 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 Z& M4 Y! F( e) I, U9 R
! y+ f9 i3 Q) F/ C# c: Z8 V6 D别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
1 _# v5 \# g2 v* q* L
$ |1 C' I' F! m1 w) H: ], pStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 u$ u/ E5 J% R9 d. U* q
, |/ q( ]" d$ o& V0 d9 G) u% I2.出众的人 a lulu
2 d0 s' E& p4 M% e$ ]/ U/ e1 c
% j& h' t7 h" l' b7 ?0 ]4 \要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。+ r5 T" H0 B9 M2 C' T
/ m8 }. C+ J5 R, B; D3 ~% R R
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.0 E$ P! M; [! W
p. ^* I* U3 w7 c7 |! B. B3.两面派 two-faced0 `& `* y9 |# t
" y! ] G( \. v- q: g& y9 d4 r我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 e0 H* M O, \& O1 [% k4 x; W+ j7 C" g
4.傻大个儿 a lummox S0 O1 [- r; R# E5 A7 k
& \# I! q! j1 g, o
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
7 i" ^" n7 j9 I2 v0 A7 a9 X4 T9 D1 e9 A- p% Z% X* R P, N9 a4 N. H
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.2 { b8 k( e" E, X
* E+ b2 w/ [- G& T! h' L$ C$ t
5.收破烂儿的人 a rag man
2 P1 z8 p7 u: E8 P P; ^6 T9 ^' I! f
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。/ q2 D: M9 |6 A0 D; q
4 d1 b0 P+ z8 `7 C/ LThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.* @$ t! w2 @3 U5 t
6 r @' a& `- z; r) H2 c; G& b7 k2 ^
6.乡巴佬 a hayseed
/ P1 \" g& o+ T k/ r4 ^/ @4 n; W" @7 k' B& D. T5 q" w# k* F2 V$ a4 X
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。6 E& K0 L5 q$ M, Q
# X! Q8 m, n* K& C
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.1 Z5 H$ v4 o. s7 \4 T' `8 r
5 d3 e) {7 T: W7 F# t7.不三不四的人riff-raffs
2 e* G5 i, W! ^- E* N: k8 ^8 b! R9 X; W* B( H+ H
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。$ s" E, J2 v# Y
% a! t' I- K2 s+ E( f
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy., y" V! D: O; [; E
8 Z0 ?5 N9 l4 x0 P# O
8.受气包儿 doormat
9 a5 Q. U7 T: f4 ]! o" i5 `1 K& @2 W. u
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
. \2 }. |2 b9 o: r7 S' f6 M5 b, n4 B- z5 {: O/ v; I: i; m
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
3 u& W; k G5 V! |2 v5 ?3 Y% k F# I: V4 M
9.面无表情的人 a deadpan9 S2 ]6 W8 V+ ?# I, n
# s% d( J/ |1 O4 [& V2 a( K, X' a
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, n/ w' l6 j6 g
9 J B" ~% l% }; RYou feel choked to work with those deadpans.
. N3 P5 k1 t) i3 C2 z
! x' n& ] h' R+ X& ~# ^10.扫帚星 a jinx+ V* S, x4 e7 k# t+ |
0 i z0 Y0 j! M: R, E5 Z6 D有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
- ]3 J6 r1 o# G5 D/ j
" R: ]7 ]* n% ?, C( l, O2 B7 k0 ~She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|