 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇/ ?$ ^% E& ]$ f9 M) o* ?
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 ?7 ?& }6 O! G# c( J7 J
% G/ W6 ~. ^7 T; ge.g you failed the test? serves you right for not studying! ) A' i6 |$ P" N: R
$ t7 S3 o A' B2 ]4 @
2. 活该! you had it coming! & Q9 `/ p# |; p+ T2 r
e.g. a: i gained weight!* ?5 u2 V4 g2 o& m! E, S
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
, Q! }/ u& Y" T9 z5 W+ q: y1 z
# m3 i% f& C+ X/ k3. 胡闹 that’s monkey business!
$ G# ~5 C3 j7 I" c2 m: Ie.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* s, I' M3 c1 g L @* G0 z4 u0 p8 S
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”7 }( a1 k) n8 o, D" C9 {0 n1 k
! E' V, P" ?+ n$ Q" w `3.请便! help yourself.' H$ _# i" \5 k& v; I! _3 L
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
9 \. g6 [6 |) O" X9 h* g& \. i. O- l7 _! B) O+ l$ r1 q
4.哪有? what do you mean? not at all!
3 R1 H& h ~7 u: V注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 z' m& L6 y0 J' L
all”,表示你在否认对方表达的意思。
2 B* Y0 I& `0 z" b: i6 g3 W0 t3 m$ ^: z! x `1 J: k: |' \/ U
5.才怪! yeah,right!5 J( r6 T3 g8 y" f' V5 Z& N
as if!2 Z4 f' s0 o( w& j$ a; o
e.g. a: today’s test was very easy.
& q% @: ]9 H- b# e, h5 j: e# vb: yeah, right!
7 |! \' x9 K* O6 @a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
5 }& s w9 j- \+ k% b I* j/ p注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
- z! ~3 s" r% T. W2 e
4 l8 u I {6 `; Z9 w1 z' {6 ]6.加油! go for it!
- |2 R$ W5 f9 {- X# d6 M# Y8 j* }e.g. a: go for it! you can do it!. Y1 R+ q: n& y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" Q' m8 Y$ p' u- G2 h2 p
; c3 t' Z- r: e" S x9 s; k: ]
7.够了! enough!8 }! q$ S6 Z& z
stop it!
! k. }- T4 W* d( x$ H7 P4 b9 B注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)( R; B/ Y, q. w* D
! j6 ]7 f" {8 w! v- _1 H4 x7 O) T# N
8.放心! i got your back.$ O: X4 h/ z3 `1 |
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
a: q/ Y% g& R! @, i注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
1 i2 U) B4 Z% p' O- B3 {/ C+ M人会常用,女人反而较少用。) m6 @/ n: D. P0 w$ c
7 [% Q$ v9 j+ H+ R @5 o2 t$ _- `9.爱现! showoff!. i9 h' o% m# H k& x( s
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
8 i( \$ i' l: A5 }注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- A3 X Q/ M Z/ a- I! P/ ?" `0 Z: ~$ ~4 F9 b
10.讨厌! so annoying!
; `! N5 `5 x+ S2 y+ {; W/ X! h1 Fe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!& ]' i- j+ w" H( I$ }- }( s
; t" |, S) S' g" a
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
) _# W3 w; C7 ?& o3 b: O# ^; Pe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
4 U4 U$ ]# m# U: N' i3 H
4 ~/ H0 x2 _4 s1 ]' v12.真棒! that’s great!
# S ?6 C2 f" P
! S( [( x3 j% z; q; v- T13.好险! that was close! # u, j: K7 M/ l. G- R3 y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 P3 F p' h& m& e2 X. {, ^注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。 u" P) X: Z0 D) r1 B* G2 G
: [, t, @+ H! M0 G
14.闭嘴! shut up!
5 C) `! k( x% ?' b
2 C. \" ?4 t0 `! {* t15.好烂! it sucks!
4 z+ G7 i+ o. C7 `! I$ @ ?e.g. a: that sucks. don’t buy it.$ N, Y4 }/ k9 k
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。2 W/ a. H7 m! G6 Y* \
) v) h0 L+ c! F0 e9 |; D8 `
16.真巧! what a coincidence!* T0 j! @; O! v
. G( n( W5 x7 t# i17.幼稚! immature!
) W: k' Q! o. T9 Y0 z, Q# R8 l& Ge.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.* Z/ K9 o3 I N
what a baby!/ t4 d8 c% f- a0 `6 ]: m! L0 N
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!; C2 ]: E3 W7 s3 W7 C" S
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 P, O. c; Q k2 i$ b' V
3 Q! k# o" n v# o) L18.花痴! flirt!3 A* ?: Q- U* _8 C! }8 c& g- C
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。4 D& R* _# `- f- H+ S+ i% s' Q
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 \' a7 ~7 ~' `; Z8 ?
0 h% O* g7 J& g j* U19.痞子! riff raff!
5 e0 i& V, s, B9 G1 Ze.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。* `( ^5 K" ?$ k2 h$ @
真是一群痞子!
2 ]$ z( e# F1 C) m! _注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 K4 C' @3 G! {* @
9 _: E7 N) Z9 Z! F0 k" J% T- X
20.找死! playing with fire!
6 r- S k" N. M- n+ Ye.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
" G: _. A Q( `8 X- T& q注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" ]8 B$ ]# j, ^- i, Z5 Z8 V
21.色狼! Pervert!( H4 L1 \% @8 R( R# ^. @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! % `. I0 C$ }/ H Y" B4 U
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: e- H6 t. M+ d' }“You are rally perverted.” 。2 `' ^, ^( R' X: J
8 x: }! l8 h/ a5 Z" t8 L) K22.精彩! Super!
& p, I- K3 f" n! |e.g. A: Good job. That’s super!+ e$ I4 L$ R% y& a$ L$ W3 [/ o
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
0 a) q: }, q+ `) n$ m6 p S3 z
( b7 a3 r( Y0 Y5 J; C' f% A23.算了! Forget it!8 ~8 @" H0 c3 i
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。/ o% T- b' i* k' ~ U
0 W% B; D; H0 \5 }5 M* `
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
( q9 H- s7 @8 u# o1 ?e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
) _3 a A- V7 F3 c* m注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 K6 {4 P% c2 k4 w! w1 x# H& o
^% a9 m* u) j( |5 ]; H
25.废话! Bullshit!! J! m6 I1 ?% g4 q |' k" ~
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!7 k2 K. E$ }/ L5 `! w5 e) s* h
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。/ x7 z+ J9 R0 F$ z. r- T6 h
3 J% A. x% @ H/ ^! ?& I% i0 ~, d& h26.变态! Pervert!
# s. ]. Q' w& U* S/ B- R/ {e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
7 N. K+ R$ X0 O; b8 F& W2 N注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 n: L/ m( \ O; {6 n
; s- F. M3 D( }: t" S0 y) ~
27.吹牛! Brag.5 _6 K; e F' J) Q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; J0 \, s h- {" ?' M) o' ^' G2 f$ W) u
28.装傻! Play dumb.
) c& u+ }0 y8 _) h/ ee.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ) T7 y- b8 |' ?/ {' b. u2 u) @
2 j$ A; }2 w" o' X. n- ~29.偏心。 Biased (prejudiced)。
0 j6 Y+ v( ?& r: q1 q: U/ _2 Oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。+ @0 o- r) j2 `% |" P4 b
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : l, e/ |8 G: J+ r& W
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ R0 g; I, ]) S
5 V9 J. C3 p* u0 w/ I8 h; i- [30.无耻! Shameless!7 C' S2 k+ \% T8 ^9 b
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
- j: _! a2 ^* H" x注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 N) Z$ u+ C" p( R; X
l5 N7 n2 A( [$ E5 b
31.你敢? You dare?
; z w5 U B2 r% s3 K6 M- u0 Me.g. A: I want to challenge you!
" V1 ]. N( j, M+ f: nB: You dare?
l; j9 l0 f8 P3 w
& `' ]5 m' t; ^1 r$ O. e4 e8 ?32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
" |+ {9 Q3 V6 z, \e.g. A: Let’s go for a walk.
) t4 ]' w% k" Q6 v" \B: Sure. I approve.2 |3 o7 ~ ~+ \2 f5 F8 v% o2 ~( D
# f2 }9 W, y9 x5 Z, ~33.好饱! I’m stuffed.. c* [: j& s2 |0 B7 C
& M6 q- c, ?3 k" A+ h' m34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 z/ n- s( ]3 ]0 l+ G6 I3 x) h
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
& D$ n" y' D& m5 b/ J7 a8 R# `/ P& e) p3 X: H. k: F6 X
35.成交! It’s a deal! : D# h2 Z, ?6 w2 Y
. d7 R4 X- F4 m* Y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? & f( g: e- v! D1 p- F2 u% r# J
# V2 T S9 n0 T6 l8 e3 字篇- J6 i | w, Q; @' j5 Y2 u1 T8 V
1 T! |8 c# S5 a37. 不会吧? That won’t happen, will it?
; X7 j7 {# u* [: ~! Ie.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
1 d0 {* }' y, w3 u8 z `5 a不会吧? No, she’s not like that, is she?
$ P8 p9 p, z2 ]5 |# a% je.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
, g5 E5 e( m0 \9 l8 X: d) F不会吧? No, it won’t, will it?! e' X; ^ C" U8 s6 {
e.g. A: He may not have much longer to live.
1 ? r, B* a* t# I$ O. `B: No, he won’t die, will he?
- a- Q, E ?& O& H' T; n不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" J; p# Z7 ?; t/ w) I
* }) |9 G& ^- y) Y37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.4 w0 V# p3 K& |3 ?3 ~+ U8 |- d
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 B$ b- n! Z- w- F' [4 ~) mA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 y% o: h: |8 b) V
# x: ?* Z8 U3 ]3 \( Y" P
38. 狗屎运! Lucky bastard!
" b: {: H0 z4 je.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
# @6 p. J* F+ B( s2 w& L* P* U% P) h; G4 ^, C% _6 k
39. 没风度。 Crass
& g9 ^- v& }# I$ Z9 w R. n# ~e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; v, t! H6 G& X/ Y注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。# `8 o' F- v$ T, y# T0 }
% ]+ D3 E. p. U
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# _5 Q5 }! F$ {B: So what?9 E U: N8 f& R
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, b/ {7 {/ d N
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; n" _) \# n! Q, }+ }( G+ j
& {& U& S n! s4 D) U6 h41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!' z+ h) s! }) n8 d0 n8 m- p+ J) I
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* A# h7 P; C1 [7 Z2 g: n6 p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。" H7 a% B( A$ _5 C
2 @+ ?$ J2 w. R1 X, J! F42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! + O7 j B4 p, b0 ^! [" G
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
6 O) A% Q* W; ^. a(你再给我试试看!)。
; K( F8 d6 q7 E( ^: [" E
' ~9 |9 z5 J5 j42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & J) `0 o- n9 | d2 N! U; M V
+ C) J x* b; K9 ?" |
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
( ^6 |' s2 e# x5 d8 R; H# }& P+ {0 m' u: l) |, i( M
44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 x9 X2 t3 i+ m0 Oe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
' r) Q2 q: ]5 s5 W y# E注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. m, S: L; k" [$ W9 ~6 `+ W" l# o2 K; ^" T5 H0 K
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
3 j4 }5 m3 H5 V$ ?9 {注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" E7 U. T" R* J; b4 R' L
' v' r; d C, }* {( H46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ; z, o! G! n8 }- b! X
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
& X" u4 h. D- J6 t5 M0 g! W- @& ]' P V2 y
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ |: P# ]* J' Y/ X
! i& u0 E, B) r2 V1 `/ S8 x( d48. 再联络! Keep in touch。: F `5 x; U( h# z0 _
8 e. _0 Z- s* O2 p' R! A
49. 干得好! Good job. / Well done!
& a4 c5 {8 Q3 e$ n
2 K4 n2 t* Y+ H3 K9 q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!9 h4 T% Y, r( z/ [2 Z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s W0 }* E7 j6 S' o3 K5 W
. K8 ~8 O' F3 V6 T) F; i( ygoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
* ~% l9 ~8 m) \* j& f
v- w) B3 H( u- ~2 ~& w51. 看好喔! Watch me!
; K+ a3 Q1 s5 c8 x' x- C) K& N* p注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; H& s; X: D4 l; S! {9 w) L
2 L i, h; A* O* J- e3 v
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ [' G( _- i) Z2 a" G7 B" P( QI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
6 C0 }# B' N3 m注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 u! ~! p5 |- u z& N5 Y( m5 f) \3 ?! U6 x( s+ X
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 3 x5 L( `# u X7 p- w
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
' n* V1 R( e1 W注:说这句话的人有着炫耀的心态。% p7 k( L7 Y6 M4 h
# y* J% W4 ]2 T, e: u9 O7 ~3 o3 u54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
) l" f( @4 }& s; @1 V' |注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( F0 L8 `3 T% z. s; c8 y
+ Q2 m) t. K6 \) s. a Q55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! - ?* k- p/ K; {! I1 i8 n
k8 I0 Z) B. y7 w56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
7 m/ ^8 f4 T4 K3 O2 O. c2 e7 t* {8 A" D! b3 a8 f8 Z4 v
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
( i, ~) L0 R8 b
2 G; W3 O' j E58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
5 d, Z' T8 U1 B8 z5 k( ~6 @注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。# k5 X8 o4 C% _4 R9 w5 ?4 w4 ]
2 u- M, M: q4 T( H4 p59. 你真笨! You’re so lame! f3 }3 n( Y) {6 \! _5 M
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
F* Y3 C4 H9 R3 N) K: G注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; S9 j- \2 }, s. Y
+ K9 q6 e2 { h: A60. 并不想。 Don’t feel like it.
E" Q- x. c/ x" ~e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; v; h# ~( }( F [1 @B: I don’t feel like it.
7 X1 J0 f$ u, G9 D) @7 y8 e4 @: o2 ^! z3 @- q
$ {+ d% _* |" w4 n8 x- W# O% |61. 好可惜。 What a shame (pity).
. ^+ }& P2 f1 F) r+ ^
* x7 A+ r! l; P0 q# x7 z62. 随便你。 (It’s )Up to you.9 f! M+ F5 K) e. f' @
Whatever.
# K0 z; E0 d6 q# G; Z# e* g+ \1 q
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
0 D' u( y5 E [. h4 o1 O" c注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 [" N1 l3 ^$ p) }. D# G
& v6 j) R4 f2 l
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 3 ]# t8 v5 C; ~' ?+ {- X6 b* N* ?
. c( C" ?; t4 ]& K% n# J65. 分手吧! Let’s break up.
" Q4 u y, v# s% H* b/ D2 w( @1 @& N' A! s
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.8 }* c3 d- Y$ _% D% h
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* c! M" b6 N- M% P
6 l$ A6 _9 f; L) |+ w3 J
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ' x7 g1 g- n, b, Y! q
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ y: c1 {8 {$ Y! R- Q+ L; [
2 h( `( y* m" y: N$ t- z4 ~
68. 别管他! Don’t worry about it. 6 D& x( z( N+ H6 `7 i
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 2 y: P) d# y5 Y! }" a4 g
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
( I& a2 j3 |/ [( `E.g. A: That guy over there is staring at me.! C: I( l2 E' c: c8 j
B: Don’t play attention to it.
4 Q; z, \( I0 l1 JWhat the heck!
4 }, k3 W y5 T" R1 qE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
/ b- A6 ~) ~4 OB: What the heck!
# K) I' B0 _7 E( ]% o注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 a- k: h) w' k+ z$ Y
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
& m; e; c- c" q% w7 ^% HWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?/ ~; ^0 i8 w( ]$ c6 Q0 T8 X
" L% u; {+ S3 C
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
8 Y4 n) y8 n: z9 D- d# t8 }
; N3 a; W+ f9 Q71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
' d+ z$ u1 B: F9 g5 V8 |+ n( p- `9 B2 z- G9 e% C1 l* B
72. 很恶心! Blood and gore.
}* C Q6 ^! s1 VE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# Q" r$ ]$ u7 A2 n( |' _8 j! c- qThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
, m) f. y) `6 d/ a; E注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
- N" J' l) C& {( m
. w$ m5 a+ ~3 [73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. . c) \2 l( o$ w( c; i8 b
Do you get it?
: }! p' J, E) t y" J2 V(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ [, w6 u5 ?) Z tE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
/ Z# q: T" c- t! j i& Z1 HYou know? E.g. A: I really hate this. You know?2 e. D- H! x) g( @( ?$ X
% L, v+ Y7 t& c# \% O3 c, R d74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.4 j1 `0 u: i7 X* B) I: s
注: Pretending可用playing 代替。% X7 T) N7 t1 M8 Z
; I' E! x/ ?0 O5 ]% ?' ^7 e75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 S5 M! B2 U0 b
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。8 \* O2 E; B* Y' O) u
2 z3 G3 e1 j( ^: z; ^) M
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. % b! d4 w% N m( a. h" @
B: There’s no need. Forget it.6 B" e' e- q, a o; I; m! w: F4 }" t
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
% c( A0 J+ D, W
j& G) x4 r( }( Y8 f1 N77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
7 E4 W1 t0 Z; x# R
, c( O" W% l3 odeal with it.
2 s* C4 N. p3 @/ h2 U" TThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
" a& ^2 x( Y7 |* a7 O3 eB: That’s typical. 8 L) ]9 \6 E9 B/ ]2 q% }& A3 W
9 [+ O/ u) ]2 z0 L! S78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
' T, G- M" Q: ^ c7 H- ^) F# a- {: s( Q, z0 T
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
3 x( ]& t5 f) o1 t注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
6 z& p; _! s [6 e f
! V) b+ a. X- W f80.不赖嘛! Not bad。 ) g4 G! j7 e* a6 l( e
, r" t) ~# R. T4 i0 W
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.1 _4 j V% G$ v+ S5 z* C( L
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
& S! }% t. {4 G& L1 d4 r& M+ H9 A# {) I
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. + D! e/ y: Z4 T) @ O
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
. G$ B/ h1 J/ y. ]
$ u9 S, O! k( m* q6 n9 L6 Z8 v3 u0 J83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
8 W( D2 n5 e/ _
K+ n1 ?5 p2 V; k84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!6 J- D: a2 E% n5 b
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。, z0 p! d+ j. z6 k
4 V# @1 [ Q) }5 }: ?" l7 I q" q85.来单挑! Let’s fight one-on-one!. a! s8 s3 V `& j$ ]! G, _
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.9 W6 o5 i8 e& l: S8 S
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.% t' y) r' I% u6 n1 o" W* X" b
+ u F4 S* z6 [86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) [ n% w+ @) K0 o; r6 C/ [: C3 N3 e: ]Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…$ v: i7 S: A9 w. n
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。4 A5 [0 S$ }- m1 V+ q, j2 r
; _$ N/ o8 k! K" ^$ E. @, ~6 ^' v87.干脆点! Make up your mind!
$ y5 b5 R- x/ s& m6 l4 w- ]5 QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 c+ I, _2 v5 R- `- ~6 L+ D, |( e) z& Q
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
9 e; b4 } g- e1 O9 E注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
4 G( X$ H: F8 H4 N) V; A u5 h
# {6 H6 w, r& s9 R i8 a89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
7 N) y t& U0 h M8 Y1 GWake up! (Wake up and smell the coffee!) ; b. ~, I$ i. w2 Q0 Y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
! ]( w' k9 x Q- z注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 4 o3 a( l% U2 i' ~
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
8 X* b+ r' \- J, G8 D
5 D9 d( N L/ |) D# G* u6 Z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
' l2 v9 g) w9 aForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! , G' a L+ v8 O5 f* u
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 ^' A) K# @! h+ ]- e3 P注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# L: e4 {/ u R; g0 ~7 K
8 e/ d; B6 |# G91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
3 B* }1 O# @- g( S# ]% [
8 \; f$ H0 L! m6 L5 Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- t# D& [# [' |Says who? E.g. A: They cancelled our show.
4 g4 z) K ]; F7 k2 X# g4 q W6 `* FB: Says who?1 [& M6 \& g( s7 X- |
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
( ~: J8 z8 Z$ T9 C
# m" s, s) K' W; l5 m7 s: d93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。& b4 w3 E. P4 V. m* \! I3 d9 ?
/ W# z% t S9 U. O% B9 [
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
" m+ B% U8 V& _& m7 X, \* K0 K4 B' @. W. b5 d4 {& L4 O& I, _4 T+ g
95.你撒谎! You lie!& Z0 N1 u+ T) o
# }. g8 j4 W. Y96.真恶心! So disgusting!
J6 r2 z+ [+ p. e' u/ Z6 I/ W5 s! N
97.真碍眼! Rubs me the wrong way., Y* M* s$ t8 Q; T6 a
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " ? Z1 i0 w1 s/ R4 d* d
我说不上来,但他真碍眼!
/ i% ~* Q5 O7 Y `1 g7 j! V r注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
/ a9 J1 y7 h1 I7 e6 r! p M( y; h$ }/ L; P
98.别想溜! Don’t run away!
0 z; P+ K; n, i5 S# D1 f( L注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
" @/ l( C! y4 @5 P5 M
' z( R h" j2 z+ w7 ]7 }0 j99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
# \0 l/ H# J7 c2 z5 W% e2 Z7 L, n! S- n( @0 z. k3 P- L5 j$ R
about it/ Don’t mention it.# ^" \- c% g8 ?! @! s$ Z% f6 m! V
5 |6 C+ {- E+ O" y: x+ l100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 k9 `+ O' _( B" { G- Y _9 c+ y, t
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / u1 K5 V9 i8 N4 @* @1 j
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. R: u+ C: ]" g( v& E K, O; E5 t
6 t; O J( j) {6 a
101.你输了! You lost!
% ~! s) i( \6 t* D: w2 g2 i5 l& L3 A
102.吵死了! So noisy!3 ?9 @) `8 p7 a& r8 D5 E( p9 [& b
4 U7 n( B3 N9 p8 _, k) R" w103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( j/ @' l' w' m2 lB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
. F5 h, p3 n9 t9 L) e$ V8 ~ P7 v6 p+ Z$ z8 F, q8 l/ s/ ~
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 u5 ^* f7 {" m! s8 b/ TE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 L2 T& e; a5 W) |我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# y! X ]* ^$ `! d5 F: rLet’s go out for some air! $ n/ A( c3 i: F l
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ K% [$ }5 p4 K- y2 w注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
4 A& v- Y; k' V2 l1 C
; u& g( p" y) e2 l105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 0 j3 `' U5 b$ t% _" W0 \6 b
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
4 L# y4 }# K' k7 x6 e7 `- }, GB: Get that gun away from me!1 O% J; b9 n h! L
6 X" _! W Y% H$ b* w; |
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
5 p- ?- @$ y4 ]B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, M9 U# R! a5 C" R/ U4 N I2 y% E3 c+ j- o
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! H- j1 ` b# X4 F
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) U3 z8 ?5 ^% F
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。$ t; y% B/ l0 P: Y3 _/ d, O7 Y# C
. @( C1 `5 |8 z( E9 L
108.放弃吧! Give up! ! I5 L3 z- P! X+ o
; y8 A6 ]( c. ^, a4 M109.太神了! Cool!
, _- B) j, a+ H Q j, u1 z
4 l0 f( B; I. N. c110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " ^! v+ Y9 ~* M6 v* L _
2 [8 Q$ v. ~! m5 b111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 8 G" _# y( L' U: i6 I# D& J
注:有些用Beeswax代替Business。% B. ]! L+ y: {, s
# u) `: R% B/ L, A. {112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
; q ^, k3 S W, M9 z' X& L3 D! k0 m& e
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.9 I8 s4 U' _- `
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?& c) J& _# A, E
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy - C5 _9 I8 U! s: f: g
8 G' @6 Y4 t* i! _+ R是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
; F4 y3 S; i4 i/ h' v& o5 H! X3 p/ o
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; M7 r! a& a) d
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
9 P1 @* G2 w' b, r% Y9 o- F! `( R; r
, \% ]5 f# q, p3 {, I115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ C* s" @: d5 d) e/ jBut just don’t bother me anymore.
S8 K9 @. T. W5 _Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
3 U! d7 Y g+ U% v注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
2 s0 c, p7 U6 F* b0 e! W! m3 J
, ?5 ^0 V1 E Y7 }" l7 ^/ ~116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
$ V& h: ?& @7 e4 b$ Z! o/ p/ fB: Not much…
- X' R9 Y9 u2 w0 W' O9 k8 `2 F m8 P) W7 Z m8 [" `/ w
117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ a4 Y0 \5 M3 j) h% S% f
+ h! T& {& L ]2 R# X9 {
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
, z6 p7 N8 f0 ZB: Maybe another time…
6 q* s6 ]. I. f6 rI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.8 g# Z0 ^4 }: N4 D1 E
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
! m# [! r7 a' b注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
1 i0 E( j/ Q4 D% l6 @0 ~
; T0 D* l6 f' ^ ^; v; S' g, Y( S119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
$ O. s5 l5 C- L- b- c* _1 C注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
0 r5 U) D; }, }1 i8 N0 N
9 T5 s6 M( j" T/ `120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* T- E) U* j: y5 G) Z' F* n8 y9 b& O' c( O+ M+ k
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
9 F' C6 f/ T3 ^( d) C- D6 W7 F+ U) J/ r1 U" d8 R
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ S3 @1 J# H7 A7 |; \9 l2 y" o7 y5 \
B: What for? You already have a Ph D!; o! f6 G! p; N- P+ G" \ }; b
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? . _, h) G: R" X2 r2 H( M
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。2 T- B" M; l, Y# w1 J5 v$ n, p
) R0 l. A* J( `: Q123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ X( k- T% U- a, S6 U
7 \( F* Q+ G! z$ |' K4 g9 f9 k124. 不错吧? Look, not bad, huh? + s* v* `& ^1 z& L# ]# G. ~
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 M0 w0 X( g9 r. Z# z! K
# i6 K- c) y% p. K9 y
125. 真可怕! That’s terrible! ) |1 T! {- X, h/ {
( H i& V4 H9 s% x& t126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
8 r" m. }4 l% @) N/ U
5 K r' W( |' D, |7 s: `$ V127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 5 V0 a& i; m3 k6 p$ Q9 b
2 F/ I; V. @9 k3 F# ^7 v, X
128. 不难吃。 Tastes good. ! G- s" v& ?5 B9 w4 O5 i x. ^
- ~7 S1 @, y+ E0 i) @129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ N4 ~9 H2 ]7 j! ]% r注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
2 [5 ^" h& r8 P: m
% E6 W7 r5 X9 Y$ |* ^130. 得了吧! Come on!
; f4 i8 }3 E2 l, ]2 t7 @7 K! d
- P4 A4 Z5 D( b# m0 H131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! F* D) `, _. Q) \" k: C
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。% i3 V/ [# C. l9 F8 r" ~) o
: n9 J" ^) H7 d) X
132. 猜猜看! Guess! $ ]" V9 q( y. A
% d8 l% [$ J9 R! b2 a
133. 这简单! It’s easy for me!6 y9 W( I2 I/ ^) }3 T/ a
. t" C" W* V' T/ k4 |# f+ B( _2 F$ f8 `7 O
4 字篇
( R+ A1 b& w' [+ n, Y8 z6 T0 d) s& y; q( B, ^ W0 J! ?
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry." Q. h6 Y6 o! D: Y- {& U( i" l2 ^
# E& I6 p3 U- \$ Z/ \3 ~( F J5 m
135.长话短说! Make a long story short! 6 w# L: y) e$ _0 t
1 D" {' C( R+ K( G136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
/ c2 T: u' s+ U+ _0 e9 Q% h+ f% {: J3 m
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
, M9 _, k- O: S; n注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
2 l7 J* V1 E' I, t; l' H) a% h7 B+ o
138.我尽力了! I did the best I could. ! T3 Z) K0 i( ^# a; {3 [" E
, b& `, t0 Q- J2 k7 F5 m139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ) f2 P/ |' x% T
9 l! G( L3 s' O+ j4 u$ A- F- p+ i140. 半斤八两。 Same difference! o$ |: M* P5 M
+ N0 J; `/ E7 A8 D3 E8 k# ~4 V
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
2 a& y+ _ x' ?+ P5 A) PE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 \6 d Z3 A) U; NIt doesn’t add up!& ]1 X: ^; d/ I. ~1 M
x% p$ K' l, T$ X+ Q142. 知足常乐。 Easy to please.4 [( A# `& z# C
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), F9 x2 e4 x8 m
3 O) E' D* ~- P8 U, [4 s143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
p1 W' Q4 H" f% \, Z5 W: T& Se.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 6 }: ?% J/ o; O" s0 I R/ q8 {
8 Q3 B- s" P) J& |
144. 小气巴拉。 Scrooge!" V, U+ N( K, h% i" Q. G
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!% k* N2 v4 P( q2 K2 {
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& O9 v3 I$ W2 n5 Q' u5 g c
. q' J+ r4 l8 A( t) w- N' {( a( ~! }
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.* w) p) _3 H' U; {1 E
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
* l& K4 P+ P* | B注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”& i( _4 r1 Z4 o$ ~7 N$ k$ ?1 k5 }' ^- V
1 g; r+ R& [0 P+ `. O% K! W- r146. 在说一次! Say again?
+ k* _8 Y- X/ [# c- l' T注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( J2 `& V4 k7 {8 m% w% }; M
1 J8 }$ A/ I& k! _" \; x/ s147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
2 p+ @9 X6 k! h; w4 @6 h7 L3 p8 |8 P
148. 岂有此理! How did it come to this?
, Z! g, H; Q7 a* O5 p注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ u: J) a( ]0 t$ Z3 f7 d' V3 Z2 n! G9 M
149. 脸皮真厚! What nerve!
" W0 H, o) o* G2 n) {- m' E5 }E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
2 {0 J* |" F; k# k注:本句是指人大胆、无礼的行为。
6 T% G5 K! ^7 [& z: d* x0 _5 F* I
% a% p& ?1 u$ @150. 你急什么? What’s the rush?
1 b5 ]; T; v R6 h6 N" t
1 B d. A# X6 A; c( ~0 i# A. d' o151. 没完没了。 Will it never end? * `" C" d! B* U( i
Doesn’t he know when to stop?0 Z/ q: V, d8 z" F
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' H) k9 x, V( g0 c# q
* P/ s0 o# b! v( _0 u$ d @: F/ p
152. 太过分了! That’s too much!
6 s9 |) F. r# E* W
0 X- ~& I6 K5 a/ i. d! e$ d. C153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" e8 D1 D1 E. O+ H/ p
, w$ M3 T. t" g& S% m5 H: n$ _154. 死都不要(干)! Over my dead body! . J" q+ \* M, g# l. a
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
. ]1 x. i- X1 B2 a i3 i4 P% B" @2 M4 E
- H" ?0 M- [1 V; E$ a6 b155. 真没想到。 I had no idea.5 `- J: S: S$ W [ y3 F
/ d$ Y8 g# D5 S5 d4 s) r1 d156. 我的妈呀! Oh my god!% E% k; _ [& t7 V
, X6 t* S. Y, o8 g157. 赶时间吗? Are you in a hurry? & I1 s! ?0 p. {) _; H& U1 ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。0 z" I% F5 |( B$ T1 T
0 N" l! _! k/ F7 {6 P
158. 常有的事。 Happens all the time.
& m+ f, }! M/ B) c3 @. z. V4 o0 y2 n9 z$ u; o5 ?
159. 你真没用! You are useless! 9 ?7 x. \: O) W& W' m' [( s
$ l9 b' ]% @# f8 M/ q& a& ^
160. 真没水准! No class!! K6 s& W- M" n5 T2 w# P' r3 i9 y9 I
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半/ n& D, A& Z- w/ Y4 e" B3 }$ R
" W I5 ^, j; W* B, G- M, q) g' E
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。) E/ ] S$ L* U
- I- g7 K& C# {( m! Q; |
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ _# ]" s9 H x& S
1 g0 u* ?1 c6 e, G" c162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! % q3 Y/ r' V0 s! b6 {
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
( E2 x9 u8 N4 @5 z1 [3 V9 d, J/ k, ?0 `
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)" p: \. S, R M- ] }0 H! Z
, `- r+ a9 d1 c8 s) T/ |164. 想都别想! Don’t even think about it!
) |. f( b- Q( T( u注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。5 O4 r! T; U( p8 {; S( m
0 s( b0 e2 G3 W; h/ m
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
' E- R1 k3 M! C7 I, uWhat happened? 一般人常用的句子。0 x- {1 o3 u) R8 w
+ y% Q& g/ a% o4 y# v% W. l2 O# \166. 这也难怪! No wonder!1 C& M d) l9 q' H
9 c) { {* \5 V* B* h
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 g; c, r& ^- i% ^1 ?" e
% l! H4 H5 v# a- G2 W) c( Q9 d168. 原来如此。 So that’s how it is!
2 I' R) P! e( K0 u注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。4 N" `6 W( r7 U% a1 C
4 I# T/ _5 o. a+ n169. 没日没夜。 Day and night。% Q w9 B; @+ q+ V9 X5 P% @- T
4 Q- m- X1 ~) j/ ^170. 一视同仁。 Friend or foe…6 B$ x8 c) y3 B5 P
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
. l! x# @+ f0 f6 Q( { {& H- E6 T注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。& O: I+ I1 m G# r9 D2 \' I
6 V6 v- b' u( r$ I8 H! p6 o2 `
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
4 J0 k: e$ H; d) O$ n6 {6 g/ _E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. , E9 ?8 ]( g% j
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。( X' Z! @/ r; P+ I& u/ j
+ L4 s. d V, n0 z0 A7 I4 q& u172. 正是时候。 It’s about time!: ~1 G5 x& j6 j/ @
' F9 |: W; Q) Q; x173. 真是经典! It’s a classic!! z' F" W- ^. g- V$ e3 \
' y1 C4 ^! L/ I* K) r174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
1 ]+ V6 s0 f$ }1 S6 S$ [1 O( U$ {$ U( @9 L' w( `- p' }' t4 P
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ b# }! G# X+ i3 f$ J" w
+ R" S K) J% `$ [7 Q
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 1 _ b$ o. Z: A5 u2 K" \
9 H" e1 ^4 V! w
177. 你有病啊?! You’re sick!
* }. M. P0 k! D5 D; C
, a8 G0 ~6 X) G$ T178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
! d1 H( z5 c ]$ T+ j% q5 {" a
, F0 a1 i& X i% E179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # c( U; D: i/ n; ]
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
3 h! j9 g; [5 C9 w6 n5 m1 k" c# Z g3 K+ X7 W, ~' U
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.0 x- ?0 L! Q3 W' S6 R$ H( U1 o
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 g5 q4 t# `& i2 f- i. f对象的情况。 w! {3 R) T8 X; G* a. v3 @
8 o- p8 e& c5 T1 z2 B
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone., t. k. k y% F; A$ T0 U s
- s7 N6 i Z" ]0 S# _, o
182. 心照不宣。 Mutual understanding. / j. }5 y' X" a5 [; V7 S
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。: ?$ ~3 A9 `# m, E/ v" @% y
6 R0 s) n4 _: o( s6 G0 N" m
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
+ U/ n! R6 N' R
, [9 U/ m& W9 i2 _4 r: K4 O184. 好事成双。 Good things come in pairs.
& O% J) M6 {2 Y! i3 p, s |7 {1 }# p" ~" y: l
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. q, q8 {1 X5 b5 H! A6 F8 t1 ^" k% C$ X9 w1 D
186. 搬弄是非! What a gossip!
/ d Y4 Q3 t3 p/ ^: q+ z) e1 j0 K/ p, ?0 G2 a' [! H1 \
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
9 T* F# [6 d% |$ I2 i
' x; b+ R3 N: ?188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.9 j! E+ k+ z4 ^2 J
2 ~. y+ y9 l8 {* d4 Y
189. 行行好嘛! Have a heart!
7 e. y8 v; S# ^) H! L$ m( J) m
3 O4 x; }- m0 g7 d) f8 H4 l ?190. 没这回事! No such thing. # e; D) c- T1 [% L1 J* }" y
& S. N# n+ r& E1 `7 k' J7 q0 G
191. 安静一点! Be quiet.
' v$ v0 q, f) t2 E
5 ^5 o' ^. \ l0 U192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% B, j9 r9 U& y
1 I7 v, S8 A; y" ?" g8 x+ ?, O193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 _- W8 C; a0 A4 p3 W
' @ ?$ _3 ]# v194. 拐弯抹角。 Beat about the bush. H, I; \- v2 ]. Z4 e
( g! A: N. q1 H+ b9 h( H195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 w+ H2 A" t" F' E' `3 q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
& o( C3 @4 M6 X p2 | t- ~ V3 U0 [$ l- R* V' u" V
196. 很好玩的。 Super fun。' |9 p3 } E0 _! Z* [
- H* M4 | S( {, {4 Y
197. 祝你好运! Good luck!5 L/ z" V& p7 c+ ^5 R
2 w% \. C/ [9 W& L, N; i9 p0 \
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
6 h( a7 U6 d+ [+ u' P% b9 ^/ E8 V$ |, ~$ d
199. 乱七八糟。 What a mess!
* u2 ^: U& }! [4 j, [$ ~' U6 `4 x
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
8 v W# }+ ]5 b4 g6 a& f6 k0 O# ?5 x# S% c
201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 e0 K5 H3 a$ O; q; D
' N& T: L. |' q202. 我好[怕喔! I’m so scared!
% _: k5 X6 S6 p$ E8 x3 k
. s* u ?0 m9 @4 o5 h1 B203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 t5 p; ?* `& c6 \6 W$ [) M: u; G8 {( S
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
, |$ [; v& G* L2 y
! d2 h9 a9 J0 t# L& S; G204. 好久不见。 Long time no see!8 p) b( d) n5 W! w4 D; g+ V) J
( c9 a! x) G+ r$ }# p1 g/ ^' n205. 这样也好。 I guess so.* {' w- a$ u) X5 F4 S/ m
+ t ?5 u6 J$ ~% v0 U% o/ u206. 自找麻烦。 Looking for trouble.7 C+ S0 e. R4 A
) o9 o: u+ l) ~1 \5 |: j& N5 K: G207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 j6 O7 Z) S q% Y+ L
. k; t# v8 ?( |+ ]* d. O8 ~$ K208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
: W3 J% q5 x [ o$ f/ ~2 K' b6 a. E. ^/ [$ F, P+ |* A8 I+ Q
209. 别来无恙? How’ve you been?
" B* k6 b! P2 t/ D# Q; H5 e( h5 k/ `5 F5 P* U
210. 有什么好? What’s good about it? , _; ]( w# ^. ^! F
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& S; R# l% p7 z" F, ]
* ?; H3 E/ Y! D8 i L211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
* J v' Y" r* s9 x
, {- M7 k$ Y r/ U! q212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). L8 u( e# s1 x9 U: ]2 Q( k
1 Z+ _3 Z5 M5 v6 z, }/ `/ j, C
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.$ B3 o# h \" j) c* \# G
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.% Z4 w; G/ e; N5 n% }% k8 \5 ]+ W7 B
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
- N h+ z, G( Q1 g- r- z: {- D3) A: Why haven’t you finished your work?
% H' d* L/ l; mB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
0 L8 g$ a; s0 v" S yA: Saved by the bell.
0 [3 M( w, ~9 l. X& J z k3 O注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。% P( J/ D; |, o" L( a
! V& l( K2 _- A214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)) m8 |1 O9 \7 g2 d. {. l
5 l: G+ [' U; `% e5 t
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
& r! C9 u9 X W6 q- I, b5 v+ v/ j
! u) r# ?3 l. Y" R4 P/ e; s: U: G216. 别管闲事! Stop bossing me around! 6 N# l3 Y' `7 s" Z. P* P9 q
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。) @3 G' G0 x9 Q1 z& d% y
, r8 Z7 M+ E; T9 @2 O1 J( h, I217. 求之不得。 Want it badly. 3 |% X3 y5 y6 x, i! p; i
I wouldn’t miss it for the world.
) H% ^0 s' N5 C, }- {+ F4 [7 ~5 U8 o注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& ?( Y4 Z& W/ w" \* V' E: G
7 d- Q; ]* e9 ]6 K我一定会去”或“我一定会参加”。
4 U; e+ X5 \5 A6 v2 i7 z! u- Q9 d3 u
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* M# S! `5 ^! F
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* b4 g& I5 m- L
, d' L* @& h3 p219. 不如这样…… What about…) s% v% f+ y3 S. U1 v7 }- \
5 K$ F. V3 {4 N3 O/ c
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)& U3 W, R) }; B( j9 g3 S9 p
}/ G- \# ]8 `0 G9 _; S4 O221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 x1 Z: t* c) _* f+ v3 R! S! {+ O0 k3 _
222. 我不行了。 I’m done. 2 O. p" E9 j2 T5 J! j' Y3 @0 V' K9 C
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
?( V7 {8 W; A) P& y; [
( g- g7 z0 l+ B& k5 U223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
4 y6 z$ X" g% {+ D7 A% Q, J& n) f' i4 ]1 A9 ^4 i. J" h2 S
224. 看得出来。 You can tell. 3 [3 I# i; K( o+ q" g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
4 d3 o- W/ _; H
. G/ l' R, C' s* q& D- B+ E" Z225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! Y- |/ a( _; { T; S
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)" |" g$ v4 @$ D! \
7 G) @1 B+ H" d) Q* N3 }226.不买可惜。 Hard to pass up.
! ]# N3 J( ]" Z/ IE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- H. v' d* i4 |2 t- o$ z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
, A# o% j u7 r/ o% x2 Q9 q: b" B$ F( R- E! j- l K
227.快去快回! Hurry back! 3 }3 ?0 {8 B2 v1 c
. C! u0 m _; a# O
228.你说了算。 Up to you.
+ C& D6 e- z, S8 c7 ?2 ^* }7 tYou’re the Boss. Anything you say.% F \" a% [+ K2 b( R0 b0 W
" \- `" ]; y/ U9 K, k' `$ ]229.放松一下! Relax! * f4 G& a. E& y& I7 v2 g
* I- H0 U( c; `; O
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. , A% Q. x7 {; q5 H$ v
1 E( Z% j) l. P2 C& C. z
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
4 W) U3 Q* e; R, v/ v3 ?4 X+ \ M6 m% P) x. \0 ^ G/ L
232. 我急着要。 I need it badly.; X/ c( a! f5 P. N: [- w! Q
0 t1 U* x F; I233. 说话算话! You can’t take it back!
6 v9 G# R' x% S% f6 d0 Y% B2 g
* \1 v% C2 U/ t9 `& u q8 G234. 笨蛋一个! Idiot!
# t1 [1 T" F. h$ Y' C: `# Y9 ]) j6 M$ Q/ Z# W3 {7 r* q# ~/ d0 l
235. 真没礼貌! How rude! - S0 E( c+ W2 ~& K. `" K% } D$ f& F
* u# q$ K+ X- @3 z* l) }
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! - a( e$ u. w5 p' ]
e.g. A: I can do it! Let me try again!
$ i" H9 k! H" d5 c9 A# Z+ I6 V; [! _, sB: You’re injured! Don’t be so stubborn.( t# j* {& h2 A0 E% G8 F
# @* M6 P5 S) ~1 j% Q9 D" T+ n, p( ?" t
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
0 @/ C& P( q5 X* w. O0 C' i8 P4 N2 FGive me a look. (比较正式一点). A; l2 v( n; I; h1 G( G |
/ s5 J" w* D0 L
238. 可想而知。 Goes without saying. 8 Y) U% C5 M% Z
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
9 x- F9 s3 N: M% Y# {5 H9 m% b" v, D
239. 气死我了! Makes me so mad! A& r3 ?* V, \8 p3 m$ y$ N, w) c4 {9 G
Piss me off! (比较粗俗)
H6 V: `% o/ c% `& T
- L, ^$ n0 U+ }( u240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ t3 b1 D2 F( V7 s
|3 I# z3 ^( l241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 y4 c; B- [) h: ^" t) E YI’ve come to a dead end.
4 i7 X" d0 N& L2 f7 ?注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
# I! E& o" D1 d. ~ t; D4 J' U$ Z2 R% j2 ]. [6 u3 ^: i& X0 B& O
242.顺其自然。 Go with the flow.- ~; S: _4 }0 i7 c( B. n! j! [
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! ]# J" d9 E' b* T! F2 ?" w, e
7 q2 y8 L* v S# F3 n& U
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.% W) }# k6 Y/ R; I1 G- Z8 m+ t
" p5 W2 ]9 _3 {! @" f' G
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)+ F7 K) @, Y! x$ Z8 c* ?
( E+ C' M+ c3 w9 Y3 \
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
' `, {- ]- I4 U h/ `6 I0 ?
2 _1 p6 Q8 K1 s1 e9 U% E3 f9 C+ `/ n245. 买一送一。 Buy one get one free. ( B, B$ g$ J. U% c
( n: l9 |* h1 [246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)& w/ f1 A7 x8 T5 Q( `# o2 W6 @" e
1 H- U4 o6 G; {+ q/ P
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.2 B4 U7 o8 z$ Q1 s
# R; ?9 m8 X$ \) ~( o7 \
248. 不知羞耻! Shame on you!
1 G- V* ?* |( V$ @6 q* u' T2 I3 v1 R+ |" O7 F- s- L- J0 s
249. 你省省吧! Save it!
# c5 m' M% C. w$ C; A' @: a+ x8 I% S4 c7 i4 q# U3 q |
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
0 B: W1 v0 @1 G. b$ g6 y) X2 k注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
3 |$ s; }8 N/ K* K3 S" C7 _# T) S0 E9 o$ d0 P
251. 我支持你! I’ll back you up. . @+ R/ Z- k1 N$ ?9 O
8 U7 G( z2 j1 M0 F, o252. 马马虎虎。 So-so.7 w2 s% W: ]* |! N, @7 P
8 W2 t* S0 E6 y: B8 O3 E+ U) c253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
t! S! j0 x9 m# [! w9 U2 ?* M" l; d9 C s: _) O( o1 V' W: u
254. 再接再历。 Work harder. 7 l: g5 w+ @2 m5 H5 e
" ^4 `8 h$ V; q6 y/ x7 U3 y
255. 白忙一场。 In vain.+ {! K {9 G6 C. k/ f
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 ?8 I$ Q* d L% f7 Y# x3 ?+ w$ Q; u2 u- p2 ]) v, q4 {
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
6 O8 v, P) V3 [ a注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
. _* _$ z; J) c- h
6 m* S+ t; T3 V/ K- j6 l257. 你出卖我! You betrayed me! $ O$ {; e3 i# b2 g5 Q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: @8 R% a9 T' ]2 K% x; g; n( t1 x# s" E5 Z1 O0 F8 D; b( c
258. 一言为定! It’s a deal!
0 ~' R' T9 B. e/ U; c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,/ }9 v; a+ l" ?, S9 S( G
" y6 {, K. ^4 l) V7 H或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 a. Y5 s; }5 n# S: s
" X7 S+ V/ P. ]7 W! l" s/ A: R259. 快一点啦! Hurry up! l" Y2 v2 ?% } C" ~
# {8 Y- c: \) o8 L/ Q
260. 我不在乎! I don’t care.7 [: R0 Y- T. o f) E4 ~
: x( z. r; s8 `* B. }261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
- E& I# u0 [: a, Y# C$ }- Y3 k$ ~5 w( G, I/ a5 L
5 字篇
: [5 i4 W8 N1 g9 a7 v& F* M) o( @( K3 X; v) A) S
262. 我怎么知道? How would I know? 6 O5 ?; s7 A, s5 ]6 ^9 i
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
; i( J2 X# f' O# R3 ~
# S) U% n! L; a- v2 I% X3 C263. 不关我的事。 None of my business.( ^( k0 r# D- T9 Z
5 ~, ^) O9 C7 W- X' g: T; \3 ?
264. 我是清白的。 I’m innocent.
0 ]' O' U0 C; A* I- ^4 V5 L注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这0 l: B) I, H- x7 O( L% d1 K
1 P1 Z. u r. ]3 b" o( f8 d( Y- N
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- A, _( n+ K) V% L% g9 d
% C9 a' d+ h, R% q7 ~265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 J' v. p( s& K/ ?7 n5 f2 rFace reality! (较正式); @1 j' t5 E3 H+ Q ]' W( h
" I2 o. n. _3 c7 j$ Q6 w266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* P ~$ \' v4 g" [* O
. c# ^9 {1 _6 L/ o, n% P
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。6 \" Q' A. B0 `
) @# J2 c4 S9 S* k5 K)4 j: v3 w1 \& H" j
" u3 ~8 o8 C0 b2 D268. 包在我身上。 You can count on me.
* r' ], z, f" g7 ]7 p' x$ J* k8 D' G% u% T3 g( {) ]5 t" s" C( A
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
; i; M- t, o' p& T* M+ o0 Q5 o& x& k7 F5 S4 W& X$ G' i
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
: s& f1 {% n3 ]& D8 n! T" J
" W" ?8 R5 F( l5 H( W2 e6 c j4 Q. E271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).7 [) |3 H+ e% ?
# |% p4 v2 a/ S. q" P4 E
- C4 D, N+ v, I: ?" j/ T
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% a% M1 H; D8 ^% b# Y ?( W
. ^' X( M3 _' R
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
( I! ]8 h; r( J
8 M* y" h1 ] ? I [( r0 f3 W273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
* O! Y4 @* J9 n1 K+ Y; e% M' a6 Q9 x0 B( V+ O/ J4 A8 n
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.! x# u* S4 D" I" C, G) o3 N$ T1 X
( C: e, Y. c$ a9 ]275. 我快撑死了! I’m stuffed.
( d1 X7 }9 Y7 B+ I* m% H, R; ?0 h& q5 n% B. j4 Q+ [# z
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
9 U- {* ^9 B( q
$ t! X) F: @" q# J5 C- D+ _- }2 l277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
' y% D6 {6 g9 S! D& N- |0 I0 U1 A
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些). B4 x' ]1 X- D1 k
6 Q# j1 o- M4 Z9 }) ~
279. 有什么关系? What does it matter?
) P- i$ w7 c) F/ n) ~8 E2 a注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ( T1 o* H6 r& E
& R9 l! O- _* A X+ U
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样). B4 ~8 J9 W! F8 y
. d3 t N7 i- W281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ( K3 u5 v! A- S- l3 a: |( Q) X9 Z
& }1 i: [$ I; r, L) L9 ~& r1 u
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)2 ? Y0 J2 k3 I5 t( g& T( I
; p& S E* `* ~# T/ b! n ~8 M9 N9 e
283. 这才像话嘛! That’s more like it! T) g0 X/ u' L* ^. Q; i6 R
) m0 k8 v" w& A6 G$ r/ c( D
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; J# e. o" Y3 z# v& r, d# @注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
" T% B! F/ u: [; ]; e4 A% @4 C+ T* D" \$ }
285. 说点别的吧! Change the subject. 6 V1 W5 Y Y# ^/ k+ V$ Q
/ c" Z/ p7 i7 R G, {. ^
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% d/ ~: x- g, ?
$ L d( e8 {$ Z* d3 k
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
' B! d" K; C9 L2 t
6 s9 u( v% R& |3 C: _$ }8 }4 _288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
& ]& B) }' y& \1 `) n注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
9 i" A; m* o) {: o/ q. |0 i# R
, ?. Y7 p% q. k+ O5 r( A* ?: T1 _4 k289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ J0 r. G- O1 B- Z9 X G& x& z3 u
290. 别放在心上。 Never mind.
2 A6 M6 c+ P/ _; Z* ^/ R: N) ^
- ^2 V( [- Z9 Z7 } E$ M0 c2 N A291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
) r+ p1 y- y- W
p. b( S5 U( J# G4 K292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.% E# P+ y- J6 M( w% t% w
0 c/ ~5 \( P2 ?: D q8 _5 y293. 我走不动了。 I can’t move.7 u" ]6 j* |3 F6 _6 T+ r" N/ N
7 C) y% k5 j; R! b& C" @# l& o294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)) p4 @! }) a6 t/ O4 ]7 ~
6 r& k: J! V5 _; y7 |6 @% R+ z
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
8 H# P% r/ D% S! Y
; X2 T4 P; q' r: {296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ; B% i `( G2 O! N1 j
8 e6 g8 y# P2 n) u7 r
297. 吓我一大跳! You scared me!4 F/ i6 B7 \, A8 g# B
+ Y; Z" \8 `& P; N- I
298. 你想太多了。 You think too much.
/ w1 X/ l; Y/ Q' v) |$ G; D! }9 ~2 j @" i% e: {& z2 [% l& d/ \
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " z+ I" R' R/ y+ ~8 Y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
# m9 U/ ^) k% \9 Q. f
# R! U1 ~' O! V/ b8 \300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
. i! @6 h% I" K) \, i2 a9 \Go overboard!/ j, f8 T3 T4 q- _1 v8 U( O, t
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|