埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2523|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! V( u1 H7 c+ h  C; K4 g! o

, T1 d. p4 v( {0 O6 Q8 yCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
: T+ T; k, ~( l/ C7 Pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
  q( R; Q! R$ T( _eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge, y( i8 k. }  f1 Z' q
out.
8 F& ?. O+ |# O; c% t# m6 l* ~1 c5 p" A" A
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& r# g+ z  a) U; Y- V  E  b& A
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
- p& I" U8 m0 j6 c; K7 g+ L, {6 H7 M7 I# j' |
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
6 U8 p3 ]: t' O' J' gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- g/ m. m5 \0 X
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
$ D- j+ s. G# }6 `/ z/ ]+ {face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ Z+ @- ?- V: D8 x/ z) z" t6 U4 D
hand, danced along the crazy theme.7 j1 E3 r. J9 y/ u  @4 r( ?8 ~! G  h
- |9 r2 r) d* g  y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英+ E7 o' u1 \, m. @
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。$ N0 F& e+ p# S3 B4 x
8 E( }: j: X% u+ v; K# M
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 I5 |' B9 j% O. ?" z& b" Tgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 `+ V% `5 R2 A, }me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. G8 _7 w2 t( y% Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
# o6 K# O2 J/ W( C' T4 a; V" L; _! C; Q6 I' X/ l
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# x! n# q" e, H5 m
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
& [2 C0 F& w0 Z$ e7 n/ N近。$ d$ v9 c) {% H. T0 p( P

% \" \( z  Q8 O  |# UDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would% T3 G/ h" B* ~$ T: w$ A  v8 X
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: E/ O8 a& T& j& o
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
; A' R7 d- m9 M: ~( q/ b: omy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I2 F( T, s2 V& U2 `
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your# R4 M5 `; W' j9 J
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 N" M1 K3 p7 Q/ G: O3 dfeel all the same.3 T6 k1 h* k9 J$ b9 ]; v
# l, q, S1 }- z
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还% T8 L1 S8 g, {' V) A+ I7 m
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
! J% ^) l6 ?) R* o: T* |
) t* B7 S; h' z) c/ q于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
, j0 \& F% ~4 v0 Q
8 W# p. N) \0 t: d- j3 DMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" e( `; y$ w* S" u# b' f* vflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 e( W' ^6 F  x4 t% e
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 W; M8 t% L0 k' g( V
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of6 [6 T! @6 |' a5 y
Christmas bell!2 w) K/ m" n. `1 d2 j1 S0 g

  u0 V+ Z6 N* Y2 e* m5 P5 V( y妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑) }  N5 j0 [# Z0 J1 o/ P9 J
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。- ], ~4 b* C# A+ V/ k' X4 [7 o) A  ^, l  K

5 k; F: y% @5 ^* a0 m" aThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 T1 U3 K! e) c& A$ Q
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' O1 `& j" c1 z4 ytrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching8 I1 z' ~  u/ S: }: T5 p, `
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. |, a# `# @6 ~, v$ ~2 ^" Q5 m) Q7 w+ |
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( M% F' A  G  e+ H9 D: }  Q
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
  X# @- K! \0 ]  b3 r3 T( ]% O8 o/ e* x% g5 |5 A
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
* m# a: {' x$ c3 f5 }2 b雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: f2 |* u  n0 w& s0 E5 O刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

$ k- P6 {; j7 I  a! A$ n你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
3 O4 H2 W3 c2 U- g+ R# b+ }6 o0 Y- O% K+ s9 B; _
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

! \& ~5 A* C1 s2 ?# ]9 M6 k$ o. Q* t0 W4 R+ r2 \
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
* T0 j+ a0 H4 q) g! x不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
' o  Q9 q) T$ J此老杨非彼老杨也!
& Y% X$ p( ?* C
1 o' I' t: C2 L
相信地球人都知道吧~~  a" R4 E% e, ?# G% j# B+ Q) p

% T, E3 s5 _! ]6 J  u其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 % w$ c& d1 p' q2 p
! ~* T5 t2 K& h! W9 S

' {* |2 Q6 ?5 r* P! \( p3 _俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

) c+ b  O6 G) |是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 1 h+ R' ]- J# ^( J

+ T; L3 r; a% W5 u8 Q5 j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
8 W/ l& `% C4 a- l4 E: R
1 P2 ?: ]" @2 w3 \4 V7 \# O
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
: }/ l6 n. U' V/ B! {9 D
' H+ j5 H, n7 B9 f% F, y4 B/ o/ a  G4 ~
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
6 s! [# V8 X: y" q0 F% [

$ |/ p, K" N- u$ v: h9 @7 [猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 s( f/ s8 k% m' F3 g晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
  K+ U/ j/ i* C- B+ e' _/ P怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?* N' F- Q2 r3 g3 W. a$ ^
晕.
- w& x1 b1 m+ W; B8 Z4 ^

0 e9 u# z/ h% w7 f1 L5 U, L不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 12:51 , Processed in 0.139807 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表