 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 v! U% Q, T" H5 I% N
' e7 B4 R2 T; Z9 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( l5 S- p/ y) _' Hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! i* M4 D+ H9 [% m7 e6 J$ A7 r7 t( X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
& v7 i/ n% R( v6 q- `, P6 `out./ H/ f( n; s4 E
) N' b6 M- d1 H& @1 v
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈3 L* Z' P# j3 |* ]& h' B# \
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 J! k2 @% X6 m' ]0 a1 z- c" N, A5 B
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
7 `- r3 @4 l5 O3 K( @: E5 pworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.$ B# l3 m& j2 n$ S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
g" W$ X4 z+ l2 T4 r, Jface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my7 {' k9 c4 Q) n& y+ o
hand, danced along the crazy theme.4 q2 ~) I, k* M0 U) j4 }4 u7 o
8 M7 \& ?' x' m2 Y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ E1 f# ^) h' \& T. K0 x姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。& n9 C5 J' r2 v, O
* `& U/ t+ O+ _Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, b' j# ]6 u9 A2 Kgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( R6 }+ R5 }: P5 S7 V z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 ~- S1 u: ?% N1 dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- U& W9 n; ~# u5 f; Q3 f( i2 `% a8 g' K2 k% i/ ` l+ x6 h
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
$ U# L1 b% {% f/ i6 }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: U3 [3 y' ?! a U$ M近。
8 R9 B* r4 B K4 |$ Z7 C Z. t
) S% [4 K' X- _+ G7 c2 XDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
o# A( ~' [' G# G- o6 fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 s S& d+ { e3 Z
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 H0 ^6 V5 P' L8 _, A; a1 D0 b
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& X" Y% k6 F, F( B$ l! O- |: ]& s: ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' l3 o7 a, ]6 v- t# e1 N
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
{, x: U$ c9 f* ~' K* m3 y+ g: z$ r% yfeel all the same.) K- Q4 ]3 X0 H
: h/ W; |7 o. {
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
) j7 M1 R: ]3 h* o v休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# ~) D0 [. q2 \2 Q2 [% A$ J* @2 U
然8 [7 [+ T! F9 d0 e1 V& U
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 I- u& v& S% a' h5 B. N H. S
' n8 Z6 |/ `! m) K5 u; x wMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
$ ^) y4 z; K+ O$ S* S6 ?% hflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
; B6 {* Z/ Z% Q$ c% }! n2 Dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# h! E" M8 O9 M1 o' B; m
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 D# J: U' o. P1 T- d- KChristmas bell!0 e; U+ q: T* _4 P" H- j
$ j/ D$ V* T5 @6 ^9 y妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑: ^- d& ?5 R: E& @- g
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. K1 Q+ S# s0 F7 D0 w3 }! ^; T G6 }! U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of1 J% _! c: k( M6 X9 O
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 s# C; j' {& I9 M- c
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching% e I. E, R3 o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. r. Q% [* {7 {- d3 ^9 z3 g1 r% D% H8 ]8 }
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪+ ^6 X5 z% F' k7 S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 b) i0 u4 A& z8 s
- l% H* R% ?, b5 { r4 ?: ?2 O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
$ L$ {2 J- h& n+ K" M6 O" C4 b雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|