 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ P! w) q# E! ]3 K7 L
6 |& h4 i1 H9 B+ E) d0 m. b
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
' f, N* p1 M4 F4 `withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 O% N/ C& b$ u2 u$ F. f
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( d3 L A, _# V6 u
out.
% }( z1 C% Y8 {1 k0 I4 L ]' t0 X( e( a
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" \' `2 R, v0 ^) }4 {
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 }# E; h4 n) _& c
6 m# \- S/ D3 Y# d( K1 {/ D1 M0 aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 B/ U) \ z4 v+ b+ I( j& s }; w
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
& a* A: U1 l+ K. N0 pSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 O5 a, X" W5 b" d. Uface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
. t/ `9 E0 {7 r# @hand, danced along the crazy theme.
, H; J* {* C9 v" r5 }, Q( u% O0 j8 t- `. z5 [
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 C3 R, u% _# ` O" E* V: ]- _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
6 \) K5 t+ E2 O: s# I1 a% E$ r) P+ `, b
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" j/ t6 j1 ], ]. }: j/ R7 i( i# X+ pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ Q9 h2 ?7 d: T5 Kme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( M2 c; k" M# J# cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
r8 }/ `$ t9 Z \& K4 E
1 R# f9 y% G& K0 N7 P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目8 n8 l8 ^9 P; m n" i
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 i# _$ b0 {0 N# b, i近。! a* I! T/ h- A5 S. C
( q' A D* m# J. R+ V, J' @
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 t# N5 u6 u" B( c5 `; x7 nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a# L- X' ]+ p! y2 R$ z; \ k) K4 Z& H: D
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted* y( c- f9 H R c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! N. } B; H) Q W( \. u
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# ?0 R6 K" z( [- u: Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% s+ H l8 ^8 E% H
feel all the same.
1 r: r, M$ K% v( y, t7 h8 d6 s, H' E: i$ A& S: r
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
. ?$ o4 s) {: z6 n: _" o% h休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 e# T H s7 s! l
然
0 W) p/ h7 B+ E6 l9 @* I% \于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
4 B) [9 j. ]. d( S4 {6 e
* q3 H4 F: l7 m" K) `; yMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
+ d8 n' U4 f# ~3 @" q' O" _flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 t6 H6 i4 d6 D$ S5 y0 y; Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 M& e6 ]: G! Y! ]# S3 Z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: A+ g9 T/ X) y4 ^( L8 I
Christmas bell!
^" M. Y; A; t; H) M1 p/ j* ]2 Y. i9 S% x
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑+ A8 a; a' A2 N# x1 f
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( A8 d: U( H$ J( ]; W2 [( M2 X
+ R( {0 w1 c; K6 Q1 H. wThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 u/ o" }$ x9 N# N+ J* o' W- b* LSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
# |! D5 E' F5 [$ I# I2 Q' btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' d/ W, r, l' ]7 K9 k @. M8 K1 e0 ]
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 ^% p7 ^* R: }, b- x I* C# r8 F
" z) z; ?" V) J6 S钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 M" `! I ~8 h2 S8 W. @, z( J3 j# S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: K7 M' w$ y/ J
5 D4 g+ m8 ?+ a4 m7 SSnowflakes have melted into water, we are no more together.
( G# H" a8 F* T" x8 d雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|