 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
# t& Y' b8 U+ a. S, m- N. R9 ]% \* ]# q. |4 y) ]
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
4 O' U1 u7 [ }: }1 w: G3 t
# R; ^5 C4 t6 n0 P “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。+ t( S, ~( r4 B' w
( P" W# b# W4 H% l5 P) Y
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。* V8 B( q2 M% k
1 X9 j7 g8 ~6 X% e1 R
& A _+ E4 B5 e" P( D 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 d9 v) g8 i, a
7 S0 z) b; n5 g 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。& M* w% b+ H8 c
2 J" P7 A" t: j! t/ m
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 s+ g) ]4 \( d7 s) J
5 ~5 t6 r4 n8 D" q! M* t 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。# v: m2 O3 R5 k0 x3 W3 O; E
$ {1 @' y9 `8 F/ B% O1 t3 m 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
s, b: y% Q/ g' R) N+ N; Q" y
& {2 }6 m' j- M8 h0 S 6 C' X N( y: Q9 J2 h+ U" W8 D& S- t& L
! u5 x$ u9 o: a4 ]; d* }5 U/ K3 }
王国维
7 @) u; e; h5 X# o% o V& @9 `4 ^
6 z9 l( o0 g! C: O; R; ?0 i. F- r, i 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
( f; z- T2 r; ]; ?8 o# u* G" Z( ~3 \- c1 h Q+ [
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。; o0 K8 w3 D1 z4 L/ [6 k$ D
b. a* g( B" y 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. d9 m; f, D9 T! D1 M
f+ _$ {( O- m' h
. O/ Z% a, [0 x( J& E% e) F0 P% ] E$ z9 o
& Z$ ?5 A$ l9 N6 U- q
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”, e0 B, N: b/ B8 g% Y! ~8 g. e
' l& I1 F9 f& X9 v- P( m
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。% ^6 O( r7 ^; {" _! B7 A3 G' a
: Z# `6 ]5 W4 [( p; ^ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。8 T' |( B2 D1 t* w* k
0 ]/ q; Q4 X6 [( w9 d' _
❶
# B4 L" |" l9 Y: ^9 t& H
- w2 j5 B$ h b. w0 n I am ready to give up the self to serve the people.
' B$ g+ w! t; r, a
5 G7 S. b! }+ C9 a 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
& Y$ v# a) W/ d& d
* F4 E. B; j6 K7 Z; l/ m ► I am ready to give up the self to serve the people.
* S6 G p2 w9 x0 E4 O+ v* D+ {5 q7 q2 J. C
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
$ H. H5 K& t f4 Y2 ~1 `, v3 {+ L# D& ?; H A' ?6 \; s! ~( M3 ]
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。& |$ W, ]$ g0 }
3 ~: H) F0 u+ ?+ j: Q7 w d
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! x& X1 l- ~! ^1 `6 e3 b, a# r. T# b+ d; ^ n9 o" u, `4 B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
$ h& r: e* W. G1 _3 v/ F/ f+ P0 H5 x( g, q- [' B7 _
She didn't do it for any reason of self.
. p. P6 ^6 b+ `: F- y4 V2 }# F( R+ w0 ^
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 b5 w% S- c# y6 {! z7 R1 p8 O
) }7 O# D! m3 v4 _6 r “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。. Q" m L9 q: u4 w7 o
4 _) f: f& n7 u
+ y) J# g9 p1 k' \' t
0 l; {7 m0 u! {/ p
4 d: A' a( R& }+ Q
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。2 h; y; ^: D8 d% M. s
7 d$ p3 g9 i. N; Z; N: }4 J( z 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) {, H4 S2 ?9 x
# Y) ]. J! T' T; S9 \ _ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
+ \( x2 p. ~: I% t# r6 y2 H. P V1 k: P2 G
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。( l; p+ @8 g1 C1 t$ t
1 X. G z4 K0 {; J) v0 T# P 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 g5 i" i8 p5 d+ w% G; P1 l
' h% G9 }- L/ t1 ~9 ^# f5 `7 l6 X 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 ?6 |" a% c6 ^
" m3 n' x+ f0 z
❷0 S0 D6 }( g4 F# p c& z
/ ?% M$ y* r3 e2 S' Q( r' M$ P
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
. d/ g4 M9 k- K! |* [
* w$ k H- z( J 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ a, u. t `, }
- P0 ?7 y* E3 q( Y 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?, c4 a f+ f7 a/ j4 P. x
6 \2 e! b- d7 U8 ^1 i! R7 B 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 E1 ?# {3 Q6 s! _) m) O5 `% z7 e& z; T1 Y5 m0 _, d% `4 r
# L. J5 [5 q/ x& ?$ V5 ]7 |0 d) G+ u& P/ @) B- S# k
1 N8 P' ]: z" B$ l 林语堂; I" |0 Z; J8 N
& V# V8 c: i9 J* M
文刀君提供了三种译法:
, a9 f9 X Y; A* b- U3 d; U1 }
. l }/ ]' S8 ?' m! W6 i ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; G( s4 w: a4 H8 |/ N# l2 V
# K% k% Q# p) R/ K
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 `# i& W$ r' k: b1 s; F5 h
. j5 X/ x9 V5 i ► I will never seek my own good, but the good of the people.
- N: \. x4 t5 H+ g$ C% G/ T- f) T' ?' j
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。2 z2 d" b7 D. T/ w8 h
W9 [* K5 z" w* M
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; U4 F( U. i) s) l4 U" w1 L Y4 T" x- e H" H
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: L3 G- h, O5 G* y
* w1 {; I( _8 q* s0 h ❸ K, W- t0 B& H X. ~
1 G, e( s% S( s/ M8 i
I will put aside my own well-being for the good of my people., x: o: w# f: g) D1 I4 c
( ]# E/ W, l( B1 G: g. j, V 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: T3 t& ^. u/ V3 A, n: z
- z. f2 H) s& u5 z/ J: r; y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 M3 V' Z" n% k6 `( E
0 @! e( h- b$ K0 d# p+ C& o, f
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。: O$ i2 |; l2 R3 Z: s
& v L2 @5 w/ h; V3 F
❹1 V; k% R+ Y6 o. p
* ^: ?1 F, x! t0 t) j# O# ^
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
b- u# a ~/ o4 c# c8 H
4 X: K% t) t7 t% A9 T" F 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
" R. z' N7 R7 F" i4 s, e: `
P+ |7 F* H [% {# O7 u6 m ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
' ]7 c5 g |# S
- P1 B4 {" D2 V5 T; I; o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 l" `7 t0 J/ \/ k2 U0 E& v2 t
* N0 p, K* M r' i7 Q6 {- [ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! ?1 J5 W1 T. }! X4 E* [
8 d4 j$ h. a% R; g7 |8 `
❺
3 a) O% X' _5 B3 J0 H* C. g" U
3 a( {" `* h, Z6 i, N I will devote all my life to the people.
/ }8 o: w5 |& o- P$ | ^
* G0 ^/ b5 Z) `1 z2 r 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。8 `/ \5 \7 }3 P
2 [1 Z ]- e) G7 }
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
! X- R6 \" Q. G+ O
1 f$ s1 W% E0 L3 L& f3 b! U 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- ^8 n, N8 T6 P' e
/ E7 I; v1 W2 S9 d" J
所以,她给出了这一翻译:9 u7 R; D/ c7 b
$ x& j2 m: f; e& o- g; ]% ^ O ► I will devote all my life to the cause of the people.6 E" u+ t$ K( w
+ |( i5 l# l, g7 o0 \& _; d% ~
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 _+ c* Y7 C9 o" ?. k4 S! a% k
. w' S- d' L# _+ k3 q 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:* a. b$ N ]! c
" U" Q+ v# g( a& {) @$ i I will devote all my life to the people.
6 h0 E/ Y: j( U1 f) ^4 C0 {: X, |& m( i' Y
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
' P: i9 y3 ]2 G3 A' C" N7 d! t b+ S
► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 k) Q% N; }. ^6 a' h
$ z& t. ?; X" \0 v$ m
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 U+ c) O% G- m& |" W* K% m, t' L0 ]% f+ x( S( d: m
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
! j) [ U- n( h( `, J. Y5 V; V, H( v6 x/ N) ^* d! L# h$ m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 s% O- g) H, }+ g, a
# R) M8 N9 G0 O/ L* U% x4 x 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|