埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2413|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞) R$ z! S1 c9 D/ N8 W

# O2 w, r6 A" a4 F) y4 UCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
. F3 [) X! m; Z7 B6 u* i! @withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your$ d( A* A1 H  I
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 ^9 D0 O2 W$ Qout.
  [8 x# e& d# D# P8 x3 v) B+ g
; e" i& h6 ~1 J. C) f此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# w. [4 \$ |9 q5 Q4 V/ r
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( F  L" w' ~3 b7 h* X5 m% O9 z+ o* F! D4 O& G4 l1 ^$ q! ^! L
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
" ~, j6 v. Z" {( {9 q( Sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 X% @* f6 n' F" ~% NSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your1 S! t8 N7 R+ _* ~0 w
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
  ~" S0 G3 T. Qhand, danced along the crazy theme.
- U1 @. v! W$ e
$ Q  ], A( R. o酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
7 w$ f% f1 i' x7 @' W姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
0 w" t5 K% H: b% Z2 U/ T8 k
, x. m) ]0 T1 T1 s1 T; v( B1 rLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
9 x0 M& d1 k5 j4 q" [9 Cgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on2 X7 A: j, B) ~7 |* Z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. p( s* W. J9 o; u
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
0 _" b! w* o0 n
( A9 P6 F0 _+ d! A灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) X, ]. d, x2 a0 @探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 e1 D" o2 H1 M, A7 |& w( J4 F
近。7 {# q' i7 h' `2 q, m4 I
; {# f6 B, ]* g" b. n$ }0 }( T
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
" D( s' F9 x) J* t; c7 x! Z& fski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
/ l- o1 v, R: w% L6 w# `; U- mgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
8 B. \% W: G8 M8 ?; N9 bmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 w7 s# S+ d$ p1 q" Z
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
. f( N- V9 {) @& R$ Y4 A+ {, h7 Xdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, S! L% m4 q' w/ dfeel all the same.
* B) [. m. t, h4 C" U, R# e$ g* Z2 Y6 o2 k
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
% Z$ s" n& z, F8 m1 X. j休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
/ f: F: F( B2 M7 f0 Y& q
/ l( c/ B* }$ M+ ~/ R% x+ N于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。6 e2 `4 ]% q+ h5 Q+ s8 t
  @; s5 i2 T' I0 {
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in$ H7 i# }$ Q( f8 x! Z" O8 B5 p
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
. Q% m& f! T8 v# w) Iyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 A( W6 x7 b  D; ?, S
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: ~2 [! M. p' d8 p! i% w
Christmas bell!& b) a: b4 j7 }1 H3 H- C5 d2 z" Q, H

9 o1 T* n: b1 p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
2 H4 i4 d* V$ v, j7 \8 ]( {* u皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。! ~7 ~. S, C0 _* g% |) u5 [1 X
& t5 m4 R$ @8 T4 s) @" {1 O# r) {
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
! e1 Q) u- e" _+ |: c. bSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I" b( M0 v$ q+ J7 X; {5 x2 F
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
" N9 K, k; `; x! Y& Q) d# Unothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
. W7 F' g2 \5 i' H+ }7 @
" X* n+ Z7 `1 n. n- G+ M3 J钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
$ l  E9 g( o8 T! P而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。* G: \. y2 i3 o) _. r
. a- S* B) [, u2 q! v
Snowflakes have melted into water, we are no more together.; d- E7 n$ I  E1 K% e2 @
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
- a: S! G, n2 W& z刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

: R3 X) y  B' {% C; V1 U你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
/ e. \; i1 F7 o4 Y9 D/ V6 o
: f+ G, ^1 ]5 z: n" K; l你们同事怎么能看出翻译好坏来?
: }) ?; }  S" s7 e9 S& {% t' P, g

; i9 U/ X2 l' T$ A8 b: o俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
( o6 o1 R: b; i+ A3 O4 o$ Y不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 - P% H6 {) c+ f- O4 x
此老杨非彼老杨也!
2 E! p; D& m; B1 j( f* t* `

+ p  o. o) X3 w5 V6 ?0 V! x相信地球人都知道吧~~0 _; z, p; X! h% F
- x2 z8 i/ m, n, y' S- J
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 2 i- _2 `( ?5 v9 J, V+ F8 y

$ ^9 }) G' o/ n0 A2 k
1 ]/ A1 c  r- H6 ^俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

0 W# K, o3 n+ C/ T/ F( D( _是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 S* c" t) I. m# h
1 H. p4 [0 j8 I/ `! r是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

- u" X9 M7 J/ y3 ^1 M3 ]
4 y: u4 A" v+ c. \8 O. Q我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 % c2 @1 d; K* B8 ]8 B
! L4 P% }5 Q1 m; F
; X& I5 s9 v% Z  Y  R4 v
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

$ q! ?" W& ]* `+ l+ L; }9 ~
8 a6 d5 A" q" F3 v; ]猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 x6 {, s! U6 {+ B; t' p# ?
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
. U6 |' \/ A1 a- r" _怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?9 `# Q9 O/ r$ T% a
晕.
  Z1 G# C! a5 @7 f# I. C: [1 s
0 m  Z- D3 J0 }9 n% w; N( x/ T
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:30 , Processed in 0.161931 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表