 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) ^! ~/ j9 e. v% W% c- L
8 k* I1 L. v; W1 p) h! s 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
5 g" {' M+ t. |2 `
* r& N- p9 X: N: ^ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& G/ j: C$ I/ Q1 B" L" p6 t! y! ?# z6 D( {& m2 d
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. {, l- B5 A: T3 o G/ L" R9 W8 U
, t7 Z7 E# i/ M) u. h# p7 E0 `* Q- L+ Z2 _ O% m
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
* e, [; z) g+ ?+ Q6 r# d
6 @1 N9 o% G C+ l7 u6 r7 O- K 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
; f. U- [2 c* g! F" c1 z# X4 t3 a Y; l4 C- j# |, x4 U G; i. f
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
9 M5 d* n7 M+ ?, h* }1 [
+ a7 |0 I- [6 O 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 e1 ^8 d& A, J/ h z- C: `, v" J7 U6 |7 s6 s% E" U
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
* m8 K# C h4 z! E4 E6 t( N" I+ T8 I2 u
/ J3 ~: q8 T0 L$ L1 ~# i, k( c* M P$ P, m6 R6 S( Y
王国维" I1 K& _* Z6 R) v
/ ]0 ^4 }+ t9 m$ s; N. e) K
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
6 s( [+ H! r7 X1 L1 m3 R
( s8 q4 p$ j$ z# V 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 X; ], Q4 n w1 s. H: F- w: A' ^- u9 Z: A+ p( n' k# W
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- ^8 V/ `8 n7 b% }7 l! V+ A' R7 Y! c+ O2 D( Z: k5 w
/ z( [: m: Q! Z4 w% K' e" M/ o! W) H9 h# N9 _, x! K- N7 @
3 Z: O1 F( k; ~
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
$ u8 \9 b& ?# E2 M B1 c+ Q9 Y E* K* P- b" S( S* K: t% J
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 i' D6 M% D6 ^4 T) U& O
' O$ t* y: z9 ~* u0 s' ? 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。 q8 ^6 k& I" r' ~( S
0 f, [6 H- }% c5 y" b. Q ❶/ F5 U& ~- u: J4 |6 m
; c: h j' M) ~) X: v. V) l
I am ready to give up the self to serve the people.
+ s+ `; r m0 u! M8 t$ ]' E6 Y6 W
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
: e/ ]4 {. ~- ?) x3 }6 g, v. `' D- Y' Y
► I am ready to give up the self to serve the people.
& L' { B) z$ u" Z6 {/ ]3 C) x
# |0 [- z* }2 s( b 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。" Y! T+ \3 v, ]0 m X7 L# o* a
* P1 T; m: {! Q) F" ~2 p; P 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: v3 S8 g, q, |& {$ b5 r2 h* W1 v4 Y' _8 p* D
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
/ J" N' W5 m/ v0 a" f7 c8 p& D7 H: C K" K! h2 W9 U
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
- s! ^% G: v4 g/ J6 a8 E, G' c( r3 i3 U1 F" g
She didn't do it for any reason of self.
+ L1 ?7 _8 s: k' k% _" k+ N) M5 A; `$ w- m+ r
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。! q8 E8 w, g: j( m* l- ?: K9 n R; H/ S
6 X, L; Q0 t1 d2 ?" ] “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
! |; v; o4 T, H, U" d+ G1 M6 V9 g- ~/ B, r: {5 C" z& k, {/ K" b
, F6 Q& x( ]1 `& Y- B- i5 L( a6 d3 Y6 M3 X
$ n z% f5 m$ j# W- o" D( J 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。7 h: E, L' g' s; j0 ~8 g" g
: ^( r0 u8 F8 \( \ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) F; G0 _ [6 ~# }+ i- c4 n" _! x& G4 l/ p0 [
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。. \+ B+ y/ g( a. R; i/ T7 [& g* L( P
" ~9 S1 i# Y+ w8 l) G1 b; o. r0 Z 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。! t0 L0 ^4 w: ? F6 [: ]$ T
/ s* t6 ~. E( P" o- Y
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
- R2 n& |" K$ w( V+ W* c, h, L' y8 ~0 L ?( W" p, }0 J+ \
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
4 I( H2 w! B- D8 ~3 [4 z+ @9 A) J
. k! e5 F; E# p: i ❷
4 [$ W% R1 V. {3 ?& \3 M6 m% `- L
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 ?9 U3 Z, Z4 b( u5 v5 b5 @9 r! n4 N
2 a, U& W: Y) g$ K! }% f 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。' r8 F4 W% v- j0 V |* ^
) y6 `) }% w% l i1 n8 M2 o
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?7 Z, ^; E0 N5 c; z* L& P6 N
0 k' x2 M1 g- L( E. b# ~- n
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
0 P4 Y w8 J) A1 {; F0 j% C. a3 H7 {3 j- [# z
) ?8 K; S N6 W
0 W% x7 H/ r5 b8 k6 ?8 h; ^; N3 @; [! C8 \( T# f
林语堂. i3 i4 z; m3 ?/ g
1 C' D- {. m H& X) z( A
文刀君提供了三种译法:
; F3 n( j. Y7 Y6 r% [( R3 A5 T: T/ l% J& i- h/ q% m. }
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
0 Z* ~* z5 o6 f0 n3 V9 J+ U& C; l6 n( e# K: B6 o8 A' p# |
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.; ~3 M! U( d# y6 }5 i1 e+ w# f
) a1 y+ c0 e: m' H* h: x" y* i3 [
► I will never seek my own good, but the good of the people.3 K( l8 f( d* [% g
2 t3 C3 E' g% g- |; [( v$ W' c 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
d! y1 r+ k- ^+ J7 O" |% ]5 e. A' ]8 K( |( x/ T: V6 y1 V
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
- |4 s% T5 [0 B! \' G8 y s' y7 l
" B2 k- P, q6 K 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。6 J, J1 V9 f$ `+ i0 `
0 L4 e1 Z" f5 ]5 l0 g. W( p n
❸
& g! N6 }3 _0 s$ Z4 G, U3 T
6 U% n# L% ?- A7 t9 O Q. P I will put aside my own well-being for the good of my people.
; R8 E1 s2 @- _ L6 `9 z {6 C7 @. \! _5 y
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:- w5 ]3 P" H# j. t* a( ]& f
7 k1 q7 s+ b9 \% ^9 {% E. J
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 @ w b& L# y, b( d' y
2 d. R& F8 j! ^ }9 P: V! r5 _/ @ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
5 g5 T" Z* R2 S; z1 `: y) V( F6 G% Z1 ?; z P
❹/ W5 M# K# C+ H" R* J
2 I( s% s: U) o Selfless shall I be for no failure of public expectations.( H+ [2 @9 K9 p. l" E
1 ?% I! E9 R3 u8 k2 K2 p: G
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:3 s9 C! x2 D, ]$ j, o/ {, I' z* w) e
/ o9 _6 |7 e# d6 t) D8 V& i ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: w, O7 k2 m7 u2 q/ c: W' }+ [. F* O3 Y t4 Q# E) n3 {2 s
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。0 r0 B, b! R2 E# v3 J, M6 w \( i
- n2 F6 k4 A5 N# s* A
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& m1 X- L' c. u. ?% S$ g: C; ]9 E( O
❺" s1 T7 o- |+ V6 \ t/ }
: l f* j# ?; I, f I will devote all my life to the people.
* P$ d, @$ Z# f1 C5 I0 f
# _5 @% g* ? i) r7 q i7 p! w 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" ~3 F1 p+ J. Y" ~9 T7 C/ Y% w& R. |" U2 i# @+ ]) r( N! Y. T
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
: I7 I$ \4 l; Y3 w8 S8 ]. m) \4 x9 A6 _1 X
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。* T( ?- _8 s7 @, S" [, P4 O
. m8 A% l& }# a, L/ Q5 L0 z 所以,她给出了这一翻译:
?1 B7 W5 Y- M, P. m
3 ]6 G7 H2 G: D% @2 x- L3 ^ Q$ E ► I will devote all my life to the cause of the people.6 ?$ l1 z! l0 b4 ?9 B
7 F% v; K. U5 D( B+ E 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% w9 r& e0 I% `( J# y
D) n, U" e9 v0 n
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为: F0 J8 J0 P. r0 W6 y& `6 a0 e
& I2 |* o- N3 _ I will devote all my life to the people.
$ @0 i# C: @8 _$ J% u$ f0 P6 ?
8 v/ |3 ^& L9 e, v 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. c1 b7 ^, f) M$ [
$ B) E9 u7 E, |1 Z
► I will put aside my own well-being for the good of my people.- T& ~8 E5 o1 G
# a, B7 h6 o! u 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 n% T# J4 \! U6 T, ?- L' i# D j) S5 p9 z2 { r
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。+ @' H& F6 x5 k0 M, q: K8 C% E! M9 D
$ j( b9 n2 z# e' b 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
3 q3 |/ T% }8 ~/ C! _, e' O
% o: J9 m! X! `4 o: p- U1 y) h0 l 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|