埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2446|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 v! U% Q, T" H5 I% N

' e7 B4 R2 T; Z9 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( l5 S- p/ y) _' Hwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your! i* M4 D+ H9 [% m7 e6 J$ A7 r7 t( X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
& v7 i/ n% R( v6 q- `, P6 `out./ H/ f( n; s4 E
) N' b6 M- d1 H& @1 v
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈3 L* Z' P# j3 |* ]& h' B# \
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
6 J! k2 @% X6 m' ]0 a1 z- c" N, A5 B
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
7 `- r3 @4 l5 O3 K( @: E5 pworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.$ B# l3 m& j2 n$ S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
  g" W$ X4 z+ l2 T4 r, Jface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my7 {' k9 c4 Q) n& y+ o
hand, danced along the crazy theme.4 q2 ~) I, k* M0 U) j4 }4 u7 o

8 M7 \& ?' x' m2 Y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ E1 f# ^) h' \& T. K0 x姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。& n9 C5 J' r2 v, O

* `& U/ t+ O+ _Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
, b' j# ]6 u9 A2 Kgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( R6 }+ R5 }: P5 S7 V  z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 ~- S1 u: ?% N1 dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- U& W9 n; ~# u5 f; Q3 f( i2 `% a8 g' K2 k% i/ `  l+ x6 h
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
$ U# L1 b% {% f/ i6 }探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
: U3 [3 y' ?! a  U$ M近。
8 R9 B* r4 B  K4 |$ Z7 C  Z. t
) S% [4 K' X- _+ G7 c2 XDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
  o# A( ~' [' G# G- o6 fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 s  S& d+ {  e3 Z
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted3 H0 ^6 V5 P' L8 _, A; a1 D0 b
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
& X" Y% k6 F, F( B$ l! O- |: ]& s: ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your' l3 o7 a, ]6 v- t# e1 N
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
  {, x: U$ c9 f* ~' K* m3 y+ g: z$ r% yfeel all the same.) K- Q4 ]3 X0 H
: h/ W; |7 o. {
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
) j7 M1 R: ]3 h* o  v休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# ~) D0 [. q2 \2 Q2 [% A$ J* @2 U
8 [7 [+ T! F9 d0 e1 V& U
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。4 I- u& v& S% a' h5 B. N  H. S

' n8 Z6 |/ `! m) K5 u; x  wMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
$ ^) y4 z; K+ O$ S* S6 ?% hflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
; B6 {* Z/ Z% Q$ c% }! n2 Dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow# h! E" M8 O9 M1 o' B; m
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 D# J: U' o. P1 T- d- KChristmas bell!0 e; U+ q: T* _4 P" H- j

$ j/ D$ V* T5 @6 ^9 y妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑: ^- d& ?5 R: E& @- g
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
. K1 Q+ S# s0 F7 D0 w3 }! ^; T  G6 }! U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of1 J% _! c: k( M6 X9 O
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I6 s# C; j' {& I9 M- c
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching% e  I. E, R3 o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. r. Q% [* {7 {- d3 ^9 z3 g1 r% D% H8 ]8 }
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪+ ^6 X5 z% F' k7 S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 b) i0 u4 A& z8 s
- l% H* R% ?, b5 {  r4 ?: ?2 O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
$ L$ {2 J- h& n+ K" M6 O" C4 b雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 . q: s, a9 J. Q* x% ^
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
6 a6 b/ {, `0 @8 p
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
1 m; w0 }; }: g, `  Q9 J4 i  J! o) j
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
0 F* Q% k, a% e4 z" `' }

+ W4 t* z  N9 z! j) h5 e# y) t' N俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
/ H7 ~, b& D: y, U不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
# E$ q/ ^6 f. Y0 g8 i' e% F此老杨非彼老杨也!
8 {' u- J$ a  O, W0 l. w
. u5 ?7 \0 C0 n/ x2 s$ [" y
相信地球人都知道吧~~
0 j2 P0 C# p- D6 [6 m0 N* x6 o% Q1 N/ n! f* m6 H8 `: w
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
) i. H6 M; b6 g9 [+ {+ x, R) Z
' w  k3 M! y) g+ r. _
( n6 e% P, g. K' T5 k& q/ a/ g俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

1 f6 [' r( y  w6 u2 q7 q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 % D" x4 @4 H2 h# |6 r9 q2 w

" q8 I; |+ Z, B6 T0 M1 X2 p是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
3 i, \- R- X4 H; \" @4 G7 _
2 d# |" p6 e( O/ O. p' ^: g$ k) g5 V
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
9 K2 i' r& J  I' o& p; u9 d2 L5 D! w1 \

' l# ]4 A' l) ^$ \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
0 ~& L' b# B8 P; c1 q, `
" a# J9 t- g3 u
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- s( p% f0 W* m- T' T5 `晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
+ d" b8 {+ C3 g  z/ J怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, k1 ^7 f# M( O& P( i, m' k0 N) X, ~
晕.

( v* L: Y' T: L+ D
% a: t2 V/ J% y2 s9 c5 G& e不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 16:06 , Processed in 0.161704 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表