 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( e( m; z% Z0 S' a$ _- h4 l
7 [# a& W5 L8 M- ^- V* ? 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
4 ~0 Z, W- m5 A; R3 } s4 n+ E. Q1 f# T7 S! k* d1 w& z4 a# w' A( d
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# [# K' W9 }. I1 d
' @7 O: J1 X r } ^ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。4 I$ k4 [( c7 y6 q# b/ l0 m
$ e! P" S6 S: T# }1 e$ ^ j* l4 H6 u
4 O8 M" U5 h& F/ m- S9 C 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( B5 B, ^4 d" y" L" n: T% n) d0 @4 {! H9 _8 ]% [
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ }! b/ M7 A0 F1 W
# b+ k `2 H7 B3 t H2 U6 J2 V 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 Y. E8 \# o. I
6 ? M- T* ~, `, o8 [$ k
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 s, J0 p. T5 \& G$ i& K% k( ^( N
! ^* j; j9 G: i5 M2 Z6 x 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。3 w+ p" ~- m- @/ K# e
, N! {! f+ _! E7 \- X N: f3 T - R1 a# G( R: N q
. I7 o. x3 Y7 E3 E0 [* E2 L王国维2 |3 u' ?3 @" @0 K& J
: D* w0 B$ ~% V4 L" d4 I& v; A 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ b( s7 G; E* f' b0 | w+ r2 T7 x& x# c2 z6 A" q6 p
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" p4 k/ h. s7 S: T* g7 k+ V7 u
7 K* n9 r1 h1 n2 U 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。: |9 X/ l4 P' `
$ J* T% U; o; _) D/ H1 o9 K3 G
: t9 b0 k8 N" a& U- p& P
+ n) M2 s: Z, `1 X% |5 O% H6 s$ W
* B- @5 e5 ^2 A$ d* M3 q 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”' u7 f6 Z q$ u' Z
1 i+ n! n/ Y- N8 a/ y7 o 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
% R" e3 K0 B* C+ G! X& D, u% R7 L! w* i
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
. \) o5 k) o1 z2 a
" z$ A" g$ I' D7 ~# @ ❶' x/ L+ t. }8 Q1 k
- }1 u( i1 I- ^, Y3 S
I am ready to give up the self to serve the people.: ~" \. R7 T& D
" v R; s, e6 J$ { I7 [8 S
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
0 {9 Y# u, j% r5 b3 y$ q1 x0 ^" D1 G5 A6 z
► I am ready to give up the self to serve the people.
, J$ |7 K- _, i! s- @; j
8 S5 v: v% m7 F) P8 s A' e 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。0 p$ y& \) S/ L& r
. P" s4 Y6 m g4 A5 b 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。$ X( [% g1 N5 U1 l0 j
; e* S8 D2 r8 z( e/ U7 l t 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 s* ?7 T- u! Z9 W
0 {' ^. B$ S! I: c! H 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 c1 E5 Y7 `/ s7 v E P: l* _+ a( b w5 j9 t$ _1 x6 t- p
She didn't do it for any reason of self.' ^, K ^# k) f, Q1 u
( s0 w O8 I: }
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
9 ~: l1 E" x) ?$ j2 m, p4 |2 w" d* F$ ?# d2 }$ [' s6 D7 S
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。" F. E2 A: q8 @* n
$ a* `9 M+ r8 D0 ]6 V4 [' Z
1 o3 s) o7 P0 I3 i/ }" H$ c. v8 U% i
' q% x" `% s( q4 f& T3 P: J8 ]* g+ U$ H9 ~# M6 t
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 e- H2 f2 @5 y6 ]& o
O# |; B% d/ k; V5 J2 t# V/ g
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。& I. c% ]1 I( F
2 M( E4 i5 Q& v; i “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。8 W: ?, T, _6 q# w2 e
! X# D4 l; P' O. P2 R- q |* p 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ g% n/ V6 g/ W& [! r
! z2 ?, t% u' K 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 E. S) V; I" l+ g5 I j
0 I) k2 ~7 g4 A! [- ~$ l; J Y/ y4 { 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
0 i, K6 e4 k' Y3 t) n* Y6 m
- U L; z6 C3 ? ❷
6 b5 U+ T) ~( Z
. f' K4 j* o9 b; l, B With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
( }0 l$ W- T$ s% `& j7 u( P2 U' {1 z- U0 J% {
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 R1 k5 X( h1 E, K q, K
0 }5 f! P6 _- j. @8 f% X$ [8 \# C
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& S) F: G2 w( c' y1 X0 T0 P% K7 S9 X2 Z# ^4 q
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
- v% o4 |. j% `1 _3 P; d- t5 S( K# F* _9 `
; ]+ M5 X; F# _' C( n2 P8 b 5 ^$ F% q/ W# T# B" u$ b
M8 V# b. y0 n' p+ X$ Y0 ?
) ^7 ]7 t8 } H. d( Q0 F: q 林语堂8 i# V2 @% L% b9 F7 ^
+ M& { [# q% ?) Q
文刀君提供了三种译法: X, G L' [3 N
/ c r: E1 j% U) b* X
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
4 s! q* S, @. o p
+ w" z6 b2 t0 ?& \* D/ m ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 d, F' t" |/ N" ^+ k/ H( ^- E& X- y" o) E1 X
► I will never seek my own good, but the good of the people.) f+ X5 _2 }: A, x0 [3 l
! _6 D* q( K+ d3 n* b: j7 r 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 c' A: u6 M& z) j2 m
3 W' U3 u. H; w! m6 V1 x. C 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ m- y( |+ _9 [9 _2 J. F2 p/ C" E' h% Z
( [; P R5 s- n- C: i5 r+ G
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。- F6 o' V- b) X- r" S0 c& O+ n
7 F( r' C! o) G
❸
0 \; ^. ~1 n& d2 R) m! R" A, j0 I, K2 }+ ?% d/ S
I will put aside my own well-being for the good of my people." }# u5 r' n" X) D
# ?7 V$ s. R: V9 U# j7 P1 u 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, V3 m2 G L9 I1 g! P8 x
; N. t) [$ T, d1 C# o
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 t- X% _0 ~1 W# D. v: r2 }+ }2 W0 ^: o3 w6 O7 h; Q
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ D$ Q+ o- j4 `8 X0 e6 i* U2 { {- h! d+ F
❹
$ E8 J. \, Q0 S& k/ Y9 W$ b- ?
" `3 v% ?2 | a6 Z5 ^0 A3 n( M7 s Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 z" U, T6 O2 X ~# K
7 y( ?9 ]0 B- x$ i; W0 W, [
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:# D; H# ` N% }% A) Q. C
' Q% K/ G5 |2 P& z6 z
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.* S/ x" C0 j; o7 m# m# s! f
" S; @* h6 a! ]3 c" w% Q+ K$ ?5 T 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。. Z3 b* s) x7 \7 r
4 K3 s" l* J! C: {) F- {( ]2 z# ` “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
$ ~8 Y* ~3 g+ r }3 J
7 U, s& [% ~0 [ J8 e/ @ ❺5 o! P4 C; j* d J
8 w" L7 y% b1 i
I will devote all my life to the people.5 o9 U3 t' l% V/ H) T2 X7 K- k
+ ]3 T4 m5 ~9 ~$ L) o
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# |" x0 B. O, W3 n7 S
5 @! Z$ k# G& v! z! Z7 p* n 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
8 I# K, N( z: a6 [2 N# e5 s6 h* U. e. }7 c2 X
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。5 M1 e% C- E6 W, D
6 i* J9 h! n+ r# @; l% ~3 ^2 Y
所以,她给出了这一翻译:" V7 q$ ?. B3 c% K
+ [. [3 X& S/ V) m3 h ► I will devote all my life to the cause of the people.! r( N. i9 {$ ^6 z, S8 _( k
9 D$ L) q! S6 e2 t6 |( Y. Y2 w
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。/ l# u0 @ [& `) P3 _" m
3 p* n) i" C) U6 g* z8 n% W
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 A7 C: S5 S' k( t. y' P" ~) y5 g+ I: U$ t+ f
I will devote all my life to the people.
5 l+ |& ` f" [6 e$ u! S
0 ~" T' e; K- P% ]$ }- k7 X) P 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
. n/ z( H& r, k$ f% i- A, W z& ]$ ?
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 f' \1 J+ `. n2 W
9 H# E+ N T) H% K5 M! J 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ J1 R# f: B: `: R5 v' Z( O
0 J) x3 |* h- O' P; @ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。( F5 e% S# j6 G$ @/ r' g# t/ B
0 B0 Z0 `+ {6 G! P! {3 y+ p3 h
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。% f3 P& ^% X" p: V
' R9 L) `& L6 {) y5 ~! p; k! o
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|