埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1698|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
" m7 ]0 x& u/ i" g( V) r
; x, {3 d; V4 \小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
! Z5 Z9 k9 V- l( C* E! l1 g3 p* n: i/ F- A3 {  C  o, ~
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* f  i! X, L0 d9 i" Q( @7 J' k  E2 L4 k8 m* D- W5 h
2.大动肝火  be up in arms
: a- N" D# f( ?
7 G) Q8 o( N2 v$ @由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
1 I% U5 t: V2 q6 q4 h* L  Y, B  p# H! H+ y$ ~7 A
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 }$ q  u; f9 |: M( l

* r7 \  X0 [- \* X, W3.保持冷静keep cool5 O0 @7 L" M- t. q

0 i- Z7 }! O/ d0 b即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
" P! [7 }7 B/ K" v8 d# u$ M, |6 u
She can keep cool even under heavy pressure of anger.! {5 N1 w, z/ |5 }9 D
0 m2 y* V3 u& N8 ~6 t$ ^% r, m
4.说话兜圈子 beat about the bush& M- U2 x$ \: W% j3 C% L  T

$ e( S" ^! R9 c0 }; L' j" m& l# D5.心怀叵测 have an ax to grind
1 I$ T: y. V$ I3 ?1 P+ I% t% \8 ~
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, T: L5 ~5 h4 B4 i% V
4 s8 y. |5 u8 L, R+ T$ p- _5 P+ N
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
/ |7 n- G% M" u+ J8 M( p6 Y  l1 b: a8 t
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 u  b$ o5 r( M$ W5 O7 D+ L% g/ l7 h( ^" q5 n
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。" |4 L5 t: ?# r" ^8 O
! X" J; I" ?% b) f" y8 @
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.+ ~0 x! Q/ G7 S% v- W& W) V

. i8 v  i$ J5 S9 ?7.背后捅刀子 stab in the back/ z. e# ^6 |: U' n/ V5 T  y3 Q
) P! R7 P+ F( x  p: d
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 f7 v& p# T2 t0 j2 F
! z& x7 ~' c& [- h8 t6 ~
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
; W9 C0 `( K- k
: h0 s* w+ ~$ \; P8.说某人的坏话 badmouth somebody4 A, X5 X6 N/ z3 w. y2 t

6 }' g9 v0 [7 _+ C* i5 `我从来没说过任何人的坏话。
0 @: R3 E6 U- B. L+ W5 W) r- N4 V7 x  S: c
I’ve never badmouthed anyone.- Z" N1 o8 N# V

( s& P% ~% @  e. G. a9.傻笑 grin like a Cheshire cat
& C$ O% ~1 _2 o" ~( j  v
$ l+ v( ^( X2 J& k, \; a  ^她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, l3 g, b: ^/ e& b

* Z, R. x1 i6 g; g4 {6 Z( XShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
, W' a9 y( H) U7 Y; Z2 a8 A
4 v( Z! g) A% c8 X6 Y  ]. j10.厚着脸皮去干 have the gall to do
+ P! U+ I6 q% M7 n) ^! i/ i
# r/ R  s  F! |+ J6 B2 `( E! \你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?, M1 L" F; \8 t* D; t3 J

3 z) z4 q' Y+ g0 Y* DHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?: s2 b  H( `+ N. X3 [
5 X4 d1 L/ _) a( m$ u8 ^
11.大献殷勤dance attendance" w/ U6 Y6 V" c( h& u6 x

% O- L* v( l5 N7 a% b  y& z& q+ m小李在老板面前可会献殷勤了。
* X% Z4 E+ I# v, s- L' q8 g
+ K' z* U, }# q2 J$ l, D5 LXiao li is so good at dancing attendance on her boss.3 h& t; d+ T7 H* l- e- t+ c
6 y4 ]- O" ?5 j. e
12.血口喷人 smite with the tongue
  m. `2 O: E4 }
" A9 L- u4 I, c1 @0 O4 H千万别得罪她,她经常血口喷人。) M- Z7 G% o% ?; t7 M

9 o0 `% F9 p7 V6 ~Take care not to offend her. She always smites with the tongue.( A3 K! y9 K1 e: U* u% L( ^! ?
0 c" {* u' X' U: l' s7 D
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek4 w- J, c* F2 y/ I

' C, s% q4 E1 ~. C5 ~" B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ r' m2 `( D7 C8 t  q* m
& }9 }3 \5 \$ X6 D2 Z9 R
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.5 Y; p$ n& H5 k1 u

' ~6 v/ s0 d/ V  k- S( I14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.8 Q/ a* _) b6 c5 _  \% B+ g6 l
3 ~( O, V) o) _# @' r2 f5 ]
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。5 j: F" L, Y/ O; t

3 a' N4 e2 E+ a  B6 J5 S% Q# wAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
  A" M: \  Q& @- H' h
& m$ G  l+ x. }9 i! c- P; {( U15.上瘾get into one’s blood 9 o4 r6 {" c3 A( y' w

1 R/ H# J: v3 Z说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
, d+ m9 h% g* i* K% i! R& Q4 \" @: _+ M5 O+ `4 j
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
- k0 O$ i2 o( V5 d( k2 K
- M5 O* K, A$ R  a1 u16.特别爱生气 be quick to take offense
6 x3 P$ X1 P' m. q8 N1 Q9 |3 v
17.发牢骚 beef. {2 z; u: u8 [) R$ z
' X5 `8 l0 \8 B: M9 m5 U
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。0 r2 E8 H8 a, k2 J

( B  x" g* N, N9 ~  V& fI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.  P( i4 A: @9 o; d- h# n' U! W. C

5 R5 w, b: c5 h7 ]" d4 U( R18.等不及了 champ at the bit
* u" _  O& N6 i! S8 V5 K; _& v* t, B# t6 y5 E! x# r' U4 r
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) p: M) Z) A2 A/ W1 s) a1 y$ u2 d: u2 S& K
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
2 x" V+ m4 s- K& h0 q. A/ I9 k- M2 h" v& L4 u" t6 H" g
19.点头哈腰bow and scrape
: D  {- P! ~, R0 ?! L$ O* J* s, J5 M+ B1 u9 N# S! J4 Y( X, v5 C4 ]
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。3 e2 v/ Q$ M( y" W9 |, a2 Q2 O
; b* U9 _; O' K( S
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
+ H6 m9 r7 c2 {) O$ U
) q9 Z7 |$ B/ L4 ]9 V+ v. ^* b, H7 B20.疯疯癫癫go gaga6 g) [9 l- k; D: i4 f

8 I$ L$ a" r7 M0 z8 S1 X对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
1 d' q2 |/ O: g. @- @: y. \) G. q2 F5 {. Y) v  B
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga." ^) z2 D; `0 y9 \

/ z: z4 f; V& M0 C7 v21.说话不算数go back on one’s words
: c; g, q$ h4 p( k" g
$ x' N0 X& _6 G" g( m4 h他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。! a" y1 K0 K7 g: K

8 L7 m0 \- D6 E- t. u+ SWe cannot account on him. He always goes back on his words.6 W0 E# M( H2 U

; V, k! f* [5 s* N& d4 j- F' F22.废话连篇beat one’s gums
$ h& x, Q7 q3 s. w2 K/ J: h( U; g) V+ D
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?  F# Z& d+ ~1 [6 n" _; \4 h

  D( {. _* A5 h: M; DWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?/ l6 j  K; q, S

* w% R. F. h/ f6 O- ]( I- N) V. m" O/ z23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
  b; d8 j  d* ]7 u+ L! g: ^4 _8 \/ h' e  m4 P
你难道不知道她是个恩将仇报的人?4 N, Z9 Q/ o2 T- c/ W; ?/ q, p  W/ P
' z8 N; ]4 P. {& E; Z
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
# K* r! k* _1 \0 n2 w3 n5 Q- |: V: f
4 z" ~1 ~4 J. J1 e+ R1 \24.不忍心not have the heart to do$ O( q7 r, p4 {0 X1 E( D- c& q/ l
! F. L* C9 G( S5 R) {% f
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
# x( c' q3 h: s6 B
9 e$ _3 z2 Y, O$ Y5 s7 c* k' bIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
' I* ]9 [* d" M; \9 w8 T- ~9 b$ u: I
25.勤快an eager beaver
+ V: r& c8 @1 t, C7 l# C4 ~( s  R
2 o( ^1 b9 a9 q1 ~他特别勤快,从来没有闲着的时候。
  E6 `! w! {7 |+ ~8 i+ w( N" d  U7 t
He’s an eager beaver, never staying idle.
$ u2 ]) A7 ?, u- }8 P! O- j( C, P$ F) t: E
26.太不象话了The idea of somebody’s doing' d' R5 U6 D+ s5 i; M" L! A* b
8 h; g; r! s2 y% a* q) L; p. m8 L
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
( e$ A% n4 ^; W7 s; d4 c1 y% ?0 Q4 d# U8 Y6 |
The idea of your calling your mum damned!
+ N- K% v! j7 R+ T/ _& A# M1 R# ]- q5 z* H( e( C
27.懒透了be bone-idle, }4 t' q7 }" l, y- S2 Q
, o8 B# q/ @+ |& Z; o6 p1 F: u
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。% X3 U0 u% ]% m- y, s% C

3 R* Z1 {. p7 ^% A5 lShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks., H3 E$ S. R4 r* U7 C8 Y+ B( ~
4 b: D- ^# s1 C
28.好客 keep open house) p, R% f, Y& d" S" D; Y
- G3 t/ N. F5 N, }
我们的邻居特别好客
- G3 A2 R, _! l: }
" z% a0 N& H% E7 e. v% }Our neighbor keeps open house.
8 F* D; B: L7 K$ \0 Y( D0 m5 X" P- a/ r0 a1 u: s3 U* l
29.待客周到keep a good house.8 T, Z3 S' `. p$ `) C) D6 r; G

3 e: R1 r: H/ g6 s. V8 U  WShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 R8 t) o5 t! Y, ^, q6 d3 S- Q9 ]+ ^9 ]* ?
30.正直be on the up and up 7 U: R0 @7 l3 g8 w

" {9 h  Y5 e9 |3 o她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
* C4 ?8 ^8 L8 v% l4 f- n: {) a2 `4 C1 ]6 G1 |* D% Z0 F0 s
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
7 s9 ~0 @- v2 b# L+ D: D& [2 `& B) ~+ g
31.偷鸡摸狗be on the sly1 a0 {7 h/ A* F
8 W2 C/ q+ L; Z4 `/ |
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% ]6 V7 a& `: i# e7 S9 s! I
8 D  s5 m( w9 `Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
" O  U" f0 S) B$ Y* }$ K7 M3 m
2 |7 Z1 u" f. z- }" s5 E32. 与……不合be at odds with
: `5 G. B% t  r! F& `3 h
( y5 m7 X6 b! I1 ~+ y. E# A! f不要把他们两个分在一个组里,他俩不合: W0 d4 G8 G  F$ l
% O4 q+ l- ~) k+ }, H
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
4 o0 s1 D( S8 x% M1 K3 }, }4 Q7 ?, k' @4 @6 E
33.巴结buddy up
) z5 U+ H# t& H) F, w5 j: J
3 Y: ?# f6 k! m' K; w她可会巴结当官的了。$ w/ Q6 |! w+ B) f6 \  Q0 g. N

; @- _" P* y3 p5 cShe’s so good at budding up to shoes in authorities
& O  e8 e4 T2 a1 Z- j5 C( F: x, z( h# O' w7 `
34.装傻 play possum3 |3 z% l+ G6 X; Y! t

* a. P+ o# S2 |4 E7 A2 Y我知道你当时只不过是装傻而已6 O) D) S+ d4 o" y$ I+ x6 t0 _0 A1 X
5 @; H- r  V0 |8 }; \
I know you were only playing possum.
) A) E8 R$ ?: b3 A0 B
. t; H7 D2 d+ K35.省吃俭用 pinch and scrape
" \' @& B  s5 |5 e1 P& O
- ?9 N. R7 A8 P$ H, p她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱* U6 I* q" ~/ P+ M

, W5 @' ~1 x; l* S4 F0 w: ~She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.6 T8 r5 |: E+ n8 z& r% Z

* u# x0 Y1 h+ Q( _0 C36. 花言巧语do a snow job5 R( Z% Y; }( e

) o! a' n4 V' t. j' v: N' i他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。2 H8 x+ H! J( \0 Y
; _4 V9 }) p# Z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
+ ^1 y: e9 A; u
+ T0 ~( ]0 x  s* I" t4 A: v$ Q37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot# K( A& L; N/ T

: j. v% [9 Y, m0 t0 O0 ^你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 \$ Q' n# U, e/ K' Y+ j
5 \+ k3 v- w  F
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& s5 y7 y& R9 U0 _  Q+ {
  V# g5 `# o& b% z38.脚踩两条船 serve two masters
, Y6 q6 i4 `8 P( b2 k# o* j1 T
( a7 r! p  b* E9 G4 ^$ ^; f6 k我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
: z# S' g. z* N" K) z
7 c  i8 X7 ~/ c& c: r5 B7 oI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.' F( J8 U' u7 \+ f
0 o2 L# i2 d8 ~# w- f
39.吃醋 be jealous% {( y' ]! T6 _  g; L( Q9 h
% B; b0 _  g0 {% B. {( g6 X6 |
40.不当一回事 as soon do …as look at …  c2 _% X; O' l, C

+ \) @% o9 J! k- m1 [# S% i他根本就不把得罪人当回事* Y& R* a* n" Y# m+ ?

9 Z8 \- {7 [6 ~) \3 I3 }  H) @He would just as soon offend other people as look at them.
* X8 o: L" _5 f3 W, M
' a2 v/ @2 ]. I% f8 `9 Y( q41.说到做到 be the equal of one’s words
! e8 h/ W; Y0 m& C, U7 y' |3 M2 s! Y+ U& A, h9 R0 V' b
他说到做到,从不食言& X" D) R1 L. t+ [  F) A& o

' L5 }1 ?  n6 {& F! A! C. l4 s2 KHe’s the equal of his words, never going back on them.' x" a8 x# W" a- v
1 U  |" g; C7 W1 V- R
42.不依不饶 take off the gloves to
: U8 ?4 ~" V! H4 m
. Q. D2 M$ k0 T( V6 X你不必对他如此的不依不饶
6 y7 o' n$ {! p) B% F+ r% ^4 m+ s& H/ b" `
You don’t need to take off your gloves to him like that., d" D  m  B; y) M; K) }% w

$ l, @; T( [; ~/ x% `43.贪吃 gluttonous
' A3 W+ J8 v+ u6 Z3 z+ g" O, ]3 d$ m! S, T
我从来没有见过像他那样贪吃的人 ' k6 G: V5 R+ i& e$ m0 }
/ C' p- Y) Y5 k% j' @
I’ve never met a man as gluttonous as him.
! w8 O" a/ y" j! Y( k
& Z* q6 R( H7 R" V- b" f44.很乖 as good as gold
$ d, p$ {" p9 [, j# w" y
+ M# e* `  y/ I他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。/ _2 `, R) L; C- O( H2 T. p( c
) u- M) A( @/ z3 u- z) G
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.5 z! v2 f( Z$ s

  t  E& _) q* ~% a# a45.十分嫉妒 be green with envy
5 q" ]% z9 d1 b/ x9 P
' E( s, x  _2 C% r; u6 }王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
% F, y; U4 a% y9 M# v  A+ ^: x! y$ d7 j4 o; ?; U
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
6 b4 @5 G" p% Q3 l+ v; J2 Q/ k! U0 O8 v. D4 x* c, Y+ E$ z4 j4 u
46.满口脏话 swear like a trooper- L% o) [) ~( Q& k* E- Z; D; z

3 B. G' i5 V4 M3 M6 D" z& L那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
4 L2 O" N& X( j$ F( W
: \3 Q% a' c- h7 |; NThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
6 V5 G- M$ y7 }
4 l$ J. t! Z+ |3 G7 X47.神经过敏thin-skinned
: s$ \: h' I+ ~; K9 H2 a8 h' o, Y4 b: a' Q! q. u- f6 K: Z
我看这些人都有点神经过敏$ t1 P0 V$ p3 c7 s
2 _. u4 W+ {8 R6 D4 B' h8 F& Y
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
5 I9 I. W! b6 I. i) S, m  ^$ ?" O/ L% p5 J3 E* T
48.性子过急be too quick on the trigger4 I2 Q1 O; a( r/ O% F; [
/ v0 E, [& W; W2 M- O
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖( Q1 ]0 R5 c3 u% @, B

& y% V* a' p; NIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
2 C" a& ?: V) G0 k, D! ^( i8 c6 U: P. x
49.撒娇 play the woman
5 _! f  a) E: g- \* d1 P& a+ \+ y
她可会在男人面前撒娇了。
$ F1 l5 O  ?0 c% j( K$ y* H- @2 D7 L# A. a/ n$ h
She ‘s so good at playing the woman before men.
, @) j  h: d! K# a- ~  o0 T5 x1 x- S8 ]# l8 t5 g
50.占人便宜 load the dice against
  Z  R0 M; ^- o( p* G5 H+ v
$ O6 s  t3 F4 U! h/ f9 K你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; H  Z, L+ R6 k' X' I5 _
, l% _! N9 w; {* D
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.0 u( K/ I! M- q4 T& l2 Q* F" R

5 k4 }3 X. \5 @  R3 h51.为自己捞油水 be on the take 8 {+ w0 }1 I2 h9 `& ^

8 u# a- z  Q, `* B近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. r# i" h7 W& [3 w( A6 D

, F& [- V+ t. b, @In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 06:51 , Processed in 0.132295 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表