鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”* `' h2 t& J- D0 R
& n" F: q6 i5 k% f+ W. b7 `+ Y 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ G0 I5 j. d9 J2 f: }5 w1 Y
" l }- b+ r3 h “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# G/ L8 p3 N# w( ]: t1 Q9 p( f/ A4 b( x, s# u) F) b
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。1 Y1 e3 P7 W) F4 `6 F
/ j( X. t% H1 }- p' R7 n: ?% c& P: \5 \ K) R
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- _- i, x/ m% x0 w5 R+ b( g: r1 A& n& o8 C' H
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: @( @$ b" U" Q6 C) _$ r4 M
) g: ~; D8 ]/ J; F& x# Y8 l
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
& _+ y3 T/ R$ U' Z5 }# { g6 e" v( p7 U- `& |
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。0 d g d; \# H1 u2 O- `
0 c& o; K3 o* P- q 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; l% W8 `! T' @ Z
: J: n$ \( ?$ X+ u/ b0 u " I0 t. a- G e3 d
" k$ S* ~& J6 s2 Y& A) }: r% _王国维
" @2 F& @6 R7 c4 l: C( J; e+ L7 V2 q. W' c4 R( q& G7 Y g
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。, M6 a1 q& L" ?/ k6 }1 f
1 u2 ]. t' C' n# d1 x+ Z
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。 g G9 I1 \& @6 E9 D& @3 W# }; L
0 V4 k* y, M% e
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。" ^! J; P; _; g' H. ]5 k
4 y) ?- _7 `6 D- i) D, H$ l o
# @6 V, g( V4 l$ X8 }0 s2 |/ G. R6 V3 d* S! ~& |! \
! s, `- @7 q( @8 v3 ^% v
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 o5 w: T# x& H) R$ |! S
9 \ [; _5 N% ~3 w 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 e$ f% U; D9 l- z/ ?
; W3 D3 R& B) x3 W# n 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ m) m! {# U' u7 [! N
8 a& v' g8 W; ^/ q ❶5 Q5 w+ Q' L1 t5 O2 l5 d7 j/ K: a1 O
5 o, Z3 ^" R9 z P2 E6 J6 _
I am ready to give up the self to serve the people.& r8 \1 u) X3 c7 E: Y4 i; Q0 k, P
7 Q. @7 z B3 `
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% N5 k% Z7 L8 ^7 v; j: ^* D2 f8 J& E9 I+ U3 b
► I am ready to give up the self to serve the people.% g8 Z: y2 k p4 R; H
3 t9 U: f) X/ l- c6 J9 B& }1 d9 @9 W 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
# A: \- g5 c [* ]+ d
6 H% z, V9 d2 v5 t5 n 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。* e1 g2 v& l- h$ c
6 J0 O, W- |- k; L3 o2 w- { 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。9 ^5 N! V C5 _! g3 d8 q6 j! f6 i
3 Y/ R* m# S3 m+ }3 H; \" K( t; N8 I9 h
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! d, U1 B( q5 z" B# Z; ]
8 E; w2 E, c* p: b0 b9 L" R
She didn't do it for any reason of self.7 S6 w/ k4 x8 u# {0 c$ P. F
2 L+ ~' v, W H6 s: Q; R
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; C5 K, Z5 U7 u8 [8 u4 r. A @% z
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。) |& G0 n7 R* U& s
! i4 D: D5 W/ T/ k' U
$ ~; Z/ R" m/ A7 D# [0 P) ]/ V% I0 z" K7 Y) W0 ~: ]' y
# o3 ^. v0 [. Z 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。$ x& B2 [9 D) L/ p/ I% G" m; S
% F5 U9 q; r) i, q3 R7 I
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
% O% s+ a; h; _/ [; V
; N4 ~* C' n) @' }1 B, [2 | “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
* ?6 E7 F; k; ~! i
5 d/ R5 V |2 V Q+ }6 i. R 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( s5 ^2 u$ g: W4 E( m( w5 M: l: ~- z5 x( P2 q: f
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& W) ` R% O- z% F+ [4 D
% P- J* f8 P# d/ Z! n 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# E' _! v! g! H& f" j% L% K, a0 n8 ?( [- i
❷* y s* }+ ^. p# q$ z' W4 g1 c O
7 H0 L& x* u9 H" c: r8 u) R
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; C7 l" }; Q+ L! O: j i! }/ ~
8 U9 s) k. W1 {) m6 B 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, M0 J8 x& I2 f0 a. K }, T
6 t5 A) i% e I2 }7 A. f) B
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?4 R+ s6 o) n& I8 I4 u4 @
3 U2 i X0 h( ?+ N4 B; e 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) O X+ @9 s1 E' L4 f# }) B: c1 p$ L
0 H3 \# b; I3 {+ ?; E! C) I- T6 }. G# |5 ^
+ H8 Y D3 l/ E4 G 林语堂
: f( r# R4 M- W: S" M" W' X: `+ b" o- F9 r6 G3 i) {
文刀君提供了三种译法:# E! K, U4 J$ x2 n' {) M! h1 L3 {
9 Q0 }8 m, S; ^) E& Z4 b1 C ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
) v: l; \( O+ E$ Q; U" D
8 U: ?% @2 D( E5 y: x ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ x9 y! O7 ~( T# }. I1 R w2 `
► I will never seek my own good, but the good of the people.2 z; h, M' y& a4 V7 c) F3 G
. s6 O# j6 T" T% g) }/ A: u 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 b9 K7 s# b) e0 U c
8 n/ I7 i* g) k
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) j% n& X6 \* m* z" r
; k# k; |* q& y& S9 R5 L X5 k
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。, E) ?* i9 i( X6 o' m: N
% |( n) J& Q- X' {: H$ f
❸
' x1 @0 d, q3 g& y! }! ^% H! L8 d1 q. J% V+ n6 v
I will put aside my own well-being for the good of my people.# i7 Z& j2 O$ g$ {2 B8 \( E
3 E/ D9 X- [9 |. h: @. J: p8 M 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. y2 h7 B V- X7 w5 j) ^# @1 R, R( W: l, l2 S1 k+ d/ j1 n
► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 ?( ^* k$ x% k1 `$ r, Z4 w/ U
; I6 x. ~ Y0 _0 { 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 B% B9 W C& Y6 v. ?3 s
- v" c1 q& q9 n, m- n, s+ x
❹
6 @3 R# s8 w' ~
, w1 J9 A2 B5 w Y Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 F# Q$ S* {' V- W* t; A/ w
: R0 l. R1 I, V- F; |% R! t' C: { 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
' j+ V" G) P" G9 C
! m+ L$ j/ ^9 @* P" P% ]) ?5 L ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 G5 t7 d4 v! ~& x) e t( I
5 G' D# M6 ~; g! x 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。% y4 |* o' ^1 c; k
7 o7 v H9 T" f4 v" L4 h% L2 m “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。( O( _$ }+ K1 Z3 B
! S6 G- [9 Z: N- \: n8 J
❺
) S, j3 E& E3 w, {# h6 D
# w7 f. }! k2 n, H2 g I will devote all my life to the people.
; `7 o/ T- x. ?* v2 w `5 _* o! {! d# `" @2 T! ?' B$ C
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
3 Q0 c# u5 ?. ~0 Z- P8 {" y6 ?- e( X: }& O! Z' q) I8 _; p6 _
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。+ m2 Q* x& N0 b3 h$ P
2 N; s1 f5 @" Z8 N. t' p
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 z; r! a* q% c& e, d$ C# E1 C% O- c2 x, y$ F* |$ |$ u6 s
所以,她给出了这一翻译:
( x) T* a7 B. X: }! H- H/ d9 O+ t$ J5 i
► I will devote all my life to the cause of the people.
- Z3 d7 Z3 X& R1 v' C3 @" {
+ ]0 N' q! N# p& v2 I1 }; O 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。6 t+ ^) C8 C* t* S" _7 r: w0 a$ e4 a
+ b( j- U8 _! ^3 p- g2 @" |3 K 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:& a9 n2 T8 `9 q% t: I* E9 m7 s
) B& b w. h8 h$ t' c( g
I will devote all my life to the people.0 f E0 h, D) E4 V; k, {1 H
$ i4 L3 G( Q) ?8 h
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
. X% i5 J/ Y0 a4 h0 ^: X
- \. _# C2 f0 i ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ ~5 K, n8 X! L& y# F2 X1 i! h# X9 K& A3 Y5 m
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" H( t8 h5 b: i) Z7 R" n
- e0 t, Z0 ?6 a: T) J& P0 [0 v 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 [3 {2 i0 B9 j, `. W, {3 \
# h# }/ O& e u# k4 ?6 B 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。. C* q1 R7 |' `' O( m
1 r3 _! {9 y( R) N2 ]! f. F3 R" d& u/ L 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|