 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
* x5 a: p; X/ i3 j* ^' A3 `1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 k* l$ K0 g. \$ e7 T0 ^0 |5 x0 I! b' [/ U2 u' x
e.g you failed the test? serves you right for not studying! % A8 D2 R9 U4 T
% h$ V9 o7 Z: l
2. 活该! you had it coming!
5 R8 h" w, f9 H% c2 Be.g. a: i gained weight!
/ c( y5 e b& ~1 ^3 o) wb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising., b( `& U# g: B: F5 M# d1 B0 \ q
/ g# P' z+ t3 O/ b
3. 胡闹 that’s monkey business!
3 |1 U7 ?6 o$ c. X$ I0 u: Le.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!* s/ m, A; Z# f+ W: v1 a0 W
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
! l; U: f0 U# I: @' C, {; t$ r% R. E3 Q
3.请便! help yourself.
/ l- @2 J: n }, d+ v9 B0 @% ]7 Fdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)/ C' S/ T, ^( P% Q
2 j# H$ M% [# R4.哪有? what do you mean? not at all!
/ T+ {' p; T: C注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
( z( c+ N- Z) {* V% c) |! pall”,表示你在否认对方表达的意思。
% b- T0 U$ G0 w; e. P/ U7 _- i. P7 q+ q# C. M, M$ @
5.才怪! yeah,right!' M$ h% Q+ e& c3 B
as if!
: i) ~; C( ?* ^; i0 Ee.g. a: today’s test was very easy.
0 ~( a2 r# N: t2 E+ b6 nb: yeah, right!: B) y% ?) H. O n) J" g& Q, U# k' j
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
8 u5 d8 y6 ~7 {注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。9 J8 r8 j& T s+ r" A* m: t
$ O+ v ?( J( p9 @9 J5 t. ^( w
6.加油! go for it!3 p0 G7 D% j4 [0 a4 z
e.g. a: go for it! you can do it!# @% A5 s5 \! J" p: p
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。/ C! N% B) ~4 h8 K P0 b7 \
7 c, @/ k' E) C& ?
7.够了! enough!
1 r6 G, v: q. K3 _; Dstop it!
3 L0 X' S% ?3 q. _9 E; u( f' H* d) O注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
7 P' u; z8 B, D$ P8 i) {# C
; m7 ~+ l/ U' F8.放心! i got your back.
, v! P5 I( j1 O5 f4 k) B: p. Pe.g. a: don’t worry, man. i got your back.6 S! B& E) R" Q, x$ g' y4 X
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
A% ~, A$ I. z- S) b人会常用,女人反而较少用。. A% b4 s' \# R v
/ F# y, g& a% Q: D6 w! |
9.爱现! showoff!4 o7 M0 @; \: S0 @: [: G
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- q( S7 E* K) B4 x i( ?( ?# y
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 1 K1 b2 A6 w9 K% J+ j" } N
5 a4 C+ J# D+ n+ r9 \
10.讨厌! so annoying!4 K, G2 m: d4 T
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!" q7 O7 w9 Z' M' `1 @4 o
0 p4 y* l( p3 m5 w11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ k0 k$ Z$ Z8 z% T+ Ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
' ]/ D$ p9 k" E( s( Z
: W' p4 Q8 F/ X- \1 i7 }$ _12.真棒! that’s great!
: }7 p3 M8 l% W4 D! n- b" `; N$ N1 }9 p E: _
13.好险! that was close! 0 w: \+ e) ]( C6 p2 X3 D; ?% X% N
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
5 p$ [& n4 c1 E0 p* G* Z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
5 j. m% O7 ?5 o) U2 f" G- X/ e
# c; y, Q% J+ ]14.闭嘴! shut up!, V8 u* c4 L" x7 a9 P0 ]1 G
6 `* c/ p- K/ \
15.好烂! it sucks!
) G& ^- o y' Z4 Re.g. a: that sucks. don’t buy it.
* [! n3 w" H- M. e; o L注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 a- P6 c; o, J
1 x: s* }( T0 ^8 p8 N1 Z
16.真巧! what a coincidence!" i3 K3 I# d* o. u/ j2 O+ ]' B
7 _: H- p: c) w17.幼稚! immature! 7 o% u7 v$ p8 c% Q @/ A7 u# E0 g
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
4 `, G, |# Z5 i$ R- ], Y8 ^what a baby!7 z& W) j$ x: i: V& C$ J
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!3 o7 S! I9 w4 d4 g
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
4 [9 t6 ]0 D, X% f. \- j/ V' v f% }
18.花痴! flirt!
4 ]8 \0 t- O9 w: ]e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- q! U! j) y- G) L注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
+ k$ r7 W5 ?/ g f* S# L! A$ q* P: r: x# T, r
19.痞子! riff raff!
& T, s" J% S- A/ p0 F! V% b4 he.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。" a! q3 T' B/ ]) A3 H; C
真是一群痞子!. y1 m% K& }6 `, C
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 Y5 V5 E2 B d i
) a0 q! l# R% j6 ]4 B/ ]20.找死! playing with fire!
/ F% n+ F4 J) t9 I ~* @9 a- fe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! . c% o3 ~& }/ {# c7 \, P! F0 L
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。5 m6 Z& \! B u/ s- }3 M, a
21.色狼! Pervert!
3 y/ v% [/ e- \. w$ M# n! Ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. D% U" \' H2 }7 B0 k+ O# \* g注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:/ O) E+ y$ x" Z |
“You are rally perverted.” 。& Z: d+ c! v3 }$ l$ B
+ s+ d: ?8 N: ]+ J
22.精彩! Super! * r, l* k, l ^1 I) y' E/ R
e.g. A: Good job. That’s super!; e/ |6 t" E) R" X3 T1 ?) t& Z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
2 v, D1 x2 e1 q" h0 }6 ?" \ @& E( ^, o& ^8 h. c( d; B; D
23.算了! Forget it!; o. Y4 @- ~6 N! O* c+ b
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。$ E- X5 a% h1 j9 V/ O) t* [3 ?
% @& _3 G9 |+ W4 y
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
3 Z) o" G3 U" y# a; [$ O& ]3 Fe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
" Z+ ~. ^6 l6 q3 V$ a8 B* C1 L0 Y, l注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
) u3 R! I) K! U7 s) W% A- Z; K4 ~/ z8 f; @- W$ J7 h5 c
25.废话! Bullshit!
$ s$ B1 Y; V/ l6 P z" v# Pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!* p! b8 R- M9 |. {" V& B9 C
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。2 Z% D# a' B9 X. ^2 N0 p
; Q, M/ a; D; i& \. p. Y0 {: z26.变态! Pervert!, l. p$ F- _6 D6 X3 v( B# B, c2 @
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.9 ]9 P. X6 d: F
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* {+ N, M4 C& G1 w) X3 f- t% U
+ p" T5 n! j) j; q# [9 A
27.吹牛! Brag.
; p% E3 t* M% ~/ j5 ]e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& E# S: n$ Z* t) U# a) u. ]5 |' h4 u( }" i) Y3 G
28.装傻! Play dumb.. J% ^2 ^& l! F9 T2 P2 r. P7 U
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ; p2 W8 {& s t- ^# k6 P
Q6 P' O( d/ n7 C' {
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 @) O" F: J, x1 o
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。7 D# w, ~5 ?2 Z- j4 |2 t
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. $ a6 o0 _7 F: i6 p! C. J
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
0 F# d* o' @1 v2 z% X* }0 Z( E; Q/ J% j
30.无耻! Shameless!
: a' t# o/ |: [& me.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* E' z, v/ v; K; \* g
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。/ G" w, P& _, I! }& F
2 A* W% J" D, {% q8 y+ L# i+ Q& B31.你敢? You dare?$ C( B0 w. `* }' a. o
e.g. A: I want to challenge you! 1 V' \% Q# i9 O: b
B: You dare?- w% ~2 q' D8 h9 y# y" M1 B
4 t$ A) ]! X# j; y! K4 `/ |8 c2 z& b9 z
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. C5 D7 c/ R8 C C6 G6 U& m
e.g. A: Let’s go for a walk.
& m- \3 ^+ k2 l0 gB: Sure. I approve.
& N' J' `" ?& H3 R, H% m+ y$ s8 u( c/ j" n0 ?7 U
33.好饱! I’m stuffed.
! b5 v7 M5 U7 c' M: A% I3 |& J. T7 u* g* y c6 c3 h: v
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! M. K }; [; o' Y$ D
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! . @& K) t8 I' N& u' b+ i- q; _
7 J* l4 i, J+ U2 v* h; u5 @* `35.成交! It’s a deal!
( \0 ?) S) P! ^2 w! b7 N1 S% A- g% }9 d
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
1 h, f* f: O. ^5 Y% a. Z% g$ u* x4 [1 V4 A( N. U: z
3 字篇+ [, S6 [& R0 o h% R
: F& V4 }" s4 q7 B2 h2 D- k37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 V9 z" {4 l1 ^( I
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 }9 J0 Y3 }: Q2 L6 x/ L6 l
不会吧? No, she’s not like that, is she?
% `7 T: z9 @; ` we.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) U4 ]# c: a5 e; M; M6 _! j7 w8 z不会吧? No, it won’t, will it?
' }% w2 `$ v& ~5 je.g. A: He may not have much longer to live. 3 h& J2 O, |( C; t: M# B$ ?
B: No, he won’t die, will he?# N" J/ Y3 T# I
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)- ?. h6 w" D% ?0 Y
9 r* G: ]1 N* C$ h$ }+ J
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
4 y H) K* }% C0 ~e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. : r; |1 u* u- B" D5 q3 T- l
A: I won’t tolerate this in-fighting!
x m+ ]* K; ^, `' ?4 c! L
' h+ h3 u; i! A( F- F) Q38. 狗屎运! Lucky bastard!
6 M$ k c; f- ~e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
- Q, ^2 \& E; z5 H1 t; `
, T b; q# z7 P39. 没风度。 Crass
3 S( J7 Q9 c! \+ m* Z1 f" L: @e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.; N$ u) d/ v& F& i8 k( T
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! D% c: p% e9 U+ c1 x0 Z& y1 x6 ]6 r! \0 D3 ]% v( n
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 F. Y2 l- B* r; s3 C7 ?: z8 [
B: So what?
w2 g. m* v3 a% o( v# G k8 a你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! E! E9 h) I' ]
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
9 A) P8 E, ~: x$ T
; C" O- \& `' F1 I' c& H41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!* q# P! j$ M' g
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* t. q0 X3 |8 D# {5 W9 `; F$ u
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
$ `8 r( a5 _2 P4 u
- `. f& Q; o2 v2 S2 f( ^; i2 B' r42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 8 E( w( N. V% N4 L4 A
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
- p' z9 h, Y& N! j6 k(你再给我试试看!)。5 ^& A3 d* M4 O
9 } R* s" [( H9 n. F* a# p
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 8 A D0 K0 F6 E# k1 ?: ]
9 D+ i8 e) Y+ M43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!+ J! G7 g/ J! I
* x2 [ w- _( b3 G7 x+ S9 a2 J) E
44. 考虑中! Sitting on the fence。
. H% s2 {8 q. y- ?6 R# u" Pe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.* F9 d, S' b8 I$ s
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。# L S; s& q4 Z/ H3 W
$ G4 t$ Y8 P3 O/ F7 y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
' z/ D4 L' \, X7 P2 @注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
& n8 Y; r0 @/ R. _+ d1 }# D
, l, ?4 g/ A+ w( x: q$ H46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! g! K5 M5 _ Q! i
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
6 S/ w E/ l" R1 ^9 z; H; P9 x: s) |( V8 h; k9 W6 w y& H+ @2 O
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
' s9 H( b6 Y' D6 a$ B/ K) b, {9 ^# K' F0 {/ P3 a2 J% M
48. 再联络! Keep in touch。
2 {2 D6 _( G5 {' e5 i& y0 [
6 Q" U0 Y8 }/ \* x49. 干得好! Good job. / Well done!. F5 N' P5 z+ u
5 L2 Q- Z( b5 ]0 r- ^: v50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!+ {5 |' X) X, y# _ F: O/ J, V$ C
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
f( G3 @% b) b0 D, H) E" X/ n2 S0 z2 h* r. V9 j, E9 l# \% ^: t
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。% G. I5 k2 [9 J: s; D
* Z1 {- p1 R% x/ B" A3 q51. 看好喔! Watch me! 9 p& i( y9 d* ~1 I; M
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。 E5 @- T% L9 ?) k, w
6 J7 Z+ X; q7 t0 [9 @0 n6 j52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?+ \3 p1 o2 S/ V+ ]; P
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 3 `7 _- z/ k/ n& ?- o! B! y
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 \7 v! p8 ^+ D7 U! O- y, i) F! ~7 j; n+ o' {, @: ~) C( U1 w, `
53. 羡慕吧! Eat your heart out! : a% B: J! A) t* H
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. * `: u& T" q9 S. a3 L- ~ L
注:说这句话的人有着炫耀的心态。7 R' ^0 q4 B$ @
2 T' h* ?& h$ `54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
# n$ v P) _' Y' P- v) b7 U注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。5 N0 x$ d' H% H3 d6 a
- A/ {# `$ ]6 T7 J/ `& k0 S55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. x9 _: i" B5 i0 x5 N3 X! ?$ C0 f$ f R- F8 Z( e* p
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
+ [2 s& F7 g/ B( Y/ Z* n
2 b) ?5 t7 S! a, E. ?5 @57. 分摊吧! Let’s go Dutch.' v) K/ ~% R6 H! ]; R
# D7 Q; ?2 E Y58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ' |; j6 R5 W8 k8 v
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。2 a3 Q, q; O' H! q8 y
3 `* A' W2 W7 z
59. 你真笨! You’re so lame!
( Z. Q: P5 Z' Z5 m P' L" }e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. " I- h& P) d5 T- C
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。* K; C. B: w4 s+ E2 Y
" V& e! ^: m) m, i1 c/ G6 l' f60. 并不想。 Don’t feel like it. / }, j" n( t4 Q" I! o
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% C3 b3 S" b, n& N
B: I don’t feel like it.- b! H' ?' u$ M7 l9 o6 M4 O; n
$ Y* _- t- \: |
) P3 J/ W) o) X9 [% u4 D61. 好可惜。 What a shame (pity). ! l1 [# K& G, F- E
% i8 e1 Y$ _3 e2 J% W9 G# |5 k- r62. 随便你。 (It’s )Up to you.4 X; M* S3 j4 E! [3 Z& b
Whatever.
( b+ [, Q: J. S5 K# h* }& y
- h# K0 |; W6 U% G6 m G6 s63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. / y1 Y/ i, S T) C
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" r- {. ]8 i" A. d: e! n* u
. k3 }% q$ Y. K) }3 F$ P4 d64. 再说啦! We’ll talk about it later. , U A. r% V4 V( m. y
. U. P& [! A/ `) z" H65. 分手吧! Let’s break up.
! r' G- M" n H8 g- a6 z0 h/ O6 n# `+ ]
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
4 P( L- E' F4 M: U X% gSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
) D/ Q8 ~& M( D' B8 E! }
7 x6 q' t; W; Z/ }5 V; T9 }. W8 \67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
+ |& k9 }1 m+ w5 u: S注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。' z) t7 e1 n( Z1 D) e
3 r8 i$ J" H1 s
68. 别管他! Don’t worry about it. , U+ q, t* N. d. x) g) v' S
69. E.g. A: I don’t want to look bad. . o+ \6 L6 G5 R2 u M9 O
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
8 V6 h7 s, j% G& ]4 ?E.g. A: That guy over there is staring at me.% M$ k! Q" {2 X6 @
B: Don’t play attention to it. " F1 x- u4 w" D9 u0 e' \7 W: p
What the heck! & v/ @0 r8 o. C- m3 [& _, Q
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?) j5 _6 k4 j9 b9 x3 o. y: X
B: What the heck! 1 R- {% s. m2 k4 d
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
5 l: W1 C+ r( p# U& w* q# M69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?% g/ t- z" V$ O& U7 ]& Q2 v
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
2 O& J, n' J; T' n" i- f4 H) v0 K: V5 p- {) E
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ S$ B& C. L) u
9 u2 @! M9 K) X6 i+ }71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.1 H/ s# @6 R/ t
' `# z) {: O$ F8 w; s1 P8 N; z72. 很恶心! Blood and gore. 6 j1 U* _9 t0 @2 L1 z
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore./ P$ x- Y' \( ]
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!9 E9 K8 m- ?$ Y! O& F; R
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 `6 b4 v* ]% \8 I6 G2 {, t. F
* [& N S; _$ e1 h1 ]2 u Q7 x) V+ o
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 0 F& j' P2 K2 ^* n0 b9 n
Do you get it?
3 M6 `! y* R' Z, N! @5 m(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
; N; E0 t0 _' {/ `9 }, M) w4 sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 y3 Q" O; z; M O& \
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 f* ]! H/ f7 ]# h6 L8 b! }" P+ w3 f5 @+ R
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.3 v6 N) s7 _. I- W4 X) ]
注: Pretending可用playing 代替。
3 R1 |6 l5 ~" v6 D
4 j6 D6 X3 j9 U; `8 H; I- z75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
6 n0 M6 ^' g* j2 l8 F, N2 v注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
: W. q- X0 k" {+ J/ Z' j4 v) R( }- }
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) P* @1 Q* c5 O+ l+ d3 a3 d8 o
B: There’s no need. Forget it.. X2 M: C- c3 `* ?' ?* a( ]
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
1 J' m) C' [7 G; i N6 Y! ~9 p4 x# O
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 8 A2 K* a. z! w! c N$ e
/ s* O' s- c! K
deal with it.
4 I! r0 v/ z" b6 J$ H- D3 yThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 9 E4 W% P! L4 T k
B: That’s typical.
# S# \" y' c) ^- {2 }! H# a% U" N% ~; |2 ^. L( t
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
$ H, Y' K# l; Y% Q' V% ~+ w5 i0 G$ i, y# b; E8 K# N4 E6 R+ T
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, P- Q+ [0 R+ c8 ^注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) j c I1 O3 ?9 H& U
p' _" ^/ T' M3 N80.不赖嘛! Not bad。
7 ~+ p8 g z! _) N( Z- o) j4 l/ v9 z
# ^/ P1 c! Z- R) j& ]5 p8 f1 g7 D81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
. l# o4 R; v$ ?+ e* P: V# ~注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
. E+ [! A/ C6 w- x$ b- v/ g# T* x2 m$ t: G
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
% [2 A. \( E5 J3 e$ i$ z& KKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!$ z; r, p* x5 V! A# d# L d! P
! Z( _' u4 v+ K- P1 y
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
! m3 c7 I" D) S3 C3 s: H1 v8 T& I' C$ ~) f" U. r
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
/ p9 B7 F1 D& C( u J& K n! v注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. x! n; b$ f9 C$ R( m
+ B6 ]& o- _& r X9 i85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 ^2 t/ d( |+ b& H
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ g* J5 I( c+ f, X8 e5 jB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
9 O& X# L/ B2 s" q
' P I1 ]1 ^! C! R86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
+ I# c' `1 {) Q6 M' g* V/ A9 E2 q4 `! c; USeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…! p* e* p0 s* g& G9 g. P1 q
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。& T) U& c: k' P! F
4 l! s6 M& Q6 w# g9 u) _
87.干脆点! Make up your mind!
( r/ p8 Q+ [! Q; B5 X, s% `E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
# t, B9 S' |0 {& N& Z
1 N9 q% ?7 ]; D( d% ^8 }) I9 ]88.打扰了! Excuse me for bothering you. ' g% z5 Y' Q# F) j3 q5 P V
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。& y; R7 C% A; ?& t; f6 G- [( n
3 |6 E) k/ F' |1 R
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
7 E- L' f; R: z/ ?1 Y# DWake up! (Wake up and smell the coffee!)
8 ^$ ~; `: X% M; y* w6 m4 i! Ee.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
, I) A8 _/ `1 Y7 ] i7 V. r注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; l" m H- ]' V* vcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( U2 y: g+ G) X+ p0 _4 Y2 t5 e
% c( h: h& p# |90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
3 e3 ?5 `4 g: C" q6 x2 qForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
2 L- a& q! z, J0 j/ uB: Forget him. I’ll take care of him. b4 y: ]0 s J4 N* c. o
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
& ]3 V+ ?: c7 x" R3 k" a2 U4 z4 p7 ~9 } M" C% i
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste./ `* V+ l7 n, L/ f5 w# L9 i
; L ?0 ^: M# I* A% V% y$ T- D92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?4 j. A4 u l' X# A
Says who? E.g. A: They cancelled our show. . K% v% [ ?' t6 q0 B h6 H
B: Says who?
4 ]5 K& s- e& `5 F8 z注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 S- [( J3 | p# O s7 {" a
( n' n6 u; H3 f. Z# F5 g93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
/ B+ i; u. c7 ` K/ e8 D/ d# D0 P3 m: K7 t# O: f
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…2 `) ]" q4 C8 R; C" b9 {& O/ H8 [0 [9 L
0 m7 j3 H/ T% {" C% k95.你撒谎! You lie!
' A8 g+ a! s) C
" B# K/ x5 B+ F6 ?7 H9 ^5 y96.真恶心! So disgusting! 6 h+ ^ G' r( H) X0 U2 A4 }& Z) Q
; U1 x X) B- ~; y
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( w5 Y- t2 x2 g6 J5 t
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 0 x, z# ^0 v& e% V: x( }. T# ^) t, f8 v
我说不上来,但他真碍眼!. D) q# l! |8 x/ @2 O
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% Y( a+ P7 I! i4 P$ u! z6 K3 y p5 D# u
98.别想溜! Don’t run away!
* f2 R/ i% X' K) k/ q! W5 b注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
6 J/ G1 B* f2 d* O2 U: M" n
+ Q# \- s, {6 {% h& [2 m99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
0 y& V4 `( [- F; w2 h
- u: O# S# S' D+ `$ M3 Jabout it/ Don’t mention it.
2 R, o1 h& o; }$ O& t8 o1 ]+ U/ e$ y# y; M# C( H
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 7 x6 f) Z" S- m4 Y
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 ]7 b# h' I" v$ H9 |
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。' y% Z7 |% p. g6 h* f
0 ?% L z) h" n& h& o
101.你输了! You lost!# v. z5 A \- Z8 A
) T' Z1 F6 E8 U4 I2 [102.吵死了! So noisy!
! g2 p# G& ]' y
1 V0 f& K, L* F6 t7 `! F103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. : \8 }; @7 f2 A! Z0 ]# y$ j
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); p6 k. L8 f, f' N* K
% |& b, Q- q& q' U4 @7 _8 Q, q" X1 f; R
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. : H# ~ y( v2 G* u# D
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
7 L6 y% [: n) w* w我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
3 F" X6 j% V9 R. K4 @Let’s go out for some air! 9 \ C% {& Q; {- ]6 Z- k# j' h
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
- d) B4 G; t$ ?% p" o- _; g注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 |2 X9 @1 e# Z, H/ _: k) s
) i; J9 Z& K8 ?" }
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
8 c0 b4 n* s7 ~; [- fe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
. F6 o- k" W, x5 N, y8 m. q* pB: Get that gun away from me!) j% U* p. i, S; y5 E7 w
) e: M& g4 v0 T) w106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?8 O* U1 H# ?/ W' y
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)# N6 |, @- B7 R" A& c& U! V
, H. U8 e2 P2 v: ^2 K; z9 T107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.* {8 p' q, a$ e7 i
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. ]7 f( N* h5 ?7 {& w
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
* A& b2 C8 R$ H5 w& D6 k p p' `* d& _# Z. J' g
108.放弃吧! Give up! : ~/ }" N" m5 d( O# d, G
8 I. D }0 E0 L3 |8 e2 s0 A6 p109.太神了! Cool!
& I9 Y0 g6 i" a' i5 O" U/ I1 U$ F; \4 z; O. N* M
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
5 B# G+ z4 |# C# P
- b# ~/ O$ |& D$ f" d% o% h+ t& h111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
9 L {# G3 n* K! L( s注:有些用Beeswax代替Business。& f$ p0 Q2 b' U0 t! ?! l
# a$ Z) w% S; J) P112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
% I. i* R3 n: A1 H. S- n
+ h/ o* t5 ~* w/ T/ z6 x* U5 e113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
" |' f5 e) G& D" g) n/ o4 Z. {What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
/ v' ?+ Y4 ~* Y3 f/ q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 3 p9 D$ Q& l {9 } A5 I+ B+ i
* C2 C! I8 S8 w+ O6 A( D是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ `0 ^, c. X7 h/ g* K$ I
* Z9 O+ J0 w! t! h- T% h) `5 U114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! # T4 o* u. q0 n8 ~6 {$ D" @5 ]7 _
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。2 `1 i" \; M+ A6 w1 _, F% e
+ V$ |) G' k5 W4 f0 m" c: F6 k115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
0 D. g, D. R. c' F! \But just don’t bother me anymore. 9 u1 _4 q7 k1 k/ L
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
' [# B/ l2 t/ x- T( _. ~* s3 w注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
6 G' \6 x; q9 f0 B
p* H3 N1 V& `5 k116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
0 Z" B4 x! i1 }B: Not much…
; X" G' N3 K/ Z: A* P/ O& n2 S, C+ a- X+ x; Y+ I& x' H
117. 答对了。 Bingo! / You are right!- M" U9 q6 k2 S( y
3 Z3 P1 L9 d. F' ~- e3 g
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
/ D. a( O. S! Q1 K6 b% X, uB: Maybe another time…6 v( j/ M: m+ \, x$ K
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
Y6 _ ?' N6 X: v: `+ }B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 l7 \0 u0 c, P1 j: z5 c# _; V
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& L- Q( _: x0 x+ `7 R+ J0 N7 t
6 N3 X: e: H4 [( b. }
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch./ ~0 x7 ^* |) }8 ~2 E
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
' y8 M, [* s( D& K
2 s0 ^ h' g* l5 O( }" R# O; K" s120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ ~. \% y& r( [; p# V) ?' U! M+ l! t: f* f" Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 {: l( P5 `6 ? y8 {+ p/ k: g
! W# _- a y1 z+ @1 S& J: w$ g122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 A- E! d: g3 F
B: What for? You already have a Ph D!5 D4 L2 B0 t/ M) }( |% v
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, U+ }4 \$ Y( p/ s- |8 p' x注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
. s, O2 B$ |" l' S5 f4 T
& ^0 x+ f; T Y* T! @123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! : P2 O% n1 _0 G4 A( v
2 g! F1 t8 c3 _* Y' M9 d124. 不错吧? Look, not bad, huh? . W7 P6 p, E$ D
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
$ x6 V! I4 U$ {7 Z3 `/ u
% L: e$ f d+ @) V7 k- W125. 真可怕! That’s terrible! ' j6 H+ \. r( ?
% \! T/ P1 X u126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
4 _0 x) `3 \1 P! s, ~, f0 s" A
3 q4 `0 j$ D! V J$ j. p127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + V2 Q5 ]( f& h+ f o& c
' h0 C. v' F7 z! d) F% g
128. 不难吃。 Tastes good. 7 j' K9 ~$ n; `+ K/ H, {" q
6 T* w& m( b( B* L3 I' H: G
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ N. i, F- T) C+ r7 m; @ e注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
. s$ n5 `* k% |: m8 `% k- R
% r" O5 {& O* S/ H. P130. 得了吧! Come on!; z1 r W8 E& W0 m2 y- A
3 n1 G1 L* {! Q& q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! . ]/ \8 `- F/ r1 M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。* `, H+ m8 u. J# h8 m& z# l5 C
8 O' A2 t- K0 s( ^3 g9 B* Z( U
132. 猜猜看! Guess!
, I) S6 k9 t3 I# f* |( M0 S. Z. i
- a& U# p, K8 P i$ ^133. 这简单! It’s easy for me!4 g2 i# n1 C# B6 i
8 X4 B. T3 [, ]5 B
6 C- H. o3 b- ^6 I7 C, ]4 字篇) |- `/ z) ~- M+ M a- f( ?7 Q |
$ q* {( G! G5 I4 v
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 Y4 J/ J$ ^6 }! H$ O% o' t$ @
135.长话短说! Make a long story short! % n5 g+ u% ]' v% C
4 v4 M7 v; J) b3 U4 J136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" G; [ F2 X$ e5 T& d! N q$ u/ K- t& }+ E. R/ g9 ?; P9 X
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ T: h4 U1 {# p0 A注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; x8 |; `4 A$ c; K* R" \
' p4 I0 ?. [8 r% F# `138.我尽力了! I did the best I could.
* W; n) i$ N, ^6 {0 @6 I% m8 a
+ [* K. I& k% o u4 x8 C7 j8 A139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? - A- F3 J* L4 o8 Q2 P
: _' U& {: K* U$ t' R140. 半斤八两。 Same difference! + ^& a5 @! h* k$ j( L3 R3 E; Y
$ M2 a$ z6 L) @8 b3 Q! J) ~141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
* r+ J2 F" E+ c; }" }. @E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
3 }# b4 ]* \7 ~2 _ B% RIt doesn’t add up!/ m7 r4 @+ k) [' U
9 }6 N" _- Y8 P7 l5 R% X5 f142. 知足常乐。 Easy to please.# I8 R" k8 M5 q8 ~* t8 x. W3 `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
- P3 y- [/ M3 C
@0 K9 q% P9 k3 c" |. B) D143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
6 D; J- N a J2 E1 L- q* _4 ^5 ue.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
/ M$ C$ L, N5 t0 n
0 z3 m7 W5 S$ l' y144. 小气巴拉。 Scrooge!( L, w2 a# d, Q/ P* C! j. f( d- D
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!" q/ |8 l% k2 g8 j7 ?5 F. ?, R
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ m" ^& R% @; N F+ e: d* R
. R8 f' |2 {3 F& r; x5 d1 x
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
7 E/ ^4 \, m$ U0 JE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.$ i# \! y* B6 q2 Q" l# i: z
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
7 z: D6 W+ |. X# G" c9 x, s6 y; N: h) O/ i4 Z: n- E
146. 在说一次! Say again?
! f! L; v5 i( ^8 i4 `注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
/ E+ T( g; Z& z* i0 E: p- l
- O' p7 Z# v. }) C- t147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ D' A1 j* ^% P; o v1 W
, d* E& I: e& i3 n+ K148. 岂有此理! How did it come to this?
8 D# C U( x0 X" _; Z; i注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
" B# [- H: D4 a& {. [! U7 G% H5 b7 M' s& Q- {, j* _
149. 脸皮真厚! What nerve!* D: Q0 R) h# M% J# H: ] A& B5 ^9 c: E
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 7 J4 M% p) t' w* r. X3 n
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
$ u- {1 R, r. h
) @' X6 _$ E0 w1 M1 N# \/ G% a9 g9 W150. 你急什么? What’s the rush? 8 Z$ m% m9 l" `5 e# v
# {8 V% Q6 ?/ O8 j% Q
151. 没完没了。 Will it never end?
8 h6 y! V6 ~2 ]6 ~" ^Doesn’t he know when to stop?
8 V* ?9 g' y$ U注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”) u M- j7 S) Y" p2 R9 p
2 E* A" g8 D- b: V
152. 太过分了! That’s too much! 6 f( v0 E+ ^# f
- z0 Z) ^; |" R
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! + z( ~# W( c& B
7 {. F4 P+ M* ?154. 死都不要(干)! Over my dead body!
5 U; j& `! i' }9 A注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
' b- e) d9 O. A) Y7 _( i# ^% G2 n+ U/ V( _0 c" i- i
155. 真没想到。 I had no idea.* C7 W0 ]! c& @ W" j
6 ?& s. \2 m ~5 C/ K! ~
156. 我的妈呀! Oh my god!
$ o- @1 E# N g/ {
, ?9 G: z& y$ H& L! w157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * a# w0 \/ ]) d9 R5 C
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
" f/ N# p8 @% f: k `
# E2 `( F) c6 G. t$ o, ^158. 常有的事。 Happens all the time.
' P0 W! m0 [- O* c# k
5 H! W7 L( [6 T( X159. 你真没用! You are useless!
. m1 M3 I8 d" l$ X
8 K W; A( F. s; u. F: D6 L160. 真没水准! No class!4 e" I$ k1 X- M
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半; u8 H9 |0 v. b9 b! ~
$ p/ b$ E# ~1 ?* }
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 O6 k& Q( R7 P5 ^: `6 i0 v, }9 F0 l; C, x4 C
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
0 ~# q0 Y/ n: Q" x7 d- O. J6 ~2 O- i8 `' c) G" H8 W
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ' \1 s2 Y6 m3 k9 T7 l( p X! M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
4 v4 n3 y, o0 u8 j/ u' k8 P& Q# q/ i# ` W
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)* f: F; l0 R3 D! H
4 W, Y& b0 @3 z6 `- k
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 S* n0 Z7 d2 e
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
8 }$ S+ ?) p+ }6 t6 `5 p( {9 y
5 _7 @0 w/ y% A* U165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( y" S$ A- ^7 l% H
What happened? 一般人常用的句子。: }0 W2 O; U3 M6 |0 e$ u
* u- N+ S1 t* u {4 _; V$ m166. 这也难怪! No wonder!
2 E. C1 D7 o: w4 q4 p3 i' i* `" X9 Z# d) ], V2 u* r( [* M+ a) k& A
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 t$ X! U* {, {/ M4 ~& b( z$ P7 d* V2 {$ T; ]! ~% r7 ?
168. 原来如此。 So that’s how it is!
) Q0 v$ {' z' N& \3 t: D注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。- _ `2 \$ `% Q; }; {
1 [2 e9 ~1 h" P/ Z169. 没日没夜。 Day and night。
) Z5 Q' A! x6 Q% L) p; `: c
, i# q+ o a H: S% `170. 一视同仁。 Friend or foe…
4 d5 x3 D) S1 x P/ `E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& G! e- G9 n: |注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ j1 v2 |# G$ E, S# a( E6 J! w! f& x/ C* ^7 S. w9 y8 a
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
( p5 K+ ~1 A/ L4 R. Z) hE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 _$ I! R" H2 L2 G% A3 }7 k. z
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。" O% e! m9 O1 i4 t) w/ e
* B+ z/ u! p( X: l3 a$ ?$ v172. 正是时候。 It’s about time!
4 e6 @+ p) V. j
6 B# e4 ?% X# m4 \8 {, U1 `6 F2 O173. 真是经典! It’s a classic!
9 Z" {9 e" z/ s& l; Y8 U* c4 W$ d; {! Z- Y; Z$ z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)& U% V C0 V. U
% Q# O9 j# f y N$ p- d175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- p1 S; S# |1 z1 K
" R9 |; v' }) p8 R- a4 E$ |& M176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
8 b4 y9 X* x2 W9 p9 m: _4 @3 u+ T k' w6 m& F
177. 你有病啊?! You’re sick! 3 e3 y4 C$ |3 A7 m
; d% _1 `1 q2 V% d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( Z+ d: x: \& Y, w/ R" {% c1 y: t/ k9 n5 X+ r& V
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& e$ z/ ^9 [" ^注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.% n; P, N* x- r" V, V+ @
7 h3 e) F2 S! f" S/ z2 i1 r180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
- R3 U5 r6 t) M4 O i注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
! G" ?* F6 a; i( g* p4 n/ r对象的情况。' r2 n/ i+ q9 ~
8 r( p+ C; r9 u0 A' m1 L1 h181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.+ b5 v4 Y% n; F6 ]
6 `7 F- \) L! K# ~
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 ]) m q" C4 n( B# Y% L
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。$ t& ^$ ?' E! ? C* X9 k
$ l2 ^* ~& g% |183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: J" ^ X" M, I/ f% R7 ]: T( W# L$ D+ ^( D2 y+ [3 F
184. 好事成双。 Good things come in pairs.5 [) @5 n( x4 Z. H+ s
4 g( l! G% p# H1 R0 _
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' P e) ?7 g; n1 V9 D) z
: H0 w8 H: p# U186. 搬弄是非! What a gossip!. w; V8 ]; H O, E- b
/ ?9 z) U+ M f, a( Q9 v187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
2 a* @4 J- ~2 J& y q* f& H. R$ Z) j' k/ l6 D
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square. z2 x, s) d. M1 b+ ]+ E
( E, L$ G, w6 O6 i9 t( |, k
189. 行行好嘛! Have a heart!; f; }. Y/ e' l. @# l/ Q6 q( A' C
$ g3 M ^* p! j$ @! t$ R190. 没这回事! No such thing. - q/ `* l# m) W+ `4 x' J
" L: `6 r L2 V+ |
191. 安静一点! Be quiet.
3 [* x- h2 f& }7 \$ B8 ^2 I: x u1 r9 n2 U# I% X
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
+ @; }2 Z5 l0 N$ @( R0 @( h2 f5 V; I) U6 @: ?0 H- G5 ]* a
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!& b p) O; _) Y* ?. i
) y7 X: {+ ^) P% ~5 e9 Z' N6 q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% _. `& \8 o7 e& L, E
1 N, C/ _1 T/ A6 X8 ~
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 d2 g* ^5 q7 E, l
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。& Q& r8 b) L$ o$ C. A! v1 n
: F' s$ z& d' a8 [( g196. 很好玩的。 Super fun。8 m- n0 v% f& f) p. l
/ N" I7 {* @$ j" R% t7 G197. 祝你好运! Good luck! K: ]; g9 [" U; ]- K1 P
2 Y. O/ V$ R0 K& Z
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
2 `% ]( J7 Y- n5 E$ r! ~* L; b3 Q h. f
199. 乱七八糟。 What a mess!3 k( j; m: P# `" J; i/ D
# M+ g2 L$ z+ p' x3 w. C200. 替天行道。 Carry out God’s will. ; e$ s- n6 A6 @3 T% |2 B: g; ^5 e
; u0 I. V& j; J201. 下次再聊。 Talk about it next time." h3 }" j7 `1 M7 n$ l" O
( N/ |# k) m5 R- S& q- F; |3 J202. 我好[怕喔! I’m so scared!
* {0 o [# X1 v5 @0 T7 ]
, J' V& a2 {, S2 p# F203. 别搞砸了! Don’t blow it.# e$ W8 B. V( [. d
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
% n7 m% z1 B5 M; z( R
$ B9 ^ {* l6 q204. 好久不见。 Long time no see!
. _1 S5 s. Z J% g
# x4 z: N. r* j% _205. 这样也好。 I guess so.8 ~/ k9 z" i8 j( b
@. V5 X$ T; T0 L206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
- ?' @" p% K% z* l l- X1 P$ Q5 H5 e9 L$ q! O z" ^: ^4 V1 v! T% Y
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 x" \% P9 L8 \, r3 I
@% J8 r$ o( H" ` B- `208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.7 {7 I, q! g! j k/ X+ p
" \8 B x; E( g6 k
209. 别来无恙? How’ve you been?, o6 v* r% z1 f; i- @# e6 ^
& e, W1 o1 t/ t( K" r" z210. 有什么好? What’s good about it?
. i& I$ G4 s) C6 ]. q- o9 H/ |# z注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
# C9 Q2 F. |8 }9 ^. W- y" e& P8 V
4 F, w9 B3 l9 J! s; J( v211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)$ [3 y+ t8 u% G2 N' X- v
8 v9 Y* I8 e ]9 U. s- L l212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
( o& J) C y$ v9 _
: b+ C; f# K) @7 }4 ~- P213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
' j- D5 {/ [; D, }- h# JE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.) H# ^! y% K" d4 f
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
: {# |9 Y3 \! `7 {* u+ \. `) d3) A: Why haven’t you finished your work? 4 K# j% v: l0 _
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)0 j' k/ ?/ c2 e0 N" L
A: Saved by the bell.3 n% K) D1 x; e: H
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。- A; J% l/ h+ E s
& a; P# y& c: U214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 a) K! ^, y: P( N
( s* K) \3 i3 ^! y3 Y) \2 `% g
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
- V/ g5 p8 O x" L9 | k3 M2 z* d7 L( \7 O
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
' _6 m# x) k, f$ d( {9 P- D# |注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。 F4 l$ [) X2 d( h
) v4 `; j( R% w6 g
217. 求之不得。 Want it badly.
% |9 ^2 i* k! FI wouldn’t miss it for the world.
x* `; b1 d, @注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
4 D5 [# E5 c1 \2 p
6 `2 @5 R8 y. S0 H3 P我一定会去”或“我一定会参加”。6 \5 O8 Y% }- g3 L7 o7 {
$ ]2 \; n F0 w! `' a0 j
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' Z! Y0 O; h, a" Q' z注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
: ?$ N" ]! _' u7 @+ m7 _
+ C1 S" I" n- `0 _+ X9 P, s219. 不如这样…… What about…
! h# F9 I& V5 K& U5 Y
0 C( m+ X# f; i- s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
e$ F) U1 f% B* r; f. B. ~* s0 p: e! ~
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
# w! ?. t4 r! d5 C! \1 `/ H/ C3 `, d* l( N! b
222. 我不行了。 I’m done.
$ i3 i- C. R& ?1 t3 R' v$ V注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 J$ J: t$ A# t2 L7 ]1 Y: s
6 j/ f! e& h' ]' Q. d @223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
u0 {& w; X( d* i' Z; U, {7 }1 K/ E9 Q
224. 看得出来。 You can tell. 1 @1 v7 f* E$ ]& {) U8 f
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
1 j3 \0 B. S1 q/ Y/ Q! e
M- d U1 m) p225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)+ g; b7 c- |3 J/ \/ [0 H/ _
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)$ W3 y: ~" H i. h, V" C ^6 \
' ~* C& w3 }% i
226.不买可惜。 Hard to pass up.
& _5 b) {& o3 \& ZE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 f2 Y+ [+ N1 e7 F
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
# j4 [3 w J* t2 {* o* A/ x( R" V- p
9 k. |& C. b5 R6 I2 {: U% m$ \5 t227.快去快回! Hurry back!
* @8 `& G5 A- i3 l2 _ P6 J4 n) P; A7 | t8 ^
228.你说了算。 Up to you.
3 W( [) e7 [7 s8 UYou’re the Boss. Anything you say.
5 B E/ O N6 t; k; ]9 l. v" U& z3 `3 A/ A
229.放松一下! Relax! , {9 w$ A" _: {* P! p& N
* q3 e5 Q/ L+ P
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
3 \- M$ B, D( Q3 U+ t$ i5 h$ u8 Y' o4 P0 v+ @. \
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.. c4 Z& h: j6 O* i( R. \
3 x l& N( w L232. 我急着要。 I need it badly.
( B/ l* n8 q+ ]5 |" o0 L' |1 k/ M6 b. N- c5 j) T- s
233. 说话算话! You can’t take it back!
0 l$ H6 P b( z Y9 c6 B4 P4 K9 O, U
234. 笨蛋一个! Idiot!
1 L9 Q$ v) L0 t5 L* ~6 d$ y0 I2 |# G) F8 a. [+ r2 ]$ k
235. 真没礼貌! How rude!
% l, b {$ X4 \2 \6 \" u$ D! l7 B& Y) |( |1 u. V5 B9 h
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! : @" w( L% s) a8 {- [
e.g. A: I can do it! Let me try again! $ n$ i& ?' X @2 ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
0 X) U4 R- t( t! ]* K: Q6 V0 `! y+ \9 V& ^4 r2 u( F
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)9 _+ x! _% Y4 P0 L; P0 S5 m
Give me a look. (比较正式一点)
+ Y. D5 e+ n% Q8 F- C3 ~* I! v$ f1 n
238. 可想而知。 Goes without saying.
5 [- [9 y1 q& R R9 w注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。 b" G$ U% e6 |+ _
& y @; N* J1 ^6 K
239. 气死我了! Makes me so mad! ( a: O6 u% V7 i4 X
Piss me off! (比较粗俗)
5 q( ^5 w. }) R7 C/ z' B' A0 g/ J! Q! ~! P# b1 [4 P) w
240. 说来听听。 Let’s hear it. ( N4 `0 @9 F5 L. t# ^7 [$ j
3 g* N- c+ E- ]! k
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 1 T0 a' R2 T9 I# `
I’ve come to a dead end. 6 x- O9 w! `2 c1 a0 n h5 B( W& [( Y
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 F- @/ F; g: c" C) x' y9 X6 I8 @% p" ]+ y' e& t1 F* d
242.顺其自然。 Go with the flow.
' [4 J' }5 l; `注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' H- L% E0 Y) a% l6 B' Q/ M4 e. d8 p9 B: j6 ~& h
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 T" y3 A+ g% s: X. \' S1 [$ j+ c' X& F$ |5 D
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
/ m7 ~; m' z/ ~' F
" E% b+ f. m, _7 P. F1 U244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 J4 A% N9 [! v* Y5 V2 V
. P2 u0 ]- j0 {8 ^# s: @245. 买一送一。 Buy one get one free. 7 n* G' `1 Q; S3 S y
% d R' ~2 G% A' g) p246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)7 l% Q, a( @; F" @: }* G& z8 H- h
3 Q1 d* C& _: R9 L: `' E
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
' x' u4 {, N, ]9 ]8 b
5 U, S7 L7 A# o% q248. 不知羞耻! Shame on you!
' m3 v' b$ R4 ~, T: H
) m8 [" c! w0 P9 t8 H+ P: T+ q249. 你省省吧! Save it!" D7 @4 E$ q6 J6 T6 S
* Q' c! y T1 S" k, ~" e) `250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
9 d1 Y0 C6 d/ A- d注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。, u& w- z4 H( W9 f, I) r5 N
* c% _+ t. _& W) x8 |) \1 f8 n251. 我支持你! I’ll back you up.
; V4 r0 }3 ?# S( @: `: L/ O4 j1 s' F& S& g. a* O! K# S _
252. 马马虎虎。 So-so.+ i* n. d& U; t+ ]- q& N& X+ [
/ s, r J4 k0 \4 R1 {' b253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
' q& r l0 R" Q' {( I% Z6 o( S; f0 o* y1 l% O$ M
254. 再接再历。 Work harder. 8 [5 ?8 |/ B# c+ c' C. E) w
% R/ r: S, d3 {255. 白忙一场。 In vain.
1 i [2 I/ N; ^* k" F/ ^" Fe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。# U, N p7 l* L9 p; e, w
, {( w n) `; T7 ?256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& s3 ^6 _! M* \1 E% t/ x" q; o4 a注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
3 t0 |8 {* o. J! Y1 m
& Z. x4 ]7 Q- z8 L257. 你出卖我! You betrayed me! / q9 {" k" L+ W4 \* k: ?2 u7 L2 \
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。) l9 v. u/ D# M, {8 J
8 f0 \( ]# P- t" |2 @" b258. 一言为定! It’s a deal!
# Q* O! l# Q' r0 }注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,) t2 O+ @& R& m0 s' a
' i6 k, O" g R* b+ B3 p或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' h# ~7 Y) D( P! A* L' W6 e
: d" r" c& Q* M, X/ F8 t259. 快一点啦! Hurry up!
$ z. P3 Z6 ~0 M! e4 ]. j% z. \2 e
260. 我不在乎! I don’t care.
}. V/ }. o6 ^" X# z
6 ?+ u# U8 _! d261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) R6 p3 z5 y! d9 ~' C. L: m
" ^9 s8 Q9 W( d# |/ I m* ?$ y
5 字篇7 R9 i/ V% F' o5 e$ `
5 c3 g9 D. o* h* e" G5 a W262. 我怎么知道? How would I know? ! ^6 R$ Y" u8 ?
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
* A0 m) W3 c& M/ G& [! U4 N" E
0 o* U% L2 F. z) K5 _ f# _263. 不关我的事。 None of my business.
6 {; {9 [) O/ ? T( [* r0 C
' c6 x) |9 I# |1 p0 c264. 我是清白的。 I’m innocent.) p- K3 w+ }$ D! [/ b4 G
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这/ W- w# w v+ T2 o+ J" x
. v! _$ N1 U/ h4 i' p* p4 V
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”6 m Z+ l/ l, X7 ^% q
/ d3 [/ b7 c6 g: M p7 y1 b2 F265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% v: m- H7 \2 n$ j. LFace reality! (较正式)8 B0 x- C' P9 S- ?0 J- \
7 L( S: I% H2 j% g$ Z. g6 e266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
% M5 K2 Q5 ?/ m6 `6 z( Z8 w7 L, G$ {$ v4 C1 ^& N: c
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。8 r% z6 O) ?8 U8 B8 e4 X3 U) h# _' w) i
: e# A2 m, K4 J4 r: P)
7 O9 i# A: X) t" b' K6 G ~' \" w! x$ g' k* R, n* @- I4 Q' A! q# t S
268. 包在我身上。 You can count on me.3 m) ?( d* o: T) s& }3 i% E' B
% K' }! p: j' N
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.$ s) g0 y) m( p2 p" R
+ P8 w: J, P \/ V% [* m270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)5 I: d7 E4 N. m1 S; t0 l
3 h Q' a' ~. S. `271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
0 h0 y3 I$ W* ?+ c+ T) x! p( E9 |, X1 ^5 o' ]# k
% x5 h5 Y$ v% k; j
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
1 ]+ h Q! q" e# y; n& ]! P9 U, ^6 `( `7 J5 ~
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
. n- ?5 r1 _$ f1 d7 L$ k9 \/ D" }) H q& o- H; b2 _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: I/ \ o3 k6 H" U$ w0 }6 ^3 z% U
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
4 }# y* i' F. q9 ~* s7 t6 t( o0 e3 B
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 2 l9 ~! B/ _! W% t: M4 X1 H% `
/ w* R! G; f0 r. _: Y
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
0 U" d1 m7 y5 V3 ~9 |
$ ?. n9 G0 J- G; M: r/ i( A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 @8 ?9 W2 s6 n$ a
+ d6 d" ^6 S4 z0 h9 l5 p9 @278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
6 b' l9 f- H3 U& M8 S! L) j3 M5 R+ ]: M# n, X
279. 有什么关系? What does it matter? - b# s- x& @& o: P. M
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ w r3 h o1 \ e6 C" j4 [2 |6 ], _" w; d& ^% y
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. W' ]. W+ M* S0 |$ D* z) `/ H8 B( l# r1 ]2 U( H
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. - d& G! ^4 F; S4 u. `0 N
; w& T2 e4 ^0 L( y+ T* Y+ ~! ? W
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 Q7 `$ \% z7 j6 }8 X
$ |: c7 F: C! B4 A7 \3 W8 ]( q283. 这才像话嘛! That’s more like it!- I3 d9 B. w) v) [9 U
6 n. ]5 t7 m q9 m7 F
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 2 v( D" T7 J. z2 |# i/ B3 `
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.* ^1 U+ Z- F3 O* K) w# X
, X) z" s* F( j7 Z2 E; T285. 说点别的吧! Change the subject. + R( h- `; a! m* ^" {1 t
& Q6 c7 r4 d0 S4 Y I286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
: X6 Q' M; [9 S" @% y' t* c# E3 C9 D
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
- ?5 \6 g) N' l" ~$ }/ ]6 ?+ A7 w6 R8 K1 _: ^+ c
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!" N8 c# L, |/ I# P' ~
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。# R+ c$ s) ?+ f' G6 F) }7 P) [
0 X: f, X* n" X3 X5 g
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 h- O" B% g1 R1 {
9 k( J' j" q7 n3 n% g2 _! s& Q0 a290. 别放在心上。 Never mind.
$ s6 N3 [! M$ |) C) N: {" Q# ]/ }$ R4 A, s8 P: q d9 v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
. q' I! b! i- g; l1 v; \5 @8 \/ o+ \+ @
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. L. n4 {% [1 N/ X2 s0 {3 s) C
$ }8 n, ]+ ^. B5 W2 a9 P/ e% ^ [! t& B; _; S293. 我走不动了。 I can’t move.
- @9 h, x% F; f$ E( o* N
5 u) J K& k2 y& M5 b294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)+ p. K8 D9 h# J$ |) ]9 \' G: o: b7 @
8 F/ p# x% |3 B/ y3 H: X9 Y( ~
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
% `# U* `( G# Q. y7 |
, a u1 [ }, q1 a# h2 [: m; v/ I296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. : `1 u) L. w; c0 H6 A1 {( J! P+ ^
9 X4 I9 d, [* \! x! Z1 X297. 吓我一大跳! You scared me!' H" a/ ~6 i5 X( N
q3 P: ]/ B* @' P( R298. 你想太多了。 You think too much.3 {* N5 {' m; d- w8 o
* z* U' f& G6 l: X, a" r; R
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ e* N0 s6 c8 r2 ]+ _注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。% d9 B1 ~ H. Z$ U& R
/ O2 W" O) P1 _" y* e5 I& ?5 [5 G7 c
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
1 d7 n8 ]5 k+ G: xGo overboard!
7 B, ]# j$ I- m# m& n5 z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|