埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4797|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。7 j# X% p; s: I! ?
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
/ k- W/ u6 W* U( q& c& u# s鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
- K' x8 h& Y/ J丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
6 `$ k, N; K& t6 N) X
( o0 Z( C, J- d' v, v; q不一定是准确的解读
/ v6 }$ a4 s, r: _+ y  O- Ohttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551' j4 q. D) o& ^9 r4 I
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?4 F$ |8 h5 K( G1 c* j6 S

1 L! n0 N* q+ n4 j8 a9 }============================) T% v( Q# O- e- z8 I4 }

9 M, `2 ]& Y( {下面的成语也是被许多人误解6 p' h) L0 }% S/ U4 m2 U! n6 i
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
  N" ^2 U) X8 Z# z“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。5 T' b' F$ r/ k
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) X0 Z$ i( ~! t# b" D8 c* R1 e1 T7 u
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 w$ P$ B8 ^9 P
8 b  \3 {) N* T! }( T* v: }+ z不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ L8 _4 H. q$ G/ o3 V9 Y" z
" K; m& ?" [, a% I& F厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
7 |. R  e/ K4 B; H# b- k2 t- R  D

' v6 s( E; E# @0 W6 }# E, w" L' M- r% c出离:
$ |3 Z. e' Y' A! s2 ]1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”' ^" }  a- M$ z7 f9 K0 J- u
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
% z4 E8 {9 R( J* N4 V3 g3.超出。
+ [8 A4 {# `& ^6 z, `( N4 ?本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
. G& X2 w# d( v+ A$ j% A- N4 @6 k% [$ Z) v5 R
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  x# R9 E& t4 Z7 h% o% q
作者:张逾
( G0 |: V" n1 d) n8 [链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
0 N6 j. [! P! s9 a$ V1 {来源:知乎
4 V. k6 e. P* z/ I' ^$ Y, r7 l( T著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。3 ^% I* \0 d6 X" w! \* T$ _) O

" a+ h% v* r. M$ e  Z7 [判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。# F4 s2 B1 y. J* f1 j* t& K' k: m

, |, O" j7 J7 A6 b5 ]+ I. k0 @+ A1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
5 H8 @, a- Y' i& J  F
9 ]( a: y: u# a* I2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。3 z" p5 y% e, w- u

, s$ u  ?0 \3 z* E- u$ X2 `3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。, I; Z$ G6 X- i, i
4 k" g9 d4 r, @4 m. ~3 |
补充内容 (2019-8-26 08:13):
# `# h- }. m2 A- n* E" k- a才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。9 \: u7 e% Y4 F
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。  X4 [# J+ Z4 ~6 b) ]5 J% x
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
" p! q4 D/ Q" i: q2 y1 S* a" w; r( T. r
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?- k' T" d/ Y7 m, _
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
4 J0 ?4 F$ V2 e/ ~为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?" S# j' J3 `& v2 K& ?1 C  H
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
- [) H$ [0 Q: o3 v; k0 p为什么 New York(纽约)不译成新乡?
- W, i8 Q) v' a: d- @8 i0 P以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
( y! J4 H4 ?* y1 J. O% K,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
9 q& m) _' |5 p1 H7 g% E
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ t$ L5 s5 J* ]3 i
这个还好# Q! q7 n! i' v5 e! V0 ]5 @

6 M# o0 x; k: Y. B2 K( a9 Y费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
/ A$ y( b1 z7 K* v9 c
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:026 }. n, B1 f, l2 w6 g
费厄泼赖对应那个词?

. y! P1 C" m: m" |2 R2 lFairplay , i8 `2 Y! W1 j. R* m% s4 u! `
3 A8 ?4 N& }" H; i2 x% ?& }# q
惊不惊喜意不意外?
5 C' {+ U0 X# d! P2 Y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:098 j0 ]3 J+ ~, G' V
Fairplay
+ Q; r+ [( Y' i  f. k7 [% w4 w, v+ s3 N- t/ x% @
惊不惊喜意不意外?

; n5 K" \3 L5 }; q+ O. Z哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
- s% L  m/ O" n' Y) w$ V0 s有点娱乐精神好不好......
' n4 V' B0 I# F$ }# l7 x
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
; K: v. m& s* E
/ x8 R, a& E# j2 \3 P& h比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ n+ Q, ?0 `  E% t- h' Q- @% ]

$ j+ ^* g2 H2 F8 d% a7 ~2 B' u# N7 O瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:344 B8 {& A3 R# H* {0 m0 x
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
, u8 `& a( T) e. ?' B* q
这都谁翻译的。
& o# r" \# q) ~" C4 ?, y  n
" V. x) w1 Z6 ?( z
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* Q+ X6 v5 Y6 T这个还好! _) H1 l8 H9 ~1 t& ?+ a* a

. n7 D# X' o- B5 o# E费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

- Q0 Y2 M; W" W1 d, {8 i( k你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* X$ X" R0 Q) t; o- S# c% S+ e/ n: n
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 |. U* \( F1 _' R  s  [
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
! x, Y+ _' [0 q8 n你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& d! x! S" |% f. \4 _1 o

9 Z# x: u8 C, Q1 Y3 Y6 g8 g为什 ...

5 K; @* h' R% S皇上屯!) X4 T( Z9 z& V' b- E- t
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29- V3 i6 Q& Y4 @, C
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
  ]  K$ o) o, e! N5 J( R5 T- |
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 15:10 , Processed in 0.234959 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表