 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文* J' u. l6 U) Z* n3 _! C8 B: h
- `' j. T& Z3 S. f" d8 {- F& b垓下歌(项羽)' f# u9 f* b/ p1 F1 {) n) Z
力拔山兮气盖世,
# O8 S5 o# G$ o时不利兮骓不逝.& Z3 o& R7 @- _8 ^/ n. ~
骓不逝兮可奈何,' i& E' g! u2 q, i- Y2 }$ _& @4 T
虞兮虞兮奈若何!
. A: @; |) Q; DThe Last Song l! I9 P+ n; R- d& N" w$ C- ^
I could pull down a mountain with my might,
% t# N* g% i& z6 }! iMy fortune wanes and e'en my steed won't fight," x) J) Y; ~( G( k8 q L. \$ y N
Whether my steed will fight, I do not care.
/ h& w9 j) m, H- m. q7 n& uWhat can I do with you, my lady fair?
. d4 P& u0 G" x& C) w6 X, v5 L2 F
# F4 Q9 j/ w/ a大风歌(刘邦)9 l5 V4 c6 T* a2 J$ B9 Y& D
大风起兮云飞扬,. m* Y. i2 `; [# K6 W& i) S
威加海内兮归故乡,# T/ E" J- ^' P% F& c- X1 M4 i
安得猛士兮守四方!- _7 `% {$ Z" k" o- P* i1 |& n
3 \7 g3 y6 C* o& A8 j/ a4 d; c( H& s7 RSong Of The Big Wind1 P' c1 s" N: T% ^
A big wind rises, clouds are driven away.
1 |1 |6 \$ H0 Y- B7 g8 C2 AHome am I now the world is under my sway. * F2 C$ h5 F9 |; s! A! j3 Q
Where are brave men to guard the four frontiers today! S! |% I& G. x1 A5 F% ^
! N' A& o, g+ O0 C
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 T2 R! o' i9 O) E7 H
之一
7 M9 u" t0 O/ y0 e) c$ Q, k行行重行行, Y9 n: h! `3 p2 p
与君生别离。
3 ~/ I5 @" r; p2 e8 C相去万余里," f3 Q5 R I" ~
各在天一涯。/ \7 l+ B, U+ R- i: \, i
道路阻且长,
+ U9 g8 {+ V0 O/ h会面安可知。* U: s/ a8 {: ~- V- J
胡马依北风,5 r) e5 y* {8 p9 t' N
越鸟巢南枝。8 v& |0 r8 j5 \4 C
相去日已远,. @0 d/ l2 M+ H0 `0 `
衣带日已缓。
6 w# ?( y7 a, N$ F% w& |2 N. p浮云蔽白日,4 L* ]+ |# P1 E5 ~. p, E
游子不顾返。4 Q- Q; E: a. C4 D% G. N% {
思君令人老,
3 h. L! D% y7 w岁月忽已晚。
' @+ R4 q! O0 D* _1 N1 J弃捐勿复道,+ O4 ?6 h0 L V% G$ p% u
努力加餐饭。
' y+ e/ F) g2 W3 |$ }- J8 F& h(I)6 v( n1 W# \ z- q' g4 _; _4 d
You travel on and on
9 g/ P9 y0 h' I/ U- v% V1 Q+ iAnd leave me all alone.7 b2 e8 G& a; j) G+ }3 J/ W
Away ten thousand li,, A7 u' |; W2 F/ X, U/ A0 }4 A
At the end of the sea
$ h$ @- t4 I* _ c6 l0 C8 [Servered by hard, long way,
2 h1 E( j: v4 h, |Oh, can we meet someday?
! l5 O2 V! G5 A. Z: i; |7 C2 i# Q5 a8 ?Northern steeds love cold breeze,
1 E3 m( [- W4 l* p* b5 [$ F. wand southern birds warm trees.
- t! F- D6 h/ }* K9 g/ {% G8 mThe farther you are away,3 |) B. B$ v' E4 j' r6 |
The thinner I am each day.
/ c. k9 W7 n* \$ bThe cloud has veiled the sun;
9 x4 f9 }" @& v& j, }) CYou won't come back, dear one.
4 H' `% e1 W3 Y3 {/ xMissing you makes me old; V C: V+ h1 S
Soon comes the winter cold.4 }/ {! U0 Z/ M$ g
Alas! Of me you're quit.2 c2 \5 V Q+ e2 [, z. \: [% x
I hope you will keep fit.
+ ^9 B8 B- x7 a/ ?, Z
+ }. w+ ~4 g! A% n5 n9 y1 Z4 ?之二/ u. ?2 F/ h: ~7 C; K
青青河畔草,0 u4 x) u" t% c3 ?& k. h& R- ?/ l, c
郁郁园中柳。
& O* s9 J/ D: m4 q1 w5 ^' U# y盈盈楼上女,9 S0 V& [" c# d; f+ i: ]% w
皎皎当窗牖。+ w y8 K( C O
娥娥红粉妆,
' `9 d% i$ S$ _+ I7 l1 z r; I纤纤出素手。3 `8 K5 M: D9 m9 l( F7 k
昔为娼家女,
, N+ X5 c. h1 ^$ o9 P0 J* w9 f今为荡子夫。" M% S( S# u z9 }3 c& S
荡子行不归,4 A5 X1 b; w0 A) G8 s
空床难独守。
' n0 R+ I. \! Z Q% V1 ?4 O" V (II)
( G( v$ ]4 t# H$ m* d6 J: k; L4 MGreen, green, the riverside grass,
/ k+ F* |. b- s0 JFair, fair, the embowered lass.$ s( V% I, ?7 i9 X* h: d" `. @% d& q
White, white, from the windows she sees) q8 i; i: f. [
Lush, lush, the garden's willow trees." ~; K2 ~( f4 V
In rosy, rosy, dress she stands;5 V- M- b; Z. q7 E/ m
She puts forth slender, slender hands.* J5 |0 {6 {# v0 W( S) @
A singing girl in early life,% y& [8 Q! C, n1 S* B+ `
Now she is a deserted wift.9 S+ ^9 G- p3 j+ ?5 U' n" O6 O9 U8 ~
Her husband's gone far, far away." {! h: l( R' l* q# i4 T, b9 G
How can she bear her lone, lone day!5 Y* N+ X$ E' ?8 g( K/ }3 N
, V9 a7 y% Z( p5 u; {) `/ h: O
之六
( i: m( A8 [# R% \$ W# A4 [8 [1 A涉江采芙蓉,( \8 g5 _) p( P1 m
兰泽多芳草。
% a3 u8 y, q( d采之欲遗谁,
( \+ K }5 n, z所思在远道。
) H$ y8 P% d/ Z还顾望旧乡,6 r; h5 T( b- y" |- d
长路漫浩浩。
! _. A$ l/ U6 Y# u( Q同心而离居,( ]) g' c2 b% \$ @- G' \1 M: _9 \
忧伤以终老。/ P& i, Z' k+ l7 l8 t+ l3 ]
(VI) e/ u1 |8 P3 x8 @# Z
I gather lotus blooms across the stream,+ [% V+ _$ S$ a9 O/ _
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 e; x+ g1 W; N) RTo whom am I to send this sweet bouquet?
% J$ P; P* C) CThe one I love is living far away.
+ Z5 A- S9 ~, Y5 PTowards our old abode I turned my eyes M% r) E1 R9 N
To find a long, long way between us lies.3 ^- M2 w3 S$ u, e# o
We have same heart but live still far apart;
. v' k1 O. r) z/ C5 O# bThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 E5 z- l' B3 Q A4 M; n1 H5 n之十三& n. w( S( n$ A E2 B& `3 N
驱车上东门,6 h* _/ i( R! K
遥望郭北墓。0 ^% ^$ S l. |# _- W2 o
白杨何萧萧,; v. A) q& U/ r7 X
松柏夹广路。
; f4 R8 S2 N/ \1 R2 p; ^5 z y下有陈死人,
( r7 }* k9 g; y1 {2 ?杳杳即长暮。% k4 v' E; O: n* J3 K# x
潜寐黄泉下,2 Z% E* y7 g- N0 |
千载永不寤。& l' V0 n* f; _# q/ p# k4 V% k& D6 y
浩浩阴阳移,7 _* S& J, v/ u4 f
年命如朝露。5 m: Y( P# j' f+ i: D
人生忽如寄,$ A$ T" S0 I$ L: {# U( I3 _
寿无金石固。0 m* @3 b, r5 ?& t
万岁更相送,
* p7 S5 z7 u- A' q. q贤圣莫能度。
5 ^, \# ?& b6 A2 H2 `0 l/ x服食求神仙,
2 O" L* P6 g% u% b* ?) h多为药所误。6 j7 }, _8 w3 |3 {# F8 y
不如饮美酒,
x- L/ [8 }! c t/ V被服纨与素。0 a* d/ }3 ~- ~& q
(XIII)0 [. ]9 n) D& T9 e1 C: D& I
I drive my chariot up to Eastern Gate
' d$ @! K- M2 l- j. [And see the northern graveyard from afar.
& z" d$ o2 S5 P5 iIt's shaded by rustling aspens antiquate;6 ~0 R% ?& v3 W8 C$ X7 E. L
Flanked with pines and yews the pathways are.- W! A0 }, e2 t: Y
Beneath lie those who died long, long ago,
3 {9 d' D, P6 i' F5 s5 NBuried in eternal darkness they remain.
; p% k2 r9 S h, k. O, WThey sleep beside the Yellow Spring below,' n X' g" j, x$ `% p- L0 U
From year to year they never wake again. ~6 S5 _1 @& T6 k+ Q1 f: D
How many days and nights have come and gone!
5 X! E; U/ p. g9 C$ tLike morning dew our fleeting life will pass.
; b! @& A$ I# L1 J sMan is an ephemeral phenomenon,3 @3 A" B, X, q' o; l# S
While fore'er last metals, stone and brass.
# Y& D5 N# B3 n' `1 d* D7 A7 kDo you want to enjoy longevity?
# k" u& {9 s0 L: HBut in the end e'en saints and sages die.; ]) K" A* F5 H2 D
If you by food seek immortality,
3 O% {$ B' W" X; P# u3 v) ?9 tThere's no elixir on which you can rely., ]4 p2 e+ C8 [' K
It's better to drink good wine while you may
* K; e- H) m/ c# B. eAnd dress in silk and satin every day.4 W/ j) |$ d; V. ~* g0 ^" k) F
. f6 B# H* Q0 k之十五5 L0 O. p* ^ y. {/ Z- {# P/ j
生年不满百," z5 E) J8 Q) }
常怀千岁忧。
* Q n) _, j3 J1 H C8 f" f) r昼短苦夜长,
, e$ |) {$ L3 t. c( J+ J2 N3 J何不秉烛游!; @) B, q1 ~9 a/ J, b: M6 ^" H
为乐当及时,
; n; Z, t0 E: u6 L; O* _何能待来兹?
0 ?+ r2 ~9 e4 S0 ^6 D. v7 n愚者爱惜费,
; V# F4 ~& s7 T* L& ~但为後世嗤。
5 G$ d5 b& R' O Z仙人王子乔," [+ y9 Z' N/ X* M& p# P3 V* G
难可与等期。, b0 t0 i( Y; s$ e
(XV)# h$ x$ A. N1 P j3 L. q1 w
Few live to a hundred years,- j9 r! f- o( R
Their sorrow longer still appears.
7 k1 q3 N2 ~* j) `& n; T3 ^& IWhey day grows short and long grows night,
" b( _0 C) u, B9 {. |( k. @# y3 M5 lWhy not go out in candlelight?7 H8 @5 V+ z5 k& `
Enjoy the present time with laughter!
9 o- q- ]; P7 w' RWhy worry about the hereafter?
& c9 l Q5 k, A$ ^+ @If you won't spend the wealth you've got,4 P/ u8 S- f2 {
Posterity will call you sot.
w B! A; Q' N) ]We cannot hope to rise as high* s% O5 g& I$ N P( i, ]
As an immortal in the sky.
8 \" _; Q# q8 c/ V+ T# I! Q H w& E* m+ }/ _$ z2 ~6 U
十五从军征$ E9 p1 }- H" |- X
十五从军征,3 {% @5 `! B0 U9 ?$ y( r& o
八十始得归." |4 u+ x8 }+ s1 v
道逢乡里人,: r5 Z7 y- |! D& F `4 C
家中有阿谁.% X& C$ Q& b- E, @5 O
遥看是君家,! e! P1 H- _- i* d2 x3 P
松柏冢垒垒.
, u0 z( [- K. V兔从狗窦入,! B% R( u: S1 y; _( I$ R! K9 w
雉从梁上飞.5 ]6 Y# ~2 w! ~) W$ P/ p
中庭生旅谷,
& L9 {- }$ v; {" F7 O6 r' f井上生旅葵.
- R; p" s( i- X" m+ a/ {0 }舂谷持作饭,
; P! l- N. b' ~2 \0 c采葵持作羹.9 [" _# N; H) \ N9 d, t
羹饭一时熟," t; f) M! K4 w2 v# {" z
不知贻阿谁.
2 z/ J9 p% e: }1 M7 s$ ^5 l* ?7 @出门东向看, B, E7 G) Y, y/ p+ ]
泪落沾我衣.7 X) S5 }* i. }
Homecoming After War
H2 L! C; |4 O6 ~' G! c, aAt fifteen I left home to fight the foe! X9 P% n/ R2 |7 M& P5 n
And could not go back till I was four-score.
" R9 k. r; e3 w# ?4 zOn the way I meet a countryman I know;
! _, v9 G$ s$ ^" V6 G* eI ask him who remains within my door.8 ^1 Y+ k) G N/ D' E4 T
"Seen from afar, your house is over there,+ ?, j6 ?+ ~. o9 \( v, f4 a* j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."* J1 P. x; G5 L, ]* f* Q7 E9 l1 l
Arrived, I see in dog hole run a hare( v* A! W) V n4 v" x4 c
And a pheasant fly from beam of roof.4 H' z T% V! q7 `
In middle courtyard grows only wild grain! x ]6 O' O, G# A7 }
And by the well grows mallow I can eat.
: D ]6 [* ?' @$ lI pluck the grain and boil it as food plain
$ p5 Q. D; l7 f$ {And put the mallow in the soup I heat.0 E- F& \& `( c$ J- ~+ G
When I have cooked the simple, homely fare,
; c1 a. K N! f& g/ nWho will eat it with me? No one appears.
$ G" ^) e# }% R: m: W2 Y6 z) kI go outdoors and eastwards fix my stare,
' B& n* o& S# U$ DMy furrowed face and clothes wet with tears.: Q. `! c: v7 J3 A
9 C" |$ {; J1 h9 w' x
上山采蘼芜* G) P# K. t# |/ G' X' X
上山采蘼芜,/ r* R! c2 }2 R
下山逢故夫.3 C9 o* D5 j2 [7 m3 I& ?. W% X+ ?
长跪问故夫,
0 _ b0 U( }( y# M! ~ X6 {新人复如何.0 O0 X; [2 A1 Y5 [# i) F
新人虽言好,2 b- k5 D9 v4 P, ~3 L
未若故人姝.
5 }# c" f/ G6 W' d; w! D颜色类相似,: D+ e2 U7 K! [- i0 a N
手爪不相如.
) a, S9 B+ E3 f0 }新人从门入,
" y/ r8 c7 T$ \* Z& _+ g ?5 c故人从阖去.) }5 [* f/ `, U) @1 X0 a, d/ ]
新人工织缣,4 o5 T7 v% F' ^( T+ T3 F
故人工织素.
6 A" q* ]1 `3 j. f织缣日以匹,
: T4 W ^: S% x2 Z$ p* t织素五丈余.9 e4 I6 x( V( r& M# L
将缣来比素,
, ?1 H2 l% O' A- a新人不如故.4 a% w5 B8 @/ p/ Q( \
The Old Wife And The New2 b0 w/ e3 U* ^# `
She goes uphill where herbs appear;
+ C# ?' d9 ^/ d' u* o4 @7 FDownhill, she meets her former husband dear.
& w2 N0 ~4 g6 @) ~/ YShe kneels and asks him, "How do you...# D7 s5 t0 h# n p
How do you find your young wife new?"1 Z8 h7 `# @$ e2 X$ M; i/ u
"Though my new wife is no less fair,
7 f. N6 U2 M" e" g1 _- r) E1 h+ wMy old wife is beyond compare.
1 p6 Z2 F2 P% ?$ r+ E* C) {In looks by your side she may stand,1 l1 f$ m# Z1 }" u2 ]
But she's less clever with her hand.
- Z, D+ r' ^$ ]% D2 ZSince she came in through the front door,- i+ h/ i. K* u" A( {3 c
At home I can find you no more.
" V5 [/ F* Q( ?She's good at embroidering skein,& B# \0 H; x2 \& b3 b r
While you are good at sewing plain.9 c0 @6 H9 [3 e( O c
She weaves one foot of silk a day;9 {; R( D( x4 O7 Z9 G; x5 i
You weave five feet without delay.: k% q) T5 T7 o- [. ^. n! l
Her work compared with yours, all told,; T' o( ^' S. S2 [3 ~
The new is not up to the old."' D7 c7 @ m, v% G9 o
8 D$ }: I' B( X4 W0 S: g, e, Q( T陌上桑
, C4 A; h5 ^/ }4 D+ H日出动南隅,: k- L. J' B2 v9 n
照我秦氏楼.
& K( M* }& g1 G' S' X5 g秦氏有好女,: s, D& A3 v5 _& {
自名为罗敷.
" N2 E/ E% L( B罗敷喜蚕桑,6 j" {; U4 M/ S6 r1 H
采桑城南隅.2 {) l; |* v, W9 A! w F
青丝为笼系,
+ h' K4 B9 I0 @1 o* z8 C$ b8 e桂枝为笼钩.
6 _# ~4 ? N2 |4 V- z; [( i头上倭堕髻,
% u* o. M3 b( i( u$ O0 Q+ T. K耳中明月珠.: M& T- R. O( F! X, N9 T) Q
湘绮为下裙,
' b) m$ ~, V) ]& i$ S紫绮为上襦.$ v6 ~. ~" X) A+ Q; P: U- L
行者见罗敷,! u! A% a, S+ X1 Y8 v
下担捋髭须.
% y. r X/ p$ Y少年见罗敷,
S7 Q; N/ M! Q7 E. D1 H脱帽著鞘头.1 h/ j. g* _5 v% R& @" T3 B; m- a
耕者忘绮犁,
& H) U. S: R/ j/ h锄者忘绮锄.2 Z" t8 w8 q1 E
来归相怒怒, i R& c4 n) q; N* M9 T2 `: a9 O
但坐观罗敷.
8 V, K" |' C& K3 h2 [/ c使君从南来,
1 t( A" A# e' ~6 q五马立踟蹰.$ _/ A9 I) W7 h+ }7 D
使君遣吏往,5 N' w0 U s& S7 t+ Z
问是谁家姝.3 Q+ l* W! i% ] D1 v2 `; M b6 _; J, j# R
秦氏有好女,
- Y, ^" I- F+ {+ K3 A) z0 ~5 E自名为罗敷.- ]# d$ N5 D: y" `
罗敷年几何.
% f7 F& |/ `7 E, w9 [/ y二十尚不足,
$ J6 _+ j) k, f. k1 z1 C2 h十五颇有余.
" X: @4 u- R/ D8 w使君谢罗敷,
0 z& C& }0 _# S3 x2 g宁可共载不.4 n% V m) T4 K) V: z
罗敷前置词,
. i* o: `" R# a, f, B使君一何愚.8 s9 a4 P% H7 ^; [! K) |5 I
使君自有妇,7 g4 U1 j2 V1 s; F [
罗敷自有夫.: {& T& n4 N% A: w
东方千余骑,6 B. u2 o# w B1 R
夫婿居上头.
. B& m+ S/ j9 R: G) V9 p7 A何用识夫婿,# S7 x" N, Y9 {5 G" ]$ `6 _
白马从骊驹.
3 W" ~* j; L4 X, M6 }青丝系马尾,2 o. L! u s1 Z1 J
黄金络马头.
2 W! z* v# V% u6 R3 y6 Z腰中鹿卢剑,
2 @( s7 V8 V/ D5 Q# D9 Y可值千万余.( |/ W5 n/ G4 y9 n
十五府小史,* O- J2 r& J' G* }
二十朝大夫.& S, c( p" w, f" J& }6 X" d
二十侍中郎,+ S3 w2 ~2 @9 |( @$ Y4 J
四十专城居.
7 l' Z0 O. E, w Z- u& U$ S为人洁白皙,1 S, w' O# y& h; y) C
鬑鬑颇有须.
T. b! | B# M1 n) @7 P$ s盈盈公府步,
6 W; b. A; z: `9 \0 h冉冉府中趋.
2 K0 w2 @" p- s: M8 Y) N坐中数千人,5 p& q' G4 Y5 k9 O6 t5 |4 D
皆言夫婿殊.
& C, M) G! [5 W/ a: C! | R5 `The Roadside Mulberry
) a$ m- Q, E8 |( U1 ^ j3 TThe rising sun from southeast nooks
( H) ^9 L" k8 X* Y) x; VShines on the house of Qin, who+ V D K, e& v# b# T0 }1 }+ h
Has a daughter of lovely looks;
( k$ `2 ~; \9 J8 gShe calls herself Luo-fu., b) V3 x3 j" `. M, D* n
She picks mulberry leaves still new9 s$ J7 r4 Y4 h# O; ]: e: R
To feed silkworms in southern nook,2 P0 v7 A% ]. r5 D/ f7 F
Her basket's bound with silk thread blue,
) A& g5 x0 P* u. A. H$ yOf laurel bough is made a hook.
* `8 N. w, G5 i1 l2 kHer hair is dressed in pretty braid,
5 V3 T1 W- T) J1 pLike moonbeams her pearl earrings shine," Y7 J3 U* E' k/ q7 T% }
Of yellow silk her apron's made,
2 t3 a. a) x/ y" V0 Q) e" {4 L- z7 cHer cloak of purple damask fine.6 t. U! r5 S( M) s ]5 ^
When she is seen by passers-by,
" ]# P2 f& i& n% }2 vThe stroke their beards and there take root;
& @! P5 v8 b9 _1 J+ QWhen she appears in young men's eye,
1 H$ ^$ C% G F9 y1 H+ }+ b: DThey doff their caps and make salute.( Y6 N* w* W! c( c% {& ]
The ploughman thinks not of his plough," U' g* \( \& z" \+ T2 U# E
The hoer leaves in field his hoe.
9 i; X9 [% h% u8 u) tBack, they find fault with their wives now,
! `# X* H! f" T! C# `' |8 ?For they have seen Luo-fu aglow./ A* _. s3 ^( P4 q$ d& V4 H
From the south comes the governor,, _! a$ M% ?/ ^' t8 p1 {
Whose carriage and five stop and stay.
& P8 }8 J% @4 K) r* DHe sends men to inquire of her.
' \& y+ I. f, V- g/ [$ P# B: R1 J2 @"Who are you, pretty maid?" ask they.. p0 z/ f: e" S4 |
"I call my humble self Luo-fu."
6 a" C( w' m6 b, |" }+ f"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 z! k v4 a [1 T
"My age is still less than a score,
& O" ~3 [* y/ p" D- S- _. }9 [" RBut much more than fifteen, much more."
/ N" }& n7 F+ j, R- D! Y, D: o"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ y7 {: `) L* a* }+ E: k# S/ CWill you ride with our lord, will you?"8 f0 t% D2 x0 p) S
Luo-fu steps forth and makes reply:
0 c+ }: I5 m0 e- g8 {* l0 A) C"What nonsense you are talking! Why,
% N" a. q- P# A1 yYour Excellency has his wife;3 C' f6 L" r+ {4 s% u, t
I have my husband dear for life., @2 K, h, S( V& [. b
There are more than a thousand steeds
7 s& ^3 r7 L; S2 x3 `5 gIn the east that my husband leads."
0 b2 q) X) ~2 q"But how can I your husband know?"
" U. V" p' P" b3 x7 I"Ah, by his horse as white as snow,3 T8 _+ r. r# i
Whose tail is tied with a blue thread,& w" E$ } Q# w" K, J6 M8 c2 l* K
With golden halters round its head;
9 M# j& O$ I" O. lBy the sword with its hilt of jade,
& w* k; M# s# s, [0 o/ ^For which its weight in gold he paid.$ c" B: e0 b9 ?0 V" n# g
"At fifteen he was a junior clerk;
" b+ P+ j3 [8 N: r& Y. |, N+ GAt twenty he did a courtier's work;& P: A8 X3 D3 u3 ]* Q
At thirty he wore chamberlain's gown;3 D" P& u% g/ @: q
At forty he was lord of a town.
! g9 i% l& X9 U/ [4 Z2 {+ G"His face and skin are white and fair,
' A, l# ?' l! p# M; t' yA rather long beard he does wear.$ {: k( @! w: |' j0 A
In the court he walks to and fro,
) e3 I/ x9 e* I; ]6 o# i; G l. J) LAnd goes to the palace with steps slow.2 P3 d8 w1 ^/ H/ u" n
Among the thousands in the hall,
" j& C' t6 T8 A1 M( ?He's deemed the most distinguished of all."6 E. Q" ] Y9 X8 `) j; F1 U
! f) o9 \# Y, c0 y# E2 B落叶哀蝉曲
# }5 u5 j! f' F- K6 s- \(刘彻) , P* [& S+ j* [' c G" } Q: }1 Q
罗袂兮无声,
: p+ `2 l. i6 k" G5 |& ~$ e2 Q' W玉墀兮尘生
6 ~: q% |6 L0 ?/ Q/ i+ ]虚房冷而寂寞,
( T+ H4 N0 t; v2 \" p落叶依于重扃, D1 ~# h- v: [( H8 t
望彼美之女兮安得,( T/ O% `" `. Y; I# p
感余心之未宁, q5 C) _4 Q& R0 a' Z) q" a
The Fair Lady Li+ S( ?5 k' T0 p( ]0 z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- R* U9 _% b4 V* sNo Rustle of her silken sleeves,6 E5 I) e- H [) B
On marble steps dust lies,' A1 a, d: L7 q' h% `
Her empty room is cold with sighs." {$ l- a# v* G+ [" U8 _0 n+ t
Against her locked door are heaped up fallen leaves.$ Z+ a L9 d' z- v7 Z/ Y# O
In vain I'm longing for my lady fair,
4 \) K+ ?. \! q. C* nMy heart is aching, for she's gone for'er.4 d/ h# Q' Q- v3 ~
! w% n- ? a: M% ~% }5 N4 X) K
秋风辞
7 B }4 d1 J- {5 D2 {8 t3 C' J3 P秋风起兮白云飞,! A9 \! a/ c* {) U. ?4 I$ P
草木黄落兮雁南归.
$ v- m/ K* h" i* N' s# j5 a& x4 g兰有秀兮菊有芳,. o' f" z4 p, g9 n7 e# m
怀佳人兮不能忘.+ V. D0 f# C5 [$ n1 `
泛楼船兮济汾河,1 r9 F2 Y2 O. a, k6 {/ B
横中流兮扬素波.
% G8 X& a9 X; C/ {箫鼓鸣兮发棹歌,
. r5 z3 W: D& G- v2 d8 l* t. j欢乐极兮哀情多.
, p0 n2 ~, |6 {; j$ p, K少壮几时兮奈老何
% z0 T' ~1 ?2 `! y( f) o0 qSong Of The Autumn Wind
+ G3 @/ C s* J0 q8 D8 UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ I( k5 U- \7 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ @- k2 z: E' t; JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" i2 k8 G8 O5 R* Q. e. s: Y9 xOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 `2 }$ O" ?) V9 r' B- EI go aboard a bark to cross the river long;
% [( v9 |& `! n' J$ kIt reaches midstream when I see the waves rise white.
7 L8 N% u0 ?/ V: Q7 rThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 j' K" W; G; L* S( ~% O$ oBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. O% z- V1 l1 P
How long will youth endure when old age is in sight!
' H" g; ?& m# K) X& C e" c
0 E' K1 B# j- ~' E- D秋扇怨(班婕妤)8 Z1 f6 I+ e0 h _0 \
新裂齐纨素, ^) R' ~& H; J) f. t
鲜洁如霜雪.
, y* e8 L- Y7 |8 K. o. {6 S$ @裁为合欢扇,
. v) v0 F# H' c; J+ |+ C3 U' A团团似明月.
7 J3 Q: V; M7 s0 Y' T, q% v出入君怀袖,
+ p6 G& O" B3 d动摇微风发.
h! W7 F/ x) u. d! P/ j) F" v" y常恐秋节至,4 V5 P* I6 B$ i' ^
凉飙夺炎热.
( q5 X# |8 J- Y$ _+ H2 d3 Q: f8 c* ~弃捐箧笥中,# p) [: M' ^( Z, W
恩情中道绝.
# ~: {7 I2 K) GLament Of The Autumn Fan+ o: V- ?5 i2 k) ?5 R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 I0 O. m: B% H* F% TAs clear as frost, as winter snow as bright.
7 T0 ? R# p* J/ p6 \6 }9 b2 kFashioned into a fan, token of love,, u: Z; L$ A3 y. Y( i, F# W! G
You are as round as brilliant moon above.
; c3 ^% y1 b0 Z f1 R9 r% t8 Q7 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 s/ ?' ]. u" k* V& `You wave and shake and a light wind blows.# C5 a% [3 X9 k) c* \6 X; k
I fear when comes the autumn day,7 O+ W& z" O8 G$ ]( B
And chilling wind drives summer heat away,
* z' V. z; r4 g9 V4 q/ V- _) d$ PYou'll be discarded to a lonely place,
0 u# b) O' Z6 m4 f _And with my lord fall into disgrace.
: w) a! q: a3 \0 ^: L1 u
; e. U) d9 e* Y \; z: H n别妻(苏武)$ B- x, b0 H2 a( i
结发为夫妻,
+ o- l; Z* q% z恩爱两不疑. z3 l6 p0 e( }2 d/ ^& p+ K4 q
欢娱在今夕,0 w" x- ?: Z w1 d: q
燕婉及良时.) i- R3 K/ s: Y
征夫怀往路,
2 R1 j- c; f; x4 j. }/ Y9 v起视夜何其.
0 [$ w0 C2 Z5 U# @4 ^( {5 i1 Y/ ]参辰皆已没, ^+ {& T' v2 s" U: I
去去从此辞.
( X3 C$ x- D' |; R) {行役在战场,& V+ T) y* B* L& w" L1 y; Q
相见未有期.
' ]- L5 `, j. N' U" a( ^握手一长叹,
1 t4 l" p4 a' ~ F: p5 h% Z; `- [6 \泪为生别滋.
" `4 ^1 p3 ]# N! L0 \. D努力爱春华,! b+ u8 w H; W# q( E% F3 W9 D
莫忘欢乐时.
7 ?, y7 e( D% C% c: k( x生当复来归,4 _* c! v7 J; ]+ S
死当长相思.' U: z8 F- v: C2 Y) |0 c& b
To My Wife: y6 I' A6 k: \0 j3 d
In wedlock we are man and wife,
/ d1 M1 S# f% @4 YOur love is never borken by doubt.5 V6 i$ I+ V) q
Let us enjoy once more such life,% B$ v8 a7 S& g: X. z, ?6 q
Because tomorrow I'll set out.9 Z, o9 k! N6 p1 v3 e7 B2 }
Thinking of the long way I'll go,
; o8 E* w) z( ]9 OI rise and see how old is night., N1 N! v% n2 A
Dim in the sky all the stars grow;5 ?& v" O3 Q% a3 t- H
I'll part from you before daylight./ @6 t& V6 y$ ]4 W2 L
Away to battlefield I'll hie,
/ h- A2 r3 ]; r+ q+ B. D5 G& H& KI know not when we'll meet again.2 ~# ^' K- _+ q/ R" z* [) |5 E
Holding your hand, I give a sigh;& `; i7 s6 P% _, C( X5 J& u; E
Letting it go, my teardrops rain.
0 {7 W5 I @# c% c: aTry to love spring's delightful view;
+ k$ j9 t0 ?& X$ IDo not forget our happy days!
0 [0 H. D9 \' y$ OSafe and sound, I'll come back to you;
f8 L0 J; O. T8 J5 ]0 C/ s# |E'en dead, my soul with you e'er stays.
* {9 G5 z1 ^3 S/ \- p0 D$ `
. d& m9 M# ^9 \- q' v观沧海(曹操)
5 W, D9 w4 P8 T. A东临碣石,1 y/ j/ U x8 k; N5 \% p# u& P
以观沧海。
% U& X H# f `, P( K5 p水何澹澹,$ K. J5 o W, `8 P
山岛竦峙。5 L# k, B# R0 I( A9 o; ]3 U
树木丛生,
; b5 v* B* K. ?' K( [. i! b百草丰茂。- e$ V3 m" M0 c _0 k
秋风萧瑟,
w1 I! L. u6 y+ f+ P$ S+ a& I洪波涌起。# ~$ |4 Q3 |% x
日月之行,0 h o1 h- i9 U0 l. G7 {2 c
若出其中;
C5 K% K- \& l, y1 l. Z+ R星汉灿烂,4 E7 H0 F( b! x* H+ V; w
若出其里。
4 G1 ~7 L" v b6 C幸甚至哉!
3 p- h) T3 D, `歌以咏志。% _% \" L2 D) d3 }0 M; o9 `+ I
The Sea @ e( |! s. g, U- Z6 f
I come to view the boundless ocean/ ^& |+ ^' s0 J! W
From Stony Hill on eastern shore.3 \! e6 m" C8 c
Its water rolls in rhythmic motion,0 W# S' p4 {/ j
And islands stand amid its roar.. J: ^* M/ S) o% ^9 b( U
Tree on tree grows from peak to peak;
( c% E* h3 Y: ] Y* {' [Grass on grass looks lush far and nigh.& j& d% ?1 ` A9 f+ r' A
The autumn wind blows drear and bleak;$ d& ?; O& D( K) h- I& m0 a
The monstrous billows surge up high." U$ g2 y0 M) b
The sun by day, the moon by night
9 ]5 x- K/ l% p( |Appear to rise up from the deep.
N' k& r& {, pThe Milky Way with stars so bright ^% i4 w( l5 c7 h% y' d2 V+ @
Sinks down into the sea in sleep.
2 j/ ]! Z0 h3 M$ s. d/ WHow happy I feel at this sight!
8 `7 r. e$ Z, K# T: rI croon this poem in delight.0 z1 e/ ^/ s9 q5 {& z6 k& v
" e# e7 ]/ [; F- e5 g" Z1 c龟虽寿
' {0 W4 M* O( i2 A& F神龟虽寿,5 @. V6 i* H8 P
猷有竟时。
6 q6 j/ c! Z3 G腾蛇乘雾,; L- N ?' N J+ T
终为土灰。
5 q. q) a. U8 o7 ^# s0 ]7 {7 S老骥伏枥,4 D2 E0 l; W! F% G/ M0 G5 R# U
志在千里;9 H2 I1 Z* K" b! k
烈士暮年,
# U; i- C# {% B, l+ I- i8 G壮心不已。
! R) I+ o2 V/ a3 _% L盈缩之期,* ~0 J: f" a. s( e, ?
不但在天;/ A; V( c$ o- Z0 U8 f, q: V1 s# @
养怡之福,
+ V3 h9 |8 E/ e' c" _' i7 \/ F可得永年。2 [1 _: K* m# H" ^/ z3 {
幸甚至哉!
# g- X& E* D: g W2 _6 @+ Y歌以咏志。
; B5 @9 [5 g" d1 v$ E2 LThe Indomitable Soul: `: d/ ~& S' [. V% t j
Although long lives the tortoise wise, }: i$ E. o( n8 n3 m5 w- H# c0 H6 @* Y
In the end he cannot but die.
) I9 t- M: {6 {! z0 `The dragon in the mist may rise,/ |, _$ V) Q: o, n, r* B5 o ^0 z0 n
But in the dust he too shall lie.5 f) h1 J! C# g8 a) o0 h3 G
Although the stabled steed is old, g- {6 U: P8 }: H
He dreams to run a thousand li.* V( a7 X" B" w: r
In life's December heroes bold: P/ c' U7 }' r2 g
Indomitable still will be.: M+ Z( L9 }' [% Z1 I( N
It is not up to Heaven alone
" A" f2 I' F) q) qTo lengthen or shorten our days.9 s0 {5 Z) K# z* h5 N
Let's cultivate our minds and live on
" D# C; N) l( w/ wThrough long years, if we know the ways.
8 W) {) e+ m" q: tHow happy I feel at this thought!
/ n8 X9 s5 w* a1 Z: g9 ZI croon this poem as I ought.
0 y6 b2 c" J9 x% g+ o5 }6 s8 p$ D" t ^, E [/ v7 L
短歌行(曹丕): s, l0 r9 m" z2 p8 G$ q) [
仰瞻帷幕,
9 q# N( h7 ^0 x6 P+ g俯察几筵.) p$ I' L& g# Z; F
其物为故,
: \+ p" h I( r' {4 O$ d其人不存.: d' W5 e n+ L( C
神灵倏忽,
4 _2 a3 P2 `! s6 S s4 m. g9 n弃我遐迁.$ I6 H0 p0 m" y$ d
靡瞻靡恃,6 z8 F. x3 a, W
泣涕涟涟.
3 c" S. R9 A) G0 B! m7 q" Y( d: k) {呦呦游鹿,- j% _9 w/ L& _) D h
衔草鸣麂.% [& w) n1 _: ]7 O% L
翩翩飞鸟, W, _& D. b' o$ P9 z
挟子巢栖.& |3 X& L( Y1 ^, N
我独孤焚,
8 i8 s- q F: g3 N# J/ I怀此百离. B1 u4 Q; S( M! y$ p; C& o
犹心孔疚,
3 c* Y" t- D) }8 o7 L5 W莫我能知.1 h# c; F% ?) G1 ?( b
人变有言,忧令人老.* s+ L3 S+ p' W; B. g: W
嗟我白发,生一何早.+ |, }+ K8 K* n
长吟永叹,怀我对考.* b% C. w$ b+ p$ [! g/ J( s
曰仁考寿,胡不是保.& t8 j0 M8 b7 M) o3 N# ?
On The Death Of My Father: F4 s, O+ Y# Q& O* a7 @6 R
Raising my eyes, I see his screen;
, l! v+ \5 F' f) |3 i% JBending my head, his table clean.
: P+ Z& }+ M7 L7 l5 F% d0 c5 r% _These things are there just as before,
+ v5 ]' G& _, Y) @0 I1 R& z6 aThe man who owned them is no more.
2 J6 [0 h; P" E( A% gSuddenly his spirit has flown* G9 w; C5 F {+ H( x# r/ t
And left me fatherless, alone.3 [7 s4 Q6 s: r7 M; h# }+ n$ ]
Who'd look to me? On whom rely?
2 U5 g. M- u Z( Y2 O) fTear upon tear streams from my eyes.7 N4 x( i) U; E9 _
The deer are bleating here and there,
9 z" d1 } `7 s t9 `6 y9 V1 vThey feed the young ones in their care.' F4 U5 i8 F8 {/ c/ ~: p! k9 u
The birds are flying east and west,
& U5 O) u _, }' X" s8 E0 gFeeding the nestlings in the nest.. `2 p6 @1 l4 k7 ]+ f
Alone I'm desolate the drear,
- Q2 ?8 e7 |7 r. i6 t$ ?$ pServered from the father I revere.
$ d" R+ M- E* U7 L* }5 X1 P! y( x% G- YDeep in my heart grief overflows,
9 j3 K, f3 J. @8 [( A0 A1 a+ TBut no one knows, no one knows.4 [1 C# |# H4 V( R, Q( C
'Tis said that sorrow makes us old
3 u( y! Z5 S6 ~' IAnd early grow white hair. Behold!
: x9 g5 `9 U- d, @0 DFor the deceased I wail and sigh;
& _6 C7 r: j* s+ wIf the good live long, why should he die!
/ y/ w2 w$ n5 V3 _) S4 g
; g5 A2 {5 c: [0 t- S七步诗(曹植)) n6 C4 g; x$ {* E
煮豆燃豆箕,$ V- U9 R% y' a; g/ n) V$ w" h0 q
豆在釜中泣.
; E- C* j: ]7 R. N3 I- P( s6 H本是同根生,
- |" F+ p! Y, A# h3 u% H7 {相煎何太急. + \2 @9 q' s$ a
Written While Taking Seven Paces( z, c, R8 [- V' L, L1 x9 s7 L
Pods burned to cook peas,/ I7 {+ g- Z- G9 h9 ~
Peas weep in the pot:- ~0 }) d0 Z- |/ W
"Grown from the same trees,% `& n- \) R/ N$ t5 A% k( s
Why boil us so hot?": p, E$ z! ~ _( [+ a
; L5 g- m! J' O
七哀
. e3 } N% p- r' u明月照高楼,5 M7 a* G! x$ ~6 a* K$ k2 \0 E6 q
流光正徘徊.
/ T$ ~& k d' c+ M$ |& s* z上有愁思妇,% d3 f+ c" q! q5 R: I6 u5 o+ b
悲叹有余哀.
( r( s" j- B, F0 _* X借问叹者谁,& ~, m9 o0 a! e, `* d
云是宕子妻.
. X$ Z# `0 R1 b; y! @: ^, j2 H君行逾十年, r/ u1 X4 _# `; V% v
孤妾常独栖.7 y! t; D" Q' c& c
君若清路尘,1 u$ e* L& I; u- ^$ r7 w j' U
妾若浊水泥.; g M! l3 y0 j" y; x0 K
浮沉各异势,
: F' b- R9 `8 B会合何时谐." t1 s8 y& a3 w. F% `% c: H
愿为西南风,
3 J% G* B) P, P- } u, X* _' r长逝入君怀.& b. P7 a9 s! a: h
君怀良不开,
Y9 n8 S1 X7 y: G4 B- q贱妾当何依.
3 g. J7 P2 e8 R) P8 jLament
, y1 B' o* x1 F4 vSoftly on the tower streams of light play;$ F- N; \" {8 f- E% U7 v8 S
It seems the moon is loath to move away.# Y$ r; R: q, c! V% s# }7 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,
7 t# ^3 T8 D4 |5 t. JTelling of a tender heart in pain, which cries.3 y D1 j& k% c- m2 u
May we ask who is there so full of ruth?
9 [% q8 G J5 v3 e9 g) CA wife in name, a widow, ah, in truth!
8 |/ D) t M8 q; Y) L- G3 _, ^"You are far, far away for o'er ten years;) E5 m% L+ U7 q! X# l
I am alone, alone and oft in tears.0 Y; Q, ]" g) ] s
"You're like the dust drawn upward on the way;" [% d/ }) e+ l& U
Like mud in dirty water still I stay.2 Z0 l$ D) ?* P" I& S
One sinking, the other swimming we remain.
! C1 r: i* c Z- bIf ever, when are we to meet again?
( U1 h- R5 o1 Q"Would that I were the wind from the southwest,
' V g% B f @! Y3 A4 s. I: s, kThat I could rush across the land to your breast!9 D& K0 G. {" ~+ z) X
From your embrace, if you should shut me out,
3 @; D3 T# l: p6 ?( ^+ A' N9 VWhere should I go? Where should I roam about?"
T: r- x: |8 e7 G
; s1 @% o& e1 j# F' x虞世南
) Q" x# I' `$ p: J* {; F蝉
3 U. F \9 h" ^' B* J" K7 O' Z8 N垂 饮清露
4 T6 }+ @! J; t) A0 V# z流响出疏桐
' E. h7 [$ {* J" y! Y居高声自远
; m4 o' d' v4 K& K非是藉秋风4 N1 R+ T: b, h# d8 `
The Cicada
$ O0 Q4 X# F _+ XDrunk with fresh dew, your trill will flow
7 s) M# Y- }( V. V2 d/ f/ aFrom 'mid the sparse parasol trees.
( {/ g$ O i) S" H8 vRising high, far your voice will go,! Z3 v6 m" `; _. K. ]
Not on the wings of autumn breeze.' k+ X9 Y6 |! J& T' D1 o0 w
7 D; k4 s4 }) P9 S/ o1 \ P咏萤
' p& y. t$ _6 d: ~的 流光少
$ X/ i+ C3 i" m# o) N飘摇弱翅轻
8 S) m% D' F5 R0 V恐畏无人识
( r7 _# Y8 C0 C独自暗中明7 s0 J/ B3 P% `' N% ^
The Firefly: D/ ?! m2 s/ T4 ?
You shed a flickering light;5 K) [$ E) h, d. r: D9 B$ P
Your wings are weak in flight.. U2 B* R# M1 y8 O, @
Afraid to be unknown,
% N- D l) W5 J" C3 N p6 DAt night you gleam alone.- t% \# O6 B9 |4 r* @
孔绍安 3 o x6 t/ U9 h8 K: f
落叶0 N I" `+ D) d; \" I
早秋惊落叶- e, R! \# _8 B! U
飘零似客心3 c+ G. i% W+ Z; W/ z# ?1 P, g$ ~
翻飞未肯下
5 F! O( i4 N ^+ X犹言惜故林( V$ S4 N* i' I r
Falling Leaves) V3 B$ |: p" s3 U/ m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ f6 S" F4 k1 K# l- O9 Z* KThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 H5 z/ h- u& p$ ]. BThey twist and twirl as if struggling against the breeze;' | L) _- P- _. _/ o. `" X# Y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( X7 O3 q8 {) Y* C
5 u9 F% Q( |. E+ H0 s
王绩 $ N* Q/ l' U( M
过酒家. W! t/ h# o. O5 K: k! P6 _
此日长昏饮5 l$ u0 ^- j: w
非关养性灵
. x4 g0 G! M9 e. q; k; |- R眼看人尽醉
" m9 P" E5 E+ S$ g何忍独为醒
( `. u* @0 ]+ H1 Z, IThe Wineshop( i2 u4 `: [0 S+ d
Drinking wine all day long,$ `$ D! r; _ B1 Z: ^( {' }
I won't keep my mind sane.
) V' h9 i p9 Y/ bSeeing the drunken throng,% N* W& o; n2 f
Should I sober remain?
. l$ J; A9 Q( r" ]0 s+ c
, i9 O% Y4 s! T/ _- f( g野望9 M c) r2 n! N5 O
东皋薄暮望
8 l0 j1 Y8 o# v# _; G. e9 ]徙倚欲何依: o5 Q+ g0 e( o
树树皆秋色: U# J3 _' V. M# l7 J
山山唯落晖
& x' S) k$ @6 F) v1 [9 c' V牧人驱犊返
1 m9 O% Z8 U: j猎马带禽归
. V" }1 n5 u0 G相顾无相识
9 _; h" Y/ v4 f d# U长歌怀采薇( P6 N6 r' r, ]" j
A field View
3 J: ]% J9 ]7 U+ o+ M4 IAt dusk with eastern shore in view/ P8 n( R' c8 h0 J
I loiter, but where can I go?, P9 p% D9 K3 ?) D4 C1 F9 `3 h1 j
Tree on tree tinted with autumn hue;5 r) d/ J6 `3 h7 }. [# x9 }8 [1 c5 V
Hill on hill steeped in sunset glow.
' N; e8 Z- Q& f+ n( c: ?. ~The shepherd drives the herd homebound;* o( g7 ?; @ C( ^" V5 {3 R
The hunter's steed comes back with game.
( y: m! p, y# x1 f5 B2 ]6 WThere's no acquaintance all around;9 u6 M% K5 w2 o' B, P) o
I sing of hermits and feel shame.
' ~* A3 h0 c5 I$ U& C9 b* W, g
* P/ ]8 a: ^' C" W9 b寒山 9 G7 ~, ~% b" ?, T/ z. Q8 @/ C- _# G
杳杳寒山道( n& E" X+ r) }) t$ ~3 J
杳杳寒山道
L9 ^+ C0 P( K* G( @落落冷涧滨5 D: E6 ]- z' } G m) _; A! F
啾啾常有鸟* u1 Y+ n; N* Z+ _* L0 K+ m6 O- E
寂寂更无人6 Q$ w2 X4 i/ B/ ~, x8 o
淅淅风吹面4 [' d3 e4 ?+ Q! o
纷纷雪积身0 N. V" ?0 P, N5 I
朝朝不见日
0 W6 p4 a9 M/ a2 I2 G岁岁不知春
; k: y0 H" E. [3 _, `1 NLong, Long The Pathway To Cold Hill3 \, O* d; [% U5 T2 w- y! p
Long, long the pathway to Cold Hill;! ~; G W# \3 Z( W% S
Drear, drear the waterside so chill.3 n3 V3 ]/ u# a+ W4 |
Chirp, chirp, I often hear the bird;; W. c- X3 r/ \# P
Mute, mute, nobody says a word.- r$ U* s- h! ]* s. h% N
Gust by gust winds caress my face;
# D: R8 S& p9 Q4 y! D+ f" I9 CFlake on flake snow covers all trace.* e$ ^) j P' e" _ Y
From day to day the sun won't shine;
! o. k4 R$ \0 u- H' v5 t+ z" dFrom year to year no spring is mine.3 R+ q; h: p0 `1 X) ^. ^' X
% q6 _1 \/ |+ K" I5 P2 L3 B; o" g& a王勃
- F1 k" U6 u4 M滕王阁诗
# G; { X. J6 D滕王高阁临江渚% T$ D3 k5 `6 F9 d
佩玉鸣鸾罢歌舞
/ y" N' I' q, j$ j/ I画栋朝飞南浦云
$ u* r; O `2 \8 m& j1 G朱帘暮卷西山雨8 O O( Y* r& P5 m
闲云潭影日悠悠
- D/ W+ c. E: g# J7 R& L物换星移几度秋9 n0 F% O: y, A# H, N N* i5 s
阁中帝子今何在
' @/ p, A, ?7 |9 x槛外长江空自流
0 z( T O/ z2 z+ ^6 a2 @0 ?* dPrince Teng's Pavilion
0 |9 K/ g0 q- O8 c( V/ Z5 u, KBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,( U5 U( A O3 U- ]8 J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.3 _; f m3 @; M% j5 `- z
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* E4 A* Q1 p! y4 z$ g m
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.: p8 ]5 t% G) p! ?# a l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" I7 n3 b0 W% G5 IThe world and seasons change beneath the changing sky.
1 y/ |+ A: T. v1 \* T, XWhere is the prince who in this pavilion did stay?
1 h* U- [* ]* m; \Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 n7 R. _6 n- l5 \. c- j沈辁期 ) M! A4 i5 P4 U0 L7 b. t0 ~
杂诗
( r$ y: V! r3 [- m: r6 G0 Y# l闻道黄龙戍8 @1 J- x+ t9 [1 }0 _
频年不解兵
5 |5 z/ z: W, S可怜闺里月: l( t$ {8 B' S# p( C
长在汉家营3 O0 I, ~+ Y; f9 o0 r
少妇今春意
7 G# `% F" a& S2 }. j7 B4 P良人昨夜情
B) W- J& m/ A/ [* k+ d. t( W r8 u谁能将旗鼓
( s: i% G' A8 t- A一为取龙城
5 ]/ ]- _, g# h$ F b6 G uThe Garrison At Yellow Dragon Town: {8 K2 n7 r% [
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ ^" @' s* V, u; l& |) J% yHave never been relieved year after year.
2 q; Q, j8 _# ]) [/ _At home their wives are watching the moon, when3 d$ D" [1 a8 K- I4 K- g% X
They're staying in the camp on the frontier.
, h! \& j, o1 d" T1 ` T3 xTheir wives are longing for them when spring comes6 H, j) r: c' B% G# e
And can't forget their love on parting night.8 |, F* V6 V7 U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
8 M: d1 F# q4 p- F2 B$ MTo put the foe at Dragon Town to flight!1 s, v( p. S9 Q8 ~% P* S8 f, w
: F5 X/ j3 [& ]$ R( N
贺知章 4 t! W/ Y& s2 b* a# J; t
咏柳
9 [, J3 Y6 Z; Y碧玉妆成一树高
% I5 Y7 b$ T1 b' U万条垂下绿丝绦0 z9 _& D" f2 a; L, }
不知细叶谁裁出) W$ _3 @) _0 k9 c6 c
二月春风似剪刀5 S3 j2 R" ^: v( q1 Q8 T0 s
The Willow
4 P) u9 w/ s5 ]; R' zThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ k! @ X+ L: MA thousand branches droop like fringes made of jade.9 ]- i! D! V% ? t( l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 C7 s \+ Z J, r; k; }
The wind of early spring is sharp as scissor blade.! g( D, b2 f8 [, L
: |4 [2 z6 b. t
回乡偶书
, z! D1 e9 a2 p- u少小离家老大回. P- I2 ^/ \) A# [& Z$ s
乡音无改鬓毛衰2 j3 x' t$ L ?
儿童相见不相识1 ~8 ]! X7 c1 j8 ~4 Q8 U
笑问客从何处来8 J* e* j; Q) w
Homecoming9 ]2 Q3 Q2 J( _- f
Old, I return to the homeland I left while young,6 Y0 F7 p `4 ?8 k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% S' `7 Z3 T! BMy children, whom I meet, do not know who am I.2 a6 Q7 Y" M4 v
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' b, K+ b# G6 x8 M
" B& B6 D8 u0 l陈子昂
( M' t8 s% g) ]; G: O登幽州台歌
2 M& O$ \& t) h- {, |) T前不见古人
2 c" E, g" q2 k u/ O Q! E后不见来者" f/ j; J. U8 ]& S: a% a3 ?6 z
念天地之悠悠
5 o+ h' i f* j% a独怆然而涕下
, k% \: }( |% c/ j) |9 EOn Climbing The Tower At Youzhou5 |2 ~# t, x; R
Where are the great men of the past?: `, `- O6 ^8 x7 j
Where are those of future years?1 j: j+ g2 i, t* _: {5 C K
The sky and earth forever last;
5 V/ a3 f( K) r" v( C3 vHere and now I alone shed tears." `5 B$ m* \1 g9 u
8 V( u% x9 b! S: Z2 G[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|