 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded./ t; P2 i4 A& t- V# G. p
9 t. i5 g* g l- l& J7 E8 G
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?% j3 s5 d! F# Z5 H
1 h, X8 S( h& `! J* {
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?6 ]4 K9 L' c; D5 k g! n& N4 ^& b
1 e, H( F6 v# } D# e5 _2.出众的人 a lulu
~2 E7 e, {3 v% i7 F* s/ m+ n! q! c A$ I2 W
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。" Z! u1 d% ?+ b4 R" k& e
7 c: T; n! ?% w) @! RTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 m" z H/ J( z6 ~. I
$ B0 g7 p+ H4 k+ F! Y. }! K2 G8 d: [3.两面派 two-faced- m0 _2 S, U! L! b& W
* X0 `3 Y5 V2 M/ Z! {4 i1 ]
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)5 v$ r) ]" n7 J' c
( u1 D* f. R2 B4 t3 h, J4.傻大个儿 a lummox% s! K3 |6 }0 F4 Y
5 V* O% J6 x% c
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
; X: M; z& K1 N7 J( f/ T$ O% V
* d$ E& a2 B4 o: J0 r2 [It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 t1 U+ a2 d+ L! H
* [" T/ Q! [* d2 C3 r6 X5.收破烂儿的人 a rag man # R7 R/ |9 W# A
1 ~& w! S. W; b$ E那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
- \! P; y( ?' Z M1 g, c4 C6 u
; E I3 e z0 ~0 A* v& ~Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6 h, A: F% M) _
. g4 p5 X: V+ [2 X0 J6.乡巴佬 a hayseed
2 I# n) u4 k G3 I
" ]! h; |4 s: ^: z: ]& P# h她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* y+ `1 y! Q, ~5 B3 ^: x
) Q% X p* N7 L+ p/ zShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.9 d: a- I! \& A' Z- d/ h& a
1 Y: f) Q+ f# n7.不三不四的人riff-raffs& J- p- j( K$ z
2 D3 M/ Z, M) {5 u0 n( j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; y! q' c7 L0 g7 a0 x- a9 W2 z
( X% S- J6 v; r3 k6 ]
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.% V$ f2 _5 k5 {4 D' N
; u+ E, G ~/ G3 i) Z+ N
8.受气包儿 doormat
' |' F: H0 ~3 H2 f* \; p
. R2 O5 R+ |# e& Q1 M0 F, k她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
- L8 I! y2 m$ ]; V* w9 Z* \
4 {" Y& c4 i2 R! UShe’s born doormat ,afraid of going against anything.5 N3 T' h- f% [ _; e! |
I1 F$ F1 @5 f$ b5 s$ e
9.面无表情的人 a deadpan
& _) O7 j" ~# Y. p9 ]4 U: F# X2 Q F! k
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
' U6 D& Q9 r/ d8 {5 p2 d& P& I2 b9 V3 }/ A4 v: {
You feel choked to work with those deadpans.1 N) Z7 |7 y+ a+ L2 C) D m4 ]5 d
) f& @# V( y& _5 s$ v
10.扫帚星 a jinx
' E" A6 ^& H6 \8 S: [" Y" K, t7 r7 ^1 u2 P% t. [6 @
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 j8 L/ k, v2 n p" s4 L2 T
, d' M( v" g' B! SShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|