 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
# S/ _' p/ q2 V; F) i% @. w5 Q0 H/ l A6 h5 Z1 F; t$ X3 e' o$ [
垓下歌(项羽): p$ G( q4 |0 G# ^- U3 O
力拔山兮气盖世,! h5 n/ s3 q4 F: i, O, \" a* A
时不利兮骓不逝.* M. C9 K, m7 }
骓不逝兮可奈何,
) t6 m1 G P$ w# o$ E, j虞兮虞兮奈若何!1 a2 L! [1 o f9 v. w1 h* k
The Last Song6 t6 I0 o, x( p# _; u# k
I could pull down a mountain with my might,0 Y# {5 K3 m9 k
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( w. A* O1 |. P' t
Whether my steed will fight, I do not care.
; |5 ]. n. v' a$ r- dWhat can I do with you, my lady fair?
% Q* ]$ g8 |: C. w1 z; q! q H5 \
, W; i! l K+ g A7 o& l: ]: B9 }大风歌(刘邦)
' f/ Y/ d2 H7 M/ E/ o6 c大风起兮云飞扬,
3 X% A2 \ ^9 u5 @3 P威加海内兮归故乡,
, c- D) a6 Q2 P$ p2 M* R安得猛士兮守四方!5 K0 U' I* C u4 G
$ X% m+ b+ Z# D$ Y( a
Song Of The Big Wind
' Q& C2 h6 Q! y, ^6 zA big wind rises, clouds are driven away. , o; R/ `# C+ b1 b$ b4 n
Home am I now the world is under my sway.
; u. s% Q; t3 u( }& H* e' O8 ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
! Y, `0 a" A# o2 a
# ~7 U+ {% p6 Z5 S( |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
1 j0 Y- F' Q4 A4 R之一
; e8 q$ R* O2 y行行重行行,( z; w7 f( ~- R! t4 c4 Z9 C
与君生别离。, F9 r R0 \& Q: \$ E3 Z
相去万余里,* g: d; V% f) J0 K8 t+ k
各在天一涯。
q8 \2 h1 ^7 ]道路阻且长,& a y8 y( K% C3 C
会面安可知。+ Z/ c( E6 D: Z- d: ~' t
胡马依北风,
2 p2 a/ x V. E8 \$ Y越鸟巢南枝。; S! V& Q' J$ d: f1 c. e; Y( u' i
相去日已远,! k7 a+ v' ^1 _: A: A* \
衣带日已缓。) ^4 j: K7 w! b2 ]! Q j
浮云蔽白日,
, T9 T7 H; ~+ r" L/ T游子不顾返。" t7 n- w' l/ _) w8 f* H1 J
思君令人老,& s* x) _ \0 L2 L3 c
岁月忽已晚。
+ S& M# X. C% |6 a/ R弃捐勿复道,( S' J$ ]6 Z3 ?
努力加餐饭。
" c7 D( t( N; s$ `(I); e7 @1 T$ g o) }. O
You travel on and on
" C5 r9 q0 R( f! b$ m. H1 @And leave me all alone.1 \# k( g& {* V0 X0 s
Away ten thousand li,
/ F6 g7 U/ _5 u9 o$ ZAt the end of the sea; J6 Q7 k9 Q1 o$ n) d4 @5 z8 H
Servered by hard, long way,9 H3 S: N1 n! q9 x
Oh, can we meet someday?& ^) t( B7 i) F2 }3 ^* S
Northern steeds love cold breeze," J- @2 f5 h( l" P" V: j& Z
and southern birds warm trees.
- s5 q/ a1 e% V6 rThe farther you are away,
( z7 R- P8 v. R: [! E- r# fThe thinner I am each day.
6 F- @5 L8 @0 T, _+ ~The cloud has veiled the sun;
* q9 g0 O+ r! k0 p$ o( H1 uYou won't come back, dear one.
7 Z) g. |3 c0 E8 f# ~# T# \Missing you makes me old;
, G( O; @/ l' D/ s5 o! RSoon comes the winter cold.
. W# `. a. }, Y( ]* \Alas! Of me you're quit. S, B+ ]! W0 P1 ^3 v! Z
I hope you will keep fit.
; U" s; _2 G# d; `# o" B
! C0 M3 s6 y& l/ |之二
2 G! t5 U1 {5 y9 C青青河畔草,& j) c/ Y" ]" u$ R! U# J4 E
郁郁园中柳。# v0 ~& V% _; @; ~) [7 s
盈盈楼上女,
! c z8 {7 J# E; P6 P6 x. }. @# e皎皎当窗牖。
2 J; H8 N5 p- ~& |娥娥红粉妆,
; h; J2 h: o" X# E% @纤纤出素手。
9 o& Q+ w5 U! h* C. H" ^. |昔为娼家女,
* ^$ h. @6 I: q) c& x9 ~今为荡子夫。
8 ]' @# ]( Y( \+ n9 F4 X4 D( q9 j0 q荡子行不归,5 U* u" f# b7 w8 ?( L! X. a" E
空床难独守。
/ q; D! l$ T8 ~7 K+ ~8 l (II)! f% o2 R" j" |& ]# z5 Q0 z9 T
Green, green, the riverside grass,
1 J% A2 _) u3 ^. Y. rFair, fair, the embowered lass.
5 Y7 O. G, p' b2 X- YWhite, white, from the windows she sees" t4 H, Q6 L; Y* [2 Z
Lush, lush, the garden's willow trees.
; e% \! `1 T/ L0 K% C6 C! PIn rosy, rosy, dress she stands;
7 ]. A3 e% I4 Q; k: yShe puts forth slender, slender hands., ]5 R7 x4 ^ I" E
A singing girl in early life,
& W# u0 W% {$ z4 O: D" q+ sNow she is a deserted wift.
- ]0 ~( A+ n7 RHer husband's gone far, far away.
4 h6 d; \. J- V7 `9 _How can she bear her lone, lone day!! \! Q6 T5 B3 X0 `$ k
. G1 g! j# [+ C- q& W9 a6 n之六
8 i' M1 P; Q5 i1 ]涉江采芙蓉,
! w. r- c! {+ c! h7 D w' r! c: v兰泽多芳草。
$ s5 N& `6 k& g5 [+ r采之欲遗谁,
8 V. x& Y7 w9 ]1 ~* E6 P P( v8 l所思在远道。
0 i( x6 a& s+ q/ e% \4 N还顾望旧乡,
! x/ `, O% n8 C9 [长路漫浩浩。
- G" ?! z" F4 k9 S0 J同心而离居,9 k5 O0 s s7 l3 {5 R
忧伤以终老。
' o) w( X" {, i8 D+ [* e(VI)
( Y" C% Y( v& `' kI gather lotus blooms across the stream,5 R3 A. s, h+ ?7 F, ~' m
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
! P! W5 K! d- x; {4 mTo whom am I to send this sweet bouquet?+ z, _: ^: s" H) N
The one I love is living far away.( N7 T2 [: A) P
Towards our old abode I turned my eyes# A% ?9 _& f/ |% b) }
To find a long, long way between us lies.
/ v' V' X% p$ [( J( Z) b! _3 V+ qWe have same heart but live still far apart;5 |) E) z8 J9 O* O3 G( `/ r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.' l) [" n; s: n# q& f7 H2 \) q1 N) y
之十三 U& G# x5 l) }! U0 N9 Y
驱车上东门,$ j- l, G( g( d+ r- c
遥望郭北墓。
6 |6 G- `/ x" \# B! U白杨何萧萧,2 k5 ?! k5 G% b" R1 k. h! U
松柏夹广路。
# P3 c; Q# o7 Y' C: W& q( ?) w下有陈死人,
8 `* I' J" s; p& T7 l杳杳即长暮。) v9 ^$ G8 I% |3 I6 [3 p
潜寐黄泉下,$ V# s! t6 a2 J6 d2 J. D/ W. W
千载永不寤。
5 D; Q) g5 P! y5 c+ N9 A2 w浩浩阴阳移,
- a8 c$ F$ d8 B; v年命如朝露。6 {/ U: }& p; N. P
人生忽如寄,
6 ]- {- l; T" n5 y- \/ y+ i寿无金石固。9 T$ }) `1 F8 K
万岁更相送,. @% L9 i$ y: j! E0 f
贤圣莫能度。
% Y5 I1 g2 D8 c4 n; P5 C3 p服食求神仙,
! U) k# X# g- }1 b% ?. N9 H6 w多为药所误。9 o' X0 F1 K' ~. \: m! h7 O# M
不如饮美酒,9 U: F6 a; O% D7 {" Y- Z5 C4 A" s
被服纨与素。6 i/ P, x9 {( w: ?- S7 J
(XIII)
+ F' e8 }* x% d# FI drive my chariot up to Eastern Gate
5 P& a' X! _$ cAnd see the northern graveyard from afar.: ^! }1 V* @2 F% F9 S+ H
It's shaded by rustling aspens antiquate;
, S8 L$ [ f) W# R- s8 ~& r5 ~Flanked with pines and yews the pathways are.
. ~" Z6 w8 u2 KBeneath lie those who died long, long ago,
5 g. K/ b. B* ]2 N/ U& t1 R4 N. bBuried in eternal darkness they remain.( i( d1 Q2 u( W
They sleep beside the Yellow Spring below,* x( V7 G) b) r D
From year to year they never wake again.
. c* |1 L) Y+ K& x, q5 vHow many days and nights have come and gone! g; @4 U$ L& u5 A
Like morning dew our fleeting life will pass.
4 y! p; } m& D8 OMan is an ephemeral phenomenon,9 \4 U- m" {8 }9 H
While fore'er last metals, stone and brass.* U& f3 W: o- m+ d" T1 L- o, H
Do you want to enjoy longevity?
3 I9 |: A3 r! YBut in the end e'en saints and sages die.
5 E# d/ K2 t% e# `7 ^ \" w( hIf you by food seek immortality,. Q9 V2 @9 I$ M9 b8 C# g4 {
There's no elixir on which you can rely.7 b B6 P! h" s" y4 u+ o
It's better to drink good wine while you may
9 t9 h, a4 P0 IAnd dress in silk and satin every day.
H8 T, K" E2 K
# H% Q1 H, U5 Z之十五
: c; n$ C0 T# e0 X, J0 S' d+ X生年不满百,
4 x* L; l4 N4 t8 p" C5 {常怀千岁忧。
" v' N6 f6 t# d# y W昼短苦夜长,! ?7 G0 i) I- E: s
何不秉烛游!
5 ^# N6 [1 `; k, b6 P7 N为乐当及时," v0 M! m* k x' v9 C$ |7 v9 E! r
何能待来兹? j) b- \/ u4 e. I
愚者爱惜费,' P C6 X/ n4 v2 c, }1 [
但为後世嗤。- a+ T1 F. r; a* V5 ?
仙人王子乔,
/ \9 j9 \( ^& ?难可与等期。
' S. O% z" J- r4 I5 B+ ~; \(XV)6 b M) B: R( A* G' b
Few live to a hundred years,& J% o: O. Y4 s6 g" d& _$ U$ m
Their sorrow longer still appears.( ?6 ^9 Q, O q d. B9 z* Y
Whey day grows short and long grows night,( h, r# k, B1 `% T
Why not go out in candlelight?& A9 s& Y9 D1 ^ S7 u2 s
Enjoy the present time with laughter!
- ]2 M# B, J N( v: tWhy worry about the hereafter?
/ C/ n/ b& J3 \1 SIf you won't spend the wealth you've got,
5 x5 F. q: q+ ?8 g# S4 H0 qPosterity will call you sot.
2 j7 j. Z9 H z S7 p9 p, RWe cannot hope to rise as high; U" a# D& ~ w# m
As an immortal in the sky.
* I3 J6 O3 H, l; h& E# h0 T& N1 A* H+ h* e
十五从军征
: q4 r0 r7 J7 P0 W: I十五从军征,/ e8 c' c- G# k0 H5 B9 a
八十始得归.4 f6 v& `( q& y$ N* [4 y
道逢乡里人,
- _* `% r* W( Y家中有阿谁.$ ]" ~* v& N" a
遥看是君家,' {, i1 R5 a2 y$ S
松柏冢垒垒.' t+ ]* i) A+ l8 y" d+ E
兔从狗窦入,7 D7 N6 x# p% j; v( d2 t2 V( y
雉从梁上飞.- O, Y+ e1 j4 K5 I4 L+ k
中庭生旅谷,4 f) l; p% s* N4 O' @+ e" i& E
井上生旅葵.5 k+ D% ~0 c3 D) p2 y# a1 d
舂谷持作饭,
$ r* r' a1 b6 v) Q9 A# w9 T: W& S采葵持作羹.
Y. D) \3 Z, b羹饭一时熟,
0 P/ V4 H' a9 k0 g- d! P不知贻阿谁.
# B3 Z) y/ ]4 @9 k" {出门东向看,
2 ]4 x, I7 @7 b, u泪落沾我衣.0 ?4 D4 ]1 o2 d) o- k8 o, Q
Homecoming After War
- E* X, L Z' m) R0 fAt fifteen I left home to fight the foe; g9 p* l2 c7 b- n
And could not go back till I was four-score.
Q! }3 w# Y$ y E* | \6 uOn the way I meet a countryman I know;
. `, S; @1 @1 w7 b9 Y* O8 `I ask him who remains within my door.! p3 U. h. ~- C I4 L1 b& c3 w
"Seen from afar, your house is over there,6 T8 S" j) ^3 P7 a7 j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
0 }; c. U, u+ k; v: b% ^4 FArrived, I see in dog hole run a hare
; `8 ~ l0 n: JAnd a pheasant fly from beam of roof.
7 Y# Y+ R2 \. I& x5 x {( Y$ xIn middle courtyard grows only wild grain! Q) ?: d5 C0 K* y+ D
And by the well grows mallow I can eat.% t; V/ A' V$ f3 X& F+ j; s
I pluck the grain and boil it as food plain
/ d' z: Z4 Q7 M+ ~; [And put the mallow in the soup I heat.8 W& t& C& R9 U# x
When I have cooked the simple, homely fare,: n3 k, |0 i+ o0 w
Who will eat it with me? No one appears.
4 A* X$ A+ H( n; @* eI go outdoors and eastwards fix my stare,6 h g2 i9 D. e3 V) \3 E( g5 g
My furrowed face and clothes wet with tears. {: T a0 f0 F; R
9 m( ^( K, o; D! D o上山采蘼芜( b6 ^: P; T! a9 B9 z9 H, Y0 I
上山采蘼芜,# ~/ K+ m4 c& B$ q I" p( i
下山逢故夫." ?! W* t7 \* G: ~/ T. k1 U3 P
长跪问故夫,% V$ [' \& L! \6 x
新人复如何.7 k: E% o8 i. `
新人虽言好,
: B! b7 k0 s& i: ^未若故人姝.
& E) X" I/ v( I! }颜色类相似,5 F6 c1 } u$ k# u" m
手爪不相如.
7 i1 a: |" z: M. @: M- Z; a新人从门入,- B% g8 z+ j. f- [
故人从阖去.
- n) z% S* g3 a( J; I; M6 B* x新人工织缣,
; F u! ~8 E, j( C4 y$ h' D故人工织素.7 n; f H$ a3 Y0 u$ H( l
织缣日以匹,
4 G5 p& _% N9 y/ ^/ A织素五丈余.: |+ j3 U4 S$ b
将缣来比素,* V2 d" T6 {2 E9 e. A8 a
新人不如故.$ |+ O( e* X0 g
The Old Wife And The New7 w/ d; }7 h/ U" v/ u7 Y1 j! F9 c
She goes uphill where herbs appear;
5 G+ ^( A# m3 t3 h XDownhill, she meets her former husband dear.
: @) ]; F# g) A5 |0 N( @( s& e8 kShe kneels and asks him, "How do you...
. o: f, p- \6 o$ E" y o% ~% O% dHow do you find your young wife new?"
3 {9 }3 B4 S/ Y, P2 ?. {"Though my new wife is no less fair,1 b; N- b9 x" a+ g# Q
My old wife is beyond compare." T3 @* U0 r, _8 q W+ y
In looks by your side she may stand,
8 r' I- _1 \" m) F$ B. r0 VBut she's less clever with her hand.. c. v5 ?* u: u9 k6 t4 a
Since she came in through the front door,: _( a' z& v; _8 C
At home I can find you no more.* p* l, \1 ^$ o7 h/ }
She's good at embroidering skein,
% N( _. k' J- v" l$ ?2 h jWhile you are good at sewing plain.1 j" [3 X# s& ~
She weaves one foot of silk a day;
0 {" n* X( Q% @- R. ]You weave five feet without delay.
1 F U) Y1 z# O# P5 }5 kHer work compared with yours, all told,6 L) `3 y1 j r. H& u; I
The new is not up to the old."
7 Z8 U2 L( O9 d3 b6 J, i0 |. {
" @5 f( _- y1 m7 P陌上桑
# i! b6 d4 ~, e0 _6 l+ o6 G日出动南隅,- F! R+ {! B8 V; X9 A+ w
照我秦氏楼.
9 _8 M' T# G- j; o1 G8 M; _2 z) L秦氏有好女,
& Q4 T1 Y; f& U& s" ?. X8 _$ B自名为罗敷., \ n2 K# {0 Y+ i. | P
罗敷喜蚕桑, j4 R P0 _ g, e1 n# s; t
采桑城南隅.
7 h% V; a' e4 U/ t# p青丝为笼系,
3 R+ |, m& Z! j桂枝为笼钩.$ q! d! X) {6 D2 m5 z
头上倭堕髻,
6 ~7 X3 X$ o( Z8 @" F9 j8 E, c3 H耳中明月珠.
3 @" s! K7 h- P$ ^+ X( \湘绮为下裙,
+ J( L7 A6 f. B( s {4 ?4 b+ v0 S) o紫绮为上襦.( X2 r5 G% P$ w A
行者见罗敷,
3 j2 [; U! O; f" x/ u下担捋髭须.- Y0 Z* @, j$ A
少年见罗敷,
* }; z$ k: m- L! v0 w# W脱帽著鞘头.
. \/ _0 K1 t- x耕者忘绮犁,& | W: T0 D _$ Y; {
锄者忘绮锄.
- v9 k8 y, f ?% `! t来归相怒怒,1 i Z7 h( F/ }2 r4 k. C
但坐观罗敷.+ Q& p5 J8 _& ^6 V I
使君从南来,7 p/ {/ W3 c) q3 x3 z0 i; z+ z
五马立踟蹰.' [3 S+ t6 Y: \
使君遣吏往,
, v* q: z3 X( t% p$ Q' o9 V* s; h问是谁家姝.
8 k* T! H' u8 p( j, a秦氏有好女,( O0 K& z% O, P" v1 @! h' i0 m. l
自名为罗敷.
: r u( t! V$ E5 `罗敷年几何.* H& a, G/ u% _6 @" U" r# C
二十尚不足,
5 `6 o1 k f' A" h0 w, y十五颇有余.
; Y0 s: e9 z& h% g使君谢罗敷,! t6 |* h0 _: P) y- u0 m
宁可共载不.* D' A, v% @. Q; @
罗敷前置词,
% e# S* L, g: v+ d使君一何愚.2 J% [/ N" }, R5 E
使君自有妇,
2 l+ C7 o5 F4 \1 f& q3 y* T罗敷自有夫.
2 E" q; j3 Q: t/ p4 |9 M, f4 A1 |) m东方千余骑,- T+ T' Q. t* \& x0 y
夫婿居上头.4 d) [# n# X" g4 [: p
何用识夫婿,
; H1 i2 R0 a2 d9 d- K8 |白马从骊驹.
: A3 w) @* c, z/ n4 D青丝系马尾,
) Y6 n+ B6 ]$ ]8 {2 w1 m$ W0 x: C黄金络马头.- D1 ]8 k l: u
腰中鹿卢剑,
5 ?, i3 @, ?, o# l( \# U可值千万余.
: G9 @* U! e1 |十五府小史,
& x, \4 x1 p) r( m, k- q二十朝大夫.
9 s6 M _7 d! \" n1 v; t二十侍中郎,
/ N2 ^' {! C& g9 _. y四十专城居.
1 `9 Q& \4 }- z1 t* t( Z8 s0 Z为人洁白皙,, Y2 h. k# c8 J$ x2 O+ ]& a6 g
鬑鬑颇有须. O9 S! S. a c. M" m
盈盈公府步,6 h# t7 n: Y& M
冉冉府中趋.
. i# Z3 f& i* w/ u6 J; z1 R3 v坐中数千人,( a0 l/ z6 f, k9 o' S
皆言夫婿殊.
3 D6 q8 ^$ |* {: y% ?% w8 e" wThe Roadside Mulberry
$ b9 W: ^ H9 P5 m. nThe rising sun from southeast nooks% g7 @% W3 a, k6 s
Shines on the house of Qin, who' i$ P5 b! ?) `% `. M
Has a daughter of lovely looks;# W, p- X2 A0 |0 _4 C
She calls herself Luo-fu.
4 |6 a6 L) Q4 w7 n, L7 wShe picks mulberry leaves still new
+ f* P. k, ]: }5 t* gTo feed silkworms in southern nook,
% K4 [* \2 a+ j4 l8 qHer basket's bound with silk thread blue,
" {1 C0 ?+ j; H D% U( G7 [Of laurel bough is made a hook.5 N8 a6 k$ ]1 i- V& y7 L
Her hair is dressed in pretty braid,
/ b6 o7 H% K5 S* h. ^Like moonbeams her pearl earrings shine,' B$ R9 |% L+ v$ {8 z
Of yellow silk her apron's made,1 g3 F4 T9 V" k6 }1 r, ?
Her cloak of purple damask fine.; _& ~( z2 ^9 ?" Q
When she is seen by passers-by,
6 ~% r# d# }# PThe stroke their beards and there take root;, U P6 f6 H `1 r: `) A
When she appears in young men's eye,/ `; D7 ?9 J0 Y5 g) d2 T& X
They doff their caps and make salute.
! g' d0 s0 K, AThe ploughman thinks not of his plough,2 P& S- O- }: }
The hoer leaves in field his hoe.
' M2 N: L. |. s4 p: cBack, they find fault with their wives now,. m A+ E" Z1 i# B1 e0 k
For they have seen Luo-fu aglow.$ J5 H) t, u# M, C6 j
From the south comes the governor,$ w9 J5 v% R, c1 j
Whose carriage and five stop and stay. k) ^3 w2 U6 |) \& w: c
He sends men to inquire of her.: v. h L7 \" B! x6 P. {& m" o
"Who are you, pretty maid?" ask they.7 u9 D" j( Q ]* ?! h
"I call my humble self Luo-fu."2 r8 J1 Y4 I! i0 `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"& c1 q# c4 @! _" i& v
"My age is still less than a score,
' O8 @$ Q6 i" `# w/ p$ l2 IBut much more than fifteen, much more."
7 B# O7 m% k2 }# } R# y' \8 x"Our lord bids us to ask Luo-fu,( O' ]3 M, G& i+ R! f& R4 D0 P
Will you ride with our lord, will you?"
" r6 _ Q) E: z! Q. x2 [0 ?Luo-fu steps forth and makes reply:
7 {) c. A6 r% _ b n"What nonsense you are talking! Why,' I1 M/ K9 p8 y) K5 _2 g" ]$ c
Your Excellency has his wife;
+ q, m$ \2 z( q. U! [I have my husband dear for life.
$ @- i8 p3 U; \' TThere are more than a thousand steeds g$ X; o) h) N b/ U% J V
In the east that my husband leads."+ w. W& B3 {+ s/ ^
"But how can I your husband know?"
. ?% h6 s1 \) x; O: ]- J"Ah, by his horse as white as snow,
2 Q) e; b" V6 F2 q1 BWhose tail is tied with a blue thread,
( O- h8 s5 w1 \3 cWith golden halters round its head;9 a7 \" M1 V: D6 `( c9 X
By the sword with its hilt of jade,# F, P {7 o& D5 M
For which its weight in gold he paid.& Q; K( ^$ E9 w" {6 ]
"At fifteen he was a junior clerk;
9 z* U0 |) T$ e% ]At twenty he did a courtier's work;$ u! c5 F( A' F4 J/ R
At thirty he wore chamberlain's gown;0 x) h6 |8 A, U' K) H$ `
At forty he was lord of a town.0 ^: x5 }/ n+ _) H+ ]* q3 H$ x
"His face and skin are white and fair,
: q7 M4 \8 {7 S( g4 C2 |- vA rather long beard he does wear.. E, j! n3 g1 c {0 L& R+ M6 G
In the court he walks to and fro,% w. p5 f! A4 a p2 _
And goes to the palace with steps slow.
0 u8 S, c6 h0 j# eAmong the thousands in the hall,
, t8 V- X/ U- O' ?1 M8 H& A. q3 wHe's deemed the most distinguished of all."0 |9 ?2 d4 |1 g' R+ d9 j: n
( m+ {( ^& o7 N4 q
落叶哀蝉曲
. y. |# h8 `& b& i3 @. }; _(刘彻) + T8 `3 ^0 b6 z; J# V! T
罗袂兮无声,
( k1 f9 | S% Y, M玉墀兮尘生
& v5 {' {3 N2 x. Y7 i/ u5 N2 M虚房冷而寂寞,
) Y5 c, A, }5 F' }- \* [落叶依于重扃
8 M1 \) d) l! S) ?; V望彼美之女兮安得,$ J. R w) o0 Z# V# Z3 {/ T5 I$ T
感余心之未宁
+ Z% }. e+ g- {! r8 m- RThe Fair Lady Li
5 C& _2 s! {; \0 _8 P }- uTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"! x$ v$ a8 k" @+ y3 U0 s0 Y( z) A M
No Rustle of her silken sleeves,& [9 U0 k& t8 w' G* h! j# v
On marble steps dust lies,; ?$ B G! Y* C9 m) E
Her empty room is cold with sighs.0 Y" C9 {+ }3 Z, C' o# ]
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
% ?9 p0 Q, K% E* b( ?4 `In vain I'm longing for my lady fair,
1 g! V: u* C3 h( C4 M" u3 AMy heart is aching, for she's gone for'er.. P$ s5 [1 ?* R- o( _( G! G
W, f$ n- c9 ^- c2 C0 K
秋风辞/ G' Q8 E, i( C% m. r! ?
秋风起兮白云飞,
7 S) N& B$ R, V) \0 X6 S草木黄落兮雁南归.9 @7 ~ J, M8 d6 ^4 C, l( u" K
兰有秀兮菊有芳,
) a, H( F: v C- ]2 V怀佳人兮不能忘.
6 v9 Z) ?7 T+ _4 a# G3 `' t* w泛楼船兮济汾河,6 n1 p: }' ], D6 ^, m" k5 U y" }
横中流兮扬素波.
1 n& N" d8 r& }1 J- T. V箫鼓鸣兮发棹歌,
2 z+ t/ n9 i4 k, |7 p( ~5 p欢乐极兮哀情多.
9 g# X! C* t/ c- c* `% G8 u少壮几时兮奈老何4 b: ] j9 o$ W6 L
Song Of The Autumn Wind
7 N( {9 T9 q X& f' S7 A2 fThe Autumn wind rises and white clouds fly,
* K, p9 j5 `) C7 ?3 ]% mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." `9 ^9 B0 P/ q9 s6 R
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 }0 D2 C. B+ j! H$ m: dOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 d5 f$ p& t2 F2 j: r/ P" AI go aboard a bark to cross the river long;
" d S5 e$ P* L7 K. ~: i* \ oIt reaches midstream when I see the waves rise white.8 _+ J9 ?# R# P* Z8 y4 x
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( r- B T- F6 W; o E5 p D( `
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
2 l+ c, a z7 A9 T/ b6 n6 O' KHow long will youth endure when old age is in sight!9 v9 Q6 j* ^1 z/ I: v
# D4 j3 J6 k' \+ c: H5 S! a2 k$ e( H) Y: K秋扇怨(班婕妤)5 r6 n' i3 H! u3 d* I9 {! a" ?
新裂齐纨素,
/ ~* V% B g" g* I0 y鲜洁如霜雪.
- [2 Y$ R: u6 Y ^裁为合欢扇,8 @3 \) |% m. C. p5 N8 K
团团似明月.
9 A' l0 g$ i- I0 }+ q! ]( `2 p出入君怀袖,/ v8 V. `( |; B' k4 P; {; `$ T# E
动摇微风发.1 u4 g9 N8 \9 p- H/ @
常恐秋节至,$ P& z. ?- c8 v: s. M- k$ k+ l9 A
凉飙夺炎热.
7 O5 b: f! t i+ k* F- z* O弃捐箧笥中,9 q {) f$ C/ X4 v
恩情中道绝.
8 o7 E9 J6 T g5 s9 N& z3 HLament Of The Autumn Fan
( |. G; c7 V, X5 w# AFresh from the weaver's loom, O silk so white,9 Z% _+ f/ ` I5 i% G7 `3 I
As clear as frost, as winter snow as bright. D+ r# H2 Y& K: b9 K
Fashioned into a fan, token of love,
R- z) H, C5 v8 u9 }5 m( jYou are as round as brilliant moon above.
6 l; k' x# Y; o4 B/ T/ _In my lord's sleeve when in or out he goes,
4 v0 S, Y- Y7 L" l" pYou wave and shake and a light wind blows.
+ v2 }" j. H5 T2 K. {7 X4 zI fear when comes the autumn day,- p* J& C* X Q7 ~4 z$ P% e
And chilling wind drives summer heat away,
/ k1 b8 D6 Z3 G5 }6 g, @- V2 wYou'll be discarded to a lonely place,/ L D2 R9 l$ c/ u( u
And with my lord fall into disgrace.5 L, F6 A4 S: {' V1 T7 J: {+ m4 `+ A
Z x, k: }. p6 l+ |/ Q6 C O4 J
别妻(苏武)
% i" } K1 I$ v结发为夫妻,
# A# w5 r. d' i( h& d8 i恩爱两不疑.
, X3 _# {$ L0 R& n/ e( W欢娱在今夕,$ l; M* T' o& n/ H) ~7 K1 j
燕婉及良时." D4 y) c6 C6 n# s1 b
征夫怀往路,: l& `9 k" n. u4 h! n$ f# j" l n
起视夜何其.
* _- K/ K. M2 J参辰皆已没,- P/ f q6 \3 H% j5 ]; ?% t7 Z
去去从此辞.8 q3 h2 \8 a9 T$ c+ Y j$ e) d$ l
行役在战场,6 Z/ i ^' Y9 x& g$ |" ~6 X" I
相见未有期.9 @9 V+ E8 C0 f/ N* A' h
握手一长叹,
1 x4 _: W, e) D* X泪为生别滋." K+ r- {& u& B# p3 n$ u" [
努力爱春华,4 f5 r2 F4 \8 b9 \ x+ \, w: j
莫忘欢乐时.
: U6 [- _2 ~; }, T1 V% z生当复来归,2 p) {+ e+ R' r+ X% y- q" ^( u
死当长相思.
4 v" N- {# p# S( }' ]3 ^To My Wife
) |0 ?# ~3 M1 T8 SIn wedlock we are man and wife,# w* t. K4 E1 U2 t. w+ R: t& ?
Our love is never borken by doubt.3 x2 e; H; l: h' ^9 u
Let us enjoy once more such life,
7 p: T* m9 O5 B' ^4 k" N, PBecause tomorrow I'll set out.
7 | ^; Z8 S. j/ \Thinking of the long way I'll go,* j* P& X9 S3 J8 u m2 H
I rise and see how old is night.' _" R* {; L; Q0 Z) |" f
Dim in the sky all the stars grow;
& x, q6 G6 D- ?5 nI'll part from you before daylight.
- J5 i) Y5 ^' X8 x9 hAway to battlefield I'll hie,4 U2 L1 |5 @. F6 F6 l5 I {, X
I know not when we'll meet again.9 r3 Y0 M! i, D# ~2 |
Holding your hand, I give a sigh;6 j* _7 ^: f) B; q6 ~
Letting it go, my teardrops rain.
2 q6 A1 K1 B6 M+ u8 z8 N" r- B+ `& MTry to love spring's delightful view;* x: V+ t2 R; g5 g5 K' `6 p5 K4 Q
Do not forget our happy days!
/ A3 P) u6 l3 F, vSafe and sound, I'll come back to you;1 A, L0 ^* y* S) ]4 p6 x
E'en dead, my soul with you e'er stays.( ?" q6 Q% H! s9 K% G% _ e
% u# k9 G( t8 }9 x# C观沧海(曹操) ' B" _+ i, I- M3 { C
东临碣石,0 Q2 ]( d; ^& V9 u
以观沧海。7 m4 C$ b- f/ C2 P4 m2 n9 r
水何澹澹,
& X- r) `5 y' e; u山岛竦峙。
& {; e% S% s1 A5 B, u' @3 ^树木丛生,7 H0 u1 P$ u; A# l2 N1 K$ E$ w D3 n
百草丰茂。4 {) j2 F9 B1 A, o6 @
秋风萧瑟,
' _; H$ J! G. ?3 T2 V% S洪波涌起。, T+ B% l ^- C- j5 Q" e r7 T' u
日月之行," ^ g( I- U% Z: S8 h/ |8 l2 S
若出其中; t- b0 N! o. m6 V8 O4 u+ x
星汉灿烂,: y' l1 L$ P0 I
若出其里。
. w+ A, i6 Y! s6 F# g幸甚至哉!
, ?: G4 h) G+ G. p; G5 N0 p歌以咏志。* p# I- _2 H0 l7 p& x/ X$ X% T
The Sea
7 ^* O0 V$ H E9 R- j! Q @I come to view the boundless ocean
% U" _" m2 @4 B, ^From Stony Hill on eastern shore.
$ K% B9 L# h" s4 G, EIts water rolls in rhythmic motion,: U2 C1 H, ]1 \7 V+ t+ E" r
And islands stand amid its roar.5 ~' ]. U# E, e7 B- z' d
Tree on tree grows from peak to peak;
- A, K0 R! ~/ A; |" }. VGrass on grass looks lush far and nigh.
, b% p% y, s% N$ S; i5 xThe autumn wind blows drear and bleak;
' H; F' `. q+ N% `, M( C4 MThe monstrous billows surge up high.
% B$ m. d# N2 R8 ?- a+ I9 cThe sun by day, the moon by night) R: H6 G9 a& l
Appear to rise up from the deep.
. O3 q' H3 e4 Z% @5 g4 jThe Milky Way with stars so bright
1 n5 u% D$ j0 b; w; b; SSinks down into the sea in sleep.
, m, q6 R9 k1 k* B& h& WHow happy I feel at this sight!# o* p# f9 w. p3 x2 z
I croon this poem in delight.& k: N! I, K! H1 v
% f7 e+ `" O, Q+ f5 N: ~$ ^. I龟虽寿
' `% V. B7 f$ Y8 h# Y h神龟虽寿,
2 q: y! z. r) D4 c1 H猷有竟时。
; O" L' N( m; _腾蛇乘雾,- ?. E- c1 L. T p8 p
终为土灰。
; f* {3 `$ d3 I' I老骥伏枥,
; T- n% M) v* L志在千里;
" O ~+ s, s, K烈士暮年, G, J& ]6 f, W2 W9 `' s* [
壮心不已。
- J8 t- w$ u) D$ Z2 V2 z2 I盈缩之期,; Q+ ?8 Q$ V# H A+ k! O
不但在天;
7 D* i6 ^. @3 N养怡之福,
2 F' W9 [6 S; D# \可得永年。0 { g9 ]1 f' j1 |7 S: T
幸甚至哉!1 O* U5 k2 y0 [& J7 @
歌以咏志。
8 ^+ Q6 h z& Y1 }4 {5 U# W) bThe Indomitable Soul
, i' C' S5 X- z- v' pAlthough long lives the tortoise wise,4 Q' K$ v6 C/ [7 U- q ?
In the end he cannot but die.1 L1 \% S. Q9 d# o3 d
The dragon in the mist may rise,* B, w% E8 W6 O- A* I8 S
But in the dust he too shall lie.
. g" w1 _0 m2 M \Although the stabled steed is old,
; c) `5 W' w8 t b3 u, H3 O1 MHe dreams to run a thousand li./ A9 c+ X' l. {. T4 P3 c
In life's December heroes bold" E- X( i) n: T8 \2 Q/ ^' `
Indomitable still will be.8 l1 A5 [6 K0 w+ v
It is not up to Heaven alone _: f- t# C+ E2 D4 H, K" s# U
To lengthen or shorten our days.
A i* p% n$ B" m" TLet's cultivate our minds and live on8 O! y5 h) d B( }" A2 P
Through long years, if we know the ways.
. c6 l! b( `8 k; sHow happy I feel at this thought!
3 p9 d# F# q% n# o* i8 p: t, aI croon this poem as I ought.: q. H4 w1 M" U1 a) d
/ P5 ]. @0 F7 h0 P短歌行(曹丕)3 x. P* L: j9 R
仰瞻帷幕,
- R6 m2 a- T$ ^; \$ @7 U3 O; p) r俯察几筵.+ c1 [% U+ Y# E- D0 u$ y" e
其物为故,* W/ w+ n, J, g& L3 M4 t: @8 `
其人不存.7 p2 h; t# y/ m1 D
神灵倏忽,
, t/ R0 W( B# J6 N4 U7 z- n p C弃我遐迁.
: o9 T( z( W% l靡瞻靡恃,. ~0 Y, R q4 z, |2 O
泣涕涟涟.
/ J& u; E4 t% Y$ A( W( W; o呦呦游鹿,* v0 S5 n8 V2 X" ~
衔草鸣麂.
3 ]% P X" N! g: f1 C! C: M& ~7 A翩翩飞鸟,' E g8 W9 _" X8 [5 r
挟子巢栖.
% P; F1 R( }$ o q6 Q我独孤焚,( ^1 b$ A) q# B+ K& c' s) ?
怀此百离.
6 f; k& r. `# Q. G* x# V& E, N犹心孔疚,
, ?' l% v5 [5 ]/ H- ~" O. m莫我能知.
) b! h% h) V+ H6 J4 ]人变有言,忧令人老." h) B$ F: q) e- z
嗟我白发,生一何早.
1 N+ \' f8 ]; f4 U; ~长吟永叹,怀我对考.
' T: [. q, A9 b3 e2 e/ ~. o曰仁考寿,胡不是保.
: n6 H% G |/ M7 n9 ]! O5 [( c* TOn The Death Of My Father
; |7 X+ p) b( X9 W P: ]Raising my eyes, I see his screen;
, E0 p* S8 E; E4 hBending my head, his table clean.3 q) B ?; L+ e9 E/ K+ }$ E" O
These things are there just as before,
M3 @2 w( [7 g3 w x8 MThe man who owned them is no more.3 r% |8 P2 s' p
Suddenly his spirit has flown
- E+ V' [, O7 O" V8 sAnd left me fatherless, alone.; T" l. j% w5 j& f4 d5 Y, J6 ~# K
Who'd look to me? On whom rely?8 z ~0 W& a8 J# s) _7 k
Tear upon tear streams from my eyes.* S7 u, ?" w1 S0 }2 V: x# ^ [8 s
The deer are bleating here and there,
" G5 I" s" g4 c7 E) ?* G9 l& kThey feed the young ones in their care.
- o0 y% U" V! s+ j IThe birds are flying east and west," |- I- V& T. [ Z
Feeding the nestlings in the nest.) F. B5 \0 X& l
Alone I'm desolate the drear,
* g0 _6 V) }+ H1 uServered from the father I revere.
" T: n! ~5 p: A9 dDeep in my heart grief overflows,2 m/ h2 K! g% U2 o) Z8 ^( Z
But no one knows, no one knows.3 _0 N# R; Y4 i7 H
'Tis said that sorrow makes us old, p" |1 O/ U( S3 o9 ~% M
And early grow white hair. Behold!& @* Z% g2 N$ N0 v6 e5 b# J: h" G
For the deceased I wail and sigh;+ R6 F2 a- l% O/ J; c" _9 E
If the good live long, why should he die!
9 r$ g: x( L! H: L J6 o9 Z' B* q4 A5 D) Q( d6 U
七步诗(曹植)0 K! d) f/ E! H1 H" e
煮豆燃豆箕,0 N# |) s! l. S' U& f, q
豆在釜中泣.: f1 b; l# s1 l6 F
本是同根生,8 z) Y( A: f& m
相煎何太急. / O! c% W8 p! {/ C
Written While Taking Seven Paces
8 b* x; W+ u. @1 ~" RPods burned to cook peas,
% u, }" z+ O: u* r* j$ gPeas weep in the pot:7 ]1 t) H4 S- U' W/ ]. g+ _) Q
"Grown from the same trees,
9 ?4 \& U% B/ HWhy boil us so hot?"
/ x! j: q6 e4 l. [
( m6 a. s0 n7 s C$ r七哀7 X6 X' t# G$ ]6 N; G+ B" r7 V. s
明月照高楼,
/ X) _4 W( N' C3 ^5 C流光正徘徊.: Z9 ^6 j8 Y: q5 u9 n! i
上有愁思妇,
6 V( o. Y2 l# {4 D6 {悲叹有余哀.
7 ]: A& R c- J, x" I! }- k借问叹者谁,% D! ]% s( v& r0 u2 A
云是宕子妻.
' z: s/ @" D3 s* W7 c. c2 V, @君行逾十年,
) p( z0 W; y0 K) e孤妾常独栖.
3 `: B! y9 }2 q, H4 m君若清路尘,
- g1 n6 g+ E( l妾若浊水泥.. M# X J2 O- a% X& m5 ]0 x
浮沉各异势,2 J" y: p1 ?7 d- \4 K6 B
会合何时谐.
% d7 x) f1 h/ ~* J愿为西南风,3 F) l1 @& j- ?
长逝入君怀.
- m- K! ~% s- C1 R, `2 s君怀良不开,
- M1 q9 I6 Y; @( W; @- ^ v贱妾当何依.
. A5 L& |0 p; O' m, x5 F# z- h! XLament
( w* C; n! |: A) |* KSoftly on the tower streams of light play;
$ e* y$ b% a9 h* RIt seems the moon is loath to move away.3 X% b% {7 Q5 e0 b
For here is beauty wilting, tender sighs,6 I8 N; Q" m# E6 i- }$ u
Telling of a tender heart in pain, which cries.( c: O7 r: |0 B. U0 Y6 y. _, l
May we ask who is there so full of ruth?) |7 T; O9 I5 E: e
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, t! b3 A' ^- W"You are far, far away for o'er ten years;3 e8 ^! ]4 m, {* x8 g
I am alone, alone and oft in tears.
4 c' C, e+ f$ u! u, @; c"You're like the dust drawn upward on the way;5 I7 X( }" \3 X
Like mud in dirty water still I stay.
2 Y9 O3 O9 ~& @8 y7 v- X5 Q2 DOne sinking, the other swimming we remain.
* ^% e6 I0 O4 nIf ever, when are we to meet again?3 I9 x8 @9 {' a
"Would that I were the wind from the southwest,, c1 h' E+ f1 A1 r* n
That I could rush across the land to your breast! v2 M( R8 {# K+ Q7 H9 `
From your embrace, if you should shut me out,
6 | |" R% w. q; d8 h/ fWhere should I go? Where should I roam about?"
4 S7 I U) L) O- _
$ @' \6 o3 O& ]4 ?虞世南
6 }; [5 l# A9 r蝉
' ]4 K) E u/ t% b1 t, E7 N7 B垂 饮清露
6 Q+ u- L/ L8 _% e- E流响出疏桐
6 |$ N7 Q0 q. D) N. V- y居高声自远! R5 a2 W W8 c. t) a
非是藉秋风
( A) R: m) @! s7 j' C5 j The Cicada! ]& ^+ ?7 L, V! K) u' G* x
Drunk with fresh dew, your trill will flow
) x5 G/ a) T% `! v) zFrom 'mid the sparse parasol trees.
: m7 t4 Y2 `$ f4 ZRising high, far your voice will go,
) I. n- F; D F: C; |Not on the wings of autumn breeze.( @/ r2 ^! |! _6 _0 k! a# y" f
/ Q) S- T d; k
咏萤
7 U/ o$ S- P. k0 _( f的 流光少
+ A: E* R0 V0 X+ t% i8 }飘摇弱翅轻
V8 n" Q1 K4 O3 T恐畏无人识( n: K& h5 B( s
独自暗中明+ I: S2 A. [4 K) U% n
The Firefly c0 e4 N% c0 V- |2 g0 G8 _! z$ ~
You shed a flickering light;
. u, C$ @7 p7 v. S: YYour wings are weak in flight.5 _9 N2 ^2 J, c: | \- d
Afraid to be unknown,
( h0 b% y( g: i& h, M% Y9 R% fAt night you gleam alone.- ?6 [, ~+ m$ R& i& B
孔绍安 s0 G+ T i- Y1 G3 A1 @) Y
落叶
V) F$ {% l- p# W7 k G0 E早秋惊落叶2 H0 {+ ~! V9 B5 ?% f/ {. q" |8 d
飘零似客心
5 g/ r9 [8 R7 E! N6 _/ e翻飞未肯下
3 L) {* ]! f2 g犹言惜故林
( e/ h7 }. s6 j( N( e, M Falling Leaves
) o+ k, |9 d5 F# @In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ K: |! X( A) D, D# v/ u# O
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
( H$ L; w9 q6 ~" [$ o7 L: IThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ d( |; |. z# v$ @I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
4 P. C" ?* C; A- H2 ^$ V; O7 r3 e
王绩 3 F9 d" o. R" t$ ]; H
过酒家
! U) \" Z( f" L8 u, K* m此日长昏饮( |, {" c. u9 Z( s' m2 ]3 ?
非关养性灵
1 R2 j [, H' R% P+ h0 S眼看人尽醉$ N, j' R0 f% N+ d8 B4 ]
何忍独为醒
" P5 k i8 B/ m+ N6 K3 M9 g, IThe Wineshop b) ^/ A, M6 C2 g( c6 h& U
Drinking wine all day long, |0 {# X/ r/ D) d1 f7 [8 n( b
I won't keep my mind sane.
. G9 ]+ v* W* h) X( d9 HSeeing the drunken throng,
: R/ m$ f/ u. r6 K# u' Z0 A9 }Should I sober remain?- R! Y1 H/ l6 g. C, M4 _4 c) U2 E
7 N& K0 h h" D" a$ \& i7 i) E, T* V
野望
! t/ U2 H! Q0 s; p! r东皋薄暮望
& P! j l1 V1 H, h1 C徙倚欲何依
- Z- a C2 w9 G树树皆秋色
4 Z/ O7 J- I F& y7 |/ U6 R* M5 V9 O! T山山唯落晖
R9 d7 |1 ^/ L) K& i) W, y: |牧人驱犊返* `3 l. Q' J, y) B3 o
猎马带禽归- P- V7 \1 K6 M0 r
相顾无相识: W8 G0 S) e/ `/ A- l
长歌怀采薇6 z* {! e: K/ i2 {
A field View
' s% t1 {: e' ^/ D+ vAt dusk with eastern shore in view
5 p3 x/ m: J0 o/ \+ L3 K3 O+ |I loiter, but where can I go?7 p3 p8 \- j2 B0 R
Tree on tree tinted with autumn hue;2 K+ w4 I2 m" J6 F v; V1 [
Hill on hill steeped in sunset glow.& ^4 G x0 O! U% w* v
The shepherd drives the herd homebound;4 p5 S5 B. l. t; O
The hunter's steed comes back with game.! n: X/ Z C' k3 V; r) a6 c) `; U) I
There's no acquaintance all around;6 r0 A3 b4 m x6 ~" Y2 f; m
I sing of hermits and feel shame.
: U0 l7 R: |% ?+ S$ y$ y l
5 M! c2 D& ] Q寒山 3 J. B0 o+ ~* m: j# F& k
杳杳寒山道2 r# P b! L3 q+ l6 W
杳杳寒山道
. i& F: E% @6 g E落落冷涧滨$ t5 L$ [7 m2 Y" x: [! F# z# b' `. E
啾啾常有鸟/ H% R' T+ r7 ^; `- o/ M
寂寂更无人
) s* z* F& H4 Z# G* N! e9 J淅淅风吹面: Z6 F$ ? m. j0 E5 A
纷纷雪积身
# p( p* @4 `7 u朝朝不见日
: n( Z2 f9 ?2 Z6 o岁岁不知春- S( E# R( b; A+ d8 A: x& _' X
Long, Long The Pathway To Cold Hill
# P$ Q4 \# r2 yLong, long the pathway to Cold Hill;+ |0 t$ O4 ?3 D9 S
Drear, drear the waterside so chill.
( [: K" t2 m8 o! Q' g- w$ y4 P& h! W5 jChirp, chirp, I often hear the bird;
3 T! ~/ o% p3 V7 Q% f$ AMute, mute, nobody says a word.% w) U- v {; } @7 C
Gust by gust winds caress my face;
+ S# R: z! g$ J1 B8 H" ]Flake on flake snow covers all trace.) R+ h/ [# N! ?7 a# W
From day to day the sun won't shine;- O5 \2 F2 z$ A* s
From year to year no spring is mine./ x: C/ [& s9 X _6 ~) _% h
0 B# \( W1 s' k4 F5 Z
王勃 $ n* W/ r& M8 J- ]: x
滕王阁诗
3 A8 R3 R' N( E0 c$ Q/ y8 }$ J) T滕王高阁临江渚
9 w7 Q2 m% V( G4 }- l) J佩玉鸣鸾罢歌舞
) \# ~& C5 R* n+ x0 `画栋朝飞南浦云
5 x* f7 v' F2 g% }5 B1 M: @, j朱帘暮卷西山雨* z2 P- G) E, _/ {$ }3 {
闲云潭影日悠悠! W" ]3 l: {+ C# p% y$ u3 T; B
物换星移几度秋
H4 i% l! k! t1 ?7 n阁中帝子今何在
7 \ o) o* v/ K5 Z槛外长江空自流0 o r) G) d3 o6 o0 ^9 C' c
Prince Teng's Pavilion: ~" a7 ^ m$ O
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! Y& s5 @/ ]8 W( C9 N
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
4 ]7 a2 W& Q4 n! ~! q+ t9 }At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, d: s, ]7 q$ P% K* x8 v# g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.1 @ L- e$ W( q. C" g
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' G+ R( f0 k" R: @. }The world and seasons change beneath the changing sky.4 t$ u: l; y" }, n) c. z. r
Where is the prince who in this pavilion did stay?
( Y5 k2 ^1 D* Y0 Q) TBeyond the balustrade the silent river rolls by.
& Y4 w/ _9 f5 |& C% W. i, g沈辁期 $ E Q5 o2 F; [ o0 k' K
杂诗$ D- ?& B- d# j. s) E
闻道黄龙戍7 R9 K! `0 I$ X: M o
频年不解兵4 P# z4 u7 s3 D5 B: E# Z
可怜闺里月
* ~0 R: g6 P0 N5 c+ Y长在汉家营
5 z3 Y/ ^: M0 P; Q2 p少妇今春意7 o; j0 e. b8 l+ y; [3 u
良人昨夜情 S- b% j: N* z6 ?
谁能将旗鼓
7 l, W' A8 p) K8 Z/ n一为取龙城1 `, q0 X! ?; i
The Garrison At Yellow Dragon Town/ m: j# s; C1 |. ]
Stationed at Yellow Dragon Town, the men# G6 @ e9 i6 c+ a
Have never been relieved year after year.; r+ [( X# X1 G- ^. K; G8 @3 Y2 K/ \
At home their wives are watching the moon, when+ m) I0 {/ e# p
They're staying in the camp on the frontier.9 ?9 ]% P: j. b# I! V
Their wives are longing for them when spring comes
0 g$ k _+ q% ^) e6 K4 \; R5 j& d9 \And can't forget their love on parting night.; M! |5 [" M/ n0 M
Oh, who will lead our troops with flags and drums0 E% M; x/ s W
To put the foe at Dragon Town to flight!
7 S9 P: Z) W2 ^
7 z2 A- f |, P% j' q6 b/ H贺知章
8 W1 |2 ^: d. s+ C0 x. i咏柳% ]# f8 p) r$ g& w# M2 n9 d
碧玉妆成一树高
+ U3 \ z/ ~1 }% c2 O) m- g& i万条垂下绿丝绦 N5 E/ C& Y6 e+ \! Q4 D& s8 ?, k
不知细叶谁裁出9 Q9 R3 m9 p5 s, p6 v
二月春风似剪刀' ~6 ?2 x5 c1 x
The Willow
" Q) d! T0 c. |The slender tree is dressed in emerald all about,/ `+ K/ M9 d2 Y. ]% z
A thousand branches droop like fringes made of jade.$ s* P& @2 e3 {
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
& R( r9 n/ H8 TThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
' B7 }8 `2 D9 o* |; e% L
' j/ }- o! w7 ], o1 t; M7 h回乡偶书. m p; W) u9 V1 u0 j5 [4 t
少小离家老大回! c. N- a: _ d# j
乡音无改鬓毛衰
4 u$ t4 i5 m$ j) G7 M) X2 H儿童相见不相识
7 e% V/ g& e2 S3 z/ O6 t& e笑问客从何处来
& p7 V4 y' v9 P/ fHomecoming/ E( O' L- k* s* ^# W
Old, I return to the homeland I left while young,) |3 q" b# q p! B& D& u/ b! B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" Y. M2 p* D+ h2 v% c3 ^! ^6 z- nMy children, whom I meet, do not know who am I.8 `( i* `6 c( a7 N
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' Q7 z. l4 r1 s k; E) b! \" _
% h# |' v1 p% {+ a* |0 {陈子昂
% k! l8 k3 p8 m! D+ e& s登幽州台歌
2 }3 X: `0 K- R2 z前不见古人5 x, p, J& S( I6 w2 R
后不见来者
1 s' \. e M. R; v e& N念天地之悠悠0 d* ~- E1 T) @. a' [4 W
独怆然而涕下- V+ A2 O' t' @+ y
On Climbing The Tower At Youzhou; ?' f, m. T, M6 p$ p
Where are the great men of the past?( v/ `. a$ e) Y; A+ Z
Where are those of future years?
( S# p7 w! A+ p) dThe sky and earth forever last;
5 v9 H5 M1 ?6 I9 S$ Q8 bHere and now I alone shed tears.
+ U6 E3 I4 C# v3 Q9 q) f
" [( t$ [/ F) L[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|