 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 V2 m1 _* C* J" O
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
; E7 ?1 v5 R' Z& d/ J+ z
3 x$ {6 A: C# a8 F) je.g you failed the test? serves you right for not studying!
- ~* B* h0 j% N0 k a% z: {, A+ @3 I: C; A7 t- w- P5 ]
2. 活该! you had it coming! ' J" M6 s. l: h, i' E
e.g. a: i gained weight!
5 } U+ Q H2 bb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.9 {" m/ q4 v4 M5 o/ ]( K
' _( X. c% {# N5 ?2 \
3. 胡闹 that’s monkey business!# Z% u6 c b/ b! [. _& E( I
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
2 ^ o8 E- p/ @5 D9 x1 E2 J$ f( |注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 c2 o1 p- e) b0 U# M
: h' q' W& [' f$ k B/ q3.请便! help yourself.- w1 U |4 `7 b" n8 G. j' ?1 P( v: i
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
; V; R! d2 V U( R& h9 n' @( \. ?: v& p4 \6 \- R d$ j' S
4.哪有? what do you mean? not at all!* F9 [4 h& M3 g; W
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & `2 }+ B( Z7 y& D( E4 R
all”,表示你在否认对方表达的意思。1 O! g1 c2 {/ J' _
7 m$ E j8 ?. N, Y$ {
5.才怪! yeah,right!
# r' |' t3 `& A7 V' b2 ~; ^as if!
O/ k; z& ^' w( v; E. g" Q2 L6 ne.g. a: today’s test was very easy.* L$ A" D3 M% U/ ?
b: yeah, right!
; M% \" h6 D8 Z# ` \# U" q! k' Za:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!2 [% M, n$ j+ g+ B* G
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。" A8 B$ s. r: y
1 J7 D' h1 \5 v# c
6.加油! go for it! Y: G. m! f- V" z3 l
e.g. a: go for it! you can do it!
4 A# ]4 ]7 n3 X4 G) O6 o! ^4 z- B注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。) F& ~2 v' _" E/ _
$ I- ~$ Y& ^3 n+ d u6 Z9 O
7.够了! enough!
5 s* ~9 z& v( q, }' {* x+ istop it!
" k( o ?( b- \, T, n1 D注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
6 ?) N0 p# h! J4 y# O H) k
0 L7 F( g! c) [8.放心! i got your back.
- G: v, f; k4 ~" v/ c ye.g. a: don’t worry, man. i got your back.( P& J% P9 i% v4 M* @
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男7 a/ t9 H U, B& l( f* k
人会常用,女人反而较少用。
- W5 W# ^7 n/ [6 j7 `) P
& c. `& b, H% W9 T4 ?9.爱现! showoff!
, o; `% J2 c. ze.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!" a4 x1 V, Q6 }7 Y* ~
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 m: K/ O0 N8 X% E+ ~
: U; d& v# {+ Q! ~0 S10.讨厌! so annoying!
: n7 x' J2 p# k0 D& c0 A9 Be.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
( \5 h1 X2 C3 `' N4 C# r
$ b, _# w( _- n- v11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! y3 c% w: h0 r+ v. V
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!& E' w9 l( D+ q. U: e
! F1 g9 w1 K, e12.真棒! that’s great!
1 s" E* L: {( d3 _4 T
0 n; {8 }5 `1 R( `6 y: R& ~: s13.好险! that was close!
3 i+ y0 P6 g" H! V3 Oe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 8 E! s- O {3 w( \# O1 a
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
9 [9 w- B, W1 b) ]8 r5 l* x) L
- ~; ]/ f3 _ y( h. r14.闭嘴! shut up!
0 L% A1 ], D. G& k6 M
+ _/ L; P+ i6 ^+ l; S' b15.好烂! it sucks!
1 K) h. t! K1 {' O" fe.g. a: that sucks. don’t buy it.0 V, ^. R, l0 I, w
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
+ T4 F9 z+ s; ^' B# i" w1 |7 r
2 M. n O# V( }$ h# N16.真巧! what a coincidence!! y' z- {0 k c; }: G3 G, W }
. y; A$ c9 V" L5 a; O9 ?
17.幼稚! immature!
, c% w1 G: O4 b/ P1 Le.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.9 P8 B/ b& q3 |4 c1 M3 R: O1 [6 ]1 p
what a baby!
, o! w1 L* y% I7 Fe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
6 \5 W" i6 C3 e( v注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。0 l% {# p) Q3 D' R
* R8 a6 C% Y% P; d$ l
18.花痴! flirt!
' S `2 G# g: s8 S% Oe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 }' K+ y8 v7 t* L4 w6 ~
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。( `+ D+ M) U6 _9 X' w, M
9 K; s, H. P. k* w
19.痞子! riff raff!
4 ]1 B7 I3 @* oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
5 Y" U( k* }6 v. d* h真是一群痞子!# N5 f# R0 \/ M; _5 |' }( B4 Y1 J* l
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
- g- v7 E. L7 b7 M' x
$ T2 S6 P9 `6 \1 t+ F3 j: Q20.找死! playing with fire!
% t9 W: C8 S2 ze.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
" }' X4 U+ I) ]/ D4 }- F" f注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
8 h7 I$ `1 `* N+ j# K* z+ |" U# t21.色狼! Pervert!
5 `5 _7 F( M0 y1 y; h J+ j" ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
! F0 G) H! E) b& t- U+ |: t注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
4 K! {6 ?! C; b/ R6 y“You are rally perverted.” 。
8 q* _/ M: ?% V( j3 D1 }1 ?4 o2 M: h0 F6 B, ?- G
22.精彩! Super! ' v/ R+ Z' {! l# {5 w
e.g. A: Good job. That’s super!
/ D x3 H- w6 R注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 N$ M4 H) C7 V% b, w
% H9 t3 s- \; P/ K6 O& \8 z
23.算了! Forget it!& P2 M `( n- M# A2 W% U5 l
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
( Q7 M- ]8 ?6 p! c
# ^& t' h" J% s1 p# o6 G& o24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
. m" u1 R m; h& R) K4 Je.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
# s7 J1 P5 y- L7 z注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。+ L+ G, E9 V3 V( T- ^$ N/ m! }$ \4 s
! @4 G3 X; I8 m$ m. E* _+ J
25.废话! Bullshit!: N) r$ J2 {9 P0 P) V
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
9 H) L% W7 V: H8 o+ T! N注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# p8 b: c4 W9 v' a- _
# o. E$ N! _* h( ~
26.变态! Pervert!4 y+ \: Y2 v9 I5 k
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
( a0 H/ n/ t: n4 @, h6 u5 u0 `注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 @2 V9 i4 b7 F, c
. ^$ f$ L3 m# [& w, F27.吹牛! Brag.8 l% h: J7 y I) k9 E
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! $ D6 x6 j6 {2 G C) X! w% I
, g* P* `$ f* {* f) Z
28.装傻! Play dumb.% V* t7 O& R/ q |. j
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. y( P Y9 L% g% G' W W$ E
; G& C& z& @6 h+ m- W29.偏心。 Biased (prejudiced)。+ Q: ~' A7 A: }9 c
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
0 y; B* n8 ^5 }* g1 X+ R3 @A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
q) e7 V5 b& I" @: s7 h# ?注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 y3 N1 i7 E; e4 z# w8 N
4 F% M8 e; D% ~/ j5 y
30.无耻! Shameless!
: v" H1 X$ S* F; n0 {6 |e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!5 R0 z+ M9 P* f% G( C; ]5 ?' n
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
4 B. h' u8 y- n& G2 F2 f+ h$ ]
2 E5 z; H4 k i' E' S3 c: ^; w31.你敢? You dare?2 ]7 |5 C9 W$ k6 _
e.g. A: I want to challenge you!
, a8 a0 t2 l% k4 ^1 v. \) ^6 ]B: You dare?. H4 C! _8 `* `' ]; C4 {
0 K& ?$ g- M, U
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. / H& c, z; F! |2 G* M# c4 i
e.g. A: Let’s go for a walk.
9 b, v4 k9 K" b5 @# c" F1 F: k3 LB: Sure. I approve.
/ s* i n: c4 N1 j% |) S
0 e" u& O% h; V' c# n! ^5 T8 K( ] R33.好饱! I’m stuffed.
$ l- r; l/ k2 g4 h r( d; ~7 A9 G& s2 E6 e" |
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ) h' U# e- {# q7 z1 |9 X
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 6 A8 k- b7 e8 s) m# D
. T |* i2 ?$ s; F# h! T1 `: F& C& E
35.成交! It’s a deal!
: A7 c' y& u2 w3 R
% y1 o* s; p4 a6 e36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
, Y+ a4 I) c3 ^ B1 o
4 H$ f. e o5 P3 字篇( q; u6 G+ W6 w1 z/ @7 Y( z9 q8 b
?: ?; @3 e) { @37. 不会吧? That won’t happen, will it?
! W( z/ r- ]! C5 Q& |' N! Me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
1 C! Z& j7 `4 R不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 W7 U2 I7 \; i3 x; }6 z! s
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?+ J! z" z! o" O. {$ n& Q2 K/ S
不会吧? No, it won’t, will it?
# D, q! |2 S, @6 e5 M, Qe.g. A: He may not have much longer to live.
4 z! T+ P, s7 Q1 q' ?3 tB: No, he won’t die, will he?# K3 S9 i2 [+ q! I6 G
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 ^! [) s0 z9 g# G( q6 j
& j6 y& W* }. R5 p, N# P7 t37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., S6 y: I1 @8 \5 n4 y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
( v5 h( E* A! [$ T/ Y4 S, pA: I won’t tolerate this in-fighting! * Z+ _& M" x) p' K
; N6 {% v# {! K( \. g2 S8 J38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 e6 o5 |: K5 Q9 J' Y8 p5 {
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!9 G& e) k# p! F7 O/ I! \
/ G% T, h7 Q2 d9 m! S6 |, Y
39. 没风度。 Crass
( b1 P2 Z+ c9 c7 [. E2 ue.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
' _$ J8 ~( ~4 m* D8 q5 i7 ]9 N注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。: s F* A2 ]- F D6 Z) c4 p4 u
) x: w# [3 v P40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
2 z. g- o, Z {, OB: So what?
5 C: N, q* w# C9 f4 D你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!. \8 F. K0 O8 o3 V: W7 V
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 {# b7 p9 L4 O$ N
' r4 Y! Z! Q& X) A# u. a
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 ^4 B' D% i# g# j& ^4 o$ t" x
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.; E' l& x/ A g2 }
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. V8 ~! q# ^- x6 T9 o1 H6 {1 b3 r# t l( a' O. z
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! v9 J/ A( g' k& W: A
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
% X, L, E& L4 S5 |' W$ P( t7 o# f(你再给我试试看!)。7 a( p2 H& H7 a2 B
0 G+ { O4 V: L42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 k1 \. n- W7 }" m6 o9 x2 b- a( y
+ v5 B9 P( X8 h43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
- `+ h/ \/ y+ g9 d+ M2 b Y; `. [- f+ K _3 I1 E4 L
44. 考虑中! Sitting on the fence。 - E9 Q2 T* p- A9 i
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence./ Q% I2 R5 V" D( u+ W! }
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。 ^/ w5 |8 j. s% i
, y# m3 b- A9 S
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + a0 Y1 h+ t8 U8 `! }; N; p1 _ A
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。2 R6 y# b9 s% R+ A2 h
, e! M1 t1 ~* N8 L9 c0 r
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! " W; y* X3 o5 S
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
" e* _# k5 o9 S+ ?& o: S
) F9 v5 o- r$ n7 s, y47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!8 @; h/ Q; N+ l
; ?) U8 Z4 p- y, m
48. 再联络! Keep in touch。
- \! d2 N5 g; @# t/ H& Q' x X1 {! T" ?4 A
49. 干得好! Good job. / Well done!! N8 _$ X& m! t2 X+ |
. r# C% s7 \1 C5 m2 q3 M s
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" V, C7 d! G' a1 Y8 E" N# |
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 5 P! p; E4 [# i+ _& \' m& J
8 \1 F2 }+ q* y% t+ ~going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。9 e+ A& t+ g8 [1 `0 ~' c
, w8 O8 X' e2 e4 X51. 看好喔! Watch me! , @ L+ b$ h+ S6 W% O/ R* z7 z
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
+ c7 [4 N+ J: r, x0 L
& o$ G1 `" D6 r: |4 q. z0 U52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?$ }/ x" H ^; x5 ^, N) L
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
q* k% @ A4 m! z注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。% W- @# O* ?( _
! {& a; z- a- }+ h
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 5 F4 z! Y8 U8 n( f6 O6 E; r
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % ~. D1 b4 O. X% C" N4 B
注:说这句话的人有着炫耀的心态。( {+ d& o6 ^3 }+ ^
( l* q7 n( Y* ?3 D
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 }/ b$ Q4 d: }' z0 [- f* B注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。3 N. v U& u! }
6 F$ h% O5 s4 d55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
3 X( z9 U7 B5 n3 r
5 [* |/ q) m0 ]56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。+ t( n' e, r# V( d# ~" g8 G
' p6 r2 I, p1 ^6 k' g
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
7 H7 G. `- h+ [( w0 b# w
1 Y% |+ S* i$ k58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
4 q0 Y5 O1 A2 ?( S9 T0 R. L4 o注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% r! X. n" d V9 {9 h9 s/ @/ P
5 {# w7 }4 z* U3 s2 N3 }59. 你真笨! You’re so lame!
8 t+ l; u9 [. I! {# |' me.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ D, x) q5 s( Q! Z9 i注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
7 n! A$ x8 [$ c P1 P* s* H
9 e3 M, [% c; o( ] k60. 并不想。 Don’t feel like it. " t' {) S; D7 J0 w
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
, i" O" B8 X1 v8 aB: I don’t feel like it.
" B, Q6 i: X2 ^
) r3 {0 J1 e2 y+ Y
9 @$ h( N& b. \9 h! q* P" g61. 好可惜。 What a shame (pity). + L9 k* l; G) y# P B: Y. G/ w
& W# k' E# c% i6 O! h& r; \! Z Q0 E62. 随便你。 (It’s )Up to you.' T7 _0 d6 L+ @* S
Whatever.
0 {. t! H" g" W
! Z1 T ?, \" C! J6 y: S63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 3 {0 b& G7 ~" `" M( ^% k
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
+ K! ]/ }/ H, H5 M7 ^3 C9 q; `7 u3 V5 d( r
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 1 {' X& G, `0 q; G( d+ b5 p
) z8 v0 J# ]) @65. 分手吧! Let’s break up.5 u" Z7 i) y8 o: x; @
4 l% _" j' m( n% B66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
C. ^6 O1 A) V9 S* RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!+ e R& `! f- I( R
6 r( w0 }0 {$ T8 E" y67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ( V$ c+ U( |$ l
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
" n- i6 I! ^' b3 D" I, T% z! E! \" H+ [# |3 `
68. 别管他! Don’t worry about it. ( ]2 A0 E* ^$ G9 Y" u. g' e* E
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 9 E3 q5 n8 b/ C- v; p. @
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 u/ n% c/ e- G* v8 S0 v0 ME.g. A: That guy over there is staring at me.: y. R; y9 i) m1 \7 s) |8 r* N
B: Don’t play attention to it. 2 ^2 j( k7 a1 V
What the heck!
; h% N1 u0 ^' }' S8 ^6 J: [, O' NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
& ^( r7 E7 K& P" C# C1 h# NB: What the heck! . Q. N. d6 u0 G0 c& B" B5 j
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& W) @/ ~% ?! }. Q3 B69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?1 x6 C" \9 b* z% U. G, k% b w# Q9 z
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
) j, v0 V1 _5 O# ^5 ~4 A3 M3 @4 N2 C( Y& r$ q: j
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: T- ^' B5 q' Y6 }
( C1 B7 v$ f- X0 K$ ^71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.' \ X3 }% g3 R0 E
. _+ S* K8 N( A: R* ]$ w72. 很恶心! Blood and gore.
, i' k2 o$ Y0 h) z6 u$ v; EE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.7 s; y2 K: @" [
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!# B3 z2 o, i3 q$ I$ f/ z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。, N% \' Z7 u% ]9 N# b
1 J$ T. c0 |7 t7 T; H7 {% f73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
" O) m& D. K. v" ?6 X) C1 @Do you get it?
) _: h& g4 @; Z- ~, [* g(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
$ m0 I8 p. ~$ ~" ~6 tE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
3 d8 P9 q, A; g0 ~- i: P5 MYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
5 b$ Y" \. s% |8 J+ t5 S/ x
6 k9 j! a; Z2 v2 G- {$ H8 n* W74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; z4 ]6 w! N8 A3 P注: Pretending可用playing 代替。" W1 I4 ?9 H9 S6 M* \) C# h. M
; M1 `0 e \' s3 k1 p
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
+ B( p6 e9 T6 V! |0 t6 g注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。8 H1 d8 v# }# S8 W
' E! ^1 j, p: E+ `& q$ R; T {
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 q9 c v% i2 I7 HB: There’s no need. Forget it.
1 s/ i c( w1 [3 O9 G注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
* }" {1 o1 v0 C, C* m# C9 U |- G) x* O$ f3 _0 E# Y# i
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 Q+ | V+ s9 W) K1 x
! [) V$ ?1 e1 X! Z4 }
deal with it.# C" T7 W) ]2 k- ^* ]
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
G7 w) [: S$ Y- E0 h- Y( C }+ ~B: That’s typical.
5 H1 G; s3 a _! i8 ~
7 s% W3 v& ^3 R6 l) |9 p78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
3 `1 B& @5 a& r/ Z9 U8 m2 s- [- k# h9 q# |
( r; Z% ^4 @1 c+ O! b. U79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!7 B/ _% o1 F" n" k
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
5 f7 K) d- O; ]+ \2 ^, D |/ N; v7 s$ x6 o2 ?- Y
80.不赖嘛! Not bad。
5 G( [& s5 M5 p9 L3 V# \
% L' u( _; I- `7 j81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.) r `0 \: b! P2 l) X h
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
5 ~% T: ?3 D) ]
/ r) V0 b! I/ m9 P82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ( l& }' D, \- G* L, w; A1 p7 n
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!+ q. T- q+ O9 K2 t A/ D
: F+ [* d/ ^( w& p9 }83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. - _1 J, e; f/ b0 _; n; t- u- Y# Q7 A
; Q' d: a( f' U" R9 |
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! g8 N, e3 U, d( ~8 D' l
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# N8 n3 D' p5 ?9 X( j4 [1 }
5 \ M' D" [) m' q) w' d4 s! a. J85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 Y Q7 o9 P: t( _$ L* j7 Y' l
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
( `. _9 l/ c0 H" SB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
: k7 \- \; e! H1 w. E: |
, z$ `/ I* r" y86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 q9 Y1 \' B' o; j* LSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ @* B J# y( \' M5 K$ ?6 u1 u
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。; s4 \' ?6 O0 D o2 m
- F& J2 r m3 S |& o0 [" Y
87.干脆点! Make up your mind!
5 N* c) l5 H' b XE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!0 N7 ?. [% ~5 H; v% W( H
7 F" z* z x2 D88.打扰了! Excuse me for bothering you. 8 T* t, D' j# ~0 ~* f4 N
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
$ |/ k0 U8 D( I! D1 p; y3 C0 o/ X$ _0 K4 d ^% R
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
. `" S7 m, r8 YWake up! (Wake up and smell the coffee!)
5 Z7 ~2 g5 W0 t- |7 B( he.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
* ]7 q# r6 I5 ]; R c% v# L注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ( e0 ^+ N1 J8 v/ g I7 M) Q: l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。+ C6 d9 w* A6 W' f+ W1 N
0 u3 Y: k @4 w- j
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . n& S4 {; {- Z& Y( J
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 0 \9 r3 g6 M u+ L4 i& Q: l5 B
B: Forget him. I’ll take care of him.3 t% O1 o1 u) U+ L' V
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
6 ^! [. l R4 o$ {9 g r& N$ @+ U- B! s6 b! O
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. M" t' \' d( l% D* x
" A) S/ M1 Z! E- I* C92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
$ _! Z7 s& R9 zSays who? E.g. A: They cancelled our show.
g( L. s0 w, v" @B: Says who?! A3 K# O% s: H& x, j2 F
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。# K4 J1 J' r Q& ?! v; O
8 E( [2 Z/ |* t2 J0 D93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) E. V, T( E. F. ?
' |' f5 D8 P, `* A4 ^94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
/ ^, m$ O1 o. u4 T
7 p) @( g( H: ?6 \, \% u7 I95.你撒谎! You lie!
0 N& u0 b) v4 w/ l) C: c, f% j3 J2 t5 s" A
96.真恶心! So disgusting! 4 w# o" W) ?. Z" x9 h
$ p5 @& _8 X) H' p8 m. y
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' d$ J3 X' `, R1 ^( U8 t( a' Xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
9 m9 ^) B7 p5 p' \% Z. v% n我说不上来,但他真碍眼!
u: p- H6 s4 |" B2 j注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。/ t! _* v; Q) a* B% u0 C
x9 y, `& i6 b4 i3 f. c! }
98.别想溜! Don’t run away!
: O; ?5 G2 P( M注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" e6 M) r% x2 l& t+ ]* ]: y
G1 U2 s' a# D; [9 P99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
$ N* X3 B7 Y, Z! U! t( v V, \; H& Z y; b4 l
about it/ Don’t mention it. d; m) Y t2 o4 [2 c# p+ i+ ^ [
0 Y/ |; K9 Q- h7 ]! ?/ \! X100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 3 e- G9 ~$ n9 f0 G
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 M; g0 S& L6 k3 m1 X! ~. r3 L
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。1 C# e- d0 ~8 e2 I$ X6 q
' P9 O8 Z: H5 S# t0 h+ k1 O3 d
101.你输了! You lost!
- j9 E* i/ m5 q2 W, g' Y4 j
# M2 I; X0 b+ R* V102.吵死了! So noisy!2 O5 n( _8 u/ m6 ?1 p
; G2 n3 E" W* \5 q; r
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
. T, H' E# O+ K! V0 AB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)# l8 n H( \6 O! `
3 M& \ D, L @, M2 ~. ?; x$ l
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 A. W0 t% x$ K
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / X* t; e* k6 R: s! \! s0 t. r
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!/ R& f8 _0 w' [0 u$ {; x; I8 H" k
Let’s go out for some air! ( p z1 O# P5 h* M
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ {3 Y1 W0 X9 D* w0 S' I* q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。7 z {, `& T0 T2 N" r2 k: L9 `
9 ?- E! G5 T& d5 n9 T) t) Q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: ?7 Q i9 e7 u! q& O! Oe.g. A: Now you are scared, aren’t you?# s& M- A+ h( E& U! h
B: Get that gun away from me!
% K( ~# R/ x! T$ t5 X7 u
- u$ q+ B- E0 z" V0 D106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?1 [8 p2 g# _7 X. H' j; o8 Y
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) m9 \4 E$ d7 p% i* ] B) B. }
[" {, ~/ ?. c( B6 ?% [# ~107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
. Y0 ^6 ?2 A, u7 T- r: l2 H! ULet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
0 G( R9 S1 T5 I4 k# J% {; p注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。( y* s& J: a0 H7 {1 [9 o, V
3 s2 V! ]7 l/ F4 V, v8 M108.放弃吧! Give up! # _2 a. z9 H* f& l4 A3 n
?* ^8 b# D0 L" r5 Y109.太神了! Cool! & n$ _* w0 b* j8 E2 C$ b( L
0 p9 M0 r: Q8 c' }- G$ d3 S9 B110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ; I3 H0 o+ w; N0 E+ f
2 ]1 g2 s! _8 `# d4 p. v" |8 P$ \" h. l
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. # S0 x4 z) }" P6 C
注:有些用Beeswax代替Business。
9 }# B( B* T4 B/ |( O5 [1 k# b" ]$ J: _/ T( X; ^$ h+ m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
5 E$ d$ H# a7 W% D' O2 d, z( D$ v# z0 i2 N4 ?" N0 F8 L. n
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- Q$ ]! b$ ]) ?+ |! g
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
8 d! b9 g; Q7 G1 G, f- L# @注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy . ]0 ?6 j2 e8 a7 S) d0 @
% o- G9 H8 |% z$ ?1 r0 E是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
U: t {2 r$ J/ g V& W1 S6 C9 q% h6 z# N! A. f9 N
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
% l+ A6 j3 n, X" }注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 _! Y8 a1 L8 y, b& ~
7 M* T: k' |0 x0 [: f' V( r- R! J115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 h, S, Y2 L; ?* k5 `" k* \9 O0 D
But just don’t bother me anymore.
2 j I; y8 A* P- k0 z) ?Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
7 G6 I' V' U+ i注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. p; k! {" [$ R; V- J* W
1 q: Y- E! T8 P- z8 o1 T
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! * s: N8 a, m" B. M/ F; h
B: Not much…- }. n7 M+ b$ a+ d3 f* [
; ^' S% @! ~; r& M9 k5 G. D
117. 答对了。 Bingo! / You are right!! }) m& V$ f7 @+ }
! J- Q+ T2 r# v118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 b' \& {6 e6 w: TB: Maybe another time…$ f3 T% M$ c T+ S
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.: p! `, R3 n0 O. m9 a
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
/ R. e5 E# g7 z: d) M/ x: a注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
$ V7 v9 q5 a( a* ~; _# P* Q! f7 d- w% h. q' W' e+ y% c
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch./ o$ z1 U4 j* G! c9 a
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。5 ~) N0 t0 K" ~4 u6 D" S2 ?0 _
: y% `6 j2 s% f$ m
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! $ K/ D* Y) M" W; l
0 H! B5 G" u% B. B
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
* k% A3 I3 C! D6 {
8 k9 b2 u$ o2 U" w$ s122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
* e7 ]0 A) @! \; P) oB: What for? You already have a Ph D!0 `/ @2 P/ T0 w7 W
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 9 U4 @, \7 R* _2 k
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
1 z7 ~+ h) d* q( ?; a
9 N* _: ^9 v4 |; Y! ]123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! + C1 b/ A8 w* a: a
9 s. F- _4 K) o2 a# E124. 不错吧? Look, not bad, huh? 0 I$ c" @& i% w8 L
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? # j6 J; N w2 W1 c* d1 W) I
/ i" Q2 M( L R5 o
125. 真可怕! That’s terrible!
& ]! W7 r: g4 N r" S5 @4 y2 ~7 M; d) z- s
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
- f k* e: N' b; U! P) F1 q' ~) z" ]% V3 j( Q7 j
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( i1 ~* Q6 ^, a! S/ Q) R* G
; i) l/ E- I, |3 R' y" W& z& E128. 不难吃。 Tastes good.
2 x4 O/ j2 ]5 g: v) @0 a4 e5 Q! d+ _4 C# h4 W" x
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!9 j# w7 W1 C `8 x4 {: M4 J1 `
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
( ?% j9 s" b/ c) v3 ~; ~8 A# r) o0 N6 V7 r; v. }% _3 f- Y
130. 得了吧! Come on!
4 U9 c3 B: X* M+ ?% T9 v) j
Q% j% m" A I' M) F) M131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! * ]# y' U: E5 G' {: g2 l
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
! t& O3 H+ Q. Y7 [: g1 @
# V1 E9 \: J" y3 E/ I132. 猜猜看! Guess! % u7 R- ] G2 X/ g, |
( y0 J r( \/ [. b3 e133. 这简单! It’s easy for me!5 b3 H+ b( U* B- n, e/ ^' ^
, h4 ~# {* ^- h" p- X* n$ k
7 l8 g' z: ?, |4 字篇
- J: I |* f6 ]2 S4 W
7 s4 O. ?! k; P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
! a) R5 _& ^5 R
p$ X) J. t' _8 E/ }* u3 [0 u' n135.长话短说! Make a long story short!
0 F4 }* y8 E& d1 `5 H0 u) v0 \+ z+ d' S& C' P% `
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
5 |: `0 F4 E0 E' r3 s7 Q0 K) e% B, B5 `4 [" H, ?) g7 u
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
0 s# S$ ^) {' ]7 M注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。$ J' d) N/ b) T% e0 Q
8 w& v$ @2 ~" h; d138.我尽力了! I did the best I could. 9 K( S7 f1 h) [+ a7 E" M
6 D% z W4 l) F) Q" O+ X139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? & A0 X, \% \& Z. I* _( O
. `8 K$ g5 s: Q/ N& V
140. 半斤八两。 Same difference!
- k( U: [5 p0 p6 a6 b. l u4 Z$ s. u. s
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 0 ~+ \2 ^. P, p/ U% C2 P( ~! o
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 0 D6 G6 z$ A* y0 _1 L9 y0 |
It doesn’t add up!
/ h9 z% m4 S2 S# p
! {# \% Z* U5 D( O% E' {142. 知足常乐。 Easy to please.9 o. U8 v" p; Y5 k3 U
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)# p, I/ r9 z& M3 Y4 Y
c$ ]8 q) y+ j- I/ X6 \+ J
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).1 h9 q6 `* m4 X) l0 {+ E' Z
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ) d( W$ j/ N k, m+ p
8 A3 ?' e% z- o144. 小气巴拉。 Scrooge!2 Y3 T3 s0 d+ L0 t; `1 o3 B
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 D9 d" F* r; k9 f; j注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。- W' F( T$ A/ |0 p
! A& m, _- E3 r! r9 j3 l. [145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* {* G- i6 g A! G9 R
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 _0 A1 _; v8 w9 H5 T$ K注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”' t9 g; j+ L6 _
/ k0 G- d0 a. G5 @, Z. {146. 在说一次! Say again? ( f+ O( u3 Y. Y/ Z) [
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) X. R* z4 w# }
$ L9 \1 \( N: j0 j
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
) }# p# ]5 s. e' P/ o( B4 I9 n4 v9 }( P& m& g L6 j2 P
148. 岂有此理! How did it come to this? - D1 n9 J8 o; b, t$ B
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。3 F# i* m5 x5 | W( h; u' T3 @
- X8 s( A% o8 ?& E! o q3 Q) u" G149. 脸皮真厚! What nerve!+ c8 V6 }6 m. W: Q5 e. q
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
3 i; \- Q8 u& t* _6 G+ T8 t8 U注:本句是指人大胆、无礼的行为。& E0 D1 V) P5 n# K
8 {9 _, t5 K( N3 X150. 你急什么? What’s the rush? 3 ?9 o+ a4 M4 u& \9 j, m
6 ~& R6 e' Z' t, I5 |
151. 没完没了。 Will it never end? : h/ b0 d) v# a4 G! m. s% I& V8 P7 J
Doesn’t he know when to stop?( z/ N% l+ e. c5 j& M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
% g, ^, ~& v6 Y2 v, ^# c1 \' m% B9 |6 Y7 U4 Y0 }" p: b) z
152. 太过分了! That’s too much!
* `+ o8 E! S" h8 I' P6 b' W5 f9 P+ D3 n) d* i# b5 [
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! C, w+ u& ^4 J! U$ E3 V& z- P
4 ^: I l" j$ F+ ^9 h" L
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
7 V- n4 B. v, h* i. t注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% g+ D: O1 q$ [" p7 W. s
- q5 C9 J# n Y9 ~3 H
155. 真没想到。 I had no idea.; z" C/ v: A7 V+ P$ p4 @7 P
# m: n, U0 g, K& t( J7 [/ l
156. 我的妈呀! Oh my god!4 P5 ^* N; |- h; H7 r" M
! n5 z" T8 p0 |8 Q ~) x157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 s, l& T# s7 \
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。5 _ W; K8 X9 j, ~8 T m0 @+ ?
% e3 r8 W; n0 U8 ]$ p158. 常有的事。 Happens all the time.& @, G: @9 Y* m, n- }
, |! J2 y# J& Y9 _! ~159. 你真没用! You are useless! ' h( Z5 k4 V* i5 s% ]
: i' N( J" C6 E( F: B/ V
160. 真没水准! No class!
8 M2 H& w0 n# [( F3 v ^注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半* C, k. }/ |9 x% H
5 v/ J- F5 r. X8 x; A4 y# e
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。# h1 }% P# y. F' `; [
+ O9 K) ]( u( A. y161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely), C2 r% r, {" P7 Z2 \0 D
. V- f9 r& ?' n5 {8 D162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
3 n0 _4 l5 K+ Y5 s注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
8 W+ e! _" r$ J! x! T2 l
" w; |$ j: j. G- e6 T163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生) v* o! Q+ ?. u! {- C
/ _" @/ X, Q: c& a/ b
164. 想都别想! Don’t even think about it!
/ B6 Q7 e* x7 M! k2 c. @注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
) O4 |' t3 v; [3 ~/ \# c: o1 Q+ p. x( a. E5 i- k2 @! m
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# J, Q& C! t3 t: F6 N+ ]+ vWhat happened? 一般人常用的句子。
7 U/ ?. D+ _3 p+ R! j" z: ^- ~! B% P4 ? D/ `$ ^
166. 这也难怪! No wonder!
/ f' a5 k7 l9 Y! l/ _$ J
4 w& n" I. h7 u0 n$ y6 Y167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!4 ]4 b; i0 t7 v; N( ]6 R+ ?6 X6 b* r
; Z- H u( ?9 z$ k5 [' S+ y& c: i5 c168. 原来如此。 So that’s how it is!
+ f" J: u8 d8 h$ u; ]8 E注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
/ i' c4 M4 U' X0 A4 \1 h Y, V% X1 Q9 X, G& i: ?: u
169. 没日没夜。 Day and night。4 V, ?1 ~$ L' H/ o, j; R+ w3 T; q
R) c( t! o. ^" V; [170. 一视同仁。 Friend or foe…9 b p' h& q2 q8 x7 z
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
b: j# K' t: {3 v! T注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
# _$ y7 b& K2 Z, x- Y- S h- {$ d) B# C5 A
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
% [- T+ V( X& A1 kE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & C' o( D. |% F; w0 p3 p7 b% N, _
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
" e9 F7 W; o/ d7 }
" W' ?; J$ @' H) i8 |172. 正是时候。 It’s about time!7 O3 x& Q( t$ Y8 x
: U0 c% H- @$ Z z" L
173. 真是经典! It’s a classic!
8 N y" Z; g6 X# Y$ T! k, L' b2 B
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)+ E: p- P$ X0 x( U# x. v
' q+ C) l7 X9 J3 {175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)0 n' Z8 U9 F8 G( c$ [
* t& N$ |7 k; b: U: J
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# i1 {6 j; ]" r# R( }6 H5 X3 d$ t6 C0 C N
177. 你有病啊?! You’re sick!
# O- P8 d! G2 Y
0 g. U; R; ?- h178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, i; `" f1 ^$ b1 Z3 |& u6 {- |+ y0 J F1 D' {- C3 Y' t5 K* P
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
6 A8 X7 d' m7 ]# o注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
o0 ?1 I8 ?0 f9 d% Y
3 B% j8 v& Y* x' L+ H* T, {) x180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) i6 D6 S- g) L" ]9 r( `注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个' G7 `$ d& ?% P) Q! v' U
对象的情况。
6 L; J( |# R* `! P1 a- z' l- c! M5 e" P6 h
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone." d% I' c2 i/ \. w( I, ?
/ q- p$ [; }7 ^2 _1 C
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 8 u. x; @4 W' q1 v
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。1 |7 j3 h+ c# t& \
& Z* F% ?' b7 S9 l- ^183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- b/ [" H7 F) |& e5 f
% L, L h' y. `' O9 t0 t! n184. 好事成双。 Good things come in pairs.
^( r. T* a7 X6 Z# ?/ _3 ^; u. a% n- F9 ~
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
j# V9 D. A% o- G" A( o) ?$ e4 R& Y& i$ M. J, n
186. 搬弄是非! What a gossip!3 S- y% k2 _) d L1 J3 Z
" t! n) ` N: ?" ?! u: H187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
( g, j1 j$ X+ c! X2 |5 w
' D0 y: g; Y/ g2 C" J/ ?188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
5 Q6 Y6 I( f, E: i Y# k
/ v+ m2 s/ m! r+ X189. 行行好嘛! Have a heart!* G7 W) C( q1 A/ ?: Q
* L: B1 D6 M3 K& r
190. 没这回事! No such thing.
r% j% |9 _# P! H7 r8 t
3 o6 M" O7 O# P2 e5 p5 }6 Y w, g191. 安静一点! Be quiet.
9 z8 O: g2 c7 p4 u- ^* U3 f! a" E( I$ d" ~7 q! J4 A
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)& I* A$ y4 E# S8 N& z
+ C, t& X0 o# p* Z6 A9 X) M
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
# @9 M8 O. x0 [
- H( l) s3 S7 d" h( a7 k2 Q2 [194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
z& o4 P' ~; ^3 _" @* m5 v' g' Y% B1 y. U3 Z& d; G. z
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.0 S" P4 g& E4 N7 i: v6 F: n$ R& ~
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% I8 }) b/ O m4 I5 s8 H" {! J" G8 \! G- ]1 \3 r: ]" n6 w
196. 很好玩的。 Super fun。$ [1 x; q! q. `/ Z
) x I W% L) u. ]! m, h
197. 祝你好运! Good luck!2 S7 i$ D# [+ p% w) M
6 J U- j- z R8 f198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 [8 s9 _' @8 R8 ]
6 `" x% K& j$ `( y199. 乱七八糟。 What a mess!0 L; R# R" d* N4 Q7 a* u, w
& u" w* R1 c$ ~" q0 R7 C; \$ e9 p
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 O" }: A3 M+ b, M+ z
; p( c) E# } o, L201. 下次再聊。 Talk about it next time.- V7 w" L# z: ]1 ]! N
3 m/ ?7 q' P* o) l- f/ z202. 我好[怕喔! I’m so scared!
% I! v# s* g: L4 b/ b# C8 y- i7 `
9 w. P: b; x Z: s# S/ T/ B* f203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 q5 ?& J5 m& |; _+ _) n* M6 u3 Z
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
" ^4 }& v* p$ o# B4 A! y& W: [0 E! o. W; ?2 ?
204. 好久不见。 Long time no see!
$ ^& V4 t4 N! R0 O, J
+ o; x& q2 T6 Q- O6 I* I2 }- K9 J205. 这样也好。 I guess so.' g+ R6 L- }! G9 y
) x0 V: K5 f# D. K. R* p o+ d
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.7 N# P. u" O0 G1 F1 E
: G. `& h# y2 Z5 } U& b8 s207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
! _; }6 i7 z- i2 R7 {6 X
; h- K3 a2 B/ g208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
7 r! H) w& |, p" l0 p9 p6 b6 W" K6 s! f
209. 别来无恙? How’ve you been?9 ^* L# V; O- t: ?, `; M
, u- l: z8 }1 U- y, i% E( u
210. 有什么好? What’s good about it? 6 j, m# f) u/ h
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 z7 W( Z+ R, u9 z
* l% I$ f4 t7 N; c5 L211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)) o- ^; N! p% G9 O
6 _; Q; @ D, W5 ?
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 J$ O' X+ B/ l3 i% P1 {
! V7 U' x; O+ `9 k9 h213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
) }& t. O! \: s7 _. q) mE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
0 C' W; }% G. L% U2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.* V9 \6 q a" B2 K
3) A: Why haven’t you finished your work?
) \3 [& p$ H* t) Y1 o+ Q4 E* |B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
' F0 Y U8 `" m; Y3 r5 p1 \A: Saved by the bell.
5 v- Q9 x' g/ t) U注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。6 A- P( i- W% Q* ?. G
! ]2 T6 V9 K- S$ m* U$ A( J
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)+ v. s+ M" f1 p" ~9 K
. ^, P/ @, Y8 l6 f" p215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
9 ~& F8 @4 V! Y8 m. P& O! i9 i! k7 W" s
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " \9 K; W: N7 D& }. w
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& G$ f0 r4 [ I
- Y, ]4 t( n' _3 W' i. u217. 求之不得。 Want it badly.
3 C' o0 W2 N* ^% S6 ^3 WI wouldn’t miss it for the world. 3 n% d. i4 y* z+ J5 Q
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 l5 J2 o/ d$ Q
5 T1 F+ r2 z {5 U/ C4 V我一定会去”或“我一定会参加”。
P- x& P- n$ {2 r$ Q' Q
7 |$ e: t0 l1 g e4 X% U. w218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
4 E h, F! A# L* l7 u4 U注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 q t0 g3 w3 a* }7 Z D3 K, z6 L" O$ D, J, T
219. 不如这样…… What about…, l, t+ {& |$ u+ N
% Y6 k _: G/ q$ C+ E
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' q* g3 d* T' @ L
& T3 o! v/ o, F221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) " e# t7 C- a2 t9 d: O* d/ y2 `
9 M- U" C+ N2 Y( p222. 我不行了。 I’m done.
- c# e4 |7 m# H/ e注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ c" B( z `. Z3 R3 e4 R$ Y2 S& D' M* T, D6 W/ z8 @8 s' n
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
1 r3 F% T$ L& T7 }2 O7 M9 C3 ?$ c# F" j1 Q* z9 ]
224. 看得出来。 You can tell.
) F5 o) R9 H. I2 gE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
. K1 k! S- M4 {& l: n3 X
G ]$ {! ?* s8 |225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)* ]" j+ {$ F# I9 ~. F3 A
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( e* z1 Y7 ^! X% n; n: ?
4 ~) `. G: i9 H+ k* ?+ b226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ ?0 A) S" K5 G, M& GE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ d7 D; C" N0 B \
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 0 X4 i& L [- x# ^6 u2 y
" [, O* Z0 c* Z, b. X3 M# |. h
227.快去快回! Hurry back! - V' D3 m' ]$ }9 `. b7 W) }
e( H" J# n4 }228.你说了算。 Up to you. 6 S. x9 P1 W4 M% c
You’re the Boss. Anything you say.( U; W" ~ O" a8 l, S+ i( c
: z9 i8 E) J9 b5 ?( n$ V
229.放松一下! Relax! , v, G1 l9 y5 k! e7 f$ o. a
1 Q1 }0 I, r/ N) M230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. . k" f" R. L l3 N' s0 D# i" I
% k' [8 W+ j8 `
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& B/ B% {& D! l7 |% i" y
* c# s# a( @% x& |3 s3 v232. 我急着要。 I need it badly.6 k& p# G8 A) A+ o6 M" W
4 y, v) C" ^: s9 X& ^233. 说话算话! You can’t take it back! " Y: Z f# p% @2 Y- w' v/ U
$ \5 w1 f# w; z( P234. 笨蛋一个! Idiot!# R' y8 v( q1 w. b' N+ v
" k: Q2 k- N( z9 }7 K/ Q235. 真没礼貌! How rude! / Q1 t7 I, U) c' @
: D1 n& d8 i5 ]/ H6 {236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
* _3 U: x' d O; P9 J0 ge.g. A: I can do it! Let me try again!
7 D6 D/ c( W; T9 a/ m! SB: You’re injured! Don’t be so stubborn.. P7 l7 V0 x+ Q& @+ K
! u) s. b# O" y( p: z2 B+ {0 d
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)# B2 V: \4 A/ z1 m! O0 N
Give me a look. (比较正式一点) S9 X1 F4 R0 } {2 g
# [$ d) ]; d; f! d9 m- i
238. 可想而知。 Goes without saying. " z+ h: Y) ] Q3 B' w$ L: D ^( p
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。 O5 }- b' y: p- \+ Z
0 `1 L% f: u' \) m
239. 气死我了! Makes me so mad! 5 h. d! v- Z6 K& [' s0 n4 v" z3 o
Piss me off! (比较粗俗)
$ P* N9 J& E4 n- A) i# q4 G' M L, K" W% I. D
240. 说来听听。 Let’s hear it. ! g! L0 J- B6 x1 T
+ F0 J! n& ^' G- L# P
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
: s j0 O* u5 R+ `5 hI’ve come to a dead end.
" w y; A/ i2 X" @% U注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。1 v/ J% }7 q) K; y
# U' `$ p' M6 X4 ^2 z! K
242.顺其自然。 Go with the flow.
5 F* Q$ n5 i; S+ T, ^注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
9 O& b- L M" n+ r# [$ ]( `
. ]( L1 I; {( A: ] u242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
* h C: W: e- ~ u+ I3 t K6 Z; ~
) ^" ^$ ?% b, O/ [3 M$ F8 M243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)% ?) v( \, |' V0 y$ N6 M5 o& L
8 _2 t4 H \! o0 [: H" u9 C
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# p9 q4 J. b( ], ~1 ?. ?% V: c+ Q0 N
245. 买一送一。 Buy one get one free.
5 S$ b) Q$ i2 v+ {2 M! O* t& S& B. M
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% u+ a. {0 i8 {5 o* P0 E7 J
1 A1 k5 ]/ X6 d
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
0 h5 L7 U w! q: L) v& `; v M) T$ {" G) ^
248. 不知羞耻! Shame on you! # F9 i+ t' q7 i' |. r6 T
9 ]" Y. p. P& u2 e- F4 `
249. 你省省吧! Save it!+ X) r9 q, t& l3 e; A& Q" G
- v. q3 k3 K; h) Y. @ {& p( Z
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
7 F3 N& t# F/ ^; K6 N: {% l注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。* y8 ]4 q! q+ c7 W& C
& N" D" s7 s$ X( D9 i3 ]6 s% f$ X251. 我支持你! I’ll back you up.
4 e* c. v" v4 A k& V+ ~8 H; A; X+ P. I
252. 马马虎虎。 So-so.
- c$ W. V' b3 p0 z- M. K) o( z3 S3 S* w1 A) s# h* ~. k4 G) u' @
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).; A3 M) a3 s( V1 e) ^
6 q" Y+ P, u0 ~: e* ]: `
254. 再接再历。 Work harder.
9 V0 {8 C8 [. t# v
1 o. |8 {: G4 E, o) A s+ ^8 k# w255. 白忙一场。 In vain.3 L! n8 X1 {6 c
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 M( k/ e0 l+ _1 b' ]+ [. }8 G/ e# B6 A2 K+ _8 E+ S
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ' i' x3 _9 B& L) m m) w ^" s, x
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
: Q; r" B5 D% S$ t. N, e0 T1 Q" q0 _7 c5 I4 N- f3 F/ k6 U
257. 你出卖我! You betrayed me!
/ {+ @ N9 k" R8 G* b注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。) p/ [ g$ i0 ^4 G% t g9 e
( v3 w9 E" Y6 I
258. 一言为定! It’s a deal!( W) U1 y& P4 V8 u+ y3 b& b
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& a4 `( K2 O T& r( X( Y
) b% a0 t* u. i, J或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
9 Z& c0 K$ g7 U
+ L% z2 @9 }" Q* `259. 快一点啦! Hurry up!2 b, e1 ]) e4 d5 M6 T2 x
& J5 F7 d- f8 o. g260. 我不在乎! I don’t care.
/ x3 W- F" I, _7 |% `2 v0 p+ D; l, u- b1 M% c8 f
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.8 q0 S7 g( _% d
$ T6 U' T" x4 { |1 m( G( n0 D
5 字篇
+ [0 |( }1 i/ g- }4 H5 G4 ]# ^9 ^
; S$ ^, A2 n) V! U* b262. 我怎么知道? How would I know?
- l: Y7 B. N2 k+ x. G9 q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 H# ?8 X$ q( T9 b( U( @/ X$ R; M: i
+ X: M) ]! X- d% w263. 不关我的事。 None of my business.
$ A8 P- e P# S1 L1 J- {- s# I; P) k5 j; j0 o% i& }
264. 我是清白的。 I’m innocent.
9 q5 s9 e; @/ |+ Z; w o" I1 K注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这8 X# z" h8 b' o. D B1 b
" F' _( y/ \" R* I( q儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
) Z" ^5 o& [; i: y) E2 y) R
) V! F1 A4 B; Y' V' R) I% H265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 H* \3 ~/ j8 |- O; kFace reality! (较正式)# H, [0 Y4 ?2 ]' m
# y; L( b5 {. v) Q/ K9 ^$ G0 w5 i
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ h" K" l; u$ r& J- G) D4 j6 u1 B5 f" \& d7 Z# u o0 X
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
8 l7 y8 ~. C( P2 n' Y/ S) g+ n( J, a& a
)
Y) ?# m3 a. u- s; B k
7 y4 [' ^# k, _2 F6 U8 H268. 包在我身上。 You can count on me.
; s1 \7 {7 q# o! H
8 I, c5 T% v3 f0 {$ R' J+ m269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.- G, k* }) U* J" I' x& k, ^+ c" g
% f) D& L* d# a# m! y! x270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
/ N1 v; p2 R( W; ? Z1 T
; y/ ]9 Z- @! `271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 P9 z W1 Y& d1 z8 v( x8 }- j. T2 s$ H! q. b+ }8 d% f" z
* I, e' T w, A; b* Z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。& X5 Z8 c2 Z. g1 S6 g% ~
9 ], E8 }# G: W272. 行不通的啦! It’s not gonna work.) N" r' E) d( d5 f
+ G' p z( d* S% ]% Q( `7 E; H- B
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!- I: G6 d# j1 d. t( b, X
' C9 ^; [& l% M. h274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 H1 t9 |+ e& M6 j N! M
, W3 C* k! n$ z _1 L% p9 J275. 我快撑死了! I’m stuffed.
* I. ^4 r3 E6 H6 ^: i
7 T$ v9 n0 _1 F276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 |+ p3 f$ t- n( {/ p. t4 J& j9 z4 g# J) X! _ e
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
' S4 Z8 v/ Z/ U, j: j% U
$ A# w- m; O6 f" D* p! U8 Y0 c278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)+ j/ r6 ^1 k+ R
( [' ?! X/ e v0 I- y$ J279. 有什么关系? What does it matter?
4 Q! c$ v% U) ?注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 p' Q. h2 `$ `" g/ M8 j% d& a4 o& @7 O
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)6 v/ L; ?: U; U. _: H! U/ W# Y
0 l: R1 c' P4 ~! n. k" ~
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " U; s* b5 H1 i5 X2 i) C: ?! K$ ]
@0 H9 i, t6 D7 X {) Q- I
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
8 {. P; K' M8 J3 z! M0 g1 y- o- s% A$ z: ?# P4 A
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
5 X. \0 n: s' @9 q3 t* n2 m9 }: _+ p' o \2 ]
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& f8 X; X$ X% S) x注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
. [$ H) Z/ o! j, S" d0 X& ]' V( P4 d5 D0 [/ B
285. 说点别的吧! Change the subject. 9 g! X. u4 v$ [& {% T
7 t0 Z% z+ v G# J286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)- S4 w: v; N, A! Y
9 f3 j% Q& A/ f' X" M287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ; G$ o- P8 L, Z* Q) W' j
( _+ Z1 T" t( {% G" C& H8 n( _
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
( D" x" T8 c) e, G; E* t0 c注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: h0 P- `% R4 V7 x. S) O% E
( v+ s1 z' W+ L! q' m* ~7 J# v+ x$ a) C0 \
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)1 u- ]& n& n: e
3 ]! b4 U# H. C290. 别放在心上。 Never mind. - r+ Y- a4 A `- p! h8 C
4 N( u! p4 S5 z7 f) f1 X
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% @" x8 S; ~- ^( J1 x0 T
8 q2 E' F6 n$ y) k; w6 t/ m0 T292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.- U% o; h; X$ k+ c0 F- I2 q
2 ~4 I/ O5 t' U7 L. {
293. 我走不动了。 I can’t move.
1 {1 k9 }# s6 ?' B
/ @, K# z A4 Y294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
8 M) M7 i; s8 m
3 `, A* w8 A- r9 {4 Z: T) o. z295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . . h" l# J G8 v3 J5 v! Y2 \3 x. L
) `/ O. R. j& m' J! Y0 H296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
; n4 w, i; w3 [ T2 W: g
0 V" Z) ]; [- B: ?$ M0 G9 J( J297. 吓我一大跳! You scared me!8 v$ n7 O4 M' C% @7 M) p4 l
& [9 V9 s* B( y8 T$ X: K9 f
298. 你想太多了。 You think too much.
! E( @. b/ A3 W0 n2 V! R* t7 q1 v$ a
+ a5 c8 ]% y2 V4 d' k% C* r299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) K7 e8 O0 q5 X7 S
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。7 U" X: D6 x8 ]/ i8 C! e L6 S L
5 O# U+ z5 m% ?: @; P
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 4 Y' X5 x1 o, X
Go overboard!3 ^: c9 ?; K% A( ^8 G, Q
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|