埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 117|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑
0 ~& W% ^$ x0 g5 E4 r, e1 ~* ^/ W1 K4 ^$ c
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。1 h: I% O- V$ j0 y$ g1 M. X8 y
4 ]% [# x$ o+ F  l
1. 圣经中的“龙”指的是什么?- u' I0 B: |& [4 b
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
3 }$ P3 Q+ R8 N, y! K8 c8 `《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
3 V1 e- G& u4 R  p在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。6 Y6 v4 ^+ ]' ~. ~
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
" b3 a; i( l, J( o9 H2 P3 m
5 ^# P" I  a1 z2 W1 B) v圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。/ p! q/ L" X1 h/ V2 ?. F8 Z, q+ Z% \
% I$ b% [: S% \5 w6 K/ `
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。  E/ ~, Z, L9 D- K6 Y( p

( G" {* P# ]$ W. \1 z6 _8 Y+ i警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。0 i; s+ C* B8 G9 t- i: I$ K# V

/ k9 q1 d# C* O' B圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 14:06 , Processed in 0.090678 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表