埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1826|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off( p( C, M3 _% j' }: X. ]
- m2 N) c8 `7 y3 C
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。; f6 j( A1 x! l* ^

7 o! D0 C' C" O2 I3 K2 BXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.* T% Z3 z! O* M5 L
* h+ F) ~+ ^' n2 v+ A6 m
2.大动肝火  be up in arms
5 L0 s9 z! I" _% A1 M# n# z( z
; D/ _4 r: T  u& d% H4 \. w3 [" }由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
' S' Y2 h5 X; e( u! j$ v4 x* {' r, m, y4 y8 N  s  v! U
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
5 l% @. l1 z6 k
: O: R3 R/ p2 `& {# V0 U3.保持冷静keep cool
5 C2 n" i$ V% c: V# f. B) S  C& W0 I7 @% u% A$ l
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
. t& x- Y% t, E- E6 u5 b9 D6 X, \3 D5 G, B* \; p- ]
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
' k( A, ~1 Z+ ~9 ^3 t9 o- Z+ k- p. R- U+ ~5 d& `, O7 X+ M) i
4.说话兜圈子 beat about the bush# y" r2 k. y3 P# ^
+ a3 _. q" a2 e* o
5.心怀叵测 have an ax to grind* V) p6 ~  T# h: G8 f
0 q# q/ |* Q0 B* C  X/ N2 _6 O  j
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。4 P! l& Z* t. N, e. X
( }: s0 i; x9 P& k  _& h
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.& [: Z$ o" w' `1 i/ L

/ @: i+ p; {  x) z+ Y* S9 s0 L6.心数不正 not have one’s heart in the right place
4 J+ P* G8 o/ a% G0 w" X& e- m% ]1 Z  }
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
+ p6 B$ h0 d* x; F& T9 \: w$ S3 _; J
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 M8 u( K7 Z7 m/ R" `7 X
. k/ O7 n* j! E7 S7.背后捅刀子 stab in the back
' [! {* t" ]' `$ @8 |3 r% q
" G" w/ r5 |& Y. K/ G$ @我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。/ M0 q9 I) `. o& A6 K$ S6 W

  @4 i! A+ K* \& T2 [) l- TI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.1 B8 n8 K8 {: ?% ]

6 u! P. V$ R- q6 _- N: R( o& Q$ T8.说某人的坏话 badmouth somebody6 p0 t7 k: ^+ \. }9 e" Z6 K. f' P, e

* t( {% V' ]) s我从来没说过任何人的坏话。# F& {$ G9 d$ O3 ^" Q# I

% u  H9 Y! e4 {* j( L- Q4 s# E  I- QI’ve never badmouthed anyone.
6 p( l  x# M. Q5 _2 x8 P7 @; r2 M. m0 H% H0 b. F9 g, V6 R$ D( w2 ^" s
9.傻笑 grin like a Cheshire cat, t+ ?- a) g1 D. f* H

# H% g& X7 V0 y4 q她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 o9 F8 G, L) W' T; p6 _# J- q5 A2 n& q( ?
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
+ U4 D; s$ F; ]3 h4 @
* h( b: c; x# }  n7 L& L% J  z10.厚着脸皮去干 have the gall to do
0 O1 `. l2 O9 V" J' A* G" N6 S- N$ A' H& o- j5 a$ G
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?' H1 M1 G( R0 o3 s. X+ z$ q" o
2 p: A: D& r6 J4 [) J
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?, L# T5 N  [2 m' j
& ?+ E$ I: y; k: G1 ?% ~
11.大献殷勤dance attendance; p; t3 k/ W+ Y" c) g& `# f

/ y- t# x9 n$ O( k3 ^小李在老板面前可会献殷勤了。. P9 L* v6 p( z: x; j& q+ m7 R

% z5 F% b$ o3 O! q# k0 S: a0 kXiao li is so good at dancing attendance on her boss.' \5 N- p0 n) K5 |* c! M. b
7 J/ C% R! ?# @- N; z& _
12.血口喷人 smite with the tongue
- J! Q: J! R: W1 _. W, m$ E- P# y* U
8 i2 c. D8 [3 a/ j& F  h千万别得罪她,她经常血口喷人。
# h& P* o# G) b/ d
. R0 u* s6 F6 ]9 S) P  {Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
: |3 k" F) o% t  T9 x+ x* u& F% b, D) C, k
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
, P& b, S8 y/ }8 M  ?; r( x4 R) D
( P7 |+ j" B& O" @5 N" W# l我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。3 o* z9 c& u& h7 c

0 G( G2 [' D; H( `4 t% h4 W& N6 eI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.& K3 U7 G% }+ Y8 u$ ^3 n0 W3 Y" t

& X! s5 A$ v. u1 ]. v5 q14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
! p& J0 L" r  _" i, y, E' C$ o) ]9 c* U
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。# Z& c, s: q+ K  T* L+ x' q

9 @6 Q  S% V% I5 E( _( lAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, M8 |$ I2 t/ d/ x1 p3 G) D% Z9 x' B3 m2 O
15.上瘾get into one’s blood
$ U/ T7 n5 z3 G( R. y
% H% F6 W3 u. U& E: b+ J说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
+ k: v( g+ d5 Y8 K3 V$ d# P& d4 [: p9 N7 J+ d
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
7 Z/ U0 T( i9 e. Z& ^" S: y& L1 D( L5 |5 ]- G
16.特别爱生气 be quick to take offense) Z  A# b3 j5 G+ [% X: Z5 w# c

' f+ ]6 ]* P$ M( }% ~4 c% F17.发牢骚 beef
8 |/ v% W% [! @6 u* F, E3 J! w5 i/ q" e
0 e) @% Z; r2 }/ A他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。6 k7 s" R3 e7 w

; X% n* D" f2 uI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.5 c6 T& v! D: }. ^; L. L  ]

3 b* \' O; f4 g0 o1 \5 _$ V18.等不及了 champ at the bit
/ |) S, j% S' X5 b4 C; D, m
6 F8 p, B& O+ \# N9 F* t6 _咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- p  M& ]8 h% ~% V8 f& X" l7 B6 g* ]& k
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.  j& s1 t- W: R

+ A( Z; {1 n+ P$ Y+ K19.点头哈腰bow and scrape0 |0 |1 X; R3 S% ^' g' G

) x4 ^4 T  p. x; K' h! u4 F  `从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
+ a6 a# O' F2 b  {4 y8 @
. s4 R. L2 j3 ~8 Z$ {: r+ `From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
% k, r6 V' I$ }& B1 w, P& O; |; k" X6 a& O6 i, @( W
20.疯疯癫癫go gaga
- ]5 n: b+ y! w: {9 G7 T5 m
5 |! c, ^* [2 }; E) L9 g% k( F/ ^对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。- F- z5 {: z) @: M4 }/ k1 p

) x1 ?4 B9 q$ w: h" g% M4 s4 gDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.* b; e/ C1 S+ a' J0 R8 Q" o
: }$ ~7 p% T, s7 P
21.说话不算数go back on one’s words
. \1 }% ]. O* z3 h* {$ I* {. b  Y
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
* L; Q. G3 ~' Q! E6 @2 V% I" i7 `5 S
# G( ^; n6 F& ]3 K/ I0 zWe cannot account on him. He always goes back on his words.5 Y* C# J( F6 I% T4 U# x
4 k/ f- i8 k) `; j4 E$ n$ h+ w* d' T
22.废话连篇beat one’s gums
+ Q3 x7 c4 L+ h2 J; k% s$ R& k* E# C3 o+ s
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 O' a: S. ]$ a$ d9 Q
5 F& b- z$ s4 j" O
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
4 O, s& W" w- Y' `: t4 n; s
; {' h/ V6 O  z9 G' |) m23.恩将仇报 bite the hand that feeds one' x/ k, P- ?) w+ i2 o4 s6 J* Z

8 b/ ?: t) [, Z" W( |8 ` 你难道不知道她是个恩将仇报的人?7 Z) e& e, J# Z9 N6 \" Z8 n
1 ~5 p* z0 r5 Q' X. [) S: C5 n6 D
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* c" f5 F7 e/ E( Z7 l* S
9 x8 ]- S0 i0 e  i3 M1 I0 T0 O
24.不忍心not have the heart to do0 c' B! B7 |# I" A7 E! [& f
/ `  Y6 f# j# O4 e. H% Q
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
5 t& H/ {6 j1 T1 M- i
: S* `# f) k7 B! WIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.3 C8 r0 d8 H  S  B1 c

* ~, ]7 Q5 c! M+ l. `  @. A( M# B25.勤快an eager beaver
; S& x: v/ f1 A1 U& U" c
- g' D$ N# o6 s: z% E他特别勤快,从来没有闲着的时候。: h. o/ z/ u- {& b
+ G1 M" N) [& n8 Z
He’s an eager beaver, never staying idle.7 E/ s: n$ s4 b6 R5 E# n# X- e, R

1 u* c# L; p# O, j1 U26.太不象话了The idea of somebody’s doing
; P0 W/ K2 d  H2 c0 N: z. f4 y, H* m7 n. w3 o8 [5 u
你太不象话了,竟然骂自己的母亲4 c6 a8 t5 P* N% P! H% _
: f+ `; v3 }7 J5 w" B/ z* O
The idea of your calling your mum damned!% j! i6 U6 n$ n- L, w

8 H* \  `6 e8 M' }27.懒透了be bone-idle' \; Y  J4 _8 W' {0 q
' _6 m' ]5 u* `/ T# c# {) I' w
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
, r/ A4 r, ?* `+ |- _4 ^" R3 S6 u8 f6 I/ A# F$ S
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
4 Q1 y( w- N: g6 B! Y( f6 O% J7 j  q* y5 e% d& {1 h
28.好客 keep open house& F1 J2 L5 |; ?! j9 @

5 a5 Y% E1 w9 X6 @8 V( z我们的邻居特别好客
0 Y4 K1 R" C8 C/ Z7 ~. f
5 F* k0 F- g2 w# e) VOur neighbor keeps open house.
$ p- s4 ?0 o% L, _$ l+ s7 |% y* c: r+ a8 S. T, [& u4 x
29.待客周到keep a good house.
: V3 ?* i9 z% O: b6 p: Q, @; p- \. F) z! |: i+ K& J* K
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
2 O( D: y# D" A$ _' @$ f" w
) b  b/ F6 B3 f2 n2 T: H. ?30.正直be on the up and up % ?- Q! R$ s: |, c2 e

+ Z0 A& h7 r, Q她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。: e: A# |8 {' d- y

* F$ S- a7 K! r1 `' ^4 {+ j: a, `She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
; R. v4 E; z# R5 L
( r, M( D( a( c% O) Z3 |4 n31.偷鸡摸狗be on the sly
' N2 |" P% }9 u9 L" f
) B4 d$ e$ L! ^/ g我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人1 l# I# p# K# y/ N
7 I4 `( d  a. ~" D& _
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.8 r* Q( E6 s- L3 Y
: r3 \  T% O, n; s. M
32. 与……不合be at odds with+ y  ^5 m1 w) ?
- P/ @' @3 J3 }' y5 ]
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. `" x- D& V: Q

# m; M' v* C) d# K1 M0 J5 W0 VDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
0 B: c5 G% |& c% t; k, G) T
9 E- O& W8 H3 X& Y% E1 }9 T33.巴结buddy up
& ~8 {1 b! b6 Z6 ?. s9 h
9 A2 k/ T: d4 K9 Q' g她可会巴结当官的了。8 Z! e/ b: X) g" ~5 x8 S
$ }  z, F/ J6 r1 S) |
She’s so good at budding up to shoes in authorities
9 O- V' j# \; c: K# j* i& m' t$ x- w
34.装傻 play possum
$ B. o/ L. q8 ?7 A; K. \9 ]6 ]2 q+ m2 p4 G2 f3 W4 o: R
我知道你当时只不过是装傻而已
; f/ P* }6 c; r& g8 u; _1 o! |
8 ^" Q, M9 [) K1 TI know you were only playing possum.
" W; r3 {+ V; x0 B' o+ Z! M6 G$ t8 v$ d9 `8 p# [* d, P1 M
35.省吃俭用 pinch and scrape
: s% _. Y  X/ C& x/ h+ P
9 h9 O  G6 T0 S: u; N1 A她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 B" v* g/ g8 W, `1 a7 ]8 v

' R* d6 d; N, C5 y$ lShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.5 l% u: h9 A7 N% s' p
: c9 B+ n1 C$ b- {) k8 K
36. 花言巧语do a snow job
/ y' N8 w# I  w2 G5 I1 H' E; O$ Q9 e
( @5 h' X! X: C1 o% h# u, s! e他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。8 [2 w6 N# c9 _( _; R
: Q! ]) c8 M' S0 Y
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
3 P+ N+ G4 u% I, P% h
$ ~8 s3 M1 B/ i0 G37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
. G+ w. }- J, O3 K6 x' e, J
$ z  z1 H1 z7 K1 W+ q' @2 y3 C" g6 U你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 l3 ?$ D% h; R$ u6 V; j
( Y5 D& w7 X$ E1 X& q4 a- s% E
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& _' m1 \+ y& [; e/ ^( X. `
, A  L4 ?2 \& S; |6 s38.脚踩两条船 serve two masters3 ~6 h- O7 `- a" a, R5 @$ g
- |1 h( Y6 s" v" ^( l
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 E  I& i& T& X6 I

2 e# h( c( O6 L8 c$ Y, B& }! HI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
1 H( q3 C5 U8 ~% y: _2 X
9 {# A4 R' o) I2 i. `/ [39.吃醋 be jealous7 L0 T4 S7 f5 V+ A; U& ]- W  [

6 z! d8 K9 x% h8 j7 v7 O7 B% @: @40.不当一回事 as soon do …as look at …
, R$ B+ p8 W, G* ]. |8 X! s" ]" Y2 a) x' @0 b5 w# _2 U
他根本就不把得罪人当回事) y3 b% @, ?& C5 O' b# V
) ^8 b# A' G1 m. _3 x
He would just as soon offend other people as look at them.9 T4 z8 r" O) a$ s5 n

, t* Y0 R& I; U: b5 ]41.说到做到 be the equal of one’s words
/ X- v, L# I- n$ t% j- J
- u6 Y3 p. Z- T8 v5 J- S他说到做到,从不食言
, |2 ~4 Y+ o1 O& u2 p7 S# w! @& l& i6 |7 l/ y
He’s the equal of his words, never going back on them.+ I1 d4 R: |" W) e

2 }) Z' I9 `4 i$ s9 j' F* H42.不依不饶 take off the gloves to 6 M4 ]" h% a$ `1 c4 t& l
4 W! Q5 T1 O  @! W
你不必对他如此的不依不饶7 P8 o# e5 S4 Y1 `( s; A5 a; d
3 P: G: |% r- i6 [( v% s2 s
You don’t need to take off your gloves to him like that.
/ l& N0 T- D6 A7 J, k- o3 G
. l8 I. x6 Q. A# S5 K/ u/ `  b# J5 h43.贪吃 gluttonous/ u+ k$ @( `9 |% f2 P. a& C

  b# h5 ^3 U+ F9 y5 q我从来没有见过像他那样贪吃的人
$ `+ ^* m4 w' J0 _8 x
4 N: v% Z! h4 Z. WI’ve never met a man as gluttonous as him." i# n1 ]: \9 u# x1 X

. }/ P" k# W/ X& a  o& q44.很乖 as good as gold
) ~" Q  A( z. `: B
  n$ u0 R+ Y$ m. K. Y% d他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( B- m2 p+ m# M
$ m+ Z+ \1 p( uHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.& g9 @5 ?# j. j* z

% U2 P7 o8 C' i$ [) C0 J4 A, h45.十分嫉妒 be green with envy
8 D, ?( ~% @- {* a( ?8 _! \2 A7 H6 L, w$ x" \: _, j% T2 h3 ]
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒: _0 E, V7 _0 ^4 p

. j: Y( j. w+ ]Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.2 c, t- e+ I( I2 {. P& t0 ]) P0 Y

- C2 I, @6 X% q46.满口脏话 swear like a trooper
. y5 s% I; V* u2 i0 h) F) u0 v( N: s2 d8 S5 G2 x; U
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。" u. \% T" Z* W- k" f) ?

1 R+ x: `+ o* }4 ~, N5 R6 ?. VThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
: O" [9 J7 C1 g- S- B# X) r& B  p8 p8 T  T5 C& `4 Q
47.神经过敏thin-skinned
7 b4 F& ]) H6 V5 n2 x' @4 t: ~4 f- Y3 q1 C6 D
我看这些人都有点神经过敏, Q/ z; F1 Y8 H$ I" l% F. J

6 v1 g/ i/ x  I2 y+ A9 A1 a+ PIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
, k2 i! h8 W! W2 u& k0 ?2 a
" x# X# v0 N( A48.性子过急be too quick on the trigger  p. Z7 w4 p" A7 O

" f9 @( U5 Q; a  m要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖# h/ J# Q/ g# v8 c- L, D: i
3 ^5 t6 O. n/ \# r4 w
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
) X5 S' q  t# H: r# I6 q+ [# ?# ^! Q3 x. q1 w) M8 @" L7 L
49.撒娇 play the woman
9 X# G: D0 l4 Z( T. V8 `  A% |) q1 D2 o7 e9 M
她可会在男人面前撒娇了。
! i0 c0 k1 ~# v0 b+ a9 R( N
0 S' K5 }4 n! U  cShe ‘s so good at playing the woman before men.
% x* ]/ f# }' q& V- ^9 h6 E# z0 D$ }. x; q$ K! Q, @: _
50.占人便宜 load the dice against5 m! q' S, |3 `5 y  n

% l% a; M! |/ W8 N" q7 w4 e& U! x你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜- ?7 s0 }5 \# T- y) n0 [! {: ?! o
; K1 d! ?) a( E7 d8 x
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.# c7 z3 g+ [& E) t' a3 Z) _

7 d. }4 c6 |: e( @& w  [51.为自己捞油水 be on the take
' X( n+ q' Q1 c, Z2 B* j2 F* J
+ R% b! x; V5 H; ^; o: s( P近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
* b8 S/ F" g) D; O/ R7 C# O6 y. O& T1 z
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 11:58 , Processed in 0.138723 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表