 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 - M" S$ O) @0 I- W; O6 C ]& D* f
. U( r+ |& }; W$ m. ?: P: d
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ e& T: g6 ^- W: a+ n, c5 a5 J
3 F! Z5 i" }5 D; A+ f7 g- [3 X/ A/ d; e; ~( G$ s9 R
出离:
" e6 F5 E4 n+ f; g0 R# I1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
z9 x; P% W3 Z& z+ D0 |: q2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”- J' o9 s9 Q+ V8 S
3.超出。
8 f- W% _1 E8 n/ R/ C本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
# `5 f& [. {& D5 c7 j! P, j4 Y$ Y& r' K# m/ a8 Y
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
/ g/ s6 e9 }2 u0 V' ?作者:张逾7 T! w9 |! H/ n3 S, d& P' ?- d
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! j& b( J: ^) o- D$ g2 q
来源:知乎& L$ O. s! k; G; o
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
( N" i" g9 A% f
- I4 Y8 {6 N- V( ^# V2 L [- }5 X判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 s% u) F$ d+ P) H/ c
4 [0 G/ h- M# a1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
6 A9 P6 N1 ~" w5 w, N, w4 I, I) Z6 p% ?$ {8 K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。; r+ M: [2 X' [ @' i
- E9 |3 Y: l+ w( ~# z
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
, b a) I2 e" j9 S- b" p% {+ O4 V# L W' C) _1 @5 D0 d
补充内容 (2019-8-26 08:13):
" N; F6 V; a# ?, E5 m# B- T才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|