 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.$ `4 E- Y& l! S0 A( [3 |: P9 G
, `+ A% N+ M" o2 P& @# S. q; t8 I( x
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?; O6 F( u' _: w) p4 J9 Y/ X0 `
% q6 n- v. k$ L1 s7 I
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 Y% D0 U# u# X1 Q5 s
$ C: b- o8 g+ t5 k2 `7 T7 D2 O2.出众的人 a lulu- ]6 J$ ^. n' X+ C
4 i3 r" T: y& M9 l2 I
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' [4 n2 k3 H0 g4 \/ I5 Y
}- V4 [- q( wTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' {, h0 M# i$ d6 U S) a
# V: J0 \ \1 X3 W3.两面派 two-faced0 Z2 e/ a+ Z# f* \2 u( s
" {& L2 d) F0 ?, M8 ^& l我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
' t7 m0 o; k* ]0 d/ C) k; I0 Q% F7 x$ N4 {
4.傻大个儿 a lummox
j' d5 `+ T4 n$ |, Q
% N) e: g. t+ l( O- y听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
8 Y1 }- ]3 ^4 [, R+ J
2 t( J. \% [3 ?1 {' C: A3 DIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# S5 d L7 ]7 X3 W" u
" S) ? k ~+ l4 E) K5 c# c7 E1 M
5.收破烂儿的人 a rag man 7 E; x4 Y" l/ W& M& Z
7 S+ A' i1 \5 j3 p' ^那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。% F' o, S5 s" u4 Z
. R% [% }7 @* q' u; |Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
! ]* B$ u# w+ ? i& o! Y6 X: W8 H( X0 R8 W. I
6.乡巴佬 a hayseed2 a; r, O: D$ |2 J1 l# k( J
1 T _& q L2 {; q' s1 i- q
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 T8 p2 D& w" ^- h% M; b
$ V" `( ~; ~- I0 z& C
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
, e- d3 ?7 d! H7 C/ d: w4 ?; a2 C' {. L: ?( f i
7.不三不四的人riff-raffs6 X# z; w* m2 o) d) E
) a4 ^+ }: i/ H2 W! a' D, Z老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
& R4 W+ z& b( ~: z/ n
. y& m0 r; T$ _* ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
7 G4 V& \* e) Y/ g) j& }% m& F4 {; S |; C5 q8 Q$ A# d' X( _) o
8.受气包儿 doormat
1 l8 p6 H& \4 c" m! O3 n( y5 r8 y3 E7 f4 ^
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字, Y# r2 ^5 P- L1 E+ D
. c2 I, L$ \$ v8 @She’s born doormat ,afraid of going against anything.! ?2 H( Z9 d7 S" _
; k0 d) ?9 _# F7 G2 i0 u
9.面无表情的人 a deadpan
2 o7 x" `% n; {( E
. l( T, K1 h( X% K0 ?9 i和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
/ `# _8 M0 S; u3 u( \/ }" c0 z$ A4 I7 O. }' q L. Y |
You feel choked to work with those deadpans.- V9 H& `. H; b- P- X" Q4 J
' G1 o- }# j8 Q2 \+ w4 v10.扫帚星 a jinx3 \ J. F& ?& E! M
; }* v( e$ x& K9 f3 _( j6 ~6 I
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
! h; d/ V, Q! C- f' z5 {% E& [( z( }# H) p3 c" b7 i
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|