埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2063|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
) H% P) `+ U: K: Y" S
+ Z. T4 q# i2 P7 w" V: q: G! W小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。8 ]+ N+ G; o+ a8 p/ ]$ `
  ?( K/ \8 E1 G1 L1 v* o
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
" Q/ B: l6 W! L& V2 i' [+ D2 ^7 q+ `9 B+ I0 h
2.大动肝火  be up in arms
) X2 d; ]8 M0 Z+ D, ?
9 a9 U; W$ ?' f' w1 H( E9 m由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
) P4 k8 j  l& E  F5 Y4 b/ P' K% r* _  y
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
/ l$ D. h7 Y; d  T; z/ e2 P2 J' J7 z' C& B$ E$ p* k- w8 y' D; ]1 U
3.保持冷静keep cool& T4 E9 ?9 @3 r5 f: X$ Y# w

+ q5 d, ?" G( i即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静; c8 x2 z6 y/ a$ s8 _" B

) d: M% ^& M, X# h1 u7 I* l! \7 a( {She can keep cool even under heavy pressure of anger.
8 ?3 }# f- O& [
/ x" q) @! I- v; X5 b2 A4.说话兜圈子 beat about the bush# O0 t' R& n* J' n' O8 E

+ e* s4 H0 T# d# M6 ^5.心怀叵测 have an ax to grind' q% P" u# ^( _- l5 e

  w) b1 p  i7 b) T* N" K- i她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
$ u( H( ]' [; [. N2 l& _7 d% ?! q0 N  y2 w; D" x1 r+ t3 o
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.# e" s0 m8 H+ }8 h8 a# t. Y

3 v& j9 J, z- A" Z6.心数不正 not have one’s heart in the right place
7 k. @- [% F# T" ~3 N9 s2 {7 _) j: B* s8 k- F9 ]7 j
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
6 V4 Z# ~# I+ X5 s
0 ]% O" a) h: ]9 `$ hHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.& I9 g4 ~& _' a6 e8 p* k/ O6 ]; V

+ [7 x& v  Y7 R( u7.背后捅刀子 stab in the back
! ^6 l( M$ x$ ^; U4 N1 y* z- S, H$ ]7 ?) X# O
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。/ K7 |7 t3 ^1 J+ O3 f
0 @& G) K- R6 D( R! S' F
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, B* Y0 F6 e& l( L9 u% C, T# b0 I
$ A" Q3 p& e" ?4 g8.说某人的坏话 badmouth somebody
* W3 K% D! a- L0 x8 o. N4 V1 @8 E0 v8 _
我从来没说过任何人的坏话。
7 w4 u: w% c, `+ a& `+ ^8 l  D1 H5 g( o1 c
I’ve never badmouthed anyone.
1 b% ^5 S  C( c0 ?3 _; U! ?$ S, z; @7 F6 W7 k6 w
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
. E1 j7 W$ f# W8 B
4 \6 S5 {" z% v1 F4 T: b6 Q她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。! }& Q5 y+ q7 _$ ~

$ @& s2 F6 X$ N1 M* lShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
' }: |4 b1 N1 @' m( i9 x- A
( H+ m6 `1 u9 h! d3 I9 E& n10.厚着脸皮去干 have the gall to do , O, T* G  Y2 ~9 x9 U
& Z1 i: W+ h$ ~, j' p: H
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
) ~/ D) ^3 O8 e8 y% I% |! l; b9 i4 T  r7 O5 Q
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
: t2 z; l* V" `. p) e' g" o5 f! C4 p
8 o" x& X6 V' c$ |5 ]3 s4 S; P2 v0 _: N11.大献殷勤dance attendance! d8 H4 z: r3 L+ ~7 }

$ H7 X& D1 F% G5 ^7 J9 ^0 [% c5 \' ^小李在老板面前可会献殷勤了。) D/ `1 H4 z) a) m, E
& d5 l, T& m* R5 _5 t, N3 F
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) ?$ q* s% D* k& w7 A. S; m2 b- y4 ?% d. ~9 V: J: d
12.血口喷人 smite with the tongue
) @9 l7 U: M, w4 ~: T2 [+ M+ S, F) g0 h0 m
千万别得罪她,她经常血口喷人。1 N& v, b/ u, V" r7 V+ a
8 `4 M, }. u& e, x& W
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.! [% W& e  d- O, F. J  _+ p

4 y9 c0 L) j& a% P# T: ^& h# k, R13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek2 T  g, t* {, X5 [

# t5 U' n# T, W! j6 d: H3 \) I我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 Y& k$ m+ P% y, \" o, m. r- T
# z& H. C! ^. R6 D. qI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.3 W7 H; S5 U" M* C, h" D- g# e

. X! t' P' `# g5 O7 [& h2 T- W14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.0 \$ J/ F/ _$ Z/ u& n! G! r

9 Z$ H5 x! J0 o( j人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
2 m' x  N: U: U8 H. e% \; \9 \  U% s# A: Q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
: R6 w# A5 q6 l& o
, z1 h4 l  W8 E15.上瘾get into one’s blood ) `/ L3 T  r7 Z+ \( J5 ~; Y! z  Y, W

+ n5 Q# y2 f' d$ R/ v说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
  s5 J4 r. P# B+ ^  X* l. y! d) h/ @6 c' A7 i
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.' {6 l( C: ?4 t2 I& ]3 c% T9 R, f

- e8 c* p# [6 z0 F- I* v( a16.特别爱生气 be quick to take offense9 h0 F2 ]& i1 m

: y* M5 J7 s- c% K$ A+ W17.发牢骚 beef
' D, d, v9 ]; M  _) f) x& @7 l
9 L  t8 `) k/ e' c, b0 w% a8 w: t( F他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
, s" h/ v5 l: a, P; g
  Z* `/ @. j6 K2 |0 j3 v* BI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.3 K" o) p9 M# i7 i) B

9 w$ F2 P- v$ R" V, M; G. z3 c18.等不及了 champ at the bit. l9 w) F; ~; o; X

* H: E% z7 m1 Q. D/ @1 O咱们快点吧,孩子们都等不及了。
, `1 v. R2 N. I3 L6 A
; t4 E& d) D5 M  L4 t6 d( r2 zLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% K/ G) x5 i8 p6 I, K/ X
9 V& c- D  B) \: D% j; l% y
19.点头哈腰bow and scrape% j( Y5 D9 W: d+ ?3 a- t' g

- J8 o4 S7 p# Q( z从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。8 W4 N( F0 x, r) Q9 G% D, X2 h
, Y* M' ]6 i3 s. u/ l
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.4 i! }- U0 e5 i  W8 r5 Q
" U9 F/ @7 Y, O/ X! \5 n6 C
20.疯疯癫癫go gaga; q1 v( P% R. E) v  Q6 P* T7 \

. K: _1 r; g1 T: l对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。/ f3 N* w, F* f5 J) {
, r9 h4 m# o% r4 \/ V, G( L
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" p* ]' c$ K1 K* M( s9 v" e$ D+ S- S5 T
21.说话不算数go back on one’s words% i5 y( m$ E6 C: H6 T

* n* e/ B# `3 D$ Q9 `他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
( n$ o' Y* i9 G; Z
5 W) k0 ^5 ?" D3 n7 p+ y% f& ?0 DWe cannot account on him. He always goes back on his words.0 Z! Y) n) V/ j1 B4 B$ [

: c6 P- `: H/ U9 Q22.废话连篇beat one’s gums- W5 u! K& K' L- @
* j/ Z2 y2 Y" y% e7 L
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?* W2 ~* r. c3 [: m
- l4 m1 E& u! N; y# J
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?" u5 j* g* j, h# b- j: C

' F$ g6 @3 S3 `, u: Y6 z: M) d23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
' W  K" S1 Z1 l4 g, z; u$ z& C& b3 B
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( `% L3 t" _) |" J; m
) y$ P' x5 D  ]" N, o0 [ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
; O6 i1 u- c- Q! c
9 B+ A3 A7 I3 y5 H$ N1 [7 |9 c* H24.不忍心not have the heart to do
; v2 N, H7 q" Y9 o
: d/ \: O4 j: g* Y& `3 o' |, }如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
' Y1 h) L2 T: J, s. d
" ?, q  ~/ f+ A4 hIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 X5 C  Y0 s: s. ?
( ?4 ?0 ~0 q9 ]/ Q5 i
25.勤快an eager beaver
) i; S: O$ |9 N( L; I5 ]
6 v  o( [  [/ R0 u他特别勤快,从来没有闲着的时候。
0 O+ o- ]* d# F: o7 R' ^2 p, N
  O" F0 d( R8 o1 o7 R" J+ J* i2 HHe’s an eager beaver, never staying idle.7 ~; w2 e4 n) Q- u: H) }8 z; H, J
. O8 v; _, \+ z% Y; {+ O( r$ N! G/ k
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
6 ]4 m* o0 g( d0 J) n
3 S  v8 d' A5 E4 E, |* V2 h你太不象话了,竟然骂自己的母亲- K! V) B' s7 I# U+ A, e
. U! T# H+ @0 \' V0 @5 p) [
The idea of your calling your mum damned!9 r: T( Z3 t) f( p) g1 k
/ x& t: L. ~: e$ @% j
27.懒透了be bone-idle, b1 [: {4 b, O8 w: h

6 F3 O! I' s3 U她懒透的了,连自己的袜子都不洗。  h( a' h% ]7 I, y3 z& \5 [; F7 q
3 A- W6 V, D, G+ z- S
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
% i" z1 N2 s8 _
8 G  h2 K) O0 U28.好客 keep open house9 [4 d  z( ~  T  P0 E

% L  ~! d) w6 M) r$ g我们的邻居特别好客! b; g/ d2 \9 S1 x
: u+ M1 }; i: \# L1 A% X
Our neighbor keeps open house.& x" _9 s9 p5 k$ ]( t0 u

/ _  Y9 P, Z1 w+ @5 N2 a# p29.待客周到keep a good house.
' R4 `+ d# `; e8 C+ N4 @7 I. c- j; }- I) a% e4 ]" S) w
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
8 m+ ?: I* _) b/ @4 s! U& g9 p% _" v: L. K& n5 ?5 a- F
30.正直be on the up and up / C8 n; f' m& f+ i( T
- G3 r8 M. n' i4 }. S0 K
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
4 z" v7 A; `' q+ l, y% {2 d, Q7 |# l9 Q- n: z2 t9 U: ?5 \
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.! `- i) \2 l2 _7 u* k; M( {

/ P; u1 q) F1 Y. {31.偷鸡摸狗be on the sly3 U; z5 |' u0 y

* h, q* ~7 |& T- }9 n- Z我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人3 Q. E9 X. `$ O; O# \/ A" B

6 j2 A! F! G( S& d) k5 UEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
, T% t7 a6 q7 Q, Y
* E: K1 X" U# c# a3 S! K6 Z( l& _32. 与……不合be at odds with1 f, e/ ~& d" |' [6 N( c

3 B7 L& \% m% D' }/ y, s2 f7 S% j不要把他们两个分在一个组里,他俩不合5 Q4 B7 L( Z/ S+ C3 ?) f3 Q
, Q7 B  V: D, L( F! n
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.% W7 \- S: X: r$ x! O# h

* L2 C& T2 W( @33.巴结buddy up
0 M7 {# x& u; b( v$ `
2 g/ i- D, h% n% \) b9 L9 i她可会巴结当官的了。& n! d" N! g* x) p5 ~% y. ]! E+ p
) g' |! V) Z- {/ g
She’s so good at budding up to shoes in authorities2 i% a  j% T7 O( ~% X+ C5 }

; }+ a5 i& _$ }6 B34.装傻 play possum' l, O2 L# ^" v0 w2 F8 e

. s% P2 [( L$ g6 f+ [2 C我知道你当时只不过是装傻而已
: b# ?9 d2 U2 s. C. v
3 o4 P+ R$ l) \7 V2 x1 AI know you were only playing possum.9 |! [" e# ~/ E4 g& E
( X! ^% Q! |7 Y6 V" |0 N
35.省吃俭用 pinch and scrape
7 e% J( b( A. j
3 H$ R  W4 C- h- T6 ~$ z: H: `: M她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
: r6 C& G4 b7 w; v- V6 M& K' U
- A0 n9 ~5 n' g' uShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.7 A3 }8 n) V9 h4 ]1 N

7 V! ]" T. }  V) i36. 花言巧语do a snow job; k  }8 {3 M8 Y' H3 l* u

9 }6 Z8 ^* e1 W. n  l, x他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
3 H8 \, t9 O! E/ o" K5 u. o! Y9 f9 h& Y7 d3 G
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
1 i8 g' v. i: r0 r" a- h. O! ?+ a4 E5 z
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot# H' M4 g) g! E+ G" V  Q( f+ Z

$ l2 S/ j& [; w% i) z. |9 N你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 ~/ l3 K8 K3 F3 H
; P% t* ~5 g9 P/ v+ ?9 A) ^& aYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
$ g) _5 O7 Z$ w+ }( r& T- V, x9 ?- J3 y
38.脚踩两条船 serve two masters" f0 ~5 j. T8 A) Z( `' F% ~6 y
0 z  J+ ^8 b4 u. ]" k7 p
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
6 Y8 R$ U+ Z$ h( v2 ], m; G1 y, S, P  R! E- n% Z8 a" [
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
( [( t1 m2 b" Y+ x
! X+ K, C  U  `39.吃醋 be jealous8 J# `. b: j1 @! F1 k5 H
8 j7 @' |8 o4 X; Y; C' b
40.不当一回事 as soon do …as look at …+ I4 C; d: }% {) U2 V1 V; o& U" }
  h, C: Q3 t. F
他根本就不把得罪人当回事! ^: t- _1 B) Y# }" d; r# p, l: C: q
7 C6 d( F0 t  _+ ~; d
He would just as soon offend other people as look at them., A+ a2 G$ ?. T. b% b
5 `  T- G% [2 J" |9 _' p
41.说到做到 be the equal of one’s words2 d# p. F- a( L  {7 |
4 A& _, f  q- C+ B3 n2 F9 T% E
他说到做到,从不食言
4 M0 C8 a& V, D4 i3 A% p. k' g5 L
He’s the equal of his words, never going back on them.
% m( B) G) n- s' q! a, J6 S% L% \, G% n
: J: K* G  u. r5 c- j! {! J5 z2 @, N42.不依不饶 take off the gloves to % e3 J4 K' y: H9 Y' D$ w

. t6 a- v' ^; w8 O/ q你不必对他如此的不依不饶
9 w& `3 V0 d; t0 v' D1 o; T- E
4 ~) Y1 C- e% Y" W0 c# A" r You don’t need to take off your gloves to him like that.
. k' h- t+ P, V7 F* m; Y/ h; V$ J2 X; I% v* ]: Q* C, \3 _! ?& A
43.贪吃 gluttonous2 u% X  o- L2 S6 a
8 b- F& L# G$ v3 P$ [& }
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ) r  C( j* X3 a: p- ~

! l' L" L( I6 E  q% r8 i! g( v: gI’ve never met a man as gluttonous as him.
2 J6 N; s" }  i$ L! @8 E6 `
3 J8 K3 R& \, @, Q: `2 e44.很乖 as good as gold& q, `, `" ^3 w9 v0 e; k6 a

# I# x4 R$ k- q$ A他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
# ]) X7 ?" j9 \9 U( W
; P* _+ x, s# q0 OHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.3 G7 D  s9 R% w& T% e, x" S
6 g6 G. P3 T4 U7 k" u- C
45.十分嫉妒 be green with envy; w# d1 x/ e; A( L- X

2 F9 z) \4 v& i. Y& w: e5 E王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
& p/ b$ J5 u8 g2 J4 I" f' |7 H, T+ K: [. U" t2 s" J
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
" _3 F+ L) V. H: q6 O
) ?; X5 _2 ~* R, l3 [46.满口脏话 swear like a trooper& y: G  S2 ]" @+ ^
6 r3 J% _$ ]; p* C
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。/ e: }( }# r% `; N/ `  o6 a

' r- M* O6 l. L* x* C  p9 BThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.0 m4 u( I5 r1 @8 _. G/ J

* u* E- D; V4 w47.神经过敏thin-skinned
6 G. j. M$ k% H
% l4 ]9 W. C4 t. \0 d! A/ R1 S& e我看这些人都有点神经过敏7 k- r; P% B0 q: s; b
* C4 C! x' E. Q4 ~) A: ?! I
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
7 E  I! H+ `$ T8 P; X# E& w* ]
2 X4 q9 U1 f9 w, l  v/ O" O48.性子过急be too quick on the trigger1 ]# a) d/ {* v  z; m6 a7 ^- y1 \
' d/ D& @1 ?' I) E- z: h+ C
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 G' j, u2 z5 u( D* X

' m+ T+ P. |* U3 r! SIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
# f/ P) ]$ ?" {, k- k* n- j
3 R+ R" t# n2 ~. g- h: v7 w49.撒娇 play the woman
" b& ?8 _/ u" S9 H# r1 l$ q" C
; S8 C9 L7 H& l. z. U3 `# X, I她可会在男人面前撒娇了。; i* L8 l+ r! h% Y  B

  {$ _. Z- j2 E' tShe ‘s so good at playing the woman before men.
% m; U2 |7 K. ~& u9 t0 Z( M5 e
1 i$ Q( b% n" i50.占人便宜 load the dice against0 G1 Z( z) n: I" D/ G5 Z. @' W
7 E) u, S& S% G0 u  I
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" [9 ^( H5 B/ P  d2 i1 z$ u( O
' k4 x6 A- h5 G( v3 |0 ]: xYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.# I: J8 h$ K! j3 |' ^/ M) ]* t
; E0 U: p; ^4 d2 d' w
51.为自己捞油水 be on the take
6 \; p- \" `1 [7 i8 ]( ]; v. \& P2 z' k9 f1 Z' q( d
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
1 t4 k9 Y% f% l' {+ @1 `* f& P9 {9 a1 U, E  d0 ?* W) m
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 13:50 , Processed in 0.137787 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表