埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3356|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
% ^! k% L2 k% n' g% T, I1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.). c. F; b4 ?  Z! ?/ N- W
: X' ^. _4 W  W% m- |. e' U
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
; N7 `& U$ r1 o, M" x, c" j7 \3 N' w1 e( s7 t
2. 活该! you had it coming!
0 v8 r5 ]3 r& \  \e.g. a: i gained weight!) [2 A1 L& E/ m) z9 ]
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 m: T& g( g' t; W

0 L7 K$ V+ h* J5 K3. 胡闹 that’s monkey business!
4 d3 Q* l- K0 b& z& c" xe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!7 C0 ?+ ^4 P$ R5 I& W
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
- i$ k( j0 f2 @* y, Y- H) d/ x. P$ J7 ?
3.请便! help yourself.7 k! X- h3 O6 \
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
! T. {9 G6 s$ [; P/ R0 P0 j8 c2 ]. U
4.哪有? what do you mean? not at all!
# T$ |9 G8 B" L注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
, [/ x+ R7 e- b' Dall”,表示你在否认对方表达的意思。9 p) M' z  z$ M$ R% C
6 E7 k9 J0 o% V) I8 }( s% o" o" j
5.才怪! yeah,right!$ \9 O" K% Y$ p! @- z  w1 m
as if!" Q3 I* Z) d6 i( I2 u
e.g. a: today’s test was very easy.
: M" t/ {% N: C. Bb: yeah, right!% @- o8 I4 }) `6 f
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!: Z) |3 Z" p! |2 Q3 ^
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。% h" ?  R% j7 Y. T, y5 G9 b
! C2 ]0 p: R* Q
6.加油! go for it!
" c3 R( o3 ~/ l7 R: z. s# @+ Ze.g. a: go for it! you can do it!& A+ L" D0 F' Q% w; _: S" t
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
: w9 [# r- f1 h9 G: U0 k& y$ L& |
) k4 S2 }3 S. J7 Q$ W7.够了! enough!
, V0 v; F5 w% R/ C" J! ], \' rstop it!6 s/ a' V9 ^& R, U
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
  t7 O0 l! G. w6 w* N5 k  l
  x( B7 W0 X" ?; ~8.放心! i got your back.
! L; B) D; f& k* d  @$ ve.g. a: don’t worry, man. i got your back.
/ k6 G+ P3 D" e" l9 ~3 S注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
- d' `- h, g$ e- W8 P* ]* I9 S人会常用,女人反而较少用。. V$ w5 O3 T9 O! K2 S8 Q9 {2 \+ r
9 `9 J5 W! Z" D; r  y
9.爱现! showoff!2 R" R+ v& w- j0 K$ z' F
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!5 ~6 |, V$ M* K/ G! K3 y9 r
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) u' x4 W% Y+ f% w4 u7 e* l( M& ]
) I/ J. C9 b! l4 \& g( w
10.讨厌! so annoying!/ u$ ~# D9 b7 Y- y5 b, j
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: ]7 c0 \5 v4 Z4 B$ l3 s" u8 G5 Y, _. Z- B' q
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
; a. P  w9 z8 b9 H2 i  ce.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 s% k3 Y; w! `% j: ]: C# X+ Q/ o* {/ F; s( a
12.真棒! that’s great!
6 T/ ]1 g6 s9 M( X9 q$ M8 N# F+ B; y- t8 I
13.好险! that was close!
0 M0 h" B1 F% x$ O4 V/ L5 [# ]. M/ |e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
+ S) ~9 P" h+ a0 V9 L3 m. W注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
0 w) x' u* h2 ?0 K2 d- h8 f
# M0 ~* V1 ]0 f: a. C$ a  |14.闭嘴! shut up!
  ~5 _2 D8 N" I6 w
: j. n) R9 j# ?5 o: ?/ j15.好烂! it sucks! 9 O4 g- L0 C! @
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
  n) }* q$ G* r注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
+ Q! Q5 W  C) `3 Z& I! N
7 e; j9 r+ M; f6 n# u2 L: D: R16.真巧! what a coincidence!3 V6 y! X" {( P  q8 G. g
' I8 D1 J* K7 l# q6 ]+ V) n
17.幼稚! immature! & w; f! Q& b" i2 E: Y7 j' T1 C- _
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
1 L! J2 e' Z) ~/ ?: Z# Iwhat a baby!* _8 w4 z" ?6 A) T3 a! m6 x
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
' Q, g/ r; n2 _5 C4 I( H注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 X# A6 R0 S, H) E1 Y8 m" d

: `6 L: s- ?( w) H18.花痴! flirt!
5 T+ m" F! R+ w: s( Ge.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) P2 f; U2 g+ W; P, k" z
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。& Z. h- ^+ A; i# l* ~* h2 S2 S

- V$ x5 r1 o, A: o9 P$ K8 A19.痞子! riff raff!2 K8 u  H5 O3 c; V- B
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
  p" u  Z9 e( ^8 B+ W6 N0 `真是一群痞子!
! p- l( a. o& g/ {注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- l7 L6 E  ?! @4 i; P! l

: G6 z  E. {4 j* T20.找死! playing with fire!7 u5 b9 r! L  d
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
; [! b6 U) S1 `6 g0 j- M注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。& Y* W2 C3 R3 p/ j+ b; Z
21.色狼! Pervert!
5 p) \0 J; u' r0 ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 8 G, N* x6 t3 h6 b
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
& B) C9 k9 o& c) }% n; b+ I“You are rally perverted.” 。
, ?8 c6 n- X7 X1 x  B' s
2 ?0 H8 C2 w( V' F! F  V22.精彩! Super! ! x& ]$ |8 C4 {9 Q
e.g. A: Good job. That’s super!% f8 x: C/ ?$ E7 ~0 `' D" d# p; {. Z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。+ Y" N) S- p5 Q5 e
8 Z0 R, {- }* c! h1 b6 z5 c: p
23.算了! Forget it!
$ {* N' O( K) [+ }- e# \注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 ?8 \% b( ?% Q2 M
3 w, O$ L  g) ]1 x
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
* U" g8 c5 R$ z( \e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
1 S& u/ c' m# z/ A2 v7 m/ y! G5 N6 B注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。% [9 _, M# ?% G8 s9 N8 [. ]

1 O& S: ^) T$ Z  j* G- A25.废话! Bullshit!7 G. j; n8 k% b9 G( O  w8 y' O* i! y
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
9 M  V% ?* J- n3 M3 P注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。; ?& B6 D. Y" O& t% o* H' Q

. G2 y! }: r- x+ S1 m1 R$ u26.变态! Pervert!+ b/ {2 @  n3 ]; B; ?* J: s
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
0 Q+ A  f0 _/ Q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
" {$ |% Y2 z. c/ D! i9 x; |
- h8 R/ l1 X* v2 J: O27.吹牛! Brag.7 L, R) h4 ?' ~) I* y' u
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! , h9 j# M- T. Y$ I# g- @: N

  y- @3 r7 u" h/ K- f# G0 O$ `28.装傻! Play dumb.- p# l0 G. Y: l* R* d
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
0 b$ Y2 e7 L5 w! D6 i7 h# P* I/ j/ T2 A# v: Y. W
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
8 W( ]7 ~% S$ c) Y/ G& l0 Le.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
5 p5 q* l+ Q5 H. s4 X+ P6 XA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
: S) l9 @+ L7 d, @  e注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; d" ^( }! `4 ?7 x% R

" E2 s! Y# i0 R. _) l30.无耻! Shameless!
4 J- H0 u0 b3 ^  L; w8 {4 Ee.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. h- o1 ]- S5 D% Z3 j& C0 d注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。  k/ x3 G- t+ t/ \

, m7 Z% g) V2 e' T% p4 L; d31.你敢? You dare?
) |1 D( [! L+ T3 \- M  ye.g. A: I want to challenge you!
8 g# W% Z. y8 JB: You dare?
0 ?' c2 x* t# L
9 f3 W$ x" n( J32.赞成! I approve. / That’s a good idea. # D/ j. A1 W& x& S( [. B
e.g. A: Let’s go for a walk. 6 h# l  K7 t4 H/ a" M
B: Sure. I approve.
6 Y/ E( s& X$ S; D6 M- Z* _
, u% C9 J( o& `7 [2 R33.好饱! I’m stuffed.) }5 W- N/ Q/ C6 ^- d9 _

7 I2 E; k: B% E" o$ L34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 s( S3 ~7 r$ m; \6 Fe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % l2 y. g  q$ l# K+ M: X& I! X3 W' m
$ B6 v! S8 A* j
35.成交! It’s a deal!
9 E6 Z1 |# ~3 k" h% o5 U0 E' y- m/ M4 f5 c
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 1 {  V  Z- C; j* s# `: Z' L

. b1 C7 |/ J8 w- p$ ]1 J1 Y6 a3 字篇3 X: p0 q9 `' i. E' n

1 u/ |' H  y/ ]- a3 u37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ I0 B, a% r& O( B9 {% We.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 i5 |. v$ q" U不会吧? No, she’s not like that, is she?
6 F& q9 A1 W% _+ ]; |1 P) G- L  R1 We.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
2 b5 y; u, f6 a1 z! b不会吧? No, it won’t, will it?2 y3 |4 x- ]  Q4 t$ O
e.g. A: He may not have much longer to live.   I4 j8 k$ `3 h7 I  z
B: No, he won’t die, will he?
6 f0 Y( l4 j& g3 G( L不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 x" e, H. g4 c/ h8 n% `

; k# I% J0 i2 @* i4 I37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
5 `% g  v' P# \! s% ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# x9 a5 V. U) M! ^( v2 ?A: I won’t tolerate this in-fighting! : v: D* w# k1 S; s) y

8 H: X# U. q+ C' |- _1 X) S( R38. 狗屎运! Lucky bastard! & v1 Q1 ^3 \- M. u. @% J; ~; X
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!, B2 y  U! [9 @
: K7 U1 y& t0 ^
39. 没风度。 Crass 4 s4 K. k2 h6 {
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.8 g' A7 X& n2 {/ K" A
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! }6 W" Y: [3 x1 V1 U0 r, @( L4 O8 y  k, \
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
$ O- F9 z- f  P/ AB: So what?2 L! l' |& ?/ C- b% ?4 d9 Z, K$ J
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
' M8 ^/ o) M: L/ \8 R( Z注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
$ e3 m' a5 T- \6 u& l
; v0 J1 i% B" Z4 u41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
( M+ t9 _6 o* A4 M3 [8 u$ CDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& {" {5 g/ P5 V% \. u
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
; S: C" s% D3 ]; V* m" N5 Z4 L, g3 B9 o4 ]% e0 M6 u
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! # T, q  ~3 l$ r, t- |6 ?( |
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( q- @! X8 }, T2 W$ i% i* m(你再给我试试看!)。
) g/ F! u* o# @8 E4 _! `" u  l
* o3 u. v4 e2 l, Y42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! % X+ K- Z# d3 j$ X
- {3 T) T3 h0 `% U0 i! V! K* M
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 I; L  }. R( L: t( }7 L7 d& c2 U7 T% @

: V7 j+ q1 k( s44. 考虑中! Sitting on the fence。
% F  z8 V* Y8 V% b; Y; [' H1 De.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
6 u9 P5 y8 e! X  Y5 I注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
5 L1 k. [5 @8 t; W# e3 H( C: [" Y" n( v$ b6 c- E& j* w' f
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
# m% ?6 _% o# O" _3 \, t' B  O注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) \# H" R8 o( v4 p+ ~
8 I: X* X5 s+ u  }. W, ^6 s2 }. _8 F
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! $ p; L9 g) @4 p* |2 B
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
  W8 }0 N' i' l+ t# G$ U$ b/ [1 F1 w1 X! f* n& U+ K4 O
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ T: X/ d$ \: p* S8 ~9 Z
+ m7 m* Z1 [- ?  J7 Z48. 再联络! Keep in touch。, x/ e) ~9 v0 M1 t# \; _

: r! f2 [! _. }5 u' c49. 干得好! Good job. / Well done!
" X& D; c3 L/ D6 ~, b  t/ ^5 j( o6 l8 E, J: {9 r; p' w
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 `, D; Y9 B- e- k( }注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s # ^7 M5 s- v4 ^+ ~/ J* N9 U2 J: R/ y- D

; C5 M) O* E1 C. pgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。* A# s2 D# y+ F, T5 F# y

0 T- C, V* x: _" W( `0 P# F51. 看好喔! Watch me!
# V" ]( O7 e! v& [; z% H- C5 b注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
* L- @. u) c# L" r3 f0 g3 V
1 r# X/ T5 q, E1 N7 |" m7 d) S52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
, h% I% m3 Q+ o8 ]1 cI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 0 c) e+ ^' D  y
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 \7 B1 B8 K! h9 G' _) y# d9 P: Q8 s& C. V. b# K+ f; j
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
% K% A2 r7 k" b6 j- |0 W; {' ]e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 9 r$ |0 E  G$ e1 D0 E9 L
注:说这句话的人有着炫耀的心态。# _* b& q; e1 ]9 m* ~! F
+ {% e% w' W& X9 B% y3 S( [, n/ z
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; A7 q6 o1 X- v% l注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
7 h8 [4 O, ]/ o' k  m" p( F) k6 {. s
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 1 d% p) G/ y$ S( o$ ]- r+ T

; ~! t2 |, }/ U$ i56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
/ q- b9 w& D. F( S1 }
4 K" }) H4 R; [. Y) G8 e& a& m( d; D57. 分摊吧! Let’s go Dutch." m. S0 C( ^1 {3 [! E* B: |
3 o2 G' g% E" }* \: y5 r: A
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
1 H4 z- J  G; f+ Q; [注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 m6 P2 L; t1 V3 ]: |
( ?* H% B! s$ u: ]' ?; G
59. 你真笨! You’re so lame!
  s5 Q  W% M* v0 Q3 D/ qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. , ?" u" L! X* }! K9 m' L
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
" F! @! z/ ?) H) n: c
+ P% r2 m) k, r& q60. 并不想。 Don’t feel like it. ! d0 c2 V6 ?4 [3 @
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 W  d; {$ s# K! \/ C) ~: z" {# qB: I don’t feel like it.# N3 a6 D% L2 Z$ R" P+ y* t, s
6 k, B" ~# [9 X% m6 g; a. {% j

- U/ A, q2 s; ?' `. U61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 a' R+ b/ y# o9 a
! z! f. a) k6 n+ \4 A62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 S" i3 Q# B: b1 D  P6 r+ E7 K, _7 i
Whatever.
& ~7 X# V) u6 e' ?
8 b. S) h) Q$ d; w4 d63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
# }# F. n, Q" ]0 W, _% Y# V注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。- s% |* y. h6 }# P# i

/ e' s$ R3 L& P+ N5 b' l3 L$ ~64. 再说啦! We’ll talk about it later.
- w' [; i4 n1 U' f' c/ J) f. K( k& y% I- a9 |& ~3 z
65. 分手吧! Let’s break up.+ z1 k$ O# g5 k! S5 s  L, }
7 n% b: F3 w" S! `; b/ J
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
; z' Y  j7 Q0 k- CSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' z9 q* L$ Y( G1 @/ F0 b
6 r, Z8 j9 d% a67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ I) y) b4 m0 @( e: x+ y  u注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, q  F) [4 a) E: z7 a$ q) T% z8 H4 I! w7 n
68. 别管他! Don’t worry about it.
' A- s- u1 V# ?/ _69. E.g. A: I don’t want to look bad.
* `5 h/ W# \0 Z3 k( eB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. # H  _) t& w. \5 ?1 ~
E.g. A: That guy over there is staring at me.
; N8 ~4 X$ g2 {. k& b$ x7 [3 tB: Don’t play attention to it. ' S) z) L) D7 `! S8 ^
What the heck!
$ C# J3 Z7 C2 M: [9 hE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
/ w# H. h3 D9 n! {1 xB: What the heck!
5 j$ h9 E' N0 F4 p+ m4 G1 S注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
9 x$ q% |- l7 C; T4 p& d69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?) n9 t3 c+ [0 F
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
2 O- z7 ~  r: [2 S3 S; Y
* _* |6 r6 q8 }70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: A$ l7 o. r% I# \% e6 f+ f

  x: G/ R& Q7 L" G71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.% m7 t3 t& L. I# _- Q% R
! w1 s5 L5 j% U# e* |* Y' K
72. 很恶心! Blood and gore.
' i' e/ c1 b5 `3 o1 N( g  h$ ME.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 U! q2 C. n/ S3 T2 C9 cThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: c$ J. e& E* j- h: M2 n# z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
2 V: p  i7 h& q( h* l: E; E% \
2 k- C+ U  D# p, Z/ z7 j( I+ x2 u73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
9 z+ N  z* }. }Do you get it?
) G4 E- n6 @& J  o: \4 L(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 4 i( Q, r) v7 |3 T
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 7 D; W; B! G5 X6 i1 [- Y8 L
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
6 e. O( ]2 A0 B. L. g8 `1 @5 b1 V2 Z' p  s5 @+ d
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.' \7 A5 X, p2 n
注: Pretending可用playing 代替。
; S+ c6 v+ C4 G+ p: O# z; I% J
. d* a) L& d# N75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
8 d; w4 c. _5 r注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。1 D0 q- p! W2 p6 }9 i  c; i8 Q4 u; P* F
  k6 W7 Y# R. x0 ]( k, o
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
: a& |: \: [: ^5 Z7 x: B, cB: There’s no need. Forget it.
& t4 u; n# u& }5 ?注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
& u4 m7 c2 ?& f/ x# {% {
* `7 I3 |6 H4 U& {2 P0 {7 x77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to $ ^0 A! s/ w- M0 s; I  v
! S; l' Q: d  h
deal with it.
( p! g* F( g8 P1 SThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # i! ~5 ?6 |# C, G, I
B: That’s typical. / J) {# B7 s1 u" [, h5 \5 t

9 }- C! j; k7 s4 C1 B* N78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
8 n/ Y2 {% s9 V
" w" \0 G7 x  w5 h9 q6 u79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 P& r( Z, y5 \2 d  y' F+ J9 F7 r& E注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
* _, Y, v: Q! D; `# _; |+ z, k0 O7 B/ A
80.不赖嘛! Not bad。 / k8 E- w/ }8 P. r7 s

% O7 s- C# i- p6 t" K. S81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
1 ]9 ~; v% }1 R1 m6 d注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
8 X) F) w+ H) H$ k5 Y, [0 j/ `! e$ `1 X) F- o' O, h  m
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) w  q; ?4 w, Q. G4 R- {9 G
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!8 w: f( B' X! @- F# T# e
' P$ Z7 j5 `- P) V) r
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; `* P! O' ?- X  {% F5 G' E1 z6 @, y% ~) F7 _' H
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!0 G* [2 d# w! J' W7 R- C
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
9 H2 ~, t' W, f0 Z( u/ Y& T$ X7 Z4 v4 v
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
0 H* \: b' X! Q8 M! A# J8 T4 ^, Je.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ Y' X. q6 g$ z2 g+ aB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
# T7 D8 b$ ^9 E9 K
: q! y( ]8 ?" R' l8 u9 K86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
5 m* Q. L* k0 \4 eSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ y3 u6 t/ k3 c, U; O- S! ~9 h0 {
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 @' F4 B8 Q6 F: s4 {2 f1 z
* G1 _. \6 j' p0 T
87.干脆点! Make up your mind!
+ n5 i% V  D- P& nE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!, e- f0 Z5 j& m7 I5 k, q$ ?6 N
6 B, W) ]  x+ t; A$ y4 V# I% _. n7 i' Z
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
' R3 W. U0 C" [/ a. q注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 w5 v# |: t& A) \7 D# d
; w1 O4 Q; b( d$ p
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. % |: F+ e: o; T
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% v# R9 G/ b4 c3 \+ Ce.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。/ [9 s3 ^2 K& f: u. D7 x) O
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( V% S, z. ]" O9 G4 Fcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。6 N+ t* v6 }5 s, @) u% c

/ V  K! [2 @( n% v90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . D) y/ c1 Q! s2 T1 ^
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 9 I, }4 K& M" \2 W5 m  e
B: Forget him. I’ll take care of him.
- b/ k" v# k% B' d& U注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。5 a+ I7 ?" b3 F9 t8 A" Q

7 {! R4 {: }0 @! C$ O0 a# n" R91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.1 G6 I, z0 J. ]+ x

% T, \  [0 a9 J+ Z. L7 V92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 R# j% g) Q7 P0 k4 `3 m! g! U0 G9 `  FSays who? E.g. A: They cancelled our show.
# O- u4 ?! B7 W7 |B: Says who?
  S" q/ P# w6 U5 O. {0 w, Q/ N注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
% @7 p2 Z1 X- F+ c  P
2 t( C5 K) ^1 t; _9 J8 D0 z93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。3 Q/ l0 F/ \3 c1 J7 V) u

6 l& R4 q$ C# o94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
# `- T4 P% F( t: Y7 M% n* ]& D  L# ?0 y
95.你撒谎! You lie!6 I8 @' K  q+ F" @/ Z+ H9 o
3 z* z  i" k# X2 d8 o
96.真恶心! So disgusting!
9 k; V% p: {* P* R9 R  s, a
# ~% ~' j2 v) u$ M+ e( L: a6 ^( ]97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
9 V  ~% N7 M4 T- ~) N& ce.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 1 E- u, h" \1 F7 Z
我说不上来,但他真碍眼!
  ~- i: E" @' {/ g, o7 Y- }' |注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 V& c3 O8 U/ w4 }: w7 ^" e3 d3 K
% y" u6 H5 S! P% q# v: ?4 ]9 {* @
98.别想溜! Don’t run away!
: }+ M, h( x% q6 Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。  A- S1 u  l$ a* M

* D" P" T( @0 n. V4 C& z! O' _3 E99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 0 _; G& }: _4 J' k
! @7 y! ~+ M' |) ^
about it/ Don’t mention it.
% G& s  j* z6 U9 q) v5 v: @+ ^+ U; O' t0 }# S0 ^
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.   Y  c& S( v8 d# Q9 K- x
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' z: q/ H; R' Q, w. I& V" U
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 ]8 P8 C% X8 ^  t: P; U0 X" h9 c8 t- B5 q
101.你输了! You lost!
( R% \" C) o' S5 N7 Q
( ?  V* @) Z9 V9 h! f# M$ Q% V102.吵死了! So noisy!% M( v+ Y  ?# z6 G& h4 }5 v0 e
6 p/ J/ G: r9 [
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 U# u5 K' @# _$ K, EB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
6 K0 P3 z& s3 \' o; z
# p  G1 V2 l$ ?7 e& ]0 o0 B104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
0 v. [5 \9 z# a% M6 f6 Y" k# hE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!   A3 W( m% y" \7 \5 S% J
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
( N( q$ ~+ w5 i9 ~; D4 l* YLet’s go out for some air! - V4 i) i5 l. C) W5 ]8 h3 B: [
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!  I& t* k* n) T7 e: M1 \4 M
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
: a1 r- B# V+ {) d+ e1 H
9 {. q% V1 Z5 E5 t105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: Y1 u* j  [( B3 |2 b9 u) Ve.g. A: Now you are scared, aren’t you?: K+ l) O* \0 H+ }
B: Get that gun away from me!, m! N) ?3 `; G% l5 ]1 T# r0 C" g
; Y( z" w6 H; c' p+ J3 ^
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: z5 d0 _. r& R' b% P2 e1 p: TB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
8 D0 [6 {# }$ W& k2 U! ^- l. y4 C8 B. \  a1 j
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
* Y6 F' u) {: N2 ~% p( M; ELet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 i+ F1 W, c/ O
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
: J: J3 I$ i* V* h( r7 U5 I; b- `6 ]7 G& r# I3 e
108.放弃吧! Give up! 8 F" A' w4 E3 b

# x" H% e" g7 {( h4 L# i( J109.太神了! Cool! 0 Q( |; o2 o/ L9 ~
4 [8 [6 T! Y) |, e! |% I- z
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. , {8 P8 f5 I" k# ]

/ s& b+ g$ `* n) G/ Y! _  F4 }111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. / Q4 d. G1 ?: l: @' s. e
注:有些用Beeswax代替Business。- A! L* ~  }2 |: L% [5 K
  Z0 B6 `; r; L  F5 L" e
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 n" Y9 a) }$ R/ y* j! V* X2 H+ k( \% O% ]- ^/ H2 @
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
; N' }" x, N1 @' ]2 }4 ^9 Y4 aWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 [) O, i4 m1 l9 W* S. r% Q
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
3 \, h3 p: v. ~0 G1 [
# w: t+ j. Q, {' G7 |/ z是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。# Y" B4 G; P# h& d- K8 {8 i6 a
, ~! ?5 W. F8 E8 J3 H
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
) c& K. K; F9 T4 e7 a注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。7 f" N5 `8 r! B, M. y
& B: ]( |0 V5 B$ u& e
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 7 p6 c: O8 ^0 S
But just don’t bother me anymore. 7 r% Z) G7 Z/ S) a" J+ M8 b& D
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 P* _( B) z/ u注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
/ g1 K& a6 O$ X( P! v2 i8 R9 N( Q+ [, U# m) V, Y  R% a* K
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 @+ ~* V) j' Y! }* ~' V
B: Not much…
: G4 {" [' L1 D/ e7 y( S, ^
7 @, N) U* h  w. e8 b117. 答对了。 Bingo! / You are right!* O$ T' Y" r8 I- N* ~

- Z2 O2 M: ]% a9 H5 W3 ]3 a118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
+ i" f9 p: B6 f5 `& N/ @4 x$ NB: Maybe another time…
2 ]! s2 v* P* o9 M2 vI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner., \! \  y- x! y( h" r% X: B
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.  i7 O0 a- i( H$ ~
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
+ u; x! a$ D. J" x+ O, b: w. e$ T: P9 n7 e) q; n0 Z; i
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
6 g' W! H. w2 f! G注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
% c6 M* a0 T( Z! u7 _1 S5 i8 G# A% Y4 |. }2 i
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 3 e( T9 K; P$ Z- g, r
$ w: O9 X3 N# G0 u9 i/ e: E
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ( g% x9 }; s8 j( ^) d; k$ z. {( c
* ?  t1 K2 O' m  U
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
* w- V2 P4 P$ B; r/ j+ W1 QB: What for? You already have a Ph D!
/ N* @0 C) A' ~& ~+ JWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? $ _* V0 q" x1 R
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。5 `* B- N" E0 D5 H  Y% c

$ U/ }( d! m6 W4 H( A: q) W3 C1 f123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! . Y( L0 W$ q4 l6 A# ~3 j
  W+ |3 d: G" f) H3 D& e; A. a
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
. ^8 o% G1 o0 ]' o. s' r, m9 x# d" xE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
) `8 z8 ^) u! B4 c: L! g! O' _# j6 r+ L9 F1 l4 e- M0 H
125. 真可怕! That’s terrible! 2 q1 C6 Q- R2 Y* [

) i4 p, k* M! Y6 X# R* p126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
2 ^7 c1 z1 s5 x/ u- F9 T% P+ K. U, J7 w9 `/ L
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + S% q/ Y) K: ?7 r( e9 t
% J, m' b) R$ X
128. 不难吃。 Tastes good.
8 D. `, |/ \( y# q+ ?
: c: [- K; U+ l( F. c% ^129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% G: a8 R2 T% \注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。2 i/ R8 ?3 [& Z, Y( R1 c5 _
+ \+ v! D% e! R/ f  m: P0 e
130. 得了吧! Come on!
# m0 k1 G3 _: n, D2 t9 Y0 r0 {4 ~4 H9 L7 Y! I0 G; i7 @
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
+ g; [5 P% p  u9 g0 x注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 V; S3 |9 x2 B. M5 H! ~( [) ^* H$ V: h- [2 d/ Q: W6 c& h# M
132. 猜猜看! Guess! , i, s! M+ X' Y& l1 ~5 W  V" O

: }; R0 K; Y( o/ q2 w9 M133. 这简单! It’s easy for me!
( ?/ G- W. P, g2 z
& ~2 k# K! D* w, j$ k# b4 ^- r' E; `3 }2 M* E' Z- `$ V
4 字篇
2 g- H9 }3 {" A, O" V7 d& I) P
2 c4 c6 n; N2 k' `134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ l1 D/ @3 @# q3 z" ~; j7 g, O; S6 ], n! w( T0 a1 n0 A
135.长话短说! Make a long story short!
. e5 |) ~/ H% ]5 q$ _# b
+ \5 d7 Q* h; d; T+ Q136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 ^- L' A2 f5 x

) n6 H! p3 Q1 o; R. f* M1 k$ N5 s/ s137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & S, ~4 P$ W; J
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
9 ?/ [5 f8 X% K! F, ~1 e7 P
" `4 R- s1 t/ z" |0 O) z5 P1 z5 a0 ^! _138.我尽力了! I did the best I could.
: O( I) B. Z; C! g/ i4 q. v' e/ w% d. l) j( Z; E: J
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 3 I& N5 s: R9 [+ r7 D4 Z7 b
$ X% d5 d) J  j! Q2 C- q5 {' D+ Y
140. 半斤八两。 Same difference!
! \- J. H; L$ N
2 i2 A  h3 m- h- D/ `/ \& P141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: Y9 F. }% M1 WE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 @: L+ g! x" u( B3 `4 uIt doesn’t add up!9 A3 V+ y' k& U. }+ }1 a, M

" N8 Z* o. ~$ M$ Z1 ?% A142. 知足常乐。 Easy to please.
: Q* M# f) ]. Q5 ^注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)( R& c9 V' Q! {7 S, W

+ s8 i3 b5 I1 `, j: \143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).3 F* u, ^+ f! c! z' ^6 j; u9 D6 H
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. , Z/ }8 k9 k% |. z3 P
* V2 Q' R; q& A2 l% u  J' h' E* C/ q
144. 小气巴拉。 Scrooge!
/ z6 C1 O# h! J; s) L; UE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
4 u, k2 e) L8 l3 P注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
* _9 Z" R; X  R! F/ j
) e9 Y% i4 e/ x( a145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
  E& R( v) D2 BE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it." {1 F: ?# v6 i! u# K4 |
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
% u- q) ]. w% B  Q1 B! o1 j
  h' n( s+ L0 D146. 在说一次! Say again? + c9 A$ ?5 \* w2 F
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。+ q9 \- D8 ~9 h9 K

* n: w3 U* l. ], z0 G+ B& z8 R147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)/ `. k; `& ~3 Y/ ?! \2 y* H+ H  R* H/ a

! U8 j. [# B5 r! c& _  C5 F/ [148. 岂有此理! How did it come to this? + e* e! A" z5 R
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
; @  h7 c, ~" B% W. `
3 \4 e4 r$ Q6 b0 m149. 脸皮真厚! What nerve!
- ~- S6 f5 x1 w7 e% {- v. bE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
  \" N3 ?( z' f& A; q/ n, h+ p注:本句是指人大胆、无礼的行为。, |9 j- U5 R( i5 ?
. o3 ?& H. e" C( ]3 v' Z7 n
150. 你急什么? What’s the rush? / o% G' w1 B4 ?; N5 x/ R1 g% A/ z- `
# l# J! P7 E/ ^* |  v
151. 没完没了。 Will it never end? * D, ~- C3 |' E4 B* Y, }
Doesn’t he know when to stop?5 Y& m( e: W  g4 G' @+ F  g5 l# o8 h
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”( y6 g, T% W  V3 m( ~9 E1 n/ M  A
* w+ S$ e& H4 M  H
152. 太过分了! That’s too much! + V- m3 z) Q. w* A/ u) Q

5 w, C) s! i8 a0 \3 A# F  i( W153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
5 H2 [$ x+ y  R% o9 U2 j6 q
' G: Q; I6 G! q0 z1 P; }, J154. 死都不要(干)! Over my dead body!
' L9 ?2 }4 J, D9 R. k: Z注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 s1 ]) \0 X% a3 _9 b% `8 F8 _
0 D: @1 g3 D+ A5 v
155. 真没想到。 I had no idea.2 N' D/ ~! A- r4 V2 c
- E; z3 m6 W0 b6 h4 r, `/ l
156. 我的妈呀! Oh my god!
4 c  x9 c- v* J# z% Y$ Q
4 K1 h6 H% ^8 Q157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
$ y: u2 W! d5 p& N% }8 I- q注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。, E. d/ T1 L. T9 i

7 W0 u) [& \2 C! s8 h( ^- z" I158. 常有的事。 Happens all the time.
9 a2 A. }9 Q9 W3 ~  v0 i- F1 o3 r, _! J1 K- Z. s5 U2 i
159. 你真没用! You are useless! % T! ~! y* n" ]% T" m4 ~
' T2 ~& E1 q; Z% k3 M, L6 Z
160. 真没水准! No class!( {' L. ]6 _7 ~7 B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半3 l9 F5 o: n) J6 f
1 s6 U- S6 f' r+ [$ F- a
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
- |8 y1 a) t/ z" i. D: L$ d
8 [' `/ v3 ^6 m! m& _! u161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
6 ]2 |& h$ n9 s6 T1 U
, E0 b! n2 k" v4 n) e% B9 ^  ?162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! , I8 H7 N; r$ K( T/ {
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
3 i! E/ @& T: j( P3 j' k! j/ C: t% Y' n& |" P0 B1 F0 b
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
  V, `0 O% o9 C' _  k. C3 o4 {8 g' C8 \0 M: u; c
164. 想都别想! Don’t even think about it! ' L: x4 ]2 l: X& ?  Z' v: e* ]: L
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
% `$ `( J' `* b) E, I6 w
9 P0 ~& m9 h8 D5 C. e3 R5 M$ g- z/ W165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- X5 p' P1 z4 V! j+ b3 v" a
What happened? 一般人常用的句子。
6 \' u3 \$ p4 R! C2 [* D+ h$ Q% I0 `2 L; o9 F: X
166. 这也难怪! No wonder!5 {3 ]& n6 B; g3 V7 V- q# I% w
9 W3 w- @1 \& F  V& p. ]
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!7 n' z$ }- h% Z, H% Q* C8 `" u

6 t; E" c/ t- F6 V* Y168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 k7 F; I9 b: S- M$ q注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- v  U0 a, p! j! @
" m: H: Y/ |; L/ \8 [169. 没日没夜。 Day and night。
2 @1 u; Q% s% O( L7 F
5 J# I% G1 F. J9 w4 R% o170. 一视同仁。 Friend or foe…
: p! w: q$ d5 }E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
! [- o8 V# m$ P) ?/ W注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& E$ S4 @6 v! q! y* T# ~; S* v1 a
4 i+ Z/ `1 S+ [/ A, }171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.  C9 K7 w8 {3 q$ V+ l0 f5 X, y  X
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
/ J: g/ e8 u' @注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
: b! L0 b. a3 v$ f9 ]$ Z
7 [* Q* y& a7 Y7 l$ {* e$ b, A172. 正是时候。 It’s about time!1 j  d" ~; Y- \/ R; w% L" z

4 X7 F% C" |, d7 i0 Q4 X! _173. 真是经典! It’s a classic!
: P- P5 b# n& p2 x- w
& A3 i( c2 w) g$ r1 ~1 ?* E7 ?174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
8 Z) p  K' W) J* `- h: h/ u+ T. @  o+ P- c" Y% I
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)' g% h9 ^/ d' ]  c
2 J! d. E! Z  O2 n9 |
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 ^( q6 J- c, j" ]  O+ a) B
5 _5 ?. y" h4 m9 y0 _% C177. 你有病啊?! You’re sick!
4 E0 d7 m5 H  A3 J& Q" o
$ h* [; m' S6 x" ^178. 别害羞嘛! Don’t be shy! # x7 ^$ ?  t" M' n1 Q$ t2 r
/ z( v! m8 i! d9 i' H( ?3 d6 ~7 K
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 7 D- b- \/ o6 @: }
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.5 C  r$ ~+ p, t3 i  k
. \' C: I9 R  R! c' M0 K0 D
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, ?- o- q+ d: q5 {  x* N1 A- B; c注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
- \: s# j1 ]6 p1 O对象的情况。
) X+ L+ I% g5 G. T- Y/ d# f7 O4 s" A- I) V- c) L0 C+ |3 ~3 H
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.4 d6 N0 C. x4 A0 j/ ?1 \" `' ?
6 [& R7 r2 z# |5 K6 g" w
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 b' R. K$ O4 ^0 r7 ^2 }, Y3 |注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
) }6 \% `) A0 ?* w3 |0 |9 g) N( [" f* `) W* L( o
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.* c& J# B& H# c* k: l& T+ S' U, x

! U- V* q: B; M1 [1 F0 E0 C184. 好事成双。 Good things come in pairs.
% {7 |+ x* G6 u$ E' P0 z8 k8 ^3 k& l5 p/ M3 u
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 c. _% f( E" X% d# y( P# W# O* S% P/ h0 a- e) z3 f
186. 搬弄是非! What a gossip!$ r( h" l5 L+ w( k1 V3 p+ J

# I& W) \9 t6 G2 q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
5 `& l0 b! q2 D1 y: N- M0 A% @# M2 J4 c' _
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
2 x8 ^4 c- k- U+ p/ B! n
! O. d+ i1 W$ H  M189. 行行好嘛! Have a heart!& P/ j7 [5 r+ m5 h7 z% ?3 N, n
  l% k7 I  q0 l$ c
190. 没这回事! No such thing.
+ a6 [7 H  o0 N* I
; R9 `: t8 l. F% |- K191. 安静一点! Be quiet.* o, T5 A6 W  m" s+ D" k" C2 ]

! a2 }! W) s1 {: _7 Z& j) J192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
, B' i$ u) G, _3 J; j
, W5 B' V6 Q& _, ?; `193. 有话快说。 If you have something to say…say it!$ N4 J1 F  B) O6 W" J) C8 s
4 n5 q; k' J2 e9 Z" m' ]/ V
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
6 F8 L" @  T6 X7 }$ R! S( i2 ]! C- a8 c3 g8 ~
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
, Z( ]2 l  L0 H5 W  F注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
/ }7 J# l7 t/ u7 h) m
/ h1 v. U9 w  u+ [, w196. 很好玩的。 Super fun。
7 ^  R, o; j( l2 v  c7 |# d3 Y2 q2 F0 a' U+ g
197. 祝你好运! Good luck!5 U( y) j$ Z/ f' B; h

( P2 f1 O, U) U/ E198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
  _4 B5 X1 h- I
7 T: L: `/ h( }3 z199. 乱七八糟。 What a mess!8 h( L* [$ k( q% }* x& S& Y8 w; Q
9 x2 j: ^" c( G' Y0 G, o* E
200. 替天行道。 Carry out God’s will. ) L+ c5 h8 d$ W9 ~

! p; i; M' u5 n. E7 x7 e8 f: @201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# b6 U) S: F8 N
  Z0 M3 o' f0 z+ E5 [3 i, N202. 我好[怕喔! I’m so scared!
( m$ B+ j- g/ k% u/ l
9 `8 \& t. N, B6 L$ Y# P% B( E203. 别搞砸了! Don’t blow it.
* H: F, {- k+ p5 U- f8 G4 y5 e3 y6 p注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。6 h! G& h! h$ `
3 O( t. T6 V- n2 x1 m
204. 好久不见。 Long time no see!
: M% s$ a7 ~# c8 L; L9 ], t
: [' n# t9 L: e; }# A& b1 \205. 这样也好。 I guess so.& J- L( A* _! T# R9 W* {3 [

: ^( ^( W$ A: M9 a$ A' ]6 s206. 自找麻烦。 Looking for trouble.; U% ]- X) j- o2 h
% w6 e2 `* V* v8 S  P
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, u# x& Z' X7 w, E6 O. m) P* F. V
3 ]$ B2 }0 J9 E. M3 k% y7 w7 [2 E
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
: [! \4 r; ]$ {* Q
8 y/ r; U; c+ P5 O209. 别来无恙? How’ve you been?! S1 {, d, A, _; E9 a
  O/ h* T9 r$ ~
210. 有什么好? What’s good about it? " Y; U: ~8 p. q5 G, S' K; s& E1 q
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
3 E* q+ m% k1 b3 n2 M  E* ]: M; g) [( d* r: o# t( i- [
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 b& F5 [' k: T" [; g" I; O" n9 a
5 q/ @) M* X7 }& s2 w
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) @! C) [4 Z: {. w" C

% Q% x; P7 r, _- [; b# A6 j213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.- e( J4 F! b0 ^% X5 {" o' s1 e
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
: ^* a, S2 S/ U+ G+ [5 z2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.+ N2 f3 u  X6 k# B
3) A: Why haven’t you finished your work?
4 B6 ~1 E" {4 h( aB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)# l4 a# R; c! _) ?
A: Saved by the bell.
$ }) I& }; `1 J& S, J5 g: n注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
$ R* S7 F+ M0 C& @' c" r
. n$ f' X, ?7 e214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
/ V" I- |" t- u$ v6 d
; K/ c, E& D% d6 @" Z215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: I8 K3 b8 a) k6 }  ?
/ T$ ^  x1 {5 F& L& Z! D: s216. 别管闲事! Stop bossing me around! & h- N- |% |2 B/ W2 s$ m' A
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。' P7 {: p. z9 E) n! B3 W( F7 R- q

7 K; G# o4 D& C1 ?% R4 J217. 求之不得。 Want it badly.
9 Y1 ^+ j3 n0 W; c( xI wouldn’t miss it for the world.
$ y9 }" n, L! Z$ w7 _- I注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
- K& i! Y# ~0 e# ^5 y2 y- Q6 y' N$ A1 l  D
5 W- P6 v- h1 Z' k& B) g( Z: L0 j我一定会去”或“我一定会参加”。9 x: D# \' T5 a0 n
# R* a3 J" M, h5 @# |
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 S' S) O: D( a注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 A+ G' Y5 F6 B* N5 k7 g: j: F( e+ P' e2 B0 u2 Z/ ^& y7 d
219. 不如这样…… What about…: C8 C* _8 P% Z8 B, }- y6 ~

0 Q! Z, M  V- j% s, n' L220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
8 U7 p7 d+ V$ A/ a, P) J1 m& v' u
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
8 i; @7 `  H/ q) b
, a( z! f5 R) ~7 E! d222. 我不行了。 I’m done. $ O; D: r. i; p. \" i
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。+ }$ Y& N/ q  U( p$ q* y+ v9 n' n. x- I

; R- ~  B/ x' k+ Y) Q) q/ x223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
8 y: X4 [; O/ h, p& T4 |* H& B, P$ w- ]2 s9 E
224. 看得出来。 You can tell. 1 @" o$ K# K2 }) q/ c! G
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) H: ?* a# }" z, Z

& B, ]2 M; G# [. [225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)5 x6 d+ G/ \0 p% W: {' _$ i
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)' i& w3 B* ?3 Y: w; V  X0 X

/ e( Q6 V+ [# K$ Y6 c. |6 [% g226.不买可惜。 Hard to pass up. & b0 \! s* M0 r' f0 ^: ~; m8 ]. |2 l0 W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 r( q, {! l, n+ Q2 C8 M; j/ O注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 q2 Z& n2 w- H& l3 v
; }. W% E$ Q7 L+ O2 `: v6 k. F6 M
227.快去快回! Hurry back!
. Y! u* i8 S9 I+ C) g
, I* g9 q3 r% N" K* f228.你说了算。 Up to you. 8 J9 f" ]4 w" F& r$ N
You’re the Boss. Anything you say.
' k8 ~; B- N0 O) o& z: i1 H( G  r$ R: o. t. y3 W4 Z# k
229.放松一下! Relax! ) y% ?. _# K9 u. Z5 j
6 r3 p% }; @$ I9 K# B% |5 g5 J$ J
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - ~, u8 A8 j0 k$ W6 [1 M
2 B  h% q& H: f( G6 c5 @; r& c+ t% S! R
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.- r4 e6 R! |% N. r3 r
5 ?+ ^0 r$ ~$ s9 N1 o
232. 我急着要。 I need it badly.
0 d7 ]& k( q8 l- M& k
6 ~8 J- |3 m+ |) d) J  n233. 说话算话! You can’t take it back! % g" d- Y* \+ W" o
" _" y8 }; P0 K, n1 q
234. 笨蛋一个! Idiot!
8 k  h+ {1 \$ x5 z( j) S" t3 Y; a( \/ x) l( r
235. 真没礼貌! How rude! 3 |1 ~1 a7 U* n0 ~
0 l9 I: k; b* O/ Z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 m5 z  L0 c6 W
e.g. A: I can do it! Let me try again!
7 U! H% y7 l8 x, C% EB: You’re injured! Don’t be so stubborn.7 h* W# \$ [& v) z  D

* }, F: U. L- I% u7 b$ x( e237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& H4 j% W7 A  ^% j5 M( `3 x; [
Give me a look. (比较正式一点)9 w! s" _; p8 O% N0 L, d
+ U) g& u1 S3 ^; @! \+ ?
238. 可想而知。 Goes without saying. 9 B" b9 |' N7 j3 c3 `' d
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
. t3 j9 G5 o+ B, j1 b6 A3 D+ M6 H- J5 l( S& \
239. 气死我了! Makes me so mad!
( H. e% z' |2 ?. F: ^1 k9 rPiss me off! (比较粗俗)9 z( a% u2 U+ [4 f$ Y/ ?7 o
; W: P; c/ q2 i0 S
240. 说来听听。 Let’s hear it. 5 o; v" q7 p) U: F$ g  d. m: m0 R6 M
: N2 l( Q9 f+ a& V4 V6 W
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ' A1 A8 o. O2 V- c% S( m% G
I’ve come to a dead end. ( |1 i: @/ \2 q" l( G& c) l
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。: ~5 E: N( Q8 g
3 W, G. j, z; }  H7 W0 N2 x
242.顺其自然。 Go with the flow.3 `7 A: m; q1 G" W& ]0 [
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
" X( e1 `& V2 z0 d9 D2 N- M9 C; v" C# E7 \
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, R5 o& c: D' |- ]4 |
* ]. Z" b4 U' e6 T/ N7 G2 l7 q2 {" @243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)( T$ v* J7 s  D
8 a5 t+ {1 ~- v2 Z
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. : W6 t( E# o. ~+ \+ H5 ~5 |# y' O3 j
1 ?: \4 p5 E4 R  C9 _8 t% C8 i. e
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& V% @' F$ {6 |- C- h6 e8 G' @. T$ a5 w& e3 x/ L. H
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?); }5 R  z" W6 e& _! X3 S6 S5 E' ~! M6 m

' V" ?8 |* K0 P. \/ R2 Z8 M247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 v" i2 [% l; N
6 W" |# p' g' T$ A1 `- B8 ]- `248. 不知羞耻! Shame on you!
/ U% t' e, M: A% Y( ]) b) ?8 y6 N/ [8 s( z. {3 K
249. 你省省吧! Save it!
& M) Z4 p) }" R0 A8 Z7 K  h2 ^# w8 P
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 8 M* c! _  p+ e
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& }+ y. f5 C+ A8 l' K  Q3 I- |

* w  _* t3 Z) M6 k251. 我支持你! I’ll back you up. ; x+ J# q# u! l; h; v

0 ?  D  Y: N( {252. 马马虎虎。 So-so.
0 w/ }" b# t5 P% W
5 ?8 v/ p9 G4 K6 C! w- q1 i253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).9 C. e; o2 Z/ B0 P5 j

" C$ q' {4 R! B: T% L254. 再接再历。 Work harder.
  Y% s5 @+ x! R# H
' D. ?- {1 k2 M3 @255. 白忙一场。 In vain.- d6 M8 a5 o( {4 G3 \7 J' q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。9 Y% A6 ~. Y5 k" _6 Z/ D4 b

& V7 i% k( ~, a2 I' ~256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
2 O) f5 m8 s: x8 ~7 j注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。* t3 ~5 _" b/ R: N; }1 ]; G- N, z! J2 r

5 d7 ], l& Y  D- {257. 你出卖我! You betrayed me!
, U3 N7 d8 {2 k注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! V5 t/ T4 z! Q6 |
  Z2 s0 U- ?1 O$ T' T0 B3 F6 e+ s( u' S+ x258. 一言为定! It’s a deal!  W6 }) g: v7 ^- r* }( Q  t
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,5 I! B" c+ m, o
. ]. B* y4 `8 ^4 _3 D% s$ f
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示5 Q1 a& y1 j& V1 C" z6 @
1 q% e2 \6 D0 @
259. 快一点啦! Hurry up!
9 i0 l4 ~+ h% J7 m- S' ~
. T+ s' R2 M$ z9 n8 {260. 我不在乎! I don’t care.. Z5 S0 E: b' W$ w0 q+ l: J
% f+ q3 _, o" q2 S+ ]
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.5 P! b. B7 }! r% A
0 _6 p) M) r: q; j2 w3 Y+ o
5 字篇, Z% q5 R/ F5 w+ ?9 i8 i: a

! H; C  b0 w, c: ?- |262. 我怎么知道? How would I know? % Q4 I4 h. W* j5 e: i; c8 g
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
+ J/ H7 O3 f9 Q# s, a. Y) w! S# i2 P) J
263. 不关我的事。 None of my business.
; q- H/ V2 d: D* |, O! C/ o# W
% a9 h) p- ~) Y4 |, Y- A7 Z" M1 w7 X264. 我是清白的。 I’m innocent.0 I* q8 b, V5 G
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ w8 w* C7 F7 g7 s+ Y
/ S3 S4 v% n$ W, k1 ]儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ c4 K) o) O$ J1 R- y

% ]7 t7 }! h. G1 W3 T; v265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ w5 c# u# O1 |: h- z' j& [Face reality! (较正式): C1 K& T& E: k7 u' g* \- e

, i0 U8 r& q# _& v5 @: A6 `266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.8 N9 @( L( o# H  B- C8 h, _

1 g% L- V6 a- C6 H3 C: o; I267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
3 t+ Z  [8 q7 U# q' C- j
; J* h  `3 a" v1 V* B3 t$ M0 S4 g)1 y5 ~: [0 o& ?5 U2 a: k8 O

6 _0 n! \( j1 a3 x2 v9 [+ z7 z8 q268. 包在我身上。 You can count on me.
  d6 |8 a! I1 ^3 N
* V" l7 E( d$ R( w% o269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.+ ^; r& \, X) m4 ?' j: i9 Q+ T& p* b: Z
$ e: Q( [6 A8 A: k9 T$ i6 x5 x
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)3 {) i4 g! v- l  F0 A# {

4 v% H% ], z. w* L5 c3 l7 i271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).; e. z7 g$ j) [* C
7 @6 B8 h6 D' q: r- {$ M
! {* d! f7 e- w" ]
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。& e' Z4 i& A1 ~
7 K2 @5 y8 \  s& s
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.. p0 p0 T; \4 ?6 L& u
7 B4 d: P! H( G( i
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
( R+ K2 u8 s, s/ Z) u) S4 _) E/ e3 F- C' Y) k
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse., R9 y1 @0 Q! Q5 b) Y3 y

- a" _3 b8 {5 q4 \275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' \" k+ K2 p2 @4 u

$ h9 F" F9 j3 d276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
7 ~( ~4 X2 q' d0 H0 ?" b
2 v1 m* U  r  J  L( A. B  n' _277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
0 v! L& W& T& o7 ?6 l! |: g: q
2 ~" `0 d, y" ?! r# u9 `0 ^* E278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 k6 l. }! i- J! ~6 `! F
4 |6 K4 ?( b: b
279. 有什么关系? What does it matter?
0 ^1 L2 [5 V$ `2 `& q: {注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
+ ~# U- l+ H3 t, K) d! L
* X9 y4 s! K# K( M9 A5 e280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)( Z: q9 Y2 o! S

% D/ o4 i3 {3 Q6 {- [. U$ z) Z281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
5 q% y( W$ }* Z! [) A/ g& a0 U
& a; Z/ H+ ^+ o/ f282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)$ t) r$ ^. d/ h) _+ `; P3 R$ g9 {

; b* \) ]' i: u. ^. Y' }- C283. 这才像话嘛! That’s more like it!% T; K0 K+ q; P* y! Y. H: W
. ]# d+ j$ Z" v; u
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
" z( G6 W8 Z! N, y+ S: O) T$ ]+ w注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 ~( t" e& s6 @6 j' T0 @/ G1 H) ~& I/ H4 g  k# y7 F
285. 说点别的吧! Change the subject. 2 P0 u! j. D0 m  A- b6 F
( H! {) |; r4 I+ I$ @
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思); d/ Q# t# L0 Z+ c+ K
: f+ m) M% n5 Q* G" {
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
0 ~! @* Y" Z' r* ?
0 t6 Q( z# @0 A( g8 S1 Q288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
: r+ \2 k1 Y# T$ H; @1 ~注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
! t; j4 m- X: q* Q! Q6 Q
3 p( c  a2 e( c, _% s2 J. D; f289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)$ N& P+ q- i7 J

* @% b2 j7 `& l$ k6 p. f3 [290. 别放在心上。 Never mind.
: E+ B( \5 E. Y
  r5 b0 u2 }" u291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ T! C* `4 p* H$ E: ?$ m. {* C5 d; Z/ w& j. t. C/ o0 E& f( z
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; q  ^+ ^/ U& ]" z2 z, T
3 g+ p: a- m. G7 M3 I  A8 }+ H293. 我走不动了。 I can’t move.
6 i) m' u/ r$ l' N( G1 z* @7 G) H$ J) U( L
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)- e! n- ?, C; T  k0 I3 t5 G2 C1 _
5 b; |6 Z) ^& w$ W0 ?5 e9 r& f3 i( B1 n
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
! s$ ~2 Y$ B+ R. `* D# y3 H4 h8 _/ R6 b; T. |  k  ^) ]; _
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& x4 H' q/ a* Y: B
$ V8 M3 P2 _& ~: i; N297. 吓我一大跳! You scared me!
" ?9 w4 N/ ?5 x0 Z4 X; e, n0 [% J# U( @5 T2 ^1 @  m3 b2 e
298. 你想太多了。 You think too much.: b: Z5 d) u9 B% P
2 o. ?- j+ v6 ]' w" R) g
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. # }" ]/ V1 s/ f- R5 v" z5 J2 x) M
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" [! h2 o! ?; |6 ]6 N$ l9 y2 }5 \- Q
" v  J0 M2 a' i300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! & z9 R7 t2 T5 {4 O  o' [8 j
Go overboard!
& B: p' Q' b6 I1 A+ m* H2 a注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
# R5 y9 s3 n: k5 w不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 20:00 , Processed in 0.229272 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表