埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2525|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞/ P! w) q# E! ]3 K7 L
6 |& h4 i1 H9 B+ E) d0 m. b
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
' f, N* p1 M4 F4 `withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your7 O% N/ C& b$ u2 u$ F. f
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( d3 L  A, _# V6 u
out.
% }( z1 C% Y8 {1 k0 I4 L  ]' t0 X( e( a
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈" \' `2 R, v0 ^) }4 {
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。  }# E; h4 n) _& c

6 m# \- S/ D3 Y# d( K1 {/ D1 M0 aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 B/ U) \  z4 v+ b+ I( j& s  }; w
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
& a* A: U1 l+ K. N0 pSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 O5 a, X" W5 b" d. Uface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
. t/ `9 E0 {7 r# @hand, danced along the crazy theme.
, H; J* {* C9 v" r5 }, Q( u% O0 j8 t- `. z5 [
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 C3 R, u% _# `  O" E* V: ]- _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
6 \) K5 t+ E2 O: s# I1 a% E$ r) P+ `, b
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" j/ t6 j1 ], ]. }: j/ R7 i( i# X+ pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ Q9 h2 ?7 d: T5 Kme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
( M2 c; k" M# J# cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
  r8 }/ `$ t9 Z  \& K4 E
1 R# f9 y% G& K0 N7 P灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目8 n8 l8 ^9 P; m  n" i
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
0 i# _$ b0 {0 N# b, i近。! a* I! T/ h- A5 S. C
( q' A  D* m# J. R+ V, J' @
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 t# N5 u6 u" B( c5 `; x7 nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a# L- X' ]+ p! y2 R$ z; \  k) K4 Z& H: D
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted* y( c- f9 H  R  c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! N. }  B; H) Q  W( \. u
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
# ?0 R6 K" z( [- u: Hdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% s+ H  l8 ^8 E% H
feel all the same.
1 r: r, M$ K% v( y, t7 h8 d6 s, H' E: i$ A& S: r
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
. ?$ o4 s) {: z6 n: _" o% h休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 e# T  H  s7 s! l

0 W) p/ h7 B+ E6 l9 @* I% \于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
4 B) [9 j. ]. d( S4 {6 e
* q3 H4 F: l7 m" K) `; yMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
+ d8 n' U4 f# ~3 @" q' O" _flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
7 t6 H6 i4 d6 D$ S5 y0 y; Zyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 M& e6 ]: G! Y! ]# S3 Z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: A+ g9 T/ X) y4 ^( L8 I
Christmas bell!
  ^" M. Y; A; t; H) M1 p/ j* ]2 Y. i9 S% x
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑+ A8 a; a' A2 N# x1 f
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( A8 d: U( H$ J( ]; W2 [( M2 X

+ R( {0 w1 c; K6 Q1 H. wThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 u/ o" }$ x9 N# N+ J* o' W- b* LSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
# |! D5 E' F5 [$ I# I2 Q' btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' d/ W, r, l' ]7 K9 k  @. M8 K1 e0 ]
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 ^% p7 ^* R: }, b- x  I* C# r8 F

" z) z; ?" V) J6 S钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 M" `! I  ~8 h2 S8 W. @, z( J3 j# S
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
: K7 M' w$ y/ J
5 D4 g+ m8 ?+ a4 m7 SSnowflakes have melted into water, we are no more together.
( G# H" a8 F* T" x8 d雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
$ f% N7 O- ^- Q2 K! H7 h( o1 U刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 F$ P8 r3 ?5 j' ]- v" _4 w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
2 w- P+ u# x& T
3 a* J) U0 x0 @你们同事怎么能看出翻译好坏来?
0 p7 R& U6 f1 O$ ~) }) T! |

/ Z; t5 s* q( q' p7 c. e2 r/ U% ?俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! I$ V9 {: T' j7 R不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 * A4 t" A# @, o& Z2 [
此老杨非彼老杨也!
. f9 P  y+ r0 B& X

9 t; v3 Y  ?) \: n8 S相信地球人都知道吧~~2 C9 p  t0 T. r. k* R

' `$ R( k4 N& w' a6 s" ]0 H7 j其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
0 |: z: F1 W5 ^% E' j
6 `; l7 s8 N6 B# E# {3 H$ M
& g' b! w" a. L+ ?/ P" ~俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

- N) U' C5 H. l2 g. _是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
4 R" \" B' N3 u' v2 T* a3 c6 O; i  F. u8 j! q2 }& K! E
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& q4 c, A+ I5 o7 `  l. n7 d5 f
8 d6 L& B7 G+ @$ ?% i5 b4 \' L
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 % {6 B' w/ }. Z2 u7 l& [. u# K! B; s

) S$ C: v  w( G3 W$ H# G& l4 F* s5 ~% n2 S" O! k  k9 c, b
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  i1 v( L4 I3 o) K. m
" Q$ M; o. I& z- x# d+ C
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
3 Y/ `" X6 T/ C晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
- C" W6 [9 d' v) x* \怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, i* U8 w; q5 m; x) G7 z  q
晕.
; V! A7 ]- i4 Q3 p' z3 J

# o1 E( l0 P& H. S( _不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:19 , Processed in 0.247624 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表