 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
2 m( r n8 I- | X% {. _
1 \# B. S9 @* I- {1 ?+ _ 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
" C4 p1 U! b8 ^, [7 e' I! b! F. y# ]- t8 L5 K! f: w
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ g( y- U& l6 v6 |. t
' t4 @- \/ g% _ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。" @6 v7 a% N% S$ m" v
# W( z% E2 i' r* E' a4 @5 P& u
9 N: W! L4 p! K, z! _4 B
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 w2 }- `9 I! c2 D o
# O( B) w2 O0 b( d3 n% Y. c; i
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
8 e8 i7 c: L; y! h" Y& A) b" G
* C9 y5 a* M9 ~( e" c: J 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。) z& Z% [& B' _ L1 J9 [
: r9 Z* k8 _3 A; [3 ?
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。' c# M- e1 f3 P* W P: l
# j3 p6 L5 L; Q5 ? u 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' ?& z4 N! `3 f2 A O5 T. c& D
5 f& y5 _ e% Z, o+ @6 _% e, ] 5 v8 L- k3 o0 H3 L
; s6 h: ~$ Q* d5 a+ v$ d王国维
" D' Y; k( G# W9 k, Z/ w0 p4 S) D9 C, k( N6 D" x, x
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
' R6 L r0 K ]; ]7 ~' ~, m& [* `3 k6 _6 v2 H5 v* B1 J: N
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。% w' }& w7 y. X2 w1 `6 \
2 P* S8 z+ F; V1 V: i: N( M% ~- Q# E- j 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。& [* q$ r! I9 s; V4 Z" ~3 L9 C/ V
+ ~/ u% W" R2 [" p2 @, F ; w% S- @$ w( f1 A7 Q1 {) D& b) a
& a8 i: D1 b6 D9 f# g
( ?7 Y p% q/ p# { 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”7 p9 c) H& m# [* |( S
* e. `* P4 {- x0 R 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
4 S$ n# P$ m; n% U
% V. @( k& F( j) s4 D8 E# J 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
! k. \" L1 J* ?" b4 U9 g: j" z7 A8 N( Q
❶5 I, H% r! m* ], {& f
8 q7 m) [3 n4 w3 V% [ I am ready to give up the self to serve the people." g2 K$ g4 j# q8 z& A1 K
9 G3 ?- K( Z4 o. _ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:, n; P6 Y; } [- K$ a2 b
* D1 Z# O. A0 R; E2 g+ L; q( z8 j0 G
► I am ready to give up the self to serve the people.
0 F$ I! S6 Z& j% h
% R; \. d9 p g4 M, ~" x, R5 E 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
4 P# u7 n- a2 d0 @8 g! X2 N9 B
8 X# Z, V2 X! r9 N' C& n- D1 b 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
- A3 w& s ^2 |2 ~7 A7 {" K. z# O# O+ K( w% N
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 l# }' I0 T4 `
6 P" p5 A( _0 o+ W 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:, u( x& D! w( c! W3 P9 C2 g& X
8 _4 R7 I+ F& r" c3 u3 A- I' k She didn't do it for any reason of self.- U) m, k) T6 J# Y$ R8 Z- I
% F* L9 ~* b; }5 V
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 I9 I1 H3 y1 }# z( q. O& C+ f4 n1 g' y! @! Q6 a, V" p, y
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 W! |% ~. W; v2 @9 d4 s8 ]
# P) }1 M2 q$ k6 D2 x8 S6 m ! J) |% E. M$ [: W3 m& q: _/ R
$ @9 h7 E7 P& R7 k# A4 @/ ], B$ H# `/ ?' ^" A1 F
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
( {# M g1 x" l( e; q/ S% f7 H3 J! ?+ i2 Q9 n
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" b2 z2 J; e0 H7 L
F+ [% @0 G2 ^6 e& e “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 s% h7 U6 A* y6 d* e
) V6 O+ l: S3 d9 ~! Q4 j. ]' b0 c+ C 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
; Q+ d' d; ]3 g9 z0 Q
. D9 s# ]0 t2 a* H& X 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ W7 C0 C/ ^2 s" W
( U% J; }4 Y$ j5 e) |3 }
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。$ x$ p; P# g/ {
8 Y0 G' q' S, @! C
❷
4 e) Q% k7 b/ E
% w& y5 V: l5 ~) j4 _ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
% T. Z/ f0 V, O* {# r. L [8 o( u+ z& q0 e- x/ S5 q* \
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
3 @! R0 E' D- f8 ?9 i
3 l5 b+ t1 p' ~ j0 E6 O2 V 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
( B& o$ K9 [) ^/ m$ Q0 x
. @& [& P5 j; g( Q 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- G5 k2 ?8 [& q; e$ ^: A
' }% i! b8 I& E4 y# l5 q
Z7 e! N9 N! I2 s
% ~* Y7 z% J# n5 u9 v! ^; l7 Y" S
) O4 o7 r* f1 Q3 j1 N: F 林语堂5 h( [* F2 y8 L, z
0 H8 Y+ ^! C! Z) u- h/ V& c Y2 f1 V 文刀君提供了三种译法:
7 A* I# q" O+ x' ]/ G$ z
. F# G& q% A- W ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.( o1 E+ z5 m7 b# R3 S% R; E; D
" R+ l4 v+ W3 y ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) w# S: z' o1 {+ O
! K- h M* F, @. @0 B9 T- I ► I will never seek my own good, but the good of the people." [/ | J* [3 d9 n/ m: W% ?4 D
2 c2 G: l, K! @. r7 L O f 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 V* v3 a* B: ^$ W! k( Y& y5 i; g" W/ T' c$ a
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。* b% k2 ]. ~2 M! X. }4 x& v7 c
; l3 \7 z2 j" l" d* ?* U2 ?
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: q3 w! q6 `' v9 g6 X5 \1 D' G" ]
4 F0 m- S0 m5 P4 X4 j ❸
2 r( y% c1 C# c, w+ y! P: t4 d w- o, j
I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 J9 J# d" f& K0 v! n
8 `% b% T: z' G% }* l- ^ ? 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:2 G3 L# N& g% r1 F
9 Q/ p, N, {9 C7 x
► I will put aside my own well-being for the good of my people.' G" s6 d& k" K9 B/ F# _3 I# `
j- P6 x! s" X8 | 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
7 _6 Y, U6 [. q7 t* h
+ R8 ^7 a% r6 x; O B ❹
# T) b/ A' E0 J5 c) k* L$ C& U$ s% d- A; R1 S
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
- {& H- ?0 Q. n3 x$ l% D8 O1 \ f; H" ? b! m
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
# m) i+ Q. w$ Q/ v8 G
; ~$ ]) G5 Q9 k6 y+ g! G+ M4 F' X ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.& i- E' T: q7 i/ y* M w: i
" z. J9 n6 z0 A3 P
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 S1 B1 Y) d( [$ F. u7 s7 E) B9 \; W# f; b* ~/ W. N4 z$ S
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 x$ p" d& e5 G6 r l* {& [* G% l
, L2 n1 q+ ` l3 G ❺
3 Z4 {) H# T, T) i( o# w* E5 c8 ?' N8 ~. w" h
I will devote all my life to the people.3 G( f: s6 ]* f, u6 g. }3 _2 Q1 F
. S. |2 `2 N" N: \8 o! `8 I
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 H X/ k. `3 W" R
+ Z3 v+ P6 U' l2 } 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
# M9 o: ^ v& b Z6 |. T
( O( E% o; P; T6 Z% G 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。6 [8 b% y, w" T0 Q N; C4 W
8 s& n, l& h* b8 E8 f 所以,她给出了这一翻译:# R# N! p \9 ^8 U% X/ z& d
" t3 b* r' V6 Z' i! w
► I will devote all my life to the cause of the people.: g5 X. Z; _3 @5 G2 P# u
4 B4 n4 y9 s* h, |3 s4 \) \
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。# k! ~* } ?: U
5 k! @+ |! y5 T
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:/ k8 L6 F, r, {
3 Q) Y; c, ]& @/ I# _ I will devote all my life to the people.
6 n0 f3 ~: x1 C3 I
, B7 x( \+ r1 ?7 Y/ } 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
4 s7 p. k$ N2 R' e( v1 I4 }# F
7 v8 Y% S( X5 p. K# U& W ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* w8 B# F! x- m0 ^
5 W8 u( o5 I' {5 J" @
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
2 F! I' S: [; [2 `, q, n
7 L* n! F h! [% y' U 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 C9 `! `# L: Q4 K" @5 A" ^" M
8 p8 d8 o. `* ^$ g2 i( _ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
2 w* C; W9 J7 b P' B& E7 I. G# {! o5 Q3 F; r3 V+ e9 X( y
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|