埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2388|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, D' Z! }( t! R3 O0 N7 U0 |5 t- v" B! S6 N. u, A
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# @7 k' M0 E' T' f# D, K' S
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 u, P0 R7 A# v3 w3 p( h. J* A
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 e" W- D) R" M5 fout.
& s, _$ B3 t1 g+ V/ p6 ~& N7 V$ w2 ?% F2 z* i% _8 u* e5 w
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" }  t. W' @; Q7 l+ w) z* I
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! G  R8 f0 D3 w# w2 [5 E# Z/ _7 ^+ p: r) _" F% y
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* T1 z; C! z6 @" Q4 i5 `7 [+ `
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.5 w0 B8 N( H: k& ?& p6 v: m9 {
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 ?% z+ \, z$ H
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 ^  I4 E+ Y! }# F( ^
hand, danced along the crazy theme.
6 N9 X" j8 E& ?! C. i$ E6 V6 g" d  q7 V4 Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英6 a+ _6 Z& `' {, Q; R5 w; i* R
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: G6 Z( G- Q, t1 T, W
) \! v0 ~8 p' w- C+ h1 p' J
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" ~: W$ J9 x1 ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on% W1 `: G6 N: a3 u4 \. \
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 e( u  B1 j" y! l8 b: a5 Q0 d5 M9 y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' ?' [  z) |4 H/ x* _$ @3 {4 S) ]4 A4 c/ z/ P# Q1 Z: j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ C+ o4 N/ \; O3 i5 B( d  J
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
9 `: \! y1 F* B) }" q  W1 P' n近。% g* _* U6 i$ O0 _) O* }- @& D% I

1 B: K  @  U( C, v4 }6 h- wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 c/ m+ a7 J6 Q
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ f' J4 S: j+ D9 K3 X
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
0 _, E1 I5 x# M0 H" P: ^my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I3 a3 Q2 {! ~, K0 {0 @4 }
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ g. Z# M  |4 c$ T) a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I3 U4 l# E- G; Q- C! z
feel all the same.
' k9 l9 A/ V( N3 a7 A/ u
3 a+ z" H! H5 A. _* P5 i8 @往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还4 ~( C9 P5 U) z7 w8 W. y. G
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ z8 t* d6 j1 l! h2 s' X
: t& v& z2 P. W8 t" l3 w( w于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
! M, c0 K) V, ]1 j+ ~0 @
$ x  [0 a. Y. W- v* [My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# `4 Y+ H: M* M
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,' d# q/ d. O0 Z3 {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 C# z& M# E- L
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* J) r0 ]' _& \- SChristmas bell!
# h5 I* \: i9 D6 h; i1 z) u
. @2 _1 r2 N0 Q6 ?妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# k1 F8 b2 x9 k4 b) Z( Y皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 L9 t& \3 _: ^# J" \
9 h7 E1 F$ Q: X9 F6 ?( n3 I3 kThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. s% X  b$ n5 ~9 x' ]( g
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 `6 ?: n3 o9 R% Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
4 B7 \  p% |& [$ ^nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 ]( x& {- Q2 j9 d5 a, _

5 b" A$ G0 H* `; ^  T4 T钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
# m, k5 D& {( s而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& Y' `+ O( `8 u7 d* O: O% _% l6 ]6 N9 e) R, F5 g
Snowflakes have melted into water, we are no more together.' v2 A3 C2 Z; i
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 3 s" ]5 g$ E7 ]% z+ e" C' {) q
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

: M" m! @  P0 l) q你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 7 z8 H, d& b8 k5 o1 U: w1 x9 H

0 z. B, d: y0 ]! c你们同事怎么能看出翻译好坏来?
/ p2 R# y5 o* ^1 S! b
' t% t5 W* Z0 b1 \& g% ^( R7 c# w, R
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
; P! M/ r) k/ v- b( J& y5 |, \不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
. l/ @9 ]. N; S此老杨非彼老杨也!

) E: V; y6 E. F- _; @% }
. q$ O+ l- m. _相信地球人都知道吧~~  K, o! H, o; r

4 @, e7 T7 o4 @) n5 a其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
# p' e9 J! \* ^1 [6 U. a( W0 {% a9 o% y* n

9 y: |$ Z4 D7 N+ p! ]俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
' ]* o) W' P. P+ e- T7 d
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ! s8 y5 X/ Y$ R# Z/ ?: N; Y
. T! S: c% Y. _- M
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
7 v  ?0 C2 V% e' h$ _! C5 ]/ a

8 G  b) O4 I; p& K4 `我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
) A' [8 X' V. j# N+ r# r8 ]- D! J" y2 G
9 ~1 ^5 q+ ^( W  Y: j/ M0 |6 b
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% N' Y; I8 s0 }2 k6 i9 z* m" {, [; [' ?! O
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( ^. F; q8 i3 ?' V5 T0 V
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 3 K( e/ J- @; w
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" ^( ~: |, v( X+ d: B+ i
晕.

& q: x1 |" r& m' H: P6 t$ A
& S: z4 E% F( f* i不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 19:57 , Processed in 0.276962 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表