埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2831|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
; M1 }) [* i2 @, @  B这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" K3 ?+ e$ A* I8 g( k
! E9 G8 B( e' W+ v
1.  a close call 千钧一发
8 S1 _9 z( t1 `* v     释义:narrow escape, near miss
1 d( }. |  H  Z9 {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
. e% u2 h' B( w+ }+ J8 N               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
- S% J( C1 J) E4 d     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 t0 }# r. _" J9 _8 [8 d  \              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 : j4 J) _1 M1 Q3 W
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年" [6 t( ?6 {" G
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close " m% i/ Y( S$ x4 Q
               shave的说法:
1 v1 n% t5 x- B& y6 ~+ t6 G( _            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; |7 E  y. f5 E; h& U+ f

" m. ^2 o+ {& F" X[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ y: G$ n5 o1 m7 a. D$ b) T8 g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% t6 C0 q' ^2 Z    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   5 c) b- S) U, ~' a1 x- s
             The new church wing will cost thousands more.
   
# E* u: D5 j: ]! j0 Y4 G              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( S/ u: c) F1 K# B) S9 \+ O              才行呢。               
% N4 k' `6 ^! W  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
  W, m5 e6 @/ q( ~- k3 b. {; `- h              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
3 L" l: S: _- u* E' Y! e; @              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( a9 u8 J5 |# Q3 I
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) R# s  T3 ~$ q( e6 d' x) q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# |0 `" W& P2 L. x0 b4 U% Y$ o
              山岭,用天平平冈陵呢?
6 G0 t; Q4 L; S6 b" g# D              然后在14节又说:" w; b& t0 f- o) b6 W# N: _9 l; L9 s
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 H6 X& v2 P! ^" T4 D              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' k1 l: \7 g& c- E! `. K' {
+ d8 P- K, P4 s1 o; n$ _( E
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 |7 G$ T1 J, `7 I" g    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & `; {' x) T$ F* z
             harm; also, make a bad situation worse
/ d& b, k, t' @- t: e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
# ?# n/ K, Q; Z2 ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 ]1 D0 f9 U! d/ p
             to injury.

, e1 ]2 X# K- s8 y# p# m: e' k) f4 ]4 Z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
) d( Y! y$ H1 D* u+ K, J3 l( W             加霜。
) i: S1 S; y; Q5 f! r    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" {2 W, L; W8 c* A7 j             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
4 u' b9 w! l6 e* s! a, m$ e             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:, \+ q! C" u  A! Z
             You wished to kill me for a touch. What will you do * J" L! e3 U0 D7 C* t; ]
             to yourself since you have added insult to injury?

4 ]* _) I% K% }3 V* s             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 O( d: s1 ~0 l) e, q" G- U
             霜,又怎么办呢?7 u9 c0 O' I: g/ S4 \, T
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 W/ @& r" w( }5 n+ u5 H0 n& p
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 |' g: S" k% c1 f             This is adding insult to injuries.
7 c7 V. v' ~0 u/ N( }! g5 U8 M             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 V+ @1 M: m5 F: E, \    释义punishment in which the offender suffers
" K7 B+ e2 L0 b              what the victim has suffered, exact retribution

% r0 h  f: }# ~  D9 u    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 6 m+ G8 M& J5 I+ A
             be avenged.

$ ]9 }) O/ e6 M2 U% S# _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 U0 @2 O2 b5 M1 R2 E0 b& M             遭到报复。& x6 b- q" l8 A
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色7 \* [1 |" q3 Z5 u
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
. O) Q0 H+ y- x* B, I# i              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / A/ m, T. e3 k# A6 {3 I
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
8 }: o, r7 @5 M$ u              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) N+ |. {) M6 C7 a              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  s  ~4 R* ?+ W, e1 @# y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情* R4 Z9 c4 N# D  J
* ~, g& F* V( E( }
释义Real friends stand by and support one another through thick and
3 {! X& q0 v6 g5 S         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 H8 R3 f! E, s8 L6 x# j7 E6 y3 H
         are.
3 p% z3 T- ~: a+ N& X/ w+ J
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * Z3 A  q8 m0 L3 ]5 v
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

( f6 L/ |' o! f" Y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# }1 r' ], B7 I
         真情”。, Z& T* _" B/ f) d

8 u# Y8 P8 a9 l2 C典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* e2 ?! B, y' G( r) T5 V
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( _6 V* d4 v) l: M" D& ^# S& D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530; _6 u2 L% f% f1 |) G+ a, `
        年)中可找到:
: ?' |1 v1 n/ \1 u" ~        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* W. b- z! [2 {5 w5 m/ [+ X9 s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ Z) K3 F; A9 c5 ~

: c( b6 G+ u$ l3 S6 S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 G+ ^/ ?6 z2 K$ Z1 n释义commit oneself to an irreversible course. J9 m& p6 r# G3 B+ x  k, f- O+ ?- Y
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.& g& G4 L/ Y" A6 D) j% @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
* [& v( `, }3 z( i+ C6 f2 L" L典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) |# y9 S6 r, o- a         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: [  \1 h" G( u+ h; T' L
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ J6 s+ v2 B: Q& v
4. an eye for an eye以眼还眼
) L( l% [9 t- ~% }6 p    释义punishment in which the offender suffers
0 m: P3 _5 B6 C1 y              what the victim has suffered, exact retribution
7 c/ y8 }" t" X( I7 i. @' X% W
   ...

' ^! G3 s7 J6 X: R, LA tooth for a tooth .
5 T2 R" M0 j+ X" d) |8 D  v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差4 Y; P1 D: M4 o' r9 D
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 v. K& ], @" Z, O  G9 N0 u3 E
( {0 `; s/ q6 ^# ]4 R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ) ^1 C9 D0 r8 h* b6 D
         principles
( V6 w3 W2 D9 ~: V. N

8 q7 G8 c2 W0 `8 A例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 S/ |7 C$ q8 G0 s6 L5 O+ ]
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# }' f; h% S3 `* w
         林。
- n! M' [8 N$ r$ L1 o2 N4 F" O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
: N1 O$ _+ \' }* d# Z4 H         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。: R& Z' N, e* M5 j- F
:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
( }0 R  o4 `0 r1 t
% ~# `1 F# ^% Z8 c' d3 H释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 Y. c) Z; c! s% ]0 L3 c3 o
% B& G) \* ~* u1 m3 r例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 3 g% `0 c) A! F! C8 U$ {
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 W6 i0 O3 A, M$ _! s

( @1 H8 ^! b7 A  m* V典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中5 v- b8 o/ W8 E" f0 ]( x2 W. E* |
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 i" F' S' ]0 _: W* Y/ e+ h
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
# b' U! s6 Y+ p1 f- Y0 h         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂$ \; S. V' q1 L2 r$ O# q
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) o, k6 g6 _# Y' n9 P         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' ]: A  W  x  P/ D2 i: ^. I8 Z7 i/ q. _8 G/ @% F  ]5 f
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 a% _/ w& L- |% K5 G& g
5 ^) e) \6 u# q) P例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
0 J+ [0 K; u4 p' J- J. E9 @6 F         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 s9 o. o% ^, i0 a% m/ m8 e# |
9 l* X$ w9 A) j+ e典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. q8 Y) @# s8 }5 E" S& R
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中' I7 W1 T6 v' u, o1 D0 |! u' p
         说道:. k; l6 K9 ?- O1 l7 x+ K
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 G7 {5 G  V% t# v
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
- W- }( `( b. @/ p: [4 O) _* h         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: n, x# Y. b4 J4 j" n. ~8 v: t0 w" `3 {5 ?. V3 O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' c- ]. @$ r6 j# I

% y& O% [, e3 t* l" m- r; J6 D1 C释义make plans based on events that may or may not happen
1 }1 Q1 ^# H# X+ R$ h8 n. z9 s4 X( w: Z) v* C9 o3 d
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't5 {' n* B; l2 R2 Y8 g& }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" i$ \/ i$ G1 e+ m. b! P5 P4 h" [8 m' L- w/ `* _
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- b, ^9 b6 B0 U
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# Y4 ]4 M8 k, Y- o- S& F9 `         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡% o, P$ m, e- E' z- x7 e
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 g! U5 m+ b* a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: K4 a6 R, Q5 r2 D$ e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
& D# |- V- I# ^- n# A         1664年)里曾经写道:
$ U; U8 H& M; @* T         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 O1 [9 H8 {5 }  h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 M) f6 {/ ^0 b4 z; K
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ z3 ^" p& ]% x% Y( W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; P* ]# g- }1 K8 E: K
2 r2 O5 d3 V( V9 I
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we & q+ I- F3 x  ^4 Z
         come to it.
         
1 g5 h4 R1 ^3 d/ c- g: [  x         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ b; b3 P% [" c* M2 g5 B

/ N2 F2 A6 b* k7 j& y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& e( L0 X. s- E6 n- }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. o( z1 Q$ [! R1 o. D         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of $ m" R6 Q2 R# ~; \7 O  `0 l0 w
         excellent wit.
        
, t  S$ K1 B2 E& ]  S+ q/ V7 _& a         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚" d1 q( ]$ |( t9 T0 W
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# d7 l/ r; Q- L8 K! i. g: W; H  n5 y% e5 o  z! |; ?. u+ X4 H, [
释义raise a false alarm# b' i5 d$ N4 F. I. A7 _

+ `+ `# K+ q6 P' X" r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 _5 z/ j+ H: i, ]; F  e
         can never find any evidence.
         1 r) A8 Y: ~0 R5 [# i! F0 |* p, N$ u
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) V0 B% z. i4 U; [9 S+ D: N
( J5 p" r/ a. t* j0 O
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
: U2 e4 q7 c" u' l9 \0 F                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒8 W0 M0 U) U$ c
- _  R( O0 m1 O
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* v3 o) S- P, h3 i8 ~) @1 f

. _, }: s2 @* {6 m. ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) ]! V8 K* ~+ j# J+ ?! x* V
) b) c. s/ t7 g, B# E3 L  n* [
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% i7 l2 Q$ D( ]- S# J( N
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
  ], D1 e, W* ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ p+ e% y- L! U& a$ N: ^          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 K2 H) _7 c7 X% s& ~. g+ j! S! Q) G0 R* M4 T# d: P  f
释义annoy someone by doing something
2 `  y6 b* U5 _6 B* l8 i( _
" S8 w3 n. R# Y. L3 A4 |, V例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- p+ z# o( L: z$ J  W
* H9 z# {" I% P$ P: j. ~. l* w
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
; [5 S, y; Z3 N2 f          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! f9 O9 J5 v1 t  \) H
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 ^% T6 X; U+ n! e: H7 @. `; @         That deede without words shall drive him to the wall.
( ^1 s* v3 Q1 T+ q( r& K, X7 g0 l) o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。# r/ q: x& `9 I) G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
) {' b) c( @. c; t5 i( I! l         始使用的概念。
# F4 Q3 z% I3 M% c# L  ^3 x9 S( i) u1 V5 h+ A' E
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味# M7 |% G8 s6 i. n7 x" W

' v! g% g( q7 G# e$ q/ K释义boring, tedious
, a5 V! G2 E# f' j8 p4 I, l) I9 W: s# [3 ~7 G1 b' Q
例句That lecture was dull as dishwater9 n+ o$ `4 X2 {/ f0 c" ^8 Y4 R% l" Z
         那个讲座是在是枯燥无味。
: l: [$ ^$ \- P- U- G% `; B
! k. u% E. t) Z- D5 ?% D( Q# ~# v典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同5 a( ]$ A- M( @% r
         的朋友》一书中即用到此短语:
  W6 P: ]: X! l         
0 x$ n1 ]" \4 o- N0 z4 z4 ^' E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- ?' l2 E" m" W& H% {         ditchwater.
         . n; Q2 I9 [# t, S3 Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
0 Y. o5 A3 l8 C9 G1 P         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻( A! \5 e$ Y  ^2 n) N8 ?

" E7 V8 K1 r' _6 D释义be ignored or disregarded
8 X! \6 p* P& y5 T0 a' n1 v. K# i! H9 A: R
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         : c  s- Q) \0 w* y0 i' s5 h
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
3 Y) D- {# J7 V/ z* i2 b
7 X# g! E' X* H- y典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ n" |, {! o! n! m; M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* D( @2 ^+ \/ f5 `          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
/ j' i& f/ s8 ?6 l. s' e9 t+ ?          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- \! P! @5 r+ v2 ?: g6 w" n3 a
* {7 n: O4 W* T
释义try to take advantage of a confused situation2 ]& S, W/ i5 q( i: P7 r
" m- E% z- _% `+ p4 K
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 f. _) ?# c( G* C8 c& E& |         troubled waters generally pays off.
         
; @7 E: H: @" Q/ }: M         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大% p2 u/ B* o# F$ o& z( L
         涝一把。5 I' K( @5 P+ r9 [1 x- T! {

3 f& B* Q. m7 |' l' N% j典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& a3 \, S( O) s         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 n4 P5 N" c# p# l3 h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 z. L9 ?1 N7 I: E: {
     n, a, Y# B3 E
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) |* _4 L$ N* g: y         may the better fish in the water when it is troubled.
        
: z4 z' W$ r8 F+ R4 O. M1 p! u3 d         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
, ?/ L  N, C' g6 F& R  O         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ c4 z9 @  J4 t* t. n5 ]

) i+ K" l# W5 M0 K/ d8 ~释义an effort or person that promises great success but fails0 l) ]+ _  V0 ?: d  [
  E+ |8 f8 `+ `/ y4 u6 c' V4 h9 }' T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; Q; f$ N  a5 A
         the pan.
         
1 Z( E0 |1 j0 I$ f         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. A5 W: V0 n$ X. z/ k( s; P9 j* V# E) I& _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:, p; |- e* v( U4 S! g2 w1 h; d" M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: W  N" q( x  A- J% @         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 \: {9 r% t. G8 I' r         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 J& Y7 G1 a; g. p% m$ q
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对3 ?6 M* A; \( L
         这个现象有如下定义:
* N0 |% n9 Y+ r& p$ }9 X; p6 ~& s. L2 {( T; A- Q+ D# d
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; M# B. d& Y0 _         communication beyond the touchhole.
         $ ?) l* x9 o, q3 i; t& E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 H8 k& b$ l+ u- b

' |6 i& ]0 C* d6 j释义follow someone's example or guidance. Q- R; Y9 b9 \3 q9 N) j

' ^( t* L2 r8 _& D3 ~) y. E; Z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: J' }0 `9 B$ o* n         ecnomist.
         
& g& H( ^" M; R! V  I, B         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
' t; {$ m2 |- A. b
: v4 Y9 v- ?; _4 @典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 l; Z9 E" V; s5 ?; O5 n
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) e. N& W) _& h. U- e  p
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% |5 T' Q% o* q% C! _$ f" S8 D          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 j$ p4 D. p) b8 n0 {8 j* Y. |! H9 j" p4 W0 a- W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
7 R( r: u: C: Y' n4 Y( {( s9 ]3 `& ]0 V. a$ g4 A: X% X$ Q
例句This conference is for the birds —— let's go now./ J) T( F% S& }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, N% s. ^( a. B/ _' z3 g
2 x1 x! r# X9 o5 O* X4 e' q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 2 r" F6 B6 d+ E/ l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
, J; ^8 H" C' C9 t# Q& P7 ~5 U5 u         一段他上的那所小学所发的宣传:
; F$ M- q7 p. }& q" \         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
8 q. i  w& w% D$ K- b         young men. Strictly for the birds.
         
; T# }+ b/ r; L) E$ s0 U         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
& c$ U& E3 ~, E+ v' Y* G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 j2 m2 }% R& i; H" q8 O; `1 t( U

% E' m$ U" K: j9 }  p辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
* i- u. Y* f$ n1 p/ j. z& o' k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 F9 J7 |8 @: ]: m9 }  x4 l

) [8 Z! G: X5 e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( j- B, ^5 H  ~  {4 ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ z1 V0 T1 `) f; w3 }
% A; N& w( j3 D% c- l% d
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- M$ s/ Z3 y; ^
# C/ [& m. }% X" |' c6 E一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 12:43 , Processed in 0.271883 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表