 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# V1 ]- Q1 C* n2 f) b6 N
$ }) q1 T. G7 p8 H 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。& j; n% i' [- F3 {( S6 o
4 U) V' [8 ?1 @3 D9 s “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 R2 F4 ]$ N- w" {: x+ ]3 N
7 g8 ^" ^' s* J; n: s 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
% T: L' c: ]) B, F
7 f- t0 j! j3 v! k& }+ l' b/ R5 e
/ q+ N. U7 V u% q1 W% L 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
% R# B% E8 k! o8 I
6 j" r; A6 j& F 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
( r0 {+ }3 G5 @0 J& Z% P# Y N# A, T o' I7 l7 h
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
6 _0 {+ I% c3 {6 u/ y- X
4 O1 ~( z" @& c 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
7 w$ M C+ L# P. M
: `/ X5 s% Y1 k) `* u2 G, ` 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ B# ^! _6 \6 F6 Q, w. |% X) r/ J
; M8 S" d0 I* I# f) X" \6 y3 g
. P+ ^+ G- H3 o0 n! Q7 Q
" T) q- N3 Z' K王国维/ q/ T- Y: k1 Q3 F
; a: ]2 v/ P2 b( d0 N
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 J, Q( n2 a4 g. H) x
1 s+ c4 @; k* t4 D# P 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。5 V W- _1 Z+ h( N L. D' Z
! [- z" r' j: l$ T' S 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! w; ^4 |1 m$ W# F4 X8 n0 I9 s: G4 T9 m
) g3 O2 P6 q+ y' i; V9 Q
9 D( l1 V" e4 I3 ^/ n2 a
) u; u, b2 l" b$ W 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”. B7 P% n( Z* y/ V, d1 A# W( r. f
) ~" s! I' A K }+ f 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
2 H5 [- [8 H. V
9 Y- T/ D- D, A6 @ ^' |6 m# |9 P 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 L$ i4 n7 R5 x# ~6 e/ V: U
" t, K+ j# ~6 ]/ y7 T/ S% Y ❶
* a# W$ F8 m( P8 ?; p4 t
% h0 Q& w5 @* ] I am ready to give up the self to serve the people.
/ G. L8 [. n* t2 y" [8 k
7 X e$ ^# ~1 s$ _$ z4 U 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( N. x" V8 N1 U7 I$ \2 U# `
/ m. S' f7 i8 b) p4 p6 l9 R8 L ► I am ready to give up the self to serve the people.
! I' ~0 U) {3 v A& T7 @: R* r3 U& N8 A
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 f O- B% k6 x3 O2 p8 i- I+ V
" c0 n, W, O$ M) U/ ~' }1 k3 s 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
; m; E7 F6 I# D' H4 o# o
9 ?! V$ |3 q. ~ ?8 V 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! a7 [+ P+ Z3 y6 Y+ i' J; p5 W6 u1 b0 N' f
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:) X) r% W3 o4 a
" O U! c. `# E/ t She didn't do it for any reason of self.) x6 {0 A/ ?! N3 z
' E _: P/ S+ W+ ]' U5 S 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
, i3 }- i) i5 ?2 ~- Z6 G9 ~; D9 T: g6 }" `
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& Q( W8 `* {3 ]% w* v
% H: B* A8 \6 @, a" Z- E3 r2 x V0 Z/ C9 T7 I% z6 S t4 F
/ U; Q/ K$ z* m+ l8 A% N
- t2 ~; x- i' U- }
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
# d) z8 A7 |0 r) ~* I* G& M
% R; S( W2 |, | I K6 e$ s3 u 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
/ V8 `8 P) C% F3 {% F8 d7 `2 G7 `1 N- u
2 x3 r5 U$ H- R$ b. s T; H7 {& _ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。1 k, l$ L* ?' n$ g- k v4 I$ q1 k
8 \! ~. l4 f" @6 q 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。$ g2 R2 I9 q' w' b: T% G: e8 }
: x& h! q: ?' j0 a% }' q* c 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。" s. t( K3 B: {, I7 U& t. @
C8 }1 b) Y: M( t/ a; i, A
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 t! o' [7 g6 g' H. ]
4 E0 ]$ h) o/ q; V: t* w1 i4 t( z( v ❷9 A c% L& u* i2 n, G9 T
! z( b$ {, A3 E4 \: m With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 k' g. C2 D+ v4 h. @+ X; I. S6 h! r6 X+ A- x5 Z* a3 ^6 D: V1 L
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 P2 \: ?) c+ l2 l4 s; g4 r1 G- a, H& V/ u G
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
- u: A; ?3 M' P# n5 l$ h% v6 I
5 p3 I" L& Z* ]4 I1 L/ c; L1 J 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
' h/ I! R" t8 v4 k( h& q7 s3 o( h+ T T2 B1 h
/ ~1 e9 s; i5 {# q% ^! C [
: h+ o1 T& C T. |7 u8 J: T0 P1 I
9 B/ J% U7 w" p
林语堂$ ]* ?, I7 ~4 A% g+ B
5 Z( \9 ~4 u: t* Q: O
文刀君提供了三种译法:! d* l- F0 h& n) X3 R* g( m
. Q' b8 B# e9 O# F$ R) W% a m
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
" ~; M/ T; ?& P
. M" F: Q# x5 w i ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 O. J8 w" ?" g& i
' |# ~ {3 r. @7 b# e ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 E3 M% Z5 Z% O, ]7 n4 K- a% Z4 f# E, |/ J- c+ n
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 j- X% t7 T+ m/ B& s6 c
' @0 f0 E3 u! d6 e8 H1 G0 ?
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ h7 H5 |3 L' @
: g- e e* m9 b" f/ E# y: L 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
2 S7 B8 H' U2 N; v5 W2 F0 x- L/ m' g/ q" `# m8 m
❸1 K! J9 v! ?4 c1 A: E% l7 [; @
. E ~9 J% N) _0 x% q
I will put aside my own well-being for the good of my people.
" j0 Y% ~ M1 L+ f
7 g! g& ^, e" ]* e' C 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:' o! h* I: M* D$ O
" g% I7 g6 H' \; @9 f8 \
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. `6 p; N6 \# p5 b( J! w; b" t- `( s# @
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, H6 J6 f8 e1 y/ x7 p' M/ n
$ l ?( o% Y; J ❹6 b( b* i9 k! i9 i
- E x* k* A9 v& C( Y& m# s# L, U. z Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 n7 }( _# L( W& y: e* j: g. M) R, K$ y, D
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, }5 d! `1 j+ k" V1 u. M1 T6 V* J2 H9 }
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 Q5 S; a- ~: h P2 h1 o; I1 l* s0 a2 W
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 h ^' _2 g1 p o6 f% }! i
' T) n% A. G" I' Z+ `* k “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。9 Q8 m) Y1 r/ |6 l9 U
5 S& J6 q+ G8 ~# F5 v ❺
: i2 x: C' t3 ?7 L0 K8 x! C% P5 L
I will devote all my life to the people.
, Y1 F- R( r' T1 r% J* u5 [
$ p D( U5 i$ v7 J; ^& o 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* ^% ?: N9 `# b9 C1 t8 d! C4 Q8 i4 b3 d L9 M
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; {# L) W! b0 M& U- I1 |1 G0 M6 w% u2 v9 r
+ s6 W$ z$ f/ z" k5 H: h
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。* |9 o% ~& e z! V' Q- Z# b
* C0 p0 C' k% V, m# |! w# t) C
所以,她给出了这一翻译:/ j D% o, h( K, r# N% U+ @
- R( e4 b0 \ v: Q% {; H
► I will devote all my life to the cause of the people. ~9 `1 d. N# `* |& M$ `" Y
" g# u, Q M4 ^- k& D 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 |9 p0 \, W. \( C: S
# J1 Q6 s: ?/ o 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:( Q, T5 }( v$ R
) a) {! k/ [7 q( J& I0 K8 s3 h
I will devote all my life to the people.0 T6 O. x( I% I0 @! r2 p5 z7 g
* S4 N' s5 K* S. J! H" X+ E- q4 | 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:5 j6 g( f! H" Q5 I
* w6 ^1 \( X* L1 y
► I will put aside my own well-being for the good of my people.; q" J$ ? R% M4 U! J2 V) H- T# H9 z
2 X1 a* h" X5 R1 { 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& H8 H0 Z3 Y+ u( T9 A$ a1 Q5 N( \% v1 C6 t
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。5 j3 R( f7 e& i
& S k0 L- N$ R+ r 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
6 J3 r+ H& V9 }. C* n8 f) ~ p: n" g, C/ `; K
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|