 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ L8 _4 H. q$ G/ o3 V9 Y" z
" K; m& ?" [, a% I& F厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
7 |. R e/ K4 B; H# b- k2 t- R D
' v6 s( E; E# @0 W6 }# E, w" L' M- r% c出离:
$ |3 Z. e' Y' A! s2 ]1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”' ^" } a- M$ z7 f9 K0 J- u
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
% z4 E8 {9 R( J* N4 V3 g3.超出。
+ [8 A4 {# `& ^6 z, `( N4 ?本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
. G& X2 w# d( v+ A$ j% A- N4 @6 k% [$ Z) v5 R
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- x# R9 E& t4 Z7 h% o% q
作者:张逾
( G0 |: V" n1 d) n8 [链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
0 N6 j. [! P! s9 a$ V1 {来源:知乎
4 V. k6 e. P* z/ I' ^$ Y, r7 l( T著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。3 ^% I* \0 d6 X" w! \* T$ _) O
" a+ h% v* r. M$ e Z7 [判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。# F4 s2 B1 y. J* f1 j* t& K' k: m
, |, O" j7 J7 A6 b5 ]+ I. k0 @+ A1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
5 H8 @, a- Y' i& J F
9 ]( a: y: u# a* I2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。3 z" p5 y% e, w- u
, s$ u ?0 \3 z* E- u$ X2 `3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。, I; Z$ G6 X- i, i
4 k" g9 d4 r, @4 m. ~3 |
补充内容 (2019-8-26 08:13):
# `# h- }. m2 A- n* E" k- a才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|