埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2677|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。- ~5 B  F! g, n) O5 Y, ^
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 U6 ]/ L) N( x" P( T) p  k4 J  [$ j2 N) [" ?, b
1.  a close call 千钧一发: a4 W4 ]) D& d/ r+ ]8 i
     释义:narrow escape, near miss1 P0 x" a& t0 p) t: z* Z( G
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!3 `; N/ e7 [  p2 y" Q
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( u. ^/ H" P- h4 U+ C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% q+ p& M* S4 Q9 Z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : P; o- C& s* w$ H1 y+ d
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
1 l, D: c' V# P. `. g! F               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 3 w* h0 v+ }+ T/ n) E
               shave的说法:
* U0 w: o( r' p8 H6 n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" O  ~' y' N9 `2 s! w
6 G/ N' }2 Z4 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; ?' o' k3 ~/ Z9 K, i* I$ W  D. y    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ m1 }0 L/ x0 H  s- y# _    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; O8 A( n4 E, c& R: z$ L
             The new church wing will cost thousands more.
   
! K4 P" ]' ^% F# f% u/ [# i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) J; ?8 i/ M9 Q1 V2 s0 c  A              才行呢。                ; k* V7 P7 ]( c6 t' R
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" M2 g) u" P4 a$ y              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 8 f6 K2 _' P6 L# l9 z+ ~- ]/ D
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& Q6 O2 A  L, J3 O2 q; v              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
5 }0 i# [" D7 J: b/ ^/ V: D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* d, v! W  e  ?+ t+ X0 P* k
              山岭,用天平平冈陵呢?
0 ^5 W7 B, Q; B$ H( v              然后在14节又说:
( k* R  _" g( H" R( n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 m' `' W2 P2 ?2 n              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' i: J7 W! [3 q

5 M9 m2 x5 f& i. U期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
6 n1 P2 M9 v4 n+ D/ f/ @. ?2 ]7 v+ H    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 X# K8 V( }0 o% a- T6 X. e
             harm; also, make a bad situation worse

- C5 x& D  ^& c: k! [+ U; e    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off * F9 n9 C, L! G0 A% B5 J
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 f& y3 s# @6 Q* s             to injury.

& w2 v" m$ S3 M5 \, i- }3 P             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* Z2 n# ^: E7 W  d. z8 C5 o
             加霜。
  S4 M/ \7 L, z) t7 K1 N    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个) b' m5 }4 v% _# E- F# g  M& k5 f! N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 A! n1 R9 R4 O/ ?. m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:9 t* f3 A) P' L6 k* y3 z
             You wished to kill me for a touch. What will you do
' r& Z/ n& l+ X             to yourself since you have added insult to injury?
# C4 ]; P  d# s
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( _1 N+ p5 J% Q- I) b& \+ R$ e
             霜,又怎么办呢?
8 w" {6 O3 u7 S2 H3 _8 Y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
% D. M2 r! z& C$ L             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, T# l; T6 x: g: k
             This is adding insult to injuries.
8 ]6 n# y- }) O* }9 {$ C0 N             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# V! |# u# x9 H) c+ t    释义punishment in which the offender suffers
- B7 m& \  X, L% `( y              what the victim has suffered, exact retribution

, Z; t" B1 j; P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& J* m) c9 L# M- f" O& v4 r8 ~  d             be avenged.

7 n/ O& j( z0 ^" ?. I9 j             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 c$ i) j9 u0 R/ ~  m1 Y! J- w             遭到报复。- b/ `; m& d5 q; N. _5 K" G
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% l4 y' ^7 W) A              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- p9 Z/ Q* O' h# w8 f: V
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ _- Y2 X# Q$ _: l* n$ d+ G              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
3 o: I1 k' G9 ^0 l              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' t/ `3 Q/ O, I  I/ R              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ L9 U; a& R& k( y" c
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ d7 L3 a5 x7 X9 X. b
  Z9 D- A/ W0 K释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ b1 z5 z4 d( X9 A3 H         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
2 X8 y! C0 N# ^4 Z. a4 P4 b         are.
& _/ |7 K* I  E; f6 t6 V
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 d' T) c3 z8 k1 p& Q- l" [$ N         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ o/ ?0 u5 {, {! O/ O% E         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
1 Z! @& m: H8 q         真情”。
, h9 F% z6 {: O0 {  \' N. Z8 j8 O6 @/ h
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& S% x- ~3 W' `, G7 C3 _* X         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
7 f- }+ c* N$ W         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! ~; s: V( x0 X. p1 U1 ?        年)中可找到:% _, ?1 g. F+ M6 j5 i2 ^; {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ [7 F) Q- w' ~3 R  ?        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
/ e" g; L3 _, L, u  j  d/ i' G2 ?- o6 u! e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
/ }$ C" O4 |+ I, E释义commit oneself to an irreversible course6 T: x9 @! r9 c: R0 @5 w7 v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, \0 Y# z' K. D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, g# w/ o- c7 J% l1 R0 V8 T/ T
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 r, D( b+ M0 R2 a         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" K6 o4 O0 D! D. m9 F5 L9 F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 Y: L2 g2 J/ l* Y4. an eye for an eye以眼还眼/ B& }% ^2 \: R- T' R7 _
    释义punishment in which the offender suffers & R! @; c3 j4 v# t# u  g* \
              what the victim has suffered, exact retribution

# _. d$ J! D$ v3 J, D   ...

( e$ L0 `  `$ V( u* w5 }1 aA tooth for a tooth .
$ q/ n- z( n% F6 l) `8 i  @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
5 `  m; Q0 @* \, ^/ @; t  i- K; A0 B; }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
3 ^' `" N& T1 \0 J7 M  R6 c* h- ^
7 ?* O( a2 c1 T2 w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. ~8 g" h" k$ o         principles
' k9 E- k1 o- a" |  {; B

. t) p; o& a" [9 m8 r/ p$ ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 W/ m+ }, K6 f2 [" `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( R/ U; D. {6 g* f/ T/ J$ m
         林。
- O. f; Q9 n0 o1 i3 X
2 C0 Z4 [1 r0 B( [# \; D典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
, l; G3 N4 q8 B! J/ F9 d         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 ~* e1 ?* o* E  B2 }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
9 k4 y6 H6 a+ l! q" ~7 f- M" w  y  v$ t1 x& C' [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
; V' M$ s, s, C: q: w; n* X  T8 Y7 H) X' R1 X/ x1 |9 g6 y
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 {& m4 _# G4 W7 _
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 n/ d8 n; i4 \+ A; H' V& M' y# F# b! s3 X  V5 W
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' V- m1 p, h' t1 t+ W  \  V
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   N) G7 t' v- u3 B% @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 P* [) O0 [, t1 q, k
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
: n$ s; C' L! b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 x1 K) _5 w  f$ h% y8 b  y
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路( J9 _* `; \0 [- g+ a3 D
' v* N; H6 h2 p* K  _& g, k5 Z
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety( @% c. P7 C% T8 H6 n' g5 V

9 ?# B, K0 u$ a0 f: ^例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.. f& O* K2 Z7 V5 S: ^$ d
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 x' @* ~7 b: d% A8 ]9 B
# _- ^( Z7 C5 O/ p# b! N; L
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# x; V  ]- ~7 E% ?        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' y* I$ f) x! }/ X9 z6 S
         说道:8 J+ P; U2 M, I5 T: }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
5 c& d8 w$ a. }; x         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 9 I4 o$ L+ q! ^. t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
" s( h, i3 I) O* W' \7 D
2 L2 y# ?3 ]! d& k[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
' L" [  d7 M0 r( o0 W% i6 `% D7 p4 q" Z( ]
释义make plans based on events that may or may not happen0 C8 l+ n' F' F
0 f; Q1 n- |9 d: c6 |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 `- x& Y) A, k* L$ z
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ m3 P. G. s& u# o4 L- P
0 d  I7 V- c. n! ^) j* t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# ?$ u9 E! `0 r$ X6 _         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  I! Z3 H+ L( A& ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡8 l& Z) h& u0 F1 P& N
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. ?$ h0 b- L. P5 H. l+ B
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·! Y5 V( ^6 ~) Y! x! C1 `3 ~
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 l: ~1 i5 s( Z, z$ r' h         1664年)里曾经写道:
. o" x  s, L; \; c! U& v/ J* m         To swallow gudgeons ere they're catched, 5 [/ A' V, y( m* M' j9 h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
) N! t# Z* q& B8 L8 D' N; m& G. b         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
+ S8 V  o: W' s& J& [释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- a- Y5 e! E/ ^
& R. J4 Y' e9 H2 b  A
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 X; c$ e% \0 m  G' y! Z6 D         come to it.
         
4 l- t7 H3 v; H  w/ u4 }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 p; s* n5 V! q% F6 v8 n2 m+ t! w

# O9 X' Z8 H. X. Y( _/ |/ B! W典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
1 i1 H* [1 ~0 P, s9 e0 t! E1 |         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 u& F$ E: ^+ `- o- s: Z. i
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
3 e" r. o2 ]7 J         excellent wit.
        
& S8 [; U* z" M         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
( x5 v! a1 A# a. O& H7 F         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
/ I* N5 E/ E' M2 @. V8 g) h) D& r% m. E% L
释义raise a false alarm
5 f& R9 d# _6 O/ v( {  y* b, y) C
3 \# y& h/ q  M& l例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * m6 {5 A& _; U0 ^
         can never find any evidence.
         & E. W( r6 ]9 O6 N7 W% U
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# b/ y  G! T# e7 G+ [! o# T

% y- G% w* f, W4 u# p' }& O$ g8 K+ o# c- p- d典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' _  S, X: h: p/ {0 X6 p( |                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒3 U) L  Q& g; ?6 F4 g! B1 Q9 d3 G

1 _9 R$ U. g, _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- @& [4 r2 }/ |: f% s' w3 [; ^: F" b, q# ~2 ?# e! r
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。& w6 W% d' a6 S5 E

1 W9 t+ d' P3 ]  G" O典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》5 x9 o  c3 F4 E' q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:$ P0 c7 Q* F7 z; r* @
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . o; A0 [; ?3 X- Z4 ?
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 i3 ?' q0 `, _
0 W+ W$ j: H: `& }! z0 @
释义annoy someone by doing something
' r/ Z' b9 }+ \' y5 u$ k6 W* \  F; h! {3 o; Y' p$ Q, Z: f
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
1 g/ p1 L# P/ Q( x
9 c) g7 E* j  k% Q! u8 q: `( |8 b典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 c" b2 h% b6 k
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 F+ J  N/ S1 w; U( ^0 z1 G            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. S4 p# r8 F* J+ O1 R2 X- _* H% o7 T         That deede without words shall drive him to the wall.( Q; s5 P' v* c2 ^0 Y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ [4 G% L8 [: A5 m         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 [7 P3 D: L/ m1 X2 F
         始使用的概念。
5 z+ l: R* c6 k: F# E" h  u% c. `" G# p
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- g: G. X: @! D% L
* T+ b3 K/ Q% g, s
释义boring, tedious" k" q( C' x" M( `% \& h  A9 G- [

0 s! O( i8 ^0 r+ n* {3 M  H1 w例句That lecture was dull as dishwater0 k, V7 q' m) c! G$ I: Z' x2 N
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 {5 C/ w/ u; K8 e% Y. ?" J3 Z, E2 X! q) r- _4 C! g
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 k7 J7 p/ t( k, m; T
         的朋友》一书中即用到此短语:
+ s* I8 ?. Y9 A$ @6 I( G         
3 k7 }& D6 W( i- d5 J         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   Z8 m; ?2 l# ]
         ditchwater.
         " ^) P1 W+ H$ d) {; S8 P
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
$ F3 V% d( U( E& r4 `         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 {! w* [% c% s) v& f2 d
7 X) N1 G; t, L) b& A释义be ignored or disregarded; i: i, w+ D, X- K
" C4 Q/ G6 a4 ?: h" B" A& p% u# @+ v- v
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# P5 v' M9 j5 \8 X" Q* L         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。9 a& S* a8 T8 o) _7 U( m0 M

& }& g) ^  r* ^( i  K8 j典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- }) X4 O! d) @/ x2 t+ p+ J* d" u9 e: _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ u" }4 F/ O' X2 ^7 w
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
  _9 j. Z1 [3 f- ?9 m          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- x4 }5 l( C( j+ Y/ t5 i: }1 S6 {
( E6 c& h8 A) p2 Z3 L
释义try to take advantage of a confused situation; G( q$ D: ]: K: ~

7 m) i: }+ F% X0 Z4 l例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in " _) h8 n3 c6 u/ `% `* p$ u! E* U
         troubled waters generally pays off.
         / H  Z! W* }# ?  A; a4 Q* n
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 c# L7 R7 F* _3 y! ^( O. e1 q6 B
         涝一把。& z/ p) ^! ^/ _* c6 `

# D  _' q5 ]- V  l典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; G' F9 Q; s" `# \  V         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A6 A9 S* L( S; m$ B' v  M
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, F  D7 P+ H# b: R8 |" x
   % S  g/ p" z  P
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 x$ _: J4 ]% s) ^         may the better fish in the water when it is troubled.
        
7 p1 M$ N4 C% s0 j: S         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取/ R+ L. i" M# Y0 A
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: L! b+ g5 o3 F6 F. K4 l* U! d" q
* x; _0 w; n9 ?  B( [/ X4 a$ _
释义an effort or person that promises great success but fails, G) W* C% t$ K1 G

( L! E+ L& ?* }2 v+ H: ?2 \+ Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; A( \. |9 n  a0 p8 q6 Q
         the pan.
         
2 k" K: }+ c" X/ y! s% c* X0 t2 B         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" L8 o+ [& P. }5 s$ {) i
! i" V! P7 v( P1 n9 r+ X! T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 f! Z6 a+ [. \4 M4 S         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& g2 _' v, H7 F/ J1 _* e         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,) P2 {3 k( R% ^% t( e$ L! @
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 A# p* G9 h' ^$ F6 K         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
5 i! V, {4 `0 Z# k$ c6 p; o         这个现象有如下定义:
# x- k0 u* o3 @$ Q/ m: D  B# y! t. J, |# w  `" o2 t
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ) g* z6 y6 b  d% k
         communication beyond the touchhole.
         
; Q( j! h, o5 Y% n7 [! [        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  o/ C; [) b  |5 r+ P4 b& R5 W) s' `7 P- Y) y. r* _
释义follow someone's example or guidance
* l$ s0 i! Y# l( U3 R0 d0 h
& u$ K& J0 y7 h. W" n例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an   I' y! Y3 g6 h4 E# v6 s# R
         ecnomist.
         
; N% R: J' |5 i/ f2 y9 r/ \         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 U$ w- F/ B* E% Z
( l  _7 X3 ?% K/ q1 I- h典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》/ S5 V' @- y) O( K3 L" K- Y
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:2 ?; j, e3 d, o! ]9 B  ]
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. J  P. r1 r6 _! ]2 s8 R6 b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; `& K9 B/ Z9 |# @
' m: ^% A4 O8 _6 o! p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; j! ?. i; c' @! W9 ]
0 v# S6 z' M- g5 e, I' t5 L1 Q例句This conference is for the birds —— let's go now.
3 }2 [. h8 _; b/ O: [: ^: q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
7 w  Q7 n* c5 w" B( m8 C. }. Q+ b2 F" o5 t2 \6 H
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ i  ?; V5 k& p: [5 T$ @: M! P         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! [1 {& {. N, K/ Z8 y/ Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:1 X& T, S1 R& s2 o* o; m5 d' C9 [% V
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
- K2 D) ~; h, W' R         young men. Strictly for the birds.
         
/ U- N9 \3 i) {& A         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 o/ _, @' o% O
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!6 u+ j$ P" Y7 |& Y& o/ d  B
* M* C$ @9 N+ N# b$ h" U* g
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:2 W3 E8 l% C7 @0 a  K
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
5 I4 j; U4 ]- x' t  M+ M5 ?

! L. `5 z& B- g8 @$ i6 M兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" d, X2 n- Q$ U& E# I郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 P: h1 g7 l/ U+ r/ T* R
* _+ O! n4 m* ]6 W* r0 c$ ~% d* F
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ s8 \  o# i' |6 G& v
3 Y% ]* K% ]7 z# \' t
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 13:04 , Processed in 0.214870 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表