埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3372|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
) P8 h) ?2 ]" s" K# p这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* g( X9 A: e* ^4 {0 ]7 i& o- t
8 k5 G. {+ T  l7 d! S1.  a close call 千钧一发5 S+ q! ]3 H3 ?) f9 H0 y( O
     释义:narrow escape, near miss
0 E9 v& h; y9 L2 u2 ?     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% e% B+ c0 ~/ q6 \, e( |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( W' `' X! ?  [4 l" Y5 s8 c# ^     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ j# D* l, N7 h5 a% \$ t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 F7 @2 f' c; f9 {5 N" J7 N- I. W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
4 w2 y. z( N+ ?; {) ~( e! A               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" u  d7 D- C7 X( x5 T  l0 {               shave的说法:
' \7 X1 B& e1 Q$ |& p, I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. s7 n  N, V1 u
( R7 y) |/ I9 g+ ~2 A4 Y- `* {5 F
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
( G* B# I$ e6 A. e  C" S: x; P    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ N. O$ ^; b. \. h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  ~; _/ \  e+ Z. H! A  o             The new church wing will cost thousands more.
   
$ K0 J6 v  ~) y  _; I) S* E  ]              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
. Q' m9 H$ y0 N8 J! e6 X- R' }! e              才行呢。                4 [" T! C; N1 Y% E
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 m. o& V! M% O0 Y: a+ ]- w              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and , M6 W9 D/ i  K  u8 H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 3 Q" t7 x; M9 u) |
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
  G. }8 f* \# h) t              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* P- M$ ^2 s7 a! n" i: D, l6 U, |0 J              山岭,用天平平冈陵呢?0 K7 A5 e3 Z3 l0 P9 }5 u
              然后在14节又说:' A) T6 s0 }' K, Q
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 e3 L3 E0 u; F1 U$ y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, H% f* Y) c4 C& S+ C. \* Z

' U) @  B/ f5 Y1 Q$ J2 F  o. u期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
! k$ c, Q% S0 U$ l: R) W    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
9 f  S  H. p8 }8 Y3 d$ Z             harm; also, make a bad situation worse

" Y  f6 W+ y: N) q- o4 w    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 D5 ?6 O" z. j/ Q" e  L             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 B. ^; _3 d( }4 r             to injury.

0 D; L: k; e$ b' j' W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: y0 n/ c% {5 s* B. B             加霜。0 _7 z2 S/ t* S0 W; m, ~% X. [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个( i! o: ~; K" ?1 N, ~1 G
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 g2 ~, b6 B9 y6 c# ~             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:6 E, k, C/ q  v% w; k4 ~
             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 v# u  F: `+ A7 C& c  f4 @
             to yourself since you have added insult to injury?

0 [0 ?, |4 `+ ]" E4 N% `             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 @, I: W; f4 t+ c. D# K7 t             霜,又怎么办呢?
& L6 K! C) }/ }: [. B6 d             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( V0 ]' O+ A/ x& m3 _
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! o1 k" O; |+ {             This is adding insult to injuries.9 h& O/ F! z2 `0 r
             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; a+ [$ ?4 O& A$ c6 b    释义punishment in which the offender suffers ) C) x8 b0 B2 G7 l1 ^- f9 H
              what the victim has suffered, exact retribution
* W3 [$ g, C$ B$ i/ S$ e# W6 N* @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / n0 b& h, E' Y2 s9 d; k* R, d
             be avenged.
/ d; ]4 T8 j& B& Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
5 U! h; t1 B$ v! K             遭到报复。
1 n- N6 j$ r$ l/ W5 g/ K, |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
" P0 e' `7 ^3 i              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; _6 `) V% O1 _
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! T7 S/ M$ s$ r# f$ N/ }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' H+ _) q7 I- B2 B/ h
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ o  d  y, d- i6 o
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
. o8 @! P' t5 q  j% T1 N; k              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) D, ~. m; ]8 U# L6 r

9 I8 Y/ n, @/ M& S9 P释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 E. V6 V/ f  a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ r/ h4 n! a0 \* ~         are.

: B9 `9 I. S' ?3 L; ?例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
- H  N& M9 L6 t( n         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 P, _6 X7 x# j5 W! r  D         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见* h9 B3 [' ^9 \8 `4 R
         真情”。
: i/ K# N9 U* q$ Z7 s8 b; L" C8 @- ~+ O
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% j/ x2 m8 G+ i8 Q; c         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  L3 p0 _# P- @         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
- Z. \3 f( X$ U! f6 o$ @        年)中可找到:! K+ p9 Y& T; S4 a) d) J2 [
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.) }7 ^  p! {7 X& a2 w
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
% B: W" |2 V- X) n
# O+ v3 u+ w$ z$ @7 {[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 P4 Q3 y3 h9 p3 Q; x( W
释义commit oneself to an irreversible course
) @' Y, S+ m% K6 S例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, {- W' `0 [3 r$ H         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; O7 F3 k7 O, u+ P  U典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- y* W% H4 \7 {$ ]% Y+ ^         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' t. J5 r) B3 ~; A1 Y  _( {& o; X         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% q: v  a7 p) t! c4. an eye for an eye以眼还眼
4 w  N5 r& x5 S    释义punishment in which the offender suffers
. z$ |3 P+ h$ T- j              what the victim has suffered, exact retribution
5 n" ]1 i" ^% |6 H( U: ]6 y
   ...
: s( W; O7 Q. l4 F9 F
A tooth for a tooth .
& M+ S6 B3 o" g* L7 g5 V$ ]以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 u! B% }6 g. q0 P
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山6 M3 l; ]3 J& @2 u' z
3 z) ~. U  O8 L; W9 z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 c2 u, T' n& i         principles
- r- _  O+ e. O2 N8 B4 W! y. r
4 l, q6 ^3 t3 Z9 w
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % ~# _5 L, H% |% z8 F) d
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 Y8 s5 U2 k7 [+ l8 @# m  s         林。' F5 l' U2 w3 W9 Z; [  t

' \( `( u5 A$ T6 X/ d( p8 Y典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 e# d2 z2 t# k- O3 ?6 J; Z. D. O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- F% o8 M( P* L) n$ V
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
) _1 G, D1 O8 a. i9 l. T, t7 s. }+ J# @8 B3 \3 ^
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet! i$ e# ^* f- f' e' u' c7 G
) [* ?2 m1 m) C( R% Y" ~
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) d- B/ T2 Y2 B1 w& U         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 i+ S- A3 V/ u  {$ Y4 G& y2 W" z& g  H5 Z8 ^
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 e5 H5 G, X9 b7 C- w, I, {: c         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) N7 y: g6 x* e% M
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 J9 ~  M- I  H2 _7 Q" o: w% p& d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
* {: {& }5 n5 K: ^4 K& D; ]" C         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, a& w" [1 p$ g( Y$ t
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 {1 T0 I; V% _" K' {9 ?* f

7 c- M9 t/ A5 `, d释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
; `5 ?; G+ Z' o* a5 L# h! r* W2 X# m; |6 w+ Z/ |- M
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.% _- l1 ~" {6 w6 w
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 M. i8 U4 n0 g& c# ?4 v

; G( S! D) I" |" l1 @典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自. K0 z9 }( F9 ~7 h
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中+ R* D& _' Z3 t
         说道:: G4 i, o1 }3 ]/ Y* T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
& I# N+ n) X0 U; _8 P7 E  G- o         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 4 K  ]& u- @  H5 r
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* y% I7 A" C( ^; B- Q
$ j$ F2 b# @- B8 {; K3 p[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦8 W( V: K# u7 n- \5 C6 I* Q
5 R2 ]; \/ h$ c: B. ^7 ~
释义make plans based on events that may or may not happen
! t( S. l: K" I( g0 f6 n* B; S4 `. H- p" z1 W
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* ^8 T. v$ m3 i, U9 g
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; \7 |3 ?! o( V4 b# k7 A; @$ M& Y7 C1 e
4 u5 ]0 H5 S. x( Q$ S典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 ~4 I6 _; K' x% z" Z* i
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 Y* k5 U+ u0 p8 c. k         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, X: Q3 m% g1 A         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些8 ^  f7 U( I9 |) ]/ c
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
, s7 y6 q3 H, \: J& o         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 S5 C2 R, ]# l! Y% T         1664年)里曾经写道:
( y4 Y9 X1 \  E% d. Z4 u         To swallow gudgeons ere they're catched, - F" @# A5 V# v( _$ j  ?
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
! ?/ Z! s* ?" p% j. t5 \2 {         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, A' h6 v& n2 {- D( z! f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs( a" M. n$ p- H$ U/ k: E$ G- h6 L: K
: H! x% X- f1 j' W7 {
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
$ F7 R0 g1 S1 I5 ?9 j         come to it.
         
+ T- q! q3 n: D; ?         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 k( W9 C' x2 h2 K/ Y

+ i& g2 c) C; K& o' n' c  t( h5 s典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
! J6 G6 {4 D3 f1 `. t8 B5 t, l' f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& x; Z& i) Z3 ]. x9 H         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. Z# c. X, X! x9 C, `         excellent wit.
        
9 L; I& d' y) \) _  C         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. K# n# v% S/ [) O0 y9 p8 N8 q         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) D; Y; o6 `( F9 q& G

* [9 O# l0 w' F0 R释义raise a false alarm
2 {8 o9 H/ L4 a. d* A
6 m! L7 V9 t* p3 v3 N1 w例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ |7 d/ Z2 x' e4 M9 N         can never find any evidence.
         
8 ^( E+ @# S# O& l. o' e& [         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ `8 }) F5 g$ o- ~3 a9 j: `! h9 c$ a, E5 r$ ]' r! i8 n
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不% l# p" ]" z/ N6 R. @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ x- H2 O5 `, o  [1 {# s& t: u8 `6 N& |) b1 ?& X
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 X3 J% G3 I# `% d1 E
" t3 W. G! m! O" A例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 Q6 u- P) D& o
2 `% v& S* [# K$ x
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' k3 x" f5 T. ^# M& ^4 B         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! L8 I  _0 W) @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
( e2 h  X8 Q1 \9 ?          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯, |- G4 D2 R6 g

% w3 V5 _1 J" h% C8 ~# N释义annoy someone by doing something
9 F. M+ [$ \, I8 t# R6 v4 l8 j5 V+ R& l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。* v+ F, u4 H: z; U2 k, Z

3 q2 I* c7 ?" ?: v) Z% M# J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 z5 F& Q7 ?# G7 Z( f) `
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / A! |( L# ?: `! t
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 R  k- |( m4 L         That deede without words shall drive him to the wall.7 T  x* a$ E+ f, e5 J4 g
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; N& Q: ^6 N* n; A$ p! P$ ~& V
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ L) D, c/ ?7 L. {2 D5 r
         始使用的概念。
5 O) O8 E+ _8 r# h) Y  X) o9 h
: w3 I- ]& {7 }) J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
+ F% K1 I5 I; W: [& w' b" }+ x$ c
释义boring, tedious
- ^* |5 N. q4 V2 R, x# @9 @& F& R  m/ `8 I9 i, y1 f' Z# c) U! i+ k
例句That lecture was dull as dishwater) m/ q# k2 t# U5 n8 Z
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 V! M, @" o5 g2 S) g
# S+ V6 ^6 s9 \$ }3 F典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& |' ^3 W1 p6 Q8 d  Y& ?5 Z  a( n         的朋友》一书中即用到此短语:" E1 \9 R9 K; r& I: @; u
         3 Q0 j' Y% e  o) o0 R/ e) Q: V  g
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
) p& X, h$ K; {" ~! |; D         ditchwater.
         5 V7 b  Q, }' l( C. j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; E4 h/ b% [+ X0 e
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻% O9 C" F+ }) n

# w& N; U% ]0 m# F" \5 ?9 _释义be ignored or disregarded
0 m3 l% d0 P3 b: ^/ y; E4 x5 _; y5 X# Y( V& [" _; e, T
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         $ z3 E5 N& l# u9 R; L
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 o! w: B9 e+ l9 T+ ^
$ I8 m: }. `: C; S" l典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
" W. a  t6 V0 N: A+ O! ^" |# \         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 s1 `2 Z. S5 n& C0 r9 ?1 A9 X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 W- o' G1 `0 ?5 B, ]% ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& A, _$ B" ]: d4 R2 i' s7 A+ [7 [( f' H3 [" S  b
释义try to take advantage of a confused situation* |, ^" o+ H7 @! _  ]& q8 m
; Q$ c+ `) F9 F+ K1 B3 [
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 }# ^* y6 ?* H1 M5 `$ U+ t         troubled waters generally pays off.
         + k5 j1 S$ G+ ?& b2 B$ w- b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ m" {% {  T  Y- a3 X# T
         涝一把。; n% y  B- A/ {: E; ~2 q

2 \) I0 m0 m- ~) ]# F+ {典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 F! G# Y: A. `3 |0 W& {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 {- _+ S  {' a; g; L6 B* t- P. o         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& @. B+ j7 f! r* q
   
* p. F+ _, D7 A         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) O# G. x7 u+ s% {0 G5 Q3 C
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  f; E3 w8 h$ A% k  S8 a$ D6 t6 n         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 V1 A5 u. r* V% c4 v4 g         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
% p8 n: q: I, ^' O8 ]+ L' |1 x: G6 ^8 D* {9 o& K
释义an effort or person that promises great success but fails4 v0 `9 _! W0 u" ]2 b+ w* Q

. b9 N. h6 h5 o0 X0 t例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% P3 U  e2 g8 V+ s3 X         the pan.
         5 n' [: J! F# x
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" @7 @4 m/ d4 E, b: V7 m
$ ?( t% E3 ~$ l) k2 }
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:* ^" I7 o: y9 r4 A0 y5 j- H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或6 }' p, \$ q$ c0 L
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,* x4 \6 m6 Q& H; a. P1 D
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ z; E  ?* z( i  x3 y" ~
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 \( u* w% M5 b1 J, E
         这个现象有如下定义:" i% [& \" @  \/ w% C* R
7 Z1 b4 ^" d5 F. p0 r, B
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ! `* V6 X% c# s# Q
         communication beyond the touchhole.
         
. v' v/ E, _& I0 s5 Q/ i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 D0 n9 k+ |' n( e5 Z7 ]2 m) W; i; b, C# B8 c1 {+ \! ]! v
释义follow someone's example or guidance
( w$ `/ l+ P0 b
/ Z3 w  v3 f, J% ~8 ~/ b例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! m* G2 E4 p) D- I         ecnomist.
         ) K% E& _! G/ ^5 q
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
- |4 j. H- }6 P/ U. J6 [
: u. m. k: u) Q! p) B$ d典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 E% Q0 c$ R; N" S* u
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
: |& j; `  a( }: g8 q) k% C2 U  X          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 W. Q. H; B0 N0 B          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
, Y5 \/ L+ j2 M% d( f
# O8 ]' r' J$ x3 G) z; N4 i释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) t* [. u; O- F1 y* E2 @
- ~- Z$ y) Y) |$ L& G- A例句This conference is for the birds —— let's go now.- o% c1 u* r$ k* S5 Z2 x+ G
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) c/ H& @; e: y3 n! O) _& V# t

7 _% G8 G' u' `* Y8 ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% c. ]( R0 f" F1 d/ \         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
6 u, b" P+ ]4 n" t# \         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 \; m4 L3 _( x& F         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
4 A& N9 x' D2 P* M0 U+ x+ q         young men. Strictly for the birds.
         + t; ?$ p1 }; ]* W( D
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是5 w( x4 P) G. g! z0 ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
) H; `- ^0 f$ [! _& G' h9 w$ r! y3 g, G1 |& \
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. {5 Y) D2 a% r* [) ~* ~8 g2 w# H不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# [0 w8 ~4 ^' u: |+ U+ x7 G/ U
# o; A6 y/ h1 S) d  M
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?2 @- |$ N; M# Z/ `
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 r/ r, N" s2 M$ p  K6 E
0 j; y* k1 r4 F9 j9 H9 U! S, q5 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. K& M% y" _' J  R" s0 Q# E& C$ f. j) J+ K. I/ Q7 z* a- o& S
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 18:23 , Processed in 0.532302 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表