埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4067|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# @; b$ P7 n' d& l2 {* Iwhen he sees another toddler
* l+ U' o2 B1 n8 q& PShe says if they can walk together
8 F0 Z6 Q8 Z6 {, z0 c( OSurely he is happy to be with her
0 N7 ^' ~7 |  K' e) P; ^+ W3 la very lovely pretty girl! f1 o& E) p7 [+ k& P$ e: ^9 y* ^
But some voice from somewhere said loudly
* T3 t, I8 G3 h% C/ myou cannot walk with her
! F: l# ]% P5 m6 u2 h; Y8 `) rThis voice is so loud like from God
4 r8 w0 J0 ~5 f! \! t: P! x: mwhom he must obey; k9 N) k3 W/ b$ L$ j
although he hates to give her up
+ V. a$ H$ `9 U4 }* bNow what you can see is a sad scene' c  |+ ~! h+ ?% u% V3 ]
where two people hoping for together
$ Z$ I7 X: P1 H8 A' t. tjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?! y5 q- U2 M( n) K' f% P1 d1 S
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
2 `$ J0 H" z# R+ m* _5 O" y- ?% ^I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 k" |, H% ]7 @4 z7 G/ o) `4 [# p  H* U% _& q8 \& d+ o
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 / H) L. a+ N' A+ ~
不是说上帝的声音吗?  ]: ]  v' @2 g' Q5 M/ Q  L
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

+ V. V3 H! T- }: i8 |9 x( M8 O( Q7 k6 I3 S7 Q; v
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
# m# Q+ ?+ |& J' A7 A3 T3 M  DThis voice like( but no )from God .. R/ c6 I1 r8 Y$ K# j
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

1 j( j' T& j1 F' M! ~! `
$ }: y7 z/ S8 h7 k2 h8 rIn a way you are right. 3 g4 T  q* D- B0 `: F

1 h3 J; O2 [1 s0 D" o: g/ eIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 1 c# Z) d& J  u% j0 g: B0 A
; e( w$ W! \& E7 F! A, b! l) @8 t+ Y! Z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 7 y! Q! ]4 c1 M2 t. I; S& N& K
. G) [3 H# I+ ]  F. l" k
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!9 V, b" J: Z8 x  n  ]0 M
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 8 A$ f+ x1 a9 f* i" G
All shall be well,and Jack shall have Jill.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
+ Q6 G6 B" t* t2 p5 h有情人终成眷属。 7 ]2 [: X% n3 s  ^9 U
All shall be well,and Jack shall have Jill.
8 G  C2 P+ ~9 N. v% ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
1 H7 C5 `4 B8 Q% v- t/ ^3 a9 b
1 n" u  Y5 ^$ O4 y
4 {2 a/ |/ q+ ^9 x6 T- \% j: Z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
/ c6 y% q9 j: g. P* O

+ t2 V9 C, o$ F: ~: S% G7 c第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。  t# `2 M* W+ H* S4 d# X3 x" m+ `
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
+ @! E3 P9 U# O+ \3 ]& u3 u你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
6 `4 C/ u0 q/ K  d2 L! Y. z! N/ o  Y
英文诗的形式
* E) U+ J4 n3 V: G9 W6 J6 T  ~3 y& r
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。" B( B) O7 U! B2 _$ ^+ D( l

! P4 T' }. w' S4 f+ ?0 \' R9 i1 P严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
4 C2 L2 J' i( N2 i' k3 K7 D
2 L# b4 h2 E# S) }( q+ A雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
0 f- D" S& ^! L
' g5 B0 R4 f3 e" f0 T- a* m' g结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
4 v; J& g! g5 _" f: D; s! r2 f- B% C5 B
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文* J' u. l6 U) Z* n3 _! C8 B: h

- `' j. T& Z3 S. f" d8 {- F& b垓下歌(项羽)' f# u9 f* b/ p1 F1 {) n) Z
力拔山兮气盖世,
# O8 S5 o# G$ o时不利兮骓不逝.& Z3 o& R7 @- _8 ^/ n. ~
骓不逝兮可奈何,' i& E' g! u2 q, i- Y2 }$ _& @4 T
虞兮虞兮奈若何!
. A: @; |) Q; DThe Last Song  l! I9 P+ n; R- d& N" w$ C- ^
I could pull down a mountain with my might,
% t# N* g% i& z6 }! iMy fortune wanes and e'en my steed won't fight," x) J) Y; ~( G( k8 q  L. \$ y  N
Whether my steed will fight, I do not care.
/ h& w9 j) m, H- m. q7 n& uWhat can I do with you, my lady fair?
. d4 P& u0 G" x& C) w6 X, v5 L2 F
# F4 Q9 j/ w/ a大风歌(刘邦)9 l5 V4 c6 T* a2 J$ B9 Y& D
大风起兮云飞扬,. m* Y. i2 `; [# K6 W& i) S
威加海内兮归故乡,# T/ E" J- ^' P% F& c- X1 M4 i
安得猛士兮守四方!- _7 `% {$ Z" k" o- P* i1 |& n

3 \7 g3 y6 C* o& A8 j/ a4 d; c( H& s7 RSong Of The Big Wind1 P' c1 s" N: T% ^
A big wind rises, clouds are driven away.
1 |1 |6 \$ H0 Y- B7 g8 C2 AHome am I now the world is under my sway. * F2 C$ h5 F9 |; s! A! j3 Q
Where are brave men to guard the four frontiers today!  S! |% I& G. x1 A5 F% ^
! N' A& o, g+ O0 C
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 9 T2 R! o' i9 O) E7 H
之一
7 M9 u" t0 O/ y0 e) c$ Q, k行行重行行,  Y9 n: h! `3 p2 p
与君生别离。
3 ~/ I5 @" r; p2 e8 C相去万余里," f3 Q5 R  I" ~
各在天一涯。/ \7 l+ B, U+ R- i: \, i
道路阻且长,
+ U9 g8 {+ V0 O/ h会面安可知。* U: s/ a8 {: ~- V- J
胡马依北风,5 r) e5 y* {8 p9 t' N
越鸟巢南枝。8 v& |0 r8 j5 \4 C
相去日已远,. @0 d/ l2 M+ H0 `0 `
衣带日已缓。
6 w# ?( y7 a, N$ F% w& |2 N. p浮云蔽白日,4 L* ]+ |# P1 E5 ~. p, E
游子不顾返。4 Q- Q; E: a. C4 D% G. N% {
思君令人老,
3 h. L! D% y7 w岁月忽已晚。
' @+ R4 q! O0 D* _1 N1 J弃捐勿复道,+ O4 ?6 h0 L  V% G$ p% u
努力加餐饭。
' y+ e/ F) g2 W3 |$ }- J8 F& h(I)6 v( n1 W# \  z- q' g4 _; _4 d
You travel on and on
9 g/ P9 y0 h' I/ U- v% V1 Q+ iAnd leave me all alone.7 b2 e8 G& a; j) G+ }3 J/ W
Away ten thousand li,, A7 u' |; W2 F/ X, U/ A0 }4 A
At the end of the sea
$ h$ @- t4 I* _  c6 l0 C8 [Servered by hard, long way,
2 h1 E( j: v4 h, |Oh, can we meet someday?
! l5 O2 V! G5 A. Z: i; |7 C2 i# Q5 a8 ?Northern steeds love cold breeze,
1 E3 m( [- W4 l* p* b5 [$ F. wand southern birds warm trees.
- t! F- D6 h/ }* K9 g/ {% G8 mThe farther you are away,3 |) B. B$ v' E4 j' r6 |
The thinner I am each day.
/ c. k9 W7 n* \$ bThe cloud has veiled the sun;
9 x4 f9 }" @& v& j, }) CYou won't come back, dear one.
4 H' `% e1 W3 Y3 {/ xMissing you makes me old;  V  C: V+ h1 S
Soon comes the winter cold.4 }/ {! U0 Z/ M$ g
Alas! Of me you're quit.2 c2 \5 V  Q+ e2 [, z. \: [% x
I hope you will keep fit.
+ ^9 B8 B- x7 a/ ?, Z
+ }. w+ ~4 g! A% n5 n9 y1 Z4 ?之二/ u. ?2 F/ h: ~7 C; K
青青河畔草,0 u4 x) u" t% c3 ?& k. h& R- ?/ l, c
郁郁园中柳。
& O* s9 J/ D: m4 q1 w5 ^' U# y盈盈楼上女,9 S0 V& [" c# d; f+ i: ]% w
皎皎当窗牖。+ w  y8 K( C  O
娥娥红粉妆,
' `9 d% i$ S$ _+ I7 l1 z  r; I纤纤出素手。3 `8 K5 M: D9 m9 l( F7 k
昔为娼家女,
, N+ X5 c. h1 ^$ o9 P0 J* w9 f今为荡子夫。" M% S( S# u  z9 }3 c& S
荡子行不归,4 A5 X1 b; w0 A) G8 s
空床难独守。
' n0 R+ I. \! Z  Q% V1 ?4 O" V (II)
( G( v$ ]4 t# H$ m* d6 J: k; L4 MGreen, green, the riverside grass,
/ k+ F* |. b- s0 JFair, fair, the embowered lass.$ s( V% I, ?7 i9 X* h: d" `. @% d& q
White, white, from the windows she sees) q8 i; i: f. [
Lush, lush, the garden's willow trees." ~; K2 ~( f4 V
In rosy, rosy, dress she stands;5 V- M- b; Z. q7 E/ m
She puts forth slender, slender hands.* J5 |0 {6 {# v0 W( S) @
A singing girl in early life,% y& [8 Q! C, n1 S* B+ `
Now she is a deserted wift.9 S+ ^9 G- p3 j+ ?5 U' n" O6 O9 U8 ~
Her husband's gone far, far away." {! h: l( R' l* q# i4 T, b9 G
How can she bear her lone, lone day!5 Y* N+ X$ E' ?8 g( K/ }3 N
, V9 a7 y% Z( p5 u; {) `/ h: O
之六
( i: m( A8 [# R% \$ W# A4 [8 [1 A涉江采芙蓉,( \8 g5 _) p( P1 m
兰泽多芳草。
% a3 u8 y, q( d采之欲遗谁,
( \+ K  }5 n, z所思在远道。
) H$ y8 P% d/ Z还顾望旧乡,6 r; h5 T( b- y" |- d
长路漫浩浩。
! _. A$ l/ U6 Y# u( Q同心而离居,( ]) g' c2 b% \$ @- G' \1 M: _9 \
忧伤以终老。/ P& i, Z' k+ l7 l8 t+ l3 ]
(VI)  e/ u1 |8 P3 x8 @# Z
I gather lotus blooms across the stream,+ [% V+ _$ S$ a9 O/ _
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 e; x+ g1 W; N) RTo whom am I to send this sweet bouquet?
% J$ P; P* C) CThe one I love is living far away.
+ Z5 A- S9 ~, Y5 PTowards our old abode I turned my eyes  M% r) E1 R9 N
To find a long, long way between us lies.3 ^- M2 w3 S$ u, e# o
We have same heart but live still far apart;
. v' k1 O. r) z/ C5 O# bThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 E5 z- l' B3 Q  A4 M; n1 H5 n之十三& n. w( S( n$ A  E2 B& `3 N
驱车上东门,6 h* _/ i( R! K
遥望郭北墓。0 ^% ^$ S  l. |# _- W2 o
白杨何萧萧,; v. A) q& U/ r7 X
松柏夹广路。
; f4 R8 S2 N/ \1 R2 p; ^5 z  y下有陈死人,
( r7 }* k9 g; y1 {2 ?杳杳即长暮。% k4 v' E; O: n* J3 K# x
潜寐黄泉下,2 Z% E* y7 g- N0 |
千载永不寤。& l' V0 n* f; _# q/ p# k4 V% k& D6 y
浩浩阴阳移,7 _* S& J, v/ u4 f
年命如朝露。5 m: Y( P# j' f+ i: D
人生忽如寄,$ A$ T" S0 I$ L: {# U( I3 _
寿无金石固。0 m* @3 b, r5 ?& t
万岁更相送,
* p7 S5 z7 u- A' q. q贤圣莫能度。
5 ^, \# ?& b6 A2 H2 `0 l/ x服食求神仙,
2 O" L* P6 g% u% b* ?) h多为药所误。6 j7 }, _8 w3 |3 {# F8 y
不如饮美酒,
  x- L/ [8 }! c  t/ V被服纨与素。0 a* d/ }3 ~- ~& q
(XIII)0 [. ]9 n) D& T9 e1 C: D& I
I drive my chariot up to Eastern Gate
' d$ @! K- M2 l- j. [And see the northern graveyard from afar.
& z" d$ o2 S5 P5 iIt's shaded by rustling aspens antiquate;6 ~0 R% ?& v3 W8 C$ X7 E. L
Flanked with pines and yews the pathways are.- W! A0 }, e2 t: Y
Beneath lie those who died long, long ago,
3 {9 d' D, P6 i' F5 s5 NBuried in eternal darkness they remain.
; p% k2 r9 S  h, k. O, WThey sleep beside the Yellow Spring below,' n  X' g" j, x$ `% p- L0 U
From year to year they never wake again.  ~6 S5 _1 @& T6 k+ Q1 f: D
How many days and nights have come and gone!
5 X! E; U/ p. g9 C$ tLike morning dew our fleeting life will pass.
; b! @& A$ I# L1 J  sMan is an ephemeral phenomenon,3 @3 A" B, X, q' o; l# S
While fore'er last metals, stone and brass.
# Y& D5 N# B3 n' `1 d* D7 A7 kDo you want to enjoy longevity?
# k" u& {9 s0 L: HBut in the end e'en saints and sages die.; ]) K" A* F5 H2 D
If you by food seek immortality,
3 O% {$ B' W" X; P# u3 v) ?9 tThere's no elixir on which you can rely., ]4 p2 e+ C8 [' K
It's better to drink good wine while you may
* K; e- H) m/ c# B. eAnd dress in silk and satin every day.4 W/ j) |$ d; V. ~* g0 ^" k) F

. f6 B# H* Q0 k之十五5 L0 O. p* ^  y. {/ Z- {# P/ j
生年不满百," z5 E) J8 Q) }
常怀千岁忧。
* Q  n) _, j3 J1 H  C8 f" f) r昼短苦夜长,
, e$ |) {$ L3 t. c( J+ J2 N3 J何不秉烛游!; @) B, q1 ~9 a/ J, b: M6 ^" H
为乐当及时,
; n; Z, t0 E: u6 L; O* _何能待来兹?
0 ?+ r2 ~9 e4 S0 ^6 D. v7 n愚者爱惜费,
; V# F4 ~& s7 T* L& ~但为後世嗤。
5 G$ d5 b& R' O  Z仙人王子乔," [+ y9 Z' N/ X* M& p# P3 V* G
难可与等期。, b0 t0 i( Y; s$ e
(XV)# h$ x$ A. N1 P  j3 L. q1 w
Few live to a hundred years,- j9 r! f- o( R
Their sorrow longer still appears.
7 k1 q3 N2 ~* j) `& n; T3 ^& IWhey day grows short and long grows night,
" b( _0 C) u, B9 {. |( k. @# y3 M5 lWhy not go out in candlelight?7 H8 @5 V+ z5 k& `
Enjoy the present time with laughter!
9 o- q- ]; P7 w' RWhy worry about the hereafter?
& c9 l  Q5 k, A$ ^+ @If you won't spend the wealth you've got,4 P/ u8 S- f2 {
Posterity will call you sot.
  w  B! A; Q' N) ]We cannot hope to rise as high* s% O5 g& I$ N  P( i, ]
As an immortal in the sky.
8 \" _; Q# q8 c/ V+ T# I! Q  H  w& E* m+ }/ _$ z2 ~6 U
十五从军征$ E9 p1 }- H" |- X
十五从军征,3 {% @5 `! B0 U9 ?$ y( r& o
八十始得归." |4 u+ x8 }+ s1 v
道逢乡里人,: r5 Z7 y- |! D& F  `4 C
家中有阿谁.% X& C$ Q& b- E, @5 O
遥看是君家,! e! P1 H- _- i* d2 x3 P
松柏冢垒垒.
, u0 z( [- K. V兔从狗窦入,! B% R( u: S1 y; _( I$ R! K9 w
雉从梁上飞.5 ]6 Y# ~2 w! ~) W$ P/ p
中庭生旅谷,
& L9 {- }$ v; {" F7 O6 r' f井上生旅葵.
- R; p" s( i- X" m+ a/ {0 }舂谷持作饭,
; P! l- N. b' ~2 \0 c采葵持作羹.9 [" _# N; H) \  N9 d, t
羹饭一时熟," t; f) M! K4 w2 v# {" z
不知贻阿谁.
2 z/ J9 p% e: }1 M7 s$ ^5 l* ?7 @出门东向看,  B, E7 G) Y, y/ p+ ]
泪落沾我衣.7 X) S5 }* i. }
Homecoming After War
  H2 L! C; |4 O6 ~' G! c, aAt fifteen I left home to fight the foe! X9 P% n/ R2 |7 M& P5 n
And could not go back till I was four-score.
" R9 k. r; e3 w# ?4 zOn the way I meet a countryman I know;
! _, v9 G$ s$ ^" V6 G* eI ask him who remains within my door.8 ^1 Y+ k) G  N/ D' E4 T
"Seen from afar, your house is over there,+ ?, j6 ?+ ~. o9 \( v, f4 a* j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."* J1 P. x; G5 L, ]* f* Q7 E9 l1 l
Arrived, I see in dog hole run a hare( v* A! W) V  n4 v" x4 c
And a pheasant fly from beam of roof.4 H' z  T% V! q7 `
In middle courtyard grows only wild grain! x  ]6 O' O, G# A7 }
And by the well grows mallow I can eat.
: D  ]6 [* ?' @$ lI pluck the grain and boil it as food plain
$ p5 Q. D; l7 f$ {And put the mallow in the soup I heat.0 E- F& \& `( c$ J- ~+ G
When I have cooked the simple, homely fare,
; c1 a. K  N! f& g/ nWho will eat it with me? No one appears.
$ G" ^) e# }% R: m: W2 Y6 z) kI go outdoors and eastwards fix my stare,
' B& n* o& S# U$ DMy furrowed face and clothes wet with tears.: Q. `! c: v7 J3 A
9 C" |$ {; J1 h9 w' x
上山采蘼芜* G) P# K. t# |/ G' X' X
上山采蘼芜,/ r* R! c2 }2 R
下山逢故夫.3 C9 o* D5 j2 [7 m3 I& ?. W% X+ ?
长跪问故夫,
0 _  b0 U( }( y# M! ~  X6 {新人复如何.0 O0 X; [2 A1 Y5 [# i) F
新人虽言好,2 b- k5 D9 v4 P, ~3 L
未若故人姝.
5 }# c" f/ G6 W' d; w! D颜色类相似,: D+ e2 U7 K! [- i0 a  N
手爪不相如.
) a, S9 B+ E3 f0 }新人从门入,
" y/ r8 c7 T$ \* Z& _+ g  ?5 c故人从阖去.) }5 [* f/ `, U) @1 X0 a, d/ ]
新人工织缣,4 o5 T7 v% F' ^( T+ T3 F
故人工织素.
6 A" q* ]1 `3 j. f织缣日以匹,
: T4 W  ^: S% x2 Z$ p* t织素五丈余.9 e4 I6 x( V( r& M# L
将缣来比素,
, ?1 H2 l% O' A- a新人不如故.4 a% w5 B8 @/ p/ Q( \
The Old Wife And The New2 b0 w/ e3 U* ^# `
She goes uphill where herbs appear;
+ C# ?' d9 ^/ d' u* o4 @7 FDownhill, she meets her former husband dear.
& w2 N0 ~4 g6 @) ~/ YShe kneels and asks him, "How do you...# D7 s5 t0 h# n  p
How do you find your young wife new?"1 Z8 h7 `# @$ e2 X$ M; i/ u
"Though my new wife is no less fair,
7 f. N6 U2 M" e" g1 _- r) E1 h+ wMy old wife is beyond compare.
1 p6 Z2 F2 P% ?$ r+ E* C) {In looks by your side she may stand,1 l1 f$ m# Z1 }" u2 ]
But she's less clever with her hand.
- Z, D+ r' ^$ ]% D2 ZSince she came in through the front door,- i+ h/ i. K* u" A( {3 c
At home I can find you no more.
" V5 [/ F* Q( ?She's good at embroidering skein,& B# \0 H; x2 \& b3 b  r
While you are good at sewing plain.9 c0 @6 H9 [3 e( O  c
She weaves one foot of silk a day;9 {; R( D( x4 O7 Z9 G; x5 i
You weave five feet without delay.: k% q) T5 T7 o- [. ^. n! l
Her work compared with yours, all told,; T' o( ^' S. S2 [3 ~
The new is not up to the old."' D7 c7 @  m, v% G9 o

8 D$ }: I' B( X4 W0 S: g, e, Q( T陌上桑
, C4 A; h5 ^/ }4 D+ H日出动南隅,: k- L. J' B2 v9 n
照我秦氏楼.
& K( M* }& g1 G' S' X5 g秦氏有好女,: s, D& A3 v5 _& {
自名为罗敷.
" N2 E/ E% L( B罗敷喜蚕桑,6 j" {; U4 M/ S6 r1 H
采桑城南隅.2 {) l; |* v, W9 A! w  F
青丝为笼系,
+ h' K4 B9 I0 @1 o* z8 C$ b8 e桂枝为笼钩.
6 _# ~4 ?  N2 |4 V- z; [( i头上倭堕髻,
% u* o. M3 b( i( u$ O0 Q+ T. K耳中明月珠.: M& T- R. O( F! X, N9 T) Q
湘绮为下裙,
' b) m$ ~, V) ]& i$ S紫绮为上襦.$ v6 ~. ~" X) A+ Q; P: U- L
行者见罗敷,! u! A% a, S+ X1 Y8 v
下担捋髭须.
% y. r  X/ p$ Y少年见罗敷,
  S7 Q; N/ M! Q7 E. D1 H脱帽著鞘头.1 h/ j. g* _5 v% R& @" T3 B; m- a
耕者忘绮犁,
& H) U. S: R/ j/ h锄者忘绮锄.2 Z" t8 w8 q1 E
来归相怒怒,  i  R& c4 n) q; N* M9 T2 `: a9 O
但坐观罗敷.
8 V, K" |' C& K3 h2 [/ c使君从南来,
1 t( A" A# e' ~6 q五马立踟蹰.$ _/ A9 I) W7 h+ }7 D
使君遣吏往,5 N' w0 U  s& S7 t+ Z
问是谁家姝.3 Q+ l* W! i% ]  D1 v2 `; M  b6 _; J, j# R
秦氏有好女,
- Y, ^" I- F+ {+ K3 A) z0 ~5 E自名为罗敷.- ]# d$ N5 D: y" `
罗敷年几何.
% f7 F& |/ `7 E, w9 [/ y二十尚不足,
$ J6 _+ j) k, f. k1 z1 C2 h十五颇有余.
" X: @4 u- R/ D8 w使君谢罗敷,
0 z& C& }0 _# S3 x2 g宁可共载不.4 n% V  m) T4 K) V: z
罗敷前置词,
. i* o: `" R# a, f, B使君一何愚.8 s9 a4 P% H7 ^; [! K) |5 I
使君自有妇,7 g4 U1 j2 V1 s; F  [
罗敷自有夫.: {& T& n4 N% A: w
东方千余骑,6 B. u2 o# w  B1 R
夫婿居上头.
. B& m+ S/ j9 R: G) V9 p7 A何用识夫婿,# S7 x" N, Y9 {5 G" ]$ `6 _
白马从骊驹.
3 W" ~* j; L4 X, M6 }青丝系马尾,2 o. L! u  s1 Z1 J
黄金络马头.
2 W! z* v# V% u6 R3 y6 Z腰中鹿卢剑,
2 @( s7 V8 V/ D5 Q# D9 Y可值千万余.( |/ W5 n/ G4 y9 n
十五府小史,* O- J2 r& J' G* }
二十朝大夫.& S, c( p" w, f" J& }6 X" d
二十侍中郎,+ S3 w2 ~2 @9 |( @$ Y4 J
四十专城居.
7 l' Z0 O. E, w  Z- u& U$ S为人洁白皙,1 S, w' O# y& h; y) C
鬑鬑颇有须.
  T. b! |  B# M1 n) @7 P$ s盈盈公府步,
6 W; b. A; z: `9 \0 h冉冉府中趋.
2 K0 w2 @" p- s: M8 Y) N坐中数千人,5 p& q' G4 Y5 k9 O6 t5 |4 D
皆言夫婿殊.
& C, M) G! [5 W/ a: C! |  R5 `The Roadside Mulberry
) a$ m- Q, E8 |( U1 ^  j3 TThe rising sun from southeast nooks
( H) ^9 L" k8 X* Y) x; VShines on the house of Qin, who+ V  D  K, e& v# b# T0 }1 }+ h
Has a daughter of lovely looks;
( k$ `2 ~; \9 J8 gShe calls herself Luo-fu., b) V3 x3 j" `. M, D* n
She picks mulberry leaves still new9 s$ J7 r4 Y4 h# O; ]: e: R
To feed silkworms in southern nook,2 P0 v7 A% ]. r5 D/ f7 F
Her basket's bound with silk thread blue,
) A& g5 x0 P* u. A. H$ yOf laurel bough is made a hook.
* `8 N. w, G5 i1 l2 kHer hair is dressed in pretty braid,
5 V3 T1 W- T) J1 pLike moonbeams her pearl earrings shine," Y7 J3 U* E' k/ q7 T% }
Of yellow silk her apron's made,
2 t3 a. a) x/ y" V0 Q) e" {4 L- z7 cHer cloak of purple damask fine.6 t. U! r5 S( M) s  ]5 ^
When she is seen by passers-by,
" ]# P2 f& i& n% }2 vThe stroke their beards and there take root;
& @! P5 v8 b9 _1 J+ QWhen she appears in young men's eye,
1 H$ ^$ C% G  F9 y1 H+ }+ b: DThey doff their caps and make salute.( Y6 N* w* W! c( c% {& ]
The ploughman thinks not of his plough," U' g* \( \& z" \+ T2 U# E
The hoer leaves in field his hoe.
9 i; X9 [% h% u8 u) tBack, they find fault with their wives now,
! `# X* H! f" T! C# `' |8 ?For they have seen Luo-fu aglow./ A* _. s3 ^( P4 q$ d& V4 H
From the south comes the governor,, _! a$ M% ?/ ^' t8 p1 {
Whose carriage and five stop and stay.
& P8 }8 J% @4 K) r* DHe sends men to inquire of her.
' \& y+ I. f, V- g/ [$ P# B: R1 J2 @"Who are you, pretty maid?" ask they.. p0 z/ f: e" S4 |
"I call my humble self Luo-fu."
6 a" C( w' m6 b, |" }+ f"Pretty Luo-fu, how old are you?"4 z! k  v4 a  [1 T
"My age is still less than a score,
& O" ~3 [* y/ p" D- S- _. }9 [" RBut much more than fifteen, much more."
/ N" }& n7 F+ j, R- D! Y, D: o"Our lord bids us to ask Luo-fu,
/ y7 {: `) L* a* }+ E: k# S/ CWill you ride with our lord, will you?"8 f0 t% D2 x0 p) S
Luo-fu steps forth and makes reply:
0 c+ }: I5 m0 e- g8 {* l0 A) C"What nonsense you are talking! Why,
% N" a. q- P# A1 yYour Excellency has his wife;3 C' f6 L" r+ {4 s% u, t
I have my husband dear for life., @2 K, h, S( V& [. b
There are more than a thousand steeds
7 s& ^3 r7 L; S2 x3 `5 gIn the east that my husband leads."
0 b2 q) X) ~2 q"But how can I your husband know?"
" U. V" p' P" b3 x7 I"Ah, by his horse as white as snow,3 T8 _+ r. r# i
Whose tail is tied with a blue thread,& w" E$ }  Q# w" K, J6 M8 c2 l* K
With golden halters round its head;
9 M# j& O$ I" O. lBy the sword with its hilt of jade,
& w* k; M# s# s, [0 o/ ^For which its weight in gold he paid.$ c" B: e0 b9 ?0 V" n# g
"At fifteen he was a junior clerk;
" b+ P+ j3 [8 N: r& Y. |, N+ GAt twenty he did a courtier's work;& P: A8 X3 D3 u3 ]* Q
At thirty he wore chamberlain's gown;3 D" P& u% g/ @: q
At forty he was lord of a town.
! g9 i% l& X9 U/ [4 Z2 {+ G"His face and skin are white and fair,
' A, l# ?' l! p# M; t' yA rather long beard he does wear.$ {: k( @! w: |' j0 A
In the court he walks to and fro,
) e3 I/ x9 e* I; ]6 o# i; G  l. J) LAnd goes to the palace with steps slow.2 P3 d8 w1 ^/ H/ u" n
Among the thousands in the hall,
" j& C' t6 T8 A1 M( ?He's deemed the most distinguished of all."6 E. Q" ]  Y9 X8 `) j; F1 U

! f) o9 \# Y, c0 y# E2 B落叶哀蝉曲
# }5 u5 j! f' F- K6 s- \(刘彻) , P* [& S+ j* [' c  G" }  Q: }1 Q
罗袂兮无声,
: p+ `2 l. i6 k" G5 |& ~$ e2 Q' W玉墀兮尘生
6 ~: q% |6 L0 ?/ Q/ i+ ]虚房冷而寂寞,
( T+ H4 N0 t; v2 \" p落叶依于重扃, D1 ~# h- v: [( H8 t
望彼美之女兮安得,( T/ O% `" `. Y; I# p
感余心之未宁, q5 C) _4 Q& R0 a' Z) q" a
The Fair Lady Li+ S( ?5 k' T0 p( ]0 z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- R* U9 _% b4 V* sNo Rustle of her silken sleeves,6 E5 I) e- H  [) B
On marble steps dust lies,' A1 a, d: L7 q' h% `
Her empty room is cold with sighs." {$ l- a# v* G+ [" U8 _0 n+ t
Against her locked door are heaped up fallen leaves.$ Z+ a  L9 d' z- v7 Z/ Y# O
In vain I'm longing for my lady fair,
4 \) K+ ?. \! q. C* nMy heart is aching, for she's gone for'er.4 d/ h# Q' Q- v3 ~
! w% n- ?  a: M% ~% }5 N4 X) K
秋风辞
7 B  }4 d1 J- {5 D2 {8 t3 C' J3 P秋风起兮白云飞,! A9 \! a/ c* {) U. ?4 I$ P
草木黄落兮雁南归.
$ v- m/ K* h" i* N' s# j5 a& x4 g兰有秀兮菊有芳,. o' f" z4 p, g9 n7 e# m
怀佳人兮不能忘.+ V. D0 f# C5 [$ n1 `
泛楼船兮济汾河,1 r9 F2 Y2 O. a, k6 {/ B
横中流兮扬素波.
% G8 X& a9 X; C/ {箫鼓鸣兮发棹歌,
. r5 z3 W: D& G- v2 d8 l* t. j欢乐极兮哀情多.
, p0 n2 ~, |6 {; j$ p, K少壮几时兮奈老何
% z0 T' ~1 ?2 `! y( f) o0 qSong Of The Autumn Wind
+ G3 @/ C  s* J0 q8 D8 UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ I( k5 U- \7 qwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ @- k2 z: E' t; JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
" i2 k8 G8 O5 R* Q. e. s: Y9 xOh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 `2 }$ O" ?) V9 r' B- EI go aboard a bark to cross the river long;
% [( v9 |& `! n' J$ kIt reaches midstream when I see the waves rise white.
7 L8 N% u0 ?/ V: Q7 rThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
3 j' K" W; G; L* S( ~% O$ oBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. O% z- V1 l1 P
How long will youth endure when old age is in sight!
' H" g; ?& m# K) X& C  e" c
0 E' K1 B# j- ~' E- D秋扇怨(班婕妤)8 Z1 f6 I+ e0 h  _0 \
新裂齐纨素,  ^) R' ~& H; J) f. t
鲜洁如霜雪.
, y* e8 L- Y7 |8 K. o. {6 S$ @裁为合欢扇,
. v) v0 F# H' c; J+ |+ C3 U' A团团似明月.
7 J3 Q: V; M7 s0 Y' T, q% v出入君怀袖,
+ p6 G& O" B3 d动摇微风发.
  h! W7 F/ x) u. d! P/ j) F" v" y常恐秋节至,4 V5 P* I6 B$ i' ^
凉飙夺炎热.
( q5 X# |8 J- Y$ _+ H2 d3 Q: f8 c* ~弃捐箧笥中,# p) [: M' ^( Z, W
恩情中道绝.
# ~: {7 I2 K) GLament Of The Autumn Fan+ o: V- ?5 i2 k) ?5 R
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
4 I0 O. m: B% H* F% TAs clear as frost, as winter snow as bright.
7 T0 ?  R# p* J/ p6 \6 }9 b2 kFashioned into a fan, token of love,, u: Z; L$ A3 y. Y( i, F# W! G
You are as round as brilliant moon above.
; c3 ^% y1 b0 Z  f1 R9 r% t8 Q7 [In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 s/ ?' ]. u" k* V& `You wave and shake and a light wind blows.# C5 a% [3 X9 k) c* \6 X; k
I fear when comes the autumn day,7 O+ W& z" O8 G$ ]( B
And chilling wind drives summer heat away,
* z' V. z; r4 g9 V4 q/ V- _) d$ PYou'll be discarded to a lonely place,
0 u# b) O' Z6 m4 f  _And with my lord fall into disgrace.
: w) a! q: a3 \0 ^: L1 u
; e. U) d9 e* Y  \; z: H  n别妻(苏武)$ B- x, b0 H2 a( i
结发为夫妻,
+ o- l; Z* q% z恩爱两不疑.  z3 l6 p0 e( }2 d/ ^& p+ K4 q
欢娱在今夕,0 w" x- ?: Z  w1 d: q
燕婉及良时.) i- R3 K/ s: Y
征夫怀往路,
2 R1 j- c; f; x4 j. }/ Y9 v起视夜何其.
0 [$ w0 C2 Z5 U# @4 ^( {5 i1 Y/ ]参辰皆已没,  ^+ {& T' v2 s" U: I
去去从此辞.
( X3 C$ x- D' |; R) {行役在战场,& V+ T) y* B* L& w" L1 y; Q
相见未有期.
' ]- L5 `, j. N' U" a( ^握手一长叹,
1 t4 l" p4 a' ~  F: p5 h% Z; `- [6 \泪为生别滋.
" `4 ^1 p3 ]# N! L0 \. D努力爱春华,! b+ u8 w  H; W# q( E% F3 W9 D
莫忘欢乐时.
7 ?, y7 e( D% C% c: k( x生当复来归,4 _* c! v7 J; ]+ S
死当长相思.' U: z8 F- v: C2 Y) |0 c& b
To My Wife: y6 I' A6 k: \0 j3 d
In wedlock we are man and wife,
/ d1 M1 S# f% @4 YOur love is never borken by doubt.5 V6 i$ I+ V) q
Let us enjoy once more such life,% B$ v8 a7 S& g: X. z, ?6 q
Because tomorrow I'll set out.9 Z, o9 k! N6 p1 v3 e7 B2 }
Thinking of the long way I'll go,
; o8 E* w) z( ]9 OI rise and see how old is night., N1 N! v% n2 A
Dim in the sky all the stars grow;5 ?& v" O3 Q% a3 t- H
I'll part from you before daylight./ @6 t& V6 y$ ]4 W2 L
Away to battlefield I'll hie,
/ h- A2 r3 ]; r+ q+ B. D5 G& H& KI know not when we'll meet again.2 ~# ^' K- _+ q/ R" z* [) |5 E
Holding your hand, I give a sigh;& `; i7 s6 P% _, C( X5 J& u; E
Letting it go, my teardrops rain.
0 {7 W5 I  @# c% c: aTry to love spring's delightful view;
+ k$ j9 t0 ?& X$ IDo not forget our happy days!
0 [0 H. D9 \' y$ OSafe and sound, I'll come back to you;
  f8 L0 J; O. T8 J5 ]0 C/ s# |E'en dead, my soul with you e'er stays.
* {9 G5 z1 ^3 S/ \- p0 D$ `
. d& m9 M# ^9 \- q' v观沧海(曹操)
5 W, D9 w4 P8 T. A东临碣石,1 y/ j/ U  x8 k; N5 \% p# u& P
以观沧海。
% U& X  H# f  `, P( K5 p水何澹澹,$ K. J5 o  W, `8 P
山岛竦峙。5 L# k, B# R0 I( A9 o; ]3 U
树木丛生,
; b5 v* B* K. ?' K( [. i! b百草丰茂。- e$ V3 m" M0 c  _0 k
秋风萧瑟,
  w1 I! L. u6 y+ f+ P$ S+ a& I洪波涌起。# ~$ |4 Q3 |% x
日月之行,0 h  o1 h- i9 U0 l. G7 {2 c
若出其中;
  C5 K% K- \& l, y1 l. Z+ R星汉灿烂,4 E7 H0 F( b! x* H+ V; w
若出其里。
4 G1 ~7 L" v  b6 C幸甚至哉!
3 p- h) T3 D, `歌以咏志。% _% \" L2 D) d3 }0 M; o9 `+ I
The Sea  @  e( |! s. g, U- Z6 f
I come to view the boundless ocean/ ^& |+ ^' s0 J! W
From Stony Hill on eastern shore.3 \! e6 m" C8 c
Its water rolls in rhythmic motion,0 W# S' p4 {/ j
And islands stand amid its roar.. J: ^* M/ S) o% ^9 b( U
Tree on tree grows from peak to peak;
( c% E* h3 Y: ]  Y* {' [Grass on grass looks lush far and nigh.& j& d% ?1 `  A9 f+ r' A
The autumn wind blows drear and bleak;$ d& ?; O& D( K) h- I& m0 a
The monstrous billows surge up high." U$ g2 y0 M) b
The sun by day, the moon by night
9 ]5 x- K/ l% p( |Appear to rise up from the deep.
  N' k& r& {, pThe Milky Way with stars so bright  ^% i4 w( l5 c7 h% y' d2 V+ @
Sinks down into the sea in sleep.
2 j/ ]! Z0 h3 M$ s. d/ WHow happy I feel at this sight!
8 `7 r. e$ Z, K# T: rI croon this poem in delight.0 z1 e/ ^/ s9 q5 {& z6 k& v

" e# e7 ]/ [; F- e5 g" Z1 c龟虽寿
' {0 W4 M* O( i2 A& F神龟虽寿,5 @. V6 i* H8 P
猷有竟时。
6 q6 j/ c! Z3 G腾蛇乘雾,; L- N  ?' N  J+ T
终为土灰。
5 q. q) a. U8 o7 ^# s0 ]7 {7 S老骥伏枥,4 D2 E0 l; W! F% G/ M0 G5 R# U
志在千里;9 H2 I1 Z* K" b! k
烈士暮年,
# U; i- C# {% B, l+ I- i8 G壮心不已。
! R) I+ o2 V/ a3 _% L盈缩之期,* ~0 J: f" a. s( e, ?
不但在天;/ A; V( c$ o- Z0 U8 f, q: V1 s# @
养怡之福,
+ V3 h9 |8 E/ e' c" _' i7 \/ F可得永年。2 [1 _: K* m# H" ^/ z3 {
幸甚至哉!
# g- X& E* D: g  W2 _6 @+ Y歌以咏志。
; B5 @9 [5 g" d1 v$ E2 LThe Indomitable Soul: `: d/ ~& S' [. V% t  j
Although long lives the tortoise wise,  }: i$ E. o( n8 n3 m5 w- H# c0 H6 @* Y
In the end he cannot but die.
) I9 t- M: {6 {! z0 `The dragon in the mist may rise,/ |, _$ V) Q: o, n, r* B5 o  ^0 z0 n
But in the dust he too shall lie.5 f) h1 J! C# g8 a) o0 h3 G
Although the stabled steed is old,  g- {6 U: P8 }: H
He dreams to run a thousand li.* V( a7 X" B" w: r
In life's December heroes bold: P/ c' U7 }' r2 g
Indomitable still will be.: M+ Z( L9 }' [% Z1 I( N
It is not up to Heaven alone
" A" f2 I' F) q) qTo lengthen or shorten our days.9 s0 {5 Z) K# z* h5 N
Let's cultivate our minds and live on
" D# C; N) l( w/ wThrough long years, if we know the ways.
8 W) {) e+ m" q: tHow happy I feel at this thought!
/ n8 X9 s5 w* a1 Z: g9 ZI croon this poem as I ought.
0 y6 b2 c" J9 x% g+ o5 }6 s8 p$ D" t  ^, E  [/ v7 L
短歌行(曹丕): s, l0 r9 m" z2 p8 G$ q) [
仰瞻帷幕,
9 q# N( h7 ^0 x6 P+ g俯察几筵.) p$ I' L& g# Z; F
其物为故,
: \+ p" h  I( r' {4 O$ d其人不存.: d' W5 e  n+ L( C
神灵倏忽,
4 _2 a3 P2 `! s6 S  s4 m. g9 n弃我遐迁.$ I6 H0 p0 m" y$ d
靡瞻靡恃,6 z8 F. x3 a, W
泣涕涟涟.
3 c" S. R9 A) G0 B! m7 q" Y( d: k) {呦呦游鹿,- j% _9 w/ L& _) D  h
衔草鸣麂.% [& w) n1 _: ]7 O% L
翩翩飞鸟,  W, _& D. b' o$ P9 z
挟子巢栖.& |3 X& L( Y1 ^, N
我独孤焚,
8 i8 s- q  F: g3 N# J/ I怀此百离.  B1 u4 Q; S( M! y$ p; C& o
犹心孔疚,
3 c* Y" t- D) }8 o7 L5 W莫我能知.1 h# c; F% ?) G1 ?( b
人变有言,忧令人老.* s+ L3 S+ p' W; B. g: W
嗟我白发,生一何早.+ |, }+ K8 K* n
长吟永叹,怀我对考.* b% C. w$ b+ p$ [! g/ J( s
曰仁考寿,胡不是保.& t8 j0 M8 b7 M) o3 N# ?
On The Death Of My Father: F4 s, O+ Y# Q& O* a7 @6 R
Raising my eyes, I see his screen;
, l! v+ \5 F' f) |3 i% JBending my head, his table clean.
: P+ Z& }+ M7 L7 l5 F% d0 c5 r% _These things are there just as before,
+ v5 ]' G& _, Y) @0 I1 R& z6 aThe man who owned them is no more.
2 J6 [0 h; P" E( A% gSuddenly his spirit has flown* G9 w; C5 F  {+ H( x# r/ t
And left me fatherless, alone.3 [7 s4 Q6 s: r7 M; h# }+ n$ ]
Who'd look to me? On whom rely?
2 U5 g. M- u  Z( Y2 O) fTear upon tear streams from my eyes.7 N4 x( i) U; E9 _
The deer are bleating here and there,
9 z" d1 }  `7 s  t9 `6 y9 V1 vThey feed the young ones in their care.' F4 U5 i8 F8 {/ c/ ~: p! k9 u
The birds are flying east and west,
& U5 O) u  _, }' X" s8 E0 gFeeding the nestlings in the nest.. `2 p6 @1 l4 k7 ]+ f
Alone I'm desolate the drear,
- Q2 ?8 e7 |7 r. i6 t$ ?$ pServered from the father I revere.
$ d" R+ M- E* U7 L* }5 X1 P! y( x% G- YDeep in my heart grief overflows,
9 j3 K, f3 J. @8 [( A0 A1 a+ TBut no one knows, no one knows.4 [1 C# |# H4 V( R, Q( C
'Tis said that sorrow makes us old
3 u( y! Z5 S6 ~' IAnd early grow white hair. Behold!
: x9 g5 `9 U- d, @0 DFor the deceased I wail and sigh;
& _6 C7 r: j* s+ wIf the good live long, why should he die!
/ y/ w2 w$ n5 V3 _) S4 g
; g5 A2 {5 c: [0 t- S七步诗(曹植)) n6 C4 g; x$ {* E
煮豆燃豆箕,$ V- U9 R% y' a; g/ n) V$ w" h0 q
豆在釜中泣.
; E- C* j: ]7 R. N3 I- P( s6 H本是同根生,
- |" F+ p! Y, A# h3 u% H7 {相煎何太急. + \2 @9 q' s$ a
Written While Taking Seven Paces( z, c, R8 [- V' L, L1 x9 s7 L
Pods burned to cook peas,/ I7 {+ g- Z- G9 h9 ~
Peas weep in the pot:- ~0 }) d0 Z- |/ W
"Grown from the same trees,% `& n- \) R/ N$ t5 A% k( s
Why boil us so hot?": p, E$ z! ~  _( [+ a
; L5 g- m! J' O
七哀
. e3 }  N% p- r' u明月照高楼,5 M7 a* G! x$ ~6 a* K$ k2 \0 E6 q
流光正徘徊.
/ T$ ~& k  d' c+ M$ |& s* z上有愁思妇,% d3 f+ c" q! q5 R: I6 u5 o+ b
悲叹有余哀.
( r( s" j- B, F0 _* X借问叹者谁,& ~, m9 o0 a! e, `* d
云是宕子妻.
. X$ Z# `0 R1 b; y! @: ^, j2 H君行逾十年,  r/ u1 X4 _# `; V% v
孤妾常独栖.7 y! t; D" Q' c& c
君若清路尘,1 u$ e* L& I; u- ^$ r7 w  j' U
妾若浊水泥.; g  M! l3 y0 j" y; x0 K
浮沉各异势,
: F' b- R9 `8 B会合何时谐." t1 s8 y& a3 w. F% `% c: H
愿为西南风,
3 J% G* B) P, P- }  u, X* _' r长逝入君怀.& b. P7 a9 s! a: h
君怀良不开,
  Y9 n8 S1 X7 y: G4 B- q贱妾当何依.
3 g. J7 P2 e8 R) P8 jLament
, y1 B' o* x1 F4 vSoftly on the tower streams of light play;$ F- N; \" {8 f- E% U7 v8 S
It seems the moon is loath to move away.# Y$ r; R: q, c! V% s# }7 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,
7 t# ^3 T8 D4 |5 t. JTelling of a tender heart in pain, which cries.3 y  D1 j& k% c- m2 u
May we ask who is there so full of ruth?
9 [% q8 G  J5 v3 e9 g) CA wife in name, a widow, ah, in truth!
8 |/ D) t  M8 q; Y) L- G3 _, ^"You are far, far away for o'er ten years;) E5 m% L+ U7 q! X# l
I am alone, alone and oft in tears.0 Y; Q, ]" g) ]  s
"You're like the dust drawn upward on the way;" [% d/ }) e+ l& U
Like mud in dirty water still I stay.2 Z0 l$ D) ?* P" I& S
One sinking, the other swimming we remain.
! C1 r: i* c  Z- bIf ever, when are we to meet again?
( U1 h- R5 o1 Q"Would that I were the wind from the southwest,
' V  g% B  f  @! Y3 A4 s. I: s, kThat I could rush across the land to your breast!9 D& K0 G. {" ~+ z) X
From your embrace, if you should shut me out,
3 @; D3 T# l: p6 ?( ^+ A' N9 VWhere should I go? Where should I roam about?"
  T: r- x: |8 e7 G
; s1 @% o& e1 j# F' x虞世南
) Q" x# I' `$ p: J* {; F
3 U. F  \9 h" ^' B* J" K7 O' Z8 N垂 饮清露
4 T6 }+ @! J; t) A0 V# z流响出疏桐
' E. h7 [$ {* J" y! Y居高声自远
; m4 o' d' v4 K& K非是藉秋风4 N1 R+ T: b, h# d8 `
The Cicada
$ O0 Q4 X# F  _+ XDrunk with fresh dew, your trill will flow
7 s) M# Y- }( V. V2 d/ f/ aFrom 'mid the sparse parasol trees.
( {/ g$ O  i) S" H8 vRising high, far your voice will go,! Z3 v6 m" `; _. K. ]
Not on the wings of autumn breeze.' k+ X9 Y6 |! J& T' D1 o0 w

7 D; k4 s4 }) P9 S/ o1 \  P咏萤
' p& y. t$ _6 d: ~的 流光少
$ X/ i+ C3 i" m# o) N飘摇弱翅轻
8 S) m% D' F5 R0 V恐畏无人识
( r7 _# Y8 C0 C独自暗中明7 s0 J/ B3 P% `' N% ^
The Firefly: D/ ?! m2 s/ T4 ?
You shed a flickering light;5 K) [$ E) h, d. r: D9 B$ P
Your wings are weak in flight.. U2 B* R# M1 y8 O, @
Afraid to be unknown,
% N- D  l) W5 J" C3 N  p6 DAt night you gleam alone.- t% \# O6 B9 |4 r* @
孔绍安 3 o  x6 t/ U9 h8 K: f
落叶0 N  I" `+ D) d; \" I
早秋惊落叶- e, R! \# _8 B! U
飘零似客心3 c+ G. i% W+ Z; W/ z# ?1 P, g$ ~
翻飞未肯下
5 F! O( i4 N  ^+ X犹言惜故林( V$ S4 N* i' I  r
Falling Leaves) V3 B$ |: p" s3 U/ m
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ f6 S" F4 k1 K# l- O9 Z* KThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 H5 z/ h- u& p$ ]. BThey twist and twirl as if struggling against the breeze;' |  L) _- P- _. _/ o. `" X# Y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."( X7 O3 q8 {) Y* C
5 u9 F% Q( |. E+ H0 s
王绩 $ N* Q/ l' U( M
过酒家. W! t/ h# o. O5 K: k! P6 _
此日长昏饮5 l$ u0 ^- j: w
非关养性灵
. x4 g0 G! M9 e. q; k; |- R眼看人尽醉
" m9 P" E5 E+ S$ g何忍独为醒
( `. u* @0 ]+ H1 Z, IThe Wineshop( i2 u4 `: [0 S+ d
Drinking wine all day long,$ `$ D! r; _  B1 Z: ^( {' }
I won't keep my mind sane.
) V' h9 i  p9 Y/ bSeeing the drunken throng,% N* W& o; n2 f
Should I sober remain?
. l$ J; A9 Q( r" ]0 s+ c
, i9 O% Y4 s! T/ _- f( g野望9 M  c) r2 n! N5 O
东皋薄暮望
8 l0 j1 Y8 o# v# _; G. e9 ]徙倚欲何依: o5 Q+ g0 e( o
树树皆秋色: U# J3 _' V. M# l7 J
山山唯落晖
& x' S) k$ @6 F) v1 [9 c' V牧人驱犊返
1 m9 O% Z8 U: j猎马带禽归
. V" }1 n5 u0 G相顾无相识
9 _; h" Y/ v4 f  d# U长歌怀采薇( P6 N6 r' r, ]" j
A field View
3 J: ]% J9 ]7 U+ o+ M4 IAt dusk with eastern shore in view/ P8 n( R' c8 h0 J
I loiter, but where can I go?, P9 p% D9 K3 ?) D4 C1 F9 `3 h1 j
Tree on tree tinted with autumn hue;5 r) d/ J6 `3 h7 }. [# x9 }8 [1 c5 V
Hill on hill steeped in sunset glow.
' N; e8 Z- Q& f+ n( c: ?. ~The shepherd drives the herd homebound;* o( g7 ?; @  C( ^" V5 {3 R
The hunter's steed comes back with game.
( y: m! p, y# x1 f5 B2 ]6 WThere's no acquaintance all around;9 u6 M% K5 w2 o' B, P) o
I sing of hermits and feel shame.
' ~* A3 h0 c5 I$ U& C9 b* W, g
* P/ ]8 a: ^' C" W9 b寒山 9 G7 ~, ~% b" ?, T/ z. Q8 @/ C- _# G
杳杳寒山道( n& E" X+ r) }) t$ ~3 J
杳杳寒山道
  L9 ^+ C0 P( K* G( @落落冷涧滨5 D: E6 ]- z' }  G  m) _; A! F
啾啾常有鸟* u1 Y+ n; N* Z+ _* L0 K+ m6 O- E
寂寂更无人6 Q$ w2 X4 i/ B/ ~, x8 o
淅淅风吹面4 [' d3 e4 ?+ Q! o
纷纷雪积身0 N. V" ?0 P, N5 I
朝朝不见日
0 W6 p4 a9 M/ a2 I2 G岁岁不知春
; k: y0 H" E. [3 _, `1 NLong, Long The Pathway To Cold Hill3 \, O* d; [% U5 T2 w- y! p
Long, long the pathway to Cold Hill;! ~; G  W# \3 Z( W% S
Drear, drear the waterside so chill.3 n3 V3 ]/ u# a+ W4 |
Chirp, chirp, I often hear the bird;; W. c- X3 r/ \# P
Mute, mute, nobody says a word.- r$ U* s- h! ]* s. h% N
Gust by gust winds caress my face;
# D: R8 S& p9 Q4 y! D+ f" I9 CFlake on flake snow covers all trace.* e$ ^) j  P' e" _  Y
From day to day the sun won't shine;
! o. k4 R$ \0 u- H' v5 t+ z" dFrom year to year no spring is mine.3 R+ q; h: p0 `1 X) ^. ^' X

% q6 _1 \/ |+ K" I5 P2 L3 B; o" g& a王勃
- F1 k" U6 u4 M滕王阁诗
# G; {  X. J6 D滕王高阁临江渚% T$ D3 k5 `6 F9 d
佩玉鸣鸾罢歌舞
/ y" N' I' q, j$ j/ I画栋朝飞南浦云
$ u* r; O  `2 \8 m& j1 G朱帘暮卷西山雨8 O  O( Y* r& P5 m
闲云潭影日悠悠
- D/ W+ c. E: g# J7 R& L物换星移几度秋9 n0 F% O: y, A# H, N  N* i5 s
阁中帝子今何在
' @/ p, A, ?7 |9 x槛外长江空自流
0 z( T  O/ z2 z+ ^6 a2 @0 ?* dPrince Teng's Pavilion
0 |9 K/ g0 q- O8 c( V/ Z5 u, KBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,( U5 U( A  O3 U- ]8 J
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.3 _; f  m3 @; M% j5 `- z
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* E4 A* Q1 p! y4 z$ g  m
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.: p8 ]5 t% G) p! ?# a  l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
" I7 n3 b0 W% G5 IThe world and seasons change beneath the changing sky.
1 y/ |+ A: T. v1 \* T, XWhere is the prince who in this pavilion did stay?
1 h* U- [* ]* m; \Beyond the balustrade the silent river rolls by.
6 n7 R. _6 n- l5 \. c- j沈辁期 ) M! A4 i5 P4 U0 L7 b. t0 ~
杂诗
( r$ y: V! r3 [- m: r6 G0 Y# l闻道黄龙戍8 @1 J- x+ t9 [1 }0 _
频年不解兵
5 |5 z/ z: W, S可怜闺里月: l( t$ {8 B' S# p( C
长在汉家营3 O0 I, ~+ Y; f9 o0 r
少妇今春意
7 G# `% F" a& S2 }. j7 B4 P良人昨夜情
  B) W- J& m/ A/ [* k+ d. t( W  r8 u谁能将旗鼓
( s: i% G' A8 t- A一为取龙城
5 ]/ ]- _, g# h$ F  b6 G  uThe Garrison At Yellow Dragon Town: {8 K2 n7 r% [
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ ^" @' s* V, u; l& |) J% yHave never been relieved year after year.
2 q; Q, j8 _# ]) [/ _At home their wives are watching the moon, when3 d$ D" [1 a8 K- I4 K- g% X
They're staying in the camp on the frontier.
, h! \& j, o1 d" T1 `  T3 xTheir wives are longing for them when spring comes6 H, j) r: c' B% G# e
And can't forget their love on parting night.8 |, F* V6 V7 U
Oh, who will lead our troops with flags and drums
8 M: d1 F# q4 p- F2 B$ MTo put the foe at Dragon Town to flight!1 s, v( p. S9 Q8 ~% P* S8 f, w
: F5 X/ j3 [& ]$ R( N
贺知章 4 t! W/ Y& s2 b* a# J; t
咏柳
9 [, J3 Y6 Z; Y碧玉妆成一树高
% I5 Y7 b$ T1 b' U万条垂下绿丝绦0 z9 _& D" f2 a; L, }
不知细叶谁裁出) W$ _3 @) _0 k9 c6 c
二月春风似剪刀5 S3 j2 R" ^: v( q1 Q8 T0 s
The Willow
4 P) u9 w/ s5 ]; R' zThe slender tree is dressed in emerald all about,
+ k! @  X+ L: MA thousand branches droop like fringes made of jade.9 ]- i! D! V% ?  t( l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?6 C7 s  \+ Z  J, r; k; }
The wind of early spring is sharp as scissor blade.! g( D, b2 f8 [, L
: |4 [2 z6 b. t
回乡偶书
, z! D1 e9 a2 p- u少小离家老大回. P- I2 ^/ \) A# [& Z$ s
乡音无改鬓毛衰2 j3 x' t$ L  ?
儿童相见不相识1 ~8 ]! X7 c1 j8 ~4 Q8 U
笑问客从何处来8 J* e* j; Q) w
Homecoming9 ]2 Q3 Q2 J( _- f
Old, I return to the homeland I left while young,6 Y0 F7 p  `4 ?8 k
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% S' `7 Z3 T! BMy children, whom I meet, do not know who am I.2 a6 Q7 Y" M4 v
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' b, K+ b# G6 x8 M

" B& B6 D8 u0 l陈子昂
( M' t8 s% g) ]; G: O登幽州台歌
2 M& O$ \& t) h- {, |) T前不见古人
2 c" E, g" q2 k  u/ O  Q! E后不见来者" f/ j; J. U8 ]& S: a% a3 ?6 z
念天地之悠悠
5 o+ h' i  f* j% a独怆然而涕下
, k% \: }( |% c/ j) |9 EOn Climbing The Tower At Youzhou5 |2 ~# t, x; R
Where are the great men of the past?: `, `- O6 ^8 x7 j
Where are those of future years?1 j: j+ g2 i, t* _: {5 C  K
The sky and earth forever last;
5 V/ a3 f( K) r" v( C3 vHere and now I alone shed tears." `5 B$ m* \1 g9 u

8 V( u% x9 b! S: Z2 G[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞; p1 Z! F% T6 G
宝剑千金买
4 X5 w& s8 F3 A3 a7 W& W7 E9 T生平未许人3 y2 x& K1 D- l8 e1 {5 Y
怀君万里别- o+ r, D: Q3 x6 h, K0 G
持赠结交亲
6 ~+ l! }; m3 x% o孤松宜晚岁
7 Z+ w$ U" o( ^2 N) G$ h5 P众木爱芳春6 m# c! |- S" M- z1 ?0 s5 S* U
巳矣将何道
/ q3 j% D) z  H" [' H- n无令白发新
. Z  P/ p; g5 |' \. h& E) eParting Gift# e# |* D# l4 R2 s, M" n
This sword that cost me dear,
- I6 C. H/ u* |2 dTo none would I confide.
) {# E1 D- `7 ^7 k  R& M: ]Now you are to leave here,5 I/ `$ L- N/ }+ b' `
Let it go by your side.9 |7 [, ~3 H) I) ^
Trees delight in spring day;6 ~/ J* n; u0 ]8 q9 X$ x; l
The pine loves wintry air.5 K2 x& Y& l: |8 q4 ]
What more need I to say?3 m5 ^% |0 Z; H& d, Q
Don't add to your grey hair!
( k: q1 Q; z$ a+ k" Y, r( z
( t! h" ^3 U; l  i5 t" }张说 ! @9 `2 p6 S+ a8 d
蜀道后期
- D% z9 y! e  E" h2 _# s' u6 D5 y# ^客心争日月
+ V' X2 T+ n% l/ K, I来往预期程
; x) q( J0 h  l1 S秋风不相待$ s* ]9 U" O1 p: g* K2 A
先到洛阳城  l3 p1 K! S( T* p, K: [4 P' o
My Delayed Departure For Home0 l0 M+ L1 t( W) [
My heart outruns the moon and sun;
6 r) n( ^) b! {# F$ ?It makes the journey not begun./ P9 B0 i0 ~: v& l. r% T
The autumn wind won't wait for me;
% N/ q6 w' N8 y1 Z, K4 L# Y) fIt arrives there where I would be.
: L0 s) C2 w/ Y$ v8 c
3 M3 T* E3 p2 J/ t' J张九龄
- @% N) l, y3 s: Y/ Z+ F望月怀远
. k7 |# |3 T* T  I( ^& S海上生明月
/ f; A) H, P# R0 ?  R, k天涯共此时% h& {+ B2 J9 k/ w
情人怨遥夜
) Q8 S$ c1 G  C) G竟夕起相思
+ L( d7 R5 h# d- X7 j8 m8 P灭烛怜光满
6 K. j( F( s0 H披衣觉露滋
, S% F7 k+ I3 U3 j" C不堪盈手赠. |. a8 C' g1 c. B/ q
还寝梦佳期
" g1 X) o6 e' Q$ _9 t0 U& ~/ V9 iLooking At The Moon And Longing For One Far Away
9 o, r: r, g* v+ I" xOver the sea the moon shines bright;
( }# R' g# H) {3 AWe gaze at it far, far apart.
% k, b8 R& Q4 v% ~5 B  y6 Y% TYou might complain how long is night,
0 e2 L6 v: u" w3 c* [And I would rise, lovesick at heart." ^% w4 @4 m6 T
I blow out candle; still there's light.
3 d" ?& t: q' eI don my coat: I'm moist with dew.
4 P* K* F8 H$ S8 vI can't give you these moobeams white0 x  w' l7 X3 |! p
But go to bed to dream of you.# g1 N. R' f0 \! x. n, m

! g; b) k9 |6 x6 c. l自君之出矣
! o! h  v3 ]! {) ?  z2 ^) V自君之出矣8 Z2 m9 C) Q! }; W% A8 O8 _+ y  P
不复理残机8 S' K) X$ F* {6 U; y$ b# l1 l* C
思君如满月
# F/ e* h: d* i# e夜夜减清辉( h- i  @5 s0 K9 ?: e7 M
Since My Lord From Me Parted
0 l# {3 S1 Y. z' |' Q: Q: oSince my lord from me parted,
! F% b8 W! Q) v3 v' |I've left unused my loom.
8 U" x; p6 K3 Q1 z2 }. P2 pThe moon wanes, brokenhearted,6 M: p0 o3 u9 I1 f; R
To see my growing gloom.
! w; u$ a% w4 a  c  H9 M王湾
# n8 p" }, e) }( d# B次北固山下
( x- f6 o0 v" T+ O% y8 {! E' u客路青山外% @' H, I% ^5 j, c4 R
行舟绿水前
( [2 _" R: j2 _  d: a潮平两岸阔/ w+ F. T/ P) i2 R
风正一帆悬1 N( o, l" D% s! h' U" L! ^
海日生残夜( T" B2 m7 q3 H4 G9 ]7 M
江春入归年
) r: j/ r3 k4 m6 i5 `6 t4 G乡书何处达
* I, l$ T  m2 l5 S+ \" ^归雁洛阳边/ n3 ?: \$ ?. K' w- M1 c
Passing By The Northern Mountains8 |3 H: Q: }: f* h' S0 t
My boat goes by the green, green mountainside;
8 Z: ~" B& k9 R8 q9 lIt glides over blue, blue water with ease.
0 q* z+ e+ [$ rThe banks are pushed far back at full tide;: k9 K+ G- n! K' j+ q
A single sail seems hanging in the breeze., E& s% z& e/ n( _
The sun emerges ere night has passed away,8 r) b& C- d9 y$ g
And spring intrudes to ring out the old year.& j- M% w  R+ j; K! F0 V9 O
Who'll send my letter home without delay?, l! s' O5 W4 r5 w
I see no northward-flying wild geese here.*
5 R: ]( X8 e2 t* J- ^+ O: [$ C*Wild geese were believed to be message-bearing birds.# {$ w) R: g* N, i) t
: g7 L, ~& K* k# O2 \# k2 f
王翰
- E0 D$ @, S) w& k7 S; p凉州词
1 u$ N; L2 o4 s1 T3 [葡萄美酒夜光杯
# ?4 ?& T% i% a5 M& v& H欲饮琵琶马上催
0 k1 m4 L6 s; K4 e6 H. P+ }醉卧沙场君莫笑3 n! |8 Z, T0 b4 G, ]7 O! |
古来征战几人回
& H- {& D# P' W( w" p# ZStarting For The Front
4 M9 N  {4 E* O) ~% y. NFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,- c3 Y6 N4 ~' i7 `- C  O6 y0 g
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.* R/ G* q* I2 A6 H  A+ |4 G0 |
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!$ N3 \8 s0 c3 |
How many warriors ever came back safe and sound?& R) R5 i5 b5 y* ^6 W

% m2 j& m9 R! k1 s4 k& i9 ~王之涣 ( E# G: h0 Y  x% {
登鹳雀楼
, D/ _3 I; X+ [" d4 N" v7 \白日依山尽' T# \6 o1 {: m) w7 V
黄河入海流
( S4 D3 U# b7 Y5 a3 z, U9 e欲穷千里目9 B6 `/ |& S$ ?+ x+ M7 ]$ d) @( |
更上一层楼3 ~6 M' p- u/ N. K5 l
On The Heron Tower6 x$ C, v- f7 D/ x( r6 y% ]
The sun beyond the mountains glows;
6 D5 T; O. n) @2 u7 @The Yellow River seawards flows.  }! g0 D7 j# J
You can enjoy a grander sight! o/ U5 V' |" n
By climbing to a greater height.
3 ^6 t! x# a5 T" b3 X
9 d. E$ [" A/ X出塞3 Z2 E) s+ F1 P* h  L0 S/ A9 u
黄河远上白云间, b2 c0 B( x- I* E6 f. Z% Q; R
一片孤城万仞山# R' M/ @3 U* Y( S+ f
羌笛何须怨杨柳
/ z7 a& z$ E* _! q. K) L$ N春风不度玉门关
' u2 D- o3 ?: M7 J3 m' p  h6 KOut Of The Great Wall
# o" }! \+ f* n5 I4 X5 LThe yellow sand rises as high as white cloud;
. S, W( Q' G' h1 dThe lonely town is lost amid the mountains proud." Y% T5 y8 t' r7 h9 V; r# a
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
6 A, [/ }2 s( g5 d& vBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
# J3 ]4 e# ^4 [$ w: L& P! ~& x. }% }5 _. P$ }
孟浩然 6 H4 W5 N- T- P! j" n4 }
夏日南亭怀辛大
  \# _+ F. v# j+ U4 W山光忽西落
9 h; W) @4 {( t) x+ ^0 u池月渐东上
8 K/ |% }, m8 K散发乘夜凉
3 o6 V" I7 m5 Z开轩卧闲敞! x  Y5 n1 n3 W/ u$ P! g9 d2 U
荷风送香气
/ t8 z. S1 J4 _# H( L; N3 H竹露滴清响
* S8 A7 Q' J; \- [/ f! ]: ]欲取鸣琴弹
" |+ @/ p6 f) c恨无知音赏
2 Z! [: L2 u: D* C" t7 i  P感此怀故人6 s2 ?" v* F9 v
中宵劳梦想
/ n; o" [- Y  BLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
" J" c6 ?/ a- aSuddenly daylight fades o'er western hill;5 \( n. p, c6 j# O1 j
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.; ?8 F/ {* p0 ^5 c; _; v0 s
With windows open, in bed I lie still;
8 @: C* L( R  M3 P+ @With hair unloosed, I enjoy the cool.% f* j4 W0 r+ A; l' ~/ w" r$ q
The breeze brings fragrance from lotus fair;
6 z6 ]) E" E4 ODewdrops drip off bamboos with a splash clear.0 w% w$ X5 G! ~5 ]$ Z$ h  i
I'd like to take my lute and play an air,
3 X+ p; f. j- N! p% _& WBut I can find no connoisseur to hear.3 D* X( c6 l1 s( @
So I long for you, my friend so dear,
' N. m/ F) r) ]$ i; g. N( z* |That you may in my midnight dream appear!  j! _  t- w, a3 Z2 X) a) l+ g

! F* B! g. d) ?留别王侍御维1 J- U  S. B  Z& v' Q! G; r
寂寂竟何待; M$ Q; `  J$ o9 x
朝朝空自归( e( @8 k  y9 }
欲寻芳草去
  a$ n% S& z4 C! f5 a5 }0 _惜与故人违
5 [( |2 x6 O# }9 c+ J当路谁相假- s+ B+ H7 q! c6 u; w6 N2 t2 W" M
知音世所稀
/ [! {7 }6 E2 s3 S, o" j* A, T9 ?6 V只应守寂寞" s4 n) z+ k4 u5 R9 N1 @
还掩故园扉, v1 c3 x! Y: j7 v* Z! d/ D6 f
Parting From Wang Wei
8 H. t6 @# b6 ELonely, lonely I wait in vain, alas!6 _/ o0 K. B& r$ l9 p
Day in, day out, I come back sad at heart.
5 b1 P( v. l; p  b4 I9 @, xI'd like to seek my homeland's fragrant grass,! R# `3 C* _8 ^! g
But I am grieved with my old friend to part.
3 {+ N% k" k+ q2 ^- @Those in high places will not lend a hand;
. q9 D4 |$ L8 d4 F3 RIn the human world good coonoisseurs are few.
% H& e0 p+ c7 L: {" _1 E/ XI'll close my garden gate in native land/ \8 J/ q% q* L- ]& |2 l
And live in solitude with nothing in view.
; Z' \+ R9 c- \8 F2 B
5 T2 I% ~7 [; {" R. q过故人庄
6 y4 U' }- [8 `% \9 t2 q故人具鸡黍
# k- ^- ^' A4 a# a" ]! G邀我至田家+ s" R8 T1 U- D- Q
绿树村边合
  m" D$ M* r9 k' A青山郭外斜
! F& @; ^; s& H1 V6 m0 e) s6 p' d开轩面场圃
3 u0 M4 D8 z/ r4 z8 S把酒话桑麻
$ |/ x1 Y. s# D( W) O待到重阳日
0 Y3 \8 U+ ?: R9 `9 H5 R还来就菊花
7 r, {. C8 v$ N' K5 H# c7 |" V6 cVisiting An Old Friend
; T+ _4 |' Q& ]4 H$ P9 RMy friend's prepared a chicken and plain food
$ i- q: _" O7 [- q3 uAnd he's invited me to his cottage hall.
' \" ~, B' B% iThe village is surrounded by green wood;
$ L. [' M9 c5 `  d% K  IBlue mountains slant beyond the city wall
# l3 }/ T8 x4 d3 m& ZThe window opened, we face field and ground;
& [/ l0 K: q1 l  L0 I4 oWine cup in hand, we talk of crops of grain.
% H" T3 L( c  I/ Y! M3 ^& o"When the Festival of Double Ninth comes round,' t% P8 u( c& v" i) r, t
I'll come for your chrysanthemums again."
, _# V$ F% A$ R) R, s& H8 p" s) m. l# x
春晓. V7 ~( U; a2 ^3 g# M9 l
春眠不觉晓
& [6 v5 c0 X* }/ _处处闻啼鸟, w( J: G6 ?) C, V+ D
夜来风雨声
+ K: W# ^, m3 o7 H8 C3 E. A花落知多少
" C# R% m2 N7 W/ Y) R3 _6 PSpring Morning  i) e. P3 a6 q9 q. c2 ^) R
This morn of spring in bed I'm lying,
$ ]7 \: b' n  K6 MNot to awake till birds are crying.
+ C1 B! N4 C+ h2 w3 \; {3 y) i9 J3 ~: \After one night of wind and showers,2 d! ?" u' `' C( m
How many are the fallen flowers!
' m" n% o- n- ?' c& j* r3 V# B9 B( @8 o- w
宿建德江# Z+ O+ t5 G$ g% n. K
移舟泊烟渚
4 b! ^2 F) T  Y/ M& H( D  ]2 m5 @, k日暮客愁新9 Y; N! a$ l, g! y
野旷天低树
1 D2 D- ?1 G! M' |1 x( A江清月近人
# B; I/ ]  p% q, QMooring On The River At Jiande
) |  e6 a( w! `+ KMy boat is moored by mist-veiled rivershore;, H  r6 F7 E% V4 H
I'm grieved to see the setting sun no more.# ^; _! K9 G* ]$ o; ~+ l& j
On boundless plain clouds hang atop the tree;/ ^6 Q, t/ y1 F( [
In water clear the moon seems near to me.# a. ?  X% C  M7 s
) a" H1 ~) [) w" e7 R5 T9 {
李欣
2 V* E" U+ }4 r) s古从军记) ~( e6 @. H$ i7 d6 c3 n- K+ e
白日登山望烽火/ `! C( G- A) \2 }
黄昏饮马傍交河3 ], g7 t* |! A2 T' s  [; U4 a& c6 u
行人刁斗风沙暗
/ c) h. i8 c: t- f公主琵琶幽怨多, w& ~! N4 y% N$ \% b
野云万里无城郭1 @1 ~1 {% j, D# O
雨雪纷纷连大漠9 T$ p7 B) Z8 {4 t2 f" X# I
胡雁哀鸣夜夜飞  q. l3 v3 {/ b( _$ V. u
胡儿眼泪双双落
4 r, e: I% Q# R8 e* Z3 [& f闻道玉门犹被遮. o1 a9 B) s9 m! b, N! D
应将性命逐轻车
- M7 {  X+ g8 N% _- D9 m' g年年战骨埋荒外
: a$ O. b0 A; ]  s8 I空见蒲桃入汉家: T& E+ X- T/ w) y8 _( U. M' x4 F
An Old War Song
* p! h  ?& f% Q+ c9 }6 H: x7 BWe climb the hill by day to watch for beacon fires
6 c6 s& I; \7 g" \And water horses by riverside when day expires.3 Q5 B& @5 ^  _/ J' ]
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows% a# |- F2 I! t) ]/ t
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
! V: e' F) n7 m$ ]4 h/ B( i) pThere is no town for miles and miles but tents in a row;
, W) c( ]$ M7 e7 o' YBeyond the desert there's nothing but rain and snow./ K7 \  H) G. P* Z. T; G) T4 G
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
/ f' ?' O3 V1 @, z4 AWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.  V+ ]: n2 x1 Z( u$ h
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,( b1 v" R$ L+ |& e* @+ S( X1 W% _* ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
  s3 F% p. ^. z6 x* BThe dead are burried in the desert year on year,6 b! w; Z+ \, |! Q4 ?
Only to bring back grapes from over the frontier., p2 s8 ], f* z4 Q- P6 c
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 |& x  }8 ^* \4 f, U- Z
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.$ Q5 K0 L- {' R4 N( O

5 k# ~- Z1 I' h; [) v7 R' f王昌龄 从军行七首(Army Life)
( Q1 D" s. L! `% [3 R2 _9 B其四& k  t  p: c1 Y7 T8 V
青海长云暗雪山! L; q4 n7 e+ q2 u0 b! T
孤城遥望玉门关3 Z" k$ k; K6 W. M7 n( s9 j# n; J
黄沙百战穿金甲& h- R$ E* I) d' |
不破楼兰终不还
, ?. h6 Z% V. _. V! H; s(IV)
9 L9 ~5 R. e) O2 W2 bClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ z& w0 u' z# s( s8 E, h: o) p
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
$ {- w- C% Q, JWe will not leave the desert till we beat the foe,
$ m4 e& k9 g, B- kAlthough in war our golden armour be outworn.
7 H& D3 F: l* e1 E* g
2 G3 m$ e  R2 C: ~" J# M5 G9 t其五
7 M4 I, s1 V/ l  `' M大漠风尘日色昏9 s. F& j  Q5 J
红旗半卷出辕门7 W# f0 m; p# u& P; N7 a
前军夜战洮河北' [4 u" u- x0 g$ V2 M% n5 l5 Z
已报生擒吐谷浑
4 T% h( v& K7 o% D7 e4 ]7 n% {(V)2 B$ [! |' k% G9 p
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,  q+ B# D# ~" ?( ^; y# x& X7 B1 R
With red flags half unfurled through gate of camp we go.7 K' I1 }/ o0 Z# U+ O4 i/ C
North of the River Tao, after nocturnal fight,4 [; @2 O. k+ H9 U1 ?) u0 I
Our vanguards capture the chieftain of the foe.1 M3 N, e- T) m8 _9 l) c
* ^8 d2 U' T; c7 D7 Y
出塞
0 ]# q2 l) X( j% N4 ^秦时明月汉时关5 J  u: K6 w) [2 ^- u( `7 L
万里长征人未还0 M* y4 n* o6 c, _6 k
但使龙城飞将在2 Y! I' x; l9 N( R" e
不教胡马渡阴山
5 c- I# @; N% s! U( [) sOn The Frontier
. g. \: X2 U7 w0 U3 dThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 W2 I4 ?1 {+ i" s! c% Q, PThe men who went to guard the pass are now no more.# C$ k3 [: M1 a; J# M6 @" D
Were Flying General* still in Dragon City here,
3 y5 f8 q9 b% Q+ W- h8 ~# T" j, F3 _No Tatar steed would dare to cross the north frontier.8 j( V. R0 N" ]1 n4 F7 x+ B
长信怨- D% h- C+ b! X" M1 Y% D# n
奉帚平明金殿开
' y0 N6 D) f" b& @且将团扇共徘徊
1 J# f4 m% K3 a' N% X玉颜不及寒鸦色  {+ `3 t" A* P4 B& {
犹带昭阳日影来2 ^+ l0 {1 j: i# [1 q
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
& f* n$ M" m; s8 p; U# }She brings her broom at dawn to dust the golden halls
% g& {0 o/ s5 R! F6 |And strolls about with round fan within the palace walls.; Y# ?5 e; n, z' x; c# s8 D7 b5 p
Her rosy colour envies wintry crow's black one,& q+ X: j; ?" J  P( i
Oft bathed in favourable light of royal sun.
8 R5 N, b* O" W0 O 5 d( U1 x# B$ l, O6 i% Q0 Z
西宫秋怨9 n. v7 P' \9 O- r$ l
芙蓉不及美人妆
# M8 @8 d( q8 m6 c水殿风来珠翠香# f9 C/ p) q5 Q6 `7 m7 C8 t$ P
却恨含情掩秋扇- f1 j* a' W; J
空悬明月待君王
  h- @" v" X* D+ E! r: JLament Of A Fair Lady In The West Palace
8 W2 {1 {( n, |0 K1 O6 z6 JThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
% J1 e$ Y8 b8 \  E8 y  x; eThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
" L( z  |. r! H6 K' w3 ZAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
. v3 [; I: X1 YIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
6 W/ w7 k4 D. b8 V$ K& }0 W( j
' Q' ~5 ^9 r5 ?5 x) H# ~闺怨. t! n. P3 r. s1 D; j( M
闺中少妇不知愁$ Y, U( _0 v+ `
春日凝妆上翠楼
1 w4 }: p$ z, _  B! K: d忽见陌头杨柳色
7 u( N4 `/ F, Y5 S2 @3 [悔教夫婿觅封侯% G5 W8 o( u8 c8 u
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
4 f( Z7 P& Y5 x8 u  sNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 f' k1 r! T  w, Z1 y
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
/ k9 a& ]/ a* L. U( |8 T' GSuddenly seeing willows green by the roadside,7 ?" }# k1 Q9 P
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
% a: {: U1 _2 D  e2 O7 |, o, w- l
6 ~' s+ z5 _3 X/ W王维
" Z4 S. T* ~: j  K送别
/ p% N( c5 z9 }% o下马饮君酒
6 u) H+ W* @8 H4 q& d9 j9 _+ C! b问君何所之
( r' F1 [  R2 U. g+ [: A  O君言不得意
8 C7 U( }1 r% c/ @5 {0 u归卧南山陲5 h. H" A" [( c; Y) w1 A, r7 f- i( z
但去莫复闻! n2 G! g3 @" K& x. d
白云无尽时) z% c4 ^9 h' |8 s& o
At Parting4 a7 _4 r# C: U: D; _
Dismounted, I drink with you
! ^' M; |5 `; K/ f! q4 y7 K5 m+ d' }And ask what you've in view.& E! ~5 u$ `. ]$ u! }! G+ k
"I cannot have my will,
7 m, N: w1 Y& W# uSo I'll go to South Hill.
, t! f) z! o: g, f1 ^1 S* GAsk me no more, be gone!  h3 Q6 B) s* R: n, |& d; [
Let clouds drift on and on."4 k. Q7 O. y4 H- t; N3 F1 z
8 \( X+ `6 ~' k+ y. V* r; e( ^$ ]
渭川田家# ?$ C1 o" f- h; `$ b3 z
斜光照墟落
, h; N  O4 @1 L, V; K3 b穷巷牛羊归
& C" u6 T: {5 T3 c野老念牧童
) S( {$ O- q( w, j* E倚杖候荆扉
4 }, S5 V" N3 }/ r9 g雉[句隹]麦苗秀. K- w) I& ^5 Q" ?# }- ^; S
蚕眠桑叶稀# b3 `7 `2 |; z/ L* w
田夫荷锄立
4 [: b' r  R  X. n/ V; I9 J相见语依依
+ @$ {6 j) D/ {# t即此羡闲逸0 d' o* ]; M9 i/ `7 Z8 c! h$ B+ ]9 B% c' c
怅然吟式微, O; `) l5 |3 W* |" z
Rural Scene By River Wei
( \" r3 Y# B8 x6 U( Y( m; `! FA village lit by slanting ray,
' W0 T0 W$ ]. r: d8 LThe cattle trail on homeward way.; r1 {/ }- U* ]- z2 ]
And old man for the herd boy waits,6 V( g5 v+ N  F; {. Z' z" k
Leaning on staff by wicket gates.$ y7 v8 D) I$ j# E
The pheasant calls in field of wheat,8 J3 \, L/ L& T$ }6 P" \8 c; K
And silkworms sleep in their retreat.
8 ^/ c- O( u* ATwo ploughmen meet, shouldering hoe;
" O. M" q, g" XThey chatter, unwilling to go.) v5 _: D, n$ e: X9 c2 X
For this unhurried life I long6 c6 ]+ w7 \1 u+ G. J
And hum the old "Homegoing Song."3 M& M- f% i% `( O3 j" {
( A" g1 P8 Q9 h* q% n, J% b% D
观猎
3 i) E% X' F3 ]& l风劲角弓鸣
+ T9 h! x6 r, H4 W7 U3 A; m' `' R将军猎渭城" H: D( i, Q! ~1 @+ ~
草枯鹰眼疾2 K( b" O# w' j
雪尽马蹄轻5 V1 L( I: O- z0 Y
忽过新丰市" l* b9 n9 Q9 J3 @
还归细柳营7 ~) O' M' v/ Y: h
回看射雕处
( s! m* [$ \/ m0 T5 n7 ]3 f8 u. |千里暮云平6 y7 q- B2 [$ i6 u' x+ K7 j
Hunting
6 I0 p( m; g, H8 U: \Louder than gusty winds twang horn-backed bows,) l( R  e6 |9 V0 y  g/ _. I9 ]0 l
Hunting outside the town the genral goes.
6 G1 p) R; d; pKeener o'er withered grass is falcon's eye;8 ?0 a' \5 S* |% Z
Lighter on melted snow the steed trots by.
# s3 b3 i3 d! b$ P: D0 `0 sIn a twinkling New Fertile Market passed,6 }; W3 ]# j  P; z3 r
He comes back to the Willow Camp so fast.; p( l+ @9 _6 |, N
He looks back where he shot down vultures proud,
; P+ _; K2 i  b$ ]For miles and miles there spreads a sea of cloud.
1 ~' ?- ^' H) q# j& m- V 2 d" ~6 \! z, C
汉江临眺  K+ }2 J- |4 _9 F
楚塞三湘接
3 S, y: ?! M- e8 q: p) K2 a荆门九派通* [' s5 O$ H1 C4 b3 ]
江流天地外
8 f) `4 S! ~. \+ w1 v- ^山色有无中' m1 m$ y+ Y9 {: c5 ?( E: L
郡邑浮前浦0 i5 L2 v, O! i* I; x, V
波澜动远空6 E4 W) D+ V- c0 y8 N& Q4 X2 c
襄阳好风日) j& T$ i3 k' ?( l& t' @
留醉与山翁, Y. G! E* \" d4 H, ~
A View Of The Han River! ^# f6 Q# r& L- k. z
Three southern rivers rolling by,' T- I( ~0 f6 k' q2 F
Nine tributaries meeting here.* [: u5 K  t4 _4 L
Their water flows from earth to sky;* `3 c/ ~$ {4 N. l8 Z
Hills now appear, now disappear.
% v  F1 I$ p* E7 vTowns seem to float on rivershore;
% b# y4 I& L- {$ M2 [With waves horizons rise and fall.$ W3 M" S! V, H* a$ z
Such scenery as we adore" v7 r& ~- g' ]- T$ C- M+ c& l
Would make us drink and dunken all.
; r5 n0 ~) _2 K$ P! Y! q! ?
* I2 ^1 s$ o. R) V' p0 y鹿柴
! H( h# B$ ^; X空山不见人
! [* c) v* T6 R7 i$ V3 A但闻人语响
! I6 P: ]$ t& W4 R/ n" W& ~2 Y返景入深林. w) `, a% c5 S+ P
复照青苔上
, M$ W* D( U4 q) T# RThe Deer Enclosure
1 D* f9 N$ W4 \9 ~% bIn pathless hills no man's in sight,
; k4 |/ k& [! i: QBut I still hear echoing sound.3 K6 Z; [6 ^. r
In gloomy forest peeps no light,2 k! e' ~8 E) V; B& k
But sunbeams slant on mossy ground.
6 N: a" S0 K( c/ R# C+ Q
# _/ E, i( a% o# r0 i9 m8 }( `* K/ B鸟鸣涧
9 h9 ]! _1 J+ ~0 P: U* W人闲桂花落4 ?. J! s* `. h. y/ m$ \* @
夜静春山空- e. e% F# i- S9 R) I1 o( \$ B6 \
月出惊山鸟
' b" @, v/ W" |5 |时鸣春涧中
" O& q8 f' A. c2 H  ZThe Dale Of Singing Birds5 w8 T( h1 I! E+ V5 p
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;$ ]4 p' N' {2 s3 }! Q" C9 I4 [
When night comes, hills dissolve into the void.
5 h: z0 B/ g$ G7 X7 d: ?+ TThe rising moon arouses birds to sing,% i8 J! u* Q0 B" A6 E/ _# [) x
Their fitful twitters fill the dale with spring.- z7 p% }4 E( H

9 j& t9 x$ g  [) X( @山中送别  w" {9 \1 |# e6 Y' J4 [
山中相送罢
6 {6 V2 ~) B. P3 I日暮掩柴扉, G% J& I- z" P# J
春草明年绿" ~* q* \& p5 r
王孙归不归
9 |; ^+ g6 H( K$ sParting Among The Hills! H3 L9 D; F9 @( L; b9 ^% o7 Z
I watch you leave the hills, compeer;
% ?2 t! i2 V. _' V' G9 s# I7 j# SAt dusk I close my wicket door.
+ a6 a* ~% k3 [, ZWhen grass turns green in spring next years,6 P( D1 m% _6 }/ q
Will you return with spring once more?: x  O% p  s3 w

& O( w4 C8 l0 B) D# R, D相思$ l7 I- \9 r$ F7 }4 N9 J( @
红豆生南国4 b5 ?( f8 i- c" |
春来发几枝9 s. g+ H3 a" j/ b& _+ ^
愿君多采撷3 _% M9 I* n" W: O3 V, k, w7 N
此物最相思
! o0 I- \8 H3 o) B3 Y4 C- VLove seeds
: ]" a0 e  b; IRed berries grow in southern land.
' h9 t& y" Y3 `: N4 H  xHow many load in spring the trees!
( a  E* h  ]8 P, P+ v, |9 XGather them till full is your hand;
) J% e2 i1 ^7 u. V9 \' |" HThey would revive fond memories.
5 q. N% Q0 z/ N5 y
5 U; W& g& K4 h: `7 G/ I. r8 K0 h山中: V& d1 v- M) w
荆溪白石出" G5 ]# @4 r( W* ]  p6 \% z
天寒红叶稀
) B  C; D' B6 c0 v山路元无雨8 a- Y2 b5 o, c! K& E  z
空翠湿人衣! F$ W! X# V# }; [( x- u
Blue Fields In Mist Or Rain
9 b& p3 Z, s, \  t* ?7 QO'er pebbles grey a blue stream glides;8 Y1 _/ X7 f3 V$ [/ V; P
Red leaves are strewn on jade hillsides.
$ Z, v+ |+ y1 a& HAlong the path it rains unseen;
8 i; u1 S) K- J$ @: f' \/ xMy gown grows moist with drizzling green.$ l* @/ u+ d$ X, U8 ^4 J$ W
# ~7 w+ z$ |9 b; B1 i; H; S3 H
九月九日忆山东兄弟! [0 |# o5 ^. m% @1 T$ R- c
独在异乡为异客
" ]9 B: k& O# Y' G* w& ?每逢佳节倍思亲
, U% r" a% f! B遥知兄弟登高处2 a9 `1 Z" {- u) m' y4 k1 o9 |
遍插茱萸少一人
0 r9 [8 [, s5 c: Q2 CThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
; R6 y* X* d/ Y4 L- c% n, AAlone, a lonely stranger in a foreign land,; P( Q6 @# ]3 S# a$ S  q& g# y
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.8 |# Z+ t; c' b: J1 K
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
" N* v" C5 f2 s3 R! g' [Climb the mountain and think of me so far away." W! q7 i# |# M( i& t0 q4 p
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, " g# h5 K" X- L
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
  x* [/ I9 M4 Rwas supposed to drive away evil spirits.. f4 M9 U- |& D3 B  u
送元二使安西* B& i$ Y! q/ U
渭城朝雨[氵邑]轻尘
8 ~$ r  _  C& i+ ]客舍青青柳色新% Q: o9 z7 J* o- m$ p: ~
劝君更尽一杯酒1 _2 n! t" {8 I8 N9 i$ Y) Y4 P
西出阳关无故人8 n, z) H0 w! ]: f2 y) K7 Y9 P* D
A Farewell Song! m& s1 z; W- y
The Little town is quiet after morning rain;' ~0 B, X3 B( {+ w
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ z* C5 n& @7 |5 b8 M( EI would ask you to drink a cup of wine again;0 c4 |. n7 Q: s, ?
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
2 P8 ?; A$ W. n& C9 P
$ r+ D) B9 [; S2 B( l$ F* s送春辞3 y7 k. c8 F4 _+ v1 N5 }4 }& e
日日人空老: s' I5 a7 z7 l9 x" ?
年年春更归
/ G* n& z/ `& m4 d. G' n  @" N相欢在樽酒
$ j' R6 S( H# z) v不用惜花飞
4 \. V+ K+ ?: k) Q( n8 O2 sFarewell To Spring. w/ ?. L7 N) _, i( D
From day to day man will grow old,' h, V! y, e5 d" _' g' t$ Z8 v% Z1 v
So drink the cup of wine you hold!
, w: r& {& X$ v# Y, M2 SDon't grieve o'er flowers falling here;
, R3 ~) K' c5 u( u1 D! }They'll come with spring from year to year.4 {% \1 X* P2 n: z, F

8 q$ q& n: s8 b8 d, e# K$ Z% D陶潜; l( m% L( Q8 B
归园田居(其一)5 L1 P$ z; t/ f* \' ~- s
少无适俗韵,
6 z) Z1 X; m# D  T3 ?性本爱丘山
/ H* s+ V8 ]. j$ b) B3 W* X: \2 B误落尘网中,
$ i( B- X# J/ ^1 n1 P( x. `一去十三年0 G" [, I3 P! p9 F  r
羁鸟恋旧林,4 J  F9 L9 z  k  }6 |
池鱼思故渊6 c) }& b- q8 H& x: h' G
开荒南野际,% N3 P- L" Y+ K& O, |
守拙归园田
! ~( F: k3 ]4 b' k- b6 D2 u) ~方宅十余亩,
- Q2 w% K7 e5 Q草屋八九间
  t, R' l/ A4 ?3 p榆柳荫后檐,& [! L% B4 P5 L: u' r1 x
桃李罗堂前
7 [1 _  x1 c$ X1 d2 Z1 g* o( p5 v% L暖暖远人村,
- h8 ~- \1 c0 M  r! T依依圩里烟
& M/ W: d9 Q; u4 ~7 O, x; g& y狗吠深巷中,
$ l) u: ]  m& L/ B( P) T. Y: y- \. G鸡鸣桑树巅1 G* s7 I1 K. o1 H" ]+ W( E
户庭无尘杂,
* G! w* v+ l5 s9 J( U. t" W9 i虚室有余闲
) N5 ?; V! c; V( Z久在樊笼里,
4 b0 d8 V6 q1 |复得返自然' I8 D. P' y  b) g7 [0 R& I
Return To Nature (I)2 M+ q- Q$ E& ]4 A9 d
While young, I was not used to worldly cares,- {8 X; f# B3 g; N- S
And hills became my natural compeers,
& C7 a* p0 H1 ]# o4 hBut by mistakes I fell in mundane snares
" a& b' w% }& n# d% V7 yAnd thus entangled was for thirteen years." W: X- e3 k0 q5 z% D
A caged bird would long for wonted wood,( w2 G5 x) {2 p. v
And fish in tanks for native pools would yearn.
( Z0 A1 k6 A* `& [# @2 dGo back to till my southern fields I would.
1 v; ~& v# }3 v  o5 XTo live a rustic life why not return?
/ F1 N1 P3 S$ n6 [" _( x5 CMy plot of ground is but ten acres square;
6 `. @+ B, G2 L2 xMy thatched cottage has eight or nine rooms.
3 X; x4 @0 X( J, G9 V: VIn front I have peach trees here and plums there;8 i: ^7 t1 U; s# h- k* R
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.3 a# v* l8 \" b$ j
A village can be seen in distant dark,
# i, X- i$ F# `6 yWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.! ?" h# I9 m# c6 Y4 J' ?/ w
In alley deep a dog is heard to bark,$ ]" y4 i3 O9 \' W
And cocks crow as if o'er mulberry trees.- B1 g. c- s8 I6 `  `$ v
Into my courtyard no one should intrude,! b4 D2 H5 U: k5 s7 K& H
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
( b& K9 c" S6 U7 _+ T- g3 S5 s) ?& oAfter long years of abject servitude,$ v8 G8 O1 \: a% p9 q
Again in nature I find homely pleasure.' Y% a+ L4 L7 R% g
( |  A! o, A2 ~" j! f" p- z, ^/ A
其三
5 C  O4 }2 K, P( g2 C) D种豆南山下,( P9 n3 Q5 Y- ]6 l% ?+ H' [0 n- F
草盛豆苗稀
/ R/ D! o6 _$ n$ F晨兴理荒秽,9 [( {3 o1 Y4 {, m
带月荷锄归
  n3 y% r" z% z( r道狭草木长,
3 d% u+ w; C9 Y8 n. j$ A夕露沾我衣
2 g, I7 p0 n% u/ u  U衣沾不足惜,# i6 T) D' S6 ~+ u. w0 A0 H0 u" ]
但使愿无违9 r; [5 u5 c$ R& w
(III)5 i3 K$ S. Z7 N" s
Beneath the southern hills I sow my bean;
5 a7 g' a5 P" S  j  A5 IBean sprouts are lost among the rank grass green.
- O# }$ p! A# xEarly I rise to clear the weeds away;/ s8 x! V' `; V
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
# h- Q. v, t+ B3 @+ D- ]3 SThe paths are narrow; tall are the growths new;
2 B. S9 X% O. g& y4 C: W8 g# sMy garment is wet with the evening dew.1 l" K. e1 ^3 w; X/ _. c. r
What does it matter even if I'm wet,
) t* f! x; N' I. W7 vSo long as my heart's desire can be met!
( n& X+ B) S* @* }! v$ d& A: N% b! z  ^0 e+ ~5 t0 y
责子  J4 T* c6 G0 ?6 n
白发被两鬓,- N( \. o9 V+ ^1 C6 X
肌肤不复实! a  n' {6 Z. @- P* T) N3 B
虽有五男儿,
5 x; ?& O2 S1 t8 d8 B& @总不好纸笔
& I0 T$ N& D9 G* p8 s阿舒已二八,' ^: b: v+ o$ q; i' i/ v
懒惰故无匹
6 K7 ]! y' a3 ?7 u' f9 h" k阿宣行志学,% J. s( {# A8 r  U" r' s( V5 j
而不爱文术
9 T7 Z8 s! O! }$ g; D雍端年十三,. F- |6 J. ~1 f
不识六与七& g+ B. g$ \% L( d9 S
通子垂九龄,
* c2 j7 {5 N" T+ Y2 ?但觅梨与栗
- z  k/ O% e! v) h天运苟如此,
& Q: k( W9 L6 Z% ]9 u& W$ ?4 w4 ?且近杯中物
8 F0 I6 Z( S- K5 o: QBlaming Sons
5 q# s: _1 T1 V4 lMy temples now are covered with white hairs;
' E/ q# i2 D  f4 oMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
  s/ p2 Z% b% S  Z. j' c) S4 vAlthough I have five sons, none of them cares
1 r7 R. b7 _/ T1 V0 oTo learn to read or write in white or black.& Z# \3 X  H2 p/ r3 z
My eldest son already is twice eight,' m% A1 }6 N3 [7 A' h& c
For laziness none can be his compeer.: {- s1 j* L; k" x
My second son will never dedicate# C# N- s: d# b" o, H/ \
Himself to fine arts, though at fifteen years.2 e% _- J/ C' Q; E; E
My third son is thirteen, so is my fourth one,1 P5 \3 r0 x; X2 ]& h$ `( K
But they don't know how much makes six plus seven.
% d8 M5 J0 `% [Nearly nine years old is my youngest son,
+ l, r. y. _& J% L& g" QAmid the pears and nuts he is in heaven.3 \& E6 v, i4 [: G
Alas!If such be the decree divine,
+ Z% I( T* y) {2 B9 {. rWhat can I do but drain my cup of wine!5 ]$ q% V+ {! P+ C1 G6 h) A) _; @) k
3 \/ O' R( Y- J+ b- O. v
饮酒
7 w* R, d1 c/ ~# j结庐在人境& T' I8 @3 E. q3 n5 ]
而无车马喧  |7 ~. S, p* Y0 B( H& y
问君何能尔
+ l0 \2 w7 L7 o( X+ I6 {心远地自偏
& `) p& @3 g3 B3 [  H+ S# n7 L) U采菊东篱下8 d  T' n3 G# f; H- G0 }
悠然见南山7 E0 W. \- y1 n
山气日夕佳% S' f0 C+ R( {9 Z% _
飞鸟相与还
9 b' c% D  E) P此中有真意3 `; @/ d. L0 a9 z% v( i7 i
欲辩已忘言
3 O0 W4 `' C) m9 hDrinking Wine
; r- R. F9 `, P. q* o8 kAmong the haunts of men I build my cot,
9 y. N% r7 m* dThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not., |, N+ a1 v7 Z; R# a0 f  s
How can it leave upon my mind no trace?; _: y' h' y! Y; F) Y
Secluded heart creats secluded place.
5 a% @' f% N" I" Z; nI pick fence-side chrysanthemums at will
) a# t6 M1 m# `) I) iAnd leisurely I see the southern hill,9 a' \* m$ x4 N4 m& o. P! [: o
Where mountain air is fresh both day and night,8 Y, }# ^. U( J3 Z
And where I find home-going birds in flight.  A* |0 a) M3 o) Q) |) z
What is the revelation at this view?; j) i* g3 l4 ]  P% \/ z
Words fail me e'en if I try to tell you.
6 y$ c# Q7 G+ R  h' O挽歌诗(其一)
' E, A0 {; y6 ?% f/ {/ B有生必有死- u8 Z* y5 x% j8 _
早终非命促
# Y' d* w/ R$ p) A昨暮同为人
, a2 `3 k. P4 L今旦在鬼录9 J$ S4 U( f& n9 F5 A2 M
魂气散何之
6 J4 h$ N) D, _) c- c; ]3 H/ c; v枯形见空木+ [$ Z7 i. C* B4 d" Y
娇儿索父啼3 q$ M0 q6 F) k4 d
良友抚我哭
, q3 _4 n  \1 I得失不复知0 m3 C3 D7 V, D; w7 j+ u
是非安能觉
! W5 [5 I. Q) y1 E1 u& n8 U千秋万岁后
  R: J' ^$ ^9 s6 O% \7 r( H2 n谁知荣与辱
" W; d# C6 [  M3 }4 i- B但恨在世时
3 M/ ~+ u7 o9 p0 F饮酒不得足 " U0 T3 P$ _& t2 `/ q! y  o
An Elegy For Myself
- r. C! A' P8 m! i+ Q' Z5 R' }Wherever there is life, there must be death;! A' t4 {5 y+ b% e
Sooner or later we'll breathe our last breath.
8 e' w7 y9 N; q% I9 x) M$ pLast night we lived as men who fill their posts;
0 L) A& J6 r1 U2 CToday my name's enlisted among the ghosts.5 O' [7 L0 s/ L2 H" l
Where is my soul that's fled far, far away?
6 e2 x: A$ g) q* e6 e; qA shrivelled form in wooden box would stay.
2 L2 |; Q6 ^' G2 f' I# Q0 u  kMy children seek after their father, crying;
3 v* B+ I0 Z' [# z) c, |! bMy friends caress my dead body, sighing.1 w( d- T& c+ p
For gain or loss I no longer care,
6 y0 J3 B9 r2 i/ D: F4 ]1 `And right or wrong is no more my affair.
% C5 W/ S* ]0 a% \/ f' a( HThousands of springs and autumns pass away,
* P( V2 ~* q+ e7 J3 ]+ KSo will disgrace and glory of today.
& J1 f- g2 m5 {' S$ qPerchance I may regret, whild living still,
7 h7 o) X5 q3 F- t' P# v  sI have not drunken good wine to my fill.
' t- w. O# z: e' r# x6 C
6 }+ n) ?2 j2 P# i鲍照
0 K) ~' v! `! O2 i7 J" l梅花落5 w$ ?* ~# Y, \3 n2 [6 @
中庭杂树多. `- M8 e: b/ A$ O0 ?# ~# u
偏为梅咨嗟
& m3 p2 C, K$ l2 e问君何独然
/ z, ^/ L+ v2 V* I8 P  a* i0 f1 G念其霜中能作花
/ v0 }1 F& Q$ o2 b露中能作实- }1 k& n, q, S) X* h+ N" G" l$ K
摇荡春风媚春日; B/ T7 U  W+ U2 m
念尔零落逐寒风/ p7 c1 ^. O2 S! I1 o9 Z3 d, Q
徒有霜华无霜质; `& A2 p; N5 S. R2 [
The Mume! F" ?. x% e- @* q+ a5 @
In midcourt there are many trees,
) O5 J5 e5 l8 d; z7 P* V' QTo the mume my admiration goes.1 o! [& q" }5 H9 ]$ Y3 z# o& K1 J
Why this singular favour, please?7 ^' F! n6 d- q. ^. C1 L( i
In defiance of frost it blows.1 P0 D# R9 p* d8 c9 `9 b
It has borne fruit in spite of frost
$ ~  P0 A5 Y" N9 C+ HAnd danced in wind to win the vernal morn,
8 D7 a* c% m" A- H8 R, L) V& FWhile other blooms in icy blasts are lost
6 G8 l  g. Z( u; kOr from the branches they are torn.
- ^5 h4 H4 E$ H2 J! u; T2 G/ A+ D% I7 A- j
无名氏 $ {' g# H, ^& {
敕勒歌5 B. ]5 U1 u" S3 U) r, u$ U
敕勒川1 ]6 M! k: c. V" b" C' R
阴山下; {' o2 I6 X" S9 ?- T5 s: Y
天似穹庐& _( `( e4 Z4 d7 E( J
笼盖四野; ~/ l7 M1 A6 i& t4 c
天苍苍. p6 G7 l  I7 X/ ]4 J& y
野茫茫$ U) m+ X) D* w  H$ u
风吹草低见牛羊
# R! u  ^2 B( r5 Q/ A  h* n5 ~- |A Shepherd's Song
. [# _6 Q4 ]7 n! oBy the side of the rill,
) |% s! g6 O( h! J: c2 v& g/ OAt the foot of the hill,2 \$ ^9 L8 U) o# x$ h% k4 O6 t
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil./ M9 l( M1 r$ B* L
The boundless grassland lies4 K2 a- a! x! m% W  m" o; I; D3 I
Beneath the boundless skies.
5 ]7 L5 ~8 B: N( c2 @6 E0 m: fWhen the winds blow! {2 M7 T  a% h7 n5 E
And grass bends low,5 S/ K( }; B/ i
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
+ ~6 @" H1 x$ [& b- S) n' R无名氏
# E; u! @" w! @# k, G& @" K. F; i1 J木兰诗
, h6 l% t& R/ p* o唧唧复唧唧
8 J5 m4 |/ X* U2 A- y# l' r木兰当户织
0 X3 E  `' Z; a2 W; [7 C' V不闻机杼声6 A7 N3 K, R/ Q' b6 I
唯闻女叹息
1 r# J, A- S0 N! }" b问女何所思7 s3 ?3 w! w" F% s0 G
问女何所忆$ p3 D/ U7 G4 b1 Y& k3 S6 O
女亦无所思
. d1 P0 e/ o9 y* Q女亦无所忆9 O- w9 H# {( T/ l4 j
昨夜见军帖
6 p" {' f  m6 r7 y- y* @可汗大点兵( F1 _% X2 b& g. N
军书十二卷/ e9 T; ^% O& Y9 ~: G9 h8 B
卷卷有爷名
9 _. ?% l* ]- r3 r4 l! [阿爷无大儿
6 V1 n% e& X) c4 E' q木兰无长兄
4 M& X/ n4 s- l# x+ B3 k5 E愿为市鞍马4 z) ]: Z( d! t/ |+ |3 B3 z
从此替爷征6 n' F- w7 a' @1 Q
东市买骏马
4 Q" _* p" ]5 m  z7 b6 [西市买鞍鞯- r& Q0 a+ O" O- f3 ?
南市买辔头
1 K6 S8 F9 T/ x; x) _/ m% F# ]北市买长鞭& \- A5 i! N! K; w
旦辞爷娘去
" v+ v4 o; G3 k8 M暮宿黄河边
4 k  o' ~: ~/ b( @) f& ^2 V- ~! N; u不闻爷娘唤女声
& T5 ?* y9 W" q6 x2 L但闻黄河流水鸣溅溅
  \; d0 @0 U) ^* u旦辞黄河去
9 `5 {/ m' r7 t暮至黑山头
8 s. z: p/ ^( |1 Y# ~6 R1 K1 p不闻爷娘唤女声- V! v7 h: T) F
但闻燕山胡骑鸣啾啾, p  x$ ]% V! w0 m4 w
万里赴戎机& L$ P1 U8 \; ~1 C
关山度若飞
7 v7 D4 z+ d3 e/ \! G朔气传金柝
  |, f' m% s: h1 `; ~) G/ ]5 V寒光照铁衣
$ ]2 q; n. J1 U1 \$ y# ~& h3 P9 v将军百战死
. X$ O( D( G. E" M8 x) i7 ]: R8 G5 C+ l壮士十年归% H& n! G' p9 n
归来见天子, 天子坐明堂3 O- N$ N' z4 w
策勋十二转, 赏赐百千强
4 Y0 Q, V. |- M. I6 J1 ^- N, J可汗问所欲7 m( |1 I) t9 ?7 F+ h" s
木兰不用尚书郎,
! q0 R+ J% l) d5 I: ^# k) c8 l! x愿借明驼千里足,
- _: O/ g2 b6 H/ M- `4 k送儿还故乡
8 J# R! @9 d, {# f+ a& a- D爷娘闻女来! ~' e" J3 P7 {9 w& S
出郭相扶将8 a2 D! F, M. z
阿姊闻妹来 当户理红妆$ ~  p! O6 o# m$ v
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊- t8 H" b/ h2 r4 A( a* Q, D& k
开我东阁门
/ ~& i7 U/ @; N坐我东阁床- e  ~' d" y; H/ L
脱我战时袍
" i; d  b7 a; b. Z! q2 K1 j着我旧时裳
* m; Z# [: u; v8 t  y当窗理云鬓
3 b1 V+ M4 f4 V5 N) h6 h0 ?% B9 k. R对镜帖花黄
5 [  n5 S6 g  L! I出门看伙伴
/ w5 p  N7 @2 M伙伴皆惊惶2 i4 ?( R0 z3 z! F3 u1 Y
同行十二年
  }4 Y& g# W- H& f/ `0 e不知木兰是女郎
6 C: H9 t$ [5 }7 M5 P- @1 A2 ]2 D雄兔脚扑朔0 g, ^4 e/ \9 U% u& Y7 d* v" g+ I
雌兔眼迷离
/ O; _- ]/ `; J2 |- \$ j7 |+ Q双兔傍地走
4 g+ n" ]2 i# r+ |, T- q安能辨我是雌雄
1 S( B# Z+ j5 O+ N; i  ~- {Song Of Mulan. D/ j0 j, `1 Z0 [/ ?
Alack, alas! alack, alas!
" e& }8 \& ^/ C9 ZShe weaves and sees the shuttle pass.
6 l5 k6 y7 W* t7 p8 B1 x5 u$ ?You cannot hear the shuttle, why?
, D5 @% u, i1 k" ?2 N- k2 h: z6 CIts whir is drowned in her deep sigh.
4 ~$ ]7 \( U& G5 k8 q3 ~"Oh, what are you thinking about?3 Y) p7 z* u1 Q* L# s; m& x  e
Will you tell us? Will you speak out?"& _9 _; o. r9 s; n
"I have no worry on my mind,% X' V  p$ D# p4 u
Nor have I grief of any kind.
. \- n# Z3 R" E& hI read the battle roll last night;
1 T3 D% r, z. f" M; B9 v4 @7 l# @Than Khan has ordered men to fight.9 ?% y, j/ i* [# o: v- r3 {3 y
The roll was written in twelves books;: p3 g. v) M. E$ P' X, T* ~
My father's name was in twelve nooks.
# q( s: A+ ^9 m6 B7 w) RMy father has no grown-up son,
/ s* g$ p" d: B$ C/ g8 u/ _For elder brother I have none.
0 o2 E: X( T, h. b! RI'll get a horse of hardy race. l/ X, b( _) f4 }/ ^
And serve in my old father's place."0 U6 U" Q; A" w" Z) _, O. K7 P% j
She buys a steed at eastern fair,
  g/ O. T7 r9 [A whip and saddle here or there." E* U6 r2 _; j1 C" S. I* Q, K
She buys a bridle at the south
6 w8 ?# x7 V0 H( iAnd metal bit for horse's mouth.# B3 ~" v* P! E
At dawn she leaves her parents by the city wall;- J8 ^( R, S. h9 Z
At dusk she reaches Yellow River shore.
% R6 {, C. a1 z( X8 KAll night she listens for old folks' familiar call,0 ]* T' d3 k& t3 |: n" a
But hears only the Yellow River's roar.
! j! D9 P$ s2 F. r1 @$ lAt dawn she leaves the Yellow River shore;
4 }) G3 i# o1 |$ x0 QTo Mountains Black she goes her way.; S  j4 `3 A1 J5 L6 s- N; Y, k
At night she hears old folks' familiar voice no more,
5 ?1 f1 D% S$ N) vBut only on north mountains Tatar horses neigh.% t% D3 U' f! q
For miles and miles the army march along
9 G( e7 N, b% n; v9 q0 N1 IAnd cross the mountain barriers as in flight.  D/ \6 p  l- U( j) a
The northern wind has chilled the watchman's gong,
! g1 z4 q, m. e) ATheir coat of mail glistens in wintry light.8 M2 A) g: b8 @4 R; D8 j
In ten years they've lost many captains strong,
5 A# x1 C( M) B0 h; G9 [# D! BBut battle-hardened warriors come back in delight.
7 F9 \. ?4 D9 D9 m4 I1 [# `Back, they have their audience with the Khan in the hall,) N  y, F$ Q4 t( ^/ H
Honours and gifts are lavished on warriors all.
, ^  a, k8 ?! q. ZThe Khan asks her what she wants as a grace.) A5 C4 S# a2 K& O* b. K. T
"A camel fleet to carry me to my native place."3 `' f+ m% W; @9 F; m  m
Hearing that she has come,
6 }) M1 C! K: E4 w2 L6 I& THer parents hurry to meet her at city gate,3 b: o7 t- c, G$ Q+ O# D$ V( N2 |- v
Her sister rouges her face at home,
! a& ?  e6 }4 r4 rHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.0 J. Y3 u' [1 n* ~2 H- U9 I
She opens the doors east and west
* V' U# j( T+ v, r5 N) g) @1 F0 z( EAnd sits on her bed for a rest.6 O9 _- D" v  M. R: ^1 {/ T+ j
She doffs her garb worn under fire
- d# |5 Y! F( k5 N; {0 e+ \And wears again female attire.. s- @$ z5 J9 y5 }  N
Before the window she arranges her hair$ E7 m& x" m) b
And in the mirror sees her image fair.9 L' d6 O8 c5 T. d4 A
Then she comes out to see her former mate,
/ C" M; ~+ P1 ~% D0 B  DWho stares at her in amazement great:
1 d3 O& v8 s8 d% e# s2 p1 x"We have marched together for twelve years,
, h$ B# c" Q0 G" |4 G5 o/ uWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"( H* g& ~7 n; G4 c; f# ?7 a
"Both buck and doe have a little gait! R  i' X9 P: u6 I! b) F
And both their eyelids palpitate.
0 R2 D9 I- C2 ^- b! S1 ^" v! mWhen side by side two rabbits go,
' j) e0 H; Y4 g) _1 PWho can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 22:51 , Processed in 0.168785 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表