埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3066|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
" s+ i9 [# z0 }8 |8 m% L+ t  z0 `* `- \5 N( }; E
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。1 v  u% U5 A% n7 ]1 r9 Q- @
$ P5 y* d& ]8 R0 ~& S8 g
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& s8 w: `9 X; h4 i
4 y& c2 L4 N9 Q3 r: b- m  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
" ?: B* v2 ]% D; B
. @& V# e( _. L; f  }  w: U7 b& O
6 K. D& }- Y+ l) w+ @. [# c: z, U  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) w- H! z& T/ S/ @5 d% y# U
5 l* v! C6 W- {- h  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
" j# k% ]/ c& ?6 ]! d# P7 c+ V. I2 U; b4 A9 v1 `* L. {# ^
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
8 a2 z- S9 n4 J, {
1 f. L. D0 k0 N  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
. [3 Z: z% ^. n; P; D/ E; J0 ^$ p, D/ `) P" N- x" y
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
3 f* Y9 v, g2 k/ ~8 ]
) h# @, ?2 U. @. ?2 s# ]- K! |    
: |2 s/ b. n! C7 N$ V  u* }% w) |+ W; a* c) ^' l: ?
王国维
' A- n# m: T. ~
8 y* ~0 ]$ c5 f6 `6 a! ^* Y' O  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。0 r3 {& I" U. G' `: ^$ ~2 r
2 J+ Q4 b# e" s" T1 k8 Z2 k
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。$ q( S3 h: b! ~9 M" u/ _

/ N2 u- _- P+ `3 f! D4 c  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。; x- U2 B) M  s# H3 S7 w

9 W$ C- Z: Q5 _8 {2 j3 w  
3 |/ c- a5 j% b/ x1 @3 b2 W6 |7 P7 l) c0 g# q

2 G6 o1 g+ A8 s# c; A' G1 x  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
7 M* A. e# Z: c& u- p# ?
0 W- `4 }- `4 T6 E  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
2 P1 @1 i  X2 K4 H
" U/ S+ l& g2 J7 n  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
' }, ^! t2 d2 _  F: S7 B1 \7 g
, W1 A# @- {; C( L/ O6 V  ❶
/ Q/ W* }1 g- l5 H  s
" r+ i: f- q, u7 ~  D- D: `( Q3 K+ G  I am ready to give up the self to serve the people.
9 ]1 t' ~' x/ x% W7 o8 F& T' O1 U
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:" N: b) h- t& e
5 o2 G  @; j6 j
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
; M) Z; |8 R! `  i$ ^1 i3 q* l! ^
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。; v! Y# b0 _0 j9 X: C8 m

7 q) [/ K/ L* O; g4 E  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
  C  h1 K4 `; b
! h( R8 _! `( H  N6 f  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 X2 ]/ K7 N; Q( u& {" O! @2 c: g6 d0 ?. @9 W1 R: }; L
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) m, h& k- l  y8 |4 w6 G( }, R# n3 I' N- g
  She didn't do it for any reason of self.
9 O) V1 z* Y9 ~. E9 }! S
( b( M, Y0 x+ L; w& q9 U  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 c" R" ]  e) i0 n( ?; ~6 h
8 i) O6 \- ~* P  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
  X& c: b& Z+ ~$ F
1 d! j2 s. }1 Y, I% }4 I0 A0 Z  0 _6 _7 ^" n- c8 _  }. r/ n7 E- T

' c4 m+ X3 Y* T, D9 B" q! K( E" c$ j+ l' N/ _8 f8 p
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 |0 n1 _# {: F+ g* R! K# {9 v9 Z$ h: J. l$ Y
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。3 _3 }) }) P; @

6 q% O, a* t$ N, r2 R% `; @$ d  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
( d, O+ F' S) H- I
( e- c# k3 y# j$ i- c( ?+ D  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
. _$ s; b0 X4 v; Y$ r7 p; C
8 A2 \( d- C9 _+ n% i  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
$ M2 P$ o+ B3 G3 a! W3 I$ p
, B1 L/ ]' K; d! k. z. }  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# }/ E" u6 e' i
, Y! ^2 |! [2 V% T  ❷% X7 P( x9 n/ N/ v

- {1 w) v: H% w  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 Q+ h. C% ^' l! A* Z9 q# ^! f9 n$ y; f1 z7 m$ k' v$ W
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。8 W/ n" d4 {2 o) M

. T+ t: w$ J4 g2 |+ U" K  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
! ~" j" u. [$ o2 j9 i9 ~" @! N
2 x2 f; d/ H! P5 m3 [8 A$ _6 E  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。  B4 L/ ?2 z8 |% B

1 |8 F; T4 u2 H% B% F  
' l5 V4 R/ |1 B+ i+ |, W% L  U) y- ]) N; w" y% ]- l
9 D. a* ?% G! t' X& x; O3 k8 j
  林语堂& \9 e8 }! C( J/ U# G0 p* R9 S
1 \& H  M) w1 w% J2 L, ?: s
  文刀君提供了三种译法:" h. }7 p' J6 g4 v6 x

% Z5 U& U; Q# c. b; D  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.3 G# h1 ^- Q* ?9 @- v# d
! T2 g8 Z; V: y% I( ^8 z
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.$ Y. z* A! y1 L# A2 W2 P
1 y: R1 B: q" m3 _2 @0 \: \% {
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.. E3 L  k  k* Z9 T) {

- w0 S; n' E/ b& s# @' I9 c" U* U  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。; |/ N7 y0 g# A3 g! z

6 V* \) `5 v2 a  K' a  H) L  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 L/ D% ?9 I/ |* h0 q# X; \; Q. t* b- u* r8 u7 |  l' n2 h! v" y. D
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 m  S( o4 y% S* S. G. e7 x
! c5 p" t/ l& K/ P7 E
  ❸# u& {9 r/ K3 B7 ~1 i
1 q' I. b6 c  ?' c/ Z6 J( ?
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
* H* ]* d. n. S# L; s, W% [+ l+ j
- P- C: C& B: O# M7 W  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:) u; S* {% q) M" Y5 p6 l: H% T

- L' F: q# Q7 _6 ^  Q5 F. J0 y) A  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# l' i! t7 r5 L! |% W8 {$ Y' b9 P
; F% u8 j# i: F
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ i* M' u6 h: w
1 x% z9 o" ]" v/ h! |2 G  ❹! P2 r1 o7 K  ^: M$ \; T
1 H' r  ]& V. C
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 G3 M5 \) }5 l, O. J
2 C: ^- x7 B) Z/ U
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:- z# }3 b( _: l0 N

, O* P; y4 @! p, @- J, X  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* [8 f. _$ |& s2 `% N- a* F
% v) Y# [, e3 a* ^  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 ~; X9 T& e+ W2 ]) ?' F

$ x# S0 ]6 U$ `+ N  P  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
) A* }1 ^' @3 w6 {% A$ G3 u/ f& f' T8 R  \( O6 E+ O7 }. }- N
  ❺
4 a8 G5 m1 J, ~7 b" K" ~2 }* \* n" u/ I3 q3 W5 L0 E% H
  I will devote all my life to the people.
' q8 e( p3 f% d! z" {3 y+ I1 B( r) _
0 A( _8 G& d1 }  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 N; g% J. W9 E9 U" A$ F1 R
7 j( A! i7 K* y! V- |  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
) i' Q! u% {- L: L: A, W3 p
3 l4 @0 }& e/ Y7 H$ Z1 v$ F; ?, k  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
% N$ L) |7 V* D7 u- c* q, @- y9 Y, r" Q- g# P8 I! ]: o  B
  所以,她给出了这一翻译:
! ^0 o/ r2 j. j: p3 A
, v; O4 O. H/ A+ V  ► I will devote all my life to the cause of the people.
6 w9 ]6 t# f) i0 V8 W) q9 l
0 F$ d1 t4 k( T' M' v  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
* o. `! T+ U- E. f6 g
& S; m+ ^7 x- p  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 }2 h" h# ^/ Y# ^: e
9 P& V+ Z! }2 z3 k9 h9 S
  I will devote all my life to the people.0 r2 L" S' l/ O* c8 `. U) _
% b9 h: ]3 U4 F; o& u; J$ h
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
: U/ q) I9 k& \" N6 k6 K$ ^
( Y, ?0 K" [- d2 v, i  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
& o$ N7 x" `( U! C
. ~2 h* h- r$ K- Q# ~  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。, {& i( h- F0 M4 |
! S% Y' }8 K  Q' ^+ C
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
. P& C+ `) F5 ?' l
  h! @! m' }% N, b; i  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" {7 M' L& V& F4 P7 w

) E+ e/ C, p/ N+ Y; ]% i4 `  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 05:11 , Processed in 0.116524 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表