埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 221|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 3 T: Q/ P# R1 c& B! [) E4 U

; ]+ e, W, H  Y6 A答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。
  u' S' f" d3 Z4 v& ~' e% Q7 l
5 M" {1 c- `* B1. 圣经中的“龙”指的是什么?% \$ L/ X2 J7 K, q5 Q
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。: I) L5 x5 ^, R5 ^8 |/ o
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”! s$ B. Y& M' z
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。" s" T2 ^" I% ~- o1 _; v. m
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。' L6 m! b( f* s* Z

0 y$ j& h+ B$ S9 Y# C" p' H. _" j8 [圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。/ |7 R. ~6 ~3 ]
0 O  u6 I# K( R- h+ E2 j/ _' R
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。2 k8 V. t9 o- b' b: h! h& z

' d- n0 d* f* O) r- {- Q- \警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
! ?, Z, q; J/ s/ O7 [) Z! {) i6 K* p, O. S9 q
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 11:13 , Processed in 0.067236 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表