 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 K' R/ W L4 V4 _9 r T1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)* r0 f( R0 ^) b% a; I* C% U
0 P3 n r2 O p- q& p) l2 Y8 \
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 8 |0 u/ g. h' Q! U5 X: T m
1 @9 A3 V( V2 f. g0 Z' A8 H; E2. 活该! you had it coming! 0 g3 A0 b) ^0 Q) A( y4 G
e.g. a: i gained weight!
, f) }" ?$ M) ?b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.7 B! F% V% Z. T8 B! ]% O; L
# o# k, K$ ^5 l8 ~/ W
3. 胡闹 that’s monkey business!
0 Y; k( A! `% j) o3 [, h$ Xe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
- o7 o1 q; d3 b" \/ D5 |注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”6 ~) O0 N) [& H& I' |* L. z J$ b
# G l5 U, f$ v" r3 T; W/ x3.请便! help yourself.- b! H/ w4 J2 o2 h1 S- U2 e
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* C- ^* t" N; I( O) X( a! w, G. \* P! E! T1 ?
4.哪有? what do you mean? not at all!
8 G+ ~- A- \1 v- J' r5 O- ?( Q注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # q: Z+ d/ }! [$ T
all”,表示你在否认对方表达的意思。
0 a& A0 g! J1 ]
b4 Z% o: m) o* z5.才怪! yeah,right!
2 R U' y, @1 A% I# O9 [/ D2 pas if!( Y9 t/ J7 y; ` V$ \
e.g. a: today’s test was very easy.
0 Q$ O C3 M- m1 Ob: yeah, right!# x" |. w5 X3 {/ @2 h" ~6 K j
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!! N+ O$ _; ?6 d9 H3 v9 I
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。' i, i% f* o' w' b% i; _% ?1 W
' F$ Q* \, N5 D' d& \) R6.加油! go for it!
4 {) l6 E% S: ^# m- He.g. a: go for it! you can do it!
1 L! H% }* s: l0 p! ?9 S注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。) P4 a, u- i7 r0 ^; M! G$ j# A
% h, a+ e4 i0 `+ Q5 s/ j! o
7.够了! enough!
1 P- u$ K8 A) qstop it!# v5 z# j% U6 l
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
% C; L; R2 u% B) ^* ~0 E
/ P0 y) x% A1 I! g- Q) w6 V$ w8.放心! i got your back.* w$ H6 }: v* m0 q3 \
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
7 Q! ?: t8 A" k* ]( _( P注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; q/ C3 _, Q! }7 S! v4 ~7 z; h2 R) M6 g
人会常用,女人反而较少用。! s3 |/ Y0 U/ i; W1 {
) M2 ?2 [; g' w ` u3 D# u& F9.爱现! showoff!, }- r2 e Z1 @4 w+ Z1 s3 G& _% F
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
# L) Z5 t/ X$ _2 I注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) F# n* ~7 E$ \
; o5 ?$ J& q4 l' u10.讨厌! so annoying!4 j3 c7 o: g; P4 N J* ^' g# V0 E1 h
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
* x" `' A2 m7 m8 _ ^" {8 S; v
1 Q8 b' J0 B* o11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.), P6 h/ u, t1 |: f& }5 g/ a
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
9 H `* N$ ?. q8 g4 a. N( Q6 l5 o) L& [3 |8 E6 V( B4 A
12.真棒! that’s great!
* A$ R. b" _$ b( D7 ~
3 W& I, B& {: s4 k' m+ g. f* [13.好险! that was close!
# x, q3 }3 ~% Z4 r% H) r4 v* [e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
8 n5 R, }+ @/ G H- K z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) b, K/ s; S/ k/ p
" R6 t2 Z1 i# Z; o. U4 J14.闭嘴! shut up!
* Y; u3 Y2 f" S! K3 Z8 ~/ \5 e7 b# f& ~
15.好烂! it sucks! 9 e% N$ h! ?/ V, l/ i
e.g. a: that sucks. don’t buy it.2 q' @1 K, d( L; l1 R! t
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
: o n( A+ [# i" F# e4 j2 X! H1 X' y3 W. w% ~: {
16.真巧! what a coincidence!9 ~/ u& @: ]) A! ]% J' ]
7 Q/ o! M" R+ Y) l# ?! }/ a) t" k17.幼稚! immature! $ ~. R8 U2 [3 u' t/ t6 _
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
1 Q. b" B4 b$ h3 D6 fwhat a baby!
# p/ e3 j; t+ Z( Q/ f$ B, d. g. @e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
( K) s& b+ m; b' ~注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
4 a# A& |) j- d
# F9 B1 p( ~) z# x5 ]6 N; C0 [18.花痴! flirt!0 Z9 H( L3 v; t1 }9 |) {9 l: R
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。2 ~& d1 q$ n/ [
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
$ n! H1 y3 k7 b9 z0 Y- M
) N6 u& e% p( Y19.痞子! riff raff!
% P& g& N8 {2 H8 {e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
( S: L2 a5 S* U, M真是一群痞子!" g% _- M: }( F( w: ~2 ~
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 B* D/ ^4 l+ N8 T- r7 _+ ?
, }+ K1 O2 T0 t20.找死! playing with fire!
! {4 i1 {9 Y4 O, [* A- k3 k) }e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ! J9 g" |) v& e! E t
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
* N, [- a$ c0 e+ ?21.色狼! Pervert!
. ]5 a! L8 ~* w& v6 Se.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
' V0 N5 I3 I3 t/ D注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:/ `+ ~0 k5 U9 Q* M9 ?
“You are rally perverted.” 。$ \% l% [+ J1 S W
% I* v, M" ^, U' D* |7 F* O' Z7 n22.精彩! Super! - }" a; D# w t0 S# H
e.g. A: Good job. That’s super!
# W' ^' J) N. ^8 ^注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
! e0 m# ?& F' F% Y) Z8 H* k$ F0 R8 j) P7 T3 ]2 k7 D
23.算了! Forget it! t6 G" j& @8 _3 ?( ?
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
V; O7 J. @; @/ o0 G7 e1 {8 C) K$ r1 I- j! s) ~
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!4 a3 V& ~+ U& l
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
, I' t; [. G$ |4 ^% }+ ]) f注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。5 r, {8 T5 b3 w) V
" e9 A# W( ]$ D; Q) g4 }25.废话! Bullshit!2 L7 W# a1 f' Q( }
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!% H. p, C/ |: O$ c2 K' g
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。/ R8 E4 D5 Q% p5 I; V* M
6 g, ^0 F& I: q! L2 f5 ]. u( l
26.变态! Pervert!
. Y; B; A* [- N* r/ E5 D% ke.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.) _/ e1 a4 o/ C; x2 t% k
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
2 B$ V, c$ Z% I& w1 a1 M3 }9 i
3 Y5 r$ K) j1 u4 Q B. O4 a* l' n2 J27.吹牛! Brag.! o5 n# J6 v, D2 d+ ^3 \# [
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! $ x& i2 f0 t5 i. p" d5 r
, w+ q' [" M5 B$ f2 F28.装傻! Play dumb.& D& o, A& f6 z, N4 v
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. % |% O6 I# U% H! z
8 {- p7 G( D$ x6 P
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 {$ H0 H0 I1 m }e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
, ?9 [! W- g, I/ _7 \" L' E. p. E# ]A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" E5 T* h( `2 r( U" T注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。2 g$ W; F# \0 E5 J3 `
: Y7 G, e' d" [, I" G$ R4 `
30.无耻! Shameless!, R- i p- P, l* U1 C2 V. y8 t
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
) R( Q! G7 {" e注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ X/ c) ]/ z: n' c7 Z# N5 }# W( s) }% M6 c. I% E
31.你敢? You dare?
( ^4 A( M7 M+ o6 O5 M+ Ne.g. A: I want to challenge you! , k P; p) F5 Q7 z
B: You dare?
7 |7 l: c0 z" v% z5 m+ P( x+ S: [. z7 K, ?
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 M3 a2 \" W/ }2 j# S# y- P, R
e.g. A: Let’s go for a walk. . g3 i( s- a+ p* H! a/ Z: m6 @, U7 s
B: Sure. I approve. s7 L: J1 m! C/ E- \- \' f
" e% {9 C4 D3 [, Z9 S+ L33.好饱! I’m stuffed.5 K; O2 j" J% |/ v9 t
* W2 M+ N; b6 c% | h3 S. H. t34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 B8 s9 A# P0 D& z
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ! k7 Q- Q K1 N5 F& z
& u2 V. @" x, g U
35.成交! It’s a deal!
. T# S% q$ S; N' \ K5 ]& ~9 s4 s% d3 [& |5 O5 N
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
# Z# o m' Z! \$ T. x# {
" [8 t$ w' Q3 x; e" l3 字篇7 H- q& g3 Q$ H8 G. _( {
6 v( }' d7 m+ A8 Y' N37. 不会吧? That won’t happen, will it? 1 g( A5 R/ o& a% I0 P
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 ~: y4 F' O! A3 G- ^: T3 K不会吧? No, she’s not like that, is she?
; u& e v& o. |- p" |* Ze.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 O9 L! \& u; t
不会吧? No, it won’t, will it?+ N5 |+ }: D- ]3 ]3 W& i1 V3 K
e.g. A: He may not have much longer to live.
/ l( k' h% T$ M+ S) ?/ F. eB: No, he won’t die, will he?
4 R2 ~/ h; x8 b) L; l. L. _不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): L& H: V* O1 S# `5 f
" u# f1 j% V( _" \( o
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* n4 m$ b2 ^/ p$ Xe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
7 V. B, l; G0 ]8 U2 J. uA: I won’t tolerate this in-fighting!
- p e- _% u: s5 K' v, C/ v& z
2 ~# w; |: n; P8 E3 }38. 狗屎运! Lucky bastard!
/ E/ P" N! R! q5 X8 re.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
, l5 V0 K7 N" i" G& C. S& O- z" Q: @# ~0 x2 P5 X9 K' n
39. 没风度。 Crass
! v4 y. Z: H: n$ p5 h% ]e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.# @2 J4 }- N7 G4 a% W* M2 I0 Q1 E
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。5 ~% {" m" w* V; {- [
3 ~- {# z$ j* \, g, b5 u40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? " F- N9 i0 L3 ~1 P+ V& K# c: t8 I3 S/ c4 J
B: So what?6 F: k3 z+ r. S. A8 x. }: i' V! G
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! P( m4 a# Y; T9 D! x
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。. b7 n3 e6 H6 x) c4 N
2 n1 b* Y" N3 T* q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 r2 O c" z' i4 t
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.4 a# W& u2 u2 D+ j; n* J( R
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
: o8 _- b" P2 e" e+ z! X0 F) K' B; G6 [6 b" e |1 s
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ) ]7 Y. a. C' f. ^5 h! o8 G# W
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想& A1 L( r a. d4 {, x8 e' I! D/ j
(你再给我试试看!)。8 P& [- U. ]0 ?( C/ Y# j! l
) V4 l4 V& H% F8 ?3 O+ s
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
7 \8 ^; h7 [' k
% }# B; E1 L; z6 t43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ }& Y% Z: q" [7 b- r0 R8 r U+ o. W) \$ L0 V1 N, W" a% F
44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 o( O4 B% Q5 P" |# a. b4 D0 ^7 s9 z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.+ d" U* h' g4 m/ [
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。) ]0 ~8 U$ q5 c) P
# T) k: a# p% [( i8 e \45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ C8 H. k8 V0 ?
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
4 v$ W+ b6 t& G/ s) u7 V- e
" D) x5 w; _- r v- d# ]1 ^46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 u f' V0 S% F2 {* W1 f
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
8 q7 R J' j- d
, m! `: l' p, ^! y! K5 \" |47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!; }3 h' ^+ i& Q7 ~0 D+ _" P
- H7 C7 R( f$ q+ O48. 再联络! Keep in touch。. l0 ^, N! Z( K% j3 n
9 D- V6 g. f: V9 J" C: [49. 干得好! Good job. / Well done!* D1 P4 s- N. {& Y% W
% X$ F- c' `. @ m9 V50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 U' Q4 A* Z3 _- o8 T注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
* Y; ?% e" i% W6 n. N) @' |+ ]* w& o8 a G* t$ [
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 z: v0 s) O. C; e6 d
8 f" r; X5 m* F& g
51. 看好喔! Watch me!
6 r5 K6 ]: {* [0 y$ l) G注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。5 |* `9 a w1 \: O
, n# H( o: i0 t: ?
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
1 c4 y9 }9 _ P. n/ SI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
- ?$ Z! A& @# A1 R, P1 s( ^8 C注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- [2 ]- C8 ^- x" w2 W/ i; D; d$ y+ K! J! j
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 2 Y- p& b+ r" f4 D/ c$ [9 L5 t
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 8 @- v5 G! K9 p1 d
注:说这句话的人有着炫耀的心态。6 m9 x9 K8 p# [4 e# s
# M6 g& _' U8 W
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . n5 Y+ Z! {- L: n+ C
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ G% T! r% x5 v6 k5 s6 p% G k3 |5 W
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ }+ ?3 c3 r( o
, }. w+ b, D# w: Q, p; g
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
5 A# c* j8 l3 w/ ?5 Z* J( I* t
+ g/ A4 z. Y8 D# W6 {8 x0 M% m' h: d57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
4 |- B; }* f9 T6 C' g( L( G# t: N: }/ {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 d9 n; y- a4 r I* v# T
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
+ ^9 w3 ]& q2 X: D) b7 {3 _% A$ E( p% s- B$ D/ [
59. 你真笨! You’re so lame!
E8 |/ G. h5 N% b+ Qe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. # a) q' t, `0 T
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) W: L& Q) U7 Y7 I
. Q- A, H' l/ |
60. 并不想。 Don’t feel like it. + @2 e; D( ^6 i2 `; I
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( S6 L+ s1 s6 T1 Z) |7 S: }
B: I don’t feel like it.
7 H' g9 _. v2 @& f5 r' X0 G) L0 c5 y. \! R: Z
/ A$ b; P0 I% x9 i0 u5 s
61. 好可惜。 What a shame (pity).
: w3 f9 [0 q! _% A. L" s0 @
, t8 [/ ?4 s+ C$ _2 j* L3 C62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) C# Z3 y+ g. i0 M- T. z4 ]% o; MWhatever.% u' E% W( x* j) J% i
9 H% U% Q5 g% |1 A
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 3 G! A P, t! V4 R
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
& k$ I" C# R1 `5 A% i L! X- y9 X- x0 N8 ?6 l, O9 f6 |# z0 N9 l8 \# R
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
7 E" Q5 _2 f, j( P, R6 W
: Y$ t; h( m. K0 \65. 分手吧! Let’s break up.
) _2 p/ O, R0 m5 D0 }8 x8 U
4 P% q6 _. L* V) c- N66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" I2 D4 I/ v& M1 e& f* R4 B& n/ ESee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!5 X/ j. X+ B1 P7 t
: x9 Z. k/ {$ c9 M' @; Z
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! - G E" }( g1 ]' i4 |2 k
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。' P. V# ^+ H3 [
" [( c2 w- G' b; t7 F; ]0 \
68. 别管他! Don’t worry about it.
' z4 E8 }. m1 g9 O69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 A& v s# D7 @5 G4 C
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. - Q8 M- P# N7 a7 o
E.g. A: That guy over there is staring at me.
3 q: j" [8 r3 O1 Q5 ?* h8 B1 yB: Don’t play attention to it. ' }! s8 H6 ^- e2 E( \5 Z
What the heck! 4 t: W" ~- Y& p& D
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 V" Z# q, c& k- R7 K
B: What the heck! ' m0 w: J" @+ ?/ y* T
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。7 B1 O+ ^4 Z9 t" ?4 G
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?! v( o& r- Q5 i- l
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?/ a/ }' H. \; @$ i7 i: _; q9 N
p9 }% B. f; {1 |% p! c7 F- W
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.; ~8 }5 C! w- g+ C
* d, `+ C& v. A% y- H/ `2 I8 o% S0 ^
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
4 Q" t. g0 }. y* N/ v/ g0 G9 X1 E; J1 {; w% ~# n# {! ]: i
72. 很恶心! Blood and gore. 2 t# c4 E9 h% v2 T
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
6 ]2 m' C. O$ K6 \( I$ F# Y% LThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
, U+ e7 y! Z/ S! b: Y注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
$ A' r. l0 K" F, I' w' B t
4 p0 T2 Z; u% Q3 ~' E: `+ _2 L4 t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) G! k( \/ }3 _& r& o5 JDo you get it?6 [7 [. G3 }$ I3 W7 ~7 | a
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? # R! T: C# W* p7 j+ t. _9 y
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& J7 a2 \3 G K1 A! D) n' f4 pYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
# F5 _0 \) M. s3 \$ a) K
+ A6 v# h4 ^% j: {4 p* p4 ?74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending., h; z/ ]8 I7 \( @, Y' g0 i) v
注: Pretending可用playing 代替。
! ]& Q, z+ {* X# @/ B5 ]; k C- t2 c- T; {/ ~
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 }1 J1 j( K7 i
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。 s, Z8 R+ e7 X* E/ ^; z
9 Y2 P7 m9 B, y o! \! j7 ?% y76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 6 f9 ?6 z( Y$ F: I Q
B: There’s no need. Forget it.8 C' q' d- G( h5 `* q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.. n6 F9 u6 r+ h& g9 T; U
) {# W' z: q) r2 T0 ^9 h$ s
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ! `9 k1 \4 N3 }) }" k
. Z! v+ j8 D! C* y7 J6 udeal with it.
3 k' C# J1 r2 B/ f0 l: Y8 RThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ) d: ^8 x, J8 a
B: That’s typical.
' d) I9 S7 y' u- `3 l
, M5 H5 G: A" T' N78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. % a. V1 O6 V1 j) j4 ~: c
| o/ L% G: Z: x
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, h0 q# R3 x# K2 S* F; e: Z注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
) Y4 S U5 u8 _/ e7 o- k% V+ @
3 c# J" ~5 {% C$ Q2 L80.不赖嘛! Not bad。 ; C, X+ V' r3 K
8 s& M' m5 m4 ?5 Q81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 {9 R' y' b+ G) I; S% s1 M
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
) |, v$ s8 Z& s+ u7 z( R2 G1 K7 `; ]+ Z0 w4 M
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
" }( D1 y; c N! t6 a) U' zKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
* D. \1 | W! x+ i. R. }+ Y& E) F( T9 e; ~& {6 V# O5 ]4 X
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ' k6 J1 N- Z- i8 z4 ]! f. h8 G# D
1 i: V6 h# v9 k- P. n: p. [6 m
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! z$ g" C: W9 O
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ ?3 P6 M. }5 U* m* Q5 f0 U$ f* A8 G, D( F9 \( ~6 {
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ r1 A- f: j" u7 G- \e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 ]4 Y% ~1 b7 X' X/ u
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
' t! R! V9 s& N1 `" v- r% t# [$ Y& @" |6 d; q+ N) _* b
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!* p7 F1 v4 G, z+ R0 w( F3 u
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ _0 A% h) l! F# q7 `
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
) q; z; n+ K$ W
% o# B. _; z# p; I8 A$ q87.干脆点! Make up your mind!
" {* Y# b- n6 g) ]! I) kE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!* L# o) z) n% P& }# j8 t' G
7 ]* }7 r6 ~" Z/ M6 i/ W) s88.打扰了! Excuse me for bothering you.
8 R# H e2 u9 g2 y; [7 ~注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
8 n7 c. h N* v9 }- |) Y7 g5 A/ R/ h* D% a+ a6 H
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' ~. g* d% \4 O% M2 K2 C
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) # O, k8 L) z- }8 [" U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。/ i; V; C) K9 u3 Z5 N
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
% @7 X& g4 f- a* Tcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。' W3 b r" L$ @4 Y
" D- n- T' l1 z4 I% c90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ) F( G; w" E/ C2 ^
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% r, o1 S, I" S& qB: Forget him. I’ll take care of him./ w8 `; W! d, `- f {/ C/ E
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& o; _* j: e' G5 G0 M3 R7 L
! R, d, W; L( c/ o. r8 G
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
7 I8 w/ `, Q, x0 G1 x% F3 b$ r/ h/ a G- t
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?. ]8 F+ M+ U+ q4 ^: e4 i6 u
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ( L1 F* c4 k4 t# z) [; W8 d; ?- o
B: Says who?; k& N7 [* c; J; B, m3 G' R
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
+ }0 C, Z6 @. N( u+ X0 E. [0 V6 G, `0 m4 q a& b$ G2 S- I1 `
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ W7 L) d7 q6 m* t7 r( f/ k+ Q, M# K! `
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
2 M0 k/ G& ~3 L i7 t% t7 ~6 K# d8 r" ~5 [' C; ]
95.你撒谎! You lie!
9 Z7 }3 G+ [! I) e1 R$ ]) q+ g% R7 A1 k4 A5 i1 N
96.真恶心! So disgusting!
, T7 y+ H* E4 {) `1 B3 T7 c! t1 D4 z% f7 f5 a4 W
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.$ n% U: B6 Y' E
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ; Z4 c. A# v' W
我说不上来,但他真碍眼!
! X3 E( C2 P% @& N注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
0 Q# e. b) a+ t2 \3 N: A) [6 ~7 r' r; h' [# X2 ^
98.别想溜! Don’t run away!
8 ]% n7 E6 C3 `注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。( v& j7 e- ]3 ~- s% Q W
) Y l# w4 |; i$ o
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 3 V5 K X7 {# b
% m8 `: [& N6 aabout it/ Don’t mention it.
. r+ D8 t8 M; K9 |, q3 y7 A
' L$ v2 Z+ i8 w- x5 J" Q% ^1 k- _100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
- R1 v- f- G# G! pE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. , z, [9 D; D, N1 S* o8 R: Q0 ~
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
6 X2 O3 l$ I, a3 q8 W& }+ I2 a0 _4 E3 g6 H: o, R5 n. L$ c7 Z
101.你输了! You lost!
. ^- m- \0 ^8 R- L2 |1 D0 R" O) ?
102.吵死了! So noisy!
6 r4 v2 K6 T2 k! U6 @( e
, P5 s; T t- f$ p7 K) s, e103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
N6 P3 h3 x, X) RB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)/ A, p" f! h4 ~
! P8 o% Z# ~: z
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( ~% T1 C+ P5 ]" t* p) lE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ [- a2 Y) ?3 |7 X0 y4 n我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!3 X* Q0 l) U0 C% f% Q% X8 C" {3 ]
Let’s go out for some air! ) x$ x$ w& Q6 G! X# d( b6 k
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!! r. k% i% T: W8 f& Y$ ^6 o! G
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
! X' g+ M1 r0 P3 ~7 d- j+ V& v- u6 f6 ^- V; v q: K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
1 ]2 D, S9 b/ p/ l) W, l$ ^* w) Y, {e.g. A: Now you are scared, aren’t you?" Q" H& T' \, w2 U& e: I% t+ A. j
B: Get that gun away from me!
: b1 k! N+ R' D+ o/ p! g9 H, i. A0 _' u
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?6 B" \* y, n ^: m
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)- ?6 M$ C3 W/ N, a# @4 o
) ?1 y# ~" b4 I: i$ K }; m
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.# g# a( o' F3 s5 I* P: s6 S
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be." s' p% k; a2 G
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。: B7 h3 k& V4 f6 k
/ m# M4 Q$ y2 A* ^# A
108.放弃吧! Give up!
6 J5 U0 }0 P9 M$ H3 g" x9 ~( F$ H( e; L' `! n
109.太神了! Cool! ; ?' n) r# T8 I0 b9 J
( @7 T+ U8 H8 f% w( m V
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' P G5 @; M3 |1 ?; u
0 d/ k3 ?) j5 c! ~111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
3 k4 A/ S7 v/ ]/ T. W, D/ Z* f9 p注:有些用Beeswax代替Business。6 y9 F0 { W) y0 l$ P
0 N* `7 ]/ }5 y, {3 a: Q112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.: a" | S( C. {1 b. q; Y" l
, K: H0 {# O6 F9 T
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
/ j% b2 o- T/ T7 Q$ ~2 nWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
6 q) J% G# r) C5 W7 L注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 y; I/ ], W$ P5 M: A& k. G3 |# r0 x# q
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。1 h$ ^: v ?) [
$ a2 ^* [# q( G5 y114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! L8 v6 Z" L0 D$ c
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 w7 G, ]. g) o" h) n) d6 g. [& K0 v
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( v' w, ~8 _' B9 nBut just don’t bother me anymore.
( T) X! k, j8 I( SStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
. e1 |9 _! p8 c# Y# U注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
3 u' O6 V$ n8 z6 K6 ~+ \+ W, H8 ?) G* O" t7 K h. q
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " o3 ^( d! G# v5 U: P
B: Not much…; X- t$ ~6 U( f- r5 f. _3 L0 k) ^/ W' W
/ j( {1 A. T6 [9 V0 H" h117. 答对了。 Bingo! / You are right!
$ H! b! {( o; h% s$ ]+ b3 Q3 M3 b* i I0 }: s
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.4 |" {- v$ D, z: t& B! q; k
B: Maybe another time…/ |/ s* N& U5 z5 P
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.1 E+ U0 D5 k9 l: c& M O
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
! ~, B* H; y' T) V6 k) _注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
' l3 t* p" U, D2 l" B8 o5 P: J9 B- C/ {- i9 f+ W
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
: l' B. N' Y5 c( V; {4 i: f注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 `; j' Q* d2 q) E
! t* \* \7 R6 W" z
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
" Z7 }; @/ y8 y: l) G' b; f
( V; S$ n. H* T3 h1 J! |121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) I% v- [" f. F, Q1 Y2 t# y
8 s, R r, C$ b3 L& u
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 L3 f+ |7 G* C$ V- Q1 B8 s5 TB: What for? You already have a Ph D!
# v* S7 t5 S( X5 aWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? - _7 A" \" f/ Q% }4 }& i
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。/ N# l' D6 v- K, Y/ O5 ^
: ~! ^* J9 d, s2 _% A9 L8 r/ G123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! / \9 L5 t2 ~8 ^: Z3 A# }! e. V
- m4 X* ]5 j# d. s7 u
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
: w+ \* F/ n3 t, [/ q, cE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? / V8 K$ L& q% R0 `% k& m9 {
3 |; U5 R* Q+ A$ |: _5 \0 R/ e4 p125. 真可怕! That’s terrible!
8 K v' H% U+ t1 e: c f7 N- f- n& c2 |
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. , X& u: S3 \3 `( I+ d
% i8 \5 K1 i2 l- Q127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
9 V7 _) ]: G# @8 |4 I6 h
1 Y" `7 T! [; k& g* i: s128. 不难吃。 Tastes good.
5 I- D' E0 Y2 \, X8 S, x- E; h
) A" P# ?9 x% H129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!+ c: X; K8 b- g- R1 y0 z
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
# j7 S0 B0 P4 ^4 _! x2 J1 W( m! |, K( h8 u, ?* e/ v, V' O/ L
130. 得了吧! Come on!
7 o: Z7 Z" _$ A! M* W1 N$ ~
7 O0 g) B% ?* U& C131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ( s4 J% A. r; a9 V
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 A0 t) k3 I% l' _3 Y# n! _6 |* ?0 X& f* U$ V* n u
132. 猜猜看! Guess!
0 M2 j% O# c0 C: f3 `3 b( _; s& ~) t' h
133. 这简单! It’s easy for me!
- k/ A4 }" q8 T7 O% Y2 J
2 {! D% T, u; U& a4 R* U1 ~& G
7 `3 @# x' q1 v. p4 字篇
) g7 r) n6 \) {' \9 V9 d* w( r6 @1 _+ S# \" s! p! M( y# B
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.7 N% `% b7 z. R2 I% v. M8 @4 w2 l
) C7 Y/ V+ C( u7 y! ^" J135.长话短说! Make a long story short!
, l! C, k$ b* h6 L0 _
% ^5 d) E- ]! T- T136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- G j; K" H: m3 O/ |/ r& R
# I, t; x3 n! x* @ K137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' ?% s! \* _4 s注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
3 f& V9 K0 V1 g' F" }; w2 W$ E
* f+ _9 V: T4 i5 ~3 u3 S7 N138.我尽力了! I did the best I could.
# s `% b9 K+ c5 i% L0 t1 T9 C: T4 K7 W/ n# F
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? # [% Y8 p3 v& ?) ?2 w& M
0 ]% b) F+ D3 k0 u, X
140. 半斤八两。 Same difference! ( u. J6 U/ [* K# i
; c& T$ ~4 p% f/ X" z X141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
& ~7 B4 K7 \5 g+ L3 U) j& w/ d8 bE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. r4 W/ U. p. ~
It doesn’t add up!' O* h3 j! T& i5 g* _
3 g8 F7 x" A- z! d% L142. 知足常乐。 Easy to please.
2 g; p3 t- Q1 X- i5 O, D注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, h: a7 T8 [; _7 n3 ~) H- ~; D/ X$ [
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 a) N0 S3 G/ ^9 ~( h: Q& s, S- Pe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 H x4 B4 o+ ~5 k' F K" t; @" {0 x0 D! g8 p9 w- j; d
144. 小气巴拉。 Scrooge!* h0 ^* t; K/ r$ s- \: f
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
: f; U& e+ x. h+ B' d! o' h注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。3 K- \; T& ^ q/ {9 u
& i1 z9 p: ~( A5 y145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.2 J. O# z, s8 J5 X: X
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 }* y* R! B) v! P8 T" i: \2 a注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, Z/ @6 ~5 j4 ^1 M& D
. f/ i9 P* x; f+ l$ Z! j146. 在说一次! Say again? 1 s5 ]1 _ J2 h& h2 ?
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
6 @- k6 _. w- ]0 O* ?- T( b" d R6 [5 J2 n( J" Z7 M9 R) F" l
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)6 L+ f" [! u( M
; J; y0 o! w$ b148. 岂有此理! How did it come to this?
0 N/ ~" D, @ A注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
' A" q* O7 r$ O3 j6 V6 L4 r# Z# N9 A
149. 脸皮真厚! What nerve!% ^( s$ N7 r: d6 q4 C
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 3 i7 ?$ }5 x2 K0 s$ f3 @
注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 A! r5 w: q" c0 v8 c* W
* ?8 [5 X+ b% R |' v' R150. 你急什么? What’s the rush? 9 o% X8 I- l% [* r! S, G
! t3 P6 {' W) v+ @4 r
151. 没完没了。 Will it never end? 4 r; D; n# O5 ~* h) l! P! ?7 L
Doesn’t he know when to stop?
% l' u! P! t% L+ [" N/ v注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”2 g# e7 B- X% `
. l3 J5 ~( J" t152. 太过分了! That’s too much!
; Q3 o K5 X! w+ y
# E- ?) E" }5 I# C# b/ w: F153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 9 L6 \& v6 m* F- u1 b" L0 J9 n |: i
, E" t7 p% D# O. N. a' v% T
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
% P' ~ r2 n1 y9 |/ Y( z4 V1 W注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 Q1 v; p2 ~! c
$ ^2 U: h( N) m5 P155. 真没想到。 I had no idea.
" `" T1 ]9 A6 F6 b
, a" O& F: T: @# e) t156. 我的妈呀! Oh my god!
* w `7 T: C8 [% `0 e7 B9 o' [* q3 d
' x- d0 G9 t/ m0 j1 q9 l6 R" [% [157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 J& v8 ?! x% j3 A注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。2 s0 S- q7 V4 g1 x& ^( Y
% L+ v" Y, L S* B: E158. 常有的事。 Happens all the time.; C6 x0 k2 e5 o" L
+ l7 k" ?, ^1 ^+ g
159. 你真没用! You are useless!
0 ]! p0 h1 f# p, r6 a; L! A$ `6 G6 p) t3 l4 a+ G" {
160. 真没水准! No class!& J' V" ~! c; a5 }% u# x
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
" ]2 R7 Y; @1 E4 \; w% u! C& N: B! M& D) h# T
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ G% t0 D5 ]+ S" q f* V- J4 V* a# y: _# ^+ Y% |
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 ?# @7 U2 u0 s1 G L
/ p) [2 U# k7 g
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 9 T+ g# {2 h; ?9 V, [
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
8 E9 Z$ U# d' q( o9 Q+ n. a. h n2 d$ l5 q
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)4 v# {4 L7 G: G0 w
( T( L/ k. _* \164. 想都别想! Don’t even think about it!
# f; T& u# ]& A4 D+ r. c2 ~注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 l' ^; e |6 Q1 }% g2 L) h, J/ r: S3 j! C5 v
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
1 m4 {, W c) zWhat happened? 一般人常用的句子。
! n! w, |+ L6 m! U0 I0 g3 D q/ c- ]9 x H, _5 |3 T
166. 这也难怪! No wonder!6 A1 F3 p4 Z; i5 L1 s5 Z3 s: I
* S4 j0 T. }8 C167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 @. l1 ]" M. S+ _. W1 J* z" t6 @2 B( v0 r
168. 原来如此。 So that’s how it is!$ v& A1 U1 A: }' F' T
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。, ]3 g, b: s F! N0 d! H" K
1 U* l t+ ?# [7 }
169. 没日没夜。 Day and night。9 ?4 X. ~2 ?% A! t
6 j3 a; L0 Y, t7 O3 R
170. 一视同仁。 Friend or foe…
) _+ A/ ~* r3 H+ G/ v5 zE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# z0 Z% p$ J- d3 _注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。: R" r0 [2 J! j0 u8 A
+ ~: E- s/ ~' G9 x, z& y- Z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.% u' o2 t! ~! `
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
& ^7 F+ U( i$ ]' B+ e4 U注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
. x2 K! X/ p, x0 @
1 E2 q% M' n( \8 H172. 正是时候。 It’s about time!
5 H6 l: ?* ^* i* b, H7 s B# A2 T/ J* a
173. 真是经典! It’s a classic!$ H# b& W& q, x. {( n$ ?
7 N0 t) t' r$ l6 n' V# ]8 ^7 x
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): _; Y. R, [/ n7 C# J
/ M- s( H4 ^! I2 l. |$ |175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)5 I3 h5 X: D$ K; ?$ ^
0 J5 j( x, X' `- R% R
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 i( |2 C$ I0 h+ b; J) H0 V0 g; O" q, ~; o- K
177. 你有病啊?! You’re sick! , W4 c, g2 n, z+ [4 r
! g9 e1 ], x" o$ p0 Y5 \
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
7 I7 v0 x2 P# q! b8 }" Z1 g: n" h1 M
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
9 p! @: v8 v, {$ w! q注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! a9 T, ?# \$ q) b9 k
' ]$ @# ?8 Z+ \0 |2 t M180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides., d/ d& I2 L- N3 Y R" g! ` w5 |
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
: |9 H5 `* l6 E& N" G: ~4 M& d对象的情况。5 ?& u1 e9 d9 e3 i3 w2 Y( g# W) t
8 D1 s0 Y0 N" b7 w5 ]; E# W
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.3 Q3 r# q9 Q) @1 g9 A
7 C# s# o$ z' o( l
182. 心照不宣。 Mutual understanding. # Z z, q5 u! V5 i3 \
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。' v3 h2 L, g) ?/ e5 {% @8 Y
% l- Z3 a) ^# F7 e% S7 I' X# r183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.9 g9 g2 [ m! v; x0 z& o$ [' W8 X( |
6 I% n* ]3 P/ l$ o7 P0 q184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 R# g, g5 L, V H, U: q1 v8 z
l. U) p% R' X. n6 z; e
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!, f6 r5 M2 U5 E& L6 i$ ?
' F4 M* I& y1 N( M1 s3 p& y186. 搬弄是非! What a gossip!
9 r0 a' \/ L, X. q
^; ?0 w! n+ K: a- A& j+ h% O187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
$ ~+ |9 X% w; }8 V8 B8 Z3 @# I* y# ]3 T4 z
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.4 s: N/ n+ k- Z1 o% ]- ?) H7 s' \6 J
, P" E* Y# D& H$ `5 ^189. 行行好嘛! Have a heart!
2 l+ s2 D2 E" |- L" X- G
) ~5 @% R3 a: h+ `190. 没这回事! No such thing.
( y3 f7 B- H" K: v5 w1 {
/ ~+ h0 o S: } _7 ^ g5 |191. 安静一点! Be quiet.4 S' p% D: B* e2 K) v) v5 N8 B1 j
% v( Y- {2 J. |9 v) \1 M+ k2 F192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
. r4 q# E0 [" B4 n$ H& q) F2 f) B) n* x! n- h
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!8 B3 d7 F; L: \
) S- H# m; p5 b% p4 B. c7 ^194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' Q1 N9 m7 q- y2 g- U8 G
3 M- _, o l% V) a6 q
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
% ^) x' i! J6 L! c" W& r! J; U# g注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 w9 z# U; z) ?! y9 e) h7 X1 a1 D+ I) h8 E
196. 很好玩的。 Super fun。( W9 b F% v5 R8 ^
( h( d; A0 {" L5 ?
197. 祝你好运! Good luck!
6 d( i4 F6 c9 l& |: p" l6 m) D: R
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
$ W! [$ Y z' B; Q s/ F' B' W- P2 D# Z6 D- c+ |
199. 乱七八糟。 What a mess!
: c0 z; N9 R' R/ s) {+ ^4 n5 I5 b1 ~, I- P) \: ?
200. 替天行道。 Carry out God’s will. % W7 s0 _# c7 b5 [
- }+ A' n# l* N# ?- r9 [
201. 下次再聊。 Talk about it next time.* F" y4 M- Q. u. m( G
( f& l3 ]4 u* |4 Y4 l0 I; K
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ l$ Z( R, S* k9 g7 J5 t o$ v! o9 u0 W0 p: k. N! k. ~, Z5 z
203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 a0 U6 |7 x5 |6 I4 l- v
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 p2 x) v/ R2 t2 p1 A
8 S6 j/ j: r0 }) F: U' t204. 好久不见。 Long time no see!. [% F/ J0 E8 S
0 M+ Y E! Y4 H+ X% J
205. 这样也好。 I guess so.
# ]! U( y" j" J$ \$ {1 U4 B v! F) n; D+ Z
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.* z" `* U! I* d) |. V0 ^$ [/ P
1 {# V* ?" \0 u; H- r- }" C
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。) @" |+ m/ P3 y3 B) F
! q: ?; N6 Y9 N, l/ {1 l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) y$ F" _% q# o9 \" N( r4 b# _) X! x
; l6 P t/ t( Z9 {8 }$ n209. 别来无恙? How’ve you been?
1 o9 b* s3 s5 A. L8 \( N# ]8 g1 c6 v
210. 有什么好? What’s good about it?
& j8 L O1 G: f9 y注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。 k3 j2 ^% D3 P: B
. P' e% ^3 y& n& |211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
: x( x/ C" O+ l
2 K9 r f9 [3 `$ }212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
5 o6 U% D1 @/ C0 @ ~6 J, O) B" J/ W2 @. p* n% k
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
8 ~. c) @% f8 D1 i% p* W) p- C1 NE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
% H: [7 j0 J9 ?9 I; M1 r2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
1 Z0 t: v* d4 `' m: g2 b3) A: Why haven’t you finished your work?
/ A* E. g' g$ ]9 e2 e- j: bB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)6 ^' O4 p. q; V
A: Saved by the bell.
C) F3 z& `2 \" m( e7 H, Q注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。, i6 w' |+ C, p
8 b# X9 W$ P/ t X9 X! y
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
% v$ C9 a6 m6 e k
1 N. B) [. a4 _3 g215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: y3 o6 y! A1 y6 ]+ g. R$ I5 b7 z, K. j7 ]( D. X q5 ]
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
; S3 u/ ^8 d# `. y* M! i9 {$ B( T注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 j0 @! Z* E. w1 A( n0 z1 {* g$ e; U4 f" F1 v' k0 B
217. 求之不得。 Want it badly.
0 G( y, q) `3 k# K ?/ W% eI wouldn’t miss it for the world.
1 r* g3 W/ l9 ?5 V/ O) M* B; S* }; d7 z注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: w1 F8 P( B/ [( P/ l" t+ ~6 d) G4 |4 S4 D1 h2 f
我一定会去”或“我一定会参加”。# `% s. M1 O- t- D8 K! |. w
7 W z% I+ H1 `" Z: @
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 C9 r z/ l3 J
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* \9 V9 z$ N" P! v" l
1 `0 o, ^0 p) [1 @* J/ w8 m6 n
219. 不如这样…… What about…
3 f9 F- l3 `" _# b8 j0 s6 \* c( g
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。) d3 ?. I1 e: ~4 G
; H; ]( p* \1 g+ X# X6 V" V
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 k5 z! [6 W( x
% Y6 J" }$ H# j222. 我不行了。 I’m done.
9 R" J9 b: c. F" i u+ q( M4 v1 P注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。- X% f; R5 K- V7 `
0 f* ^4 \# n8 x( c0 f/ j223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 M3 I# F5 y* Y1 b2 H
. @- C) w- x) H* R224. 看得出来。 You can tell. + @! x7 ^2 _7 T
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
( Z$ f4 p- N6 {( M% X+ y$ T: w, ~/ o' G( b7 A! ]
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)4 `! b3 ~; r2 E2 W# Y' ^: ^
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)+ H- E1 C! J. z7 z( }: G2 J
5 c) U" k$ h6 j: A& I0 M. q `, n226.不买可惜。 Hard to pass up.
' X. ~8 ^ E) P) kE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.6 D9 P* I' m) M8 k3 b. \6 y2 e6 X
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; B) h/ P4 G4 Z6 v5 o
1 X$ D6 A0 a# q! b( P1 h5 ^ F227.快去快回! Hurry back!
( F- Y$ h2 D" b9 B# D7 o& K, `) j% T
228.你说了算。 Up to you.
& `6 _& k% h' _You’re the Boss. Anything you say.7 ~' \) U6 {# T0 t
" x8 r4 N" j0 l3 S0 l& f4 {) [229.放松一下! Relax! , D2 V) |/ N; ?9 t, G
* U5 O" f/ _! I230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 d( ~6 G7 z" V4 a4 S
+ b3 Y5 e6 W4 j" ^2 Y( t* W
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.! G/ l! Y: M2 D. M
* q* H& E) X: m- e( u9 v
232. 我急着要。 I need it badly.# F* a6 a+ g4 c) u
Q, P- l4 y9 G1 K# z- d) l* p
233. 说话算话! You can’t take it back! , Y5 _+ |; D1 y6 R# ~# ^: K% k
{) D" R9 n# P/ m
234. 笨蛋一个! Idiot!
. w' J/ q% R# ] f$ X
$ R$ z" ~* O( y6 ~* E R235. 真没礼貌! How rude!
; X! c( g5 N2 `, D H
) L+ O8 m! \" ]4 ]) _) Y. P; Z236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
+ T% L& J* {% x1 _, |4 E( c0 c6 ~0 Ze.g. A: I can do it! Let me try again!
# p, Y1 J- u9 v. a: UB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
& C9 b9 g/ z. w2 h/ Q( X% W ~4 N- w A
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)( M- [5 i' y! w7 a# d: w1 G
Give me a look. (比较正式一点)
, S6 t# K4 r* F5 a# A& y. v/ S5 X; c N! d& y) }! g+ n% r
238. 可想而知。 Goes without saying.
3 W3 x- G5 k0 W2 j+ M) ?2 w# W注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。' b* j( q& {3 \. e
! K6 @% Z3 |; E0 [+ e4 b( b239. 气死我了! Makes me so mad!
8 X8 K) b/ w o; n2 h9 WPiss me off! (比较粗俗)
8 y, a# y$ g' n" U+ y
- R, c; \0 W) H" u- B% I6 B240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 B2 N$ ?1 }8 V) X/ v
+ m- v* f! T7 Z, R; a5 r1 C
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& i5 _5 F4 X# R4 t. m' pI’ve come to a dead end. / U& w9 ~- D0 A* O. h; P6 r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 r3 ?4 S6 s1 M( y
+ F; F5 p+ f# i- f3 y% q# T242.顺其自然。 Go with the flow.
" I0 `; D5 ?9 W- ]. M# v注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
/ Y- Q" r2 n# C
! {( o# I& _" q; M! p/ q242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
* {# Y6 W9 @9 n+ j% p
2 f M7 d# ?3 [243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)" N7 T, U5 [. @. h9 n" T
5 B( w- g# r! d" a244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
: h8 a! G5 ^4 _1 p U: k. o
! |% }: {, H% D245. 买一送一。 Buy one get one free. 1 U- H' `) R9 _+ X6 k! j
) G( L8 {2 M# m6 A/ D' r: ~" B246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: X( b) L7 B2 j' w; @& f, R# }" Y' `1 n/ z3 Q
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.7 k [. G, S) E* Y8 c7 f1 c
% o8 w3 t6 x* x- J8 l
248. 不知羞耻! Shame on you!
# ^& r$ D3 ~. v$ f% v9 y
, r3 R. O* f( X ~ Y* \1 D249. 你省省吧! Save it!6 @, Q9 V2 A9 ^0 {1 R
9 K; H2 }" c' Y
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). * z( ?- @9 |* ^4 ?- ~
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
) A$ V7 V6 F+ b; u
1 ^) V/ Y3 ]6 Y251. 我支持你! I’ll back you up. - b, j* V1 ^: f( V! q2 V
7 c. ~/ h) l9 D4 V: a$ a1 R' @252. 马马虎虎。 So-so.
. r; _% M# f5 q& P+ u6 w- } Y$ r
8 M) D# C3 j8 |253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
6 ]: N2 W9 I) V3 C# _2 `3 i) q3 g1 _) @0 A5 ?; G6 O0 c
254. 再接再历。 Work harder.
/ o' O2 S! W( s: ?5 @+ |4 J5 y: l K' R+ w/ d6 {5 l1 _
255. 白忙一场。 In vain.! f- L0 Y' @0 T2 ]: q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
% B, T7 U$ S" y. E1 y' M; S0 b, g' g' f. Z8 ~1 K; b: n- ^3 O
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
5 Q6 Q; j" E+ R/ x* w注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。, |, n% [2 z6 c! m8 q9 x& j$ ~
+ E" ]" W2 _5 V" x2 l0 \( r
257. 你出卖我! You betrayed me!
3 e$ K: Z8 t2 L |8 }( R注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 O, s2 \! o; v! B) z
2 v" T# a$ Y7 `2 |5 t, D* z1 E& p258. 一言为定! It’s a deal!8 [9 N: |! m' {2 U, ]
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 k! ~. x7 z& V9 A+ l
* C7 Q: f! r( g P* O5 ^/ v) T! [或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
P0 x& p, s' f1 i3 I4 o$ A7 {5 X8 B1 o8 e A8 t$ u
259. 快一点啦! Hurry up!
0 Y+ |$ {0 a1 ?1 |3 o% O, l/ M9 C2 q
260. 我不在乎! I don’t care.
# y" [9 f; d0 T: [8 ?7 k+ v( I* r& d" P
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.* m" P/ D8 Z8 B5 l; x% x2 e
/ V: }0 V/ x5 b; E6 l' ]5 字篇
) p6 S7 |/ R8 p! m: [
$ O8 H. l o T262. 我怎么知道? How would I know? * Y1 R% V/ q% {$ n& ]8 Z
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。0 `' B8 Z: L" z! p6 p6 V3 s
- X# j8 k0 c7 D9 B8 |263. 不关我的事。 None of my business.
' r, \$ q9 s1 c. V3 t
, n4 N, V4 T8 O/ C264. 我是清白的。 I’m innocent.
, a" V' Y, j e+ y' m H) _5 p! m注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
( x6 {4 t1 c* D" {1 ^1 C/ i; L9 l p# @8 t8 i
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
* C9 t+ X( F( w( q K1 w( v7 N3 D" a( E/ G' M e W( S
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# X4 l) m; r( ?% M% b6 wFace reality! (较正式)8 ?4 }/ W& U0 B# ]" B; y
6 \; ~1 h- G( ^
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, N% W2 h- u; o M/ [7 `! {9 e. k |5 j; U) @, g. a
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
3 Y2 P% @( Q4 d& Q( W
9 j7 S6 z% { G7 M8 V)
1 \# x4 `3 L, w/ S, U( `* y
6 ~2 U) X0 J7 q2 U268. 包在我身上。 You can count on me.
! b& W A3 x( j K3 p6 F" f9 j4 d2 z8 X& ]4 Y# J
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.! I. H) ~+ t; e4 H
* H4 G- B* u$ _; r3 }+ M% E
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)& T5 q5 B" H1 A' G* l' t( d/ a
$ l" S8 F2 p& C( p1 o1 y4 j271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
: a5 d2 T, N; d* r1 |7 ?( {5 Y, m# u; r' U: e8 `' N1 e& d6 ~8 b
' h. X& _9 q) V/ C
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
* |+ V7 M: g+ b& N" e S
% A. T; Y" r% }1 r( O, u+ \+ ~272. 行不通的啦! It’s not gonna work.* U+ M; ^) s, q5 P0 X% ^ ^/ z9 t
6 e! `1 e( x$ {, L2 b+ g1 X: b5 e273. 你这张快嘴! You and your big mouth!8 r1 w/ L+ W* [4 Z' g" ]
8 d; }3 d+ g6 m* t274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
E! y8 x9 C; _4 Q
4 R% Z% n& z4 W+ U275. 我快撑死了! I’m stuffed.
3 N/ A6 r: v( A* ]! G7 e4 x' f; A
+ D5 q& Z- S0 H276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)2 G, s* a% U7 m1 {( T! b
. {% `+ n( u5 n6 u
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
/ A! {& M/ T, F E1 ^" K+ U% ~5 F1 O' Q: }4 X3 R) [/ [
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
5 L' W5 }. ? a+ _7 n* e. P' [* A6 X( h0 v7 x" \4 _+ X5 A: O
279. 有什么关系? What does it matter? " D: M9 t/ p8 ?8 p
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
* a# \" e2 O2 e! k y; h0 L( |9 v$ Z( A
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
# h2 J5 H7 ]9 j( e; {
9 D; G3 z: x0 q/ m281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
. y+ l" |. S" }& m) |8 ~! V# B+ s. k/ T1 q) R: V9 M
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
1 i. b5 b0 b; e O7 k, `( B
6 m [' [: p# i1 R- D, O283. 这才像话嘛! That’s more like it!
$ Q/ V% H) W7 K/ c1 u6 H$ m/ [' o3 X6 g) O/ B3 B
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
C: z$ [0 n, d8 m5 H; p注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
1 L* ?" }$ Q/ U2 x0 E' w: a# u" ?3 p
285. 说点别的吧! Change the subject. 0 C5 g. y v/ t H
( U. S7 n9 A* f0 c0 R7 R
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)$ k! b- P7 i: z6 E( K8 l
6 U" l) a- b d6 m8 K( W h! _287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
; K* l8 ~) \" W# L+ J! ^/ ~$ F0 v# g( E% y0 z2 e3 D9 v# W
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ W ]1 E& u. z/ E" k6 @
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
$ P$ e1 H& Z* K" Y2 S) \. E* F
2 a& n4 J$ W# v/ b! A289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 Q ^: [: O3 J' @# j
* O2 k8 a( f9 Q4 Y% `9 S8 k t. u290. 别放在心上。 Never mind.
$ A1 `- v \6 B! ]
7 C6 o# {( p: ^0 J0 L291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" t9 t9 N: W0 m; ~1 w6 T, ?+ t5 M6 v" d2 _) r
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.1 }, w! L) Z4 C8 n$ T( ? W
7 I N# D' h; B1 I' }3 I% k+ Q
293. 我走不动了。 I can’t move.: g q/ c0 p) L! C, w
. D" ~3 p+ w: y% v! X# E294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)+ k- L0 S0 p1 ]* y+ a
* t. h' _3 t4 }+ U3 L# H# p% m$ L" X295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . : n7 d1 o3 H$ V2 p
7 I; i2 ~ g5 H4 h0 D4 U: \) v296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 0 o2 p I$ x# a; ?: c
4 }; u5 ~1 d: y7 W3 }3 C+ ~5 ?- u
297. 吓我一大跳! You scared me!
: Z# y. ?6 V0 h. Z+ Q3 f5 V2 o4 x
298. 你想太多了。 You think too much.
1 X3 B' b0 P! `, h& N7 c* a: f6 l2 J+ ?; i% K6 x- H8 }: I9 \
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 ]$ L' w" `% p
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" ]* S3 J3 m- F7 A
8 J! S5 p v0 h& X% u H1 X( U300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 4 e( h3 Z5 I: a
Go overboard!
% C2 S1 ~$ p9 Q u$ ]7 P注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|