 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞0 J) E/ l1 A8 y+ M7 |* a" g
+ o( J0 `1 I( i! g3 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have& Z6 ?) u- c V' x1 g/ |6 n+ r
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 X' e7 A/ q9 `+ j
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ b( ` f+ G u) l6 k: | aout.2 q& \7 ^6 b2 O# [
: [. i E6 Y9 I' }
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈( ?. w& | [- a" ?& e% _- h M/ a4 ]
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' g4 g8 g' g: \5 v+ q! e/ T9 X# u6 B) n& s4 [' D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ K, e9 W% }; V9 ?) g# m5 ^# R& Qworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- w, R4 D- F/ [3 f1 nSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' i& V4 W0 X& V6 R8 tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
3 K( p; d4 w4 `1 _; l0 ?2 Hhand, danced along the crazy theme.9 m- m0 Y3 E5 ~6 O
5 t4 @/ X' P. P5 U酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) Z& K5 H% o2 S( M4 R姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; W& g# Q. k) X4 |: @
2 u1 }' G/ L: t+ ^
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 |. P6 V! n& I; d' }; Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ |0 {- |( \$ p2 _: gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 @! _: s: v$ Gfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- U7 Q4 X( z' y8 \
' y& }2 Z4 f6 C6 B! z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* `# M. A; Q3 f* T
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, V4 Y& P! g7 J5 ~近。) E9 Z; T% a/ _+ x V2 X5 D
4 d" V' S. s2 y& k% g' T7 z+ VDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would' w$ t |4 G$ n0 y4 d* C0 \# @( H `
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
* |: v# X* b9 S$ a, X- N- ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted; j3 |+ @: Q- D' c& K, C
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! ]# i: l( U* F3 X. [: q. T o9 ]+ U) B
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
+ x! }3 j4 G/ A/ e% kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 S6 |4 @2 c0 |( f. m
feel all the same.
& J+ Z$ f$ q8 i5 q2 V6 t4 g! |( j
( H8 ?9 a4 E2 j( T" G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, \7 H8 s* b: ?, e/ c* |0 Y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- b6 k. P% {) G+ }3 e然
2 V) E; |6 N% y9 {, S/ O7 |5 ]' d于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! G# e _) k' ?0 f
2 V* Z7 t+ X6 \, a) w8 {$ R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. n5 L& s' h, i* v# G9 F" }- Dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,3 t% W) g& l- f. _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: g( ^% H) F9 Cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of5 C8 B$ i2 S% B4 j* n
Christmas bell!7 R. U1 r- ]$ A# @. P/ Q7 v
5 L+ E6 ]5 J. N: B& ?( i5 Q; C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 E8 w: H# j" q% D皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 ?, ?# p4 I; `0 O5 s
- z0 w0 N9 `- R! d
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, W) f( s S8 y% A& b% ]" b1 \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I+ h" y; o g( ]+ G
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
& ~6 T. s' p/ j5 Q3 o& s9 Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
; x- |8 W9 a. ~7 z/ w" b6 w1 X" G
! B. [8 @# f. V8 R! E: p/ L9 C钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
* ]0 @: z9 T& w# N而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) R4 V" L* L4 [/ k
6 s: d. |) e W* T* W5 J. wSnowflakes have melted into water, we are no more together.1 S. T8 u) U$ f4 A
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|