埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3176|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! s4 c1 [* i8 K
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, X% i& b5 V; n4 z: E1 b

/ k7 t3 ]* D* k5 ?7 L: ~1.  a close call 千钧一发
% f! }0 v" y4 P& h" Y     释义:narrow escape, near miss
9 @9 [; v4 b! k. k! e2 ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
9 x' A8 W# i6 B+ e( S4 s) f; l/ w               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
9 F1 n: M) g3 f+ T7 q     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,: p1 l( I/ `, n0 P5 M
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 D8 e' x$ v3 t2 k; F              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ U: c' H4 _, e0 n( O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) N" t4 O3 @( F- R+ s; _$ K& N
               shave的说法:
/ y" U" C8 \  J: v$ b7 s            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& ]/ w% n5 B2 z2 N
7 O+ L5 X- @2 p% Y0 ]$ B- }4 c
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
5 W/ G) Z( V  k6 m' Y& G    释义:a very small quantity, especially one that is too small" {. n  p0 ~6 M8 j8 w
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
$ M3 l7 \0 P9 y" P6 q4 g- ]* T7 g             The new church wing will cost thousands more.
   7 o* s  U' q$ \5 n4 Q8 V/ o) N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千9 L8 e7 B' _3 Z3 z
              才行呢。               
! i4 \. j3 c3 d. i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 `2 i4 G3 s8 P2 G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and # M( y/ D# A/ r$ @$ s7 }* ~0 j" H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 }& ^2 }3 E7 @+ X% O9 Y* t; s0 w              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ ^1 D0 E4 H" p6 e              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
" D5 Y' C6 ]) r  Y: I4 \" g8 \              山岭,用天平平冈陵呢?
* p5 L2 |: G& X              然后在14节又说:+ ~1 Z9 `* o& c$ T  @  s8 I. z
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
1 q( F. |) j& R8 U              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。) s# Z9 D; S% C$ j+ x" V  _. x

" I2 U+ a5 f: d3 F6 |# `期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
* f1 v1 ]/ J/ M! D" Q2 n    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 Q! H9 I- ?& t4 K$ q             harm; also, make a bad situation worse
2 a6 x0 _( l9 t  s0 `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 h- R0 N/ F4 W: w- f% v             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" k* ?$ K' @: s/ N( m  }             to injury.
. p* |. k) |5 t) y  z/ [
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 V9 m) C. ~9 f& n$ r4 A
             加霜。9 X9 H1 o+ R' g: r" @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个1 t1 t- D: K+ y
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在3 Y; h( o$ g/ G- M6 o1 {
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 A5 W7 y" f% k. N& c% |
             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 l! G; T$ w  j: t( K$ q             to yourself since you have added insult to injury?
* i' E2 l$ X  c: ~, |) |7 S+ d
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 n8 V4 {. J7 d* C: x0 `! U
             霜,又怎么办呢?
5 ]5 e8 J3 s/ X. R8 F! n             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 8 E4 i4 s8 L- J; i/ y
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 Z+ o7 ?2 g2 A- ]4 k             This is adding insult to injuries.
% T) _7 x! U& d+ N  O             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼' Q$ |# v. ~1 G4 ?9 a7 e* e* I6 h( q
    释义punishment in which the offender suffers
! d1 l0 Q* k: G0 `/ O% ]# A              what the victim has suffered, exact retribution

. w: C& R3 Z6 R9 Q9 f: H  s" d- g' {    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 S; r( @$ A2 g; }9 ^! N             be avenged.
; x" G" x6 P) w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要) L6 p3 G; m7 `6 t3 {8 }7 \" _# }
             遭到报复。8 |  v+ S5 u: `% Q: z1 Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
& t) A, V( H. B( t% N' [% X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# |( j) c  Z. m$ K& e6 l4 b$ X              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 [% i) f/ }4 [" p" G3 q0 c              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; W4 T$ I! c4 M- w7 A3 `
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" y0 W* w8 s* L* ^# D- J
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚$ t" R% P9 m9 Y* U5 x; X. A
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% }2 l8 B7 |' ^9 D. O8 R* V% B
7 a: H. \% ]/ h: z1 v释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 s" B3 [' i! N0 V$ \& c
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% k) ~0 K; ~5 f+ [/ E4 R0 c4 g$ d         are.

& d; a7 P) ]+ a: f" R4 U例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   E4 U, N3 ~1 B' q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. l- x1 e1 p5 d, |- w         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
, ~  P* B: A  f8 a         真情”。0 ~% G* Y9 q0 A, ?. `; u5 t

0 p1 O4 T' x' e2 I2 Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* Y4 U0 _$ j* Y% j, a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 W, o- ~' e$ v; E         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, n% W, U3 ?+ G8 e$ u        年)中可找到:8 w4 s3 a/ d6 m/ a8 K
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 @# M1 i) P' W4 u
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ q9 b1 m' m- ^. `+ E
2 m9 _0 p' N9 s
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
& j5 L/ x* d* r; x  d5 S" l2 `释义commit oneself to an irreversible course) T: ~/ D9 Y/ Y7 t8 e% D
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! E! i" {' P* b$ Z+ Z
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 _( c. u. k$ B
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: c3 |+ n) c( V, g# h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: N( F( [7 {1 P7 L" M9 c' I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 L7 C3 l- C/ l% b6 Q
4. an eye for an eye以眼还眼- n: c- w. r$ a2 T6 \% v
    释义punishment in which the offender suffers ) u2 {6 F$ k- r$ {3 _& V
              what the victim has suffered, exact retribution

1 w1 `, _4 G' D; e   ...

9 @# G  O1 {, N, eA tooth for a tooth .4 K4 O  m$ G9 s0 G: y. j
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 ~8 b  k: Z2 [
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
  s% a. W  [" x$ o, Q/ r+ U% j
# t. c( `# W) y8 ~7 m4 G) z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" m$ d; J# c( T7 u! E  P         principles

7 C. k& C$ L- ^' [  D% V4 X) l9 q+ G
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 E: v) D9 R; X, `8 B
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' _8 j) r1 T! D, k7 W
         林。6 V* |: p* Z7 j, ?5 l$ p9 w) i  F( e
( X1 t& v/ G1 M2 A8 e; Y6 Y
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 p1 c6 ]0 ?( T  A5 m
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 y, U- h. A: o4 X) D1 a
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
3 U* j- ]/ b! X( Q" V4 X3 j( G7 U8 N; R, x7 \/ D3 U; w. e, m3 V# R
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 E6 q; o' D+ n0 I! i' o
7 W9 f. ^6 z* V/ D例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ) D0 L& S4 N* k) W7 Y2 |) H
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?" X: s& o# Z: \! I( v1 B
/ {) i  ^- I& _+ H# M
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中" L+ H( D# I8 o( _: T) M! c% A
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 @/ Z3 V$ {* y5 F3 @) }- q) W" ?" S         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" k, X2 l6 p' [: r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂  @' i7 d5 g9 w+ u: p" a
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
2 U# j- ^( K4 P& A: i         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" |  j0 t. ~% K
4 ^2 D1 `4 \( f释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 g: m/ P7 e* D  J, O
6 V% Q( r  x6 c% c' s8 C0 _/ `: n# W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
* R1 t8 z& z  [# C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
& L& o- R) v8 }7 t. h. P3 o: h7 F* h: M& ]7 C2 g3 o2 `3 h
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自3 C2 o2 q1 s$ U" K. ?4 t  t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# t# s+ A8 t- ^. g$ O( u3 B
         说道:
' z2 p0 K0 f( B- Z* S" {         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   L- d5 x7 q5 n5 A& U
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  f8 D7 G3 s/ f         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。" o2 e  g) `/ ?

* O: M* @! Q- S0 w) V0 ~' ?, L' G[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& U8 A3 E0 f, w5 n' B: R

+ c0 w, L& @/ h1 h+ g, F释义make plans based on events that may or may not happen
/ J5 f& M" S" ?9 `
" ^" a) |8 ^) c" M例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 G* @# B2 R: W0 b
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。  {8 O, P* r- i! o8 [) c& @

+ u* N" ^; _# O$ q' \+ ~% v4 l典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ D" j" r& E+ }: {% S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先/ L5 V2 s& y; Z) T
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 ?* c/ L& n* V         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
8 u1 V# r, r! T% Q3 j' `         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& H& D: G/ W! m% v
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * q0 B+ O& g7 ^2 {, ]
         1664年)里曾经写道:4 n5 v8 e$ e. {0 G5 l6 G, {
         To swallow gudgeons ere they're catched,
* T% j: |/ J) J, z# ?         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 E4 |/ h3 ?& j
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* I; n* U) x. r6 z1 K# Q% @0 T
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs0 b0 I6 _( {; }. s, n; h# k

5 C: K- R1 M) m例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 i2 {$ Y# c7 _0 e9 f' _         come to it.
         + {# s1 P+ W5 A* ^3 [
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( W3 s' u6 r2 B8 J
, y+ u6 e* X8 t4 B* |# d典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ l. _* A9 K' H! D: d5 H  u
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( `1 E1 B) O2 f& ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of * I/ c6 S. _  _
         excellent wit.
        ! Y( I: I. j% ~7 _5 s7 o6 D  }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 \& J( w3 _. V% F* F, _         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
+ r/ Z) K- N4 `. B( a6 ^4 I4 n( w2 @$ A% Q2 ?
释义raise a false alarm
6 K9 q1 ^2 s9 X% D) w  {/ H5 z) E: V3 z0 `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
" h  g) C9 V$ ]. L8 B& E2 {         can never find any evidence.
         
) Y& R# x8 e) G" B6 p         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
% y* X1 m: v  m+ @- D
6 |6 @* K' D* B1 n4 f. d6 X7 \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
8 k+ @( ~, V# j" D3 ~                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
$ t; }+ ^) s. d; _% ]8 `
6 o2 r. G& z$ L+ b9 h) J/ e释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! _# {9 @+ b; I1 C1 S% f+ [( E
) y: t& l* \& [$ _- l例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, s& C( ~  |7 k4 D

+ y9 F$ n# R' G' z' E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ s' U5 p9 y4 X; k$ a         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:% e" \# N1 D3 y' x# o
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 F0 @8 A& ^) }/ n& s          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
9 K: n1 y4 [# |% j9 t1 M
( `9 J9 X7 u- e$ t7 }释义annoy someone by doing something4 m( w* L% ]7 _4 a  D' F' x& |8 I3 ^

  a/ _& T0 _+ U( D6 S4 G0 ^例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ h7 Q' f& l; |
8 `8 P  H' E6 e8 z典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 # N3 F1 V- p; h, q/ g3 ~6 n' q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 @) H7 g) @4 r1 ^4 j& z
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
) U7 a/ _# M5 Z& M  Y# J         That deede without words shall drive him to the wall." u2 l: l% ?/ x# _* ]8 h; n! I) C
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 G4 ^& v0 r- l6 R4 u: q/ W9 R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
; T3 T, r; d4 M+ y5 k         始使用的概念。
5 Z' M$ Q: e" E/ E' i' ?% F: o, v, h0 g, N3 A
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
& f( j! {1 W7 B& \# @! d! D2 c$ {! x( l: `
释义boring, tedious
0 i* H% ?- T4 ^8 X9 i
. y$ L+ \/ S. ]例句That lecture was dull as dishwater
) k6 B- [+ r" P9 _         那个讲座是在是枯燥无味。4 T6 @, H$ x2 u1 a

8 h# f7 I6 z% P' }6 v+ ?- W$ P+ r典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% ~& G4 g% w0 k2 Y: r, Y
         的朋友》一书中即用到此短语:
* M9 N3 D3 E# x7 u8 @+ E         
: x( I( }) K* t' z         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as & `' F# u; Z) \+ H: m8 P
         ditchwater.
         
3 Y1 p' Y: H* p/ c         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 @9 {5 o6 C7 V. w" R  z* b         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
& l8 o1 y, z9 _$ r, {8 Y0 ?. N* @( _6 E: n& K3 u  y# r& Q
释义be ignored or disregarded
: O& b, e1 i% S$ p6 P* l
9 R; ^3 z8 b! I4 r3 R例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
+ y: Q& X. H& }/ m1 Q( C6 E, W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& D4 @0 F( T4 U* W2 |; w
' _/ c4 W6 @+ K. j7 h. P) a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! C- v6 {4 t7 d( ?* y- s
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, c1 U1 g- g6 m
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! M( i* }' A! b4 B% a
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' W6 W4 M6 r8 T  _" H2 l+ ~
1 [" }2 y& s8 @& g! A% H释义try to take advantage of a confused situation. j+ L/ T3 V- v" A0 v5 b

" l2 x* B, B' \  i" c& c7 F例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in $ W# g  Y9 V" |1 j6 b
         troubled waters generally pays off.
         
/ g$ D* R6 l4 b# |/ y0 i         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
( D: g4 p% {1 o' C; {# W5 g' ]         涝一把。
$ T, f7 ]& b3 _7 g8 H9 t& Y
; H3 t, o/ S5 B0 ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. Y1 D# l: R! ^7 s( @; s, m
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; a. A7 N- F8 B* f
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:1 N0 p( i, Y) R5 V5 F# \
   
2 |' g" O! Y2 |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # |4 Y! T, ~3 L% M1 s% Q9 k
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + {1 z0 e, R% W; N  U
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 p( K  a* L' G+ ]* o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 c9 H- e4 s' o! c% A/ x
- r! e2 x# \1 Z! D  E释义an effort or person that promises great success but fails
1 I" ~! e+ Y, p% ], Y  n. P, z/ S# x" ~2 \
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 }: @8 r' _' E1 H' E9 b/ G8 ^         the pan.
         
( r  p4 i4 Z5 C' j9 U9 D; y. f; s         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# C: j0 r. j, D* k; b2 L; w0 F

- g& i$ a  D; o& Y典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! q" `' G& k* A9 \
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 i1 r; U& B7 U2 R& I         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
; J  c5 T9 Q" B+ Q& y) J         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
- {5 ]8 h) W0 M. U0 ~0 u         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
# i/ G  N. O# X3 u. S5 ]8 i6 r' M         这个现象有如下定义:
* b6 Y. D: R. R+ B. k/ I
  ?7 q% ?) W* b6 v; a; T         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
, v& d+ h) f% |! |( L' O( w$ S         communication beyond the touchhole.
         / Z( W4 Q3 V% t7 Q8 \) @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 V6 z4 W" T  P9 d& X, W8 n
" n8 ~8 W7 w9 N
释义follow someone's example or guidance0 n* `3 }5 m4 e; l! C! X* W3 E& N) |6 b, }

. s/ H$ T- ]7 z( w4 K$ L8 y) ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 8 s8 ?' w2 W& S" U# j
         ecnomist.
         
, _% u6 i, f! d6 @; h         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 Y8 S  P, P- j2 b1 Y8 V8 Q6 r( s& a# f9 v$ N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: [/ L1 P5 ]8 _8 ?9 w# n- V+ Z  R; Y         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" G' J  b! Q6 L& H% o# D          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& U, O  x# X2 x* F* M& G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
( A' e7 \1 A  r) @& Z
- D, N7 k) [" ]; I* A释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) x- O9 C# `; A! P. D4 h, s5 z, E: u0 m, y+ k6 F/ k9 n1 x& o6 m. T2 A; L( P
例句This conference is for the birds —— let's go now.
# s% |; \% |5 z" f" A5 u         这会议毫无意义,我们现在就走吧。) x& W; ~+ }8 L: `, q' r) h

, T0 E1 x3 g  f* _+ ?) G: k典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / c  d0 ]# x8 F/ n+ o& A) w# f
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
9 W8 l! i3 V& a* o5 \         一段他上的那所小学所发的宣传:
" J3 p4 s7 g- K% S: s2 p6 U! n         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' G) d( [9 m. w( [3 U         young men. Strictly for the birds.
         
9 ^; `: Z% m* U7 v6 l         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是' h4 N- ~/ L) @7 Q1 G8 b, ~7 H
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' h6 R+ j% Q3 c! F5 a) k/ k/ ^! K: A, \( N% M/ ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 o9 V4 [/ V9 \2 k$ \
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 O: j3 Z# ]7 o

- e4 v! o* f* A兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 D1 ^' B0 k) X3 i% U
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
5 d5 u' D- X. Y, J- ^+ J
7 U* r2 ^! A! R0 c0 _" _
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 [% K; ~* b$ {2 Z3 U# j0 u, f4 |7 {' v: s) J2 p
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 09:52 , Processed in 0.270014 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表