 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
7 B6 { a1 V$ X- B" W. z$ d1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.). y; U0 G3 ~1 ^ i3 X3 }7 v
) B& S0 ~. _, f' M) b
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 ]! Z8 l v6 k. \7 a* d* d- C' e- A9 a2 S" w+ n+ Z1 l4 Q. A
2. 活该! you had it coming!
. J9 {) E, v, p( @2 ze.g. a: i gained weight!
. i% ^% L6 w5 vb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
) q, w& d7 @; n, f# U7 @7 m+ o1 F/ z0 ~# h# T& I2 I
3. 胡闹 that’s monkey business!
! F2 P; S9 ~+ T- ^+ Qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
5 E+ Q; ~- W6 C& k注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& Q, K; Q I3 s" a$ D1 ?' B0 v; J% Y1 }( ~; y' w
3.请便! help yourself.
$ d% O" Q7 {1 r1 r; `/ R4 Odo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
3 L( A* }+ K- W. c3 _3 x+ P
+ ^: T* t% A% w4.哪有? what do you mean? not at all!
& r4 O( F D; R4 o, }注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at " j. Z/ f9 f1 M, [+ `
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 {' m3 P( Y f+ y% E j0 `, R {% n0 p2 U
5.才怪! yeah,right!
- L0 F3 ^9 T& @, @. P8 was if!4 ~5 g# N: c0 J! o6 U
e.g. a: today’s test was very easy.* L a* {, j7 V' W. O
b: yeah, right!
7 _- }. H! M' X/ N* sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
, }+ }% s: ]; @1 s6 |- J+ v2 z4 u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
! P' D0 G& {2 O2 \; I( j! D. Q( A4 W$ @" r
6.加油! go for it!
! P' \. j* ]; Y9 A2 a; ~6 Te.g. a: go for it! you can do it!
' a& i8 ]+ u- m; d9 w3 Q- r. ?注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" m4 F* ~# ~1 v1 _, S1 e6 T
1 Q% }9 U, B" d/ D7 }$ J0 f8 Z7.够了! enough!& j" j/ O* G! z
stop it!
+ J$ `3 a d! h; R' t8 ~) k注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)! u" ~0 @ e: J6 t; h/ \
`" ?- \, R7 m# M1 X$ v9 u, U8.放心! i got your back.
" n- O# O: y ze.g. a: don’t worry, man. i got your back.
c+ r% m* U) ^; V注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 ^9 |- z8 n' p/ [ u' d9 Q人会常用,女人反而较少用。& }9 e3 y4 Z& T9 i+ S
% K/ l7 N6 Q/ G! b$ U
9.爱现! showoff!1 v0 \3 \- n2 O
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 x4 W8 u4 ]4 E5 _注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" T" D0 s/ x, C6 `+ r6 \3 G; i4 g# i7 }8 w2 s% x
10.讨厌! so annoying!# Z& e4 y( o% P3 O6 j1 T2 x/ F7 Q/ q
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!, N- J2 F# s( r1 @# N% ^
8 c& O5 W0 N; S2 x1 q" C+ T& J' l
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
! \5 O( |! M, l& ?0 d+ {e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 @6 \/ A" B& V2 Z, u% e& C% |7 g
12.真棒! that’s great!
0 @' o& m& k: m0 d0 v* h l7 v, n0 } p* u u5 g& R( e. O
13.好险! that was close! " k2 m) |8 ^, W2 L" Z0 `( f
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ' x0 n$ i& l; k0 c) C
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
9 S- P* F$ O8 C
0 e* V" H1 v: y) p7 u, r14.闭嘴! shut up!
" A0 P P# t3 ?- U9 K0 s1 V( @) [. x4 |9 E8 `
15.好烂! it sucks!
1 O" S) Y N5 p) y$ x3 a5 ` H9 s+ Ze.g. a: that sucks. don’t buy it.
# E4 |0 D N3 q" ^$ Y( m注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
" j5 X+ @8 a6 C5 J, c, w5 m3 C* w P3 I1 \7 r5 ]: h$ A- M3 B
16.真巧! what a coincidence! b B! A) ?5 t" y
( g- O* k; |6 n3 c$ R17.幼稚! immature!
* ]% {2 b$ ^, k* i, ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ b: p$ U' y* f" |& F) f1 g
what a baby!
$ n9 A- M1 y) V, je.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 N+ H# u3 |) j2 X$ R* v注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 Y2 q6 f) |* m6 T5 U
; @* @4 P4 ~! a' q: ?. n5 |18.花痴! flirt!
9 T8 F. g) D; U2 V( C. y, E' le.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。- N* ], c9 ], Q, M$ x2 n5 [
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
- m. ?" R+ w; t% |. h( \2 y) s1 a; U* `, D+ p& j3 P U' n, K
19.痞子! riff raff!- u1 Q2 R4 S+ `/ s
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。* F+ ^3 s8 n- e8 }. J4 K2 ~
真是一群痞子!1 N, p* z! x# K( h% b g( T
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
" z! N* }, M% n ^* p# |- k+ k
, S: k* y9 u2 W/ i1 h3 P/ |+ d# p( G20.找死! playing with fire!2 q# C2 M4 `# b6 u
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! : I6 i' @1 v) o. M2 B
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( S3 q9 h2 l( O, b3 K21.色狼! Pervert!5 n0 s. t% x c
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
5 a/ f; m5 P z; d. W" w注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:1 G& R9 Q- _- Q* i2 S8 E2 w
“You are rally perverted.” 。
$ k" m, N' D9 I% D9 R& U4 V- v5 b+ I1 {* g4 E8 h3 d" \
22.精彩! Super!
( X: W0 Y$ {" n5 b7 c/ C7 }e.g. A: Good job. That’s super!
5 n3 U) |2 B R4 i7 k1 f注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。% Q/ y. `3 I( r# f3 G$ K/ F' A
1 Z% u4 N9 b7 D. g
23.算了! Forget it!( l6 t h3 u+ d, {6 A
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。* E+ W* K7 H( H2 s/ g _9 y( q
5 h3 E+ U* g% v5 I* w- X24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!/ C7 e+ l R0 ]& R: h
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 ~2 y, I4 H/ R' X! T! R# O0 Q0 {4 E
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
) H8 O7 ~; ?+ F+ u0 I! K$ ]
# v8 \0 O& _; m# _25.废话! Bullshit!" A1 |* f- G6 ]* j9 ~- j/ R# [/ R
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% f% j2 I4 R9 u: L5 P# V1 y6 f注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
: k" b7 d! y; S0 E& y) N0 T6 }8 B4 c, m$ u. R T
26.变态! Pervert!5 o8 x1 m, I) M4 H
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 E2 `: r; M8 z' |注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 m+ Q% d0 ?3 |: j! N& g1 K
' O9 F2 ]) o, Y# z+ Q9 c
27.吹牛! Brag.
* N( _/ l L5 G; }" ?- u, Ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ; B0 Y+ e: K' \8 ]
# Z; w# S" v9 F2 a8 [# o4 B28.装傻! Play dumb.1 C) E3 b0 A/ c! I" |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
, k4 z x3 G& w! |: v
. C$ u3 }; S, i' i+ w c) K29.偏心。 Biased (prejudiced)。$ _- v$ t8 J& O P0 b0 ?
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
& ^" ]# U- _! g3 M, NA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
8 `' Z$ @4 l' T( q0 U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
9 ^) G5 ]# S& a
+ {( C# E- A: ~+ V: |. H5 ~30.无耻! Shameless!" L$ }1 T8 B: {0 u2 J" k5 @
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!4 e# f) B3 p' }/ R; m
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# \6 d7 l/ N; I ?$ T" x: |& _
+ l" P) O, S! }1 x$ A31.你敢? You dare?, F/ Y2 X5 s) Q/ C% k9 T3 I: U8 |
e.g. A: I want to challenge you!
2 p7 g- r z: g# tB: You dare?/ z3 J* I. d( L% A! h" {9 S! Q
6 C9 |8 S, Q& I! a6 e" s5 ~7 v
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
) v0 L0 H8 S& Qe.g. A: Let’s go for a walk. ) W! b" E: w; R+ T1 N' v
B: Sure. I approve.1 U% v: w6 I1 o( F" w
0 c7 z& }2 x& B4 C) v- y" a p33.好饱! I’m stuffed. @" u! Z8 k3 l$ }" c- Z$ t0 I
6 f7 J2 Q4 ]' g4 ^ T8 @% V
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 R4 K) @$ M, |5 W$ fe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 8 w0 }$ S; n8 V# {
% {2 X+ v d5 e
35.成交! It’s a deal!
9 d0 F, k5 F& O/ V5 s! z
X5 C1 }4 T" g& e& w6 H% l- j2 m; c) A36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? $ p# A' Y' [9 K" L9 S
/ Z! ]$ H2 Q# i- e7 v% ^
3 字篇: X7 G2 t8 c* O) D; r
7 e) o" h; x4 M37. 不会吧? That won’t happen, will it? " E9 I/ _. }& H, A
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 1 |: M( X9 k* C- l7 [* r: M5 o
不会吧? No, she’s not like that, is she? P/ \3 `: h0 ~
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?0 d( Y$ B% t$ Z8 m6 x2 f$ Z
不会吧? No, it won’t, will it?
9 L1 A# Q7 ?6 k3 q3 `e.g. A: He may not have much longer to live. * x& T+ Q3 |2 E0 [4 X
B: No, he won’t die, will he?
6 Z, o/ C% \! K" c4 ^+ q不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)4 l; l2 C0 K/ e m
}/ S) i4 I c37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
/ }# I% C2 K0 z6 E7 a, P7 ie.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) j7 x+ P- P" M" ~1 s! l; h3 i
A: I won’t tolerate this in-fighting!
, j8 u9 S6 r5 a1 e7 c" j1 D/ l
# j$ l5 ]* n/ Z" O9 R, Y38. 狗屎运! Lucky bastard!
( \8 g/ a3 t5 c6 ~" de.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 y8 v W: ?% e$ i( q, G5 B5 [& M. z2 W, U' N$ N1 w/ l& D! o
39. 没风度。 Crass
5 i1 d1 U: ]8 V$ Pe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
+ U' R. q V) m/ |& S注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
; R/ J v5 S2 {0 o( z' c( k- g; Z, L8 w7 ?: `* @
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
7 c; I. g Z/ O0 }3 j* }9 JB: So what?# F" W6 D: t# j. z1 T- P* @
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!' [6 O6 Z& y6 v8 L
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 \+ P9 h( p! p. Q5 q" e& k9 |; @. I# _# H3 u/ \
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!0 c! Y1 `0 r1 p% R E
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." y: ?0 w0 {" R" k" ^# ~
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' D" t6 w6 y! W, A+ [. f# L @
Y- g6 o# H; t- v& g( G
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! , Z, u6 p r+ s* u3 O3 H
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
- L9 S" f% V' W0 Z" Q(你再给我试试看!)。( N) I+ J5 Y8 r! d' `0 ^4 c
! U+ j( @" D2 h1 W. ^7 V: P4 [$ j; b42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 4 s+ O# \5 B" f7 b
) E3 s) G) p0 S; |$ t. ^8 N
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!# T. u: _( y, Z3 i/ V& `
8 l: x4 I; g+ G) s9 I5 ` K44. 考虑中! Sitting on the fence。
% c" ?, O6 K. f. ~* m9 f; Ce.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
0 L" K- f4 i- _, W9 U6 @4 U7 a注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。% e' c4 o. d( b$ n( u! o" A
. _+ e! @3 U% Y$ X; A45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ h8 L# p P" P6 r9 ^
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。# w$ D4 O% O( {
9 ]4 r6 s2 ^+ V46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
" b( S$ I8 Q. l) B* A注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( |1 [& y0 x* U: f9 p' A3 t$ a/ U+ e: r- W3 X
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
, a9 o; U0 Q# v4 U, {: [1 X
* u( i( `9 n" {, S48. 再联络! Keep in touch。
/ Y3 A$ f7 ]8 _4 W1 z3 p6 [9 e0 n& t! o B- G& a0 Z) @
49. 干得好! Good job. / Well done!/ x% `9 r$ }* v6 I: x( e
% v# r- c; @3 E; h5 O7 u
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!! C6 c/ c; S, p+ o7 J0 t% s2 U* Z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
$ |+ B, b' G5 D! M1 h) V, U" p; E) E/ }9 R7 _' N( |% ]! A# G
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。. q9 h3 f7 P+ \& U1 `
- W9 i# F" b* \' e9 n9 o2 g51. 看好喔! Watch me!
' }$ J/ x T+ m, q8 _8 n C9 k注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" K7 K' |2 M* H1 t" c
/ e' Z7 V7 Y' q" v' u9 B7 e4 c52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?! X& |2 Q9 @6 Z0 z& k, E
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ( \9 t' m7 k, l: T. V- R: T
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。$ f: w2 V7 i5 \7 r
: ^# E _- r2 L: S
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
2 Y0 H' j; {" Z5 `: Ve.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 6 Y6 o4 @: Z# R/ Y! p: j, x
注:说这句话的人有着炫耀的心态。7 _1 u* T) T+ n& b
}) K& m: A5 K) K
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ! H2 v0 j6 \; |* ^1 l+ s9 ?& M
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ N) D1 X/ |# B
8 j+ h0 ]% d: R
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ Y9 }7 U# h/ C2 Z' T" a
1 g: O: b) x; J% N# N) n* [& U
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
2 E8 X; o* S$ u9 W/ t O( s% ]. x; T% o( b# g3 M3 ~# k {
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.2 O- ~- |' G) g6 `) R, `
. B8 ?) m; T9 h, V/ O& j58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
% `/ e+ t# z& T注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。' Z' Y" t V( h/ }$ S
4 S7 `+ f+ q8 B$ _ E4 ~3 U
59. 你真笨! You’re so lame!
1 T$ t9 U# B; U$ we.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' M, J& k$ p2 G' \; `" L6 N
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( k0 ~8 T- y" s4 B: ~- o- ?; O7 ~- D" S
60. 并不想。 Don’t feel like it. % \, o) T7 c6 X' [/ }, `
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( S& u* U4 m1 @. x7 c
B: I don’t feel like it.
7 v5 M8 n8 S& Q- h7 e$ a" B9 N
$ ]& Z, P9 {2 R$ K6 T3 C/ Y
4 a _1 t' ~6 s( w5 C61. 好可惜。 What a shame (pity).
* U, o7 K' G( `4 J) W' `* h* Y, P, Q* U( B( s
62. 随便你。 (It’s )Up to you.+ J( ?9 Z1 M7 A0 c6 D$ e
Whatever.
+ Q o% K. P: J! s
7 [) }, p# Y6 J63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, z( ^# {- f8 X7 p% ]" H- W2 e注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 [6 Z0 V. e. R7 i+ i6 l
. @' c% |) I* ~: V: k0 ^' b. \64. 再说啦! We’ll talk about it later.
6 N1 g S5 z; }+ w% A. O( i3 D8 O* e: b" d0 W' Y4 b: R0 ^
65. 分手吧! Let’s break up.; _; W; R( \9 V* R( r; i
8 X: D; K6 _/ i% s" j' ^
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 V @' H, t: vSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!, G Z( O, D6 a' w. |, \
' u1 s4 ^' Z/ A% d' c$ Z5 I67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
& A! G. K: f3 ]! |6 U1 r注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。& o! f. }! O0 j, L- g9 k: W5 n
4 [6 {6 ~ G% N& O* @68. 别管他! Don’t worry about it. 1 X% ^3 F0 d8 L6 P# }
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
4 j. F6 w# M& _+ `B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. Q# x' b. A- s' |
E.g. A: That guy over there is staring at me.
- x0 c2 W: }5 |3 M: bB: Don’t play attention to it. * E9 W8 _5 B+ L; G/ ]8 ]% A
What the heck!
X3 Z3 P" v6 V7 C# P2 T3 TE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
B5 s7 D8 _9 ?B: What the heck! ) E' a9 S9 Y4 a1 N" x
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, J! ^1 i/ k& V* D, i% ^69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?' L! {5 W* _1 k. R2 i1 `
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?/ A9 K0 b$ v5 f
4 I; p& f7 s2 A1 L: \. `; l
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
' e" b u6 \+ w# L& \# _: |& L% _9 V4 I5 u1 w+ v; A
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
% m7 `4 p% N9 V* Y3 K
2 J4 {8 t$ @ ^! P, v* ?8 d72. 很恶心! Blood and gore. 7 ~8 |. i( J% N1 Q2 q$ [1 g" |
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
9 |3 U) _( }# x5 o/ Z3 W! g* JThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, X) G+ k* p/ ?( S2 c; `, n
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。7 \" _' F$ T" O5 q6 u
, o1 X* Z8 m5 T. _: {0 K
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# V0 R; h8 G* I- q) L$ W0 \Do you get it?. N5 P7 Z$ x) Z3 c* O t, S0 m) u
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 6 V1 V+ V5 k) T1 g. R
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 3 r/ a" U: ~; ~) j0 m5 U
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
) m# U% N. N5 G) H8 U1 z1 n0 |* G) r4 X7 w& z4 G0 n
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 } s' _8 {9 u1 p注: Pretending可用playing 代替。
* a1 t- s, P3 s- @) X+ r/ a4 ^" \, s% R4 ]4 G8 ]. s
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
/ f' B% `5 K) H" p% A, R注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! D3 |$ M* y* y) H6 X
9 Q) E/ M5 ] G0 h
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / y( w: a. U q( G; T
B: There’s no need. Forget it., ~" \ m. Y8 d/ Z* w. X
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
J: |2 ^ B+ L- W1 h
( V. B! n* ]( J z/ k6 e77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + B# q: {' i8 k' P
$ {2 J4 W: _) {* \& B" e6 ^
deal with it.* I: n# H+ k, z( T, X
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
8 D; |: {) r5 Y! p/ CB: That’s typical.
8 H8 n: }% D5 c! R$ O, P8 P ]
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. . j7 {9 G( }6 c: S" d2 J& l
! W6 Q1 V: h. x9 `# |79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 `; }: `9 u( u& _7 m0 f7 A$ {注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
( g6 y6 O; e( n2 ^# S; L2 q3 ^" a9 Q& b# L& G: h
80.不赖嘛! Not bad。 2 I8 n9 k: {; ^! i
2 v* a* j$ \3 w( R- i, U* ]81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 w( f% K1 G6 R( T T; i! ?: J
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) t7 @0 t" v" X6 ]
6 ~ N+ ~7 {1 j$ ~6 n" k$ m82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. - ?+ \, ?8 J& D, g- I$ \/ g
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" a8 i* H8 U9 ?7 Q( g; ~& ~, a; z; m& ]! Z1 C/ l2 O. C
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
& _+ S4 T1 d; B4 a1 T8 i. D/ \9 L, {2 U3 o, H/ B7 {
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
# p" i) x3 d" N. r注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。* Q8 {) x9 i, {1 h% j
1 G: N$ h1 |. b6 ?4 _5 }85.来单挑! Let’s fight one-on-one!/ }5 ?5 ~: q) R0 m2 o! v
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. I8 o( m9 Q: k' y' j# z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 ?1 w5 o6 c' g, G
" Y& M5 o7 ? ?+ U7 c# V9 l' X3 A86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
" @5 N& W' N. M% X1 x4 b) J$ g9 pSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( E5 z* q* H# X* A1 ?1 H
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
! b- I3 r, d3 A8 U6 F! b
, A4 a. l2 r+ R6 a' W& d% o2 C/ ~87.干脆点! Make up your mind!
9 k9 k% A# h, V/ @E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% {4 D/ t" @& L5 {
# V3 I/ k5 |3 Y' r3 r88.打扰了! Excuse me for bothering you. ' _! T) f* L! g$ L& @# O& {& T2 h' x
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。5 [7 Q7 F" _. x7 X7 ~( @, n8 k
C8 A; _+ `+ u* M/ Q89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
2 n s* R7 b7 sWake up! (Wake up and smell the coffee!) % f* `( J8 v+ U
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. ~+ Z6 S" U: O0 O注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
4 l! |3 L; P. ?/ q' Ncoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。9 r. A" w( b5 D. U$ y
" v4 S- e5 ` q2 A90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 3 B' c3 h- H' R' _% M+ v) K
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
! I4 r$ e$ K2 p( RB: Forget him. I’ll take care of him.
8 P" b8 N; M' Y% C9 r注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。4 }! T1 ? l, ~: D
2 `7 O) C- L# a+ R6 ?% q5 i3 Y. z91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.4 f! ?6 I3 C7 U3 w) G
/ J/ N) U8 ]" p1 u# t: F
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
7 O1 W1 G# X. }+ Q8 X* b2 \Says who? E.g. A: They cancelled our show. " y, P) s5 J# C8 d# i
B: Says who?
. Q9 k1 ]$ |9 ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) t/ }" c' s: a% s
) X$ A) d9 [& C8 T93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: [2 A! k$ s5 D7 [
: ~5 m1 F( d7 o; Y( W7 l94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…* J; V9 y% q9 Q/ }/ f4 q3 T* l
3 T" ~+ C# R/ B/ d+ `' w/ y95.你撒谎! You lie!' I! J- ]& H f* h! V& ?
) R+ e, d9 Z$ H8 ~3 Z( @4 a96.真恶心! So disgusting!
" l+ v' W/ }1 w7 K- w$ v
) }; n n# r3 N* I% h% Z. c. O b$ t97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* J" P- E5 [8 T" A5 z
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 2 d+ E* T9 t1 Q' o5 `
我说不上来,但他真碍眼!
8 L! r6 p( ], K8 p* A, H注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。* X: c; L$ h$ N3 M- q6 s
" E7 c: V U1 v# h8 q
98.别想溜! Don’t run away!
7 c3 X7 o5 Q9 u/ f5 h0 U4 ^) f3 W& A注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
+ U3 e+ N# _4 }! ?/ |% _
& w. r$ M% b* D1 @9 @1 z! D0 u99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
+ g0 m2 ]/ F( A# u; h( N$ v
' k$ g% L" G2 g1 Habout it/ Don’t mention it.+ D6 U; w. C# u+ q* r O
+ X* a3 o# m& t" [: e5 t$ m
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
+ X7 ?. A0 R0 N' @1 I& |E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. . l. K% q7 E) H% ]( [: H5 g
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. m6 @- m- a. y9 l! [/ n
" u( P+ Z5 w# A/ D5 N101.你输了! You lost!1 j4 l7 S8 b& ^; a0 f( a
& }1 B$ f) y" g. X4 V* q" ]
102.吵死了! So noisy!6 ]; ]1 V0 p- X' }/ x
3 l* `- m; y7 P2 j! M! c
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 W) L+ o2 D0 | n j$ A' k+ UB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)& N; ?$ _. K( z. s |. V
% H- H8 n* X6 K! y$ S9 ?
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. + P" R( @+ l4 U0 O" W& O$ k4 f6 L
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" z9 { f& T6 F2 L" A% x我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!% r( u/ [. {1 T2 Z0 d8 M) L* J0 [8 i
Let’s go out for some air!
1 Q$ |, q! ^. I2 m% Q RE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!% x# i& W& T- }) }" s* \/ _+ o2 |
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
: P# w. p7 C) q
1 V% v0 G3 a: F7 v" ^105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
, t/ ]" v" X( G) j) Ge.g. A: Now you are scared, aren’t you?
d% |( _0 l& ^ TB: Get that gun away from me!3 Z4 T! ?5 Z, v& F v8 l
+ A$ {8 M+ R1 f9 Y
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?8 K8 J* D( d0 p% M; p
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
6 u4 t0 x+ m) {/ T8 P* |
3 k: Q" I/ Z" ^0 h, Z1 e8 X107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
! W7 E* b' s- ~. d& L7 r1 H. }Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
! R, D% U2 z& Q* g6 @注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。6 a4 F" X4 R5 r$ s
_2 Q+ S: C5 ?" V2 _$ V
108.放弃吧! Give up!
: f Q( Q6 s+ S4 q# ^6 r8 u. ]# p
' S* Q9 _2 y+ U; Y' B' Q" C+ f- D; ?109.太神了! Cool!
K' R, I: z( E0 |3 {( C M8 U W8 C. \2 `: ]. h5 ?
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + j, C; Z* L5 V7 U
1 ?: v5 {! s+ g, T# g0 ]
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
1 c9 s, y! U, {( [. ?注:有些用Beeswax代替Business。$ i3 @& I/ F& V
5 B. k5 |4 D9 K' e- n
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
% D. H, D0 L( [7 [
: g" x9 ?: x7 j- z113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
& N6 G- u; K8 W/ Q1 k; E3 D$ qWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
9 @) `6 a( M" \$ L' D. ?0 ~注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy , r$ G# e7 ^6 ]8 k
0 \( H3 N2 B. |; E* z( z2 G
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
1 \8 S6 }* R2 x7 ]1 u% ]8 g. ^1 Z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! - @/ @% ^/ b3 R! c2 T
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。! F- N$ d8 Q/ M( j9 L* K
3 y% r1 A+ E$ s( ]* A% L7 g115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. + F& L) {. f+ f+ _9 P
But just don’t bother me anymore. 3 }5 n: X, l" u7 b5 ~4 w
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?) o1 o* j N: \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。. f7 J( c5 u! O( z Z! {8 k* m
; X7 f+ a: s% n6 p- D" k116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ! {' a( A0 D$ x- j
B: Not much…# F0 d( u1 ^+ k; R5 I2 ^
4 D+ |) b+ m: l3 m. d
117. 答对了。 Bingo! / You are right!% _9 n8 X3 I% {6 j4 _+ J
* A+ t/ p$ j2 {, |# r118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* y! t' J9 `( ?6 H k$ i, @7 l* ^B: Maybe another time…
! f$ c% D+ \7 Z/ g& [: L' sI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
: r+ }. \1 W; Y7 }. t! EB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
3 Q: v/ d1 w% h9 C注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( B" }0 w& u1 f' o1 y
" Q; x% N* j5 I. z+ }119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.5 D5 b5 g- I& \/ Z
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。( k/ {9 `# m" s
I6 a, n2 C0 Z
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 0 a) x0 m& x6 M6 v
9 o4 b3 D) U# V
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! % b* G) h, w9 N9 C! s' q! B: ?
% Z" _- ^; Q" k: I& v2 M6 b+ Z
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ S5 A+ R8 i+ q s
B: What for? You already have a Ph D!
8 z+ N: A: \8 T5 L- Y: G) TWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
* Q) l6 ?! q+ q6 t* A2 W9 `0 d注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: |: g' o/ h6 ~" S
: ~- w- h6 A, p. S7 _
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! $ ]0 b) Z& z% i; ?# b o0 G: w# t9 r" \
/ z" g/ o5 v6 r9 L! l9 n+ Y
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
$ G! {; _) Q k( G! c2 FE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? " z. ]/ W' W# `$ J' W7 Q
V, r0 W, H' z# {# X3 V1 p% c: {
125. 真可怕! That’s terrible! , `) E: W I+ c c0 L# E p
# U& `5 G2 S& l7 w0 Q; a
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
& c0 X+ N5 ^% j3 |# L% Y2 x. a
9 b- U: R" H+ v) t" Q127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. : y& I2 L6 U( A
$ d7 k1 C# M# K' C2 c; T) ?" ?128. 不难吃。 Tastes good. ! D. q- e8 A( r E; f% Z" r( f/ T
, J" m) E. D' x129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!! o; d) p$ ?) H
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
5 f- p5 Q' {9 c) d! N& y
% T2 z7 g7 d" a/ z9 A130. 得了吧! Come on!/ k7 }3 W: }6 \# L
* o2 l0 X# E6 K131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
5 E8 D2 Y3 O2 N1 `* A注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
5 z4 B( l7 p# _# M/ |: f7 J8 e7 A& F) o) ^* e
132. 猜猜看! Guess!
, C3 L' i; ?, }" S% n
& k* F9 s" I8 O( a0 k* K133. 这简单! It’s easy for me!* t* r: w! L% Z& s
( i- [6 y! s% V J3 Q
5 R& ?" d7 X& o6 w2 _! @4 字篇
2 [. l6 s; `7 C
3 _& }! N U; m: J2 G/ d# J& K134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
5 |3 P e% q( [3 [" t. P
# R( M [9 ]6 C; g135.长话短说! Make a long story short! - L9 b! W. i1 @# K
0 R3 B2 J; ^2 e- W. B$ u136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
; g/ g: ]; g6 ~8 h2 k+ L
6 |+ c+ r/ W$ f; O3 \" @137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' ]' J) G% ~- [3 J2 h1 }1 Q& M注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 H8 A; a8 S( c4 m( g
) A, l E. G1 k' S& U138.我尽力了! I did the best I could. . n, h) r% |5 ^ w4 ]/ Q9 i
- g9 m ]# F. x139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
1 ~4 O' C( K! [+ N8 K4 t! i! {+ P5 ]: k) R3 D/ ~( p% m' A
140. 半斤八两。 Same difference!
6 R, B% l% ]6 r4 Q% G1 I5 O% G' S" u/ I# U
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 9 z7 ]7 g2 h3 K# `' X1 J+ D
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. % }! }& p/ c0 L/ R! E" O
It doesn’t add up!7 E. N# l& [2 U2 @' s0 |
1 Y/ ] _+ O: `( W142. 知足常乐。 Easy to please.
& h8 g1 q) ?0 V注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ s G, M8 j( s, L, h; b
& d* o, m- t4 `1 D% m2 @# x
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 W+ R/ s4 e4 ?
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. $ m' \0 C6 }7 X7 P$ C
) ]' [1 P5 X; E" g144. 小气巴拉。 Scrooge!
. `8 g+ @+ K* J4 |8 zE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# H( s$ A4 V$ x4 e- V注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) f6 y' y" P/ \! E
, a0 v- t, l, f7 R145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 f8 L' P0 M; O& A: h3 N2 lE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
! V0 O# n+ u* z1 F% E" @注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, P( l5 t( S) q( X! Z" d& Z( h/ O; a
146. 在说一次! Say again?
' F# U6 I8 Y, z注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
( Q' `. Z6 K; u w
2 r$ ?9 W$ I" i" |147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)3 j: ? G% \- @; s' Q; ]+ [
0 f' w3 s) {' f' P
148. 岂有此理! How did it come to this? * b9 N7 ~3 t9 F1 e
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。8 I7 E9 Y( v& j* N8 H2 s7 K6 Z* X: \
% p8 a& e0 C* J1 o& e2 N149. 脸皮真厚! What nerve!4 [: J. k/ f( r1 U1 x" P
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 5 h$ f) p: @2 g) x( _: Z: c
注:本句是指人大胆、无礼的行为。6 T; y& [6 I) U* Z4 m" ^
3 Y$ s2 c0 s: _1 e2 X5 x
150. 你急什么? What’s the rush? $ c; E! g5 d$ h) m
. ]* W! W: i# }6 }" ?151. 没完没了。 Will it never end? 6 b7 R, A o3 y. a" L7 N. }
Doesn’t he know when to stop?
' {7 o1 X& S5 C7 U7 p% y8 ~ w注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”# X6 `2 n1 L Q- u: J1 q' a( ?) Z
- A, g: T7 L0 P( S152. 太过分了! That’s too much!
8 Y( n/ X5 s3 @+ G! d+ m/ T9 g, P* K0 \& z7 s- |
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! ~. h5 K5 ^1 S3 @1 v
- P- B. T' S1 ^
154. 死都不要(干)! Over my dead body! V, k- ^$ I, N4 d4 ]' N8 ^
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。' K1 G3 a6 g4 M$ b+ y8 p& [2 d
. m4 t$ K! H2 H
155. 真没想到。 I had no idea.: l4 y, M6 Y" g( j# k4 h
( v2 n2 r8 o0 q2 E' B156. 我的妈呀! Oh my god!, J. c/ u: t0 g- c/ {* o
$ G. D0 i9 L$ [) S5 k0 X: q# Q( r157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 0 z4 V- f6 r6 ^% [
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ j- y/ ^7 E6 {5 g4 T7 i% i+ \! B
1 x% F% k P+ y. r" _6 c158. 常有的事。 Happens all the time.
7 R- Q! Z' \& t! t6 S" Q C
# l) w& j, I& d: y4 N5 T9 h, Y159. 你真没用! You are useless! : L/ \& u" ?; K
) R& C, I7 R" S# Z) L
160. 真没水准! No class!. p, [, M* \7 X$ R6 q% c
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ Q& H1 F$ { ?9 ]
5 T* G8 H: a) a8 U是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
/ V3 g7 r% U5 L8 @! I" E4 {# L0 ^! m7 x8 Z. z( _4 f# P! l
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)7 k( D& Q$ f% R
: W- i1 R, X0 U' A, \0 [
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
1 M7 X. w+ N& T# l注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
9 z8 W, p6 V" I/ h
; B6 ^9 h( w u% G163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' g) s: ~+ u7 V3 g% R% f/ Y9 J; X5 M* I- F/ E) N* z3 ?" N2 @
164. 想都别想! Don’t even think about it! # i3 q* S/ @ s Z( ^6 V0 F5 C
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
+ W D# Q `6 ^0 }: j( ~* u7 r8 Y% h# S. @$ c
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。2 v1 e* `! h. _) m4 ~+ j& S# a
What happened? 一般人常用的句子。2 K5 S/ l' x) h% R" D+ i- A
: q% q; B0 X+ `& {/ o166. 这也难怪! No wonder!$ {; ^. P; k7 ]8 K& M8 H
* s8 S* g! V- s5 @, X
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 w7 o7 P z1 J) Q% z, f: N, l+ B4 \0 b
7 T& L8 N+ v6 Y4 T5 B N168. 原来如此。 So that’s how it is!7 W% {8 @& ?! L( h' _- U: @
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
R( S2 z. W1 |1 \! @: }; H
* S0 |. w( G$ O0 n! _% _169. 没日没夜。 Day and night。( l, ^/ r5 }' g$ o- D, S9 ?5 V
6 Z% x) [: A, n ^' I& o
170. 一视同仁。 Friend or foe…/ H7 D3 P f7 X |8 G L
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
5 ]# W( B- ?$ s注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 |5 _. [2 A$ l- z# [" ~( R* i6 J3 n2 D) E8 j! b
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
2 z4 l% ?4 R- D4 N \! q+ v: GE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
3 d5 X2 w- |3 e* X+ _1 N: e注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。! F" R9 r% d; k* ?9 F0 r6 C
9 Q. b. i1 b6 }! D) ?+ K& w172. 正是时候。 It’s about time!
# t4 `" f E$ H. F
1 r0 S3 e" R: v9 @! A# e173. 真是经典! It’s a classic!) C4 `6 r# q1 U4 Y$ V/ R/ f/ P& D. x
5 h3 w3 T5 A9 j$ k3 H174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)* R. a4 T; S% O: q. P+ v
+ A& Q" @4 g5 F) T175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 o$ E. b) f" J W
( F( U6 B- F7 _% g3 M176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ( l$ _; m- C! W5 O& z- I" M
' N4 V5 D9 a6 f$ K+ J177. 你有病啊?! You’re sick!
* [5 i& y2 f; B% l0 g8 u J" k
5 l/ k( W$ @( k6 `* S. a! Y& K178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 X$ O8 R" k7 V/ N% K7 q! `
: R; U8 n3 D7 x- ?+ W8 E179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 {" o2 e$ F2 g: H. b z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 k& [0 J9 o/ j [
, c M6 k! J3 l6 @* ?" C8 G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
8 \3 F) a2 S: H+ [* Q: m注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
0 U# w" y2 |' Q b对象的情况。
, x# t2 g" D# Q2 P, K% w4 b
# C4 T" q4 k% e# `; z# q1 F181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.1 I" S$ g1 ]9 E, D: k+ a6 j1 L" `
# b% \8 ^- s& N/ s. f182. 心照不宣。 Mutual understanding. & _" D1 H/ D5 k# K1 t+ ]
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。/ I2 G/ Q9 e! v% [" k/ J& H( R
' `! x3 ]4 y ?2 h! T3 u" y
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.& T, _2 U% E" L: Y4 D( i
6 B! K7 ?+ e! s" A
184. 好事成双。 Good things come in pairs.5 m% X& I" J% E& p3 f0 O
/ D8 ^0 i# @' b, U
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. }( t" m3 ^7 Z# [7 h4 U0 a
7 I! {+ C$ k, t0 k- Z0 f7 Q4 _186. 搬弄是非! What a gossip!4 E) Z) E( T, ]/ u" D( `
$ s$ Y/ H; \+ ]- ~+ d( u
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)* e& ^3 Z! V6 I) k) O
2 k* a/ _/ M% {- ^+ V( y1 u
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! y r( L4 k& v) z, t7 u
4 Y5 g: L$ W# N( l1 l/ O4 }
189. 行行好嘛! Have a heart!' w/ X. \6 G9 \
2 ]6 `8 W+ ]% [2 W) B& p2 Y4 |190. 没这回事! No such thing.
' U, g9 X( h3 O7 V# [, L3 R
+ h* P# F% v+ z# W7 q191. 安静一点! Be quiet.
9 J/ Z! O4 c3 }9 c- n
7 W8 b: c q$ E) t9 X192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): N6 F6 {: t( N- u6 r
1 n7 d, j2 {- i; p" i) M+ X& n( v193. 有话快说。 If you have something to say…say it!+ L# r! d& L; [, F+ L4 t
{4 {5 Z3 Z4 Y3 {. C# D& e
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.- c) ^9 w$ J; p2 ^! G% d
6 i; N. j: i t. E: b% V195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
1 ^' I A$ B* H0 O/ ]1 l注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
9 V. u+ W9 R$ P4 s! ]! b- C& _: q1 m4 l" E& h5 R
196. 很好玩的。 Super fun。6 X$ p# d1 {0 V6 n( j4 U' n
3 X/ e: A0 i6 b; Y& D' [6 G$ f3 J6 g197. 祝你好运! Good luck!# D& L3 q: ^3 ?$ Q. m- n/ b" Y8 W
* k( \5 Z- n' R+ I
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ Q- l8 g }* l4 h* ~% q0 J
1 t B4 c7 E6 ?! Q6 j5 p199. 乱七八糟。 What a mess!
- X/ N( m: Z3 P2 V s; G+ w8 x
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
! e" W* e6 d% t G$ n
8 b6 u* b0 S. i201. 下次再聊。 Talk about it next time.. Z/ H* L5 e0 n/ W# b$ G
& S4 s8 n# `4 A6 d
202. 我好[怕喔! I’m so scared!7 t( K# P4 c6 v; n, E w
% X( E& L% A$ P( e. |203. 别搞砸了! Don’t blow it.
- r; \+ ?; W* i, W# @8 s注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。: G8 J* z$ m, |! A6 S: n& m
- @* }! n5 E6 ]; Z# q204. 好久不见。 Long time no see!
/ ^* f2 V) i6 h8 D/ Z/ k7 C3 @' Z8 b+ I+ Y
205. 这样也好。 I guess so.! [) O1 y- `0 `- ~+ N3 y
& E0 x5 u8 i! t x7 ?206. 自找麻烦。 Looking for trouble.# T$ D U( \% d y1 W
. \& W# Y1 \& K" @7 g3 M9 w
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- k; H9 W* V, W% p/ G; Z8 O
p( t+ k7 P' X W! {1 V5 b6 q1 q8 t
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
" U0 e6 c: F1 {4 k& i, [0 b0 ^1 O
209. 别来无恙? How’ve you been?" [! s! D5 e2 N# D) j, o( e
3 g l6 y+ }4 ~; I6 T M3 ?
210. 有什么好? What’s good about it?
) p7 f% ]. M% ]! Q注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。: H2 d! f! |& `1 m2 H$ h( C4 i3 S
: ~6 T3 t& D6 H# D7 O211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)+ a- D* n$ l3 i' J* G
% O4 T. Q' R9 U0 j& g7 U3 }5 N5 m m
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
9 G. J7 Y& ~& e8 D0 z& H5 ^6 ]; t+ l1 l5 m
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.) E6 Q' r# o3 w& y4 o# J
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.- l: G# |/ K1 P7 j1 P5 M2 c# G" Y
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
g; Q9 ?+ V6 G, y5 h* r7 d, u7 X K3) A: Why haven’t you finished your work?
* d3 m* m4 M5 d* u( \# y$ gB: Well, I’ve been working on…(Bell rings) p2 f9 H6 Q! N$ X8 b. R& b1 _
A: Saved by the bell.
, S7 M2 ^ _' O B注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。* {( d/ j9 {+ {( N: G# K# g/ U
' B2 f# P2 m' p4 {5 d3 t2 t P8 y
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)' d1 M. ~) @* [% r2 S, f
& V5 h5 @% y* k215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
9 a/ t E, _0 [! X0 G3 d5 x% Z5 A5 c9 i/ U& U- ]7 U
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " w) J) `$ }: d6 d
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
% ^) g4 E0 Y p
7 T3 b+ m" t" y' s. H3 Q217. 求之不得。 Want it badly.
9 V$ d; A+ D/ y( e9 V% x$ ^I wouldn’t miss it for the world. $ E' p2 L5 s2 g* ]4 w p" P, e$ i. M
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“* |) s6 q1 R, Z& `) ?9 h# d
/ R7 W( k6 @- {' N# s* N5 U我一定会去”或“我一定会参加”。
# E# L# z; z3 u/ @5 g
3 D7 z+ i0 u4 c4 |( W! ~218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.7 ]5 A" J" x; \6 F) I
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- \/ D! ~. x& Y
, G$ |8 ?% B1 ]: T& p
219. 不如这样…… What about…
9 n5 b2 ~- y+ {" t) r5 J0 w/ C0 L+ _$ ]/ `, c! p
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)1 u" {4 d' t' S4 T( v8 X
( b8 p6 b L* m. F; L/ O3 F% c
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 7 ^; N, T Q G% y0 U
$ n# c* q- Q# D" P: Z! b) n222. 我不行了。 I’m done. " r" w/ P7 Q; I; V% y" S3 Y# F
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ Q, Q4 T6 R1 T: \" s# a# C) k f" p6 W
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
! a$ D7 v& E& x% w/ b1 f3 L6 T6 X! a& A" B4 m- D
224. 看得出来。 You can tell.
7 W, M: K+ i7 B1 [; v8 AE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.9 b$ k. i. d" @- F3 N3 K
- n; I P ?4 q9 Y* _225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
1 h+ n- u; c, x4 u" s0 U5 TCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)2 j, M( z- i- @- P# Z
& P2 i/ S; ]) r226.不买可惜。 Hard to pass up. / T* G# X3 V, _$ x* x6 M
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* m- P" X: i' e% |, w
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 4 o/ Z% q* [! l" n" m
$ ^4 c& S4 P) q1 U4 x# k227.快去快回! Hurry back! - J0 M9 Q& d/ a; J/ n4 Z% j9 v& ~
& X# p1 ^ [6 w- Y E228.你说了算。 Up to you. 8 h- p2 s' i" Q3 N, p
You’re the Boss. Anything you say.7 d: y4 J) O8 B" ~0 _+ z9 e
5 X k* |0 D" }( C2 {. u; k229.放松一下! Relax! " B$ r- H; Q3 ~* r t% M8 h6 `
7 L8 v. t$ C" S; C230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
' Q# r. Q( @' H/ ]
" Q7 e) W4 u; S3 l; X. |231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve./ C7 R; V* \3 R7 ~! t/ w- D
& d2 t3 C& s* t6 O0 e9 Y& }232. 我急着要。 I need it badly.; X. e- r6 P' D) }6 n
3 Q6 w5 V L' g" W; C$ a233. 说话算话! You can’t take it back!
- |0 q$ X9 u9 z2 n$ \/ r1 ]/ ~" }( b
234. 笨蛋一个! Idiot!& q9 O' Z3 f9 M& e8 I
& {) @7 R5 r3 l# b
235. 真没礼貌! How rude! # g8 \% Y3 I8 j* u
7 s) v6 P P+ p1 R$ f
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ( ]/ [9 u; q7 a" d5 L* }% D3 ^! z
e.g. A: I can do it! Let me try again!
- x) H* _0 K' TB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
- d8 J7 e5 P; U3 P. ?$ D) M$ |& {- m$ V8 V2 X
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 K5 x4 T( ~1 g) X6 H& WGive me a look. (比较正式一点)
' a$ x5 P7 i' U- p3 V) C
% |% M+ @, z! @6 y) {3 ?238. 可想而知。 Goes without saying. . l& U7 H, Z ?- @. K
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% ~/ A: {0 |' n1 e" S
; ^ V. M$ d- F& i9 ^239. 气死我了! Makes me so mad! * s) G. V0 ]3 v- S4 ]4 p
Piss me off! (比较粗俗)2 r4 ^4 K' U1 @4 v3 ]3 N4 |9 Z
4 J5 K* x( p- e x* l240. 说来听听。 Let’s hear it. + e$ e# c9 ?2 k& {+ p
5 b; f) o- W0 C& L- \7 p7 E! l241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
0 ^/ `& v/ b$ t( J! Z7 {+ kI’ve come to a dead end.
: v# @3 F+ z4 @2 s" |% |) }, ?注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。! \% C& `+ q: ?) N+ S
4 z# E8 S* t6 X$ ~
242.顺其自然。 Go with the flow.+ o8 N- E. K6 W4 F8 e) ]7 w6 ^( N
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
/ K! s* z7 b& C3 {" j/ z
" d- n; U0 z4 t( M5 V242. 经济实惠。 Get your money’s worth.7 e6 u/ ~3 }6 }2 i3 d4 l1 {
' M1 O+ Q3 c) x/ _8 h7 o
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)$ G/ J) N7 C7 d( l* m
4 d- {/ }$ z; K+ ~% b7 n, Q244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
( T2 Y( s; U8 a5 \0 Q0 J* Z: t% e" t; m4 }
245. 买一送一。 Buy one get one free.
$ j" ]$ A7 _# q
0 P1 _6 N/ H$ \' s% ~" c3 T4 _& d: A246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)! |7 ?' l, z5 w
: y& _. U, c) b# G247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.6 s8 T7 o" G* r* g( }! I; C
% \' q, y+ h, ]6 x: d0 L& j248. 不知羞耻! Shame on you!
^- C) t5 R: b
3 ^* n& |% F0 I2 L# M249. 你省省吧! Save it!: I! c+ g! V! O. H
! {0 W4 c3 u" u2 b- m* R# I. F' b; b250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
9 I, N8 E: n3 X注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。% e* a( o. P) ~9 Y( h: [
# ?. c; `& k I2 J251. 我支持你! I’ll back you up. * @0 ?# {1 g; E
2 `7 T* M+ G! n9 ?252. 马马虎虎。 So-so.
! d& M2 ?) a8 a8 `1 m8 }* W% l6 n0 ~
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 N/ R" J, L* g$ y x2 W
1 l X l6 B H254. 再接再历。 Work harder. / u& o) m! ~" g" a; \$ ^
4 G: [+ k, E9 {' O8 c
255. 白忙一场。 In vain.
6 N' w6 I- |9 S; xe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
8 l6 [ M: w6 [9 i6 Z3 _5 {
3 P" u; y8 Z3 O+ u3 U0 S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 ?- w6 C; v. W2 b# I- k
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% \1 d/ ~7 E( p
5 C6 k8 I9 w/ h4 ~8 a$ O( A+ w6 u257. 你出卖我! You betrayed me! , n2 y' a& T& b& i* S
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ N& \* a) Z+ p6 I- ?1 i" }
. b7 H" a* p5 r: Z9 a258. 一言为定! It’s a deal!
) K+ p5 K5 N2 x- R+ C' i注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 `7 g2 n; u. i' N5 e8 P9 E( B- p) V! m4 l0 `/ C8 o4 j
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示6 r1 q4 w, Q, s0 T* `
2 [1 M* |7 t8 P" _) z0 U" W
259. 快一点啦! Hurry up!+ F+ }: `* w. H) `6 ` l1 u# b- K
3 T8 R8 M0 z4 S# g4 E260. 我不在乎! I don’t care.5 l& k3 H3 T5 M8 e! C: B
1 v/ ]$ H9 \2 F; I0 z4 j2 R5 y261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
5 w: U* U& F) W! V* i6 C$ ]1 k) Q) m1 {7 H
5 字篇
& y: Q# S! p4 t. s% V! y( `/ Q
6 Z. R* X, g- w8 e262. 我怎么知道? How would I know?
4 n. D9 t$ z4 z注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 E& m- w/ s6 t" }; H4 t: l3 q4 z" a: o. c$ ~2 p
263. 不关我的事。 None of my business.% w( i0 y- d4 q5 r9 s
- Q3 f& B% f2 K4 T* ^7 p5 T264. 我是清白的。 I’m innocent.! f" s& A/ L6 w, ]/ W7 V
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
2 K; u L3 \# u* Z7 d
$ Q. `6 b$ ^3 q, |, D' @" v儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. P' ~* D+ I0 {: Q$ q$ K7 _# S/ i6 ^% G3 Y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
. g U4 t4 @( r* e# mFace reality! (较正式)
; \, ]* K3 Q e; m/ @ {5 D* ~) N8 Q5 ?1 y" C( O/ e( O
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- k. |7 ]. S" j, x: y; |" d
p# `, t- x" k/ q5 E% E
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。1 n8 R- R i+ a
' ~* i0 N4 A1 @9 W# u)& z r+ W+ Y+ M7 C
- }/ [) D4 S. c x) B) G268. 包在我身上。 You can count on me.: g6 H1 r w3 L2 v
9 q' f, l4 r0 [$ b( h% ~$ Y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.' ^# W: x: l e& c
! S$ S8 z! e, Y3 V7 B+ y% p$ c+ _2 b270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" [+ X$ p! }8 o) a) M0 ]
* H- Y9 y0 I. t# {3 _271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).2 u- X- d% i4 | D" Q
0 n9 \, N1 @2 P, r+ S
- D) o2 \' Y, B3 f3 W: ]9 O! t注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" O& L+ P/ D, t: o" Z5 p0 _
! d0 ~( X: K4 s+ N5 ~$ Q% y272. 行不通的啦! It’s not gonna work.% Z% b4 a8 [' {' c( L
2 H' v/ ^8 m0 W. m" P3 U
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!/ q; }7 J) u" a' N
2 S( x! { u0 `" L
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* c) b, g6 ]6 C J) G
2 @2 I2 ~& r( b7 Y7 y275. 我快撑死了! I’m stuffed.
' n1 ^6 Q0 C& F( ^: M! d `2 t" e( }$ [3 E8 ]- l O; Q
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
+ S _) ^/ {, C2 g3 y* v- O2 J/ b8 R" M. ~" i I5 X, j7 f2 M
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 P# P8 ~0 P1 `$ P! ~! v+ q6 D& T, r2 q4 A: `) V
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
" z3 w+ ~/ c+ Z$ Q7 v, @% i& d4 O" D- X; S
279. 有什么关系? What does it matter?
6 b% h) w" a# D/ \; @3 }$ Y1 m注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 6 L) j9 e# Q$ B; ^( b; _
' T: {6 p( D6 K, D0 H R! L
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
: z) F0 k! j+ B5 i$ i5 e3 F1 d3 X3 Y- \7 n3 X
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' N2 ?) X/ \9 }) E, T! h
% V- b p! i _282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
; `8 S# {' O" {) z; X4 v1 a" p5 y
" Y2 u+ V2 b6 z" C* T283. 这才像话嘛! That’s more like it!0 b j E6 l% |. A- _
# e! F& @/ D2 U284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 8 k0 d, s/ V* `0 j5 Z4 ?/ g) g( h
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# {- n+ i6 p1 k' J9 ~
2 h; @1 A7 u, {+ T; }6 N285. 说点别的吧! Change the subject.
7 N4 d6 Z9 @" q
& V% m# s( V2 E/ E* _* x7 e286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)) H3 ?1 Q9 F7 ~6 A2 ~7 P
, j, b- @0 M: p0 Q& @9 t% O
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
, S) k# w3 @9 Z& [
* b' S& i9 L6 o! i2 E* l% s288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" o9 i1 A3 B' B( m: ]* w" [注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
7 o- I$ _ k5 D, p+ M/ X. ~5 t/ H) o' l! A$ c- Q1 W
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ p0 R' C( O0 Z8 l5 p! d8 d: u
2 M* ?- T7 p, C* g/ N
290. 别放在心上。 Never mind. - p# d2 m, l( G; A0 E( j/ w( X
' c4 P( ~# {1 c5 \* G& j5 e291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)( }% }5 l! O6 H# O# f
- t1 B$ H5 r6 c" S- e1 y
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 ~5 E4 t8 R2 D9 z. I
( R0 m/ Q+ o3 q2 f( I& l) z/ y293. 我走不动了。 I can’t move.6 D0 Y; h; @5 D
. t* V! A/ G/ b7 `294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)% D0 h; Q" F U
. m" n& n1 t4 {0 G* l- Q
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
B, n9 i6 E* V# }3 X. t+ Y$ j7 k$ ~& @7 Q
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ^7 y9 ^: W' O( _* G4 b
' @: v' l; r; K: @! r% x( }& I
297. 吓我一大跳! You scared me!7 ~% y) r" ~- q6 k- I. e R
: ^# t2 Z. [! k( w298. 你想太多了。 You think too much.
/ Z/ K3 U7 e6 _% j. C/ i. U! d& K3 ^. }& g2 [* ?
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. # r, c: @- M( |# f6 G% e
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。* S1 ^$ \9 F' `# n
( y) ` Z1 a% O2 t$ R3 i8 H/ e
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 _4 K1 @; M1 A) _* m7 T
Go overboard!
( ?. E1 x9 C5 g) I注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|