 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 \0 u6 ]4 ^- _, Z/ A
. L0 Y& L* K6 O6 { v别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
( F K% r0 e* N: S+ _. `
, h8 x) A( x2 }) fStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?) P6 O. E+ \( U0 ]8 n
' j# C5 S3 [9 ^% |; C2.出众的人 a lulu
, R" ]9 @% ]) S- L7 R7 ^0 ~) y
$ L2 U: E6 y8 ?+ n, ? @3 f4 C6 ]要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
9 A5 l; A' N& q6 W/ R
5 w k" u, E2 Q F1 D7 qTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ X. J& _- F I- b7 c1 G3 p1 f3 O8 `
* |* u! A j6 n+ b1 D- t5 n( {
3.两面派 two-faced
1 @: H: N2 a7 D; ?, |5 s7 z. v. x! l
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)4 u# P1 ~4 A u- D, K! S
. w& F% [; H5 G5 W% u8 p% \1 k
4.傻大个儿 a lummox
& s, _9 x, D! Z) `( s. {
8 G5 K3 ^1 |! D% y听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
$ ]/ n) T, N" m, M% H3 z/ {: K3 K% z
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.- Q I1 ?7 ~: w' v9 z1 {
9 Z1 \% c1 f# N. G& M5.收破烂儿的人 a rag man
& M9 h1 P7 [5 s2 ?1 Q3 w' p. m4 t e/ q& ~9 j8 v0 r E
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
( s9 ~& k( K% ^% S. O; e) o* a5 s4 P" d" y' C
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 Q E7 E% r( i5 A/ u. U" X
4 x5 o+ I6 Y1 e9 L6.乡巴佬 a hayseed" E* F( Y e& z6 O9 ]; m: W
3 \; j$ a% z* M, [0 X7 d/ `. T+ I
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, E; V3 z7 B+ X& K, X
5 Y6 d) a% ?/ M- Y: }She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was./ V( y& j/ _9 k
0 }5 j" C0 i9 b1 W; u
7.不三不四的人riff-raffs
) E; G q2 j& m# y
- x. m8 d+ J# q7 K' S; D老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。/ F% v/ J( x8 i: y6 O, {, q1 y4 Z
0 B6 v2 S% a- ?5 X7 [
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.2 Z. Z* E4 r) L2 X, F8 V6 s
, t# L; Q n* u; r% p7 y
8.受气包儿 doormat
% N2 q9 q1 b- ?( k
$ ]6 G$ t1 w2 [9 E$ b( j她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
* D D C8 t; Z9 S( h4 K' C$ t ^) [9 l- U& S7 x
She’s born doormat ,afraid of going against anything., R2 M: z, A& C2 X4 |$ ^! |6 E
) h) x. n& X! y9 b8 T
9.面无表情的人 a deadpan1 r* K$ u5 Z0 q+ W7 z$ Y
f8 v3 u% [& Y! P* v
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
# o, m0 d! @; O& j% n6 Q3 p' B, \% i
You feel choked to work with those deadpans.
, G. E) B' T# ~! o) H6 a8 c' N: {& g5 L: f) W( ]5 e( O2 K
10.扫帚星 a jinx6 q; w2 l9 V+ u6 ~( X h1 k; l1 E
! ^( W0 K0 q& l% \ S2 s' K4 Q有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。) I; w, I; _1 }
+ H+ U+ J, Z4 H$ l* {- j: r/ f
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|