 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded." ?( K$ }& R! e( ` H5 c
9 K% R1 H: M% Q2 ~9 P) S1 c* V
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
+ W! M @4 W5 Y. Y" D; e4 N& |8 T
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?! Q6 k p2 ]$ R2 Y. T0 ?4 C
) Y5 K a- D% r2 f2.出众的人 a lulu+ b/ y9 E- n& W8 I$ S
2 Q6 f2 n( T2 |7 K0 }3 N要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! s1 x+ k( w0 A& j+ Y* A0 z) `
& [! ^" |& w% J: I$ `Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
7 O4 T+ v A; W0 Z1 x0 L5 U% A: R0 N3 h9 H
3.两面派 two-faced
, y* x0 \0 ^5 j0 c4 f1 I: p! H9 A# W( M& q. Q* |* V& J! V! [3 p
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)- E' H, W F1 O* u
' s( O# ^2 T8 _$ }' [ T# V8 Y4.傻大个儿 a lummox8 E) U; U2 z. E% j0 p5 M$ J; x
2 N( q# q- j' Z0 B% n
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。/ R* H9 v! H$ R) a) M: D* f, ^& b
# a3 X p. A% ?$ B" v7 z8 |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.# H! |% B5 D! A- B, p& Z6 h
2 m. j. |/ } F7 b" q
5.收破烂儿的人 a rag man ! D: R f A6 F s! {: K& I
: x& e, Z H2 r那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 w! v8 O' M# Y5 s0 O
- @3 [2 O8 Q& C3 W+ CThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: E2 P$ `5 O& r( _- S& ]# z9 J3 L n1 N) v# t2 P8 _# e
6.乡巴佬 a hayseed
% i. o9 ^* d# O& `& z/ P/ m1 X, r5 m% t }
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) ~3 I. _( b- r4 ~9 }0 \! z
6 D8 j! R$ R( j- O2 |( n- o0 zShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.8 m0 Y" C ~$ O) s3 L
! E+ V: ?( [& a6 w4 Q( W j; I! h7.不三不四的人riff-raffs5 }# V* Q* s: x% y# ?' d
+ b+ b" ?! Q9 L. u; x, n( Q& v老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
' [; L# W, \& b1 n% m
7 ~$ {2 b* Z6 Q0 H' j$ sThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; j+ u7 t3 c) z- g( K
; A" f4 Q( d- K6 M& I/ `" S8.受气包儿 doormat
, k1 h9 R$ {" E$ \ t7 L$ {
$ t' X0 Q/ K$ D她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ |6 t: _* {: d0 U. X6 y/ [/ w- j
% x2 e( r9 x. U# |2 x' Z5 U7 E7 RShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
. K4 N J' c/ ~4 ^3 h! m/ I% {
4 Q/ B5 {* P) t- |; Z+ {9.面无表情的人 a deadpan
8 W/ S* |$ b' P+ e0 J1 K0 ~$ _+ v. k( `& f
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。5 `7 ]% F$ e& u$ B7 s1 @
& x a+ p0 {3 j! J P
You feel choked to work with those deadpans.' f: P3 Y) y+ H) D9 O. Z
. g# I$ i5 q7 |( N+ i
10.扫帚星 a jinx3 s V" `0 `- {
: u' |0 V9 {7 j有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
. s# N! {3 I h. S& M4 |% h# _5 Y ?+ ~$ t0 Y& x* j l1 a
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|