 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
: F+ o7 l" R: R' I w% k' s
8 c3 {' H% U$ @* q& i- u厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: L, }3 }% A# r: r7 D) c1 g( f
8 r$ G( ]* p& H7 f: u
6 r1 {" Z2 P1 Z% s) _1 s' Z出离:/ n! n! W: @8 f7 [" O
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”, n ^, F J( G% f
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”/ y% Y- R! ?+ T, \
3.超出。
; J* j& c/ |( Q3 r3 s本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。/ {6 T+ j% r( L% |+ ?
6 h( ?- d2 N: E% F) G+ l- P
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* i: Q" P% P) _9 `6 |
作者:张逾' U" o" V9 T2 \+ Z$ ~, b
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
# \% w4 ?( | t$ F( ]$ r( ~来源:知乎
$ {8 p" q, v% ]4 q* Y7 a: _7 j% w6 |% k' C著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5 \ Q. u) T U0 C0 O( h% ~7 m7 ^% { c" `9 j6 z; D
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。5 h5 r' T6 Z) v" p9 }
: F2 h/ F- `6 i) h8 g1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 $ J" z9 `8 M7 }; \0 r6 ~
. e2 ]; p; N% ~+ f( t6 ^! s# A
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
$ J" g1 Y9 t; s0 l
& g4 F) {% N8 W2 [3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
8 K, W2 I3 R4 {" Z5 B: X- D+ Z" q$ Z6 P. l4 l$ W" L2 `8 q8 j
补充内容 (2019-8-26 08:13):
4 n2 J- W/ s0 T2 w, s% M( C才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|