埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5126|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( U! \! ?+ K' s1 l" N# M7 C今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
: X: L" N6 ^8 U" ]/ z鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
- Q/ `% p: p5 Y% e; t1 j: K丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 1 X) L3 f) p& `6 W% |

$ Y6 `4 H" r* q4 p不一定是准确的解读
; o$ _) L" q7 `, O+ X( [; H3 ]https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551# Z/ a0 f; [& E, e
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?! g/ p0 a* z, E+ b( T3 E7 V0 ^% F$ n1 d

  i6 w1 x! j- F( }* ^8 C4 t% I+ w============================8 [9 p: `! F; f: h

2 {- S  r' e/ E) V" W下面的成语也是被许多人误解
6 i1 e1 ~# e' g$ J& T佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。+ h" s, V# D) M. X
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。! w1 b" a  o# h% M& \8 j2 b
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好! R# V6 B# _4 `+ \) C

0 B- s# Z% G! w& O费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒$ r3 `7 L/ A% F" t+ E9 K. n  ^9 C8 ]

& e5 |% i1 T6 v# N8 i/ z不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
: F+ o7 l" R: R' I  w% k' s
8 c3 {' H% U$ @* q& i- u厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: L, }3 }% A# r: r7 D) c1 g( f

8 r$ G( ]* p& H7 f: u
6 r1 {" Z2 P1 Z% s) _1 s' Z出离:/ n! n! W: @8 f7 [" O
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”, n  ^, F  J( G% f
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”/ y% Y- R! ?+ T, \
3.超出。
; J* j& c/ |( Q3 r3 s本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。/ {6 T+ j% r( L% |+ ?
6 h( ?- d2 N: E% F) G+ l- P
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* i: Q" P% P) _9 `6 |
作者:张逾' U" o" V9 T2 \+ Z$ ~, b
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
# \% w4 ?( |  t$ F( ]$ r( ~来源:知乎
$ {8 p" q, v% ]4 q* Y7 a: _7 j% w6 |% k' C著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5 \  Q. u) T  U0 C0 O( h% ~7 m7 ^% {  c" `9 j6 z; D
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。5 h5 r' T6 Z) v" p9 }

: F2 h/ F- `6 i) h8 g1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 $ J" z9 `8 M7 }; \0 r6 ~
. e2 ]; p; N% ~+ f( t6 ^! s# A
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
$ J" g1 Y9 t; s0 l
& g4 F) {% N8 W2 [3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
8 K, W2 I3 R4 {" Z5 B: X- D+ Z" q$ Z6 P. l4 l$ W" L2 `8 q8 j
补充内容 (2019-8-26 08:13):
4 n2 J- W/ s0 T2 w, s% M( C才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
/ ?$ h' `! M3 O3 F) e这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
" m* V/ R* R  d
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!! M4 b  D- U5 x+ g2 U& o8 p  w, A& u

) Z% W- T+ ^) E+ Q* v3 B8 q为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?. t9 Z; j, |; A) e3 }
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?, F% u) F) r# V8 O3 \
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?8 }8 S; O/ U. Q" o$ [& N4 O
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
: P  k2 F/ U7 {8 R为什么 New York(纽约)不译成新乡?5 a; H) o0 L. L0 E# Y6 k
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
6 B  c' A) [" I- t  y7 y8 C5 d& p,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
' |5 c5 Q# J( b6 t. r8 n0 I
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% s" ^% c0 m8 K! e+ a
这个还好
3 y8 Y/ ?# ^( g" t2 K9 U! y) {$ c. o
: X8 N. @, s& |6 ]2 M" ?% L; q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 r% i6 u6 t8 N6 h8 W9 C
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
* k7 F( W, E* g* k+ @4 l* Z6 z费厄泼赖对应那个词?
2 b1 d$ a3 \; g) J+ q
Fairplay
5 G1 w9 B: {7 ^* U" I8 l: W) F) K+ ~& w+ ?4 d
惊不惊喜意不意外?8 S3 m2 N6 h8 n) e  Z" v4 A6 c
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
9 R: K9 r( I2 ?4 V+ m0 tFairplay
, c3 B2 A8 z  S+ T
8 A5 v+ ]% a2 z6 T" d8 X惊不惊喜意不意外?
; }4 l% H9 G# z0 k8 m, v
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04. H) S7 {7 b$ v, _- f
有点娱乐精神好不好......

! n9 @) E$ s, F& D. ~' {缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
+ {( _9 K% {$ Z/ c# {% ]1 r) [, t/ B: N* E& c, Z' c
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! ^" Q6 n. @  x+ Z! C8 H5 k2 e" R
7 e3 ]+ D, `$ B瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:344 S9 Z7 c2 K2 M2 e) C- Q
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

  z' V& q7 ]- G1 o; ~3 s3 f( l' u这都谁翻译的。
, o2 o7 P! Z$ m( f( d
, ^: Z$ w& U* r' M! Z
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, w" l9 S' }3 J5 y# N' B
这个还好
- B; e& K: f! {! K  S& z9 q/ Q5 E  u, ?$ \* u7 E6 L" K8 R
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  j9 e$ r: h4 X3 X0 o; v+ U
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
! Z2 a# V. `1 y$ V6 ~1 A厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
* s/ a: @+ K* s# S+ |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08" B3 ]& Q3 M  N8 I, V- {
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 M* k8 r/ A( o+ D0 i" {: J+ ?' G
为什 ...

- X/ g+ F: X/ w( E皇上屯!
- U/ w3 V) V% h" I; S/ h
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29. S  j/ c  V. j
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
& q, \& g2 q$ y6 a0 k
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 13:58 , Processed in 0.176620 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表