埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4929|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
0 t0 Z8 L. Q# W: x5 B) T今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。8 Q$ P8 @4 }% m7 H
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。* N+ f" _; y0 m, @( U" r
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 0 Q2 Q! I: g! ~9 V' }3 V: r2 p( H
+ g$ I5 B( y8 a4 v
不一定是准确的解读
4 e, M* }8 E; g, hhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
0 s5 ?7 F$ r, m/ a- D; s"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?( p+ z7 {4 `8 p. Y( g* S* j! ~
, v. b. g/ A, S
============================
& d! q8 a1 n) R) D8 ~4 f3 _% \, |- @- g& c
下面的成语也是被许多人误解
- ^: n( b" j1 o5 G. p5 k佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
4 o& Z6 h9 D. P& ^; H5 E8 }“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
2 k0 R8 d% X( z- s  C7 K人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
, r& i1 o8 d& N; V" N/ f1 E9 o/ t: [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
. b1 O' m: C. A7 `/ [( Y0 M) L; u0 H1 d5 t3 b2 x
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 8 ^; x7 r$ J: z+ u- J* J! A

( G9 O2 c8 G1 d& ?; c厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
; w* z  D/ s; r8 j  [6 \) o  ~: t9 f) V& q8 |

# e1 R2 `2 [" o0 T$ s- S出离:# A) Z6 L: k+ ]7 ]& B* f7 B
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
7 X7 W/ p+ S/ E! K" Z7 V2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
; g/ K1 |2 ~" D8 `: z! K5 m3.超出。
: ^/ y& s1 r7 p: a9 v5 c本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
( @' N. m" y# n3 S! _. ~# T1 i, f" ^2 _; j2 K7 a+ {
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1 D0 G9 A; [) ^% h* h& K
作者:张逾5 f! h5 p5 P' y$ g
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766735 M2 p+ w4 H! A& M4 k4 U
来源:知乎
3 i) P+ q  w6 S- @$ B著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; ~1 `, E. u0 z; V0 z3 @6 t
1 n* D- d5 I) a: c1 Z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。- K# j7 I1 l. p4 s
( D& C+ r  c3 d; ~
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 + i+ t- ?7 f0 F/ A+ R+ y
9 l9 P6 K& Q9 P# d, N8 ~9 q; B
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。8 |) [# N3 ~, i6 q" Y

5 y; o, i. T3 I$ H3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
$ u: ]/ }. g3 w9 O1 n- D5 d" s5 z
补充内容 (2019-8-26 08:13):
* u3 Z/ m1 ~. |# H. I, [1 X才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
, M; T3 x& ^$ F$ s9 S9 Y. w这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。; i# i5 s4 i* ~' f! A2 @
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
8 l4 Y# s; U( c: q0 u9 m
' y) a: Q  c8 N1 i: m8 E为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
& J2 r! S" {+ j2 [为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
0 y3 z% C8 B* m9 \% B0 g为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
( U# c# z9 Z6 L# e1 q为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
/ |$ _: R, E8 Y: `3 t, H为什么 New York(纽约)不译成新乡?$ G9 N+ X+ ^: C5 ?) g0 B1 q
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
* i) r; V) N" p, I, q3 P* e5 I+ O# Z,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

+ `1 E7 _6 ]1 X8 f. |5 Y4 ?有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30( X: h( w" ?' y6 T
这个还好2 k5 N8 q% L1 {8 X2 [; N& c' V+ E1 {

9 r0 d1 H# d# r# t9 q. W2 q/ A; C费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 N- C7 C, a- k. t" ?4 H费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
# L# o4 M1 d; n$ x费厄泼赖对应那个词?
8 v1 n5 S3 J" R1 h' l
Fairplay
! v. @: s4 o/ w+ Y1 N, x
. a$ n: D; P: }& T8 a( p* z" A惊不惊喜意不意外?  A& S- I9 B1 N% b& d
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:095 x2 _' c& Q9 H6 F2 u/ s- Q( |
Fairplay
4 |! _& {% P3 ?/ T( s! x2 X, b$ }0 y
  X8 l; W" H8 L" R5 W  Q: a9 v惊不惊喜意不意外?

  ^9 a3 _% G' m! [7 a5 T9 @哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
. i+ q9 Z; p, X有点娱乐精神好不好......
# t* e: \8 K8 E
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
# I$ Z4 o6 _$ Q2 \/ V3 a+ w7 |! s& O; W) [( F5 V  S
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 z1 @4 Z# |7 I# A
6 U5 S' O0 v$ n1 r7 o' v- T+ L7 m瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34. t- I3 ~0 k, @4 Z( r1 |
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

& m  H8 D  r  L/ m: o+ Q3 D这都谁翻译的。 0 e, O7 q7 b3 L3 R0 l4 ~

. g$ i0 j* t& X
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% Z+ f1 u8 @* q
这个还好
9 B5 s9 B* z  d( \1 m- r' l: Y: q4 h8 I* T) d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

% Y6 c. O$ N% e5 G7 f# u" t你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08  h) {& O5 s% D+ S* i) p
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

) `3 Y( N- E( C. Z0 }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:088 b7 {8 k5 _: P: u+ _) R% Z4 d. N
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
8 a5 b- S7 @' L. b; U
& `9 Y% x0 A- C) a( F* Z为什 ...
6 \, N( i7 Y, I7 W: D4 z; y
皇上屯!
8 [9 c+ W- s, T/ H
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
1 Q+ [; n; _2 Y$ S( W6 ~1 K谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
* m" ]! F/ H' F. G6 w, a- V( |& F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 14:06 , Processed in 0.188476 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表