 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 J) _1 e- J, o9 O0 L
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.); I7 K, X* w" N2 n- N
* v$ K7 f2 V% q& D$ t
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
. K; ?6 H! h$ ~# i8 B% S0 I3 r. c" t* L2 I) S3 `
2. 活该! you had it coming! & Z! H9 K" w3 o: d5 R+ G
e.g. a: i gained weight!
4 D$ K, G- l7 qb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
, n2 g8 s! B1 z- F; z& y) V* G1 l9 z
: H& s# l8 F2 B5 a- `4 T3. 胡闹 that’s monkey business! N3 u _" }! o0 F! t! H6 B& ]
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
6 a4 G9 ]1 v- n1 N4 D/ _# ]注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
' E+ D9 M' m2 p0 p' i' D# O* u
! @0 O- [& P. ~9 s* S3.请便! help yourself.
- z4 V$ ~) k* w8 d4 [do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)% S, p( [$ C% ^' a
- _& _- u( y' k& A6 x1 B' _4.哪有? what do you mean? not at all!
M% C! t0 l1 @; E/ ]注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
6 h, v9 _+ u$ V L$ Pall”,表示你在否认对方表达的意思。, Z! i Q" Q( L* M& h
0 w/ u6 u. {+ C4 {! d/ F) j
5.才怪! yeah,right!
- A) i. c' v. g/ tas if!; F$ l% h9 p1 P# i1 `* Y8 Y
e.g. a: today’s test was very easy.2 u% O0 L9 f8 A! s9 N' V8 D3 l
b: yeah, right!# w( q. R5 Z) {3 n' \
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
: b& s9 _9 ]3 k& R% m" |9 C) g注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
' s3 c1 [0 G- V) A8 r9 H$ h
% J- d- R x8 a) `6.加油! go for it!) k+ O% o$ }5 f
e.g. a: go for it! you can do it!
$ B0 \6 o) g4 G& h注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 r) o& J' ]! I2 O1 \1 O) v+ g2 [) l0 a q5 G6 [
7.够了! enough!7 B" O, V6 B! w# w' c9 ~/ _
stop it!: s6 v' s$ l* r
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)& K, j- N7 }$ {" a5 x$ q C* E
$ y# N$ n. q5 d) {
8.放心! i got your back.* W5 O* @. I2 i
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
5 K' o c6 d' U! I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. s1 J- L$ r( o2 m7 g/ [* h1 j人会常用,女人反而较少用。
, b0 x! K7 r, C# E% o0 d. O! x! |9 T
9.爱现! showoff!
. u( u5 a4 C* I. Se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
* F$ x% j. U0 n" r注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 M! Z# i6 ^) y& g5 N" l
& P8 u; f- s" b/ w% B- g10.讨厌! so annoying!
( k x( m1 V8 `2 p. D# ]e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!5 [& p2 J7 U `
( k5 c( s, j; k5 t11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( Y" F/ q0 _* @* B, S2 h* ?
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!/ @3 |& _* w5 A4 G$ y
9 c* [1 v1 R( O$ c5 S12.真棒! that’s great!
0 {5 m" Q9 {/ H! q( P
: k$ X- z* C0 {5 V5 W8 g1 W+ d& W13.好险! that was close! 8 k; e/ r& [+ k' c+ x! |' W* [* \ o
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
# c+ \% x) Q5 m9 W1 C注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。4 G; y' E; _; ^8 }# \4 e. E
2 k+ i' q0 U0 i* J" b* @8 c" Z14.闭嘴! shut up!
& k3 g v' K* h- p# |) s0 n$ L# G, `2 H% r0 v7 H% E, r& ^! K. l' O
15.好烂! it sucks! 1 B% g S, K3 Q7 i& b2 j
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
/ N% i' T9 J/ E% f u2 K8 c注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。3 d. Q/ O ?) Q& B
% E m) C: r( |+ o16.真巧! what a coincidence!
; \8 |7 e' ?2 z$ z. G2 ?- e
- f i; h% H2 N& b5 O/ H: V17.幼稚! immature! . Q0 z9 Y6 w/ T
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
& F: d1 r- |( F+ M# a) n+ D iwhat a baby!
g' U8 W$ g8 O* Y5 U g7 Se.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 G( J6 y7 o5 d' c6 x0 O注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。4 r D0 ?3 A8 C3 ~6 m3 l- d
) I- c$ l( U3 I2 q
18.花痴! flirt!
0 Z" x7 O$ {# B: Xe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
* X& |7 X' d' v2 d) U, M! t. ^注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
1 S! W/ D3 U0 U' |1 b- g
, e7 `9 C! x) u d J: {19.痞子! riff raff!
! t. y {) P% o- O% D5 D2 D! fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
. G% R# l( ^) |2 o* U# v6 {真是一群痞子!
- k8 a, ^; \2 L注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
+ s9 D0 n/ l" a( ^5 t/ w9 D# M; H& W1 S2 b& u4 ^
20.找死! playing with fire!, C, f3 ~+ {# K# g6 K
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
8 {6 c, S' h( o7 I/ ^注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。0 ~; \9 Y/ k4 J$ o5 k5 g
21.色狼! Pervert!
! b g: _4 o9 Ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! & L' I0 _; V; ]# [( f* Q7 a0 {
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: b3 G- F5 b7 k; l ~1 h. c; `“You are rally perverted.” 。/ U1 G5 r- m, c8 F- @4 `3 G
* v) ?/ B9 M' g2 Q+ k22.精彩! Super! 6 l# F$ Z9 U* K: t
e.g. A: Good job. That’s super!
4 A" P! F( T* M2 x# P+ m注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% l" T' j! p n& c
4 a/ _ H4 Y) S* ~! ^2 o23.算了! Forget it!& ^7 l( l. Y- e1 K6 C; x) }
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. F% z ?4 y$ h' t: |! N. \, o9 ]; a' X9 X5 k) t
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
$ P8 c5 ~3 l7 ^( @e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ b2 J6 |+ _ x- N+ p注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- T/ T. `# N i, ]; ?+ o% V' V- a( f U" x8 b' V5 g% o, s& F
25.废话! Bullshit!& p* D6 h* P3 c+ i: M8 A+ ?. l/ `
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
9 v8 w6 j7 {/ q* X% f0 n注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# `/ \" G6 j# c. L
: Q+ \ F- H. I0 a# A' W( H
26.变态! Pervert!% J! X' i- Y1 k* u7 N; d
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.( x0 {" Y; [& W. |/ l, k8 I4 L
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
5 _' f9 z* I8 Z5 G; f( Z" s4 z8 Y
! w/ Q- {: F4 [$ \# A' t0 J27.吹牛! Brag.' Y3 x$ U. U# g( y: N
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
4 }4 v" a9 l8 M, C, C& S! H6 X; `/ a+ v6 p A. S0 a2 i& M
28.装傻! Play dumb.( C& y- \& a! ?2 F' p2 h5 y1 J
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 z+ W0 y8 u- g% L
# {1 K: A1 F* h+ T3 ~ M29.偏心。 Biased (prejudiced)。
% N; r/ J6 L; I) j8 O. }e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。( X. u7 U! ?- o
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
$ X! k6 @+ X; N, `: S" p注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。( k5 ]5 ?% G0 c2 ~1 N, Z
1 b* D1 E7 A+ l' O% M
30.无耻! Shameless!
- \" E5 n" k9 v8 `3 E* z- ne.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, x9 J" a/ O4 W* {0 G) o; ^注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, w/ h) A& e# Q: B3 _0 J' D
, d* E4 f% `1 n4 }" K31.你敢? You dare?
$ X8 ^4 {* q* k4 N% J5 h) |e.g. A: I want to challenge you!
& _% n) j( d/ ?, U3 k/ x! w t4 G+ rB: You dare?
: s: o3 a# {" L0 x
! {. U7 _8 `2 o. J8 [8 m9 b32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
0 Q4 a' S% L# ` xe.g. A: Let’s go for a walk. . o7 f3 G- Z5 |0 J, ~
B: Sure. I approve.
: K' j! b2 d% ^7 F) C5 r9 A2 h) `8 k$ G3 P' I
33.好饱! I’m stuffed.
" V# u4 L. }9 @6 N3 Z6 P' \; u2 Q X4 _, N
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
/ w4 T# l& v7 K$ c: me.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 l3 z( J, j' g3 |0 i$ n4 }2 X( w: {7 k j! |5 o1 n
35.成交! It’s a deal! 0 G* i7 z' Y5 k7 L2 A5 A' U- U
+ m" {: `4 N2 o$ a& c- u1 T36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: N3 K$ o; l: K0 J4 R( |# x. s$ }
' |6 E6 P4 O& \9 j3 g6 Y5 O$ j3 字篇
* ?6 T+ t/ T7 @ h: p+ ]$ N, I8 ]: H9 n" ], y6 m( H3 x
37. 不会吧? That won’t happen, will it? * G z0 a3 g5 P- }
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# w" R2 @* w2 Y- U* y& v) F+ @不会吧? No, she’s not like that, is she? 8 S- f' a, a7 B3 H" q
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?! x& O$ A6 _# t, A
不会吧? No, it won’t, will it?9 P+ x+ }% b* T6 L- j/ @, K; z1 j
e.g. A: He may not have much longer to live. ; R7 p- J2 \6 x% B. {+ b
B: No, he won’t die, will he?1 L+ T) q4 E% @5 l+ R& E, s
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
+ ]+ w3 M: i1 x: ^7 n( F3 v; j7 r5 F* v, M, D2 K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
# X, r+ u( O4 k' ~e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) a' P9 H5 |/ n% j: i9 ^
A: I won’t tolerate this in-fighting!
: @, r+ t* k+ X+ ]: w
1 j# [, d s$ y: c& C; B38. 狗屎运! Lucky bastard!
' r' _2 m2 o9 z* @+ xe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!8 v9 u% N X+ b( J% Z5 @1 Z \! R# r
# Q2 _+ Y9 K" Z- Q39. 没风度。 Crass
; s) l, T2 L# d" V0 B/ r: be.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. \$ v( K% i7 N# k
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 i# a1 u. j& l& T
$ c b- k6 ^: O' c, @
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
( j8 ~/ v4 E4 [9 V& VB: So what?
1 u" R& n# _8 I4 `$ \' x你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!% S9 Y5 d; ^ ]: ?
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。# m* W/ |, ], a6 T3 M
& [# w$ @: Q( @# t! h3 [41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!% }- q+ ~; {; K h8 R9 \
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.2 B5 ]8 W$ T7 q
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' W6 Q5 x8 r. y& F1 d! O
2 f" ~ O, P1 K9 [8 f
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; s b9 m% K* U L
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想- [) I6 i: A* ~7 j u
(你再给我试试看!)。
5 q3 z1 v* L) N
~# n X/ x" Y8 l7 j V j u3 F42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 8 k. z: i' S7 F5 T. G% a6 A8 ^7 _
/ \& y' ~7 X+ b% Z. y$ p, M; t0 W: k43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* F# i" [3 g$ u6 b! p
1 d. W0 z! w! Z: m44. 考虑中! Sitting on the fence。
" m& d8 p5 |/ C* |) |1 G0 le.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
; M0 {; R" z3 d& N* i0 |" D注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。( U2 Z5 }4 q0 s6 I& K! r: C4 {
7 ~& L. E; }/ j8 E: N* T3 t45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 2 q$ f: Z% R9 N) N$ o. l
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
( ^% r5 S5 W& {5 R" l; B& h1 y/ J/ V! m# u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( `4 n7 x3 }) X" R8 Y注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。8 ?1 @2 w. Q: o" t
+ T0 c# q2 S5 Q) y5 z* K
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!# \% S2 O" J& s: M( K
# S j8 V( o; F# {" v, J7 O48. 再联络! Keep in touch。
) i1 P4 l7 T; R) T' ~/ ^: q- s7 x
49. 干得好! Good job. / Well done!
( v5 \$ c6 V# B
" c5 ?. [8 s% l* a; `3 B* W3 Y50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!1 N( r* t( Q8 U: J- ?, \# y# p
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
" V! N+ H- @. d+ O) a
8 J" n! B* s- E( Y1 Bgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
' O! w5 B% s; ]% {7 L% [3 f/ D: F) O9 `6 a
51. 看好喔! Watch me! # Q, A1 [. J6 `& X0 s9 b2 v' p
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
: P, K' J. C* x1 J+ N/ [' O4 H1 h2 K! b8 q- t* q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
* T* f8 d5 b( yI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! - C+ v& m& G$ R5 }
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
( n0 m, P. }# B. A, h' n" k1 f8 z0 s# W
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ) F# d' Z. r) {2 r& n* Q
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
& B9 k/ Y* k# D注:说这句话的人有着炫耀的心态。
, E* O0 E3 s& K n: L3 K$ p& h; b8 W* f5 k M
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
( [& `$ P! Z2 b4 Y3 p注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。+ \8 a* _ u" N% C Q$ U
4 g- G, y1 q( A% c- A3 E& m
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 1 g$ X% ?$ n! G+ m& j
. w0 l7 v2 E) o5 H+ p
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。1 z4 M5 L0 r: N3 F
8 w1 h$ F- }8 F3 l/ B$ t1 ?
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.5 x7 _- j* I) }$ _& f2 l, T+ b
6 \# P# g% |2 Z8 V' Y% v58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 6 G5 {: a* K$ V5 R" q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。 x V3 `/ w" @5 `1 Q; O/ N
# O8 |/ H+ A9 b `$ w: L, f9 f59. 你真笨! You’re so lame! : ]) G$ U8 ~7 I7 k6 d# {1 j) h" v
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 A+ a- S! H1 ~. o+ m/ V( Q注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。$ o( |( y% H; `: v3 c
; z; z) d. ~; D' l4 T: v" C2 d; x60. 并不想。 Don’t feel like it. : L5 H) s2 U) j3 d" ~7 e1 `5 ?
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.# N. v: v p! a! E" c; O2 G" a7 g
B: I don’t feel like it.
3 _ \* F& Y. a) h* M6 N& ?
6 X5 k8 _- `1 x: T/ b9 @8 `
, j# r$ M# a9 `8 g9 \2 Y61. 好可惜。 What a shame (pity). , P* S) y, n9 I% z7 v0 O
H# s! O, `9 \* F* I) A2 \
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
* X4 g2 c' h9 u+ vWhatever.
& x1 Y9 t) }" _! H/ L7 \' R% `$ L3 ~' v" b% K$ ^( o
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 4 b8 L5 s! W' F% w. ^+ Y& P
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
2 e- U# o) s1 w1 N" A3 ~) H: ?. }/ M
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
% Y/ f, E9 O: J E4 ~
$ q+ E. @! S: l65. 分手吧! Let’s break up.* d: N; x% W# V( P, R* | _
0 ^0 @5 U3 p4 [" k+ D66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
/ a5 a$ Y" M2 Z7 |8 S9 w5 A dSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, b8 ^2 z: g1 S# r8 y; n/ O; W& d9 F6 q, }
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 K v% b) r: P5 n
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
0 U) w0 ~2 |5 c& ?" ]+ i( F$ O2 M$ s( i& `9 Y: r: F( W/ T
68. 别管他! Don’t worry about it. ! J9 P3 ^: O9 l9 Z
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 3 C8 U) @. L" t: K+ d. E0 H- \
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. % p3 r3 d8 G. \/ g; s0 n: P: l
E.g. A: That guy over there is staring at me.
+ {. I" A3 x1 x+ c+ K5 kB: Don’t play attention to it. 4 C9 Y: z0 j p. V$ P. w
What the heck!
! g! h ]8 X J s4 QE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
* U! C: w, e' `* B0 g/ [- h/ I, R ?B: What the heck!
& h5 E2 z1 S. f9 c |注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。 }. X( F3 h; A/ }$ R4 W( a
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 F8 o% l: u! h( r( sWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
' \! ^- @% q# @/ |7 B' C. ^
# X- D/ Y5 l% q& G0 J# K70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.0 H9 G$ Z# H. v. |! p1 M6 M8 w* q( |
5 t: l5 I( x0 v. m$ r0 \
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
: ?' t, u0 w- x3 K
, t# J. K5 E4 R0 J" C72. 很恶心! Blood and gore.
" k" y, v+ Q" S, UE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore./ p8 y, E" @: ]5 B2 ~+ P
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!9 O0 J; q3 j% b9 B
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
- c* `6 X. N4 V r: N* G2 f* ^6 s/ M, K$ y3 d4 @! d5 W
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ) R: E# u! [ S* t0 v/ _2 _
Do you get it?
. w$ W! u( d( d(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
! \) S- o$ }. h( vE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? - \2 D1 k4 i1 m8 l5 G/ o* \: h
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
2 e) }8 k% W4 w2 Y
& W( n3 O/ X7 P& g$ a. B( n74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
m5 G7 R& r- u) I- F0 L! c2 A6 g注: Pretending可用playing 代替。
# }, I5 d/ T% S# X; X" [7 G2 q: t2 R
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! I2 T* }$ H5 M, d: }
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 e; ]4 r& ?. L$ c% ^' B- p# t9 b
& w+ j3 q/ L/ h5 J1 `76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 8 W& N! U- n% X0 \( o& p# H7 l) g
B: There’s no need. Forget it.. V" V' p1 v7 ]9 F
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.* I! D4 T1 l g6 q, `4 A
+ P# `% k; p1 ?77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to - b, L/ F' {, A6 m# D
) i" g! b1 O" {* }deal with it.
9 r6 C. Q: t6 K! @ d6 U/ X4 w! uThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 0 W5 Z8 w8 s# y2 V; u# V. G
B: That’s typical. " O6 Z( d5 L8 |2 q' h- S
- o( M! w$ ?3 I# z8 w1 n4 }3 N1 W78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ) B! ~3 Z2 }7 z+ p/ ~
$ `, X* l. t |% y79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!+ w9 X6 n# O3 P: Z( y0 R1 ?) O# V
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 j# I) w3 F2 M0 v# ^. S1 Z- ?% c, \/ X2 U
80.不赖嘛! Not bad。
) t% K/ a( F2 h! z- X
, B( s l+ y! Y8 ?$ V# r- m% E81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell./ N c9 q5 M. v$ L8 k1 n
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 {. T5 i3 Y) v4 ~! u+ u1 T; x
- F8 ~0 k9 E6 C' C V
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ( K2 c# a* G+ T1 ^" q
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!6 M6 q& {! Z, ] `+ B' Z
# |' k9 e6 i. S, F3 M
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
! B$ f# u2 u7 M0 y4 ^7 l- J" b! c* t* A& v$ f6 V
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 z& Q% k. T. A
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。 i6 L- M) A7 q- g
7 [3 ]% r! X" w- }
85.来单挑! Let’s fight one-on-one! [6 }! ^' g4 a7 Q4 u! |
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
" _ ~) Q: b( tB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.0 c; Q& b3 R# Q$ P- F# f
+ K( o" X2 n9 i* ]% i S
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!( s) H$ b6 ^) V: Y# j3 ~
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…$ Q7 ~, C3 ^/ k8 p& G- S
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
& Q0 B6 y: H5 y8 s+ s! e9 i. J* w7 G# d
87.干脆点! Make up your mind!
* ]5 t# `# [/ `E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!# l% b2 g3 s5 ?- Y' {# h
; G1 J3 x/ u0 b88.打扰了! Excuse me for bothering you.
3 ^+ A: U/ e: i4 w/ s, L注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; w( Y t, m4 z o) H' x3 W8 E' v) H' ]$ X6 j/ z* D
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
1 Y: E, {% V% }. e/ ^Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% H+ b- \. b, me.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 ~/ V7 d% `) z$ H6 Z- o; Z& Y3 T, a注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 P) k* R6 g5 A* o
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。5 j- W- R$ I" t4 U9 ]2 I9 Z
! w" q, @. W' S5 l+ w90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
8 r: S. \" x. O m+ z) {Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
0 v8 i9 c3 \; @$ E' {B: Forget him. I’ll take care of him.
& z' y# L$ d( L' Z% o9 e注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# s5 \, s2 @; y% ]+ n% ~" @* ]2 p9 T3 f
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
0 o* L0 S1 T" t# J: [; [0 v t# Y6 b- l( }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?: ` p6 m- N. {; P
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
8 E- E: E0 N9 ~+ t5 cB: Says who?6 n( `6 M- \2 \! D4 B4 ?9 @% W: J
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
+ N& Z* W" y4 r, j& g6 o
- ?, G1 n' \$ c d% ~5 K93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# w3 z3 l" u/ I* N
* R; a+ @4 r" J94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
( Y/ t- V/ F" s9 V! |8 ?0 t
) F" L, J$ N" r" T- M8 p8 _. B/ i95.你撒谎! You lie!8 X' R Y- O% E. q3 V; v
, @' ~0 c# X0 Y" e2 |96.真恶心! So disgusting!
; b7 Z8 F6 H3 O. O
, B% p. g9 {$ e, b! r7 B97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
$ O! G8 _7 s* z2 t+ |8 \/ ~8 pe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. % j2 X; u5 U( B# U
我说不上来,但他真碍眼!
7 q+ T7 y( H! a注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) K- ]# ^; t! c& z" N: F# `! l
! f- `4 ?' A( }# l) b9 F! B98.别想溜! Don’t run away!
. x3 p4 w) _; r# O0 Z注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。6 d0 b6 _: M! b/ C) W8 ^* k* ^
: x) a' @1 e7 y+ L2 Y4 j
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
& p' M9 s6 n. l
7 n! f' C& p" O9 F& @# babout it/ Don’t mention it.
2 s5 V0 Y( R. [% B' k, d z3 \6 j+ L) w6 C& `" L$ @/ z
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 M# t) E1 h* e$ \% z& D6 ~
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 r. ?4 _( D, `$ _. h
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
: T7 C! n. o; C2 B2 h: }
, g7 Q6 @1 l; _7 J" U* [( M3 X101.你输了! You lost!$ L$ [3 B. s8 v/ J" y, G
) L7 b% E2 h. D0 _: I! `
102.吵死了! So noisy!+ Z, J# h" k! h, L( D
0 }% |! Z$ O9 l, ~$ |# [( A103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
! ^, `3 A5 E9 |/ f7 rB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ m; Z0 h r. H `( P1 b1 d0 ^- O% L* i8 G1 |0 |
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
- `+ j- l. }* ?! x" h$ R5 J+ ME.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ x, P: i1 y* o我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
6 T, w3 E) G3 z9 X$ [Let’s go out for some air!
1 x! p: E& v/ VE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!0 Y8 ^7 X& n9 @7 K& b
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。& l. @4 ^6 d( S9 p, {
! G* X9 r: p# |3 t
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
+ @" W$ e; z0 r! u' Ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?6 W( r4 Y& D' b2 T& F
B: Get that gun away from me!2 s: y- z! k3 Z' d+ I; F
4 x! O5 b+ W. f# T
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
* W4 j* Y0 I2 S1 }& T! YB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)6 a4 c/ j, e% F$ q
1 j( `0 b1 U8 T' J9 g" ^! |5 O$ A107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
( c- J. ]0 O& K6 J3 rLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.: ^: e3 f5 M8 N X2 ^* T* M
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。4 Z) V# F; V3 b* B$ n% S
6 w' \* g: c7 i# z1 m* ^6 P( ?) L108.放弃吧! Give up!
3 v x7 E2 o1 K8 Z$ f2 J
: A3 O7 D$ v1 n) p+ M109.太神了! Cool!
0 q r' Q$ E) K/ Q
' g7 C' Q$ g. `! ]110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * ]8 i" b& S$ ^! O+ Q. I
9 S; S9 P5 F" d* \) z
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
& ?1 w$ v, m! o注:有些用Beeswax代替Business。
( H5 h1 x" b2 Z) ~$ I! O; E
4 {1 J( s. O% W112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick./ x+ M) T5 K" j* [$ F
2 M! H a5 V& F, t
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.3 t1 a- o% t$ q7 `8 b
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?/ ~/ u7 a7 O0 L5 |
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy & F. W" {6 P1 Q; r" g7 g
% n& x! [% Q7 Z @是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
0 P6 t) D% l9 `
+ v7 @) P/ Q, n; }4 ]/ k0 H114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
' {! l A8 ~: A注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) ?6 _/ s$ j% i( ^. K
, A- r+ C9 V6 ^
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. . K- I* g( S0 b2 {6 W: D
But just don’t bother me anymore.
5 T# ?3 R; z8 T3 _/ j# ^Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 s. L1 U1 W+ Y- w注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
7 h9 E( h- ~. l2 J: Z* Z+ o, y2 N. B- Z! K5 F" _ l5 x9 [
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ' ]6 M+ ^& n1 x( a, C
B: Not much…
( O. y4 \% B* o) l( p/ r: B2 h# m& H$ a3 X( z7 p% D% y/ E
117. 答对了。 Bingo! / You are right!; S" I" i/ r* I5 y& \5 R, q) | Y
0 a) h" _5 V8 D# C- D
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" q( z' a& M- E. x1 ~ QB: Maybe another time…
" H. R' M7 }* d5 kI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.6 n4 V% s6 N: R/ c
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; ]' P) x/ p/ h) w注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
5 O- n2 C8 {+ Q, M# ]! [8 g; Q& O0 G+ T: Q. p5 Z- Q
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.' h. M$ P4 }$ ?! Z6 N" g2 }% o
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
3 _: r. e, n9 f! ~" G, G B1 k% k' H) H5 g% g6 I; T
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! / b) B7 X$ }6 y; S! U+ h6 z% S* V# g
$ _: a: d6 ~" V E( `* S
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ N0 B* y; H- V0 V) h$ X
* M( {- m- L9 C" h122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
1 \( O8 j5 z. w6 ? fB: What for? You already have a Ph D!( {2 r% D8 A; a3 R
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 \- G- x8 N9 ]4 k6 Z7 }5 Y6 ?
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。3 r; r$ R+ l$ C% Q! g
4 |7 s3 }" A7 N4 S
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 s( ]( f. ^; a6 z: z( V2 l
8 h; H- l# L, x; d0 R) B124. 不错吧? Look, not bad, huh?
2 S, S& h3 s7 gE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
6 r! T" S3 ` _* d4 I
5 K/ x! L' j; U2 j9 n8 X( N/ B125. 真可怕! That’s terrible! 4 ]6 g/ |7 N; ~+ B# P/ n% z8 y+ Q
! L v. E- Q3 o" S9 F: ]9 d126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. - y; O, c$ Y, C O9 K& M
+ F, z6 B3 @+ x3 u0 O1 u, J- g4 Z5 ^* \
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 7 G) o: P5 Q! x! V
# p* O) K5 g' g2 {" w; Z" C128. 不难吃。 Tastes good. ' w3 K% I) x; e1 c2 q! Q
2 y& H0 A" l( g0 }1 s, W# W129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
( J: u, _6 j; ~0 b2 K! Q* F' s0 |注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, d/ }( u: d5 c$ W* G9 }
1 W, ]! ^2 u0 o) N130. 得了吧! Come on!
' x$ B' t2 d# g8 k! d
. B! O. ]6 R( w( c( N1 R8 g& m4 D131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! / S- K) Y' R, _( `% U* j& f
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
: V) e5 m& n: s6 z. T$ w# N
2 X, G3 ]5 r0 b8 t3 Y- w% L( R132. 猜猜看! Guess!
* K. f8 T/ P' W1 ~- `6 k- P: @3 z9 v' S# _$ z' U
133. 这简单! It’s easy for me!/ |0 D+ c, P( j' N0 G5 ]
7 p5 P: T9 c X& j! d3 m k5 ?- V# c0 A. ^$ T
4 字篇
/ C$ H0 n9 X% |9 D0 ]6 _$ a. k/ o" i2 F) x- ?
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
* I# P8 X, ~* f2 ^" g7 j6 t _' l$ e1 Q7 P) D
135.长话短说! Make a long story short! : `( S4 D& s! `+ D: L* b/ |, N7 \
: j2 N- g+ F9 g7 J( p$ ^
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)( I* c4 W4 T& i* Z! U, U, \
& h4 M% `3 m; d- L2 M$ b137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 8 G$ V3 c; i. E
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。8 j! M4 Z J. W5 H% S2 `
8 e) I5 B+ _; g$ F2 T138.我尽力了! I did the best I could.
5 v- ]6 U3 Q# |. L. ^0 r# V& C) u1 I0 }" E% g* q
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
3 W4 D' F: B2 b0 N7 R* s" i1 s; q( J; M% ]$ g
140. 半斤八两。 Same difference! . e! b$ i. w- ^2 ~) I& l
. c) L8 [5 Z5 f! \( k141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. " n8 }. S. g3 g5 i' U! M! U2 Z
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
( S Y4 S" s4 h8 M* L$ HIt doesn’t add up!2 [& w. [+ O a0 {8 P6 x; w
! I w- ?$ _ g) G6 f142. 知足常乐。 Easy to please.
2 P( z" n4 K1 g7 H注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
) Z- Z. K# M. }1 k: _& J2 ^, q& P* @' {6 |+ m1 T, x( t/ b
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).& J' ^* P! n7 d$ ? P7 @( B9 D
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 {. u' ^) @8 E/ q3 U$ @' P# g6 F7 T! D* `- A4 I4 W
144. 小气巴拉。 Scrooge!
7 C( R% o3 p5 U9 t1 w. QE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas! M# \# L2 F3 F) P! T; s% z9 e
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。( S6 B" z$ e) v$ O: X0 P4 n
, J4 R% t5 B; x2 y; r8 s
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 l, a1 ]. L# X6 e7 Y
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 t: x G, J: G9 s/ i注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”/ i+ I: S0 L" Y w. \
z# K3 }0 H4 b6 n146. 在说一次! Say again? / T$ @. O& `1 n4 A0 D
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 t' w( d. {; l+ @* D2 e C, d
! a- D6 a* }2 o$ [0 H8 o147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
0 A2 d6 h" C* ?$ ]' b8 W5 I$ W
7 Z' K% x3 K* l3 [1 I$ u148. 岂有此理! How did it come to this?
4 F" l* x% ?+ @注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
+ A5 [1 M$ H4 B g) h8 V( ~# R8 `5 Q4 S0 A
149. 脸皮真厚! What nerve!
* u" x- V8 R9 U( |E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 4 H) N" R, Y3 r7 T
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
* W; P% A8 j1 @, C7 K6 X$ s9 c
% J/ t3 _3 k ~( b$ E, B; S150. 你急什么? What’s the rush? $ S# p6 p0 Z( |/ b1 v; w
" m/ c; E. Z$ n7 ^# Y4 f151. 没完没了。 Will it never end? % ~( }7 a- H7 a$ j( I: c" Y& r9 O
Doesn’t he know when to stop?
) s* }3 K6 y9 p7 ]1 H0 U& P注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”3 b8 f( k* t; @( i& X
* e% T+ I, i/ h9 P+ H: w
152. 太过分了! That’s too much!
: q% V0 N$ y$ r/ b$ A! s! m$ Z0 J5 {' n0 ]) d5 h
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. B3 }* I" b, s( {/ ]& s, s! V9 z8 L" l# G
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 L% R% e( e% K3 }' j# ?9 V! T注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。" o( z# ^" L: u& c- T' b
) `$ T' D6 h; Z2 \* x+ B155. 真没想到。 I had no idea.8 q! i8 _0 w/ a& c1 n
0 h% \+ a8 E' @. M
156. 我的妈呀! Oh my god!* y0 T, B, s: g; b% c9 G5 O4 K; W& Q
! ?; v: ]+ G T1 C% X( }; P& b
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? # @1 z0 N" B f# c$ w0 ^ R
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
& q& w9 f* P1 P, u. Y+ R) v9 H ?( F# ?- E3 O& T4 c
158. 常有的事。 Happens all the time.0 _3 b9 u( c* Y" W8 E' i
; q: R# O! v" L7 C159. 你真没用! You are useless!
* \$ R& V& @, c) d, ~7 X" x9 i" K! A6 I E/ Q3 M) E
160. 真没水准! No class!8 Q; A1 n. ]+ k( ~
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半% ^; @* N! N3 H- Z
7 K3 F% F3 V6 C, S3 E; v是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. \+ `- }9 |. J, O3 o0 \2 ?8 N" Y0 W/ [9 } w
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& P6 l, j1 ~1 K2 u1 }
) B4 l& H% ?/ M5 @" c
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 _+ _3 e6 B! ~5 U5 r) I注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。: r7 c/ C" D2 e$ |' d( A
1 k, b/ [: V2 \; {) V' v, {
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
9 U; K3 h) f6 y3 p( c$ f$ `1 e) T4 H* _) T- j9 X4 A, @
164. 想都别想! Don’t even think about it!
2 L& ]4 u- \% `6 v$ D$ P; s注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。. o# A3 T: M9 J# c' S4 M& ?" } V
4 n+ d, P5 z, B- F! L
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
( y; C0 _8 q2 B& sWhat happened? 一般人常用的句子。
; N7 c7 X8 q+ }& v: l! \4 k# C M* T6 u
166. 这也难怪! No wonder!
A; s) B4 o, M1 T: R7 M: [( R
+ ?) \2 y/ S5 o( s1 ^) l167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!$ |1 \' F$ ~. ?' G' X' d
% w4 q `2 |) |* u8 M5 n
168. 原来如此。 So that’s how it is!7 |# Y8 n' {0 o: S& f' O, d& {
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
X+ |8 U: g7 R& F$ s7 o! ?5 ]2 E$ d. O2 X7 ]; } |
169. 没日没夜。 Day and night。0 M4 f" Q6 H+ ]
! D) P/ T; ]& D- m1 h5 G
170. 一视同仁。 Friend or foe…
" J# Z; z, f u& nE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ' S, T- W6 C: x7 U1 U
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
) Z& v5 }+ ^) x* k+ t b2 l0 Y6 _0 j5 z" _" \
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
" Q' U+ Q: N" h; U8 o2 m- b9 }E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ( A* [. y, X) `9 Q" b4 i
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ X/ C8 _8 }3 l$ O# h
" k2 z& l9 k2 [' h172. 正是时候。 It’s about time!. f6 x# z- T' t& Y$ c1 x2 s
0 Z% b+ h1 h. F8 ?0 w* r
173. 真是经典! It’s a classic!
' e8 I1 ^# {7 s7 D8 G, v. b8 [+ D" l: V; M( t" J* e0 A
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)3 M) T9 O2 U0 t6 P) C# Y- h/ f: k
) R) D% f6 ]! t; A7 ?175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)9 G, E4 ` p/ ^! I
! g. D( N. U- Y4 D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
+ B% D0 O; _, v: x z8 @
% Q* K* ~: P9 F; v+ V177. 你有病啊?! You’re sick! . a, R, A3 M' ?& [
- E; z1 ?2 j( `& j6 c2 {
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! - B- f2 `4 D$ k& ?3 V
3 x/ ^$ E: f1 M! N9 O$ \
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ! W1 H1 U3 i. t' t6 T e( q8 E9 J
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.# S0 S9 F2 k- |/ \7 Q0 M! h. P- @
& F( ?9 u( J$ b. x; U1 j; F8 W
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.! L/ I8 n4 k& U3 X3 U; r3 e
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
4 K/ B# x; z* [( i4 ]+ a" K对象的情况。
" C3 N7 m4 t- p/ N' o' m. x! E. w( r, P/ ?/ ~! z6 n, d/ g
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
& \. n3 Y0 k* f) P& ?* `1 I) L+ j& }6 D
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
8 ?8 l5 _& p* I9 z注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。+ }% |9 r3 h$ Z, A
0 B+ s' Q% N, E( k8 v/ `! t w183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: j9 `1 w3 s m/ U3 m9 F6 Y7 a# A8 v- y( R1 _3 r4 d* E& i
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
4 l* `& n, [2 n' q. N8 E# w5 W! a& {/ r! C2 _' Y% T
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 z( ]( ?# f4 I9 J) M, a
/ r' V; f8 U8 f186. 搬弄是非! What a gossip! o/ Z& m7 x6 n& M* t
- Q: h( P0 d- l' F187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
/ F3 C- S1 i7 x! d8 r. Y
- l4 P q5 ~6 r! L( S188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
! l- a# E& P5 ^$ @# M; w
6 O/ A( b+ u" {0 q- ~1 j189. 行行好嘛! Have a heart!
4 {" `( {' K" h& l. c, B. g
0 o0 t- g5 P0 T3 D) p2 Z$ q7 j190. 没这回事! No such thing. ( B% p) p5 Q* C6 F+ \( K1 _
$ ]: b' ]- _; c+ o% \/ `: j
191. 安静一点! Be quiet. M! a, L" s! [4 N
- X$ p4 ~9 i' T" D192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气), e/ }) A1 _, q5 v' Y; ]% o6 M
' \. S$ ^2 N# H/ l. l( T+ [* R/ U% \
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!) j% s8 r, h" l# `4 a
# w# ], h& x8 g194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' r5 e$ a! i2 N8 R4 x
P0 m2 w: I) D a2 S7 T' [
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.0 r/ l, h- }' _5 V) r! m
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。& g/ U+ o; _( K8 E2 P4 u
9 Z% u( D3 J' h# f. } n
196. 很好玩的。 Super fun。/ N; @/ e* i( Z
& g" c0 T5 o, j* I% e
197. 祝你好运! Good luck!! M: f* z: k! D! C7 w3 q) T
( L9 R5 L6 N3 f3 l198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)3 r0 B% B$ l1 Y* R. \, U
o& Y; [; h4 i6 S199. 乱七八糟。 What a mess!
+ D7 ~7 g+ `5 L
% t$ r' q" d1 G: A- q200. 替天行道。 Carry out God’s will. 2 A- ^! r& h- l
# R5 N' N, n8 _+ X, v201. 下次再聊。 Talk about it next time.' F9 ^/ ^2 N% ]
f6 o! h' s+ \" f, r3 V( l3 c% [
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
2 c8 I/ i' M' P: F, @8 W5 d2 T0 N: X) }
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 d% z) O. ^+ ~" W( [. y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
! Q/ j1 s. [; o. Y6 P9 r1 x
* s& v# T) p, X6 P. x204. 好久不见。 Long time no see!/ u" ^( h' w, u
1 u( w/ w! x5 Z+ r! I! D' _8 v
205. 这样也好。 I guess so.
% W3 ?! A8 v( @& `2 g! L H4 S4 }' M6 R& W1 @3 V( {: f
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 o6 P+ x& K6 ^' x
/ \" W) ]* P6 s4 H* u; v4 d207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
# R9 d, z$ w, K3 L6 L: y3 q& y$ [0 {, w. d
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.3 P! }/ ^3 l! _! v
' ^4 d: r- r$ `209. 别来无恙? How’ve you been?
" h+ B0 L& a: h3 K2 `* K7 `+ D* V) b3 ^6 Z$ j" x" r
210. 有什么好? What’s good about it?
u4 q, [1 p1 E/ ]* W0 t7 b4 _注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
+ y: q& {# x; C O1 H3 T* s
) i# `) g6 J- g0 |; o% X211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)4 T4 g( t( F: z) z0 l
8 U( R/ v' K d3 J3 D. v" o
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 T2 s+ u# J$ Q( X( S; l6 k5 e6 s! c. A
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.% U4 G3 {$ o8 E
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.3 ~ Q. v2 Y/ R: k& ^( A0 G$ G
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.1 n& j7 V$ s! Z+ s0 y, J& z
3) A: Why haven’t you finished your work? . U" T2 X& p, m W7 a6 x" x' s* e2 |
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). ?% a. _# J( e+ m, J
A: Saved by the bell.) C \9 T6 `0 L! l% ^( v/ a. ~
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# a0 ?/ m7 w& m- |: `* ~2 T" K5 V k# d
4 H9 Y. c* f$ V214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
2 B* L+ \' Y4 U3 I
1 p! F- C) W* z3 t* U3 `4 `0 z215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
0 J7 _& |2 u4 l, X2 K1 F( Y' [1 \4 s1 L( g9 x/ C
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ! l* T" g* l* I/ {3 u
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。, E2 S$ B4 A' ]
- z# L, s A& L5 o/ h. e
217. 求之不得。 Want it badly.
" d5 P5 Z; P& r0 T6 p1 ?I wouldn’t miss it for the world. . t6 U0 T$ S4 L% z; E
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“( i& B3 A0 C7 P4 ~+ m" j1 J0 \
! o p' O/ J9 R* t5 d) a5 d; }
我一定会去”或“我一定会参加”。
% k; R; J. F0 m$ |; p
r4 H3 I5 H8 F$ w( u218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
9 S, b# Q9 W, W3 D* b注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; Y' \9 ?- b4 R" ~! r. }& S: _( ~
5 _1 v; B+ O! Z7 ~5 k) z4 \
219. 不如这样…… What about…, w9 `1 j& ]7 r+ H' @% i) x
$ P0 P7 b' z& B4 C, z% L- m
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
, Q- r8 e M! {: w" q% f" ]% B, s- L8 t" w: |
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
/ r$ E L, C* X* D1 {! N" l: t3 }
222. 我不行了。 I’m done. , J r! {6 `5 {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
1 p9 Y5 T+ j) j8 `0 h$ g+ d
) ~& V5 R$ t- Y$ ~/ |) ]223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)0 |5 p# X. j& Z1 G
) \5 W0 ?4 u# Q) z/ ?% a e224. 看得出来。 You can tell. , ^! ~2 D4 B' H
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
) n7 v" X1 c; X- b! E5 @. H7 i
0 }! c' b8 p. Z$ j" l225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
2 h" @: }( Q) l" T# c, ECan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
1 _) d7 n5 h! G6 i0 r) s3 ~' k' m8 ^4 V! Z' c ~! a5 I$ m
226.不买可惜。 Hard to pass up.
0 F" s2 P9 w( I; W6 ?6 G" a5 F. p3 }E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.0 L: O( a6 \ A& s0 j
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: s, x. H( x) }, ?: l' ~8 P& k9 U/ Z, n* `* V3 U0 G
227.快去快回! Hurry back! 8 \" ^7 S$ y! ]1 y" a
5 E! i R; P9 N: v
228.你说了算。 Up to you.
) j3 W0 j; f# |; \4 E' [You’re the Boss. Anything you say.
. P+ W$ m0 X) r. u$ i) h2 @# W! ]* L1 r* E4 F( G/ S' U
229.放松一下! Relax! & {2 T0 ~% R7 a [9 P
+ o4 u. w. Y7 m: p; a4 S' y
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
$ w H/ x1 \' S% o& q% K
" z4 R- M' m* [231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 ^# @3 d2 ]! G+ U, L" z
& ?% T$ m( [1 i E- I M4 i; v232. 我急着要。 I need it badly.
) d% L1 R2 Q+ G
% q9 k0 g9 S8 A233. 说话算话! You can’t take it back! ( Z9 G- [* O# A
4 Q+ R/ {3 I/ H9 P' ~) u! m
234. 笨蛋一个! Idiot!5 F* P, a4 [* G: ^( q
' U4 Q4 r0 i' L235. 真没礼貌! How rude!
X& c6 K" E! w* \$ N
7 i4 h! F7 L" X" o" r236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 5 m! t T+ K9 P, M
e.g. A: I can do it! Let me try again!
" x" m2 w2 N& E( Y8 r" h J& tB: You’re injured! Don’t be so stubborn.( a# U( K( B4 u4 d$ E, H- N* V
0 {) w0 y3 }( q6 \* R. \. B
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 H* [* ~( [4 o6 ]2 R7 |! K* nGive me a look. (比较正式一点)
( t$ \+ N0 R* q. w% X: U
" }- I2 K9 s# A. B! n: w238. 可想而知。 Goes without saying.
# j/ [" H3 K' D( M. \5 F% {注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。* N# |: ^) e* B$ K+ b7 S8 J' k8 N
: I0 H! B& D. R2 ^, F2 d
239. 气死我了! Makes me so mad!
. K$ p8 l/ U. {1 CPiss me off! (比较粗俗)
/ `( J, B' X1 p
1 d1 T9 y0 R) ~! g: ^1 _4 w240. 说来听听。 Let’s hear it. ' j) t, o3 `- N& Z. `$ G; {
* f+ _7 _" j- s5 f' E, I, n1 `241. 天要亡我! I’ve got no place to go. & `0 s. T6 a. k5 O- ~' |
I’ve come to a dead end.
$ ~4 t* c. a0 }+ X7 O注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。* }! [! T" x( o# }; o) x
8 i2 N2 Y' X- _
242.顺其自然。 Go with the flow." @8 l) [4 Y: R& e
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。' [/ a5 M/ z" N6 ?( g8 J( S
4 H+ D# N6 ~2 w8 J6 O1 z242. 经济实惠。 Get your money’s worth., a+ f) D/ |5 _7 ^8 s7 a4 C
1 y# L6 z+ }+ |; ]/ d7 F) H
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
$ J/ D: j! ]; Y/ d4 F
! ?( R4 e7 }9 z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. - ^ ^ H. r( r8 C* L$ a
/ e4 S- A/ @. E5 |
245. 买一送一。 Buy one get one free. 4 u9 F8 R" b8 @# k) D8 r# ?3 g/ M
, I" G, ?5 B. g* V" S( _6 j2 e246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
# F, w+ P$ ~9 I7 R" A( [
; M9 r& ~4 e0 N5 Q: C247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
7 ~% I j. z" t1 u3 m. ~: i5 A$ c
248. 不知羞耻! Shame on you! ]+ d* X0 d( U1 m* `# {
( R" L' G; N* l
249. 你省省吧! Save it!" h( U* o# P1 A& ]! w/ z
8 [; u- M- R" c# b# V# B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
; k) o& L2 J i9 C7 f注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
3 G$ f% [- P3 y, y; {+ s% s' _% e1 A/ O& E! `! ?, k
251. 我支持你! I’ll back you up. % c5 G# z/ Q X# @, f% \8 j
" a9 o6 O( t6 V9 k' O
252. 马马虎虎。 So-so.
, u0 _* `8 t7 r+ g- z( h
" s; m" s! @3 @7 t; f A6 \253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
+ x7 o W1 |$ K8 J# x1 m% p. ^
+ k3 W; ^& |% B# z$ s; x0 {254. 再接再历。 Work harder.
1 Y" C, I3 H8 F( J, p6 ?* o! k5 i! _5 C- B0 q
255. 白忙一场。 In vain.7 t$ t9 M" Y. j8 n4 E4 K" r) I
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
. m! ]+ q4 z( C/ l- e
- N0 J2 K- f5 m. j5 u8 ^256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ! A) B- k x8 G2 ^, K3 ^3 J
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。1 V/ r% b' [* o: K& r1 _
( I1 d5 E! G* y1 N) [$ ^% b' ~257. 你出卖我! You betrayed me!
4 Q4 l( h* J: I; d5 k注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
5 _4 n, g5 |/ V8 J) D0 r, Y
$ N2 |+ C2 n3 f/ S) ?# c258. 一言为定! It’s a deal!
9 J5 q9 i, `9 j8 p/ W/ O1 `$ [7 W$ X1 F注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) {) @1 z' ?4 g, i, k: a
) D- Y' D+ X @( ^0 F: e或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示/ Q2 d5 x# t) H
0 |$ S# r+ [# m7 e. a1 h8 n, I
259. 快一点啦! Hurry up!8 S! z4 p- Y* y
( k% ]2 S5 ~" Q, K' x- C2 N4 ?( W
260. 我不在乎! I don’t care.
|- x) t8 y6 e0 O
! P8 N" I5 ]/ ?8 X261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." ^0 ^1 ~6 z! [) v; p( M
% H7 _1 g/ _" e& R5 N& ]
5 字篇
# a& d d5 Z1 Q* L7 u8 ]& V
! b: d/ H& I! T T" x6 e% p* P262. 我怎么知道? How would I know?
& }- f0 l/ u% U2 D$ K2 k注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。0 x6 p5 N; C" z5 L2 W6 P
0 l1 i: C, E+ O, |/ m( Q
263. 不关我的事。 None of my business.
' u, n* Y% H" D/ J5 W e" \
. V8 ^7 c# M# v! J5 j264. 我是清白的。 I’m innocent." V- ^4 W' m1 Y5 F. k- i
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这 ^# _' _: Q/ c3 m
* L+ j% R) K8 x2 D1 j& w儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
2 G9 G* `' O; F7 H& |; k7 _
, ~9 P6 j8 {6 ^8 @/ o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
6 K5 R" ^6 @7 e, CFace reality! (较正式)9 c$ j5 Z: i/ e; y
* a6 R( r. S1 {, w* x
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.+ l! |8 M! T/ ]9 e1 d
# p# q* y/ x& X
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。9 i, i) \, X5 y
; u) h; N" E' \3 @! T; W2 ?
)
& l) Y1 u% V8 ]1 j. P6 U3 r( `# ]: W; U4 Y! E- E* U9 m
268. 包在我身上。 You can count on me.: a! t5 Z# c! I7 q3 ?- T. Y
* n5 G2 `# I8 m% R8 E% |
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! b) w2 |+ F- M/ ]
' R# E4 D- ?! |270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
; J8 O P: q! `! S% R5 p4 g
' c5 N6 B3 j4 P2 L, b( Z0 d271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) o+ `& ?( x9 C; p o; l; Q( a3 K8 R3 {1 B- h9 L' p7 C
8 `4 B2 q, j2 |注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。8 ]1 [1 I* z# V4 t
) p4 \- g2 |% _3 L. F4 q% U
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
8 Q. x4 R+ z+ [; [- H" }- s: ^1 E) A
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ e, m& K8 k! j' [* H6 Q3 N
, Z% N8 M! D. A' z& H: I: j$ C O: j274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
- j+ ]7 d) m; _6 f) r8 \7 j. u; u+ P
( g: q- ?; h9 L- S+ f275. 我快撑死了! I’m stuffed.
% d4 o, r* @5 J" `1 E
0 a# k1 R. w; `! X& r9 s276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), P$ f! N$ i( D) r
' A( N; }0 Q4 u8 k
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) s( C. C8 H$ I: ]% Q2 D
( z" g% Y( i* L278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
3 \5 ?) A! z' c9 T4 p
1 Z! P+ x& o4 B$ J+ Q* |279. 有什么关系? What does it matter?
; ^+ q0 D* f- n n3 ^5 ^注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? . S3 ]( J% {$ `( ]
8 c l: H0 j0 m. ]* ]280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 A+ D, B# ~8 O6 W" h- z7 w
3 c1 Q, o% n' s281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
9 U$ @7 C$ `$ r" H
7 H9 w& `* X8 {$ o, b8 M282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)" U7 K, x. E) F
8 g% h- S" _) {) F
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
s+ j5 N0 \3 X8 \; F& q4 ^& ?
& V& h( |/ Z1 h8 l" l2 m0 }284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . f& B/ ]# a& k$ f, b- j) z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.+ x, N+ K8 U: }) L1 s% \9 D
+ |8 X, D6 |* J* G
285. 说点别的吧! Change the subject. " r7 N0 A) J' b! c$ W* r* ?8 Z7 N
6 Q/ P' g6 D$ |; E+ m& o286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% H0 g5 p& i0 A0 C0 I P7 j
' o! d7 i1 t" F8 _+ u287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - D; A7 J$ T' y
/ i/ a+ U/ H6 x) ]& e: g288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. @- v8 Q2 l/ `注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 ^' E% ~. v9 {
4 P6 \! Z% ]; B: b: c289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
! X- k* \( Q: H
, e z) M5 I* @- {# R' Z290. 别放在心上。 Never mind. 8 f/ a/ S! C$ U- P2 n* A U
7 L1 t' H3 B6 h. n' V' V2 U
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样) k+ L, ^- @0 p i ^) q
4 B3 Y9 h+ W7 U$ X292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.0 L: M1 s7 u9 P6 D5 }3 c% U* V# {+ e$ v
$ M" r' B4 R1 K8 k2 N) G$ Q; E
293. 我走不动了。 I can’t move.
) E0 _. l0 S5 [/ q
0 a. V, n% I/ R, ~294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 y3 {- q" p( J; B' F/ B9 M
: g, W( y+ D1 h# A# c8 F! Y- ~4 h295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 N5 T4 P, x5 e0 A5 G- H4 I9 c8 J* W* K% y/ q: d) D& T
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 8 v2 y7 M6 ]# e8 U( ]/ d8 A" F
: W# E( f& f( j; n% V+ d297. 吓我一大跳! You scared me! w- j4 z, ?+ G3 H# [
9 j o$ x! U$ V; n& B' N v* E
298. 你想太多了。 You think too much.5 K. O+ v& ]: ?) F+ f/ ]) U- W
" e/ W7 s) `3 ^$ p8 ]7 e6 f. V, ]
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* Q+ [4 j" S) a: c9 ^注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ j, K5 v- }! t: c3 y7 o, s. I; j! D2 U% N+ j7 @1 R! d
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! / [: o, d/ W. M: p3 r0 F6 f
Go overboard!8 Q- y1 k% ~( s4 G. A
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|