 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
u) q5 x6 E$ b' d( P! Z: }% ?' \& G( C- z- p' ~
垓下歌(项羽)
$ Y2 C) W7 E" o( G! N) d9 y+ \力拔山兮气盖世,$ f; i2 C9 j) F
时不利兮骓不逝.) l* T9 m# h, V: g% U
骓不逝兮可奈何,$ V$ D/ ]% E z o6 q) V% \9 g
虞兮虞兮奈若何!
7 i# c4 D+ b; ]' lThe Last Song8 m* z1 K' Y7 I- ?5 j/ t% W
I could pull down a mountain with my might,: ]& a; p) N# j( t
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& ~9 e, R& g/ h; V3 H6 m
Whether my steed will fight, I do not care.5 R1 Z4 T/ Q8 I! P( N8 s4 v2 r3 w
What can I do with you, my lady fair?' I, A" x% Y8 T' @8 Y" K
, |$ ~4 v3 }/ [9 @# @
大风歌(刘邦)! y% g+ z3 L- ?" ?3 u) E
大风起兮云飞扬,
6 i/ K V: m" Y+ d# [ W" u7 N! q威加海内兮归故乡,8 B( I1 l: Q% `+ R1 n
安得猛士兮守四方!+ B) \& L. m5 q3 k3 J) _# F( @. w
# X! B# V, ~3 f7 g! T0 ^
Song Of The Big Wind
5 I* |: W' y6 t* }# `5 \/ FA big wind rises, clouds are driven away.
5 Q, b+ d8 [" h# G9 @+ wHome am I now the world is under my sway.
0 n8 |8 U' M. @' g# aWhere are brave men to guard the four frontiers today!
9 q, t' D+ C6 }" s8 u
8 @/ K5 u- H& B Z l, D8 ~古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 h/ u6 E6 o2 X之一- t3 P0 L6 E7 E% i" H, F) ~& `
行行重行行,
$ a; ]+ k% {$ \/ C与君生别离。
5 y1 u4 ?+ y. v# u! b6 E相去万余里,
' F' ~1 t( |3 h3 I5 r各在天一涯。' q+ F- V1 ]0 _! E3 ~
道路阻且长,
9 o% `6 ]5 H; w! m* G; g& N/ b会面安可知。
3 N( c5 @ [3 i2 \0 `; l胡马依北风,. W* T9 ]2 |8 ]+ N) X
越鸟巢南枝。
2 M; M$ z: n9 x8 |0 y相去日已远,0 Z v* i7 Z& A
衣带日已缓。$ T6 H% @" O, S! B4 U1 `2 h5 Z8 n* d
浮云蔽白日,
$ R) i9 R- I3 w$ V2 k游子不顾返。
3 h9 t' c* a- g/ m思君令人老,
* Z. b& z; D) R% d4 d8 k3 i岁月忽已晚。
1 x" R t: m# ~, C( w弃捐勿复道,
9 `- \- M! u" l* D1 x3 X0 e- y& H: Q努力加餐饭。* P# m4 L$ t8 j) N; V, J l- a
(I)
5 @, _9 [, K+ T& ]) M' @You travel on and on
# f, |: f2 \- f2 |2 @And leave me all alone.8 g, H) ~" x3 o
Away ten thousand li,
6 G7 W1 m) W' ]% E" T! _% hAt the end of the sea
: L. S9 \8 g. `4 a+ nServered by hard, long way,
- x9 p: P9 O POh, can we meet someday?; @+ z; D' Q/ J& Q I
Northern steeds love cold breeze,
4 ~: S& m( ]9 y% Nand southern birds warm trees.% L) m9 ^. M& R; b5 @+ u
The farther you are away,
% R" h( t4 n0 N4 uThe thinner I am each day.: G. s: ?- [, s* l: R; {
The cloud has veiled the sun;
& T( | m- F# D% ?8 |; a* \You won't come back, dear one.
0 O5 |/ o. h9 B) PMissing you makes me old;
5 i, R |- f5 i; K0 _Soon comes the winter cold.
$ h9 @! Z& A+ E) ]' ~/ y: {Alas! Of me you're quit.
7 m I' ?8 P9 rI hope you will keep fit.6 W* u, \, ~4 ^* u3 |- ~
1 k( M* k! p! y$ o. L; P$ t5 T% P之二3 h7 [2 B; m4 F& }
青青河畔草,# M( l2 H" t5 X" S
郁郁园中柳。- L* D0 z% M: M% H; P5 b
盈盈楼上女,
) W1 f7 l" V$ W4 C$ j/ J& N皎皎当窗牖。
# h2 a, v( H6 ~$ X' O/ q# `娥娥红粉妆,
# _8 B( W$ h2 m纤纤出素手。
( x5 j0 o, V0 N. T昔为娼家女,3 P. B$ u9 E: |3 D* q" C
今为荡子夫。
4 q3 N( T0 B& C8 b4 J5 g$ v6 c N& R荡子行不归,
" z- t- T: |9 _; b空床难独守。
8 d$ u$ A! ]& }4 e: O7 q8 T7 W (II)
: @- R$ C4 C+ sGreen, green, the riverside grass,1 l* q0 I y8 m3 _" k( j. k
Fair, fair, the embowered lass., r5 L: x. l k' g- l9 @6 E- n
White, white, from the windows she sees" n. Z7 i( z1 N& w& X4 X0 C; `5 t
Lush, lush, the garden's willow trees.
( N! h( J# s- W# @$ iIn rosy, rosy, dress she stands;, @5 |. Y n; T1 L
She puts forth slender, slender hands.2 _6 Z# E+ `' v1 h. p
A singing girl in early life,+ F6 m% J% f' ?
Now she is a deserted wift.
[- {- H6 @. m( ]- @0 }2 {Her husband's gone far, far away.
1 O2 i2 N. F- Q8 B* EHow can she bear her lone, lone day!( d5 N0 p5 A: _* p! u' \% D" t9 V( ]
$ p u) @$ e8 f. @8 N之六% ]# S& ]3 C3 Q+ E7 Z7 S u
涉江采芙蓉,; Q* C: ~: ^, b1 u( [
兰泽多芳草。
8 f" y; V [% {& U' S s采之欲遗谁,
0 W9 v/ b9 {: t) o所思在远道。- F/ r% |/ T' U m1 q$ G y/ g
还顾望旧乡,( C V O& H. F8 t( y
长路漫浩浩。
4 W$ h% s: e* ~8 ^) r$ T n同心而离居,
2 f2 _% f' x, W0 _' W* V忧伤以终老。
+ |% r% a# j1 I5 Q4 i6 m7 X. I(VI)
6 I; g/ D4 F; ?% x; c, J7 i& dI gather lotus blooms across the stream,+ j3 p$ k" U" _" C8 Q* F) }, L& {
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
}+ B0 W' @. H/ C6 kTo whom am I to send this sweet bouquet?
( g: l0 o" ?4 O# n; @The one I love is living far away.6 T7 m' N# ~9 `0 G; _
Towards our old abode I turned my eyes
0 m9 _! ^7 [+ ?) k* kTo find a long, long way between us lies.
: J9 K+ O& ?& L; }6 E) ^4 W( uWe have same heart but live still far apart;) @3 C( T$ s9 |8 L, U
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
; A5 U. w- e/ n9 A* W1 b之十三5 P$ [! q" }' R$ i6 K$ ~9 a
驱车上东门,. P/ e5 J6 z' M7 O
遥望郭北墓。
+ I/ \, k) Q* d' m' |# Q5 v$ j白杨何萧萧,* w, r4 i3 P3 p7 U$ [
松柏夹广路。
5 \$ S/ b" ^$ ~! @下有陈死人,9 _, l/ j* G6 J6 _) C
杳杳即长暮。
/ |" e" p7 X; m& Z' p1 t; l0 [潜寐黄泉下,
' } g6 } m; v+ _( A% {) |( v千载永不寤。1 J5 M' \! x \2 ~6 |
浩浩阴阳移,
2 I3 Q7 @( }. c2 \+ n* L年命如朝露。" o" I, I8 O2 O" K6 A
人生忽如寄,
y# J' Y/ W( |! n$ i& i3 G) E* {, r寿无金石固。- e# @; a, D- X/ t" r# f9 f; ] y O
万岁更相送,
4 t& c/ O( x4 A) X# x. ~贤圣莫能度。
4 B: {- Z) ?) K x5 c3 E服食求神仙,: _( l1 ^4 m% D) ~# j* ^$ k
多为药所误。
1 J) M; C @. y# m1 e不如饮美酒,
+ ]6 M! L4 a" x5 V( z0 V被服纨与素。
0 _" z8 f5 a& l" o(XIII)& }. X e1 b' X0 A% q
I drive my chariot up to Eastern Gate7 b, M, e' k1 a; M0 Z
And see the northern graveyard from afar.5 y. P2 d/ ^# X/ M1 {& p
It's shaded by rustling aspens antiquate;3 q0 G+ |& T) X2 m5 m
Flanked with pines and yews the pathways are.
/ g [0 h# M2 x9 I3 S. t& n5 {2 ~Beneath lie those who died long, long ago,/ D `& l5 x* e( w. H
Buried in eternal darkness they remain.
J( e5 F+ o6 P# L/ T6 G0 K$ hThey sleep beside the Yellow Spring below,, L% W8 A# w1 L+ e; J
From year to year they never wake again.$ w) S0 j7 Q, @$ S3 U
How many days and nights have come and gone!
" b* _, j0 y @; GLike morning dew our fleeting life will pass.3 l1 V# i/ ]& r
Man is an ephemeral phenomenon,
' V9 g) [1 c+ {! d4 [; @- oWhile fore'er last metals, stone and brass.8 a& X' O4 _. T7 c% \
Do you want to enjoy longevity?+ R, b+ q7 e: D& X
But in the end e'en saints and sages die.8 F+ ` d9 ~: j
If you by food seek immortality,
5 _, [" p. r$ E/ yThere's no elixir on which you can rely.
Z7 Z, I' u5 e7 a" PIt's better to drink good wine while you may2 s) k2 Q- O+ M8 z ~6 X/ p0 h
And dress in silk and satin every day.
/ }" s: I* \1 e1 U
: S9 J1 _1 ^( w. O0 S, n之十五+ d; T- j ~- G2 G; g1 ]; g- ]
生年不满百,% G5 c5 b% M; a) U [6 _
常怀千岁忧。* l' d, V* x! A5 k3 R
昼短苦夜长," _9 I( ]8 r3 p1 A3 f
何不秉烛游!
G6 @0 d( {, T) `) m为乐当及时,
$ z- @- L, v# v( A. ?5 p何能待来兹?3 `6 b' g# A& e$ M, {
愚者爱惜费,
8 o, f$ ~" X# z, l# f2 u但为後世嗤。( q, o$ Q; J& h+ e; V* [+ K1 k
仙人王子乔,- u& t; D' t5 k- o
难可与等期。3 m- N1 D D( ?/ Z* b* U9 I' k
(XV)
! w, R8 ], \) JFew live to a hundred years,3 _: @* z3 v: x$ K5 D
Their sorrow longer still appears.
$ h- F$ D" W" q6 k0 F! iWhey day grows short and long grows night,
% K0 |. H; |, g E5 mWhy not go out in candlelight?2 U/ r3 z; A% |/ f9 I- R" M. h
Enjoy the present time with laughter!: P3 B5 x5 s" q; g' ~
Why worry about the hereafter?
0 e! L5 |, D7 q; gIf you won't spend the wealth you've got,: e, w* d/ E; l
Posterity will call you sot.
+ T+ n' l0 N' g9 D0 C1 Q0 d1 aWe cannot hope to rise as high2 [ _ }! E. O
As an immortal in the sky.
' A2 g9 R8 ~# l! X
1 N; G' y! n! N4 @0 G$ B# o# h十五从军征
$ n3 `/ i. {8 S6 K0 J十五从军征,
+ f6 A: K/ h2 c; d3 r八十始得归.2 v9 s/ x7 U! R/ _
道逢乡里人,% w! a, n! d9 F J% h5 _+ L
家中有阿谁.& ~5 f$ b! Z# s/ ?3 M. f. {
遥看是君家,8 N2 q! P: _6 f7 K# k! a
松柏冢垒垒.
, L0 S T) Z& t6 m0 P6 k兔从狗窦入,: a- H: ]% ^: r8 X; S% l
雉从梁上飞.) T7 b- E$ a3 B' M! U- W: B
中庭生旅谷,
, Y0 @, G9 n. I3 L" W- M1 w井上生旅葵.
) w ]4 N# |. X+ [/ R# q舂谷持作饭,
7 n1 v4 h, t* c9 l采葵持作羹.
1 M4 E+ {9 S& ^5 F5 F/ K羹饭一时熟,
; p! n0 n6 }. N Y7 ~/ B不知贻阿谁.
1 Y/ a$ x' c& u P1 t/ Q, e( w$ P出门东向看,
) @, Z- {: n4 |" Q# X" A泪落沾我衣.
R+ r7 p0 L$ T& U% SHomecoming After War; x% ~* j% R0 u- S3 G, @
At fifteen I left home to fight the foe
3 }; s$ }* U7 ?# {5 j/ u' qAnd could not go back till I was four-score.
! i1 _6 }# k/ j) pOn the way I meet a countryman I know;
1 N" x* C9 i1 ]% sI ask him who remains within my door.
9 N" l! q% P% }. E0 p1 @/ g# ]. S"Seen from afar, your house is over there,
% J+ Y) i. K1 K! \" s4 a8 W/ }'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ W+ N% N3 J7 K- e
Arrived, I see in dog hole run a hare7 F2 q' H( x" V3 r, c* f# T
And a pheasant fly from beam of roof.+ R5 ]. C) t' |5 J% Y
In middle courtyard grows only wild grain6 m, h. X3 S5 Y5 H5 i
And by the well grows mallow I can eat., H( K' i O' I
I pluck the grain and boil it as food plain+ y4 \' U7 I4 L1 u8 k! H
And put the mallow in the soup I heat.
; Q# ]+ Z5 T* W9 hWhen I have cooked the simple, homely fare,7 |+ e& r) f1 Z1 d- V
Who will eat it with me? No one appears.
8 w: N/ G/ a% B' hI go outdoors and eastwards fix my stare, b" K! Y! B6 h( B3 g/ `; b% `
My furrowed face and clothes wet with tears.% ~0 f4 Q2 B% V" _1 ]/ U, |
; O7 F% f6 o" H- O! m/ K6 Y: v5 f3 @ i上山采蘼芜
- `7 z& y" ]# C5 B. ?/ n上山采蘼芜,* s( g9 S8 e9 x* s; q, e
下山逢故夫.5 Y) \* {1 L. n, W5 c
长跪问故夫,. d* R- z' [! M% x, p0 h. X2 k4 F# u' U
新人复如何.8 S! {! Z$ ]9 j# T4 l
新人虽言好,
. r, u0 O4 ?' ~未若故人姝.
( j' ]' Y1 L$ f( B颜色类相似,
0 R2 B, L) N4 b) u& H4 v手爪不相如.
+ J+ a) D9 \+ b: S新人从门入,
- N' {1 L, F6 E6 g$ X! g2 t故人从阖去.( e- K- J" A0 K5 ?7 I$ @8 K
新人工织缣,
" k) w' ]% f- v# l l- F. d# w9 b故人工织素.
9 a* l. ~: y0 E) {( J6 [) \织缣日以匹,, k7 ^0 h9 S3 W; Z
织素五丈余.
% J! U0 `! P& R/ d5 H将缣来比素,5 f5 B: v, S" W
新人不如故.8 L# R/ c+ N& T f2 [8 v8 f
The Old Wife And The New
4 G! ~) H& E2 B3 j6 _* C i' N% p9 ~She goes uphill where herbs appear;
7 y+ t9 D' C. g0 U' ~6 yDownhill, she meets her former husband dear.
: H' O% y9 g1 X" a9 AShe kneels and asks him, "How do you...
/ @7 A4 @3 A. J& WHow do you find your young wife new?"
5 \" _3 j. I3 X, F; Q6 x"Though my new wife is no less fair,
+ e, R+ \ S+ f P0 uMy old wife is beyond compare.0 \& M ?: k8 C4 A
In looks by your side she may stand,5 c# t2 Q1 o9 e
But she's less clever with her hand.9 i/ Z2 N9 y. N1 q s. U% R! R0 _4 r
Since she came in through the front door,
" J) t4 M+ i. T, q7 f w; x0 I. uAt home I can find you no more.
' q5 p) I2 ?+ b( IShe's good at embroidering skein,
; {9 O% ?# T% }+ nWhile you are good at sewing plain.2 z, G" J0 f0 U8 [' z4 {# n
She weaves one foot of silk a day;. ]' c! \& M; u& e
You weave five feet without delay.
T$ d, |! a6 O6 R8 rHer work compared with yours, all told,
Z. Z. n5 A2 g& f1 ~$ [The new is not up to the old."
( q2 m2 U: ~7 K7 q: B! J
2 L0 a" c6 U2 E, ^$ q h陌上桑
- {: J( Y% q% D4 V* ]& ~日出动南隅,
9 C, Q" U, |' L8 q照我秦氏楼.
0 F8 _; |3 U5 t2 v% u秦氏有好女,
* k, e- _' s$ |1 \, q$ I自名为罗敷.
% N" u$ \* l9 F9 Z. c3 D罗敷喜蚕桑,
& J/ x# E+ p) J采桑城南隅.
2 m4 W2 v: ]# R+ K" p9 i青丝为笼系,
% r& @( k* x# @$ ]+ P桂枝为笼钩.
% ^6 D% B. j* l/ L% I- ^ j0 z: y7 `头上倭堕髻,% ^, D2 S+ l% @
耳中明月珠.5 |1 u2 A0 @! u" s0 }' m2 R
湘绮为下裙,
7 Q! {$ { `' ] V紫绮为上襦.' o% e5 L, w. K# U( W( E+ O
行者见罗敷,
& g+ I- {' M- a" l9 ` h$ |下担捋髭须.
1 A x0 F# A/ H& R0 I少年见罗敷,+ I7 N I# K0 ^" R2 w* {3 ]
脱帽著鞘头.' S5 X. `2 B* F! F" Q, k( {# u% m
耕者忘绮犁,& b4 ^# z, |5 R9 _4 i
锄者忘绮锄.4 \1 q a8 ]2 _) T* }
来归相怒怒,) M$ D' j |$ G& b
但坐观罗敷.
# e/ s! G/ I' Q. z: O# L$ u. n使君从南来,7 b+ R: I& Z- \# N0 s9 S0 c' n
五马立踟蹰.. W& A7 R5 |, M5 i; u; f
使君遣吏往,
9 o. t, }# ?% s: d4 H+ C) P T问是谁家姝.1 k% _5 f) N3 ]; T2 D) y
秦氏有好女,
- C! W# G1 Y$ p* M自名为罗敷.
' [* F6 ?% x& Y3 `罗敷年几何.
" ~' w, ?; ] `* K# Y+ C二十尚不足,
3 S' n+ ^& d" `; {; u- i$ _. O! X# r十五颇有余.
" g" j- k8 M8 d使君谢罗敷,
( F# W6 S% r" ^0 S7 D$ A宁可共载不.5 J+ m4 P% h6 Z
罗敷前置词,7 Z( M" V0 C2 N0 o- J9 e- X
使君一何愚.9 q/ M0 j F0 s1 R! a& F
使君自有妇,. L3 o- |! n- O) h
罗敷自有夫.
: r) K- I, O9 u; o东方千余骑,
# q7 z* M" T" E" d- x, K3 q夫婿居上头.5 t1 q3 C2 {0 V8 u: @
何用识夫婿,3 [" J' b$ g9 t5 B3 k S
白马从骊驹." Y" Z' Y/ K) k- V) Q' t
青丝系马尾,
7 l" I o2 }# v/ W黄金络马头.
4 `; a. U+ {' d1 P) N0 r3 {, I腰中鹿卢剑,, I# S- C, {) f i2 }
可值千万余.
( }7 H: u4 q% A; @4 [十五府小史,! [2 L/ H, v/ d8 o, Q
二十朝大夫.
' d7 }' E! m; D3 a二十侍中郎,! h! I# ^* [! s7 E% X
四十专城居.' [% @& {) Q3 g( e0 ^$ Z7 s
为人洁白皙,! `3 X5 g1 ]4 E- |
鬑鬑颇有须.
/ _/ W1 h1 Y: d+ g, n) B盈盈公府步,7 o$ k) \# e' J& l3 u9 F
冉冉府中趋.% q0 X/ g, q' {$ ]
坐中数千人,
" w t2 k$ W0 E" x5 I皆言夫婿殊./ l: D" L; l+ e! {, ~
The Roadside Mulberry
4 o4 E$ m4 b3 V. E2 pThe rising sun from southeast nooks
- t7 G4 k3 G, c" M7 _5 O5 EShines on the house of Qin, who0 M. r6 v' K0 b, @8 q( Z
Has a daughter of lovely looks;8 d1 \, k9 ?. s: n, y
She calls herself Luo-fu.
$ Z4 ^5 Z" ]4 {$ w, {9 lShe picks mulberry leaves still new8 v9 s5 i+ y! Q2 e* f
To feed silkworms in southern nook,
: ?, r0 m0 D. KHer basket's bound with silk thread blue,) A% M3 M- ^4 i( h- Y9 E
Of laurel bough is made a hook.4 {' g+ N6 h, O n# a D6 \
Her hair is dressed in pretty braid,( J9 Q% X7 x6 m) k
Like moonbeams her pearl earrings shine,* C; j8 i3 C( l& u- X
Of yellow silk her apron's made,; a% H! C) i" R1 w: s- L3 R( V
Her cloak of purple damask fine.' j: E/ `% y( i+ A
When she is seen by passers-by,% V. e% B- V# i; ]& C
The stroke their beards and there take root;; m3 Q; j! t( O2 Q
When she appears in young men's eye,
2 a; Z$ n5 d7 ?3 g, yThey doff their caps and make salute.. K% H2 l3 H4 c& h3 `) v2 [$ h& a7 a
The ploughman thinks not of his plough,
' ?1 u! y1 K8 OThe hoer leaves in field his hoe.) E0 P" |; p0 |
Back, they find fault with their wives now,) S5 j% N9 d/ @* Y5 M
For they have seen Luo-fu aglow.
$ \8 E' N( c3 \5 {+ j1 _From the south comes the governor,. w0 T% k& ?$ H9 Z% w; F; R0 j
Whose carriage and five stop and stay.
4 ]" Y% d9 K* a! j: p! `He sends men to inquire of her.
3 c0 r+ E, T7 y1 l4 m"Who are you, pretty maid?" ask they.3 y* B$ l" Q) u
"I call my humble self Luo-fu."
4 C/ ^# R8 [* J! g4 `( M"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 _6 Z" k2 X0 f$ q6 \0 L"My age is still less than a score,
! M( `3 a8 f# r8 mBut much more than fifteen, much more."
3 R0 O. F% d4 d. C t. E; e) L, a"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! |4 k9 x* [. L7 B# a4 ~- eWill you ride with our lord, will you?"( Z, f3 @/ [6 N2 m+ h0 ?: C$ k
Luo-fu steps forth and makes reply:
: J0 e- i) G9 s' a7 C) p, S3 Y"What nonsense you are talking! Why,$ s. v6 y( G6 c) R! ?, }) c
Your Excellency has his wife;9 T" K. t1 ]4 g! x [
I have my husband dear for life.
7 n6 \; G3 I4 S% H( h: v% t. x: qThere are more than a thousand steeds- i- B% m5 ?1 L1 j9 s
In the east that my husband leads."
7 r4 e+ B% `# a4 F8 M" X"But how can I your husband know?"
2 K5 p1 G1 s. p& @& q7 W"Ah, by his horse as white as snow,. l4 O! q) A1 ~) t
Whose tail is tied with a blue thread,4 Y& e& C- O, O5 u/ }( f7 l3 _
With golden halters round its head;) g; V* ~+ {' l/ s ^! k& D
By the sword with its hilt of jade,! J3 R0 H+ g+ j" \" ^9 m
For which its weight in gold he paid.9 h8 C: D/ A: h' Y3 p3 h, q% Z9 x& H
"At fifteen he was a junior clerk;/ u! ] _: v6 g. d# g9 y
At twenty he did a courtier's work;
' S; b) }) b5 X! }2 l% o ]! }At thirty he wore chamberlain's gown;# i1 t. s, V' w! a0 g
At forty he was lord of a town.& o: p7 ]3 N3 F+ F# D# x1 r
"His face and skin are white and fair,
% U6 x! N/ f/ \5 g5 c- l# mA rather long beard he does wear.; k. D6 l' M0 |0 R- i
In the court he walks to and fro,
7 [4 |, y& K) ~) M0 P! s7 SAnd goes to the palace with steps slow.
' Q/ a2 l/ y0 P, T; \6 X6 qAmong the thousands in the hall,
: {9 ?3 j) M2 d0 u% |0 ]8 yHe's deemed the most distinguished of all."" _% }) i7 L5 K7 W
1 B; L8 C- K' L L1 C0 h
落叶哀蝉曲
1 C1 {! ~9 G3 u; {5 g(刘彻) ! B* j* X- C- v5 \% G! N, D- k
罗袂兮无声,, D. {3 Q! C3 P% O: W+ r( K6 z2 N
玉墀兮尘生( r9 ?: k" e% z0 i
虚房冷而寂寞,
7 E4 v/ g& T7 V/ C落叶依于重扃
% ^( y+ }: @, C) v& p望彼美之女兮安得,
9 W* Y* Y/ d& i) U2 ~感余心之未宁 L7 d' d. t" F4 E1 l7 {/ m
The Fair Lady Li* S) y2 ^ K# l% v8 y! h E
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
" C. F: {" A% X- ZNo Rustle of her silken sleeves,
# I: p8 N5 B6 i& b. z5 e7 ?! JOn marble steps dust lies,. b+ t% G6 C j& G; ^ g
Her empty room is cold with sighs.
5 f' m+ |! M. k* J1 x/ k. U, G2 iAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
9 X" P3 v0 K7 T& G; ?, CIn vain I'm longing for my lady fair,& k) u8 E, `/ K" G. R3 j
My heart is aching, for she's gone for'er.& G4 N) z8 A F# U% ~& U4 j- R* d9 e o
9 @* }; q" F' ?
秋风辞
8 \1 e7 H) p M% h秋风起兮白云飞,8 C. q# ^; b/ t' Z& P& }( e
草木黄落兮雁南归.6 f* ^) i( e' l2 Y! ~0 d
兰有秀兮菊有芳,
. I& w- R) Z* s怀佳人兮不能忘.3 |8 C6 C. l5 d: B2 U% L6 k+ _) A
泛楼船兮济汾河,
) n% W3 r1 }2 j横中流兮扬素波.
/ @- ~3 P4 l* }3 @2 g! q0 {箫鼓鸣兮发棹歌,3 g6 y/ s- I9 D" T5 t
欢乐极兮哀情多.5 N5 V$ ^* \! B4 z
少壮几时兮奈老何
2 l( f: `$ `! k; I. g! d F3 zSong Of The Autumn Wind T. V1 [4 s2 d; B
The Autumn wind rises and white clouds fly,
* T' \& d+ h' ~: s# Fwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 ^0 ]; d# i. s' f7 g( H1 KThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 p9 b; G9 `" @2 g9 G1 H4 G! FOh, how can I forget my lady sweet and fair!
1 F: ^) s5 }. D( i' X* E- QI go aboard a bark to cross the river long;3 x. h, x3 H9 | l, N" N* j9 a
It reaches midstream when I see the waves rise white.
5 L0 m2 W1 y( ^+ f$ v% t, x" BThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ Y6 {2 ~$ r8 \/ h
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
9 k: j o6 V {' O6 `: KHow long will youth endure when old age is in sight!( C+ i. O4 u1 D* g
' m/ _0 y; h5 ^( e# |5 ]2 `, \秋扇怨(班婕妤)
, b( P7 h. B; c! y6 n& O新裂齐纨素,. |; s7 y( e: e9 l2 b3 l/ n
鲜洁如霜雪.
9 d0 M! U. B$ j4 k5 Z6 e裁为合欢扇,
4 U, u3 T8 v. X) p团团似明月.
8 B `) ]5 h, K" ~: X: D- p出入君怀袖,
3 ~# c9 Q0 `8 p E: L动摇微风发." p, ^( x$ H, ^ ~! b- Y' p
常恐秋节至,- E* q5 [; C" E0 p! M! _
凉飙夺炎热." Q+ \3 m& k) `, C; ^. A$ x
弃捐箧笥中,
3 z+ Y3 l% P' t/ H2 n4 l/ l, w6 y9 L恩情中道绝.5 r4 Y" F* ]5 M. o5 ~* r
Lament Of The Autumn Fan- ]# O8 U7 m9 e2 K9 f' t. q2 g
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,# d3 B* x0 Y/ [" R
As clear as frost, as winter snow as bright.
, v, }# M# x5 P9 y, I+ }2 h6 T8 ~Fashioned into a fan, token of love,
W j* a8 J" W# _9 Y: _: o# R7 j7 FYou are as round as brilliant moon above.
$ a$ z7 R; V# \In my lord's sleeve when in or out he goes,
" E: j R! A1 G, u9 {* B& AYou wave and shake and a light wind blows.9 ~( v% R( U4 z( f
I fear when comes the autumn day,
, J. U& Z; ^4 V$ ]" H$ yAnd chilling wind drives summer heat away,
$ \; d( T; |$ V. SYou'll be discarded to a lonely place,
0 @" I/ J b% }3 N$ R: @ LAnd with my lord fall into disgrace.
% A9 n$ X7 K% d) r" y$ F: K9 e+ o; _3 s: E
别妻(苏武)
; }4 l! Q9 h- T k5 e, |# \2 ?' {( s结发为夫妻,
7 j+ V+ }' I8 N恩爱两不疑.
7 K- M7 L+ R! n: l欢娱在今夕,
; S# [+ }8 m5 U9 }燕婉及良时.
. }9 Q" G5 b6 n: D" Y征夫怀往路,- {% Z$ ?5 _: W K3 n3 o5 d0 v
起视夜何其.# `1 s0 o) g: M6 h
参辰皆已没,$ r1 l9 ?3 D9 S! c/ C
去去从此辞.
* o. @* o" w) y$ V4 N/ }/ q- @行役在战场,6 L4 Z& B$ b5 B" I3 w4 C
相见未有期.
' H) Y3 f1 S3 F握手一长叹,
4 m4 J6 Q9 F; U2 b" p7 r2 G; W* y0 u泪为生别滋.; ?4 r }. l8 v' C
努力爱春华,
8 e% r" r i' j1 u. l5 O' u莫忘欢乐时.
* g. \# l @ G$ X: ?" C# }' T1 W生当复来归, ?% T4 \. D1 N1 K3 ]8 h. J
死当长相思.
$ n2 r) @* Y: ?( h4 w: vTo My Wife
+ B* w5 R. P6 k- s& iIn wedlock we are man and wife,
3 D, R+ a4 K0 ^3 y% [' POur love is never borken by doubt.
& R* a- t% S, H* O. MLet us enjoy once more such life,1 S( V# c8 f% ~8 E
Because tomorrow I'll set out.9 ^0 C! Q ^0 z2 f
Thinking of the long way I'll go,
6 g+ \& b( m/ f& K( \' iI rise and see how old is night.; h- }% L! A6 w# b
Dim in the sky all the stars grow;) Q3 N H8 K2 E( `* `( Y6 f
I'll part from you before daylight.
7 y; U1 l' {, ~" \5 o, `8 `Away to battlefield I'll hie,2 e ~/ W: X! B+ M" Q
I know not when we'll meet again.2 d/ ~! _# n- ?% `3 y/ C% l$ F
Holding your hand, I give a sigh;6 G7 g0 Z8 q$ r+ o' }. G( R7 v
Letting it go, my teardrops rain./ b2 ^& P! B" n' ^: d! U
Try to love spring's delightful view;
$ B A$ B/ a& BDo not forget our happy days!
/ A- E6 n& \( X7 O* J- @Safe and sound, I'll come back to you;( Z. G0 P! _6 v, E$ u
E'en dead, my soul with you e'er stays.$ {$ K8 e$ Z( X: W6 L
/ W: S$ F9 X: W
观沧海(曹操) / M: ^; \/ S" N" F" p* N* \2 ]
东临碣石,
) t- o P7 r* {. Z0 B* `7 p6 H2 |, S以观沧海。) a7 P: z, ~1 S3 \/ F) ~
水何澹澹,
6 j! |! y' I. X- S7 S! J; U: e, H山岛竦峙。
+ _9 S+ S% Y* ?, W- q& s' i: g树木丛生,
4 G N. i$ S, K/ K7 Z百草丰茂。' `) g2 G; \, H/ v
秋风萧瑟,9 Q. Q, v; E/ g3 s: r$ ~3 P: R
洪波涌起。& X* H$ _3 S5 J1 x( Z
日月之行,& l* {3 A/ U5 p# f9 E
若出其中;
$ i9 @# Z4 J/ p. F/ \5 @星汉灿烂,* x" H2 [9 O* s# |) N8 c/ J
若出其里。5 b. g! H( P) b. W/ g7 A
幸甚至哉!& ?3 D7 h8 Y) O9 F- }
歌以咏志。' p, i6 {7 I! Z: I6 y- u4 z/ |
The Sea7 z) V8 V4 C) |( ^$ c d9 U
I come to view the boundless ocean
. u5 Y) y3 Q) x7 k* }0 t3 s, XFrom Stony Hill on eastern shore.
( O, J2 P$ O8 n2 S/ ZIts water rolls in rhythmic motion,- K# ~* p% ~4 @* v7 U/ s" e0 j& P
And islands stand amid its roar.
0 f8 _& r' R' ^) x, uTree on tree grows from peak to peak;
" s" J) m }: `1 w# EGrass on grass looks lush far and nigh.5 G" _1 a/ P, _, R# }% N
The autumn wind blows drear and bleak;, K& R4 U: ]; r4 b7 a6 s2 u9 g
The monstrous billows surge up high.
' `! d$ l2 H. s4 yThe sun by day, the moon by night5 S( }. b* Y7 R( D' m2 r. V
Appear to rise up from the deep.) E2 I- J& c2 i; i$ [* {( L* a
The Milky Way with stars so bright4 n/ H/ n+ L/ T% L3 M
Sinks down into the sea in sleep.+ F2 r* @/ D, Z5 c/ q2 _
How happy I feel at this sight!: `$ ~+ O" g! _! S0 A, j
I croon this poem in delight.; t5 M- B2 \/ z+ c
, x; f( H# w( C; \6 W& c# R- M: w
龟虽寿
2 y) ?' p" j# L0 B* t9 Y神龟虽寿,
, {- h7 \: e8 c( P; o( Z, a7 P猷有竟时。2 Y: r! w: o' W! p( j
腾蛇乘雾,
9 ^1 i* `6 \% P2 w终为土灰。7 {3 G/ a7 h. ^
老骥伏枥,
; Z0 [% s) u5 c) E# }志在千里;
5 p i/ I0 M" ]! r; }6 x8 `: N烈士暮年,2 n0 G) d& y6 d' e; F y9 A2 h
壮心不已。
) Q$ H* D; I# i+ ^盈缩之期,* h. f% A' T( p& b1 T
不但在天;
7 b# n0 `. N2 Z养怡之福,
( i+ T: D( o( [/ F0 f可得永年。
; C6 m0 p. e" c, h' D' X幸甚至哉!: j$ I! q1 Z4 ]6 a9 f' b7 t; k
歌以咏志。
' K8 P0 ]( S. m& O: v6 A jThe Indomitable Soul; m- w: x- D8 X& U2 V
Although long lives the tortoise wise,
( R; E2 a f/ n- V- S# xIn the end he cannot but die.
! l3 ^7 g. i4 h" W5 |The dragon in the mist may rise,. n* k1 R, c* ]+ v
But in the dust he too shall lie.7 v8 {3 x: m: \% b( Q# ^' e
Although the stabled steed is old,- p* V5 S0 H6 }) h" p
He dreams to run a thousand li.
4 x0 D3 B: _4 a' DIn life's December heroes bold! f$ C( ]: u" @- v! a
Indomitable still will be.
1 B: y9 H* m" s* j2 u) N" {1 _+ lIt is not up to Heaven alone* G Y# M+ d" t7 i; O/ r2 G3 K
To lengthen or shorten our days.
0 ~" h: W$ T3 ILet's cultivate our minds and live on5 s/ B" J# R$ n) l" j) T# `* q
Through long years, if we know the ways.* V2 E- R' I9 `5 U. y4 }
How happy I feel at this thought!
5 a. i" ~5 z! w+ }; G; `I croon this poem as I ought.
1 W5 f* e7 K2 g( l O5 n: V _* x! ]* a1 k0 f
短歌行(曹丕)5 `4 O4 {/ n; R4 y. u# K
仰瞻帷幕,
! n3 V) _9 n; L- P q7 i# m2 E俯察几筵.
1 E. U9 \: i& w: ?5 J" H其物为故,1 }7 i* u" B3 g0 m
其人不存.% r8 A8 W% O$ Z8 e' d
神灵倏忽,
: P6 g. t4 d" z0 @弃我遐迁.1 \) |5 A a( A
靡瞻靡恃,
$ q/ d3 ]) X* W$ D' F泣涕涟涟.
: ^$ o* W, V) L& i呦呦游鹿,: N5 p$ |/ _ i1 v/ K* F5 |
衔草鸣麂.4 \4 E: c6 V7 R" q7 j5 e
翩翩飞鸟,
- Z# V+ P0 m o7 e挟子巢栖.1 M6 B+ O8 g& p( Z9 {0 l+ p0 f
我独孤焚,
& A2 n) [, m& s% w怀此百离.
3 T; Z% m7 L) k# X# d$ ?犹心孔疚,
; A% B" p* A0 ]莫我能知./ s9 C8 H+ m/ k1 _. J7 I
人变有言,忧令人老.5 c$ `) r7 [4 @/ z& j0 V4 k
嗟我白发,生一何早.& `4 {* J9 }2 ]9 T F3 h8 p
长吟永叹,怀我对考.
, s0 |/ q1 l2 h0 ^0 t7 R曰仁考寿,胡不是保.
0 L2 Y9 o) T! M7 Y5 z/ q: nOn The Death Of My Father
/ D ]6 J2 H5 d- e- [. cRaising my eyes, I see his screen;2 _8 E. P. M) b; p/ l3 R
Bending my head, his table clean.: Z* i" R8 U, a' z R; A! G: T
These things are there just as before,8 U: v( J0 M8 B' p* \2 b
The man who owned them is no more.# m8 P. W1 C& ~! n2 a
Suddenly his spirit has flown
9 [6 Y; ~/ }2 S% f! ZAnd left me fatherless, alone.
0 J+ [# r# j' D0 kWho'd look to me? On whom rely?1 u) Z- y" b2 \3 G O' n
Tear upon tear streams from my eyes.' }+ t+ f% P7 V) b, S) `* Y* K4 ]
The deer are bleating here and there,
A$ z% g8 Y) e2 _- q) HThey feed the young ones in their care.* k: r4 o$ q# b/ k& Z
The birds are flying east and west,* B4 j i' s& {! n" \" {
Feeding the nestlings in the nest.
& L$ h; U( u; n4 h: fAlone I'm desolate the drear,8 m) l6 E7 r0 T8 [' Z
Servered from the father I revere.
, j0 ~" F" [' U% ^Deep in my heart grief overflows,
# ~3 d5 @# R( ], g* h/ S5 [But no one knows, no one knows.$ S/ F3 [5 B5 z7 b2 b8 N4 i. m
'Tis said that sorrow makes us old2 Z8 l( ]# R( _: X8 p
And early grow white hair. Behold!
+ _( d9 q9 u. ^4 ]) I# m' OFor the deceased I wail and sigh;3 ?* Q& x1 o* a1 |5 H: M
If the good live long, why should he die! c: J7 f f8 Z& E) P
+ _4 [! h8 L# q- w2 @8 P七步诗(曹植)! @& p, |" n! y* ?% E8 S# C7 H
煮豆燃豆箕,8 V+ A8 P- K! A/ R+ c7 o
豆在釜中泣.
" ?: O* T2 i: N: F* o本是同根生,2 U) i# D- a( \6 ~/ G% a8 C
相煎何太急.
3 }- g' |. c' Z! N7 z9 M+ IWritten While Taking Seven Paces
5 D/ V+ W! r- cPods burned to cook peas,1 y Z" }& W9 |6 o f) H5 H8 V3 D
Peas weep in the pot:
7 S5 X b8 H9 V3 g( U2 D" K"Grown from the same trees,
" ~% P* f: g( L4 BWhy boil us so hot?"
3 i. o9 B" {3 e6 t5 L% K
}+ m# Y. |0 U; e' B+ h0 b七哀
4 O! I7 e3 p/ w7 Z% u9 l6 D( m明月照高楼,( o4 z. X T+ {+ G' i$ s) a
流光正徘徊.
* J2 S m# y& s U7 N; M" d上有愁思妇,6 d. ~; { \' l+ W, o6 `0 |2 E. w4 w2 b
悲叹有余哀.# L2 |# w4 V9 {. T
借问叹者谁,5 ]. v% ~- A# C; }2 |2 M
云是宕子妻.
, T/ g* S* ]& E君行逾十年,
" I* H. V% O; q7 X# w: O孤妾常独栖.
( \5 D9 o* K% ?* D J君若清路尘,. q% n. b% l" w7 H" C7 i
妾若浊水泥.
, U, O) K0 W3 h+ {浮沉各异势,
& S j( g+ V4 E1 M会合何时谐.
) e, V% c; k5 e, z8 s愿为西南风,
! O M. L( U& q' o长逝入君怀.
" E; v7 n' B/ g2 k! M: s君怀良不开,
/ x: N. F4 z' }( p' I8 h贱妾当何依.
! M% E) L% V) F3 L- J- v. Y9 y- BLament) _3 D3 L* d/ o7 R
Softly on the tower streams of light play;
5 l. c0 E9 |2 p, R9 b. s7 v jIt seems the moon is loath to move away.
! V0 x# T R7 j' }9 a+ jFor here is beauty wilting, tender sighs,! \2 @8 x2 ]; G* t3 e6 p4 \% b8 e
Telling of a tender heart in pain, which cries.
6 X& |& I( F, L; y+ |, ^May we ask who is there so full of ruth?
$ h( ~% O: ~ sA wife in name, a widow, ah, in truth!' c8 n/ X; W; D" l
"You are far, far away for o'er ten years;, \4 v/ u# W/ M
I am alone, alone and oft in tears.) U6 p2 \- a5 u8 R) m. o% r
"You're like the dust drawn upward on the way;- D! f' Y1 f( ]- w4 a
Like mud in dirty water still I stay.- K, J! q' G1 a$ o& J
One sinking, the other swimming we remain.( l; L4 w" m4 I8 m
If ever, when are we to meet again?
9 y5 H: \& E! Q+ Y: g, z+ e$ I0 g- g9 g"Would that I were the wind from the southwest,
* Q6 t' ~& o9 b7 [% QThat I could rush across the land to your breast!
) ~. e+ B4 ]) w/ c% `From your embrace, if you should shut me out,
( }, a/ J. Z% `' _0 W _" {1 BWhere should I go? Where should I roam about?"
/ I/ n. c' ]. t# s/ {- V+ N5 ~2 T! Y; h' f
虞世南
% V7 m0 Z; Y" f) L6 h! V, V8 f1 u蝉: h6 |3 j7 ]% ]! z0 J- |) B
垂 饮清露8 X) S! T$ x/ L5 e% K0 F
流响出疏桐& o5 W6 ~5 m5 o9 M
居高声自远
" z+ h! q3 r, \8 c+ V9 l% n0 {$ @非是藉秋风
8 X2 b: v: }. U$ q1 C0 s& v- U The Cicada
* B# \! }) G. q; l3 T9 u% D; iDrunk with fresh dew, your trill will flow
" C. Z1 e; h% _) }& kFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 ~5 c# T c4 h5 Z: |Rising high, far your voice will go,
2 r+ V! n, S& e" ?8 w/ GNot on the wings of autumn breeze.
8 k. @0 b0 i9 a. M. M$ t: N6 r7 E4 V! {% _/ O6 C4 V. g
咏萤( c" g) U8 Y( d1 e0 V; N" {8 O" P
的 流光少7 Z5 D4 a. N" {. G1 Y$ Z; H+ b
飘摇弱翅轻
$ P/ h/ o6 r, ]) \恐畏无人识
5 F" E: T0 b1 Z7 r1 b; B: b独自暗中明
1 Z5 Q3 `7 s8 uThe Firefly
( q9 P0 |* _0 ]4 J0 X! E5 {You shed a flickering light;5 G8 ]$ h8 g& {2 d0 l
Your wings are weak in flight.. E) R1 o: p4 u& Z
Afraid to be unknown,5 z6 _ U4 G) K0 y% W% i
At night you gleam alone.
. m3 `7 y( w6 m B% o孔绍安 ( j& q% g$ ]3 ^" o
落叶
, @3 v8 n8 R ?7 D" u! b早秋惊落叶
1 b$ b% P3 S5 N3 k* r5 R/ _6 t飘零似客心
9 P0 H+ Z! [. [# p7 P翻飞未肯下
. @! _2 Y4 w5 P$ s; f8 d犹言惜故林
4 I/ M# ~7 [9 q, U, W Falling Leaves
! x" P6 b0 Y5 @! ?In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 `& e5 z" `1 H" W/ Y, G4 U/ O, _They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 R. z) M* }* [7 H: |! c, NThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
, c6 C8 v7 l; jI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."- z- W+ J; w2 Y% F
9 V: P. W$ }* E9 K1 d王绩
( k- @9 X: V+ d4 |; D- v# a) A过酒家# c# p$ k+ w4 @7 H' Y
此日长昏饮
8 o/ `" M: s* R2 S0 S, \: B非关养性灵5 Q2 o7 I) |, D! g
眼看人尽醉
. `8 L8 P5 e$ }$ ^何忍独为醒
) ?7 M! v) r }1 ?) k& _. tThe Wineshop! w C- a) ~( h" M G0 P" q( B% n
Drinking wine all day long,
/ a7 W! L' V6 s2 ?. K: {4 S9 E7 {I won't keep my mind sane.
5 K5 p( [2 |/ W3 GSeeing the drunken throng,
6 ^# c* T; f9 A& z) K5 q/ Z4 tShould I sober remain?' ~" b9 }+ l ?) @5 i
; {( m; p. v' g野望
1 s# k0 r& K' A. \0 w- N0 ~东皋薄暮望
P2 k$ Y; S" l: h% V. K8 t/ V6 P9 Z) J徙倚欲何依" w Z" X" \5 v( B
树树皆秋色% Z. S+ U: f* B
山山唯落晖' [0 k2 j+ @5 l
牧人驱犊返
; a# [/ g$ E7 h4 ~+ ^猎马带禽归
r1 x" s# C" Z0 y4 k8 J相顾无相识- L2 }: S8 t( S6 ?3 z
长歌怀采薇; ^, H! a; o5 J& O+ v
A field View
& \3 d3 C7 t9 @7 m, HAt dusk with eastern shore in view0 v& D# M3 d; E; ?6 d
I loiter, but where can I go?9 i: m2 K p$ H% O( S6 m
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 `: |) x5 }: HHill on hill steeped in sunset glow.; e& v6 I" O" g) L6 m* x8 Z
The shepherd drives the herd homebound;
% @0 x3 i6 _# S/ [( L' `; eThe hunter's steed comes back with game.
y3 P6 s7 d5 V& ?2 @# K" n% LThere's no acquaintance all around;2 T2 ?, }1 {$ c- f
I sing of hermits and feel shame.
$ Y' a A/ ~+ s4 u A- |9 A
4 Z" Y; d' J# x寒山 $ V$ K$ u6 S/ o* q' d" ~/ z
杳杳寒山道
% @0 L& j% P2 E. s/ n1 T杳杳寒山道$ w4 U2 O; Y- k& ` T4 s7 {# z' h
落落冷涧滨
/ e+ z. D3 }( F- P3 l6 e啾啾常有鸟
* n9 _4 z8 p" I: O" g6 X寂寂更无人8 p) A' R6 m+ T7 `: _8 n
淅淅风吹面! e4 [+ }8 [1 O# L# S
纷纷雪积身, k$ ^9 {1 }) u F8 s
朝朝不见日
* k+ x. \2 y7 q8 ?8 j岁岁不知春
6 T6 z: X% H/ v& ~5 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
3 U0 D2 B6 v8 z: W6 B2 T" U5 R8 P) TLong, long the pathway to Cold Hill;
7 u# p4 G' E& ]3 s6 VDrear, drear the waterside so chill.+ `$ ^" b& [! r0 h- N8 I
Chirp, chirp, I often hear the bird;8 T+ Q, ~, t' u9 f) Z' m
Mute, mute, nobody says a word.
- \6 u" H5 W- ]" L9 ?' _Gust by gust winds caress my face;
6 z3 Z1 {( ]4 e$ f, P7 hFlake on flake snow covers all trace.
$ }4 {/ U; H2 @From day to day the sun won't shine;
/ A( A' {! p& K( JFrom year to year no spring is mine.
0 L, X6 [$ ~, T8 D4 a/ \+ ?7 K/ n* Z! \0 t* c2 t: g; Q
王勃
3 ~( ?* V5 r: J! T滕王阁诗8 Z2 B% s/ ?" `1 o
滕王高阁临江渚+ R5 N/ N; ], o7 |. V6 S
佩玉鸣鸾罢歌舞, J% H- L5 v% M; ^ r1 t
画栋朝飞南浦云* }, E+ g' R, ]7 M+ z. T
朱帘暮卷西山雨, _' a/ ]% r8 d/ M
闲云潭影日悠悠
M7 X( a3 P1 G& n& i物换星移几度秋' A% Q+ M. }: S: G+ O
阁中帝子今何在
8 F& J9 x) X& f& W: v9 M( \# P$ N槛外长江空自流3 S( }6 j" V+ p1 E( J( x
Prince Teng's Pavilion
. q8 E/ e1 X8 q; S7 f$ c: IBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,) }3 v+ h9 q, v/ K# M
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
& `5 I' O$ z+ I+ I- _: q0 N5 Y FAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* P* K! L8 ^5 V- ]4 a5 R
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.4 f8 R# X4 V& m$ }4 W
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;) i: p( U, v" Z4 O, F2 _6 c
The world and seasons change beneath the changing sky.5 I1 v3 e- D1 g2 l
Where is the prince who in this pavilion did stay?
" J; I* K+ Q. ~" cBeyond the balustrade the silent river rolls by.
) l2 ?" e5 F# W3 |+ S9 w1 t$ e沈辁期
8 e. n9 o" y$ S& I/ r3 } `杂诗. c* a. A, ?. A% N
闻道黄龙戍
* o! c- T5 G& A7 E频年不解兵3 J8 v9 a7 `9 S! U! q2 y: B& v
可怜闺里月
' v t; v v$ [3 n. Z2 o. t! ~+ N. W长在汉家营
9 W& H/ l# D V少妇今春意
& o) u6 q: E+ b1 O8 B5 R8 e良人昨夜情
7 }" W+ o& G0 Y* R. x! _# Q1 w谁能将旗鼓; ~$ p) d6 Z5 E& F" x
一为取龙城
, g$ l, d1 v" L6 A6 C9 _' t- cThe Garrison At Yellow Dragon Town! X$ A& f; G; q9 T4 z9 `9 K
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: o! F; j! |' [2 L1 ]Have never been relieved year after year.
) G" B/ r# k$ j$ E: K: `6 w: @At home their wives are watching the moon, when
5 h! ~4 G! q0 n6 f p, ?4 yThey're staying in the camp on the frontier.
' e, ~+ W1 X- `. N4 y$ E- U3 u0 V# `Their wives are longing for them when spring comes
. O2 t! B" V9 s0 x0 C6 @! pAnd can't forget their love on parting night.0 Z$ j' z) y% y! ?/ v$ A
Oh, who will lead our troops with flags and drums
+ x; b; |+ R4 h6 P4 q7 @' R3 ETo put the foe at Dragon Town to flight!: |* Q6 N5 B/ r$ L- [$ P/ z8 r
- r! S7 L0 g- R2 P9 M9 d贺知章
( l9 i3 I# ?5 r, G0 Y+ O$ O0 `咏柳) g; n0 i' a7 b/ n* ~
碧玉妆成一树高* r }2 ]0 X" F8 \0 P% a! T% C
万条垂下绿丝绦
3 A0 S/ n5 a8 R" U5 e不知细叶谁裁出 H, C3 q! o+ e. W) ^2 T$ R& ?! u
二月春风似剪刀
6 P* \4 t& H1 @/ T1 H5 mThe Willow5 \- b& Z2 a1 R* P* g h
The slender tree is dressed in emerald all about,' [3 O! p j# ^: }/ Z
A thousand branches droop like fringes made of jade.0 w6 x& u. t1 L, K
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 i6 C; O! D- N, JThe wind of early spring is sharp as scissor blade." f i! F0 V# {' d5 `8 r& L
. |% j5 u! H$ n5 I/ G; E4 r# p; t回乡偶书
: M. D) N9 |8 u/ n少小离家老大回8 w9 I- F0 [: ^# z* e, F& z$ U
乡音无改鬓毛衰
0 k9 W }" C& U9 _- [儿童相见不相识
0 W* Y5 B% g: f笑问客从何处来
# B1 f; X4 ?7 l) F; z8 O' pHomecoming
, M; L/ G; m3 f. }0 S5 ^Old, I return to the homeland I left while young," K+ n2 i) ~5 S9 W0 F, j
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ }4 I7 Z; s7 K0 z0 ]My children, whom I meet, do not know who am I.
7 Z* c- J% O* ?6 N7 f5 [# l"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
$ B2 L' m1 G1 E2 O7 z- y& }$ j4 H2 {- s7 |4 t
陈子昂 / {' }6 P9 z) p
登幽州台歌2 L1 D# T; {# g" P4 l5 j& L! e
前不见古人
1 i1 t3 x# l; @' z9 _3 B( ?后不见来者
, a0 Z4 `! R2 b5 d念天地之悠悠0 V/ ^4 B5 B1 L' A- A3 C
独怆然而涕下
" V' I9 s' W ZOn Climbing The Tower At Youzhou0 N4 R; f7 a; S" e* P: U! Y; j
Where are the great men of the past?
$ Q! T; x) U; N3 F" _( E9 IWhere are those of future years?
) R: j) ~2 C8 ~! c2 i f% YThe sky and earth forever last;
- q, R% [; I P0 EHere and now I alone shed tears.
K0 X% S4 K& B6 k6 o. A! ]
# A( B: C0 }- {2 Z% w+ n3 l/ \" b4 r[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|