埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2335|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞% w4 B( o) t% v2 Z

& Q% S1 z) B# H. ]; t8 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ l) E6 }" V9 i& c, g1 H  b- C
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( H8 L& z1 X7 i. ^# f  L$ `. R  N
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 C$ L3 t; @: g( Q* ~out./ v3 d  J; K5 j3 ~; }

' D  q& i8 Y. A, v此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# W- O, v2 \0 E) |: R
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ B3 A; B. J- k: s7 @
6 L  X& l. @- u
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. ?  r* s! _8 ]1 U, xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
3 _- ?; d/ m0 c$ I' N4 |$ j  OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ ~( ~9 v5 d8 c1 j
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' V! f" w% Q6 Q. j- K# L9 ?: s/ l. Yhand, danced along the crazy theme.
. A& L/ C/ d) a" S1 K; @* L- i) u( e( n8 B, H
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
( i; Y+ u+ V! x+ _! ^+ Z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。( v, x' ?- e3 {( `: q0 H" q# K: j

5 S' y  S, e4 Y9 _* y; ^8 QLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by' ^* x6 \  r4 z' r' G. j2 U" I+ U
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ z) W9 J6 `1 \
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 H# n! s0 C/ Y  r2 ?4 r
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.5 |9 V: u' Z# w

+ @7 W1 ?; c+ I灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 M& \  P4 p  {1 `! t探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 Z: B% \8 f. k. s8 D0 _. R& D近。
1 V1 W- J! X( N( m8 [
) P- g$ f6 z4 B$ M, t* LDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- e# C; x6 V! O5 o- n1 H8 M) ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
( \9 ~4 A. V4 g9 A$ }good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* s0 h) z/ P( k/ ?( b) C: j2 `- imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; J+ [9 D# W/ W  x
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
( _* @/ O$ w% C* c3 wdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% Q: b, M' I& Q
feel all the same.
: C7 C, F$ J6 Q4 b
- b- d) _  W$ _  ]8 S, A' ^往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: A, f) i9 D  P5 s% P& F) |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 ~: P6 D8 y/ p( Z7 |( M4 t% X- L  Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
! H. {! Q4 x" l) z6 q% Q
" v7 B6 O% r8 gMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 \* {  @" ~% s' ^# c# T# U
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,/ ?, @, C  Z0 V
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. f- s3 b7 C& b: q# ~+ m: J
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: s+ \, o7 h* B. |1 b
Christmas bell!" X  K% d! R7 W) L' }" ^, r+ j
1 O' j& b' L) w! q0 W3 g# t, A/ g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
6 S4 ~4 l& w, w4 e8 f皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( f) l8 y( M- U8 \# d6 g
- a0 S, n1 R' Y9 h
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: p5 X. F! V6 h' V- ?' oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 B# y  ~: {% a) y. l5 G! Z9 Ctrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 C4 h2 d! E; N0 n; b- {5 L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 e8 w7 @+ H3 w$ v* O( L% {

7 l, g8 g" B; N+ c钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; @; F% ]9 F) w( j0 N- C# n
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. [% j6 B6 @/ U# N3 O

! H, z2 n/ t+ k4 q/ G; FSnowflakes have melted into water, we are no more together.
" M/ F7 Q! l3 u' x3 Q, o+ w雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 % Q5 v8 [% K4 q6 I
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
; c3 M, \4 w" m& S
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 T9 w+ S/ W  E+ z+ S, k5 q# \
0 q/ _" m# C; \/ E你们同事怎么能看出翻译好坏来?

3 e5 x, g8 `% u
5 R+ L. k0 X+ W/ [& {9 Y8 O% w俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。$ Y' |  E; i+ S2 t5 g
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
5 b8 \$ }% T& t. D9 O+ [7 m" g! M此老杨非彼老杨也!

# n0 A0 g$ b) ^
  G9 z  g/ R: W' j' S相信地球人都知道吧~~
! s9 f, v6 G* v
! P7 ~/ t. u' C5 [  |& w4 v+ P其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
+ o( Q1 A& q8 z" c7 G
9 P4 P' w: \% I' t* }# K0 ?& Q5 o; l- }
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: |9 a- f, q2 w+ a1 a2 i/ G, t, [
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
( `2 D8 S1 ]! p; r' }5 L2 ~8 B
+ R$ `5 `1 J) m+ Z: F7 r  D1 M是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
, m1 l5 N- v2 j
# q  M- t% N4 a0 n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
, j9 \, e8 B5 g+ P; `1 V. {0 e/ S: s" d" Y4 ~

7 t8 |  n! \: \) v, u1 c我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
0 [; H+ i9 t5 C' x2 |

% S( v" ^4 ]8 `% J猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ w' D5 e. {  @& Z5 r. A9 f+ J
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 / M$ I1 P7 T' D3 ?4 \
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- _3 v9 N! C! R8 u0 @0 X4 v4 z晕.
, ~, \: D; r+ Q

% T$ |0 N5 W3 Y; x. b9 _; T不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 10:53 , Processed in 0.193824 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表