埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3920|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
; v; @0 }+ e9 u. N7 J0 qwhen he sees another toddler
1 P: N. X! ]1 mShe says if they can walk together) |8 v; M, x7 s" V& l3 v  h  G
Surely he is happy to be with her4 }$ t! c; c: s
a very lovely pretty girl: `0 F. l* j& N1 U6 g% r' }
But some voice from somewhere said loudly
" a8 @# P# q  W# F+ pyou cannot walk with her
# ?' e$ t: Y! EThis voice is so loud like from God( o9 [" P; N) I4 Q$ {8 W
whom he must obey
* I2 O; ^. e" E6 {although he hates to give her up, l4 H0 K* ~- J6 `
Now what you can see is a sad scene
, V9 W! C0 A" i8 T4 ?- Hwhere two people hoping for together" \2 C& g  l* C5 Z
just toddle along lonely
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?! @- Q# s1 n" k
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
7 Q$ w% g+ Y! S, cI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
: t1 w$ @- N. a/ m8 T& @7 m. `9 @- W5 I
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 3 M6 P# I  |7 C6 D9 Y1 F
不是说上帝的声音吗?
6 x) l1 W8 f. L+ D% E中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
6 g( ]8 ]5 A& U" f9 G& v! N

9 b- M9 G, ?. e- X) J7 M! v7 q谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
  e3 r: |3 M9 b8 O$ [0 HThis voice like( but no )from God .' r7 @( B; c3 E6 h
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, o5 D" w; r2 W9 M7 R
* A# ]3 q, b; ~6 o4 e( Q7 e
In a way you are right. % z8 Y. I) H0 M0 S
7 H; R8 f. m" |2 \: W; ^; D( s
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
6 w1 a7 D: s2 y& t: W" I. w! V' f+ ^% a2 |) ~/ l
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 0 c- P* z' D0 ^% W9 c: ~' Z) o  G

  T# |. o) f6 k+ gMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
5 N5 G- c: y- H* n8 R# S$ fIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
9 O, {7 v2 T3 ]8 [, N0 W2 I* D) \All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
/ V% b. r, J; u! J- r, C有情人终成眷属。 3 D( W/ D8 e/ B
All shall be well,and Jack shall have Jill.

" J& ^8 k( j$ K9 C  n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 0 z/ f! h0 ~6 L% }- n$ J3 ^

2 P9 V8 I% D5 D3 b) P
) A# l. @! ?  d谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

; j: M3 r( q0 W  w5 {. ~) D! @, V! ?& u4 b
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
8 m3 {' c+ I: U5 r' D仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。2 y0 i6 d3 p8 i# O+ U* x- N
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:. S2 {. @- E! J5 z2 }0 e
' x& L) U3 F! `
英文诗的形式1 ?  d+ F, N9 R4 z7 _; s* W

, R+ i; _- u6 y( F3 ^" k包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
) l% |0 d' H4 s3 i# k
# E6 \2 |& B% G8 D  f9 @严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。* H7 N, u1 L0 ]2 c0 Q

3 P" S& G6 |. C' O$ l5 C雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
1 c* j  u+ I- s1 O1 Y( t1 v. b
$ |7 H6 B: g) [' s结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
+ U$ M: F% J; R" B/ ~1 M8 A
# l& g, M$ j' J0 s. _" s意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ v# e. f8 S+ M- H
0 k6 |3 @% B1 r; i  ?. w% N( \垓下歌(项羽)& i7 X0 ^# j* r6 b$ l6 _  F4 m
力拔山兮气盖世,4 \. P7 g% M' _
时不利兮骓不逝.6 U- c) s* ~4 m& W' J( `' L' O% m  Q
骓不逝兮可奈何,
) O, _) g0 G5 t* \9 \虞兮虞兮奈若何!7 z2 y# C. h- m/ H6 j3 J; {
The Last Song
/ J. G" s( Y0 TI could pull down a mountain with my might,* U; S* l, R( B# r7 w! ]# @7 w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,' D8 T+ [* L" o7 E+ X6 i5 v
Whether my steed will fight, I do not care., X8 M1 s( P3 M! E6 P0 w, r$ s
What can I do with you, my lady fair?
$ g/ I" L& `" Y; t& |1 {; \# ]% V6 I) K' c- {: Q, q
大风歌(刘邦)
4 i% Y. E0 B' c; A2 Q$ P0 H+ m. }大风起兮云飞扬,
  r1 T/ R3 f- I- k1 k- Q( k+ }威加海内兮归故乡,- |6 }$ ^) Z1 z
安得猛士兮守四方!
4 x7 m4 Y, V% Q, E9 [7 ?; e% p0 t; E3 l! T& f9 d7 J
Song Of The Big Wind
: x' y5 s! k3 Z( X7 [A big wind rises, clouds are driven away. $ B! N5 x/ l5 H* u2 a) R* ~$ |
Home am I now the world is under my sway. ) D! I+ L% j* _4 d- q( j
Where are brave men to guard the four frontiers today!
2 ^9 t3 H3 ^3 B2 U
: j% ?" K2 z* X6 i; _+ M* K' J8 J古诗十九首(Nineteen Old Poems)
  _8 i2 y$ [' x6 V, z/ d7 P+ n之一
5 `4 J) d; c2 b, _# p: b% S) ]行行重行行,# l! h, \8 S- W9 w: d) M/ |6 ]
与君生别离。
8 A  u, H  i7 \  w0 T0 h0 Y5 S- b相去万余里,4 c9 k' o' @8 e1 q/ _! S# X
各在天一涯。/ F; o+ b" `2 y# {+ o6 d5 K
道路阻且长,& I! K7 b4 ^) t. B$ l+ t; A
会面安可知。
0 O& W0 a, O2 b+ _0 E5 Y胡马依北风,
8 {2 O0 o7 J6 ], Z) g" I3 Z! g越鸟巢南枝。! T5 a  U  U2 d1 g1 T
相去日已远,2 ^, Z! f# U* {3 @3 m0 T" ~& e
衣带日已缓。8 `  @: p: f: H6 s, x7 _8 k. e2 E; M$ ^
浮云蔽白日,  Z! M! Y+ Q, y
游子不顾返。+ U6 n9 ]2 u: s4 O
思君令人老,, u( k$ U8 S% K0 S2 B6 E0 }
岁月忽已晚。
" M* @6 v, g) s7 s0 i弃捐勿复道,
, Y/ X+ C9 Z+ y9 P努力加餐饭。
' e! ~0 a/ L7 M1 i(I)
. e2 \1 f) b) P8 \& U$ M; Q# YYou travel on and on
) m. D7 b% @' X" N' Q4 K7 SAnd leave me all alone.! q; _4 N) b% ~/ p
Away ten thousand li,
+ j6 A! G# D" R* q' Y$ K1 rAt the end of the sea
; o8 T. i8 Z, s$ ~/ v4 S! |- gServered by hard, long way,
, u. I7 G! y- b7 y9 fOh, can we meet someday?3 R# Q. n3 P* _" r
Northern steeds love cold breeze,/ Q3 O0 u, W+ w6 }1 N& X  g, l( D
and southern birds warm trees.
0 o+ x7 V9 R2 |The farther you are away,1 C1 Z, J7 R1 ?( l8 G0 w
The thinner I am each day.
9 G: L4 r* q- z% ?The cloud has veiled the sun;$ W& |; Z* c, O; t8 U0 e
You won't come back, dear one.
  n' c0 h$ d; K' JMissing you makes me old;
& o5 m, g% H, ~4 G, h3 {Soon comes the winter cold.
1 u# o: K5 k! {0 D# q; d# x! N/ X0 i* qAlas! Of me you're quit.
: h- q4 Z+ q& fI hope you will keep fit.
6 n7 T6 e# a3 G( y  x8 x0 V# D. @
1 `8 y6 m; O7 ~" G& ^$ G之二3 C' \- |; Q: r# u
青青河畔草,9 n* g  J& c/ ^; N
郁郁园中柳。
2 p( N" X6 l' Q盈盈楼上女,) w+ r7 i0 ?0 L! U  T
皎皎当窗牖。
  l1 H! I$ @9 D2 p/ q娥娥红粉妆,( }& J3 Z6 ^  s+ Y9 T! \- g
纤纤出素手。. Z1 u5 ~" r. B. Z6 @; ^& Y! M
昔为娼家女,( w+ q. u  A& w( _+ `" a( @( f
今为荡子夫。9 y, E" V& _# i, o* C4 {* C
荡子行不归,- E2 b2 n4 J# D; |* u5 m
空床难独守。
9 m  ]6 y2 A6 H (II)) {! `4 b, o1 I, d
Green, green, the riverside grass,
, e( m7 m5 ^- R! Y! D3 hFair, fair, the embowered lass." r* a( j+ `) ~/ P  h+ m. V0 r
White, white, from the windows she sees
- p) A1 M4 \" Q; k3 j% ALush, lush, the garden's willow trees.$ Y: w3 T9 S; D
In rosy, rosy, dress she stands;( i/ U9 ]9 ~) A, p  g( s
She puts forth slender, slender hands.
3 u. ?8 F, t( s/ m7 c! MA singing girl in early life,
) E$ ]* V7 G2 i: s" F, b8 tNow she is a deserted wift.
/ J8 M# ]5 j$ Z" z% G8 @Her husband's gone far, far away.: ~9 e5 z. o9 {  D
How can she bear her lone, lone day!4 N9 F; f9 ~* m6 ~4 F* W
2 m" N: r/ a: f# f1 x
之六+ U% I4 C6 p6 k
涉江采芙蓉,
+ g9 C  V' Q9 U: n兰泽多芳草。3 L+ r3 f; R7 _+ H- X8 o1 e
采之欲遗谁,# Y# p* a* R# U" s
所思在远道。
, M7 b. u9 O4 J2 |还顾望旧乡,
3 [$ ?* W; C& L长路漫浩浩。
, }2 ~' L; S% z同心而离居,
; l( @( Z5 t3 z# D忧伤以终老。8 I4 e* q( R; h) f4 B
(VI)
* S$ L4 Y6 ]4 i7 E$ n; U  c5 }I gather lotus blooms across the stream,
8 a6 i  ^; O! J( x' k1 u9 ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
: c) M% n. G% D5 c6 }0 o2 [To whom am I to send this sweet bouquet?5 z( u* t2 x* A5 P: L
The one I love is living far away.
( H! c- @9 ?' w. {1 w7 ETowards our old abode I turned my eyes
  d9 `% |) N' R4 N$ HTo find a long, long way between us lies.
8 m% t- [& V" gWe have same heart but live still far apart;
& i3 y1 N( ]) K2 E; TThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 \9 A: {" z* z" _; L
之十三* C* v' g! T& _! R
驱车上东门,
( a1 q+ j% y2 p0 T遥望郭北墓。
( k1 v) u$ p4 C& W: `, e白杨何萧萧,
. r. _8 v# ~! {! a: N- [" |$ i  W松柏夹广路。$ P& S& x: _- [$ J3 j8 U
下有陈死人,2 d' e+ X1 H% I: F5 P! U4 d
杳杳即长暮。
2 w0 z$ u, L) g9 }' N0 W; `潜寐黄泉下,  ^5 u% e9 D1 p' M
千载永不寤。
" J1 @9 g6 J* ]0 N$ y  j+ ^0 m浩浩阴阳移,
0 \! p' B' P# H1 I% n# k% [+ G$ [年命如朝露。( X) ^# H* A1 D
人生忽如寄,- z% `* x! o/ [$ a& u. A  z
寿无金石固。0 O# V' I' N, T7 S2 ?: Q
万岁更相送,
" ?' n3 o# f. R3 N! g. k贤圣莫能度。% w6 O# m8 i, p, h$ w; m
服食求神仙,
% S2 b% }  B" Z4 f2 |0 G多为药所误。% D8 ]1 K( W; j8 ?
不如饮美酒,2 m1 {4 }+ I* U% y9 j; U0 I
被服纨与素。* P4 P9 W( {) w; l- F
(XIII)  X' T$ l0 `$ Y' }
I drive my chariot up to Eastern Gate1 F7 d7 P2 |# u9 l0 |
And see the northern graveyard from afar.2 j- y8 U' M  v- ^! i: U# ^
It's shaded by rustling aspens antiquate;3 Q% K5 V! S4 u4 ?
Flanked with pines and yews the pathways are.! U$ {  [! J2 g
Beneath lie those who died long, long ago,
( k0 s2 l/ q" \" g% pBuried in eternal darkness they remain.7 y& v7 Z2 [" Z- _
They sleep beside the Yellow Spring below,
% Q! B6 m' x5 Z/ p' aFrom year to year they never wake again./ k2 M' t, U' V1 N; f
How many days and nights have come and gone!0 G' g  |4 q; M. Z/ r
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ I) o8 t8 l; _% h; a. U, u- tMan is an ephemeral phenomenon,
  ~. O7 ~& _( fWhile fore'er last metals, stone and brass.9 f- C/ ^: b1 f" n% W, D: S
Do you want to enjoy longevity?
0 l: P- Q2 C3 n3 o/ {: QBut in the end e'en saints and sages die.0 V8 `& j% U0 O
If you by food seek immortality,( e* Y" z& R) m+ \, W
There's no elixir on which you can rely.3 E; H! y6 W8 Q1 A
It's better to drink good wine while you may
+ J) {4 v2 n" {/ s! P- E) cAnd dress in silk and satin every day.+ m, P" J: n- i% k3 v. w. w

- n+ U) M3 o4 `* [之十五/ x, ]/ [0 F$ B
生年不满百,
$ K. m" W4 F2 o) M$ j0 L* q常怀千岁忧。
' B' B+ n7 D" u# @昼短苦夜长,( @, A& E1 q. w+ F! |
何不秉烛游!$ D# U3 _% Y+ h3 c4 W5 Z3 l2 I
为乐当及时,3 L$ |  K2 z  H  s! G
何能待来兹?1 Z: y/ E5 S) g
愚者爱惜费,! P, T2 Z* m% C* @
但为後世嗤。- q2 ^. U) a" H6 p) i8 T
仙人王子乔,4 |% W+ `) u5 H6 a2 R
难可与等期。
& R" a, p+ k4 j& \; G+ F(XV): a) b! C& @+ w9 P, g
Few live to a hundred years,, F) i: Y3 Z6 T0 l; g9 C
Their sorrow longer still appears.
, }% b  q' T: X0 S- t' IWhey day grows short and long grows night,
- v8 G4 M. v" A" x; H3 H8 P. hWhy not go out in candlelight?) U2 J7 r( l2 c, J  c
Enjoy the present time with laughter!
" z3 K/ @5 b' SWhy worry about the hereafter?
3 A, y+ B$ R/ `8 yIf you won't spend the wealth you've got,8 O4 \, ^# D& O% e4 Q2 R
Posterity will call you sot.5 @  j7 S8 D2 |2 I# u/ s3 g8 L
We cannot hope to rise as high
- c! }: y8 K! [% UAs an immortal in the sky.. M# E: t4 \$ k- z4 f  J4 |4 {

7 H, o& o+ x  }. L十五从军征7 f* O* n- O0 s9 r( k/ @
十五从军征,
' u/ m* e2 P: U7 G, j八十始得归.
7 \+ e+ u$ f! k7 r道逢乡里人,9 S0 J* k/ L0 o6 C. |5 V
家中有阿谁.
5 P( s6 r( x0 ~! y$ D遥看是君家,0 u" L5 w8 T3 U
松柏冢垒垒.
- f( E& b2 h' X0 i兔从狗窦入,$ |$ Q0 r7 V6 |( R5 Z+ z4 \: e: _
雉从梁上飞.
) n0 ]' z3 n& G# G& t/ k中庭生旅谷,
3 @! G) C$ Y. K7 e# R井上生旅葵.
) _8 o: A7 s* {5 L# k舂谷持作饭,( h, W! c1 E7 d0 Y( {
采葵持作羹.) m& A0 z! u8 B
羹饭一时熟,
- ?& V) O0 U5 Y8 K3 D不知贻阿谁.7 k- C6 S. C& |6 ~( ?
出门东向看,9 {8 [, L+ u+ A
泪落沾我衣.
5 [) _0 P% z7 X# h8 M0 w5 UHomecoming After War% H% u  C5 W# v' ~/ f4 [- p5 R
At fifteen I left home to fight the foe3 c; i% b2 A8 G% c6 f
And could not go back till I was four-score.1 Y% a% Y6 X. U9 E" E! B# S+ Q
On the way I meet a countryman I know;' r. Q- p0 T+ {- ?
I ask him who remains within my door.4 a5 ^! Q9 m8 v$ o: N0 |
"Seen from afar, your house is over there,
( T! o0 x9 P# m8 w8 i) n'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": G$ c; R4 \  Z! o
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 S2 u; X8 x: f9 Y) C5 y' [And a pheasant fly from beam of roof.9 B, U% l" c8 y: e7 b* a! o
In middle courtyard grows only wild grain
4 ], x* ]" Z# FAnd by the well grows mallow I can eat.) s4 _; h2 K) h! a6 U
I pluck the grain and boil it as food plain4 P8 ~/ J2 [3 b, ^( `6 R
And put the mallow in the soup I heat.6 c5 Q, o# v/ b5 W( G6 a
When I have cooked the simple, homely fare,. Z$ _' d0 I' R2 t; ~# N
Who will eat it with me? No one appears.
% p$ Y2 Z9 K! p5 T" [I go outdoors and eastwards fix my stare,, T% R) ]; m) s7 y, f, `1 ]
My furrowed face and clothes wet with tears.+ R: L8 {$ {3 T# W$ |& A1 c! l

5 V/ A/ w, m! m6 J& q) n' H上山采蘼芜
) j' b6 ?1 H5 @  s" ?上山采蘼芜,1 C4 k. t- \1 a" ^/ L: M
下山逢故夫.
) J7 u! I; f" }  Z长跪问故夫,8 L- {$ H% b* k6 i, e
新人复如何.
3 S$ q1 [, e, B8 b+ @6 M" u8 r新人虽言好,9 }  B. k! V% D4 e6 c
未若故人姝.
$ [* Y1 `8 j1 i  h颜色类相似,$ `" G# N, B* g  f3 M( `* Q/ ?1 j
手爪不相如.! [3 n5 M- r/ @" `
新人从门入,( l* H  n4 E% W* j& j. q7 j
故人从阖去., W6 j, ^+ ?% [4 k5 K
新人工织缣,
4 ?$ T; [+ ?, T4 U故人工织素.4 W6 A; h/ }% ?" i  G. l
织缣日以匹,$ M6 J. f1 z3 a. n# j
织素五丈余.5 U$ X  {2 d+ A8 ^
将缣来比素,( G# `' F% i/ W5 I% l
新人不如故.3 A8 n% Q5 {$ J5 s- v3 [% P
The Old Wife And The New
8 b5 b7 c. K2 s+ C7 C( R9 `4 xShe goes uphill where herbs appear;' S3 v7 ^- ?) G0 c6 ~
Downhill, she meets her former husband dear.
. @% M$ N3 b/ C6 N$ ]# l7 u3 vShe kneels and asks him, "How do you...
' l7 X; Q# C  U! Q/ QHow do you find your young wife new?"
( r3 _" {4 y, Y( Q- C: h"Though my new wife is no less fair,
" S0 m" G7 y$ a/ I( u+ L% U0 QMy old wife is beyond compare.
9 C6 S6 K: c& W6 _& g6 a" i' ?" [! dIn looks by your side she may stand,
  r; n6 ]* Q+ g4 j& qBut she's less clever with her hand.
4 c& a+ [, Y* _% iSince she came in through the front door,
7 |# q- I4 e  K1 pAt home I can find you no more.7 M7 ~1 C# r" Y7 C
She's good at embroidering skein,$ q6 s3 f8 h8 u; I) A
While you are good at sewing plain.2 N5 I( f/ \8 t, w8 x& `
She weaves one foot of silk a day;% S7 I+ A* Q2 F; f" T$ T, o1 V
You weave five feet without delay.
! W/ o" k1 t! q* e5 {Her work compared with yours, all told," g1 n. r2 u5 x6 u7 o- p1 x
The new is not up to the old."& s% V% |0 Y2 e
, w& T0 m4 w4 }1 @8 i, q
陌上桑 ( u6 K1 Q9 g; N0 H
日出动南隅,
) m$ c/ D0 s* \$ q7 y4 B照我秦氏楼.7 P0 g  k' @1 d
秦氏有好女,- W$ p$ M7 I. }% B1 ?. J# n+ X
自名为罗敷./ T5 t! ?' m- u+ I0 Q" u  d1 S
罗敷喜蚕桑,
( T- K$ I& m" t采桑城南隅.
% `8 R. r5 X% N青丝为笼系,! C1 M% e1 m7 M
桂枝为笼钩., `8 g( }' y1 P% q, _: h4 q
头上倭堕髻,8 O: G! d7 `$ t) j
耳中明月珠.
! K; }  C) x# T湘绮为下裙,5 W; X9 Z' O' F, x3 H
紫绮为上襦.
2 b, e* _7 Y- D# z' z行者见罗敷,- a- m( o$ E) v. ~5 p9 X
下担捋髭须.
% |7 o+ Z, j& M% @  P少年见罗敷,
1 p' d1 G: U6 h- L9 ]( m5 d8 b$ `脱帽著鞘头.
9 m, k9 H+ o4 u. H8 C耕者忘绮犁,
. a4 u2 `: v5 f& Q8 [* E& ]锄者忘绮锄.: t, v( J" U- y% E
来归相怒怒,
! N1 K/ N0 m! V" R) |3 ^. g但坐观罗敷.
3 a7 P9 {9 d. y$ w+ q使君从南来,
2 q, C. c& T5 q五马立踟蹰.
: o8 j  {) C. {3 v& R( u) ^  K) e使君遣吏往,
* J8 Q& i$ q8 A$ @问是谁家姝.9 j$ V: B/ C0 q: B8 p# {4 t- i
秦氏有好女,* |$ m7 H7 i' `* m1 s# M
自名为罗敷.& Y# m1 I( z* z2 O4 |
罗敷年几何.. k3 t3 y; f7 j! ~
二十尚不足,( c+ l/ @4 T  j8 W
十五颇有余.
6 o- z+ t& l' g7 t/ p% v使君谢罗敷,
! U# B. `8 S  ^7 A, D宁可共载不.' t7 Y& N2 Y; q) \* j# f
罗敷前置词,
8 s( v# ?4 r% ^( S1 x' L. t* M使君一何愚.& h' M; Y' s" U8 U. n
使君自有妇,* ^+ h. P# k# f% q0 G6 Y6 C. q
罗敷自有夫.
) u0 P, r# C3 L东方千余骑,1 x$ z9 B5 s: j: v
夫婿居上头.9 F6 s# N8 D# W
何用识夫婿,8 X) x) p: k; W9 P2 ~( C9 M3 W
白马从骊驹.6 p6 J8 s6 K- ]% m/ q# I$ X0 @
青丝系马尾,( j# U' X) T* l% B) E
黄金络马头.: C$ f- Z6 [  d7 e" r2 w
腰中鹿卢剑,
# c' N( x& h' F4 Z. A$ @3 X可值千万余./ p2 r+ \8 W) x4 E8 Q
十五府小史,
/ V1 _2 Q+ f& x* s+ ?* c二十朝大夫.; n' `0 S3 i! Z' M- E+ j
二十侍中郎,
& y4 _( ?/ {6 p& v# q" C四十专城居.0 }( c1 R$ V; F, i' u
为人洁白皙,
3 x) q  @0 J# E/ a鬑鬑颇有须.
" {) S) w2 ?3 e( o+ k盈盈公府步,
; w4 d$ y# }9 n: f) T冉冉府中趋.
- t0 I! V# o- Z  m" m% E: `  _: `坐中数千人,
# r9 n: h' g2 J; ]* r( S$ k皆言夫婿殊.. s5 _0 D8 x' S+ P/ p9 i# I
The Roadside Mulberry3 V- w3 l% r% Z1 p  ~
The rising sun from southeast nooks
, t$ _! k. @' E; v4 r4 e" p: gShines on the house of Qin, who
4 @7 F2 C/ O* ]& f+ gHas a daughter of lovely looks;
: S% w5 ]$ h  b. eShe calls herself Luo-fu.
4 v* ?2 C6 }6 P/ F* ]$ V- L$ jShe picks mulberry leaves still new
; A5 x. E2 x' `/ hTo feed silkworms in southern nook,9 K0 e4 q0 J) Q+ A, L$ N
Her basket's bound with silk thread blue,' x9 N5 Q2 P1 R6 J: ]( x4 a
Of laurel bough is made a hook.& W3 }1 U, i( v, R
Her hair is dressed in pretty braid,
1 s2 a6 c$ I9 F' T! \2 c; ILike moonbeams her pearl earrings shine,
* ]) ]2 C+ M7 i0 u- B# LOf yellow silk her apron's made,  x. G+ ^+ L4 T' N
Her cloak of purple damask fine.
" t- O- f2 P0 a2 ?0 L$ u$ WWhen she is seen by passers-by,3 O: t0 T0 U# V+ c# l, z
The stroke their beards and there take root;2 u0 D6 H( {4 |
When she appears in young men's eye,
: C: r; g4 X2 C7 ]* I7 J3 YThey doff their caps and make salute.$ @7 X8 R% y: g; a( f7 p; t
The ploughman thinks not of his plough,
  u1 s; \0 x1 @  f' @The hoer leaves in field his hoe.
+ M% R: f7 E# F) ^8 gBack, they find fault with their wives now,9 s- @% T! P; L9 n
For they have seen Luo-fu aglow.. J; w1 ?" v  X) `4 H
From the south comes the governor,
) n: t) ]" k$ ZWhose carriage and five stop and stay.
1 O, E( z* m) J8 }  R" F/ c" A0 l' Y8 }He sends men to inquire of her.7 K2 H1 z" T" d2 S6 q4 p2 w
"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ P" v+ r. K2 i5 G2 C"I call my humble self Luo-fu."+ `) h- b& y- M2 K
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
  y0 S) @" ?8 a# P- q1 b! A"My age is still less than a score,
8 i3 @# W: n4 Q% D% U2 T6 BBut much more than fifteen, much more."! J; [- ]# y: C( M+ |" M
"Our lord bids us to ask Luo-fu,7 ]6 D6 o6 t1 o, v
Will you ride with our lord, will you?"7 E9 _3 M! q/ o
Luo-fu steps forth and makes reply:
5 e- D+ u1 X6 J"What nonsense you are talking! Why,
2 V; ~6 H9 E# P6 ^  F; t# F. r* XYour Excellency has his wife;7 l5 Q* h0 ]* W: S! b3 \
I have my husband dear for life.
6 K' U& P" o6 [9 s1 pThere are more than a thousand steeds! L! f/ d- M3 a& V6 G% c
In the east that my husband leads."& g# x7 X3 [9 G
"But how can I your husband know?"& l5 d4 J( Z( E3 E- v
"Ah, by his horse as white as snow,
; _5 j; Z! \. A$ XWhose tail is tied with a blue thread,
$ T+ x1 @+ i+ e) Z0 mWith golden halters round its head;
  Z3 \/ N* Z# V' B6 l3 L" c! {% kBy the sword with its hilt of jade,
- O8 o, |! z8 y8 g0 c' TFor which its weight in gold he paid.
% B& E/ J4 I' E! ^7 G1 E5 W" ]; d"At fifteen he was a junior clerk;
. V9 O! x! _, G1 C8 d* W% fAt twenty he did a courtier's work;' a. }/ F  C0 c" v) R! N/ r
At thirty he wore chamberlain's gown;: @# [8 L/ f8 O* q4 x
At forty he was lord of a town.6 N! i6 s+ \. N2 h0 O
"His face and skin are white and fair,! L0 a$ t) N% `+ D4 r! P
A rather long beard he does wear.
! W# D( J* Y  ^  A% h, V2 JIn the court he walks to and fro,
: u! \6 s/ ?6 g' U% o+ q: cAnd goes to the palace with steps slow.
) Y2 }; q# f4 y5 ~Among the thousands in the hall,; w" I( M. y: W# {; a2 e8 W- j
He's deemed the most distinguished of all.". O% v! e" ]4 X- |/ E7 F$ g3 X* N

* x6 f/ Y0 s) q9 |! r6 F落叶哀蝉曲
# O3 k: p8 c' F(刘彻) + l# D: d3 _7 b) ]# c
罗袂兮无声,
9 F4 w( j7 m$ h8 P! m2 s" A$ h玉墀兮尘生, B- Y( O4 \7 q) H% t+ k; f
虚房冷而寂寞,0 b' }, N  S1 e" D
落叶依于重扃
) O" ?0 b, \/ c2 t7 F: o5 q4 y. ^望彼美之女兮安得,
- ?8 w( z" r4 U2 K* r感余心之未宁
% H/ W6 {7 d( k' Q& MThe Fair Lady Li* I' G- C) ^, o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; u& O% J+ d% m6 O. W& z/ A. j% {No Rustle of her silken sleeves,
5 n0 e# [+ u3 r% g( dOn marble steps dust lies,+ N( Q' l1 u* F' o
Her empty room is cold with sighs.) Q2 P, I$ d2 q! a: g
Against her locked door are heaped up fallen leaves., B" g# t* [4 U- J5 M7 Q
In vain I'm longing for my lady fair,
. f4 w7 G& p7 B. R% z0 I6 MMy heart is aching, for she's gone for'er.
" f9 ]8 g+ [3 m; Q# y) ^
! K( }, I* l6 Q; A秋风辞, H& N( q! m# H% V
秋风起兮白云飞,6 x4 E2 F* i# s# }1 Z$ ?7 O8 Q
草木黄落兮雁南归.6 W& }' b& \0 c4 F
兰有秀兮菊有芳,
8 M% W- A/ \* p) C怀佳人兮不能忘.
2 [9 c: `! M( y7 y泛楼船兮济汾河,
0 S1 c8 n* d: a3 b+ z横中流兮扬素波.0 i2 l! c* a, V2 E5 Q9 l- j
箫鼓鸣兮发棹歌,( K3 L4 F# V& d9 R! a6 x
欢乐极兮哀情多.
3 U8 J& \% [) a% e" B少壮几时兮奈老何# ?7 @0 z: B5 K* |+ r1 l! W
Song Of The Autumn Wind
% i9 h2 ^$ ^$ `1 g; TThe Autumn wind rises and white clouds fly,) R0 e3 ]/ U" y, P) F. [6 a- i- J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. W( m' h( [$ r- sThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 s  n, `  j% C' _3 t
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 |- ]1 |$ j8 R* X
I go aboard a bark to cross the river long;8 T+ U+ a5 v) F0 ]' m
It reaches midstream when I see the waves rise white.
' G: l6 @, U, T$ \( SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,# [: Y+ K4 ]3 l4 Z5 o2 N& b' m0 E; T& E
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ P! L/ U6 l; S- Z4 zHow long will youth endure when old age is in sight!/ p/ k; ~' u1 G7 W; p7 g7 n* `$ j

( s( |5 }: @! X$ F" Q$ e秋扇怨(班婕妤)
( m( q+ ]8 p9 h) P新裂齐纨素,0 O% d$ T: D1 {) k" \) D" F
鲜洁如霜雪.9 w+ L/ G0 p; u8 ]5 C* r
裁为合欢扇,
3 W2 \  f5 S1 A; N0 \  P/ ^2 `团团似明月.5 P- a- O. S& X  g% X$ v- @) F
出入君怀袖,
$ t; M' S: A7 p, {7 [动摇微风发.
( |* ~3 g  d* j+ ^5 A常恐秋节至,1 F. e" Y9 i# U7 F  @4 |, ^
凉飙夺炎热.& |5 S  P; @& Y5 ~* Q$ H/ m
弃捐箧笥中,
! o7 ]  b# ^9 B: g% M( e: f) m恩情中道绝.
) g" |! K3 b' @- A5 c7 o4 }7 z7 FLament Of The Autumn Fan( E0 A4 n  `9 B2 l% h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
- G, W# A1 P0 ~* E, I9 [As clear as frost, as winter snow as bright.! `% H2 w" L. H5 i6 _+ r8 H
Fashioned into a fan, token of love,7 b' z% w0 m; H8 ]
You are as round as brilliant moon above.
- ~. M# h7 g- E  @In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 s1 r5 W" z/ k0 {9 A7 bYou wave and shake and a light wind blows.- z& r/ l* I0 ^: w4 y/ w
I fear when comes the autumn day,
+ @- U% `, ]% F9 k& dAnd chilling wind drives summer heat away," E. n, |1 E) `8 f- \7 ]
You'll be discarded to a lonely place,2 b; X, w% P4 Y: a/ _
And with my lord fall into disgrace./ u# a7 k! h# q( {4 f4 W' u
/ Y% c( \4 k$ u; W
别妻(苏武)6 T$ M% t' w6 E" P6 W% W
结发为夫妻,: g  D4 T3 q' Z' P
恩爱两不疑.+ B! r6 B- A( T, \5 |4 u3 _4 D( f& {7 ^& O  {
欢娱在今夕,
4 w  q# ]4 t' S1 x燕婉及良时.
# [+ k) i: G5 v5 L( @3 n征夫怀往路,
, ]% Q! _6 b$ y9 ~起视夜何其." E/ S2 f- P) j; f
参辰皆已没,
# O: l- r0 D# R6 s( b, i4 i: i去去从此辞.5 D& c& E% B! [9 D
行役在战场,
' j! f  A" o3 U  `% o9 i/ W1 f相见未有期.0 t* b' }, Z2 H5 H- J7 R
握手一长叹,4 h" a7 ^1 I! T5 A/ s% G; Z, ]
泪为生别滋.
% p+ f" Y+ S0 K0 W努力爱春华,- Y! ^; L) f/ f, f$ {3 s
莫忘欢乐时.
9 c. m8 k$ H7 M. t/ V" v+ ~, O生当复来归,7 ]( R# i) M9 G% [
死当长相思., v( f9 P. S/ [* e1 v5 J2 Y
To My Wife
1 s8 x' M: s4 g( pIn wedlock we are man and wife,5 q/ z" G% J2 [" Z1 ?
Our love is never borken by doubt.
$ h6 _1 Y: f" p+ n5 D: t  GLet us enjoy once more such life,
5 n7 m% x# B  ?2 K. U$ Q5 iBecause tomorrow I'll set out.7 B4 G; X  [2 D" b
Thinking of the long way I'll go," |; g1 T8 b4 ?4 |
I rise and see how old is night.$ D3 B" T5 c& K, l- I( d! x
Dim in the sky all the stars grow;% T6 z" T8 z+ b/ U; r6 T. |) ^6 U9 S
I'll part from you before daylight.! E, E* j1 L: I5 J6 |# `
Away to battlefield I'll hie,1 S5 e* k5 i/ K  W
I know not when we'll meet again.
2 u$ u% U- g$ H" P" J# m' _/ E5 hHolding your hand, I give a sigh;
, P" Y" u7 F% bLetting it go, my teardrops rain./ {! P/ ^3 |; q  _& S8 f
Try to love spring's delightful view;
: [' B$ ^) a9 p5 {, dDo not forget our happy days!
/ Q, M. o$ ], P9 E5 hSafe and sound, I'll come back to you;
& d3 D+ v; k, a4 c( e3 |E'en dead, my soul with you e'er stays.
2 ?9 I& q$ b4 V& {% ?  ~8 t2 a/ ^$ `8 ~5 S- s( i
观沧海(曹操) ! d* X" \8 t3 ]7 \$ F" k' Z; s1 t) |
东临碣石,
2 l: y1 t& i0 D" H以观沧海。
/ o" i$ m: U' G; I0 R! m水何澹澹,# [2 p+ A0 k' j4 x  a+ x
山岛竦峙。
5 O+ o( I4 @' }' F树木丛生,* t0 Y! V0 X+ D" ^* C; v; _: z
百草丰茂。0 F, B8 \; i9 R; U
秋风萧瑟,% x4 k4 G# }; g" O2 n; B
洪波涌起。
) o. }6 B5 V3 G+ ?; h3 O日月之行,
. O; z: x1 k1 v0 y3 [若出其中;
$ `/ W! Q7 o: V星汉灿烂,
- ?# [' v' u( w5 R5 C& u若出其里。
% @2 k* R2 j! ~1 V/ o8 x) e) t幸甚至哉!
% `0 Q* _# c9 N  c1 {歌以咏志。
! p* h+ J4 O% e" O( P8 r; B  L/ FThe Sea6 k* p  J3 H2 ~; [$ q7 n
I come to view the boundless ocean
/ g+ w$ {: d! U+ Q3 A3 A& AFrom Stony Hill on eastern shore.5 Z" [' R5 G0 Y* A
Its water rolls in rhythmic motion,# S! T  \7 Z, N, J
And islands stand amid its roar.
/ l, c1 w6 v; a4 e  I8 sTree on tree grows from peak to peak;
" M6 @# r9 o" b$ e" |5 sGrass on grass looks lush far and nigh.5 U: {' u( K1 ^1 |& u) Z* n
The autumn wind blows drear and bleak;
% x2 V9 i# i- P% A" yThe monstrous billows surge up high.! {( w) F" x* f1 V
The sun by day, the moon by night
0 d$ U4 V; S+ D# ]Appear to rise up from the deep.
5 k5 V: q* P4 B  qThe Milky Way with stars so bright
- z/ }9 a2 T) y+ r. Z+ j& x+ NSinks down into the sea in sleep.
$ Q3 A6 y: v( S3 }, d- o1 c1 eHow happy I feel at this sight!
4 k. K, a4 I$ l: A0 j. j$ eI croon this poem in delight.! O0 `! L" q( p' ^* {+ ]3 M
+ W4 E! A" q& }+ Y
龟虽寿
. l+ C! z" b9 W9 ]' s4 p% n5 q3 i神龟虽寿,* J6 d0 S8 {, d: ~! f. E& C+ y
猷有竟时。+ R& Q+ x: }+ U7 {5 R  _
腾蛇乘雾,& U" T' y0 Y0 X5 `  s
终为土灰。
* O, }# u2 G1 @1 q% h老骥伏枥,
; {, P3 i0 ]& u& v志在千里;
3 q# Q0 B0 I- A" ?; Z烈士暮年,
# ]# n9 V( F- e2 K壮心不已。* B/ a3 \; F/ _. U% A0 j0 F! L
盈缩之期,* g8 x! j& U6 f$ G; p- z
不但在天;* h8 w' j6 g( y
养怡之福,
, p7 f! V7 C3 H0 }2 `可得永年。/ J3 g" C/ b, o( T9 Q% \
幸甚至哉!' ?- ?- f* u" _2 A  [( Q/ {4 `
歌以咏志。6 U4 M/ V2 ~/ h3 d* ^
The Indomitable Soul) p8 ?. j5 m/ o2 ^
Although long lives the tortoise wise,6 M$ _9 g0 [/ L/ b* \
In the end he cannot but die.
5 ^5 v4 w; j  J/ |# TThe dragon in the mist may rise,+ X" D% x" F# q' z* p: e
But in the dust he too shall lie.; H/ V/ h0 s0 I
Although the stabled steed is old,
" }+ i+ R2 q! \  n! IHe dreams to run a thousand li.% ?. ]6 \" s0 P+ W/ j" l
In life's December heroes bold" D! G# b2 j: J9 \0 i5 D; H& Y+ f
Indomitable still will be.# {: O0 Y9 ^" j: k1 B; K1 ]
It is not up to Heaven alone! L) k  D( T3 }" l+ d# f, F% D; ~
To lengthen or shorten our days.# H* {! Y2 U+ C9 H6 n( i
Let's cultivate our minds and live on
' g# N3 t8 S, `- O" C  a8 sThrough long years, if we know the ways.+ K8 V" P! r8 R/ T
How happy I feel at this thought!
6 y* {2 b- ]8 j% }1 a, r* ^I croon this poem as I ought.2 y0 I7 E4 i' s) x

' ?$ u. _& D% a5 @3 _# U1 r& a短歌行(曹丕)* ^; J: u( j  Q5 K( X' j0 F
仰瞻帷幕,
! `4 h; V: l0 E俯察几筵." B  z* M2 Q7 r1 E7 T6 \7 i" t" ^
其物为故,) s5 F! j" `% s& d8 q
其人不存.7 N' U  L; A- Z5 C
神灵倏忽,0 s' O  @3 A$ ?/ \
弃我遐迁./ W+ X2 ?4 E* R9 I
靡瞻靡恃,1 E  {$ _1 F/ X' `( f
泣涕涟涟.# |2 f4 R; `' _# l# E; f' O, O2 ^
呦呦游鹿,( A( u4 l9 ^& f
衔草鸣麂.2 G1 H* X5 S, B. k, a4 n
翩翩飞鸟,
1 i. ]$ I$ W$ C, y: ]9 B9 S挟子巢栖.
/ y( K# a2 }  ^' v& N9 Q我独孤焚,
" S' N  J% J( ]. {怀此百离.
# d# h% u# r+ i: }% c4 n- B犹心孔疚,
. U2 z7 s, j9 v8 R* p4 k莫我能知.+ x: v/ O* P7 O/ M! |! z8 Q9 B3 S7 ^# n* a
人变有言,忧令人老.! o5 n0 i% u  b) U! @% o- d
嗟我白发,生一何早.
) h) H5 Z" A8 U8 q9 f, Z* @' q长吟永叹,怀我对考.
3 o  A4 i( \# ?曰仁考寿,胡不是保.: q# j" C: z7 V+ H2 v7 P1 |
On The Death Of My Father
6 G9 z: N2 m  oRaising my eyes, I see his screen;
% ~) h# g, P$ A' v" o7 mBending my head, his table clean.
( I  k2 X8 t+ E" tThese things are there just as before," u3 H5 z" \$ R. \/ Q' D$ }
The man who owned them is no more.
1 Q# x0 h) U/ e' O- E0 y0 ]Suddenly his spirit has flown
: p- O! z! F) u9 a, ^# ~* uAnd left me fatherless, alone.- [' G3 ]4 z( n8 x# E
Who'd look to me? On whom rely?
8 H* L" n7 i" m1 s& GTear upon tear streams from my eyes.
. j6 x. y2 a' oThe deer are bleating here and there,/ q0 \) A/ ]0 D6 W$ z9 {
They feed the young ones in their care.
$ @; q4 b/ e- @4 c8 I; YThe birds are flying east and west,
0 A+ s- _4 W$ o: P  E; SFeeding the nestlings in the nest.
/ \1 ]5 p5 S: n4 ?+ {, KAlone I'm desolate the drear,* J+ |& {9 l# c: f* }
Servered from the father I revere.
& o8 l7 k  _" EDeep in my heart grief overflows,
+ z& y% A  |. u7 KBut no one knows, no one knows.: h/ G6 B2 g; ]' Y  r" a
'Tis said that sorrow makes us old
) w: S% e5 a) w: O7 R3 @, y, MAnd early grow white hair. Behold!
8 w8 {1 g: @) w8 y# d4 X5 ^" rFor the deceased I wail and sigh;" p- m; C( ~" g9 X8 g3 _# P- v
If the good live long, why should he die!
7 ~! y! }9 \; S' ^( C( P( N6 p6 A9 b7 u& _2 X/ {, i7 [6 |& n% B
七步诗(曹植)$ @$ O! m) \+ v+ [" Y
煮豆燃豆箕,' v. D) H; B- }2 Z9 C8 h
豆在釜中泣.+ b! `; a/ s4 U
本是同根生,3 p, O% Y: w3 r. Y8 G, S: v, T
相煎何太急. ' M. R8 b! B# i. m2 V
Written While Taking Seven Paces
' t9 I. V* q" A, E2 C* f" Z0 tPods burned to cook peas,
, j1 F9 K* n0 [Peas weep in the pot:
( }# I5 E) Y" t( h) ]; G4 N"Grown from the same trees,8 e: W* O8 L9 e7 O: S
Why boil us so hot?"
7 D5 y5 C$ n7 [( L4 O  M5 ~" |) O# w# V4 N/ c4 {" C6 m5 [0 y& o
七哀
2 O3 p! b) T" d7 ^2 d明月照高楼,- j6 T* f9 N4 y% E
流光正徘徊.
! }2 G4 w$ O. H' t; B上有愁思妇,5 f  e0 {" t3 T" I+ X
悲叹有余哀.
6 J8 c  Z4 _, ^5 L( [% r4 ^2 W借问叹者谁,
. |( g5 L1 l8 O云是宕子妻.1 G( n6 J3 [+ p6 `
君行逾十年,
" `6 E! V' H) y% L9 _孤妾常独栖.
% C- [5 v) v1 _. e' w君若清路尘,
  h+ B( h  c7 ]2 z妾若浊水泥.
6 C6 t1 v! W9 ?4 Z/ Y4 Y浮沉各异势,
. d; T1 G) J: @) z1 `会合何时谐.# B( v  n' W. B/ ^5 o4 S1 j
愿为西南风,. r( `6 [- B4 F! b$ p1 b: e  ]
长逝入君怀.
: ~. K1 e  @" x7 x+ r$ B6 O3 ?7 f君怀良不开,, W& E0 B  ^2 |
贱妾当何依.- D1 L* i" j6 p3 G
Lament' r! K1 h- m, c! a: c& V$ b
Softly on the tower streams of light play;0 f( v; f) o" r
It seems the moon is loath to move away.. {% m0 u6 \. V0 p, |
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 o9 Z/ h. h. K0 ?Telling of a tender heart in pain, which cries.& s  w" m  l9 v: f/ c
May we ask who is there so full of ruth?  S# A3 \% w* Y; c" q
A wife in name, a widow, ah, in truth!) M- Y- A6 M: d0 q$ ^( A
"You are far, far away for o'er ten years;
6 s# i! b4 v' z9 J6 uI am alone, alone and oft in tears.; |/ F; [; l  n3 N! J$ Y
"You're like the dust drawn upward on the way;& y. e0 @8 S! F7 n& D
Like mud in dirty water still I stay.
5 o- b7 e- c1 |# K2 eOne sinking, the other swimming we remain.. G6 y3 U5 P: J# X
If ever, when are we to meet again?% ~: y& g6 D' O4 u7 h/ a
"Would that I were the wind from the southwest,
2 I0 F6 y4 g( V7 f2 ~8 p* tThat I could rush across the land to your breast!
; f3 _/ {( G) r& MFrom your embrace, if you should shut me out,
7 ~7 C2 {; n2 e  cWhere should I go? Where should I roam about?"
, u' ]. z; b0 Q' h
6 ]- m  `4 E8 V9 |% x' ]虞世南 . \" Z( N8 T0 R* E

! l: u4 _: u" W: Q: M. ?6 w# n1 O垂 饮清露  q- n0 B0 O  ?1 P. O6 }6 \
流响出疏桐
9 Y2 F0 D" T& f. j, |居高声自远
5 y, l/ {) Q% H9 \* p非是藉秋风
; h# P2 C5 g7 Z! h; i$ x( |% u The Cicada
3 Y6 H1 E2 T/ ?' f5 @0 @' s7 jDrunk with fresh dew, your trill will flow
( |* Q; S/ a  J) `7 [  m9 AFrom 'mid the sparse parasol trees.
$ E6 j7 z0 I0 k3 u  X# u$ \Rising high, far your voice will go,2 t) E1 {% d& d/ G
Not on the wings of autumn breeze.
* x4 `6 F* q. f5 Y0 H% t* {% p) t  u  c! W; J* E8 k+ L
咏萤
8 W7 [" s$ w5 R的 流光少
  ?) {/ X% H3 Z3 k" k4 g5 S飘摇弱翅轻( @& C: P; Q: b' p7 H
恐畏无人识8 ^* @* P. e  t3 q
独自暗中明. |$ I) F8 b# ^) ?5 s1 l6 u
The Firefly" R  E* f+ m5 q4 h7 o# ]3 [2 J0 l
You shed a flickering light;
2 Q5 X: H$ ]! v2 YYour wings are weak in flight.3 A. [: a% k: z! A4 M
Afraid to be unknown,- w2 n+ Y4 n7 B# x$ G
At night you gleam alone.
2 r/ |. T& f/ y! g3 r' x5 _& ~" \孔绍安 3 o3 H; ~' H7 J/ {
落叶
& p; c  p0 b3 V4 D3 Z4 t早秋惊落叶/ {1 p$ w9 \/ s  q
飘零似客心2 A* f. M( C7 V/ o
翻飞未肯下
: ]; U  @' m: `* A犹言惜故林) M8 N- a1 w) Z# c" Z- k1 Q, v
Falling Leaves
9 {5 d6 ~3 d/ y% mIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 n. \7 J* U! b
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: i+ t( Z" p9 T& a- D2 A! N
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ G1 G) n7 o' y% A, tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& y3 ~( S" @8 f3 ^4 c
( V2 z8 h% c/ w! J: w
王绩
0 ~  H! }7 C+ u% f! ?过酒家6 [) I( L# l) B- j% y: n9 W
此日长昏饮4 B. H' @% g, S7 Q- S
非关养性灵
4 _. _2 K; K& Q. y/ ?- a2 i眼看人尽醉8 ?8 B" k- t: ~  }3 F' Q# F
何忍独为醒: z# q5 t/ l3 z
The Wineshop
1 }0 M! c2 l/ n8 yDrinking wine all day long,
' g/ l6 G# p& y1 n( H9 O) Q1 J+ II won't keep my mind sane.
4 G- s* o+ k4 F* P2 [9 XSeeing the drunken throng,
5 w- q1 H( @+ C! N: bShould I sober remain?& g. D2 P2 V' I) l: `# i

- a0 ?7 Q% W4 T; ~8 ~7 w+ E: `3 ?" j) U野望  [: u& g! k- f, n3 h. h9 l  j
东皋薄暮望
7 J/ A# N2 n$ P2 K# Q+ f; g徙倚欲何依' W+ r0 c" F0 |& E( [
树树皆秋色% P# h: F3 `: P& Z% }( @- v
山山唯落晖8 w! }* Y! s' C" T9 d( C) b0 w
牧人驱犊返" c1 N& }# f  s( z# D
猎马带禽归
; ]2 a1 ]. a7 p$ ]% W相顾无相识) q& N& F0 O3 B9 C# e; W
长歌怀采薇: Z2 ~8 h1 [" ~; G  u
A field View
% [$ K" @0 \& I2 g0 |1 s  `  [2 tAt dusk with eastern shore in view
% E% b+ j7 @: [I loiter, but where can I go?1 y: s, k. G2 [
Tree on tree tinted with autumn hue;
# ?2 x8 d: B9 G& \9 pHill on hill steeped in sunset glow.
* y8 w# @" {& IThe shepherd drives the herd homebound;3 |+ Y0 @  i% R: Q. y& n# q
The hunter's steed comes back with game.5 Q; \$ N1 u. `) }; W4 R
There's no acquaintance all around;6 Y( w: X" C1 w' |: [
I sing of hermits and feel shame.
0 q& g- B! `$ C2 Q
" n# ~7 {' g) L( V寒山 + F3 B+ v4 u1 M/ k! C0 d" t% i
杳杳寒山道% [( j1 I% `/ }1 ~! m1 r9 Z
杳杳寒山道
* I* k( i) b1 W落落冷涧滨! Q) s# \" R6 h
啾啾常有鸟! a! z( R1 M: Z7 i& A4 n+ ~
寂寂更无人
: M! k3 i  g2 j: C, c1 Y7 M- D+ _淅淅风吹面
/ g( b3 E0 a8 s: R. C* u纷纷雪积身+ z2 q# t* ^) E
朝朝不见日
  n: X7 |( S- t% T3 K岁岁不知春
, C% d, b5 H* s: `. L! ]9 ULong, Long The Pathway To Cold Hill
# E4 H5 V# q( Z' yLong, long the pathway to Cold Hill;
* m% b8 t: J* E) b; r% GDrear, drear the waterside so chill.
4 K# d. o3 L( G9 Y4 ]2 ~3 dChirp, chirp, I often hear the bird;
4 l) X* C% C9 V9 C. PMute, mute, nobody says a word.* I/ Q3 f# b& f3 z9 |& |
Gust by gust winds caress my face;9 L6 ?8 M6 w/ a( ^( p5 g& f
Flake on flake snow covers all trace.5 P: k) p$ Y5 K( I
From day to day the sun won't shine;
" G/ v, h- G0 p! A% Y  aFrom year to year no spring is mine.
# s9 z% a& ^7 r+ t! S% @- T4 @
, f* M. R3 ]4 {王勃 0 a; P5 ~" K0 r5 H8 z' g
滕王阁诗* R' i0 }' Q0 y6 U
滕王高阁临江渚& w+ P/ b. d: s
佩玉鸣鸾罢歌舞
, [0 `. K3 X, \* C! p" P4 u0 d) F' F画栋朝飞南浦云
  c0 x" l1 Z6 q8 H2 ]% T朱帘暮卷西山雨
; R2 {/ f  m0 H0 L0 D2 N4 X" g6 @闲云潭影日悠悠; M% q; H6 Z, K8 k$ `( d) x* n
物换星移几度秋! f: q5 j0 @' ^0 p" }; d
阁中帝子今何在
* @: _1 b  i5 |2 g: j3 E6 J槛外长江空自流
5 C/ V- |4 \9 o2 K! y: ^Prince Teng's Pavilion8 C7 @- G  h; o' S* ^5 r# ?- W
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; u  w6 F8 P* i0 Q8 c( HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 H  e6 d0 j0 |8 }/ g/ X
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 g" m. R, j6 k1 k. U( f
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 T3 y: ]! q8 F6 r2 WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
3 Q9 z8 A5 b3 X. s! a6 N' _7 fThe world and seasons change beneath the changing sky.' W' l# A5 Q0 \
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 ?" n& G- I4 q  \& ~
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
$ P+ o" h. o# `. c" l& Z. _# n沈辁期 + i. N8 S+ N* k8 a" |
杂诗1 [; H  V, l% C
闻道黄龙戍* i; h* P, @0 C/ ]
频年不解兵0 G4 C' X+ t. B- C! ~7 G% C
可怜闺里月
/ p: o; M  A  X4 _7 |' @& C长在汉家营1 T, {, }1 h* T: g2 g4 x
少妇今春意/ r; n# ^. y$ N
良人昨夜情
2 Q" e" R5 q2 g谁能将旗鼓
/ m' r2 w( ?! ]) K* C$ F6 ]一为取龙城6 P' q, }6 Q/ W+ P# s% S0 d
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ q! e0 u) w. G, P; `* G+ A  b( E* WStationed at Yellow Dragon Town, the men
& F7 Z0 v* l. @) K7 t* W4 UHave never been relieved year after year.9 E1 n+ \* n1 J6 o0 j$ A
At home their wives are watching the moon, when
# S4 f/ f+ H% S5 q8 EThey're staying in the camp on the frontier.5 k+ {/ {. s& x, R0 u
Their wives are longing for them when spring comes; v" o* j/ {6 X& y8 g* f
And can't forget their love on parting night., {/ U9 T/ R1 b  [+ W4 j* X9 x7 ?. |
Oh, who will lead our troops with flags and drums
* P5 F: C( u) y  @/ Z5 X6 u. kTo put the foe at Dragon Town to flight!8 s' u9 N) ]) P+ Y. B

9 [/ _: F, @+ K: Q贺知章 ( }' ~% e# X4 t0 A0 ]" Q, q
咏柳% A/ _- N' b5 T* w$ p
碧玉妆成一树高
% d' z4 k1 \8 @万条垂下绿丝绦
+ ^& h6 A+ f9 j- ]; P不知细叶谁裁出( ^3 U" o+ w  ?9 f
二月春风似剪刀9 y2 c4 e9 b/ P0 T+ q* K
The Willow; v" U2 C9 s1 m  t
The slender tree is dressed in emerald all about,5 S7 _4 D* R" w$ X9 y. ~( R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& l  ~) {- e  vBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
7 }. G8 C; B0 G2 U3 IThe wind of early spring is sharp as scissor blade.! S% R& V" E+ P. s( X+ T6 p

& o' @" @# f* I$ ]# U回乡偶书  t; Q  g& P8 ?9 w; m
少小离家老大回
/ x1 `, u; `+ r. t6 K0 d+ ^乡音无改鬓毛衰
+ d, E! a1 H/ J# m/ ?" s儿童相见不相识
& j( S+ {' S5 X; x7 N笑问客从何处来" f& e: [$ C* o! B* I' j: j0 J$ i
Homecoming
' J, E. Q6 b1 I2 q# y7 eOld, I return to the homeland I left while young,
8 L) d& w* ]$ h6 {. ^) o# k6 X( PThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* {# r7 z6 S. R+ RMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 [# x: A$ `9 ^" z1 ]"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 [% W% [% o" g7 Z* n& k3 H* t& O' j: e( E* c
陈子昂
- P/ g+ [* j% o登幽州台歌, g5 Y7 ]( O" }3 _
前不见古人
4 V% ]: b- _1 i' [6 h后不见来者- a% N3 R8 W5 t! F" G- C
念天地之悠悠% {0 I# ]0 |+ v- J: K
独怆然而涕下
! v! X; D6 v* G3 ^, r" WOn Climbing The Tower At Youzhou# v5 X- s3 h$ b2 M
Where are the great men of the past?
: d3 ]+ n+ H" |3 O8 c9 C0 h0 aWhere are those of future years?
8 x/ {! W1 G7 w7 f7 lThe sky and earth forever last;
  w0 e! n  c) W2 E$ Y5 w3 m( ZHere and now I alone shed tears.: c: P- f; o  {# N

: B4 p. N0 F/ k. g% c- k4 [9 D0 K6 |[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
$ j# E( o+ U. |0 p& W5 s宝剑千金买7 N% X6 u7 s! k0 P# d+ s1 F
生平未许人
8 ]% [1 R  z8 D/ c; D, h, Z  K怀君万里别; }( W' R! R. {/ n" u3 Q) U$ i. F4 Z
持赠结交亲, @& [" o4 a7 h, A% w; C) z1 G8 M# D
孤松宜晚岁
) z) x3 y% ~9 y* [- B$ s. Z6 m3 a众木爱芳春- t& }2 k* K, J! S6 x$ ]
巳矣将何道
$ U# d7 b( ~$ V5 }0 Y7 x无令白发新
# S2 U$ s! }9 L8 n4 hParting Gift
7 E0 I4 u5 ^1 RThis sword that cost me dear,
& L, r* m# s7 ?8 RTo none would I confide.
) R4 F( b5 G: w: n: T  yNow you are to leave here,: ]& D2 q/ c) T, x; m2 u1 \
Let it go by your side.
# L9 @' q2 U; G5 v7 W- ?  D2 R' cTrees delight in spring day;
- S* m' b' _3 H7 w3 m* P* vThe pine loves wintry air.: z% p" J! d# f- \0 x5 h& a1 S6 r: f
What more need I to say?
1 g3 m/ ^5 N% oDon't add to your grey hair!1 g0 \) B- m/ X* R; L
7 J* A7 q4 y% B: x: _' d
张说
% @# @. l: f  \! r# b- {0 n蜀道后期
! D  O6 Y  n1 k+ _客心争日月
# u6 |% \8 u# b, r来往预期程- ^  Y' Y, @  L! w' }
秋风不相待" E! `, v) R7 k# }1 d. N
先到洛阳城& I2 W' c" Z$ R# ^) l6 \
My Delayed Departure For Home/ y# k; f# d% a, ~: E
My heart outruns the moon and sun;
1 v* I" S7 }1 W  q1 bIt makes the journey not begun.1 s" ~6 D- [0 S
The autumn wind won't wait for me;- R+ X. M- M0 Z& l- n+ E6 @- v8 U
It arrives there where I would be.
. m+ X( R# i2 z* r- u, M' I6 @: @) e/ M* |  R7 o
张九龄 / ?% X5 h3 z4 H" r3 @3 {
望月怀远9 F8 q( T. z( e/ C
海上生明月
/ n- y. K% Y4 A$ X6 a天涯共此时
0 i9 L# u& Q  H7 K情人怨遥夜
  k+ _) g9 `# h& i- G竟夕起相思
5 r( Y6 u" A6 C9 M' `5 J灭烛怜光满) k" R/ K2 K6 S
披衣觉露滋' k9 N9 }7 j; g4 Z& s' @1 R
不堪盈手赠. y' s$ ?0 x6 S
还寝梦佳期4 V3 F% Y1 L6 H& {1 E) r5 Q- b1 o
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
2 K2 r' X; q9 L  FOver the sea the moon shines bright;
- u( f. ?$ c) m4 Q% k/ @We gaze at it far, far apart.' U4 p9 ^1 Z# H; A$ t* B/ `
You might complain how long is night,& p& Z4 T1 N  o+ `; `& a* o
And I would rise, lovesick at heart.
5 k! |+ ]: H9 oI blow out candle; still there's light.
* M& P- }' F1 Y9 z) n5 Y% z# LI don my coat: I'm moist with dew.
: q+ V( n2 n4 s( x6 P3 k; e# v9 vI can't give you these moobeams white4 M7 _) W$ D. F0 V  f# {) _. b
But go to bed to dream of you.9 p- D- H$ Z; _% W4 o) T

. _& G) a9 H0 h0 y3 o- _自君之出矣9 R5 \/ k& t: ?. x0 n7 U( O
自君之出矣! N2 [" ?' M* |1 a3 h
不复理残机2 h: S6 {( i) p+ A4 I
思君如满月
. F; h2 K# h2 b2 D: E夜夜减清辉/ d9 Z$ e  K/ f  I0 X( K  a. R
Since My Lord From Me Parted# _: h" e6 ?& w, Y- V5 o3 E
Since my lord from me parted,
0 t. V: h9 K, f* q& Z& }I've left unused my loom.
" M& H8 \7 {& T+ K! g- C' p. [The moon wanes, brokenhearted," l  r% h7 Z  a* u$ \
To see my growing gloom.1 r) ]8 u# E; I: z: s$ M; _1 o
王湾 ( U: P- `2 A  z% z6 R
次北固山下- s+ [# C% `2 Y2 I7 M; d2 [
客路青山外7 j# {% R& d$ c# W3 t; p
行舟绿水前1 s+ F% M1 b; N* s& Z* c" p6 {% S! l
潮平两岸阔
6 S0 t" m' r, O& {6 D9 b风正一帆悬
2 m9 w0 I: c3 |, [0 H1 K3 u" j- h海日生残夜
8 `! [' c- z( i/ ^3 h# e江春入归年9 v& @1 I& q5 a1 i; N
乡书何处达. s& W- n" ?# a0 L! z0 s+ G& g
归雁洛阳边* I; q' i  r$ F& N* W- e
Passing By The Northern Mountains
* F2 C) B6 _2 h, QMy boat goes by the green, green mountainside;  r5 L/ M3 B) g: }$ j
It glides over blue, blue water with ease.
8 |4 [! [5 F9 M$ p8 QThe banks are pushed far back at full tide;
7 M3 t" q* c5 ~+ R; T2 |A single sail seems hanging in the breeze.) v8 v/ S  j2 S* N
The sun emerges ere night has passed away,& r# d& v: I3 T$ C! m( l
And spring intrudes to ring out the old year.
8 f2 u2 X( j3 n# ~( Z5 S7 lWho'll send my letter home without delay?. E  K. i; G7 [  M9 Y, z; D; b
I see no northward-flying wild geese here.*
1 G% z/ y" r  {- w' B: e* ^*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
/ E$ A% P& {4 a
& a- y: z: z7 C0 R* [' G  V王翰
/ A) C: |& S- I: L5 T  O凉州词8 @4 U: {1 B% G3 Z: @6 ~+ S
葡萄美酒夜光杯% {* J4 S9 I6 o9 u
欲饮琵琶马上催! j. e6 R3 C! M+ A( _& x
醉卧沙场君莫笑
2 p; n+ \! Q6 N古来征战几人回
) o/ t4 J& A; h, \Starting For The Front
9 j# {5 R9 K7 z* j% {From cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 x3 O. x7 Z/ A$ Q) D4 q: P
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
. A) k: O6 ]' s* O7 h, ?1 H% j) DDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!% Q2 J1 a& Y  @( q1 P4 c
How many warriors ever came back safe and sound?7 L6 O1 V( j& [- \& k5 L2 @- a  h

% {/ y; I% j. s* ?王之涣 / b' ^5 I+ R3 E$ @, R! `( y1 O$ Z# j3 k
登鹳雀楼  }2 b4 K# h" U5 O( a' A
白日依山尽1 N4 M% d+ @$ t0 }& \
黄河入海流- f! L: x- I: Y, B- _$ ^- p
欲穷千里目
' G( r) O; O# l; Y$ \0 `7 P更上一层楼( B, {: x9 E/ a
On The Heron Tower* ~/ C: x/ n, b1 v7 w1 v! ?4 Z
The sun beyond the mountains glows;
7 b6 I: o; ]* h5 ?; r' BThe Yellow River seawards flows.
: B9 L$ O8 ~: s" _" i# C! RYou can enjoy a grander sight
/ N' C! b; b# pBy climbing to a greater height.- p+ K0 C4 ~: l4 e
) W! d! I7 c' P
出塞
8 {! p) R1 [# x- V  m黄河远上白云间
! r/ ^; |# u/ M) _9 b" q0 E一片孤城万仞山/ N4 |  ]" F) l. D9 H9 i3 p' [
羌笛何须怨杨柳
' n9 C5 J+ B) r1 {! \; ^- O6 r春风不度玉门关
9 z- H  y8 j% rOut Of The Great Wall! j/ x$ E! _9 |/ H
The yellow sand rises as high as white cloud;
3 ?$ @  ]+ Z3 i  cThe lonely town is lost amid the mountains proud.
; M$ y+ X% d. f; C+ m4 _; n4 [. mWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
! W( g5 B0 N6 Z* mBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
$ A: t. W+ f& k8 u! [7 ^8 c- [. y7 _. r+ _5 Q3 N9 {
孟浩然
* {$ p; b$ G) Q# U' ?+ N夏日南亭怀辛大& @2 Q, F; M: ^- p* k
山光忽西落& ~  D" g) U$ V6 n! N
池月渐东上! m$ z; V. \2 H
散发乘夜凉( e4 y' e- l& F5 [: }
开轩卧闲敞4 f4 q( f7 S  R8 {' g
荷风送香气0 F: U/ Y! n" D3 [- J' J
竹露滴清响
4 s" g- l9 C. K( e6 T$ e欲取鸣琴弹
+ }! _8 C5 [% |2 B$ [1 `+ U恨无知音赏
6 e) b) d* a+ B感此怀故人
; }4 @) U# M! L0 n3 \- i中宵劳梦想* @) E* _0 T5 s) `' ~; p, m
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day3 [; w1 W' S, g
Suddenly daylight fades o'er western hill;
% F: R1 a0 [0 b% J7 z2 ]9 qGradually climbs the moon o'er eastern pool.
* P. d9 J; Q0 C9 cWith windows open, in bed I lie still;
: J, Y& p- T0 K8 |With hair unloosed, I enjoy the cool./ x3 x/ E  T) x( C8 f$ r- E  j3 c
The breeze brings fragrance from lotus fair;" J* u' q, F* Y# O) E' [
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 n4 B2 |1 y7 h$ X& W
I'd like to take my lute and play an air," ^4 ?) d( b5 K, G8 J
But I can find no connoisseur to hear.
' i4 q* e2 c5 s- p0 USo I long for you, my friend so dear,
. d# Z" s1 K9 l* T" dThat you may in my midnight dream appear!
" s8 [' j1 u% T, ]! f* m. }, F# G
* g1 d* x. ?8 ?' ]+ G5 p% h' M留别王侍御维& w' V0 E; U( u; I6 w1 V/ d% Z
寂寂竟何待
# N* W! @3 @. N% d: j* k朝朝空自归: P* ~* d7 d+ j' b  R; C: |
欲寻芳草去
7 g- r3 H/ e0 k( p/ F5 e, L惜与故人违; a5 [5 b, Y! u. H  ]
当路谁相假
) z& o( p" B5 W* M知音世所稀
4 l, h! @6 u& u& Z4 d只应守寂寞
' w" @- Z) _# S/ Z2 O还掩故园扉
' s7 k  N- v( ^, zParting From Wang Wei; Q$ @# Z* i% b  q6 L, d
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
! W$ ?5 ]9 ?1 }1 U7 i) O! |  U$ f3 QDay in, day out, I come back sad at heart.' s8 O4 H1 t5 T) j
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
+ x3 v+ D: u1 n& n6 y$ {2 SBut I am grieved with my old friend to part.
* ~. {3 k! X' x0 zThose in high places will not lend a hand;
; L2 D# u$ K+ Y  \; tIn the human world good coonoisseurs are few.
9 j. U: u' h  uI'll close my garden gate in native land
0 Z( y: ]2 u" rAnd live in solitude with nothing in view." L# L2 H. b; S

7 y; A( r3 T- k/ L+ R+ H过故人庄
* b1 {8 V+ V- b5 O3 }- |/ r故人具鸡黍# i  c* s& B  y6 s: c! E5 V+ O
邀我至田家
2 ]# m3 f# \1 T% J" f7 d绿树村边合
4 F  k! y, |8 D7 y5 a8 J$ n青山郭外斜. F2 F! }- A7 r; G
开轩面场圃
6 Y9 ]$ ?: y3 L6 s6 p把酒话桑麻6 P' l* U- ~7 U$ S2 K" F7 x1 I+ q) S
待到重阳日
9 E$ z, o! W0 j) x. {3 C2 g还来就菊花$ i1 O: j9 y- ]6 ?1 w8 x" C
Visiting An Old Friend
2 C+ x% x6 T: H9 Y- s* N/ q+ mMy friend's prepared a chicken and plain food
9 J' Z9 I/ F1 Z) A2 Q/ D; UAnd he's invited me to his cottage hall.
; c  f  u$ o+ t. vThe village is surrounded by green wood;
# O2 |+ F$ H# MBlue mountains slant beyond the city wall, }" b# B$ D3 q3 I2 P5 s& d
The window opened, we face field and ground;
. O  m( E6 {( k6 ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.
1 Q0 x, P4 r: R/ Y"When the Festival of Double Ninth comes round,
6 j! j3 p! W2 k3 p: `& gI'll come for your chrysanthemums again.") n* x) S! L+ r2 m# V- d
# m) i3 [( w) D! q5 y
春晓; P( G# U' D7 G1 P. l
春眠不觉晓
' a  s& ^: {2 c  O处处闻啼鸟1 k8 Z- u4 ]/ j9 a9 E4 b6 L/ J+ r
夜来风雨声
4 Y: X6 f: Q' u( d% H( P# J! V花落知多少
# p% q" K3 `$ W3 E- sSpring Morning6 f6 u$ s, G; s( W  B( u, G# C+ Y1 c
This morn of spring in bed I'm lying,9 [- M. M- O0 r$ E4 M) `) z
Not to awake till birds are crying., {6 M3 E) V+ z3 y( s* w
After one night of wind and showers,7 Z$ I0 n8 e$ [4 i: S
How many are the fallen flowers!5 f, ?+ [4 O7 {/ k7 ^/ \' k& S1 n' y
0 }! |# Y  W6 K# U7 @& X
宿建德江9 N% A( B9 d8 Y: u
移舟泊烟渚
8 [9 K$ W& k; H$ q日暮客愁新! q  e6 p2 \  h
野旷天低树. D- y4 m4 v0 k2 p4 |0 T7 e
江清月近人
" n; a. a* M  Q' F9 kMooring On The River At Jiande
, r  p+ z+ J# T  P, QMy boat is moored by mist-veiled rivershore;  F( K6 q  i! ^2 {3 u4 X
I'm grieved to see the setting sun no more.
  S0 A* j! l2 V: ^On boundless plain clouds hang atop the tree;
0 g2 F2 E. Y8 s4 y/ m+ A2 dIn water clear the moon seems near to me.
' ~7 {* ~$ _! U8 X1 R( e3 Y8 d5 q. o
李欣 6 Y  j1 ?. Q% t5 [* m$ C9 O0 E5 g
古从军记, _5 C5 \' k0 b# R
白日登山望烽火. v+ L' [1 j7 E
黄昏饮马傍交河
# }- `: o2 n% X1 G* f) v行人刁斗风沙暗
8 c5 L  x# c* n& |公主琵琶幽怨多
0 r* [) x" l7 M, Z野云万里无城郭1 }% }. u9 A) ]2 C
雨雪纷纷连大漠
- R/ _4 ?: K! t& ]* C7 ~7 o胡雁哀鸣夜夜飞
. J0 q, E5 L  }. L2 Z' u# V. K  s胡儿眼泪双双落
: G8 v8 J/ E4 ^( S# o, o4 m闻道玉门犹被遮
. ?( l3 r+ k$ Q应将性命逐轻车
0 g% W. U2 N' i. b8 |" o9 O. p年年战骨埋荒外5 e- I) d/ ?1 O3 z$ i1 P
空见蒲桃入汉家7 ~# j* L8 H6 h& @9 e' r
An Old War Song
8 x; I& ~) u9 _. JWe climb the hill by day to watch for beacon fires7 X$ d+ @. k3 c5 h
And water horses by riverside when day expires.
" `0 }( k( e4 O4 d( V! QWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
% _- [% q) N' \9 k2 \8 B. H3 r6 TAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
4 @" O7 q& K+ r, w( ]There is no town for miles and miles but tents in a row;
  _0 J; e2 g. W% R9 K; u# l/ ZBeyond the desert there's nothing but rain and snow.% S. ~' D) D$ n! B& w/ {; ?" y
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
- v  l1 g* _; L1 G' r. k; }: TWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
' {+ U9 ~0 t8 L! `5 M'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,# e7 j* X' @5 `# B
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!. W1 [7 ]0 e5 H( d7 }$ _3 y* ?
The dead are burried in the desert year on year,5 S& f3 V; G' y* v' @3 Y
Only to bring back grapes from over the frontier.) o- J' e7 k( P* L- j
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
( X5 w, M2 p' l+ Z, Swho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
8 Z+ h, X0 q+ c1 T* }  X
# y' y8 v# M: P. L* P王昌龄 从军行七首(Army Life)
& V$ u* @! ^9 w其四
! b0 C' Z7 `4 f青海长云暗雪山
- N2 q7 D) U0 E孤城遥望玉门关
. Q0 A% r- }8 @! A0 Z) J黄沙百战穿金甲
+ s8 O* G$ F' Q* `0 N5 B不破楼兰终不还+ w! n  \/ f: D. l# G( Y7 J3 T) ~: @
(IV)
$ M  g) D5 J! LClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( I) Z2 d' D7 e6 d+ h& h- m! P/ G
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.8 S; [" ^) q% `. g0 _: ]6 N# N. e' Z6 \
We will not leave the desert till we beat the foe,
) K/ |9 F1 y) w! p5 Q9 ?) AAlthough in war our golden armour be outworn.
! E( d' u, c3 {! d6 z0 r
6 V$ k' D5 {1 M- [1 L, r/ S其五: e, I: {4 a! m8 }
大漠风尘日色昏
" j( F( g: q5 x红旗半卷出辕门
6 |/ J6 I+ J* @# n前军夜战洮河北, Z2 d7 F* d! i
已报生擒吐谷浑' Z; S8 w6 n$ |. V8 A
(V)
& |% \' f& A8 r# Y8 cThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,! ^* J1 F5 D0 V8 U
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
; f- v& N; E7 h* P' y2 oNorth of the River Tao, after nocturnal fight,8 ?2 P+ g( _) U* r2 T: E6 f% L
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
; p. w; K  p/ n/ G0 t  W* T
. ]/ K# s' Y4 m3 {( Z出塞
* N2 q' j# l8 e) Z9 Y! F+ @+ ~1 n秦时明月汉时关
. J) ], S8 [+ ?& [% T- T万里长征人未还
0 ~7 T$ W% a  A1 N2 I$ m但使龙城飞将在; G- h% k5 V6 q6 W% M, }& q
不教胡马渡阴山
- m& z: Q8 x8 p/ m! }  s  EOn The Frontier
2 m4 K2 E$ t  r& t2 zThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 V; s' |4 f0 Y1 K5 B* O& SThe men who went to guard the pass are now no more.: W$ p* q( o- @( p
Were Flying General* still in Dragon City here,
% m4 v4 F7 A! U7 H  v% `3 jNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
) P, r. ^1 p8 b1 z  V1 A$ d长信怨
  O6 W- F" J! P- E+ |- e奉帚平明金殿开
% _; h3 C% L! r8 R# ^# D$ t3 A; c( Y且将团扇共徘徊
- y8 A3 ]- g, W玉颜不及寒鸦色
8 m- [: l, `5 [, B! a犹带昭阳日影来
. {0 s7 u: N/ b8 y$ F* e+ e' dA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
9 O2 N, e) ?6 ~$ G' UShe brings her broom at dawn to dust the golden halls7 R" V8 S, ^1 f  Z' o
And strolls about with round fan within the palace walls.( R/ N" b  D) B3 u. {; O
Her rosy colour envies wintry crow's black one,& X$ C' _# I0 \5 i% w* z* ]
Oft bathed in favourable light of royal sun.
0 I$ N1 c$ H6 e6 { 2 _! T2 c0 G( z. K! |) A
西宫秋怨
" L! G* j% Q$ C3 r- L芙蓉不及美人妆
2 i" |' f5 W) T; _# K7 p) f  A' x( O2 T水殿风来珠翠香
2 k1 K3 u/ [5 K$ A$ {2 h$ V9 R却恨含情掩秋扇) W" Z/ d- O0 E! Y2 r9 `# x
空悬明月待君王
( s' T& D/ G+ \  N/ iLament Of A Fair Lady In The West Palace- G& Q* z6 g& W) ^5 X; o
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
: z' b+ Y+ p- c& e/ d; ~% UThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
/ H' |- z" K) q" O( gAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
  H+ A& M- c) f* H% gIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.! S& v! B0 x- s# M

: d2 T: _# f+ z6 v闺怨1 C' M' \1 s/ q0 k$ v# K0 S
闺中少妇不知愁3 T3 ?" w, g* v% a. U- T. l9 w
春日凝妆上翠楼
  \8 n* u0 o- P# i/ G忽见陌头杨柳色
  a9 K6 w# z' F7 l4 W: y$ t) M悔教夫婿觅封侯
# F% D& _4 P: J) r8 gSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; X0 W/ X; Q  i2 e6 ~. C/ h
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
9 _* G; G9 c# W* X6 aShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: [5 V7 S' p1 B& s
Suddenly seeing willows green by the roadside,
( [, U0 ~( G$ g! S0 j& _+ \Oh, she regrets her lord seeking fame far away!: H- f) \/ P  u+ `
) j; \8 p' C6 R
王维 ( O1 D& M$ b) ~, H' Z  T" i
送别* J( Y' ~$ e; i# i# G1 J* x
下马饮君酒' |# e$ a) r0 Q5 l- J% B8 M
问君何所之) _2 v( r% E: o, I2 I: N
君言不得意
& @, ]- j( U& u, y# v7 [归卧南山陲' `5 N3 ^( Z- S5 _
但去莫复闻
+ l& [; i& b: X' ?- T白云无尽时
* F  K5 e  Q: MAt Parting2 X7 j) w7 S0 i( e8 i! S
Dismounted, I drink with you" ]- d2 ?6 F  `) p
And ask what you've in view.
" i% o' h- w# M) J5 @" o' S8 o8 r"I cannot have my will,
2 q! d( C# l2 E& n. w+ A* {So I'll go to South Hill.2 H' g; w) [& w9 `9 L' a
Ask me no more, be gone!
0 M0 I! D/ ~3 A" E) N8 t) O8 @% vLet clouds drift on and on."! V' @9 S  r0 x- g8 w' I
% j. H8 R; D( @) |  w; d5 F
渭川田家: k) z$ O) f- n  ~; c+ c, L3 ~% ~
斜光照墟落0 L1 r( {& i" Q8 b3 n
穷巷牛羊归
9 u" \- }# H1 a# W# `9 g+ N野老念牧童& o2 C' Y, Z' J
倚杖候荆扉
% z2 _) T& a: H. z1 `雉[句隹]麦苗秀
# b( G( E6 c# i, \3 U蚕眠桑叶稀
9 N, o5 _3 }" K( F* j% ^" O4 l$ Y" r田夫荷锄立- D7 P* e0 t6 o, W, m( j7 _8 }/ B" l
相见语依依' {3 k  V6 E8 f# x* d4 ^3 f
即此羡闲逸4 t) v4 w0 i2 p6 n9 ~9 t; ~. B
怅然吟式微
) i' K( C: S) n( C: p$ ^' sRural Scene By River Wei
3 R4 C3 g/ ?/ k: _/ |A village lit by slanting ray,& V9 S! `# M+ H6 K
The cattle trail on homeward way.9 d& h# c; `1 Y5 f% Q! {3 d3 a
And old man for the herd boy waits,
" C. B. l9 z( J, p. Q# eLeaning on staff by wicket gates.
2 |/ x8 @% n+ }3 @% H* ?# VThe pheasant calls in field of wheat,3 z0 k- g- e7 i$ a$ t3 d/ x
And silkworms sleep in their retreat.
. K7 o% \+ v& T% nTwo ploughmen meet, shouldering hoe;# m4 @4 }( y3 A
They chatter, unwilling to go.# U+ Z. o( h1 b/ k# z
For this unhurried life I long6 ?. J- A7 E5 A2 N- |1 H
And hum the old "Homegoing Song."
! k7 P: P+ |& I, Q- Q 7 R' W' \( j$ r8 l6 W& t& Q
观猎
9 U2 R3 A/ n: e/ |. ~" U6 t风劲角弓鸣
+ r% z$ S) ^* E将军猎渭城! [, i1 i0 ?. F, b2 ]3 n9 P
草枯鹰眼疾
7 P0 F0 i2 o0 Y4 @1 a# A雪尽马蹄轻
) @( E1 y3 M, b5 q+ @* X' _忽过新丰市) e: J# Q2 z5 e* _$ Z, z7 _
还归细柳营2 x% S$ I* ]9 u
回看射雕处
, j& K3 |7 X2 D% M4 x6 q千里暮云平
! ]" `  S4 F8 F0 b1 nHunting
' q& O& e: _" X# w! ]Louder than gusty winds twang horn-backed bows,1 \# E5 l: O+ j+ k+ h& N
Hunting outside the town the genral goes.
" b# v  J% C& l) {# eKeener o'er withered grass is falcon's eye;
# L  F' P" q: n! u2 Z5 GLighter on melted snow the steed trots by.
9 A# j3 p* i! {' `6 aIn a twinkling New Fertile Market passed,( V0 n% M$ i  u! g+ f
He comes back to the Willow Camp so fast.% s, M: [9 h+ R* F; M
He looks back where he shot down vultures proud,' d# K+ Q( ^1 T
For miles and miles there spreads a sea of cloud., C7 ^7 @, j0 G) ?9 |

- c; }* U6 ^# _: x+ r汉江临眺
& y0 W( [/ F8 |7 r1 _楚塞三湘接- x9 ?  r6 _. a( D. Z% }
荆门九派通
- [2 v1 b5 J8 ?, c! j. f+ N江流天地外( r9 G! y! Z' M; H6 R! `
山色有无中( Z+ `6 F& I$ o0 w& j7 c  i( X2 X3 l( e
郡邑浮前浦
3 y! l# j; Y' h& u- Y波澜动远空
! S+ _. u2 z) r! ~) d6 R襄阳好风日
8 G% V; c/ u' i7 {: v  q* N. [留醉与山翁% q6 x+ j6 v, H" B: r
A View Of The Han River
; K) I, K9 k. p! q5 d' C2 HThree southern rivers rolling by,& D8 ~& U" S# Y( M
Nine tributaries meeting here., z( d$ j2 @# }1 s' \' N9 ^
Their water flows from earth to sky;% e, L& Q% r) g; P1 d
Hills now appear, now disappear.5 |0 ?2 n2 S) L3 t0 ~
Towns seem to float on rivershore;" ~' @. i6 v- o8 ?) W4 ?/ E
With waves horizons rise and fall.- G' M. A% |6 A8 |$ m9 G( t: h5 P' o
Such scenery as we adore2 C- e/ U7 f, [
Would make us drink and dunken all.; L& i( ^* Y1 c7 m

! k  y. u' @9 f' P) f+ h鹿柴
% N" J, R7 D: [0 {空山不见人
* c+ U8 T1 R- F$ F, d8 z但闻人语响
- G2 s) c) J" W3 D+ z返景入深林
' a. M  F3 X5 D9 r复照青苔上5 ?3 R, w/ k( K/ c
The Deer Enclosure  c& Q/ s2 p& u; K
In pathless hills no man's in sight,
( t0 l; ~& x6 J7 N: E/ U4 s$ y1 l$ SBut I still hear echoing sound.$ t7 |9 z4 B! g) g, H5 a% x0 N- b
In gloomy forest peeps no light,- d2 f. ?; U4 B' O% a7 i: [) P
But sunbeams slant on mossy ground.
  X; Q% V2 I% T% t" O6 ` , Q$ ~3 H- i/ ~8 @1 Y2 x9 V
鸟鸣涧
3 u, G. ~8 X) a8 m5 m) u人闲桂花落( r" Z$ F6 p; @
夜静春山空
8 n" ^2 Y; O% r( I: Y8 E( o月出惊山鸟$ p9 @; T/ w% e5 k/ {
时鸣春涧中6 }1 \; I4 Y5 g  V! d# a/ R
The Dale Of Singing Birds
# x9 n7 I- ^7 ]" \; o" P: eI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;1 ]. X9 H7 Y( D$ t$ l4 {
When night comes, hills dissolve into the void.  L. e/ ]% X2 |! l4 Z+ a4 B
The rising moon arouses birds to sing,
" T$ O5 U3 G4 a0 u' _Their fitful twitters fill the dale with spring.$ \; R! Y- O/ a% `# p! a: Y

! G* Q# s- g% D! Q2 f山中送别
3 F, l! q  W: Z山中相送罢
$ U; O5 v) ]% d日暮掩柴扉
+ W! c! X9 K& g! `7 }, b* t春草明年绿2 f7 y: W+ V% l: E7 R% D& j
王孙归不归4 B! ^5 V) W: J& C/ [9 s
Parting Among The Hills
. x  A1 ^/ S# A- g# [$ {7 }I watch you leave the hills, compeer;# ]6 N  f( @3 l' n' m- \
At dusk I close my wicket door.
" O6 u  V7 U3 R9 p1 O4 ]2 qWhen grass turns green in spring next years,, A0 l" ^4 K6 H
Will you return with spring once more?
6 p1 f9 R9 T2 ^. J) }+ t/ N4 J( ~+ F+ }
+ m3 i! E% [9 _# O相思
0 _, t+ G3 G- P; ~# h红豆生南国
8 M" |* y) U: g/ z% P春来发几枝/ m1 t1 S2 b2 w( ^& X! k
愿君多采撷
% T0 j( T/ g) F8 l0 \: H此物最相思
  |5 n: }' I, N: [7 ~( ?Love seeds
' h1 k, w- G* V( O- h) IRed berries grow in southern land.
, l$ _# f1 I8 d0 {4 z7 L: ]- jHow many load in spring the trees!6 b& N% X- V7 H$ O5 P, S: x$ q
Gather them till full is your hand;
% u) j  }! d3 N; c! j, y! q) ]They would revive fond memories.6 W+ P& o( v+ v% u: Y- U

+ P6 ]2 e+ j6 t) u山中5 F. l6 x% a/ x/ u% X( N( z% G. E4 G
荆溪白石出
0 [' {0 _& R% U& }/ I" T; F0 w0 L天寒红叶稀
- Y% |& }8 v2 l  M- |" N山路元无雨
- B$ o4 J# {6 g8 w空翠湿人衣  D( e$ h; e1 i. ^
Blue Fields In Mist Or Rain8 `! U: k4 ^) o/ ^) o
O'er pebbles grey a blue stream glides;( i2 U4 S1 E$ B: g0 r  \' g
Red leaves are strewn on jade hillsides.
% E, a0 q8 k( `! LAlong the path it rains unseen;
9 J5 s1 |# i$ I- ^+ M9 E+ ^My gown grows moist with drizzling green.0 _  f# @9 ^. c) m0 d
& l/ v5 ~( W: r; w4 g
九月九日忆山东兄弟
+ M/ s6 a* O4 p/ d: }独在异乡为异客! {9 x6 u0 |. w2 C0 ~" W
每逢佳节倍思亲- V1 Q6 n3 z4 C# r! k/ v  K
遥知兄弟登高处
2 ~2 O/ x! {" N. ^# X5 C, ]遍插茱萸少一人6 g5 D' r6 x* w; _- A8 {8 t& N) C
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* B% b/ n1 Y1 g( T+ GAlone, a lonely stranger in a foreign land,
+ `% L( F( N& u; R' i- _3 T& fI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
* @( ^5 Q0 S0 MI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% ]9 E. ]- e( U9 y7 S3 z
Climb the mountain and think of me so far away.
/ p2 A8 |( [( I( g2 X$ k  \* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
3 u+ S6 |8 H% }% M$ Sthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
2 }( k5 N2 k, r4 t5 q; Ewas supposed to drive away evil spirits.
% u1 w% z) S  o2 A5 N1 {' [5 w送元二使安西
, U+ y& G9 ^/ S0 l; \% _# T/ R渭城朝雨[氵邑]轻尘
6 x$ W8 g2 e) L' B客舍青青柳色新
+ @6 V% Y. ^% Q4 A, y劝君更尽一杯酒+ ]# b9 b* _5 u2 X2 }
西出阳关无故人: {, s$ U$ P/ b9 ?9 u
A Farewell Song
- \" d% |, {, gThe Little town is quiet after morning rain;2 ?. ]  {8 W0 Z0 ~2 z# Q. b
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 z/ A/ F: B. L
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 {0 o* L8 G( }$ d7 O2 r, h7 Q0 gWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# h5 X8 R  r7 K, k' }$ i
( ^7 B! ~, y4 d5 s送春辞
: s1 ?+ l+ T: G" ]! }0 B2 P日日人空老9 i+ D% ]- v4 C; ?4 M0 D6 d& P
年年春更归( V$ I2 v; v( @. B2 }
相欢在樽酒, o$ r* [' \( P, ^1 i8 a; T
不用惜花飞
; n* H: d5 `2 aFarewell To Spring
8 X# o+ e& ^  t% `7 @  }7 E9 eFrom day to day man will grow old,8 j& D4 f, c- a  }; ]' }+ u# {
So drink the cup of wine you hold!' R3 O; J) g5 l- A  L$ @
Don't grieve o'er flowers falling here;
" l: P% c# {; s, s! _$ R+ N/ {, ]They'll come with spring from year to year.7 S! U, j1 i' h# k  w
. _) Y7 u! W# Y$ d) G' ?2 u
陶潜$ h1 k0 o1 W& L6 W/ R- J) K& ?# E0 X
归园田居(其一)
9 h8 h0 H0 p1 V4 Y- g, r% o9 C少无适俗韵,; ~3 t* R/ T$ G/ a; p
性本爱丘山
1 q0 a5 G" f1 b; O: n误落尘网中,# @$ Y( q- w1 g
一去十三年0 J( c3 f. G4 X, T. ]
羁鸟恋旧林,
" q5 Z6 d4 E; D池鱼思故渊
4 _& C9 \" B- k' n开荒南野际,, I$ F0 T, e5 t) @1 n
守拙归园田
2 t( c1 p: Y6 C5 G% {3 @( b9 @方宅十余亩,
$ X4 f, Y" ^* ^8 i$ h7 H' d草屋八九间
! k: B7 V: ~- O9 a( }$ H$ ]榆柳荫后檐,
& q3 `, N$ O' {/ {桃李罗堂前
1 O& v8 T8 _6 T: z+ e" V暖暖远人村,; ^2 @9 Y- y& {  y6 d) {/ t
依依圩里烟
1 F1 F1 e% ~6 M, R1 U- e" p狗吠深巷中,
3 l' V3 g7 ^8 Y鸡鸣桑树巅
; m% E' A& b; E: o" B户庭无尘杂,
6 j+ D, f; a- X) h$ \1 i, r+ d/ U虚室有余闲' L+ D# c% \/ z' w& q& `% `
久在樊笼里,
, R8 Y: _& w5 ~( x+ V- t% n复得返自然
3 v! D3 k: p' y( f) ZReturn To Nature (I)
3 _# T1 G8 I$ u, ^  x/ ?6 YWhile young, I was not used to worldly cares,, J& e- c7 T: ~6 G: l
And hills became my natural compeers,
$ p$ I7 I+ U! j5 D! C  h% yBut by mistakes I fell in mundane snares+ p3 J2 n$ q" K, D5 v( Y
And thus entangled was for thirteen years.) V1 x8 P# y% a: b+ v& z
A caged bird would long for wonted wood,
, o/ b, [- o+ P' q  ~; ^. bAnd fish in tanks for native pools would yearn.2 L8 ]2 ?. E9 F: z+ K0 g  {
Go back to till my southern fields I would." v4 Y/ c, E! d( V$ k2 p& Z) N
To live a rustic life why not return?
) @7 l5 f1 g2 p; i! |5 o& W3 G4 G: iMy plot of ground is but ten acres square;& |, b) ~( D) ?% K7 q" C  Y
My thatched cottage has eight or nine rooms.1 J4 S' K" ]# k: Z% A0 F
In front I have peach trees here and plums there;: ?7 T6 ~* W  Z( X
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
: ~6 T2 x* x& i" Z+ rA village can be seen in distant dark,' X$ y5 c# |  b2 ^9 J5 z. {
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
( }4 z# d" ~9 y0 DIn alley deep a dog is heard to bark,: s" a: X5 R9 M- T7 f; O& A
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
7 T8 M) Y! c3 u- B/ CInto my courtyard no one should intrude,
5 a) a% ~/ T# T% m  _Nor rob my private rooms of peace and leisure., v1 l* O! h5 Q1 F- Q+ z' E* \
After long years of abject servitude,
' T8 s$ ?( i# ]) I; b  L0 o4 FAgain in nature I find homely pleasure.
; o1 J+ a+ N1 |9 Y2 l4 L) D/ o  e, D
其三  [: G& E6 O3 T+ [5 b5 m
种豆南山下,5 f) p" S- i$ B0 P# {8 L
草盛豆苗稀
4 e0 W  }& Q1 P晨兴理荒秽,
% B* e2 S, f) `, ?9 q带月荷锄归4 Z$ Z' t4 _! l4 G7 b2 B4 f
道狭草木长,7 S6 i2 m( Q4 w9 c8 r( W% m; d& _
夕露沾我衣6 d) g/ B- m/ @1 q: L. K
衣沾不足惜,. m; t  E; c: d& j, A' `  z
但使愿无违9 f  k/ Q  a2 L
(III)
$ O3 H: r8 r9 Z' hBeneath the southern hills I sow my bean;
6 a; k% E1 b" M5 EBean sprouts are lost among the rank grass green.  f7 _2 [  i: z; N, R$ E
Early I rise to clear the weeds away;
) e! _: ]2 b, j; C0 WI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
. ~# Z) J& L4 N& F- S, e$ CThe paths are narrow; tall are the growths new;
) I$ r5 b0 q2 j! P; |1 lMy garment is wet with the evening dew.
, C/ A/ d$ T& P, w6 mWhat does it matter even if I'm wet,1 X- H! Y2 B9 o& _( C$ D
So long as my heart's desire can be met!
* q/ R% ?0 f) b7 H
& ]5 Z& y& F% p: z2 `& B责子
: s5 d4 f5 _( j白发被两鬓,: b7 d' Q7 m. H( ], k4 F
肌肤不复实) |3 f' x+ U7 w0 c, X
虽有五男儿,' B$ K/ c" Y( U1 M9 l# j
总不好纸笔4 ^$ f6 [- S2 ?& w+ W
阿舒已二八,
1 u  \/ U" D6 p9 I懒惰故无匹
7 v3 q: A$ p  d  r7 ?阿宣行志学,) |1 F& t7 [. [$ \/ O
而不爱文术
* d. f5 J$ _* E: k, C$ E* ?! |  F2 L雍端年十三,$ _% ^3 E4 L4 c: D* l  F
不识六与七
' ^* T# n# z! {7 `& y" u: c5 ^3 [通子垂九龄,
5 D7 _! @; a" {" z& s但觅梨与栗8 b$ \" p' b1 A8 m
天运苟如此,, d# J! s1 [+ z0 R: e5 e! ~
且近杯中物/ c6 ^" [0 D/ X# i8 A; {
Blaming Sons# Y# T% W4 j8 n8 d5 |& s
My temples now are covered with white hairs;
- g, _; B- a! |6 w1 @& Z7 pMy skin is wrinkled, my muscles are slack.2 t1 @( A3 E! E) M. J9 W( R' F
Although I have five sons, none of them cares/ O+ c  }- A& f/ V
To learn to read or write in white or black.1 Z$ L& U; o- H- z" K9 d% w3 t
My eldest son already is twice eight,
1 X. V' }) v5 q" i. r  F. RFor laziness none can be his compeer.
+ @0 S& w- e5 B( a& a" J6 j% q8 X. YMy second son will never dedicate
+ M. Z( V9 ~) Z* G2 EHimself to fine arts, though at fifteen years.6 c- A3 C8 t9 h; z3 d% f
My third son is thirteen, so is my fourth one,
  U7 ?# C7 y) t/ J+ C) |  cBut they don't know how much makes six plus seven.
/ t; c/ {1 A1 ANearly nine years old is my youngest son,
- s; R$ Z- @) F$ T! iAmid the pears and nuts he is in heaven.1 v- G" ?+ k5 ?6 u1 _) Y% m7 u
Alas!If such be the decree divine,! r: e5 o; P% ]: V# x
What can I do but drain my cup of wine!. c6 y0 x# D. M

& j" c6 \" C5 e  c3 q- f& V2 e饮酒
$ w* M* |, d' S8 e4 b& R结庐在人境3 c( ~, z" J+ M2 U4 N+ b9 o  |
而无车马喧+ Q! R$ p) D, [* R' A0 f0 d6 Q
问君何能尔6 Q. ]4 r+ K( N4 v: |7 M0 K* W
心远地自偏; C. n1 a$ C0 g; ?
采菊东篱下
2 j0 }) x/ d  c1 K/ F) `悠然见南山# D  T) j: h8 S& K/ Z
山气日夕佳+ z! N; G: V) ~# ]% ?" e4 I
飞鸟相与还9 q' {& A8 d% h5 @; x1 j
此中有真意
) p) g, q9 i3 t$ o" a欲辩已忘言
$ ^- R2 D4 E# S: o( W. o+ l7 bDrinking Wine, h4 \) S* D7 @  a4 [& H9 x5 D3 @
Among the haunts of men I build my cot,8 v+ @; J* f' |1 s) {( Y2 X: i  }
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.8 \/ C  ?  g6 _# K( C
How can it leave upon my mind no trace?
- i6 M. w* ^  [( Z* P2 S; wSecluded heart creats secluded place.+ r* r$ H% i' k' M0 }  V) W2 G( Y
I pick fence-side chrysanthemums at will
; W5 |1 `( d+ z+ {+ A7 s* ?8 I$ n3 cAnd leisurely I see the southern hill,
6 i0 G1 Y3 M9 s/ D+ f3 r; E* zWhere mountain air is fresh both day and night,, G( x& V% |! m2 M
And where I find home-going birds in flight.4 \; j% j# e& B  T; R$ W
What is the revelation at this view?
4 x+ c; h! F4 d2 Q" d- VWords fail me e'en if I try to tell you.* g5 {$ \2 X" B$ \$ i; K
挽歌诗(其一)$ A0 z0 f0 S* V
有生必有死
4 t# m: c$ o2 A7 F早终非命促0 o: n; r" v8 H# B& q
昨暮同为人% G* L; U) X7 a5 t0 s/ w: i
今旦在鬼录. f, K8 L. D- f! R: m8 ]( Y4 ?9 X5 l; z
魂气散何之
7 ~' `- J8 X) k枯形见空木* ^8 Z4 }& p0 g; q- |: ^1 \
娇儿索父啼% i$ D% K1 e5 b( K
良友抚我哭
) {$ U* F5 C( o. t得失不复知: q( R. t+ G* k
是非安能觉
0 r; U" E! _4 k& K! [千秋万岁后, f$ v* [! X: x8 E8 O
谁知荣与辱0 T4 e& N9 [- |& D
但恨在世时1 O7 A; R# {: J, _
饮酒不得足
" o: Y0 Q; [( l, UAn Elegy For Myself
3 S$ A& D9 D- G2 r9 j2 @Wherever there is life, there must be death;6 V1 D( A4 N& f: r9 y7 p* a; ~
Sooner or later we'll breathe our last breath.  a" B1 A0 I( X# q' F# m/ @& Z3 F: |
Last night we lived as men who fill their posts;: s1 t* z; L5 z# t
Today my name's enlisted among the ghosts.
: ]2 y9 N4 z$ h: h2 zWhere is my soul that's fled far, far away?
) h8 O( D- W  }- z8 m5 [1 I, bA shrivelled form in wooden box would stay.
) ^8 I4 v" P' {My children seek after their father, crying;2 R' E. X. |5 q; G9 P' K! U1 y
My friends caress my dead body, sighing.
& Z; `6 O0 T7 QFor gain or loss I no longer care,% v" O: U( M; [1 n  B
And right or wrong is no more my affair.
6 ]) W# T4 e) K5 j) LThousands of springs and autumns pass away,
+ b/ G) Q, A/ S/ k# M. T3 }1 K4 USo will disgrace and glory of today.
+ ?" p0 k: p! [. y3 v# c0 H6 d& pPerchance I may regret, whild living still,
  q! F* D: u2 e$ Y: a/ b* JI have not drunken good wine to my fill.6 p. r+ v1 S) r3 p
1 Y% ?: r6 a4 J
鲍照* m2 q* c' p, v* O) V& f
梅花落
4 d5 l/ v4 Q# t3 `  `- ~中庭杂树多
2 K' e4 f- g- a% w# j2 [偏为梅咨嗟
. z( R3 _; o6 M& W6 `问君何独然
. d! l. L' I2 B( |念其霜中能作花! t0 D) S$ n+ P, k
露中能作实$ Q% u. O/ e3 T  ]6 R
摇荡春风媚春日
2 O3 `5 r! @% P念尔零落逐寒风6 O1 P3 S, b0 a2 s
徒有霜华无霜质3 D' `! a0 r; `- `/ G
The Mume7 l( [3 ?9 f  i$ C, `
In midcourt there are many trees,
& U& l& l; m4 D' W/ S9 `To the mume my admiration goes.
2 P7 B, j# U# _! X& q; D' VWhy this singular favour, please?
0 U' |6 o, E/ {6 DIn defiance of frost it blows.( j# B. w* P# S
It has borne fruit in spite of frost
' u3 C7 T% R* S5 m( q% p: S/ OAnd danced in wind to win the vernal morn,$ i8 b. X3 C4 t9 r3 c1 W$ s3 n
While other blooms in icy blasts are lost
& w+ z) a8 s9 f5 @/ SOr from the branches they are torn.
6 Z, l- r# T- b9 A# i- I4 r
- c  o* X! k7 v& x; a* k1 i9 w无名氏   x$ t! d5 C9 y  g! ^
敕勒歌0 L& k3 \" P7 y$ T9 e
敕勒川" W7 T2 I6 j' l/ T2 w. j7 O
阴山下
" p8 V4 Y( L2 E' M, W天似穹庐, N* m; [! }/ J5 U8 P1 }$ D
笼盖四野; [9 K6 i) Z9 X. F
天苍苍  a- d& k+ H. g  q9 K' M
野茫茫/ o* _4 D" f7 r& ^# h* k$ |
风吹草低见牛羊
4 D# x% }; p7 d! y. QA Shepherd's Song
" B3 x" t' N7 V, i* gBy the side of the rill,. A; V7 D7 b" C
At the foot of the hill,
* Z+ L" y- I$ ~9 r' nThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.. Q1 h* h0 I! M( c% U' S
The boundless grassland lies0 n9 D2 o% E8 G& L1 U
Beneath the boundless skies.  A+ X8 l$ ]  p* Z
When the winds blow
# S- ~8 M5 z$ bAnd grass bends low,7 l: \8 G0 h  }+ a5 t2 M1 A+ }
My sheep and cattle will emerge before your eyes.) P+ n$ w1 {8 a# G8 h3 ]- E
无名氏
) p8 e& ]0 P* D6 t木兰诗! M+ ?, c5 ~( ]* t; \7 |- l
唧唧复唧唧
2 U9 T/ O, t1 }, Q3 j. ]5 a木兰当户织4 Z, W- G( U. u+ v
不闻机杼声( \; m1 U' _/ k; o5 l; Z/ J$ ?
唯闻女叹息1 d6 F, C; L5 M3 a4 {, }
问女何所思1 A+ M1 H7 o5 A* ]: C
问女何所忆' J+ f. w* y3 f  ~2 x
女亦无所思4 w# |! K8 y- o4 q5 Y( S; H
女亦无所忆5 e2 O& v% E2 v8 O# t. g& z
昨夜见军帖1 n. y# ~3 J) m6 O: V
可汗大点兵
  c, ?6 `- \& ]7 ^2 S$ g3 d军书十二卷$ b4 c8 e+ B  F5 W' ~
卷卷有爷名* c( _% Q) x& {' J
阿爷无大儿  z' H8 U8 n( j3 V$ b1 p
木兰无长兄8 q: P! y5 \; `/ x
愿为市鞍马/ @) A$ e6 ^* S  Y% L0 D3 G1 \6 E4 w
从此替爷征5 E' ~; _' {1 ~$ a" }* x
东市买骏马. z% m$ {5 m/ e6 ]5 W$ o
西市买鞍鞯) |" D7 k0 |* G
南市买辔头
& `# v+ F* F' W2 e北市买长鞭
2 z4 u4 _( m6 F2 f旦辞爷娘去
% ?/ ^/ b' {( r3 D; f1 _& K" f; ?暮宿黄河边0 P3 e2 o; [+ }  l3 K
不闻爷娘唤女声* {' M, Y; i* l! A( S+ [3 q2 h
但闻黄河流水鸣溅溅
/ V+ W+ ~# n- O旦辞黄河去+ t% U" c7 Z1 G/ n  K
暮至黑山头
, t4 D% ?; {5 w( e  S: p不闻爷娘唤女声3 _/ F% ?8 l) m* p
但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 L5 t4 L$ i& j. r, ^" k万里赴戎机3 a: ]9 N  n" V+ {$ A1 ^
关山度若飞
2 `7 K, |# A2 V+ O朔气传金柝4 J4 J/ F$ W+ w
寒光照铁衣$ B2 U( a) V& ]
将军百战死) {( I5 m9 b2 A2 V
壮士十年归
; x/ j7 [9 d  ]( a1 I9 u归来见天子, 天子坐明堂
  i( B- y) W5 J: W3 C% x8 D) @% z( o2 v策勋十二转, 赏赐百千强
/ ^3 K- Y! Q0 T# A! d可汗问所欲/ a/ \) W( G' k
木兰不用尚书郎,
# o! T4 A! {; o: |1 S8 D愿借明驼千里足, " R9 [  @6 _2 n  @; R. {- c
送儿还故乡
% L, ?5 V8 I+ Q' t% Z  L( {  ^爷娘闻女来
% ^: h! u. D- E$ Y' F3 }5 r出郭相扶将
4 i: q  H# u; T$ d3 ~阿姊闻妹来 当户理红妆
6 R' e- t2 M. S" ~5 C0 H8 S7 K+ r小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊+ V2 f3 ~; Y' x) t2 o' C" O
开我东阁门$ H; m% O3 k" A; Z# D
坐我东阁床
- r" p) m! G( E2 z" b1 Q, D6 q脱我战时袍
, b* {- R7 |& @& q8 n着我旧时裳( t4 \) s: A% |, K" I% w
当窗理云鬓
0 `8 N% ~8 j1 P/ ]对镜帖花黄
# f! H" \$ Q' X9 W& p) v出门看伙伴
+ t5 ^4 ^; U- h& @; u: F; z伙伴皆惊惶8 y$ {; |* `/ z, ?
同行十二年
! p' P) M# A0 R. |5 p. d) A不知木兰是女郎' h- o. F2 W& D" k1 g: J
雄兔脚扑朔
% T3 U. ?6 b6 y0 i. L! n: C雌兔眼迷离5 a2 U# Y, R7 U( {# l6 h! n$ H
双兔傍地走& ^0 C# g9 ^  ?5 z
安能辨我是雌雄
% _. i( ]. j: l7 `1 J. gSong Of Mulan
5 S5 S2 |1 B! nAlack, alas! alack, alas!. }- }! u: L7 a# Q, A  y2 i
She weaves and sees the shuttle pass.+ F7 f9 Q! j. D; U; l) d
You cannot hear the shuttle, why?2 X9 H/ ?0 p1 {) Q; T, q% [
Its whir is drowned in her deep sigh.
" C+ L( Q' `) J6 m: Q5 q"Oh, what are you thinking about?
4 _0 L$ S* \* |) k% }, J" TWill you tell us? Will you speak out?"& G, [/ o7 ^6 n. f) _* w
"I have no worry on my mind,
4 N& p# k5 s* ?2 \( x' LNor have I grief of any kind.
3 c% M  [3 e" ~0 F- I2 H' t  [I read the battle roll last night;0 ]3 p8 p- D# X
Than Khan has ordered men to fight.0 b$ D! z7 g7 m! J8 L' }
The roll was written in twelves books;
9 I+ o$ O4 c+ O3 h4 c6 r- SMy father's name was in twelve nooks.* B9 Y5 _' Q; |) o1 K+ ]; O
My father has no grown-up son,- o3 V' l8 z* X4 U) t0 O/ t
For elder brother I have none.; U5 f) G3 {! _- b) d& ?0 Q
I'll get a horse of hardy race4 ^+ j' R) W- [0 P
And serve in my old father's place."; V$ ~! i1 O9 f2 ^- x/ p, D
She buys a steed at eastern fair,, x+ L8 j8 H% N
A whip and saddle here or there.# B$ G9 l0 d* K9 k
She buys a bridle at the south" [- U- U8 B/ m% q
And metal bit for horse's mouth.# \5 g5 s( h; k6 l/ ~$ E3 V
At dawn she leaves her parents by the city wall;
' }7 k# }+ Q6 I$ N2 ?At dusk she reaches Yellow River shore.' t. e- i* e' Y+ ~
All night she listens for old folks' familiar call,
! K' G) }) f+ H% I& |9 R2 y: T8 wBut hears only the Yellow River's roar.
1 @4 P/ D3 {9 M. t2 a. x! K* }At dawn she leaves the Yellow River shore;
  M2 P( [: w1 `& i8 ^To Mountains Black she goes her way.
/ z) }# Y# A* E% MAt night she hears old folks' familiar voice no more,
' l$ c6 a, f2 q  |$ F, ^But only on north mountains Tatar horses neigh.
: \8 w2 m0 q# Q. T8 q# ]( UFor miles and miles the army march along
. x) L% e% E9 hAnd cross the mountain barriers as in flight., u3 Z, G/ j$ J% {
The northern wind has chilled the watchman's gong,) X' \0 y+ d8 h# ]
Their coat of mail glistens in wintry light.
: n4 ?: T& r; |In ten years they've lost many captains strong,2 ?6 E$ [+ \1 m
But battle-hardened warriors come back in delight.
0 O" ?; z6 _" sBack, they have their audience with the Khan in the hall,* A2 A5 g- o& E7 }
Honours and gifts are lavished on warriors all.
" o3 W' J( t. |) t) [# }# u: tThe Khan asks her what she wants as a grace.
! F, a8 c" ?- c"A camel fleet to carry me to my native place."0 g: W/ C( y. v
Hearing that she has come,# h$ F1 _# S4 M' l" j  l
Her parents hurry to meet her at city gate,
5 e' w; N8 m2 H+ Q3 ~! j/ a( R* |Her sister rouges her face at home,
" A; M5 k1 u. R# ^' V( Y9 N# F6 ZHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.4 k6 d9 _% k& Z4 w; D
She opens the doors east and west5 R/ O3 Y7 a8 F5 S% t; O
And sits on her bed for a rest.& u# `  f# I' n: m$ U% X
She doffs her garb worn under fire
; e5 @  h, s, ~# w5 IAnd wears again female attire.
) y$ \3 D: Q8 ^7 r' D- H* \/ F- IBefore the window she arranges her hair
% u% A6 ?" l" L% m9 TAnd in the mirror sees her image fair.  ]# g0 {+ t: `9 ~& c
Then she comes out to see her former mate,+ l9 W4 k) [2 j" V- K
Who stares at her in amazement great:
/ }4 }2 i& Z2 e# g+ p"We have marched together for twelve years,! @3 ?. `  D% J- [; ~/ T( x
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' I- k0 k; a/ H4 O6 h. |& R"Both buck and doe have a little gait- @) y. P2 Q( |& I
And both their eyelids palpitate.4 S* u# ?: @& t! k* ?
When side by side two rabbits go,# M. v1 J2 Z% X8 F4 W8 S
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-1-20 07:01 , Processed in 0.230955 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表