埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3601|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
0 `( z2 j  s1 O; w4 Z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% ?0 A# m$ W& u* x2 w
/ I# a2 h* ^" q9 K1.  a close call 千钧一发
7 B; V' w. ?$ F     释义:narrow escape, near miss
, n; I" ^' r! |' V8 Z     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) y' d& @+ J4 n. A. H               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ o( h; b( @! y5 `( Q  W     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* ^# h& [) y. B2 M% V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 I# m6 a& v9 y+ K! ^              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年6 f% T: i+ p1 G! D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( s/ S& Y# N8 T( E# X
               shave的说法:& P$ x; G1 T8 O- _' J  w
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 ~; [2 q4 |$ n! ^  B3 ]
3 u4 Z2 T" p# V+ O& O[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; x& x! m+ w. t0 {# X$ Z    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ L) V0 s" o. [. Y    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 l$ I2 I$ F& [: ]; I! \* f/ N
             The new church wing will cost thousands more.
   
2 ^9 I% Y& Y' ~- U              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
$ o: g' `; }, X% T              才行呢。                4 }' i  K8 y! t9 x6 l7 M
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
+ N/ g0 j  r& k; t6 n" Z5 ?              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * Y3 O! R" W7 t- ~  T9 \  c7 a& U. P: A
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of , q' ]4 K: a! F/ ?8 B% m
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : `8 A: m% r) l% n' @: L
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! ~- K+ `" m) b- b* Z) I8 X+ g
              山岭,用天平平冈陵呢?
  E7 Y! K+ v6 Q) V4 d# Y3 }              然后在14节又说:
' Q5 l5 W3 c# r( d' p5 d             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 _; U$ B; U% ?9 M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* D$ x, C; r% S! `+ ]6 O

7 U& u; S) b2 }2 F5 b' l% ]. O期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 L' n) E& ~9 a' T$ o' h/ l  f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
6 H# Z) n5 f- O( ~4 W             harm; also, make a bad situation worse
& A( h0 L! F, C
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 D& A3 Z' B2 v5 h% f             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" i* z# a" u8 Z! i3 m# j             to injury.
7 b" ]/ L& v& p: ]
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
4 \6 t( Z7 ]# Z6 i+ |             加霜。
. e/ ~/ S3 q# R' M; B    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* T. x6 `% f7 o& D$ D) `9 d& T( H
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. b  ]( q) G- d* {  j; R0 ]
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 U$ A* k1 n4 Q7 d1 _1 O& N5 M2 J
             You wished to kill me for a touch. What will you do : M8 c# U- g2 b" H/ h$ J
             to yourself since you have added insult to injury?

" E( V6 l# Q1 e. R/ g5 Z! W             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: `- M: ?. e& E/ m' a- _1 M             霜,又怎么办呢?
% F3 v+ `( J7 ~  {1 `1 @6 I% J5 n             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 i; U, C5 ?4 S7 t8 b2 i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) _% `3 N7 }5 K: W" X             This is adding insult to injuries.
$ E% C1 e7 e) v5 w& T' Y5 [             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼9 {* e; {1 ]. }8 f
    释义punishment in which the offender suffers
/ N# ^6 v/ u0 q( S              what the victim has suffered, exact retribution
3 y/ O6 n; H% p1 B
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 @  a' ]- G" F! L
             be avenged.

+ m( ]. @) x9 o9 v             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要8 B9 f* q: D) V, E  M; b
             遭到报复。
7 N, J- M' F1 u& I  R* ^    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* V# M% `4 K& N, C% f* r              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( w4 ]$ Q- U" n
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 r0 X3 J( [! m! B( l
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
5 ~2 e6 C! b% Z8 r. l0 ^) D8 U              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) l; \) Y, v/ k' m2 x; \9 i7 {! r              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ ]3 h; `# k6 Y4 l! X2 e0 F
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" X. j- |. X$ X/ H3 Z* ]: H
) j' B9 [& y. v8 N( R释义Real friends stand by and support one another through thick and ! e/ t3 G0 j. v9 z
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; ^' s! e* q' ?# j% @! f0 |         are.

* E$ k9 T- h2 s  B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
6 g" p8 L- w6 ]/ V. H0 v9 |4 n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
  d/ u; ?, Y; l5 S. `" J
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
2 ~* r2 R( t( p  Y6 R# N6 G         真情”。# A' I7 D6 q6 J% o4 }, V$ W% `
+ V# ?/ m* ~; J0 j2 }2 E2 P
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* h6 t: L: A2 g4 _0 H
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
# p% ]! W2 x5 H7 T4 t         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
& i% {0 N) G7 r) @5 R6 C        年)中可找到:
' c7 {9 Z) g' l# v  M5 ?# a0 i3 H        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) ~; e' H' X/ `+ G0 B) F* l        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ A  K! Z. r# U8 _3 \7 e
0 N* d& ]9 M" Y, S- ^) \5 g# ]5 c3 G[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ r. E4 W' t1 v7 r) P. i( y1 t释义commit oneself to an irreversible course
3 n  M+ l0 ~' B$ {6 N% v: m例句We've had no option but to burn our boats and go forward.5 c; I0 `5 d& f7 B# @- I6 I( l, D5 Y
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. ~, E: w) ^, ^: }8 X( I典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 x$ g. y% l9 X" [/ \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种) z& \6 B# E1 `' a0 c+ L2 h
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 m+ M$ L. f: y. n: Z* B' F4. an eye for an eye以眼还眼8 h3 |7 f# v- b7 z. p0 ~3 p
    释义punishment in which the offender suffers 6 f4 x% J' y0 A6 z& S
              what the victim has suffered, exact retribution

7 w7 q6 K- q7 c/ I4 A2 Y   ...

4 v- L9 l! k- A( {' f/ BA tooth for a tooth .7 M# o% Z3 u# q$ n' q9 [) I
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差8 v% ]5 _1 j/ v- J% `4 H
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
! u/ U) y- Z( Y6 n/ l# r8 E8 {' Q7 X. t4 y3 m
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 v" T! I6 z* E% o/ j         principles

9 s$ x/ I$ \0 L; L1 u& Z$ b9 p: f. S1 }7 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % d4 \: ~4 A' n, q4 x% B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% q" P0 z" r- T         林。) Y1 T0 h9 ~4 ~: b9 p
& S3 U# h) V* k+ u$ b
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( r  J2 k! ]- j2 s         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, l7 o; B; v3 f% Y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. {1 z) C& U( c0 y" t5 a6 n5 U9 S4 h& f! Y
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
1 [- }& B6 s5 Y& t# z; A. ]8 G2 O3 E& G: u$ Q6 P0 c
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 r: J) y2 U1 ]2 g9 [# H1 T" b
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& \6 y8 v- R- @0 a) ^

4 X1 d: w# _" q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& z$ G; H$ r% |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
; {* G$ Y% R9 [: G% `, j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
/ n) M% K/ ]0 W0 p         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 c$ L$ s1 ]0 V1 q         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ c- `3 i7 Y1 L( {2 h- V% s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! a  f7 z2 @3 H- G! w

# K% a* u( |2 t" z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& H. v  b4 ~  |# g# U

8 X$ U( G9 _$ K- N3 B例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.4 q! K2 q% `, `# g
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
# l- p8 x" c: w' d. V* f9 V6 O+ i% t' \+ r* S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
8 O8 x0 }8 k4 z# p+ [        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) E7 s7 B$ `' M+ T! `0 [         说道:- F* ~. W$ j; g0 r# n2 e! y- X
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / \2 t( @9 \  Q- _
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
7 \9 \* S$ D3 @9 D# d' _         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 O+ i0 h4 g* D. ~9 p5 T

, Q' j9 j- x+ F1 K& m1 q[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
1 W' j3 E. o" Z5 Y9 j# p$ ]- P* s* s  P
释义make plans based on events that may or may not happen* D+ p0 _  {) s$ g! G: a8 p2 @
; F5 Z: t  ~$ Q( e9 Y
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: T7 \  q7 {6 ?7 X          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 a6 u/ M3 Y9 ~- D6 U  |

* U$ X/ S+ ~7 g' [2 E. t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; o& v! ]0 h+ L' s         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先3 f" u7 b  \2 I  X0 d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( X; T- F% M" j0 Z4 V% k6 ?. T" n$ c         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% _5 p8 {& [5 A5 P
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·8 L1 q3 W/ }3 ^& }3 B3 H
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
' \# J) C0 b/ b         1664年)里曾经写道:
5 s" w3 s1 T6 B" @9 n8 w- _         To swallow gudgeons ere they're catched,
8 `, K) X! I! e9 \! U7 ^5 x  `         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  S$ x% u8 k. ~; p         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路; I" s' s) b  ~3 K; u2 E! u
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs$ @3 f0 J+ s, }5 D& W' K! W+ G) n- I& e
( f8 R) S' V4 _+ |
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
9 x' T; Q* c9 e1 H1 n! T         come to it.
         
7 O8 _' X, a, S& c         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。9 G1 S9 }1 k# F
& z" |0 m- N1 O8 c6 F  t( H
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) K* f2 Q# @; J2 k7 b# }+ e
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& Q3 r; ~$ o8 G. |: Y, N) O; }         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
" ~* `7 y2 J8 g: m1 e         excellent wit.
        : l  O% S0 d: L3 h$ P- E1 ]: M
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
: |/ {4 ]3 W  l6 x- r- S( w! w         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
2 S/ y- E; y2 P0 b  S( [/ `; S/ o! f% e& a8 f  [
释义raise a false alarm
; d/ f- Q( b0 j4 {! s% B- W# V; T, R! |, C7 b
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 ]8 M# C# G4 Q6 Y$ {! Y         can never find any evidence.
         . J$ D) C2 O, G" q0 P* Z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 V' q; H1 d; y& y* j4 H* X
6 c# H$ X1 l6 G& T0 G5 ~7 f( t  a- S8 _
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不$ D0 N1 q$ o/ O4 |6 @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* T# ~- N4 D& z6 G" z  N! i  m8 y" k% D. F
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ T' Q5 _3 D) |3 K$ S1 b! J5 `, V( B/ w8 o0 k& ~; S" G* q8 H1 j* Z) W: P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
* s  h7 |% Z$ [; p: U& t. ]
0 J2 x3 L) i+ m1 E8 J典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 [+ [9 n' |! u% ^8 \1 O
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# ?% W5 `4 V3 P( d; F& `! K5 T# X         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ( H& m' I) j; |# I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 \* T& I+ u" l1 x% }  ?) m

. b/ V) e/ Y+ m9 {  `) Q) [3 t释义annoy someone by doing something
  \) C0 w, O& s5 T' U, {% `7 F' Q( X: p2 p
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, N+ `3 Y; L3 z: o; _/ @
4 q- \( b8 Y( h$ Y8 a2 m- E+ A典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
' |1 P7 A# B! X$ K( m4 ^: R          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( o7 _: N7 X6 C. o& O" h            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ G: I$ V8 y( e: R' ^5 {( p% Q
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 U; G; \' f. f1 t2 e0 V         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' _' T8 n: W! A( v. z$ s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 ~7 E. p. b7 P0 S) A9 g
         始使用的概念。
" H: B  Z8 l6 c" a0 E
* I1 {7 v8 e$ t[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) g8 O7 y* ?1 O' }& _$ ~6 `; L. A, J- x) K& N2 a
释义boring, tedious
& s/ m: g! h5 j2 j2 ]
0 o1 l) ?# L; F' b& z' t# j) F例句That lecture was dull as dishwater& q% W8 W% l6 @5 D! L
         那个讲座是在是枯燥无味。! [7 Y. Z/ m: g5 n. x

* y. i" m. v' H0 U" x典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
% o  j: k: e$ F7 D1 Q7 O         的朋友》一书中即用到此短语:
5 r% W. ~* a! v" y. y. s% n: p         
# L3 d8 @% R/ h         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 o* A8 w) W3 }
         ditchwater.
         
: a  F4 z7 G) {+ U" G5 T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 \, y1 f- f4 c8 Q( n( a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ q8 Z' H4 Q% s/ e0 z) v) i
6 p8 K' E& l6 \8 _4 V9 H+ }
释义be ignored or disregarded2 ?, v7 K" S9 A) e; _9 A

. F2 ^4 l6 N! e' {: S( c+ Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 q: O5 q/ a; a+ |
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% i& U. d2 R( m. V+ t

' W4 X2 \9 H$ \8 m9 e3 `+ h# Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
' Y! O) ^; K. \8 q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* h  P, W5 x- U, E          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
0 o( X2 P( v& ?- H          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! Y& h' Z6 Y. e& k
: L' y6 G* E3 E% ?5 W释义try to take advantage of a confused situation
* P7 Y& q( V! O' D0 }) Z8 Y
5 `0 Y4 S- u% ?0 [$ j; V例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " {. U% j+ S3 b0 ^+ ~$ i
         troubled waters generally pays off.
         
' l' c0 {6 q& f4 a8 H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 O3 R# v) }# {( B) z" P/ b  K$ o         涝一把。' A: V& j: s& q: B

' L& Q- z8 ^5 q! B# q# M典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理4 G7 ^+ l" v+ I- T5 S: g2 }
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ k* H( Q3 e& H3 l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
, K; j, z( B' {5 F0 C$ v! u; O* K   
+ b- X& l/ S+ \" C2 N" A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " u$ Z7 v, G2 p% B3 W. }% {
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 j9 i8 Y8 [* B         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取; {6 O; F# Z0 O- R9 w+ ^6 J5 ]; g& M
         利。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
4 [# Z3 P7 I1 M5 _6 F5 g7 r2 m8 r9 ^( w
释义an effort or person that promises great success but fails8 G$ f* T( s9 ^5 s) M/ M9 i
2 t0 ?& ?9 ~4 X! H# @7 C5 @$ l
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # o8 F: z9 q% D1 V
         the pan.
         + o! |# b: |4 k- H, j! H
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! Z5 \4 n. k+ e' I9 s4 }

: p6 ?/ q' o% W' k+ J典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:% H& t$ B# M/ E8 m
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
3 D6 X% q, o9 a* U( V& j/ _         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 N7 D) G& ~( K1 ]( `- m0 g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' J5 T6 ~! k2 Z8 z/ v         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# _2 d: B! z8 U( L! [% h! U         这个现象有如下定义:3 R( C/ b! O" E

/ a+ w9 {$ ~: P5 d9 Z* \" I         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& ^6 z7 G" g0 D% g& {) V/ l         communication beyond the touchhole.
         
! b7 O; b, q. E6 N$ N$ e/ r        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随" i9 {( F3 i4 B; f: B
5 H. K7 M1 ]4 U( Z
释义follow someone's example or guidance
9 l: @2 x: L- d1 Q, S: f! Q
0 p+ H2 X; m( Z4 k! K例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
; }* S( u- f% X+ m3 _% z$ n' k         ecnomist.
         
! E5 K, c% j: a' v         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
9 ^: E6 j( X7 m4 ^  e
, }8 L4 M1 s4 m1 N9 H; q典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ U& ]; k, o) h' [         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:! |; ?7 D# A% V: R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
/ d! r! B; r# H% z          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值0 l0 S7 T% S; Z/ j( z# b

& f6 x3 |* ]7 s, n6 z# X9 Z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
6 ~/ i" e- V/ p+ r, \8 \% `- M0 H9 p; [0 {
例句This conference is for the birds —— let's go now.+ z# q- ]) j) N) N7 v
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* G4 J9 d" x1 @1 b
: L  G; O; s" f- D. j2 \  U
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & I/ t1 `+ ?! G3 x# I: a+ h, K# F$ A
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 X% _6 ^# ~( r3 ?6 z- B
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ r* _6 g, V) g9 c! U3 c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
, c& o$ [8 N1 b         young men. Strictly for the birds.
         9 Y8 J3 k% F  \2 G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是0 D) X% b) s9 f; u/ K  n
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!" r0 P! Y0 m" v
6 g$ e0 l. z, u( _. f1 M* e
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& |. A8 }! D+ Q: V3 q- o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- `) a/ D/ Y. f3 @- m7 n& r
/ T/ M3 q$ P* H* s/ I' P兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# S: K& J. \. R8 t& C4 ]: y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
1 B) @2 K2 B0 O% t* {6 \- t1 e3 e/ {/ F, _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

  V/ V5 J- z& {# p' H( f6 Y  A% ?4 ^8 a# _# @" V2 ?/ C; f
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 19:43 , Processed in 0.511344 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表