亲爱的小文:( p6 L# g1 f& |
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!9 ]# o! h% v& {$ L
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。 ' F8 [% p# e1 y8 s8 O3 F" | Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。- v# y' c! j' H7 u$ F
Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。 : i1 c0 z& W& @" n/ i Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。 ; l& V& {& _. f 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。' L# Y2 b) r: W! j8 v. t
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。1 E# E( }/ E3 K
( q X' o+ K0 \; r爸 爸 一九七三年十月二十六日夜 7 h5 Y& c8 W5 y$ _* y - V* _$ R, D- j: k 你十一号的信,前天收到。 4 q( L/ g+ {1 y * y W, h E/ l9 @中国英语学习网