 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
2 j7 O3 u( o& P) y% w( }; G1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
1 S" |( d7 S7 [* N5 n- h( c& O* C& b4 E9 s- s/ U/ q
e.g you failed the test? serves you right for not studying! + m8 v6 |$ M/ {) c1 f' ?
7 _* O! [: f: i2 D. }- q" X9 `2. 活该! you had it coming! / Y1 R# M; m, C: q
e.g. a: i gained weight!" {4 W1 C/ E3 _( f
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
5 p$ p1 A/ G- v, x" |) F/ l0 u- R: o7 O: R! J2 O7 v, O3 v
3. 胡闹 that’s monkey business!( A- W2 F9 x: N
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
A# g* z% k% o3 B+ H4 h/ H注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”' X5 Z$ z2 ^! t6 P; L! B; s
8 G# e, a) K6 {! J2 C& C
3.请便! help yourself.7 v% z3 _: X* A
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。). L' G( g& N* Z) ?7 n* w {
/ E | ]; }/ e/ G1 v
4.哪有? what do you mean? not at all!
2 T4 X# Q$ n3 ]) ^注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ! d; j; Y C. K& i6 ~2 B" N& h: b! A: \# O1 T
all”,表示你在否认对方表达的意思。" Q8 z0 K9 {. t) ~/ \* m# @: P
2 ]3 X9 y3 C D% b/ y4 y
5.才怪! yeah,right!" u; D3 n& g3 @* i9 [
as if!
. G6 a: a1 F% ?' i2 L0 W6 R$ We.g. a: today’s test was very easy.' d3 E# o1 h& |
b: yeah, right!
) w1 {2 r$ W3 y' m% ma:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
' v1 B! B$ a( C( I7 r& x注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 s1 Z9 T' R" r: U& J
2 K$ Z0 L3 Y$ v, ^* P3 _! i6.加油! go for it!
; @/ }. p: N+ X4 V2 xe.g. a: go for it! you can do it!8 Y$ p; ~, g t' Z9 f; x$ q
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。) Z6 a1 ~1 a3 Q* f' G5 B2 `8 s
# I& j2 x% b ], B) K7.够了! enough!
' h8 z. `" x" s% q1 a% Ustop it!7 R4 d' k- { t: q/ A
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ }2 f8 ]. r( m# D; a& }# N8 S1 u$ e7 i0 h& X8 a5 {! ]3 i
8.放心! i got your back.8 V+ O+ Y9 \- v# z1 o
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
( p0 }2 q3 @# r* X8 u% _* S, c" T注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
' I% {) ?# h: a9 ^) |" E人会常用,女人反而较少用。
3 c" P1 e, `7 B
, p" X/ d( u' E, B$ k1 o/ s" c5 g9 e9.爱现! showoff!9 U" Q" y1 P7 O; y0 d7 p: M3 W
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
. _ L6 K3 J' [# u5 d1 D& I注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
2 g1 q( I+ A/ k" K. F- S& h7 z9 c
10.讨厌! so annoying!% O% l2 u* e& c/ B* J/ h+ y& m
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- ~* Z0 }4 s7 y# x
8 B( e7 b8 {4 n11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ |4 n( H3 I& \/ m K* x; [) oe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; m0 S/ c2 A% ~" h5 F5 e# e9 S# J0 ?: ~: j$ L- ?( s
12.真棒! that’s great! ! t/ W C% d" ^# A1 `
, R) D$ r5 {8 }3 c. ]6 U' q13.好险! that was close! " N7 Q4 l( [! C) p4 J- K
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ s. [5 h2 O# ^8 n注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 Z' ]7 c9 G" d! F/ W
# v$ Y: E1 ^0 a- e( W$ t14.闭嘴! shut up!
7 o- o9 j8 U k4 Z0 {) b) S$ N, T
. Y# v6 J! Z) R/ \6 w15.好烂! it sucks! % @6 o8 c3 ]6 o3 k4 @6 G
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
# Y) w9 J" J# [) r9 e$ V注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' i5 H7 g2 V. `$ u
5 L3 A9 I& M1 M* l) N8 l/ R: h: o% c16.真巧! what a coincidence!2 w! i Q! m, l' d; L
. v7 Q- [6 v" E9 B6 c! f17.幼稚! immature! 7 ^+ ~4 P" d1 t% W
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
0 `$ l- x0 m5 Y2 e' m7 O1 }' Bwhat a baby!6 A. k# U4 u) [) s# H
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
! l$ o: i X& }5 D' \/ r& q k注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 T1 l9 @5 Q! E+ Z ^) V
2 ?" f7 L( Y8 Z8 K18.花痴! flirt!
8 v! W4 x* `6 j; s9 ne.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。- Z" A) d" h" a* ^
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
( V% [$ E; J a, K
- Q' x8 K% {& y! @' [6 ?- A19.痞子! riff raff!" s1 J: D0 A2 O! j
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
; d0 D4 G4 b: l# |, p7 o真是一群痞子!, |) D" |( _2 g- b8 L0 }: h- g- I
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" ^5 `3 v) S" d- G/ y
1 H: n1 d8 I" l3 g* H9 z& |20.找死! playing with fire!
# q: F3 `4 c2 t- q+ @& ~( Se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
" C5 I t' U+ d" E8 [* i' [8 }注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
8 O- ]' a4 u$ I$ e4 ?3 v21.色狼! Pervert!6 s! h% F, m- @* W& N$ P/ q* `" F3 [
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
( Z( { R! b" e% s& i& r注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
' h3 C1 r4 i9 _" {4 ~“You are rally perverted.” 。, v0 |9 f& X- J4 V: m( N$ [
. B ^1 \6 d8 o" T( m
22.精彩! Super!
, ^8 a. n# T& e3 qe.g. A: Good job. That’s super!
& `# n2 W6 L& D7 M) E5 Y1 S注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) m1 E1 ~2 e7 X
$ l' B( r2 Q, c& v23.算了! Forget it!* a) G- V; Y5 j D: @4 L# r
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。- v- T4 W& b M, v/ g/ v5 }5 b: ~
; t8 W& [6 v4 H$ o% L( X7 m. U$ S24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!, r( I" ?, g9 G/ |- v
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
. m# U& v- T1 Z( G: B6 V6 |注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
" C7 V3 B9 y0 d7 {. g @* A3 z+ `/ T6 v; w
25.废话! Bullshit!
( t) y) o$ \ ve.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
/ F* Y( b2 i: o; D6 F( c注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
( Q' p/ m6 r& P( H) |$ y2 \
) y k* E( g. ^. q$ d4 M26.变态! Pervert!
1 L" M6 Y& J) `+ ge.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
9 E5 k0 b/ s; i* D. ~5 K& P( k注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ ^$ m6 S8 h( j
$ b, F4 ]( a7 c
27.吹牛! Brag.
4 M2 j2 _5 C" s2 W9 Ge.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 2 |+ A, a3 t. m; q! m
* f- |4 F8 Z: \& b4 v28.装傻! Play dumb.
& K) F [0 m1 u2 C: n9 ye.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
$ w% j: e; |- P+ ?1 Z) r. f! N
Z" g* `" j2 T6 S8 v. d e9 y29.偏心。 Biased (prejudiced)。" X8 F; X+ ?& P' I
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。5 \8 S% Z. v' ]" g+ y4 v! G, f c
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 ~% ^8 G! ?8 c/ D/ I. | }注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。" t, B; x2 Q/ |$ g6 S7 N1 d
$ H2 \& Y% w: f y0 x! k30.无耻! Shameless!) [5 u: {# B S2 G D% R3 W5 W e
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!( m% o+ M3 F* k9 J7 d
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。6 F+ i* B- y- _! F/ F
/ ]# c0 ~( D$ w9 a( z F; h
31.你敢? You dare?4 T# `0 b Y6 f1 [
e.g. A: I want to challenge you!
$ g# J& L' {9 v, j2 Y- S" Y, }, aB: You dare?( O- @* K: j6 k3 _6 R8 ]' f
4 D2 r4 l* a- N' l# |) d; Z
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 {. W8 }9 k# [" ~2 l6 F8 W
e.g. A: Let’s go for a walk.
0 v% U0 W( V3 |) WB: Sure. I approve.
! _# P5 l6 p9 h% S( M- j( x: O1 B( t, I
33.好饱! I’m stuffed." H5 _; d) \+ T
7 X. {( B$ L1 Q2 E& Y
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
2 k. |, W7 _ d! Ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 l3 A; p! C/ w7 {
. D1 z% e+ C O. y1 u
35.成交! It’s a deal! ! T* F4 O, N: E# U) {( x
% f5 v: m8 j4 B+ G5 |' v36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # ^$ e V+ S3 e# A/ e
; M8 U7 R! I6 [( O( }; W5 J3 字篇3 d2 R+ q) Q1 V R: p& l+ i, p6 ]
7 O, w- C p& R( ^37. 不会吧? That won’t happen, will it? * C. F1 X$ F) p( F s4 M( X
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
. ?' ~7 _! J( R9 {) r+ \不会吧? No, she’s not like that, is she? ) ?, X: @7 ~5 L! L* {' w
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?7 `/ \4 N# q+ |3 A" o
不会吧? No, it won’t, will it?0 \' b' u5 Y( L- l, p6 F
e.g. A: He may not have much longer to live.
( F/ P6 S' A( yB: No, he won’t die, will he?8 g8 B5 A5 x6 Y6 P' ]7 w1 r1 K
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)# x) L8 ~5 D# Z, i$ p
: m) |* L) Z# {% u9 X( ^37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
" ?2 o# a3 P3 v% L$ Ue.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
, u$ Z5 o/ i1 Y5 b/ g; X6 KA: I won’t tolerate this in-fighting!
8 S% W+ u0 B+ q) M* s, d: n. N8 q
38. 狗屎运! Lucky bastard!
! ~0 C" d, `; T- S9 j3 We.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 g% i" \( e( c3 e4 S( Z9 ~5 Q- R( m% f6 ]) u0 J# B4 F5 t
39. 没风度。 Crass
8 `; O0 @+ M- g s8 {e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
! |9 a$ Z6 |# `" C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
5 L, Q" E2 K" j3 ?, C8 B( u
1 O! R, ]4 d: @1 I5 C40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
( D8 n l$ r _- L0 Z1 HB: So what?
- @7 z0 y$ w. N* a) g8 l7 m你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!' q2 O1 i6 f' H9 R" m( f+ c
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; t% _5 I/ O7 p% l! k
9 Q4 o' h. q- i+ m! Z- ?( c- U8 W
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
7 t5 U) p2 e- C5 MDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.( L1 N, T" K; v& z* V( N
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
' i' o# P3 I# k" K$ |" }: ^1 `& ]0 H% x
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 x* b& q0 s; z2 A注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想! X- w* `+ [# J/ q. v
(你再给我试试看!)。
: y9 Z+ C, R7 `$ X. B1 P
8 p4 t& @: u& v* q5 B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
* Z7 H$ K1 _: _2 ~2 V
9 v* X' q: _$ z; v43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ X H1 v. ^) x9 p% G* s9 t
; S, c! W; f! R% t44. 考虑中! Sitting on the fence。
( m T, {, w. Be.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.# [1 |/ T# z' M; L4 Q
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。, [ O0 M; v# B9 W2 ?! ?
/ ~) Q& F) z) \5 w% _' \45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 4 E7 u! v: O. ]7 b
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。$ n y: S X1 I) U% g. J1 d% c9 q
5 }, ?5 \9 {& C! l46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! % v+ U% B8 R7 j* j5 g" D |
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。* x; D$ x/ S6 m" X3 a, h
5 `$ |! U7 i0 t7 ^: l) }
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. h2 ?! S# ]+ \# v! H! ?# I: L& D0 U% j8 Q* U
48. 再联络! Keep in touch。& z4 E# T3 A# A' M$ Y @
9 ?/ z1 L# u& R; \/ Y1 J
49. 干得好! Good job. / Well done!2 F; u( { d( {7 T+ J( G$ E
9 i7 a1 M* s p
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!1 s6 G3 o9 Z: e/ G- m) g+ s
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( y5 g$ [' a3 K4 J9 t; {( P& ~; p1 l4 b1 k
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: w8 Z/ r/ \+ `5 u
+ ]& E) b5 f; d+ J$ m+ m7 Y3 k
51. 看好喔! Watch me!
z4 ~6 B& |4 `2 n2 S' o4 b( n注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 h* @$ A \. E
( ^1 \! \! R3 |8 s2 `- G B52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?5 d. d7 d& D2 c3 A
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 7 v) e* F( _9 A* J4 [5 m
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 w2 o, w$ u( V' A% y
' l( ^5 `5 i' h9 q# N/ g
53. 羡慕吧! Eat your heart out! p3 _8 F' ?( k- |6 j5 ~
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # p" V- i1 i( s g4 }
注:说这句话的人有着炫耀的心态。% Q: P P: L6 b) y8 P2 G0 O
1 @/ n: |9 A1 N, ~$ |8 D+ ]' @
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 3 `0 ?- B/ K% _0 k# i
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
6 O+ T+ D( a: p# v5 ?" o3 s: }4 c1 h; ]3 i( O
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
Z: a# A; ?; ~3 Q" P% A% N' m; }& \# x- g
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。$ q$ k( P5 T* f. E/ k6 `7 }- V
( V; {! w" C6 z; i/ [) l! v3 I/ B57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
8 H* |9 N) {+ j, P. X; {& x. O& ?: D! e7 H$ a, W8 M
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ; I0 ]+ n8 a D
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
: j2 V: t/ {2 ?( d
q: k+ r' u% G/ V- w9 b5 Q0 ~2 R59. 你真笨! You’re so lame! ) D! _7 c& z/ P( \) j0 e; }
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. & ~$ n- S. |& F9 |
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
' ? K& w2 I) Y/ F9 R/ `/ U2 T J; {8 T, r) Q8 r' }
60. 并不想。 Don’t feel like it.
2 d7 l0 M1 r; W- S, Ce.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up., ^8 u' Z T: x `
B: I don’t feel like it.5 U( V9 }7 E# N
0 \: S& }/ x3 r' w: u& @
1 n9 {2 b3 `/ x2 \61. 好可惜。 What a shame (pity).
3 L, |& S. [& O- {) i* E9 L
9 L8 |; Q2 n1 |0 Q7 F+ R62. 随便你。 (It’s )Up to you.
: n( b9 J# V$ V$ z- l2 yWhatever.
- u' v6 |8 U( q* _1 Z1 ]7 B" K0 p" S3 \/ H0 P+ c
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. - a. A1 B1 {, X2 I
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。, f- d. w# Y! ~# I. x7 T+ @* C9 A
8 d: z5 f$ t$ b& y0 ?7 B64. 再说啦! We’ll talk about it later. 9 g% Z/ _/ w) l! \1 z4 q) c
5 N- F0 d7 p+ {' S5 ~: m65. 分手吧! Let’s break up.: B4 ?5 _; F( d/ O1 J
0 ?2 F$ K& c3 S8 R66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
4 {8 q. ]. [- U' `1 U$ h, J DSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!( [& X: z- [' z; S3 [) e! ^0 J
) {" R. P5 {6 i t' f67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! & M& F; A8 h. J; Y6 S
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。& L1 G, ~- i% M( i
# C& d' g {" e4 Q- c
68. 别管他! Don’t worry about it.
, a6 T/ O& q- I* f; L69. E.g. A: I don’t want to look bad. A4 y. [( O. @2 l& X1 R
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. & H2 t( s2 O2 W; _) h) ]& S1 y; m
E.g. A: That guy over there is staring at me.
7 t+ S% ^" K2 v, B0 P* G/ S& AB: Don’t play attention to it.
9 o, l6 t' N L' ^% j% n3 DWhat the heck! , _4 _6 \" f5 b- T' W' f- P B4 C
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 H; ?3 b# H9 @! G$ V8 s8 xB: What the heck!
5 m% I# w. i7 k* Z5 g注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
4 u+ _; R$ {; ?/ Y1 }9 p69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?# [! O8 h6 \3 a/ `: B
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 u+ J- Y# c, @% u9 k9 q
; |. L/ O" \: d# c$ Y/ ^" z8 x. H
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.% B( j6 Y* S, y, S9 b" [5 p- M
/ Z- ^$ \/ b4 q9 D5 M7 p# B% H! ?
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# W9 D/ n3 u3 V. ?7 z; |; r1 r. Z/ N; h9 V* c& u2 U
72. 很恶心! Blood and gore.
: L h9 K$ Y7 k* s/ Z% tE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.8 j3 P' ^# S* i7 f
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!2 a- |/ J+ L) X' U% [, P
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& N0 d9 q$ {. X1 {8 |
; @0 j5 U. P2 w! c) }- I1 h73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. $ B+ _9 h7 W2 F+ K% k9 Z7 H
Do you get it?
; D5 S( E) a( m: _/ u4 J(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ? [1 f4 m# p& {
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? % b0 ^4 b3 e Q3 H
You know? E.g. A: I really hate this. You know?: q+ X* b5 n0 a2 N s) W2 m
2 }6 |) l9 d, I
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.9 b) l' i' p$ J8 F! d$ F
注: Pretending可用playing 代替。
* f1 I: [3 H1 Q0 u
3 l$ [! \7 b1 D# u2 l( @75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : A# i' ^% C+ h9 k Q9 V7 V# k
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。5 h1 J! ?: u! R3 W- f/ |
/ K" c+ r2 z8 d& E9 o
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. : m7 F$ B: A& E, p6 U) w
B: There’s no need. Forget it.
; v5 n2 C9 D0 g- y, H# }$ d注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ C/ @! ]6 ~+ S2 V8 R @
( `+ f* ?' F0 {( E5 N' P77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 2 `1 p. o$ B" e. @' d+ J8 Y
% X& I" p! n' k; o- ]/ U( a/ I: T U$ ]deal with it.' P- M+ a- ]/ o
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
" e Y4 A. `% b: W. ?B: That’s typical. i& M& f: c; x' V% q- b
. a- A: j+ O' A) X R
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- U+ _: j5 S8 q* _5 V0 V: L' Z! ] b) M9 `
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!- B$ M: }1 }" r
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 t" X' f; V+ |# o8 R8 V/ K5 Z( \0 Q+ r7 M, ^
80.不赖嘛! Not bad。
5 F4 s% ~& ?1 E$ h9 c4 Q7 j( }* A$ N5 r$ s' F9 @) q& ~! i/ X$ `* w, y
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: O2 e" Q0 S+ M: i
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 O. a- o; [2 S, Q7 E& |3 ]
1 N# f7 y. T* Y J( K% I82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. " }( B% w- {; [' ^7 T+ R
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!0 j$ g6 \" S/ r& }( [& E- ]
; ~$ U. s4 o) N. s+ j8 [
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. / {( U# B0 O6 K+ S& ~: l
& q& u0 _0 j# ?$ _# B84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ D# d( Y2 K6 m; O" K
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。* ^3 w' c2 M; i. x
# g1 B0 b; g7 Y/ b5 j
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!3 V' I) W; E6 D! r: i$ d
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
# V/ p* |: V3 U1 E: a* M6 RB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.& s+ V. L! m# e6 m" p$ M
2 \/ a, G+ l \6 \! E6 T
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!! I! w) r) c/ ?- {: U
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
9 L: p- I! l9 t9 X$ B2 U) i/ n注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
0 T5 g5 e4 n- L1 d7 c6 u/ ?& I( I# Y8 z
87.干脆点! Make up your mind!
. K' t- b" _1 Z# m3 VE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!8 c5 t5 ?( ]( r8 Y9 [ l' o
3 k h/ ~7 N' o( i- r2 [8 `
88.打扰了! Excuse me for bothering you. / M5 B M: W6 s/ b: J
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; D4 q2 U+ |% p3 D2 R$ b% T. ~3 h' V7 u9 x( o! N
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ! z8 H( |. L% Z* c( B$ t$ N$ T
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
# ^2 x- q" a" We.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 t; W; q0 p8 _1 o; L* H1 O注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 7 n; Z7 O. s* s7 m2 {: f2 C
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。0 a. v- l, N2 J2 @3 j6 m, q8 t# T6 ~
2 ?2 z. h$ L6 |& s9 L A6 V9 e. y
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. - f9 `$ k, E+ b& h$ }: Y5 p) F
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! + R$ o# P& E( |
B: Forget him. I’ll take care of him. d m. X7 g0 m' h. i' a
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。' q l" x0 u+ p0 g# W
/ n. X+ z; u3 `, D6 a7 Z91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.1 J* \* ]2 {$ J! l
3 W4 @ ]; h! L! V% A/ ?; C! r
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
: ]1 Q2 f. B$ h0 bSays who? E.g. A: They cancelled our show.
! P6 u8 D- T2 \* FB: Says who?
: }- j6 Z; d; d j. r注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* [6 ]9 Z- I. j9 G- {. ?: L& J) o; _" c5 K
" A/ n" O! C* I9 P5 {$ E$ Y7 v
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
7 j' V3 _9 r4 m' \5 A, l3 M' t1 y
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…# V! Y; K# w" Z% S5 I
3 c$ n2 e3 W8 u9 k' z
95.你撒谎! You lie!
+ R# q' f+ l2 C, @# \7 F
& D. h: D8 a Z# `! G9 b! \4 e96.真恶心! So disgusting!
; N2 |; q4 M9 m, {
u4 M8 j& @5 g: w97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( q7 | d* Z) N: p6 ?e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 Y4 U, a# T' |3 e: O" e7 N
我说不上来,但他真碍眼!+ F' H2 h3 ~" D
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
5 V9 N9 r4 h! a. B' y$ C
2 P# p7 p3 [+ G* x/ Q98.别想溜! Don’t run away!
: E, H8 {4 N4 P: @1 h7 L X注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。8 t( Q. y: Q. F, c" V8 J* }; k
4 B9 U* q5 U; z3 f" \5 x0 t
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
9 C _7 v6 C3 D& ^- _0 g! c7 C* i; b
about it/ Don’t mention it.) b0 R: x; B/ p( {
5 I. X+ I5 `& W/ J% m100. 不上道。 Don’t know how to play the game. & D! z# i& x6 c# w) l3 [) G
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . ~* B- j/ i3 B/ k' K6 w
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。6 k8 A: R: J; T( O
# w& L/ B1 T$ m+ y5 e$ { R8 U
101.你输了! You lost!
* [% i6 t* D$ V9 w) k% R8 c, ?' V' Z2 A$ h& L
102.吵死了! So noisy!
1 V0 F2 L ?* k7 o' A
: m) c/ C& K' |# b5 y$ r1 h103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. # ~$ ~2 F6 i( @5 x1 u4 {1 N. d) T& g
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)8 m. y2 ~9 [ ^* b! h q
/ x4 \; ^0 E5 @5 b c0 Q6 D4 R& r( v104.兜风去。 Let’s go out for a drive. . t$ ?. e& X- r" X* n3 A
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / x6 V# ^' J& W1 i3 X
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
7 o, l# ^7 f1 K. b0 zLet’s go out for some air! $ p8 y9 h4 F& L1 Z6 ~
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. ^' s# u$ i- x3 A& }8 u! c
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。& G5 [& [: E" b
6 @8 n& ^, J: u5 x105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? & H+ ?0 u+ y' b7 R4 i0 @+ v
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?% f" f- Q; L+ A' s" X% T% S
B: Get that gun away from me!
9 m2 B& t5 w+ E- y- Q) Z$ W5 b$ N& W( s7 \9 Z$ s
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?: e, h4 c7 @! T, K# H
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). e* G* S9 D7 ]3 x7 R6 u7 O7 H
" `5 H) r; o: c# u3 {' \! q107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
% v; a* K: V7 } k9 ~% qLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
: `6 T8 D N! C) e9 p% F2 }5 I注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 S! }7 m6 v9 k% y0 G
% }# l: d- a n108.放弃吧! Give up! ( C6 B4 {2 Y2 |. C
L* Z3 f2 ^. O2 j5 y$ w109.太神了! Cool!
, E) n9 n1 K' k3 G& x, r: o
# B& J8 b3 M9 `- G+ {110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
1 C5 Z4 X3 \2 c* j1 w; ^7 l2 `6 P6 M& o; `8 k
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 9 V6 _+ b$ H5 B
注:有些用Beeswax代替Business。5 j4 ]; v8 _' u2 G. p/ G8 P
9 E3 M3 E$ r6 R! z/ R
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
) t$ Q6 w! I3 w& g( N# T$ [, |( F n s6 u
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. e- U5 q8 t9 f( d
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. T( c+ L! q' j7 B1 H9 }注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 ~7 x- u4 S8 R0 e Y3 M" D
; u, N2 F2 }* n3 ?/ Z8 U
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
q: p; e" e- p B( z+ J+ h2 X, M5 W% v1 }/ ^4 X9 E% ^4 X
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
x0 l$ h9 R6 c% `9 Z0 B/ U注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 v5 R G4 v5 l+ B2 L) P* d/ m+ Q! I' \
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
) f% n' U- T5 N- H, ^6 p* N; JBut just don’t bother me anymore. 6 d5 t: z4 |6 c' ~+ ?) g
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?& N$ l( F% N( ^* S
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。3 C8 F1 M4 _+ |, R+ N8 R* N: [/ w
|, {+ ]# }5 w! o116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
( q; P1 W4 l0 b! x& R6 m" S, DB: Not much…
5 ]. W# s4 o6 l9 i+ x
6 ^2 m( U8 e3 |8 d1 H8 J117. 答对了。 Bingo! / You are right!
7 p9 y4 D$ [8 f- R, w& R7 U1 K* }# G2 q) G& p
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.2 s j* G- k6 ^4 O0 }! E3 j9 i
B: Maybe another time…
- s2 I! |% v1 K RI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.( s: Y" C4 T9 k: s& {
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check. z$ ?8 ^1 M* v1 }
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
5 a2 [4 g, A% }5 q9 G- L
# m% I" H) h9 l% h& n8 B119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 ^* l/ m1 p$ c注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。/ E. E" j5 c" @4 k: Y. @' A4 s
s/ i/ V( N0 l+ l _120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
- v, R3 N: u0 L
3 F1 ~ G/ Q1 E- F' n6 y, K121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! - z" X" r. j% ]+ j. x
" `3 B# c6 b% T% Y* u7 m
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
. @" g* Z, W" ZB: What for? You already have a Ph D!& Q4 L& P3 y8 y) `! r7 q
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
- Z3 f$ B/ ]8 A4 M注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 q% q; K# L4 b2 ?1 S6 n: B
8 E. G0 d- r3 m. w
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! - j6 o$ i" j4 R8 J) s
1 w6 F' w4 F: i/ y7 `, F; k
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 0 L# e& W4 {1 ~! k a, w
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 N+ R4 u r% F7 V: z& F3 ^
3 H6 {# U4 e- F( S2 g( O
125. 真可怕! That’s terrible!
5 ^7 R: N+ N" u& d0 N. C
% N, T/ ~& \- ?% m7 k3 F- f126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. $ _5 [' G! r- ^) ^# E. R
) v$ H& S( o( P
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ) n/ k, @7 C3 g( r
2 u: L& _' v6 W; U- J9 }8 ^128. 不难吃。 Tastes good. 4 d8 ]) K: I! m! ]
6 f( q9 o& }, Y7 l129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ h' x9 N$ J8 ~: C& p3 p& J$ Q注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。; t; q5 j8 H! u; H) s5 _
! i' m6 z) p/ {/ D/ Z' _130. 得了吧! Come on!" K' P# V; @" I3 u! L, u9 b
! V, {7 n; |- Y
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
7 r/ r* K9 ^& q注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。& M) T( i" p. p4 c0 J: Y6 i" t* P
( Y' d* o* B5 t$ o" R7 p+ u& a# Y132. 猜猜看! Guess!
! T* x3 t7 v$ t/ a& _2 Z5 g" e5 w8 F H* C4 k8 U- u+ {6 T' T
133. 这简单! It’s easy for me!: L( L u0 Y6 [6 K$ z0 i
( k, w! ?. O8 E* v5 g, v
; j2 D" T I- ~4 a! v
4 字篇
) o$ o9 s/ P" c5 U* c! d' o1 W8 n# V" m8 p
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 C V0 s- ?5 h! E1 f; @7 ]& @* I, e
135.长话短说! Make a long story short!
; r% Y6 ]7 X' ~. Q% s+ K3 F; j; l, m5 {/ I* G0 g
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
! j, a8 s2 S) X! v$ Y" V9 \% p& S, s" c+ s+ v
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
6 v* z4 j( }0 D( G8 c注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。5 u7 |1 {; @, v# C9 r. s
$ ]' X9 \ j5 L8 `; x$ ^
138.我尽力了! I did the best I could.
& p# z/ u) y3 h( y" s0 T, ~3 x
6 |7 Q, I4 C% |5 R139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
( O8 | N$ i1 F' b% m% g# w: Y' \0 j, m
140. 半斤八两。 Same difference!
) w- D$ L! t3 M& c3 _
9 {! I5 ^( [7 z$ V; F5 L, J141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. . V' q% ^& Z9 ]* l+ Q+ c0 P- v: v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
0 W% x0 h7 v$ W! r q" {" U7 UIt doesn’t add up!
" M* _9 K3 q4 l3 N/ |" Z. ^% r0 p6 x* S3 e$ S, |/ y+ c3 \
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ Z1 ^6 ?3 P5 r' k注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; k/ n4 `7 N* N- B9 o, L! f6 Q: I& w4 b, I
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ ?) ^2 O4 u6 ~$ ]2 n
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. , s4 s# G+ N. V
: F& w# U6 Q: L( [
144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 z- A8 E! l4 K' u3 N# Z" k0 IE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
' N: ~- \ w5 t* ^+ f8 c I# P注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' V) M: A* W# P' B9 r
3 X# x% ~% \) ?8 E145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.) `+ m# S0 c( J% K2 T2 U& _
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.8 Y, T# H$ _+ l6 E
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- m9 `8 B; Y; p. d. w- R7 r! l+ ^
146. 在说一次! Say again?
' [) W; Z) D" c& U! Y/ x注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ t% |7 n& n( D& }) u9 i M, V7 t2 k% H0 r6 Q& y. m& Y
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
0 l/ {2 R# G; k8 f! [1 }
3 K! U! _( i0 Z$ g148. 岂有此理! How did it come to this?
/ S4 F- T5 r9 g+ ^+ p) q( k2 v! L注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ t# ~4 q6 x& i0 @* N6 T
+ |5 @' ~/ Z8 J149. 脸皮真厚! What nerve!
4 k; ] Y' X4 i$ }. pE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
8 X I7 V3 v7 x& B$ ]7 f" g注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 e$ ]6 P" v0 t5 V- I$ f& X
% j- [; c# z( X( \* N7 q3 l
150. 你急什么? What’s the rush?
5 M% f P3 b- Y2 v# K+ g
. _4 V! f5 j* r6 A& q. g8 U151. 没完没了。 Will it never end?
0 X1 ]8 p" A0 u. a! H3 vDoesn’t he know when to stop?
$ | e) T6 k6 d) Z注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 t" w7 x: `8 u' Z- J$ m, K. Y1 W4 t
152. 太过分了! That’s too much!
6 k/ h Q" y( \2 e5 K/ c8 m8 {) N0 f7 l/ ~* \7 o0 q, ^% [
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
2 U# [/ n: v6 Q! Z+ b9 m4 s4 K, i4 ?4 o
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 1 V' e0 X2 A/ p6 g/ }. `
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 [ T0 y( q$ ~" q! N+ V" Y
- m" h v) i1 L9 d
155. 真没想到。 I had no idea.$ g9 ~/ O4 h, T2 u# y8 h% U
1 a$ t6 |: q+ t' s7 y156. 我的妈呀! Oh my god!3 N: H- }% i. j( {
3 t6 h' @ A: [8 `$ a157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 0 A6 c, l V; f/ k! H
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。3 @: V3 z+ B1 G- H/ f
% v9 P# P% p n2 z
158. 常有的事。 Happens all the time.
2 ^" r# a9 J; P+ J7 O
& \7 T" l! A6 r159. 你真没用! You are useless!
3 u9 T+ s' h: Q/ x8 ?( Y
: H" z" {9 N" d- D0 H" y0 W5 m160. 真没水准! No class!) v, c8 n! O- N+ U2 H3 c+ n
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
0 g3 a+ D! {+ P
7 Q5 ]' ~8 T& S" t% n% m' D S是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。, m5 V. ~# g2 T/ [% o
0 `+ Q$ ~) ?7 A6 f6 m161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ x+ O9 A7 P2 I6 v/ j5 B0 o
; ]/ b: I' U6 u162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 8 U* D3 F1 s0 u( Y1 }8 p' `0 D
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
6 \- d5 C2 z2 P+ V- @: K
& X/ }9 w7 G, J163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
+ Q8 B+ {1 D% r/ o# U! K# l6 \8 z% Y; w$ z) f6 C* K
164. 想都别想! Don’t even think about it!
# Q0 t$ W9 {2 |3 H# p注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' J @( j2 `, A# T
3 l' h" u! i; ?- Q1 S165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。 ^$ X- P2 Y3 j4 ~7 R
What happened? 一般人常用的句子。
0 A# o& r5 _9 m7 D4 g. B9 I% Z) j
166. 这也难怪! No wonder!. v3 U1 ]0 {9 _6 ]
/ z1 l+ _; {- f+ E! g167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: ~4 v. p) y$ J) t, A' I) ?
, A) W- m4 u- K9 r168. 原来如此。 So that’s how it is!* S: `' B% l! u0 s" Z8 y
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
$ X/ s$ h0 E" x( }% d
( U' |: O5 X- U& C6 G' E2 I169. 没日没夜。 Day and night。
7 N6 Y f" X3 F. w1 Y
$ L; v0 D8 [0 Q+ X& W: s- ~" E$ D170. 一视同仁。 Friend or foe…* R. z9 W5 `* T+ o. B7 K; r
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 7 _7 @3 t8 S4 S8 K
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) k6 k) o; ]" a. T7 H& s
$ n/ o5 P" N8 |+ Z( t+ S F7 k
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.1 T) y- L! O+ |: d
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ( q" r# ?( C3 P
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
+ ~% v4 x6 J# ?3 C5 r" w# U ~ i" p
172. 正是时候。 It’s about time!+ {3 q* k' {! C ], q" k
" Z. J9 F# Y9 V& ?' A% }+ `' j4 G173. 真是经典! It’s a classic!5 v0 s3 K- O3 s2 }; |* ?, n
* c ]: H+ Z/ N7 U& \174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)/ D3 v# M, S0 \
6 J# [( r, m" g1 \" U( C Z( i: I175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)6 O2 R# s5 c+ Z$ f6 Z
: P0 Y6 k, A- A( C& V176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
9 l4 ?2 z) L8 @: \7 B8 ]! ~. R: ~5 M$ ~! D8 C1 B: \
177. 你有病啊?! You’re sick!
, C9 X6 ^8 Z/ p# B
o) v& Y& ], n' w& N3 w# v& H178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
7 B" M6 ?, H( G% r* t0 I2 C& A+ d
7 X0 S- H4 ^" Z8 c/ W179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
9 X$ F! T! B8 Z( q' R9 ^注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.& Y" P* t7 I! k& G
) M/ R# F$ _: j* L" m
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.# w: p5 O1 l$ ~0 S$ n+ |* ~
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个2 U3 C2 [0 ^4 ]( W1 ~3 R8 {# b: @( J
对象的情况。
' b5 a# S! I1 s0 h: G. z
0 u2 r9 R. Z9 P) B$ x+ x2 L' z, M/ K- z- u181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
+ f3 R% P" e) Q5 n7 C2 R5 T8 M! w9 B
- C [( p7 U6 W1 }7 ?0 j; A: x182. 心照不宣。 Mutual understanding. " }3 h0 Q# D9 M/ x% A% f
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
+ f9 _9 n$ ^1 t8 j5 }3 X
% F* f. S5 S% b, u$ ?! u2 o( N183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.% n$ w W% E8 M+ o2 t* f/ M
- e8 V( Q) I, [" C3 j$ E3 K* L184. 好事成双。 Good things come in pairs.0 M& ^8 K( y) Y1 D$ E& g4 r
8 Y) q# u) u$ H% V& s7 Y6 ]185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" K1 \7 G. r6 H) ^7 c4 m
. J8 @& C1 |4 [8 f2 U: E186. 搬弄是非! What a gossip!
7 M- Q/ |" p" Z2 ~4 P8 C6 m
* ?( W% @( p, ~' q3 O7 F. N' F187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
6 b: H% w: c" h9 N+ | Q) v) l5 A5 E6 g; Y# a5 s/ ?
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, i+ {/ f& e) ^: V3 Q/ z1 k* a2 H! q+ [; j9 {3 S
189. 行行好嘛! Have a heart!
( B9 \1 v# y f- D' A( t* X7 ~# P9 C2 u
190. 没这回事! No such thing.
3 [* Z+ _! r; G+ f9 {2 ~% v& x1 n) Q6 u1 ]$ q2 u( B% A% c9 a
191. 安静一点! Be quiet.
2 Q; d4 Y O" z- _& d
' s" G+ [# N5 h0 z C192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)- q* q w# ?1 O8 C+ x/ c
/ m8 b7 q6 ]1 d, q) v3 V193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 S% e; G' w; W' x$ n9 B6 K
2 j: Y0 k. H- W" `5 T194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.2 P4 v8 g- K& w; ~; j
5 x. j& j3 Q+ @/ n9 u195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
7 ~* Q# w* g6 y) @' t' B* w2 N注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。7 C; K% h0 g7 F j
, [( z9 R* _3 m) T* ] Q; k
196. 很好玩的。 Super fun。' O( W' T3 N" t! i- L4 Q' C* |; C
: @" W0 |& g( v G/ B5 }197. 祝你好运! Good luck!- ]# k2 b5 \1 w4 T
4 M0 j# @3 f) `" w; i" I198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)) `8 A0 `- ~: K5 R7 s
- v; i9 e- _; }( h( C5 a( [199. 乱七八糟。 What a mess!4 G1 v+ D& j. s1 ?! S1 T; D6 u
. `$ Q4 N. B, p0 ?- ]! d200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 G+ p% n6 B2 c& U7 {- W+ I" O+ v8 _# `
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# x* Z4 Z P. y3 c7 d
9 N5 o" ~0 [' f1 n' y9 p. Q202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 c t, r/ S1 f! _2 o/ ]1 w4 M
* T% Z5 f6 `# \, ?203. 别搞砸了! Don’t blow it.
C; ]0 C* G1 j0 X) E2 P注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
) ~: c: b) m3 p0 W* u9 ^: S% E* l* ]
204. 好久不见。 Long time no see!
r1 x/ {, p& ?9 x# X$ _
# Z1 {' C4 r9 d% _; \' K' g& c+ C205. 这样也好。 I guess so.
1 k4 M; X9 L1 B+ F" j
& A* T! Q; P! x" Z M, {% P206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
% `' H6 a! }. o4 m+ v: T! [
1 a. x( ?+ Y% K Z+ j# B9 ]207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 c* D+ h3 r1 b V) Z
7 ?% j; I8 ?1 Y
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
# u2 Z* T( |* O3 v! a
% e, y; \! C4 z7 t209. 别来无恙? How’ve you been?
% R- O& e" P4 S B; C! @& H, E! m
210. 有什么好? What’s good about it?
2 {; B* `/ [) B( s6 Q注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 H. ?. [7 @! B: T) d9 k/ h! K8 i0 A
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)- H0 q5 S- x0 j% ~
m T) G) z5 P: t- x* O7 @9 I212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
5 Y2 C/ ^3 v9 H* P+ X& A* ^" Y
9 T% s# H b2 `; j213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.0 G7 z P/ q' U6 @' b) G
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; ] w# U. W$ f4 P* i. c# i
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
/ P( H& {5 ~! d0 t' v6 V1 _3) A: Why haven’t you finished your work?
, d6 v& S8 u2 g# f' y+ eB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! E6 ^* `" \: P4 t' N
A: Saved by the bell.4 O6 g6 ?2 l4 x+ v" x/ ^, `$ |
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
. ^6 U4 m" ^, v2 b8 I, ]3 s2 j
+ d: N. U) }# P2 j% v214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功). [# G1 H+ [ w
U, i5 w% ]; t2 Q+ d215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
+ k! Z8 T- M' E9 \0 x. l- B8 J$ f2 `! `$ R8 A9 E
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
# z3 w0 h! l: ]; V) K/ F注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; p" e2 G1 a- T
" F7 z( U9 {$ K$ y, Z2 c7 N217. 求之不得。 Want it badly.
+ a& f9 S, {( _0 _9 k5 M6 xI wouldn’t miss it for the world.
2 ~4 |$ O& _: H# ~3 w1 J" v4 t注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
+ r0 x& N$ e; O* U8 w4 \3 Q* q+ P0 x" u7 |0 d
我一定会去”或“我一定会参加”。$ k1 R7 g5 y4 @5 p) |
, C9 W, ~, B, x! `
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
/ f9 x3 ?! E6 z9 p) b, a+ Q% L: T注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) B6 }) P8 @- F$ D. ]* j8 C& n( M5 y! ~* O$ p
219. 不如这样…… What about…4 U" {6 G% w- z' U g: q4 D
6 d; @$ ]- r4 _5 K: L220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
! B+ a. W) d& v' Z! ]8 U
! |! }3 H1 `" T) z4 P221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / P1 k D; z, L0 Z) ?$ Z) c
) h; @& n2 X9 B) d7 I! I% ~/ p
222. 我不行了。 I’m done.
: w: s6 p% ^ J( M注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。- C6 H" w3 T# z6 v5 ?
, E) H6 |- W, z0 V" }/ r
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
6 d2 z' t4 n x4 }, L9 q& i# G
R4 H8 d7 Q" Y$ t224. 看得出来。 You can tell. 0 r2 d- v" ^9 K& b( O: O2 y$ J6 }
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
; s# x* C, X) D4 x5 z7 m6 n2 C, y3 ?1 Y F
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
) p# k4 I) H6 {, y* @/ E3 gCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)! M4 c8 w; K- B
/ P- M. i5 T; ?; A1 B0 d0 T) {" L& E
226.不买可惜。 Hard to pass up.
. @0 b& y, J' J2 @2 v D8 {! e! QE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.' v* b4 _2 d3 G( h5 q: u
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
. A% ?6 F8 {4 E6 R2 @
6 r/ i P3 y! a227.快去快回! Hurry back!
' O# I7 T B' ~% \% _6 c: l
! f/ F9 t' w& h( e7 u, v: k w228.你说了算。 Up to you. 6 ^! J! V8 H1 l: i/ z1 l
You’re the Boss. Anything you say.0 c6 e+ ^- U: |6 p$ z4 Y
# `$ c d' C' X: |' L2 [8 e
229.放松一下! Relax!
3 o" Q+ u4 `4 }, M+ v8 G: v
7 a. \7 ]! ]! R230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
- t2 s" ?& s( Y8 t3 M7 f8 ^0 K! a+ j" w/ F% P/ M* X
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.' u0 J: ]: f- W# w
. w$ c& \5 o* q4 ]7 c232. 我急着要。 I need it badly.
/ n' `( }8 M9 D3 I% U( G; p' W9 j7 S* ~4 B4 |
233. 说话算话! You can’t take it back!
9 `4 F2 Q3 M2 G) @5 g; b2 u. r2 I) Y, k2 a$ s
234. 笨蛋一个! Idiot!
$ J9 ^. [9 X( b9 @$ ^5 N. K$ h2 w) O/ n6 }+ R, k4 e
235. 真没礼貌! How rude! 6 y$ b0 o; N9 `- L5 B% f' `( D/ A
1 w' ]3 J) L- r9 V n# g236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 v) `6 T& A" X% }. G7 p
e.g. A: I can do it! Let me try again!
" V1 A) l5 n" h/ qB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
6 K$ r3 h1 ? ]. k8 S/ u, l4 o. w
' q# B9 c- x, y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)7 _& d N O6 e$ u. l7 p! G6 h
Give me a look. (比较正式一点)
: ?" z4 l; z, n! `( n" p, G$ N% X
238. 可想而知。 Goes without saying.
8 Q; b+ Y) \( z" f8 U0 B注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
9 m+ b' I/ F. s) f
" R5 u9 J+ U- W ? B239. 气死我了! Makes me so mad! * W3 X! q d: ]. |* }
Piss me off! (比较粗俗); h; j) l! t# `- d9 M5 H
$ d9 m+ I e0 H1 v- ] N/ T3 d
240. 说来听听。 Let’s hear it. : p2 j0 Y$ {0 J( x y* W0 f8 T
' |1 J. @3 r' A9 {% _241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 W- c# G( c. R- L1 Z9 A7 A" ]' QI’ve come to a dead end.
. k# a& e- n8 h3 t$ |% j2 z, S( w) v注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# x$ p4 C$ N# Z# H* Q( @
' _4 i0 i5 @7 J; @4 h# v
242.顺其自然。 Go with the flow.( B( X; Y7 J8 d [. s
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。4 F$ e1 _/ v1 b/ }1 V
3 s D5 y9 y' B% b; K242. 经济实惠。 Get your money’s worth.2 L5 H, _- r, d" @( P
" w$ V, q' H& e4 W* e# m6 y2 Q- } o, s243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' c0 k2 J8 O4 x7 g" s: r4 `: Q* J
: Q3 u2 M# D3 g; M' C8 v2 q244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
1 k6 o+ n! U" z, S1 p$ B0 L7 j. o: ?6 B- Y: K: `" G
245. 买一送一。 Buy one get one free.
4 p, ?& ^3 J# y O3 _. E0 v5 h1 G0 }1 I9 {& [
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
# ]* o: I# ?6 t. m4 m
# m, {5 y; z, O0 D3 K8 d247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
6 M) b1 J9 z: A9 x
6 [) p$ [9 @/ x Y- r248. 不知羞耻! Shame on you! * w4 g* q, E, f9 O/ x. Z0 b
8 S; p* ~6 `8 [4 k249. 你省省吧! Save it!; _0 k( {" k* w
. E# Z/ E/ a! H, u l' L5 j2 r
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# x3 I5 [( q( l& g# I! r注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
# k' \5 x4 @$ _! ^& d/ e3 ^, `7 N& O( W }# W. k, b
251. 我支持你! I’ll back you up.
5 v8 g) y/ I8 w0 s1 n# D
: k n! w7 O' G252. 马马虎虎。 So-so.+ z! \; ?3 v1 d! H C
; V3 S$ M5 V- Y6 k
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).8 }0 u& ^; Z0 N% w
- K) {- W$ c2 p" E! B" B* D
254. 再接再历。 Work harder.
, H/ O* Z w7 u4 r' \2 ~ i- f; ]0 o. n, @. j/ k0 Q, S4 ]) W
255. 白忙一场。 In vain.' E+ R% J) Z5 P2 M3 ^" v3 P
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
- o6 V2 s# M2 P4 N! l
7 A2 |1 I: n/ V- l1 t, i5 X$ |256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ) j; L' _9 L4 l ?% W; c+ h4 K
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
3 e( p, ]9 k% ?4 l
) f$ e. \/ K9 |- P# f* Y257. 你出卖我! You betrayed me!
& c% r3 t: K" N! V! n( g注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- m# v; c3 M) u* v0 o) n
/ R6 v0 h6 ~. _8 J5 d: ^- r! }4 o/ B. S258. 一言为定! It’s a deal!
2 T/ u/ }# H9 l/ ~$ T注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 ?! Y/ ~7 b# T
# j3 {+ m* s: L2 T' }5 ^1 `/ v或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ [! ]* p _/ W! |, g1 z% t" \2 w4 W$ d1 D* R# J) F; u; ?
259. 快一点啦! Hurry up!
+ a" Z' _# z6 I5 [4 T+ e! J3 i0 r! @
% e% z; E [3 x# q0 D) O6 F260. 我不在乎! I don’t care.
3 f- V( F0 w! k
5 J( t% P1 Y/ b) Y261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) n$ h8 o& v( s5 ]/ Z6 S
# Z4 O% s: I x5 W) L
5 字篇+ B' G2 _1 Y# u
; i- O! o( }" ?6 b262. 我怎么知道? How would I know?
! s! w- }* U1 X' C注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
7 `) }9 X- s3 ?5 ^ F
( e' D3 G' |# d: |263. 不关我的事。 None of my business./ p& |$ g: y" G0 } o- `' g+ @9 o
* t) w- } u3 w H
264. 我是清白的。 I’m innocent.- m4 \7 x/ V, E, }3 l
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这7 B' J9 t0 Z& ^6 B: z8 i
$ B* {, t% W3 g" B" c6 R6 _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”/ Y" u& P3 O: B7 u/ b; V
* l& x, W+ P# M o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# s# Z" f: `# l* ]Face reality! (较正式), z. _& R6 W1 }
$ v1 v; A) ~7 b2 [! L4 _$ k; c) c266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
U* v$ y6 w+ _) d) b
$ h* K0 T: w& x& h, S" U+ j1 r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。+ W3 c$ d& U$ E$ x v
& ^1 V& y( T ?. ~
)
4 E! Y! W$ p- X6 e, d0 C
, B: I& B6 q+ X s, m O268. 包在我身上。 You can count on me.
* j) z' k3 K& s: v1 H5 L+ M+ t3 x2 T
7 _: Y. P r+ v6 r269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.3 k& h8 X( v! A" ?$ i# x
: g8 l$ K Q) L% \) O0 I; f0 _& I: u( C270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)* m- ?) @; w9 i1 s6 u
5 H& ]* c3 d, p& _3 H) Z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).' |: C6 T; x( c4 [6 M
' p: t" D( u/ b/ _3 G# E, A/ R5 h+ U+ k5 s$ R; X* ^/ s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
- Y% G0 F' P t* y6 [* R; g+ _( \* o& w2 x
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
' B( B0 n+ z5 a4 D- c
' u5 u, S3 v( _9 ~ P \! A273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
1 S2 W; T) p- F% s* C4 Y8 l( E" ?0 r* r* K9 x
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.# L. n8 G- Q P$ f# v8 f
1 f6 O5 d3 a2 |+ {0 i4 N$ s275. 我快撑死了! I’m stuffed. , z9 V( Y, P1 c% y& p1 K) z) J& n* Y
5 K3 Z/ n, v% r, l
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)- b8 ^; l3 P, o" @" f% {+ V
: R& G& m1 o/ [, ~3 x/ t' k6 z |' ^277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
: k2 n! V1 J: k9 ]7 j, v# a$ R0 J8 U7 e0 E, A/ k9 u* X
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
8 {& G- _( l- C1 j2 b: c: l7 d
U9 t1 F: d l4 T: b( z3 C279. 有什么关系? What does it matter? / \( _1 C( |8 `3 h
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 8 i7 C+ ]% a% x/ d J: @2 D
: d# |+ `4 ^8 m: n280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 g6 x( r9 H; F# o& V
) a) t/ N; o( |# n9 s3 l281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. , R( {9 w% _3 u, W7 K6 l2 {( W7 u
4 n/ Q$ ?6 o) j! ~282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
; I# n5 u" e: |1 @! I2 _8 O- q1 f/ L+ }
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
/ F# z& N5 B3 ~1 A
& f% U8 S" L7 \ H284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 A+ S6 c# I; r" J3 h
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.# N0 n6 m7 ^* N5 P
9 S/ |* ]. N1 f; o/ y! ~285. 说点别的吧! Change the subject.
Z! v+ y4 Y! `0 y6 e4 F1 }" i q0 k4 l& ^6 r1 x! X' c
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
* C) X2 z# R" m$ @7 ]5 x+ \( r7 u/ p! C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 t. I, R, ]! b
9 K+ \) A% l2 L' G7 f C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" P( W+ r# [# U; A x& E6 G注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。) h/ u6 i( F9 \( g5 x3 a: R4 [, z
6 f$ \4 j; J; K! o
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
2 @; k0 z3 i' T0 F9 E9 l2 k: ]2 {: l; O- ^2 O& }# c) s# c0 o
290. 别放在心上。 Never mind. 1 B4 m. f5 i, J1 F
4 q: _: Z1 p" {3 z( d291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
7 \5 ^: u0 B/ Y9 d7 [ Q4 V; J8 p4 ?
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
) s X3 x2 _; c% h0 S# A4 ~8 \7 l+ k3 p Y4 I
293. 我走不动了。 I can’t move.1 {/ F( X8 e' H9 Q7 j+ y
, P3 ]& F) a. e/ h- M% M) o294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
( S! a0 e# C: x2 n3 A" |, i& W" i: N) z: T; I
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 o6 ]( G8 K6 P0 Q" v3 L- w3 N, C7 f: g" V" r- C
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! ?0 ]3 V; g4 s1 u) r8 D
4 ~& S* y8 X ]8 u' F0 F7 r) X( H
297. 吓我一大跳! You scared me!6 Z2 [0 X" n8 j5 T2 a: B
$ L0 s; q* _. E p$ j; Q0 u298. 你想太多了。 You think too much.: C# K; ?0 m. {3 W
! A. e* p% |! O- g4 A P
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
0 y" I* s w$ e1 r; M9 k+ X9 @注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
! U4 V# s, u' f) T3 U/ b9 i$ ^( |7 T, b. D9 D4 y9 s
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
1 g6 u% k+ O) M* | u8 m& C TGo overboard!
% ?2 K. O4 ?$ i' J$ \' |- T注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|