 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( a) X8 u; _% O `( U7 P
`& W" F8 t0 v" r别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?3 ^, I) O' h: l0 |) m( V
/ T& Y8 M8 d$ S, j% v: W0 ?3 ~ d
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?" X) v# x6 ^7 b& Y
8 D8 {% y1 E. `; s. A* X2.出众的人 a lulu" ~4 y$ r" F3 m# D) s( z
4 J" j# u0 k! N1 [; c& ~9 J) K
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 d! u7 Q7 S6 k( [) x/ m
% ?1 q. h& i# R) s
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 H$ z, ^4 i. k1 m. x- M# ~9 i
' z1 B6 X! |4 c* P9 M3.两面派 two-faced6 p* ?9 q. X& k" X9 j
& [+ Y! N/ K. d: ]5 b我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)8 K0 F& Q6 p9 ^2 L) O
& O. K- ]" P0 C0 X# \! |. }4.傻大个儿 a lummox6 ~( ]* \4 m' C* s, g8 ?
4 X ^& l- m2 Z* Y! L/ O; K/ Q5 j听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。7 E$ _7 B$ ?& z7 F V- W( l& ?
3 y& ^' d2 `% R# B0 H
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
/ ^9 }$ [& A+ Y8 Y7 B
; j9 @8 X- ^2 N- H5.收破烂儿的人 a rag man 3 D, J0 x8 D6 m4 x9 X! H- V
& H! f5 J, {5 S/ l; ]% S! ]. k
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。# D3 l' P ] D$ ]5 s5 `
0 a4 h$ y" y: y- Q# `Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.& a" ?0 w: f3 B) h/ d4 {& Z9 k8 p
1 K1 e3 e. k+ Y9 n0 m4 Z
6.乡巴佬 a hayseed
( q. w* ^8 d5 n* d! D( I* y" J" D$ y0 D% d5 T5 C1 Q) n3 g
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 ?- _' u1 H% b1 p" r) A
9 g1 s5 C% Q5 l
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
4 T% A5 ~" v: f$ d( J+ p4 |/ f* x( E8 y. R z$ y/ U- [
7.不三不四的人riff-raffs
, a' v' I9 @+ p" v c) L
- g0 ? ? C9 y2 L* B0 A0 }老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。9 C7 I* z" A& Q
" i) @( f/ y p K# ~
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.# v5 s+ [# B$ q/ S
6 A; B" L+ l2 d a# u' J' L; [8.受气包儿 doormat
% T7 T1 H/ C+ ~4 w" l' R5 o4 B: i/ q1 r" R6 I/ z
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
; z3 h& j u# ]
: _0 O! k" ?: u9 j$ F- YShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
, N' v- j2 c) ]( Q% F1 j
* }( o7 `5 v1 U) i* Y9.面无表情的人 a deadpan
3 x/ l2 b) a8 x: C) [7 [
8 |) H5 @* N4 ~3 Z和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
0 H) x% V- s7 E3 I& N- [/ T$ A1 o5 k* o0 N1 F1 W
You feel choked to work with those deadpans.
# e8 F+ y/ ? v. U( _# @) U
1 ^1 n3 y+ `6 f/ q10.扫帚星 a jinx2 H- s) m, d: j5 h! l3 q0 z e
/ D: T7 r9 \* D2 W o& B% \
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。+ u' @4 }1 e( l! N4 Q
: B& B: H/ P+ G: i& M& FShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|