- E' K/ ?木兰诗
" _8 f/ p- G  C5 m. Y; T! {唧唧复唧唧& u# W1 B" u  ^
木兰当户织
7 }" {6 T9 n  z4 U不闻机杼声- |$ T  E; W1 _. x1 y! Z& J
唯闻女叹息
- h$ i; [* g" D$ \* }问女何所思+ ?9 _( Y) ]6 ^/ f+ C# `
问女何所忆1 @1 |" C0 Y8 S5 \# k
女亦无所思6 H% H! C7 Y+ t4 F4 W5 M: w- z" K9 M5 \
女亦无所忆
& E5 B0 C/ b, R1 E昨夜见军帖4 p2 ^- K+ h4 k" N9 E* [
可汗大点兵
9 l1 s0 y0 d5 V/ C2 [军书十二卷
6 L# J8 R' O- ~8 K- C卷卷有爷名
; G  P0 ?3 [; d: P! {3 H: a阿爷无大儿. M" S) D1 q8 n! G
木兰无长兄  o4 o- e1 a4 S% t& Z6 S
愿为市鞍马1 a$ Q3 C8 J1 N9 \$ z7 Q. j2 p  u
从此替爷征
5 D, n+ T7 m4 |4 B东市买骏马* f8 e" X4 L6 b: x9 `" M
西市买鞍鞯
  @% x  k! t8 u% Y0 \" O) N南市买辔头. I, ~! `) j, y3 {
北市买长鞭6 J2 ^) L$ d' P! Y# h, k( Y% O9 N
旦辞爷娘去
/ Q* {( z3 J0 t) r暮宿黄河边
( T7 \! j2 o0 T% U- e不闻爷娘唤女声
- s$ P- d! T; l- P2 P1 `( b但闻黄河流水鸣溅溅' [2 m  v* o8 i8 J6 q- M# w+ Y
旦辞黄河去1 ]) W% s' @* a+ u2 F
暮至黑山头
7 V+ ~1 P' D  ?3 P! q( [9 p4 y0 H6 M不闻爷娘唤女声
" O6 f8 t! B* R$ {但闻燕山胡骑鸣啾啾# K! O1 [, J% K5 G& I
万里赴戎机
  h% D2 Y. \- e" B8 T) G, ^: e) c关山度若飞
+ A9 {$ |2 x/ D1 ]! H, m9 O朔气传金柝7 F2 B. U# x& h4 @
寒光照铁衣
, y7 S7 y( G* c将军百战死; H" K( B! X. {1 N  l' e
壮士十年归
( \6 l  t, U8 y; m  g! L归来见天子, 天子坐明堂& @# Z* W4 z% ^( e* n0 t# r/ {
策勋十二转, 赏赐百千强
" |, n- Y% T/ v可汗问所欲" i9 G) @; P, f- U5 C% C
木兰不用尚书郎,
3 |% @& j# u( H. u; R4 K% z愿借明驼千里足, / u0 x% R  g! Z0 G) u; k% @0 E
送儿还故乡# S; `8 E3 p! V* U
爷娘闻女来
) ~; w% y3 d% M8 O6 e. P出郭相扶将
& S7 ]$ y8 U2 D3 W' y阿姊闻妹来 当户理红妆% j8 \3 {/ s$ R  ~  ~2 L& H) S
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
. r3 F8 N3 k# i8 a  e) \" x/ ~开我东阁门
* q( d, D# `8 Y坐我东阁床
  G  A0 D- W4 a$ a' o- C. }1 q脱我战时袍4 Y7 R1 _2 Z' v+ K6 ]4 g
着我旧时裳: m! z5 \6 o  u2 s
当窗理云鬓
: T, X' Z; D' N$ @0 B' ~对镜帖花黄0 @0 [2 Y) c% A9 N' m
出门看伙伴
1 R' q, {: j9 k, a* \0 \! N伙伴皆惊惶1 i5 D5 K8 H" ]' P: J, I/ @
同行十二年0 ~6 t4 K# I% X5 H; w1 u
不知木兰是女郎/ l& N( y* y& E1 c- R) L5 C
雄兔脚扑朔
" Q; I5 V' N/ J8 t雌兔眼迷离
# q9 ]1 w  \' i双兔傍地走+ a5 ^1 v+ E8 K" `: T* ]! e) P# Z
安能辨我是雌雄
' L6 \# ~" S1 u9 [9 `, D9 S6 vSong Of Mulan0 ?  o' x9 l3 H/ z+ a1 O( e, z6 a
Alack, alas! alack, alas!% L. X5 G9 |  G% ~
She weaves and sees the shuttle pass.
& j' |/ I3 t  O0 f: G/ o9 SYou cannot hear the shuttle, why?* h) N3 g& \. S  h1 t. Y
Its whir is drowned in her deep sigh.
5 F- Z2 u& |4 Q"Oh, what are you thinking about?5 Y0 j. I! W* H1 \0 E/ H
Will you tell us? Will you speak out?"
# O' u; q3 @2 t/ t7 U* I- M1 }"I have no worry on my mind,
9 b- c7 h/ j( n# wNor have I grief of any kind.
( b3 Q( l5 z) T. }I read the battle roll last night;
& L) F, Y5 H, D4 o( H' sThan Khan has ordered men to fight.. o1 L& w5 l5 Q! w7 C. |
The roll was written in twelves books;: N! m" ~- |: e4 ^: E9 l
My father's name was in twelve nooks.
! D9 p/ {( _3 Y' W1 |5 s* [; e  O( h& gMy father has no grown-up son,; d8 ?1 C& |1 s2 M
For elder brother I have none.! ~, E" q, r2 R7 p+ @  n4 q+ _. v
I'll get a horse of hardy race7 y9 J* e) _; O1 p( w
And serve in my old father's place."
, K& m$ A, g' W, E& n! o' ~# KShe buys a steed at eastern fair,( t! r8 ]7 ?) q; c2 v, g
A whip and saddle here or there.0 E9 R( |9 _3 n# J2 _% ?$ O! w
She buys a bridle at the south: p: A4 y: y! v; ]
And metal bit for horse's mouth.
4 ^: L0 t7 a. [9 r% n3 M0 OAt dawn she leaves her parents by the city wall;
$ Z) R- b0 T; o3 aAt dusk she reaches Yellow River shore.' T& l2 p% g  R: e1 T% T7 ?
All night she listens for old folks' familiar call,
8 A3 `& ^% k# Q) o3 S+ Q& FBut hears only the Yellow River's roar.  E1 `  b7 [3 u; A. P7 Z, \$ I7 S
At dawn she leaves the Yellow River shore;
" t9 O9 j0 U3 g% r3 P; sTo Mountains Black she goes her way.2 L* S2 z4 {2 |3 G$ ]1 H
At night she hears old folks' familiar voice no more,0 V% C2 u& e7 F* z$ u# s
But only on north mountains Tatar horses neigh.
* p5 t, [" k8 N1 nFor miles and miles the army march along
& W8 a$ w! I, p1 _' d: YAnd cross the mountain barriers as in flight.
( w$ u" _' u4 uThe northern wind has chilled the watchman's gong,! _- c) Q5 g: u3 v6 y( ]
Their coat of mail glistens in wintry light.
6 V8 Y- R1 b9 t4 O# tIn ten years they've lost many captains strong,
$ t( o' f$ j" {) q) N  v( Y0 J  m$ h. FBut battle-hardened warriors come back in delight.
5 T1 H, ]1 @7 XBack, they have their audience with the Khan in the hall,
, E) ?7 L  A( S1 W; H: mHonours and gifts are lavished on warriors all.5 z4 U( {* ^' r# B  M1 Z
The Khan asks her what she wants as a grace.* b  P4 ]0 F3 O8 o6 B$ o
"A camel fleet to carry me to my native place."
; B7 T$ B2 ^, o$ d. x1 jHearing that she has come,
, M, t; i* z# `, O5 k7 PHer parents hurry to meet her at city gate,2 w4 l7 L  T9 z7 T: K
Her sister rouges her face at home,
. n7 j3 f% x0 a2 ^3 GHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.1 I+ H9 G7 H6 H9 f# @5 Q
She opens the doors east and west! @$ V. J8 B8 O* Z! V
And sits on her bed for a rest.
/ z% M6 E  Z( _: E8 n$ z$ e9 XShe doffs her garb worn under fire* |, c6 }! p5 S
And wears again female attire.- [: F- D" ~, Z$ P0 d$ @0 R
Before the window she arranges her hair* D) W# ~1 g0 t) l! T8 V
And in the mirror sees her image fair.
. Z, T; T! h3 p1 YThen she comes out to see her former mate,
7 Z8 s. i8 I8 f2 F$ }& P) _Who stares at her in amazement great:
$ q# \( j! E7 ~! q0 U"We have marched together for twelve years,+ X/ U. [+ i; z: A# S# ]
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) V6 S* `2 D+ y$ S2 }" {"Both buck and doe have a little gait
6 Q7 z) Y8 [4 jAnd both their eyelids palpitate.  c0 @# Z% P! ^; ~* U, w! ?
When side by side two rabbits go,
$ H. a, o6 }; Q& x' fWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 11:39 , Processed in 0.208936 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表