 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 w$ c& Z h) }/ o! F! F& r X1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)1 Z1 ^8 } ?% M$ }
! o0 V7 o8 K$ n" d: e1 V
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
: c" i' i$ |* Y1 S4 s8 x: q6 R
" B3 ]8 w% u1 E2. 活该! you had it coming!
6 n% Q# q2 w8 a; s; b2 ye.g. a: i gained weight!4 w" y; v: Q* `( U9 V5 m8 s( i
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
0 ?, H' u* y: s5 F }! A/ V8 G: L) \5 D0 V1 c3 o% l/ D3 J! }
3. 胡闹 that’s monkey business!0 F6 [0 [: I- j- u5 d: Y4 b- I; V
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
0 @5 _: K# \/ \, i6 S* F注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
" Y6 L m/ N4 T1 Z _
1 } T; l' r7 m3.请便! help yourself.; ]6 x6 h' V% T* \9 ~
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
) }' ?: F6 @9 f) j5 ^" ]/ |. _, R, J) e0 |: c4 p
4.哪有? what do you mean? not at all!
% m# P' t, Q. c7 {; h" w9 O3 y- q注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 1 V1 F! s8 K" M; j" D, d8 l
all”,表示你在否认对方表达的意思。, L% y3 j T3 o( g! i# H
2 p2 N' K0 l; t \
5.才怪! yeah,right!
+ Z# I% c1 I& aas if!( t" `3 o# }; {: M
e.g. a: today’s test was very easy.
$ n! {- Y7 }5 F4 qb: yeah, right!6 k& ?; ]6 X* o
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!5 ^5 h1 T4 |, l; a9 |
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
$ i& y+ U0 c; m. p$ c2 O" ^0 ~% q$ G9 t$ J/ _+ U5 L
6.加油! go for it!7 Y% k* b$ w8 N4 ]6 K5 ]5 C" Y
e.g. a: go for it! you can do it!
, `. w% _( B p2 V( d注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 p e8 n6 Y) ^8 t4 P+ G4 J; y
5 k, Z% E p, D& u! t9 [
7.够了! enough!# R8 |" a2 p2 O" ^9 L% l1 [/ ]
stop it!
, @6 @5 _" |2 v7 x% p注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* b% y3 Z+ X$ D l9 v. @
3 a' v- r3 ]4 ? K
8.放心! i got your back.
' S j0 H% W6 n6 `" ye.g. a: don’t worry, man. i got your back.0 o) P. P; c8 m2 r8 B
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% r2 J! k, U4 j |* H3 M; i7 [3 t人会常用,女人反而较少用。' S% S' y/ a1 A
) O9 ]* Q7 d: |4 H2 N" C
9.爱现! showoff!
0 N- ~ R! l7 o f6 C+ ?) i! Se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
! ?$ ^( K: @" T. G# U! [注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 j2 ^$ |" P, H' P l
# m7 ~) L* u6 T# W( L10.讨厌! so annoying!. T+ c$ r) @6 y" Q+ ~2 p! f: @
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 J5 m/ L# Q/ ~5 r/ {: ^- t
! q9 r, ?; G6 B/ i, U, i$ E11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)1 z/ f. H# @% f( X6 j5 P E
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
3 y& x+ V: z! J9 X3 R9 U. a
: R8 n ?4 s% u0 T12.真棒! that’s great! 3 \- a+ n* R% C! q# o0 I8 W! k5 d
; m/ k7 Q2 J d) I
13.好险! that was close! . K0 G6 z1 |5 W r
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! . t3 j% A8 R9 V: E
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
6 y! Z' L$ D: Z7 Y$ r- X
" `4 q$ s: J: L8 K- Q# W14.闭嘴! shut up!
) }% P# {( I5 f; y9 Y
. W2 \4 U: O0 t' f15.好烂! it sucks! 0 j2 b3 z# Q& Z( @ ?8 Y$ S% {
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
7 u1 [( @) r9 O% \9 T( H注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。" @9 P7 b. \# ?4 W% e
6 @ j: Z2 c$ w
16.真巧! what a coincidence!+ ?% L* {; i6 f& |* i1 ^" j" ]. @
; o. F# C+ j: Q/ J5 e
17.幼稚! immature!
( e$ z2 y) c- a5 u# E) X3 c- pe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# p, T- R4 V3 Q2 g
what a baby!
( y+ I8 i* r! ne.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
7 p1 j0 S5 }7 |+ j" B+ `8 J, w' t注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 T) h0 ?& R# |* r- e" T# e: E# d7 a8 K$ x* w: [7 |1 g
18.花痴! flirt!
) G* v- M- C# Ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。8 ]1 Z7 T# ^2 T4 |
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
j) F V, p" I' a8 ]5 s2 ~5 h3 N# V% N6 \
19.痞子! riff raff!
1 Z) g+ v/ n- W0 ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。. i1 `7 X9 r5 h( e
真是一群痞子!
! y' @, x7 E' F3 R! r; K+ L) E1 G注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& |1 P4 \& L* @9 C8 B5 g& t1 q3 R) |; n/ z* I j) [
20.找死! playing with fire!
6 T" k: X- z4 `8 D4 o! pe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! / t5 C' ~' j* d; H
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。1 B- \ j3 C; ~ l
21.色狼! Pervert!
9 Z. l* Q0 b- I% P1 Y. me.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 6 G0 ^1 u ~3 E: `. D
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
- @2 i0 s* l; O( f3 c8 B0 m“You are rally perverted.” 。
; ^6 ]4 R/ n! f
0 A7 u, b) `# Q: f* _; D22.精彩! Super! . \' { Z. y8 [- C9 w# n" a
e.g. A: Good job. That’s super!, @5 F# u3 Q7 d, ^: p
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。( B( m+ d3 G' d- t
/ o7 \, W, q/ Y23.算了! Forget it!
6 y) w3 V$ V: [( x$ P注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。! {0 K# u( a* e- M1 M i/ q
: C! D( w3 `+ f# @2 L
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
" {$ j5 x8 d: se.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!0 ^' P% g% D( H
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。; h5 a4 U' {1 ?( Q: e# ~
7 U# f0 g7 k h2 C25.废话! Bullshit!0 j0 U' D0 F. z L$ y9 {+ i
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!6 {6 p" c1 M3 p' \- u2 Y+ j3 u3 ~
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。7 e5 ?) v9 c$ R- T2 j6 N( a# y
9 m% b3 W8 Z# m# Q* l6 h9 f; t; I- J) U
26.变态! Pervert!. S9 S% g1 N, J2 N1 B
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: g: c* ^$ ~7 B. ?% h注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
, r& u% T' v# c$ @- E4 `( ]% i/ X$ x5 B7 U, j2 [
27.吹牛! Brag.1 s: _+ `9 K+ d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& n% L S, q+ b$ A, U' c% b4 a
, a7 I' l6 t: @5 t/ [28.装傻! Play dumb.
' `1 Y) @' o6 Y( l, q8 r. Fe.g. A: Don’t play dumb. You know about that. " H' Q1 d0 b# V/ O, H
5 }* a7 w" j' S0 g1 X5 l- \
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
3 j( ]7 j, ~# ?' B/ B2 v) Le.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& `1 W% S4 w& K0 ]# k! r
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + S. U2 b5 O1 W$ p. {* D
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。" P" f4 U6 i; r5 T [
7 N! U4 P" ?& {30.无耻! Shameless!* i) [* m$ t6 P* K5 ?* @
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
- i2 I1 h3 ~+ L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
2 M" J3 V/ {9 ]# t. d6 V. z7 L, }, g D2 `8 ~! _/ a9 h
31.你敢? You dare?
2 h" d( W5 M' X& j# Re.g. A: I want to challenge you!
: o7 A7 u `( RB: You dare?! E4 y# p7 O- y9 J; s
) _0 q. D3 D7 F# o( r2 J: E4 m1 G32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 w- ~( o2 }% y: B1 r3 g4 K
e.g. A: Let’s go for a walk. ! D9 b6 d1 j, b3 x; Z
B: Sure. I approve.) ]0 _8 Z3 h* p
1 {4 F' p# g* v" b f
33.好饱! I’m stuffed.
5 p. u# }9 ^; M6 {- f, `9 [1 T$ x4 @# l6 X: X; N+ D
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
- }4 _" N# v# [9 V6 v8 ]e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
. R- p4 z. D/ m1 O7 k- T! P, K+ @ W" B4 T% K7 @
35.成交! It’s a deal! 2 J6 Y. n" k; D) V9 l6 I0 V j4 G
4 t: ]+ c; G/ T- x: S36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? & t+ o0 \; o O8 V
! x2 C" Z" W. J# ]3 R, M; ^2 R3 字篇; u4 v7 f r; Z9 O% Q& K
3 [2 R" z& }# w3 Z; P37. 不会吧? That won’t happen, will it? + K, |6 G! S" X$ K' q" d9 K
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# l: U o% n4 N3 ^, U6 r不会吧? No, she’s not like that, is she?
7 \1 i4 ?7 R- f7 Fe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: t- R# a* _# C不会吧? No, it won’t, will it?+ ]3 G- I" q1 \+ M! z, V
e.g. A: He may not have much longer to live. 7 o# }; n1 q5 p, M
B: No, he won’t die, will he?; H" T! z0 b+ Z0 A
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( y9 R2 \0 X. c6 a. V" C/ C# E
7 _: Y* C0 f& g u37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. u+ a" l; k: e6 ^# Q; l; v
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
2 X) T3 U5 Q. { L$ F, @1 CA: I won’t tolerate this in-fighting!
" @; U$ N# F4 ^) f( d) Q- t2 L" S- j' d5 j7 I1 M
38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 i- ?3 t, k1 G, Z7 He.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
0 o/ m( W& Z1 @1 k" Y* P
; J% z# V, z, _0 T/ @39. 没风度。 Crass
3 g c8 Q% A% | q# `& `e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.( H) i6 L; O. o% P' G
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
6 ~0 r3 a( \0 s5 {
: N; o# k9 ~+ [' R; i5 v7 O40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 8 @7 a1 ^8 K: j
B: So what?( w5 {$ l2 C9 _7 e
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
* s6 y" F; S. ]/ X4 ?5 K注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 F" i) P6 J; y3 a* d) S) m3 v
) A0 s$ o1 l5 v% N% B41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( l2 P2 e& B1 Z# B; O; r3 Z
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.( W2 P: [/ ^* p( _6 l! H, o
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。2 K2 i5 W2 S3 |
: D1 v) f8 ~( U( M! n# |2 } a
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 9 Z5 k/ \6 J2 f, ], {4 \
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 t8 W& y) W' f- C4 z
(你再给我试试看!)。# ~) H- ?5 k8 X' o! G
Y" ]8 Z8 Y# s2 T' c, G42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
4 S4 b2 u' \- U% o0 q5 X5 p: e: ]! V4 A
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!' V$ f& Q1 o5 ?/ z# i, S
, k; ?5 f) @6 a; O8 L6 B7 G44. 考虑中! Sitting on the fence。 u# `' G$ U0 s: ?2 Z8 G! X) x' D
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." s5 t7 |# k7 O5 u- T% H1 ?+ k
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
2 k0 d8 j: g3 O; B; t* u3 B) B6 p8 Q5 A0 @; W9 m' Q
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. # P( U0 E+ b: W3 b
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
+ e t# l. |8 k" g2 D$ R. q4 o+ W5 T' d7 ^' c
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 4 P4 V# N; l' S% s* V: M% E. i
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
0 x, ^9 W) d( B/ |& M& X
7 N2 q3 `* ~- g3 y47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!, N% w3 [3 E$ p$ U1 @( r& d) s! D1 S
) p/ y* k3 ?* _2 b/ L48. 再联络! Keep in touch。
* v7 X: F5 g0 l2 Z/ n6 G( i+ F" y$ y5 t
49. 干得好! Good job. / Well done!* f- j( a* X- o7 X5 C( B: d6 Y
; t/ U: [( ^: P0 Z# I! I7 h: K50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
3 I, K- z: f/ I2 j0 w2 W( }注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
`$ O3 t/ d0 @. x" L, [ @4 y9 G8 z* y$ ]8 u) P. _3 ?) k3 F6 T8 B6 `
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。7 ~, G. Y& R- g6 [
" \9 v$ z0 |1 C5 g+ s( |* C51. 看好喔! Watch me!
1 m* G' w1 H* r5 E$ {注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。# M$ } @3 V1 `3 ]# k* i
2 {/ U( B* w8 T. ~3 I! [* ]
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: v: H6 W* d9 Z! B8 a
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ) ]$ k' x9 q* o9 v6 }7 j9 |
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。' v$ V1 n! W" b+ v& Q' r. n4 `
k& T! J4 P6 U& F& } \& R6 f
53. 羡慕吧! Eat your heart out! & m8 V a6 `) M2 i
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , I' P! J# A+ L; |# ?7 j
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
/ [3 q; [1 O7 S6 N. W2 n& |4 C/ o9 P. j/ F! w3 P4 u A) T; j
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. % A4 h1 N; W; P7 B2 y* u3 t
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
) e9 ]% h& e e& |$ Q6 q8 ^
4 H/ `$ \) x1 r v& H% b7 V6 w2 n55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . C) \/ F! r8 m0 ?% A+ v; J! s
J* N: q+ K# h- M4 u+ k3 ^% ]2 Y
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
7 @5 L5 {$ R& i2 b# I; ^* ~0 Z; G0 l% K: n. x+ \
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
7 h% v+ A' w: N7 S; h Z
0 W T% p0 B# t* {" J0 s/ Y58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
3 H6 E% I& Z$ \注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- U( x% a3 G) h/ L" _6 \' |
" `3 l+ ? U/ t. x5 N: k59. 你真笨! You’re so lame!
0 T) d: Q: J5 G- e2 r$ xe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 5 T" ]7 a8 j% W7 ]
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。# P9 a+ I! W" o8 q7 S
2 W z5 r0 p' _& C3 z$ [, ~1 f
60. 并不想。 Don’t feel like it. & N2 v: l2 z# p" W# ~5 A
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.. [' {3 }9 R- K4 W% p- ? `& G
B: I don’t feel like it.
9 c8 H% N. d7 q" a# i" |9 g7 C! x% x# w& Y g/ _8 e
" F v3 k# p( s61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 g/ @) i* v2 x, H
% b5 o% k. B( t9 V7 d62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; [ I& x/ I' U1 p# A7 SWhatever.- F8 Y+ U6 c% f5 I# w9 f
# u1 _2 u5 t/ O1 {63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
# o# y# F' y, W2 X注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
6 C1 f( d4 y% ^& `& k4 B* \
" U+ @, S1 m$ @0 ^4 h64. 再说啦! We’ll talk about it later.
) ]8 }/ ~# ^/ }0 x1 \8 d6 M) w: v9 j" W/ c- I/ V
65. 分手吧! Let’s break up.( U0 e- t5 a$ A) }+ ?
. x: q" c0 ^7 s# n* P' ^9 B ~$ D
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.& |+ U6 \- u% {9 A( |
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!' s0 |. W o2 g- k2 R9 }6 ~
* o: C% n: S: Q" i6 q9 J7 J& k
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
% x) n; _9 O* \$ s注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ I9 B9 B1 e; t+ z( R. y
3 P h: C) h# n( }# O
68. 别管他! Don’t worry about it.
+ y! i, s! K+ V; R5 a, X69. E.g. A: I don’t want to look bad.
$ F8 `+ C+ E# q, P% _$ ~! CB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
% F' Y) l' t, ^$ U, m8 r) G2 bE.g. A: That guy over there is staring at me./ g$ m5 ~- | C5 a! h
B: Don’t play attention to it.
: m" j8 }+ ~9 d! cWhat the heck! ' U4 d f& e$ A, T6 s
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 s- M6 T- q. a. F. h6 hB: What the heck!
5 {- R) {- E7 I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, d$ s0 k. W4 W+ G7 L+ P$ K
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?! }! H _- i& b, G
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
& s% N' j' U1 [5 v5 f7 G$ T- V
, d& @# O9 A2 ?2 k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
$ m: A1 [7 C; [, S6 R2 p% H
- K7 S2 x/ Q, l2 L6 _71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well./ X0 f2 S# y: G
0 M0 J( [1 Q9 W6 H! K
72. 很恶心! Blood and gore.
x6 R H: S+ w5 G7 sE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
# g+ S! j+ g( o. cThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, G+ Y" T) i) t+ B5 f
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 g# n4 d: A5 ^2 {
2 `9 O& q- B$ w& E, ?. n- D: j
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 P: E/ g3 ` |" c
Do you get it?5 S4 B6 X: a3 B \
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
( a1 S0 } t) y: a0 KE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ) ]' i5 x' V o6 c8 S
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
) O6 ]$ z, C C/ M2 a" d0 J+ j A8 Z, y% C& \8 T+ F
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
' C! g% |5 Y; f1 Q7 @注: Pretending可用playing 代替。
4 l% ]- C, t4 P' ^4 o3 h
$ U$ D" k# d! p/ W75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
S4 Y+ l$ }4 z8 X$ k" g. j3 t注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。 O: N6 @) _2 Y
. w# C5 X; m9 M( R# {- \$ Y76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
9 D8 G% S" W- Y4 _. }0 TB: There’s no need. Forget it.
1 b u2 k0 A, y$ c注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 G5 \- U# Y# n3 H. L$ S2 m
, {" y. D/ |+ D3 D; o1 x+ b77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
; x6 I ?! A& p8 J. p- W: Z) `1 x9 q% K7 |5 y: [+ Y; j
deal with it.
e% b" _9 S. _That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. . Q' d7 D2 U8 W: X$ ]5 ?# ]
B: That’s typical.
6 |. N( [! ]' S" F: T& T; c0 M- K) \' v
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
: Q6 S, s, [5 f" K" \' l( h* C E7 w$ D' q6 ?+ X- B0 v
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
9 F* n, r3 m! m' ^- U注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。); v+ ^9 r: O5 M& W- z
8 ~8 e. _+ t! B, D2 C- ~! W1 E80.不赖嘛! Not bad。 8 N$ j/ {4 R7 Q% Z _, c
( J$ C3 \# ]: H( `
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.% f5 i! V4 Y. x* c- T+ E
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。5 Z. g5 G) ^ w) F2 i7 `
9 Y* D) Z, l$ k3 q! k' N9 Q9 N
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
/ V* [ M+ f( T4 M- G1 YKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!9 H3 a& ?4 W/ T
1 P0 i, C0 Z2 n
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. * T& f: I$ J8 j8 D0 n3 z- S
+ K1 Y% f) z+ o' M8 S84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!5 Y. ~* I- A- P' q+ }* {
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。0 x7 ^% g5 F) N0 q$ L8 O# Z* @- V1 W9 [, j
7 [& W0 N! D6 w
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: ]" S0 z) G, j3 ~7 v' q
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.8 \8 n0 D) |2 m( v2 a8 X1 l! p3 n
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me. u7 M9 R; O& S0 D% L
2 i6 E( |8 B) g5 b* B
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
9 C \/ Z; T9 w3 A! s4 qSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
% Z, i& Y; s8 E) B; s a注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% o2 ~! J9 R% L5 i9 t! |. w/ ]5 k( x r0 T2 j
87.干脆点! Make up your mind! ; Y, V/ h# d M
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
7 r L, R$ J& r. _
, _3 b' m A8 q& B5 n/ _: J88.打扰了! Excuse me for bothering you.
4 b2 D+ V: s; t+ f: n7 U注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
0 w- N8 M: q. t/ x, |/ U
% p! o8 V J: Q. ] R89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 5 a) p, A3 [6 ~6 ] @7 F
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 S+ I5 t% X0 k6 b4 C! k9 `
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 W5 a' t: f$ `) [" \7 u2 J1 _
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; c" V& L0 s( ?9 v4 R! `
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
/ Q/ z0 w y8 j
8 j" X% P% X6 B) T: V90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
( i% B) E: S/ P9 {Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 B4 |) ^: N, tB: Forget him. I’ll take care of him.( z7 Y4 ~9 h( n; N* w. j
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
% _- a' r0 q, q0 C9 |5 |/ l& ]# H
& Z; O, v' g8 T0 R91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
! s, G8 z) T) O* p6 X1 F& a$ x# O% P8 P, X' _0 D
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 f/ m8 u0 q4 [& S' _* S4 e
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
3 ]/ U+ q( c- L5 C* S+ }B: Says who?
- `6 U2 _- K# J( }( p# e9 Z1 c注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
V7 u/ w+ j3 H6 T
$ l9 e& C. R U3 h2 a* G93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: D& A$ C2 h% ]2 C6 r6 p t
9 w: e7 C& |6 e4 T6 R94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
, [0 h7 t7 @' ^9 t/ C4 v
/ K; V) o9 B: O0 @7 _* a95.你撒谎! You lie!
% ]. ^' X% V- l5 o7 K9 `: n g3 r i7 w& @
96.真恶心! So disgusting!
& Q8 d! S/ P0 t, u$ Y6 l8 o: F' V; w
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( C) l6 f! {- Y3 S5 o; D& E! k
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
1 W8 K3 `9 G% y) c9 [+ t我说不上来,但他真碍眼!
. b9 Z- l5 ]6 y% a注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, }9 q' z; T+ |. R6 `7 e
+ }& b$ Z; T. O/ F7 q: }98.别想溜! Don’t run away!
3 Q& U9 G' @. k0 C* Y注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。4 g: ^/ ~) d- J' H2 L4 n
' Q+ f& r- o* F( ~) K
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
- y7 n5 l% p2 p- C2 H, h/ {# e9 g7 ?0 o7 M
about it/ Don’t mention it.4 k t/ c' C$ R9 }
; P- ` m% q4 Q* r1 W0 e
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
0 M' h5 N" |- T% r4 aE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
$ r5 M1 S9 d( h8 s8 L2 r7 {注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 t9 Y- S" |1 K1 U" D, h8 G
( u" }5 ~- N( x" L101.你输了! You lost!
% |1 Q4 [0 W' L6 U" ?3 z! c
" g% K# |3 H% j, _ ~102.吵死了! So noisy!
5 X$ G6 R$ C! n. i2 J
C+ M3 {0 Y1 I103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. " `* Q3 s. W: \4 p6 ~) _
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
2 \% b& h) g' R# o( S
0 o' ^5 s0 y) O R" L4 D4 r% i- Y104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
3 U! I' v9 |0 K2 E# B" X8 b5 KE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ F' P4 a0 O i- ~; w4 i我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!6 g- I/ U: ]( D1 z3 \
Let’s go out for some air!
# r2 H5 @3 s* cE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. B" t" N8 y7 u6 A# D0 M1 \- e% ~5 x
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" x: X. m7 q4 B- O) |" ?' O8 W% v3 o N/ q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? " v8 V& u7 Y) J% Y" ]
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
0 e) `- O# t( Z- n" O* w# J) V' ?B: Get that gun away from me!
8 `# q7 s- m) K3 [# y0 c Q6 t! A! r) ?
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?. O- v4 C* R P9 A- C8 W
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)( o5 f3 i9 P9 y: a( y }( c% _
0 b6 m, s1 \% Q- [8 z/ u r
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., S3 ]6 k7 e2 g: m8 w5 \3 n/ ^- E
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.' \# X+ M! q' R) y, @
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。+ ~/ c1 \' t. x- o9 }
. ^6 ~8 K# G2 i3 N. ]+ W% P
108.放弃吧! Give up!
3 X! u+ C2 l- Y5 N9 R: n: |, J: y6 K3 I
109.太神了! Cool! 0 b. z v0 h) h0 Z, R
4 F7 ?2 H. t9 B& x! d6 n110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ c. ~* U2 w. G! l3 m3 O
' [6 o4 x, k, `& R
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. / F; `* d* M8 b& O8 z* t2 D! m
注:有些用Beeswax代替Business。
% v: X) ?: s! \, z4 B. G. o8 {8 S9 h) i( Q$ V2 }
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
' D7 S; v4 v _1 B+ t$ A0 w1 C- i* W/ C# B) N# I4 p
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.5 w g. ~# D1 q8 W% t( u
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?) o9 A' d& P9 n$ J2 S% g; `8 J2 I3 O
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy : H4 w/ t6 N, c$ V
, x! }" a! t8 F* @ B Z, t0 p是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
u8 i# J, I5 X$ ~3 V3 C( |8 Z3 T+ f2 \0 a2 G! G
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
; T9 y4 G. F! e+ _- @! w$ W注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! t' e" T% x1 K. c5 n
. @- N! V/ N; R# m115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ! _6 n: c8 J' O
But just don’t bother me anymore. 9 N/ H5 m+ x0 ~' l6 v6 E5 `
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?' d/ C2 t0 L- ~
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
' Q# p2 ~7 D/ d1 F9 ^* v
3 `8 C- H# }+ _( m- i5 J; r116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
' t+ f% l% p; ~- ?( KB: Not much…
! z+ T, Q% o4 x9 O, k
; ~; t+ a, f9 U# d8 F117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ a. Q( _: O) C* i4 [: E1 k
4 J1 Y' [$ I$ z* D' A; F; H
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 t% l& r2 A4 M \6 A/ v' o. |# [/ e$ t
B: Maybe another time…. x5 q8 s6 b J) Y |- d- ]
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! [, g% x5 k+ s* BB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
7 g$ h' r' s) E* R4 f8 Q注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。/ t) p8 P- f6 K
* H E4 u2 Y; y4 m6 F0 n119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
0 s d* C3 l/ W9 F$ d注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。4 z. X4 t9 S/ h, p
: Z. x. A6 }* A5 @% o% W6 _ g120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
: M9 C& Q; _7 n% _3 T3 s. M: a, q1 F, L* n7 Q6 t- y7 Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 M, s+ A7 a$ o! M. y% ]: f
3 O9 b2 d0 H3 l( Q ~* u122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
7 ], ? \, y" c- @B: What for? You already have a Ph D!) p; `& H3 F! Z J+ d/ x1 u
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + }3 J0 {- I1 Q! _
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。 N. ?8 y$ A6 t7 k$ e5 ~. u
, H1 Q& i4 Q/ L" L M0 F& ?& p+ J
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
4 h; ^( ^' N& w! o8 v k9 B5 u
& V* A9 d4 B: N124. 不错吧? Look, not bad, huh? 7 K; ?# `% g3 K
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? S- ?8 d/ H; [5 b$ P
( [- s: T4 U5 L) I/ G9 c8 Q125. 真可怕! That’s terrible! : M0 R8 M8 t% H& d' }
! A t4 F3 g5 z; _$ y
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
5 y( y0 W/ _( x& T8 g# J* n$ }6 ?* R$ ^. e, n
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
( ]1 p4 I. @2 ^1 ^5 q7 t
% k; M. G: C1 R. n, S# b128. 不难吃。 Tastes good. % M5 y. {( m$ j; K7 j
! V( y* e' a) d# ]5 n129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 C. W5 w. d) Y4 @; b
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。+ E r( \, K7 ]6 O3 \
b6 E8 t# j- }$ C. [# A Y130. 得了吧! Come on!
z# V" r# T; Z6 k I& H! W. o' c9 {
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ! z% r1 N# n$ V9 X% [+ B
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, l: O! \+ U2 \- X& B" `9 U o% i9 j! O$ [
132. 猜猜看! Guess! : H2 u5 j2 K* B4 W4 G% P9 ~
" I. \0 l! s: f: X( V7 t
133. 这简单! It’s easy for me!2 ^/ ?8 l8 r& Y, ]6 v! {
0 L' n$ i6 j0 J; A8 r0 ^6 R+ D
+ t; s5 N' k/ w( d$ t6 B* c9 Z. \8 b4 字篇! i, I. F/ e: Y1 U4 N. V
3 I x N$ o$ z
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
; C7 c: e2 T0 K- D5 e$ V v" v- L
135.长话短说! Make a long story short!
( ~6 ^# x! Q1 Q0 l/ A
7 q4 n0 n" }% @% f136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- z5 Q: }3 A0 F" g
3 Y5 f z! F( n) _# [; a
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
9 Y7 [ b" p. u3 J4 v; f注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。0 s5 ^3 M' R, D, D
& O' l* r8 F) {1 J138.我尽力了! I did the best I could. - O* t/ V& T! P
! ^* y5 q/ D2 |4 C( p, L( b
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 8 B& ?- R4 `6 Y" O) e `
8 n0 Z T$ F; X& D9 X% U8 E/ g140. 半斤八两。 Same difference!
( B! N1 t) a* [
3 i/ n# o7 t+ N; j141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ; T$ b. Z+ ~0 i
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 8 r9 G3 }6 K# \$ s
It doesn’t add up!
; _/ t" e) }/ s' a u& U o$ Z! K/ e5 n& y2 d8 H. |
142. 知足常乐。 Easy to please.1 q3 p6 T+ m' f* E9 U0 N$ N
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)! u$ K/ y- H: S; O( ^3 t
8 y# E p \6 Q" n: X3 f5 k/ `3 |& l
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids). G, S# O' _# H# W
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
6 V- D+ y4 T& U. i7 O1 n, I- S( H+ f1 H2 [1 Y o: i
144. 小气巴拉。 Scrooge!
" b; V( J( h \3 i& gE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 j% h. ]3 A* X/ S8 Q: y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。4 O1 E% z! W+ q- f1 I. v2 ]; y
. a' k ?( A9 B7 L
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.. J* y9 z/ d! W, A9 I
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
/ ]5 H' S5 N$ v! R注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”# G7 v/ I5 p. E$ E
: z: L+ h" A! m! }! V# `146. 在说一次! Say again? " U2 u$ c& \0 H& a
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。3 C" H T% a) ~% t
6 G1 t' j) I4 j; d% B4 |
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
8 ~+ ]( z* v" l' R6 G! S1 W
, c7 I' V) A$ d& a6 y1 `148. 岂有此理! How did it come to this? $ Y3 y5 A8 X2 n3 O6 m
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' [1 O% j2 Z! A) R
( f$ \; O( o6 \4 Z: Z4 M
149. 脸皮真厚! What nerve!1 ~. p' m3 K9 H$ `" E; ] o
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! , u* v4 N0 k8 G
注:本句是指人大胆、无礼的行为。3 {4 O0 V, u, F. R6 b5 w N
( k1 J$ y8 U. B, \150. 你急什么? What’s the rush?
* F5 u+ \( j- ?$ h! Q. X
6 q0 P" w% [* |2 [9 J9 F V151. 没完没了。 Will it never end? 3 C" u) ?7 }# g; ^" t. w& O5 a3 L
Doesn’t he know when to stop?5 S% P, Z0 t. i2 B
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”: o% Z+ J6 a- g% p2 i% g, J# z
& r6 h4 @; u0 p: c+ k1 E7 Z' K2 X152. 太过分了! That’s too much!
- g9 Z+ H& N+ p! ]/ \/ N4 ~/ m$ M: c* b- `4 Z3 K
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
; p0 S' H x( e0 z5 T+ O
5 X8 K, X0 h2 ~# U W154. 死都不要(干)! Over my dead body! / S: [* T+ i) r
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
% l u1 }, v. v. ^, F( I3 o z9 r8 o) {% X6 {
155. 真没想到。 I had no idea. c, w% } D& l1 M3 _. w1 T
6 x% c8 j0 ^% K# w% N8 J# u156. 我的妈呀! Oh my god!
+ i1 I v1 ^9 a2 D0 D
( y1 c3 f( L$ s- j. f157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
& ^7 a! u) p c6 X注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
$ A$ A0 @" A5 @: \5 a3 ~1 E1 }; ^
158. 常有的事。 Happens all the time.
5 P8 U) _9 t e! D1 c+ G. R
h8 L3 {0 L% \9 i7 g& u159. 你真没用! You are useless! " f6 B$ ^- B H* y
! v3 \! Q% q6 L* ]
160. 真没水准! No class!! t9 D4 g; ?# A4 H* j: R# U
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半) E" R3 C/ k1 R
/ a+ \" f9 M* X6 R. i5 {4 l
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。5 |& q8 R* H8 [7 @2 b4 K
3 _: `1 Z9 S3 g( S1 V& C
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& P/ Q2 ]8 M: G
Z9 l: Z: w1 V$ T; \6 I5 B162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 B' e Y5 `# J0 F5 F
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。' ?- d0 F# c+ Y6 e6 ~4 R; U
) @3 T* A1 p& Y! ?' G
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)+ b2 r# \# V$ T) d& y: w
o$ x3 t# C# S" P2 P164. 想都别想! Don’t even think about it!
- K5 \; c. q. v9 N2 m p- x7 h注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。/ s9 `9 `: j! o: v- o
9 x/ j2 r( c: g/ e2 A' E3 c
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
' L$ [2 c3 \& a- bWhat happened? 一般人常用的句子。
" N: x; Q: q1 a5 i# i9 V9 L0 O: @0 x
166. 这也难怪! No wonder!$ p/ c- v9 v h7 V
! u4 m' d4 \: t- r! s
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
* f! @7 a% d/ y& D2 M, L
# R: a* o; J. D& o0 s168. 原来如此。 So that’s how it is!* g0 h' H5 v: d7 P2 t
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
8 r# J" L8 ]) r3 e' l2 o D
: x# V2 e4 Y7 |4 P+ S. k169. 没日没夜。 Day and night。4 a% a2 n% p2 k# \; v. c; a
6 T/ d* K5 U; a4 W2 y. w
170. 一视同仁。 Friend or foe…
, v. ~, y8 i A' L; M* SE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- h8 O: z2 W \1 G P. c+ K注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。6 X4 Y+ G; p% z d& o' y) P* V
4 p6 B3 c. {; \. ~' L2 b171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
0 q6 W7 A( Q, gE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - q6 D& K; J0 X+ b* y
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
w \$ ]3 f" r+ g- D
# B2 B- W" d+ \/ \# P: Q6 j5 q172. 正是时候。 It’s about time!! W" U# n% O' e$ A6 q
. U! {8 j0 b2 { `$ e' u# \3 U173. 真是经典! It’s a classic!! m$ ]" A# m! @5 t$ p/ Q
7 Y4 `) O) I/ t7 j) @' `174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( o! f/ l/ e$ ^8 W L: n0 @
0 l- ]. G. x! R2 B1 X! @( x/ S
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
5 I$ m7 E- f' ]. X
; B% W) | Q: ^' B* @176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
+ {6 B/ _: {. @# u" C4 P) K: O4 |
177. 你有病啊?! You’re sick! ) |3 f0 K9 m, b# i5 B' ?
& H0 }% c9 J8 O7 V2 a7 Q178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
8 P" e/ P- x9 s& s# {0 V; I- r# C( L8 y( O& k% d. y- ~* \
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 S5 e0 J' z! u' C- e3 s注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”." p0 S3 M! }7 s& _0 b7 L8 |; V
5 |; e! C- ^2 e) n180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.+ I9 p# V# b% d. V
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" p- A4 L; r5 P( @7 `( \对象的情况。
3 W+ P2 x, N" i" O
7 p3 t$ K" Y% ?2 G+ C( s# M181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.+ ~9 ~6 d. v9 _
; |! @( J+ |; N4 A182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 v( G9 T- q& h( x) s7 g$ E注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。! c' E" @8 [( ?1 V& Z! Y( n
. G8 v1 F0 t" o9 _5 }
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
" P. e- r8 ]+ h2 Q2 {& H& D
! L4 K. T7 q# M! |$ I" ?# z184. 好事成双。 Good things come in pairs.
m3 o' R* D7 A
9 o+ e5 o- a( D1 y- `185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 R- P' A/ G3 F) b( p) J4 y3 a% ~
' p1 E! l! d) U3 Z0 F186. 搬弄是非! What a gossip!: l4 Z4 Q& | @+ A0 S6 o
; U$ t. \- l- B/ }- Z
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
" Z" f/ M9 z6 `* A7 W* `$ k! w; d- X- \- C/ W* u6 _
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.' a+ m Y3 h/ d, h
1 Q& N1 U3 [( J4 G( S, f5 g189. 行行好嘛! Have a heart!& i T" p! e( G/ |
& f! N' l) V* b; A1 m$ W0 F3 i7 d
190. 没这回事! No such thing. / T/ O9 K% y- a2 K6 f- S" G* c
5 J# S! K7 e0 z* U191. 安静一点! Be quiet.
% F% |' K$ m( E/ r0 W1 K: C( o/ }* J8 f f* f
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)( E: c# `* H) I+ C( d
. v: D8 u1 |) B* q
193. 有话快说。 If you have something to say…say it! o1 J# b) g5 `8 D- w0 g$ r) j$ _
0 }6 o5 n+ b( R# s6 o, B) Y, c194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
+ B' \3 `1 F( Y. R+ w! v' v% l7 G6 [
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% s* m+ G! N( t) N& N3 e) o' R0 f
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
/ f+ d0 L; i$ D' D
. o: m, o* l+ O/ @& r$ B/ V196. 很好玩的。 Super fun。4 ]7 z: M& |; O( U3 E" [
5 B$ M4 O7 y. M% C* N+ G4 K- i197. 祝你好运! Good luck!
: [4 E# w$ b7 t [- R# b
/ d* z: f9 f/ c% b9 Z# U198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)# X' L0 v7 b$ l! F
$ }/ x4 u! P6 m199. 乱七八糟。 What a mess!/ K) K; v, U! I. o
0 F9 e2 j+ m, r" r6 F+ y# Z200. 替天行道。 Carry out God’s will. ! U8 @9 T X1 U- K) Y, g2 I
; B: Y4 x8 k+ g0 ?% v201. 下次再聊。 Talk about it next time.
, ^- Q; X5 n1 w0 M! N- V# z/ g' M- x4 w1 \, K+ i. @! J' v
202. 我好[怕喔! I’m so scared!6 J% I' @ J8 h: u
6 a, @9 X( s& d) v' [
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
# B7 n! f ^3 A注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。" m6 d: P: A% v1 g9 o; P* e
7 V6 P6 Q" ]' Q- `204. 好久不见。 Long time no see!
q) n# W' M7 A
: R/ ~! `6 [5 U205. 这样也好。 I guess so.& I% P- ]* l/ y# k( R( u
. s; O7 O* h4 w7 q# A( m206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
+ X1 }/ u' a- F# n+ Y# t1 K; x" q! F9 h# E* K1 }
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* T$ `2 V% i6 Q* @
& j4 R; L* K7 y7 f, x! [208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.! c0 [! o& F4 M+ ], j
; d" A: _* P: y: C4 R6 g. K! O
209. 别来无恙? How’ve you been?, @# c5 ~1 S+ o& T9 F! r" @9 v
# {, M* B! t5 E7 z4 a6 R! T8 `! q210. 有什么好? What’s good about it? ' p/ S0 n* W2 i$ i9 C" q9 S+ x
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。5 T7 _8 `( ~& k1 p+ s
# u* i/ g* t4 _- s2 z& a3 l4 v6 s
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)! w$ [8 r5 w2 l% A) u
% @4 t( A# q$ B8 v, D212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
3 I2 D7 j1 r% _8 _) l
1 b0 i, Q) }# r, D! Y213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
" Q8 g. e, O7 C. PE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
7 e4 G# I# N$ d% L. m a4 Y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 v7 Q; m$ C8 n3) A: Why haven’t you finished your work? ( ~; N; r( n+ y! ^+ n
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
. }! C% N% u! ^- k5 K3 hA: Saved by the bell.& X$ Y+ r) G6 p" F' I
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
5 \3 k. P0 Y3 T, ~6 ~1 p/ H
2 ]( n' n$ a6 c214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)8 l3 j' K+ P o8 T- t
/ e7 \ s/ y( _. L0 I
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
: \9 X# k6 A" S. [8 m# ^, Q# ?2 o1 m$ a% g: `# W q
216. 别管闲事! Stop bossing me around! + o/ d9 ]( Y8 O
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。9 m$ `, F- s2 @& }/ }
# I* D, L% e* R! w! z2 e217. 求之不得。 Want it badly.
& @8 U! p& W8 P: w S$ t6 H: bI wouldn’t miss it for the world.
' |2 s9 m# R& O; m; h1 Z注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“- v& W. u. L0 S
2 v# o0 E0 x& ^* j/ B/ G$ z- I
我一定会去”或“我一定会参加”。
2 L( f5 W1 e" A$ G4 v) x& a( u4 x8 J' y I% t; U' s$ N* Q
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.0 l( V' Y, |8 z7 h7 {
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- D& e7 _) N# Z5 f# ^* ]
6 J! C) u d% h2 U7 Z" ^# M* |' v i219. 不如这样…… What about…
" M+ Y# w7 I2 h8 `1 k4 A; v- g8 @- N2 c! Q. V
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
O4 {' C$ ^8 _- j; T% m7 G4 y3 N% i0 w% ~+ v+ |! B& d7 m9 q8 f( v* Z
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) " a3 j" \) O: P, |/ C1 H
* Z# E- a; d" M0 M& N$ a222. 我不行了。 I’m done. 3 F% j% ~: [7 F! }; M4 J4 h
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。( s& X" C9 \1 H- f1 P
" `# M! P2 B% R
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 V" {; T0 r' V. e& X
5 {: d6 ?" F, h% O
224. 看得出来。 You can tell. 6 e$ v6 }3 m! d0 D8 }+ k% g r
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
2 j$ ~8 [5 L. K/ x7 S5 f7 j; @- a0 r
" }0 D1 a8 ^6 [' O8 I225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)& ]8 U. ]+ O# _0 t S* i+ k3 P
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
! B6 P5 |& g/ m! l
7 r$ v0 H4 Q/ V# L) y226.不买可惜。 Hard to pass up.
- p8 j! ?& e5 J$ s3 yE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.# u# L( k! d! R" I6 U8 n5 |1 M
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / ~3 }) g5 v* @- q
+ T" H; P7 c& o227.快去快回! Hurry back! $ _$ R1 E' `$ y1 k+ q+ |
4 n9 t, G8 P. g
228.你说了算。 Up to you.
' u! z3 m8 s3 B+ k# WYou’re the Boss. Anything you say.4 j# B# P6 E" f
8 Q( F. R! \" @" X8 m
229.放松一下! Relax!
0 M: H+ w* h6 }% `" P3 ^, a |( V0 x) ]+ r6 s
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
- O8 x# K3 B, p; N6 }9 R0 i. T7 E( N P
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.% n% P2 g- {9 }1 V) c% `
5 S; ~: C$ z H/ V3 {232. 我急着要。 I need it badly.
$ H7 H& M: _% i- r( e6 I" `0 y/ c
( b2 t7 l4 O) ^233. 说话算话! You can’t take it back!
0 }' w5 K7 Q, `1 J( O* M# f. _8 F7 D4 c1 k2 S
234. 笨蛋一个! Idiot!7 K. ~0 `0 ], Z J# \$ q
+ e1 L# @/ e) J9 W: ^235. 真没礼貌! How rude!
# s2 f+ e2 H d4 Q7 N# p
: Z% V5 W7 F. o% }236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
3 R+ |) @, g! _- R4 q" @e.g. A: I can do it! Let me try again! $ m! ~1 n2 b. F+ U4 I. B8 h6 w& }
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
5 f3 [/ C! x: U2 F5 k/ ^# r0 u2 _& N6 N) W
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 H+ [- z. a8 j7 Y9 z. y QGive me a look. (比较正式一点)
6 |: U+ }! s% {9 B0 ^( P: k: F7 q6 z$ Q' f6 z$ Z) e! [% r
238. 可想而知。 Goes without saying. ( T. ]2 D" j; n0 J( f& N6 j
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
3 C. M. m4 n" K! q- D% q
8 R; B% N2 }6 B' K% Q1 k239. 气死我了! Makes me so mad!
6 w# J) X- t, D/ c8 O7 a! IPiss me off! (比较粗俗)
# k0 l1 H# F* f4 _3 ?1 L$ k8 }
0 }! l3 f$ m @240. 说来听听。 Let’s hear it. 3 n/ @4 F7 O) S( g1 |) W3 e+ N
; l& t( w* F9 L4 I p7 W- x4 V
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! i2 x9 R$ y8 m' ?% B
I’ve come to a dead end. % j B' q4 g& r. K/ x2 P' T# Y
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
1 {& q4 i2 [% a, b# \
# ?, e9 T! I- B- [. B8 j& l242.顺其自然。 Go with the flow.3 \1 w/ k* C) D0 Z% W: l
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。" y. j- D: i" i' I/ Y" f
. v2 |! i' O. P7 ]
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) h1 w' u. a) c0 t
" ?* {. i4 U; K. G$ ]" j
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)1 C; A! m" C0 ]9 J
8 M. @& V8 p1 I" |" r" _
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" j" X# Z9 s+ p/ R( B
, I3 s# k0 {6 I1 ~# E/ q# K245. 买一送一。 Buy one get one free. . `4 C( ]+ r; l3 ?7 p' [5 U
4 y4 P. N' q: Q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?): E p- R) R/ H& h
% I i) M. a' N9 g! L
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.+ R# ^( d! | y1 U% r, A! _- s. z6 T
0 w4 K! W+ X/ N# p1 x; i2 k
248. 不知羞耻! Shame on you! V$ L7 E! p L
) {( x. Y, A- E6 s: h0 X4 }
249. 你省省吧! Save it!
1 `% r( ]+ R& w1 M4 N0 @) r8 c7 ?
" q, {7 i. V, ?, N' n D250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - Y2 O! a3 H! a+ j
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。6 E/ `1 R! u: F5 v! y
& t5 Y, ?( K& x( E( u: i8 C251. 我支持你! I’ll back you up. 2 V; L; K4 B U" O" e1 U# l
2 r2 }% S$ {. A; k( @8 ~8 H* d0 }
252. 马马虎虎。 So-so.# e% D* U; F# F- T9 R! {
- I' X. p4 r* u+ B( S0 i' H' n
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
% }2 N( D- I0 R' K. A
0 C: J7 B& K( e) K: l254. 再接再历。 Work harder. * D" U4 X" ?' a+ Z) G, i0 o) ~
% S4 T% W' Z4 `
255. 白忙一场。 In vain.3 M. M) H. w# j- u
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
7 ]6 @' r, {2 o" m6 |3 A5 ~9 q- h( U6 k1 U% _1 q
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
1 @3 `1 _ I9 `6 P! |0 ?% T注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
2 _ I. W/ ~) ]4 h4 |* a. f; f& N2 i$ J/ n/ \
257. 你出卖我! You betrayed me!
2 U7 y, x+ C! |. C/ E, k# E注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
7 U" V1 v3 P/ `
6 d% U9 V9 x+ ]0 {/ g& u/ i/ V/ \5 G258. 一言为定! It’s a deal!
7 e' C, L+ {! @0 m L! Y注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& E4 _8 M! ?+ ]4 c- f2 {- N
4 O4 w3 S% ?! {
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; E1 T" N! I$ B% @: D4 P2 Q% C( D3 e$ K. Z# O. C" t: X
259. 快一点啦! Hurry up!" h8 M) }1 K9 J# |1 K
. f" l2 ]$ d9 B, |& X
260. 我不在乎! I don’t care.8 |# _5 C4 e% P. R) F
4 n/ [0 j( c! u) @, }7 Z9 D2 u
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
; G* q6 O! Z$ o3 i* p1 s/ Z$ H& L+ S7 u( A! A3 S
5 字篇3 P* p9 `# f- m) j* K+ K: p
( q) d7 v# \7 p& A
262. 我怎么知道? How would I know?
5 e) K9 u' N% V+ K注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
* Q7 [ v X( H+ N: g3 M. ^# Y2 _- A0 A0 H4 Q; @
263. 不关我的事。 None of my business.& ?7 T ?" j2 t1 Z9 B% Z
$ ]; a& P- o; q, X- t264. 我是清白的。 I’m innocent.: z* N- O. Q' V/ e. S( t/ ?$ c/ ?
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 i. X+ [+ l! G# ~2 ~ n2 f/ y+ _
7 [3 V& y7 o- d1 f5 j儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ g% p0 ?7 b, o @
- J4 F l, A2 i, C
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
! m1 @+ _8 b+ J7 V" [) u7 ?Face reality! (较正式)( @& F: f; a$ H* B
5 d9 N8 \( T- B1 u5 L, U$ G266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- ]! R2 W" | T: q+ ~
/ | y {, g/ s# n267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。: m* ?" s' `& Y; h H1 i$ q: F) d
( M8 T/ m4 Z3 {, n& v. m)
/ }* } c @! C& b0 u* F: X U) _/ {3 j; M- H
268. 包在我身上。 You can count on me.
3 C- {3 k) r6 n' ^% X% f- s& P3 I' j" C5 G5 q
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. J2 @( `( H+ d2 A
1 P/ V, Q5 d+ Y3 S2 s2 K: E
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" W1 r; ~( S; B, u) Z' y
0 ^7 S$ d. q6 R2 ]% J1 a' N# h, c# ~271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).+ o) E0 i+ W! d$ v% Z+ y
1 \% q z6 g2 o' V0 b8 c
( ~8 E2 P3 B: M$ c c! r2 w" C5 Y
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
/ [2 g, q. J: ?, K9 Q: ?) x
* y9 D2 B2 V5 G+ M* t9 ]9 s272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 k5 Y5 p2 }' |$ Q' t$ a
, u+ j, e k+ W8 p: Z0 E* x( [
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!) p0 w4 U$ G" }; z% A! f4 @$ R
0 u( R- j! N* D' T' m, X: o
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.1 c: s* f7 P* C- O
# d; _2 B) }6 B; m3 i0 }, l275. 我快撑死了! I’m stuffed.
1 [4 i' b: j' O# F8 A( X/ {; Q; U# K! B- f" J, _( f" z! M
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)0 H* b& d& y! X& |$ ~0 L
6 |; X9 \9 u, Q9 V! s" P! a277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
3 M7 q' n% k; Y: g$ N9 n
* o& L- B+ x* v: [6 t278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
4 W5 C5 c% L" G
3 |! M# M, `; | T/ ~8 z! k279. 有什么关系? What does it matter? - \5 `2 f1 s/ e
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ) z! r3 ]( y1 F: g. A4 T2 U7 v& ~+ p
9 i' d- h7 f# o2 K
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ M' U8 O) ]4 l4 ]" y8 F6 T3 R
1 }' E9 R3 F7 @4 w8 y0 b7 L `281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
t& Y0 v4 Y- q& m9 |; }4 W# V, u$ F+ C: o$ W# Q# Z" B: J% A
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- P+ a& _/ }6 s, l+ @) g7 y* k; ^6 z0 m: f
283. 这才像话嘛! That’s more like it!1 e) s: f4 O j! ?5 B
7 N( j( z; U3 H: C/ h S
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 c7 {& R6 o7 U4 n* N, n( m& A注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
5 D. \4 c. x. I3 l) T% k9 w Q5 b8 g" x0 C5 q
285. 说点别的吧! Change the subject. . K% S) f9 V) D) [
# b% L! |4 e f
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
2 Q6 L- [ \4 e. j* _5 a( v
, W, e) t$ L" P$ c4 `% t4 x287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 8 G2 a3 o' b& C* j2 i0 _
7 g2 |+ [+ J$ T# ?9 f7 A288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
9 @, w/ j# R* W) R9 D- d" K注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。6 A# v" x5 ^3 p( L0 K
0 n& t% L3 Y- A: l: ]289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)( [- \" H, S$ \. c3 d H+ a# _
" J8 r- ^4 G) F; Q290. 别放在心上。 Never mind.
4 D% y- k; H& u' a2 @0 `0 U' j* ^' O l W5 s7 u
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)8 y* f1 e0 `' }* r6 H/ O
; ]$ t( j4 ]! k3 U292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
1 b) C( q. ~5 w: ~, F4 A! d$ }* ]
* N/ n O: S5 e293. 我走不动了。 I can’t move.
( ^2 C" \& C1 f; Q- f$ ^
( Z$ n1 S4 ]* T) a! N& n2 h/ q294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, S: }( r2 G0 h3 f/ f3 {+ F9 I3 O1 q
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 9 U; t8 h/ Q) a$ y( v3 p% P/ E
9 j1 c# g9 g r7 i& H- T296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 a$ `2 ^# D( }- v2 S9 O7 @% {* J
0 X( ~0 t5 H& E: w1 a5 E
297. 吓我一大跳! You scared me!4 a' Q1 g! p4 |, n3 X
! G% t. a) ^, C- t# e298. 你想太多了。 You think too much. h* H5 A# c# @( W H6 b$ ]
/ t* l9 c, J! y( }8 v! }299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. " K: u% ^% c* C4 ~ `. f. g
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 C9 D$ A( \2 V: O: i2 e0 Q0 u* C' ~# C8 T8 t
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
" V. ^' B; {& d X" } i- o) V. dGo overboard!
& P) h$ E# ^$ i4 b8 R4 x. r' J* |注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|