 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
, f$ @, Q2 q2 ?, n o J0 U# w b q# J% k
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
, m& i- M: [7 M) O: O
+ D+ n% _$ x- I “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。3 \4 O$ C8 d) L( H
/ a; D" ~( M7 J4 O- T$ _( @ D
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 {& h/ ~9 Z/ f, C- V4 Y
5 D/ k( O) D. C' Z( B; Q' ^7 G
p' N2 J! S; Z. I0 | 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# L; N& G" r) u4 l7 _
% Y* w$ O( x0 z0 ?
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
! J" N% ?* s, K5 T: ^$ x+ W* P( Q m0 S) v9 N; J2 X
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。: `6 o1 f' b7 N0 X* D. B# B
" b9 Z6 M' ?9 T/ ^, l& ~$ ~ 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( v" k( u/ f0 u1 p# u8 n
( l5 I8 j2 d, v5 j7 z 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ e5 K) P9 |& F+ K$ e$ P
1 k m0 l1 e- `' I% L7 f. c) {5 F$ b+ F P
% |" u+ X% g4 G! i# Y! h
0 n/ n/ m* F9 P1 O: }+ p
王国维
. V! h; O# O7 c. b x
1 _+ |6 b( j3 f1 q. x1 r( v. W 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
! ^& s8 Q5 V/ Y% n" P/ K, s, d7 M: I; x5 n; T4 t
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
& k: E& P. T6 b. v( c$ h4 I6 K& k- j% W% O
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。 H; d! {7 p$ |# M
- A* ? P! K* f! m
5 h. L$ Q X. x8 }/ Y' z3 p" @; \/ Z3 _; D
* M& V$ L9 D7 H+ F' B5 Q- Y5 U$ [
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ S/ |' F$ {" T; k
& P1 m: _/ T' B 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( U4 a2 d+ J, z1 e1 r
/ ~ P" _1 T! z- f
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。2 E! Z3 u# P' N. I5 P
( f: {8 g/ V4 {. S& c5 i
❶
; }% L5 Z- u: d! u9 Z( @1 q% g' p7 i4 e
I am ready to give up the self to serve the people.
; h) n8 v' }! ]; ?/ B
# ]5 U& v* z. h: N 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
+ `0 Z" g% o& F( ]+ r; I$ r% {
! b' ?/ A Y% G( ^ ► I am ready to give up the self to serve the people.
3 M) n- p) S9 u/ F4 p9 Z/ U* Q7 H
2 o! y7 x- y x1 d/ h 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。1 l0 Y" l; `7 k4 r5 ?) V2 Y# z
8 ~5 ^6 G% D v+ j: s
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' ^7 Y5 m' z8 C5 z/ ~4 O3 Q5 }2 X) @) t2 f
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。( r- m: n, w* ^& M9 d% ]
9 e& D* T" M1 G+ S+ v" z
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
; m p! Z, m4 G# S& E" d7 H) G! }
She didn't do it for any reason of self.0 I- |0 I# l0 h7 Q* Z& p
1 R& ~( J+ C. } 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
& N; s$ A I; O
0 c; _, h2 [1 {/ U “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。. Q, ]; R2 n& e) u
: v* I* J1 s: K$ U2 H
3 X, w2 z+ C9 ~3 u$ R; D; y
+ i4 \. A! i+ t0 D( n
% s$ s' u/ b# K5 I/ i6 ]$ z% E
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
" H1 @' J/ d5 n# M: R ], `1 U% H' L# ~0 d0 P
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
+ ~4 t% Z% E* E @3 y/ T7 ~" r5 a& W/ Z3 C% E( q+ U. R( G% F
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 F# ?6 ?$ t: v/ f% h) y( u
6 W% d5 ?, w. A4 c- Z 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ I& e8 W( L8 R# O* R
8 I. T, k% A" t3 ~* t: G N5 b) g 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
+ r, G$ E0 a) R% d( s: u5 X O$ U; ]% {6 j; w
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。4 s0 Q+ I x$ z$ Z/ W+ k
, c% ^; Z& J$ g; R
❷
. n% H5 m1 X3 B" H) p4 o; E9 M* A' v1 E3 ]6 t) n) U; s0 L
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.7 O% A; {/ p* t; m& p4 _0 A
/ `% g! j4 V* g! e. }- x
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 ?+ U2 x f. C! X- E# ?. Z9 ]
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
( M" ^* H* s7 t" T# M8 m+ P
+ N' _* ?+ m/ f9 h) [' \; m6 x3 s9 r8 y 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
2 c0 U# Z% B' p+ D2 x
_; L* M6 Z& @4 A/ m; L% H U r& P7 A5 w, N z5 b
; n! K9 {& B& R8 L8 T) Y8 i. H7 m
3 R% N4 J, {* Y1 F 林语堂
5 W3 `8 @8 h8 P9 v
2 U* V4 ~' K" m 文刀君提供了三种译法:
" x# e; ]7 p/ q3 G- m2 J+ v1 M- _1 R9 A) B7 [: k. \( J
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 s6 h- n8 F5 J& Y- ^9 F
# F5 H y* E* W ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ ]1 A: [* p! X8 R/ a5 u4 Z& J! I' I* y' r' L8 {* G
► I will never seek my own good, but the good of the people.
4 L% W( p: u0 G" v0 P/ t# v8 `9 g% @# Y) V( T0 H7 e! E
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
; v N5 ^! a$ ^& } N1 U' ]2 m7 ^' P: p
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
# h* ~4 ?$ s" a8 \
) i" o' ]4 q2 M 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
4 @/ @ e' n+ C8 @$ h, ~- ^9 w$ }# E6 w& D0 }+ ~. @% k5 A$ p" A
❸! X' H w$ H+ H, B1 U1 O- [
5 R) i/ Y/ }. f2 _/ ]/ M0 r) \: T! Y& w
I will put aside my own well-being for the good of my people.
' P9 k* b; c) @
, f$ x% V* N/ f( V 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
0 k- V1 K1 \% m' T( J3 F- \$ K* g' c: ^* S
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 x& B4 g* o, ]9 N7 o2 J
+ h0 z! p' @) M7 I9 U' ^1 _ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。% ^1 Z8 l3 \$ d
5 \3 L& B i2 c6 ?) A+ E+ Q2 c
❹9 Q3 x8 f' r5 B2 m# f0 P
1 B2 ^- l3 U& }; ]2 b Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 I* L5 W8 V9 u. G l
: v- }" D% R: w& m 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:8 W: o ?' ?1 x4 [+ ?3 @8 W
3 D) u- x: \& N/ A+ v ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 ^2 x. r V5 L) V3 k! T
% d, J l# {2 A5 A J
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 Q; { x2 F3 W( ?! u4 z* \9 i- Z
4 t0 \8 I) v0 |* a: c9 c& s “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
! q/ `: V& ~2 w* C9 ?1 K Z+ R) J
❺
1 v7 z- f6 n4 Z5 u% t( b: O6 x$ d% |- o2 g5 T4 v: v. g
I will devote all my life to the people.
! ?" F4 ~# T0 I: w z& [
% F, C% W. p W6 ~ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
% d$ c6 ]) h$ D# o+ V) U' ?' [% L
( L/ s/ k) o/ V; |& j" w2 Y* M. l 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
0 q. a9 n) @$ ~& }; [6 G& w# W3 c1 q& R) |
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
1 z$ X# ?3 B* q m: m/ D4 A& Z1 H( \- V4 e9 h
所以,她给出了这一翻译:
) K7 @3 T0 M( ]3 J# S0 [$ N2 K" a1 ~0 c& Q" l+ Q5 g
► I will devote all my life to the cause of the people.7 |* q; J$ l4 t& ]
! U& z. @ B- O
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。5 l6 n+ F4 f" n6 S. V
) u* \) X, C6 [" w5 m Z 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
4 X B) D2 b$ F2 i8 g; [1 l
8 ?: O" U# E$ s4 n I will devote all my life to the people.% e8 S6 N! u5 p
4 Q' @; h6 A/ ~3 e. `+ V) L 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
4 @' i; j* B8 q+ B0 D% P' s6 u2 h8 _1 f) k
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 E8 N2 z1 f2 j0 T8 f- U1 ?3 J4 G
% ~6 o$ s: U: A/ }7 r4 Q 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。7 x$ `1 Q+ L. D( g# B
3 f. A ?/ H; \! c {; \
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" x* ~) c& l- O4 _) j
0 O, V( X& R% q' N+ |, E 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# [: {* G5 y, _
8 S" i" c, p9 H+ v3 k( E7 \" Z2 x& b- [ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|