 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
, T/ a0 K+ L* G% s' [# h0 j1 Y8 `1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
6 s8 Z8 Z( U% W) d- p
. v, d2 G& N7 t. M1 le.g you failed the test? serves you right for not studying! 2 X0 k: c7 N5 [1 @4 N; v8 J
1 O! ]5 ?! H$ t" ^, E, Y: i
2. 活该! you had it coming! B* _8 d' a9 p( p: C
e.g. a: i gained weight!9 X( w+ X7 A2 n# E& I3 G
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
r- S+ w# E1 A" d7 {8 C' L2 I4 J- I
3. 胡闹 that’s monkey business!
/ _$ o) M: e$ S6 k. F+ i- Re.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!7 K) k3 e- x# w. }9 I8 W+ ^2 R
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
2 l0 b" t U' T9 s( `1 {- f
( X- D. @$ t2 Y. j: a3.请便! help yourself.% h9 F6 L3 f0 g; @6 x" c
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% z- w" q2 O# a' ~
, v' V# y4 F2 N9 a/ G7 Y4.哪有? what do you mean? not at all!
/ [# J6 k& u5 m( k7 R注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
! V7 p1 r6 l/ {. `: `+ `) }7 |- Dall”,表示你在否认对方表达的意思。
. j- x: P6 E7 n( ?$ a. a% ~+ s X8 e' C% \3 I0 p& m
5.才怪! yeah,right!* D' n8 S6 H4 K7 T: O; D# ]1 P
as if!
$ O- v* Y$ G0 }0 \1 ke.g. a: today’s test was very easy.
- ` p' L8 L; M) I2 ab: yeah, right!; I# `* O* P! C8 l. `* T$ H
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!) F6 Q7 _5 B# l3 n& d; ~4 W
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 v" N4 n7 `7 r/ y v
/ B! X/ b' A+ ?5 f+ r6.加油! go for it!; n; v A- Q, G9 A) O
e.g. a: go for it! you can do it!5 H# J0 P$ u, {3 e( E8 p( h
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。3 G) C3 j& @( s8 e8 r5 X
) M' ^' n0 p$ w
7.够了! enough!& ~# o7 q5 L0 X0 w% A- z1 _
stop it!
8 b3 K/ F9 ]8 s: J; t注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!); C( l( T, v) H- L
$ w; c- q& r+ @1 Z6 M
8.放心! i got your back.( G+ ~4 ~/ v3 o7 }
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
% N6 N" k, R& v' p" Z! g! B注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男+ K4 _2 v4 E7 b% \- N% p* W
人会常用,女人反而较少用。% t# J7 R9 c4 y2 B4 [( S
. \# ?" l: Q( u8 k4 D# y9.爱现! showoff!6 O/ f( ^( Z) \# P9 y$ {
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 o b6 d! ~* Z6 v9 n+ l h注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
( H7 z& v* w/ ]! S8 e- }
" K K* o; ]+ w2 ]0 D10.讨厌! so annoying!
& ` @3 N8 W! L+ \e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!; N9 q, n3 A& j$ ~ ?, d9 X" E/ x
3 x4 J8 U/ }( ?11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ F+ ?$ d/ K2 p4 pe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!* `) H2 o. G9 y8 h
! q) @! f! p$ u$ h. {. j( E7 e8 ?12.真棒! that’s great! 4 d/ P7 e. V# A5 a* J* o
$ x% R v8 {- X' i: i7 i7 \5 A0 I. Q
13.好险! that was close!
* {" B5 {- \+ Z5 S' ?; We.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 0 {6 [; b3 e( I% `1 W: m
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
2 ~" O8 P% f' r* j2 \4 u+ M* Y! E& G& a: O
14.闭嘴! shut up!3 b% E7 g7 h& Y& W, E: i# Y8 L
1 t$ i$ O$ K3 @ k3 Y" ?* a) @15.好烂! it sucks! 5 W" z0 P ^. @
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
$ ]/ R+ O3 z" q2 U. g注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。: H. b2 z. _2 t
$ E# Z7 d0 N5 i# ]& U2 F8 J
16.真巧! what a coincidence!# R1 J" z C. X3 N& D# g
! h& G2 x+ g) X. b5 O4 j9 M17.幼稚! immature! - I# A' X4 b! h: O" @. d. |
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.* M, W3 H$ y9 b% |0 E# N3 U Y( |
what a baby!
' m% E3 _3 u0 V w" b* be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!, D1 z% D1 j0 g
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 L% \; m! a4 ^0 [. a P3 ]
( J% @7 f! a9 C _. Y18.花痴! flirt!
- h% \1 I/ a3 { A6 ~& b \4 Ze.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
3 U- J" {" P- r3 g; j9 o注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。4 _4 l- q" {3 h6 j- \
: c! [8 D( r& F0 k d19.痞子! riff raff!
* j$ w8 j" A4 c! G/ Xe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( r& S6 `5 e( g% d7 |( O
真是一群痞子!- Y6 Y/ o0 p, ~# j1 O) c' T# u
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
; m! s9 X' V9 `) a2 g
+ a$ q* ^8 R' |' g( D9 W# H20.找死! playing with fire!$ B# D2 k s- U4 `" N- V
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
. {! e1 l& n ]注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。+ _- _9 O3 O' t {
21.色狼! Pervert!
) G6 I9 p9 _( e* V) he.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 Z* J& l) _- q. Z- z注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:; j+ D0 D4 l @' |. c5 w( y
“You are rally perverted.” 。
* n$ i* o# ?0 ~# B' n& ~ t/ p: Y# @) P: x& K/ V7 J, q
22.精彩! Super! 5 `+ ^1 I* k1 d) i
e.g. A: Good job. That’s super!" c, I6 Q: v2 M7 V
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
2 ]$ X% o5 p$ p; o0 O' {- X
/ J; e1 [2 D. ]9 J1 l5 c2 P, N2 _23.算了! Forget it!
( ?/ Y. w2 y1 O9 o9 B+ z) R1 X8 A注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
6 M5 x d1 D, X
$ l7 ] j# V6 Y4 q6 r& l( g24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!' W! Q: e4 |! P! n# e7 f& Y4 ~
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!8 H0 X+ X ]. t9 i" P& @
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。+ Y& H9 s3 w" N' O* Y
* K- b0 b8 L3 l+ G25.废话! Bullshit!# b7 V4 L! b/ e( H% p0 W4 y& `
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!6 s/ Q2 S' p4 [
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。3 U% z# G* v$ \, |# k
: X" n" U4 M$ @" S4 c: L( S26.变态! Pervert!* E* Y0 x0 e* Y( T8 l; d
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.; h* [9 v: k4 ]; E9 b
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。/ r) L- r z; |$ B5 m3 G
% X2 ?4 w- J+ Z
27.吹牛! Brag.
' u0 x, V7 s+ o- t- ze.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ' H+ y+ R K- A# a
( x) Z3 J' x, ?# S28.装傻! Play dumb.3 F$ d; Q4 g. h
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 2 K8 P1 J5 w* \1 ?& m9 x, m! W
6 }" D. x& o w9 k* H! e29.偏心。 Biased (prejudiced)。8 z+ ~, [/ n6 U) H$ Z: t/ d
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 J$ y5 {" a' M- k
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. # |4 \. ~0 N L3 Q
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
: b8 ?) Z2 ?- g4 j4 T( o
" A: X4 k! q3 v7 w4 v( A30.无耻! Shameless!- O {5 p/ \( b
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* t V8 M& |; Y3 T) U+ W( T4 V$ y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。/ o* E c' Y: j5 z3 r+ [
* x6 _7 H0 h6 _: B7 i
31.你敢? You dare?) x5 r4 ~& [" k1 `
e.g. A: I want to challenge you! ( i0 h8 Y6 t: A# k: p$ x
B: You dare?6 J. x* a, o& W
5 I! k6 V$ i% z( b7 z/ R- p1 @32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 6 R0 U1 R6 L9 B* K& @
e.g. A: Let’s go for a walk.
$ g) }( g, o1 G; D- RB: Sure. I approve.5 R7 R8 U: N4 z) w K
' f- W: u3 s" i$ m
33.好饱! I’m stuffed.
$ a5 Y2 h/ c ]6 G: k @
. [1 w2 d! w/ |4 [$ L+ f34. 休想! Over my dead body!/ No way!
( _3 h- p. n& f8 e4 j+ f" u' xe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
4 S9 ?5 q' I; [- e7 _ `6 p! ?9 o" _
35.成交! It’s a deal!
- J) n L O6 s* ^& e* e# ]* x
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
0 @$ [+ C n, g; r
( V) s& I2 L% [6 n3 字篇. N$ K F0 l$ Q, A% b8 W9 i
l( x, l9 \6 ~* I9 E0 ]$ V37. 不会吧? That won’t happen, will it?
/ U' E3 O. R& d) `5 R2 I [# ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ h( E# t0 q$ w& f
不会吧? No, she’s not like that, is she? - q) g4 \& f8 a4 S0 a, [
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?3 s# {. T# t+ g( `
不会吧? No, it won’t, will it?
9 `( t' p/ } T( I& d! a" \e.g. A: He may not have much longer to live.
, g" b% Z" I! IB: No, he won’t die, will he?
% o) B1 I! T4 ]) o, \ x不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点), Y* W3 o: |/ Q- x1 W: P# \7 F
$ ]: t4 j2 e- X& k37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., D8 F3 Q8 V5 `. o+ b' l+ Z7 s& @
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 N/ g7 {( T' cA: I won’t tolerate this in-fighting!
' z, m7 e: p. t0 ^* O- p# C, p
! K9 S/ D( p" F2 B* q# r: C- [1 ]38. 狗屎运! Lucky bastard!
/ V3 _! K- N& D6 K9 G- V e3 }e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!& T8 z' I# a8 n( Y- `
5 r% W2 b# z9 t; \; b$ [7 m39. 没风度。 Crass
3 R8 p; |7 E" p3 O) U+ he.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
$ s, E$ c3 V% o# t$ L3 M1 c注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。+ C4 a, E7 w* ~
. \1 A' Z7 t( f/ s( C$ M40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
7 X/ g- N2 p1 }6 C" V2 g$ ~B: So what?
2 J4 e4 u- M3 ~' O) P5 W/ N1 f你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! C3 L! N u% a8 k/ `! _1 b2 X2 o
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。' `9 F& s: l5 A
" H6 S Q# [3 C' L; q( |) h
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- |8 y$ k, A: P$ Q% v
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
3 B. B; }$ B8 Q, I, G注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
6 P T! c1 |7 u6 T1 f4 V7 y% E4 f
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: Y- t s2 j: d- W I注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
5 S$ ]! X, R, z3 |(你再给我试试看!)。
) _2 l1 @; e! P% P* Y/ L9 r3 w% N3 }
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 6 [2 g0 D- V7 a2 i: z* t0 }0 h# \
7 S. Z" Y: L, K. N1 d
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
2 H: H2 j6 d" t5 N. _* f" O9 S6 r# C g
44. 考虑中! Sitting on the fence。
; L4 E* Y* M8 s& pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 u# ?) P% U5 F9 I+ r$ R2 h8 C
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" F) U6 R9 s+ X* P3 T" j/ y) h
5 |, f: U( a$ I" Q9 K
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
1 {! Z# A# U1 U6 c" t注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 w3 C. D# R+ ?/ }
$ {4 I. ^ {. H, h4 x9 V4 j
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! & ~0 b$ o5 s$ @' ~/ x, K G. E
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( }7 m( Q1 b& ?3 t: I' [/ G6 ]& R$ M; a' [+ y# B2 {! L
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" z4 M% O2 h, Y4 {7 c
1 ^" c5 f' s+ u' D- y, _. L8 u5 \3 ]48. 再联络! Keep in touch。
, I$ _9 L1 n) v9 \" |9 a; b8 H% u3 J9 ~
49. 干得好! Good job. / Well done!8 Z4 a6 M5 K& ]9 O# |# s
' r& v/ ~6 c9 I8 _50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
: @ e1 s) A& P' Y- b: @4 M! h$ }注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 8 f' S4 W! l" K) s/ R s F: c
7 u1 }; {# B7 bgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
9 X: C$ n+ n/ } t( u+ ?* N5 y. @( Q
4 Z% q2 ]$ D; J51. 看好喔! Watch me!
8 u) x" b6 y3 v) C" A) n+ t注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% {0 w4 g+ E% g" Q+ d/ K$ ^/ \
" k2 i1 |* }5 i; g: q( j! s- }
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?3 J- c% x8 y. W9 |! o. o
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
% t: W+ S1 {* f$ Y8 E v: P8 y注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- l: [1 }4 d; y t2 D; u
. R' E" H% N8 V& [
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 4 D& H2 E$ R0 c E0 c! T6 U
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 9 t. m( C! H3 \2 ]. Z. d
注:说这句话的人有着炫耀的心态。( Y) b7 a6 E; T I, ^& _
: _3 Z1 K+ d) h: l6 G9 s
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
9 W0 }+ o# T( X5 s注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' L2 B4 c: R. a
2 T9 ?& X+ A6 n1 w, x55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . w" M) c4 }: j" \( I
6 C/ ?" z1 b- X
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。7 ^; }0 ]7 @& S% O0 e2 y5 l( o
$ U/ b+ \! ]# e. W! c8 P
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
$ ?" g' L. U8 X! H7 G6 Z- f8 }7 w1 O0 s
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ ?& r; R' P% B# q3 d: W4 ?8 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。6 s( q, T( p) h- E) K* N
) [7 i7 O. F d3 `8 v3 a
59. 你真笨! You’re so lame! 7 l& H( B) P! K& ^* i7 h& J8 A. K
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ( e. Z: X! [$ a
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。& b+ {+ a: @- ]; ?7 a X! A- k. O* D
6 }$ N1 F5 b1 S& M60. 并不想。 Don’t feel like it.
& t) l. h3 [5 P$ fe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.$ m0 c* q8 I' E5 r
B: I don’t feel like it.) B8 Y) u* M e* K3 l" K
8 ?" O% G2 B# w; Q2 s r z6 e) c: e+ `. K
61. 好可惜。 What a shame (pity). . i" Y7 i! Y% W, y- j1 Y6 m2 j2 d1 b( A' G
: F+ I* L u' }/ e, ^% J62. 随便你。 (It’s )Up to you.# M, s$ g& M' V" o. x
Whatever.
$ U) _" ^1 S! a9 N9 t
" j" D8 F) K( }8 W* v+ u B63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
" F4 G5 S: k7 \注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! G. p: b+ w( L2 a0 j! `6 R
# G! g9 L1 _0 w; L% }64. 再说啦! We’ll talk about it later. 0 e4 r$ j0 Y5 P5 }2 \4 [3 o
- ^) d- r5 b5 a! _* y; L65. 分手吧! Let’s break up.2 N- G, Q' y8 s$ T6 R
m9 k* F( S5 h* B6 O2 L: W* I66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ N2 u4 t; N2 ]$ T; y
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
- V! o0 L9 V: t
: E6 ]- k' \1 M- v- x, }" d" [ R0 F67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 T4 o- A2 P; u
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。& V/ U% j' v9 Z: G+ Z$ ^" v
' }* j( J% C& G. u68. 别管他! Don’t worry about it. 7 ~; f _2 ~% G' |$ J9 s
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
0 |+ E2 j) T" {% N6 k. @B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . G1 _+ s" I/ _1 `" ~
E.g. A: That guy over there is staring at me.7 T' n0 B- R. ]9 `
B: Don’t play attention to it. " ]+ `" p( J {, s( ?0 k
What the heck!
. q- _) \* ]* Y: n2 s; B' pE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?0 W4 T3 c, e5 f3 `8 e/ ]
B: What the heck!
/ g) z) t7 W( {2 T: T8 Q注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。3 O& x1 q2 |' ^0 ^
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?2 W& K( U% X- c+ K8 E
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
4 Z/ q7 v) W- C, S8 M6 ]3 U: v
4 Z! O# X- l& C7 D3 G5 L8 {70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. G2 |6 [: Q5 B$ b
4 H1 ?0 n# ]+ g' j$ V) j" a71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
0 e3 Z: q8 d; o0 g7 q
5 I# m. ^5 W+ K72. 很恶心! Blood and gore. Z2 B/ |: \% }- k" i% z
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.4 f9 y2 p! Q4 s3 L
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ Q1 Y& \2 ^. s, E, D: b6 O, ]注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。/ b4 W3 w A, B& C# N
) E: ?' X% v3 W7 _' k Q$ A. N: X73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' l" U8 j5 Z$ q, w
Do you get it?
1 O3 G4 v n% Q0 c(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
T2 `, ~2 `4 U$ i$ N# H4 a' jE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
5 D' f) M" f9 x* Q5 M' TYou know? E.g. A: I really hate this. You know?% ~/ v, X5 H* m; N9 Y5 @
' P. n% U% V, w f' k' h. v: [74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
' U2 x+ {% B- N& c& c- X注: Pretending可用playing 代替。, k r7 O9 d6 l( y1 X
e- \7 l6 t! F# w& ?$ z; I
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ; a1 h/ j6 u6 i5 m0 u
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
`9 D/ L6 t; G1 o# [; ? T* x& \7 D3 K$ F# \7 z
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
e5 {3 `& ?' uB: There’s no need. Forget it." O+ p" T# b: g# U T% p" C5 y# y
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.; x$ e% V- {# M1 E- D
7 \- Q m/ w. v77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- F) r% X) O4 c7 \( k7 Z8 P1 d `- {1 J. N+ \; {4 z7 A
deal with it.8 V, o9 `9 s6 o4 @- x e
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , I8 }. L' O5 N2 R; V/ X
B: That’s typical.
$ E: _7 X# N3 q4 k/ r/ `& j& H h, t7 Q4 }/ u
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
* h/ C T& u* V Z) n$ b
* W: W/ ^' E+ ]* {79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!! R: `1 b1 X+ t8 e0 B
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) k5 j/ U0 D# }) B
0 E) F' r% m: a80.不赖嘛! Not bad。
9 A$ ]5 Q7 e* @/ L% k4 R c# N6 }' J2 u. {
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 v( p9 j; B& {2 D
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
# h) x/ x& R/ [) Y3 R: z, w* d
) |, B' H( u# J5 o82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 2 P/ i* E% A( J& m6 l9 I8 I
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 m8 G, p' e% ]( G9 F! V/ m7 Q9 _2 K4 q/ A6 G6 g
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 1 ?" M! e8 i) h4 W3 I; ], h
4 }/ @+ c% ^. i3 b1 `84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! {" |1 ]$ W, y9 g' S& j
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。/ r% B& x$ d4 r1 `7 d
& H) s# ?, H0 U+ L+ G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
; J! f9 O ]: n$ re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
5 f8 _- L e9 z/ [7 c: \B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
" F& F! x3 t- {: j' O( L5 a. E S* w2 g5 }. V! v7 f
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
6 l) u0 H0 Y3 t3 s+ _& I8 B: N0 `Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' @" O0 f# P, w* b7 \7 }6 p注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。* m5 p# U4 d8 `5 l1 T! R
. Q4 Q9 A) T: ~! s; l- O
87.干脆点! Make up your mind!
4 c1 C6 r, y1 f4 OE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
$ C# o) p0 n4 V& y. u! c9 Z; W
' u/ ~' I9 d: |' H9 d88.打扰了! Excuse me for bothering you. 9 w3 z/ J k% A8 Q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 V+ {7 ^, e- y0 A
0 s# c( g* Q) |
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 ~+ n' l* I a2 Y6 {; K2 ?8 {5 m8 f5 ZWake up! (Wake up and smell the coffee!)
: ]# A0 G5 Y$ G" S6 Ke.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。7 {: y% k9 A2 s6 L
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the * e0 u% a' o0 u5 x2 x! R
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
% Q9 O$ \$ F' U! Z- h e* y
6 d* r5 h9 ? U2 u) F: b90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 i1 n! i7 k6 ~4 X5 P. W/ a6 g
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ' d$ y0 {9 I7 l0 K- [
B: Forget him. I’ll take care of him.8 X3 f8 F8 j9 Y' C: v( q7 h
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。/ Q. m( k# w# l! r
+ N) R3 p- G6 Y8 E7 o! q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
9 E3 O) E q2 w/ g: K/ |' S4 B: q F& R# a9 \
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 X; {6 P% T5 U$ P" }
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 2 }# |0 L. {3 Y6 c+ A4 h& S
B: Says who?) q7 _8 e2 P; k& i* G6 I& V
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
- L/ S0 D7 U: a) F6 u2 q, N5 \6 J" u$ k v) w
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 Z0 W+ ~) T& H" U
5 D# M2 C7 a& a1 Y94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 e4 H7 H. K: ~9 u9 W. V
+ ^$ b! t+ @ W1 X95.你撒谎! You lie!
+ a6 o9 Y2 ^. w+ h, n4 U; l, k9 Z" X) Y5 V! `
96.真恶心! So disgusting! ' ?' \8 M9 z+ N) Z+ ]' ]
+ n& Z8 P. T- J. H97.真碍眼! Rubs me the wrong way.% \8 V' c- r* h t
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
. {2 V) s6 d5 P/ i0 e8 U我说不上来,但他真碍眼!
# N: Y4 K) \! ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。( m! t) {& C6 \1 `
7 O- |$ b: \( d6 `1 I5 F3 Z) E
98.别想溜! Don’t run away!0 j, e2 V( |$ j) ?! G1 @! e
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
! {. J r& U, k' M+ x2 s
. N/ y( r- l/ e* G& f. Z9 ^99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry - E' R1 v' Z% ~( s% w7 P9 M
' Z2 [3 ]; \; P2 H1 r) W: [about it/ Don’t mention it.5 q u* Q' o7 N7 [
# y K+ s; ?$ I4 v! |: U
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
& ]) |- W! q# |" ]E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
1 F& I: l: a& E9 f+ N/ c% s注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( a( A. r, |! J7 w. v
# V- ^/ C( S' A) K
101.你输了! You lost!
4 e# n; @: {( }- q
3 q% ?1 l. N, F102.吵死了! So noisy!# }2 i$ M! ^/ g9 w) q
0 V9 U; i2 W5 W& U: F
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( f+ V. j) c& w1 O5 @B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
* K) v. U) m/ U/ B/ R( y. O1 B
]& w; x" H7 W* {. o104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
0 }! A- b2 F1 H5 B- _' gE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 2 D; T+ \+ N! a' d
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% i- U' r$ @6 x1 [6 I" kLet’s go out for some air!
; G) L5 x, }$ R; @& ~E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; Z+ J' Y; }% a1 ]. B$ o注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
+ ]6 ~/ @6 L+ ~1 [" V7 X8 E( |! i3 G4 z9 e: s
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
$ V, W1 Z) U8 ?# Xe.g. A: Now you are scared, aren’t you?+ S- V, r0 i4 D, V; k% V
B: Get that gun away from me!! i a9 j/ } F+ v0 r3 V+ N, L
' L; g' z, Z, o8 u& D% Q% T
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; K( X$ q _7 W! D+ s1 a# HB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 z0 K. n$ c) a2 g
n( W" f- w8 D' s8 u, ~107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.0 ^$ c* a0 t% d o
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
% r1 E" s% _* A注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 {2 Q" ~5 w% c$ T# w6 u
o3 |% p; B5 K5 a3 d8 H108.放弃吧! Give up! 1 h$ ?: g7 M, a
) x- z( K2 c- J0 m: S109.太神了! Cool! 5 c6 L( E% N8 k( d* w; w0 s
1 ]- e3 c2 m* \& k: Z* k' p0 c
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 S8 A7 [% X( L/ m3 {8 o# N: T
; \ @2 N( [, K7 i111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. A8 @. \6 h& R+ O5 V
注:有些用Beeswax代替Business。5 X$ X4 L. K# d3 P# W
& w" N/ L a( x; J/ f& }112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
- |3 ?* |& v& w& M( Y, V5 w, m- K6 y' B
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. I- F6 \' P$ Z, M- D
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?( @- b$ [1 J+ n/ ?6 D
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
6 |% P3 D9 E0 H7 j
, ~; L# `# J) { J% Z是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。2 b( C# S$ `- G0 h! z6 q- x
& R1 G' H8 |: X
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 2 Y& a, p$ B! ?+ l/ w5 e- b6 C. j
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。# I2 j$ \: [. Q3 k$ ^
% q% L5 }& k0 P
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
8 J3 F$ q& n8 d7 F8 j9 i4 ^But just don’t bother me anymore.
7 c' _" W$ s5 z8 C" @Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 [$ m( h3 ]6 o# p注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。) P. ]4 i* j# q% a( K
/ V+ ~/ V, T8 {" W& j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; D3 r- c; q9 q \5 P
B: Not much…. d# A3 |/ a5 s" ~4 [
8 ?% }* a! |- P$ l117. 答对了。 Bingo! / You are right!
5 J8 Y6 V' i$ d
! D- r& f+ I* x. D1 s2 M118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
* C( L3 Q6 ~8 \- KB: Maybe another time…
$ N" m- C- ]8 f: _I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
" Q0 A1 i8 ^. g& LB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
1 G0 }4 p! y& H注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& ~# w7 ~' z% o8 F7 ?# t0 s( a$ T
; @) F) r- j! V
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
' R3 N* Z% m1 |: X0 q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。4 R# F4 d; n! g5 h! u4 m
% H: K: c5 v" g1 ]* i, X, B) ^$ L
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 w9 E% v8 r! Z7 }
- _6 C, u8 M4 D0 j& S121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! / G/ @. p; r2 e/ a. g; y) }
! l; a) _% {4 {3 h, k" e* p: Z8 T
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.' b% I5 Y7 b1 o2 w% E
B: What for? You already have a Ph D!
! P8 G, U$ C# {Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 b3 k/ W5 p* ~0 {
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。" h6 Y+ D& w0 T
6 e O, l: i% c+ J+ s
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
8 H1 H2 N6 ^/ l, ^7 r: V( Y9 K+ p. r; [7 \/ i0 H- I% g
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 k g. P6 ^) ^
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? , s( n& @" _/ i1 _, @5 i$ H, R0 x
$ x% f- ^0 W. f# A! F* l3 l9 p
125. 真可怕! That’s terrible! 9 k# f: I1 G( m2 `7 [3 w
* k2 v4 \6 F# L0 ~7 b0 f* \6 l
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 2 `, K! X" i- u3 F3 `% ?
/ p2 h0 Y# l8 E5 Y7 ^, c127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 2 \0 [/ }* q: J4 o# f
% F {) [* f; \* y
128. 不难吃。 Tastes good.
$ n" a+ N; M3 v3 L4 e+ K" \. ~' _: N7 C# [3 C, B
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, P6 D3 S+ V, M2 q( Q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。) C0 l: s. @7 T& Y E) t
3 {1 q/ \5 E; l0 }9 L9 W130. 得了吧! Come on!
' W* ]+ \- H: p' c, y3 z* l' j+ Y. }7 M6 G1 A# F4 h
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
: `8 \. l/ B, ^- g5 B$ f注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。& ]* w- X4 `. Z3 h' q$ g7 I F$ R6 l
# S! G- h# {* u, H
132. 猜猜看! Guess! $ K: t6 @1 I4 n, |. d1 [5 n1 C
9 t& z" P+ ^* }1 x133. 这简单! It’s easy for me!
3 y$ h5 c% K& G9 ?* ~
1 @% K+ }8 U* n1 {# H0 f8 N; D) W J( F+ v! j" J- a# w
4 字篇
) A$ c. W$ \% U9 m% f, o; a% P6 O8 h3 O$ g
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.5 N' e h: R* x9 b9 A
6 R& [6 D4 V& M5 `
135.长话短说! Make a long story short!
5 b3 N" h0 l. k/ w4 q( e: e6 V! t2 D& d" }3 T; g
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)7 K6 o. D1 }. K* t9 M# x+ u+ @
2 b' l& D% z+ K) O0 Q+ `137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / ~" c+ W) N* }" _5 N
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
5 ?5 p/ H ~7 Z( {% C2 {$ q, K7 [7 m3 N- [9 C/ \2 J
138.我尽力了! I did the best I could. 8 [) D' i+ ?9 c0 n6 C3 w
+ T- e8 o R1 ~3 K3 U139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( E1 P' i0 A! A% M \
H5 N) P7 G! r, R6 _8 l
140. 半斤八两。 Same difference!
: r4 O5 ?0 d5 W" w) n; T Y) R& L
+ \3 n+ | J7 g* i9 b141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 G- r# F3 O8 D* l, z* S2 PE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. P- b! R( S3 n9 Q7 G
It doesn’t add up!0 ^( J& C2 m, ? q4 [2 n
- v$ r$ \6 [% v$ o1 s142. 知足常乐。 Easy to please., b- s8 u( U* i* ?
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)6 h A. B' f; S% e6 y! m. Y* W6 _
7 J4 P; d" L0 ~& T1 A143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
( k$ C( v1 u) \! n2 Z5 ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 \ h7 U6 Q' W7 A8 ]5 {* d
: `1 \! L3 f; y2 l
144. 小气巴拉。 Scrooge!5 X9 |4 h+ h: F" W
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas! q6 o: t2 [1 X0 B+ `+ u: d3 ^8 G1 S
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
+ E" A7 p; g; z0 {! o1 S8 s0 z& n8 O
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.0 F0 b! ~/ M6 _ d2 j# {
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
# m! S m6 J9 u. [注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
2 `4 M$ K) W5 y* ^. t; g Q# h( n0 y2 \& W, y* X. V
146. 在说一次! Say again?
1 U( b8 b5 Y {注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ s2 O5 \( k n( S5 j( X [# f8 @" g: u) b
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
; c+ u3 S9 {; P+ E' `
6 ^# m- T" n0 P% l; E148. 岂有此理! How did it come to this?
/ |) k- o5 f. l/ m) s8 d" J注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ M/ d6 T0 G# Z4 u4 c* E) X) _/ o
149. 脸皮真厚! What nerve!
3 W8 m6 `1 X! M6 l: C" A) i6 ?E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ Z; P; U" k5 K! P! l% v注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 y9 v+ P$ D6 @$ R) M5 y1 b- Q; W+ m% w9 C0 h. l- K
150. 你急什么? What’s the rush? 0 ^ o2 \. [, z7 U7 G* H5 h
5 g1 j" P) S) {9 W7 P' L151. 没完没了。 Will it never end? * H6 }, ^; j$ q3 U& H' V, d
Doesn’t he know when to stop?
9 J6 V$ \4 m: C! c7 B0 e) J注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
C) t' }% I7 y. z5 U% f, \- O" O* M* a6 t+ b" Q4 p* K
152. 太过分了! That’s too much!
7 P0 v7 M" X: U8 c H9 H' g
, z, v' ~8 x1 ?& S5 W153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
( O* m( ?; z- p f9 u D
( Y0 }3 ^/ V0 @) v3 I( F154. 死都不要(干)! Over my dead body! ; r& \5 X. O; ^5 O
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 q; U* J4 a( x; ~8 e6 p5 I4 @2 P f: U0 \! n; ?
155. 真没想到。 I had no idea.
8 M k! ?" {, O4 P& k# B
; N$ T. N" u' P156. 我的妈呀! Oh my god!( }2 Y% b I1 [9 T7 F8 M* \
( d n- a# c& T- | S6 B3 m) I5 Y157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ! L. E+ U+ s; o, a1 o6 _ o
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- A3 ?7 M1 `2 L1 c3 P0 q1 B
# L. l% i, Q2 Y, m158. 常有的事。 Happens all the time.3 r% ^# J, I7 Q6 V' @5 l
' h. q7 O9 Y0 F( F159. 你真没用! You are useless! ) y0 A5 {: X, c! ]% a7 ]- O; R
* I& X" w% z/ `& X ?7 r: G
160. 真没水准! No class!$ f! c1 y" v/ f- ]
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半" l, v6 H% p! y" C+ P6 p: x
6 @5 N/ n% n1 T; v. n+ u+ u是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
) X) c. M( I( s# p
# V; o3 l; [& M* K161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
8 H ~9 ?0 h& I/ W/ W
k0 H1 T5 R# B3 F i5 T: m162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 8 A! D0 `5 b$ T+ Y
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。- { e4 i% e% Y2 O1 p8 F/ N
1 i, v- ^, \, k. K8 F/ \! s; X163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 q: h* t* e9 b9 r% x* P
' v0 X# Q7 T* w2 i7 @164. 想都别想! Don’t even think about it! 4 t" Z- k7 t* `% D b
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: \# K4 s! @4 _
" }" C1 Y3 A: b165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
9 J% o$ m3 B1 ^0 y1 ]What happened? 一般人常用的句子。
& p$ K A7 [# I
% c. z. h. k! {' J8 C4 C166. 这也难怪! No wonder!& u/ K4 h; H* h9 N: M _7 U
1 G' \4 l% L( ]! y, y$ y
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
% `( x, B9 ?6 |6 R& w
. @+ k* J7 ^; r0 G168. 原来如此。 So that’s how it is!6 t4 `7 J0 P; X3 c: |7 ]
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
p+ I3 @0 m# P- M' j) \: G9 W" ~' w+ w0 l* z% i+ J/ v/ n
169. 没日没夜。 Day and night。. K( y' e/ D# W
2 f: c( ^$ D' s0 N% [( t1 ^
170. 一视同仁。 Friend or foe…
1 ~7 D" ?& c" ? ME.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 5 v) E: v' M" x2 D- U0 N
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
: s( _, L2 [/ Z
* b7 _! @! R: x5 I: v171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 n% N* ~, F$ H9 s: A* [! A
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 2 b) @$ B. n4 [
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
. l% Y* w9 m8 \6 ~9 `1 L
* {7 J* w2 u+ Z: F$ I. P172. 正是时候。 It’s about time!
- Q1 v2 h5 f( i: [ L/ `- D
( Y2 a9 P( |% n, p: T+ v: u173. 真是经典! It’s a classic!
$ ^, v3 M; b8 n% f) [& b! f" G, S" B0 u+ c
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)7 p M" B7 f' }+ ]1 |1 R* i
2 x6 v2 b6 J; H( G( \175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 K& C$ T3 M* c0 D4 r9 z
9 ~5 q9 q9 p1 [5 a. ^8 Y5 y+ f
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. / `3 `1 O( G: S
5 B& b0 O% g i9 u1 v
177. 你有病啊?! You’re sick! & a0 d: j' \* o u2 H6 {
, @4 G6 E9 M( u7 h" D/ O178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 5 E% t$ R. Y9 Y% m+ l
1 R# D5 m$ b/ V p/ u6 ?179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 e# E5 Q; v$ X& e注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.# m" |" Z7 k6 d% U- x1 `
- o2 I& ]/ W* o" _% k180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
3 Y: Z: [) V$ h& d注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个! e6 I! @1 C4 v, {" m+ q8 k: k# f
对象的情况。
( @* a5 M8 a6 k2 f
/ S: j" _. `) U' }0 b3 I181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.4 o2 w3 [# Q2 w/ F/ q: i* n
" I8 H. j+ [6 G* s2 p K& E7 T( Q( ?
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
1 ^# u8 O, q2 _! c注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。5 [( c. K. L9 o7 W- k* p: `! D/ i0 P
" @- G' V5 z( T. c; Z! `% y( g183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
% y/ K" V" P' h
$ f4 Y, K$ U+ r5 ]8 q) M184. 好事成双。 Good things come in pairs.4 o( _) ]+ L' z% D/ f# o% i
4 V0 x. u( B7 p' e4 Z2 u9 D185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!% X& M& v# l4 m7 Z" w
' E6 _8 D, m7 u. S8 f4 _0 M# S6 A186. 搬弄是非! What a gossip!6 w' |4 R) c0 m, ^4 F* r+ {+ K
8 }# n: R! s g6 P187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- e; O* d' B7 i: J6 a: f/ z' y) @* m5 H' p; K( y9 Z5 ^4 M
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
7 y* U, _& N2 b5 R1 X' ^$ [2 i& \ I% Q; | r0 w; t$ T' `+ m* l$ F
189. 行行好嘛! Have a heart!: K) w. g1 Z8 U& W5 A7 L2 N" G) g7 A
6 Q$ i3 ?) N _) j/ W190. 没这回事! No such thing.
% @. V) [' H' [" Y% E4 D. i" v+ S6 g! A: z) E3 Z+ R: I0 t
191. 安静一点! Be quiet.* ^$ v, K# Y/ o. A( e5 C2 p" z
6 B H& E7 t) u$ o- G$ m
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* |8 v* n& W- z, o) l" {. _
' V" T% s M" C* h, F3 F8 o7 `
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!2 b" c4 b/ U; f/ Y* e, ^% _ u
9 ~# M% r8 U: b* | K194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
. w9 D4 m, v6 |% B) Q
# a) U) b# v, d% O0 t2 J195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ c5 Z% `1 m3 W, }
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
# m0 y6 |, B2 V1 I }' N- T3 M
+ }+ Q& T, b- V1 h1 S5 O" w2 K196. 很好玩的。 Super fun。
2 ~- m ?$ ]- m& W
, H# y1 a- |1 ` ]' j# n197. 祝你好运! Good luck!6 e: C Y) H% g4 r
4 J- H F0 Y; M1 c1 ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' W% f( S9 [. P9 |
8 ?1 ^9 \- x+ _3 j! k8 G2 L( W
199. 乱七八糟。 What a mess!
7 f8 y# `* C6 E. o# i. i+ a. j3 `) F# }( `) o
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 `0 d# v" W; _6 @
* C: y: {! S! }% V2 y" z, G
201. 下次再聊。 Talk about it next time." z5 i. s0 j" f! u7 J# N
& \/ Q/ U- z- V6 P+ A2 R4 R1 [
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
! u( q/ l, l1 J4 r# x% K
! C# }; E5 d! J2 w203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ b/ k! A' W) F0 V* b. k& T注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。$ o& Q9 h3 ?8 P5 z% Y% c* O
0 i, [2 P8 Z' R' V2 H% S) u4 \
204. 好久不见。 Long time no see!
8 q: `1 x- u4 P5 N0 Y3 p2 C$ _$ d2 Y
q+ K# [( }* x1 r205. 这样也好。 I guess so.
' o3 G g+ ^( T
) I7 R$ A( x r1 e+ C x. @206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ A1 b" z. z _6 O; c" v+ J0 `! G
: [, F9 U7 x# v; L' K+ i207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 o( Y8 K8 J3 R( X. W2 k3 ?
) {- P/ w$ X$ t% n3 Z/ c
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
; Y4 H1 |! ]1 ~. ^4 A% R" r$ S0 o, m. @2 y9 p4 I7 P6 L
209. 别来无恙? How’ve you been?% E' k9 s, i7 `/ {
$ x8 c2 B P. `1 W/ d
210. 有什么好? What’s good about it?
6 r: K3 ~' }; E, N# L注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。" x* s3 F D2 u8 Z! R1 P7 V3 v
3 G% { |$ F0 W9 D3 u' x211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
5 T+ I5 R4 c! B4 F7 W
; J9 c/ D# F# s( w9 g: H+ m212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)2 r& F( R, r5 M4 b! Y6 w( r
& c! o# U% ]) ^; Q2 W9 C$ z
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
! q' a b# R- c6 ZE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.5 j2 d9 d7 i* t
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
. M9 t# V# I/ B2 G) L3) A: Why haven’t you finished your work? 7 a [" s; B( X# V0 k
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
' ^7 N4 Q; R+ w5 r, r2 WA: Saved by the bell.
; r3 B1 x( N: I注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。: V& X+ X6 M3 p% `! ~& y
) U1 d( \8 T V214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 A+ @* v9 [/ ]" a; X! d3 |/ N
0 w7 M( R: F" P4 s215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)7 y( J5 @2 ^8 i& E6 r) C
8 Y. W3 F* _9 w7 H1 d* `0 X7 L; A4 T1 J216. 别管闲事! Stop bossing me around! & g; ~: o9 q7 d. A
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。 {: K3 h1 q% g: X4 B9 ]- z& V7 k7 ~
% V" ?' G M2 @& y1 t' u
217. 求之不得。 Want it badly.
" J! ~ R4 H/ D6 d! wI wouldn’t miss it for the world.
2 ^4 `6 h0 b- t/ |9 p; u; M注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 x* L4 A7 y9 J6 g. P! a
: _0 f( f* M; ^, R7 |7 U/ w我一定会去”或“我一定会参加”。
! ]% T1 z# @* q1 J
& [ S1 ]# ~% O" E1 v; a* S, E l! L218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! I I+ q7 r; t2 f5 S5 B' }
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
& l& d7 t' E) M' `* D8 }" j# [. w9 a3 ?& i2 K" q5 n. V
219. 不如这样…… What about…6 {# [0 W. y8 T5 [! p
! e! g/ A! G/ q, e* g b7 D2 \220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
8 I1 f$ l6 u; Z. \7 m6 b0 M2 _% m4 p9 r
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
. |" G# Z1 p) V8 X( |( Z8 b( n4 x2 i8 ~5 x
222. 我不行了。 I’m done. O6 `! C$ w$ ^; {4 ?+ c
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 K, c8 Y+ x0 k" m/ i" `7 B
) K d' W, q% Q9 b: }223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! `7 F+ u! i) F7 ~$ |
% r- I; G" t% `5 g; c0 y* A- Z
224. 看得出来。 You can tell.
: i* h0 J: y& V, ~1 _/ Z K; DE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell./ G# V* d# C* g
! q. Y4 ]# l8 j0 h; ], `. H225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)# ]# y6 O" h; t& L& E* M
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
$ a1 l7 \/ d2 G. k2 g2 d
2 c! @" u0 n8 p( A, q9 [226.不买可惜。 Hard to pass up. - g/ X5 S& l# x
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
7 K6 C6 v# K, |6 m8 O注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 8 U6 c H* j. t# ~
# p9 U1 g4 A9 m& K) r/ Y" q
227.快去快回! Hurry back! ! }' _& q8 F0 i5 s& g9 ]0 f
U% ^. F: L8 x. d5 x2 e228.你说了算。 Up to you. l) f7 l7 S7 V% l( u9 z ?
You’re the Boss. Anything you say.% e5 n# l8 L# P: D" n$ Z2 g
' I1 }$ U4 a3 V1 D# H" D" Y. h229.放松一下! Relax! ! h0 E; k( V& y+ ]2 C: J
. b4 @; G: M6 D230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 6 L1 P, l3 z+ E/ E: k) n# T' ]( N
) F" M, d. x. K231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve." H& w, S' h' `5 t4 t
6 |4 \- S8 g I; t# ~9 y232. 我急着要。 I need it badly.
+ z1 U9 S8 S( @# X# i3 |* I' y
3 A( e3 R, x. ]: a) ~* B: P8 K5 a# L233. 说话算话! You can’t take it back!
7 v9 @+ P' r- C2 |9 A0 Q9 _. C7 G* D) [# M0 E! J
234. 笨蛋一个! Idiot!/ Q$ l6 A8 V! _8 J1 M
( O' S/ q* g( W" b- h235. 真没礼貌! How rude!
6 m6 o6 K8 C9 o" |! I0 S4 M: w
) _% y4 p0 o7 l: H236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& x0 {! m: g3 m7 je.g. A: I can do it! Let me try again! ( Q" I4 [- ^0 k( j1 K
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
4 `6 ^: P4 B9 q. M
x! Q9 Y; Y: ?# Y# N237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
% m, g) V) Z$ _$ iGive me a look. (比较正式一点)
; e$ f* @% J# \4 m0 C6 ^
8 [' z/ ^' R% d' C238. 可想而知。 Goes without saying.
1 A- g& G7 _2 }" H注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。! B/ N5 X. y2 s% Q! G7 b0 B: J4 x
s* [/ O r8 J4 y4 r. u2 u239. 气死我了! Makes me so mad! ; l' q' X ]/ M# T, P7 j
Piss me off! (比较粗俗)
3 N, p& K% q) d6 {2 H* E: @3 V$ r& N* h4 q6 P
240. 说来听听。 Let’s hear it. . `3 h7 V7 w& G6 R6 f% e
- n+ ^4 |! ~ h9 v% {- U241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 J2 E; d; B1 h2 s. p- ?* qI’ve come to a dead end. * f' g. V* }! p* L* r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
% k" I( f& N! z0 z4 L" D
+ Y. a7 s& _+ f242.顺其自然。 Go with the flow.
( h/ P& z, y6 a: ^/ |% l: T: o+ g注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ B; W! F! R1 e0 a9 T
2 H2 r* v( S, M w$ h- V$ P242. 经济实惠。 Get your money’s worth., f' c( G" k8 h% e" ?( m* }
6 t( v2 x: B$ F1 A243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明) {# T, v O1 h* B- h
) H: I) f) A1 P9 I
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
+ ~+ h/ F, V ^: n* q! x9 p" `+ ]& K. ?$ p7 U9 F/ {, P
245. 买一送一。 Buy one get one free. $ S: {; m% i! x
) a8 K% r$ }9 m$ ^! I" _246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
$ s. j# ~9 |) v
# o8 @5 s" `! G7 C247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.. g1 C; i1 w8 Y. x6 l
& c R4 h) d8 i: Y8 E1 n
248. 不知羞耻! Shame on you! * C8 Z; ]5 c' u1 E/ V
5 F, o( p: S7 Q* Z9 `& q0 [$ k249. 你省省吧! Save it!
) B; d8 E& I; T2 o$ |
+ {9 [' f/ y' W( W" x! Z6 n250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
( ~8 q# q0 y% N注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。) o: m- F9 _- }
) c2 G6 x9 G: D( m# r; v+ v9 {251. 我支持你! I’ll back you up. B5 S# l" ]# V- ]! [( |
7 X! c+ l' x1 g# f# ?252. 马马虎虎。 So-so.
6 t) c T9 b6 K7 e! @& O+ H, Q4 i0 h5 i* y. [
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
5 ^0 C w. F8 |/ L- V! n
0 I$ E9 b3 i# N7 P7 k( l0 P254. 再接再历。 Work harder.
- u6 W7 n0 P, a
; s6 D, B6 `. T. c' ~+ ^7 b255. 白忙一场。 In vain.) c- N1 j( h! p) z" b
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ H _# d6 P7 ]3 Q" ]( E: a9 W7 N+ v3 H f- s
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& m! j% b' ?9 c4 g9 C5 |注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。$ z) X$ T% d( H! ?( H k$ d+ d
! n% M7 p+ N' I% B. T. w, u5 y1 L
257. 你出卖我! You betrayed me! " f' N" M0 B! `
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- W( c: p2 K4 s6 @
( A+ A5 N. X1 b/ ^9 e258. 一言为定! It’s a deal!4 r& t/ T9 n9 d6 p, W. g0 o/ Q. a
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
5 ^$ U9 }" I+ c' Y) f; a0 v3 z2 q
8 M& D2 C4 v @9 ~& r或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示- U# V; y& a/ V7 p j
/ m* Y( x% ]5 O: q/ d% Y; Y! S! v) R259. 快一点啦! Hurry up!
]4 N+ w7 e" h8 R( D7 s& y
' Q/ T) Q, M# X3 b* E1 h; `260. 我不在乎! I don’t care.2 J" u, V6 y* L6 X% B* z3 o! C
( @2 {2 k$ `* I
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
4 p) v( o4 y# n/ u g* h
: i# x, {* G8 i5 字篇
! c5 J/ g8 m) V
+ v$ r: Z3 r. b4 ]$ P3 m- Y! M262. 我怎么知道? How would I know? ) {, s, L. \) v( @' y( G% }
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。8 ]6 @* v: F1 X& u
/ C* j4 w4 J2 T$ D2 v( a9 ]3 n% `& g263. 不关我的事。 None of my business.0 V( C& i% s) b8 W9 r9 L
9 q" z3 U1 p& \8 [: z
264. 我是清白的。 I’m innocent.
/ `& ]1 |, l. t# q7 C注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. _, q5 P* q7 r* O8 [; L9 U% ~& _% _7 M) T/ G
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
8 M2 z6 T: [# g) ^$ H# i* q- S' `! }
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!% d4 e; {; I5 x4 s( f. H( p( U6 v
Face reality! (较正式)
! `2 I, m$ Q1 l2 r0 w5 W
* {0 S: _* E% L% W: b. j266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ ]9 ?/ E5 j' y' G0 }( j# e# d) ?+ k f* K; p. q
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, T( c# [$ r9 i$ Y2 i4 N; E% X: d0 n+ \ j+ O
)
# T' e' O# A% V% ?8 g+ {0 t! w7 e _9 D, u$ n
268. 包在我身上。 You can count on me.* ~- a2 q" d6 t& J8 \
. l1 a* J- C) R3 n
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
3 A3 t8 a9 s$ t( O& H% Q
# N! e2 C1 j# t0 }8 s270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
& o8 F' t+ f0 |6 z7 M/ o4 S4 {% d9 m" D8 E: k% N0 F- c
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# I I6 h" _$ o( x( U0 o# T3 i h" S" k, C) N6 \$ }, F' u
( j, S, u$ u$ g4 s+ f注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ K# H% H- P/ i. m0 `$ O
$ F; M' p* D# c8 Y
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 m3 s* q& ?9 M% t1 J
; @% r% l e" E7 k
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. v# J; D# C( r, P2 R
# @' O9 n- x; K! T274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
* @1 \) Q; g3 h( r( l/ ~) Q
2 r+ ~* X M6 f275. 我快撑死了! I’m stuffed. " R: w! _% j) C
4 M4 [7 U* F% p$ v$ f( _- ~
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)4 a& g& `: t3 d1 U! f) [) f
5 K# O# v( I' V277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 p; z u* `9 i& }
. _: r7 J4 @) ?2 e: ~6 E+ M6 r
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
: Y2 D" R9 T, g F* c8 S1 L5 q' W- m
* o9 h' r, \" [) K. H9 Q279. 有什么关系? What does it matter? H' N6 f7 r, T# _
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? . P/ _, }) X3 e+ L
3 {. a: R/ j# A* V0 k9 d280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)' M9 `' {; s- _% c
9 v$ j+ f v4 k5 Z7 H281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. . d3 {! C' Y/ V- X/ ^
) Z$ c5 |6 W! @) R& {- ]' j; g* S( v$ w282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 {( a' c0 s2 }* ?% D7 q8 j
2 ^6 ?& [2 U0 U3 r s6 ]- e# p
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
, ?5 B5 J! P. F& z" [. ~
* x! [2 Q1 i3 W3 R284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
; O' k" H# H1 I3 ^# Y. ]注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% x% o# D+ @. l* s/ C5 D/ q
" E5 ~4 ]( e' ?
285. 说点别的吧! Change the subject.
! k& _8 s$ y) x. B+ S5 K
6 z# X$ |: n- x286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)! @- B3 }! E- {, e0 Z8 A
& z) Y7 |; n$ U5 X* D% k
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) / `( U7 n. L3 s6 D3 n
& L, }4 Z9 e0 W# r/ y1 \5 d
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; v ^, X7 c; \8 W: j7 l
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- z+ a2 r# ^8 \
4 P1 b/ ?: p2 ?7 O$ u/ N1 e/ q7 o% f+ U289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 R8 Z# w8 v2 k
9 V' l8 M. m& @6 W/ B290. 别放在心上。 Never mind.
* g/ R5 T4 i8 K! W5 M$ f/ d( I5 r. G8 W, v; c
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
1 s' K5 m# V. o( M, F
! G' u! g0 m* m' s4 M- H9 J5 T1 ]292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.* s& Z8 m% i5 N7 m }5 U
\6 A' J! J" ?% l7 d3 t: I i: a293. 我走不动了。 I can’t move.
, H6 x$ N! ]& O4 D6 t6 ~- [
1 \+ l& ]; v6 \8 v2 a# n294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
4 y# J7 q+ P# D5 s
* s [' M' h) z4 G( ~% z295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. w* J, W+ K) ], F U5 U3 P3 d% _& m: n! j, K2 p5 J1 g
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, e. N. }5 w! r% t
3 i* ^* ]3 x# J" `297. 吓我一大跳! You scared me!
1 V$ i' I7 W* Q3 c" q" e) y3 | N! X; }" {
298. 你想太多了。 You think too much.8 W6 f2 i4 E7 h
9 i+ Z% s1 u4 O0 [ E/ K/ K299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* z& D" C% ^' e6 P5 R" `' }9 Y( e注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
3 |! ~( X% W/ x3 `. ]* s: N2 L$ L' _" x; g( x
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
7 e; ?# s8 P4 r, ]' XGo overboard!
" n' v4 Q* ^" G* L6 Q) K注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|