埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1953|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
$ J; O/ P1 B2 q9 \
5 p, L: i  \5 r6 u) B小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。+ G! x% b( D' q' u

, i( u8 h, {4 g2 d1 Y# s% QXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.+ K4 ]8 t- C7 U& H7 J

0 r9 t3 d+ d+ S. w: F2.大动肝火  be up in arms
5 g# q' ?+ j' a  `. w4 i6 H' ^+ D" X( R6 N
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火& l% H+ k; G7 _! Y

; ~4 R# j) o8 {. D& x5 ]4 F5 B3 rThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 H: |+ ?/ E4 P6 o5 j0 r- t1 [

' a1 m/ m8 o, b: e3.保持冷静keep cool
, y# |7 J' H+ q- M( {6 m8 P0 E, E( k6 u  G: l- y1 T9 C3 n
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静( r/ W1 \* l  T/ u2 r6 x$ X4 R
. U2 u: G% v! x- [2 D2 _/ x! q
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
: F; {9 b4 `1 N  Z7 R# }- _' T
# i( T6 x; M3 L0 ^4.说话兜圈子 beat about the bush
2 H6 G* e7 x: C
% C: E) M& r1 e" O8 W: \4 L. I5.心怀叵测 have an ax to grind
' w! @3 E. }+ O( c- |4 ]) K
/ Y  x! ^" [+ _& C/ A她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。* f5 e9 I" N$ ^5 q9 M: l
6 j! n9 w% `% h& ]) g
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
$ ^+ K$ M" |+ Y! I% j: `) [
, ~; f0 k; ]3 Q6 |/ n$ {6.心数不正 not have one’s heart in the right place
1 z! ~; w5 `3 u* ?. h* |. k8 K! b" L( V, J5 l
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。" r0 v% \# V0 ?, J: Q

8 G" J" I4 o0 Z) ^3 i6 @He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
# x& Y9 z8 \; V2 w; x7 w- m- J3 ?# y- B$ w( h. H
7.背后捅刀子 stab in the back
/ }" n: Q& p; B
1 x2 r/ Y1 u9 {# J  z& f% r7 H我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
0 b# I+ e* I; ^
1 p; C$ g) ~7 I" e( x3 @I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
5 e# P0 E( p  o6 M* Q2 ~
8 o' A" I7 E. B1 ]6 Z$ k8.说某人的坏话 badmouth somebody
# U% D* ?+ Z. O: ^7 r4 K* g  s$ P& R8 D2 U
我从来没说过任何人的坏话。
% [: f+ e* @& H+ W& a, e
: T* ]- }/ p$ }& ]3 c  Y! hI’ve never badmouthed anyone.
! D( M% w( e2 H5 P2 u" t$ |7 {% @0 t* H9 g+ @
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
* ^3 ]: S, C+ s/ p* \  X
/ _' J6 ^5 ?5 U+ h( U她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。1 ^2 g* r: @: i# D! b

/ L1 G+ D) P2 n$ |0 _She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人5 b+ v2 V7 K6 Y6 z9 q
& G7 F, ?1 S# t6 W
10.厚着脸皮去干 have the gall to do ( D# S- j. }, h4 p
1 e, V3 G: T1 e; {5 j
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?* z3 f9 @* P( L% a
& k8 Q7 x+ G* t7 }- H& ~. P
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
* O2 P, P0 g, u/ E, n, J' V1 O9 l, z1 s* y+ ]& ^" B
11.大献殷勤dance attendance
$ T, K' S! l. P% l, D! u0 d0 o
+ [/ \# s  I$ @小李在老板面前可会献殷勤了。% A2 N) S- ~" {4 X, K8 }+ a
6 q: M# Q7 U' U, B, G, ^
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.3 U# b. V% w& T, K9 m

- A7 B! w7 Q9 O7 {$ j1 U# }4 o- D% k/ U12.血口喷人 smite with the tongue% I) j$ M1 a$ |, _! q) o* }

7 I. E, B# C7 c' Y( o千万别得罪她,她经常血口喷人。$ p. |" T% A, ^  s- @" L
; `; D( \/ D- z$ ]
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
6 W( a# G4 r; b
, r# T+ i. l/ Q5 S0 s+ B, ]- I13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek* |* Z3 P$ `" W8 z8 D
2 N4 G  P& U+ p/ P, x5 M8 g
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
. b% r, u' i4 i0 g7 I+ D1 s+ o5 S7 k4 h  s7 V7 i' N
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
) ]4 _+ D: j1 c, \" X9 }/ K( d0 U- l! G3 \
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.& ?  ^$ i+ b% L+ P

3 c  V7 h! I1 U* {人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
0 G' H8 r. l1 I+ ^
& B% [2 H$ N  j+ `* ^. AAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
; I4 X, b" A+ A0 w& `$ x
, [, Y  I+ A) \0 ?. s3 \+ u0 |9 Y15.上瘾get into one’s blood - D- N# z6 t% L# {

$ N2 Z% z+ a, `$ O+ Q说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
, a0 K) k& z8 {1 R* z4 _2 a4 v; }8 W3 f0 Z" a
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 ^9 P" E$ U" n9 i: b* c3 ]0 C
; a, b2 D3 Z3 E# M$ _* v. G# e3 `" b
16.特别爱生气 be quick to take offense
( K4 w- C0 R# y$ ?; F# P
  J0 ]2 u! `4 P+ u2 N4 r' c# O17.发牢骚 beef
- O4 E3 ^2 ]; _9 m
9 ^% J- N" u2 ]他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。+ ^$ u9 l9 W4 o5 _7 _

0 O4 T, _, F! j/ Y/ w, v, {7 sI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.9 C6 }' D2 M$ C  z- J/ P1 X
- t$ g5 E7 e/ Q1 Q& e
18.等不及了 champ at the bit
& Q3 n& w" e1 V/ o4 S1 `% I
% d- u/ J* }" U2 ]! P/ x咱们快点吧,孩子们都等不及了。
: l. L! q, C6 D6 j2 _" k3 [$ m
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.) t  z$ e2 m- Z0 u
( P/ J, p/ w4 S
19.点头哈腰bow and scrape0 r  c. i# ~6 L+ @* f) E

7 F0 L2 [0 a4 S8 D3 ^9 m, [2 Z从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
" O$ I7 c- ?+ G( _, d) W# f( ~- l3 e2 c, X+ I( M
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
3 _7 T* r6 Z# h2 [
8 f  {2 P  N6 `7 |1 U20.疯疯癫癫go gaga
8 M. \" A9 ~) |7 p$ _: l1 y- _0 x; ^# i6 q' [- G$ q" h4 q
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。, V( n  J, ?" B
+ b, j# A. o  }
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.& i- k' D# O$ _0 _5 R2 \6 h

7 b% b, y9 `1 a+ A21.说话不算数go back on one’s words& @$ E" V( E3 S, J3 u7 v

7 G' s! G& S- Z  c( j他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。, z% Y& u/ f. T0 I$ k

/ h3 t' C' U" [" aWe cannot account on him. He always goes back on his words.1 ^8 Z1 g6 ?; K9 S/ Q) S+ U+ @# _

. g( C* x7 h* W2 a* B/ p22.废话连篇beat one’s gums) ~( G8 b* r- \: k) p
6 w/ P0 R$ ~8 S8 E% X  z& a
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?1 g$ Z. B9 n: ~5 R" W3 Q8 w* Z
. N8 j) m+ B' m' \* D& c
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
) \- J2 }6 ]+ }  G/ H, L0 [) [) [; b: c9 a7 F
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
' K# @) |$ M4 b) k  a
( l0 x+ t% a5 m; C 你难道不知道她是个恩将仇报的人?' M  E* e" a; O$ G5 d, `. g

9 z! G# h4 s$ S! H Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
: C9 s0 ^+ e& N* j1 u8 z3 i1 j9 B2 B6 |( h( s2 X0 F0 J* U- m% m& Y  y
24.不忍心not have the heart to do) f2 x. s; M1 _% _" p! s4 v* D% u

' N7 ^- J& u) F& ~8 [/ [6 v如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) a* d& [  B# {# J
4 [& U# G9 ^* c& s) v4 x* |
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
# f1 a1 H; [; N! I+ }* l' V* R1 ?2 q* Y2 [! N
25.勤快an eager beaver8 R& \. H/ z. k! }; U

% t6 X. m$ n* D* R+ }他特别勤快,从来没有闲着的时候。
# T5 Q& F' W6 Q: n+ f! c9 a0 Q  m9 w+ S3 G4 e
He’s an eager beaver, never staying idle.
: Y- i7 ~! h$ i& c! o6 R( P7 E1 w* G6 i3 d4 e1 A0 {3 ^
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
/ u6 {* X' T( \* n( J& E. g  b$ P! H' ?
: U( u# r* c9 d9 R你太不象话了,竟然骂自己的母亲
! A0 s5 D$ [: r7 s3 F4 K' l# W, P( q
The idea of your calling your mum damned!; a+ `$ i- e: o

/ Y0 G2 u: G, @# q8 ^: c: N2 G27.懒透了be bone-idle
# V0 [; i1 o3 n( R) ~+ A4 Q/ G$ f( F" K( P3 f8 u/ ?) o
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
$ S: `* O9 Z4 }9 l2 M7 m) Z. \  j2 z7 M) o
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.4 i' N7 U9 }" }( o0 R
. j% Z/ H6 p7 u- R& g* Z; K& c$ L
28.好客 keep open house% w$ G6 A8 E8 y1 N
& l- O) C) g$ w
我们的邻居特别好客3 Q. K0 T3 D1 |9 S
7 E5 s, ^# M3 s, ]# M
Our neighbor keeps open house.
7 w  z, c( ?" r- j5 z8 e" f' x: h, Z; n7 g1 O
29.待客周到keep a good house.% [! O' y, [& @& @5 {' |' X

6 i# d) S1 T( C# i: ^She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.3 C  l1 z3 B6 c1 ~" P5 C) n) G

- R$ E0 ~5 p1 [2 s, Q2 B9 O: b30.正直be on the up and up / l3 Q; v' M$ F& M" S
; E8 r2 j& \5 i2 \" H+ O
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
3 m& g. o) n- Q% E; G& M8 |: m( {3 e5 |0 U; k( H$ A8 `  h: c
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
3 D( U2 O- Q3 u' q
* G8 W. q& S+ U31.偷鸡摸狗be on the sly
2 E7 b- i( B! p9 c! x1 K. p( f6 K9 b$ Q6 O( w2 d9 w  T1 Y3 ?6 _$ z
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
; l' \! M- m, R$ v$ o& j' X
0 G# {7 U5 Q: ~& tEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
6 T9 e9 N3 r( D6 U# S, \+ ^8 p) V
  G: N- |* K: H$ t2 d# |8 W( o32. 与……不合be at odds with
9 f# ?4 I) P/ r2 q" O! z
6 P. A! b: J# F$ Z4 V/ L3 M+ q8 Y不要把他们两个分在一个组里,他俩不合/ K( p; {2 n3 k+ G( K; {# y7 @
! O6 y+ h7 E  r$ u8 r
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 f* B6 W, I7 {! f5 R! x
: }) ]1 p) N" V. Z33.巴结buddy up
' c' ^# a. z7 W: J( r+ \" T) K0 Y1 C/ _
她可会巴结当官的了。: f$ T- P+ T( Q' T3 S. H% v  `

9 `8 M: I) l2 O; R) SShe’s so good at budding up to shoes in authorities$ F3 k2 v( w# A9 p: T% i
; a, q/ S! B9 o  h9 U
34.装傻 play possum
% m6 D# E! h8 K
9 ?& ?4 M9 @# M" x: c我知道你当时只不过是装傻而已. X; r) R9 @% m- k) ?7 ?; F
/ ]4 E/ ^3 F7 y
I know you were only playing possum.
- k) X, a5 l& z
! J" L. I! k. j& m, `5 R2 X/ D  f) p35.省吃俭用 pinch and scrape
# b& x& s+ K1 O; X) u  D, q. R; j2 T7 N
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
" Z: {/ ~% ~3 |
- f: a! B3 v/ z% E: R' R# VShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.2 b9 S8 s9 z' O+ c9 I7 n. J
6 G; c3 q. Y8 `8 Z, @- b  c
36. 花言巧语do a snow job* Z( n1 @" i2 b' i5 p
# W( O6 X& k( A5 d6 r- m4 X: [
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
" V' b; e  B; C5 \" m  r: ]9 U9 J# N  l1 G' I: {
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .8 p% m' s. `* d( G
* V6 I& R/ r# N# W
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
* ?! {% O! I8 P2 m! w" [& L- O0 m' {" ~* ?
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题. S$ h! ~3 r5 a) ?& q3 C% ?. L) F

1 G& B4 |1 U, H3 lYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
$ J) ]! I& o3 G# k% I4 j- O$ b) H; \
38.脚踩两条船 serve two masters: E6 s, {3 Q8 Z8 a4 k
8 B! m! j, N+ X* T8 E
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。% G" T* n) o' ]
8 J( @, i# U  \% f: X7 B3 `8 T
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.; w) Z! }  X$ L

5 R1 s9 J9 w0 l( ~- N7 O39.吃醋 be jealous. B, \8 u$ Z2 v: d# E+ M) M
1 d. b: \# H* {* a4 M+ |
40.不当一回事 as soon do …as look at …
9 j2 r0 f$ w5 u" f. P- y7 L# E1 a7 M( X6 d" R! @
他根本就不把得罪人当回事
& z" U% j: `" C; g% g; Z! f2 F# x2 M5 v
He would just as soon offend other people as look at them.  n) K* _, ?$ n

1 F2 f9 o/ p6 b0 j3 u) x5 C2 T41.说到做到 be the equal of one’s words
+ Q# I8 i3 ^3 L8 l0 t% z& v7 s0 _9 x* t0 T' J& ?5 @& v  \( [( p
他说到做到,从不食言
# z- h  I7 l; |: ]( u8 b  Q$ h. a! z0 L4 A8 Q8 D* v. ^& k
He’s the equal of his words, never going back on them.
9 T! m- o# l, u! H
9 S) o& {" x, X7 B& i42.不依不饶 take off the gloves to / z/ ~3 `  g; E2 ~/ h

- L! H& D. k4 }( V$ `你不必对他如此的不依不饶
, Y6 E6 V8 s2 q" v8 r
. B1 \+ d' K0 w/ q: T You don’t need to take off your gloves to him like that.
; Z6 g2 Z0 z8 K# P! g5 F" S0 z1 S/ a+ r+ z" D
43.贪吃 gluttonous7 X; d& O* D$ E) U

$ _6 k  w& n1 r2 _; o; h7 n我从来没有见过像他那样贪吃的人 9 I& a) Y5 @$ i* V3 E# a

5 ^5 `% @  l4 ?. D, \I’ve never met a man as gluttonous as him./ p" |% |7 S* I/ O3 X) P3 X

$ r% l; {7 b9 m: {8 @44.很乖 as good as gold' k; @" q. e2 p" V
/ Y( ^/ `/ x: j' U$ T- Z; ]
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: H+ W' ]/ A7 t( n% ^% j9 Y2 s8 o4 {" {2 H
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
" ^' S1 n/ g8 |- n8 |2 _7 {2 ~2 t
45.十分嫉妒 be green with envy& p" s1 F' C% b7 O9 F3 _  A

+ @% b) p4 K4 O5 F1 y4 H% C王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
* a) k0 V+ o* `3 O1 [# K8 @6 c
* o& U1 [3 t7 H* |Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
  A5 f$ \+ r. w/ ]6 H& T8 \  n0 [. Q$ ^4 p9 E
46.满口脏话 swear like a trooper
: d% A, t! n3 q  S- }) Y: m2 y; X) t+ }- _
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。& k& ]$ `4 y( f7 \9 E! l

! H, A  N5 p; c% P( D- }That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.: r4 \# a; Z4 R5 W7 D/ R& r0 `5 ^

5 i/ g! y3 r) E$ E1 v3 N% P# E2 n47.神经过敏thin-skinned$ O/ ]* J* T  p8 {  N. c
8 p( s+ a/ j: @
我看这些人都有点神经过敏
8 }; B* z8 `6 s  Y- @# S* J2 N; F, G' \5 [
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
- |1 ^* ^& [: `  L, ^
6 b4 p" D: g- g: l5 J0 X48.性子过急be too quick on the trigger- O6 Z- _* m7 |. Z
# x* r* D! V, ~4 z( x6 C
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖+ W: K% W* {$ {, P; p8 T4 Z/ l
' y" h& l" h) l
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# C& P1 J( K; t

8 G. K' l/ {  a49.撒娇 play the woman4 r5 k6 h% V! G9 [7 _) ^, Z
0 p( s% g8 x( }. _
她可会在男人面前撒娇了。' P1 A1 p* E0 t4 `1 P* c+ Q/ r

7 ^! o( b& }" S6 c9 u8 Z2 VShe ‘s so good at playing the woman before men.9 H4 W4 B2 `1 J1 d; N2 g1 ^

* V4 A4 ~% f" |8 b0 O50.占人便宜 load the dice against2 S5 {0 J7 F( y1 [7 F! H
$ i: T6 v/ z8 `0 z7 y
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜9 s3 h* d) W* g
. Y$ v2 W5 V4 k  ^+ @$ m" X5 B
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: I7 h$ s" v/ X
7 u# }, r7 t' `( V7 \% }: w! y1 y
51.为自己捞油水 be on the take
- k" ]4 b; ~7 J; H
: f' l1 Z2 e% h近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?+ ~4 c5 y6 X- O. F* |# T
0 a0 h, F- c" K- h! V; T
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 18:22 , Processed in 0.342162 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表