埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2952|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
+ z- S9 L# G1 x+ @/ w这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ D! i4 P; {# A# U. `0 @  r- V; k( J5 l5 C- b; g& R
1.  a close call 千钧一发$ l9 x/ J/ G" M* Y1 c1 d# G+ i0 P
     释义:narrow escape, near miss
) D" g( E% w* r     例句:That skier just missed the tree——what a close call!! C8 Y8 H4 J' d; L6 o! r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 K7 H5 l3 H! Z3 D( U4 G& }3 l* n
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
; }( X' _0 q* N" `              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 X3 C$ n1 t/ v6 l9 |
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ T) Z8 C5 [2 w; U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 D# |& g7 ~, k$ L( ^0 \3 u/ p8 Z
               shave的说法:; S1 V( h( X5 ]) m! I! t/ h
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。0 X* }1 k0 ^7 Z9 |

' J; f% s5 O! c  d& e5 o4 n) S[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛+ |8 I8 a1 @0 D
    释义:a very small quantity, especially one that is too small9 X  y# _- R% x3 `% Q& |. l8 {
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, X( m* H' c% ], z; [             The new church wing will cost thousands more.
     J  j" G5 t' b8 B
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* p7 |! ?; Q) S: g6 w4 U* p7 P
              才行呢。                7 x4 k  N$ Q, @% A, ~
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:- U. `+ P, f# N- v
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . s- w3 y# V. s1 N5 v, e
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 s% B$ r5 R5 U# k  K
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
0 A6 a  r! X- S7 a4 X: H  C4 g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; e' b& ~: }, @              山岭,用天平平冈陵呢?
: e. Y1 g. V& b/ t- X1 ?' P              然后在14节又说:
5 _* C. F4 D; X: X% {             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as - F$ ?" ?: B1 i* q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 P* z5 ?3 P6 C7 Y
: u' j9 v; }% Z! z期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
) W& W3 S$ e* _4 v0 L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) ~8 X2 L; i; r- s4 R, t/ p) z+ F             harm; also, make a bad situation worse
. P& l& r0 {- g, d$ j" A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 T/ c4 n& G9 O1 w1 ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
! N. x. o' H( l( m; t7 G3 R9 {             to injury.

9 W$ H; E$ D7 q8 E  M2 T5 _9 \7 l             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. j- |! A$ v  v/ b, q1 N2 q5 O             加霜。
; H! P& u7 H$ _; j1 z/ k% c8 {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: ]( |0 D- l4 A% C9 M1 |             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! m0 }6 ]+ V! l5 j             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 X" W& W4 y# O% W( f             You wished to kill me for a touch. What will you do ; G6 j1 \3 n' F& P
             to yourself since you have added insult to injury?

7 j( x. |: s, i) ]" Z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ m. {1 Y; J. P# \" S             霜,又怎么办呢?' o: u8 V3 [+ ^" N9 N
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
3 \; j) |! a+ B! A. Y! D2 C$ [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ [; j/ M$ z% S+ M( S0 m/ Q             This is adding insult to injuries.+ _" M1 G$ b3 p, Z2 V5 w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼8 q6 J3 [0 n! o
    释义punishment in which the offender suffers : t# p2 K. U! [. h% `' t/ I2 I# G' |# S
              what the victim has suffered, exact retribution
0 ~$ o7 G5 Y* {: ]  Q: t- e) W- \
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 E$ m4 P. m) Y. I4 e( }4 k8 c             be avenged.

1 m: @! O' c3 v( e9 v" F             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要3 v0 K( R( {7 w
             遭到报复。' d8 l5 E& Y3 V; {" @9 p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 t# ~4 n& ^6 O$ o              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
; }1 R/ k7 r; U- ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- k1 M( n% V, f( l6 g              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ V7 H- i) F0 u+ F8 j& S  ^" P              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: M0 K# @, o" O& v2 {; D
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, u9 J; \+ p5 `; j8 u6 E
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 V  c4 Y" {: Z- p4 }$ t6 L
) v& O  `. V+ s' w+ o: l  ]/ k释义Real friends stand by and support one another through thick and
6 j, T# S) K! h7 [         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 0 l( T! Y) h, t3 o! b2 L
         are.

9 r( M8 L. s2 Y' u' w4 a4 u2 p; G例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- M5 }9 O9 t0 H! J, z# Y         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# s2 S* H1 Q9 O) i, m* ?( j/ b1 h         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见7 j( ?& ^; A3 ^
         真情”。
6 t/ \2 }6 w0 v- _
1 c- E, b. V5 v8 i( l# O典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- }  ]0 v: ~7 W1 [0 o, F: z( A         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* S% i: g* c- ^, D& G5 Z' x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- ^& B  s; N, {: x8 ^3 V( u        年)中可找到:
! F0 v$ C( X8 i+ A7 e; G        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 g% c- L6 e6 G8 v' O* V# O2 O  X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。; M+ ?/ _2 a% ]: i7 {0 I
+ t  W) o& O. I( B( D' g+ K
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 |- a8 P, Z) o  S
释义commit oneself to an irreversible course
8 p/ g/ K$ @5 W5 l) x2 O例句We've had no option but to burn our boats and go forward.. e4 s& e( s. v( @
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- `4 A) `9 @* D4 E" c+ ]典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
9 ~# O$ L' f1 N         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种, _1 t6 z. M5 C6 O. G7 Z
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 E0 z9 {- a0 U9 ]# H
4. an eye for an eye以眼还眼
5 [% k' k: C$ O$ Q, S( G- \    释义punishment in which the offender suffers ; a; i/ h& A( I/ {  G+ D. v
              what the victim has suffered, exact retribution
8 S+ A( G& ^' W
   ...
* d2 u% r$ E  c& |- ^
A tooth for a tooth .8 K6 y3 w3 W; m0 w; J% H
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差4 J+ F7 A! W, Y& p% y) q8 Y  }
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山8 f* _: \9 z2 s0 Y9 J4 t  T6 @
) w8 E. z& T7 V% X- }0 U+ j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or & y- r( ]8 n  l6 f# f: }
         principles
7 d5 [8 \' M, w, W2 T- P5 I

9 R* R/ E0 `. t* G1 s8 C& b例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 K8 Q% R: O$ t         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- r- y2 a$ z/ `7 V
         林。
/ p! r$ `' D1 s/ @' D& X5 M; l& q3 n
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* u, m. K$ J$ F8 K: }
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。/ N% ^8 G" [  [/ s$ P% o1 k
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. z3 T/ D1 [  O4 x- f1 P8 t  N! }6 v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- R# x2 c1 o6 }) ^: |5 ~5 e
; {& ^1 s' F, r
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! A; P8 V8 q) X; G
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?' V: F) n+ C; b2 G+ r

' x+ V; p0 J" {8 ?8 f3 b典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
; o  E2 c& x3 q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 J3 n, k) e# U; c" Y3 g
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& B6 a; H' k) |0 S) U
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 m( b+ b# v3 ?! u/ _         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) D( R  P; Y( @& Y& R/ v
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" j+ L' A; H: ~5 W: W' n

& X& q9 b8 ~5 W$ @3 d释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
) q/ s: X! @! Z9 w0 w7 o0 k7 p9 X1 p& h
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; S' o( L8 {6 T; T
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。& z! N3 `8 ?. B' b2 j" }& r
6 p! W' P/ q  [3 }. Y
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" q, `+ I* N1 l% m" S# J- Q+ f0 X8 v
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; J- y9 w* ^$ V8 r' D; v         说道:
- e' Y* \4 a6 l- M2 f# q         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. k& @9 r0 R: Z+ S         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / s7 b4 {+ Q/ g  ]9 Y6 a" {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, V* q4 Z! q/ @0 O
1 M9 V( T/ s7 V/ S5 _2 c* q" _5 D
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦* @& ~0 G: G+ x+ Q
( V1 a# E" {- D6 h# H4 ?* c
释义make plans based on events that may or may not happen% W( Y& k9 h: M4 n1 j& t

& M  W; M0 Q! U例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) A( u7 y5 Y1 i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ {, M2 Z8 K* H2 i- C: T
# m; W- u) c8 J# [- v典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老/ t' @2 w% p+ {
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' K1 C7 Q9 r6 N* j! D, x
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 Y8 x. m2 J7 a4 L/ p( E4 f) C; q         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 x: W% t# l$ p; t  i; c8 O
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·4 j) l+ E; g5 @* r1 t
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 w5 x& h1 r- j7 K7 e: e4 D6 E         1664年)里曾经写道:( U& D5 w2 Y" d6 X5 c% w7 k3 b
         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 f0 y  f* F! {( Y" n/ p         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; ~0 U. }& U' s2 ^' i2 E) G( S         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
5 r# P6 F, }& @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 R8 F( g9 B. v* y; X+ Y( \; J5 g5 A  s
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- R* O% z' T4 t# C7 ]         come to it.
         
" ^0 b; l8 l( ~  l         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
0 b% A1 p! D- J$ E$ A0 d2 G" E! ^
" W8 p/ m0 x- W4 ^5 [典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 B% x4 p. d" X" T+ K* a0 F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 U1 X6 d4 k+ U6 T7 o7 o         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 n, j$ @# g% C
         excellent wit.
        
9 e# V% R8 ^" J- U; P, J         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 q- ]. K' F: q, z- Q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 T% [1 S: n% F% C; ?
" T0 _7 {! p0 d; c2 A0 U$ A4 r+ p$ [
释义raise a false alarm( H  g1 y0 u, W3 h
/ C! g6 B. t$ `4 G! g3 v* [, H
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 9 k# U5 L/ I; R3 E8 n( ^: m2 }
         can never find any evidence.
         
9 b8 _% G* \: O6 c. t  O2 ]3 w2 G         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 z. ^: A' a0 Z! e. N# N2 G4 u9 K* o/ Q6 U/ L# J' _& k! g
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
( R; t. q5 X2 H! R5 [$ s2 A, V5 t                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒' e" t) q2 E0 l% x4 C/ ~" m

7 T8 {- K3 y( h+ C% e2 U+ _4 N释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" c, c/ ?4 A' q/ r

( y0 h% n1 `( A- X( V! ?5 k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 [$ \/ K3 T0 Y7 t: }' s8 [: L( j; I) L( c
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》8 J) W0 O' a. t' ?- k' O7 ?+ q
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ y# z. C' c$ H9 [4 i, f9 A
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
! K3 r2 q2 A+ L' a' t          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! c/ `  R5 @/ ~$ ~8 ?
  [6 Q( y) V, g
释义annoy someone by doing something% ^$ L; n8 z: l; D* y
4 a+ t( q( W" v. d8 [1 {% K
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。! D# o/ p& Q) B4 c% B# A

% E2 N8 ]5 P* g1 R8 p% {3 Y* @典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 3 v- E+ f5 O- s4 {& n
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  , D" {: K) H+ u6 C
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
, d; L3 G% a% ~: A1 `7 L         That deede without words shall drive him to the wall.
. i1 Y9 ]% }2 @6 I6 z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* C+ o/ c- a2 A" L- D
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! y, u7 p9 g/ o; Z! C         始使用的概念。
9 h8 a/ B% @$ B7 q* H( ?8 ]: c  d  |7 D
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ q( J. U/ j2 F7 I' ^

- r5 X7 _' D8 M, |* I1 G释义boring, tedious1 Z8 k) G9 ~0 R5 K
" n: a$ m! r% h: w8 B
例句That lecture was dull as dishwater
( Z5 A, B! D. e9 V         那个讲座是在是枯燥无味。. w! M/ @( h' J( K
8 {5 N4 z' E; M( z1 O$ C* v
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ a3 a1 k1 j# D; X. p
         的朋友》一书中即用到此短语:$ T) @. v# Q# A
         
* R, p1 X( X, T# w, b         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as   t& l6 W% q, r6 t+ ?# h
         ditchwater.
         2 m' o4 x' L2 S! y- ?
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* s* R$ r) l4 K. K         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
$ u) t  o, _: U9 p0 O2 c4 O/ U7 F+ V
释义be ignored or disregarded, K; }# }5 I& r% s3 s: C

. k: S/ C# T% I! k) r) v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ( n& K. x+ ~8 ~4 n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- A/ h& J  f) ]2 F: f6 {, v$ Y

0 Z8 _+ ?. T: ^- Y. q7 G# I典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 x  i$ i$ t$ }: E/ H$ q: Z, @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 U% g. k& {# X+ Q          Make deef ere to hem as though you herde hem not." Y1 X! n: i$ d+ Q; ^2 t; s, U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 Y9 j1 ]# q. h4 q3 c- _
6 }1 t' A) K' Y$ B# u8 B, n释义try to take advantage of a confused situation
. a( _0 S. f5 |8 h6 T$ j7 N
7 k: Z& D. `$ ~4 c( d2 T+ N& A例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 c1 l" c- t! j" b
         troubled waters generally pays off.
         # l. l1 F! N9 p/ G
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 h8 L; [, [6 A8 t1 [         涝一把。
# {" S/ h* x8 h2 G; ]! g8 U1 R
- z) t( z- X) F9 O$ A: K* i典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 i5 d4 D2 K% V4 y3 @         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& i! s3 w; Q. w5 h
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 W# Q  ?4 X. }! _. j; V0 v( l
   % @( r4 a" m# ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( F' t( A+ d$ c& U6 Z         may the better fish in the water when it is troubled.
        
# ^5 @  L% f6 c, t1 t; {& f' E         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* s( j2 E, u3 J% e         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 R+ d3 W6 n) w2 m9 t, d* J& `
  G1 _0 r# {1 \/ N8 Z: L2 g
释义an effort or person that promises great success but fails3 y8 q3 n  q% z- }

- L, U( t, U# C2 l; P1 ]3 u6 O+ ^例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # k; r) R8 `' B
         the pan.
         9 D- z( |, j  O- g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- n3 ~: I/ p9 g; G4 U" V
7 C' P: a  H8 q8 h- I
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) f0 {1 T8 M9 h
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' P, }8 ?# \, \, t         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
# R$ {0 ^! g- G& r# O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% Y  N. k- z7 ^7 V. t+ a
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ K6 e* U# T4 a, ]# m0 g; U         这个现象有如下定义:
* B/ ?: Y0 y) k- D+ Q% u
* B- W+ ^& ^$ g% s; k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 5 X7 H- }9 F6 m1 K. L
         communication beyond the touchhole.
         3 q0 a4 @9 ]+ Z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 h" ~1 x) ?5 [+ W: F: P7 j
0 R: M  j( E6 S$ \" j
释义follow someone's example or guidance
/ ?. R# p! |! H7 n: ]3 g" m, I# E1 P) E! A( B, ]
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' c* W  N, z0 u6 M# M
         ecnomist.
         : \4 e2 W8 o" `# I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 Y0 d. x$ K' q- X: N# `

# o7 n/ |9 E2 d: B3 N) D典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 Z$ }. a. h+ s. U* }* C7 E0 U/ Z$ v8 P9 y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! l) `1 U7 Q% f4 V3 L4 I          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
9 x: G+ @4 F6 y7 x  f! a7 N/ C) }          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% s+ v% e: g" g' u& P9 D% Y! t3 q  Y& l$ e* a8 X% U: {
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* D+ H6 N& X; O* w. n2 R3 y; |0 {) [" f
3 C  I+ a( m& _, A/ ]
例句This conference is for the birds —— let's go now.7 t/ a6 v; a- _7 }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& @/ V- L# k2 Q- f, @1 d3 r
, {0 H" S/ ?) e, h典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the & e$ q+ z% L- b6 a/ C# [* g0 V
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! {  Z: u1 s. W/ u# u
         一段他上的那所小学所发的宣传:" t% V0 d, R+ D  s5 Z! x  e0 `9 C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
2 k; a" [4 V) g3 ?* B3 M5 }. \' `& W         young men. Strictly for the birds.
         + C. D- O2 o: U% O4 }7 b
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
" O4 o5 j6 J% a" d7 h: c, V) k         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
# t3 d/ k0 C: P$ o0 F, c& _0 A3 }! T( h$ \# u: i; J
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" K. q! q2 t4 Z# m9 w& o
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- R& @' \3 z( e
3 D+ z; \' Q5 a* S  G3 y兴许?????:D:P为什么是兴许哩?0 i! D2 w7 D  M: R' _3 ]. R" \
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) x3 `* ?0 [0 K
' {4 ^5 z# G2 x: {7 f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

5 E2 _6 z' _2 k/ r6 j/ O5 a" l0 d/ O4 F2 E& i, X8 T4 }
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 20:07 , Processed in 0.182476 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表