 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇* }# G# G3 e: T% \7 h
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)( A2 p7 ?! k6 ]/ F* v$ R
! j" N9 k" p' v5 ?( X8 z
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
' N+ u5 ~# e h$ N/ I T, u+ E y* l* w+ |9 [3 j
2. 活该! you had it coming!
& l: Z% l6 q3 H8 ^e.g. a: i gained weight!
q( l: ]; T& o1 cb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.+ j; B9 t& ]2 v; @' F6 Q
9 _8 Z& W3 W+ x9 D( ]3 u
3. 胡闹 that’s monkey business!
7 M! v$ e, z* |8 p% {e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!. Q$ A! E: t7 z+ S5 l
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
4 C; t* w ]" Y- }& F
( D. o4 f, P0 f: s3.请便! help yourself.* X) z% H4 e+ H' n& W
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) _9 D* s; r3 y- O6 I, D" R
! G6 z. g4 c7 s [4.哪有? what do you mean? not at all!" S B% T# w* t2 a
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
! Q6 N. \0 I. G' Fall”,表示你在否认对方表达的意思。
4 Y! M3 I* ]% P4 l* J* H1 p( c8 r9 A* ?+ y3 n
5.才怪! yeah,right!
% U' }+ G& y- `' m9 \as if!$ P$ e3 Z; U/ N( B
e.g. a: today’s test was very easy.& f4 I- U* s& O* t
b: yeah, right!0 x l" L) l1 F* z7 ]
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!2 c/ F x( u o% r1 Q* x, G
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。, |" w2 o& A' X* j
" [; ]1 v8 P, r2 T+ r' [% t
6.加油! go for it!
) }6 ~' \" ^2 U0 P t8 W! ie.g. a: go for it! you can do it!* [5 k* i4 ]+ l6 ^+ ~
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" O. [+ ]( a( t1 t
& | z' ~$ p3 s3 g7.够了! enough!
4 i2 d1 i- o) e9 z& ~- \stop it!2 T {6 u0 K7 k3 g% z: d$ V9 r
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)% p4 o8 x& t6 W- k" q4 J
# Y4 ^- y: d: G# y/ t6 b8.放心! i got your back.
& Z( H- z* Y4 j% M% Y2 q; n" Oe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
+ w6 m, P; N* Q* ?% l% k1 d注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% `3 [, A$ a, m Y人会常用,女人反而较少用。& z7 ?+ b( b0 ?+ B; }
' w; ~ x- f3 x- V9.爱现! showoff!5 g* n6 _8 W; z! n& J* f* o
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!2 z1 J2 }5 ]0 t( u: A
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 c. n5 I# j9 u& n
+ _( V; ^" x, h7 B! p8 t
10.讨厌! so annoying!
; c6 Y+ z; U" _0 p; Fe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
8 @- x* k0 g9 ^- L" I3 D
4 ?& b L$ {' A/ v11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- I4 w) a& e% w/ R- }
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; ?# n- W/ s7 d. x" q
$ S0 S; [, o5 D7 K0 P12.真棒! that’s great! " c: ]- C! j- T6 V u* D
7 e9 _+ ?- W( H0 D/ @& A/ ~' A
13.好险! that was close! , q: y7 N# G& O! T
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ' @# _2 _; u3 }
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。$ q2 _5 D& B9 v5 o2 e8 z/ v
9 ]$ F: @2 m% v; I, G2 Y4 }9 f' S
14.闭嘴! shut up!( O2 E9 X# R2 m0 r
4 ?/ v; s+ i( ~- R/ c15.好烂! it sucks!
* s; Y" u# S+ n9 Xe.g. a: that sucks. don’t buy it.
7 _4 a, G; q/ O- S% a+ {% a注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 j f# T, F6 ~' i2 ]' S
% m) }/ i( h7 W0 J9 r. }
16.真巧! what a coincidence!
) l% ?1 q$ ~# n' Q. h( M8 p3 C% p5 j5 i( x7 \" ~; D' w
17.幼稚! immature!
Z0 D# l/ k% @6 ?4 P- E0 G5 le.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' Q) ]' ]; H- B+ d- M. `
what a baby!
9 v# A }1 \% M$ A fe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!2 F& C3 g! P S6 u; ]5 n
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
. v3 i5 n l% B" S2 L
; t/ F8 W, D X7 c18.花痴! flirt!
2 l/ h# E* b5 A( f& Y7 n1 H6 ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
; V0 Z9 v. b$ f ]; P& ^注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
+ K, [; ^8 V3 P: g& A' x! s
# J' ]( a; N% I6 H+ {19.痞子! riff raff!
$ v4 K2 ]3 O D# g) Le.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- s4 ]- R" n* g! T# t
真是一群痞子!2 z" B. t9 l- n7 N+ ^3 M
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。, x# y! r, Q$ G5 T
4 W' U. b, c* X$ y! A" R+ a
20.找死! playing with fire!
, F8 K _1 n) X. Ye.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
3 F) ], l& P1 w6 f; V注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。$ A! B# Y* O1 S0 T8 l
21.色狼! Pervert!1 f$ `# p) O1 w" m! s$ X
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 V3 V+ p6 O% B6 u$ l v# w: h注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
8 @, }, h. \3 e9 c4 h1 _( s“You are rally perverted.” 。
( I/ f- W! G/ h w/ w k" S$ a7 [$ W" ^+ R
22.精彩! Super! 5 F) R, f, ^1 N) k
e.g. A: Good job. That’s super!! H( R* \. ~4 p+ v: h
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
D8 G& [, h; f6 ^+ k+ O( `* K: G' F
23.算了! Forget it!
5 j" \# f5 G" T0 e3 Z# ?; ?! {8 P. _注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。; X1 z, |- x' T! }
/ K" t0 n. S2 Y% H7 [24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
4 }$ V$ n( r& E0 T+ {' D( [3 Ve.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ o$ j! D$ t) N9 O$ }' n$ m3 e- T$ ^
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
6 ^7 [+ `, |7 I3 o
( O; q b9 ?0 o, S8 S" i0 o+ Q25.废话! Bullshit!* p2 S% o" ?0 ~+ p9 `! @$ {6 a
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!5 @5 [& O8 w; q; Y
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
9 Q3 Y& b% B* x ^/ B7 M* X4 c$ C
26.变态! Pervert!5 W$ w( z e+ Q" Q/ Q' F7 b, a
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
% L% g& ~! G5 C( I注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。( |( \' x; |# \
; D4 ?- S* h1 I( T6 A1 Z
27.吹牛! Brag.
! `' P5 O7 |8 E9 Ue.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ( e* b1 v# ]6 O7 i
$ [& E- N7 u5 z! I" d: p& l0 q28.装傻! Play dumb.) }5 k- N" D8 E! w, x4 p' `$ [
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
# J6 I ?; m5 D2 ^+ U: B+ r2 v! j2 m
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
5 O, N; y2 s, c: Oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& o8 k; B( c% E" ?
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 p2 X1 L6 t* f6 k7 V& {5 G, o
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。/ N: k& Z, N5 M! c- B1 E
7 p& I' |& ^9 S1 c) X- ]/ s; N30.无耻! Shameless!6 c/ Q: o& k1 _6 n+ a! b
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!/ g0 B. \2 c7 I. i1 ?& a& R
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ Z' e/ u+ P' l E. e
! u/ i+ `) |. [# v7 @* b6 E; _ H31.你敢? You dare?
; B4 I* w9 i' h0 |* H% He.g. A: I want to challenge you!
6 e2 w& r6 `- ?2 s! M$ p) @B: You dare?
7 J- |$ _& I8 Z( A8 |! L2 L5 w6 _. H7 s" {/ G
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
7 K3 k* Z }9 j0 be.g. A: Let’s go for a walk. 6 A1 \9 P) [# `- F
B: Sure. I approve.
8 Z' X3 ^) j6 L6 u1 V
' D4 l3 o" v; N33.好饱! I’m stuffed.0 `1 [. _# Q) C' U7 z
+ |: ?! y. |: }" n; g; Y0 f
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 u! q8 ~* V h) w! h6 M+ ?
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 x4 y* C7 k N& d$ p. O) p
8 `( H, s6 j5 h
35.成交! It’s a deal! ! X* I1 A; f: T" |$ A( y8 Q" ~
' ]5 R y9 T6 f' ]' Q3 O% B7 ~4 @
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
7 T8 x1 q0 A6 G1 x6 X$ d) F" Q9 a5 ~& Z: \
3 字篇
0 j1 N q% d. U- M& M! m' f; O, e8 M( ?! j! d3 q; [
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 5 F" P& T) ]# B0 Z" p
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: X7 l; t! `& b; l* j不会吧? No, she’s not like that, is she? ) o( S, `8 q5 m5 P) I
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
6 b0 w$ V; c& y4 d不会吧? No, it won’t, will it?
?2 S% I" ~+ F1 e, h8 D% de.g. A: He may not have much longer to live.
7 g( A3 P, q, E/ gB: No, he won’t die, will he?
* k1 Q9 T Q6 }/ H4 a H# K不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( ?! ]/ F1 H6 {6 w! R
- r: T. `( }- f4 m# {4 ^( c4 I37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.' @+ b6 v7 x; |; I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
2 O$ l6 |% F. \9 Z' n% I+ e6 cA: I won’t tolerate this in-fighting! + M$ ^& `* h) O' t! D! ?9 @
8 T7 y0 Z }# p% t: k38. 狗屎运! Lucky bastard!
( b( \. R1 y$ ce.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
. W8 M# R+ F$ e8 K5 A
; E3 V& N' F7 U" a) @2 n! R39. 没风度。 Crass
7 s' d! v) o& m+ F4 _4 |: we.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.! z# A" q3 l9 _ e& o' a
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
% t% d& C2 y& l, o: J2 O$ a8 T1 Z( ]- |& E
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 k5 _6 H3 e/ j& n: b/ k- d
B: So what?
" H6 Y' y0 E5 Y$ ?4 H你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
* B8 A- g5 D6 R4 E) S C注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 e# S8 b' `8 H6 j' s1 S/ s2 M" s
% x- Y- J, O7 R1 v; U/ p. V41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
# L6 t; a/ b9 t7 L! C8 [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.0 W2 W9 i f6 q$ ?/ z& q) M
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
7 n% F$ E$ J; q( N7 M; ]. o$ g7 I
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
! u. G# o* J* Q注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想" o' h0 M% B7 G, K* K. L
(你再给我试试看!)。
$ [/ Z, }4 _! F. \ q
. }6 Z. |. ^" D2 q' i' Q42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 B' e: E6 z0 E1 L$ w+ a
$ b3 M2 S! A! }& \* B4 f9 f43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
) y5 g+ r+ ]# g4 J: h( a! V) `$ }
: P- C9 _0 S. S9 B0 {44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) V% q" x+ C/ {! z6 _
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.+ ]" K6 V7 E9 ^% l6 C0 r( U
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
1 I1 Y g l5 T$ \% d& O3 S, _- J5 w! W' d7 J
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
# [3 B) L- A, K2 [: q注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" N) d W/ F8 \5 r8 Q0 L
0 M# j8 s0 S. [: Q1 G' v
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
8 t" K2 \) \0 a0 Y `3 {% K注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ {* t, O$ f5 G0 L0 u" v/ m- J( O9 V5 f7 e" e+ I
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!, {# q+ z( d1 Z
% G# e2 A q( t/ T* R @
48. 再联络! Keep in touch。& u2 `1 Q7 y9 o$ K
5 l2 q9 a# |2 b- ?. I49. 干得好! Good job. / Well done!( Q9 Q9 @0 T F' D4 d
8 D; X- K* i5 x! N% d; l# C50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!3 t! S$ @( P1 N. X% v' A
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
6 t5 Y6 P4 m6 i0 `
$ ~6 a8 ]) r3 N t" B }1 _going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 L+ ?: ^) O+ M( d+ L3 ^6 W6 D
& W* c9 l0 u) f( I' r z2 X
51. 看好喔! Watch me! 1 [% [- h2 x" N" S2 l7 [
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
; V/ B& R# @% K3 T* j; M& ^* R2 @3 B5 P( X
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?5 `8 R" D1 r; Z' ^& H
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
* K- t+ o3 k( h Q' Z1 ~% k& w注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
! Y" [ ], W3 p( I* D7 I3 x& r& y6 O( [0 y
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 m: t/ |' X$ B: a0 }& t) Te.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
& M; z/ m0 A P! Y. v注:说这句话的人有着炫耀的心态。& H# H0 ^. C8 B0 ~7 Z- Z
. r5 M$ v* S) \5 [3 R' v" t- b, d54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. $ t e- n0 X" N- B- {5 B3 D
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。* x0 q+ o% f) O8 G% f" m
0 p3 r! e- M! n F1 C5 W' U+ m
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 L1 m0 L, @# e- m6 @0 ^* S: A: Q. ~9 n/ d& U2 S$ I, u) T+ ?
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ R* x7 g: t, F; T
- g& }: z; U$ |57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ d. W6 m# m! f% Z0 J, ]
- m6 Z) l+ W6 P, I* ?; b
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 8 r3 u% L/ W7 s5 d( }/ [
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。# D* l" C. [3 U7 g6 `" H: F
4 H! U* n% R7 i/ u: o( A; W
59. 你真笨! You’re so lame! 2 \- q2 V) ]( V+ Q
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
: i8 x5 o# o6 v+ t1 M( K6 z. G: Q' U注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
8 }3 P# V, |6 U1 A6 l. j; G) G; `- n, ^, A: D! }4 ^
60. 并不想。 Don’t feel like it. * `6 f0 r- Q; [, }
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# A2 N8 e; d1 F9 tB: I don’t feel like it.
# t% H0 s# ?- k+ i# _! ? C9 Q! u! Y1 R% Q+ k0 [4 e; O
* Z8 B8 x3 o D61. 好可惜。 What a shame (pity). 5 i. q& {# t; ]
/ m) A$ M9 t( n7 F9 J3 [( j3 G6 @
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
, H$ v/ W) F8 d/ R/ F$ dWhatever.
) z" `; J7 x- A$ l7 n: d. ^: k" ~* ~) n' A" `& u4 a
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. - r" j; h2 z1 q: \# V1 |% g
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
{% p$ D; w+ }/ l7 u
/ D1 i1 j1 f: Y64. 再说啦! We’ll talk about it later.
+ f/ T3 N0 H# ~% w# D" L) r8 I
65. 分手吧! Let’s break up.
7 b: a- D$ a7 `4 ?! W& N" s( V
7 e5 s) p! u! P! f66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.! J# m. @' \5 F* D
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( V& S' T' {% ]. l
) k+ V m+ h* ]# h9 i u67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
! o* M1 |( N- \2 { @. Z9 R4 ]% X8 h注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) H* i# U0 Y( H9 F% U* o' ~
9 F1 H! ~1 u8 S* x$ n68. 别管他! Don’t worry about it.
5 g' v* z4 ]& w# }/ m- A9 m69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 G7 c0 _* `7 v
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
' V+ F* E. @, e6 K% P* L/ KE.g. A: That guy over there is staring at me.! X( T1 g) e! O0 J2 l
B: Don’t play attention to it. ' a5 [( q' }) g2 w0 k
What the heck! $ ?9 B6 A. [. p* \. g5 f
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 J3 J. n1 I" t' G2 tB: What the heck! " K' Z! t1 R0 T* f/ V2 |9 c( U
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 z! d+ P/ F* @. t& T+ X1 O' Q
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?! h Z9 F* d+ b7 O. c, h1 C9 K
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
' X' Q) \/ c- d2 X+ |) ~
) m. m; c3 t% m+ S- z8 p2 q70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
; K6 F. u. N+ Q N0 q+ [
7 \, R- x w3 C v$ f1 ?71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
* M. I R! @, P" _# I r7 ~1 j k' e4 w! S0 k* {# w
72. 很恶心! Blood and gore.
# e j- b$ n ~0 Y: bE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
, C7 L0 y$ ^5 ?0 zThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!( c4 J3 y4 i7 y. `. u4 y
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 O5 Q- P& q" {' ]! g
3 `+ ^ `, D! K% D# F6 a! r0 F73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
4 P/ L! b6 C: D+ h' a( oDo you get it?4 o! h) J$ `7 W) v8 W8 u
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? & h! _' S' h4 Y1 {3 G
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; x: j4 S! {# C6 r8 l7 e
You know? E.g. A: I really hate this. You know?& d0 n4 G7 {' c# v2 C' c" B3 _
6 r8 Q( Y- A9 B8 G" ^6 t& A
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
) O, u8 S8 \; N$ g2 l! b: N) i' O7 L4 n注: Pretending可用playing 代替。
( k2 R8 Y |: h4 b2 v! c
; U3 l r, f, }$ J2 s9 ]: w+ q75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
/ k m6 K2 V8 |: G) R3 K1 p1 n注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。8 q( B8 b& m6 p! L9 m9 ?
! R8 e) b W% ]9 G2 \76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; ~" i( \* [ v' c& v$ f: B5 b# RB: There’s no need. Forget it.
* _% c/ ?, w; U+ S$ S; R- H注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
# l$ S" D4 J8 r0 @
0 J. y0 g u" c+ F77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 5 j) r1 d2 O, B. D' }( O, k
4 n9 z, [% P e! q# j; D Y
deal with it.
9 h) u" W/ K2 Q& h! j& m% rThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: k# P' U! {* UB: That’s typical.
5 { ^9 H8 g. C- R3 b3 ]9 P" Q3 T4 D8 ?
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 5 g# e- }' |' _+ M
5 U J# \. O2 N1 Q3 X1 ~3 s79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
* G ^4 s. Z3 H" D0 H. T) w6 N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)1 j/ `( T# d' s; T9 X1 C
5 w1 ^% I' g3 m+ T9 H% @* X% b% [
80.不赖嘛! Not bad。 $ P' a( B* v& V3 g
1 F9 H' P7 K& i3 c" D$ V81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.$ j3 k8 @! Y% [/ N$ J% {% ~
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
: L# u5 k( U8 W6 x# ]0 Y% j5 n+ b; J. J" t7 a8 U* m2 j& z8 m
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
% q& T3 t4 h; x* R0 lKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
4 x4 B" n' k6 c; J2 J: M& z- ~% Z* p. s W0 \4 X& a' }
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 R& y2 x6 m. r% S6 U- q# a0 f' y1 r
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! ?% m: s8 S( s% e3 N+ z3 s9 p
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
6 o Q- u* ~* r% C. L9 l5 {" }* a
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!/ o# X5 Y" L1 g$ x$ C: D
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
# M6 \/ e9 D7 V% k6 tB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- h3 {' o: M8 i) o) B. j0 I8 l
7 Y# E2 c- V( @- R, R; B86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
! }! |4 r9 b7 P' K2 p4 a& jSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
6 f1 l. z0 l9 a! I, ^注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。0 Z- z) B: |6 p
4 j+ G/ I3 d: x
87.干脆点! Make up your mind! . p! C; I3 b# G, A) n8 E
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!; P3 K( H+ n# \; h
/ Y% L! x: F6 A; w6 G88.打扰了! Excuse me for bothering you. ; C1 |" _9 n! T u8 L
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
% h! X9 G# D3 d5 ~
* k4 \0 H+ \) d5 g6 j89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
; C& @+ n! o8 g$ TWake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 \; q3 t+ z0 {6 D' \e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 r8 M C# C6 n n$ U注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 {2 S) n! K3 C5 B9 Hcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
9 s. e# w1 P P) x& T2 Z0 R/ E! ?( O; z, j$ ]
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
( F; P" l( ^( P }) LForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
9 Z! G7 a) I; x- M( |6 z7 G5 ZB: Forget him. I’ll take care of him.
% n2 T- K }! h; U注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。4 ~# R5 `" |6 f% F+ H
( v# H! c) t% t91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste., f8 m9 Q8 }. q1 o1 @, e9 O
9 i2 B' }9 l( b1 _92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- v( \4 {. M' C$ q, v2 hSays who? E.g. A: They cancelled our show. 6 q2 @+ c7 m9 N- [4 Q, e& G) P/ A
B: Says who?
% M3 W/ o: a5 u9 ~. F# ~注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ V) C+ ~* n& [6 c" O+ }
7 Q ~1 u& K% w. B% ^93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。! R) _1 t% E: b2 d5 |
2 Y# |; J+ T! O" z94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…& U" Z! v' G' G+ H `) s& i6 w* u
6 Y0 |( ?& j4 [3 o6 q; n+ W, {% h95.你撒谎! You lie!$ s! q) [9 P7 i
" B! T% f C1 p1 Q) J1 ~
96.真恶心! So disgusting!
0 \+ s9 Q+ K6 j6 Z, _' E! n( @% {; b0 R& v
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.6 R0 H& C- M2 h5 _
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 0 D8 I3 |, ?, K+ K, T: t4 Y+ K
我说不上来,但他真碍眼!
/ h1 j% S9 o; G/ E* `" n% [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
P$ w- Z7 F: N5 J, f3 f, @ p' r
( w/ e! E! f/ f _( a; ^98.别想溜! Don’t run away!) X& u. U- r6 J4 v! v7 @
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。7 {. y6 d7 n, X) ?2 f! X
- ~ y! l' C; T- n3 Y# q99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
7 p" ]$ u' j. a6 L& X
; I# N& T" g% e) `about it/ Don’t mention it.
# r# M( J( T3 S3 b- ^4 r0 p
" O0 A6 O8 s; p& `& o100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
: C: ?& {3 ^9 i9 A+ }; j! G$ vE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; Q9 t3 r' |$ p% X5 y' h+ ~# K0 O注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。 Y. X. v. g0 S
2 r! {( z5 \: k( {- j, t, l+ b
101.你输了! You lost!
5 l! O. N$ j6 |: t$ a) k$ w& c2 t4 j/ g; I% q; ?( Y
102.吵死了! So noisy!
& N/ V, r6 v) Z }4 U/ C7 @2 \/ u" k1 H* @# B
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
% l/ v( o" e) nB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
- w4 V2 P3 ~3 `3 J( n4 R; C* }% W' W! p
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 z0 A2 Z0 t* ^/ S$ PE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! L- ~7 i0 P6 `" }) w
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
X1 }7 T' P" s) J' z- ]Let’s go out for some air! ) n4 {0 L3 E1 f, W
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!7 Q3 u! P; d) g2 _* p9 G+ V9 p, S
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
8 P. H; c0 I) W- g, \) U7 |6 I U$ X9 v( l# z
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? : A$ K" ^3 {# l ~- b
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
- Y7 m4 l, z" i6 n4 U, \- MB: Get that gun away from me!) n/ R" x" K( b' i7 ]
3 W' U/ H' H" O
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?( f& d* J$ {$ U1 Y8 b w1 ]8 {. W
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)# ?& u$ Z- B0 d; F- [) i5 t
( X; V. H' `& m; S( `. o107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
# w, D9 v0 c6 e4 sLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.2 T1 `; J, y# {& v5 w- }2 n: w
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
) E' c4 Y" [5 c
, x, i" k$ }" [: s0 j* O b108.放弃吧! Give up! : t0 S& A9 ]2 G5 E
/ \8 @9 ?0 r" [2 H) w& S3 @
109.太神了! Cool! $ N9 x% V+ C" ]
% I4 I" [" Q; l7 s7 v110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. : G+ X% I) p( s3 O; S# w' y7 ]
+ g" f/ O- }0 H3 X3 b+ k5 {
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 5 H5 e! S( W: |. P4 _
注:有些用Beeswax代替Business。/ F- R; h6 b$ a
1 U7 H7 S) c. g1 |
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
0 k& G, Z y% x: z3 F8 L) @" F" O1 t4 v, W
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.( H4 t2 [, M( F& w! ?
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?! t7 G4 ^& {) [* k4 N. u
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
7 k+ O1 O2 D3 ?6 z! y8 R- v! ]
4 U) l& w4 n6 O* ]# Y) R是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。 Q& ~3 n( D; T! r W1 r: L
; `' b7 t% _8 C" C0 c4 g
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! . N( E7 \& J1 u& b9 f
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
( W/ y5 @7 O1 o0 u5 E) \4 J6 F3 Y x9 C# |! H
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
+ S9 E0 S7 g. LBut just don’t bother me anymore. " h; H2 N2 \3 `- P3 [
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?+ B1 I# K1 a0 d
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。* t5 D0 I+ ^) H* p+ o
7 {. d! Z" v/ Q }! `# d: B7 _0 N
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
: f6 M L% D, H% X1 e, MB: Not much…7 y9 @1 T, Y# ?
/ J; ~6 l& H* g9 O
117. 答对了。 Bingo! / You are right!, r- ~. X' e0 [: T6 w
7 X+ D/ X, f8 l0 Q, g118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.5 B5 @6 A; z8 R/ g$ G- i/ w8 X
B: Maybe another time…2 m. G" r) ~& V1 `6 V
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.6 s2 M# P" F: I) q3 e
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check." F9 F8 I( \9 Y( G* L D
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
E3 X) t' g9 n9 x- W1 U
) c& x m& [; @0 o8 F8 @2 t119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 z" r. }, i- _4 R注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( L6 x/ Y% f e, M: h
4 ]+ q9 A# \2 A V. s6 b) q. I120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
5 F0 \* ~+ | E: B% _
+ m9 B6 p/ Y) R$ Z121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 w0 d) B$ u4 v3 `0 U$ x! l |& M0 g* G0 F, M
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
i% Z$ M- f( h* m6 c, ~B: What for? You already have a Ph D!
3 ~$ ]6 K: b# E! C1 e, YWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
( c# p" l! M3 L/ X; s9 l注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
: i% F' @+ n3 ^( e" `; v" X+ G$ w5 w7 V% g2 q/ ~
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! # k* a. E0 `) s, m* F
4 A: F. P, k) T, y3 i- r
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ! I8 @( d3 {& @% e- e
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
) u3 [2 A7 f# g: E; M, M; }) d- j* u
125. 真可怕! That’s terrible!
' Y9 r- Y, G; Z- o3 m
a% H8 `4 N2 Q. |* v126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ' F/ P1 h/ C& B
0 h* o# H/ f3 Q4 D8 d. R7 n127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. * A9 U6 `) K8 A5 Q
2 f- Q" y' ^9 N4 z7 p. J4 N128. 不难吃。 Tastes good.
% O* Q0 r5 [& d
2 f _$ x4 }3 p. T129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
9 x+ J( R2 f8 w9 O& Z注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。9 P9 h) A; \- q5 _$ x; @0 G6 `, A
u5 U- S/ I% c( W8 g% r% u+ ^
130. 得了吧! Come on!
6 h2 A8 X/ T- h4 D! |1 ~- @
2 `/ _' k% v: U131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
5 I/ z0 U/ x8 Y9 z2 u注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
+ }% O/ w# q9 q& T
# v' |& T9 g, Q7 w+ H: q# P1 D132. 猜猜看! Guess! $ `; J2 l0 v. N
* }0 b1 x0 A- P2 m/ ?( D133. 这简单! It’s easy for me!
8 a3 c+ ^. o6 B4 O/ o% S' Q n8 M. j# k( a# p' R, C
2 s. _: }" V5 G0 P5 e; q8 X- \1 K4 字篇 \" j: J' }, B7 Y% W ?9 V
4 w+ z) _4 R8 l M' ]' K
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
- [, {) c- l6 F) u e' ^' O) H9 d: y Z
135.长话短说! Make a long story short!
- m1 `" [( t" `1 M) ~( I4 c: \% w" _- P1 c. k0 l
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: Q* S) V& t5 U: W5 Q$ O1 p' E1 q# U" Y$ A" y/ Y0 q- l
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
8 i9 c# Z% K% U注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。' i. z7 S0 P2 S
6 x) c# A* i7 T$ S5 X138.我尽力了! I did the best I could. : ^+ U u# H# P$ F7 j) q+ e) z( B8 U* W
& c! g& B7 d4 [139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? % v$ i \, v i- j K' k0 T
) a- C$ P$ A& @140. 半斤八两。 Same difference! , R, v5 ]6 H2 i4 i
1 G7 _6 G: ]$ }) W$ F( y8 x
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
& M) Y6 y9 N6 f5 A9 @8 p8 \E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
7 a; n! Q( ]1 s7 BIt doesn’t add up!
: n9 O& l/ |, z0 t$ |7 q3 a- k" B+ n/ v: d' ?5 o6 F+ u; Y
142. 知足常乐。 Easy to please.
8 q, o# M/ d1 Z0 i5 `注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
7 V- _+ B& b8 w W; b7 `) U
' b7 |% C. K% G& T E143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
( G0 V6 B3 j: E" @4 J. V2 [e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 8 h; P: X& ~7 `$ t+ T
0 k, I V1 r, h( K( S144. 小气巴拉。 Scrooge!0 D0 w3 M+ K' a& j) i
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- [+ }/ P; p' W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。/ X7 L, P! S. k: [5 K
0 U/ d( @0 E4 ~4 P' N
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* F! \& U' Q* Q/ e# D4 y+ Z% `& RE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.+ m* }9 Y/ k% e
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- M T2 G8 a" C3 x" D. Q; x7 h5 |4 f. R3 U) m
146. 在说一次! Say again?
. y& c% F. `( ^! Z6 o注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
9 }/ z7 o: L9 l2 J( f6 w- n
: N* {7 H6 y: }147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
* G) q8 `0 ~9 T; o k- f
, [9 Q( n! `9 Q' j" e148. 岂有此理! How did it come to this? ' {+ @7 ~/ g6 H4 s9 L4 g
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& Q* ?0 O" z$ `7 w
" L% s8 S3 G4 {6 W: @; ~5 n1 z8 B149. 脸皮真厚! What nerve!6 i5 K. G! ?; Y% d
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # W" I4 r) G0 A
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 u1 E* k3 S# n. p% y2 ~5 u! j- Q8 F: @6 U* G7 v5 J* y
150. 你急什么? What’s the rush?
% r" _1 F5 `3 o8 [7 B, z5 G/ A- T ?+ _+ c
151. 没完没了。 Will it never end?
& @4 P( a3 w/ V* D# M4 |" p. wDoesn’t he know when to stop?+ j/ F- H2 q; |% Z! C( b. V
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”; ^. J$ X( N! t+ q: v
) ~: _8 v- B2 u3 j c
152. 太过分了! That’s too much! ! q1 k u2 Q+ G/ [" n ^
1 V; I6 t3 \- h8 j153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 0 l9 _5 O& j5 b
: a* Z) G, |4 F154. 死都不要(干)! Over my dead body! , B9 z. a3 i1 W8 S9 G0 A
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 v7 s: z7 C. d& b" \4 J+ T
3 {: Y0 ~) x! H/ I7 [) E155. 真没想到。 I had no idea.
6 p9 I, l7 j. L! q& N7 f; `1 u T+ ^. ?* g" W4 b# S
156. 我的妈呀! Oh my god!
O) C) U( g. M/ v2 R1 t/ W' t2 @$ X/ S* L5 \* u
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
5 \% u, }+ N8 U5 m1 {7 Q注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。7 ^/ m, ^/ |9 u5 a! l2 }% N
- @: t; w# C b" |% H4 a158. 常有的事。 Happens all the time.
% @2 o& K8 f V: t/ x3 a5 O/ f( ^7 \
159. 你真没用! You are useless! - E$ X1 ?" q$ P& ^- X7 H
+ t# E, ^6 S0 y* c
160. 真没水准! No class!$ Z: g4 ` o7 s3 T
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
2 S3 S9 e, M% y# ^% e5 G# v: C! f
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 X# U( p s! W& I, q
; p* i" F: p4 x. ?! f# p$ i
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)( n5 }7 S- D4 R1 r5 Y u- }
$ R# Z! Z3 }+ e, a# }" Q8 f
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 3 s' r3 \' @2 ~" i! D1 @, W
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
$ x `9 c: q/ n7 I$ a$ {& F6 b! C$ Q- z
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)6 H6 o& h4 y2 b# G7 Q3 T1 B
% i$ g8 e1 D3 m& C
164. 想都别想! Don’t even think about it!
) _ N& i7 C: H: s( `1 E注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' m8 L4 l O2 E! U6 b/ {7 B, I3 J
+ ?7 F* l. R9 J8 [
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. n* Z5 S3 ~) F; n0 N8 T
What happened? 一般人常用的句子。
u o* z5 o( x4 a% E- x; z$ p( }
% R) t& L3 J7 H; r166. 这也难怪! No wonder!
; [( R, G- H% O0 [5 y
; b3 ~8 D; a2 f1 P* o167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!2 G& N$ I! S" K& W
! i! M0 y* J7 L8 `" {9 D U4 u
168. 原来如此。 So that’s how it is!( \+ O+ ?' }6 m1 u
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。7 W& f0 {# n6 M5 M
& X( ?& d$ |; A! P' y2 ^; x0 w
169. 没日没夜。 Day and night。2 N! e" d r5 h4 d- |
: { ~# C. q# [6 r7 i
170. 一视同仁。 Friend or foe…8 D/ f1 ^* w( Y1 }0 g! z
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
; v6 x& [$ T- p4 N注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
- A! L/ J6 `4 P, X3 z
' P1 G' N7 ]: c5 @# X+ U1 E% I171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ j3 |3 L" h) o! X" o
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. . r6 {7 P- v7 Q k
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' _8 l) v' G3 C; \& r7 {
# v- o7 y9 f& P" ^7 |* P9 d172. 正是时候。 It’s about time!) l3 O3 F5 c1 H+ M, ]' l, e+ i
# V" Y) {. m) _0 @+ I& n173. 真是经典! It’s a classic!
$ u& h" b0 B$ H6 }: i$ e/ r: v0 n5 H. ^0 J
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
9 I0 Z" a' ?& W% b* C7 B' g
) B- \4 {; I n175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)3 i9 \9 w1 Z- z% H# L, m' {
9 I& d6 R2 P: H3 K" N( _176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
( t! Q0 H4 X/ A& t/ J. o% h" y6 d! Z+ V. z4 Y* d
177. 你有病啊?! You’re sick!
2 ^$ i" z8 t2 j/ M1 k
8 k: w6 c) [/ O4 }& b178. 别害羞嘛! Don’t be shy! u! }: g8 T$ @
1 Z- n, \, n6 \# S
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. : ^4 g8 p7 B! p& }) u
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.6 G8 h0 {7 J; }1 a
2 i: G9 A7 l5 i7 C" M. ^8 [( L) E
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 n) [- h; C+ ?7 G3 m
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 {) d8 f* y9 o3 t5 h2 R对象的情况。; p( ]: x7 r% k- Z. g
5 O/ B9 M$ Q1 K9 h3 p181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
$ V+ _8 g( e* }. W. z/ v2 H- K0 d; l8 L( U
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
7 K5 `- U( l& ~6 y9 {注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
! q! p- s9 u% O# e6 I: a- p7 X
' l) x; h+ `2 w& \" `183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.3 f) z6 R7 \ q/ y
$ r, b$ ?( Q0 `0 x4 K4 A
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
& m+ Q% `3 H# T. k
: z" Y5 c" O+ w1 T185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: G! H% `0 n, |+ R2 g) X/ `* m" Y
186. 搬弄是非! What a gossip!
& L. Z! a" D& Z% ~
& v8 A, R; m# ]187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)1 X( X- S1 ?$ r7 H
* y( Q% g' Y* a7 I9 T( | M188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
) }0 l2 B t0 a, ~
! q* c* Q) v+ S+ ]% Y; r+ O189. 行行好嘛! Have a heart!
6 u: G# M! E0 q: ~& _: R, z
% _) j) N" z/ m H, H190. 没这回事! No such thing.
( V7 ~1 S$ s( n. O0 U8 I, L& f) k* n! j( A9 `5 x
191. 安静一点! Be quiet.; T) |: t) Q' i4 Y+ l1 G
; |9 Q/ C q% m9 J8 F8 ]192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
2 g- ~ c7 P5 v& |
* w2 I: f% ^7 e2 g/ {' u193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
' N: ?. A4 @4 N0 b0 f0 p
4 q7 e0 }- S I! l194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
. m2 s, U2 w7 e, ~# R& x+ V6 y/ u2 l# k! u3 ^# U
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
0 E$ M) k M# U* J2 V. a$ w注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
! Z) o1 |2 V9 u: t( N7 j0 u* a* ^2 A3 j& q; P
196. 很好玩的。 Super fun。
5 _) ?1 Q- D& d6 v. T0 `7 Q' D U, X/ ^+ ?
197. 祝你好运! Good luck!
) G. @! k- \' P; r( }6 t
- b5 c* C# K, L. H- }( Y4 C198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
+ Z! i% I! ?$ p$ H7 l3 y* [
3 g4 i5 o3 C' \) o M3 E7 @& D199. 乱七八糟。 What a mess!
6 C* z' J; t" D1 b) ^" f$ }
2 \3 c( q$ t9 y$ l$ Z2 P. E; |" M200. 替天行道。 Carry out God’s will. - t8 C3 q; A2 ~3 B5 t
+ Q5 b8 q. r$ c' _& b+ J% T* _
201. 下次再聊。 Talk about it next time.9 U% t0 H5 K' N
' S" V! u, k$ C- Z- D
202. 我好[怕喔! I’m so scared!# z4 s s; f. ^5 R4 x) K
7 H6 i2 c8 S! W b7 Z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.; ` e8 S' k$ I# j( q) `
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。: g. t( @( m, ~% D% E7 J
$ v+ ]! |( O q% s4 p4 d b204. 好久不见。 Long time no see!
' j; M$ E. q: \" L8 _1 x/ d: J; ?, }
# q6 ^, L( x6 p' E! n2 g9 z205. 这样也好。 I guess so.+ ?# V; X5 l$ V: d/ o6 a# A
4 P/ c# s1 @8 Z/ {& |. a+ ]206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
, ?- V- C* C$ p; P( n8 Y h4 k {$ U1 r
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# q; y& G6 n, s
0 B8 F: B! ?1 x; N1 N" I5 ^, U$ ]208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- @8 |' H P. B4 P& F/ ~
, d% E3 e* d7 x' q1 D
209. 别来无恙? How’ve you been?
1 Q9 G, e1 c" c- l; O- y" E
( P5 @) K) p3 W210. 有什么好? What’s good about it? & W; W. X1 b- e2 N8 }7 R
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
9 Z" r) r, D4 A0 Y6 M7 d! Y8 J, f" A
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)5 G4 X j& A0 X9 }; m
2 v$ f6 x D/ N( E212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)6 K$ l/ z; \8 w" X( u! N3 t" i
6 d8 ^4 g, _& p: h
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
( g5 u! Y0 _$ W2 J }$ fE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ T, V! F; b6 a' h* r
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 Z5 i1 a$ O. ^8 b% h9 N3) A: Why haven’t you finished your work?
9 {/ e& T& t5 dB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)/ a1 Q' \2 Q: |+ S! S
A: Saved by the bell.
3 _: j, `9 u! d! W, F0 A5 i, H注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
; y( I9 k( P% N' |, G! r0 h% ~1 |. X
9 g* @1 L& R) j5 `, b214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)' @5 T* Z& Y7 o
* R2 d" c0 V% ~3 K215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 k" W5 P8 A* |/ R, F+ A' W6 E3 x9 ?- s" J' M% v0 S
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " l, {$ \" B7 `) {* }4 T: y
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 U! a/ [' a F: f7 O' U ?. I$ ~% v# }- p5 M# u
217. 求之不得。 Want it badly. 3 t+ h/ r+ @( } h# K9 }5 B
I wouldn’t miss it for the world.
2 [" m" Y- Q: G" ~注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. y! T9 P8 p, Z5 I# {6 \) _+ t6 ^% u9 c* F8 z
我一定会去”或“我一定会参加”。
5 F( T3 J$ K) l
8 p4 d* q! g. k$ M) C% K# Z218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 u' g1 U% v9 c% h) E& ^$ C/ N注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。” N$ V8 e8 v8 ?4 D
9 w$ i; L$ B1 P$ k
219. 不如这样…… What about…( F; c; x, b- U& T$ U
5 o- ]* G" t/ U# G$ {: `220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
# `- e) Z- j6 }+ G1 {
4 }) J! e! I: x* _1 l7 w221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ) X; l/ a4 N' R1 M
, U1 n3 {8 {9 P- R- Y1 @2 c
222. 我不行了。 I’m done. }. ^; K! g1 |) j# o9 z) J
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! Q+ ]5 G1 F* z) d3 ~ V. o6 ~
. ^- t* }; M6 N' x. B
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
% j$ B9 N5 n9 b" D0 T% |) T; q
1 u6 h* b9 ]* i) L* V/ F224. 看得出来。 You can tell.
5 S+ N( ^% x, E" {5 m# hE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% K3 q7 p# t( T. h( B, _4 V4 n E7 l% u* q6 b5 b. b I: j$ w. ]
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! m7 Y2 _' y! h) C Q6 @ g
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
* R% d* P: p4 f
; k' r0 q; g( ?$ E226.不买可惜。 Hard to pass up. $ F! v& [" X% h' J* p
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.8 Q( ^ t* Q2 d, q1 |' x
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
% C- e0 X# g$ j4 V- f+ t& S, [# x* j A* N
227.快去快回! Hurry back!
; O+ q) c- R) L$ r( b8 {( F- G$ y! X% P' T) } F- `
228.你说了算。 Up to you. 1 d& D! x) d. R m
You’re the Boss. Anything you say." g) t' |7 }8 O9 |1 ?1 L
! R" B: W- @* ^+ `: ?" n( C/ }5 m229.放松一下! Relax! 6 n7 s0 f, [' ]% p& E
& L8 a$ R. b' |3 N; H; X0 _
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 0 S, `! t" B* ]! _
2 x. ^3 o, }6 y" ~& t' ]$ \231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, m/ T* [& Y4 A8 t2 U+ p
9 T8 U) {' d1 O; \- k/ S0 I8 {1 G232. 我急着要。 I need it badly.' h& ?; ]1 e* S: _7 O* `4 j
# |" O6 k, W d8 C233. 说话算话! You can’t take it back! 2 i# e s; z( X1 M* V. f
% ~! o6 Q0 d# d# c% I( j. i! M
234. 笨蛋一个! Idiot!* z5 L7 [% C( n7 [' T. V* _; k
o& j, ]. f" v4 G% ]235. 真没礼貌! How rude!
3 T5 h1 l9 F: Z! ^( T0 @+ L
8 h% v6 W: @- f+ O2 Q& d! F6 e9 V. B236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
9 R( Z% B+ w9 r6 S/ Ge.g. A: I can do it! Let me try again! 9 h8 F5 T3 c$ E$ ~
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.( [; e# p4 ?- c- K8 ]& I
$ ^' W' c4 z0 T. D, C; |237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)3 g; r# Y; x' }% f6 R
Give me a look. (比较正式一点)
# f, t& ]2 ?) ~( f* g ?- J7 O @. W0 g h* j! W4 K
238. 可想而知。 Goes without saying. 4 ?, u# v2 ]4 f& ~4 ^0 O
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
' N4 l% v- ?2 K# H
3 k2 Z- L; Z2 K: |* O% ]239. 气死我了! Makes me so mad!
4 B, m# B4 x: d1 lPiss me off! (比较粗俗)
5 i( v$ A, r! d) \: W1 d# R' J1 w7 \
240. 说来听听。 Let’s hear it.
; ~* ~ ~ m. y! H: g0 }; a
" y) z0 c/ s1 x' C+ {% d241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ( c/ f! p, }7 Y! d$ L
I’ve come to a dead end.
" V3 U$ z, {4 {注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
, Q4 g \; q; u% a2 m- k5 d- A) g2 d2 t x) n
242.顺其自然。 Go with the flow.) E$ E) v/ T9 m; q: u" n7 e
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。- O! M0 F4 W" O- ~. m( @. B
* M: i8 Z0 X' g: ?. R; H/ {1 e% h( {
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.! [3 ^' m) a$ e! I2 e @1 f
' [4 C ~+ w9 I% ~' J% C9 b243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
7 D- B# `( y6 b- j3 E
3 z+ f5 `2 @% o244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
* @# D: H; U2 [' J; s, b/ R/ \
l: q# J0 T5 T) L9 D8 A245. 买一送一。 Buy one get one free.
: Z" j: t0 O- I2 D' _
7 ^# W6 b0 r# f: o* O- s1 E' ~246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)5 F/ t, k8 P6 U
* _3 n0 S+ F9 J) ^& z
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
0 \2 c* g" ]; `, v. I0 K% K4 w' z: G3 `0 @6 @: Z6 M, B
248. 不知羞耻! Shame on you! : Y% E2 N2 R2 q3 F9 c( f
J; {6 z8 H- X% ~& G# I2 g- a249. 你省省吧! Save it!
: E( V4 S: n" _- ~' a- f+ _- Z! C: Y! o. w" a
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 ]/ C7 E5 a/ G; r3 A1 r" S# Z注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。9 R8 `* H7 z; V3 ?" v, }! F
" J, a3 d" y- b5 ]4 N
251. 我支持你! I’ll back you up.
. t( K) N; Q H3 c0 M
6 S; L5 i: W" S252. 马马虎虎。 So-so.# l4 J# p! Y6 G% `
1 M/ |: @* {) g, {' F2 w) l6 K5 ^
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate). P6 g" Q7 t. ^' H7 b4 ~
% k3 n8 ]# e) i( J$ f* g: j
254. 再接再历。 Work harder.
\1 h; A* ~( M
6 |" n; K: y6 ^# S4 A# A5 D/ I& i255. 白忙一场。 In vain.
3 K1 _2 F, Q+ Q. ne.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
# S7 O! D2 W. |. S* [4 U5 c2 m. L1 |9 U3 I
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. * y+ Q9 w3 l. F% x! k1 c
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
/ j L( Q. k! t2 u5 h1 D. s4 _* ^0 o3 |# P+ ]& G
257. 你出卖我! You betrayed me! ; R. B- @5 y! m* ~
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
8 G$ O* U/ p5 j1 a/ C, A1 @+ Z9 I' k3 V l% T+ c
258. 一言为定! It’s a deal!0 D2 w& I" o- b! _7 [& J
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,6 Z i4 U/ {/ s( m+ x8 Y$ @
- _: D! N" u6 w: Y- d或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示9 x' q' q$ k6 J, ]+ J' Y* M
5 i% m5 [9 j! w) V259. 快一点啦! Hurry up!# w3 B9 H( p% G& f" ^
5 E; b7 n$ |! V* t1 E260. 我不在乎! I don’t care.
/ [" ^ ?$ m: g; Z2 O' y6 |7 L
# B) ^9 m/ O0 R0 Y6 K261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
x7 s9 l1 Q! {
; G' d. l. Y' o0 e# d2 V5 字篇( q: K4 ^ c% ]
& Z; P, p- ^: Y262. 我怎么知道? How would I know? & b L' h, l" n: F# ~+ h5 y
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) I& q9 M% G+ V8 _. f$ ~
. a4 H* Q) B$ o# Z4 H# Z. r263. 不关我的事。 None of my business.5 z# v7 O9 ^+ F/ g o
2 W! e8 A! F' p4 X/ _
264. 我是清白的。 I’m innocent.
' S" w2 E5 }8 ~, O$ j' w$ j; o注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" }4 d$ r3 p' _ _; K' `8 j* k6 F, H% E
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
2 s/ ]- `7 w9 J" @' L. ]( |( B- w, C$ o1 ~
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# v' Y+ s& F3 D5 hFace reality! (较正式)! A, d/ p2 A! b
- y8 H# o5 U2 Z7 J( ]
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
X3 R0 @, q* N, J) |+ h5 _- F0 o9 B |/ D: N* u
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。9 q. j$ d" R6 O1 t5 |
$ j% r3 `2 Z+ i# w6 c. T
)- I; Z% ~4 ?8 S2 N O
' Q2 Y. Q4 R" }1 V! g4 e
268. 包在我身上。 You can count on me.
* M( P' W! N7 q q6 O8 R/ q1 f' J8 O6 ^+ [
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
/ _1 a6 F' D7 ]$ Y+ Q3 C8 p9 V+ D! ~# t7 ^7 }3 c, X
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用), [- [/ ^1 z- C; [+ g4 j1 H
1 m+ _% i' V2 d" g
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)./ X- B8 ~2 Y A; P7 y) {( V; R
$ d g0 I7 F* h# G' f [: X9 m4 z3 K+ }' I" j7 w1 G
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。3 y$ r U2 c' Z7 b; W$ y( F0 p& Q) |$ n
- c# L/ D4 F' y
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
0 J" G2 ?8 N. q
$ d( @' T& k! s. u c, ^273. 你这张快嘴! You and your big mouth!% [5 F2 b8 z0 S( j) G
1 n7 q. F7 s- C% M274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
) P% ~; ~& b9 P8 \' `+ {1 f- C, K2 e/ C, _, i7 t1 }
275. 我快撑死了! I’m stuffed. " R( W# l% q) R( P7 t. ~/ C9 m
7 R, y ?% y e( u/ I276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
7 s; o u" H5 A7 X! R- S9 a
' ~6 P, j% s9 H$ h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)4 c% i* z/ {" t, A/ G! n( x& t
3 ?6 m: b) y6 p$ C# }0 s: d
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)7 W/ u' c& H+ {# T) u
+ S# d. q4 V* h4 V
279. 有什么关系? What does it matter? / f) V, J; D* e- X
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
( a! a0 A3 ~5 {/ b6 y9 u* M% B% G6 j7 x8 x
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
1 j; n1 T$ H* L, \
& T6 L6 a( H; ?+ w281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
# q' G5 {$ u+ Y8 }9 w# [6 y6 y7 W, T0 [, T( I4 g
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同): s9 V, V- T) Y M
# E% I+ L6 v# M7 L283. 这才像话嘛! That’s more like it!
& U* D$ s5 V% I* ]3 _& [7 S( w. `: ]+ E" d
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! , Y7 f( ^) p: ^% q
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.* S) E9 A( k( K" m4 c P) o$ S$ U
+ K- M4 v' j+ T: `; h5 r, F285. 说点别的吧! Change the subject.
: y7 V# ~4 b2 g c, m6 z$ h' q/ P+ Z& j1 a# f* U
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)9 P, |+ I! K# _$ P1 m9 R% G
$ P/ N, p2 s, o. t
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
/ w# Z5 v# C# E5 E. V' e
y! ^) Z" j$ u0 w% r1 {288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!) q2 d# s ]/ e8 q7 U! ]( \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: Q) ]0 z/ A: [6 B" s
+ |7 M2 M! @" |6 o0 x) Y+ c
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ L1 r4 B7 K) y6 L8 c& g: R
" E5 Q- T. a( A8 T7 Z290. 别放在心上。 Never mind. . P! K- I3 u* |* \9 S9 R U
, l/ q2 } }2 X+ Z3 ~
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样): l9 n, Q6 Q. R' k/ p
: o5 n1 J8 @+ J292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
; @! e, p: o' S/ }) x- N( C( P$ s5 W2 P( a' |
293. 我走不动了。 I can’t move.
, Y( x- u1 C( _4 N3 ~, N/ L% S, I% x- i O/ T$ L
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 P! A r( B5 r7 u
$ V9 a1 i0 h7 o, F7 ~
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . q) S' u- C, d4 [8 B L
6 l) L. P! A! ]% _( P! M# T. X4 z
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, t% ]; P/ M5 n! X) q* P% G C! d) @5 g& m1 C+ J t! v
297. 吓我一大跳! You scared me! a; t0 I4 ?% e; z& q& K6 l' n
* s4 V' `2 H, q2 U1 |298. 你想太多了。 You think too much.
& U& ?$ V0 |5 i7 f
, ^7 V8 u( b0 ]1 \6 ?# \$ E+ U5 \4 \299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
& q% w$ q! J5 z& N5 Q% {+ K3 W注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。, b% `) B; Q9 e0 b9 f" k8 [
; Y0 O5 n z% K5 G& x% l300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
; ]2 L9 l7 s& s- L* BGo overboard!
$ c: Z* Y0 ?( }% n" ?6 @4 h注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|