 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
谈情说爱专用英语
4 h) X P1 f! r [
% _( o/ ^/ E$ [8 R7 m; x
) f) ]! [; E2 ?5 \1 O% Y# \
; n4 r( I" m* _" W8 N% v- V R以下举一些例句,或许能说明一二。 to have a crush on (someone);
, F: p; {; ^7 m5 w0 R+ x/ Z4 V to feel an instant magnetism;/ F% R6 `( B/ c3 w
to catch one‘s eyes; to hit it off;
6 K9 L! r+ V6 u L7 B, \ to have the hots for (someone);
* c4 g8 d# h! g to be attracted to each other.; N h6 J0 ^' ~8 {
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
' Q0 h2 x2 S& r" ? 例如:
8 W- q, p1 ~* @; j1 v+ I( a4 \2 O * he (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。3 e# U. P. c8 r1 c( e: |0 @" p
* he felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。3 k5 J/ F q$ K9 ^' o' ^7 a
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
6 u; P9 R) @- j7 H. p; Z * a nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
A1 U _8 ]/ g6 ~' K * he was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或. S. H" k+ W. E# L" L1 |1 C, s
* they were attracted to each other the moment their eyes met.0 X7 A: \4 z" G. ?3 e/ v" a& I
* when he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)' c! i4 L* H( T9 |
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:4 u/ q4 L! P% F: X; b- v
* she did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或. ^' u9 p# k7 V7 T4 ?: V o
* he is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
2 B- E/ J7 J8 H 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。7 C9 |! c& w: {- v
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
/ a0 C& Z# m* z* A3 ?4 S; {" ~9 a to be a prince on a white horse;
3 F' N7 A# B0 o0 I$ F$ b; z7 \7 O to be a casanova;2 t1 C. |4 t* g) X$ x
to be a womanizer.
" R: K4 ]- r0 O$ v( T9 {( ^ 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
3 x6 y7 k2 A! O% B8 M; m * mr. lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
: G% Y1 ^" I* ? 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
8 m( C% s$ | ~8 H5 R2 u% u * he is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
' h$ u. d" E) Q$ h5 I) r7 g1 j * many people think that mr. smith is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为史密斯先生喜欢在女人窝里。)
0 i, C; ^/ n5 d. D$ }( l7 ` *as a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
+ i3 u; T% }/ F9 z (casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:casanova de seingalt giovanni giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。. [) }8 F Z7 \; z1 Q7 W
V8 Q; S: |; G2 k& d& O' V9 v: x k
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:; v$ r( N* K, M
* he has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
6 T# {) Q- _: h 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
% r# _- j/ b+ {$ ^# E * so many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。). i) X% ^, T% g7 V9 J
@5 K4 ]1 o( p. i G 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
# G, k# E7 U; N to be a beauty queen; to be a dream boat;8 Q- }3 Q* Q# F' a. l/ q* }( H, R i
to be a cutie; to be a babe; X4 e4 o* N1 `2 t$ x- _
to be a fox.
) i& @! ?8 V& }" D. X 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 L+ J8 P+ E% _/ J* M
例如:: x% T: y W m0 P; c
* she is a beauty queen.(= very beautiful)8 \' | p5 N% r/ ^6 ~
* she is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)3 D2 `) G# b$ J8 L' ]9 K& K b
* she is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)/ }/ |8 ^. M5 ?5 X
* she is a babe.(= very beautiful and attractive)' i1 v ~- g7 V% i2 ?3 b7 O1 b
* she is a fox.(= she is a foxy lady = she is sexy.)(她很性感)。* ~4 P. W6 m0 R/ `8 T% @4 f9 d
注意:如果说: she is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
. D! W0 ~' H4 D3 t( f1 d2 ?! u i4 K/ Z5 C# R* A/ H* G/ a
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:9 h# X6 `! ]$ {# q$ |" A0 m/ F
* her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或; J8 b! B& t9 {, B: \, S4 F
* she made him feel up there in the clouds.
5 M: _2 A$ m" C5 H" B (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
" B+ j/ u1 N" u" `# B' Z8 m0 }# L 其实,所谓「情人眼里出西施」(beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
8 R' W. o K$ O; ] to fall in love with (someone);* t: [' q# p; M Q9 Q; z7 p
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
) ], A9 t2 t+ p 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。% A- x. n& B( Z3 _1 r* m9 q( G, w3 ?
例如:
2 p2 ^! {/ _0 t * they have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
/ k7 H7 n$ j0 ?+ F9 z$ f7 H- p9 J2 O5 X1 H+ t5 h
* he fell head over heels in love with her.
6 S+ G1 B) n: X) Y- Z% k (= he fell for her head over heels = he is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 " F* v5 k" B. w9 b3 W$ Z
* he loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或! y" A j. M: W X4 B3 N
* he falls madly in love with her. C/ Z1 k# h( Y; X3 Y) T1 G
! ?' ~0 m! y( C& C- `: t( w% o 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
6 x" {0 s/ B+ @: Q * they are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
6 Q- _4 P# J* i$ E4 U. d# V * they only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|