埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2774|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& N' h. l; R( W1 V
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

- ]+ t# E# r2 w  E' B, {: j0 g& ?. ^; W! P+ t4 }
1.  a close call 千钧一发- |7 O  j0 ^( ^& c8 {: Y
     释义:narrow escape, near miss& j/ T8 m- p2 H$ @9 z% T. M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
' d1 C% {' H4 q( s+ z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 N5 Q+ T: ^- U6 S; [% f' r     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 q, p% V  b  ~, B; I' k( w% z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' W* P9 Y, r- P! B- i& r3 [5 u
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& |9 @+ B! X2 b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' v# s3 K5 o4 z; v' [, N5 m+ ?- }
               shave的说法:: Q  f+ Y1 Z8 w: C2 B
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ x# G/ h: ^$ w+ z' p% F8 c7 Q/ e
9 h! {+ E0 ~6 \& L5 W3 h
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
/ i  f, p6 n, V% F9 m- Y& f. K, @* t& ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small  n8 ^8 Z7 f1 x- @! ~3 d
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. g! P6 t6 Y1 ~# K* Y$ O8 V4 i             The new church wing will cost thousands more.
   
" ]0 ]7 {0 J' J9 V: W0 n) p              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 W- E$ I, e2 g) `$ x* p3 z+ f3 F5 e              才行呢。               
$ E" U9 W- ?/ f, h( n: ~% T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* i: w$ W; T( B1 _+ f
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 Q2 T3 K/ \# J! N
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
& r! N& L- H2 X, r% r( n              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 I$ ]! M5 Z+ L, I! G
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称3 K2 C2 p+ I; g" W
              山岭,用天平平冈陵呢?
5 @! q) ^% I- i* A. t              然后在14节又说:; g+ y, l0 U" S+ w' x0 M
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( F/ L/ ^: I9 G/ p# Y( ~              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( D5 S# w3 v! X" P( c6 ^2 f& l

/ s* ^( o5 @6 [8 F9 D# C期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜+ D. c) I! s) W1 d" [9 O: w% W, E' }
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( `7 e6 J$ L" s1 M
             harm; also, make a bad situation worse
- i( M# w/ j1 ]7 p
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
6 s: g( j! c4 T) C9 \" I6 J3 l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
2 ~% b$ O5 W$ d% _! Q/ P             to injury.

2 E& r2 g, y& ^' Q2 r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
  }* B2 E: ]4 ?6 b6 k+ T             加霜。: Q. }5 `4 p" J' ~' q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
0 ^9 |8 C6 Z, l- c1 C% s, X9 J             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! T. D- ?/ z; d8 t5 V8 I             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:) }# A5 w3 A9 N& N( o& d7 `
             You wished to kill me for a touch. What will you do
) b2 B! Z* k1 ]( {             to yourself since you have added insult to injury?
7 j7 {4 l; C9 Z# v/ I
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& S  A7 n. ]( z: o' h             霜,又怎么办呢?
6 R( n" [/ Y. X" f( A! W  [" ]( Y             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ; Z$ e, x' H+ U, Y9 x  O
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ p. I! ^3 ~) e8 N; ^             This is adding insult to injuries.
. G& o( @0 a& [' m/ X9 M             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 b0 ~( l, Z# P7 x    释义punishment in which the offender suffers ' p/ t1 N( ^0 b& S; ^0 J2 ?( G
              what the victim has suffered, exact retribution

% X/ P" a# {' r, ]# W, V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 N7 C& b; l& ]             be avenged.
7 a6 S% T( D0 o! y& [& b
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# G2 m  @, l8 T' ?             遭到报复。
, m& W/ I# b3 F7 b% t7 V; y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 V5 ~4 _& J' i4 P, C: q
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 d; e& `4 p0 r- K; }
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' y; x2 A; B3 H' ]$ m; K! E
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ v6 I  o' c  _3 a              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) ?! G; i8 S1 X) W- v6 g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
* v& L9 M+ B: ~- D              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情0 F! @" N, y" e
. N# L8 ?7 e% u/ W0 m
释义Real friends stand by and support one another through thick and
( i& |* |+ W+ L5 E  l% A" Q+ W+ V6 z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends   h7 @' Q$ t. p# q  l" |
         are.
  p' U  h' A9 a9 q- c' O5 M
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and $ G3 A0 B4 g- l4 u3 K' I
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 p" \2 ~4 P6 x" c+ j# Y' P
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 {& m$ r5 t0 d! }5 w
         真情”。9 [4 G2 g- x) ?3 z8 ~

  T8 d+ v( t& T) q. |8 I典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
# w* L/ c4 L2 c! |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(2 |5 l% I% G4 l0 l0 N! \
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
+ }/ J; o6 |) u" Y) v" ?4 h        年)中可找到:. t9 `0 @0 J! R
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
4 ~. r7 N" i3 F/ I. a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。7 w5 y( @2 w! }, N  ?+ _
) O' ^4 @# P$ ]" ~  C) H
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. C4 v& z4 A  d
释义commit oneself to an irreversible course3 Y! t* o8 E" @" h) f) R
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& l! D2 n2 @7 `9 }6 s- M         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' _7 y8 |4 q5 H9 t; ?; W
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ m$ }4 }7 X! u         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" p) a- b  l) f0 x7 ^3 H1 S
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:: L/ Y. m3 x, A( P- f6 I* ~: i
4. an eye for an eye以眼还眼$ J7 D- N1 }! U( x( c
    释义punishment in which the offender suffers
3 r( ?7 I- V, b- I  J& S3 B2 R1 y              what the victim has suffered, exact retribution
3 `8 A! x! T9 g
   ...
* [8 R1 ]5 g2 A( m
A tooth for a tooth .7 r3 h6 y6 s6 w
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! ^4 C9 E0 i5 ]# M0 meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山% N4 B6 I. Y* R6 Y
4 [* m4 v: ]8 Y' s
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 R6 v( W4 e9 |4 o1 ?- D         principles

# O+ Y, S) K$ w: g' ]! C* d# Z5 k% u+ I+ }* g
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
9 |8 C# g1 v/ U. s9 v         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" N2 d& B! O' }; b3 Q" X% u) q$ |* M# H
         林。( [" R0 N" d( G7 K7 M4 ^6 r

! {, B5 z8 ]5 b& a- Z典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 [- ]' ^% c0 P; s- Y, o1 v% ?
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 l8 r  d* m, w7 @$ _
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ R+ X! A( a' p% ?; P. V+ E2 ?
5 I2 [! p+ o; b5 `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet- C# n) q. y8 A, h* |' F

- i. X& ^$ o! y% S# z; \0 r8 v: ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 6 u% A) w# R9 Q6 p5 E' o' R0 A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?2 v! C! y1 O3 O% W! [* W1 s

* t. c6 n6 X# Y: D4 d2 O: j, ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 m: J3 K4 l' G4 [/ t  N
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 {2 P, A4 f. k3 |9 Q
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
' G; H1 W) b3 x7 ^         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 l, x3 n* h) H# n         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
' P: {/ B/ [( h. D         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% i( m/ b4 `" c. H9 R
! @' @( Q5 ^7 T) ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 \/ r& O; m& r0 k7 I" `
6 V2 K5 _) t2 j( w9 s# K! P
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 B4 [' q% l: I$ R% w! R         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 e# N1 i) A5 E0 T: T* u* i, r( a! s4 s0 s/ c' w/ T1 D
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) A# B( n6 ~6 i4 b( c0 D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ o, }( ~$ A+ p& h5 _3 E
         说道:4 y% [: B- n) t8 x2 s
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
2 ^" c* ]9 z+ l6 ?5 H. i         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 {/ E% M/ K* \/ J, E- ?& T6 |* u! T
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  T/ b6 A. q- Y; |2 g$ z& Q

* g2 e& {, z, k" e, y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦' u" s5 ~# ]# \* x! O9 {+ J
8 b8 W8 \4 W- u7 X
释义make plans based on events that may or may not happen
  B0 x1 `7 m# q8 @2 |2 j" O' j6 u3 h- @. |( X9 D  g( X' W* V) _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ W5 e* b+ R; @$ j2 Z. s& Q          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* ~; j7 }% A  q% t& X; H

$ N6 O5 P* d* n, l典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% U8 ~5 o* [* `( L& T$ ~2 M" Y         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
# q7 U/ a& g+ M  d) H         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 w# G9 D0 r: }! Q+ q% x         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 Q" {( F/ L6 l; v7 s
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 V" D9 h( @* k0 c: u0 c; h" O* ]
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; f9 }8 ?5 d9 ]5 d( A, X* Y* _6 J         1664年)里曾经写道:2 S8 k/ N3 b! a8 p9 i4 }2 ^, _
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 B2 I3 C: f( V. D$ s
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 a/ K- `/ c1 o$ h" c         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 {6 n0 V6 n% `6 r0 {  i: e8 f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs; v3 N' l0 N' M7 C) L8 {8 f; R
5 d2 M" d: V: y& A6 o/ e+ L1 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we " M( q; d, W; D8 }7 A
         come to it.
         " {* A( ], K: g3 d7 j
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 C. l# k- }% x! f0 i) H0 Q4 L/ ~. K% z2 l9 [: I0 Q6 \% ~
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 l7 f/ ?9 ]  }) p
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
5 c0 y7 C# p# o: f4 z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 q$ i2 ^- P+ ^7 A# B         excellent wit.
        % F! B: J  z# N* X3 o2 Z+ n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚/ ?' L0 c* W& u/ |: U
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. m2 ]1 k; L7 _' W: `
/ ?/ z% t" k* t+ i( p$ J/ Y# }
释义raise a false alarm
1 |3 X4 @2 [, b% S
2 J# N: F! R  f3 T' ]! P. \例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) @$ Y& R, h; \6 y2 N) H         can never find any evidence.
         
. z( }8 B& W. G- P; w         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( f# b1 {4 E$ \" e& ~/ P( D4 ]3 ~$ x( i% e
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# O6 d9 P* ~  E6 G1 B2 g
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒# n/ D4 S; z3 ~# B5 b; C

0 `; P4 @$ `% X) l) `( K释义lacking funds or prospects; destitute, penniless4 u3 C8 E; B$ E8 J

' Q) w% R; P' P0 Q  C例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) V- X9 Y& {& }/ |! F$ e
$ [2 M0 {/ B5 [- O2 s
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) Q; [7 A* N1 ]         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# v5 l  F" v- F$ u# U! _# L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % N4 G$ W" i% ?( @4 f) h0 Q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯2 k: Z* l3 L8 q
& z6 v( Q( w0 h4 o
释义annoy someone by doing something8 r1 \- V8 M- Z$ U

, ^5 G6 Y3 K* H0 L例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 l- x( t) b: W5 L( N5 z8 a2 C8 V
: }+ c# ?! }$ [, _典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 5 C& H$ s2 C7 D5 ~1 F
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  i, [3 g# ~; N            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' m* D5 K! c2 f; [         That deede without words shall drive him to the wall.
1 i$ D( K3 M% R9 R6 `2 K( p) S         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
- B' ^7 J# g! c5 }         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 Z# K; I! B9 Z2 J3 J" h! r         始使用的概念。
/ r0 d/ W; ^6 u& S% {, K
7 [# f8 K: ^/ ][ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ y6 e% b0 ?8 L1 @

8 _$ D% Z7 m8 o  U8 T8 I1 [释义boring, tedious" z$ x* \! s' a" s2 {9 _+ i9 c
7 t% |2 r7 e( s7 z% R" J5 b3 E
例句That lecture was dull as dishwater
0 J! N5 z9 h( J9 W( r6 ]; ^         那个讲座是在是枯燥无味。# f: s& V( L$ N- r/ Y
0 e  U5 \, K0 t) q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# ^5 a5 {( j( _6 p. V
         的朋友》一书中即用到此短语:( Q: c5 B8 O. c
         # h. Z" h" P( n- v8 J4 f9 v3 R/ W
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! D+ V% R7 e! J  d; ~4 ]  k1 Z         ditchwater.
         8 i( ]9 |3 f, O/ q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 _4 Q0 o- S- p! S: ^5 c         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 r! A. H5 T" v# s$ b9 }2 p: L
- y$ ~: L, g" w+ Q) E, G释义be ignored or disregarded
7 Y4 ^' q) v, @
% {( P1 S! e1 M$ u& _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , {( S$ B4 q* C) O3 w/ ~0 [, j
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 N% V" M2 q, v) @8 S/ Y) f
5 P3 m1 x6 ~! G$ r! m9 S典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - I, r+ p% n+ j4 {+ h2 `. ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 }# {1 g5 Y) j# B6 Q4 S- x& U" I% b          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
' d9 Q+ D6 U; {+ V% M          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ N$ g4 T2 N8 k' c7 \* d0 F
8 s% W" g2 }1 g4 D( s5 \
释义try to take advantage of a confused situation
) |: O! \* x$ I! G
; K2 X+ r, B4 C. l' v0 c1 L/ K. E例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' f+ Y! ^8 h# h; ^" A
         troubled waters generally pays off.
         # d; O3 d3 D9 n0 q) N
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 M% t' E" L7 Z5 O% m' d# y$ u         涝一把。
6 B0 V" P8 n( `) O) x& N& L6 ~; Y5 {; H" |) @3 i4 ~2 o
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 F' N- j" Q+ l7 ]! O2 ?$ G1 g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
9 g: b# j6 W' ~, C/ x1 E+ J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' U$ S, t: u- d
   
8 ?% R( W# V4 _& B3 W& r+ I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   \% a2 h% g) @* n: A0 E" J
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - `) X! _# S; U1 c
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 A- L7 D* V1 a
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" u" q5 i, Q# M
: c! D' K" U5 R; N+ M- b
释义an effort or person that promises great success but fails
/ \( f2 N' t+ R% Q# n+ Z
' i: ^8 B; n9 {: g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ' V! M6 J0 O5 x
         the pan.
         ( z* Y3 o4 Q( H/ [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- f7 g$ d% y( A% c! l; a
. Z0 h! z' F( c. C( ~6 x) p
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ {. d" A4 K7 b# R0 `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或2 G2 \  ~. q1 a* Y8 o2 l
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 _* y( h/ E7 {# n. ?         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版8 u5 ]: ~5 S$ Q- f# o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对( {* a' w1 g: b& Y4 @$ a6 \
         这个现象有如下定义:' x6 C6 U! j0 X& R- ?
- g6 c) j2 Q9 s. f
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any - k6 s7 B; S5 U* F
         communication beyond the touchhole.
           x; {, h. H, r: n3 b3 S# x
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 }6 p2 V9 I$ Z5 x. G: A9 B6 `$ @' K
释义follow someone's example or guidance  [* Q6 Z& R2 q& O9 y6 G/ D! w
+ q& q+ K% e1 s, J9 o/ y. k; Z
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . @( R' z2 Q9 U
         ecnomist.
         
/ @" ^/ c: t9 I         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# h! V, C% Q5 F9 v3 \. d$ a9 s
5 }% M! D! o; Z. c$ N0 d. Q! O9 c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; D  g7 n$ G2 u+ o9 U- t2 b         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
2 C+ k% l, ]- N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- L( t, D9 N6 _; @2 Z. R! v4 E2 V# r
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值7 {4 A$ H3 y2 E- ~" G) Q0 D6 s# ?
. M: n) ^( H% B
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% f/ h4 B3 [: E4 Q1 ]
/ F0 M" [" W3 |: Y- m$ L/ V
例句This conference is for the birds —— let's go now.; x' b% r) l# x3 Y  e& [/ a) G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
: V1 w. f  `  d/ K9 ~. N) W: ^4 Q: y% O5 q; f; v0 U% K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , t$ b% w0 d! x: Z3 |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了+ L- Q$ {+ Q# t8 W+ e  `) K1 H! ?5 f
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 y& _3 ^- [; }8 ?$ U
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
" Z9 N% t6 g. h         young men. Strictly for the birds.
         
" ~5 o, ?" Z  K- O: S8 H: y& R7 B         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
4 k0 ]  h1 N$ Y5 q) M% n         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 ]/ \' f8 N6 Y3 R, B" T! X

5 f8 m! n9 `: D5 [辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) A8 _1 ]/ O' o4 v; ?
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 a" S* @. r, N. T0 |: {% I: `

+ V& m$ ~4 c$ E/ r兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 }  B  I  S: A1 j) T4 ?  g9 @. n
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* u9 Z3 Y( X  u; `
) T$ Q  \5 |/ u6 Q! l  {) H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
- b% d1 D+ C4 q  D* E, D: q

! n* K' j0 X9 G一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 02:42 , Processed in 0.200501 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表