 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ O) v: I; x0 Y A4 m# }( h1 R
; [5 w0 h+ {, K( X别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
! ^5 ?& y, Z, T. s' S/ l6 d
; I& J1 J; y9 U9 h- TStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
; n4 t5 o G: K" o0 \
1 q3 d1 R4 W- W/ ]/ V, l) c2.出众的人 a lulu
) v, H: ]3 }% ]! P. B
8 r2 z+ I& M V' m. B" Y要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。/ {1 P6 h! K2 I+ o$ @# D8 M! |
5 E8 n- N p" r: O$ bTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.4 l: j( I1 l5 D1 V6 T( P9 n6 s& f
+ ^! ~4 T5 X# w- c
3.两面派 two-faced
* Q' c0 j ?) j% k& v
% T8 s+ }) @+ u5 x我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
- R6 g( F0 v8 W: U) d! T0 S7 c8 {+ E
4.傻大个儿 a lummox
9 ?- ~$ R+ _* r1 P, _7 a q4 n9 v& B
' [* J! X6 g+ g# z听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
3 b6 `* G( }7 ^- Y! f b
% c4 f: I! y! F6 ^# }+ J5 jIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# Q: N1 _" W. d3 @( A) u
" S' x7 G+ a6 l' H- Y9 D, B* | z5.收破烂儿的人 a rag man 2 F1 Q+ ~+ K" X2 g& z3 y' g4 I
+ w" r0 u" j+ y" ? s/ a
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。0 I/ y. R6 O( ~& u
& e( O0 A# ?8 pThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
1 a2 @0 d/ S$ ~
, }4 @# v/ [& Z6.乡巴佬 a hayseed
1 E# `& U: G; A8 n+ ]9 x( W" m
# P* o1 C; U! ?4 |% M" e5 ]0 F她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: w0 v% D$ c. U& T& \/ X% f$ ]/ R, e# r. V7 r+ _
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
- K: t/ c" d* a3 m+ r5 f9 F8 q/ L5 a# |! j; T/ X/ {
7.不三不四的人riff-raffs
2 ^# Z8 j O3 k# i! i7 D; ^
2 @* R$ @2 e! e* |老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。" |" @' _+ x/ b: X/ K
6 c' [! c9 e7 k7 M/ s( \There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 s+ z5 |. F, f1 u9 U! O" `
; z# c6 q( Q9 M/ L8.受气包儿 doormat
2 q. }! f, a* K
8 K2 G& | i) v4 M$ F她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字8 {+ l' D+ y# m. d' z
. i# n. w$ I5 \, W# t: U/ o
She’s born doormat ,afraid of going against anything./ K( u2 p& a$ ?( k* n
! S* S: `0 ~: l4 H
9.面无表情的人 a deadpan
{" p* X# B7 p( R! h; n! ` M9 G9 D
6 I# s& j3 b3 F和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 F0 v. b: L3 p2 y: v
7 Y9 w1 [5 q$ x2 {8 c7 OYou feel choked to work with those deadpans.- _$ @! S; N; g' v0 Y& v
% Z. A3 L+ D6 i10.扫帚星 a jinx2 ~6 _+ U$ F& c% e/ E. {
( B( I: p9 j7 K" v+ T
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。% h& b- H9 V: }2 [1 l3 v+ v1 O
7 g+ S1 Z; G5 FShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|