埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1861|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
. T5 ~7 }( x* P9 c2 U# V* m7 [0 W0 c2 s" u! l% o
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。1 t6 v) E& N% [" D  U6 ?

. n! T7 ^9 J8 S4 |XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
4 m2 r# W4 v/ Z( N2 a" E( J, n* d
( S* M0 Y, u+ S/ b$ ?6 ^! \6 I0 u2.大动肝火  be up in arms ) U# R& e2 ^/ i0 W& e1 f$ [, y- t
; _' }$ [  t% N3 `/ o: P
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火8 m* y' X) v8 \8 [( Z

7 B6 b8 W4 v. k7 c+ i$ xThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
2 ]/ J" B3 T6 L' M/ [
8 S' q0 a- l& ]; v3.保持冷静keep cool
% \# G" \: |: c" O7 {- Y# b
# G5 z/ l/ B2 U4 h, v4 y即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
& E* M3 _9 R, P' ?/ ^& i: F4 m' V# L, Q2 J) W/ f0 [" n9 C# f) N$ j
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
9 f3 W- F( M) B2 }" a( j4 [
( j6 o5 `) H$ \8 S: U+ |( r4.说话兜圈子 beat about the bush2 x, M0 y! @4 I& |8 x  X# i8 l
" N! k0 }- l) Y. N. J2 w
5.心怀叵测 have an ax to grind( H! ]0 F& O5 [
5 P8 ~0 y2 n1 ~& B
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。- i  ^& L/ Z/ S8 \2 M

9 T8 o# c0 N( [* J- G' pShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
1 Q9 M$ P; I  F" S4 b% z8 C7 u" {' i+ W- j3 G
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
( n/ W0 M. \& Q) ]# x* K$ D  R$ V; n$ O8 n) P
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) \, O1 x7 q9 j
) k$ q% p2 c+ D3 [4 sHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
, I2 ^$ J# U4 x4 @
9 G. [$ b7 E* ^. L/ @, }7.背后捅刀子 stab in the back
1 `( d9 Y! F' a6 O1 U7 H6 `* ]+ Y! a1 [. A
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 B. t: q* X. k, l
$ x7 T) T& p6 {" }$ Y% C# H  B
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
0 t2 n$ L) f! ~' z% q4 l
$ w( v, L: T8 a- ?. N9 @# k8.说某人的坏话 badmouth somebody0 t( e! J; D2 r5 J
# `# d% l- E$ i% x. C. p
我从来没说过任何人的坏话。8 P( Z( R) \' |, f
% E) S- x8 a* o$ O- K( |0 W
I’ve never badmouthed anyone.. a/ x4 o" G& v# ~, D2 m, E" }

. i0 s5 }8 z% P9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; l; Q$ E6 X9 |" I* ^+ R5 U  P9 u% I8 g
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。; A" |$ @! t; q& }& s- ?" Y
- O/ l+ \! G3 Y/ M6 w' f
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
; S$ O. z  C4 f+ ^" |: d5 P
' a5 L" N: T1 N$ e4 E% O10.厚着脸皮去干 have the gall to do & h: F* n) [' c3 O, o2 ?; ]
9 @! Y" p- [: `- }9 S, L
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?4 h+ O- m% h0 X  q

$ q# u" r* C7 j+ E( F$ W5 j! iHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?6 V  B/ l- Y+ R& q% A2 u% o
/ t# b+ k  S+ ^0 j5 K+ `4 R" \
11.大献殷勤dance attendance
4 c! t" ~5 @* R- d; T  Z
; j# c. ^# N3 q7 f4 k6 z/ Z小李在老板面前可会献殷勤了。( g1 O1 E: b# \1 ?9 w9 z% J/ d

1 C& C+ J8 ]" j2 Y9 Q$ _9 o' [  ZXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* n1 Z+ f7 c. v+ S- g
" N8 ?, m( N8 s4 a& e8 C7 s9 @9 J12.血口喷人 smite with the tongue
4 w# [5 K  ^9 \- \
6 U" O; |. c# a) H千万别得罪她,她经常血口喷人。) C6 c& ?, @; L- ^4 _% H; G

- S" K* T% F1 ~& {Take care not to offend her. She always smites with the tongue.; R1 D, Z0 p4 X0 s0 a* A7 e
* U7 O0 [- M% O- n+ H+ _
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% {6 C& b/ K# L+ A. m! g

7 U3 B8 C; [8 Y6 m我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
* T) Q3 e% p: e# o8 j
: q( F5 K5 F+ t9 m! ?I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.4 G; J2 y* z7 e% v& L% v, Z
. Q* O/ p" ]: y7 B5 [. q
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.5 J) R! D$ ]3 a% d

6 [5 `& \: I0 v8 l人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
& O) T) [- M! z) y, v: N! T" i4 `  t2 [& G# \( I& O8 f0 U/ M. U
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
# t1 V; h9 n2 I! O& \
3 R: R! F3 e& h15.上瘾get into one’s blood & g' H3 s9 H9 ~( `
0 j% Q# R5 S( d* {( V  e8 G" g& a
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- ?* u  G9 u3 [$ G& t
( n3 ~5 L% ^& QIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
, H" |5 d# z0 u3 [" z
% H6 Q5 F" ]9 t! _4 s1 b16.特别爱生气 be quick to take offense
4 g( q+ L! L3 R5 y# D8 \- E8 R7 t5 r& A" d0 m
17.发牢骚 beef
. A7 \# V* i6 @& j
3 i5 o/ T! k; y6 F7 Y他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
: a7 Z0 [1 T8 M2 a3 {; ]0 F% M# H( U% r2 I
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.6 ^% b; f9 r& ]$ W
. q5 s% c( g7 j5 P- G
18.等不及了 champ at the bit
4 N1 O* C; {8 _- {1 }1 ?
# K  @. l( g! e* S咱们快点吧,孩子们都等不及了。  F3 M' \, K4 K. l3 p9 s

( C9 U. P' H' ]9 y+ OLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit., `# G/ p  s% I2 Q
" r% ?1 ]/ x2 u9 V: j7 w
19.点头哈腰bow and scrape
3 r& b6 R# k7 Z, i& P% B6 X9 R7 X6 D- J* G- @* K
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。# M- `9 A* @9 C2 p8 I7 b

2 K/ g/ V, G! PFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.3 H! q$ c, X8 |$ `# g

' \3 L/ T4 s7 K. D# A6 ~* A20.疯疯癫癫go gaga
- H; B+ U3 T& s# E' s) I0 X$ n2 M6 d% J% e* h% _" N, c# k0 {
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。, b- r& m3 V& i

0 K9 z  s  ^4 D" u' i2 C4 R+ @Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
( U3 U8 y; Z- `& }( |$ i) t2 j7 i
. @$ P0 h8 g  M" M0 K2 Q+ q21.说话不算数go back on one’s words6 {4 c- E1 U5 j; i% M$ c
% i; m  H2 @' j
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。# W1 D, g1 k2 h2 ]5 B7 t, G

' d; I1 R5 i1 e4 S: I/ V: h! Z$ HWe cannot account on him. He always goes back on his words.
# C0 i: e* o+ Q4 d! M: H/ Q) s* v& Z! q4 V; t- M; F1 Z
22.废话连篇beat one’s gums6 h/ s- |/ Y& r; L0 i: y

# n5 b# C* E7 ?+ K0 o谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% m+ `9 c, D% j, R# O) \) `, z$ n$ [1 _4 f2 o* ]0 e6 X8 s
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?% o8 _) i( Y4 _6 z  q: L! F! p' E
$ j1 N& @  p* d/ m; S: k* f
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one, E$ ^6 K# x+ n
; X) X7 }% @0 v; U) j3 z# I: a
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ O8 @4 z" }. Y9 g% Q1 N+ \8 L( `/ z# V8 d, ~& h* Q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 ~: Q9 A3 O2 D; \

6 U7 B0 X# U- L24.不忍心not have the heart to do% a4 [# f4 A8 E

1 A: U$ `5 ^1 P* z7 n+ m% M如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 e7 ^+ t$ E, Q5 d

4 O6 \' w, |2 {: E& O/ v" iIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.2 j: [& d# Y+ M5 f; A  D

, V* g+ }5 e' f3 _# @25.勤快an eager beaver4 ^7 x; [' E  w  x* T8 I

' p. l0 s9 D! p) v' D. p他特别勤快,从来没有闲着的时候。3 O$ z- ?: E+ e

# }1 u: D7 ]( q: y; EHe’s an eager beaver, never staying idle.
/ L0 i5 `) X  ?6 z& P. G5 R3 R8 M. ~$ T# l/ i; U6 a4 ^' u/ g
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
& ?, o% r2 }$ W  I' P% }" p. |6 Y% P8 b6 d
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
% V+ i- y' d- F+ |+ b! G2 l( N, l% b0 A$ k
The idea of your calling your mum damned!* I7 Z8 \  n5 q; K0 B# `8 e

; Q' u5 K- \% u' ]) t# a27.懒透了be bone-idle6 Q9 P5 A' O& e, c( r
/ }! C# T3 M/ q* M' `
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。8 n7 r9 Y+ B! o6 R) r6 j( D
$ ]8 X1 p- D5 ?0 ^% r
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
% j- I  H, `$ Y7 h( \5 W6 ~3 d
  F6 Z  Q4 r' E: t6 X- ?& `- K6 I28.好客 keep open house9 c2 W, }6 l* s$ w
( j# s# e% F2 Y% C5 v7 l2 g" {' o
我们的邻居特别好客( r" \) V0 [' L8 q/ N

' r# W( ]# \# I3 v7 ^Our neighbor keeps open house." `- P! I7 y: A: R$ a

8 b; R( q5 l( G. ?. i! Y# p29.待客周到keep a good house.
9 R& _: K: v; C1 u& q# x" t
9 h1 m+ z) G; n: FShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
3 ]) I: r0 L! R- N2 t
6 o* G) L/ m) n2 G4 n30.正直be on the up and up
0 W( m  I- Z7 r' R* t; r  `+ G! s* g+ z
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。/ V" K( B% p* s$ J# Q1 d
: t" I' i- J2 d' Z7 v# D
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.2 Q" S3 ?$ U& R
8 q. Y" W5 g. O, V% l0 b0 i
31.偷鸡摸狗be on the sly
/ w: v7 c' i  F1 y! h: V& N! H# ^0 g/ z
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
9 n" S5 c' U0 v3 x/ W" ?( R4 t1 S6 A# w) z3 n
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
' \" x0 |: t1 I5 r) [$ t. R
: k  G% i) M8 O2 y6 }0 N32. 与……不合be at odds with% x4 R5 |7 x* F
; n# r5 w# z! A" y4 b3 Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
9 J1 }. N3 R* ^& E
& Q  W$ |/ ?7 @Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
" M' O. T0 u) c. \
( t. L( k" W% m, @/ V33.巴结buddy up  Z7 u' M0 y) J$ Z' ^& ]( z

& o: s& Y7 Z( q# O她可会巴结当官的了。
. m5 t' {  W; p% T( W/ j  m3 z# l* x
She’s so good at budding up to shoes in authorities
& _. F+ a( _9 N& x; Z- E7 b& o9 s0 Q7 [" I1 i$ E
34.装傻 play possum6 H6 }$ ~- \7 k5 k- m, d/ k
0 j3 u- z# U1 k
我知道你当时只不过是装傻而已$ U8 b( k% C7 d: _1 n1 s7 W& j

  U7 L) u7 e  M* S  g- DI know you were only playing possum.9 j3 }! ]$ @; t( j3 B& o5 d+ x1 `

2 e5 x6 m% [+ d8 q1 f. P/ o35.省吃俭用 pinch and scrape: o' {+ y5 C* p2 }2 _, B

8 j) z: O: i8 ?* l+ ~6 ]6 I. c她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱6 l6 _/ n( K/ a8 f
% F" U) s4 G, Y+ M5 |) c; k
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.9 B" D* N1 L8 \' ~
- }0 I9 H( |& q, N
36. 花言巧语do a snow job
$ B7 V' o2 M; L& c/ Z+ P/ v
' u9 G* o+ h: x' G- y他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
0 |( e0 @( K+ @& ^# Y, h& L
; @3 j; b8 E. o  h( G6 L& xHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
/ G: V  _7 y/ ~7 B$ j6 Y" A. m, h3 R" c: E& z- w" [2 L
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot  T& [& }3 r7 ~" L8 u% x7 N
1 l# X% w- _0 O0 v. g3 j+ F3 m7 l
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 V1 K1 G( n6 k7 c" Q$ v- j' Q2 e' u  B2 ~" f" ?
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.% U; K( F6 |1 w, U. p
, l  Y( e1 z, o4 t/ w! r
38.脚踩两条船 serve two masters
4 g0 k0 L; M' {+ g- Y+ i
0 O, T6 ~; @! D5 n6 P我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
0 R. v6 x4 x1 P2 C- f  E7 i' b  \: r" |9 }3 Y7 J
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, K( p2 I: Q! Y+ I$ |
6 m. f- j* _) l: o$ s* {/ y39.吃醋 be jealous: m. h' h5 o; Z/ C% g

( G: I& f0 k- z# Q40.不当一回事 as soon do …as look at …
6 q; P  g/ q, f. k4 f2 J
; x- e: d# L, k  v7 x4 e9 W  b0 D: y他根本就不把得罪人当回事5 n5 B6 k9 O# N9 z( L# U4 z% o
* r  c. _  R! v* M% V
He would just as soon offend other people as look at them., H7 v& y, C) N' ?% Z

4 E3 I& F  {& o3 K( S41.说到做到 be the equal of one’s words
7 x7 p$ ?. j, X& t) K
2 H' W# f: V- B2 n. ^4 A7 O他说到做到,从不食言+ n1 V/ _" c( ~. ]

( ]. l& [+ _6 D2 H# r- [He’s the equal of his words, never going back on them.  P& ^& {4 d' E; q+ h& R

& C* S+ L5 s+ T/ w, K1 t42.不依不饶 take off the gloves to 3 \3 l7 q. {  n) m! x" K3 ^# o
' T# I" H- L& Z% \' ~
你不必对他如此的不依不饶
. o) r) V, h) o+ @
0 O/ M" [/ I  f2 R3 { You don’t need to take off your gloves to him like that.
( f% a) R# @5 O3 V' l$ z
2 D) J# }5 E3 Z6 V4 R1 F5 c! \- G43.贪吃 gluttonous& U, c- O! p& h  f6 R5 [2 A

' ~6 Q! `* o. }: `我从来没有见过像他那样贪吃的人
* q& d4 r% [8 r7 a. O4 G4 Y; a$ F' w7 s6 r% s2 F
I’ve never met a man as gluttonous as him.( @% m" d' \/ @/ ~; j' c  H

6 f. e2 X" {5 r9 ^. j/ B44.很乖 as good as gold- I+ `. k+ A7 X( c  v  {8 F5 y; f
( x" _3 Z+ `# Y% }% H6 K& R  b
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. `0 F" l% j% x  Z/ O9 z; f6 k2 e7 V: b8 @& r( Z6 q
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.- u5 Q# h: [1 S! u! x$ g" l
9 h$ t8 F  u8 `6 Z, Y4 b$ r
45.十分嫉妒 be green with envy" M# C" @5 J& ]; W4 o3 e4 H4 ?5 [
, {7 E: d% R  c
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
2 v# S1 f- z+ i% e! e; x4 t$ n% i; S# c+ E4 G8 B: b
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.: h& G1 r9 J% q$ i4 p  T6 c* k

6 c3 b! C1 T4 [2 L8 |46.满口脏话 swear like a trooper5 D3 ~# D; p% D5 @

% [2 h" t4 x% a9 K/ }( A0 o7 q那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。1 p. q5 o! W0 [  K& H' l2 N
7 u5 S$ E, I4 A' T: @
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.% n8 d0 v/ A) h# j' Y

- p2 O; s+ x8 H$ F  A/ Y+ W47.神经过敏thin-skinned+ }9 t5 K: Q. T

( M" w- d: E! b" ]我看这些人都有点神经过敏2 y. W% _- m4 j6 f( |) ~+ w
( S: h; t7 m" T' s0 V
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
: `5 B4 A- W8 X1 H* v
  e" r. w8 B! w8 T48.性子过急be too quick on the trigger5 J! ]& ^6 W! Q: t" |

- u6 m5 j6 f4 `: c5 i8 ~要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖) ^9 a1 U+ S. v+ G8 g
8 o7 l( r/ p& E: j
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
, D) s; f3 ^4 S5 Y" W: V" M7 c# z8 `' M+ m+ q4 R) `" _% n4 H9 i
49.撒娇 play the woman
9 y4 v, v5 z& F( W; L! M
! T+ m5 V( a  t# u9 z& L她可会在男人面前撒娇了。
/ D) v- {  F3 Q3 `5 z1 G! b8 n. \( F- T% S
She ‘s so good at playing the woman before men.! _9 D# {7 L* q- r3 e% Q7 l
! |# {9 o& t2 R/ H% G
50.占人便宜 load the dice against+ D) p6 S" m5 ?' a8 z2 v
6 \2 `7 [9 \* @
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜- c1 Y4 W8 v  |: Z
: d/ t9 e+ w" s( R
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
5 p6 p4 U, J& g; A* S; B: i6 f2 e9 K
51.为自己捞油水 be on the take   a% O+ s1 b$ k

2 K+ W  ~9 X' u5 ?/ K- }; x7 ~/ c* e近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?: v- s# b/ @# Z+ h8 l
6 v% x, h/ H6 o- Z1 R6 u9 ?* i+ E
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 23:05 , Processed in 0.138889 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表