 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, D' Z! }( t! R3 O0 N7 U0 |5 t- v" B! S6 N. u, A
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# @7 k' M0 E' T' f# D, K' S
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your3 u, P0 R7 A# v3 w3 p( h. J* A
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
8 e" W- D) R" M5 fout.
& s, _$ B3 t1 g+ V/ p6 ~& N7 V$ w2 ?% F2 z* i% _8 u* e5 w
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" } t. W' @; Q7 l+ w) z* I
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! G R8 f0 D3 w# w2 [5 E# Z/ _7 ^+ p: r) _" F% y
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another* T1 z; C! z6 @" Q4 i5 `7 [+ `
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.5 w0 B8 N( H: k& ?& p6 v: m9 {
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 ?% z+ \, z$ H
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 ^ I4 E+ Y! }# F( ^
hand, danced along the crazy theme.
6 N9 X" j8 E& ?! C. i$ E6 V6 g" d q7 V4 Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英6 a+ _6 Z& `' {, Q; R5 w; i* R
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。: G6 Z( G- Q, t1 T, W
) \! v0 ~8 p' w- C+ h1 p' J
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" ~: W$ J9 x1 ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on% W1 `: G6 N: a3 u4 \. \
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece6 e( u B1 j" y! l8 b: a5 Q0 d5 M9 y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' ?' [ z) |4 H/ x* _$ @3 {4 S) ]4 A4 c/ z/ P# Q1 Z: j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ C+ o4 N/ \; O3 i5 B( d J
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
9 `: \! y1 F* B) }" q W1 P' n近。% g* _* U6 i$ O0 _) O* }- @& D% I
1 B: K @ U( C, v4 }6 h- wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 c/ m+ a7 J6 Q
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a$ f' J4 S: j+ D9 K3 X
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
0 _, E1 I5 x# M0 H" P: ^my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I3 a3 Q2 {! ~, K0 {0 @4 }
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ g. Z# M |4 c$ T) a
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I3 U4 l# E- G; Q- C! z
feel all the same.
' k9 l9 A/ V( N3 a7 A/ u
3 a+ z" H! H5 A. _* P5 i8 @往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还4 ~( C9 P5 U) z7 w8 W. y. G
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
$ z8 t* d6 j1 l! h2 s' X然
: t& v& z2 P. W8 t" l3 w( w于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
! M, c0 K) V, ]1 j+ ~0 @
$ x [0 a. Y. W- v* [My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in# `4 Y+ H: M* M
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,' d# q/ d. O0 Z3 {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow5 C# z& M# E- L
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
* J) r0 ]' _& \- SChristmas bell!
# h5 I* \: i9 D6 h; i1 z) u
. @2 _1 r2 N0 Q6 ?妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# k1 F8 b2 x9 k4 b) Z( Y皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 L9 t& \3 _: ^# J" \
9 h7 E1 F$ Q: X9 F6 ?( n3 I3 kThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of. s% X b$ n5 ~9 x' ]( g
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 `6 ?: n3 o9 R% Itrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
4 B7 \ p% |& [$ ^nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 ]( x& {- Q2 j9 d5 a, _
5 b" A$ G0 H* `; ^ T4 T钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
# m, k5 D& {( s而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
& Y' `+ O( `8 u7 d* O: O% _% l6 ]6 N9 e) R, F5 g
Snowflakes have melted into water, we are no more together.' v2 A3 C2 Z; i
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|