埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4584|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。0 m" N4 Z  Z7 r( o* p7 ~
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
5 {& s2 ?2 K1 n+ H/ A+ h) _3 ?鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
$ B, Z+ ~) r/ V3 ?丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑   S. M* `, W8 o

, o4 E' U, q+ {不一定是准确的解读 ! p2 Y$ F1 y: w: O. q  {
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551% o% R. F% D% D) i7 z. M- S) ]
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
3 F" s" L8 q' m& ^$ e- t* o
  S- r# H$ G: C' X: H! A2 \============================
6 k# Q' B7 t) X' \& i* U6 ?
9 |% n# q* H4 `8 @& b. N下面的成语也是被许多人误解
# n8 `- x9 v  c2 H- G3 Y$ D/ Q! S佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
: R: @) e6 O0 o* ^5 N) n“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。0 C+ u& v' l6 S, T# \
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好7 z; f$ a% k5 t( U- k5 y! T
8 _8 S2 y- P% C6 R2 m7 d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒) |5 N( L0 \1 @! b

, k7 p6 k+ Z& ^/ [$ f* W不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 - M" S$ O) @0 I- W; O6 C  ]& D* f
. U( r+ |& }; W$ m. ?: P: d
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ e& T: g6 ^- W: a+ n, c5 a5 J
3 F! Z5 i" }5 D; A+ f7 g- [3 X/ A/ d; e; ~( G$ s9 R
出离:
" e6 F5 E4 n+ f; g0 R# I1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
  z9 x; P% W3 Z& z+ D0 |: q2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”- J' o9 s9 Q+ V8 S
3.超出。
8 f- W% _1 E8 n/ R/ C本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
# `5 f& [. {& D5 c7 j! P, j4 Y$ Y& r' K# m/ a8 Y
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
/ g/ s6 e9 }2 u0 V' ?作者:张逾7 T! w9 |! H/ n3 S, d& P' ?- d
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! j& b( J: ^) o- D$ g2 q
来源:知乎& L$ O. s! k; G; o
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
( N" i" g9 A% f
- I4 Y8 {6 N- V( ^# V2 L  [- }5 X判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 s% u) F$ d+ P) H/ c

4 [0 G/ h- M# a1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
6 A9 P6 N1 ~" w5 w, N, w4 I, I) Z6 p% ?$ {8 K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。; r+ M: [2 X' [  @' i
- E9 |3 Y: l+ w( ~# z
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
, b  a) I2 e" j9 S- b" p% {+ O4 V# L  W' C) _1 @5 D0 d
补充内容 (2019-8-26 08:13):
" N; F6 V; a# ?, E5 m# B- T才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
. t) J7 a- K# w( t5 C这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
, O8 t3 Y& X% g9 W
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
( j- X; j6 `& j" Q& W1 N3 x4 i/ B% D% `! }8 v
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?8 b6 v; L% V" l! k# y# h# U
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
1 J* i* o1 X$ E+ c- R5 j- D为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?! x) |. Y) M& W6 H
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?- i7 x9 `0 e5 `/ q
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
) M+ P: d, p( _5 z5 ]以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37: H) C$ l2 b8 P
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
/ r2 b( w% r* f) H
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30# I# z& L: t6 q. I; Z7 E/ U
这个还好
  p) o8 X/ d" `; [
/ P! U/ j& J8 h9 P( E+ V; J费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

* z8 t  f0 V. d1 o0 o7 C费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
+ R* A+ S( }' j费厄泼赖对应那个词?

. N7 L! y* u3 v6 O( l3 C3 LFairplay . J+ ^  J6 s8 q$ P

3 F' z3 G" t( G7 `) o7 h3 y2 u6 m' s8 T惊不惊喜意不意外?
, _" B7 l  T5 [! `
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
! q, i% _+ f% _) F: vFairplay
6 d( D) \# c- E# E) C0 v8 z% _- i& u) H) \, q& J1 o# T
惊不惊喜意不意外?

$ j' o/ @) u. F; j哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:048 w4 P; G2 y1 u6 a+ O/ r
有点娱乐精神好不好......
* n6 A! r' V* k0 a) R# B
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?1 `# x/ V3 ^0 E# H: u1 `/ |) D, S2 P/ z

& E- A# ^8 M, c比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。/ _- B. S6 L3 |1 r" v4 |) @
+ {  q* J" ?" ^% B, n, g0 g
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34/ y4 a; A% W  w" s+ |% c
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
& Y' s* r' \) _! n, y! J8 w7 W" f
这都谁翻译的。 6 l, G) |& O1 c
( d6 I0 F& \4 t8 ^6 M( [5 U
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30; ^8 I& m' i9 X% R6 V5 Z8 M2 {
这个还好4 E) j# D/ E3 O$ W
, u1 M8 o5 y. Y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

! W6 C( \4 e3 f4 K0 i你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
: U- ^* K* O7 A, |; O; |9 V厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ U* [  h8 p0 ^1 y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:085 B: c9 f) @& p- u
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 F1 X; b/ D7 i
0 y6 u' u# ]) P* C
为什 ...

6 W3 e  W' }( f8 q# F1 A+ `5 L皇上屯!
( o5 ~5 L8 N5 R
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
9 D6 b$ H0 b, F6 O* M% D6 c" y谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

( M4 A7 h8 z) _6 F3 v
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 02:27 , Processed in 0.177643 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表