埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1655|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
* b5 X  u& v7 I0 Y( Y6 ~; @; @$ f2 y; X( u( w7 [* N2 _/ o% c) W
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。; _! R- Q* s7 H% [/ W

/ m% L# [- a. Y8 rXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
0 \" b: ~% g6 e" s/ n/ t& f
* A0 V+ l0 E: j  Z) p- y2.大动肝火  be up in arms
& T. o& Y( f4 H
/ Y. {* E' W7 E+ l" g! l( T) {3 }由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火, Y% x, T4 J) ?2 L6 j# f7 z: |
- j4 Q. y0 R; ]2 m7 R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.  X8 a* A- `4 b5 `. h$ W, ]
: j. N; y( S2 t! J* u5 S& M
3.保持冷静keep cool
( T$ J- e6 J, N+ I8 n7 R5 h8 k5 C. Y( B( n, q6 [, Q# H
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
3 o& X- o8 t9 F% s
2 _% D9 g$ K% dShe can keep cool even under heavy pressure of anger.( E( D4 z, f4 P+ o
( i) f( Z+ ^* a' W8 I
4.说话兜圈子 beat about the bush
& f' @3 C9 T2 s" T1 B' I! B- F  L) f$ E1 s
5.心怀叵测 have an ax to grind
% [# v& U( f7 @: G2 f3 A5 S; b
6 l6 ]) H0 a! I3 m" g) f' A她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" O8 p! d, R) L8 C% L) o) c" O
- K) t5 V4 Z8 o
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
4 j! l* j. M/ d3 t  @
% `4 f% J2 s  S6 x+ B( ~6.心数不正 not have one’s heart in the right place
& T4 ]7 H3 t3 o/ m# u- a$ r9 C& ^) y0 R
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。9 n, Y4 l/ \  P$ \; e6 H! G
8 v9 S, i- V7 |# `
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
/ X) W9 P4 [1 x+ H8 c0 S0 I+ L9 O  E( X5 f7 Z
7.背后捅刀子 stab in the back
* x; l3 Q- X. s6 d) C& i% y+ F9 {. J, E7 c# d; s* H: T
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
8 M; L. I5 d/ k6 @9 S
2 J4 s: n4 E5 U; R  O6 V1 bI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
8 s( Q; Y5 T- ?! @3 v, w$ a; J/ l& r8 d, C1 v
8.说某人的坏话 badmouth somebody0 I' W' |' _' Y! W
1 o, b* s; D2 i* s1 I' v! n( q' T( N
我从来没说过任何人的坏话。+ f. y" m2 G0 `# G3 B

. }5 K' m% L9 \3 Y3 oI’ve never badmouthed anyone.
6 O: ]& J! ^. Z2 ~7 }2 B) b9 Q9 ?& }, N
9.傻笑 grin like a Cheshire cat  b6 N2 m" ?: V
$ A1 g, w- S' i. ]8 F
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。7 K# W* n/ f, z" h- O
. B1 Y8 k, i3 R8 h9 N- v+ B: T
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
- e. q9 r" U# e9 x2 z2 n
0 B& W/ z8 N- P& ?6 U" w10.厚着脸皮去干 have the gall to do & N$ Z: r, F# j9 R: l$ Y0 s

' ]1 S6 T6 R6 z# V  ~. A: _你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
& }* |  b2 y' w1 {9 |, s
- w, A) j' ]% FHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
) |- o; }9 q6 y1 I6 o1 s
" ~: n1 v8 n; w/ R+ W" U11.大献殷勤dance attendance
9 U4 j/ w; d! H# ^
3 D1 e9 @. a1 B) ?- K3 B小李在老板面前可会献殷勤了。
2 K! X: g6 q: n( U
8 A1 H' T8 v" J& C5 |Xiao li is so good at dancing attendance on her boss./ s( U8 o; t- }9 i

. B: i2 o, Y$ t1 i12.血口喷人 smite with the tongue8 F" v+ J  C6 f! V, }  Y7 A, T
4 a* N! m; }, _
千万别得罪她,她经常血口喷人。3 T5 y  }6 G( [' ]( b# t8 ?

& K9 n' j; ^3 q4 f7 _Take care not to offend her. She always smites with the tongue.; ?! Z+ }3 A! R, l
1 ^' ~+ v) y5 A4 {. r2 v6 J
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek' M, @# e# Q0 w2 q7 \
- v7 o5 u6 `: A) u
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 R6 R5 A* L; h1 H; R8 ^. F6 ^
5 `# d9 n4 s1 HI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
+ A. @$ B% }9 ]' q
$ _6 B  D# V& F8 K14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
! k8 q- l) Q( K  F0 P
7 b" ~0 Y* G0 P& K4 n人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
! K( J% |: o* c  m$ |( v
' I: A, o, ~2 B/ q' ?/ uAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 T* ]7 m% p  V( D* Z

2 f  q0 r% ]1 @! o. V9 N15.上瘾get into one’s blood 0 f3 n" W- y1 q5 l, m

/ _4 @; A" k+ @( H2 g% E9 A- F说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
4 D" O. k: J) m' I. c4 f9 T1 v% p1 Y/ P- t) C9 ?* b+ r
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood., c; b/ d+ _/ {/ ]7 A* u6 d

2 K) P4 \  C; ~* D1 F' W) [16.特别爱生气 be quick to take offense$ k. o: F4 [5 }+ D
9 H+ V1 N5 l' K+ G  n
17.发牢骚 beef; `6 B( g5 s0 N) ~
4 \: l7 @1 P& E& z
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
- H& T: X  k8 |+ l& p# _' k
3 x* ~- J; F: N+ ^! rI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.% x# a7 O" _: [4 E1 X

# I. d/ ^$ M- U% k' J% A- f2 j) q4 z18.等不及了 champ at the bit/ W! v. F. ]' J  ?; W2 M
0 r& m: X5 [/ z+ m8 O
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
( X  P9 g0 G# V- s; ~
4 \% ?' Y( [8 c7 U$ NLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.# v# N) M1 C" d/ i- S5 P

. V; y5 f+ G* N6 v+ _19.点头哈腰bow and scrape
' ^/ {6 J' D% q2 t9 l+ p+ r8 \* W* u3 j3 ^. }4 P, H! Z; a7 {3 c9 w
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。7 M! R! V7 b" j8 W- a6 O

* c+ s% ~0 G3 gFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
4 K' n& w4 r1 Y( i' C7 U1 @
/ }! [# i" j' n. \7 X/ ?6 L" V) y  H20.疯疯癫癫go gaga
. v: J# t! j+ q! Q% w1 R
4 o' T8 ?: G3 b6 c+ Y对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。, p3 f7 o: |& u& K8 F

' }( n% q# l8 N6 t% i; F2 ^9 QDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.& P1 A% k9 h0 b% m5 c1 b3 [* c7 ~
" @8 \0 E; C9 o$ d0 e+ c8 x( Z
21.说话不算数go back on one’s words( I: j9 X7 F. t% K  `+ T
+ c1 q$ F! E- F
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
. j4 d5 r$ ], f5 L; J5 K" A- C8 a$ L* U+ q+ F4 z5 h4 ?
We cannot account on him. He always goes back on his words.
3 o8 k+ t( V2 d* U, \! H+ j; L. T. S% }
22.废话连篇beat one’s gums8 s2 b8 T, k( F: c  I0 W& K
9 K- Q0 }1 @$ N: P# |
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?; I, G: j; C1 X9 d4 I

6 d+ }6 n; G- |6 JWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# O3 ]) U' D# B$ T9 K' o, w# T& ]
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
- Y6 G  J& M0 W: a: |5 F/ B  z( w& Q# p
你难道不知道她是个恩将仇报的人?+ z- @& k0 L& o/ m  D% _# X

9 P# I( \4 L4 h  I. G& l Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
5 l% F1 F! s5 P, a
! _. [) E. v" p; e4 b24.不忍心not have the heart to do
) `- c' i8 w- c  Z% K0 M
) P: e) _# N+ k$ o如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
0 D6 R& l$ W; ^7 V0 H" U8 U6 P* }+ n: w; B/ ^, c
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.! |+ H& [9 d( z+ H- r
  p$ p& ~, C. R2 ?( E
25.勤快an eager beaver7 M$ o4 b# I/ o+ C. I/ ^1 [% ^7 z

4 t: G4 r2 ]6 ?6 k( V6 t% p5 g他特别勤快,从来没有闲着的时候。. P0 I. F+ ?& W' l+ w

4 H+ G! \4 {0 z; Q6 @9 V1 q7 QHe’s an eager beaver, never staying idle.
0 w1 m" R- B  x2 i9 y" G* A- J* U; L0 b: z8 Z4 L
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
- R. {8 X/ y1 K
' h3 q" X8 i- p! }, c! S/ W) s你太不象话了,竟然骂自己的母亲
! P+ v5 E/ b/ p9 _+ B0 T+ \0 P% {9 W& j" e5 H$ R3 d6 _
The idea of your calling your mum damned!
3 g+ g! C$ L0 k! Z. W1 r$ [. h1 R" i7 y
27.懒透了be bone-idle
/ R1 }6 |( G$ l  E$ X, N7 S) g2 ]. ?9 D9 `. Q8 S# u
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。$ K7 p5 U% J# E& F! T1 |
6 L( a8 ^8 s& O" w4 O4 W
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
% T: C& c1 E0 y4 `( M
& B( ?: W& m* x28.好客 keep open house  E' u9 k; x/ l- E( z9 h

9 ~6 {4 m0 U9 u8 Q* q我们的邻居特别好客
4 @4 l5 e- E; N, ]' n6 |
& ^) M! t/ r( Q2 S: [Our neighbor keeps open house.& k% P' y& ^* `
/ f2 F4 T/ T9 q1 V% u5 N- K
29.待客周到keep a good house.: y! l7 p# K- g

& U: F& _5 S% R; nShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
, Z; ^/ z6 F# J' E8 Y9 f# r
$ j$ m; D% y( U, d30.正直be on the up and up . S2 \+ m) I1 L! J

8 B; n  |" J4 [+ o- N& ^她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。; n, c7 ^' Z0 _# a
& m6 \& V: L  E: [( H( x
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 Q/ \% _) W! M+ c& Q6 [/ O" U9 D

: m( w; O% [/ i0 g, E: f& e' C) }31.偷鸡摸狗be on the sly
! k8 z2 j& H4 J% B+ m# @8 ~* c9 f  T" {
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
+ c; L) B! t" \# q& ]
4 Z2 r7 T: h' H) l& U& a9 r* QEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
7 n2 M6 w( O& H% K* \3 J& R. |& I) ~; J! N% a" E3 W+ S: g
32. 与……不合be at odds with0 y1 Z3 k. t; Z! B0 Z5 Q% Y6 e
. k! `- H+ m) l  Q, o/ z
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合* Z+ y, C% e6 y
+ i- u" u, I. I8 p, a
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
, O: p5 B. @6 H) L, d3 T7 C2 d3 ~; c* t6 P) |, h6 z
33.巴结buddy up
  s0 \) }/ H9 f! o+ T& o/ N! z' X/ T, b$ ~- P% G, o5 n
她可会巴结当官的了。4 |. T+ r# p7 {5 C4 x3 W7 _" T

% k# P& O! T( P5 X7 a* S$ HShe’s so good at budding up to shoes in authorities
+ J/ C6 a" y: i! q2 M( i6 l: _6 P# @& }( D0 K
34.装傻 play possum
1 ~, P1 c: @) S5 [4 R6 h: S$ z! }; a& y3 X/ ^* }8 u
我知道你当时只不过是装傻而已
4 o1 G& e& u' {% ?
" ]$ Z* B# M) X& `, X: g# |I know you were only playing possum.
1 F' I6 f2 z2 g' H! H! f9 B6 ^6 x+ ?
35.省吃俭用 pinch and scrape. e- _6 H+ L, M+ A) W$ E
9 {% }3 U8 k# X4 T+ B- I: j
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱& ~2 s3 ?: z! q. J. {; j+ m8 F. r$ N6 y
4 \8 E* {# p. t, G" t
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.  r7 A% {, I  @  [; d
1 O0 w% G! h, Z- O
36. 花言巧语do a snow job
- g8 b3 P4 k5 C2 }7 q0 o* {0 R" V: W( K7 O4 O- o( t2 h
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
0 w! S5 J3 }) \) B* a& ]/ \3 G$ O. |; u
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ., h8 o  v0 }+ O; M: G/ x
; P* {: c8 o& Q1 C. z6 B+ L1 y
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot$ X" B( [2 D7 m3 V& J' c' Y1 a
1 e/ [5 T' \) X6 u9 P. |
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
! j: y* _" k! w* N% o0 m% ]
  T' w/ L4 Y. B4 z" ^1 wYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
4 E5 y8 I8 A& x7 u4 d" i
  w9 M  N: ?0 G* S2 A3 `* ?38.脚踩两条船 serve two masters
! I, N+ C" u" `" G, g! K0 c0 Y% q1 h# N/ b: J) u
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。8 F! z% P( _1 O# m% H
- H6 v# W8 b1 Y6 Q( M
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
4 j5 c3 y8 ]$ M7 J" T2 s+ W; d  o$ v7 o* @+ [4 s
39.吃醋 be jealous
, Y% B+ n7 b" R$ x* a' V8 o5 G( `& A$ g) [5 ]# r" }% W
40.不当一回事 as soon do …as look at …
8 e5 E: O" k7 L+ @
" ]+ N5 i# P% q( k3 b1 l7 w9 b他根本就不把得罪人当回事
8 h. N# ^% y$ w2 _4 Q9 C
  {& y8 O; E6 M1 d0 ]3 r2 sHe would just as soon offend other people as look at them.
% n" V0 c* \# `6 d5 u' L# a+ U* X! i* ~+ u( t
41.说到做到 be the equal of one’s words
# i! x7 F2 h  ^- a/ D* X' ]% x
: A' D- D' l2 `1 j3 Q  m  s. o6 P他说到做到,从不食言1 O( R; Y9 L3 Y  |/ B: w- e$ l
- v6 ?% W1 Q& O
He’s the equal of his words, never going back on them.
8 a. j0 x, j2 t5 K, Z) v! ~7 y0 U7 C5 V1 F8 [
42.不依不饶 take off the gloves to
/ E3 R) ?( p; l& X- X1 s7 S5 @; P7 b) c  E. L; |; s8 ?2 j3 Y8 F. Y; W
你不必对他如此的不依不饶7 o1 {6 r9 B& N
- m2 W2 R' H2 j7 A! Q; ]6 ?
You don’t need to take off your gloves to him like that.
. ^  b% K) ]/ h3 o
# Z' t9 t& f+ ~43.贪吃 gluttonous
8 V5 i! m3 f& r7 p$ h$ I+ p  U. |8 N
我从来没有见过像他那样贪吃的人
6 t" \  \4 @/ S; |5 [
8 r% ?: V8 o1 z) R% `. VI’ve never met a man as gluttonous as him.' |8 G3 }2 W" H/ b. Y$ R

/ C. D2 f  Y" [44.很乖 as good as gold
# ]* y2 D2 z8 b. u1 j' n
4 G7 F7 t, V, P& \8 T他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
  \3 @/ t9 l4 z: q
! c0 X4 T7 H+ V8 ~4 SHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.3 T9 Z) F1 p8 X/ J2 P$ A

' h6 C2 \! c* R$ t9 r45.十分嫉妒 be green with envy8 l! q; f; }4 e6 c' B9 c
$ s" n, a* O) {
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒2 e! l1 n# |4 Z0 s# D1 Y
. ~& O1 x3 B) |8 u- |
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.: F7 B$ B# g, [0 L" C% V

0 U; U: t5 T" `3 s2 `1 S46.满口脏话 swear like a trooper6 o0 K! \7 g) S8 n/ t

. H% i8 D% l+ K$ ^6 e1 T2 C那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。8 {* R( M* \9 `4 l  I) x3 `. O
' d8 s1 ~4 t6 l5 y  ]; E) P1 ^" ?
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
. p' z, N# k" V+ A. ?, b% p" _) G: A1 P: S$ W$ h
47.神经过敏thin-skinned
0 O# R5 Y5 @, o5 F
( I2 J* o+ u. b) W$ b6 _  V我看这些人都有点神经过敏; M% q5 Q5 R; \8 `- P
' D/ [0 N& c9 V6 y
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.- P, P& K. g+ i
0 @1 M' V, B6 K
48.性子过急be too quick on the trigger  Q# d+ G7 ?. ]+ L+ F- g' p6 S+ e7 J

4 f' C  y& q& y) p' k+ x要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 G; U8 i- {; ]1 y4 h' b8 e
1 c. t4 d4 p. @9 X+ D% o( M
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
  p8 W3 S7 {8 r# i7 C( j4 O
3 @! n/ I& T6 [* L0 f+ v& _49.撒娇 play the woman1 Q3 j# W  O! m" M& Z8 B
$ A- `( g! B* b. t% t
她可会在男人面前撒娇了。4 Y# O; a! H" _4 O& O& A- x( ^! }# N

/ C: x+ P4 Q$ k# ?She ‘s so good at playing the woman before men.& e3 }- \+ t2 c6 U

1 t) V% e" {  K* Q, O" h, I6 j& T( ?50.占人便宜 load the dice against
. {# Y+ m7 |( W" h
- e( ~; {" S2 A你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
: L4 y, U- T0 i, p
6 y5 e+ Y4 W! VYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
( s' g. M5 o# x- ]! ?% N: u, |+ I+ a
! x3 ~3 f7 j; p7 @51.为自己捞油水 be on the take 1 E; ~1 y' C/ u3 I
. U) z0 W+ T5 l0 U
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
6 _  y9 L$ z5 C! Y$ S: @8 }6 |" r  v
# p, U! M5 i0 A6 P0 M  }In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 01:26 , Processed in 0.100548 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表