埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2473|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞0 J) E/ l1 A8 y+ M7 |* a" g

+ o( J0 `1 I( i! g3 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have& Z6 ?) u- c  V' x1 g/ |6 n+ r
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 X' e7 A/ q9 `+ j
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ b( `  f+ G  u) l6 k: |  aout.2 q& \7 ^6 b2 O# [
: [. i  E6 Y9 I' }
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈( ?. w& |  [- a" ?& e% _- h  M/ a4 ]
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' g4 g8 g' g: \5 v+ q! e/ T9 X# u6 B) n& s4 [' D
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ K, e9 W% }; V9 ?) g# m5 ^# R& Qworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
- w, R4 D- F/ [3 f1 nSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
' i& V4 W0 X& V6 R8 tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
3 K( p; d4 w4 `1 _; l0 ?2 Hhand, danced along the crazy theme.9 m- m0 Y3 E5 ~6 O

5 t4 @/ X' P. P5 U酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) Z& K5 H% o2 S( M4 R姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; W& g# Q. k) X4 |: @
2 u1 }' G/ L: t+ ^
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 |. P6 V! n& I; d' }; Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
+ |0 {- |( \$ p2 _: gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 @! _: s: v$ Gfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- U7 Q4 X( z' y8 \
' y& }2 Z4 f6 C6 B! z灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* `# M. A; Q3 f* T
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, V4 Y& P! g7 J5 ~近。) E9 Z; T% a/ _+ x  V2 X5 D

4 d" V' S. s2 y& k% g' T7 z+ VDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would' w$ t  |4 G$ n0 y4 d* C0 \# @( H  `
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
* |: v# X* b9 S$ a, X- N- ugood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted; j3 |+ @: Q- D' c& K, C
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! ]# i: l( U* F3 X. [: q. T  o9 ]+ U) B
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
+ x! }3 j4 G/ A/ e% kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I9 S6 |4 @2 c0 |( f. m
feel all the same.
& J+ Z$ f$ q8 i5 q2 V6 t4 g! |( j
( H8 ?9 a4 E2 j( T" G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, \7 H8 s* b: ?, e/ c* |0 Y休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- b6 k. P% {) G+ }3 e
2 V) E; |6 N% y9 {, S/ O7 |5 ]' d于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! G# e  _) k' ?0 f
2 V* Z7 t+ X6 \, a) w8 {$ R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
. n5 L& s' h, i* v# G9 F" }- Dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,3 t% W) g& l- f. _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: g( ^% H) F9 Cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of5 C8 B$ i2 S% B4 j* n
Christmas bell!7 R. U1 r- ]$ A# @. P/ Q7 v
5 L+ E6 ]5 J. N: B& ?( i5 Q; C
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 E8 w: H# j" q% D皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 ?, ?# p4 I; `0 O5 s
- z0 w0 N9 `- R! d
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of, W) f( s  S8 y% A& b% ]" b1 \
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I+ h" y; o  g( ]+ G
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
& ~6 T. s' p/ j5 Q3 o& s9 Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
; x- |8 W9 a. ~7 z/ w" b6 w1 X" G
! B. [8 @# f. V8 R! E: p/ L9 C钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
* ]0 @: z9 T& w# N而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。) R4 V" L* L4 [/ k

6 s: d. |) e  W* T* W5 J. wSnowflakes have melted into water, we are no more together.1 S. T8 u) U$ f4 A
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 4 x, G' p6 X& t2 G, l
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

7 F+ M* w* l& j5 {9 Z0 g你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
6 w+ Z% o; U* e3 T* g8 `$ X( p# `  }. |" \' X. l
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
9 O( h2 w& t; B1 Y! r: ^
, V- G& A$ n( L
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! v  Z! y& R/ \+ }不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 . A  L. v& Q1 `1 Z  j
此老杨非彼老杨也!
: }6 F+ \# ], S8 g

) ?. K3 U8 n/ L! x( o* [; U: {8 w* H相信地球人都知道吧~~" F0 S* D9 T* c. `

3 u  y' S, u' t1 {8 M其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 , i: ?$ T. @6 l7 v5 u, y- N" ^
! s! h7 N* p4 p4 m* C

& r5 |6 |2 K: y- C8 K% Y3 |6 k俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
+ B+ _  C8 P* u9 A/ y2 N$ N* P6 r
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
& ?4 k4 ^8 a* g7 D- P7 S0 W
0 i% u% x: A/ ]" q' O& s; y0 n是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
7 z3 \; Y  B( B' @
1 \/ q$ Q5 K" Q4 p+ ~3 ^
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 2 X' u; ~- U. Z% ~* Z& t% C
4 [7 R& G: [1 Y% o; m7 ~
* b. t, `2 C' O2 I0 ]" J/ x. i; O- d
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
; o* e* o* Z+ _2 F  W8 E& I% w
$ N* a# W/ N8 {0 N6 I7 f+ b
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
' {- U, {  K+ \  J. L6 K' ^+ r晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 ) [' \+ O; m* r& A6 [! b4 h
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
' }) Q5 n7 ]8 W9 I' {/ L晕.
9 j2 T0 F+ q; ?. U, ]

8 r' ^" s% N. x+ \* x* g6 `% A不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 17:46 , Processed in 0.271334 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表