 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞% w4 B( o) t% v2 Z
& Q% S1 z) B# H. ]; t8 JCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ l) E6 }" V9 i& c, g1 H b- C
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your( H8 L& z1 X7 i. ^# f L$ `. R N
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
5 C$ L3 t; @: g( Q* ~out./ v3 d J; K5 j3 ~; }
' D q& i8 Y. A, v此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# W- O, v2 \0 E) |: R
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。/ B3 A; B. J- k: s7 @
6 L X& l. @- u
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
. ? r* s! _8 ]1 U, xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
3 _- ?; d/ m0 c$ I' N4 |$ j OSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your/ ~( ~9 v5 d8 c1 j
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
' V! f" w% Q6 Q. j- K# L9 ?: s/ l. Yhand, danced along the crazy theme.
. A& L/ C/ d) a" S1 K; @* L- i) u( e( n8 B, H
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
( i; Y+ u+ V! x+ _! ^+ Z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。( v, x' ?- e3 {( `: q0 H" q# K: j
5 S' y S, e4 Y9 _* y; ^8 QLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by' ^* x6 \ r4 z' r' G. j2 U" I+ U
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ z) W9 J6 `1 \
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 H# n! s0 C/ Y r2 ?4 r
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.5 |9 V: u' Z# w
+ @7 W1 ?; c+ I灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 M& \ P4 p {1 `! t探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
3 Z: B% \8 f. k. s8 D0 _. R& D近。
1 V1 W- J! X( N( m8 [
) P- g$ f6 z4 B$ M, t* LDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would- e# C; x6 V! O5 o- n1 H8 M) ^
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
( \9 ~4 A. V4 g9 A$ }good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
* s0 h) z/ P( k/ ?( b) C: j2 `- imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I; J+ [9 D# W/ W x
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
( _* @/ O$ w% C* c3 wdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% Q: b, M' I& Q
feel all the same.
: C7 C, F$ J6 Q4 b
- b- d) _ W$ _ ]8 S, A' ^往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: A, f) i9 D P5 s% P& F) |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
0 ~: P6 D8 y/ p( Z然7 |( M4 t% X- L Y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
! H. {! Q4 x" l) z6 q% Q
" v7 B6 O% r8 gMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in8 \* { @" ~% s' ^# c# T# U
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,/ ?, @, C Z0 V
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. f- s3 b7 C& b: q# ~+ m: J
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: s+ \, o7 h* B. |1 b
Christmas bell!" X K% d! R7 W) L' }" ^, r+ j
1 O' j& b' L) w! q0 W3 g# t, A/ g
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
6 S4 ~4 l& w, w4 e8 f皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( f) l8 y( M- U8 \# d6 g
- a0 S, n1 R' Y9 h
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: p5 X. F! V6 h' V- ?' oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
6 B# y ~: {% a) y. l5 G! Z9 Ctrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 C4 h2 d! E; N0 n; b- {5 L
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.3 e8 w7 @+ H3 w$ v* O( L% {
7 l, g8 g" B; N+ c钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪; @; F% ]9 F) w( j0 N- C# n
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. [% j6 B6 @/ U# N3 O
! H, z2 n/ t+ k4 q/ G; FSnowflakes have melted into water, we are no more together.
" M/ F7 Q! l3 u' x3 Q, o+ w雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|