 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
2 Y3 }6 n% |2 r# d7 O9 |/ d: ~1 y' U: |6 u
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( ~# U! }8 R+ m3 H& \. }
( Q1 W J' v; q “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! x+ G; f1 F- L7 ]$ c, v6 d9 |; @& _9 M/ y3 o" i2 U
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。+ f$ i& h- c3 f6 [: f
* ^! {! g+ Y6 f& P2 h- K7 U( n1 i& Y
0 K7 A# n" S' p( t& X1 G
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 G3 ]4 |8 p5 R; H9 r4 Y8 ]3 g* b- J
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
$ b- n8 R' j- c0 L! @. _* a) g/ K. b& c; S8 Z% } j- ]/ }; ` F
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。% V6 r9 Y- l& m# U" q# k8 ?( b/ B' I# Q
3 ~9 I0 Q; _6 g! Y
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
/ K5 |! u+ x( m# p- p1 X* H& W) d+ J; H! X
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。* I) v& H, H: ^+ M" v/ D, q+ Z, v
7 Z) w. T& m! N' K. k/ h9 m
; [% y" @# j; z, z
' `; R, X) W, t" p7 s" }
王国维! H, x- `" U9 u- T( h
6 {) e9 H0 ?; O# z6 Z- \
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 Z- q$ r2 @* |4 U; J# k2 h8 r7 a9 W; a3 W+ D1 o* H( H
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
% r Z0 W+ q. f0 L5 D
5 `: ?" ]) J8 M' ? 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。% f! V X2 D% G3 r: ]
0 G+ v1 v" v' t
+ h. c7 n. Q3 Z
1 x# r3 ?7 O z- y1 h) W& J( B- `# b5 q. `2 U$ R
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”1 r! w) }/ t" _% Y: f
, X1 V) \# Q% `1 D# Y
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
( `9 D$ E+ E# m
7 G+ _0 o0 _2 C9 m& G3 @5 K' `" n 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。- ?. R7 d' }9 v5 `! ]
# I4 @. |* _) M3 U
❶ N8 T! T7 L3 X8 w# I3 k+ ]7 n8 l
$ O) ]( {. n# I/ q& Z& t) H
I am ready to give up the self to serve the people./ }# F( P8 i) ?6 I' d' M
8 u( [& @# Y/ p
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:% F$ L! n2 m! s# T0 S, e
|# e: d0 m* s) L c
► I am ready to give up the self to serve the people.5 C5 U5 ]) V: Q& {/ q! A
5 y7 E4 `* }; ]5 O+ ^) s 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
0 @0 y8 E' o" {; Q7 ?& A) L+ y" |; l/ p3 B5 o4 s/ l
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% h' H) f+ K% @/ p0 E$ H. t5 t, u/ p a
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# |: W) ^6 M, Z: Y/ j( L h! ?+ b0 t9 d r. r' D
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
3 e: d- i# g. }9 d3 }) j# I3 x2 l7 y" y* ^
She didn't do it for any reason of self.- d0 y( ~7 x1 v- Q$ \3 Y3 K
: }+ b: v( p) e- D5 g, C2 G$ z 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ a: Z( U6 K2 [% l1 j
; Z' K5 J: e/ r% b% P. s; A3 x “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 u; K% e' j6 }, w+ V- t; W
R' h U: x* L6 N0 Z3 o
6 L) r8 r2 i6 g2 [! W6 D3 m, M/ r; O% m( s6 u( r, v
2 I. e0 _- i$ n* @
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ }8 G; n/ p' H. `6 M5 v0 p; u, R T6 N' \
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
! H- v, P" x0 R; J O6 o: I) k6 R! ^3 F I+ Q) p/ h; A
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。6 s$ L3 G" e* U# f' l
+ }; A- v9 q7 A; N3 S
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。% @" O$ `8 `0 m- _7 x
& E: j3 i* R5 n1 R% m4 f+ n9 B" ] 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. H! ]) _' V, G/ {
" q, z+ W( |+ q8 }
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。; I2 @! K+ k2 t# ^# F6 S/ o
, x% M" b9 P- l K" V ❷7 k: z$ Z' I3 S8 B! c
% v j" W2 c$ B4 P5 q5 C/ v With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 s1 b* R5 L+ X2 Q9 O0 R0 F5 J7 g1 P1 O& S
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
' @7 v4 D* t9 {. h6 ^
2 g0 c. h0 [3 _6 n, b 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?+ ]5 T; C# \5 D0 E
: m- g7 |2 D \6 d" l9 L( \
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 ~/ @0 R' t H2 F: u X
& x: K, Q) {! E: f$ {6 i
3 q6 m* [/ S" [/ }- T0 F
$ {; N/ t* b0 O7 ?9 H l+ C+ m: U1 a7 |+ w* o, D U/ L
林语堂/ F& A$ M. s2 J: Y
7 M1 K" \. \2 p* T
文刀君提供了三种译法:
4 j) V6 S# m5 k l' Y2 J$ A0 d p" |; K/ P8 k
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. k6 P8 K h* D" s7 i2 {
# S' P d6 d) M0 i" O0 T, r: r
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 L2 O" x4 i# ^1 u
( S3 D& F& c" y& j ► I will never seek my own good, but the good of the people.
. h6 ?7 t, Y [: d. T, I& Y/ o% `+ N% ]% U5 i9 ?( X
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
! O4 A$ s3 |% u+ S9 N5 |$ r; `' z. {* J2 |+ e: O/ \
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
) B, G$ `/ n( x) I6 t5 k/ b0 o0 G( A2 u3 B; G
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" I3 ?- E9 Q2 f
! Z5 ~0 u+ S( c8 v3 @4 t6 s. i ❸1 g' W7 u' t. }5 a+ {+ k
1 d W: r- S4 V# h: }& n: `3 e I will put aside my own well-being for the good of my people.# C& i, @9 x* @
9 k9 k! }7 y w' U0 d |
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
. c9 D/ L; q1 b! l! l- s5 ]5 Q
, K; e0 y3 \# W+ S& P+ B, M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.. U2 `" `0 \7 d- O9 o& x8 W6 x3 j: F
. |# n, D( A& }; p7 l 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. {+ j8 v. ^( r0 O7 \6 p7 T0 K/ J. q6 ~/ H
❹
$ M8 `: { E, d U7 R8 Q# W: p( c
2 g- ^' R9 U6 M+ C2 }7 T Selfless shall I be for no failure of public expectations.% ?& D* V, f+ Q* D2 _5 [
: V- b5 ]9 E6 W 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:3 l& L% `- z: k e
8 ]) s: N2 X, F8 z2 R7 E# b* m ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.- _& B0 n% N3 f5 ]$ n/ T
& [. b" {% }- _1 c5 ?9 { 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' R! C' T# q2 e( c+ r. x
0 m' f5 n6 K" ^$ A [
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。/ o; y( p0 a( J
2 d! x8 b Q* m! f/ H: x1 |7 j ❺
9 } q2 A& c3 T1 C5 |, d! g( }( b) ~
I will devote all my life to the people.
0 h8 I7 ]$ X3 }! l& u) i
4 S2 C; j! H0 {! Y0 T2 X8 V 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" X7 v5 e. K. V7 c6 k
2 w( S) V* N2 _) H; M" U9 Z 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。 C" Q( D% C0 B; W* L. a
( R/ X9 E3 T2 ~ 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。% J3 e: d1 `! W$ r( G5 t
" I( o w% F4 K 所以,她给出了这一翻译:
0 k/ u0 g0 H, a; l3 I" W2 ?9 L/ o8 | H% Y) F) ?
► I will devote all my life to the cause of the people.# I" O" W+ a% Q7 [
& v0 \. \/ u7 W$ [* N7 G
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 k7 B! i+ r5 ]& R
% f3 s6 M1 v2 s1 ^( d
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:+ N# d% z/ o/ a+ P
# b. k" f8 m9 Q1 E) ?; N
I will devote all my life to the people.
* q, C8 f0 ?5 ~/ {7 H7 R# }: K/ ~. w3 c( x, p4 H' L+ Z3 r
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* d; @/ A( x6 |( a6 R2 t# X
9 E: u+ K' N4 u8 Y$ l% V) [ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. E" E" n+ h1 h4 @* A4 e6 r3 w% A/ P3 t% k) L
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 ^: q* ?3 I) S/ E$ \ t; T
; a/ }, r) G: A" q N( i
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
, \! N/ x5 p4 {6 s+ |) E+ j+ }1 ?- _1 T: H! q
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
! H2 E" g6 F( i* W/ f( n
5 _' L. _ I0 ?, H) u9 O6 D 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|