 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇4 o: k: C& V% G
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)1 I0 N" [6 |/ Z% _. p
& D! T# {. P+ \: T2 J5 ze.g you failed the test? serves you right for not studying! - k' u- _$ t' v& K) x2 ]
% `7 i- Y# x' D1 G8 X, O; ^
2. 活该! you had it coming!
& d" h# I7 {/ Z* E1 k- ne.g. a: i gained weight! A9 G; Y$ c: [( p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.- o# q; b8 n* ]! u3 Q+ e7 r" `- T
- v9 ]2 C3 D4 x3 f R: \3. 胡闹 that’s monkey business! {* ^3 X: `5 k% |( Z
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!0 u v% G& U8 v
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
" C6 j3 i9 c% n- T4 P/ B8 _/ o
2 b6 W3 C6 Y+ V' \) r3.请便! help yourself.. R- @: G* Q1 q/ ~4 ^
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
! e9 D; \$ u$ z4 w8 N& p# S, u; _( ~0 y5 o
4.哪有? what do you mean? not at all!
' G g# F4 l4 @注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # f, _, V8 e. k# I, ~% `
all”,表示你在否认对方表达的意思。
" s+ Q+ d" u/ q7 s9 t% y( H. s6 _+ I0 d
5.才怪! yeah,right!
! y6 u: c6 B4 T$ X+ Gas if!
$ Q4 R/ i2 ^4 D1 M0 ~; O- le.g. a: today’s test was very easy.
2 c: f' O4 [$ S0 rb: yeah, right!
& \/ ?" X2 B) O9 C* fa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
7 D1 f8 _! Q5 C注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
7 u ]. _# [& ~: Z+ N5 i
2 q( r6 d! D+ u6.加油! go for it!
. n& S3 Y* ]# _+ E$ f; ?' Ie.g. a: go for it! you can do it!
" q' r% c: y5 P6 i( W& y注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
0 t" n \/ _% o! S7 [' V5 b
1 _3 x/ W3 @5 h& ]7.够了! enough!
$ ?5 z7 y* ], v# wstop it!) y t% O) N s# E; l
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)) Z7 V: P( J D- h/ U
/ S( p+ K9 S. K
8.放心! i got your back.
5 [7 y& z' S- K; ue.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 T# `: ^ s7 Y. `/ T
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男9 g9 y4 w$ F2 ?" M
人会常用,女人反而较少用。
3 U0 M* h- F: q: _) `1 L( y
/ n8 {7 ?4 N3 t! b9.爱现! showoff!3 \, q7 b9 ^2 k9 X
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!! w5 ]& [" t# F4 S4 X- d
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. + H4 v2 F: `# ?" {/ D5 q' Q
7 Q- G& D. @$ d5 P4 u# K5 G& b7 d/ t$ S10.讨厌! so annoying!
3 q; }5 s" l" U+ x& W3 P2 G, Fe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!# w) P. X( M" g+ _4 c. P
) x I9 V! F3 y! _0 \) W- b& _% K11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
3 H9 \' j( j# ~: x# Se.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
y; Q( D$ ]( o7 v1 Q, s4 V5 _3 [' c$ l9 b9 y
12.真棒! that’s great! 0 B/ w6 Z9 @& E# ?& j2 [; R
( ?6 h% Z6 |. ^2 h+ R W
13.好险! that was close!
* v! u2 n4 q5 j0 V: ?0 _" ~e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % l! S [/ c, c
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。8 t5 q l3 H R0 X" D' c+ ^
! S; D4 X8 C$ `; x14.闭嘴! shut up!8 e) Y- V8 t$ o. _, f
* H' |: V3 _: `9 X15.好烂! it sucks!
W% x9 V8 J- r. w: F" c6 Le.g. a: that sucks. don’t buy it.
% m8 l: J5 F2 D; Z6 k# B注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
$ F0 Z1 `$ z% A) h# }' S* q% G6 Y) Z/ l* F& I9 T( e
16.真巧! what a coincidence! d g$ f, Y: }7 J
9 b' l, } B. k% J
17.幼稚! immature!
3 e8 R! J7 o. d2 ~- E! \e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
# a" @7 V6 Z, e1 ^& F: T; Ewhat a baby!, m1 ^8 r& a' S2 s
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# @% N3 r# r5 Z注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。( G! J8 ? Z2 H- j4 L2 J1 w
& L7 K5 r& S, ~6 U+ h- Z7 k- q18.花痴! flirt!8 p1 v! F9 R3 c% V% n
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。; q# |* ?, x' U+ w. c
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 ?7 X4 p% R. v. |% R" L) X6 ^
) h2 r$ {2 @" G
19.痞子! riff raff!
* V: A1 ]: \; ^8 w5 }+ o' we.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。8 F3 {1 v0 ?3 ~& t: B
真是一群痞子!; m! D' a2 z( Q3 V- j+ x
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
' N+ }2 H3 b' c6 j; S. }# ^) i& v# o& i; ?- N$ n
20.找死! playing with fire!7 H/ n2 n/ K+ b9 C+ v# N y' s
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
0 v1 `; E1 v' q9 x" D3 U注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
6 _+ B% E% Q1 O, d6 P$ ~21.色狼! Pervert!
& d" j7 n. d; d' C Oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 4 H% H% X4 w& ?
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
3 a+ Q" L+ K; H/ H“You are rally perverted.” 。' |2 G: n" M, f# N1 r" \2 ]
2 A4 o$ l; ^8 L
22.精彩! Super!
& Q5 m# q8 V& y7 J8 @e.g. A: Good job. That’s super!
* T) \" U) H4 X1 x注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。" ?8 b( F K3 _ I+ W9 R
. S5 ~: G, v7 N8 {! f* Z5 |: _
23.算了! Forget it!8 w+ _: y5 u) R
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
# @9 K# d. f& _8 U
$ B2 t0 q4 F1 k# P6 X$ |9 U24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!9 z# ?! |7 a' S* ^
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
* i j* @ q! A& C4 C0 P: k注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 |, K! z% r2 @9 C
+ ]% p& d5 h1 z6 Q. y3 P7 h25.废话! Bullshit!% _3 ~# j2 m0 X, j1 ^
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 w2 B- G* D) O; L注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
9 ~) k `/ {& T* `2 T* q) _, M! N. ]4 j7 n6 w* ^* n! ^% C
26.变态! Pervert!5 g# F6 b* g$ U: g
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.* y$ M* g0 N& H N' ~4 I( _
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
0 v0 T( |2 A8 o& Q5 s
7 E+ y( L& q/ c, R4 d6 n1 P27.吹牛! Brag.2 m: I0 a! J* X
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ) @9 c% ]' g. L0 [) e. E* I
& v2 O4 c- R3 Z28.装傻! Play dumb.% h2 |% y; n5 M# f, q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 c7 [. S! B. J" N' W8 n) u+ q; P2 f/ Q5 ~0 b) E* B( M) i% N
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
& ~# Z* g8 I4 M9 v4 Ee.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
; z1 G- [5 p0 u' s/ j9 G" J9 F- {A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ) {7 [# A) p6 m
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
4 C8 o: n& ~/ B9 f4 P1 y& P4 ]- z; T
30.无耻! Shameless!
3 X+ K6 o, Q6 \5 p( Fe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
4 x" w9 f( c, M2 B0 x注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。# R5 T5 k1 Z& X/ n! G8 ^
+ R; G" }/ F/ ?6 f! n! y5 c
31.你敢? You dare?
0 H, P3 W8 u9 l1 ^: O7 Ye.g. A: I want to challenge you! ' {, }) D* C! r* h- `
B: You dare?
+ R1 [; t Q0 l% ]9 G! Z- R" }: }5 L# v( ], e6 M' i
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
( c1 u) w7 g8 o F) te.g. A: Let’s go for a walk.
4 T) f$ o& b5 G0 }B: Sure. I approve.
' E0 X7 |9 C, O5 d: t" Z! X2 m7 c9 u
33.好饱! I’m stuffed.* p J( A% @% [. w0 S. p
d2 U5 m0 W* d" d% K7 D3 q, O34. 休想! Over my dead body!/ No way!
6 l- N7 d; v; O! z4 B/ \e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 4 D6 ^% C% w$ B' O) H$ |
7 k6 U+ t; y3 B& K; {9 n7 q1 M% h35.成交! It’s a deal! 0 q( w* V7 |& |/ x2 r9 V9 M* }9 d
; a6 m4 ^$ D! O3 Z8 W- `
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? * W7 V+ W9 G" o1 U U, }" p# H
# A7 r: I& Q: i% f
3 字篇
# r, n' W$ C" d: h1 I0 m+ n5 ?3 Y( N
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 5 K) M* x$ d$ h) \+ V5 |
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
9 N; A2 n' w" r7 T8 L( D* B不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 @' K5 v% _0 R& P2 p5 E- G
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
; S# F$ s2 p$ a& |' J不会吧? No, it won’t, will it?) g6 y e! k* ?) S5 C% Z- b0 D
e.g. A: He may not have much longer to live.
8 M) V: y: A3 I5 z( r X1 lB: No, he won’t die, will he?
$ F( z, R- @9 F) `9 b9 C不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)2 \$ Y! T# `1 ^+ `" H
8 F8 c- o8 J4 [+ d) U
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., _0 b" K$ S9 [1 f2 ~
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
r! T7 L4 p8 PA: I won’t tolerate this in-fighting!
6 f4 Y1 Z! k4 r8 n) t' a& k
! B: ?3 s7 h0 h( l+ D38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 [6 b$ v2 f1 i" n( {e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; I( D% X/ r% y1 w- ~4 [( S5 B4 Z& I3 T( h0 q" t7 }
39. 没风度。 Crass % }# T& k/ I6 Y; W4 P( w, E3 Q, Q. J2 h4 P
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.& b' Y2 Q% t2 W5 k9 P
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; i% f* B! l3 S
% i' K( ?' j6 U7 Q; n
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 3 z7 n# Y4 w% J3 p+ G
B: So what?' F* T: V8 t- x0 a" C8 \: x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
+ |: {8 ?; Y( L/ t3 ]注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。5 @7 N& C" [( L" X! D
3 j+ g( u' S4 n- J( M' M+ e
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
+ w$ N$ T, ?# o6 I- fDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
+ v) M" R) {" ?6 I注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。/ X2 T- d4 P- k5 Y
( R0 V9 p+ A( q42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: R. V6 a0 r4 a; W) W5 ^" K注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
6 u5 J6 ^% X$ G9 E* d' J5 d(你再给我试试看!)。
% ~& N8 T7 J3 {! b& `- W4 u. k) E8 w8 J6 \
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 _, z: s. _# Y7 F k4 C
6 A# i: g/ c! v5 _) c/ y$ n43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!& a" V+ u! H- z" [* p9 L
6 P+ ^: f i5 g3 M
44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 k; Y& b. K" ~" l- @e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 j9 d6 N: z7 X) \- V9 v
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 j6 T. I9 {! T' s1 l- b7 A$ q* c
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
- B+ k, P& M* l6 Q, D) M0 n# p注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) a: T8 N" x8 p p r0 k% w
' T+ e+ j, i; \4 x6 o
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( i9 y2 Z1 T; _注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。4 [. p7 |# ~: |. O
- l3 ~2 f9 R& m- [
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!! `, u% U* [% b, d! t
3 ^' Z) T# w* J
48. 再联络! Keep in touch。
! u8 U7 m$ j5 p) P8 M& d. C5 t9 |- o- _% |& W" r
49. 干得好! Good job. / Well done!
$ G, q* [. K3 D0 g6 O- ^9 R2 [; r# e: o- m; E1 N# v/ j
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) F, u) l. m0 _" \6 d: R' f注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 z) O. y; y% D; } j6 t
. C( v, i9 v( T! ]8 [going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。( I" z5 W4 `7 R. N$ m8 O( t
# ]1 r/ \8 v4 s1 X51. 看好喔! Watch me! 0 d# `; T8 D: @- t" h& e8 V
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" `0 n, ?! H3 u" H
- [& m. E4 K# U52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?* r) ?& c. }" p
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
4 s- c3 f0 [0 q. y6 [, L2 d注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。8 B- b k4 x: T# `6 p) T' b3 R
0 }7 L, K4 v- U4 B6 P# ^
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; r' M" Z7 j5 r$ A. Te.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ( S4 ~7 K' ]- a4 A4 ?7 x4 v% e- P
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
Y! V7 Q. m2 l9 E0 j- `+ a8 n( ? z0 d0 d+ l: z9 |3 H
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 ~6 h" C1 o" O+ V& H注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ s; E' d: W1 w" F* ^1 w- i
' q9 L% D5 w' N3 Y* {55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
4 F. p/ e, F, a# C2 i0 b$ ~% E" n
8 q- x2 i( D; P0 V) \56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 {% z8 Y. D% d
+ R) z- ~% ?+ ^& H
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& }7 G2 n$ Z: ?: B. w0 ]
5 o) t/ a. q7 q$ B
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 6 A5 _' d5 f0 L2 m3 b8 f7 V
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
h7 y/ F' e0 P6 Z' c( [8 I1 m2 K; c% G+ d7 f* V1 D8 \; v
59. 你真笨! You’re so lame! + k# z2 z( z! |: x
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
, w& T; _, ~+ G* ?* G* i8 a2 x" L8 l注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
* N5 w& r/ w$ \% @
, M! l' i' p# d: c& W! m60. 并不想。 Don’t feel like it.
3 G6 i8 x6 r+ ge.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ Q: a( `: l3 f3 |) c8 @
B: I don’t feel like it.* d( z# v& k# j2 s, w- b( A
; R' ^% d4 p$ K, R+ z% y$ ], ?& Q) `
1 w6 w1 E+ h1 ~: K0 T+ v: O. `2 J61. 好可惜。 What a shame (pity).
6 |! ]# z" D2 X) n4 _* g8 W" y, H8 @$ M" e9 M5 P% b
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
# x3 W- o/ B% n4 X5 V1 x0 {/ E, q# t$ }, sWhatever.
! d, `6 l& y, h: K' R/ A
3 K" J, l* m! q3 _. m: \9 j63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. - A- Q; \' r" `; ] k) P) p# v
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
6 ?. [; C* ^) }2 v" a# F0 ~+ Q0 l8 F' y# t
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 4 ~4 k T: P* O5 ~% z
0 T: [' X/ B' I) L8 r) e" {4 R
65. 分手吧! Let’s break up.' m7 Y+ U: x$ a- l7 `
1 y; k# y( B0 M66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 o. z3 N. o* t4 u9 N% d/ k2 r' D3 Z* X [See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. k" Z9 q' e- \0 M' y) F; j
) V9 i- x% c) l% @7 k) l
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ?$ d. [- A! `) A/ D6 U+ g
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ Q. y- x8 ^/ L
/ e" ^( R$ w+ i" D+ [9 k
68. 别管他! Don’t worry about it. - n0 g0 r/ [* g* f
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 4 E" R4 @+ K1 M4 w! G7 u
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. / L- o2 J, u6 G- S
E.g. A: That guy over there is staring at me.
# x' U8 A8 Y8 d% {B: Don’t play attention to it. 6 l: P- O$ c/ P* s" ]% \+ \' n- k
What the heck!
% Q! N# o& T: {0 l; P; U: ^* _E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?$ u( V6 X! I8 J7 r" ~ `' o* N
B: What the heck!
5 a/ s, ] \/ D0 t4 S( Y! Y# {注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。; m" o) i, x7 [) ?) I9 g1 r
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 T$ |' c! }" O: mWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
8 N5 C' F0 H L1 |) S2 T# w8 g. [6 d6 A
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.( z! V# p1 S( O! S
: {9 |- S$ [5 @9 s
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! \8 `: g" d$ a9 v
8 n1 y- k3 H% m. V3 O. D/ r: e72. 很恶心! Blood and gore.
0 f6 \8 {" i8 `# L" E1 `$ x2 s1 p' NE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
! W4 Q E- m1 S2 E6 o: TThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
1 S f1 J2 n- U( ^3 p/ Y注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。# R! A. n( B% U+ d
. x) b8 n; n, C3 `0 A: x. t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# q8 W6 c! G/ I3 M6 zDo you get it?1 Q# ~9 n. @$ E5 e
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ) a3 m. f9 ?2 a9 W- n. S+ G, r0 s- v
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 2 E0 {2 ]! }" ?3 U! F/ c" N9 J, Q
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
1 y1 U7 ]% ~2 |/ F+ M# c! ~4 G$ n) k! U2 W. }) u
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
+ N( E8 O$ k3 S; Q5 N6 D6 P注: Pretending可用playing 代替。
% }# K% p$ p1 b
! S7 H$ E- g9 ^75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : f7 K& B7 Q1 H& l$ Y+ W
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
3 w9 h+ n" {" ^; i
4 x b8 C3 J$ U5 L6 m% G Q' X76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ; G! Y) s$ Q# @! L2 ]
B: There’s no need. Forget it.0 ?$ h1 n$ U G" ?! X
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
' y9 T! Y3 d0 _0 w# B9 R
h1 H/ T0 Z5 A V) A& y; y+ \77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
l# B4 n4 C, w4 a4 ~
$ i9 J" }4 t( c* Y% udeal with it.# J; I3 h* r8 y8 ?
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. - t: U L* i9 j8 L3 v/ q. ^6 |) r' k
B: That’s typical. 9 x$ U. C" t" V) R$ [
6 {) V# b% n+ `" W7 T* D: w
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
0 ]' o. |1 i- q& R3 z! e1 P, ^% w+ l7 d
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
4 b D1 G5 A# O9 E- v+ y注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
: e3 D- B3 Y9 ?# k( |# v9 T N5 Z" K; q4 z* b
80.不赖嘛! Not bad。 v0 j! ~" C$ N$ i! M/ K
" Y- Q/ l" U0 H0 t; Y
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
# Z5 K- L1 F1 R) D# i8 ^6 b: O注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
0 r) b8 j4 @5 ]. {, Q! f" n# u' n1 K0 Z
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. % t, I2 p4 R+ ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
) Q& ?8 M, i, F8 W. Z: c2 l3 p7 s
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 1 w9 J3 Y( C Z" ]. D; g, e
' ~0 x% W% G/ ~' ?84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!- G% S" B! E0 U0 P
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。8 R, p% Q; Q) L" i1 D$ Z9 D
# U# r8 M: T8 S% Q- e
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
" \3 M( R; ]! Ge.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.; n' m. [, Z( r' `
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.3 R T' P5 ~6 ?& ?, a) b
6 O; U% h( @$ q! n9 S2 s
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
0 T% u$ a; d6 I% H0 ]9 ]' oSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…: j% j. r- u# h& @1 h S
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ K* x' O0 {6 T* ]/ J b% O+ J/ e! W1 f3 E; I+ l% y; A
87.干脆点! Make up your mind!
0 c( v& ?" `: a8 QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 }; o8 U) H4 q; G) z& o
5 B8 S# O. Q& N$ T" f; X% b88.打扰了! Excuse me for bothering you. 6 l8 e' s, {5 P$ W" Y8 i' I
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 U. R. D% {2 C
2 \4 O* K4 | N4 Y8 J
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" ?+ v; G8 ]. hWake up! (Wake up and smell the coffee!) & N( T* P$ V' F z3 _; w5 i* n
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 b- W8 A; a$ g0 @& f. p9 s9 P7 Z注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the : V8 [, B0 f* {) z) R; u
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 S; O5 w; |6 ?" L
5 W% r' B7 `8 }" [& `# y7 ^1 I, H$ M3 m90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
6 E [0 m J) `; ~/ FForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 s) ?' ]" M, S1 S
B: Forget him. I’ll take care of him.
( T0 ?' J, _4 B3 W0 [0 p& W8 w# ~" o7 W注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
; i, [) _' P3 i! ]# i' d6 J% r8 v+ a- h" c4 J
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
3 Z" I! q7 i; `8 c- p. \. E" G
" w- m$ M2 q4 f& O$ `& n/ \- k; b92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?4 R8 U! e- v4 d* L4 f
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
7 Y6 q3 c0 ?" F F1 AB: Says who?
) l1 R# J0 T. |$ e) D9 I注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ `2 p* O7 {' L0 I- m# e
! b# B! J4 D# @" Q- u9 ~) f+ o, h93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。$ r# g- m9 r B4 @
7 k1 u5 R: H6 ]6 a$ S6 v
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… Q0 l. \0 q6 j: D4 w
; U3 Z w! G) K! I; d( K95.你撒谎! You lie!
4 X& F" Y2 S/ }/ p$ ^" m6 r5 L/ Q Z$ ]
96.真恶心! So disgusting! 2 D/ T5 v; b- H t
8 {* w0 ^ M( J
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' D" \' m! V( o D, v1 m3 ]e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 ^, \3 {3 C0 v, P; W' a8 x我说不上来,但他真碍眼!- T! P0 G4 H; ^/ R! _
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
' c- q, J5 z& g9 E: O
0 ^% P0 y y, j. [5 O98.别想溜! Don’t run away!
1 Y7 w. e4 Q, \2 ?注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。6 V3 ], \) p: ?8 _% i* O" f1 [4 S
" _% a& u6 L$ W9 c4 R( J, Q7 I2 K
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
" o' U' t( N+ z, s* B
: W% n J* P; j0 F0 T* n' }( wabout it/ Don’t mention it.: n3 Z- W1 y9 p1 u
4 J: V c% e7 x2 {5 W100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% X3 l7 t9 r7 _8 eE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. $ }1 F6 y L0 e
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。5 d: d9 U! F/ h1 H% z1 w
6 K' p# O+ P) |. e2 [' W, o
101.你输了! You lost!. Z' L1 f" H* m. A+ J
) m" Q% F1 r( [; o# |" [102.吵死了! So noisy!
( t( i' t% v; Y! x2 k6 T c! A9 e; ~+ k3 I2 v% o$ T2 s- y4 y
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 p( x* \# g2 Z' X$ k5 G3 L( s7 oB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”): A Y4 M$ M1 {) w5 }, |
9 T/ x" H/ I$ D) t0 k" M104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 V# p3 g2 A0 E" B- k3 A, _3 b; zE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 E( P, b6 r6 r. q. g H3 c% B) U/ l我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 l9 J) h; x1 f$ H6 e8 E
Let’s go out for some air! 5 i/ i; f3 T0 u9 g; k; v# z
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
6 [# {1 ] l+ i9 }注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。% Q' d3 d) F! f
% P% O0 r; N7 [( ^% {$ `
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 1 j$ r9 N }$ m5 @+ U! t! t' B
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?' }' Z7 Q# W5 x' r" K
B: Get that gun away from me!5 {6 P: M, f c% Z3 X3 P2 T
7 j9 [* n/ X) B106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
+ |' F9 w. J& c$ aB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)3 m4 J; _& S: t& [# b
2 O' `) o; r) ?- ^- J* K5 \3 U
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
s) e9 l; @" c7 R, @; OLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
; u: B, E1 S( O注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 {% {, ^3 ~+ Q8 X
5 F$ W+ J/ C0 M1 L8 Y7 i
108.放弃吧! Give up!
& z4 U, k4 y3 b" f$ c$ @ ?( E) e2 _6 _: h, b+ `
109.太神了! Cool!
$ k: o: S/ k. r' x: C8 P' n: ~( _; l/ F' l" x0 x
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. : V) e3 m* ]7 U. t$ x* C. Z
6 t3 [7 N( l8 w! G. U
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
$ n& q# A! Y# g5 ~注:有些用Beeswax代替Business。; [6 M+ P/ H2 A, W. y
: ~9 H( M! X& n4 g
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.. A$ M9 U% A6 T# g: C# u* j
! ]5 j; S6 |5 F) B; \& H7 L) G
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.) M: S3 G8 A4 r& y0 s2 G
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
/ [7 F |! c" o注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
( u/ t+ `; m3 T! _6 [6 o
$ |! V4 M% p. P, h" y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。( l; |1 f* ?6 s7 _5 K
' w; \4 g* ~, L1 e4 @5 U( O+ x114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
* H5 O' E. X* c注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) V! e3 E) l. P( ]$ q
1 w1 i; c n5 T/ N5 u! V) j115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
# ~3 N8 \" [! y' b- r, FBut just don’t bother me anymore.
8 q& p' Z [9 b0 T! jStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?$ |8 Q) y. N. T6 a) n; t& \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
3 K' y+ u+ T) W3 `, a' ^* b b& {" F. `$ M$ U" a
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 8 d" y3 {, { A+ A% z7 ~: l
B: Not much…
5 V& L. E( c2 F% B! b, W' b: Y5 [. t( u, L" `- h" G
117. 答对了。 Bingo! / You are right! m7 t: R8 E1 r6 f" A0 h
. p, \$ S/ ~& H# {& a5 e
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
4 ?- |3 X. v- P5 WB: Maybe another time…
. P3 f+ ?0 f$ g' y0 {I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
% I2 x; [9 F+ N8 Q& q. z& ]: ?B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.$ Q5 {$ Z5 [4 \
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。- @( M$ v: g, `% i5 r
; a7 a! G4 T: G9 ?: m8 H8 Q! |
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
0 Y% W8 N. m8 x注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。5 Q: X: t2 `& h
8 V' m& t0 p/ b! _. c. A
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! / D! }( P( U, p
& _: r! A1 C% ~! D: K3 `8 o( s9 J121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ! G& J |2 s: Z
5 o3 d6 P W V6 i* J+ t( c122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.5 Y! x& D2 S; C; j/ F
B: What for? You already have a Ph D!1 ?) c F" |, X
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
' |" Z; ?- K7 {# w5 |注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
! G1 `( ?8 C* }! E; \$ D
0 h+ b L+ z5 A$ c. x V123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 7 v4 A9 Y0 _% o" |& K
: i$ l+ q; m' v B1 r P
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
; U0 Y' }0 u* X3 J6 R& JE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 w" }2 v8 {5 c* s; N
- \% s+ _" |: W
125. 真可怕! That’s terrible!
7 z- ~3 W* Q2 d3 t4 g0 t0 f' I: I6 H6 r
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , l3 U2 z9 [# M# l" [* Q- ^
7 {! b# j9 W4 p. g0 F( j127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + ]- q! G' L; T3 L9 w8 S/ }
- N/ ~9 Z, `- h, r$ [2 y% r
128. 不难吃。 Tastes good. / K' M/ w; h+ `( Z
! x. J$ [1 L* I129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
- x, N8 D" ?% V3 b6 \注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
/ x: M; A1 B: g" @+ ~. d, |
$ q) [1 Z/ Q, b Y5 C3 H130. 得了吧! Come on!
$ P! M6 G i- x. @- ?+ v% h% q5 ^8 N9 z% i. u( ^9 _
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
1 m7 d: v: ^0 O: s注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
6 d: [1 Q; j. y+ v5 P6 m/ l& d' F5 X& b9 [
132. 猜猜看! Guess!
# l; R ` m4 }3 [; I1 N( d) b) R9 D: E( s+ y7 G! ^; K
133. 这简单! It’s easy for me!2 P3 k. _" o4 ?) `
( @7 t D, i; k0 A% `- A3 r R
( X0 n2 \: |# d$ S+ H0 Q( O# o: v4 字篇; E: K! M6 z% Z3 f: X
: J+ ]3 p) D- V% S" d/ ]
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
* h5 R) v3 u9 b- {' t
, S0 q5 T! r9 N! Q2 V' g- \+ K135.长话短说! Make a long story short! ; Z7 E- A! w! w" U% @1 [2 }" k
4 U/ `. T4 }& p; j136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 c; o- N: g8 |: l" ~3 z: x7 z
0 p# i! @+ u' p
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
9 x7 R" v; y0 d, M注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
5 a L, G4 c$ h
6 s" n! [6 r% ^7 t6 |138.我尽力了! I did the best I could.
) m5 I2 X1 e- l% d- y. Q$ ]" I8 k6 _3 ?) z3 K7 C
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? % h( Y$ a a! J
' |. o% s# h; p1 g/ g140. 半斤八两。 Same difference! ^8 o) h q6 X: Q
7 u% T, [/ U1 J$ F% g$ g/ L141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: K7 C0 u$ t+ E1 `5 n9 e6 XE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - ^7 r% B8 g) S! I7 _9 a; K2 d) R
It doesn’t add up!7 Z3 m8 x( k k, H1 c" L% ]* R
6 r+ w0 D: i! v/ A- J142. 知足常乐。 Easy to please.7 r* D, L- l P/ b: f' J: c) P
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
2 \ Q. _# E' n
( f1 O1 `6 N& ~+ [1 I* S143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
7 n# n! u/ o5 ~- {) z0 }e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. Q0 W- C+ b d: A8 K0 U% m
, ]8 n: I' ^5 ~! n4 K z
144. 小气巴拉。 Scrooge!2 E9 a' D4 g$ b, K- `
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
6 b8 L+ s0 V' Y3 K1 K, S注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
1 ^' a, w. G3 @
. ~8 M0 _+ F3 W( h145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it. g5 Y, I5 {* T d2 r" `$ t
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.* `* w h5 G* C3 d1 Y; L ~$ v
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”. f5 {" r' Y" T y8 y
; c# a8 |5 R5 J- w% ~- M- Y/ A146. 在说一次! Say again?
6 j5 m% i. b$ |' A5 l注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。0 [. l. ?. q" o
r3 H5 _, z/ C, Y
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
) Y" _7 i1 d6 V# o5 C( O3 X* b% T: F* I# X7 H- j* E
148. 岂有此理! How did it come to this? + [& G% C; I7 y/ X, S
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
- Q2 ?2 h7 ^* ]. l- `
' P7 p* o1 v, i149. 脸皮真厚! What nerve!( r; }5 C! g1 @& T& c0 O& E
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) `2 l$ M6 E- H, i1 n* E0 T
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
! |$ C \% G n+ ^; \: D6 r; h% ^7 s s/ N
150. 你急什么? What’s the rush?
7 C" a: }4 t( f. X( V
8 C2 p- Q5 W4 _" m1 l151. 没完没了。 Will it never end? " G5 Y+ @9 q* w- r3 k
Doesn’t he know when to stop?5 l1 ?6 j8 ^4 v; D i5 N" B4 N
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
# G3 h* E! k: a1 G0 f# E# |7 P9 f6 G I# a
152. 太过分了! That’s too much!
4 q1 u$ Q# [; k1 J4 g; d1 _! J7 X+ v' _+ j
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! , ], O5 z& a/ Z4 \
6 k5 t5 m* ~' D3 }; r1 {154. 死都不要(干)! Over my dead body! ' v8 {, X! _0 I: G7 R
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% ?; U! I* R) W% {
0 R4 |; H' Y* u$ q; c+ n
155. 真没想到。 I had no idea.4 F7 _) Y( }3 _% y% m$ x
* C* O3 _( m+ f7 K5 f3 A; _1 ^* z' f156. 我的妈呀! Oh my god!
2 R+ K" W4 g- Q! J- G ^7 S3 q: o4 T8 y0 f( V# w
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , T7 f- r2 I2 f0 J
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。* u- k8 \$ `. h& D! x
# y. l) c4 d; [/ w$ Q4 o( @158. 常有的事。 Happens all the time.
: r0 m+ b( B( ]0 Z5 ~( y; t3 q. i5 w2 L6 Z, _+ @
159. 你真没用! You are useless!
/ Z) g' D* v. ~. e; e1 t" S6 U
160. 真没水准! No class!! Z/ B9 a) A: S. Z" X8 `
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半/ ?7 B7 j" f* T4 N
9 P5 W6 Q' f' _9 d9 b' b
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。9 I5 V' W; Q: t P/ a
& O& ?2 H, D) }6 F
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)$ H* b) j. }: T6 f5 c* v
/ l3 C% e, L H& {' M2 I162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 P z E: F+ F注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。$ D7 Z. G8 `8 {
: g6 l* y u- o5 x- B K9 _
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)4 {7 h P% o" v$ z. G* D" g* Y
% Y7 Z3 E; C9 H; s' r, }: i }164. 想都别想! Don’t even think about it! - z) T" C, `; ^
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。* ~( x, x" n: X3 w6 O7 M% _+ ]9 Q' I# S
) ?' \/ d: r, A4 N- B) C( N' F% n
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
4 b( I' N0 a( E/ X: FWhat happened? 一般人常用的句子。
& E4 Z" K7 j/ q1 U' \" T! k8 z4 Y, }7 D+ l' d
166. 这也难怪! No wonder!
$ B: a, R9 l; ^+ F$ N! {* N2 ^; T
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!% C* W0 }7 t" F6 _$ g
$ q1 K# x& j+ z; B. E
168. 原来如此。 So that’s how it is!
/ W& F( N7 R4 p* x6 |" I* Z注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
1 P$ t7 z. t3 g5 U+ h6 u* ^7 }" X
5 X; N8 [% v9 n8 p- ^169. 没日没夜。 Day and night。
, F+ W8 u" J1 D% Y9 P
: r: A# b8 y( V8 \- n. W170. 一视同仁。 Friend or foe…0 I6 N( G1 @) s5 ] }, U
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. / `+ k; I' B' o9 D$ k
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 f+ R* F$ I) p) W* F: r
7 {2 C8 Y: o0 W171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
/ B6 C" E2 V+ r+ n- W8 O. IE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ; Q; w s4 M* A
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。0 c" D3 B! G5 m, X/ ]! d6 k0 b
% G$ n/ ^ ^, j! H, C172. 正是时候。 It’s about time!
6 l8 {( i" G L0 e' h
5 m! v; O0 V7 r* |173. 真是经典! It’s a classic!
* j% K- H2 e5 K# d* [* A6 d( z; C1 ?& O" M
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)" P" Q0 V# Z4 B: ?" q" g" n2 E; [
2 ~: ^7 j2 C2 z; m" y0 d K M9 [175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思) o# C2 h: I1 r' A: ~
0 ^0 n/ p$ e9 F- ~; h+ @: H176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# s. ~$ S( P4 b6 S' V
# [6 V* ?4 ^ o+ Z177. 你有病啊?! You’re sick!
: p) A+ P! m8 [- `2 o4 r5 U5 o
/ D" k# [" \' f9 G% k178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ; F% J( i$ c- c+ O. n A% V
, H5 c) T6 G* Q- t! ]+ o4 B, r
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 1 G* r* h$ r N9 S( X/ i' `, L2 A% }
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
' Y( j3 z+ ]+ i* ^; w6 {* I H. |& h% j
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 G& y5 G5 g0 a& r
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
! { ^) J8 [6 {" G3 y- L对象的情况。7 L1 R+ l, Z9 S, U4 b6 y
) b M8 i7 G2 o; ~
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.7 k4 g' X9 F2 G) Y* ^& d6 R
1 n5 E# f8 v( F8 j/ ?182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 u/ O. A6 y* ]8 T# K! d注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。+ t6 Y; S5 }! i3 v' y! o
% p( {; c! i8 Z( j5 E183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- D8 X. s) } B4 P; s. ^# [( D) {7 B1 q+ Z- o& `
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
* O) A3 q* R5 Z4 Y) w4 ^! b6 h/ k4 f/ I0 B/ \7 }: ^$ u
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
, V1 q) [4 x9 L; C7 W- s( }$ B2 A7 x. V& R0 v1 F
186. 搬弄是非! What a gossip!
0 u) a: \: E' f) ?% ~) L/ H2 m, W: {, Q( w
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)/ D- r$ I u4 r. R, ? ^
& o2 K' O5 C9 N7 M5 j! P* ^188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
. T5 e% h" ?4 A6 k" ~5 R6 z
' I: W- S/ `, X. j0 t3 C m4 {189. 行行好嘛! Have a heart!" q6 R% r2 h/ H: F( g3 U+ w2 A0 E
2 j* t# d' B& l2 d% {% {/ C0 ~7 @190. 没这回事! No such thing. + x! `; t* q/ R% C0 \4 o
# R, ^2 e2 B3 s
191. 安静一点! Be quiet.
2 j# I9 A) G& J3 L* V3 V3 D
( [3 p3 a4 ^: J |9 |192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)& b9 A! \6 |" V- d$ X3 Z5 {
) A- I2 h h5 o; b! Y
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
- n4 b! }! d6 v# F- C; }2 c* e. M8 u$ `/ j9 p) q4 M' B7 d) a
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) L2 n! K O; y
5 |6 T4 V/ w3 W1 G1 r" U195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
/ l# s" C! C8 K4 k注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
0 v% e! F5 X7 o: t( x* u3 z: k: {* ^" D8 L! @# f, u( _5 z
196. 很好玩的。 Super fun。1 u* N9 U h% E* y
( o) x6 O# n2 I, [' P+ L197. 祝你好运! Good luck!- M$ u) ?& b% Y8 e7 f0 f
/ u; ~" `6 g( I5 U
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% y' t* {3 {) o" S! B& q: K1 l
4 |1 ~9 G' i4 m7 M- ]
199. 乱七八糟。 What a mess!( S: l5 l$ ]# ^3 u* l. Y- k0 @
* S3 r2 ]9 F, ^# K200. 替天行道。 Carry out God’s will. % F! `" k6 _ Y0 [3 U @
3 }0 ?% k. F' ^3 L
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 i- ^( }8 J9 }: f. @! n
) {" P& k$ b( D7 I202. 我好[怕喔! I’m so scared!$ o+ U* @% T: A3 j. X; z! b
# Y$ r. t% ?6 h4 w3 z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.- ?) s, \/ M! L9 I+ w1 T* M
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
" @5 N" g& P7 Y# R# Z4 \8 p# F8 h+ {, c; i+ P7 M! w
204. 好久不见。 Long time no see!
& \1 o% w7 `! m6 S4 A$ }$ Z0 `) x5 b! v
205. 这样也好。 I guess so.% h: j0 n+ V: L4 S& H4 y3 z5 c
$ a0 I2 _% R7 D0 n/ p- q% k \7 r
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 e) } y0 z# n% \1 G4 i2 f
% D& b7 `: w1 j. e207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。( X) R4 h! w" g# b' S0 ^! y3 }
/ @+ D0 e* S7 o6 y7 ^, ]208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.: g8 s2 R' O# }: L4 k
- m- i. G! G4 { v g8 I, W
209. 别来无恙? How’ve you been?5 \7 q2 a4 r* L" U$ x; G
3 Y2 u% J0 L$ m3 [2 l+ p& k
210. 有什么好? What’s good about it?
# V* O: H! u' a3 c5 j: w# z R注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 k, C: U4 i& y2 B9 G2 q
7 q. F( ]0 D5 K1 ]211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 O2 j- O. l: ?+ W% T' }
d" \ o0 |1 q7 u$ e212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)7 e: Q7 }. v, n% h% |/ U" o
0 @5 A0 D2 a! W# R7 y" |6 L% ]8 K213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell. T; W2 r# G: O1 r, O
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
+ h) H* D) o, y6 |9 J2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
9 i r+ ?9 |# `9 G/ ?& \) ]$ \" Q3) A: Why haven’t you finished your work? _: H7 p8 V* w$ d8 B
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)' \# M8 O4 k. l! `8 @; Y( j
A: Saved by the bell.
, s g/ w4 s4 p( M1 j+ F注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ y( ^7 H* C; K8 [1 a7 D
0 o# X3 F# m7 C
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
- G4 ^, P3 d$ d
8 x- O2 k& \1 y9 D215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* m* F3 y8 p ]1 g) J& z$ P
0 x+ P, k# l4 Y3 c0 s( J. |( c' L* y216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( t0 P A- b, f6 T4 O
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' _: g: r, k/ v6 O9 K
5 G0 E* F! I& f5 x0 r1 x217. 求之不得。 Want it badly.
: K, J9 r8 u( tI wouldn’t miss it for the world. ) v- R/ N. u' S, I+ G4 c. N, ~
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
+ ^ \3 u: J# d/ {5 A" V2 n$ w" H+ l* ]7 ~
我一定会去”或“我一定会参加”。( \, Q4 h3 [) j0 w9 Q
& ?" x/ a0 E1 f218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
; D0 j) Z6 l; g' @9 t! a注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: e, [% q/ Q- b5 |
m5 B3 b/ [$ G9 ^2 P219. 不如这样…… What about…: Y, J+ f% C2 [
4 i. ]7 T, ]- i y
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
* e+ _( _" w, {# A2 B0 O
) s7 Y4 z, | |- U9 R5 W221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
8 C8 q% i% g' W/ P# L$ f/ y3 W. _. \
222. 我不行了。 I’m done.
4 l( Y. Q$ n+ a6 q7 E注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
3 s+ ?% n, y( s1 m; m# Q5 t! s+ J% o! v
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)' r1 |& l/ y7 A5 c7 B1 W
% n1 j) f' ^1 O# t+ e5 {4 g% L
224. 看得出来。 You can tell. ( Y* `7 F+ V, g" t
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
9 [. }- ]4 R% f& ^6 L$ t; B( v4 h
- }' l5 i6 d- P9 M0 f) F225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ ]4 Q8 o' j# _9 H! p( E; tCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)& Z X' Q+ ?9 v, w8 G/ R
' Q- [* o) u. C2 h2 W
226.不买可惜。 Hard to pass up.
$ M8 H* \* R$ k8 S) d* DE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.! v, m- p* `5 I' l
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 * d3 _& W) U# q3 e! {$ @1 g/ R7 O1 f
9 n; E7 I- c- p4 ]% o
227.快去快回! Hurry back!
, t8 t7 w+ F! M0 U
& x2 i2 h f) P& _) E+ r* Z1 u0 ~8 M228.你说了算。 Up to you.
4 g& e5 R* A, B9 n, }- f0 CYou’re the Boss. Anything you say.* u8 S0 z/ }, X$ g
7 x% l9 }/ L2 o5 u3 {! @3 \
229.放松一下! Relax! ) c; q; y( f' ^7 Y' C* L! N: I
9 j, O7 y7 q7 f0 U, ~1 V* ]7 P
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
0 X+ s' ]9 c+ z5 |4 d: H1 O6 _/ o& n8 |5 S# L1 w
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- [) N( g7 W1 U* @+ p% d/ s! b: i& a
3 s+ q C7 B+ |! ]232. 我急着要。 I need it badly.5 I! n, H& O7 a3 s2 j
7 y6 v1 i0 a6 ~$ c$ D/ f, B233. 说话算话! You can’t take it back!
5 [6 {; U- |$ ~" `5 }5 N {2 }$ G' K) @. T; m8 A) G) }9 u
234. 笨蛋一个! Idiot!
. s) I" [6 ~, j% Y* ^% q8 r6 f6 I+ [4 W# K
235. 真没礼貌! How rude! 8 [( ~: Q/ ~8 [6 g7 w8 v% m C
5 ?9 O4 U6 U# {7 A+ R7 n( }4 m$ n
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , E( g$ h; q2 ]4 E9 c* h
e.g. A: I can do it! Let me try again! / E2 F J- u# B, b! c/ x
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
6 Y0 K% B' n& {8 ~* C
+ B* ^$ Q* ^# N* V+ D, T/ y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
9 d9 I* ^/ t0 A* h6 O j3 eGive me a look. (比较正式一点)
) g$ D( m* |' i/ Z* ^( ]' V$ |1 q7 f0 Y; [2 T6 v3 R8 M
238. 可想而知。 Goes without saying.
5 ~3 _! W9 o- } m) ~8 s y; v注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 A, S' E8 m" g# B
2 b/ Z4 o+ S3 |" Z" c! R239. 气死我了! Makes me so mad!
* k; e. f7 S4 I( t+ V" o0 gPiss me off! (比较粗俗)
/ Z% F. G- E* z9 ^, `3 ?; f5 B* ]4 N8 L, ]
240. 说来听听。 Let’s hear it.
( x( S$ o# x7 l. f8 R0 [6 o7 o, y- k$ H* K
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; c/ c+ E, _7 H* ^2 c
I’ve come to a dead end. % O3 }5 g' }( U0 Z/ Y, p
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。4 K H/ Q2 z& D& R/ m
9 \, F0 Q% y( `3 h242.顺其自然。 Go with the flow.
" H6 h" M; e7 j m. q) W注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。% D5 D) X5 S' ?& L( r
: @$ w2 c. ^6 {. V
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.+ B; b' w L' A, V# H' p
1 [6 M! K: m& Z
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 u5 N" |: j5 i- M
! L' v. e) c# R( b% z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 i+ p) k% a5 I2 j" w* E) o( E
# t5 L2 e# [5 ~, U; W7 x' A5 `245. 买一送一。 Buy one get one free. . Y* v. m* @3 f* F( S
. A" p) j9 Y' P( D" m" A1 _' y
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 Z8 y- L. W% p2 M$ k
! H6 H# d7 F! t247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.& V0 z9 L6 q6 b5 s
s1 [% N, R( r
248. 不知羞耻! Shame on you!
- a) B( c# D+ G; O! H( ]
8 I" i% {- M( M8 _9 i+ \249. 你省省吧! Save it!
3 R0 ]2 B* r5 L& n- @: X( j! `. E9 D
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
. q* n. M& D9 M$ P6 b* T& ?( P注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。" S1 V% k" o8 `
+ p, B2 C) Q( h+ p: g( v251. 我支持你! I’ll back you up. 3 J+ m* t$ f" S" D) @: H
1 K: n& v( q$ N0 |: J/ ~- J
252. 马马虎虎。 So-so.. k0 c4 s* p, i
4 T7 R+ ?" @/ _5 s& z253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
5 | I, h1 L2 v9 y
/ D" B* g; I+ F254. 再接再历。 Work harder. . `9 I1 @; t/ L) y
) Q, _$ J! u: m
255. 白忙一场。 In vain.
2 n0 E% h4 r, q$ i+ R0 j+ y9 Ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
# i) q+ h) d* c5 [+ I* N% _; O" w9 X" H* @6 {# @
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. : c# P" _2 W1 X8 |" D% W
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
- d$ B+ b* U9 ]# n2 I( b1 Y- Q- \& Y. |4 t$ p+ P
257. 你出卖我! You betrayed me! 7 R6 w/ _4 S+ D
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
% q! u) s, R: |6 u+ R3 J/ f) Z# V# w: p0 m
258. 一言为定! It’s a deal!
+ Z: G5 c. i" |0 t注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 C' r, n+ ~1 E) D
' {* v# d/ Y2 a0 d g或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示# D, s$ |, S# E9 ^2 Y1 j7 `
, X- a0 v, z% |
259. 快一点啦! Hurry up!/ A9 D2 U s! T3 W+ i7 X N
* c! A0 l @% ]# z" K260. 我不在乎! I don’t care.
$ O1 C9 d x; B. `3 e9 S3 ~ V- T9 [
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." R( R9 }4 P9 b8 z) W% e) f* C* l/ N
1 I5 I' u2 H# }+ u9 g" s! p5 字篇
' Z( c5 x0 C! s0 D. O- @' W6 f- E' d `, v& @0 @
262. 我怎么知道? How would I know?
; Y' F& y9 W7 v. H注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。, m; Q" f$ k7 T1 H* u N/ m7 t
9 X P8 C; w& j9 e3 v' _) V) n263. 不关我的事。 None of my business.! Z' l7 c6 A+ ?- Z& Y" i
8 C4 x2 y1 P# k& S) ^1 Z A# S/ H
264. 我是清白的。 I’m innocent.
/ c: F4 ~7 J5 n! q w% q4 O* G注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这3 l& A: L' C6 F6 D. [% k& v
8 s8 N& W9 K+ N$ I7 R8 \ x6 |: {
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”/ |% Q4 M& H! o' O& Q! ] g; h' M
1 A8 q0 J1 C5 l. d4 T2 f4 B8 e% F& B265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!5 F1 K! y& n1 }4 M" k @
Face reality! (较正式)0 M) {) Y4 Y9 s$ N/ O/ C- N2 y% y
. P7 S3 k7 f: W$ ]9 m6 G( U/ [266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 ?4 C/ s* D0 `
$ L% M+ a2 [+ A! U. t) s) j+ N267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
. a; n# O8 B0 J: o5 _* P
; a) H: U) T! S3 `) J' I)4 E4 z- o' z+ E: v
* l; ~: N6 x4 w h( l' x N9 X/ ^
268. 包在我身上。 You can count on me.
9 K: C, n5 ]! R% g3 K* t: R& e* p! g) d6 a
, O& h5 Y: M2 a5 t5 W1 m' q' y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.1 f" j& l6 \- c/ Z6 W8 Y% Y3 b/ V
! q0 t5 a% V4 z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
: J t7 h7 G. z7 K! g/ U l1 G1 v2 C; s+ E6 d0 o" N
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 C8 V4 m. B0 t
. X) H3 D( e4 F* f( ~, ^. f3 e( l
- ]) O( a4 F1 e, f注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。7 R3 l6 o& f0 B2 P
3 L5 c: @( P1 \) Y1 }0 x6 V0 M272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
( \5 W0 h& v4 A0 }$ R3 r
9 R) @2 E" Y9 H. K! b& @5 o273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ a. a" C7 F) ~. j* z
. Q8 C% A0 S. Y1 s2 w; A( K274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
[( n3 n0 t( t0 ?, i% d: c) J* G
3 P! V3 h6 N8 x275. 我快撑死了! I’m stuffed.
& Z) k7 Q7 q- e1 ~2 Y2 Q1 m4 f0 x" E4 ~* r
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 \- S, Z6 f1 |) `, _7 D1 `3 V5 h; ] N
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)( P1 g8 S; y G) S4 T
8 V& q' G( ?! ?& s278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
$ i$ A) Z; b, U+ u6 y* O( T0 G, Y6 ]( y. b* o
279. 有什么关系? What does it matter?
$ r4 K7 m$ {4 K" ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% o7 Q& u( {( M8 O& ^% i% M# C+ t! C; g8 ?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)4 b f% X, f& ]9 `0 Z
7 M& c& U( w' m. \# @: s8 y5 f
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
$ }( ?/ R7 p2 l0 \: F
) w6 `) D8 F+ |" G: l9 Y+ z9 H/ F282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
# g' O7 I( h$ l' s( W
- }3 |% W5 |' {283. 这才像话嘛! That’s more like it!
: n8 Q" v4 F9 v5 N- O: |1 x: o# @" k. z8 h& G g' C
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . ^6 b. f' L* y. ^* _ q
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 ^% l$ z/ b5 A% {) w+ X- E5 U
8 i; ]# f0 n0 e; S4 H/ l; P+ @+ W4 c285. 说点别的吧! Change the subject.
" O, H7 L3 a) L* K. P" N9 A
& j$ f) o& E* _5 P) Q7 ~286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
" G6 O U1 m% E4 O5 f. g+ x% b/ V$ w: }
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
( l/ W6 j' }+ F7 [: E1 c; J9 k4 m. C& i
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* n& F. F- d8 j) ~
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
W; b+ n) x4 v( [
" E; Y% ?0 J, B' U* F+ y- y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气) x5 B- p# s; M7 H5 g' n8 I
* t# r* E( }7 j7 ?" j3 G
290. 别放在心上。 Never mind. 5 u/ l0 P/ Z0 q, l
2 A" Z3 i6 s" X6 P$ N: ^8 c
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样); X+ H5 i' @2 Z" K* S+ _0 U
3 |, x8 E$ x8 s0 {292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.0 D; r/ r X1 a8 i3 G
5 e3 y" D' _, i
293. 我走不动了。 I can’t move.$ G c* \( @6 j8 U* e
& M0 P. z' l! `# f/ R0 v4 B' t: O& l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)* q8 S/ {2 e% t* s' F0 S
5 \" \3 I; F9 ~# d2 w295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & C( Q, j* P& V# [/ c1 M; D
5 ^1 ~ E7 Z H7 J- {' ^5 n+ x
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 g% X6 L& ]6 L. n
+ W) c0 K" {3 d% W4 T, r297. 吓我一大跳! You scared me!
. R1 y3 |1 D8 y2 X* l' y; o4 t. T6 ^2 i. H$ I: I' P
298. 你想太多了。 You think too much.5 S! l4 I5 S( V1 k
2 k; [2 g/ u: U, q
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 1 m" `0 R; d- l
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
; |! q* A1 `) M9 Z; N, v+ c7 z( L! i9 X g" T! e
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 9 @( d+ V5 s1 M8 \
Go overboard!
' V* @& ?+ F& \6 h注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|