 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇. }9 w, e. ?; ?6 m# m1 w$ f
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
( A9 ?+ t1 d, t( n% N
' g8 l6 C2 f: G2 e. I+ A2 \$ v0 r8 Ee.g you failed the test? serves you right for not studying! ' O' q' I# U8 ]7 z0 q7 U
3 T' ^# W8 D/ l9 b, s8 ]$ {2. 活该! you had it coming! 6 y# h* S1 J7 A0 i6 K: d
e.g. a: i gained weight!
6 i9 q3 K4 d, Y: _2 o' l7 ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 X: P+ Z3 n5 ~: g
4 y# j% m3 @/ B1 T: T& V, S7 Y
3. 胡闹 that’s monkey business!
5 E4 k8 J0 ~' o# k5 V. ?e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
; g: `; [) O5 x, y0 Z4 x+ o: Z注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”" P9 |1 Q4 U8 g6 x5 U; H
% |$ r1 g$ U) t" y4 u' p
3.请便! help yourself.
/ | w- I w0 K3 i1 V4 ~do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)$ Z, m4 j9 K' q8 p9 ]8 s
4 [3 w1 z b2 l
4.哪有? what do you mean? not at all!3 h x5 Z8 L1 A
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 @) [! J7 _9 ]6 z' Ball”,表示你在否认对方表达的意思。/ p3 j7 H- U* r+ `
x, c H! w- E& M3 i6 U, q5.才怪! yeah,right!. S+ K" {' B8 r! c: }) _
as if!( l1 d9 X9 z; J6 ^4 `
e.g. a: today’s test was very easy.) a$ q3 y$ W# z' \, A0 o0 n. v
b: yeah, right!
5 ], h9 Z: V; U8 E: D" ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!: ?( K; x+ N2 S" A
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。% V% d, h& P& [' _5 y7 _
+ _( Q' X O' L8 H* L5 L# l6.加油! go for it!1 E8 b# o: c8 ~8 E) A, S
e.g. a: go for it! you can do it!
' M$ Y4 Z2 X1 X9 v9 ?/ q( _# b, [注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。( c: {0 L, h1 Z
% o3 F% G- ?1 ~7 c4 M! Z# F
7.够了! enough!
: [. Y3 o( z+ j) H+ O$ \stop it!: _+ q# w1 O0 F; ]
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)% { `. X* V$ F' y& G
/ C5 _& x; b& V2 p" H/ Z0 r8 T5 Z8.放心! i got your back.
$ T( e5 E/ A) te.g. a: don’t worry, man. i got your back.) ?( a5 }" G8 F3 F: G* u5 P
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
2 G- I2 n4 s7 S1 N$ g人会常用,女人反而较少用。" E7 k8 E7 t. R$ q- k$ _
- w4 l0 Z, e9 T0 ^8 V
9.爱现! showoff!
7 @% w! O x. p+ |, qe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!' U" i- D2 d4 g
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. [8 b+ d# S) \: C8 N
+ Q* O( r$ ?& i" n3 ]6 \+ F
10.讨厌! so annoying!6 Z0 V4 R* [6 ~- q% @+ y, V& I: {
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 u5 D; D* ^8 x% l0 B9 q
' B0 R1 A) l1 j" e8 g5 Q8 f# b
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 D9 Q9 w3 H! v1 h
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; a) V$ S' T/ e j1 u. x+ Q7 U/ _
; F5 j c) \5 S* s4 K' v; [12.真棒! that’s great!
, u5 r8 x& {( p! h- R) i) d+ m, V
; O( {. y3 ?0 S- [3 T13.好险! that was close! 1 p* f. d! I0 D. p
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 9 [8 T6 w: ^7 Y! e6 P4 f
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
5 o: k" Z0 \9 Q& G" `% E' }; v$ j& K& q- h9 ~# L- A3 U
14.闭嘴! shut up!4 ^2 u" n2 {* s
# i' r1 j' `. p0 J- N- V) T2 u
15.好烂! it sucks! $ u5 Y& m1 D" X, G7 D' A0 ]* C
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
* w3 [) B- `5 V5 c3 i注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。# Q( ^, r8 j$ ? E0 F# Y1 B0 O3 R
: Y+ {+ o& R9 ` X2 w
16.真巧! what a coincidence!
: x3 M" g4 {, @9 M6 q" f1 W9 R/ B
/ ]9 h" v2 q% Z9 n17.幼稚! immature!
H0 v- t" `0 Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
. Y+ d& A7 n& |# }+ Uwhat a baby!( I( j+ s( D3 a8 f1 s
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!( n/ X r# L8 f$ ?
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。7 S' _! Z0 c) f4 ~( F
5 N* J+ ~, ?: r+ J( D1 J
18.花痴! flirt!1 H2 r; O5 k: t5 N! J0 M1 q
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
3 q! y: i7 y- x$ Q& {: T# o3 h注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
3 _2 l! }3 J& `+ |* k( U
$ k: q1 S" V& l19.痞子! riff raff!
0 D/ ^$ `6 G: S5 I( B; _e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 R, Y& P" \7 c
真是一群痞子!" \: K$ [0 V* N& Y
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 ?8 q% N! h6 J$ K7 I7 B! K
$ b6 q. k4 q1 W" t) R+ }20.找死! playing with fire!# u, p! R- d7 h1 ?: @" n, \/ W
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
( j4 u) k6 y8 S0 V8 u0 G: J# h注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。7 M8 n$ R4 K8 e* o8 s) Z) X( a# {
21.色狼! Pervert!
3 a6 m0 o8 g m5 ~: { j, t) ]e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
# W& f" m/ |9 s3 \- ?注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! f8 j% J$ y4 a% @; C( Z; Q
“You are rally perverted.” 。0 v/ { r: q- Q! G
% p b+ Z7 p6 Q7 @
22.精彩! Super!
& _2 k6 E3 p! |. W& n- Ae.g. A: Good job. That’s super!, y! m4 P# k! q l
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
2 R; _+ _* v2 E% B- A4 a* U" ]
F, g$ m6 g1 g/ O23.算了! Forget it!
, y: m/ T0 g. C7 I$ I# a/ d2 F注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
& W% }1 [- q) G6 E
* v! T0 Z- i( V2 t7 y, A24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
. J0 L* Q+ ~* e+ G0 e- Fe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 B- n3 W) W# d% e# a注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
6 ~) t- I; B+ h
* s. I, g, _9 G8 E$ x1 W, s3 Q: V6 Y25.废话! Bullshit!& h) ^) b! W4 v
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 O& e1 O- }" J" J* A注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 E f; e% f0 u+ u* O( J0 c* |" z6 c
3 S0 e Q- m& G% y- B- L/ B26.变态! Pervert!8 Y; O* V* b! m
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.: _0 r# A" R: v; d) l: S
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' l4 \2 v& K1 D S( W
U* w. M D4 k; I$ o/ x
27.吹牛! Brag.
6 P; g$ o( H+ c ye.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! $ P6 L: H! o$ V) X- J( b ~
2 W$ F* ~, m8 ]& O. D" m
28.装傻! Play dumb.
1 g! x$ g* o8 e4 @4 M+ oe.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% H- M4 D& G; P. A# h# T3 M: O0 A. _, S' a6 T
29.偏心。 Biased (prejudiced)。& V$ `. l. `8 {2 n! K( X* w
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
1 C7 t* G9 V. w# ZA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 Z" R' w4 ^% @7 M9 t% X# }" g/ V
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% X6 j' C z6 k3 m) `
0 L Q3 H( b* ?30.无耻! Shameless!# I$ e j; c: T) A# e( {
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& F w7 d8 {1 B9 A8 t
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ z. W1 {6 b0 [7 N3 G- A" ~8 D% @2 q9 e1 O8 t
31.你敢? You dare?
$ x; G( B% T/ c$ W; Ge.g. A: I want to challenge you! " b" z5 z' k" J8 U6 j
B: You dare?
x( t/ J. S! d8 e4 B% Y4 P2 k7 U. d9 n5 ]+ Q
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
% @5 W! {7 _8 `e.g. A: Let’s go for a walk. % h: x3 K: g* E& V: V. U
B: Sure. I approve.: U, C! d' x$ D. x2 ?
" [ O& j, c% C& }. X4 g0 l( U3 }33.好饱! I’m stuffed.
1 e. a s) U0 W% M: V/ \; q
* [ R4 w6 |/ |+ p d34. 休想! Over my dead body!/ No way!
( J* a. s5 X) t; W7 ye.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
: S4 R8 b1 g4 ^1 u7 @, {* g5 ^+ r1 A& Z# H1 l' f+ J! l% n3 O
35.成交! It’s a deal!
9 a$ W4 t0 ? ~9 S
D9 H7 H2 J2 ]2 [/ L3 k+ B$ }4 m36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
2 K0 o; v% ?' l) T
; G# Q r, @. ?' R8 i6 J3 字篇
* W8 Z1 e' \' M9 a0 Q: x) @; a X, R. X" g2 r/ B
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ( {2 h. ^8 o% d6 a5 R
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: @9 _0 X; J1 x* |1 z/ L9 l$ m不会吧? No, she’s not like that, is she?
6 Q7 v: Z. ~" Ze.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 Y( P/ O4 {. ]" Q A, h不会吧? No, it won’t, will it?
* r4 ^. e7 R9 L: S8 C* {+ Pe.g. A: He may not have much longer to live.
1 I1 h& w# Y! ?0 P1 K# A0 ~B: No, he won’t die, will he?
0 \/ d# [1 B% q H2 j0 b不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
4 t' C5 r6 }; B9 g; i' i- I8 [0 L' V& M
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* C. [7 Y- ?! W( [) }e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 a$ ~. H: z/ k) `8 _A: I won’t tolerate this in-fighting!
3 [- Y+ }6 s1 m7 r6 f- l0 Y2 K9 j; r" G3 x6 `) H: a5 k, h
38. 狗屎运! Lucky bastard! : L5 i' T9 V' w7 R& x8 | ]
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 I2 r- l$ c$ B/ t" S" y$ @' F* i
4 w/ _$ I6 p3 ^9 O39. 没风度。 Crass
5 m! s% q1 E: x$ q! \e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., }/ }7 U3 L6 @% }, o. ]
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 }1 T3 b7 ?4 ]: X' P( C9 e9 L- m k
7 j' E% Z! t. F4 y40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ' v: p( q: C1 |, s3 ` w" G+ M0 W7 \2 E7 w$ G
B: So what?
; S8 G5 v6 P$ [% ~) r你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 K( y6 e' A5 M+ W4 z- R注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
/ e: W' P! @4 t' N0 f G+ T9 k L# R. M4 z, W
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!8 j! W1 Z$ C1 e3 A s* ?
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 {5 d6 }/ U. p+ ?注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# A1 z' p6 B F% _4 H
/ b% v7 i3 r& j# G8 w/ Q; E9 X$ U
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 9 h! p$ P/ k7 a1 I# P
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 \1 ]3 X8 _) G5 D
(你再给我试试看!)。
% `% a; N F- E# G1 U* F$ `
# T8 q) Q( p0 g6 [. p42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ; c% N+ {, s9 L8 @
& `# j$ j7 `0 u! B& o2 S43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!2 G* y- v5 u5 j2 V3 A
4 o$ [0 k. Q% M( k
44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 ?$ c/ M% E& @8 }) U
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.! J/ L: s, u- v2 Y
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。1 Y1 R* e3 W' H, \% M5 M
/ I, f) U+ @) ~45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + n; C s7 X' D0 F/ w u/ _
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。5 Q5 n1 G/ Y* F' a
" `4 p8 L+ f' ~7 y2 [3 c46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
' O; J# A G! W, O" O) t注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。6 T* r: V; V. k3 ~. q0 v y
) ^6 D( _2 c3 K* d: c) C
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!' } t! L$ j+ j& M
% W) ]2 i0 |9 g# l48. 再联络! Keep in touch。
" z1 r8 d+ W+ m+ ]8 T
, Y+ f5 y& e( y% m/ B; D49. 干得好! Good job. / Well done!
O8 K4 t3 P* B: e
, b d' }# v L; m50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* s3 |5 L6 M8 ]; r9 N0 H* e& G
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 8 ?6 p7 @4 _" |! l
% j' s. r q! |/ H& c2 agoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
6 e$ b+ ?7 }# P" A+ `6 {; Z: ]6 k
$ [' T2 y. J7 V" Z3 I8 w2 K51. 看好喔! Watch me!
1 F. K0 O- y4 [- r9 ]注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
9 j0 ]; ^4 _$ M2 m' P& a, I* e' `! q# e& K, H( D' N8 g% ` L4 ?2 |# v
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?4 N; b9 D- W: r1 H- C9 W0 \0 y( {
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! " T1 {: k, x2 B3 n0 w6 `
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。 w+ Z2 h3 G! }
- S! H/ z$ w. |
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ' e& W8 y; j/ U9 s
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
~$ N: n8 B4 g注:说这句话的人有着炫耀的心态。
) `7 Z) n+ C# Z! v6 d: B* n
' ?, N( d2 h9 p! T54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ V# @, } S+ D2 Z8 R1 c& p注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' Z8 i$ j* U- I
6 x; V4 l6 e& k55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
' a% T* b" C' X/ a3 W2 U+ @) z: J$ v3 b4 w% E6 M3 i; v
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
# U" n" k: Y5 t! N' i) v
/ G* q% O0 p0 {( A57. 分摊吧! Let’s go Dutch.! c) a# G7 [" t. L
. s6 b% \: \# |/ E
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. - j2 g8 E/ {; h. q3 K; i* q w
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。 }$ m: B) L' Q; {
$ a: a; w( f7 N& L! l
59. 你真笨! You’re so lame!
/ ]! }$ n+ N6 c/ V" P) oe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 9 P) a; ]; @" _+ w0 e* V
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, r. j5 ?( _ l5 _4 _* {
- b& o; C' B, A8 O. z60. 并不想。 Don’t feel like it. 4 S& h) E5 M9 D
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
9 j( l9 q" c: h( tB: I don’t feel like it.
% _$ }; h6 V% f7 N M" j5 H$ G
9 }' |8 C0 ]8 j1 ~! d1 A1 ]. f3 X$ c3 { b$ c0 d
61. 好可惜。 What a shame (pity). - p5 g P1 ? T7 F, c
, F) r9 O0 t! l0 _. u1 J
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) G& q$ O$ B7 l$ `; o! ?Whatever.
! m2 Z7 l; Y$ |& O- V3 i* w9 O( K- p, ?5 f8 P- P
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. + \) e1 P4 N9 c! X& r4 r5 F- A2 w3 }
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ m& H+ b, o# Z6 Y2 d
$ c4 M9 [% y1 Q. I# r7 Z- L' ]7 E64. 再说啦! We’ll talk about it later. , ]; ~/ e% K2 t0 B) o) G
6 w2 u' u' O" y& i1 X
65. 分手吧! Let’s break up.; P8 H- [" p9 I5 b3 G- r" T" v
* D" m, ~* v& D7 g8 C- R66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
' h- j, v# r) X7 [! N) Q9 \See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
# A! B" i2 [: F, u" O5 F" D5 q7 T/ ?( Y5 t& v
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
4 C' j8 M" X. y" I注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。4 @, P" y- L2 o- a
6 c) u) y2 H, R6 T
68. 别管他! Don’t worry about it.
1 P5 [. `) [+ N- F& h) n69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 j, n9 U% h3 b9 {7 c/ U, L/ C/ g
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
+ b/ }" i% ? P2 w1 I4 [3 V0 aE.g. A: That guy over there is staring at me.4 K3 ~$ @, e+ t
B: Don’t play attention to it. 7 d9 ^( h9 Y P7 J
What the heck! 0 z5 ?9 Y% n8 v5 D- l+ U. a
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?/ \; a7 q$ W( S* u0 i6 E
B: What the heck! ) K8 R' S& s% c% X/ b; @5 y3 E1 \% A1 [
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。/ L8 J) `; F1 O' U, m+ @& \
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! Y0 e. b5 E7 VWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?! R/ v8 z4 _8 I6 v; [! r
- F) H" n* H* Q
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish./ j/ v6 _* L# H$ y# y& o: D7 Y) }; E
; G& d6 g8 c7 L
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, y6 N$ H3 E$ M- M& E$ I6 D$ Y9 ?
# k8 ]. E, y, W" M) P8 z) ^( e72. 很恶心! Blood and gore. : G' T) z- i, f# e6 K8 {8 Q8 h
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: [' U* b- j, iThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
3 O( I' ~( O4 q# r注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
7 d$ z A4 V. _* w6 h7 l
& ?/ d4 O6 K. g0 q! k) k73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
- G. b5 N9 H$ C, [8 GDo you get it?9 }5 o6 [/ F. @5 V
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 V# _& a5 F( U: V
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 4 ` F9 l5 g5 \& Z! ?- U
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
7 ~7 d* ]! d7 D5 q+ u" y( Z& f' o
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.8 c/ f3 X ?5 ~
注: Pretending可用playing 代替。
. ?2 Y# S" [ m+ G" u+ b, v( n' {; b( O* d5 N9 F. ` H' P7 _
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 9 ]; K% W$ g0 W f
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。8 J7 r' C( [3 `+ _
8 h' G, g$ n4 y& ?
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
+ e4 y# x6 i5 g$ u4 n8 VB: There’s no need. Forget it.
- u& f# A4 L3 j5 n R注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- B- x7 O6 o6 d+ X( i* I: ^) U+ [& N3 j
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ( i5 F6 j0 d9 ]2 y" d8 R+ k
. u1 U# f7 e" r$ p
deal with it.
* {: r5 F" i' u2 n! O0 R1 z. PThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. / o e0 C7 J. v. y) r
B: That’s typical.
5 N: j: I2 \# N4 Y
. k9 J4 N( F+ @78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 0 o: k5 G% M. E, Y4 K' D8 i
; {3 s0 [. A8 E0 z
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
% h$ a+ i, S2 R, n6 R% ~5 V注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
6 b& G5 w, N/ ?. Y% R; Z& ^* T
+ C( R; }" j0 L7 ~' |80.不赖嘛! Not bad。 9 j; A, H: E j
! q* m& i6 Y0 q! A: C2 n$ I81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( F# D" P+ W; O- M+ H
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 ^& t: {, j# F4 [% ]# S- _
: r* O, T* r, `( L82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. - W3 F' ]5 ]9 h1 D9 [+ g2 J
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
. V$ W4 P7 Q" P# B5 _6 V& X, T% l3 c) ^0 h* N3 O7 a9 e. l
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % _0 `! u& F6 g d7 Q6 O
1 ~2 c& l4 P: V6 F/ g! [84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!+ t! ?9 u1 _' g& q; J" }
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: @3 V" Y$ r+ G% \8 }4 K7 a) k! q3 h+ E! j% x2 D) n
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 U1 }2 z8 L" M1 ?) Z* F( \
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
4 e) b! }0 o( x/ _/ IB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 _6 g& B2 p7 d# z7 C1 y8 d' E$ y; _9 n+ A' L9 z/ }8 N# B5 r# j
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!) i c- d- Q3 j, G5 U5 x* O6 |3 i
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…! C1 R6 a }9 \' o" x& r) W5 M
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 d8 l0 h1 n% Q% v; M8 y5 x1 {$ m" _0 c4 m. E* H9 D, [& ~$ I/ Q: V
87.干脆点! Make up your mind!
* @5 r( F# Q* ?% m1 J# t4 G8 DE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!. G' c) Q. g0 X' d$ b5 W) }; h
) y ]2 y1 ]+ c h A
88.打扰了! Excuse me for bothering you. , l" s7 D) t, S b+ n
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
# p; t8 s+ I1 q% }
9 x3 R Q1 F/ B9 f# S. q89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
# M9 X2 r% W- b! c1 [: RWake up! (Wake up and smell the coffee!)
! e* h1 `* |4 D; K+ Je.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. f/ L/ d6 h( p. j. S1 _8 b6 r注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( Z: d; y2 u4 x$ J; [coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。$ K9 b4 c% c2 \+ `( ]( D
" i* Z* O. [9 D! U$ t
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
5 ^: i% ]. L" l2 oForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ' |3 s" b j3 m. O# M$ H# s) P
B: Forget him. I’ll take care of him.
2 j9 N3 Z+ u j; ?: j* L' T注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。/ L# s( {3 C' E. G2 K* P, J. g
1 k, B& \& H; p0 ~+ H1 g
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
% f5 ? j: t) C( T4 ]4 a# S9 _8 L7 v/ w# d% U' h
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?" L, A, i: k% I# }
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ; L# d0 S9 i% O. z! e1 l
B: Says who?
. S5 ?5 f1 }! g- {注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。9 p2 O9 p* v% {+ X6 i) [$ F* S
9 }5 `9 i0 k: \- b6 Z4 [93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
; |% u+ X! s( K. ^7 a1 x6 p% T: x
9 a" c, H9 v* `$ d0 A m94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…6 h, ^4 c6 j, y" r: H
/ O% r$ z% Z* m8 y& u0 b
95.你撒谎! You lie!
8 v% t& F6 T; l
6 K2 f8 W) C, N1 V0 Q96.真恶心! So disgusting! 6 F& A) S3 J, s4 S
5 v' q; T* ]* N T$ H& r% [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. u) P* B ~- R( m* S8 ae.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 3 }+ R9 a! h1 r$ s
我说不上来,但他真碍眼!
' r8 T! U7 ^0 s注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* k0 P' f" m M* |0 h7 m2 n
8 r* b! m! w9 i9 M7 ]+ r* ]$ x
98.别想溜! Don’t run away!
8 G; [" ^5 N# k3 H. @注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 i( `$ {* P) b" W# F; b
2 b Z1 {- V. y& Q4 G
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
{. C5 q* Q1 [5 I& ? p2 V# F6 C# a( o6 ?# Y4 g7 p
about it/ Don’t mention it.8 I3 ?, q; e$ T4 t% c( V
; {! ~) M" N8 R* A* c% ~
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 3 A5 o% P9 d& A, G9 u% T
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
' m: q: |& D! h/ l, i( V2 K* ~* d& I6 T注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
% u0 A3 ]0 V* T0 s
7 x6 `: G6 A) X5 b q. }101.你输了! You lost!
, r% }0 ]' |, s; m. q6 w( w8 b
5 [9 y) C( X0 a# V+ d102.吵死了! So noisy!
, \5 }+ ]: G1 X8 ^! @5 Y) V/ U
% X* z/ B& ]" z/ r) K103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. , L( E- `. u1 w- y# M
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)' `, U! B7 Q- H& z2 o) \
4 c9 v8 _2 W6 T: m$ A( Y+ h* t104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 5 S: ^1 y8 N+ q {' V: n
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 k: a, A1 B! B* M6 v我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
: y) x Y# [% D9 ALet’s go out for some air! ! S: f% d3 e" y- n5 f
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# B- [: b0 j9 p8 b+ `1 D注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。, j0 U" C- n, A% @( B7 H
7 Y- R, U. e3 x& l! u" u) K2 M
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? $ w; H( L( F- ^+ X- M
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
4 J) s- o" E* ?$ F: k, sB: Get that gun away from me!4 B, q% C7 t4 D
* `5 g& k. |7 P s7 x j* x
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: K$ s- G: t; _0 q$ dB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)& h6 ^, j+ S2 h7 w' t( X. i
1 c. \ o" J+ [/ M7 X2 ]+ L
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! T/ { @" E6 y: \1 n" ?! w' W
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.6 r0 k- S9 |7 L" Q5 k$ N" V
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 B. {4 f4 f$ `
* L) A9 h) J8 S) f4 p( N" [2 f5 R
108.放弃吧! Give up!
. F7 c3 p4 ~& k2 o- O' h @3 u4 p
- a! V. o) h' i5 e. w# K2 g" N( H109.太神了! Cool!
$ B9 a% X2 |& M+ e' }/ y* ?9 ~8 Z! w9 V
4 T3 a* K8 F" }7 Z7 `# ~+ b; F110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! F7 Z) y% b, S6 _! t& l+ {' H
C, s3 N4 l+ E, Y
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 7 G& S! J$ Z. k; d" D
注:有些用Beeswax代替Business。
/ z7 [3 f& s4 \% [, I! X" c$ R! e R$ \9 Z
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.( [& K. i! R; E) P: K$ E& i
2 |( X% C9 D" L' B2 H
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' v- c" o9 o) ?: a. g$ g3 r. L; W
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% A/ _ _* u7 x) F( R注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
% j9 x8 q# w- }6 ?2 c& I
4 ^. o- ]! f. L是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
6 ]1 |" g1 x4 v8 y8 t( I. e ?1 I( m
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
4 ?! ?% x B* H$ i+ Y" v3 c注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。2 a3 Q ]3 F: j$ }" N" X" D7 _9 {
) f( ^( b! y2 r) {+ C% l9 Y115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 g) O G" j8 H0 n* z
But just don’t bother me anymore.
+ M' n7 V# Q3 |Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ P6 B) a) j8 V I8 k6 h8 r. b1 x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。- E# @/ f$ n% I5 G& s7 j
9 q' J% ~8 r( p) z, C8 w3 z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% z% w: ]! x; LB: Not much…
- i7 p$ S; C, C+ j. v1 \& ?
: b" K/ a9 U. W117. 答对了。 Bingo! / You are right!
$ t# O, x7 Z8 q% Q; h, {) k0 I# j" R0 Z
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
& B* u' k' U: M% V$ \* RB: Maybe another time…
6 D: S: Z9 m' M1 wI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.: g6 V; Z6 C4 J$ w
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.0 ]9 P4 ]4 M7 a% }- i4 H8 l4 E- T
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。# t' y- l j$ x! Z, w2 v
: G3 R0 n" m, F0 E3 q6 k- @8 ]) d/ B
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.8 E* k4 U# c2 l$ P
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
% q) \$ Z6 r# I7 V. b, V* B6 v; \' V4 r. z
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! & O, x# W# C2 n+ W+ k" l/ L
+ ~; A) @" M; G7 g* ^1 j
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 n5 g+ {( b o, p D# H' o+ G' |% s$ l/ H% }4 m
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
7 ] P& t, i* v7 ?: uB: What for? You already have a Ph D!
; |2 s. v& O" y# ^/ L: LWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 R0 ?+ Y0 c9 o4 X& B) [0 D' E& Y! B
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。* O3 w. y2 D1 F' g b( V
! G! H: R; o0 T( ]
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
& O/ J: ?- t1 c" w* g
- n/ H; B8 _6 _9 l; e1 j124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 o. z2 j0 S+ c* W1 PE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 z. C. z* i# S6 O( W3 ]9 g
/ z- p" N [' h1 M
125. 真可怕! That’s terrible!
8 [) R8 b9 ^3 m( I4 g( L, V1 X& o4 N n; @3 S, z) K7 l
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 5 q% I9 ]+ G6 W/ W
) n5 h! m3 e: k. I& O127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 z5 y, ?/ }1 A
" s$ E6 e5 Z) _; C128. 不难吃。 Tastes good.
2 b7 _, H1 M; ^' o- a! [6 l% g, |9 C, g- p7 _
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!* g* E9 I8 S; u2 T- b9 U
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
( h2 }! Q, S, n! R
& G& U! r5 ~: r8 ~2 g130. 得了吧! Come on!
# ?7 z0 Z% I: W! w' s2 V
: o2 m7 A: _4 R# z) \+ U- R131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + x* @4 K% }* B- }
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
; n/ [% {9 }+ c
2 C* W9 Z" r( G& h. \132. 猜猜看! Guess! 5 T$ n. d! R7 x* o
; s& h, E. F9 u3 h& ?1 v
133. 这简单! It’s easy for me!% S+ W! ?* B. j T- f
2 U$ h% @+ r" l- F' F0 O; x
2 E. M4 s1 m! c! |9 `0 v9 z4 字篇
0 x- t/ D5 h9 I4 u( d$ L* y
0 W) F6 m% u P' m$ h7 P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
) L4 {1 {! R9 z9 D
! G5 E% C& w) o- b# `0 l' O3 |2 n135.长话短说! Make a long story short!
& C1 V# G! H/ r
7 F3 ^* D, G1 M& d8 t$ S136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 R4 O& e3 H8 h5 y& m5 S& H4 b
; u* i7 e8 q3 f9 K0 M' O: X
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 P$ v4 D C" c- v, J
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
* A# ? y( E/ @: H
5 q6 V, | b$ p. ~138.我尽力了! I did the best I could. 0 F# B' }$ ^# c ]8 r9 @
% e' }2 l b5 P139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
9 {' E! v; r9 A d4 r5 A% w# b1 S2 B! t" @/ x
140. 半斤八两。 Same difference!
0 k6 T8 C& o* I0 W- @3 e$ E& L/ ~0 |6 j& ?
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 n* j) |$ N) _ `3 p) n" }E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ( L" {; q* ~* E% q$ }& S
It doesn’t add up!
+ g. I, w: a9 J
9 ^: _# `# q/ L0 e6 D& u% f142. 知足常乐。 Easy to please.' N7 a! {' m" @# g9 s0 C. x
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)# u+ _( P# V6 U1 x5 \8 Z. B
3 o; Z# T- v; r1 Q6 k
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).9 H, T" O* W0 v: [* s% i5 T
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
0 w. O( ?( K3 ~+ G! x
% D' d( z$ @% _4 U' R% R( b! v144. 小气巴拉。 Scrooge!
% f3 q& s! C0 E3 S, f+ k4 \3 _4 jE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!3 O' z. ^8 {; p; k/ n
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ C4 K+ D- L+ S, Y
; k& Z7 y; p2 d5 d, X7 w3 a145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.# b- s- {+ H3 a+ H; r& Q
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.9 R7 w8 _; Q5 y* E p4 d
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
$ N8 o& W" H/ b$ m% E! p" Z
/ ]4 b" S" ]' a146. 在说一次! Say again?
+ D1 e; Z! k6 m" P# o注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
5 @0 q6 n5 R% o; Z8 M. W
5 s# k( i2 G2 |- \, L4 ?147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: Y# K" V' w4 e: G7 n- u
* \( ]& z) T6 }9 s1 J! _148. 岂有此理! How did it come to this? $ { z$ f J/ m- ]0 o
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
3 O, s$ S( y7 [( h L
$ x- H; d2 c2 S* Q/ f( B149. 脸皮真厚! What nerve!8 X/ i2 K! k$ I) H9 d# F) Y
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ( y& f9 E v- T9 q- Y4 S+ R
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
* z* p$ S" l: i- ^ a( }( p2 Z
2 m5 Z6 m8 p3 T* q- Y' O150. 你急什么? What’s the rush?
( e$ H% X" k" D9 G8 H1 o
' k2 K! J1 L$ w; q2 V5 z151. 没完没了。 Will it never end?
" n- d9 T1 W$ U3 _9 J) A: w; [Doesn’t he know when to stop?4 ^2 h, i( }( e% X8 U* m) d* K
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
) \- r# x- f/ p) S) K% _# {8 _' L* L7 w1 a9 Q
152. 太过分了! That’s too much! $ x. X6 d5 i+ r7 M; R" `1 N/ |) u
4 p8 S X. r2 n! l$ q153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
1 s9 n3 T' B/ x1 q& _, J
+ g; Y0 ^4 I' C/ ]6 ~154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# u2 o, ~' M0 T% M注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。' _! X9 e: Y& ?1 f4 {3 z
3 y' @5 g' ?7 A) f/ s% S
155. 真没想到。 I had no idea.
2 Z0 B/ X* v) X) R1 \4 t$ [. p
0 e. m3 o- P: Y, L1 k$ G6 |$ m156. 我的妈呀! Oh my god!- K) O/ \! U2 R
0 o! p. s6 _, `( d& N157. 赶时间吗? Are you in a hurry? % W# z* V6 z7 g
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
7 M# I7 o& q1 O( f0 y" x; r9 l j9 d4 C/ y M; a2 m1 c
158. 常有的事。 Happens all the time.
7 j! ?+ X6 P1 E7 F2 p9 }, O/ R% O# |, l* H
159. 你真没用! You are useless! 6 \: W9 i, Y! N( t* ^
+ t& ~# l: a7 l# Z, }; a& e
160. 真没水准! No class!- A( u4 ]3 J# ]2 }+ R/ D5 B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
8 K4 w* b% G& G5 w( e6 F
2 I/ y# U' ?2 W+ X" _) _是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 G" @ G6 g) H* p5 x# z4 D! o5 O
+ Y8 l/ W8 y6 b3 z161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 q. U8 y- S2 z7 n8 k0 K# \) y. t" J' @
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 T0 d1 D4 W2 U注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 f2 w; R4 j# l' E
- _7 D- w5 A. y3 l) y. \* Y163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)* b1 @7 d' P1 P; o
, Q1 | c4 h9 R5 o! u* U, u' O
164. 想都别想! Don’t even think about it! ; `2 J! j. A/ `
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。# B! \ s* x9 ~- L3 z
& p4 v+ J: R! a4 Q( O! h165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。5 `" q$ p/ a6 a- z7 V. ]% |
What happened? 一般人常用的句子。
& l! E/ Y1 {8 P- a2 B; f0 {* l
% x* M- n* H% [0 y# b166. 这也难怪! No wonder!
2 O9 `7 f( q1 R. T+ ^' Z, k: ?& S+ e. B" A, `6 |$ i
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
8 D; \. \3 S Y- I! x4 }
. d9 X& m- P/ R& g0 n$ x168. 原来如此。 So that’s how it is!
" P$ T$ @4 T, n9 o注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
1 ], ]5 k0 S6 F4 J, \7 m. m. z; @$ l( f' U3 x H6 @; |) i$ M
169. 没日没夜。 Day and night。
9 V& @5 \# b6 c/ o% S4 u1 h) e! c& k3 A+ y" |$ A1 V
170. 一视同仁。 Friend or foe…5 t# ^) L% I5 [ u+ K; ?1 e
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
' O: t3 }, ]* u+ h) s5 m! {注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。0 k% h1 H1 V0 c
+ m2 t" ~. V) g. I) W9 U
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
5 X7 g4 N. |8 e5 a4 M# rE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 2 h" M1 c0 W2 v- N$ T4 m
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。" D9 E% p8 Q+ ~- [9 c
, ?- x5 J& i- X7 |' C+ n
172. 正是时候。 It’s about time!
& p! h0 T z- ?5 ~1 I; e# q( q8 R# Y: X/ K: C. a
173. 真是经典! It’s a classic!3 _4 T1 P9 d R" {& h, M
^* q3 Q k$ H7 H: Y174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 Q% y G, A( t9 c/ d) u9 y: D5 [2 @6 I, o8 M4 w4 Q
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)! w3 V: z& y9 y
+ B! }; Q* \5 N6 m$ F: ?- H; d: U
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 y5 _- Q T* p0 i
: z, K7 _6 z) |/ @177. 你有病啊?! You’re sick! " m, U$ F3 J% Z* Z; ~$ X% U( o2 }
/ G7 f. G& y4 E4 j6 r7 Q178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ s1 z: t. ^$ y' W$ N
) W6 k$ h' D w1 v) [( P9 E# P
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. / c4 v; w, I, w, x! d4 z% S; s- o
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
2 E1 R! ]/ N+ m$ c% x' L3 \# A5 ^/ a" q- a: d! s
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 s% n8 |6 d8 I2 r6 x# q: ~' e) ~0 V注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
: R% V' F I$ w, h! D对象的情况。7 f" ]1 C. X/ r ?* H1 S( `
5 e9 z" p4 \7 L8 y181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone." W) C% X D& Z& T) x8 [- j* k0 x
+ l; _8 {/ P, j/ F182. 心照不宣。 Mutual understanding.
# p( w# F, [: U: n: G: d* a8 V注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。) r4 k# x& e/ {1 A; k) R
; C( ?+ f; j% \6 I
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ w. w, `( ]3 S& g
$ G! t. G$ @0 I4 G
184. 好事成双。 Good things come in pairs.! |, X! p; m' U% Z- p1 A
- y; \& D% l N5 U185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!. r2 o: J7 s1 K8 J4 w6 G1 y
: G1 o* T1 P0 @0 x1 M+ f8 O) l
186. 搬弄是非! What a gossip!
7 ?# t' M$ m, o0 T& h
( ]- H7 t+ o% A) Z187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
+ _% Y' ~) ^* _( m5 N+ ^9 M2 U" H' l/ n
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.; M4 x5 ~; j( s
9 ]- P8 a% j8 t8 m: d# C. Z$ C
189. 行行好嘛! Have a heart!
3 j% r+ R1 n" S5 `1 v$ b
: a" i/ I; H( c/ ?190. 没这回事! No such thing.
, \4 ]/ p# F3 u: T$ x* L5 L
. E! p! H5 ]# A2 W) R! v: `, t* Z191. 安静一点! Be quiet.
# [0 F/ T0 V$ F+ I
$ I$ X0 @3 \, v* \192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
* ~/ v( ?% W' A6 R! Q4 K" I% V" [
6 K! I- x: T0 O8 ]0 I7 e8 ~( I193. 有话快说。 If you have something to say…say it!; R( d6 ]$ u2 n! g
1 H2 g |* `, R2 I# D( D194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
7 ^0 `- }+ j3 n% O* t- Q3 n* W) B5 u7 U, J8 V, r4 y
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.$ ?9 C- Z. i8 Z( g9 k( m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
( r5 f9 {2 f0 @7 u8 I- m* B5 P, k6 P7 @% f
196. 很好玩的。 Super fun。
$ ]* s/ }. ~% H6 k" i* x' o" Z
, @: l4 M0 k; r0 X3 x197. 祝你好运! Good luck!3 o+ K1 o% c* d+ e
* w; M# \0 P& o; t) a198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ l v B! C$ ^
1 g$ }1 ]7 m5 l, x9 h9 L199. 乱七八糟。 What a mess!# ]" A# @8 B! I; G; u) {
1 J% S, S4 M0 j' T- y$ [200. 替天行道。 Carry out God’s will. + P; ?4 `' `) C: @0 S
4 H) f8 |# D8 x" Q- p% W201. 下次再聊。 Talk about it next time.4 X+ h9 l2 l% L! y* t8 _* h
6 n P7 ~1 Y1 F: f
202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 ]8 B$ b" W* y% k/ k& L+ b
# J8 z+ k L" `% B203. 别搞砸了! Don’t blow it.
1 T5 C' v. R: t: J" b) M/ r, H注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
8 I0 H6 ? m3 a4 I% c2 |! {
2 T$ W0 l2 m5 M3 j' f1 g204. 好久不见。 Long time no see!* B7 o3 m6 A8 P* k" |
* Q4 v) W, `: h8 \. G2 W# [" u- P s
205. 这样也好。 I guess so.9 j6 i8 G. [- o2 [; q
! A3 V1 U1 G5 H/ x: w206. 自找麻烦。 Looking for trouble.) N" h: b( ]! o* X+ @ {+ h) q
( L, ~6 B& t2 K- p1 G207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。/ H( `: v& A- W J( u3 ]1 J
. M* m/ j7 d; `$ n208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.( U/ _( \% V$ j& J3 @- M
. U3 ^3 @7 h0 X, u, |
209. 别来无恙? How’ve you been?
: \6 V* U& v- e; s$ F: [8 i* U& H
210. 有什么好? What’s good about it?
6 i1 D5 K, j7 J8 H% ~0 k注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- F) |' ?* w, n K) T4 }: z, f8 r& R
3 r" }4 j, _& h% q4 v8 W' c: ]
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& l) Q# m% r" \! \' M6 K6 z4 Z2 r# m
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
, m1 p2 g8 n5 E! j1 L$ B8 q
2 n$ B# C" s% }7 F4 R6 @213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.8 v$ \; G4 o3 \/ }4 i3 U
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
5 o3 [ F' x: }1 F6 i2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.9 X* f. d9 Y5 B- r% }
3) A: Why haven’t you finished your work? . ?7 \" Y$ o# p! ^! l
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)* ~. J" b# L) `0 ]' |
A: Saved by the bell.
+ B: y& T4 [4 R4 K: `注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 s; S4 \2 u- k, q6 I1 y: X
) H# T' U0 `2 ]( ?8 S3 }& a214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功): l e$ {! Z8 R0 G, I
4 a, J$ T9 M3 d# ^( C+ G( o& f
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ [; c) |5 F* v% s0 o1 c- r
4 {9 b( S# n1 y0 F- ^3 E! {1 ~216. 别管闲事! Stop bossing me around!
7 \/ v5 s: t; u0 a5 q0 _, F注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。0 n, h; h0 i: Z/ ~
8 z* ~/ d1 P- A# k) R! U9 s217. 求之不得。 Want it badly. # I; J) P( c3 b& W* i1 f3 m
I wouldn’t miss it for the world. , h+ v' p( \1 X7 z+ ~
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
5 Q1 Y( P# W3 a6 r; M; w9 g" _
3 `* J8 y8 K, ~% w! t我一定会去”或“我一定会参加”。, Y5 W+ r' \5 \4 J" S3 ]5 u1 L
$ z! S: Q2 s5 [$ D5 f/ ?8 d4 o/ x9 y
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ E6 U/ A, z& @( T2 C注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
1 ~. B; A4 ^. Q* T0 ]6 b
. D8 G, x) N% i1 @' C# m% s c6 Y219. 不如这样…… What about…( m7 i' ^ t1 Z. K1 T4 H
5 v& z, z& F/ U220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 C B! ~1 X* ]7 B1 L# D
' k5 A% R% e/ y( T# _4 u
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) $ o z$ \0 q$ |9 V p6 G+ \: _
. p* @+ B! e2 D( v222. 我不行了。 I’m done. 9 s( h1 t; j, v% L) j) M0 Z7 G
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。; Y; w. w' R: c1 f2 w A! W, x
- j% e( K: v E" i1 o3 n6 g
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了): Y7 B: O9 r; i E" y- ?/ j$ I2 c
6 X, q1 |# M, w+ Z5 t6 T224. 看得出来。 You can tell. 0 C4 h" C$ ?( K' w4 \* \7 b3 [
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.6 d' S. |. l: P# }
, w3 n8 X6 _4 b$ m0 f' b225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)( S! w* P4 _- N' k5 {6 j
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 J' }1 k! C- J* F( I. ?; W& ?5 d3 z( f; a8 z
226.不买可惜。 Hard to pass up. : B+ C5 v1 X# K, {: E$ c$ @
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
$ V, z- R" d2 }" z$ g3 p7 P注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
! J) h( b8 l* x9 K4 O' A% e4 j
. d3 P4 _; l- K6 R X227.快去快回! Hurry back! ; n7 {4 {" {( O
2 E4 l0 v! S( _" }8 q- i _228.你说了算。 Up to you.
: r( P1 B" L7 c d# l( V$ d2 VYou’re the Boss. Anything you say.4 c* }/ C( b- X' c) m
. I8 r6 l# M3 c6 I1 ^* {
229.放松一下! Relax!
5 ^- D5 k1 F1 w3 d+ m9 @: g2 Q0 ~/ n1 M% @& n- B2 w
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
1 _$ A7 @2 m% Q
J6 U8 h, @5 V$ G: W231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.' V$ ^# B6 a' r7 z- j1 ^
- P$ s. N& k% Z
232. 我急着要。 I need it badly.
* M2 E" M) B5 n7 F/ p2 i" o2 \. ^1 m
233. 说话算话! You can’t take it back! ; N, U+ G* H$ a. T8 z1 J
% Y( b5 p2 u/ u7 b' u8 W# m# X
234. 笨蛋一个! Idiot!* F9 f. a6 v3 e# o& O# \4 A4 o
0 W: f4 n7 x7 T7 t2 E1 L
235. 真没礼貌! How rude!
4 x& W+ s) u5 Y9 P3 B6 T
0 }+ }: D* ?9 D" J236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
2 u$ [1 J. n4 J' j/ O5 ~/ Y: Me.g. A: I can do it! Let me try again! 2 H5 X8 S* t$ ?
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
; ^; E4 n) a+ |! o/ b X: Z8 l$ h% u& o; V! A7 |# j2 J: J; u! D& e
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 a$ z H- K1 D) C @Give me a look. (比较正式一点)
% F& E/ D- v5 P# b0 Z9 U8 V$ i0 {2 O9 o. f! d0 ~8 H
238. 可想而知。 Goes without saying.
& q; |4 f7 P! y3 V注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% C* f* ?6 p0 w
( C2 L/ v `! O* N9 j239. 气死我了! Makes me so mad! $ J6 j) d4 W' U; W( O
Piss me off! (比较粗俗)( p$ i2 q1 D+ P
H7 ?+ g6 M" h9 Q# e3 q240. 说来听听。 Let’s hear it.
0 c9 j8 O0 I' E& l4 O/ S# J' _- k+ t$ E
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. * v3 J# C7 N/ |
I’ve come to a dead end. 4 {/ }' e/ O/ J- A$ h
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, o- A; V5 l4 X8 t% C. j
) p: O+ M: s# Z) v
242.顺其自然。 Go with the flow.4 u# ?. d, e! d: R
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
Q2 V' g: J B, ]/ _/ ?7 @4 N8 m3 |9 v, L% t' n+ {) T! c8 N0 G( e7 W
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 {6 o' A2 [1 \: E0 m8 _
) J3 r2 `# }* J' P0 s' K+ M8 y243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
. D. L: V8 r6 M3 [& R# A% m4 j
. f# U$ \2 ?1 t( m& G* X1 ^244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
- v; L. [' |3 z$ t4 `( p& m+ l d# m ? M O0 E$ X) B; j
245. 买一送一。 Buy one get one free.
( r s( v1 N. U0 G7 D$ l/ u9 O( J# a! a+ [
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)2 N' D# X! X- w, D' H
5 g9 M/ g. ]+ G. _
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth., Z( Q; E6 L4 p9 k- ~
" C2 k6 h6 f" W: k0 O6 C248. 不知羞耻! Shame on you!
C# _2 a) h2 M9 ]4 g' _% M, F. R+ ^# ~6 p
249. 你省省吧! Save it!
u$ }! \/ q4 C
* x1 ~2 X7 _) ^2 e+ }7 R! N, ?+ c250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
}# w) I% d$ a: @* T. v: M注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
4 B3 C3 k& |! W! O8 p% D6 w, P. j0 q+ x+ ?( }
251. 我支持你! I’ll back you up.
" p0 `5 m6 Q8 i7 l' Q/ k
' Z b' A6 ?( T( ` u/ C/ t9 a252. 马马虎虎。 So-so.& Z: F5 k' q/ F! a1 `
, G0 R5 E, M( @5 X
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
# i) m& d; W. S- ]$ B; U: ^* Q1 n) W) `
254. 再接再历。 Work harder. " D! e% u- z# G& m
4 w- e( }2 e/ b1 G3 | m- P255. 白忙一场。 In vain. x, }9 Z/ [7 i8 F' z, {" P0 ~
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 o) [! q: b' }1 T4 k0 H, n4 e# l
' m! G& t8 r" ^) h5 @! s! T
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
+ C7 J. y! t% n! S8 a+ u注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。( _( G9 @6 ]& }4 z d6 |
0 c( G5 P6 J5 `; Y5 _: U
257. 你出卖我! You betrayed me!
8 i9 S7 B o# H1 }& y- M( \注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
- M9 [9 u- ~, a
1 ]' F/ Q3 h1 e+ D5 Z258. 一言为定! It’s a deal!/ z% G2 D8 \2 h& Q: t; _. K
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,6 X1 w3 G5 D4 W
6 r( w% L" O+ }7 O
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
5 n& p7 w ?6 `" s5 }' F. I" N/ |- D8 A( _3 p
259. 快一点啦! Hurry up!
t( D- b8 N* s/ H0 @! m+ P, k7 G2 V% m3 n
260. 我不在乎! I don’t care.
% N0 p/ R( L# p! X& V0 u, N+ L# j7 k( _
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
2 K% {9 s$ J; o8 a* n1 ]' e& f$ j% o) D7 o
5 字篇; M! b* L7 Q5 c; ~" f
5 l% q: Z+ E, @6 J
262. 我怎么知道? How would I know?
2 k( `8 c& ]3 E9 Z' s9 G7 m注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。4 N# B" E* q, V( h" n
9 ?2 q( C$ h% ^& j. f
263. 不关我的事。 None of my business.: R! I% P; c# N) `' F% `9 O
+ N5 m# u( i5 b5 i# U8 `/ r5 c3 Q
264. 我是清白的。 I’m innocent.2 p7 j, z- k; u; r! `7 i
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 N: `2 ~8 R T2 H& G7 k' |* i+ c. e$ E
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”2 r2 E0 o# }! K! O0 l5 w
; y% x& E# y( T B+ `
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!+ B1 Z" H n* q! r7 t% e
Face reality! (较正式)
/ d4 o! Y6 r( v4 v7 X9 C( V! l; Q' ?
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.7 o1 E Z+ h) `1 w
' U$ d4 J4 i$ l& Y267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* S8 E, `+ r0 @9 g+ x7 f, \
" U% T2 S& x: D5 r |)
/ C6 C: d* Q1 ?; V; r
; t0 U6 s3 Q) ?: H5 I v268. 包在我身上。 You can count on me.
. Y6 e u6 |" a8 J3 T$ |4 [2 p- H7 w* ~; \* F3 ~
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 T7 |8 Q# n k2 V
; u I0 _4 [- r: j; A- j7 l8 g270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
, P; ~+ K3 s8 X1 N, M( P9 T
( ] z% f/ b! }9 T7 m* y271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).7 |, A* n1 ^* p1 m" u. H1 Z# x V$ D
+ i( j; H7 d' P g) K
9 I. Y2 r3 u9 P) x( L3 Q5 [8 v2 {( s
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
6 |. Y: \. E% c A. ~
; e+ Z* Q3 E1 R3 I1 b- D272. 行不通的啦! It’s not gonna work.- t) S3 S/ R4 S% q: a8 Q
6 m- @& U* k. T) U# x, T6 b" g1 a273. 你这张快嘴! You and your big mouth!5 c7 a% ?8 w! E. n; N. D. c5 s9 Q
( n5 }+ t P4 E# x% X$ i( Y1 }274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
) \1 e, N( ]0 N; q; ?1 V9 G. m
$ Y6 O: _2 o6 j, N0 u8 X275. 我快撑死了! I’m stuffed. + |$ e- p' s: @* d8 V- }
+ k: L: v1 G7 |1 D$ A7 m276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
5 ]9 H2 T+ Z6 t1 d$ m x6 S( y# I( \( I0 p4 `! W0 U
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) j* f% }7 u: D4 n( F
' b8 t& x }5 W$ P! o) S" I0 e7 z8 M278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
) s! b/ L* P3 \& Z% i ?0 A- Z n4 c) B" N- j- u
279. 有什么关系? What does it matter?
- i3 _- F- y6 [8 f3 a" M' ]9 ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
' P+ o; w! U, J/ l# H* k* f: c- I1 [! O1 i
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样) s( B4 t4 i9 D. @7 i+ Z
" l' q b- F H0 s0 [4 P281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
0 `. J/ ?0 O- _, _* {7 x) I% l
5 y& h% X( Z+ ^6 W' ?( c7 N5 Z7 P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
) {1 V& t$ O$ U. E# f/ ^3 w. e. @0 w" u& E
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
0 G" |6 [0 _4 c' Q! f! f. k+ i" v6 j6 {2 S }' P( z& z" v
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % {$ v; T. Q6 L$ X4 X
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 Z3 L: C" b9 r, p* |! ^' \. k
$ O0 S" o' f6 Y5 M; v: R# ?
285. 说点别的吧! Change the subject. & ?6 _, R% H( D' j+ S6 R" n
3 V8 K6 v# t0 H3 i! @, l. e286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思); Y9 H+ e D7 [7 E# y s
r4 o G$ f( d9 C1 R/ L( Y7 M, e287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
! {- q+ T$ `8 e
% s4 Z: S/ K- D- C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
9 k" s; l, t2 m6 j- {0 l注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。# n7 _ E6 E. {* Y$ W: y
* y# U: ~+ B$ }; E1 {) S
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). t& m: s4 n, P: @$ l9 s
2 f: F6 l& u8 _7 d1 q' @290. 别放在心上。 Never mind. ! W0 \8 u" e" Q& M$ s8 y U8 \8 q
2 W; q* J2 U$ {# D/ X* Q& j% L2 b! j291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
7 t8 E5 l: P8 C/ \& {$ }' I# i9 \! a$ ^# |# q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
* Z0 a& N" Z2 ]1 y# f5 m' S! l8 G& a
293. 我走不动了。 I can’t move.
3 r; ^% H: a$ w' ?* u
1 _* h* l4 B$ C3 |' U5 y+ U# F7 f294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
- j5 K# _3 E f) I! B6 V( m" B+ Q7 m
' O* l0 z$ A. h. z0 Z295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
4 j, p6 R r( g. z) e5 k, K' z' Q Q" L
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. * Y+ s: e6 B3 ^7 n- S/ R7 N3 x- q+ N
' {' q6 w3 @* l+ R5 }5 h- p- q297. 吓我一大跳! You scared me!
2 O% j9 F4 Y" e x' P+ d7 F! d2 J! i7 V" I( U, t8 l
298. 你想太多了。 You think too much.; v2 P. Q% z4 I+ b& v' F
% q3 m& U0 {1 Z0 L9 y7 `+ F% E299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 0 z; S% N" _% W3 b
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。* c4 ?4 k2 u Y) d( G# o
5 g2 V9 H" O7 X$ a' n' @300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
( j5 ~3 m6 S3 R7 f- T8 e& x+ o5 L$ \Go overboard!% b% [9 O& P/ g, j3 ^/ |
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|