 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 ; q8 |- E5 V' Y, J
8 C% u, h2 w: _% m4 B! L
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
5 i* a1 L! q6 H2 y, b8 X/ x0 x+ E6 S. S: `/ x; n% C
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
7 |* ]: `' i, ?YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of4 ]' K" P! }+ l8 p& o; _$ t
Finance & Economics, Hangzhou, China.2 ]* I! f! I t+ j: w. T% y
* V. c/ I1 R0 L( M2 dLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
8 Z2 Z& y. L3 t& NFinance & Economics, Hangzhou, China.& @6 L* N+ |, Z! G; _0 M
6 o0 d/ j- [, I/ Y% F
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .8 x6 |* O! v6 K! Y
Received 5 October 2017; accepted 8 January 20189 z2 ~! @" N; r# d( Q
Published online 26 January 2018$ ?% A& L7 v" `1 c" j7 H+ Q7 ]$ i7 B& B7 u
/ V, o# V7 i' }* Q0 \
- [6 u$ K( Y3 Q) P
Abstract! H, y% A4 D( A" I p8 S& }# W2 `
John Fryer was a British missionary in the late Qing' K& ?* R+ s6 D' Q! C
Dynasty who came to China and was employed by The
: ?7 Q) w/ R0 m1 |, ZTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been6 u% D! Q) F* U9 a
engaged in the translation work for over 28 years, not
; F4 s6 e* i6 i/ E7 e9 z- oonly having translated a great deal of Western scientific6 H+ [. v& L& w9 A# b8 Y0 Z
works into Chinese, but also having contributed greatly
5 j! Q8 U8 @0 ?7 |6 \' I2 Mto the standardization of the scientific terminology
* p' _# \. X% f, h+ u N2 Etranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s0 T2 j& E3 u1 |1 P+ g
scientific translation practice and his translation ideas,2 M4 t% V! f) U& {
and then points out that Fryer’s major contributions to the
, ~7 B- D+ ?" @" R1 A Tstandardization of the scientific terminology translation! \: S& y. m4 R
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
- Z6 Y) t H$ y' U- i# ]6 Che established had helped greatly with the popularization
1 W6 J4 O4 u Vof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
8 p9 @- o I% J. A% o0 Lthe Origins of Chemistry he translated had paved the way- Y! K, N2 `' t( a. J/ P4 n5 i9 ~
for the term translation of modern chemical elements, and( @) h8 [" n3 I0 ~
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
1 h7 z" C I7 [# M6 Bgreat degree, had standardized the translation of scientific
1 u4 x/ k3 O/ r, G" jterminology.
' |+ ?/ n, b/ ~; yKey words: John Fryer; Scientific translation;4 b8 B6 A, A+ v a% k
Standardization of terminology translation
E% ]6 Q5 ^/ ?' K5 T1 a4 {9 IYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to1 V2 d; Z# E9 R. y5 q
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
( }' J# Y3 q6 }& |' G+ AChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
9 Y3 l4 o6 {- O# ]; g2 E0 O: T' ^from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102139 r# e- J ]6 v6 i+ l6 p+ Y: j
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
" U& {& c6 A; P) M1 y8 @
$ |; i3 P. W$ B! o4 g
1 j: H% S& f" [1 LINTRODUCTION. }4 m+ x8 q" u
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and. p N6 w" ~4 v9 T
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
) U1 q/ G5 U/ t$ O$ uDriven by his intense interest in China, Fryer came to: V+ I& }: I8 K& d4 t+ k7 h) g( M3 r
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of- l4 m6 z8 i5 ~1 G: P
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed$ r! h9 B7 }; r: L
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
/ t) Q& o9 ~/ u8 Can editor and chief translator. During the 28 years on. a3 V/ x! g) U/ G( m) w
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
; ?; O% b' t$ z$ l2 b1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
0 g T3 U8 Z4 D/ M5 X9 a3 zworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,- C$ ^* d' G6 C( m) Z; s
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
) a$ Q/ `( v, N! f' e8 ?, INamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
. W' e; t- ~9 |) N% b$ C- E( {& ?to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
0 u- x1 \- `; fwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
$ {& D1 j$ U L* |, ^& W: Z8 S% Qrevise the manuscript and correct errors. By this means,
/ T7 w, Z" U9 G# RFryer translated more than one hundred of Western ?2 g0 V0 W" O# Q6 t
books that made him the most productive one among the
0 T& {, i# ]7 J( W6 [9 d# z0 Z& rforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,$ ^: X; S/ O7 M
translating Western scientific books into Chinese was a1 v6 j( A/ M+ J( j" t5 T1 J
noble work which could help accelerate the process of2 f$ y. z2 M$ L
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).* E4 x8 j8 J4 P+ B b1 N' f0 x
In addition to his achievements in translation, Fryer
8 h2 [3 l; |$ I+ _* f* K+ [also paid much attention to the dissemination of Western# f% }& F- z& M; p& P
science and the standardization of translated scientific
$ @9 S* v; l- Cterms in Modern China. He set up the first scientific2 b0 n" W* i4 }1 f
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the) N8 j. E) p w+ N4 {7 L
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another3 ]2 W0 O' k! S$ q0 J4 ^
contribution made by Fryer was that he translated a series
4 z- R n' l: P- E# Y' F& Uof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
( C8 V; ~% v& O% ?* }( H; [Modern China.
' H K- ]/ m/ x0 x* w1 WAn American scholar Dagenais (2010) published& C( ^+ h' ~/ g3 I7 |& l% e) D
The John Fryer Papers, which collected a great deal of1 a5 e' ]" E* z- b+ t- y
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing7 u: c# |, |# O4 r
a lot of valuable information for the latter studies. In }" b4 R0 j6 W2 ]8 u
John Fryer: The Introduction of Western Science and; V) u7 N: f9 m0 e
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|