 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇# n4 n! v, o/ [3 n* O) O/ B4 }( @: {
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)) S |, V$ }, ~4 O1 t
( l+ t! T' i( ]/ \7 v: q! I ye.g you failed the test? serves you right for not studying! & k5 k# ~! e f" X1 G2 w0 v
& J# W1 t- z9 \: e4 ?2. 活该! you had it coming! ) G; O# z5 R$ Z2 J. D _
e.g. a: i gained weight!1 H! ^7 h, `/ S3 p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.3 X5 D7 J0 G# y+ M
/ O( [7 e& b! s0 P% @- s/ M. t7 A3. 胡闹 that’s monkey business!
3 f! Y1 T3 D2 v( Z: He.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: n Q# l! R6 ?: M
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”6 l* ^. m9 \ ]7 W) C* b" ^
& Y* I+ u7 G* E$ Y4 f& K
3.请便! help yourself.6 o# X8 R. b h" D+ c |
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ U8 ~! z, |7 P. f/ E' @% m, B
/ V* ?2 D% A Q/ ? W. M4.哪有? what do you mean? not at all!. _. i. ]/ e$ A" P' v8 ]+ U# _" e: P+ w
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ X1 p3 t$ r- _, `all”,表示你在否认对方表达的意思。
( z( b d$ k4 U2 O- J& m6 X* F- E; X- ^' I" ?! D
5.才怪! yeah,right!
6 n, t* p- ?( w- gas if!
" T0 J" I- W0 t; p. t" `* M; me.g. a: today’s test was very easy.
5 |# y3 w3 K# Nb: yeah, right!# Q' z$ a" `/ W6 D( j
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( `# o* x/ G6 u% M; K
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 F+ k4 H& t8 q2 ^; f
. W8 c4 B7 L/ D7 z% }6 [3 T6.加油! go for it!3 V! ?: _- ?1 n/ E
e.g. a: go for it! you can do it!( m; ^% e/ b. M! z- `3 I0 ~
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" b6 C; f3 x4 N0 ~' ~4 C5 q
) | O' o+ @/ \* r9 L% g7.够了! enough!
" ^# R* ~- O( [. d3 t& C- V. I' F3 Qstop it!
- r& R! y) H" w8 {( i注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)9 U0 N! F% Q1 e/ g
6 F. {" |# d. ?
8.放心! i got your back.1 @ M% l; k. v- P! `+ n2 ^
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' \/ S' G/ D5 B+ L% V( N9 w" K注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男1 h4 q+ N/ n, t/ M: ^
人会常用,女人反而较少用。
8 y: _ S' C8 M2 m- S* a
/ s; s4 V# j: U) g1 v7 w2 g9.爱现! showoff!4 B% z, Z# {! y6 A. [9 B
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!4 b2 B) ^7 j1 a, C! A9 {
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. . R1 h4 w; _2 q7 j& `
' T6 i2 D- l" w. j/ F) D6 @10.讨厌! so annoying!
7 U) l \8 r0 `$ d" m- V0 }e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: |* }# N9 ^( ` ^( g' s) t4 _3 L0 u
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! h7 y2 |5 J) [' k* ~# o5 B7 T6 q" M
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!2 Y" w) P) n: t3 i) G: c ^
: o" P6 x$ C0 V! p( j12.真棒! that’s great! ' U" K* v( _! }/ `
6 V9 o: ^+ W& }. g0 a/ T9 _3 t
13.好险! that was close! $ T! l$ `! \) r$ O. ~% W
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
- I7 D4 b) N8 ^* f) _注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。6 Q; F% U+ \ ?+ D) ?0 w+ I
' w" j# n6 l) V) G" r* q% D14.闭嘴! shut up!
1 H. R0 u3 r( [9 G+ w- {2 y! i& y0 S# [
15.好烂! it sucks! $ n. u' a' `! X% n4 q8 I
e.g. a: that sucks. don’t buy it.. Z. \% G4 [4 g2 h( v( ?
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。6 e. e5 P f$ X" i+ Q, r
8 H! |% D' L% H& e" r
16.真巧! what a coincidence!
3 g W! K4 `8 E, x5 P i" c# M% N# a' l
17.幼稚! immature!
, U/ i& Z7 u) K1 e- we.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature." B! w: a4 ? o4 x: Y* v
what a baby!! {0 U; i& j9 E: t. ?
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 i; R# \. u- E- U, {注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 J' X. `# b# V0 z9 G! A7 D% n" H& W
18.花痴! flirt!
& I' j$ k- m- ^( O, ]( xe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 M$ Z# g: \6 L- d* e
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。& s5 L1 d. w9 E7 F& y1 g
) p3 E$ {( A, P" _& _7 q19.痞子! riff raff!
8 |8 [1 w! n/ i1 s1 F$ k; @0 ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
. R% n* j8 c0 Z. d* K& b6 @真是一群痞子!* M% O( z1 t8 a; i4 o/ j! S
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。9 i" Y. {; d" u0 I# c, R
6 f- @# r# z( W6 J# x20.找死! playing with fire!" f8 B& e0 Q- E" ^' u- I5 S x1 C
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
# U8 R/ L0 L$ T) z% u% b8 T注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。6 Y' }' Z9 F0 m: E" P8 j" U9 |+ c1 [
21.色狼! Pervert!
( q" s; y, n; F% H4 e( a% Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( f: c) K- R9 i0 ^
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
' }9 ?9 U z6 e R/ p6 Y5 j- S“You are rally perverted.” 。
8 T1 }* D% Z- u2 ^3 V, e" j/ P
2 P0 ~ J1 _) M2 G. o22.精彩! Super!
% K9 W' ]' Z0 X be.g. A: Good job. That’s super!$ {2 I) \' W, N4 n+ Q
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
8 ]. |" r! B* D8 p- k
0 N& z# u3 n5 r/ P/ ~. S6 P c23.算了! Forget it!3 b) X4 n8 r/ g( v r
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
- J2 k& R4 u$ ]* \% }2 b5 h$ q# K2 r9 J% {; Y7 v3 I( M+ L
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
+ D/ H( L- T2 C$ d. n! r" R/ oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!% I! z8 U# J& m1 U& ~0 R) B
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
+ |( v0 e% a9 z
, n7 K9 G3 n6 E/ `1 R25.废话! Bullshit!
4 P; ]$ N' P5 Fe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
1 j. e- |3 I* B% j% s注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& q; @* _* ]* T. H
?" v+ q( d4 D8 s26.变态! Pervert!
4 ~8 U% b' [8 le.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.1 K% ~6 h9 U, L5 c2 \
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
) r2 q, S+ z, i& @' i2 ?/ c+ `" h- r, K$ Z, W1 Z h# l
27.吹牛! Brag.- C$ K) K0 H' s9 d+ s
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
7 T& D( s: ~5 E! }; d! R( J3 }
3 q' C) }1 j" T% |$ t28.装傻! Play dumb.
) M3 u, `; {; M9 C6 T/ C: |* T3 |e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
+ Z9 O' b% ^" L; Z2 o! F$ j: [) O. S/ a
29.偏心。 Biased (prejudiced)。9 b/ l" G# l( Z( l6 x6 t
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
1 U) \* U& Y, z7 Z7 K1 eA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 7 b# r! ~9 o+ H4 Z5 h3 w! D# T( a
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% ? }1 C$ J- P4 D
7 M2 B: g$ j. I" B3 K0 N30.无耻! Shameless!4 e% r) I. L e
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!- a" ]8 v3 {* X2 x: W3 k
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。' u( o* l) [1 x$ W0 } G6 Q
% w# w1 y: k- K4 P3 X% @31.你敢? You dare?6 V0 ^' k8 [' Q7 V0 [- [+ {* X/ [* M
e.g. A: I want to challenge you!
, U- |! J5 |6 b' M6 O% nB: You dare?/ a# n8 H6 ]$ \; J
# j; v" j: ?# ]
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
8 U1 E8 u- N1 n! U M! }" Te.g. A: Let’s go for a walk.
" G/ N0 A( L2 ~6 L8 ]B: Sure. I approve.( p4 z3 r9 X( {5 A+ J8 M9 n" z# c
8 d) d# B7 |! I33.好饱! I’m stuffed.
7 h2 {, |6 e" A8 w- h: Q& w: {9 ^. k; s( h
34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ R( z+ ?; }% m( ?
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
, A( H% B% r$ K& X9 K; t2 ~! g4 U) j) |# g% c. G( S) O
35.成交! It’s a deal! 3 {/ Q. T& ^$ |6 U4 s; j% \
0 ^; \8 f; j9 o; y# e) x6 _36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ( _" [- {3 E, n' V+ k% D' n
+ A4 |/ ?" F/ ]9 j6 D2 q( X! f3 字篇
1 z# S3 {$ c! K( ?: `5 `* D* y" R6 r, w: P
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 t- d) ?0 u" u' }+ P
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
- d! z7 Q7 c& r5 [# f0 y不会吧? No, she’s not like that, is she? ) `1 \* ` `7 ^: U
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?* i2 d* a! ]. b0 @2 S, {/ B
不会吧? No, it won’t, will it?
" q2 r- W n1 Q( [/ M. w* De.g. A: He may not have much longer to live. ) R. N9 |) ?$ d* K: Y
B: No, he won’t die, will he?4 c2 ]- g! _. N' s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( V6 D& w; s0 u! e$ q: y
+ ~( j9 u1 \3 m
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' _8 H8 ^ z2 ke.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 5 i; Z* x" c. E/ o O5 I
A: I won’t tolerate this in-fighting! + U1 y4 a. K; A! R
3 @& _% l T& r- U' P
38. 狗屎运! Lucky bastard! " E( m# C+ B7 q- g6 m* i# h
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!+ w$ x. C: R* Z2 K3 N' }; x
& i0 l0 s" H2 ?0 V p0 Z39. 没风度。 Crass
4 R- Y3 {" z. F4 J; o! v% ^2 q( `; ~ Ke.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
# |7 h- M M1 u q注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! X0 E2 H( j8 G! w2 V$ |
8 o2 J9 H) _: t v
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
1 u7 o( b1 B5 z2 zB: So what?# @+ }: G; x1 F. r1 w" G
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
: A; n) A* N5 V5 D8 u注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。( a& e' _. J0 V9 e
) b$ ? A# v1 J8 t3 l0 ~
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 _3 k7 U! |; o0 A
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.% e) @6 U3 W: Y: i
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
2 B$ J+ X5 u' x Q- u: T/ a
$ u& B2 V, y: H! K3 H6 w% [42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
1 ]2 @8 P: P5 t3 h9 e& }5 z7 H注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 P7 [6 v3 T( ~3 X8 l
(你再给我试试看!)。& \( v4 C! }8 e$ x7 C- ~% I
- r4 B$ Y* K2 ^! l" ]* u1 v
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 [0 H1 O& c$ _" p. y6 u' z
# }/ ]+ a9 i; s3 b) M43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 G. I& g: r8 v1 K3 T0 s1 g" t/ ^" `* e+ E
44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 X- I+ m3 ~9 Q3 O& g$ g. ue.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
4 k2 ~) p0 ?. `/ B注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ J: S+ ^/ ~$ H/ U$ G. y
, c7 l# l5 J( x' k, X( B
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
8 \4 @, y6 C& a6 c7 }1 Q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
: b3 O# r2 F% X8 c; n7 {9 E p# ~ Q ~) r; p" o
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
- U7 f% T& R* R) P7 \% ^& O- k注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
0 G5 J$ Q, N; a1 M! [; e6 }/ B: v) L0 n' U
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
5 R, ^4 X8 T9 Z4 ~7 l) A% o
# E7 k. ]. |8 Y) L' ?48. 再联络! Keep in touch。& ?8 N. v" `- H% a
` t' f- g" k5 y& [$ I
49. 干得好! Good job. / Well done!: v7 z3 C0 B+ V& x! I6 a+ t
! A) E& g( R( X7 Z- f' u9 t
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
" {5 y# ~; n4 t* i+ A7 z注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / N' {' q3 N$ |7 P" b
7 y6 B! ^. `' J- Z7 a. m5 p
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; Y3 `5 I& P2 V+ u
8 L2 d; z8 o! [% t4 |+ ~$ {
51. 看好喔! Watch me! 3 w* O. q- g3 p
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
! P: Z) ~" Q: C9 R$ J$ @. k: S, g( X z. k' Q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?) @- S7 k# l5 @0 H* n9 M
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
; R* ~ i: t5 E# ?( ?5 a注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
* Y4 l6 t% s9 q- {
& V b3 N+ ?# A p: r) F( i53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 ^1 V9 N+ C0 I
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' w, h7 X" W# o& J& @" Z注:说这句话的人有着炫耀的心态。
5 u7 V$ p! ^# l/ A, ?
" s# x2 N. p& X5 t, b0 y$ g( P+ v; j% Y54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; ~1 d9 y! l0 y& |$ `4 B
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
( s( e# [4 K) j! i: |! A: j8 z) j$ {5 J0 q( z8 x* O; R
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ K2 P6 z! F+ o; @, q4 w8 N
- t5 R1 d3 Q$ F: a56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
# A" v4 z9 Q5 z3 x$ X; @4 ~( w! W1 ^: m6 z2 W
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* a9 q; ]1 V( o+ W% K8 W) b3 q
! u# n$ C. g! K, L) [58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. . N. P0 |* L$ w% c# ]2 s, ?
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
7 d' I t- l) S" D3 ?
" r* O9 ~. ?8 r v. Q( n) r: |59. 你真笨! You’re so lame!
" N0 N! h D7 a* Qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
* l0 Z4 ~5 S( F4 r9 Z注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
4 w7 `& K! Z1 z6 @. l
3 J; ]* J z3 X8 ~0 P0 \8 a60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 l; h6 g0 S' K4 u3 H" ~3 Q( be.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! l4 B5 `2 `5 g
B: I don’t feel like it.- O- D. o, `4 O) D. G
% p# i2 t, i! ~& T6 `
6 R0 _9 p; }3 C/ K8 w3 E
61. 好可惜。 What a shame (pity).
" P( I" O4 o4 {
. A8 @! O: t5 _; Z& s! b62. 随便你。 (It’s )Up to you., u/ ]0 p, ~) B3 p
Whatever.
2 j. L6 W4 x$ j" n* T- @, h" K
1 S$ e$ c. g( l% c3 D. d, V63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 2 I; R; {# h! M1 B! r+ e$ h! q4 a- o: r
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ `( M% `( }4 g( }
* d3 {% r0 U! H. G1 F0 r
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
4 u0 p& R- f8 Q7 K# W" S
/ S$ q% |0 y! F65. 分手吧! Let’s break up.
( F. Q3 ?! q$ A( r( Q9 q4 M" S7 g7 \' x. }2 Z3 ?- ~: J
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work. \' _" \. o, G- v
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See! }0 @1 Y8 O9 ]* L2 R8 A1 N; X# X# c
) a7 r2 Y, v0 q67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 7 w! A( n" {' I
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, P6 k# e9 B/ [1 Z A. ]- I7 D4 ~* i7 f& {6 ?
68. 别管他! Don’t worry about it.
. U7 f( K3 H2 h$ B7 |6 `( }8 q6 G69. E.g. A: I don’t want to look bad. 8 i9 ]0 w* Z& f; z! R2 g
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 S4 I- |" M; w8 e
E.g. A: That guy over there is staring at me.& b8 e7 r _7 R4 S* e& {! h4 a
B: Don’t play attention to it. 1 U+ O* D; p( b
What the heck!
# S1 i; H; Y# S/ E- ?( w% q# Z6 |E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
7 E9 Q6 e8 d* G1 u8 b6 S4 b vB: What the heck!
' c) n; q* {4 n7 R8 k注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。0 V3 s9 @' ?3 m0 k% G1 T$ v% ?8 `
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
; Y" c7 h% [3 X3 h+ FWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?0 z1 r! C+ e9 X8 L" t9 C: u1 X
4 q) D4 c( X( A8 f {1 i0 S1 p70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.5 M; G6 i- J4 q1 ^* u
/ @5 H2 Q5 M. j! l4 `71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) o4 ~& j. d; i: p' v8 N; j( j1 k9 L8 P+ j
72. 很恶心! Blood and gore. 4 [) H7 T& S, C- v7 D4 V
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ _/ L; _! T LThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!' m6 {2 g }) g8 N* Q. O1 |* i* H
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。( R* |9 z0 ~3 U3 B/ ]1 n
9 l, u: ~8 Z2 e0 g/ t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' G: M$ R# Y& m
Do you get it?
# e- m9 ?8 \% D; [(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
% S! Q$ v) |: t% i5 P3 |! c8 qE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
7 J+ l+ x6 Q+ d: nYou know? E.g. A: I really hate this. You know?( [" w( W- J% N- Z9 g3 ?' a
: \9 M, I, h+ ?0 l74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
. N8 |, x' g, r. Q: g注: Pretending可用playing 代替。& m1 f7 o. G- }
( V0 w5 ~& q- N Q7 J- y
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ y4 m% F; b$ C" I0 w5 l注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ d5 p+ ^8 j3 f: ] ^0 b; b
7 q( [7 v( T# F3 e K76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. # T' L9 S; @/ k: r4 i
B: There’s no need. Forget it.
; v: k# i. R, y! Y( z& M; B注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
" ^! o5 |& f$ `/ w( \- s; D6 H1 s+ S% I1 v; ^0 N
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to L2 S1 v' D4 d! r# w# D
" l' H5 Z# N3 z+ O
deal with it.
+ J; [( z7 N2 ~8 r- _: MThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. e7 [) H1 u. U" V& c
B: That’s typical.
' b7 F7 V- Y& q0 r9 D4 W
; x X4 f8 G* W u8 I78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. : Z7 X! h& A# b E9 H8 y% W
* `, C) c# s( D5 A
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, M% p2 W$ b. U! f注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
% s8 ^( c# K) w( W$ C6 j/ J. d9 p
9 z5 F5 e: n' @- F80.不赖嘛! Not bad。 " C+ ^5 Y. l- b. j2 c
5 p& Q& y6 j e- P7 }
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
# o4 c0 E7 I7 J/ W2 i8 X' R# o6 k. }注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 K+ t; w+ U, I8 D8 W( K# O' j
0 b& e! p& s+ w Y
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 7 ?: Z' d4 c; w- \& }7 {
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 D% B* Z5 T; p- v5 a5 d% H) m( {0 w
+ m6 y6 h, N& U% K3 g9 o
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# ~; u0 J' H* B5 |) [0 S" F1 P' M7 k! m+ P, K9 N6 b
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
; W% c$ `- }; |& O3 ^注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
" ]4 [# N4 x7 n& C6 V! E$ c/ i- K( a5 ?# I7 a% C
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!# w! @2 r( e) s- d* w: \7 W) p
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" ]1 v6 Z9 P5 j+ DB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.; j* N1 }7 ?7 \7 C: o7 F( p
6 ?0 z$ g0 l9 T5 i( M; x: A$ L% W
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
0 N' L- y: f* E4 cSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
$ j2 [2 c0 D$ N: m7 G; B注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 [4 a& d+ E+ R: P
. t. c$ x! u' T4 b5 T/ X7 W87.干脆点! Make up your mind!
! t. }% F2 C: B \# W; EE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- z0 Q3 \, ^3 i7 Q1 X
0 n0 ^4 p6 n7 G4 m* W8 ]3 Y9 c! \88.打扰了! Excuse me for bothering you.
0 o) p8 n e. b, i. n注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
3 T! @& p( Z8 o0 _' D9 C
4 C# E8 W3 ?3 Y7 E89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " A% R$ l4 p* i/ U3 a* u6 \; m% L
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
5 A9 y9 Y: l, F1 E2 L8 r8 ye.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
5 b6 ~) G" q {! n9 h& u+ L3 c- e n注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, c5 Y ?! G0 ^8 pcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# `" N+ Q$ c }* b2 ]
! q1 _/ F. |+ }5 j L% O90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
; H; }; a9 L3 G9 M+ i V5 r7 @) D/ oForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 A( A4 @) @' _ g U% fB: Forget him. I’ll take care of him.
8 H/ m/ m, l8 _" M) v& S0 }) d注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
$ v) q! }$ l7 ^7 B" T- u4 w, t# L% c: v# \9 P, |
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.& f; V( P, O4 @8 Z; d9 W L) D& C
Q: X+ i: r8 {92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?# V8 J/ Q6 z+ z' ^
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 8 L |) y! f4 z y' g
B: Says who?2 n+ J6 {2 [1 L$ X: P( E
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。$ j! G K6 c; R) D5 t
3 z! q$ v% g7 E' e' |- P! P
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。 N( u. [6 c9 D
/ p N- r; G5 ^94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 T/ A, \% p7 T( s0 b' v5 g9 r& r" x1 W5 S& Q- z2 H
95.你撒谎! You lie!
5 J$ L' R) U u. P5 Y. y- s8 ^. W
& {5 q3 F. h9 N% Z; H, V96.真恶心! So disgusting!
# \- E3 ~5 J. Z, u+ h; e( I( t [- Z0 y6 f" m& g
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.& m- e; K( f8 S4 Z* D! q" l
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 4 A) @3 V* h2 ?% ]9 x5 n; L
我说不上来,但他真碍眼!
/ S7 L$ t: `- C+ C1 o注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, ^$ f) _) s3 H1 I+ p* p
0 E6 \( Q; o# \5 R& ~: ^7 w
98.别想溜! Don’t run away!
* h/ w3 C( I# s) \注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" ]9 i$ A# |9 s( ^
8 B R" H8 u6 @2 L1 m99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
+ J% S/ Q8 `7 }4 Z! i: y6 s& E% U" n' K1 T0 r
about it/ Don’t mention it./ b& g- V/ V: E$ {$ J& s
: B( v5 }: d, O) d3 k# v
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. , X& B9 [5 q" a2 {" u- e# _5 q
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
`& g& J% w$ _( L2 O注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。! V3 E: P# O/ v G3 i% B/ Y% ~
8 y ?2 ^- [% j5 ~* y$ h s
101.你输了! You lost!
; |/ e, {" n/ d& \' j* i4 p, D6 W0 C8 p+ |6 a/ y) J* c
102.吵死了! So noisy!; B2 L7 z+ @" f# U) v
; j; o7 K1 P! D9 M; A% b3 ]103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 6 P: ]1 f! R! \, j6 @
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
& r* K6 t* O0 [6 E( X, C( t, ^8 X$ w
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 h! m1 {% r% s. m( q; YE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
/ N! t) A+ b7 B# F$ R我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!4 \. a% r4 M/ T7 N% A( Q- `
Let’s go out for some air!
; n8 p/ I3 ~: S d7 EE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!! T' T' Y0 o8 O
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。* G6 |+ p: `/ N7 u& \
7 n+ H; J! r- x) d
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? - ]# Y7 Z4 V! O2 r y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
$ m! f* x8 @/ }% f0 Z' dB: Get that gun away from me!
7 q+ J+ ^! W$ p/ \, \# }% P* o* c, ]& s& d
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?9 S/ j) ]" x, X+ D- T+ q; w
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
3 R$ s8 h/ ~7 p3 G/ K0 K j* E# w8 m1 R# |; K( V; [
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.' a) H6 R% O' i M5 C
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
4 Y' q, j: t$ I+ d( q8 V注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
& h- K6 m# l+ I: ?8 z' ^8 ?) T4 ]- }/ N- ~/ [2 p( w
108.放弃吧! Give up!
F( c2 M' h _
+ a% u/ M; l8 T) [, M4 z109.太神了! Cool!
; l) K' |! f/ \3 f4 R8 B" }) e$ d7 D* E7 _& r3 i
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ; A, v2 O: x1 c' j) K* }4 F
- Q. s* }& C( b- O, ^) Z3 N% E/ ?/ v/ ?
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. # n; ^1 Z) |3 B' t4 A W: `: A
注:有些用Beeswax代替Business。. K, [9 y8 ]. a# w# b. S
: g7 z* E4 G) d# K7 _/ n; R- ^% [
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
5 ^, s0 d: W3 u% N" e9 F% \# j
8 W- Y4 |* w/ d& @4 U113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard." O. C7 l0 \% |* p h! w4 q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: R* R: c0 L( Z+ W注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
1 w! T' J; `; l6 M+ ?: q' h2 A e6 L0 R0 D& @+ [& O
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。/ f5 D! h2 C% v4 x6 B3 w
+ E# ]+ X& j# W/ W114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
7 L3 n) [( G/ x8 B9 ^注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) M. R. P* [: @: X/ t4 E8 p4 \
9 ]" F3 O; \8 i& B; ^4 O
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 8 I8 p6 d C3 B& `
But just don’t bother me anymore. ; [& z0 C- |) R8 i: c/ ?& w
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
0 a7 k; u9 C/ @. Z$ q- f注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。+ g$ I) E1 M9 }
" g; v" b# z% p9 ~1 g
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
0 U$ q# }8 b3 B) rB: Not much…
% f( F2 z3 }9 [/ W: x6 L( H( G( U% c) h: g
117. 答对了。 Bingo! / You are right!- N" S" t" u( D1 u
! `- r J5 ?; h S9 L( i/ s3 ?118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
) K5 Z3 J" v6 {) J% c' l. FB: Maybe another time…% I! _4 ^) Y9 K2 x4 H
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.( B7 n+ C- b% e. a4 r
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
0 R' t+ L: u) h+ T: {' [8 ]! }% p. h0 I注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ G! p; D+ D/ D/ h9 H
5 b" p& [- H1 T4 L4 d" t: v/ T
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 ]- z Y8 J+ N5 G注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) g4 l% @4 j& U7 Z$ i/ a+ ]% l& B( z2 U+ e7 X! o
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! # U3 F) I8 i; g. e; J
# `3 |* y& R5 M* Z( o+ Z
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 i" E5 H: r9 k Q$ J; T8 E' m. p/ E- E( N
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 t$ o: @# K! w: x. | [' n
B: What for? You already have a Ph D!" J7 W! O# d5 {3 V( ^. \
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
* }! l p' w4 _+ z4 a9 G5 a1 f+ h注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。 g1 u) F% g# n
+ T* Q# K& m6 r* f1 m
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 7 A, j Z5 Z7 W: r& L
k5 e3 T; P! p3 W. i8 }, k, U+ C124. 不错吧? Look, not bad, huh?
6 E- F6 H+ ^/ D7 ^% U' D' BE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
0 ]( k4 ]3 |& T) N* O' j2 k9 q& [7 A+ M w' d2 v0 K
125. 真可怕! That’s terrible!
; w. V( j O U4 H9 m$ d( s
: K. z: ~& G; Q126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 0 {" a0 }" s( {
' e' s' j3 M- l% Y E0 M: _127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ! f9 T9 ~8 s& z- I5 S( M
5 W& W# W4 w" B% C; Z4 J. h
128. 不难吃。 Tastes good.
0 k. k+ q" I. W+ g3 M& n9 H7 F8 ^: ?& e+ `8 s
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
* O0 ^/ E: _* w, y2 Q注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
% Z' L7 d% G4 [3 m6 J& K- o q" T/ J- r, P2 E7 {+ g- m
130. 得了吧! Come on!
5 N/ w; F# e; w3 H8 ~7 h A
1 z; b) x7 `: y1 m( y$ H! I131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
6 x; g1 J! z6 A# [& i, f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。$ X: t$ m7 |" {8 _0 C
5 P$ a5 }( O* B7 o% Q6 T
132. 猜猜看! Guess!
& v/ H$ t! k! l4 T* C. ?" S$ R# t9 r9 h+ L1 ]# I4 P6 v% c
133. 这简单! It’s easy for me!0 E/ f; b% g" `' j2 r! g" j3 E
3 l" n$ H" R" ~7 J
" L" Z* p) V/ \$ E6 p, }3 Z; r
4 字篇2 b0 W& v: ~3 |
[! \! u7 i& t) F- [4 r
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.. {9 D2 R8 s' R5 [ }6 ?. @8 z
" p+ A- [5 }! }1 @5 _4 T
135.长话短说! Make a long story short!
$ s! p3 r3 u3 @1 d$ e+ |( T5 J6 r2 ?0 h- L8 |, z3 u3 w
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)7 X1 L: ~3 O% ^9 O8 k
! a1 H. J+ F3 w" k$ {' L
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! " F% |6 D6 D/ o* w i: ^. F
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
?9 m0 x" D) q: g+ P+ a. l" E' \- r; @) O, }
138.我尽力了! I did the best I could. 4 m! r$ @6 ]8 z" V* P
2 c. q" t) p/ ^) Z" {" D5 i& n. i; _139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
n5 s7 \$ r X; H) H4 o! y7 y8 c) ]* d( e) F! C
140. 半斤八两。 Same difference! " S X$ a+ l; Z; ^ u5 _
$ R9 z8 m1 L f+ M
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. $ ^1 n4 T: a4 m8 |
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
4 k5 I' v" c/ hIt doesn’t add up!$ c6 A D9 @3 G, \5 A
* V7 {4 p# Y0 s142. 知足常乐。 Easy to please.! f* p' ]0 k2 y
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ ~1 I; }5 J2 Q a/ x
# V$ b1 R9 c! E! a; |143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).1 B- m" X+ W1 [; d* Q
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
$ R8 Z: J: ^9 J
' H; N) K8 }' O) V5 t2 W$ l% J) \( G144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ f. H1 U/ R. F9 D; L( h' M7 }, y0 @E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!8 f* z5 q4 O" q$ |9 {6 U5 V
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! C3 l* o. D0 N E
7 e& W8 G9 h1 h" g H) N' R145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.6 I; { v, L7 M" h+ N! N
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.( i5 ], P/ k" m6 x, m
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 } Q9 R; r/ P
, w9 y% e. l; G2 G* G9 N1 p1 Z146. 在说一次! Say again?
# y! I0 r# m2 T/ x" u注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 z: F( X' N0 S/ t5 U
$ N$ i4 s2 e9 E" P147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)0 }4 v0 U3 B$ F. N
, f3 b* ?( r! A/ ^
148. 岂有此理! How did it come to this?
! A5 E5 k8 G; ~1 D5 K/ Q/ }注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
" B( `0 F# [; J6 B+ W% a: o
' N* i0 k8 o, N+ q- @2 c( m5 n9 k149. 脸皮真厚! What nerve!: t( J1 X/ Y8 n" j" K! a
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
9 e# x2 ]8 n2 O9 ]6 `( ]" Q) s注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: E7 ^7 A e Q2 |1 F; X `7 G4 U& }- V2 [1 `: |
150. 你急什么? What’s the rush? , O9 w0 u) A' L3 p9 E' j
! c5 C# N {+ e) p' x: ~4 E
151. 没完没了。 Will it never end? " u7 t, m1 R4 A
Doesn’t he know when to stop?
- O9 v$ o. I' n& D# O, _( H6 Z6 F) q注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 w* H b5 W- O. u4 P1 y# i+ ^( H4 e; U2 y4 t# F
152. 太过分了! That’s too much! ) c( X! n9 k# p; ^3 r0 m
Q9 b) p0 b9 s/ ]# E
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. E! o( Q+ D+ {9 D4 j/ D7 j! Q5 H9 q
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
. x5 K% ]0 g( O! ^7 j注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
& v8 f! |- l' a2 q: r* f8 B
5 c- T8 x. v( M1 w+ k/ L155. 真没想到。 I had no idea.$ v% p8 l1 V. E: O! z- O
/ g7 p# x9 i9 r- O, T156. 我的妈呀! Oh my god!
/ I/ w; M3 P4 T" ~2 y4 N( q; P) _: m x
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? & f: z$ B2 b0 a3 J2 T" ^( d
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
- F) [( X$ E/ Z, M; g7 z+ z
7 d. j# A: [% A% l* a: n158. 常有的事。 Happens all the time.
g3 M! r" f2 m2 J9 [! C- T/ t' X- K9 _, a3 Z
159. 你真没用! You are useless!
{# B: Z* M5 O0 s
" H6 m( \; B1 W' j/ D' l; i3 y+ `+ n160. 真没水准! No class!
7 ]3 B/ {( k! s注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
' J4 H9 j, m' U& [: K- H7 W
& c& ]7 X; ?, }0 [+ {- g是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
, ?2 u6 [! @% T: a p; ]; H. r; j( N9 f* z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
" Q0 m+ [4 A! c5 l& m
( K' z) x1 t( H7 G162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
) g3 S! k7 l6 y; b$ L注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。% x2 u" S# Z. y
* z! z7 S: L) k- Y. U+ G163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
9 [2 c* ]( `7 C* t- D! I. m8 \. q! C
164. 想都别想! Don’t even think about it!
: Z+ T& k( t& ?5 H1 ~, g注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) ~5 ?2 _$ ?; ~' N: [
1 e; U! X+ _( b2 W" r( i165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
" O* S9 ~. ]4 P6 D; Q8 HWhat happened? 一般人常用的句子。, l& `1 O% U* x- W. N; b
2 W# x2 ]& ^) S, }9 T166. 这也难怪! No wonder!
: F1 \$ D; ~9 P1 C7 B$ S- ]
( J1 d1 d) j5 u: [, Y167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
" }$ @/ S" a/ m
! _% Q0 V0 k6 u) J- z& }168. 原来如此。 So that’s how it is!
1 C) d: X2 K. {% L$ ?8 S- w, O注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
" T% y3 Q( a3 U% f5 I2 l- ?% M7 B, U1 {$ ~0 b8 J3 D
169. 没日没夜。 Day and night。2 Q9 K* i# y8 k3 T( L
1 m* r. R3 L" v* f7 h170. 一视同仁。 Friend or foe…: P- }' A! ?4 w" l+ D) P
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. - o) y. G! W% ^3 Y* D+ H
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 i' A- R# W/ ?9 H* }& K0 S+ E
3 [" f% J4 {! H7 E
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
8 {( L8 o: `" KE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
6 @6 x! b8 |4 ?/ d9 \7 r- g2 d注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% t3 T _: ~) l F- h% j* A
+ {- m* ^$ L U172. 正是时候。 It’s about time!
1 \8 J: K; U0 O. V* d; l% h% g, J2 o$ Z" D$ |
173. 真是经典! It’s a classic!
# S4 j' g, t S" [7 E
, T, d: L7 I! l' X174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
1 H0 ~2 B) c. s" C5 V6 t- P( Q4 e, L- {8 S5 ~
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
1 U z4 h3 d4 {4 k. v
4 i. q* @' K1 }) p8 R6 L176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. / l4 r8 W. f( ~, ?1 n% I
8 m3 J6 ~ w: ?% G$ j- n( {177. 你有病啊?! You’re sick!
- O% D( j" _1 F- J! l( @( P, M: T* F& T2 M3 f. J
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
9 r$ W" A8 r' d r& V3 `) c; w: L7 ?
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ' R+ h* ^& g# u! w& o" S" B
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
/ d, P( W; B( A m- H' Q$ P" s# T' b: J0 H) B% k( L8 F1 c3 ^; m: a* c
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
* f( r. m; M, v6 E7 ~/ q: m注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 K/ ?' O- n; j4 d% z
对象的情况。) o; ~ L* b0 ]" E3 ~) c
7 w6 u6 A% T, P0 n$ g0 U
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
. f+ k6 P+ u- v, B' x+ @/ R& }& @8 K! d ]
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 Y. I3 K5 U0 {4 G [- T/ d" |
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 x+ f& i' A. r/ T7 H0 x
7 j2 h+ ?2 N B183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.* ?; @6 e& i# q2 ^ M; c& y
h1 W( m! o) {) ^8 P184. 好事成双。 Good things come in pairs.4 H5 A: w+ [# b% N% E
, i' A/ k& q y1 q2 w( n185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!$ g" t2 X4 T- @$ z+ c7 }
9 w+ X: e0 j% B
186. 搬弄是非! What a gossip!
7 g" r* t! N1 ^+ q7 ~+ C5 C! g; E" J- g4 c& ]9 D% ?
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)* A0 x/ O+ h5 ?, G+ q1 E: E5 i
, p O/ {0 L) m* _* B188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
x# D) z) E; b- A1 E! I! W+ A2 l' s+ ?& I) H9 H% L7 z
189. 行行好嘛! Have a heart!
) D' \& `, H8 Z; y/ t2 r$ n2 K" u5 ^8 f4 m( i. L# m
190. 没这回事! No such thing.
5 I9 t. a: u# I( ^$ n, T/ |+ G+ j) o$ v9 \
191. 安静一点! Be quiet.
+ H& E, H2 o2 z% E6 j# m1 |
' _) C% H" s3 u192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
; M: K/ {8 m5 t/ R, N s
4 F+ H2 I: h0 |5 [7 I* a% z; c3 G193. 有话快说。 If you have something to say…say it!7 t- c/ W& ~$ ~0 A
: B; @4 S c4 F$ e9 U( P7 c, y/ O
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 S5 N9 h$ O/ G: m9 X2 l8 A; R2 e
4 g( a2 y. Q. V3 t4 ~; V195. 慢吞吞的! Slow as molasses.9 |& L( r( O' k5 |0 q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 L ~7 X3 e4 {& _& J
- u7 R+ k2 J+ x- i! @( @196. 很好玩的。 Super fun。
* r; p+ W' l9 b4 X7 z7 J( T: @
7 k K) G) g2 @0 a, z& V& A5 o# o% ]197. 祝你好运! Good luck!
! R# e& j9 {* d7 s* j" V* _, p2 q
8 j% }) G/ T1 W198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 }: w, \7 v" \2 I
4 H: Y4 a( Z! ]5 i0 B0 X/ U" M199. 乱七八糟。 What a mess!1 Z6 W; R1 [ z+ y6 a# ?
! T/ V# j2 _; c6 o
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 4 m2 x2 g0 W1 |. H. {
7 `1 ^% N0 k. D# }9 q& l201. 下次再聊。 Talk about it next time.1 X5 @0 |% |7 v# r+ I
% d: l& N7 s1 C4 |" W- o. p
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
, o) D9 _) k7 R8 H% T8 P; I2 t( x" q
203. 别搞砸了! Don’t blow it.# D) a$ S, z3 E# D
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
* J' r* W0 z/ m1 _) {0 b6 c; R0 V. D: n3 c" E: E( v; n
204. 好久不见。 Long time no see!, G `- L; f0 `. U: x4 }
( H5 Q# a+ z& p$ U* R6 v! i
205. 这样也好。 I guess so.! T6 S/ H- O4 Z. m
7 T4 `8 m9 ~) q1 C: Z2 b& O% U
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 N4 j! `5 c# B) y$ X4 B3 n
+ v8 f6 p& h; A! m( ^207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。! q: y0 Y) S) D- w% O8 [( C
0 m! f7 I6 r5 d' M208. 不够看啦! 一般般啦! So-so. {6 M; r! i( ~; [! T, C# L0 O5 f
! Y. h6 X& ^1 ~' x3 ]3 n) Y209. 别来无恙? How’ve you been?) }( n& J" `9 d9 T1 K' F; G: O
# P B# t* j4 s8 C! ^, I
210. 有什么好? What’s good about it?
+ Z( E2 s g6 ^# A+ ~ o6 q- M注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。, j- w0 j. J: M5 Y7 Z" X$ r
) X b# I4 L; X' W211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
9 ?6 J, t7 S4 x) X3 P2 Q* B
" U+ J4 w7 o8 P1 ~& i: \/ Q212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); Z, C& x. L3 L7 P. y3 F7 |
& j6 N& H1 O( G5 `( Y
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.$ i1 a v& o- f6 g
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
4 o/ ^6 E: H9 Y, g2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 |# p( s$ j7 Y/ ~0 w
3) A: Why haven’t you finished your work? 9 g" Y0 [6 y) R
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
- s9 k# \+ \5 Y( nA: Saved by the bell.1 F# W! x) i1 b( C, D
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
. ]6 G( [+ M* c1 a4 f+ b c4 l$ f% t' N
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
# C% s \( I8 [4 }( P. _8 B) r" x' s# L2 T: O0 l( ?0 {$ J( q
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
8 H% N# K/ \6 m3 h6 w3 r& w' R4 X5 h/ R, {0 p% V! T5 T8 E# @
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 0 U n& e7 R7 Y' H( E" W' x
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。* @0 W0 z+ O L$ j. f
5 B, _. l- f$ u0 Q217. 求之不得。 Want it badly.
; C4 O. b2 I2 B5 B( \' bI wouldn’t miss it for the world.
. z3 N8 T/ j6 p3 d注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
% [, x( z/ ~) j$ A$ B
; M' S7 F+ Y/ S8 n# I我一定会去”或“我一定会参加”。
* |' q6 J) W1 v4 S ^5 ^
) [ O5 R) Z4 r* l& X5 [218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* k5 o# \- [0 j
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
8 D- t1 I" ^, ~8 G7 F# I3 @# G
4 {' o+ S' u$ q' F219. 不如这样…… What about…! \# g. Z& \! @: K- o% B+ K/ @
& R: J0 p( k. X6 \- y2 M8 D$ m7 i220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。) a# i" d9 ]! o T- U& r( ~% k B
* [+ I" f' l1 n* J6 q& A1 j
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
) e* J% Q8 K3 U% a
0 E) o' t6 t( ?! n222. 我不行了。 I’m done.
+ ` H9 h2 H2 i q/ c2 ]注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 k6 ], s0 `, o
0 V/ I2 Q7 e8 ?; }! ^223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)& ~4 w' k9 |) k* n' s
2 d) v4 Y. N9 r1 v) w5 ~224. 看得出来。 You can tell. $ ~# w' _ b' O% ?2 v8 _
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
H2 G$ T* m' p, S
5 T9 Z; d: m& k3 d: r225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
0 [# u, ?( @( s9 e4 {1 p: {0 a& |, nCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)8 N1 Y6 u. V: X" X; W0 C
; ]( ^7 b" q N: a226.不买可惜。 Hard to pass up. * e( @ X' u8 @, w. u
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up., ]- S& r- K) m. I6 k1 {- G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 1 ]8 C: V, o3 @6 E& D+ t
5 [2 s; h* N& k' P% p2 P4 k: y
227.快去快回! Hurry back! + q* G+ w& a7 |$ y
' `0 S l. l) P5 r/ w3 S' V
228.你说了算。 Up to you.
/ H6 ]3 X3 O% T4 [! h1 iYou’re the Boss. Anything you say.
$ k+ I% W) u9 F% H+ H# p) h& {( j( I v* y/ F
229.放松一下! Relax!
V$ Y' P# W* w9 s8 T' l5 J5 ]4 h
: Q- x# Z5 D5 l: e6 ?! T7 l230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
6 C+ l: W3 t- i. [
! i8 v/ Y b# K$ G; `0 u. \231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
$ }! }- a E o" H3 J) g2 b; z; p( [2 U& A9 b5 e
232. 我急着要。 I need it badly.
: U+ P k+ y* h6 Z: u$ ]9 G! Y6 z+ d6 r' a& m2 s0 W2 P2 x
233. 说话算话! You can’t take it back!
: W, X- d/ m( @. [$ d8 w3 `! m9 x4 i; l; l' @
234. 笨蛋一个! Idiot!0 Z9 {+ T- h* s2 y$ V! ^, x: m( O
, |& X# p: y4 C: ]) o0 z
235. 真没礼貌! How rude!
. ?9 ] c! e ~% z9 v( N( O0 a3 N" b9 C2 ]8 @
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
8 a+ ^4 @2 y9 re.g. A: I can do it! Let me try again!
+ ^0 E: V% X2 }% NB: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 W, [: e/ j2 i7 a$ }. N: `( P; p& e
; I' l& q; a; K. G# P% n
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)% h4 @2 F7 N1 @) ?' ?7 l$ Z
Give me a look. (比较正式一点)7 D" j' Q; g/ Y4 T C- j% x3 R
; }0 @ t/ L6 T1 k% c/ V
238. 可想而知。 Goes without saying.
0 c! [2 ?9 g& K2 t9 S注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
4 g! d3 a" G/ P8 J2 c5 j6 Q! M* ?3 f0 x w) A& t0 d% }4 a& w; m+ @
239. 气死我了! Makes me so mad! 9 o' ]& [0 P* ?! m7 }0 j d
Piss me off! (比较粗俗)
0 ? I& ~! h( t. d
1 C& M3 K1 ~; J: J) W: i/ w240. 说来听听。 Let’s hear it.
5 Y; K' P' f( c; R2 G1 Y, K1 B N" x7 h3 ?+ y* U8 I; P
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
3 h! w) h1 a6 i1 j RI’ve come to a dead end. 6 ^& Q& f* N. T" \* p: Q$ C
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 L, S* a7 ?, z' S! P$ Z- Q. B
/ h1 f! d: g" C4 c# N242.顺其自然。 Go with the flow.
" G( q+ {# [& |, W# x注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
- }: K i. V9 u3 c* V! R0 M' e& e5 @$ N
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.2 o7 r3 i5 K2 U
) o3 |6 d" j, V- r s243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
, k( B3 q* s: v. t. V7 J5 ]
+ ?% ]2 R# y; R244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
( ]$ T/ t/ k: K( t* y! z! N
; Q0 n9 y) l; R245. 买一送一。 Buy one get one free. $ t, i" k: J4 ` W4 g4 j" m g0 Z
2 r. s( c" M, n: ^! {+ \9 y246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% [1 a$ z$ F8 n' }) A3 ^- e7 N/ |9 u7 Z; E7 O
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 U: F( v$ c5 X. R+ m
z J3 n! @" q' w5 p+ `" ~248. 不知羞耻! Shame on you! . Y W2 k1 e+ B- ?
& z+ C4 O2 G9 X* C) a
249. 你省省吧! Save it!' ^ }, s' m" z; N5 b: f
7 V! h! `0 M D+ W7 ?4 y" F250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ d, E0 y {) m) I+ p注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。4 W3 N0 O) K6 U2 H' ]( B. c$ ^
3 s5 P- h6 V) `% d% t9 i) I251. 我支持你! I’ll back you up. , B% o, g9 a- t' |# `: q" k
- x6 n! P4 a: v0 W: \
252. 马马虎虎。 So-so.
; h' m& k" U* B. A+ {& j$ @. T$ u4 q6 b0 W+ G# q
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& ?1 t, F1 |: a
* B$ u5 j5 x. r% c9 r* _) E7 ^3 @$ Z254. 再接再历。 Work harder.
* G, u& [& d. k5 o: y/ f/ u
* h* J2 c, R+ M8 T255. 白忙一场。 In vain.
! ^4 ^8 K8 M$ v' W6 Q( Y( J H1 fe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ E0 N* Z6 k) T
( K& _2 N. o: M. j4 _" N: x256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
3 g5 b* a* S2 v# v注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
& X5 ~+ V+ n- _9 H, _! N% q6 D( ?8 i% N! W9 s+ X& ]: B% `
257. 你出卖我! You betrayed me!
' B' z$ M4 w, z, |注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。, } @5 E9 e0 t) b& f4 u
2 C: g& W9 m* a- Z6 O6 T258. 一言为定! It’s a deal!
8 K$ m5 P6 ?6 t$ n/ @, X3 C S4 r注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,, d( t ^7 f( k
' R2 ?7 K5 E) J* c4 _4 U2 ^或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示% U2 r! f" h5 w& l0 u
7 |( Z, I7 M/ t$ ^* s259. 快一点啦! Hurry up!
3 c; s- i4 j% G6 B
$ c4 J- R! Z# S; o% C. _260. 我不在乎! I don’t care.! C& S- A" U3 q# h
6 y! D l% P# B9 ^261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
# D: r, K. l% E: c. ~5 j8 }, }5 G& I, G |: ?' H3 j* }
5 字篇% L# s' r N, s2 O" |- r
& o5 m: D) x: S: c4 g7 ?262. 我怎么知道? How would I know? 1 w$ |4 X9 }3 P0 c/ M" }+ e
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. R; Y) B {+ Y# X4 h
- v7 E2 A' K8 A# C$ l+ M263. 不关我的事。 None of my business.' U: G/ P8 V* w' U5 r, W; [6 |: {! J
s) s0 d2 i: H264. 我是清白的。 I’m innocent.# P( t0 Q( P: A9 p3 b7 c
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
* \. j3 F r/ m
) O8 T- S! v6 \0 ^ P( c儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 r+ p% A$ s% R X: ?0 y4 W6 E. B8 N- l3 P3 M! ?% E8 t$ D
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!' L# `8 v9 C' e" \. V. ?
Face reality! (较正式)
* v" ^7 ]7 S" u3 F7 j( f6 Q, s* o! ]0 Y4 E0 A @' c
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 {+ |6 O% G0 B8 w! O u
) w3 |8 O! j7 O267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
7 P$ x$ `3 l6 D5 N, r0 B1 z6 l: g; _* t5 O* X+ m- c9 N
)& d s# ~1 y% x! R1 E3 z8 d& a% [
/ D) E% Q/ }1 p* X g268. 包在我身上。 You can count on me.6 ]( z# I) T8 f Q9 o) F, i/ Q9 g
. Z4 N e& G6 h6 _) ~# ^269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.5 P, ~/ S/ a& b s! y+ k; g
4 Y# ]. V4 B8 B Z270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
3 r, N, h% N: X# F2 f; Z) z! Y" P1 p- }9 Q& X
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
7 Z) f$ M6 k% I. w; l/ D
0 U. F6 W" U* z6 S4 t
0 S# t0 q8 \7 A7 f8 x* H注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 n; l7 w; H4 N1 q* z$ |$ T' r
3 E0 Y5 X' x% {& P0 H272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
J/ ]& B" q& W) Y
% [, n6 H. z) R5 V7 B273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
/ B7 T4 H$ `+ t5 c6 Y. K/ z5 J7 V( f0 H* \3 e# T! @' {6 ]( I
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
& ?1 Y8 i7 v7 G: D8 I4 d
v' T# E8 L, e: d275. 我快撑死了! I’m stuffed. 3 P2 Z" n6 o8 g
, t; ~3 K& r8 N7 f
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- e$ ]: ]$ C/ |9 \; Y) p
0 q4 j N) d# X3 h" A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)0 M1 D1 U1 C. P& G/ a- N
0 s+ w+ V; B1 m7 O# ^% c278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 R& @2 ?3 S) X% x6 y( t
! }4 D& }- _! J8 G279. 有什么关系? What does it matter?
: c/ N& V ~0 @8 }注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; Z4 u9 q5 n; L
1 H2 d J0 t! O3 q5 i0 h280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样): g# `) |; q# X1 x4 L8 H* r7 k" m# l
6 F8 O E1 B, b5 r
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ l# m U* w4 \& V8 W) t( \& m7 P/ ~9 u) n6 D
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) |! i+ m% ?% n5 h1 K) T6 R
( g5 }; t! i6 _ b3 ]283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) K' W7 u4 k- A9 s$ {: m# d: N" L3 B; g& F- u) T+ m4 x2 [
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # Q" \+ O) m+ @; y1 ]
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 N2 o( @# ?' @ ]8 L6 x
+ t7 @2 ~' D2 o) `5 a4 b
285. 说点别的吧! Change the subject.
2 p O0 a6 X; {0 Y% A
$ k' ]- t4 R% \1 y286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 @( q# ]. W) ?- g2 a$ m
8 D" E, Q" q; i5 ~; A: h287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) " r4 L) Q+ y$ p" ]) E6 i8 G+ G
" u; ~1 v' e8 K$ U$ \$ u3 b
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!5 D% b7 N( O& P0 h2 v
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。1 s* t" [3 {( n6 \7 H% J
8 k) u; P6 ~6 V! W: \- B
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). Y+ O) Q3 M Y8 E2 y' e6 a
6 u# N6 Q6 A9 O" q( F( \! H8 T
290. 别放在心上。 Never mind. 8 f) [( M: @& M) z
3 W/ h0 a: E2 u X+ D291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
3 ~4 l0 b9 K* Q/ P$ s
8 {/ z8 M& s# F7 E: T9 E3 T1 \292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. e/ g! n0 A. t" a
' S; v$ I, e$ m- ]" s3 i* k293. 我走不动了。 I can’t move.+ ^4 o& W9 y' O4 Z1 ]: F
! x; o+ }! l+ q, a4 @7 c: D& o294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)6 }& N f6 O5 C/ o4 w3 l+ w
' I7 M2 R- N6 I. Z Q# u5 O295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
& g% Q- \- _; u6 K$ o# j
4 ?$ P& {5 m5 ~* H. A# ^5 s! k6 W296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. / R5 J, b, V# D( p6 j: }* M. J
1 g1 R' m- ^3 w: X. S
297. 吓我一大跳! You scared me!5 J3 ], I5 U) j5 B
7 n* D% {1 M/ h298. 你想太多了。 You think too much.9 j1 t$ }8 g9 L" d
. z, `( n C' o! [. M4 u( n R
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 r) @4 s# a$ T0 [0 W注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
1 t; O* Z8 y6 z2 O1 r2 V2 ^6 @1 X* \
& z% h, W/ ^% j8 Q: K4 P$ J300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ) j) z$ `! j6 f- @, b( @4 |
Go overboard!+ ~2 r5 h U: k+ J- O- U5 B
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|