埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3147|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
  i7 U2 C/ D; g, C' H( r: {0 V- x/ w+ T8 }
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。2 [+ x' N4 A/ C5 x, \+ g

% Z1 _2 E' [1 t! N5 H: {  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。2 v8 [& m! f; U, A$ u: T$ I

) }; C% A; u( ~2 F  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 }# k- I4 C2 h; ?" B$ i0 [
/ v, |7 q0 t! P. n4 s* o% ]

. C+ A2 d7 w5 ^/ L  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
" o' J4 S- N. L% y4 D8 d% H5 ^: H4 C7 \
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
9 H. s3 d$ R( A- X. I/ i
- Y8 Y( |7 u  ^0 p5 r' k  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。* D0 o2 m6 L- j) L

' Z* S/ x* q$ ]+ M- [  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
: B' [$ g7 t0 C- [  Z5 A% f+ [. T1 |3 u2 w) e5 ~7 }9 b9 i
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
3 R; Z) Y/ e% a4 f' ~3 r; j
; V5 m# h: {& n, L7 B    : b  P3 W& g& H
- x2 _$ c- R1 b
王国维6 w' P9 k/ s; p5 d# s7 ]" u
; l3 M; ^0 P4 D6 |
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。6 D4 v$ k3 Z+ h4 `: c0 t
/ \* y7 Q- x# L
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。$ m- R7 X" _5 e
5 p: M; Y: W5 I
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。; l, s: F$ |+ v" T, m

7 _# ]% K: r/ {+ H- V8 ]  , s% H5 w( M; m6 n: }
2 o/ T+ H4 ^8 F' _- t, a

8 ~. _5 n2 A* o- k1 A  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”  w# g  Y) U/ m% x$ u

$ d5 j2 e4 z. Z4 O+ l6 t  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
2 R8 T" b& C. T) H1 q7 `
' s, E% ~+ o: x1 l$ m$ |* Y  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
9 ]0 D0 i5 {+ O3 a& Y- i" j  O3 c. y: _6 F0 q3 G7 \
  ❶$ {; w2 n1 L- o7 }& w  a
8 Q3 m; G2 u4 Z9 W
  I am ready to give up the self to serve the people.
( }' W( w4 d" E2 b- z
% k+ A& L6 U% x9 w. K  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
6 t$ T7 v0 c: Q0 u/ V0 j/ ~
5 i" ~8 S2 _6 |) N2 l# m  ► I am ready to give up the self to serve the people.
! n0 M! K# }9 O1 T. \- Z7 A; s  f3 Q8 B, o( H. @. D
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 t8 R8 ^0 U# L4 I+ @+ e- y/ l9 t/ z  d% O) \
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。8 P, H! n0 F( ~8 D- ]( {! k

4 k, K0 ]! ^8 G* t* g7 N  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。) |' r$ B) T( s& x% O& T( [! c
/ ]5 U$ a* m9 T$ Q
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
1 {$ k: H+ N% ^5 n9 A4 Y' g: j4 e" }
  She didn't do it for any reason of self.
  d/ d/ l% _8 X3 j' \
8 B( s; C7 t# |! D0 g) ~  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
* I5 t) Z9 E3 z- s# C7 |  N: L2 G- k8 g$ K8 d, B* b4 \
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
4 d: E3 g) _( |+ v: O# S
! O% z. B2 Y0 l& Y! t- C  
$ U2 D+ P3 _4 L  Y) y# I$ W5 n7 E$ M$ \1 H0 x! w- I6 M. P
! M+ T% j; [" e% B6 w0 S) {
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。) r+ K6 I  I7 U
, O0 {" k% q$ E
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( a2 K% Q1 }* q9 ~% s# ~7 _, o2 ]+ y; l
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。2 b4 b! m0 |8 u' ]8 G
8 b! e% Y: B  Z3 y& p, _
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( K2 |' ?. \6 `9 B& l* C  A8 A5 G( N2 S) `
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
5 V  D1 {% Y/ P( w8 l( Z$ b% F6 L6 k+ R" F  T: Q' Z% P
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
- V  M- G0 x, k; Z3 w  H- u: {" p& _  c2 s( D; x' R7 _3 F
  ❷+ m, n6 T+ K5 f0 Y4 I/ m! s! r
6 P  ]' N; f' O5 N2 _$ K/ j5 i' c
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
% D9 k8 e  N7 c' |' k$ y: [; D4 }( ~
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
0 S5 J% H9 o$ W) p' t
, Z! D  {; e6 j  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?% k. ~: F% r$ I' N1 _/ j) e
1 u' Y2 \  P( B7 S8 z& T
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。* N+ w2 ?! U% u2 E
1 p% X, W$ r' s# ~) V
  
8 k, r7 G5 n7 q+ B9 W3 q) ~$ ?0 b4 h

8 W" V9 p- x' u  林语堂
+ A" I8 p! p$ r8 p4 u6 U5 L- i
! V9 p8 D% ~% |, a/ d8 ^2 Q  文刀君提供了三种译法:! C" }. h) O) p  E
, Z  \) }8 ^- D* O; p3 ~# J9 E
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.& N. F7 x, F7 x+ q8 g
7 U9 c/ N& `" w0 L0 J+ _
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
% O' g1 ]0 }" p& q9 r
- S1 e0 Q( ~- w# A5 ^( v  ► I will never seek my own good, but the good of the people.+ s& C1 Z7 y6 ^
, Q$ H) b2 K7 y/ e0 n0 [! N
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。" J$ j7 [6 J6 [0 I2 C

) n# u: g; }. m' V  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. Y- W) M8 u& [/ J0 _: r

# k4 w/ l; ?3 b6 x/ p( S* S) `' Z  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。) G( U* }8 h7 q) D4 C

/ K$ ~$ B& F- i+ K: ^  ❸
4 ^3 Q$ P3 x% J# j
' H! p2 z* h( n+ }( Q0 _" w  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 v7 f! P! @- P3 Q& l' _& b

3 a' u; e7 c9 d; \  p1 e1 K8 ^  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:+ f, a1 d( z3 J  \( J! e
& N- G" k4 z' g  w  h" Q$ u1 Y
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ S9 N) b* b! [5 o- J

/ ]0 B( G2 R5 v6 N3 {. }3 \  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, Y4 H& \! q. o- v9 B% y
# I' K# k( I$ L) Q  ❹6 ]! s2 k) E2 H9 f) ?
* M: q/ k- Q" S
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.( k- w9 Y# ]4 q$ y9 C9 s: i7 f

/ o( O6 C5 K) }. d4 O+ W( }# Q  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:) P; W5 `5 R* ~0 i5 u
9 R% y  I/ {- Z. b* Q6 w
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
- f8 Y, R+ n0 V+ S5 r
4 `$ a4 q/ @9 g5 i* v2 ]( P. j" g  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& |( ?2 v3 c. M7 W& V. b3 m, o) }

( I9 K. l7 B, y/ I  r! F  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
% [* n& j: u0 R8 j) ?  e3 ~; F+ G% m% {; z  F9 T3 q+ z1 I
  ❺
/ n& H2 S8 H: W: @2 I
& e! N& D# m( ~. M& |8 g  I will devote all my life to the people.
' N5 i3 G* g# q7 j- o1 u
. Z; o( M2 c2 O  L  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! G0 D" }: c! P" T! ~( t
! P: D* V7 i3 N- \$ B! {
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
6 B8 e: ^% Q  {
- y( Y9 V5 T4 k* `  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。8 R- J* d: e6 u+ B) Z# u

6 i" r/ F! G" Q$ o% k5 e9 L' L9 s  所以,她给出了这一翻译:
0 j: X1 f- r5 m# J- Z+ \- [3 o9 z; p4 u1 I+ L8 }6 W8 {1 f
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
  `& R) d7 H! n! X3 W2 c, b8 u1 |+ s/ a- q, M6 R
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
; h6 B; f" e5 L) |$ |1 ^
5 N: V& B9 t- y  g7 Z  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:! H% A$ R0 [" u1 O

% d* y/ K; {% i: u) k  I will devote all my life to the people.; k. T) _" m0 d$ W2 O
) @* z& V# A- _8 l8 W9 H5 O( k
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ a. V, M& T5 ?, k  e1 p. c: p* m1 c% g6 v' K; @
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( ^( G( q* p) v' N: n: @5 V4 k) A

& q' e, p6 Y3 l3 R& l- \  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 P8 z. w/ x) u0 `  A
9 R) @& j) d+ W1 S  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。# |! H4 J0 u. o! r) l' b8 C
; w; D9 B& N$ `! @" h% C: E
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。* U8 n. c1 v, L# A9 N' }
0 q& i' @  \' y( x
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:15 , Processed in 0.216689 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表