 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇, u2 Z& t+ I* M) ]; F1 r
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! }- A1 R% p7 p" [
) }, R, I1 k/ L& O; d O2 Be.g you failed the test? serves you right for not studying! 9 T# u# U& x3 c* ?7 M
, \: [3 |' G2 U0 D0 }
2. 活该! you had it coming!
* w$ R6 r2 ]- R( N$ oe.g. a: i gained weight!/ _$ u7 q& g7 t( A; d
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.8 f, G! C/ p7 m: O
7 ?; I: ~& s0 `5 q( B( q
3. 胡闹 that’s monkey business!9 M0 j1 N* ?$ ~2 u- L8 |! [
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
: v. U! k$ n: z) b' V! S- C注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”- m) t f* h5 u( N0 B, t/ [# x
8 h- g: h$ Z/ g* e9 }3.请便! help yourself.
" G4 e, i g4 K$ f( Q; V$ B$ ndo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)' W N% z1 X) m }0 ~
; e* ]3 ]. L1 ~8 ~4 E& t4.哪有? what do you mean? not at all!
! W7 l- i& ^/ K# |7 `* y& O注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
! n4 i0 k$ {3 j% {2 r; V4 Tall”,表示你在否认对方表达的意思。
$ V \7 v5 v3 ]5 W4 q' J8 z, ~
4 q( Z$ j( v7 p7 v- [& g$ b5.才怪! yeah,right!( M/ w3 u [2 K* R
as if!
' K5 n. ?9 D( y' r( Y1 z# S4 @e.g. a: today’s test was very easy.
/ E1 m0 u. ^/ p& a5 y/ T7 pb: yeah, right!
$ G9 f& ]+ h( R' B+ w! Ha:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!3 F7 A6 S9 P$ U7 M4 B" z
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。5 ]0 E1 ?. t3 N: _& ]
2 F0 a% L, f( I6.加油! go for it!
2 X# Q% H6 }1 Z+ ?2 [e.g. a: go for it! you can do it!
5 i* Q% n) Y3 U) R* Q, ?8 N. l注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
9 b$ n( k; m4 _8 _1 a; b, F. Z: F# S6 C3 h+ }' L ?( {
7.够了! enough!. E8 B+ p' w: F m6 f+ w; y7 e
stop it!# E+ M! y) T# C( G
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
# A0 h# u- l% v" y. m
6 |* {- f4 v* H" x8.放心! i got your back.
) r: V: n6 O3 @* C$ Ze.g. a: don’t worry, man. i got your back.
+ t7 ?1 L0 e% i! |& X注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; L; H5 n; V8 h3 X7 x* ]
人会常用,女人反而较少用。1 e; v" ~& ?' d* h, C3 {2 l7 G
( @- Q& ]" U% ^/ G1 V2 U& T
9.爱现! showoff!
- T( V( t1 E) x3 ]: v: \! y# ce.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
1 d, U; R j0 \, [5 Z; J注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. # L: I7 j. x* g
3 D$ k1 H( p7 R$ a6 W10.讨厌! so annoying!
+ `" i5 v6 R3 v- h+ f1 Ue.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
* N, L" a7 p/ I" A' _: X
! Z+ O1 A% Q n* v. u4 T2 Y- U7 S# r" X11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 o( ]+ J6 z3 g, D
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
/ A' }. L4 k: k5 B# q3 H9 y
$ R$ |6 n I; Y% B; o' l12.真棒! that’s great! 8 K. x& c M5 W2 N6 ~( a6 `1 B0 r
2 O$ l& q+ s7 j0 h& T13.好险! that was close! `) O. @# X! o. }0 _1 c
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! & ?8 x/ x4 j2 D) V
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。5 ]1 L& g, v9 X; r& W
4 t& o0 b$ x' `" ^3 z7 t. }- y: }
14.闭嘴! shut up!% V; Q% q0 U# [
% O M, V& L$ O# T$ z' J" @& b
15.好烂! it sucks! ) y' g! Z" Q- ]- q: T+ `( o
e.g. a: that sucks. don’t buy it.# c. V, f2 q5 o& J
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
& A7 P( ^8 u# S; N z8 W
' s; j# L: ]0 M9 F" {16.真巧! what a coincidence!& s7 S. ~) I+ j+ E$ M9 b; q3 x2 R. ^
/ P+ D# {/ i0 q4 k8 U' U
17.幼稚! immature!
4 u G4 I" x+ W% y5 F5 y+ F" Te.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.) ^* s/ V9 v2 K& X
what a baby!. C- D" {" Z# d L; W1 Y8 x
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
. o5 c2 C5 @6 T% t' J l注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。% N% {9 W' m$ O: Z; X ~
) ?8 c3 K* ?; @2 S
18.花痴! flirt!( i) v6 R7 ]$ R4 s q7 D+ J
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
: R0 A/ }2 @( F- W2 r注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。( S. n+ R& [1 I3 \# D
' I- r; V* s6 a9 U19.痞子! riff raff!6 p$ L$ R# V" G2 @% ?% U
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
0 V9 \3 z f$ s" B- o真是一群痞子!- {6 S0 p2 F5 J9 v
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。& K! c" N& O/ [- N$ g9 l t
. Q$ y3 F: y$ q' n; T0 {$ g, P
20.找死! playing with fire!
6 I! L' K% Q6 E7 e/ e# we.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
7 `3 V% U. c q8 l1 A$ K注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。. Q4 P7 s! P3 y: b7 J
21.色狼! Pervert!- s$ ?; C% f6 ?* k, A
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
8 P6 S" T$ C" Y. Z6 K注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
" ?5 P8 e# i3 E i“You are rally perverted.” 。
% h# M& C+ T0 T5 ?1 I' R
: e3 c4 D i* q0 l5 F22.精彩! Super!
9 C) E' Y" W: O- M2 k9 R6 }e.g. A: Good job. That’s super!3 d Z C& W& M9 p! B' f
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, |2 r$ n& P* _& o! m. z# u, {; _! {* S) E
23.算了! Forget it!
% t* l7 p4 Z2 ~ f. q" o) y注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
' h' N$ k9 K% V$ f% T( h3 c" H2 ?& B2 d" O& T; e; p& C4 a3 U3 _
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
. Q4 U/ y; q* f) ]/ @; H# we.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
5 @& S0 |/ i( E! ?/ I! ^3 R注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
3 b! Q1 D. a# T! v6 S3 }# Q7 }8 G# y( N0 u
25.废话! Bullshit!. b/ c. m' f& L4 ~
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
; b7 i2 S/ N, ?. ~# }注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# w8 I! V0 \7 A
0 d l) e" k5 `/ B2 V6 {- z" t26.变态! Pervert!
5 F1 j+ ~: C7 a* M% Me.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
5 B$ }" a7 z& O- N/ a$ a( w注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* [! Z; _/ ?' p0 l7 P+ y) Y' V
) k; m: \% U: J7 Q3 E5 N
27.吹牛! Brag.
, o# C, Z! A* J5 w: M, A! te.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! & U _. w- M. E8 F# Q
3 F( ]( q" {- D/ u( B! v. y# E1 ]28.装傻! Play dumb.
# s6 L1 z) _9 k, Me.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 0 Q- M6 h3 [ {$ \1 }) A
% m3 Z8 U' d3 a& F/ H7 ?29.偏心。 Biased (prejudiced)。
0 C- r% n% y! M+ {) Le.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 S% g I1 m# o$ g3 ~. K) P
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 l0 l$ g0 V& x6 `- A: L注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。) D" r* l. E1 J" e9 _
; u/ t, U7 {4 V6 p30.无耻! Shameless!
$ u$ u, \& i; `# q" l$ le.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. |; D1 T( h/ f9 [# a# K# g5 h注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
: K0 }8 V! M2 u. Y
( n" _& F& ~' d- r. P) w31.你敢? You dare?
: C3 O7 ~0 n& g2 ?e.g. A: I want to challenge you!
# b0 y+ _) {7 B" z1 zB: You dare?% d# ]% y+ @* [% d4 C" f( e# s
7 P% ^1 |0 }& i, p! v m l! \; I) t
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 R: k4 \2 c1 z6 c
e.g. A: Let’s go for a walk.
' j7 T6 p" o: q; t4 l! pB: Sure. I approve.
5 a; K) k' e% A5 B9 j& A+ M* ?* y( G" ^8 J* O7 J( \, H( Y
33.好饱! I’m stuffed.% e8 T7 j+ J; q' A$ V7 O; s% e5 K
9 E U1 u3 w4 t' V0 }
34. 休想! Over my dead body!/ No way! F& l$ d( _1 G' \% T( \
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % I" D& A+ _, n3 h0 K
2 V$ b2 U: H4 @
35.成交! It’s a deal!
9 p2 `, K6 o9 ~ R6 a0 ?0 n4 G/ d/ ~3 K" V0 ? J! B, A1 z' m
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? T, l# R6 k& r
: v, \& g4 n: e& U- i7 N
3 字篇$ y/ u. A1 [. `5 l' P
/ F1 `- e6 e2 c' Y6 Z0 c6 W/ ?2 y/ U37. 不会吧? That won’t happen, will it?
1 j7 D _' A* I7 a+ j9 P3 I* `( Re.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 y1 M1 j, [3 A9 V) [- c4 v不会吧? No, she’s not like that, is she? 3 P3 Q2 o% G# `, l- A$ c
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
8 b' z! l2 [: E$ Q9 E7 Y5 [8 f; _不会吧? No, it won’t, will it?5 x: D% [! J% e* T ?
e.g. A: He may not have much longer to live. 4 Y i5 Y9 s+ {
B: No, he won’t die, will he?
% z- ~5 [% S+ b# T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& V0 S( T+ x! |& i$ P2 Z
. B: s7 u9 X" O3 y4 V' Y37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.( o% F5 x" ?% W9 ]& I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. % N$ u2 Q* }* b" K+ a3 {/ T
A: I won’t tolerate this in-fighting! : {0 D3 t0 M& D) ]* l
* I+ v( V% c; z7 d. r+ i {/ j38. 狗屎运! Lucky bastard!
+ [2 Q( ~5 Q5 M; he.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: E+ y% y/ ?$ ^- K" l2 R# ]' a
( H5 f7 S, u. U+ J
39. 没风度。 Crass
% U" G9 c0 y2 I3 S" D* `e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
, s7 h- }$ ]7 z6 e, G* i注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
. b! B6 u8 w5 O8 I N7 L4 b! m* Y& r1 x# \
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? : T, L! Z5 Y( m' g
B: So what?# i' s8 @" O% d% l) N8 g
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) m' g* |9 K2 H注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 E; I2 V4 i" x( v
7 B6 k) O1 [( H* b" d& D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 l: O; A' ^1 S) s5 i( W# m- h
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
: u2 i q) s8 ]( K% v* _" l注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
! J9 W5 g2 y7 {. H- H1 @
6 |4 b( V3 ]! F: U- u42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
7 w- t) o$ E. n* e注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
7 P1 J( `7 z( [9 ~6 O; \(你再给我试试看!)。( P3 C) W6 D0 E
. I4 x }2 y$ d42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' y6 ?6 y/ Z+ x8 ?3 O
8 |. K7 w! D/ D; @6 @43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
9 v/ L* R0 w, m# D* O. @
7 g" M- S ~- R44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 w F, ?# \0 z1 Oe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% T* ] _4 ~) F5 t4 S, n0 I
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。% S% w0 b8 A `3 @
, M9 Z; w+ f7 K3 a
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
, @9 _6 ?. y* z0 s0 _( C注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。+ F0 `/ ~# O& p9 }) Z9 Q
! ?5 r% L1 S: Q, T3 C. E46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! - A- f8 h" t3 M! ]
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。( J1 R% J+ t2 F ]( ]- O8 d) c" L
X, X3 B/ `& Q* J1 i0 P47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!( X1 _" j. f$ p6 Q
4 f# ?: h! G: }1 `9 O8 T) L: P# z+ ]48. 再联络! Keep in touch。
( k3 ~9 q6 s2 M& N- s
+ I( Y0 q1 ]" e49. 干得好! Good job. / Well done!
+ r8 k" j% O6 P, p" J
) v' j) `, l( X+ q9 z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 P- I: r1 f4 \- z& Q
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
4 I" E( [4 `2 {4 I" z9 x" ~$ M' x7 x0 n1 ?$ ]$ n9 L
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
9 D. Q# h& t, `; |7 A
( z; K! s# \/ l" V. W6 R2 l* E4 X51. 看好喔! Watch me!
0 \$ j0 i0 ~% g {3 R注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。* P7 P3 ~3 M) c; y
% N4 ?) t5 ` A3 J52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?" }2 K2 Y: J1 e9 w+ I' L
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! + h' U0 R+ S8 V5 W% p
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
! z, y, T I# c$ Y- X- g
" r- i& T! V6 I) B53. 羡慕吧! Eat your heart out!
+ k: ?5 J$ x6 e( E- I/ e0 ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. / w$ O$ \, O4 [$ Z8 C
注:说这句话的人有着炫耀的心态。& C. v1 h" p( O% d1 I
$ S. D8 L+ m! w4 S4 y: I54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
9 d& S+ w% i! C注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。, ~. m" r' X$ @& o0 C
& ^5 |) Y: k/ u: N( W55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! " S o( _0 t& Y/ \: q
$ E+ p6 u# i$ F" e56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
$ I( X n# [, j# Z8 G+ w8 h; i: k1 l( j* @% q1 Y( b1 r" j! P: y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* H, g- B( V/ Q# p4 `; R/ G- T |) {& |; I: i6 x6 x9 I! q
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
% F- Y; A C: X注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
8 N J& b2 S1 R \" Y9 N
5 l1 f" M& h6 c7 U59. 你真笨! You’re so lame!
' H2 _" a" B" o5 P! ]* y, De.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
- ~- I- o) G- B& G注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。6 }% f3 h6 R+ ?$ V, ~6 h5 j# _
1 I2 N) k" U( Z& ^
60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 |# U' \4 ?5 N: o2 x
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
3 A; T0 j9 g% l2 E; ?! Z) BB: I don’t feel like it.0 f+ H7 T; d9 V
5 R L8 s4 @% m% p1 G8 v: e
7 k: o# z! d- b61. 好可惜。 What a shame (pity). + t7 d$ B$ m) p/ ]; W
: T- C# v$ d2 C& k" e: q0 y2 t8 C
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ D0 F! }. D( K8 B% J) X- r9 ^: xWhatever." z5 ?4 c+ C" L/ L; h
L. V, I/ o* X0 w63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
4 f5 i9 }+ F. v9 i6 I+ ?4 W注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
k6 {6 `" e! u% I. j' d. H( q' R; b) `; u2 q) t7 W( c
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' x/ v: p) I6 q7 M8 I P
1 G( R6 ]6 w# W- k2 r- @65. 分手吧! Let’s break up." v5 U, F& Y( N, b) R) l
* X4 y$ c, G% I* C5 [! l+ i
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 r+ r: j, w. r2 e/ l" P! J) d
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
8 g! S% f9 \& o: Q) n! r' S! Y+ R, h. [
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
) u& I$ Q8 O1 M1 B; d% a注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
3 C$ H+ g, J8 s, a( U7 S. |$ N" S7 R; } |, O. U- X
68. 别管他! Don’t worry about it. ; H) T! X# Q7 S+ ^; B9 L t0 g- A
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
! v$ e" K$ b! z! c( z) e I: z' v* {B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
" j i9 U7 @6 _E.g. A: That guy over there is staring at me./ Y' G' [1 Y7 }( g) z( a
B: Don’t play attention to it. ; y6 R' Q* V0 v
What the heck!
; [, U9 ~. i! U. e% d' EE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
& g: B! `7 ^) E+ jB: What the heck! 1 O( _+ {5 U& Z8 W6 a, O3 j
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。 P+ Z( d3 q2 | d
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 R% N9 {$ L1 y% k7 r
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 ~! U% E, T$ K5 N4 w- {* a$ V/ \! \. H( p' g$ a' I8 S/ ^
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.( s' f$ X- H" g
* R7 X) o# D* \$ d M& O
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
# ], Q% u" v2 u4 [4 G# s2 d
% l: v3 N9 b( x4 \. S3 y72. 很恶心! Blood and gore.
+ N; X$ S( R* c# W( s" E8 yE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.& Z! r6 p' }! W% P+ J
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!; x- H3 h) J+ e0 s$ ~/ }: `+ o
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
9 B' ?/ |5 O y8 G
9 r) S/ l. L2 Z" F1 Q" j( W73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
+ l D v1 t$ J9 Y7 R2 nDo you get it?/ u$ H% |1 q% r, B
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? % W! R- Z: L) @% f2 d2 R
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? $ W$ D9 {) H7 k7 `
You know? E.g. A: I really hate this. You know?5 C- M/ G3 v: l% [8 ]
* {: I! v$ H1 f; e- b
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.( R, D1 f- q! [! h
注: Pretending可用playing 代替。
$ i5 V, s/ j1 @5 p# F+ h; b& f3 c$ B8 x: l8 v
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
, f; f f' _. [$ ?( [# X注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。7 f; M6 |3 j, ~/ i: g
' M/ M% r( q4 ^: y3 @( }' D& ~; @
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ' t/ q) {+ c* C1 A$ Z: u
B: There’s no need. Forget it.8 e8 C" a9 M8 z6 w! K
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
' q# D8 o+ [2 Y$ ~5 {( y* q+ h; E; F5 V! S; i" x) t* ^( h. w
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
$ f, V; \& Y9 X8 R$ ~( \4 [6 ]" H( t" H: `# p% @. a# p2 @( T
deal with it.
2 O1 ]# ]/ \+ k" D* Y6 U# xThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
$ b/ G# v$ z2 @2 F; M uB: That’s typical. ! A u8 v$ b/ L1 l
; X/ R6 J0 S$ ^, w78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. , q" d# w3 A1 P5 ^
# ?; @" S0 L6 ^4 z' Z8 o79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
4 Z9 a. [7 M$ b: Z, l注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)4 F; @- F5 T$ h& o
* b1 w" f# O9 F) C l6 Y# p
80.不赖嘛! Not bad。
4 u# W# E) M: D1 ~$ A+ A: O6 H$ @3 q& q3 @" @' k
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 {1 t7 z8 `. F8 I% o3 b- J
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。" A# j( S7 P7 S- @5 a7 M
) H8 X3 O% f6 Q k% V! f) z82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) _$ I8 x& E) i! J
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
& t! I$ f' }5 r0 N2 Y$ B" [
3 V; W0 E. @: J! c( U& W83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
9 n# d! G( Z4 \' a! l( w9 D |# |* S. I# S. k; ~$ z
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! N- k" I0 W, E* a' H- I* a
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ n3 j8 Y% u7 j) L7 @7 n
6 m& e4 A- o: o& l85.来单挑! Let’s fight one-on-one!& i% W: v$ l# j! ]+ F" {: X
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
8 W* w# H0 W/ I. rB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 k; d8 I7 V8 e! K6 h6 q- b. @6 g' H
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 i9 |5 [* s9 J. ?7 z4 z9 _
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
( H3 U2 y3 J% u r, p+ U注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
- O2 a- m5 |- \3 e: g( K, P. {2 a: _ M9 S; l: [6 |: u
87.干脆点! Make up your mind! ( [$ l, J+ h2 Z) E
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 L+ ?1 o" }) q2 K
" F& g2 k+ o2 P+ m: @- H88.打扰了! Excuse me for bothering you.
$ U7 F! p- X, o; A9 }# L& Q注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
# q& C ?6 w0 e3 p4 l: ]( J: m5 a/ v6 X0 P% K4 z$ q
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. + g; e7 T: s0 e5 x* l
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 9 d/ X5 A* {$ G7 @
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
8 E- s2 ~1 t% C- Y注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
2 ?) z) p [* `) P7 W% X8 Q9 Wcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. z3 }" T( C! @8 Z( Y0 R4 i' J% f
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. / F' M w* g M; A
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 C1 _# c5 l. v6 C3 E. ]B: Forget him. I’ll take care of him.
6 |( q' p) j, W8 P! e V) k注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
9 A0 l& k$ J. R! C* N" J3 |
L& x: h* ]; J* l91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.% M8 h$ o c. B2 `5 Z3 {
/ m3 l% T& _, b1 A- D
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?: L5 ?% P, h. S9 C' V' K U
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
. k2 R/ A' E, v) T6 A. W; KB: Says who?/ ?1 s# u$ E) ?% T
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 g6 \( n, S) g! y; K! ^# Z9 Q
0 X; ?! e# Z6 r' ~8 ?+ \93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; F: j+ w$ i! i2 L! d9 `& Q/ b
- h( ~( Z' g' k0 c2 O) C94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…0 y# w& A4 J% _. f# J( N
& E3 ^3 s" P2 N8 G; h95.你撒谎! You lie!
" G/ T7 c- e8 e% s- A: W4 r& N
8 r* u& J, D2 g' j) {0 l* `96.真恶心! So disgusting! 1 h' C1 \. Q6 {2 b5 X
' B6 g( q! |2 w
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.% H: N4 T( N( G0 Q
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
3 Q( F, g9 X' O4 A( i- h我说不上来,但他真碍眼!2 R7 d. {- }2 p b
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
. t1 o4 P% {) |& O8 m& M6 |2 k+ J2 `1 @. @2 j7 J3 ~0 {# K" V
98.别想溜! Don’t run away!% }* V+ R7 N, N, T. E
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 g1 T: ^0 x8 \4 N x
; p& {5 l b8 b3 o99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
9 G" l7 l! J5 S3 @7 d
3 ^- h( U4 q- X k8 g" \about it/ Don’t mention it.& i& y, j. X$ q" U6 z
7 F5 g8 _$ J5 F/ A/ j# n- S100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
8 a- z# r4 Y, |E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
7 s7 u) j8 ]/ \9 T4 I注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 _8 T5 D3 \! x
# P+ i6 q2 ?7 c, T) l101.你输了! You lost!. [ g! s; H4 Z( J3 v9 a
, k" d" g% @5 q2 V
102.吵死了! So noisy!" V; p0 N4 A) }* d) @$ k, k2 z
5 Z+ F1 t+ K+ I1 v6 U3 Q
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ( k8 p2 M1 O" a) \
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 t+ Z/ R; J# b
3 |; ^8 m' J% g- L- I# D% s; @104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : u" T* r3 m; j/ P4 P9 D
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % o' Z" R" g4 [ P# p' n
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!9 `$ H! r i" q8 p" Z/ Q0 [
Let’s go out for some air! - ]( M8 c- o1 b+ p2 g Y+ c) Z
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& o! D" a J a. E7 X: ?$ k. d
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ Q, o: j! @5 f% ?. E ]1 L
3 E R- u" D4 F0 j105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
# ~7 b; p( @# G9 m' a0 E: He.g. A: Now you are scared, aren’t you?8 P5 U) |- I$ [. P3 i6 i
B: Get that gun away from me!
5 ~% s7 y, X% c0 `
0 I3 m G( @- F/ q# g106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?/ c, L3 Y. j; H9 ?* |- F) d
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)7 ?" ~- [; v# `( `5 i$ k" W
. C, S3 k$ Y% z. A
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
9 t' Q, z: @; w7 DLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
% h% D; o) V5 s. h7 }2 l6 N注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
. S" }1 Z/ {6 O0 K/ N1 L) p% w
6 |( \0 Q7 g% [! Q108.放弃吧! Give up!
) X; C: e& c9 r S6 O7 \: B/ r* G( z5 G4 q' V- ?
109.太神了! Cool! 1 i1 G9 M) S9 f, I( T
; K" M/ {7 ]' }5 D1 B$ L1 S0 x
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
3 `0 u5 b. t0 b. [7 r4 l2 A$ B. s, n) @5 [2 y5 d" C0 I; z
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ; w- ?/ y1 p4 v
注:有些用Beeswax代替Business。( u! p0 L0 `/ m* R3 I' x$ q$ h" F: R
9 _4 f8 t, |0 j4 P: W5 X
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.; ^$ X) S* `. k2 t" \4 D" N5 d+ L
: x; ~1 T, Y) l
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.( u$ t: L8 k- y* L) \
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 q; N2 p7 N o/ d注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 0 O. Q& I. U9 n) `
" O5 c( {4 f5 N, i! x9 u7 e; O
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。 l E# a8 U6 M q! ?
# U+ {3 ?6 p" v2 R4 B
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
. \5 m2 ]% F( q注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。" m: v0 @ ^/ N5 L6 v& v( G9 L
5 R* n% t% \ j, z( S% u% [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
& y3 O. x1 o# M9 S6 s/ KBut just don’t bother me anymore. 0 d, B; m% r/ Z7 I
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 I3 {: W1 I* c: W注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
% L4 f3 _) S4 `2 q0 T' B8 C* @4 M- r$ p9 f/ k
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
8 G: [9 n4 t$ H& W6 v Y4 |) k T& AB: Not much…
+ t2 C) y+ i8 H9 E3 G; n4 s/ S, o y0 P
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
' M8 a+ K4 U- y8 ~6 N2 ^
) {2 [- T8 R2 e( ^118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
, l: n0 e0 Z- p- t0 f, ]B: Maybe another time…' A1 b3 f( ?# U' |
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.# R* \) t3 c$ r; C, O
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.4 z3 G& `- o+ U7 n4 I4 {" b3 {6 G
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
2 A" [" i1 m/ Y K; Y
- m" U6 y' E4 C, J119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch. r" G- e+ I5 V$ C2 f
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. p0 ~; w8 x- X: q
& G# E5 E- g' T1 g* [" T4 A
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
" b' v1 H8 y* R3 F! S
. f \6 x! e% e: e121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! & s$ O# f ]9 P, I7 t" |4 H$ o$ Q
2 M* R) i3 `4 w) m5 n5 H! B+ c& Z! _
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.- I3 [, K; G! u& m }, d
B: What for? You already have a Ph D!" T* R' L+ \9 [- d0 }2 C( x
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ) Z0 G; C& V) W+ C# ~6 l( U
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。0 `. K! Z% @% B+ a8 @4 M
- f1 ~& _/ M9 e6 @3 N, c
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! + v% @ p+ L0 u5 j
7 D$ _0 v; k5 M" _7 a3 g9 R
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
7 o8 j4 f8 p% r0 w; V1 X9 {/ BE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 5 i5 ~% m' O8 i/ o
% Q6 W1 I& g, b$ v6 t125. 真可怕! That’s terrible! - g; L& l5 J; j- R4 o& r
; N3 C o2 r2 Y8 w126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
! }- P/ Y" Q1 i7 F9 p' A) v% q0 s m$ ~
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. % w; u1 V7 T7 t1 V* F
" X) h6 m, v5 r: O, m6 B128. 不难吃。 Tastes good. ! U q- W% `- t1 ]
* v+ \0 Q; u4 T129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
s0 d5 V2 ~8 N' C注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
& [7 z) a9 ^/ I. R* R: [* ]4 G+ z7 \9 J: c
130. 得了吧! Come on!
( W2 C: S: F B; f& ]: Q! @3 a; e' y
3 B, F2 J: H8 e4 ~+ l131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ( _6 Q& P# `/ S6 ]2 X: M* X5 \
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
3 M( Z% Q2 q, @
+ d, E9 C* w, J8 H, l. l" f132. 猜猜看! Guess!
) `# U2 R [6 U$ {2 p" a, @7 W* h8 V' R, p" m) n
133. 这简单! It’s easy for me!
0 R6 U/ N* C" W& h' H: G n; d: d* r. _1 I
8 x! z% _. C7 z+ C) u, q S4 字篇0 L7 l# s3 k. t3 R7 e4 f8 D5 K2 V
5 [. `( M+ {& e5 }' x+ i" X4 q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 p( H* f" P2 X `. l+ f& w' j4 ?$ K/ N% j
135.长话短说! Make a long story short! 4 M9 D+ l4 r! i+ P' b# J
+ p& L2 X! Z b5 F5 i, s% |9 |4 ^5 j
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ E* I) M" Z% P! Q" Z5 J
$ _, d- T$ O) [" N( ~137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ) j) [1 \" T, B' y* ]# M; K
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。+ t$ Q# D. C/ ~* S% M- N
) S8 A9 s& k/ l& o( z. P: K$ b138.我尽力了! I did the best I could. / _; J7 S q+ n% `% c9 X* \% s
& r7 w# y& Q: v) \4 {139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 1 T, o5 F, H9 M, R
7 E q6 l8 O, H h# V1 b" a140. 半斤八两。 Same difference! " c& _9 q" K( H. U" N5 m* b
/ n @0 Y# k F* j1 J' @$ H
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 0 } B: J, Z9 t `4 A% y
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 0 t- Y) z2 p! [6 B1 t- W
It doesn’t add up!
' q& @% }) v. Z: P9 t$ }: X) d3 ^& H8 g5 Y# Q+ A
142. 知足常乐。 Easy to please.: V/ h0 Z1 c, T( ]9 M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), |0 N& R1 c/ V( A2 F2 Y+ q- d" p
- u( {( ]$ J6 L, P( n: T143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
. M, z/ Z# c: ?. [/ S3 re.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 s* ^) u. X) u' w
' k# w* {3 J; a. `144. 小气巴拉。 Scrooge!
6 y: Q2 A" V+ {E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
6 A, A2 D& R, T) Q# t) r; j1 U9 S注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
% S9 B' H0 c1 E, i5 a% C3 N8 Y* ^
, x1 ^3 e" E) q& R- \9 X& C145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! U! @8 d; K5 S: ]
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.1 j- P* h% M l6 u. T' _2 C
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- l5 @0 s2 V3 l5 T, G8 M9 u* B- c z0 Y, _/ P
146. 在说一次! Say again?
' b5 X1 s( Q$ K) w0 r注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
3 m6 L l7 Y8 Z3 ]2 t# y0 Z4 h' C& c& O
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
N+ B5 u H+ `$ g/ J9 S/ R
& f4 S' E8 j- [1 J* F) S0 E148. 岂有此理! How did it come to this? * Z1 [0 M; S i8 s/ i6 T
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 q% T5 z2 w9 ?
$ K c% x" r0 Y) e4 f! |149. 脸皮真厚! What nerve!
- s6 X j4 N" hE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
3 ^0 e( I/ ?! ~: Y+ g' W J; L0 p* X注:本句是指人大胆、无礼的行为。
1 i: |& i2 N+ y0 K
; b6 b6 W- l" A- I6 J3 q+ a% o150. 你急什么? What’s the rush? / |; c$ S9 V7 M% G" U7 a$ Y
! ~$ Q' H6 o S* v. c; z/ U# s' w151. 没完没了。 Will it never end?
% |0 a: e" u, J. C5 w7 QDoesn’t he know when to stop?& E- W8 {, E' r1 k5 C( v: u- z
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
; Q# A5 ~* b) r) k% b# X5 b' A9 e' E& F; s
152. 太过分了! That’s too much!
' y p1 |- {4 S9 T9 ^6 S+ Y. {0 v! d) P5 x. C! l
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
1 Q! \3 ^# A- b D9 \$ C% O3 o0 E8 k. `; H* m
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 8 E( c9 z4 B3 w+ S+ x B( [7 V
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。. n/ h3 ^0 q5 R7 m
H, Q8 _5 {& ]7 V' x5 q/ l' |155. 真没想到。 I had no idea.
/ e# O6 F% ~# T) D: f2 m* s
$ m' U8 E7 ]" g; K1 z: [156. 我的妈呀! Oh my god!
' R' B: v4 z4 H8 y* F, T6 b( ]& F4 T
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 R2 U7 t. w' ?: x0 Z: a% @1 n注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
h* J- g: j5 v/ Y* d
# v: K4 @* D+ L1 w8 e6 t# l1 Y158. 常有的事。 Happens all the time.
. H2 l8 Z D9 m/ N0 B, e! {6 D, t
6 l/ M4 W" y9 K: a* O: E159. 你真没用! You are useless! # T( h- R0 Z- I* T4 F
$ o, E/ F" R; N! Q6 \
160. 真没水准! No class!# Z* t) `$ M8 H9 i T
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半# Z- }9 i+ }5 F$ R0 f b6 W
% m' m' ?- l5 I7 ~
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 W7 K% }) T' r! ?9 C' t
/ h ^$ K5 v% j8 ?161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
# d9 k) W8 k( q9 r4 Y$ l( D q5 B3 [9 n% b9 I* t# q( H
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 ^* R: Q) Y: Q/ r S+ }7 |$ S3 z注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! ]7 L) _2 l# z1 r% x3 A
$ A. ^6 M g1 a. t ]* B# b163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)# I: }: q; a: A0 S, K
! z: r4 j, C+ |$ h- w% N x
164. 想都别想! Don’t even think about it! + I3 G& @1 I+ q; |, P0 e& u
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
( A1 z6 t8 b% S5 r6 I: C! Q8 ~" v5 U1 u
9 Q7 X0 f2 R$ S5 z o4 ^165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。 _- l2 V4 F7 {- C; A
What happened? 一般人常用的句子。
( B9 M$ p& W$ N& R. f5 v% G
6 O/ o1 V/ o* D* ]! |) e166. 这也难怪! No wonder!
' a& I5 W8 J' ~: i" V; A0 |, O! G; c# Z1 F Y. @
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!* d: @* A D) Z% V) a
, R2 W0 J5 d! T C7 |5 o
168. 原来如此。 So that’s how it is!" }/ k" ~! p& h/ g# B7 Z
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( Y7 h, R& z% E$ ~' L6 i
2 p- P1 U6 z6 k7 V$ ]169. 没日没夜。 Day and night。
1 u1 x* a2 o9 w& H( T/ d+ Z* `) f
170. 一视同仁。 Friend or foe…: t* z, N; h f" k$ {: p1 a
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 C! ?9 I5 h9 s x$ m注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。. J8 z' Z" p, o
/ `* Y2 B2 L4 ?* h% f" g0 A171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
2 M6 p( X1 p$ E9 _6 `. KE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# \1 k4 C ]. q( h注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ X$ z4 }1 b4 F. o% g# l5 z
; d1 Y/ A/ B: D. P) k2 a3 G2 [172. 正是时候。 It’s about time!
4 q% Z+ }% g3 x0 J
% Y& N1 T( w Z1 ^( D6 I173. 真是经典! It’s a classic!1 g' s7 x1 D1 W
9 k" {+ Q z+ `3 e; }+ Q' Z8 D- ^174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- R- ^" A+ k6 |
+ j- Q. V3 h$ S$ Z$ \( E! |175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% g- u$ t% m( ~ R0 H, V
9 l, E; M6 k6 V, y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 U9 a0 O( Y+ b+ S+ N E
! k; v- r0 H8 ~. R$ S7 a
177. 你有病啊?! You’re sick!
" \# c/ t4 s& P" P- I8 e
9 y# w2 T( x8 Z178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
6 N) j3 r/ A* Z: I3 `. v m; p
' Z+ D( d5 g, L179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 4 N* B- s' g/ r1 q$ R5 ~- ]6 |
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
8 N5 ~ G# F3 V* J" o9 U' [
# {9 m% N1 Q9 R; X/ z180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.; h: `2 B. ^' I; [3 A9 M8 ~! I
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
4 \/ \/ e0 _, y R对象的情况。
1 S X. h. ]% y- Q9 t% y1 T( U+ K/ B: C5 E" P; r5 R2 n' c
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
/ P0 I/ e) k. p' M: \! `; X2 t
" V4 n, \9 k0 E182. 心照不宣。 Mutual understanding.
# D6 l7 l4 R0 {* N, W, T注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。1 |, N; k2 a+ J( `% n+ p. o+ Z* X e' H
( W) u+ P* l" Q9 f
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.$ G- i8 r! A( U5 C
8 C# d# G+ C @( P1 m9 a% j
184. 好事成双。 Good things come in pairs., {& X! E6 l6 i2 p
1 o; G3 h: [/ E, P6 {/ N) |9 p185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
3 `$ i8 e4 m1 C9 I& x2 x. p. a0 X; |) \' a. E. W+ B
186. 搬弄是非! What a gossip!5 K# H9 E3 u' ^' V
& C3 ]) n( z9 T6 p187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
* x1 K& i5 J/ f
: [2 M0 p& K6 n( q$ z188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
( z' n0 @; G$ a \4 I d
9 e- ~; G/ }8 E( }6 u, i189. 行行好嘛! Have a heart!& I3 \# b% {! b* P- b; |6 w3 T7 u
4 r8 b$ h8 y$ I9 m% `2 a
190. 没这回事! No such thing.
" Q) [# h3 D4 K& p8 ~' P+ v7 U7 m; ?4 w/ \
191. 安静一点! Be quiet." r4 r: A/ k* F0 Z+ W
5 l e" ~9 Q* ~1 z% Z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)4 V" `# c5 L n/ A: g
" z# h2 `/ |3 m/ N, N4 B193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& M: t8 M2 `. [( F
& T# [% v) R: f% {& w194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.$ a5 H$ `5 G3 G
0 u$ N5 D( b6 C% w
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.* N8 C+ c7 D5 K) G7 T& k
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。8 l1 g4 T! D7 X/ s) K
' _% {' N; d' ^$ h/ Q196. 很好玩的。 Super fun。1 q) O, {' `' ]6 J
: t1 F4 ^2 q' a
197. 祝你好运! Good luck!* n3 b" }' H+ e. v7 A
1 ?7 ~. d K# |5 F' @198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
5 D! c( u. e+ u* ?
0 K% Q5 y& s% b" K( w4 |) x199. 乱七八糟。 What a mess!4 D2 I8 F: r/ j3 I& Q' X
0 ` y: M2 h, z4 b1 t200. 替天行道。 Carry out God’s will.
6 ?& R' P' Z' N7 \1 C: @ \/ N# p+ o- m+ a% Q: P5 Y6 \
201. 下次再聊。 Talk about it next time.- V0 g% j0 v- l* E* {2 I8 T
?# y: r! i; A( X( e( C: U) f, i
202. 我好[怕喔! I’m so scared!8 x5 y: d4 x E. ~. |
9 r1 M( n6 [% L8 E6 D
203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 c! v+ Q' A* @" h& M: Q% x8 O- A
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。( o- U* }2 M. `" A
4 B+ b$ b2 Q8 N/ G# j* a+ e, N
204. 好久不见。 Long time no see!1 y2 _2 A% k$ c C9 z2 V+ `' K/ B
4 }' d" b, g* M4 L3 ]( B2 ]
205. 这样也好。 I guess so.
7 [* R- g5 ]; j! v- Z* d p9 P2 d4 b9 U3 h1 S+ R
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.( @2 ^3 v8 q* b+ H+ H
1 v* d) y0 D# V, z0 t
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- E+ r V O- r" Z5 a! q; y {! U
$ `( ]5 E5 U: H* m* J, A" ^* L' ]208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
3 ? Y8 g4 ^3 r7 _ a2 P
* B; D9 Q6 K5 I0 B209. 别来无恙? How’ve you been?
0 D0 [6 h0 _& T4 ?4 P m
% s- C# ^6 x/ H' H; \- ~, a7 M* j210. 有什么好? What’s good about it?
8 r/ m7 G$ [" C" A% u: R注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- }" |; e; J% [* \+ u
0 \" s7 U) M+ f8 o5 R& r7 w8 G
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
, R* \$ R# z# {- R# y- x! T" `- s/ i% C" l9 s' l5 x
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
, F& X& Y( j4 S- T" X% |' H
7 |- X+ W. J% G) Q213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
/ Y7 t/ `4 g, k* T3 K9 n% bE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; O3 i5 f3 E3 v3 @
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
; ~2 r6 Z, {2 u" w# r3) A: Why haven’t you finished your work?
7 ^1 m9 L9 L) _# p/ i: lB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)" a J6 g, I) `% E" O" T" r
A: Saved by the bell.
6 D) f! H* U. n- \8 Y9 Y' `! E注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。/ T" `- ~$ J! |4 [/ A$ q' T
, v# ]6 }8 v, L+ ?- O' t/ K6 v5 f6 s214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( n9 u, p, Z8 Z# D0 S
; w% n. C% L# ?8 C; W6 r9 h215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)1 V7 V. F! e7 T& _/ n( r; A1 {
3 l) Q4 G" u+ W4 u! t+ T216. 别管闲事! Stop bossing me around!
/ U; @' _2 h) P, {2 J& U0 c! p) F2 x注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& w; G" _4 X1 a- y7 Z/ M; J& e2 W; I9 I9 D$ P
217. 求之不得。 Want it badly. + }6 R6 \5 j) N8 c. A% {
I wouldn’t miss it for the world.
4 p" g3 R" y) K6 @0 |2 D注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
" Y: {& `! b: e# }
* s8 w/ ~; ~/ |$ ^我一定会去”或“我一定会参加”。
+ V2 h% y8 \' O6 `& w l; @
2 X5 G- X5 r, _, Z8 w218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. n- H0 l: P3 Z% o4 T) _注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”; B) V$ F% T1 A! D* w4 V
7 |* a+ b8 W# T6 A219. 不如这样…… What about…3 ]' H4 r0 a2 _' _1 d; V
$ }* E' n! J( w0 D$ n6 n7 `# W5 q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)0 N! E- Q& T& i8 I3 G: K* r
6 o: F2 v9 E- z2 b, r221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 3 O, d, V: ]9 d- Z% J: T2 Y% p. v3 E
) E5 a! F# x Z. A
222. 我不行了。 I’m done. ! _( b( E6 g% @" J9 y7 Y
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 P) q! |- H8 C I! g2 Q7 z6 t2 F0 i0 Z/ B
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
. ]1 X+ X E) l5 O! W5 F- P
, O% Y% I) s9 N' M& T8 g( \224. 看得出来。 You can tell.
' K. N5 w$ v }/ r/ Z* l2 yE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.; {! ^0 e" P1 b" p& C0 m# d9 u0 @
( e" ]# s: ~, Z$ o6 t) e, j
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
9 U# I8 f$ w' h! \Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到), u4 G6 l( s/ g8 { Z
8 X2 p' B5 F+ V+ J; P7 j226.不买可惜。 Hard to pass up. 3 N5 t! @0 ^ \% a1 {% c6 i. W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. a( T- u' O2 d" A
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
2 P: h- B' W3 Q6 T, E" O; I0 @2 V/ ?, r! F5 I" m
227.快去快回! Hurry back!
, Y5 j* S% W5 U: C# M* z# [$ j- J# ~1 Q# o. C
228.你说了算。 Up to you.
5 G- g% _, q H/ e; KYou’re the Boss. Anything you say.4 v2 e% _' @' O8 F1 ?; t3 l/ y
/ [. P/ r6 v7 w( ?3 D( z& Y [229.放松一下! Relax!
9 ~# D8 l2 M: q X. @" Q1 H$ C( m$ \6 t5 U9 ^3 k5 x
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
# h( t& I1 [# ~( K9 _% ^; i. b
, i/ B, k) N9 d' V, H231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
( c4 Q' D/ O4 V1 U% w; ~; g' @
232. 我急着要。 I need it badly.
# H* x, B# a. N! z* d/ B- W. `
1 U: Y, }- G& f$ O233. 说话算话! You can’t take it back!
3 ?+ U" ?. B$ Y6 F2 ?8 h" O" Z9 V. @# V( P' i! n
234. 笨蛋一个! Idiot!
4 g! r0 }) h% v0 h5 D, a6 Z1 Z% f0 q+ b1 r$ C' h. `0 |* s" c
235. 真没礼貌! How rude!
3 a9 |, Y, M9 ^4 j6 V" {) v5 q& Y4 i. d* H
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& t8 Z' D- z- m; v* y/ @e.g. A: I can do it! Let me try again! 8 F, |% q) w1 K) M
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 r( ?" r: G$ S% S# ^% I
% Y P& \, Y1 y) r; s9 X237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法), M: V2 y$ X3 Y+ i2 v
Give me a look. (比较正式一点)# g$ E/ W: ]5 Y: [- q
3 A4 I8 E* d& t' u6 @, n; n+ Z
238. 可想而知。 Goes without saying. : ~0 C4 e G2 j$ E. ^4 _7 ]
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
+ H4 A3 ~! u8 R
8 C2 d( _* w) c+ S6 r4 J5 u3 ]1 b, w( S239. 气死我了! Makes me so mad! $ ~* o3 j& P3 y7 A, _2 }
Piss me off! (比较粗俗)
$ `) q" v/ ?* Z6 d8 S' h( F8 }! l H7 s
240. 说来听听。 Let’s hear it. 0 |4 {0 m. t; Z: [* y
* ~# c: l" `; t5 a# I! c* u; E7 c241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 G' ~. u. m, n, U$ \0 lI’ve come to a dead end. , p* z+ F" K% y3 N
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。* L# h) _+ Q; C3 ]) _: E3 k
6 E3 X. \6 ]2 o7 C8 S6 b( g+ p1 o
242.顺其自然。 Go with the flow.. M( {1 e& L- {& c
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
: E: T* f5 X( X; Z, W
: G" P0 E5 ]- e% F) z; m242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
4 s+ ^) H% f7 L9 r, i7 |) Z* m1 b7 u
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
3 u9 ~3 `) ^& G9 q9 m7 n3 W4 V3 @; m; a! `: R
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. - Y, i! p' S9 H+ [' l
' C& Z7 u4 Z# H; ^' O) L5 R p: I( i2 r# W
245. 买一送一。 Buy one get one free.
( Q6 S/ H& w v& ?" u
* C0 M$ @8 E! h: J) [7 E0 K) p+ E246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 b1 |7 K+ o" B) S! ^3 h; H2 F' B, {. k7 r% r
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 c, L( W k7 f) y# O2 e
9 I3 P1 `& t% k8 ~8 k7 z: ]+ G& a7 C, }248. 不知羞耻! Shame on you! 4 P+ c( F% l! J9 j8 ^9 c1 F
' F$ d1 y+ C7 ~7 X( T. j# r" E
249. 你省省吧! Save it!
" e8 a: @( v7 h) [+ j0 \" _, Y0 |2 t0 M2 h1 n* X+ Q4 e3 S; h# O
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). * q, c6 G0 T# o/ E- r
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。* ]9 M% |0 F1 K z2 Y7 v
6 Q" E! I: `6 _" `- g
251. 我支持你! I’ll back you up. ; n( M+ w2 T. Q+ D' Z4 v
5 r! }$ ^6 h Z: L& h1 g252. 马马虎虎。 So-so.
/ h; {. o+ B' R& D; A8 u+ d0 S1 g! R* r: d
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., H& i, M& D5 L6 K% A
$ M4 S8 N" `1 l% l254. 再接再历。 Work harder.
( |% W) ]& K. P0 j5 T/ n" m
# f$ u. c$ U" n% Z R \) H* L255. 白忙一场。 In vain.* y6 O0 I8 \) }- T* U1 ]
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
8 _* j6 M3 `$ D4 `( ^3 M
& g7 w$ [* t5 `256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 o% S6 c+ W; t L: Q, Y
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
[+ b3 g; _5 o! w5 i
% [) `& r3 d; r' n o257. 你出卖我! You betrayed me!
; h( m! b1 H4 n9 h7 D* {5 o& ?! \注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
* U; w( a' C3 X/ i% J. P* F0 u+ r
( }- {# h" W3 e9 B* V258. 一言为定! It’s a deal!/ J# S: k! ^, ^
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& _* g) K1 M) y+ r! ~- h+ H
/ u# [% E; `" _+ G9 W# Y
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: O, \3 U+ q+ L2 z, p4 k! V, ^: C& F& U+ e3 i
259. 快一点啦! Hurry up!
0 B4 P6 w/ O/ E3 M$ J5 ~5 Z3 n0 T1 X% M
260. 我不在乎! I don’t care.9 M h' N/ n5 m' {$ d3 X
/ z5 G/ N$ e$ p3 f261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.9 F9 B) R* j; I6 O% |
+ }- W7 j* l y1 g6 C
5 字篇
0 b% L' ]; d$ ~
% S& t2 D$ f& k& O4 f5 m) M262. 我怎么知道? How would I know?
. K: B' O( Z# |( l* _注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
* F* K4 C# L7 C* [* @! O" e+ M4 h1 [* e1 _! @7 s! W5 {
263. 不关我的事。 None of my business. C4 c' M. n U# L1 M
, O6 L4 R6 _/ }6 z' b' v3 F+ ?
264. 我是清白的。 I’m innocent.4 |+ z( u: E7 b `2 E
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ B" @7 H4 p& z- J; A3 Q& x. e
7 g7 A# z4 V0 B! l; E% n儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
! I& C. I3 \& j4 P3 ^
$ ~' i' n( d$ y, e265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% X7 g' J' f. S% A* [5 S9 B% G' MFace reality! (较正式)
5 ~1 Y( F1 t, s8 L1 h
2 x0 O* p- o; O6 |5 ?+ Y x: j4 e' V266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
) x- t- {. p9 z( z+ r/ \# G3 P7 i: T
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
8 O4 L9 _ Y. s6 p0 c$ Y) c+ k( t
0 O/ p7 M3 p& O O* N9 L)
& c7 ^2 h. ]) L5 t3 F- }. O# |) f9 \8 N. f, g
268. 包在我身上。 You can count on me.
* v& k2 |/ I3 d3 G8 j: d! U8 Z; Y' d& z2 M) A5 u: a/ V! j
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
' [9 x% u4 \1 e s
6 O. s" P* }$ j, {% N" ^* V2 o# R9 K270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)7 i C" [1 I9 H8 n% a* T
* W) O* z* E! y. X& R6 @271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).# P- M+ i4 h' w
2 J6 H7 N" B7 C _5 w B7 S5 Y8 _6 _( H5 J
/ _+ U) k- n# c; a0 Z注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。- ?6 P7 h2 Y2 g9 w
, y2 t; q5 E* X: {
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& X: k, F) i* [0 a: F4 H6 X7 \0 Y! ]: b
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' ?2 h9 @- {! u! k+ k+ m
2 v2 `" [: w* y6 E9 m* y4 I: o8 L8 t9 b
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
( @' H( D$ J: i: ]) \) U! u! I v! D# G
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
( r6 w$ L) ]' _' D& w% ~, h5 x7 y
- W) ]$ u' J! o5 [- V9 r5 _" q276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- C$ F" ?7 B& g: E* b( g4 l$ @9 g8 H
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, |, [8 y% q5 A+ Z1 E$ {3 L# A; T% E- u% c# h
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)0 X) S4 N* @2 K4 B7 z8 g
% k& g' Z7 i l* g9 c3 X( c: \! r279. 有什么关系? What does it matter? % ?! `; i; }. @+ x B: [: S m. F
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ ^& e$ Z+ b8 y3 Z! c5 K0 R
4 i9 C: Q: F3 f, k# @3 {0 x280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
& d! z# b- {0 F8 Q) f9 L* N5 g# G; ]) p" n: E, O4 t
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. F' ?, n1 U! {* S& \7 B: ?
7 H `& [+ V7 V% @! A& V& N2 A282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- T @! i5 J3 r% r, K! t9 s7 D6 N. [6 j: P6 X. s! K
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
7 c; V1 \6 k; f7 j5 f; h/ W6 y. t! z2 ]. Q
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
2 G+ `0 k: v$ \9 j7 ^3 S: G注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 P( q S; a( S n; T
. M2 n# v3 \" t9 d285. 说点别的吧! Change the subject.
, _2 {$ c6 g- V. o& }( Y+ t! E) m2 m
' f# I: |# `- a7 o4 W( Y286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
( J5 Z* K5 {( q( R5 U' z0 S. {2 M6 X
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) + d) a9 T8 u, r- l# e
3 C; ^7 ]' v; {! z% ]
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 j# ^, X: @9 c L" v! }$ ~3 M
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: W- e( b3 P8 d( L& R6 h6 R
1 J& |2 b, C$ V! d1 g289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)) ]4 {7 \) }! }3 U" ~ E
9 F! p- @. O: y$ h. a- N290. 别放在心上。 Never mind. 9 U3 P7 Q7 R0 O2 E$ l
- J J5 G) u) C* o
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; a. X& F3 e, o% r+ k6 P' S& ^. y# |: f! S$ }) H
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 t0 ^% d8 L, t* {: L7 H& d
2 |7 x* p! N% S
293. 我走不动了。 I can’t move.
) F& `3 q+ s g% h- }, x( [: F
# Y/ {/ |7 I' M( r294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 q$ p4 @7 I& e' X* K: q
* N) p2 o4 O2 E2 s295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 6 C+ `- n# f& I t7 e0 T
* U+ p- E7 o% R ]+ @/ V
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
$ L; o$ a4 \7 o; y: G1 ~: Q3 H- U" E0 g- B) j4 l2 _
297. 吓我一大跳! You scared me!/ k0 h6 C+ p/ r. Q5 [& a6 s
0 k Z% U) z. t6 c
298. 你想太多了。 You think too much.2 ?( y) s% G5 {& m% A; ~/ k% \
4 u6 h; _/ y$ w4 q' }$ o
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
; [7 y7 f+ G3 z$ P9 }8 n" o注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
) |( [( F! q/ v0 W0 q7 h9 w
! H+ X) B) @5 f% @1 b300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
/ G$ ~- Y7 d% B+ U9 X1 `0 FGo overboard!
0 y9 D9 }! a8 P3 I注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|