 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
; F, p: q4 e% R3 M
/ @' W! Y+ Q# g- g小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。% j4 ^1 x! v3 w' R9 n- x( ?4 m
" n0 c9 a- F8 Q6 a vXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 v. F ~3 w( ]; f' J: R
) U: b% e) X' v& l8 c8 v. W' p- m2.大动肝火 be up in arms % z8 |( h g p
( G& @& C5 G8 N {( @9 z& Y6 Q" y由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火6 k/ O9 @% u8 X1 [6 ?
% W6 n( d7 ^2 Q3 @
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
! x; r' [9 @6 j3 c7 N1 w, h# l1 r( Q& O/ L0 g; k
3.保持冷静keep cool1 x, ~+ P# f4 h4 q0 h: `2 F) b
3 x) ]5 h& W+ y, S
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静. H* [* B; P8 o$ x; Z
0 ^; F% L( S0 m. B* A
She can keep cool even under heavy pressure of anger.! q1 W3 W3 q+ y/ h( a
5 U5 ?+ ?4 T, L2 d4 L2 _/ t4.说话兜圈子 beat about the bush9 a! o' P/ P3 w; j9 S# p
8 w2 D7 K, R- c! x0 V2 F0 I9 ^. x3 h
5.心怀叵测 have an ax to grind4 R) J8 q1 O7 X; P# v# B
1 v0 G$ I; A1 f: h, I" t
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
6 |6 t! p4 M2 ~' T
4 [% d# w( g7 n/ P! q9 s1 C+ cShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% M; ^# Z J3 l' `" P: \
! w% E* l* \: P. M- p' O
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
0 {9 K8 y( q2 {8 ~9 F( V5 ~ y) N4 {$ A0 I. O
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。: b1 Q6 e7 l- a3 d' }+ ^
' x0 B8 }, d/ i1 Z6 X, |8 v
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. z% ^9 ? E3 l1 [2 @
8 R4 X. ^, J/ i2 Q" m
7.背后捅刀子 stab in the back/ P/ Y# Y6 ]! f" }6 a! Y
Q2 ^# w+ G& `
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
7 R% p6 L M4 Q" l; S
5 ]& n; A8 D9 `6 uI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
8 N- ]* |1 b4 L% b% h
# ^3 z$ u- S, h$ H; r3 Q8.说某人的坏话 badmouth somebody
- A, z( b5 q) a- E: S3 Q$ j8 m( S( e( W% B1 D: V
我从来没说过任何人的坏话。7 s1 B8 \; p8 ^, w
9 D2 C. e( G2 J* d9 E' iI’ve never badmouthed anyone.1 c/ B: l2 F& t, a. [
: q; l% x& f# u/ y( H9.傻笑 grin like a Cheshire cat9 [, {9 V* U, e M' G, g
9 n( p+ V3 d/ M |9 w+ U4 A
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
: \2 C6 ?! u8 q6 U3 l: W% z% X' a% W; t5 v1 X" }
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
# a* I; h" C2 ]6 t
9 a8 N m+ B. c/ m5 X5 f' V10.厚着脸皮去干 have the gall to do ! @$ ?* A6 ]0 d" _) G2 G: ?
+ V0 ~% ^' g- h( a你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
$ p6 h( S1 q0 K0 d9 o7 `& \! ]6 h8 L# U& w [: ]
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?; |! p5 a2 ~8 P- h7 I
5 `/ L- R+ |( o9 E11.大献殷勤dance attendance
, ~; B1 h4 I& [( @, ^- q5 _) A1 r7 a2 ~/ H3 F) H& K; F' h
小李在老板面前可会献殷勤了。 ]6 n, `4 D) e2 C
( T/ |! k6 I" U* A& Q$ O: j
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
4 [7 X9 l; F8 p" |0 R$ p X7 [4 ~7 |: P7 o8 f) i
12.血口喷人 smite with the tongue
3 @" r' _3 Y5 }5 l7 W8 V. a, c- [# B
千万别得罪她,她经常血口喷人。" B7 s9 j H: s# r! d+ u
4 b* S/ C9 X8 \8 ~$ `Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
5 f+ S$ A' C4 a- H2 j, @3 k6 E) O" n- }5 [- Z: l
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
1 j' S' V/ c1 h$ [4 a, m3 Z
. |' ~1 l/ ~0 o' p5 L! `我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。& X* m/ Y1 D" y! y! y; e5 K' U
8 m6 n/ b, V. w/ m* r, O! iI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.8 o4 A7 i5 N* H
$ c0 Y$ F! d8 C5 v! K
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
G# F2 c5 N+ ^; L
) Y* R8 [( |3 P( C& }人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
# U9 ~8 l& m9 D* Y) H4 N" v
0 J1 ~) }3 Q. j8 @8 vAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
% h% v4 Q% F2 E1 z2 p8 W- F9 U% }: V# ^
- f* v8 n& J( q) T. M15.上瘾get into one’s blood $ E7 k% ?, z" s0 O7 F
* h' q$ z4 E% ]
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。5 M5 ]( O" x1 q9 c, Y3 x
" E- i& g, J2 J& zIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 V* F# D/ S' v9 X) o. k9 _7 o. r
& P9 i( X; \& z9 D% E8 ^16.特别爱生气 be quick to take offense. ]8 c4 b" a0 d; o# C
" U; h- I+ x6 Q6 `17.发牢骚 beef
! ~1 S1 G: t- S- o7 |
/ {$ {" C+ m# H5 R$ }他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 {0 W: U4 O2 J7 \3 I8 G, h3 t7 q. A5 Z
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- `+ D k9 c: }7 ]6 K* B
; h+ V6 E5 v& Q- _ ~* s18.等不及了 champ at the bit
) b( o& [5 g/ V5 \, h/ w
* N6 s% y8 i6 l* y0 Q0 k咱们快点吧,孩子们都等不及了。& e4 L1 }9 H& Q( @( z% }
- a9 ^, o( e8 q* uLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% Y4 ?# }# E$ O/ U, o9 w1 ^
7 P, t! e0 D' D. B# N4 c
19.点头哈腰bow and scrape
G0 L, w* f* M) w& J
# Y9 A/ C3 w6 K. ~0 D$ E从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
! w1 A" v+ h0 q& e; }; A$ K0 a, L
+ `- E# q) E. ^% {' a; j- |: L( mFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
" M; F. H6 D9 U" i6 S* K4 k+ e- x* \! m$ H8 P$ l) @0 T0 q
20.疯疯癫癫go gaga
& e6 K D8 }/ F o" h, b" v: u2 I# R! H# a$ T# _
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% ?. C2 l. [: S$ P X5 q
t. c$ I2 m( s$ j; RDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
1 I/ T9 f2 U7 n- C! g7 L' w& \& D; ?, g5 W' e
21.说话不算数go back on one’s words
+ a, c, Y- |* C6 u3 K0 b6 L
4 Y2 X8 e. J6 l5 u# Z他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
; E0 X9 M, T# @) C" Q; {
4 Z! n" T& p& w$ sWe cannot account on him. He always goes back on his words.
; Y: G2 s+ o. s
0 H j% x5 L) q! J4 M: x; ~2 |. I22.废话连篇beat one’s gums# [( @2 B4 Y6 K' b G
( x' Y0 \& X: F; {& i" `
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
' z& M1 Z, y8 }/ L
# x& j4 J& ^6 m/ ]2 \/ ]1 _Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
0 Z9 s. G. m8 _* a0 ]; S/ g6 a3 x1 Z
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
$ X, }& ^+ \- A( a" h# C$ L @& k1 h- _
你难道不知道她是个恩将仇报的人?, L0 i& q2 a, h3 q
8 a5 `( B( k; G$ M ?5 E Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?" s: |7 @( g V: E' [* f( u$ u
$ p/ v, g9 n$ ]- c+ w( B24.不忍心not have the heart to do
9 O8 Y$ Z& a- Q( o. L+ |7 O# a8 H- t' O! m5 @
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
" B5 O; k* w4 C# s+ r& q5 H+ J
9 k, @1 t( I* l( I) g ^0 zIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.; w* \2 n' g7 [& w( s# T
. c% b. q- ~, [( J; m; g0 \' Y
25.勤快an eager beaver* n2 J6 u9 A& p) i( L, I" a
9 k7 q4 m8 E1 \8 t" ^( R* v他特别勤快,从来没有闲着的时候。: F: D5 t" l. U% j
, A0 m. `+ O2 s, NHe’s an eager beaver, never staying idle.
$ t9 [! s$ C0 T# a4 {! H
8 A5 |+ Y1 y' t0 } m26.太不象话了The idea of somebody’s doing+ s, h4 g$ M8 h' H) b6 W
! D R: q& O8 e0 d" ^9 D你太不象话了,竟然骂自己的母亲
, n( Q$ M: |0 A* D# E& y+ _) {
The idea of your calling your mum damned!
& V f( l9 Q G- k
% k% Q! i/ [; \' k! @9 N27.懒透了be bone-idle
$ F6 @" Q. M% L* ?- g5 ~# N/ i+ `( E; H+ Q8 Y
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。% J4 U M! V$ H' p/ V5 @
$ u) w5 x. w6 ^5 x* ^
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
1 o' d/ c ]' D0 W: s1 W' x! b, @; C- S) K& S4 M
28.好客 keep open house
: [; d4 ]& f0 s: O% A3 h5 ]0 f0 ^( r4 K. F3 ^6 z, j
我们的邻居特别好客
1 R \+ ]2 ~6 j% B% p7 V/ V# J: |) O
Our neighbor keeps open house.
* y' z5 d3 d2 A; U" \9 O3 E$ N+ c, u1 ]# K, [6 ]
29.待客周到keep a good house.
" X! h& r3 v; C3 D
& Y P' }4 f; W' CShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied., Z/ z; u/ _" q6 f9 o
# J1 ~3 f# U$ L8 g9 t
30.正直be on the up and up
0 z+ q5 v1 U) a2 q2 f
9 ?! d6 G' i$ F: T她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
( I o: p; Q$ J" X+ a" L
% g5 Z' k8 W/ M/ B4 E3 SShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 R5 w n8 v- m/ o( g7 E
9 K( |1 S* g/ m/ T* B
31.偷鸡摸狗be on the sly# B' m) `+ n8 Q! a7 H- E
7 F6 W7 {3 I' o: O9 g
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
* f& {8 A) @* l% p9 ]9 |( N: K& X2 w3 g0 t' N+ I& C: c
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.3 A" N+ n4 {$ m3 l3 F
, {7 ~: I* d1 p. B7 Y2 u
32. 与……不合be at odds with
: K8 Z( G w+ K0 B! u
5 r0 m. s" a4 m; c. t3 k不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
) |4 f2 J R$ n' l( \
N9 [% N$ o2 J/ g' `Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.: l0 p1 Z5 F4 i; a/ I! X" o
$ J4 ?; O7 g& k: |& ]+ G33.巴结buddy up8 t& r3 S0 M! l% }- O
. x: o8 G7 ?, W. p8 l5 Q
她可会巴结当官的了。
9 v% w. [$ o7 V8 s& G3 C$ a
5 T0 \7 E: H/ {She’s so good at budding up to shoes in authorities5 \0 |6 u2 N$ E/ ~6 G; Q+ z
0 C1 Z j8 G8 q5 N" n
34.装傻 play possum
* J: s5 k8 p/ I- t
4 I7 O6 C: [) ?& D% r( h2 F我知道你当时只不过是装傻而已0 k& L- o2 C& F, e$ Y' W2 M
( ~: Z' ]- C+ {& c, p) f
I know you were only playing possum.
' Q. i+ W& O4 U
& b, y: O3 \5 G2 S35.省吃俭用 pinch and scrape
5 M! z: S. p" g! A# \" d( e
2 V y @+ `6 S她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱1 k3 x: j3 D1 R- W2 N
& l5 ^& x9 T5 U( I* D; i. T. xShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
+ D* u1 q* m# }2 r5 I& R4 c
. P9 i0 F; h' D36. 花言巧语do a snow job
7 l; s/ N" D; D9 Z( N5 x/ k& ~7 Z1 _
6 D- s6 a: W" p6 a- r4 x& F- H$ L他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
% s2 ?; U3 `6 b' f; o% o; p& Z1 T% P) L: a0 f; e
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .3 Q/ }' n% \; T# k* r
: A3 U1 e |1 r, {+ W$ r
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot% B ~. {% a% H w4 t/ q
. K4 _9 ^* S5 T9 S你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题/ O7 S; }' f; z" w7 T* f
3 Y8 Y3 A; |8 v0 g' ?6 VYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
$ T# o) ~! ?9 K2 ^% _/ g
+ r9 h+ }9 G0 d9 A$ i38.脚踩两条船 serve two masters' u. y _. H+ y( ?2 X: ?4 I
$ o1 u1 D7 R" R* H2 T6 f
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
* Q& X& A @9 Z$ `) D! [0 Y9 p1 J( M' Q
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
8 B, g7 U" V* p+ Y
" j7 W2 l" A5 Z; l3 J' L39.吃醋 be jealous
/ O) L: I- |: B) R$ J6 ~# G* o% E- s; K& ? i
40.不当一回事 as soon do …as look at …$ y. e5 A& D* S8 M( D% t$ @
; q- ^5 W# i$ f, {# ^3 \0 V他根本就不把得罪人当回事% F$ \5 O5 M e$ O# k- _
& l( n, Z0 m0 R, R! A
He would just as soon offend other people as look at them.. n o! H( C- ?/ X ]
- t/ K" D- `: W4 E+ Z0 d. n, q* ~41.说到做到 be the equal of one’s words
# S0 o0 x/ J% S
+ C7 h o- n, O' l他说到做到,从不食言
4 W; p% O3 E4 D0 v$ y
# C7 ^2 A. a4 S( e9 D2 W8 AHe’s the equal of his words, never going back on them.
- A# A5 U Z4 P5 n) {6 N
2 C0 z* ?0 Q* \* z0 \, h; l. h5 z42.不依不饶 take off the gloves to & \- u9 z4 i: e: |! ?5 ?! d6 O
/ ?2 o1 W; [( x9 L' R. j你不必对他如此的不依不饶, `) J. F7 T( w/ L* D8 z
7 R# z" c8 u# N' Z9 V4 |. Z3 ]
You don’t need to take off your gloves to him like that.
& [8 l5 i) z; _* k
v9 r- u3 t: v( r4 z, Y3 Z* b3 i43.贪吃 gluttonous6 P" E* y! Z! F. Y0 q
, x; S; s. c! m* k- y
我从来没有见过像他那样贪吃的人
$ J; j0 F2 L/ c8 h! G/ w s# I: t4 \; @4 [2 n
I’ve never met a man as gluttonous as him.
, D5 t/ T, ? b# V$ r+ {3 R7 l9 B, Y2 A @$ l [$ o/ I
44.很乖 as good as gold. X @, n- g9 L+ U; s
- _$ H2 n; d# B1 T4 P9 m6 t+ z
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* @9 O2 S* O2 \) ?/ r
9 E4 K5 M. X& {5 P" D1 k: J
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.$ f; [ |( l' G# c Q
3 G* Y7 b) b9 N x! X1 Y45.十分嫉妒 be green with envy
; }" [$ Y% e3 d k
5 ^/ _, ~! ] ^6 c6 c王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 ~5 V( b. |' z8 c1 [7 q' n3 G
. f" p' B$ i/ E6 E, x- [Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.% C7 s% d0 N ?0 T
* X0 v) ?6 n% y; O: e- O46.满口脏话 swear like a trooper
! ^5 W2 ]5 ]) e& c
+ _% _: p/ D! Q) _& c) D那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
) v @' }7 C/ }) C9 {9 ~+ {+ F
1 T6 m; t4 _9 _That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
2 U* ~7 ^8 g! Z: k/ G8 r0 E% C% y& [! {" s
47.神经过敏thin-skinned
& d6 @9 b9 f( q& F; D6 v5 H0 q* s6 |% f1 ?4 E0 y1 |/ I
我看这些人都有点神经过敏
9 A3 F5 R) W8 R$ L# ?9 n! N/ I
$ Z. b5 D3 }* R8 T9 K7 M! vIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
0 u, n8 m' a) o6 W" n$ u* C2 a2 o8 [& J
48.性子过急be too quick on the trigger
1 ]3 C8 O+ B( y
5 ~: @4 R- p$ y- @4 L7 _. u要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
6 R% Q0 i& e9 l. \( j
0 G$ {- y5 M6 b5 _) K% O" X4 L% x2 eIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! x; d6 I, d% q; r- [0 b( T+ ?- w) ?, M: ?, x- c0 G( H- g$ W. s
49.撒娇 play the woman/ o. i7 J, u( A1 G1 s! E
( U/ w6 L: A: a9 k" s% e3 K
她可会在男人面前撒娇了。6 g0 ?2 i: P3 |7 ?
9 V& H; Z- `6 c& p- s( s& }9 RShe ‘s so good at playing the woman before men.2 F* d6 d2 J% H D
2 \9 N* C& I* e6 J3 R50.占人便宜 load the dice against
5 r. o+ {6 }4 W1 Q" t2 U
% }- I+ ^2 S1 ?/ W3 u你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
( O$ d" M! P' p! U- E( v) D4 r0 |) u' A5 F7 `$ t- k% S
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
]$ y1 @7 e P
+ F: s& G% v* ]0 e51.为自己捞油水 be on the take , _* z9 {' B$ P8 h& P) b
' D: w* @0 ?( o0 r; p7 m
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
9 V4 _ B9 U" W$ ~, z
. b5 S0 o9 P" V, J9 YIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|