 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
: O) B( ]+ o6 ~' o1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
7 V- T" t( d7 j4 e
. ?* @& J2 i ]. ~* se.g you failed the test? serves you right for not studying!
! s3 L- h7 Q( o" n, U& P) v% C6 Z( i4 D6 o! Z/ k
2. 活该! you had it coming!
) Z- u. v5 N1 e# qe.g. a: i gained weight!
7 W( P. P- V1 {# q% yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising. n5 i3 Q& f5 ^3 Y/ s2 L
( \$ {+ m3 u& v( E4 i% V& v# M4 `
3. 胡闹 that’s monkey business!! V M! b# o! g
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. w& \* N2 A6 f) ~; `* a6 g注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
; J: D& G* E$ @$ p% Z
/ {/ b; @1 q' y2 n3.请便! help yourself.
) I+ H Y" Q6 [. o) I |do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。): A' w; |2 X6 z& i5 n& ?
1 ]1 r$ p0 k5 m2 N
4.哪有? what do you mean? not at all!* I2 e/ S- S( b
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
" K, C+ ]6 Q8 Y# ? U# b( Wall”,表示你在否认对方表达的意思。1 k& M& ^. a% S* ]$ Y3 f
8 t3 c8 i' X5 J! d5.才怪! yeah,right!
& p3 N& @8 P. u! has if!
3 K9 \5 M5 ^& I$ P9 C$ l& @& ve.g. a: today’s test was very easy.
9 @, g2 g D1 Nb: yeah, right!
2 O1 ^( G3 I, _# i% \# Ya:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( h' I9 b1 @ J, `9 K
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% {8 f7 _9 h$ C0 M# v' s" j( P8 _: g1 J6 w
6.加油! go for it!
, ]8 ?/ I( Q% Y4 ~e.g. a: go for it! you can do it!
, ^' y3 l' M: f0 C注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
! d5 q1 i" N3 L
/ \' m& g" Q$ N& i7.够了! enough!. a+ A1 X" N1 z
stop it!2 A1 W+ P5 v1 ]5 V3 [
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)6 }! k- l8 i6 w2 w" E9 {3 q3 I7 u
3 V# n9 {2 ^0 c3 r2 h8 E# F8 a' [
8.放心! i got your back.
& Y0 {" D8 z" G5 je.g. a: don’t worry, man. i got your back.1 E/ g/ }# E( \) N1 E) q# z8 ~
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
5 q# P V v4 k }' R人会常用,女人反而较少用。
/ b% P6 W5 R4 m. \9 x1 i7 \! c( X' a+ v% d
9.爱现! showoff!
/ e; t7 S# P" @, Se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!2 g0 ]- {: p5 K8 ^3 V
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. $ G$ \- n# {9 C( |, |
+ `2 ]9 @% f, h$ b. { r, a& p
10.讨厌! so annoying!5 ~( g' m4 j2 h! j ]/ J5 N
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!$ L# w+ `$ G. z
& ^0 n, i1 T" ^, C11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
- w/ |1 Z# U" H, d2 F3 c% pe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
7 f7 F. H) z" P" i) ~% `4 s
4 k1 k1 B4 N4 ?3 Z/ U1 o/ {) r% W12.真棒! that’s great!
! `9 f* n4 X4 A9 X5 _' i, A6 ^- y
13.好险! that was close!
6 N% ?# U# E/ Q$ u8 Q+ xe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % o, Y. M, t1 N) K7 T) \0 v
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ a4 r2 i& ?4 j- n) `& E+ X% N: Q
4 p5 S' g* f6 ^5 z B, {- c: J+ N14.闭嘴! shut up!
- B+ R7 i% ~1 x0 R9 \9 Q% ~- x
) N9 ]+ Q/ W0 u G7 z15.好烂! it sucks! 7 y/ L* q& n9 }- N# I- l6 @
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
; \1 a; C9 U) s, u+ k9 P1 j: C注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。5 z; Z! n- l7 P
/ l* G1 g7 l7 c1 p, W( c16.真巧! what a coincidence!' P" I* Y4 O8 R7 [9 q
5 [$ Y4 S; v& ~/ i6 A9 I17.幼稚! immature! , U; Q) c& h! T6 o4 e( m, S
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.; ]/ t4 L# w, ^ {
what a baby!
. i2 k S; |; s6 Y _e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 q2 n* b5 y3 U
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 r" L5 u! ~& z0 F1 Y7 E7 P: c6 ]
, X5 \+ J; g3 {& G18.花痴! flirt!
' Y* u! g* M: X3 T( Be.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
0 J/ ~0 X5 b! \2 C; M6 _4 q注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。; ?, W3 n/ ~1 `: B$ j" E* c- [7 Z
% w# T- o7 s$ x+ ~& ~# r19.痞子! riff raff!$ J! F. U( N1 @& c% u
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
+ U2 h# k% J5 n* e$ j, u y; [真是一群痞子!3 o8 W/ Q$ t' u1 ~
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 g9 l9 @ V5 D9 R; ]
$ [4 x& c3 S9 T. B+ k, ~2 X" s2 k( ]
20.找死! playing with fire!
6 s" o7 U: R' q: T) c/ W! ]e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
0 K& V& b3 n9 a9 y3 H注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. L1 ?: X5 q8 }& n21.色狼! Pervert!: m2 A0 q: F( `. D
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
- X, L" ~ e) U$ T& j. v注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
, @9 U, ]+ R2 e“You are rally perverted.” 。/ l- u8 O: D4 V3 ]3 b
8 p5 y# l Y4 @6 N5 B22.精彩! Super! 2 t% [* B; g3 @7 r. R3 I
e.g. A: Good job. That’s super!
, `' m1 p( r, q% G' C0 i' k% L! [注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, Z) G: k+ l5 _: z, ^, D" j2 b
9 r' V- t1 j T/ S5 a; k5 F23.算了! Forget it!
. w0 P- \. T+ _0 u注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! o' w4 o4 ]* k7 Z4 v9 f5 H
/ J' P- P6 m) l/ A3 L y/ s24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! T, P% _; u( v/ j. a7 \
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!; B3 l l- F5 p" q
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
$ A8 x8 R7 y0 Y3 R) h2 D9 w. S0 h- h m* V n, f
25.废话! Bullshit!
* q! R( {9 r' V0 ]. Je.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* G1 U1 z2 a9 _- _注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。/ B+ }! Q: k6 z! I' c/ s7 L6 F
7 n8 S6 ^+ E& J( N; B
26.变态! Pervert!/ d8 ?5 p+ G: C1 V8 o
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.6 L8 L& V8 p$ r
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
/ \/ z" W5 m5 l' H' s, v+ [9 d0 @
/ ^! A) _$ J5 J% F& S% x27.吹牛! Brag.& f: P+ ]) h8 X: E& B
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! , Q# U. ^- n+ k7 V1 ]5 w
) M$ \( T& u# s9 B
28.装傻! Play dumb.7 {' M: s1 g; b% A( {# ^( s
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* b7 W e! ^1 U" X* \$ h! i) D& P3 D0 n2 ^2 _: I+ I* x
29.偏心。 Biased (prejudiced)。9 w/ x/ K$ {3 v& Q( L$ R1 \
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
F: h- I& M0 q, E6 D: I. |A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 V/ W Y( X( n0 n
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。+ m. r' Y1 f; H4 ?1 H
* Y2 Z# H5 b) p, d! Y$ e30.无耻! Shameless!
- c3 B' [' Z) n# Te.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!) {, I V. q1 g0 W1 ~
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。! v. |- u0 w2 }* N0 D+ J
9 m$ K" q+ {5 `- b4 a
31.你敢? You dare?
4 z) d9 A8 R, q. p8 }- [e.g. A: I want to challenge you!
) R! K9 [5 J' U# D Z$ yB: You dare?
& B& f, W' f: [6 J+ \* y3 I
' L ]6 g6 l" H; R" w32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
, ~3 U; f+ d7 Q4 ~) b' R& be.g. A: Let’s go for a walk.
. U; { J" I- C1 O2 M: aB: Sure. I approve.( _: V# i6 `. Q% O9 E
" ?* @7 E! N) H) u$ ] \: v, j
33.好饱! I’m stuffed., f' W6 G5 ^! y) z8 M( C
0 x; W/ t1 T9 h3 Y, z
34. 休想! Over my dead body!/ No way! * ~: a' @; u# y: x, a4 z
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
* O5 V8 U# h* I8 Z
5 H, D9 @4 |3 Y+ J8 G* ?( j. J; V35.成交! It’s a deal!
% V8 F# r/ ~, E8 r
2 p; n9 I6 f6 n36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? y0 l5 I% T2 q8 k$ ?* N# A
% X; z' k% _/ r F8 [/ T5 V
3 字篇
@/ P4 Y5 N' [4 R6 s( K
" u: K2 K x3 C3 z( F. M! M6 m( {37. 不会吧? That won’t happen, will it?
' z& ~0 O% O6 }+ {. _e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? * U; ^6 B( H: k7 O* i6 ~1 A1 m
不会吧? No, she’s not like that, is she? / j3 b/ l/ P5 H, a
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she? X6 P- A7 \) f2 k3 {4 O
不会吧? No, it won’t, will it?
0 z6 K4 g$ V2 c* x6 z- j6 F$ i Ke.g. A: He may not have much longer to live. ; `' p/ F7 l; C/ W# Q9 Y8 w6 l
B: No, he won’t die, will he?
( |# g6 j, t- D- T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
, b3 a' a% v4 V* E$ o! {3 i" k, b0 h/ N% g
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting." A7 ]& z) n& X+ z
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
; Q4 A8 o( X# f9 V' fA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 F5 Z$ e3 L& N, Q
; O' g1 Y, U- m: V* k38. 狗屎运! Lucky bastard! $ }; `4 \4 C& K
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
! e7 u+ d( v. d& W4 p
3 J) u2 E5 ~/ K6 |. j W) z. j4 D39. 没风度。 Crass
/ h+ d" P+ y$ s6 p, t' Le.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.! D2 R% c: e# C) B" _/ P: v; D
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! d/ U: p u w
3 ]' {# m( a6 z% A+ t# H; Z40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 8 W" n3 R7 H9 \0 J" l4 A
B: So what?
, D, s6 T8 S* H你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!& v" d+ I& I V, X5 P: ^( Q3 P' c8 |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。, }+ s r% v; |' q& }; F
0 z/ O! B6 |; x1 V5 ?+ N1 E& }
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 c8 c+ Q, d( \
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.' X3 m8 X; N0 O9 t
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
* Y% C4 \5 x" T" r# F
% s( Y5 ]/ v( D+ N( I42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
7 @' k3 X$ g* ~7 }; D- L注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
1 j5 t0 d- o+ r- ]3 S( r' t W(你再给我试试看!)。
6 J( |. `$ \1 t* M
# ~7 l! ?# g0 r/ D1 N42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ) c& t6 `# R! P
( o. N0 I( ^) E9 R, S$ p
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!9 p9 j+ y( Y6 e2 R1 d% s7 `" D
- j+ |0 O, n! i7 u44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ f( d& G5 x* I8 L
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.. K Q; @0 d: D n, T' L
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
! G2 d7 Q* k8 X; k6 ?( \1 S. R4 t! h$ k! L. t% q! ~
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
: X0 K' ^ C7 M( z0 k注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
7 N4 ]" d6 C" o' x
. A+ ^% g+ K7 ^* t0 `! j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # g S, N% U1 V2 G9 p
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
9 w) Y0 y# t; |+ D% r8 ~. v
# z& }5 t) I$ V47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!+ P/ C6 h; _( t2 E1 [; ], v
8 L Y, w9 [, G* F4 t* R! p5 N( F$ Q48. 再联络! Keep in touch。; f/ v% p1 M" _2 w. J
& \6 }$ D3 F6 q9 J/ |49. 干得好! Good job. / Well done!
1 H- \1 a9 q2 Y
" p/ c: g2 j3 r& B5 r50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!. Y* s) k% F0 p% a1 l, X. m
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 4 ^1 B7 I k, V- ~, F# ]
1 U% D+ q' g8 g7 Egoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% u7 h/ d P& F; h4 i e" T" Q9 B3 b+ S! j1 [3 d
51. 看好喔! Watch me! * w8 t) p& s F% v, A7 r8 `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
( B) h, K) Y& E2 O. h7 d4 u% m- q9 v F
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
8 Z# t* _8 d! S3 vI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! $ Z0 v' W2 A; T. o
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- w" K! U0 S, j* e ]) n$ O5 {' R+ e9 @) ^- [
" l: f) z/ I+ S7 ^3 D
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
& x5 P+ ? i2 l" je.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ! j! {+ ] o0 D$ ]
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* e. R8 o5 A S9 @; l- q) `0 A" [- G* r: t3 \
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. # Y$ S4 d% U( W/ ^3 `, ^* h# n
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ I w) c/ W2 b% j' N; P
7 o4 g7 y2 b( Y1 f A/ j! _
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 6 m) y) J5 r. J! d+ x4 r! }, x
0 f& V/ H: `( K
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
) p- o* ?' Q2 f2 O- H' K* S( l6 t; j; b9 f5 p5 c& e
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ r6 v. d& k1 `1 J# s6 U
, V$ @$ U V9 Q) R58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
2 y% l$ @; W; B! {, V5 A注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。& a, m1 y! y. D2 o; G9 ~ d
6 w' r% h7 s- A* V5 w59. 你真笨! You’re so lame! 9 V$ ], j4 a' r3 u0 x
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
8 r2 [) R/ }7 ]注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。6 C9 I5 y, A4 `8 J3 @) F( d
1 v- s- @. Q w/ z5 |60. 并不想。 Don’t feel like it.
9 d2 z+ f$ N( w) E+ q+ be.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. D6 m! X0 q& z
B: I don’t feel like it.5 s+ D M9 \/ R2 N- z+ `
9 F3 g3 \" T. b5 R( e& ^/ e
* v; G, o# b- h, A1 @" I8 F61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 i! y1 |9 l; [8 D; { g, U: k6 o0 Z+ M2 n4 R+ I
62. 随便你。 (It’s )Up to you.9 L+ x! {8 S5 v5 D9 }# x
Whatever.
7 k/ D$ s4 Y" p& d0 L$ d% W
/ ]" }, R) P5 {! Y63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- d( B6 {! J3 ?; F注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ i2 k1 D) _' ]4 @3 d7 S7 W
- h& a( u% M. e9 v# D
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
3 E" ^. e9 `) O' ?# p7 k% C5 _7 }5 E) a1 n- I" R
65. 分手吧! Let’s break up.5 W+ l" T$ h4 p3 N- D+ @& K/ Q
" P' w5 ]) j/ E6 l$ R, M& `* I
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. o& K7 x" ^: E3 U
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# m) b( Z5 ^4 v" K; W" l! x
- S) q8 u) t {: P X1 Q( I
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
( ]" R5 _; y- W: ]3 a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- |( E! b. q& T+ d6 d r U+ P# A
- ?8 P; q: S9 \0 ^
68. 别管他! Don’t worry about it. " k- b" E r* A, [3 w1 a
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
: t( X2 A: S" p, |$ s, D* ^B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 E- w+ R! s) q6 b/ H0 \' }E.g. A: That guy over there is staring at me.
' E, U, j- e. A( l" eB: Don’t play attention to it.
: v& [. h1 I! U1 [0 w$ N! \! ~' \What the heck! n6 m! _2 d9 Z! B3 \ A/ c& d
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?8 V1 q! s$ `1 w, D3 t
B: What the heck! - l8 \, X# {8 @1 y. w* T
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。! A3 x9 z G3 R2 H
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?* r) V8 o6 l0 m& V
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?: c' O6 l% E4 E* E. _% @
" q1 f7 [6 h: H, w/ z5 H2 F3 i, M
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.+ w- e+ r! n( N0 l& f
7 T0 N, S5 C, \. b" |5 _71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 c @/ k, l! u& ]# T: x% z# _' {) z% o; j) _8 a+ S7 q
72. 很恶心! Blood and gore. # f) S+ }- L! A! S; g% R4 t3 u
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% y9 Y/ B9 P$ Z, g& B1 ?7 A! f# \: aThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
( X8 m; y j" Z0 m7 w1 o注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 l# [: U d- b, h1 S T3 n) ] B6 |, p
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' ?5 i4 ?( m" H* Q: [9 ~- i! h+ QDo you get it?
0 ]) s8 S7 M+ z, A/ g1 f# ^+ }(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
7 u! x6 g( W. ~9 {, R0 NE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 8 }1 b) O! a6 o U M+ ^
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
; _$ H% ^% c- |7 v; V V7 W( c) y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
5 Z8 u$ I+ x2 f* T注: Pretending可用playing 代替。* D) U4 i( d4 a% a
4 L: p+ M4 b" i% Q3 q# S) a
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! . w- Z3 U/ P5 H+ ^( X# G
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) `- V# G+ F8 L5 \* M4 h3 O5 m$ [( p# S, N; B6 ^8 m/ t8 p
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. # G* o* w+ R2 b" N% @6 e# |
B: There’s no need. Forget it.6 x$ z+ a7 }8 M( k/ W
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.6 A8 [& q+ h* f+ G9 u
2 I% H/ `4 b: v+ ?% w [& } Q
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
7 g- r) z1 a: V, H8 B! N& Y. g4 W2 e% ]9 f. y) J7 b
deal with it.
: W1 g6 c+ p4 A# }1 ]: }That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. * V' E, H- N% n2 |8 k2 E
B: That’s typical. - y9 C. o/ ` w( v
' ]% v+ A# V$ F3 u
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
* H# ~* g4 s8 f; s
( ?* V' t; K% \* n79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 z2 h9 H0 c& T; x& `) I注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, m+ M4 e [$ r4 \1 U: P4 Y) p1 j8 j2 C: v! ^
80.不赖嘛! Not bad。 # M, f7 h- D. M; L* l
% V8 Y9 v9 C, k81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell." r2 p* t5 r5 J
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
+ L! b7 V: w8 X! B, `( r2 n4 t) {
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ I, k6 D$ a6 i6 {6 m! }+ D0 }Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!$ H' v. T, ?2 x+ P1 e
3 F7 _9 d1 v1 Q# y6 Q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ' F, m# z7 E q" E
- @6 J5 z7 g! J0 f84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! [$ i% a7 O/ \. \- B" A. |5 g8 \6 X
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
# M7 J2 g5 |. U' J' O3 j
$ N( p) i% J" ~2 T* Q85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
0 b" C6 a; d8 X/ g8 e# Ge.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
* h% ]8 I6 q- T. s LB: All right, leave the others alone. It’s between you and me." d3 d/ B, O0 Y" N' b
7 r4 Y1 L% \ H86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( A# ?3 a; k4 I1 z! h; r% l& I
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
/ Y/ b: [. r6 u# W& G# A注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 D1 |# `8 w& g% R3 P+ H$ E
$ F5 e; | R; t87.干脆点! Make up your mind! $ P# R7 J( N& ~ W( J( m2 K
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
. ?; C, A, m" [# q6 \+ b$ q8 Y
5 Z3 i% L! ^; z% g88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; J: Y) b, p2 {2 Z5 `! |注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。/ C' J$ Z/ p" n8 j0 l: c
9 C) Z1 I7 i/ J9 ?, J3 C) v$ K
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
/ V1 a6 b9 {: U, }- v; jWake up! (Wake up and smell the coffee!)
* T6 F+ H z/ je.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。4 s! {, q6 _4 B) h3 K" W$ h
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; c; v) D% R' t. L3 ~$ ?
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 v* W4 U, |, Z0 Q1 X$ R0 f; v( @
' X) r+ E, O5 X1 D3 ]* l* O
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
6 \6 P3 H8 ] M* E0 C0 c/ x) K3 QForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
\3 x& S4 V/ bB: Forget him. I’ll take care of him. o3 W% @7 d% q7 c8 D& J! M8 T2 i
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。0 c8 e' L H2 ^
/ d0 @% Z% C- z; |1 B+ H91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. j" R) j1 o6 r
2 k5 R: A5 G- A" o+ R3 U7 X92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?$ a' x9 _" O: D: k! T! e! w
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
R$ S# A' v/ b0 ]+ R) G# zB: Says who?
4 p2 V7 a- {/ L* E4 I注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。) W& n u7 ^; g5 U( U* j0 i8 T
8 F& T" Q4 j5 L; r93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ R4 q/ h9 Q! d0 Y. I" T: J: c U9 f, S; v
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…9 @$ n( R% ?! N
* F1 R8 g, Y9 O% ?: A; H; M, g! o95.你撒谎! You lie!
; Q o0 J2 J3 I- b+ v
2 x5 Y" z- |5 U4 I0 F96.真恶心! So disgusting!
( _+ M! l# G2 C& c7 O7 x. e. i1 E' {% ^, _( A# B" t$ z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. Q/ a; J$ H9 S9 ke.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 2 B, z, M; Y1 V4 @6 q: z/ t k
我说不上来,但他真碍眼!
2 n4 J0 r6 N% }9 ~: O& N" h注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。% p" |7 l# o$ L
4 z D/ e4 G @/ K98.别想溜! Don’t run away!
; F6 }, u' W1 M, c$ t: P注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
4 n; T; m/ q+ U( h6 C: Y$ s& n
5 ?$ V1 H8 e8 p; `) g# ]$ _99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; s% p2 E n0 m
" U6 T" a6 U' xabout it/ Don’t mention it.
+ J! i' V5 o5 V: t
- z7 h8 J/ A$ j100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ! \3 F( N4 l/ d+ W7 M _
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - i/ t2 |9 C B: S7 X
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 C3 ~: q: U+ Z2 p' C4 r
3 r' N! @/ _2 B6 ^& c# a! V V
101.你输了! You lost!# G* V Q! t0 A& Z* l7 _( N$ ?- K4 v) |
; O( \6 Z) L& a102.吵死了! So noisy!
& [/ E0 D2 @+ }$ N9 d8 j* W7 V+ ~- O! v) K% C* V% p
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# s1 x& a. A5 h7 J# y; t+ N! X1 tB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)- j+ N6 ~0 @/ M# g' b
' ?% Z$ r5 [9 S6 L6 C104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
* r/ X8 n+ l: xE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ! o' ]% R6 P1 N7 o/ V
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
' b0 V( o" r) k/ M# m6 ALet’s go out for some air!
8 {; X# M z" \4 Z. DE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ f- h% m' W$ w- m$ w+ o
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
( D7 j9 f* k; i0 w+ A2 x9 [- U V' E) C; X/ d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? c( \' L6 I1 h
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
7 A) [. J- Z' h. x3 j/ @) QB: Get that gun away from me!6 {5 k9 e8 |! x/ X
0 m, X4 |0 c6 T0 i4 \4 D7 [106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?7 p0 Q: F1 K. y5 W
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)# L) B9 n9 |6 z# E ]9 I1 M6 c
9 _4 }. U$ e% L+ Q% X: @% i
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.& E) A. N0 D" u( X. i; e! V9 P
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ e" s, E% a) g- F: K9 m- C注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
9 q8 e- m. F' P8 T" C# I. K3 l% k& x ~6 O( s- N
108.放弃吧! Give up!
$ l9 Z0 x3 b: ?
K# P/ D$ O( d. Y- k- C109.太神了! Cool!
2 w# r7 A3 ^8 ^( D$ `* y; N5 A% T% r' x2 D6 D- j3 O \" z
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
; Y3 j1 u' g; Y1 o+ p0 Z; J" h; m' d& e1 \0 k0 B
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
" z9 r2 g; H3 s( {注:有些用Beeswax代替Business。1 t c w( ^. L* d: R3 _+ @/ M
. O3 ], ], b9 z3 y# o
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
% V3 a) Q* l# a& f& t9 K( m1 X
' Y6 x0 w7 I$ Y& d# R' F113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.+ J* V8 ?: H2 S, X7 L
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: h# c6 i- B t注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy # ]9 ?2 ?: w# e3 K) n8 @0 ]
" @% ^( i6 j/ R f g' P' ^/ s
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。/ t$ F, q3 r$ V6 _- `
: X. r0 M7 q6 h9 s8 [
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- e7 S/ X9 S- B( a/ ?- X! ?注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
- Z* I% k0 M! s
% V( j, s& i: C: A# [" |1 S) D115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
" @6 z3 l) v* j0 nBut just don’t bother me anymore.
- {! c% C5 A& ], J2 v3 J2 fStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?) K& W) U/ f* N/ @6 V" P: \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
, U0 ]) O7 F' u2 v0 [" A5 A# F
! H8 V$ a# c4 [4 Z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 r0 q4 }5 N' Z: HB: Not much…4 n3 X! t" j+ z4 p w% |. q
, S2 x# d/ B; m117. 答对了。 Bingo! / You are right!" r$ K1 F6 l" o: ]
# z; y# U* d- ~+ G6 D
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.. w/ z; Z1 N( |# k5 j6 G
B: Maybe another time…
: d; u; L, u% b; B& EI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 k$ \, u, ~, K
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.; s% F8 p, Q6 g I) u6 X
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
* F" n+ U( h" ?# D, e* B) ?' B$ |5 v$ o7 X2 K. o& S
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.2 e0 X/ a$ \, p) j; b' m! ]" O
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
$ T, d+ a. G7 f1 b6 k# I! q8 Y1 I2 P2 f
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
4 ?& ?( J7 _' p% Y# c5 R
9 l# ~0 b* i( d: Q4 r( s3 Q, n121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! & c6 h8 k3 {: u
) H8 `3 D" G) M& U' E6 K
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.( D) j5 K' s V" Y; D9 \2 W- h
B: What for? You already have a Ph D!
. U3 h" K1 d" |: ~- g/ }9 S QWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 7 }- O0 M3 _4 u, U; _; ^0 N
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# w: Q* p; ?& H; e! x
, @5 ]. y( g4 {( A
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 U8 p/ |; v2 Y9 L0 e
, G- Y2 [( V9 A( `5 I/ s124. 不错吧? Look, not bad, huh? ; Y, ]$ Z" k. I( P: P# k( C3 h, a) R
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? + a$ ^( o# y. {, t, i& ~
/ ]5 J3 V" X, g' i125. 真可怕! That’s terrible! 0 T" S" _4 l$ [# c$ }5 n, J
' Y+ u/ [8 S( b# v {* Z7 e, C
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 0 h% _$ U2 ~ l6 Z) t/ J; K1 V1 _
7 K+ S$ ]0 C& Y
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( K& @! `" e* ?) V
! T1 h" g7 H% P& _/ |128. 不难吃。 Tastes good. ; s% E H& e. A% Q* F t6 R
$ H7 U* a6 S$ P3 N0 y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
- W( x" p* j$ U6 O5 g注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
4 h- I- t) r9 q- _7 o
; H2 w0 h$ ?2 b130. 得了吧! Come on!
, a: F+ {5 b+ O9 z
. A8 V O5 T4 A: F4 ^- m0 }131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
, a! m# q8 {7 y6 [/ M注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。% {) G. m& z9 G5 Q
" \6 x7 B. w! O/ x4 {4 e132. 猜猜看! Guess! # N2 e! `% i# I2 g
) J2 I/ g) b5 x, F* P' h. N
133. 这简单! It’s easy for me!
1 [% X3 X3 P! C7 g4 I$ r( i$ q4 R3 D- U5 a" B5 u; Z6 p- k0 K
7 `7 r `& U9 u- p& T4 字篇2 t w% |% Q/ m& U! \
% n7 n( t- }+ L8 m134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ i1 V% O9 |& F; T7 C0 q$ p- h/ I0 b- ~% T
135.长话短说! Make a long story short!
4 C; R2 H2 N6 z; l! o7 F$ c0 u1 g$ @* _8 U% `% m% m9 z1 t
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# S. \! }' S1 [0 k$ L7 Q3 I
: x+ c. `( ?: i o( i137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
J$ l- @: j+ v! @7 V1 B5 H5 V: p注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
1 f( G* J5 N8 Z& |( L7 L: V( [- l* B" O% g; E6 J' i2 C
138.我尽力了! I did the best I could.
: G. X, d8 s, b9 z, p @3 z) R( \- c1 q: ]
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
% y, Z: o' i" Z: p! c0 G, e9 i+ f) {! ?' }2 s& B
140. 半斤八两。 Same difference! 1 c) i* T9 n$ O8 [: J
, a R* J7 F8 E5 y8 H141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 6 W; t# A3 ~0 H$ Y- Q7 [+ c0 k
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. A. R9 B6 z, Q' r2 [8 K
It doesn’t add up!4 H6 a* }5 g# M: M1 w3 p: G
% ~. y5 Q6 ], E9 G" I142. 知足常乐。 Easy to please.4 Y! X; `) [" Y& M# v
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)# C9 A( O/ ?( x+ p8 `5 o; j
4 s. E6 Y" I1 o. b143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
5 U2 x1 C7 J! ~! P1 S2 e* w) f/ F( P+ Ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
$ [) q5 S& O# L( ?; w( D. K$ S
, }0 N( Z* [1 T144. 小气巴拉。 Scrooge!) R0 n# N9 r. M a
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!$ K! o) z7 x, l. h, H4 P' J* u
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
: N- p( @+ V$ s3 f% e) t# V) _ Z9 s. w' _$ F( v
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* t& A) Q7 J) j( Q+ Y/ [
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 R* y6 u8 ~8 x) ?; N注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 e2 G ?. ?( }- t! m, p2 W( n! J' T; r% \* x" z( V
146. 在说一次! Say again? % X! n4 u# C, b
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' [1 \. R9 p, r3 N4 C1 _+ k: a
4 k6 [* e8 n8 s/ q3 C147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 J1 | j7 f% _% r+ P+ m/ Z1 ?
148. 岂有此理! How did it come to this? & t8 @( s% p* U
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。5 w! z/ s0 X* k4 j; z
% K$ D5 g! d# c( |149. 脸皮真厚! What nerve!
2 ]( @. j; u: p$ v6 y( SE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' N6 { _! t9 m+ K3 C8 E) z
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 l. D+ m0 g+ Y2 @; P5 k2 }* z' i( V6 u/ P# K' ?% B
150. 你急什么? What’s the rush? 3 L( Q) k) l: X" Z* Q# T
# ~7 i8 J. d: c w3 u1 _
151. 没完没了。 Will it never end?
6 x4 t0 Q) o) A1 VDoesn’t he know when to stop?" o4 o4 J' y+ C1 k! {6 G/ B/ l
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
* W; A" E( R5 p8 H9 `0 E2 U' c F( n( }) l8 N/ }; z+ @/ C
152. 太过分了! That’s too much! 2 h" T. K+ w) w+ q' L& B4 `
8 W. o! n- k. K4 l4 f; Z3 B153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 6 C0 i( c7 ]" ]: B+ [
8 c0 p9 T. d6 U% R9 {
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ^8 D0 U/ @7 H7 @
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 q. V7 f2 X* ^3 E5 g7 o- I- ~$ s4 M( V+ Q8 F' C
155. 真没想到。 I had no idea.
$ j1 h" v* t( p9 D4 A& K4 H5 @
# `6 {/ J ?# i {" W2 L156. 我的妈呀! Oh my god!
1 [( G3 d' ?: w( m, \6 s) ^+ D5 \( i8 U# c1 n, f& }
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 0 N* ~" d3 B8 W; T
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。! i! H/ K$ Q% n% x4 w6 p, b
6 @, d9 g& u: }) U$ @9 G. Y. H158. 常有的事。 Happens all the time." L- f7 U7 D7 C. i
6 E+ }% r& A* Q% n2 f1 J159. 你真没用! You are useless!
1 r7 c( u2 b7 y: j$ J" ~2 x2 M* G1 C# i! x, [
160. 真没水准! No class!" D% H6 @7 V8 ~' j2 ]0 \( ]
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半8 _* P. _9 [% B. V$ Q: x) I8 a
8 x3 c) j3 o- C, X5 d是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。. J$ M! x& p1 U3 y- x" g2 j
0 E4 d+ R# M8 T7 M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
; Q% k0 i# K- e0 U0 D P& s( S% k( P/ \4 q
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
# [0 G1 z! L( R+ c0 F注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。- v9 D* e3 S. R
5 M/ r0 {* `5 H0 A4 d" J2 m5 q B9 l163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)' q: w: G, h/ X- }+ r
9 b3 P$ Y8 Q; i! D5 P164. 想都别想! Don’t even think about it!
3 ]* c% g" Q6 a8 ~0 [& C d% C/ M+ L& p注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
- r+ V; N$ L& j0 d8 e2 v2 `( L: c P; ^7 i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
* w1 y, |% Z" \, u7 gWhat happened? 一般人常用的句子。
. L! ~' P! c1 C9 h% |' u6 S! n; }6 L& [/ d* `+ s! w+ p" I, S3 z
166. 这也难怪! No wonder!) v2 [/ s% I+ A* S% W
% B% A1 P! o) d( N, Q& m. S167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!0 g6 W2 ]% @* ^5 `
7 k* n. I+ r* b- k6 w168. 原来如此。 So that’s how it is!; B I4 A/ T: W2 ]& _
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
5 P! ^. S5 W R
5 E! h3 s3 r3 J& \& z2 D- K169. 没日没夜。 Day and night。9 z0 J C' g, N+ J8 Y! z
* ]5 h' s" z+ b* U3 Y170. 一视同仁。 Friend or foe…; a8 o# c' {3 H7 t8 k
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
% q O- v4 Z0 u+ l0 Z6 O注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。& Q9 e! c# D! g1 @( l. K
# |# ] `6 H2 Y; D5 o
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* D; c" ^& ~0 v4 t# Z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
6 U) r/ u& s5 x! v4 E注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。9 }4 T' w4 `2 [, \+ b
+ r% ~: `( A1 b. Q172. 正是时候。 It’s about time!, K1 q( l9 D4 \& @8 I; Z
5 a$ A/ ]3 f% F. v173. 真是经典! It’s a classic!' I, d8 x+ I! b$ A2 h5 \1 t
m# W: `6 b% J \174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)4 | o7 U6 u; H4 G6 Q- F* W! a
- Q5 l. x1 ^0 R, {0 C5 a! s
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 C& ]; z9 y0 Q- s7 y
& |3 f, ]! S; N/ z" Y4 M% A& m! `; x176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 o! Q7 y! C: f% ~
~# D) I5 ^1 m/ v: w9 I4 g9 u9 z' T
177. 你有病啊?! You’re sick!
8 s$ ?/ G2 N( u5 N
1 ?" H$ c/ O6 ~+ n2 L' P$ I178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ' o1 z8 z( D3 t/ o9 y& Y
* i0 n/ u! N$ a179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 8 G/ ~- U( a( a: ~9 Y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.0 ?5 E& k% H8 X# E7 V7 |' x
8 }% u( [5 ]0 ?+ K' h+ [% G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
4 D( {( D4 |$ F6 }注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
/ z, ?# e6 ]' n' G对象的情况。. j, P1 W& K* F/ q2 V: O
( o G9 K# { v8 a6 k7 }+ F
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.4 y. E# s2 B0 \# a) L
/ C0 a% K' t. G% L* |9 M182. 心照不宣。 Mutual understanding. # }% O) T( s5 f! l7 N8 X" r
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
0 B5 ^4 a3 v) r- r* `$ K+ S
+ h# y& K: S: l) I; r183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
6 r F& _3 @; @. b V$ i! o) L* y6 t9 F
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ e7 o+ H/ C* M/ D' d" L
- o' x- k- I& `% S# t. ^; }: K185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' ^; F- O+ `3 x. i- I$ U, n* |3 @) N2 g9 q
186. 搬弄是非! What a gossip!
]/ ?# k) @: k4 p! w
! X% t4 E# ^" u: P" j3 J( ]! Q. s187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)$ }# q4 g' Y0 ^/ C" m* B H# A
* k$ _* D8 N( o+ H$ l188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
8 |" X4 W6 N- A# K
" _3 N4 f! J9 J. n189. 行行好嘛! Have a heart!8 h; u# F" i/ P5 p7 N
8 Y2 _, V( x% j4 I' ?190. 没这回事! No such thing.
2 g* T4 e X8 w) n3 S# Z
& Z9 n: d, q! \# J1 ~" ]191. 安静一点! Be quiet.4 E0 Y0 T# D- q8 P
! e: Y% s( T" ?; S192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
1 ^1 P4 w4 ^) T
. i: b. N* x+ H' U, D193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! H d! r9 d% _2 s+ m+ E
( F" j$ D, H" ]( x1 S194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' u( D# e* H9 y6 q @4 o, {1 W% f$ C3 U+ b m$ \+ \
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. c+ q& A5 E7 T2 j7 [! ?
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。) E, d' h3 {1 C( r
2 {% F9 S& {8 E( c, E; B196. 很好玩的。 Super fun。
! J" w$ G9 L9 S5 t: F0 p2 Z% N
6 d8 v! r4 s) B' v! A& g197. 祝你好运! Good luck!
' R. a$ Z5 n5 W8 u
& l3 a8 C5 Y$ h; n/ e: E) |198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
8 ?% C7 u3 B. B5 ~/ g/ h4 V4 c/ T
. H4 ?4 U2 {0 x, Z% D199. 乱七八糟。 What a mess! [/ K) I6 F" E+ D6 l3 R
# O1 D/ R8 k4 O; E
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' }0 d( o8 p7 O' A- u7 ?- `9 l0 ]& ^; w9 O/ j3 J) p7 n
201. 下次再聊。 Talk about it next time.* ~4 L+ s+ d1 j W3 v
9 h0 O: _4 {$ _& P6 Q6 h# J
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. e$ }& G: C* C2 W* E% [* Q" z( [# g
203. 别搞砸了! Don’t blow it.: n6 @: F) d0 `7 g; f
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" a3 D V$ T& }, g+ V" K* W7 s
c, \0 p( t9 }3 x) _( a& X204. 好久不见。 Long time no see!% l# A, y5 t; O' i, o/ c
, ` X9 u; m7 T- K9 @2 h$ v6 z5 d205. 这样也好。 I guess so.
7 N; e' p. T, \4 r. \- Z* R* l6 w2 z0 q% i
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
6 K8 q1 {7 ^8 X7 E, a7 p1 @; y' H- D
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
}3 }* }+ A$ L+ B p( Z1 y' h0 Z) ?. b) n) C3 [ c6 }, ]
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% R8 ^ Q# u, g
: y3 B. o( B5 O$ O209. 别来无恙? How’ve you been?
B- T! F6 R/ f) J* J
6 f$ j1 i0 b2 z: G210. 有什么好? What’s good about it? 9 Q; G/ \# {) {2 [! j' |; Z
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
' G$ t T( d, ^& U1 V- Y* S7 y, C' r9 K. |- d# [
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 K/ |' A) ]6 |0 Z! b/ s+ p
9 g: [) E! w9 u$ ?2 V; v212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)! f% n) O" s! `$ D5 i
" h) w5 U9 O7 s( e5 m! X: K
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ Z# `" L% e* K) r0 d
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: A6 F$ i! g, r( e6 H
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.' ~) ~, T* _" ?/ s, s9 M% [
3) A: Why haven’t you finished your work? $ _2 |! Z. Z, o% V' P, [& P
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)8 L2 ^9 N; `8 M) z/ u+ D
A: Saved by the bell." e, B& j. Z7 x0 T8 U( l" S+ `9 G
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
0 O- [7 U) s: m
6 w1 l h, n3 \, B* h214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
, \8 F2 g, T# c3 E- F) F+ P9 i3 K7 b. A2 S4 q7 t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* k [. s6 x$ t" k5 }% o7 m
" s* a( t3 Y% i
216. 别管闲事! Stop bossing me around! - c- r7 E1 p+ w* I
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% D3 S; U* J4 M3 ]9 B
: k9 A+ ~+ z4 P5 Y4 Z4 Y217. 求之不得。 Want it badly. + q. D8 z0 y# g5 g7 H
I wouldn’t miss it for the world. 8 Z8 |: J& o8 Y8 ]& L
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“: a# [6 \$ P5 M* o/ _1 ^
B7 [# E! A$ |6 C K
我一定会去”或“我一定会参加”。
6 c0 F/ H* r" {# @( B0 {7 ?# F! b' F6 J
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
: w; j; J" M* I4 f$ z注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 V4 @* ]8 f: T6 B
6 G0 D3 ?) H) Q+ j. P' X219. 不如这样…… What about…& ?0 ^3 E9 _6 V; B4 E3 v5 A
! M. J0 r9 R" ?1 a G
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)6 Q \1 n- ?1 s& r( l$ J
. T* n0 t H k* F221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
% L, \, s8 E9 K. Y
) I' ~9 K% q# W0 ~; \: U222. 我不行了。 I’m done. 0 K7 H" a7 G, I+ ?* ]
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
- \: z( m4 [+ X) J6 }2 E) r# S; N0 U/ u1 W
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)3 j$ `. l. W$ U& k& O2 ~. J1 P3 m1 n
4 V+ v& p1 n9 G# r$ d4 m224. 看得出来。 You can tell.
1 P) z" m) q' r- s% QE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." w% b1 g9 S( i8 e$ t2 u: D u
, L' ]: @. K7 H0 Q: d225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. t; g3 m; g% x$ \% PCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
# D/ j$ s2 C% g- u& g$ H9 e5 P" [% N3 w5 o, [
226.不买可惜。 Hard to pass up.
6 I# W! F/ o+ y) g2 p+ B4 ME.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
. [& g* h. S+ U) X/ J s注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
% o* ]+ c, O' ~" F% b9 S T7 ]* c- z: ]: ` L* T6 l9 S+ l
227.快去快回! Hurry back!
+ p. B0 T6 v7 }3 I/ s, S
( V8 z2 j( g( ^; ?3 M- u- {5 z V& P228.你说了算。 Up to you. 6 t/ Y4 ] y2 x( w6 \8 J$ i, ]* f
You’re the Boss. Anything you say.' ?2 b2 y, G k+ D) s
4 |6 f/ u1 R# D4 r& h
229.放松一下! Relax!
% L& ?, X8 x( _; y3 K5 ]# K( f; ]5 M+ h. O
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 8 `0 K7 ~9 d" p# P
+ x- {2 b6 \' o' C2 |
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
6 ]2 ~8 l, o U ~6 I/ [5 C. U+ A4 J' P5 r+ T0 p( s
232. 我急着要。 I need it badly.# Z# `$ w f# r- |; F
0 G9 B& c V) V( I233. 说话算话! You can’t take it back!
1 p& S* d2 a0 d+ h- D& M% ^+ l/ P. Q$ i9 t
234. 笨蛋一个! Idiot!8 j3 G8 y! }/ \3 n5 a; c: D
- Y$ B2 k. d! }+ f% C; p235. 真没礼貌! How rude! 6 e" f5 G$ D) X9 a+ Z
/ {+ c" @- Z/ [5 [( v236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 q- l" _1 q# M! t, u) w
e.g. A: I can do it! Let me try again! 1 \1 y5 G* T& x3 \8 @! @6 {
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
3 X/ e4 Z n5 C4 |
# K8 w; J) _0 [237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)$ c/ Q: i0 }- p6 ]
Give me a look. (比较正式一点)# X" H1 V3 L; j/ }7 S
8 T/ n2 Q/ R8 e
238. 可想而知。 Goes without saying. ) G1 |# ?# i* w0 G2 T+ d
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。& N4 n4 Z, l: O2 `1 s& Q" E2 C
0 O. x8 i B) S239. 气死我了! Makes me so mad!
, M- V% i1 Z1 g5 q0 A7 K) vPiss me off! (比较粗俗)
- e0 g- B8 l; M# m; x, Q+ c* _% O$ b1 o# z' h' q; T
240. 说来听听。 Let’s hear it.
7 E% T @+ ]$ u2 K( m
# e: t: f! c! m8 C241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ( p' R! C; b) l
I’ve come to a dead end. 7 Z/ i* d! e+ ~" m& z
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
3 p* u8 q3 r9 @ n
& g& T2 K5 `+ J5 `$ b" d x! v242.顺其自然。 Go with the flow." N4 \5 X1 o' E% T. O/ O
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
* f' }/ ~/ ^( D8 }
2 P# B' u1 ]8 W1 q$ Z5 p9 k4 ]242. 经济实惠。 Get your money’s worth.! ]; J0 z& p2 f% ?9 U
7 H# i6 K' w" @1 Y2 E; F2 @, u243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
+ ^& y" r6 g4 B2 o. n6 |
& ^% D+ f" E: J& P* a; Y7 ]4 B244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. # f- k5 ^5 Q4 y7 u% w
0 }4 f/ g: _2 ? E/ [8 ?
245. 买一送一。 Buy one get one free.
6 t- U8 V) N3 H. h$ h/ l9 L- k3 S$ j3 V3 j( h! [9 C! H
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
$ F$ n& o/ e* z. L5 ?4 }0 ` p- v, O8 `
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
, Q% A# E7 z/ n9 ]1 l; E
) o0 Q6 o6 e2 O+ K2 M: h248. 不知羞耻! Shame on you! / _1 E& p. H8 K x7 f c: F$ K
* y% m! i3 f! O5 M6 T3 u249. 你省省吧! Save it!/ {# s: k; V: ~1 \
* `; N0 O4 E) H3 }0 K9 P! y6 V
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
6 {7 {4 f7 F4 y注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; @. A# u# ^- o, X) E7 X
+ n, V" Q; {6 [5 }6 K0 G$ R251. 我支持你! I’ll back you up.
5 b; G! K& H3 G) @) Y6 z; _( P) n3 A) W9 y
252. 马马虎虎。 So-so.
1 R* _ s0 V3 y* O: Q# |! z# ]/ ]& f8 b' ]% `4 \; C
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! {! x& @7 w. o! K" q; P- a
A" X9 m9 f$ ~, [, |) r
254. 再接再历。 Work harder. ; @9 T J0 R6 ?* Y$ s
1 d- i: y, D' }+ d255. 白忙一场。 In vain.
+ u# e7 b4 b5 t8 x& k$ ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。% s* ` t; S1 `! B: I
4 q! \" W `" B: e* W1 k' y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. # \+ g* p1 R$ Y* Y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。 j7 S2 h1 e# O9 H
8 {8 U/ F& w; f# y) }) `# }( \3 y257. 你出卖我! You betrayed me! / _4 ]) m4 }0 K4 v
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
5 r' Y3 v8 u9 @ U) P! C7 w8 N/ s, h) L- ~
258. 一言为定! It’s a deal!& n) U0 @6 m, n' }8 k! r& S
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,6 c/ ?& H$ y/ i" E4 ]7 m
$ }! S g1 B& z) V! o
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示; U" L- F7 C b1 D$ q% a
+ j' l9 l; y/ t% J4 N
259. 快一点啦! Hurry up!
% C4 I, _: }/ f4 E; P4 G
7 z X6 O/ w9 ^* C260. 我不在乎! I don’t care.
6 {0 }7 L% N2 ?' v2 g- e k; p' s7 m1 P/ r' J/ r) H8 }
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.& r1 ]" R3 ^/ o: j# g# e
- E# _+ B; O3 [, `7 y1 O
5 字篇
3 p/ X4 F2 L% Q! T3 Q. F* W
: I& d2 ~/ ~0 G, M262. 我怎么知道? How would I know?
6 E; g! J) r6 q6 i: t注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 u1 l9 W' K* z. W4 ^* e
: N8 @# O6 z, n/ }* ], G
263. 不关我的事。 None of my business.
- R$ D7 F( S9 g) _' B3 Y
5 ?) V. x3 x( J% j264. 我是清白的。 I’m innocent.+ t5 `1 [% W+ ?; I1 [1 [6 \
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这) N* w1 V4 I# m
1 H+ v V, ^* V6 I1 G儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
" O3 `% J- u3 C7 S8 _+ g) ?7 e) Z
9 {8 f( L+ Y, A7 F; f' B b" B265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!# l% y/ T2 Q* B( i/ j+ L9 R& h& H
Face reality! (较正式) f1 s. ~; `( ?# m$ B
: y7 P$ X% v- J P; Z8 ?
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* _" p6 c/ A. |! B: ]
$ P+ G6 l! q: w- U) s267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
! I" E! Z* e: F# ]
4 n" L8 N6 r- ^) Y5 ])3 n, a9 B( V {( D1 Z5 ]5 Q- }) B
/ i" U% P4 U3 k4 k
268. 包在我身上。 You can count on me.. O% ~5 P; r' e: h
- D# D' b: t, ~7 k9 d
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
3 m9 ?! w! L9 @
' m5 u! E( H: c% S% ~270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
0 A3 `5 X3 O% [; p; Y2 C& P! V. W" r+ i% U. |0 u9 L+ A
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
o3 l1 o: \/ F Z2 V! r ?
) n) z* [# d! ^& W+ V) V; V8 w0 k0 t% N: ~7 s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% U! [# A. s( @' a8 l) [
& D2 ~7 l/ l0 J. J272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
5 P P3 m6 D! b, k) q, Y. D0 u: @8 J( T2 H& @
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
) @/ s+ j, o) b2 J+ P, S% V7 @+ |& h. Q! M. E% T1 B; B( X
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse." T8 ]3 J% i1 N. o& S$ w! O9 M
: Y% l, j4 a' L275. 我快撑死了! I’m stuffed.
% v/ p4 Y2 ?8 }5 q* k! A; k- r$ O, c3 Q3 O' C7 \6 c8 C
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
1 J' g3 |# G& t$ l. p! A n- e! D, l) J
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
8 M4 b3 k9 A9 c8 D6 d2 m3 l2 w/ l, e1 |& I( }& X/ m2 Y' N* P" i' ? y. n
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些) N/ H2 g- ?; ^: h
) B" G7 [8 V9 b$ m. ]279. 有什么关系? What does it matter? : Q! H# O. |9 j6 g; N! J% f. F
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? & k- H% ?% I7 o7 W2 o9 o: c
9 M9 Y! \# z) A( q
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
7 c$ }" s7 `3 t9 e, t
7 A, K, r/ w7 S* J2 A" B9 v$ V281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
) o: N; H5 F& l( m8 E- w
( S$ h: H/ M4 z- N, F282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
0 D7 Q5 u/ g% h$ K
( u& u. U |* l: }1 n283. 这才像话嘛! That’s more like it!
0 ^( d8 g% H/ ^; ]& b3 C8 T; a8 T" p6 F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 ~' R8 U2 V3 b/ t# y" [
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
9 D3 N* H! p9 S" ]) F5 _/ p L& f. s4 `
285. 说点别的吧! Change the subject. ( ?' I( }& N1 n) u% N. Z
; B9 h1 i. `: @9 `8 p286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
$ }, Q: j& x. _) x+ v% R
1 m) N5 X; A1 E* A: H, }: z5 U2 L287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ; P& n- Z- X0 R! d0 I) u: u% W$ n
4 i- s1 Z, r/ Q* {* i
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
3 ^1 N$ \4 U! s9 F( b+ v a4 [) ?注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。2 h; k0 @5 e9 _, }7 N* s" C- f9 X; g
4 }+ `. b: P: L* ^5 |% ~289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 s& O( @: f$ ~# d0 E3 E* A, n
5 g1 c+ B! W0 t6 a I$ G290. 别放在心上。 Never mind. - S% v4 i- X$ b
( ^7 C% u; N+ F- \* E2 H291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ _4 v' V) }) V( ?" V9 l, M; `
$ i# ^2 x3 J X t% T7 m292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
: `: M/ x1 F2 w; o
/ z& v' `. R. T. U1 L293. 我走不动了。 I can’t move.
) {+ d" k; K- V8 T. q/ Q3 Y v6 b9 @6 c& ~' ~. s6 @2 e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
! A2 J8 O* _" Y2 X# h: k1 t! T$ f. ]/ y; T# B" X. e! G8 e( E2 S" G
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 X6 L2 J8 O3 g7 y" y9 a5 D" h) h( `; T
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! R0 _- B) N0 R0 T+ u$ e, K
8 d8 X0 c9 T/ M. I3 q8 T
297. 吓我一大跳! You scared me!. s8 W7 k. S( o" F; y. S5 [+ P
4 ?7 ^7 Y# K6 S) J
298. 你想太多了。 You think too much.
3 r$ n! o$ E0 ~2 M1 c# ~: c3 l
8 H# A# a, F( D9 i1 N* w299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
+ L* `( g2 c5 k& q: O+ b注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
; J; o3 u/ K. S( `- f) p
( k. w: b' v- d2 }& f& Z# f300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ; l) T$ J0 H0 R% [& M0 a
Go overboard!
, x( D6 v$ p7 \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|