 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! V( u1 H7 c+ h C; K4 g! o
, T1 d. p4 v( {0 O6 Q8 yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
: T+ T; k, ~( l/ C7 Pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
q( R; Q! R$ T( _eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge, y( i8 k. } f1 Z' q
out.
8 F& ?. O+ |# O; c% t# m6 l* ~1 c5 p" A" A
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& r# g+ z a) U; Y- V E b& A
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
- p& I" U8 m0 j6 c; K7 g+ L, {6 H7 M7 I# j' |
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 U8 p3 ]: t' O' J' gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- g/ m. m5 \0 X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
$ D- j+ s. G# }6 `/ z/ ]+ {face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ Z+ @- ?- V: D8 x/ z) z" t6 U4 D
hand, danced along the crazy theme.7 j1 E3 r. J9 y/ u @4 r( ?8 ~! G h
- |9 r2 r) d* g y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英+ E7 o' u1 \, m. @
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ N0 F& e+ p# S3 B4 x
8 E( }: j: X% u+ v; K# M
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 I5 |' B9 j% O. ?" z& b" Tgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 `+ V% `5 R2 A, }me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. G8 _7 w2 t( y% Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
# o6 K# O2 J/ W( C' T4 a; V" L; _! C; Q6 I' X/ l
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# x! n# q" e, H5 m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
& [2 C0 F& w0 Z$ e7 n/ N近。$ d$ v9 c) {% H. T0 p( P
% \" \( z Q8 O |# UDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would% T3 G/ h" B* ~$ T: w$ A v8 X
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: E/ O8 a& T& j& o
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
; A' R7 d- m9 M: ~( q/ b: omy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I2 F( T, s2 V& U2 `
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your# R4 M5 `; W' j9 J
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 N" M1 K3 p7 Q/ G: O3 dfeel all the same.3 T6 k1 h* k9 J$ b9 ]; v
# l, q, S1 }- z
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还% T8 L1 S8 g, {' V) A+ I7 m
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! J% ^) l6 ?) R* o: T* |然
) t* B7 S; h' z) c/ q于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, j0 \& F% ~4 v0 Q
8 W# p. N) \0 t: d- j3 DMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" e( `; y$ w* S" u# b' f* vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 e( W' ^6 F x4 t% e
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 W; M8 t% L0 k' g( V
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of6 [6 T! @6 |' a5 y
Christmas bell!2 w) K/ m" n. `1 d2 j1 S0 g
u0 V+ Z6 N* Y2 e* m5 P5 V( y妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑) } N5 j0 [# Z0 J1 o/ P9 J
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。- ], ~4 b* C# A+ V/ k' X4 [7 o) A ^, l K
5 k; F: y% @5 ^* a0 m" aThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 T1 U3 K! e) c& A$ Q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' O1 `& j" c1 z4 ytrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching8 I1 z' ~ u/ S: }: T5 p, `
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. |, a# `# @6 ~, v$ ~2 ^" Q5 m) Q7 w+ |
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( M% F' A G e+ H9 D: } Q
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
X# @- K! \0 ] b3 r3 T( ]% O8 o/ e* x% g5 |5 A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
* m# a: {' x$ c3 f5 }2 b雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|