鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ v# e. f8 S+ M- H
0 k6 |3 @% B1 r; i ?. w% N( \垓下歌(项羽)& i7 X0 ^# j* r6 b$ l6 _ F4 m
力拔山兮气盖世,4 \. P7 g% M' _
时不利兮骓不逝.6 U- c) s* ~4 m& W' J( `' L' O% m Q
骓不逝兮可奈何,
) O, _) g0 G5 t* \9 \虞兮虞兮奈若何!7 z2 y# C. h- m/ H6 j3 J; {
The Last Song
/ J. G" s( Y0 TI could pull down a mountain with my might,* U; S* l, R( B# r7 w! ]# @7 w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,' D8 T+ [* L" o7 E+ X6 i5 v
Whether my steed will fight, I do not care., X8 M1 s( P3 M! E6 P0 w, r$ s
What can I do with you, my lady fair?
$ g/ I" L& `" Y; t& |1 {; \# ]% V6 I) K' c- {: Q, q
大风歌(刘邦)
4 i% Y. E0 B' c; A2 Q$ P0 H+ m. }大风起兮云飞扬,
r1 T/ R3 f- I- k1 k- Q( k+ }威加海内兮归故乡,- |6 }$ ^) Z1 z
安得猛士兮守四方!
4 x7 m4 Y, V% Q, E9 [7 ?; e% p0 t; E3 l! T& f9 d7 J
Song Of The Big Wind
: x' y5 s! k3 Z( X7 [A big wind rises, clouds are driven away. $ B! N5 x/ l5 H* u2 a) R* ~$ |
Home am I now the world is under my sway. ) D! I+ L% j* _4 d- q( j
Where are brave men to guard the four frontiers today!
2 ^9 t3 H3 ^3 B2 U
: j% ?" K2 z* X6 i; _+ M* K' J8 J古诗十九首(Nineteen Old Poems)
_8 i2 y$ [' x6 V, z/ d7 P+ n之一
5 `4 J) d; c2 b, _# p: b% S) ]行行重行行,# l! h, \8 S- W9 w: d) M/ |6 ]
与君生别离。
8 A u, H i7 \ w0 T0 h0 Y5 S- b相去万余里,4 c9 k' o' @8 e1 q/ _! S# X
各在天一涯。/ F; o+ b" `2 y# {+ o6 d5 K
道路阻且长,& I! K7 b4 ^) t. B$ l+ t; A
会面安可知。
0 O& W0 a, O2 b+ _0 E5 Y胡马依北风,
8 {2 O0 o7 J6 ], Z) g" I3 Z! g越鸟巢南枝。! T5 a U U2 d1 g1 T
相去日已远,2 ^, Z! f# U* {3 @3 m0 T" ~& e
衣带日已缓。8 ` @: p: f: H6 s, x7 _8 k. e2 E; M$ ^
浮云蔽白日, Z! M! Y+ Q, y
游子不顾返。+ U6 n9 ]2 u: s4 O
思君令人老,, u( k$ U8 S% K0 S2 B6 E0 }
岁月忽已晚。
" M* @6 v, g) s7 s0 i弃捐勿复道,
, Y/ X+ C9 Z+ y9 P努力加餐饭。
' e! ~0 a/ L7 M1 i(I)
. e2 \1 f) b) P8 \& U$ M; Q# YYou travel on and on
) m. D7 b% @' X" N' Q4 K7 SAnd leave me all alone.! q; _4 N) b% ~/ p
Away ten thousand li,
+ j6 A! G# D" R* q' Y$ K1 rAt the end of the sea
; o8 T. i8 Z, s$ ~/ v4 S! |- gServered by hard, long way,
, u. I7 G! y- b7 y9 fOh, can we meet someday?3 R# Q. n3 P* _" r
Northern steeds love cold breeze,/ Q3 O0 u, W+ w6 }1 N& X g, l( D
and southern birds warm trees.
0 o+ x7 V9 R2 |The farther you are away,1 C1 Z, J7 R1 ?( l8 G0 w
The thinner I am each day.
9 G: L4 r* q- z% ?The cloud has veiled the sun;$ W& |; Z* c, O; t8 U0 e
You won't come back, dear one.
n' c0 h$ d; K' JMissing you makes me old;
& o5 m, g% H, ~4 G, h3 {Soon comes the winter cold.
1 u# o: K5 k! {0 D# q; d# x! N/ X0 i* qAlas! Of me you're quit.
: h- q4 Z+ q& fI hope you will keep fit.
6 n7 T6 e# a3 G( y x8 x0 V# D. @
1 `8 y6 m; O7 ~" G& ^$ G之二3 C' \- |; Q: r# u
青青河畔草,9 n* g J& c/ ^; N
郁郁园中柳。
2 p( N" X6 l' Q盈盈楼上女,) w+ r7 i0 ?0 L! U T
皎皎当窗牖。
l1 H! I$ @9 D2 p/ q娥娥红粉妆,( }& J3 Z6 ^ s+ Y9 T! \- g
纤纤出素手。. Z1 u5 ~" r. B. Z6 @; ^& Y! M
昔为娼家女,( w+ q. u A& w( _+ `" a( @( f
今为荡子夫。9 y, E" V& _# i, o* C4 {* C
荡子行不归,- E2 b2 n4 J# D; |* u5 m
空床难独守。
9 m ]6 y2 A6 H (II)) {! `4 b, o1 I, d
Green, green, the riverside grass,
, e( m7 m5 ^- R! Y! D3 hFair, fair, the embowered lass." r* a( j+ `) ~/ P h+ m. V0 r
White, white, from the windows she sees
- p) A1 M4 \" Q; k3 j% ALush, lush, the garden's willow trees.$ Y: w3 T9 S; D
In rosy, rosy, dress she stands;( i/ U9 ]9 ~) A, p g( s
She puts forth slender, slender hands.
3 u. ?8 F, t( s/ m7 c! MA singing girl in early life,
) E$ ]* V7 G2 i: s" F, b8 tNow she is a deserted wift.
/ J8 M# ]5 j$ Z" z% G8 @Her husband's gone far, far away.: ~9 e5 z. o9 { D
How can she bear her lone, lone day!4 N9 F; f9 ~* m6 ~4 F* W
2 m" N: r/ a: f# f1 x
之六+ U% I4 C6 p6 k
涉江采芙蓉,
+ g9 C V' Q9 U: n兰泽多芳草。3 L+ r3 f; R7 _+ H- X8 o1 e
采之欲遗谁,# Y# p* a* R# U" s
所思在远道。
, M7 b. u9 O4 J2 |还顾望旧乡,
3 [$ ?* W; C& L长路漫浩浩。
, }2 ~' L; S% z同心而离居,
; l( @( Z5 t3 z# D忧伤以终老。8 I4 e* q( R; h) f4 B
(VI)
* S$ L4 Y6 ]4 i7 E$ n; U c5 }I gather lotus blooms across the stream,
8 a6 i ^; O! J( x' k1 u9 ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
: c) M% n. G% D5 c6 }0 o2 [To whom am I to send this sweet bouquet?5 z( u* t2 x* A5 P: L
The one I love is living far away.
( H! c- @9 ?' w. {1 w7 ETowards our old abode I turned my eyes
d9 `% |) N' R4 N$ HTo find a long, long way between us lies.
8 m% t- [& V" gWe have same heart but live still far apart;
& i3 y1 N( ]) K2 E; TThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 \9 A: {" z* z" _; L
之十三* C* v' g! T& _! R
驱车上东门,
( a1 q+ j% y2 p0 T遥望郭北墓。
( k1 v) u$ p4 C& W: `, e白杨何萧萧,
. r. _8 v# ~! {! a: N- [" |$ i W松柏夹广路。$ P& S& x: _- [$ J3 j8 U
下有陈死人,2 d' e+ X1 H% I: F5 P! U4 d
杳杳即长暮。
2 w0 z$ u, L) g9 }' N0 W; `潜寐黄泉下, ^5 u% e9 D1 p' M
千载永不寤。
" J1 @9 g6 J* ]0 N$ y j+ ^0 m浩浩阴阳移,
0 \! p' B' P# H1 I% n# k% [+ G$ [年命如朝露。( X) ^# H* A1 D
人生忽如寄,- z% `* x! o/ [$ a& u. A z
寿无金石固。0 O# V' I' N, T7 S2 ?: Q
万岁更相送,
" ?' n3 o# f. R3 N! g. k贤圣莫能度。% w6 O# m8 i, p, h$ w; m
服食求神仙,
% S2 b% } B" Z4 f2 |0 G多为药所误。% D8 ]1 K( W; j8 ?
不如饮美酒,2 m1 {4 }+ I* U% y9 j; U0 I
被服纨与素。* P4 P9 W( {) w; l- F
(XIII) X' T$ l0 `$ Y' }
I drive my chariot up to Eastern Gate1 F7 d7 P2 |# u9 l0 |
And see the northern graveyard from afar.2 j- y8 U' M v- ^! i: U# ^
It's shaded by rustling aspens antiquate;3 Q% K5 V! S4 u4 ?
Flanked with pines and yews the pathways are.! U$ { [! J2 g
Beneath lie those who died long, long ago,
( k0 s2 l/ q" \" g% pBuried in eternal darkness they remain.7 y& v7 Z2 [" Z- _
They sleep beside the Yellow Spring below,
% Q! B6 m' x5 Z/ p' aFrom year to year they never wake again./ k2 M' t, U' V1 N; f
How many days and nights have come and gone!0 G' g |4 q; M. Z/ r
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ I) o8 t8 l; _% h; a. U, u- tMan is an ephemeral phenomenon,
~. O7 ~& _( fWhile fore'er last metals, stone and brass.9 f- C/ ^: b1 f" n% W, D: S
Do you want to enjoy longevity?
0 l: P- Q2 C3 n3 o/ {: QBut in the end e'en saints and sages die.0 V8 `& j% U0 O
If you by food seek immortality,( e* Y" z& R) m+ \, W
There's no elixir on which you can rely.3 E; H! y6 W8 Q1 A
It's better to drink good wine while you may
+ J) {4 v2 n" {/ s! P- E) cAnd dress in silk and satin every day.+ m, P" J: n- i% k3 v. w. w
- n+ U) M3 o4 `* [之十五/ x, ]/ [0 F$ B
生年不满百,
$ K. m" W4 F2 o) M$ j0 L* q常怀千岁忧。
' B' B+ n7 D" u# @昼短苦夜长,( @, A& E1 q. w+ F! |
何不秉烛游!$ D# U3 _% Y+ h3 c4 W5 Z3 l2 I
为乐当及时,3 L$ | K2 z H s! G
何能待来兹?1 Z: y/ E5 S) g
愚者爱惜费,! P, T2 Z* m% C* @
但为後世嗤。- q2 ^. U) a" H6 p) i8 T
仙人王子乔,4 |% W+ `) u5 H6 a2 R
难可与等期。
& R" a, p+ k4 j& \; G+ F(XV): a) b! C& @+ w9 P, g
Few live to a hundred years,, F) i: Y3 Z6 T0 l; g9 C
Their sorrow longer still appears.
, }% b q' T: X0 S- t' IWhey day grows short and long grows night,
- v8 G4 M. v" A" x; H3 H8 P. hWhy not go out in candlelight?) U2 J7 r( l2 c, J c
Enjoy the present time with laughter!
" z3 K/ @5 b' SWhy worry about the hereafter?
3 A, y+ B$ R/ `8 yIf you won't spend the wealth you've got,8 O4 \, ^# D& O% e4 Q2 R
Posterity will call you sot.5 @ j7 S8 D2 |2 I# u/ s3 g8 L
We cannot hope to rise as high
- c! }: y8 K! [% UAs an immortal in the sky.. M# E: t4 \$ k- z4 f J4 |4 {
7 H, o& o+ x }. L十五从军征7 f* O* n- O0 s9 r( k/ @
十五从军征,
' u/ m* e2 P: U7 G, j八十始得归.
7 \+ e+ u$ f! k7 r道逢乡里人,9 S0 J* k/ L0 o6 C. |5 V
家中有阿谁.
5 P( s6 r( x0 ~! y$ D遥看是君家,0 u" L5 w8 T3 U
松柏冢垒垒.
- f( E& b2 h' X0 i兔从狗窦入,$ |$ Q0 r7 V6 |( R5 Z+ z4 \: e: _
雉从梁上飞.
) n0 ]' z3 n& G# G& t/ k中庭生旅谷,
3 @! G) C$ Y. K7 e# R井上生旅葵.
) _8 o: A7 s* {5 L# k舂谷持作饭,( h, W! c1 E7 d0 Y( {
采葵持作羹.) m& A0 z! u8 B
羹饭一时熟,
- ?& V) O0 U5 Y8 K3 D不知贻阿谁.7 k- C6 S. C& |6 ~( ?
出门东向看,9 {8 [, L+ u+ A
泪落沾我衣.
5 [) _0 P% z7 X# h8 M0 w5 UHomecoming After War% H% u C5 W# v' ~/ f4 [- p5 R
At fifteen I left home to fight the foe3 c; i% b2 A8 G% c6 f
And could not go back till I was four-score.1 Y% a% Y6 X. U9 E" E! B# S+ Q
On the way I meet a countryman I know;' r. Q- p0 T+ {- ?
I ask him who remains within my door.4 a5 ^! Q9 m8 v$ o: N0 |
"Seen from afar, your house is over there,
( T! o0 x9 P# m8 w8 i) n'Mid graves where pine and cypress stand aloof.": G$ c; R4 \ Z! o
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 S2 u; X8 x: f9 Y) C5 y' [And a pheasant fly from beam of roof.9 B, U% l" c8 y: e7 b* a! o
In middle courtyard grows only wild grain
4 ], x* ]" Z# FAnd by the well grows mallow I can eat.) s4 _; h2 K) h! a6 U
I pluck the grain and boil it as food plain4 P8 ~/ J2 [3 b, ^( `6 R
And put the mallow in the soup I heat.6 c5 Q, o# v/ b5 W( G6 a
When I have cooked the simple, homely fare,. Z$ _' d0 I' R2 t; ~# N
Who will eat it with me? No one appears.
% p$ Y2 Z9 K! p5 T" [I go outdoors and eastwards fix my stare,, T% R) ]; m) s7 y, f, `1 ]
My furrowed face and clothes wet with tears.+ R: L8 {$ {3 T# W$ |& A1 c! l
5 V/ A/ w, m! m6 J& q) n' H上山采蘼芜
) j' b6 ?1 H5 @ s" ?上山采蘼芜,1 C4 k. t- \1 a" ^/ L: M
下山逢故夫.
) J7 u! I; f" } Z长跪问故夫,8 L- {$ H% b* k6 i, e
新人复如何.
3 S$ q1 [, e, B8 b+ @6 M" u8 r新人虽言好,9 } B. k! V% D4 e6 c
未若故人姝.
$ [* Y1 `8 j1 i h颜色类相似,$ `" G# N, B* g f3 M( `* Q/ ?1 j
手爪不相如.! [3 n5 M- r/ @" `
新人从门入,( l* H n4 E% W* j& j. q7 j
故人从阖去., W6 j, ^+ ?% [4 k5 K
新人工织缣,
4 ?$ T; [+ ?, T4 U故人工织素.4 W6 A; h/ }% ?" i G. l
织缣日以匹,$ M6 J. f1 z3 a. n# j
织素五丈余.5 U$ X {2 d+ A8 ^
将缣来比素,( G# `' F% i/ W5 I% l
新人不如故.3 A8 n% Q5 {$ J5 s- v3 [% P
The Old Wife And The New
8 b5 b7 c. K2 s+ C7 C( R9 `4 xShe goes uphill where herbs appear;' S3 v7 ^- ?) G0 c6 ~
Downhill, she meets her former husband dear.
. @% M$ N3 b/ C6 N$ ]# l7 u3 vShe kneels and asks him, "How do you...
' l7 X; Q# C U! Q/ QHow do you find your young wife new?"
( r3 _" {4 y, Y( Q- C: h"Though my new wife is no less fair,
" S0 m" G7 y$ a/ I( u+ L% U0 QMy old wife is beyond compare.
9 C6 S6 K: c& W6 _& g6 a" i' ?" [! dIn looks by your side she may stand,
r; n6 ]* Q+ g4 j& qBut she's less clever with her hand.
4 c& a+ [, Y* _% iSince she came in through the front door,
7 |# q- I4 e K1 pAt home I can find you no more.7 M7 ~1 C# r" Y7 C
She's good at embroidering skein,$ q6 s3 f8 h8 u; I) A
While you are good at sewing plain.2 N5 I( f/ \8 t, w8 x& `
She weaves one foot of silk a day;% S7 I+ A* Q2 F; f" T$ T, o1 V
You weave five feet without delay.
! W/ o" k1 t! q* e5 {Her work compared with yours, all told," g1 n. r2 u5 x6 u7 o- p1 x
The new is not up to the old."& s% V% |0 Y2 e
, w& T0 m4 w4 }1 @8 i, q
陌上桑 ( u6 K1 Q9 g; N0 H
日出动南隅,
) m$ c/ D0 s* \$ q7 y4 B照我秦氏楼.7 P0 g k' @1 d
秦氏有好女,- W$ p$ M7 I. }% B1 ?. J# n+ X
自名为罗敷./ T5 t! ?' m- u+ I0 Q" u d1 S
罗敷喜蚕桑,
( T- K$ I& m" t采桑城南隅.
% `8 R. r5 X% N青丝为笼系,! C1 M% e1 m7 M
桂枝为笼钩., `8 g( }' y1 P% q, _: h4 q
头上倭堕髻,8 O: G! d7 `$ t) j
耳中明月珠.
! K; } C) x# T湘绮为下裙,5 W; X9 Z' O' F, x3 H
紫绮为上襦.
2 b, e* _7 Y- D# z' z行者见罗敷,- a- m( o$ E) v. ~5 p9 X
下担捋髭须.
% |7 o+ Z, j& M% @ P少年见罗敷,
1 p' d1 G: U6 h- L9 ]( m5 d8 b$ `脱帽著鞘头.
9 m, k9 H+ o4 u. H8 C耕者忘绮犁,
. a4 u2 `: v5 f& Q8 [* E& ]锄者忘绮锄.: t, v( J" U- y% E
来归相怒怒,
! N1 K/ N0 m! V" R) |3 ^. g但坐观罗敷.
3 a7 P9 {9 d. y$ w+ q使君从南来,
2 q, C. c& T5 q五马立踟蹰.
: o8 j {) C. {3 v& R( u) ^ K) e使君遣吏往,
* J8 Q& i$ q8 A$ @问是谁家姝.9 j$ V: B/ C0 q: B8 p# {4 t- i
秦氏有好女,* |$ m7 H7 i' `* m1 s# M
自名为罗敷.& Y# m1 I( z* z2 O4 |
罗敷年几何.. k3 t3 y; f7 j! ~
二十尚不足,( c+ l/ @4 T j8 W
十五颇有余.
6 o- z+ t& l' g7 t/ p% v使君谢罗敷,
! U# B. `8 S ^7 A, D宁可共载不.' t7 Y& N2 Y; q) \* j# f
罗敷前置词,
8 s( v# ?4 r% ^( S1 x' L. t* M使君一何愚.& h' M; Y' s" U8 U. n
使君自有妇,* ^+ h. P# k# f% q0 G6 Y6 C. q
罗敷自有夫.
) u0 P, r# C3 L东方千余骑,1 x$ z9 B5 s: j: v
夫婿居上头.9 F6 s# N8 D# W
何用识夫婿,8 X) x) p: k; W9 P2 ~( C9 M3 W
白马从骊驹.6 p6 J8 s6 K- ]% m/ q# I$ X0 @
青丝系马尾,( j# U' X) T* l% B) E
黄金络马头.: C$ f- Z6 [ d7 e" r2 w
腰中鹿卢剑,
# c' N( x& h' F4 Z. A$ @3 X可值千万余./ p2 r+ \8 W) x4 E8 Q
十五府小史,
/ V1 _2 Q+ f& x* s+ ?* c二十朝大夫.; n' `0 S3 i! Z' M- E+ j
二十侍中郎,
& y4 _( ?/ {6 p& v# q" C四十专城居.0 }( c1 R$ V; F, i' u
为人洁白皙,
3 x) q @0 J# E/ a鬑鬑颇有须.
" {) S) w2 ?3 e( o+ k盈盈公府步,
; w4 d$ y# }9 n: f) T冉冉府中趋.
- t0 I! V# o- Z m" m% E: ` _: `坐中数千人,
# r9 n: h' g2 J; ]* r( S$ k皆言夫婿殊.. s5 _0 D8 x' S+ P/ p9 i# I
The Roadside Mulberry3 V- w3 l% r% Z1 p ~
The rising sun from southeast nooks
, t$ _! k. @' E; v4 r4 e" p: gShines on the house of Qin, who
4 @7 F2 C/ O* ]& f+ gHas a daughter of lovely looks;
: S% w5 ]$ h b. eShe calls herself Luo-fu.
4 v* ?2 C6 }6 P/ F* ]$ V- L$ jShe picks mulberry leaves still new
; A5 x. E2 x' `/ hTo feed silkworms in southern nook,9 K0 e4 q0 J) Q+ A, L$ N
Her basket's bound with silk thread blue,' x9 N5 Q2 P1 R6 J: ]( x4 a
Of laurel bough is made a hook.& W3 }1 U, i( v, R
Her hair is dressed in pretty braid,
1 s2 a6 c$ I9 F' T! \2 c; ILike moonbeams her pearl earrings shine,
* ]) ]2 C+ M7 i0 u- B# LOf yellow silk her apron's made, x. G+ ^+ L4 T' N
Her cloak of purple damask fine.
" t- O- f2 P0 a2 ?0 L$ u$ WWhen she is seen by passers-by,3 O: t0 T0 U# V+ c# l, z
The stroke their beards and there take root;2 u0 D6 H( {4 |
When she appears in young men's eye,
: C: r; g4 X2 C7 ]* I7 J3 YThey doff their caps and make salute.$ @7 X8 R% y: g; a( f7 p; t
The ploughman thinks not of his plough,
u1 s; \0 x1 @ f' @The hoer leaves in field his hoe.
+ M% R: f7 E# F) ^8 gBack, they find fault with their wives now,9 s- @% T! P; L9 n
For they have seen Luo-fu aglow.. J; w1 ?" v X) `4 H
From the south comes the governor,
) n: t) ]" k$ ZWhose carriage and five stop and stay.
1 O, E( z* m) J8 } R" F/ c" A0 l' Y8 }He sends men to inquire of her.7 K2 H1 z" T" d2 S6 q4 p2 w
"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ P" v+ r. K2 i5 G2 C"I call my humble self Luo-fu."+ `) h- b& y- M2 K
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
y0 S) @" ?8 a# P- q1 b! A"My age is still less than a score,
8 i3 @# W: n4 Q% D% U2 T6 BBut much more than fifteen, much more."! J; [- ]# y: C( M+ |" M
"Our lord bids us to ask Luo-fu,7 ]6 D6 o6 t1 o, v
Will you ride with our lord, will you?"7 E9 _3 M! q/ o
Luo-fu steps forth and makes reply:
5 e- D+ u1 X6 J"What nonsense you are talking! Why,
2 V; ~6 H9 E# P6 ^ F; t# F. r* XYour Excellency has his wife;7 l5 Q* h0 ]* W: S! b3 \
I have my husband dear for life.
6 K' U& P" o6 [9 s1 pThere are more than a thousand steeds! L! f/ d- M3 a& V6 G% c
In the east that my husband leads."& g# x7 X3 [9 G
"But how can I your husband know?"& l5 d4 J( Z( E3 E- v
"Ah, by his horse as white as snow,
; _5 j; Z! \. A$ XWhose tail is tied with a blue thread,
$ T+ x1 @+ i+ e) Z0 mWith golden halters round its head;
Z3 \/ N* Z# V' B6 l3 L" c! {% kBy the sword with its hilt of jade,
- O8 o, |! z8 y8 g0 c' TFor which its weight in gold he paid.
% B& E/ J4 I' E! ^7 G1 E5 W" ]; d"At fifteen he was a junior clerk;
. V9 O! x! _, G1 C8 d* W% fAt twenty he did a courtier's work;' a. }/ F C0 c" v) R! N/ r
At thirty he wore chamberlain's gown;: @# [8 L/ f8 O* q4 x
At forty he was lord of a town.6 N! i6 s+ \. N2 h0 O
"His face and skin are white and fair,! L0 a$ t) N% `+ D4 r! P
A rather long beard he does wear.
! W# D( J* Y ^ A% h, V2 JIn the court he walks to and fro,
: u! \6 s/ ?6 g' U% o+ q: cAnd goes to the palace with steps slow.
) Y2 }; q# f4 y5 ~Among the thousands in the hall,; w" I( M. y: W# {; a2 e8 W- j
He's deemed the most distinguished of all.". O% v! e" ]4 X- |/ E7 F$ g3 X* N
* x6 f/ Y0 s) q9 |! r6 F落叶哀蝉曲
# O3 k: p8 c' F(刘彻) + l# D: d3 _7 b) ]# c
罗袂兮无声,
9 F4 w( j7 m$ h8 P! m2 s" A$ h玉墀兮尘生, B- Y( O4 \7 q) H% t+ k; f
虚房冷而寂寞,0 b' }, N S1 e" D
落叶依于重扃
) O" ?0 b, \/ c2 t7 F: o5 q4 y. ^望彼美之女兮安得,
- ?8 w( z" r4 U2 K* r感余心之未宁
% H/ W6 {7 d( k' Q& MThe Fair Lady Li* I' G- C) ^, o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; u& O% J+ d% m6 O. W& z/ A. j% {No Rustle of her silken sleeves,
5 n0 e# [+ u3 r% g( dOn marble steps dust lies,+ N( Q' l1 u* F' o
Her empty room is cold with sighs.) Q2 P, I$ d2 q! a: g
Against her locked door are heaped up fallen leaves., B" g# t* [4 U- J5 M7 Q
In vain I'm longing for my lady fair,
. f4 w7 G& p7 B. R% z0 I6 MMy heart is aching, for she's gone for'er.
" f9 ]8 g+ [3 m; Q# y) ^
! K( }, I* l6 Q; A秋风辞, H& N( q! m# H% V
秋风起兮白云飞,6 x4 E2 F* i# s# }1 Z$ ?7 O8 Q
草木黄落兮雁南归.6 W& }' b& \0 c4 F
兰有秀兮菊有芳,
8 M% W- A/ \* p) C怀佳人兮不能忘.
2 [9 c: `! M( y7 y泛楼船兮济汾河,
0 S1 c8 n* d: a3 b+ z横中流兮扬素波.0 i2 l! c* a, V2 E5 Q9 l- j
箫鼓鸣兮发棹歌,( K3 L4 F# V& d9 R! a6 x
欢乐极兮哀情多.
3 U8 J& \% [) a% e" B少壮几时兮奈老何# ?7 @0 z: B5 K* |+ r1 l! W
Song Of The Autumn Wind
% i9 h2 ^$ ^$ `1 g; TThe Autumn wind rises and white clouds fly,) R0 e3 ]/ U" y, P) F. [6 a- i- J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. W( m' h( [$ r- sThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 s n, ` j% C' _3 t
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 |- ]1 |$ j8 R* X
I go aboard a bark to cross the river long;8 T+ U+ a5 v) F0 ]' m
It reaches midstream when I see the waves rise white.
' G: l6 @, U, T$ \( SThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,# [: Y+ K4 ]3 l4 Z5 o2 N& b' m0 E; T& E
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ P! L/ U6 l; S- Z4 zHow long will youth endure when old age is in sight!/ p/ k; ~' u1 G7 W; p7 g7 n* `$ j
( s( |5 }: @! X$ F" Q$ e秋扇怨(班婕妤)
( m( q+ ]8 p9 h) P新裂齐纨素,0 O% d$ T: D1 {) k" \) D" F
鲜洁如霜雪.9 w+ L/ G0 p; u8 ]5 C* r
裁为合欢扇,
3 W2 \ f5 S1 A; N0 \ P/ ^2 `团团似明月.5 P- a- O. S& X g% X$ v- @) F
出入君怀袖,
$ t; M' S: A7 p, {7 [动摇微风发.
( |* ~3 g d* j+ ^5 A常恐秋节至,1 F. e" Y9 i# U7 F @4 |, ^
凉飙夺炎热.& |5 S P; @& Y5 ~* Q$ H/ m
弃捐箧笥中,
! o7 ] b# ^9 B: g% M( e: f) m恩情中道绝.
) g" |! K3 b' @- A5 c7 o4 }7 z7 FLament Of The Autumn Fan( E0 A4 n `9 B2 l% h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
- G, W# A1 P0 ~* E, I9 [As clear as frost, as winter snow as bright.! `% H2 w" L. H5 i6 _+ r8 H
Fashioned into a fan, token of love,7 b' z% w0 m; H8 ]
You are as round as brilliant moon above.
- ~. M# h7 g- E @In my lord's sleeve when in or out he goes,
2 s1 r5 W" z/ k0 {9 A7 bYou wave and shake and a light wind blows.- z& r/ l* I0 ^: w4 y/ w
I fear when comes the autumn day,
+ @- U% `, ]% F9 k& dAnd chilling wind drives summer heat away," E. n, |1 E) `8 f- \7 ]
You'll be discarded to a lonely place,2 b; X, w% P4 Y: a/ _
And with my lord fall into disgrace./ u# a7 k! h# q( {4 f4 W' u
/ Y% c( \4 k$ u; W
别妻(苏武)6 T$ M% t' w6 E" P6 W% W
结发为夫妻,: g D4 T3 q' Z' P
恩爱两不疑.+ B! r6 B- A( T, \5 |4 u3 _4 D( f& {7 ^& O {
欢娱在今夕,
4 w q# ]4 t' S1 x燕婉及良时.
# [+ k) i: G5 v5 L( @3 n征夫怀往路,
, ]% Q! _6 b$ y9 ~起视夜何其." E/ S2 f- P) j; f
参辰皆已没,
# O: l- r0 D# R6 s( b, i4 i: i去去从此辞.5 D& c& E% B! [9 D
行役在战场,
' j! f A" o3 U `% o9 i/ W1 f相见未有期.0 t* b' }, Z2 H5 H- J7 R
握手一长叹,4 h" a7 ^1 I! T5 A/ s% G; Z, ]
泪为生别滋.
% p+ f" Y+ S0 K0 W努力爱春华,- Y! ^; L) f/ f, f$ {3 s
莫忘欢乐时.
9 c. m8 k$ H7 M. t/ V" v+ ~, O生当复来归,7 ]( R# i) M9 G% [
死当长相思., v( f9 P. S/ [* e1 v5 J2 Y
To My Wife
1 s8 x' M: s4 g( pIn wedlock we are man and wife,5 q/ z" G% J2 [" Z1 ?
Our love is never borken by doubt.
$ h6 _1 Y: f" p+ n5 D: t GLet us enjoy once more such life,
5 n7 m% x# B ?2 K. U$ Q5 iBecause tomorrow I'll set out.7 B4 G; X [2 D" b
Thinking of the long way I'll go," |; g1 T8 b4 ?4 |
I rise and see how old is night.$ D3 B" T5 c& K, l- I( d! x
Dim in the sky all the stars grow;% T6 z" T8 z+ b/ U; r6 T. |) ^6 U9 S
I'll part from you before daylight.! E, E* j1 L: I5 J6 |# `
Away to battlefield I'll hie,1 S5 e* k5 i/ K W
I know not when we'll meet again.
2 u$ u% U- g$ H" P" J# m' _/ E5 hHolding your hand, I give a sigh;
, P" Y" u7 F% bLetting it go, my teardrops rain./ {! P/ ^3 |; q _& S8 f
Try to love spring's delightful view;
: [' B$ ^) a9 p5 {, dDo not forget our happy days!
/ Q, M. o$ ], P9 E5 hSafe and sound, I'll come back to you;
& d3 D+ v; k, a4 c( e3 |E'en dead, my soul with you e'er stays.
2 ?9 I& q$ b4 V& {% ? ~8 t2 a/ ^$ `8 ~5 S- s( i
观沧海(曹操) ! d* X" \8 t3 ]7 \$ F" k' Z; s1 t) |
东临碣石,
2 l: y1 t& i0 D" H以观沧海。
/ o" i$ m: U' G; I0 R! m水何澹澹,# [2 p+ A0 k' j4 x a+ x
山岛竦峙。
5 O+ o( I4 @' }' F树木丛生,* t0 Y! V0 X+ D" ^* C; v; _: z
百草丰茂。0 F, B8 \; i9 R; U
秋风萧瑟,% x4 k4 G# }; g" O2 n; B
洪波涌起。
) o. }6 B5 V3 G+ ?; h3 O日月之行,
. O; z: x1 k1 v0 y3 [若出其中;
$ `/ W! Q7 o: V星汉灿烂,
- ?# [' v' u( w5 R5 C& u若出其里。
% @2 k* R2 j! ~1 V/ o8 x) e) t幸甚至哉!
% `0 Q* _# c9 N c1 {歌以咏志。
! p* h+ J4 O% e" O( P8 r; B L/ FThe Sea6 k* p J3 H2 ~; [$ q7 n
I come to view the boundless ocean
/ g+ w$ {: d! U+ Q3 A3 A& AFrom Stony Hill on eastern shore.5 Z" [' R5 G0 Y* A
Its water rolls in rhythmic motion,# S! T \7 Z, N, J
And islands stand amid its roar.
/ l, c1 w6 v; a4 e I8 sTree on tree grows from peak to peak;
" M6 @# r9 o" b$ e" |5 sGrass on grass looks lush far and nigh.5 U: {' u( K1 ^1 |& u) Z* n
The autumn wind blows drear and bleak;
% x2 V9 i# i- P% A" yThe monstrous billows surge up high.! {( w) F" x* f1 V
The sun by day, the moon by night
0 d$ U4 V; S+ D# ]Appear to rise up from the deep.
5 k5 V: q* P4 B qThe Milky Way with stars so bright
- z/ }9 a2 T) y+ r. Z+ j& x+ NSinks down into the sea in sleep.
$ Q3 A6 y: v( S3 }, d- o1 c1 eHow happy I feel at this sight!
4 k. K, a4 I$ l: A0 j. j$ eI croon this poem in delight.! O0 `! L" q( p' ^* {+ ]3 M
+ W4 E! A" q& }+ Y
龟虽寿
. l+ C! z" b9 W9 ]' s4 p% n5 q3 i神龟虽寿,* J6 d0 S8 {, d: ~! f. E& C+ y
猷有竟时。+ R& Q+ x: }+ U7 {5 R _
腾蛇乘雾,& U" T' y0 Y0 X5 ` s
终为土灰。
* O, }# u2 G1 @1 q% h老骥伏枥,
; {, P3 i0 ]& u& v志在千里;
3 q# Q0 B0 I- A" ?; Z烈士暮年,
# ]# n9 V( F- e2 K壮心不已。* B/ a3 \; F/ _. U% A0 j0 F! L
盈缩之期,* g8 x! j& U6 f$ G; p- z
不但在天;* h8 w' j6 g( y
养怡之福,
, p7 f! V7 C3 H0 }2 `可得永年。/ J3 g" C/ b, o( T9 Q% \
幸甚至哉!' ?- ?- f* u" _2 A [( Q/ {4 `
歌以咏志。6 U4 M/ V2 ~/ h3 d* ^
The Indomitable Soul) p8 ?. j5 m/ o2 ^
Although long lives the tortoise wise,6 M$ _9 g0 [/ L/ b* \
In the end he cannot but die.
5 ^5 v4 w; j J/ |# TThe dragon in the mist may rise,+ X" D% x" F# q' z* p: e
But in the dust he too shall lie.; H/ V/ h0 s0 I
Although the stabled steed is old,
" }+ i+ R2 q! \ n! IHe dreams to run a thousand li.% ?. ]6 \" s0 P+ W/ j" l
In life's December heroes bold" D! G# b2 j: J9 \0 i5 D; H& Y+ f
Indomitable still will be.# {: O0 Y9 ^" j: k1 B; K1 ]
It is not up to Heaven alone! L) k D( T3 }" l+ d# f, F% D; ~
To lengthen or shorten our days.# H* {! Y2 U+ C9 H6 n( i
Let's cultivate our minds and live on
' g# N3 t8 S, `- O" C a8 sThrough long years, if we know the ways.+ K8 V" P! r8 R/ T
How happy I feel at this thought!
6 y* {2 b- ]8 j% }1 a, r* ^I croon this poem as I ought.2 y0 I7 E4 i' s) x
' ?$ u. _& D% a5 @3 _# U1 r& a短歌行(曹丕)* ^; J: u( j Q5 K( X' j0 F
仰瞻帷幕,
! `4 h; V: l0 E俯察几筵." B z* M2 Q7 r1 E7 T6 \7 i" t" ^
其物为故,) s5 F! j" `% s& d8 q
其人不存.7 N' U L; A- Z5 C
神灵倏忽,0 s' O @3 A$ ?/ \
弃我遐迁./ W+ X2 ?4 E* R9 I
靡瞻靡恃,1 E {$ _1 F/ X' `( f
泣涕涟涟.# |2 f4 R; `' _# l# E; f' O, O2 ^
呦呦游鹿,( A( u4 l9 ^& f
衔草鸣麂.2 G1 H* X5 S, B. k, a4 n
翩翩飞鸟,
1 i. ]$ I$ W$ C, y: ]9 B9 S挟子巢栖.
/ y( K# a2 } ^' v& N9 Q我独孤焚,
" S' N J% J( ]. {怀此百离.
# d# h% u# r+ i: }% c4 n- B犹心孔疚,
. U2 z7 s, j9 v8 R* p4 k莫我能知.+ x: v/ O* P7 O/ M! |! z8 Q9 B3 S7 ^# n* a
人变有言,忧令人老.! o5 n0 i% u b) U! @% o- d
嗟我白发,生一何早.
) h) H5 Z" A8 U8 q9 f, Z* @' q长吟永叹,怀我对考.
3 o A4 i( \# ?曰仁考寿,胡不是保.: q# j" C: z7 V+ H2 v7 P1 |
On The Death Of My Father
6 G9 z: N2 m oRaising my eyes, I see his screen;
% ~) h# g, P$ A' v" o7 mBending my head, his table clean.
( I k2 X8 t+ E" tThese things are there just as before," u3 H5 z" \$ R. \/ Q' D$ }
The man who owned them is no more.
1 Q# x0 h) U/ e' O- E0 y0 ]Suddenly his spirit has flown
: p- O! z! F) u9 a, ^# ~* uAnd left me fatherless, alone.- [' G3 ]4 z( n8 x# E
Who'd look to me? On whom rely?
8 H* L" n7 i" m1 s& GTear upon tear streams from my eyes.
. j6 x. y2 a' oThe deer are bleating here and there,/ q0 \) A/ ]0 D6 W$ z9 {
They feed the young ones in their care.
$ @; q4 b/ e- @4 c8 I; YThe birds are flying east and west,
0 A+ s- _4 W$ o: P E; SFeeding the nestlings in the nest.
/ \1 ]5 p5 S: n4 ?+ {, KAlone I'm desolate the drear,* J+ |& {9 l# c: f* }
Servered from the father I revere.
& o8 l7 k _" EDeep in my heart grief overflows,
+ z& y% A |. u7 KBut no one knows, no one knows.: h/ G6 B2 g; ]' Y r" a
'Tis said that sorrow makes us old
) w: S% e5 a) w: O7 R3 @, y, MAnd early grow white hair. Behold!
8 w8 {1 g: @) w8 y# d4 X5 ^" rFor the deceased I wail and sigh;" p- m; C( ~" g9 X8 g3 _# P- v
If the good live long, why should he die!
7 ~! y! }9 \; S' ^( C( P( N6 p6 A9 b7 u& _2 X/ {, i7 [6 |& n% B
七步诗(曹植)$ @$ O! m) \+ v+ [" Y
煮豆燃豆箕,' v. D) H; B- }2 Z9 C8 h
豆在釜中泣.+ b! `; a/ s4 U
本是同根生,3 p, O% Y: w3 r. Y8 G, S: v, T
相煎何太急. ' M. R8 b! B# i. m2 V
Written While Taking Seven Paces
' t9 I. V* q" A, E2 C* f" Z0 tPods burned to cook peas,
, j1 F9 K* n0 [Peas weep in the pot:
( }# I5 E) Y" t( h) ]; G4 N"Grown from the same trees,8 e: W* O8 L9 e7 O: S
Why boil us so hot?"
7 D5 y5 C$ n7 [( L4 O M5 ~" |) O# w# V4 N/ c4 {" C6 m5 [0 y& o
七哀
2 O3 p! b) T" d7 ^2 d明月照高楼,- j6 T* f9 N4 y% E
流光正徘徊.
! }2 G4 w$ O. H' t; B上有愁思妇,5 f e0 {" t3 T" I+ X
悲叹有余哀.
6 J8 c Z4 _, ^5 L( [% r4 ^2 W借问叹者谁,
. |( g5 L1 l8 O云是宕子妻.1 G( n6 J3 [+ p6 `
君行逾十年,
" `6 E! V' H) y% L9 _孤妾常独栖.
% C- [5 v) v1 _. e' w君若清路尘,
h+ B( h c7 ]2 z妾若浊水泥.
6 C6 t1 v! W9 ?4 Z/ Y4 Y浮沉各异势,
. d; T1 G) J: @) z1 `会合何时谐.# B( v n' W. B/ ^5 o4 S1 j
愿为西南风,. r( `6 [- B4 F! b$ p1 b: e ]
长逝入君怀.
: ~. K1 e @" x7 x+ r$ B6 O3 ?7 f君怀良不开,, W& E0 B ^2 |
贱妾当何依.- D1 L* i" j6 p3 G
Lament' r! K1 h- m, c! a: c& V$ b
Softly on the tower streams of light play;0 f( v; f) o" r
It seems the moon is loath to move away.. {% m0 u6 \. V0 p, |
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 o9 Z/ h. h. K0 ?Telling of a tender heart in pain, which cries.& s w" m l9 v: f/ c
May we ask who is there so full of ruth? S# A3 \% w* Y; c" q
A wife in name, a widow, ah, in truth!) M- Y- A6 M: d0 q$ ^( A
"You are far, far away for o'er ten years;
6 s# i! b4 v' z9 J6 uI am alone, alone and oft in tears.; |/ F; [; l n3 N! J$ Y
"You're like the dust drawn upward on the way;& y. e0 @8 S! F7 n& D
Like mud in dirty water still I stay.
5 o- b7 e- c1 |# K2 eOne sinking, the other swimming we remain.. G6 y3 U5 P: J# X
If ever, when are we to meet again?% ~: y& g6 D' O4 u7 h/ a
"Would that I were the wind from the southwest,
2 I0 F6 y4 g( V7 f2 ~8 p* tThat I could rush across the land to your breast!
; f3 _/ {( G) r& MFrom your embrace, if you should shut me out,
7 ~7 C2 {; n2 e cWhere should I go? Where should I roam about?"
, u' ]. z; b0 Q' h
6 ]- m `4 E8 V9 |% x' ]虞世南 . \" Z( N8 T0 R* E
蝉
! l: u4 _: u" W: Q: M. ?6 w# n1 O垂 饮清露 q- n0 B0 O ?1 P. O6 }6 \
流响出疏桐
9 Y2 F0 D" T& f. j, |居高声自远
5 y, l/ {) Q% H9 \* p非是藉秋风
; h# P2 C5 g7 Z! h; i$ x( |% u The Cicada
3 Y6 H1 E2 T/ ?' f5 @0 @' s7 jDrunk with fresh dew, your trill will flow
( |* Q; S/ a J) `7 [ m9 AFrom 'mid the sparse parasol trees.
$ E6 j7 z0 I0 k3 u X# u$ \Rising high, far your voice will go,2 t) E1 {% d& d/ G
Not on the wings of autumn breeze.
* x4 `6 F* q. f5 Y0 H% t* {% p) t u c! W; J* E8 k+ L
咏萤
8 W7 [" s$ w5 R的 流光少
?) {/ X% H3 Z3 k" k4 g5 S飘摇弱翅轻( @& C: P; Q: b' p7 H
恐畏无人识8 ^* @* P. e t3 q
独自暗中明. |$ I) F8 b# ^) ?5 s1 l6 u
The Firefly" R E* f+ m5 q4 h7 o# ]3 [2 J0 l
You shed a flickering light;
2 Q5 X: H$ ]! v2 YYour wings are weak in flight.3 A. [: a% k: z! A4 M
Afraid to be unknown,- w2 n+ Y4 n7 B# x$ G
At night you gleam alone.
2 r/ |. T& f/ y! g3 r' x5 _& ~" \孔绍安 3 o3 H; ~' H7 J/ {
落叶
& p; c p0 b3 V4 D3 Z4 t早秋惊落叶/ {1 p$ w9 \/ s q
飘零似客心2 A* f. M( C7 V/ o
翻飞未肯下
: ]; U @' m: `* A犹言惜故林) M8 N- a1 w) Z# c" Z- k1 Q, v
Falling Leaves
9 {5 d6 ~3 d/ y% mIn early autumn I'm sad to see falling leaves;4 n. \7 J* U! b
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.: i+ t( Z" p9 T& a- D2 A! N
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ G1 G) n7 o' y% A, tI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& y3 ~( S" @8 f3 ^4 c
( V2 z8 h% c/ w! J: w
王绩
0 ~ H! }7 C+ u% f! ?过酒家6 [) I( L# l) B- j% y: n9 W
此日长昏饮4 B. H' @% g, S7 Q- S
非关养性灵
4 _. _2 K; K& Q. y/ ?- a2 i眼看人尽醉8 ?8 B" k- t: ~ }3 F' Q# F
何忍独为醒: z# q5 t/ l3 z
The Wineshop
1 }0 M! c2 l/ n8 yDrinking wine all day long,
' g/ l6 G# p& y1 n( H9 O) Q1 J+ II won't keep my mind sane.
4 G- s* o+ k4 F* P2 [9 XSeeing the drunken throng,
5 w- q1 H( @+ C! N: bShould I sober remain?& g. D2 P2 V' I) l: `# i
- a0 ?7 Q% W4 T; ~8 ~7 w+ E: `3 ?" j) U野望 [: u& g! k- f, n3 h. h9 l j
东皋薄暮望
7 J/ A# N2 n$ P2 K# Q+ f; g徙倚欲何依' W+ r0 c" F0 |& E( [
树树皆秋色% P# h: F3 `: P& Z% }( @- v
山山唯落晖8 w! }* Y! s' C" T9 d( C) b0 w
牧人驱犊返" c1 N& }# f s( z# D
猎马带禽归
; ]2 a1 ]. a7 p$ ]% W相顾无相识) q& N& F0 O3 B9 C# e; W
长歌怀采薇: Z2 ~8 h1 [" ~; G u
A field View
% [$ K" @0 \& I2 g0 |1 s ` [2 tAt dusk with eastern shore in view
% E% b+ j7 @: [I loiter, but where can I go?1 y: s, k. G2 [
Tree on tree tinted with autumn hue;
# ?2 x8 d: B9 G& \9 pHill on hill steeped in sunset glow.
* y8 w# @" {& IThe shepherd drives the herd homebound;3 |+ Y0 @ i% R: Q. y& n# q
The hunter's steed comes back with game.5 Q; \$ N1 u. `) }; W4 R
There's no acquaintance all around;6 Y( w: X" C1 w' |: [
I sing of hermits and feel shame.
0 q& g- B! `$ C2 Q
" n# ~7 {' g) L( V寒山 + F3 B+ v4 u1 M/ k! C0 d" t% i
杳杳寒山道% [( j1 I% `/ }1 ~! m1 r9 Z
杳杳寒山道
* I* k( i) b1 W落落冷涧滨! Q) s# \" R6 h
啾啾常有鸟! a! z( R1 M: Z7 i& A4 n+ ~
寂寂更无人
: M! k3 i g2 j: C, c1 Y7 M- D+ _淅淅风吹面
/ g( b3 E0 a8 s: R. C* u纷纷雪积身+ z2 q# t* ^) E
朝朝不见日
n: X7 |( S- t% T3 K岁岁不知春
, C% d, b5 H* s: `. L! ]9 ULong, Long The Pathway To Cold Hill
# E4 H5 V# q( Z' yLong, long the pathway to Cold Hill;
* m% b8 t: J* E) b; r% GDrear, drear the waterside so chill.
4 K# d. o3 L( G9 Y4 ]2 ~3 dChirp, chirp, I often hear the bird;
4 l) X* C% C9 V9 C. PMute, mute, nobody says a word.* I/ Q3 f# b& f3 z9 |& |
Gust by gust winds caress my face;9 L6 ?8 M6 w/ a( ^( p5 g& f
Flake on flake snow covers all trace.5 P: k) p$ Y5 K( I
From day to day the sun won't shine;
" G/ v, h- G0 p! A% Y aFrom year to year no spring is mine.
# s9 z% a& ^7 r+ t! S% @- T4 @
, f* M. R3 ]4 {王勃 0 a; P5 ~" K0 r5 H8 z' g
滕王阁诗* R' i0 }' Q0 y6 U
滕王高阁临江渚& w+ P/ b. d: s
佩玉鸣鸾罢歌舞
, [0 `. K3 X, \* C! p" P4 u0 d) F' F画栋朝飞南浦云
c0 x" l1 Z6 q8 H2 ]% T朱帘暮卷西山雨
; R2 {/ f m0 H0 L0 D2 N4 X" g6 @闲云潭影日悠悠; M% q; H6 Z, K8 k$ `( d) x* n
物换星移几度秋! f: q5 j0 @' ^0 p" }; d
阁中帝子今何在
* @: _1 b i5 |2 g: j3 E6 J槛外长江空自流
5 C/ V- |4 \9 o2 K! y: ^Prince Teng's Pavilion8 C7 @- G h; o' S* ^5 r# ?- W
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
; u w6 F8 P* i0 Q8 c( HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.8 H e6 d0 j0 |8 }/ g/ X
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 g" m. R, j6 k1 k. U( f
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
3 T3 y: ]! q8 F6 r2 WFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
3 Q9 z8 A5 b3 X. s! a6 N' _7 fThe world and seasons change beneath the changing sky.' W' l# A5 Q0 \
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 ?" n& G- I4 q \& ~
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
$ P+ o" h. o# `. c" l& Z. _# n沈辁期 + i. N8 S+ N* k8 a" |
杂诗1 [; H V, l% C
闻道黄龙戍* i; h* P, @0 C/ ]
频年不解兵0 G4 C' X+ t. B- C! ~7 G% C
可怜闺里月
/ p: o; M A X4 _7 |' @& C长在汉家营1 T, {, }1 h* T: g2 g4 x
少妇今春意/ r; n# ^. y$ N
良人昨夜情
2 Q" e" R5 q2 g谁能将旗鼓
/ m' r2 w( ?! ]) K* C$ F6 ]一为取龙城6 P' q, }6 Q/ W+ P# s% S0 d
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ q! e0 u) w. G, P; `* G+ A b( E* WStationed at Yellow Dragon Town, the men
& F7 Z0 v* l. @) K7 t* W4 UHave never been relieved year after year.9 E1 n+ \* n1 J6 o0 j$ A
At home their wives are watching the moon, when
# S4 f/ f+ H% S5 q8 EThey're staying in the camp on the frontier.5 k+ {/ {. s& x, R0 u
Their wives are longing for them when spring comes; v" o* j/ {6 X& y8 g* f
And can't forget their love on parting night., {/ U9 T/ R1 b [+ W4 j* X9 x7 ?. |
Oh, who will lead our troops with flags and drums
* P5 F: C( u) y @/ Z5 X6 u. kTo put the foe at Dragon Town to flight!8 s' u9 N) ]) P+ Y. B
9 [/ _: F, @+ K: Q贺知章 ( }' ~% e# X4 t0 A0 ]" Q, q
咏柳% A/ _- N' b5 T* w$ p
碧玉妆成一树高
% d' z4 k1 \8 @万条垂下绿丝绦
+ ^& h6 A+ f9 j- ]; P不知细叶谁裁出( ^3 U" o+ w ?9 f
二月春风似剪刀9 y2 c4 e9 b/ P0 T+ q* K
The Willow; v" U2 C9 s1 m t
The slender tree is dressed in emerald all about,5 S7 _4 D* R" w$ X9 y. ~( R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& l ~) {- e vBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
7 }. G8 C; B0 G2 U3 IThe wind of early spring is sharp as scissor blade.! S% R& V" E+ P. s( X+ T6 p
& o' @" @# f* I$ ]# U回乡偶书 t; Q g& P8 ?9 w; m
少小离家老大回
/ x1 `, u; `+ r. t6 K0 d+ ^乡音无改鬓毛衰
+ d, E! a1 H/ J# m/ ?" s儿童相见不相识
& j( S+ {' S5 X; x7 N笑问客从何处来" f& e: [$ C* o! B* I' j: j0 J$ i
Homecoming
' J, E. Q6 b1 I2 q# y7 eOld, I return to the homeland I left while young,
8 L) d& w* ]$ h6 {. ^) o# k6 X( PThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* {# r7 z6 S. R+ RMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 [# x: A$ `9 ^" z1 ]"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 [% W% [% o" g7 Z* n& k3 H* t& O' j: e( E* c
陈子昂
- P/ g+ [* j% o登幽州台歌, g5 Y7 ]( O" }3 _
前不见古人
4 V% ]: b- _1 i' [6 h后不见来者- a% N3 R8 W5 t! F" G- C
念天地之悠悠% {0 I# ]0 |+ v- J: K
独怆然而涕下
! v! X; D6 v* G3 ^, r" WOn Climbing The Tower At Youzhou# v5 X- s3 h$ b2 M
Where are the great men of the past?
: d3 ]+ n+ H" |3 O8 c9 C0 h0 aWhere are those of future years?
8 x/ {! W1 G7 w7 f7 lThe sky and earth forever last;
w0 e! n c) W2 E$ Y5 w3 m( ZHere and now I alone shed tears.: c: P- f; o {# N
: B4 p. N0 F/ k. g% c- k4 [9 D0 K6 |[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|