 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
/ {2 y& J3 x& J& d0 X1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
) w% M/ B s8 h: r7 a, ~" C" ?. N+ ^1 h
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
- B# C8 W1 w+ q: t; d K
$ {6 J5 `' Q+ r5 Q9 x7 D2. 活该! you had it coming!
& v$ M; N8 ^0 U7 }1 g- U7 we.g. a: i gained weight!+ e( b9 _7 e% C; M
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 C. `, o! L: B; a8 {# u- d- ?$ u: A* L' x5 p$ V
3. 胡闹 that’s monkey business!
% b, ?/ l# o3 b1 Q% K" ee.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
9 V6 {9 v# M0 d0 C4 \8 q注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 N; F7 y1 c" }# ~* _
. W: ^$ G; O, M3 H3.请便! help yourself.2 A; G" H3 \; Z; k3 Z0 F; h
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
, c( X- f& E' S/ f: y
4 N, l% J+ c* r8 g4 i9 F, `4.哪有? what do you mean? not at all!8 S! {& g. _* {2 ~, `0 ~! a
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at / u( B/ m. G# L2 H c! x, S
all”,表示你在否认对方表达的意思。
1 z, v- v; n3 s' I. @
& x% q6 W9 U, o0 c' Z9 X5.才怪! yeah,right!, G$ ]4 G+ L0 k7 e4 }+ t0 A
as if!) b. M: x- R5 [9 u
e.g. a: today’s test was very easy.
3 h1 l6 g5 b- p) ?! {, x! xb: yeah, right!
0 t' s6 l1 I- j+ f8 V/ Ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
+ U: \6 u$ q$ B0 z注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。, A+ s9 r* _/ R w1 m
9 Z6 i1 |& T: P, C- o- Y5 ?$ S1 }/ `
6.加油! go for it!
* s- T* ]7 C: [% U, Y5 L1 q2 ke.g. a: go for it! you can do it!" d2 ~; c( O- X6 f
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
# |1 u; {6 s4 E
& D4 G Q! m8 w8 h7.够了! enough!
* @) |1 t/ P8 F$ n: M+ W2 Dstop it!1 y% P# z2 p- { g) O: P
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ e/ V) p7 R0 r9 H: J# X2 d( D& E, V% b
8.放心! i got your back.
) U5 ?* p2 J' ~: I& Z( h- N$ Le.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 @* G6 P, o: ~! ~7 ?( f, `注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男# x4 P0 M- H( [$ u" Q
人会常用,女人反而较少用。
) V2 ~9 m3 `, X W) O3 v1 H6 X$ |
9.爱现! showoff!
8 g- i6 j, e" w/ D# k/ ~ z- ee.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!7 {8 L _1 b/ P- O
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 a' C& I. l5 u8 L* Q
1 t& ~ L. Y/ C. _ B: g8 @10.讨厌! so annoying!! z! t9 X4 G% t* w, a- ~6 F
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 O+ e [4 ~. P; ?+ k) f2 U+ f) @5 h) b y- e- ]
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)) F0 `3 L5 F& w
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
/ W5 K7 J4 h( X! L/ X1 s6 b0 ?
6 B7 V( y( w8 P- Q0 \12.真棒! that’s great!
$ l* b( r* B* J- y# e" c) D( A P5 n+ p( t. q
13.好险! that was close!
1 j! r$ h: }7 Q* @4 C. ae.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ( e; f7 z! C% p
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。5 o7 W4 V" G: _; f
$ l" G# r% H" `1 H1 H- n
14.闭嘴! shut up!
4 B% X. e* P2 o( I& Z) O1 |; W. x! V1 b. m
15.好烂! it sucks! ( B; E6 }. C9 [+ u
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
0 G1 o/ S5 G1 F- _! K6 z注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. z* j# [( n4 Y# ^5 N) e# }- x _
# Y, Z2 r7 D; f* W16.真巧! what a coincidence!
# }; s3 P0 v w: e
% q& k% k) R" G* F( z+ B+ J' A17.幼稚! immature!
2 w/ J/ d$ c% F; y7 se.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.6 m# p; w1 l+ j* p8 ~- P
what a baby!2 y8 a5 `6 N/ C* B6 N
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!! D: T9 x8 ]) s9 y
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
! U6 ~1 r& ~* T4 x. y- u5 ^, z# m2 ]8 y
18.花痴! flirt!
0 z0 i: @! {1 C9 a9 g& Je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 c, x9 ^& a8 ?, R- {; z
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
( O4 i/ g u2 F# L B9 C
0 h+ E6 _- l' M% i2 {, }19.痞子! riff raff!% C5 v$ T+ \! }7 | v; x
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 [* G* ^ g( V* W( w: _2 Z
真是一群痞子!
, ~& i/ t: m; {) r# D+ u, c注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。5 C$ C1 ~) k6 \! p
+ ?8 w/ X, u% E, S20.找死! playing with fire!
2 B6 c( Y4 ^7 ?* L0 Xe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& O3 C1 W* A' l( U1 |注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。# k8 V3 B0 e& V% M* p2 @
21.色狼! Pervert!
+ J2 b* K) p# E) k: y( D0 Qe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! R7 T8 G' Q! D c! P
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
5 U# r% Q$ r6 z+ j“You are rally perverted.” 。7 h$ i2 o9 D- K& X9 P3 g7 h
" f0 R. z& I) E
22.精彩! Super!
9 ^1 X7 c( E' w6 N8 O, [- {& _e.g. A: Good job. That’s super!; S ?0 p; @: _7 u- J8 Q! G1 e
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ o3 v; q+ v! i5 e& {0 k
7 M2 `2 S- E9 D7 k1 H
23.算了! Forget it!3 H- y' W# C# s, |1 f
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
3 W" ?8 T: x+ \4 y6 C4 A
, x* R6 A3 P+ ^- e24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!. g' e9 x. K8 X) ^+ ^# R
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!6 U/ s8 j) b: z% m9 R" a0 J' P( l
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。/ v0 d; v* l" m& g+ g
: A; O" [( u B! n25.废话! Bullshit!8 T1 E' O* w3 N; I( D r6 N+ L& Z/ H
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!1 S4 \* m: n8 ~: H5 m
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。, ]: Q# r0 N0 K6 L( Q
1 |( _+ r* f4 @4 c! J" F26.变态! Pervert!
[- ]6 r# N! k2 h8 te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
; u; Z/ S3 r4 E2 P. f注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。% J' l+ j% u0 h& f
0 u$ W) G6 ]5 f- }. d27.吹牛! Brag.
, A( F/ g( e- b# l5 [0 be.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! * z9 f, _' x* V7 e5 a5 L
2 ~% ?1 M. H) D( x" Q7 P$ a
28.装傻! Play dumb.. Q% R( U; }5 u2 Y# A! o/ H- Y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 h* N$ e4 E; T1 v
- q6 z# N0 H: ]+ |; t1 n29.偏心。 Biased (prejudiced)。* i$ ^: E& \. K0 a, ^% e, A& B2 ?
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。" h' c1 g% S) C# P1 F& ]1 J
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. Y1 d; \/ o: [
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。. {+ K" w g& b9 ?
* W) L4 s! \- r$ h3 M: y
30.无耻! Shameless!
j R: t0 c, h6 t( we.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!( e- L# m0 y9 P( b( Z
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。; K9 r0 F0 u# d+ q
( a3 I2 o" v1 U( F8 U- q, @" t+ E% }
31.你敢? You dare?
+ z& v; x- ~+ N2 }+ ^% v7 ~e.g. A: I want to challenge you!
8 ?5 W4 [& o5 q4 s* P. `+ wB: You dare?# [- D' ?$ n1 F, r# r
8 B3 r0 A) |2 A- T
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. , ]9 w6 p% G1 f7 a, o5 b. t
e.g. A: Let’s go for a walk. ! @, n" V' ]- G5 L6 @
B: Sure. I approve.$ S0 t0 M9 m N5 S, f% j+ H. K$ I9 v, d6 K
$ A+ x. [- q) o. b# }0 X; x- [
33.好饱! I’m stuffed.5 Q; u6 ?4 G% i/ ?+ A0 Y
5 g# k" m4 C7 p+ ]+ e+ Y
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# X% _" r& f% T: w. ve.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
, q) x) X A: l7 Y$ G6 ^9 b6 E
6 h5 B- n9 L' m8 y A8 B( L35.成交! It’s a deal!
4 X; d3 Y" y& t
6 ]- |' V6 p; u& f8 u1 r36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 7 t/ ?# l$ [$ u4 z
2 m; a3 V( D; ]3 y+ ~: h4 Y, Q2 e" {3 字篇; D; r( v z* i" O+ f1 ~7 Z2 F
0 M5 z! M* o! l, h# v K( l37. 不会吧? That won’t happen, will it? 6 h& x- p, h6 _2 ^: C) S
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* n' N& r; O' y& a- r9 d) @7 T不会吧? No, she’s not like that, is she? 2 D% ?. ~" h' f; J- D( a
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?1 z8 ]' l1 m. z- M- Y% O: ]
不会吧? No, it won’t, will it?
6 T- A# I' L( te.g. A: He may not have much longer to live.
: x6 Z) J# K% k. s. p- @B: No, he won’t die, will he?* ~+ L: y9 c* z( w: n9 ?' _
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)+ j$ s, s `( _& \6 i3 F: H& V
# h- t9 r+ X! C9 P1 e( x
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
$ C8 l- ?2 v7 d9 J: h& he.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" Z% R/ B5 L) ?# d& d8 Q" rA: I won’t tolerate this in-fighting!
' A6 t- ~& _3 T' U6 R& V( d& r' F/ m9 R/ i/ N% L+ N
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 u2 O E \% t9 d9 [) w" U# B
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
* m: Z/ J: C, G/ o% g
7 h# \1 B: A" G) F4 D39. 没风度。 Crass 1 w q _1 w$ V1 Q f1 A; N Z
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
& V1 c# X( A, h6 O注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。 c: r- j1 O' ~ ?; T
8 V0 }) A" Y9 O7 p2 C _: U
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
# M8 T3 \) l' K! ~! lB: So what?9 F, o. w' o0 A
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
# i; M- D/ B7 y注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
: h" D, w3 [' U7 Z3 D) O. O8 J V4 k# T1 P P, Y' p
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!# N/ J+ | |" Q0 r L
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
; `6 h: S8 q" e( W注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
0 q1 V; v" `2 Y
& S) |. s0 v3 l$ W% w R1 A42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! , o0 X/ D b: Y
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想" G( m, m- k. ~3 G
(你再给我试试看!)。$ }9 \6 B9 y" G: [
; N2 q$ e/ ^ m$ i2 w/ |) [
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! + v* m- |' H& u. P+ Q; @
" \, A* J, H8 t43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
' H' n& F4 b" F# J& G S5 ?
- n4 b; p3 g/ m) J! G7 s' \* a" A44. 考虑中! Sitting on the fence。 * o2 c, L+ u1 u [% b3 c' E
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
2 M) A, c" ^) e' t注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 y8 V! J+ V* P0 x5 D& y. d
3 T5 T/ _& z4 p$ j0 a9 K1 N' T) f$ R8 v45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ' L; |* H, i$ x( L P3 Z
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
: ^8 m( M1 p: j* h" i
- P& L6 G7 `, t5 X46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
& C! T1 M# o, @; O6 t+ a0 Y注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- ^/ V4 @, b$ t# i
+ z* Y) a" t" b$ T
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!. E" ^/ L& `0 K" I! a
! u+ \* m5 P( ?1 c+ X6 n. W, h) c48. 再联络! Keep in touch。! y* U1 t5 n( Z; O1 P6 W! m
5 ]9 J: g4 W8 K, Y+ W
49. 干得好! Good job. / Well done!" \7 i# F) {5 q% @
; V" g, p* a |- p7 X5 ]
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!3 Z, K/ m) Z8 n) a! {
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s . ]. v ~# c) O7 [' g
0 [. X5 ] e$ R$ J7 g2 Q
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
+ I; ~' D6 g2 w/ l
2 Y& E/ g# d* N6 Q% Y; c, q7 b; Z51. 看好喔! Watch me! 2 |+ g7 z' H6 O6 Y9 P; Q N# j( M2 {
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。 p! M* z& m0 A- Q
7 m* Y0 S' }. g* P# \+ d/ w
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
z7 h# x: g+ u$ d' `I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! / Z K+ g6 t0 P) _' Y/ v
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 L( s6 e8 e5 e7 x; i s- I" S
) G7 ?1 Z/ T" A
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
( H* N& @9 V# m. G1 m7 M8 {e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ; H, p4 j! e6 A' l
注:说这句话的人有着炫耀的心态。6 ^9 w: a _; f
* G0 B' r. E/ ]2 W1 `- ^3 i, G7 ?& x54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( {4 k% N/ U% w6 b
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
7 {; {% e7 [( X+ a. ?( W' O1 m5 G
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. a: p1 L& q8 V( l0 J( f1 y, u
/ w& m3 X Q* o5 Y: c5 `56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
+ z+ f) V* A1 _$ z, g7 M1 j7 \
57. 分摊吧! Let’s go Dutch., V: \5 v+ C5 V0 n
* ^/ {0 `/ f( [/ J- q58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
9 v! e* @* ]- K2 b# V6 C$ [/ ]4 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。. @ I k+ {1 ^' _$ h: Z
6 c t9 S4 C0 S# m
59. 你真笨! You’re so lame! 0 X- `7 ^) i! X/ s
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 ~& C# W( Z% z1 |1 K- y: b
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ M5 X( {. C% ?
* C( A4 w/ B- W" y Z
60. 并不想。 Don’t feel like it. P9 Z/ [* Z) y+ D1 A& m
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% g/ ?1 p* R) z3 x; A2 w* d9 y
B: I don’t feel like it.* F6 ~+ ^( l7 \3 \; R9 Z
3 H; V7 c5 m( r# T' R4 @
7 w" r5 e7 ~. {% [" x
61. 好可惜。 What a shame (pity). % g/ G* C. u& p2 D# _) e1 n
2 @; k2 u. _) `9 t ]" b( w1 k62. 随便你。 (It’s )Up to you.' v7 k* b0 C" S8 t' p
Whatever.
9 x; K' r, p% N/ w; j p9 e+ b3 b$ h: J" }5 _ B Q) ]. M3 `
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. * q, r# g- g& ?9 p3 U* R& o
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
9 `1 j& d# [+ }' |8 r1 O7 t( i- D* ^' K( A3 @7 o9 x9 P
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 7 x' ^& \; I0 o# Z4 Z2 B
% K/ F3 Y, v2 e. q
65. 分手吧! Let’s break up.
, H) @ M0 ~& W; v, g' S; V' ^5 ]1 I, l+ K
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work." v- |7 w4 x# K9 ?
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
% n! e7 A' i& }0 ?8 v
8 R; j( Q# q- J67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
. m' Y# _1 ^; T; o& A注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
8 \2 b, {6 Q8 `3 v# _7 y f9 G, x
68. 别管他! Don’t worry about it.
5 T5 d0 C& L' u- U( f69. E.g. A: I don’t want to look bad.
" Z% H& Y9 |' k! @. Y# n$ _B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 s& ^, }7 }, f& G' x# D# @) K3 Y
E.g. A: That guy over there is staring at me.
& ?0 M- f0 N1 W! K* M$ s VB: Don’t play attention to it. ; p; T/ G( v ]7 t
What the heck! 8 f4 V# z& M+ r
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 U3 K2 y( i$ h8 M1 B2 S; b: \% c
B: What the heck! $ J% h; T1 w! c6 e6 x R# i8 q6 q# O! _
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
9 p# p2 t6 ~ G2 G- l+ M69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
; \: E7 r A, F) mWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?3 Y! r7 h( y9 \; Z' l+ _8 f3 b
% _0 Y$ W. ?6 n% M* h9 Y2 G/ D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
7 N3 k( l1 l9 L X; d5 ` E& C
6 c, X% r! `( G* F: k/ K; s* u71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
. L) N- ]& m* I1 i" Z* }9 r( F( E/ y5 q8 H6 f; K
72. 很恶心! Blood and gore.
, y, z, u) v0 D, z M. VE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.: m y) P' a& k; `' ^- o
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!/ }; c ?4 u$ W$ w1 ~ V& @
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
8 r9 f+ ~/ @/ T; ]7 }& u
$ s4 F: r% N p; L1 O* V$ t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' I5 t3 I2 t. b* x' \Do you get it?
$ m( O5 E5 y" e(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
, K% F+ R* s" w( ^E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 2 E- K5 D& r$ t" G8 Q. ]
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
$ s. e4 h) T+ s% H" @ ]* c [& U5 \% n
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 K3 [ M: J* z0 i1 ]注: Pretending可用playing 代替。
7 n1 m( k+ q& [2 r' T7 @) @2 m9 v/ s
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
' ?! [. ], [, i# ]9 T) n" [2 M注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。/ ^. C/ G5 E2 G; O& }
, z* T- L7 l2 q0 P1 }/ w: y5 d76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
3 N2 \; {# `3 m& G* q1 Q7 i% |B: There’s no need. Forget it.: a/ |7 x! h9 t/ I& S5 V
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
9 @' P% K% J7 |0 n2 b) T* d
+ \3 B( H/ [; ^1 P77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# s: P0 Z" O1 P0 P! n% z' [) N% B% N; ~5 L( k& u
deal with it.
: |( j8 o `1 ?3 }1 Y$ g7 Q8 wThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 6 X* W+ S4 c6 V9 u n1 E
B: That’s typical. 9 [! v% p* P' x
" e8 O/ i8 H+ f# t8 f: f8 q: c0 z+ I78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
: e( t# H) t9 j* ~. B0 O. c' [; z) H& h- ]6 F
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!3 U2 x6 b) l" L0 J2 z
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ Y. Q7 {* v2 p0 v C* o% K1 e, x, q1 v6 H3 |+ U9 {3 M
80.不赖嘛! Not bad。
* l2 |# f8 r9 u+ E2 n6 j z8 ]' \0 P7 e; J
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
; w7 r+ E2 m* Z% d- y6 r: U注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 m8 y0 k5 h: P$ q0 U H7 O
4 o" ?0 c+ H& ?: s0 T1 B, W1 _0 [4 m# w
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ b2 o% r2 ~' D" SKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!5 N1 k8 z9 u" J4 b
, z4 j& V4 H3 O+ T83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
! H" f2 d* c8 h& t1 P7 [8 Z6 [$ |6 D1 r! L+ W
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
7 \% U% a4 p+ j3 {$ y, g, a注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。2 g* ?9 ~0 k# X2 x! A
Q& p5 [4 q) ]; K1 m5 G# j* U" I85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
9 o/ l9 G) p) ne.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
& b( s9 B5 y" |8 A$ t/ f( L$ CB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
' E. |% \6 K; R. }; T1 V. z9 r A3 r& _9 H1 U1 ?9 `4 U% ^
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
5 V) z5 [+ T6 ~Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
, R. P/ m( k3 M/ t% X( e( J3 N注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。4 I1 |5 n" h' v+ G
% |. C" }' Z$ F& h$ {87.干脆点! Make up your mind!
' k1 ~ k0 Q7 V* P0 gE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 U& _2 {. m9 A2 y+ ^3 g8 W1 I
# G: c( l! S" T' D x2 a6 _88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 S% ~; }2 i* {. V( }
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 `- a# ?6 O8 ~/ N
& O% h- y$ j8 H5 J% b. h
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 C/ u: H; L ~1 m6 V) h2 ?- a5 [
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ( h' y* N" \" X( m2 T
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
$ ^+ l4 ~/ P E& n$ v注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
( t6 G/ C, e- j) L4 H* Qcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。- G, G# J, ^- t0 w
- J" f' Y; L& `4 U6 g, P/ X90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. # ?& P7 r- L2 e1 X
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
+ \+ U1 P5 B( u' @% ^1 }+ ~B: Forget him. I’ll take care of him.
' P: J& s' p* e O注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。$ D5 M/ f) B% o* ~+ Z ?
1 h; o: { _4 v& Q. `4 f91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.+ B& C* f* q7 Y& Q* D! o
# F* J8 @. u8 {# T8 ]3 z, D7 j92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 e4 u% `2 w# l# x y3 x: j
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 2 W9 d; E& K$ c1 {6 t$ I" B/ d
B: Says who?2 S- ]! a' e- P0 \2 W9 B) \4 H
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ y8 B0 ?3 G' v7 K2 g6 f) i
6 b ]( i+ Y9 |, }7 l
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( C6 U* d3 Z0 _
p6 M" E/ Y4 c+ I
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
. T. C/ ]+ z; K
2 B% V! ]8 Z; ]1 b95.你撒谎! You lie!) {$ V0 N9 L9 w$ Q8 k; S. L4 c
" M/ }. r& J2 X7 ] ]
96.真恶心! So disgusting!
% r4 }6 g7 y( V4 s
: Y: T7 X% G8 H, m& g5 Y R8 X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.8 ~7 } E" V& ]2 `4 @
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
. r# X4 J* ?+ O, j& Z. z我说不上来,但他真碍眼!' z2 T, |+ ^( F# K4 W
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。9 ]4 D8 K+ L, l) U5 u% p
9 n! r* T2 K3 J/ f98.别想溜! Don’t run away!
" x1 P( F: ~3 J- Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
: J7 f+ P: o- N }
- }8 r0 c, [# `. z99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry $ J0 S" `4 p' r
6 f7 J3 d- V% u7 x6 Z" e. V/ {
about it/ Don’t mention it.
9 @6 h5 x) X) y* H4 g, T' Q) g. p7 e3 y( G/ @1 {( V
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% Y9 l& o5 O) Q, z. f- M& y2 Z LE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. w0 I+ |5 L9 ]0 Y, q/ w; L
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) v t9 R" I, ? z$ c0 k' P
% P/ c5 Y6 N. g1 T5 B101.你输了! You lost!$ N6 R. R7 l5 v9 U/ _6 p
5 g: p/ c1 f6 }102.吵死了! So noisy!9 i. O8 ^4 {5 M' i
7 Y; ?1 ~ D' I; u3 I* m: X; F9 h$ N103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
7 S5 n( ^- A$ D- r& g# ^& Q9 bB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 O2 _" F$ O$ O4 j
% l0 H2 Z) z. N6 N5 [& m
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
. V& l* l6 J8 |8 U7 }: Z3 ZE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! i0 K5 a3 a* [% a: P3 d+ x7 I我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; f: [ E! ?( e6 a F; ~3 GLet’s go out for some air! ' h( e2 r1 w9 ]
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air! o1 X& ?& S) c: V: y) x2 h: R
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。# Q, _4 u: _1 G% S v
& Z. I; [+ }9 A
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? , I: c/ m/ k! a* F1 D) w
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?# g) M. U$ t% g- e; e
B: Get that gun away from me!- E Y4 J( ^# G# P
; V' Q4 @* ^" l) G106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
( L" ?/ p' z+ v6 m0 B1 ?7 {. j) J4 oB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
, V6 J, \5 ~! l7 P
! l1 Y7 J* j# h# Z0 x, q; x l107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.0 Q- E* r) T9 u, _& ?2 A
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.# j& l* J) v! ?0 i- G8 R$ Z8 L% V
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
3 l0 i4 R4 f+ T B1 r" k- f7 E& @6 d% f, ?, y5 c: _7 e, {* M6 N
108.放弃吧! Give up! - J0 M) [. t. R5 s% y
$ y. y, [( n9 f- ?0 c
109.太神了! Cool!
+ n6 I! T4 E/ q7 O; a) M7 \/ M5 n( m. E& |7 |
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
( b5 ?, ]$ {8 W4 ~. ]8 g: h z. N, L0 E1 m
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
. P' u2 ^4 r& \5 M0 M$ A) L注:有些用Beeswax代替Business。* e# u3 T8 N) i5 E5 ^6 g0 @ G' Y
! \! f/ S! y* J8 b G112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 Z" u7 I: U& [; C, P8 ~& o
9 _( y! _$ N0 S$ ~6 s( O9 {
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
2 j# C9 n- B( k ^! @What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
8 }# g/ \; p. [- |5 a$ ?! ]# ?; i注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
/ s' r# I9 s* c0 p. O8 l! v6 M+ O
9 L. v( T9 Z% E; \3 U是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
( p5 p3 ^3 C" [7 {
3 M' W' j9 b. A p114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- c1 B8 q. l, c- h X2 N# y) C2 p注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
+ k' t, D4 Y2 J' Y6 n
! y8 v) V8 D9 i7 v. W$ W. J+ U115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
/ _! t( I3 |0 y; t3 G4 ZBut just don’t bother me anymore.
$ W0 } K6 y" ?% G d. \6 V( EStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 z2 d" _+ X0 t" [4 y
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。( _4 I T1 m, _! K- l+ \
- j# t5 E/ d; }4 {; z! a: \3 H116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 9 Y3 s/ S7 L) {# \
B: Not much…
- U% I. t; _6 n7 B, L* z5 Y
+ N! p+ T! M9 z( B! s117. 答对了。 Bingo! / You are right!
7 J2 R9 \. Z: }5 @& j) x3 ]: S2 f) h5 Q, R% e: v0 x' z% h+ j- Z
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 J5 ~9 b: c! Z0 {; M2 m4 P7 M3 ZB: Maybe another time…
* F* z6 z& N$ q$ PI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.0 a% L3 f4 T" O
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
5 E8 t$ e; u. }+ x' m% [注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。' C. o* x9 w; o& R0 n: a
4 E$ \+ ]3 {- Y) |, |7 m119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
( W# n* O8 J/ j. ^8 j, x注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。1 Q5 e5 L# h# {
: X3 T1 w2 b5 G g/ [120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 a3 M; m, V; U7 h6 G$ n" {- @
: B. o* {9 L8 k3 j121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
) N9 K5 J+ b% S, e# F. b* o( {- j0 j
5 d7 ~* `; f2 @' [122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
0 e2 w) I% v# j F4 m% n Q% oB: What for? You already have a Ph D!% S! s b- F# H$ }6 o" [
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ {* b) G( K6 K, v( c注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。& ^8 a9 P) D& F5 U0 X4 |
2 l1 s2 D) _* r" e* x# ~123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ) _# u4 o! U, }7 |3 w
3 G: K& I+ h2 ~% x0 ]8 T3 w+ j/ r124. 不错吧? Look, not bad, huh? * c. Y' Z# O! Y8 s7 I( i' F8 V
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
6 C _% ~9 `4 j$ w# d1 E: A* Q( p) z j! b+ h# k& C
125. 真可怕! That’s terrible!
0 C' U. w& k( M' v+ ~" G
) S5 }, u8 o$ [* i2 u- v126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 1 F* t, |* W, t. o- }, v
$ s$ V7 P8 v; ~0 H8 O127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 a# q& {( c/ l2 S m+ X0 U! b' W6 d3 [: C& _- Z( n% O0 K& I4 x: `
128. 不难吃。 Tastes good. a0 M5 f& C( D1 ~( Y0 D- ?' a2 p
3 G5 \9 |. R$ c8 d; V9 }129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!8 M# w, I6 b& P+ l
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。) j1 B, H! O* |+ U& x
3 I) V' r1 X, g' D; \8 p9 `130. 得了吧! Come on!
6 C7 y4 \9 B" G% ^8 T# Q- m1 ?; e
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
9 H9 G. } j+ q, }% t+ }9 {注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ w" c4 S" D. f8 z- s
% A* ?% c" [( x
132. 猜猜看! Guess!
* Y' m5 G; f6 s6 e O" `5 ]
. C; ]; O2 p. K5 ?$ j& c5 E133. 这简单! It’s easy for me!+ S& _* D ~2 L- S$ n
+ _% {- {0 h0 g1 ^* P9 B6 R% k1 x; f/ j- f
4 字篇
0 h& H% T- B1 r( m: [- E5 _7 n8 L# n2 _
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 v4 c' v, U- @9 i- m" r" I% H( ~! O8 x
135.长话短说! Make a long story short!
T5 X' L l7 s4 e: [& h/ u
: r* M: z2 N) P6 F0 B2 Q136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 C c1 s; Q% L+ ?+ M
^2 N2 Q7 }8 [4 t6 ?
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 9 t9 m" B" d& G" {
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
: S) M! z' O6 h& T$ o
2 ?( E$ V6 J/ A. r- `# Z138.我尽力了! I did the best I could.
1 e* j- S8 {% P* L3 b' o" M4 a$ L, D/ |+ U6 } ~( W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? # n. ?' h: @( j
/ R' J% a) U, c! V# x
140. 半斤八两。 Same difference!
2 G) X2 r9 q4 @5 w+ y6 H( ~+ U1 m/ C
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. + ]1 L# l9 L; e. u2 C1 [ z
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' S% X7 i3 e. I: [It doesn’t add up!
2 C6 N% c: E8 b) V1 o; o
) i# E1 t8 ]1 N. l) ~; W2 Z142. 知足常乐。 Easy to please.- s2 h& W- K* Q7 @0 [* ] ~
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
4 S+ w& z5 i7 q* Y1 @+ y4 ~! i! Y: Q% e* `
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).- F* y+ s$ p* T& w
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 \3 W3 {5 ]4 {& _# m# Z6 l+ w2 r+ D
144. 小气巴拉。 Scrooge!+ e- Q7 ?& d. B
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 f' t. B! x' ?+ h$ s) O; ~: K/ O' X
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。1 W0 H# R4 y$ w6 `8 ~' p
/ }7 a* m& ]& d" ]- G# \$ {
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
1 R' I+ o3 g: J- f0 z" H7 w# J5 wE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 V, s2 }* { R$ |注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”6 B/ L; e$ S" h! w1 R7 R. k( U& t
2 U. {9 J; X- ~7 Q5 H( k1 I6 ^
146. 在说一次! Say again? * c0 U. h) E# V; R4 {; J
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。, j" d9 u1 n2 i
" B0 D: C' Q* \; H
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( z* o. K; K' r( _6 ]3 U4 A- T
# B: k K q, i6 O( Q- k {148. 岂有此理! How did it come to this?
3 C/ X4 p' i5 q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。6 ^" {5 Z1 x- J) l
Y' I& t) D5 ~5 W( _149. 脸皮真厚! What nerve!$ w' l9 P+ a4 p2 ~' c5 [; o/ k2 l) ?
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
% K0 `0 i' n+ k4 ?# ~$ {注:本句是指人大胆、无礼的行为。* B( h$ j h9 R, q
7 r' z/ l+ K0 o; u+ Y
150. 你急什么? What’s the rush? * S' ^& v+ @/ N- R! B
: f, R1 Q4 O' M9 F151. 没完没了。 Will it never end?
! K! B- w: c8 i+ {( NDoesn’t he know when to stop?
3 F: ~) v& q& S; P6 N' h( l注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" A8 I5 S' ^- C# i) Q1 h% b$ c3 {" u9 H7 v" n& a1 S
152. 太过分了! That’s too much!
# @" ]; u; m. |- |8 B2 w8 D; x. @) T% g" I& N" q8 |
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
$ C" H4 z l+ ^- b) U% m4 u( w: ], \2 w
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 g5 K* q2 h' A3 a" P# n注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
& U P8 V2 h! m4 l
) \ D2 \& e* P& o i155. 真没想到。 I had no idea.
# z% O0 l6 C0 l2 k8 \" K, {- a0 ?4 S$ f* a# ?
156. 我的妈呀! Oh my god!
$ F2 X2 G. ?) f- z* H. u6 Q5 \5 p1 o5 `0 J6 g
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 Q$ Y, G3 w7 e$ |2 g8 Q% \) Q
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
; }- j5 z% G4 j3 P3 `1 _$ O% N$ w! U) V
158. 常有的事。 Happens all the time.
6 g: U1 g8 H# e, B: U& G! ~9 y& r
6 i% P4 J0 w: Y4 n159. 你真没用! You are useless! + G$ e8 A$ u* \& E
! g5 F/ R5 X" I! A, z160. 真没水准! No class!
/ S% D, Z1 ~2 s# I! Q. m注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* ]' w, b( w# s: o8 V# k Y8 p1 H! v! a- R: Z0 J6 U( y% g: d
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
& K4 U u' ^6 \1 e. j1 O
: @4 k: h/ J: X% Q8 H" `161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
* _' \$ q5 Q, R# e& _0 H7 S; y5 k2 |; m/ _2 ^( G
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
; u# B2 R2 x8 t注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。4 _; D: N. J& k5 P8 r% U3 |2 ]4 F8 U
: z- H: E) H. x$ q8 B
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)4 A$ I% @. `% F2 W. y& p" ~- A
0 X; a6 R. M' Q0 Z
164. 想都别想! Don’t even think about it!
' C4 X) E2 L* k/ ~$ B6 w& Z注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" e ^1 \ W6 \0 q) G
7 ^" L' f" O. w5 b9 z' y3 q( c `165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。9 L! D: x5 X" `) U7 I k* T
What happened? 一般人常用的句子。 D7 ]/ Z: y& _' f) ?
9 @# e: r6 |& \7 C
166. 这也难怪! No wonder!* e% _ `; F# W+ d/ b* h* _; ^/ _3 z
6 |8 R7 l3 C& z167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
! x8 x8 L$ H$ l7 |, n! O
, `! H/ ?1 Y% i8 X( R168. 原来如此。 So that’s how it is!
2 z8 N+ l) G: d6 t* D1 P注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。2 D& Z) G5 D; R s/ e
3 k; V- x4 k/ k169. 没日没夜。 Day and night。 u; t3 e2 {2 O( t
/ i7 `! [0 q2 M8 [0 t+ X170. 一视同仁。 Friend or foe…7 t6 S' o j1 K6 R z! Z: Z, j
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
/ L7 g! l' o" y$ E) l/ t: }注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
1 ^2 _5 p, t# s
8 a* _" ^$ a, \7 T0 [' G0 n171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.& y. S( }& C- }. u0 S/ V
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 3 Y2 F+ `0 B$ R% O- [, p5 D
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
. r' o5 E" k1 y3 |# g+ {, |3 q5 ?0 v9 V' N& t
172. 正是时候。 It’s about time!
* ?1 i4 I1 b$ s+ v' P/ j8 Y, \& ]0 d+ o
173. 真是经典! It’s a classic!; K7 A; |2 s: N3 g# l
8 P* q+ `+ X* I
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
, y' @$ [$ m! n/ s
; M( Z. | K, S. z3 P175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ J( i' G: S; J% W4 c
8 H$ h. U, A3 r! I, _3 h* X( ^, I
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
6 C4 g6 n( e+ h
5 X+ R6 }4 V0 n1 k177. 你有病啊?! You’re sick!
5 ?; w/ l# o7 v( b+ n7 \) l% m; k$ j; E2 L, U
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
$ m) s4 N; d; T" H0 P7 B F: u- f9 d m( g
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
) u2 \6 P; }5 V; P/ ?注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.* D7 C/ _8 Q7 G
5 `* K. g! h. _" b/ F
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 x0 d6 d- G1 E9 {0 m, n% T注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
. N# @ Q3 c0 L# E: j对象的情况。' D5 y5 G! ?, G' R+ e* E* `
' w- i; V* K/ J181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# D/ {4 G3 t9 a# r! }6 N) k8 l! C7 _" ?2 D7 f
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 V# s- Q2 q- m7 s5 p3 m% n/ o2 E注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
8 N! ^" d2 h1 z- H
/ J8 \ x+ }' u! {" m& _183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.) O! v0 R' x4 \; b, F
) a# ?. E9 `( T5 U5 _, U
184. 好事成双。 Good things come in pairs.0 _- y1 m: r9 P8 A; ^
; \2 O. r- l% T+ p% s185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!0 F+ a; T, x9 P y( X
- G. G2 V. d9 H6 E' L# ?3 T186. 搬弄是非! What a gossip!
" b5 Y9 z4 n( p. s9 x% ]
1 Y$ y- [4 W: y0 u8 E187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 \1 g" z6 y8 f0 j3 h% H- a
8 s) z6 V2 J+ n, s* p
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
+ ?6 H" C/ Y! s2 H h
* c6 b) q+ K' R189. 行行好嘛! Have a heart!' H1 k3 h# {" A. X" N
s3 o1 }& r: m+ V0 V" I
190. 没这回事! No such thing. 6 s& E- e& ~: k/ ^0 @( D
$ V& D e+ T" Z' D3 h' o! V5 L" v# Z
191. 安静一点! Be quiet.
6 R n+ B; j) Y2 I8 g, O- |3 S* S1 `! Y$ x# z$ n9 }0 f# u/ J
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
! a0 D# j, z" z- Y, W. Y
6 d7 F% m$ B5 q7 V4 h193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& M9 R0 F& X i) O3 d+ p' q7 _# R' w; g2 t4 X8 M( e* U
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.5 {6 t7 M* }% J3 V+ q
* p0 K( l$ r* a' E7 D1 }195. 慢吞吞的! Slow as molasses.5 z- X/ k0 M j
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 x$ f1 v% s, G
" V4 S# ~8 }5 o, R0 \/ H+ V
196. 很好玩的。 Super fun。 _, e' ^- O' L% q7 C
/ U9 c9 S% L( w$ m/ o, f+ u197. 祝你好运! Good luck!
0 Y6 e; b1 F9 H! z! r: ]5 ]( D+ f/ C) d& k- n1 |- |" Q9 M2 N+ m: O
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
* y, I) j! F1 b0 Q8 h' g2 G! U- E0 X: J6 W
199. 乱七八糟。 What a mess!
0 x+ H* a R. @4 x2 ]- O+ E) H- N0 X+ F
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
7 r0 m! a7 V6 q% j7 \* U1 u0 d- h( |
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 r- _$ g8 G4 \' J( g- A0 ~ E8 z* g8 y! E
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
6 Z* [' C* q6 T
, V) m: y$ O' N9 M% U2 s/ o& y203. 别搞砸了! Don’t blow it.! j, x T3 z# |- U3 T L; p+ g
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
" a' F0 o% U! `; S: L: \, G% p- q6 ]
204. 好久不见。 Long time no see!
( K! q! ?2 U6 I: V$ l# v
' w& V5 F4 B! U3 W: j) p5 p) Q205. 这样也好。 I guess so.& ]# f: R5 [% G/ H( ]
9 h- ~! ]* c( s* j+ R" D" \. a206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
+ ~8 v$ j7 Z, `4 }, _1 i7 P1 N; B9 ~( u) H- Q6 f
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
" j- C9 E$ W- c
/ g! {7 z, y' f% j3 g9 e% O1 t208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! o6 y, l1 X) b Z. u$ Y8 O! s1 a( l$ b/ m N/ e
209. 别来无恙? How’ve you been?
: I0 @- W+ U% Y( T2 n/ E. }3 V5 s# r% m
210. 有什么好? What’s good about it?
* j- i% r1 y2 l" K注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
, e- K: ~1 @8 j" h. I+ S
/ k& i" e# n/ E+ Q6 i7 L5 \7 A% Z211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)2 [8 \* }: l& @6 N& x1 C9 k; Z; w4 M. ?
8 v# ?, [. |) y/ N! q% P/ j9 E212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味): h; |3 w8 J, w l
" f' D0 u. t1 s% \! \* j U213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 j( Z$ H' K/ F, C, I8 ]& F9 P
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
% H; @; P. v. C6 p) F9 F2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.6 |& [6 _, \- }: b/ d' I, s$ _
3) A: Why haven’t you finished your work? " Z& A$ l% @* M; }$ Q0 {1 E
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
4 ~- G" T0 m, q4 X$ A* I& AA: Saved by the bell.
1 E0 w. N7 q5 ^/ I; |注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
6 F5 P2 p) r- h
7 F8 m5 j* F+ y: C E! L4 c214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
1 y; a' l; U ^3 Y9 L+ y
$ Y; Z( m& a* G& u; e215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 P, a, t, W" q" p1 z4 D3 y
) p* W4 z6 j" w0 o# k216. 别管闲事! Stop bossing me around!
) _! |$ h, z* D8 [注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。0 F9 h2 h/ D8 f* g) s, A: R$ [
2 y% ~) h7 z1 F# @( R0 ~; L h
217. 求之不得。 Want it badly. ( w( E9 @0 V% y0 q
I wouldn’t miss it for the world. - K8 z) y0 C* O/ X" x
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 g C) j- s+ m8 s2 q$ O: [% l! H- w B! \
我一定会去”或“我一定会参加”。8 g: I5 c# H2 M/ P$ G
R/ i, r8 P" ?# H9 r1 F218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.: ]: y: U- E; d3 h( r
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”6 }: P! @) d4 U$ B& g7 X
9 p( K; ]0 w1 N/ T0 h2 K219. 不如这样…… What about…/ f5 ?% @( v. f/ `/ M: M
8 S9 R; t" k; j n7 b- {; ]
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)/ @$ D+ t5 w" L% X
4 [4 g2 e, V" G& u0 U2 |4 i3 r/ n$ B+ H221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ( v% z" [, U7 s0 B
* R0 Q A8 L1 g2 f
222. 我不行了。 I’m done. 7 \7 p9 D y) D% D5 T; d
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, t/ o: o. ? m9 g. G8 X) _2 `9 w* F' R/ F' p* B2 Y* N3 q, }9 q. X
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
2 l. C! w' _8 f+ H% v$ E G3 {7 I! z! T- r
224. 看得出来。 You can tell. & m4 N9 U6 i; I* J4 x+ [1 j
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.- g& D$ x4 b4 d; W, ^/ J/ {) ^( w
! b% G7 h! C# [* `225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)( y4 O" B" l$ X$ p5 @: n
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( Q: p: o) K. g+ q% z
" m0 E E9 h+ p# ~/ ?4 f8 j% I226.不买可惜。 Hard to pass up.
# c1 F) g% z0 x1 q- |E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
- Y2 Z9 m# A- O/ _注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 . J* I) C, G ?* g8 z
! b3 r; N0 N* d
227.快去快回! Hurry back! . T2 ?8 H( @) h, C
) u; r! m# `: J; f; e6 q1 [5 t4 n
228.你说了算。 Up to you. ) z$ K; e1 s1 d! u* N8 T& u5 @
You’re the Boss. Anything you say.: m' y' N- D0 M% G& O
! l% q. P) Z% D; b9 D4 F% D229.放松一下! Relax! # x- s' C, v5 |; b' m3 _5 F1 L
/ T" s4 W) R1 [/ [) J# `. F6 o P |; L
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
3 b9 B2 A2 ` W0 v" y
; ?( V4 H1 [2 H6 ^231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, p6 _# y, ?( V* Q9 O4 C ?0 _, O4 t4 v$ P0 Y* |
232. 我急着要。 I need it badly.
/ [. N$ \2 @3 n G# P$ K2 }
9 G* m' H. b5 T; n; J8 ^% R# [233. 说话算话! You can’t take it back!
+ e' F) a# P3 V5 |- ]! s( r% p" L5 Y# A- d
234. 笨蛋一个! Idiot!1 O! Z D; W5 f3 Z \5 \3 a1 Y! k
/ H, o O4 U7 j0 b: m' y235. 真没礼貌! How rude!
1 L$ c, x7 \4 U3 `, @5 v
$ z6 \) D6 j: N. F2 v# G1 F' p236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! , O4 w3 }& D/ m5 \
e.g. A: I can do it! Let me try again!
) w) @( z5 T% Y. `B: You’re injured! Don’t be so stubborn.$ y( p' }: n# j7 G+ Q" W3 F
; s9 g- z3 }& R% r( }" Y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& B5 ]& [( V5 Y* R0 S. ]- D
Give me a look. (比较正式一点)
/ M) \4 W% F5 ]4 z( s+ V; D* o6 k. \9 a6 I2 i
238. 可想而知。 Goes without saying. ! ]* e* R( R8 \# R
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。$ B: F2 g+ ]6 l+ b% C& T
. @0 A! p5 g5 r2 Q$ n8 k+ F
239. 气死我了! Makes me so mad! ' Q7 g, w. R/ @. F3 H; C- e0 G/ i
Piss me off! (比较粗俗)
7 T- D) _2 c ~/ b
J+ F# U. |# C/ g# k$ O240. 说来听听。 Let’s hear it.
5 |) x6 Y: L* Q+ \) c% v0 X9 D- X" W7 Q" u
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. , c& M' d- j7 ]
I’ve come to a dead end. & v; {$ t( R8 |; Z' b3 O/ M
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
- {1 D) t9 s& s+ I) }; l9 a* S2 n6 g
242.顺其自然。 Go with the flow.) _# r A7 b( f- W* O* X$ Z
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。" i: m# b/ e1 K6 J2 L
& C8 T; k) J4 |* m6 {
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. @- P# ? f; Q8 f! s' }- L9 @
: R$ x6 w9 ?4 I3 B$ K$ b8 m
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)' h5 u1 h( U0 i2 _. u; f3 D
) x5 l6 h4 X, [
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# |8 f; C4 Q b$ x
# \4 k A- ]6 b8 o: L: H/ e. R W245. 买一送一。 Buy one get one free. 8 `1 \0 Z* {6 i) }) l) u* `! [7 O+ x
+ u9 r" D1 t1 d" F! y246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
( y7 M; D: l3 H8 d; |; P4 s2 h; \, I: j* q' u3 x. j* U. u" D
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.4 @, V d4 `& I
7 O j4 }1 J* S1 x3 c$ W
248. 不知羞耻! Shame on you! ' O4 H$ [6 J& \1 A6 j4 I
, W8 s; v* ^# L7 B249. 你省省吧! Save it!
8 j2 M6 V/ R$ q/ [3 U2 F* |9 ^
* I0 B1 c4 B( a3 K250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 p" l" H$ R5 N& x' K$ W; v" u
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。; s% L2 m- X9 z7 b. H
6 p) h$ ^( |2 a' D, R" d251. 我支持你! I’ll back you up.
4 |+ B: n5 p/ H4 u! U
6 }/ s1 Z5 Y, @& p. H4 x252. 马马虎虎。 So-so.6 ^5 B" K4 I% L' a/ m; Q: [
. u& G3 D+ B/ L2 Q+ ~6 F% a! C
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
, {( F& D5 w7 X, c+ X! Y% M9 f3 V b3 ^: h, D
254. 再接再历。 Work harder.
4 @5 ^, A2 ^- ~ m* Y5 h2 Q$ J1 M( B8 e9 c+ S
255. 白忙一场。 In vain.
- K( F4 s( H- R0 m) Y( s. ^e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。" `( u. O/ x- R( Y- F
( z: f( K6 `* n( n256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) `! x6 y* G4 n' G/ A3 _% g注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 I% s; X; p( E9 B4 X0 ~' I3 D B; h
+ D9 S# k. g8 E, Q. ^9 E% F
257. 你出卖我! You betrayed me!
* X! t2 d* [7 o9 G0 H& w注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。% _) t$ d5 g2 c
. \) V" z; ]/ I0 u* [
258. 一言为定! It’s a deal!
6 v n A* _" ?) ]/ ^8 M! E" L注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: A5 z! ?8 {" Y# `; m" }( l
, l! s5 R5 t+ F或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
( x4 y. }% d4 X j7 W. f# l, J8 Y
$ |$ I9 Q5 s {& R" h259. 快一点啦! Hurry up!* D1 x9 s+ o# D
, s$ o7 k& M: _4 I9 c& c% k
260. 我不在乎! I don’t care./ D3 M% Y: s# U2 {9 ~ ?! W
& s! m: X% [# D
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
6 j* ] k* n3 Y5 r# D4 B
0 B! S% N! b) W7 |3 ^5 字篇
" @5 c# S* p5 R7 t: \. K" P* B* ~% L/ J
262. 我怎么知道? How would I know? 0 \! g( d Y L6 U: n2 p) ~! e+ {
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。! J9 c/ f( j, k3 s: I) S/ n
3 f$ z' S1 N! A H4 s4 a( |263. 不关我的事。 None of my business.1 t6 x8 I+ A# P4 _3 |( |( e
. |- e7 W( q/ Y264. 我是清白的。 I’m innocent., T" m/ _7 o6 E5 J- H: J
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
& F/ }5 c, n+ u7 N2 X5 g" i( J8 {& g8 S+ |# ~
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
" Q4 @* z; T. J
# h7 {. S0 k/ f( n$ w; R; f5 s265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
) _/ N) _/ N& l1 Z9 o- \; i% @Face reality! (较正式)
) i9 U5 U- \3 X c1 F( R9 t R
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 W4 K# h- ]7 T+ K0 ?; a
7 n4 L" j0 [8 l" M" Y3 x5 B( o
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。: e. }4 w/ x- p8 } v
0 P& Q; k2 m: u J) ?% S)0 g8 R* n$ ]# b8 k. e- y7 B* K$ i
+ H6 @: j3 }4 ~! p0 q+ s
268. 包在我身上。 You can count on me.& C6 f; o, V, b6 s9 s3 ?8 \
! h! X1 f. {1 g+ M/ B2 d
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
& O& d( U0 Z/ f& i: l- O. M: R; g2 j2 Z5 \+ M
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用) _# r; S1 w" U$ y" R
# C. D; P6 e% [271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
# m' f) W8 |, Z5 U! ]
9 D0 ? X" ^& d; f) B" y4 n3 b, R8 r: j
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。( v! _7 B; S: E
4 u2 c& v }! A# e+ I: n3 P( n
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 e+ W& {5 H& r
2 i- B$ Y( o4 B, T273. 你这张快嘴! You and your big mouth!5 V2 m4 s: p! ?& n+ O6 Y
, ]$ \/ z' m, N P
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 F7 r, g) g$ {0 J) x1 j) r2 I$ _
: U; ~- n$ q K1 g275. 我快撑死了! I’m stuffed. : }0 t4 d5 j+ _0 Y, o6 a0 v, y/ W
* \% b% R$ J' V/ e& V
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)1 _5 O( u5 ]$ u
/ F; t: W0 s9 [( f& X
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
0 u! f8 c# [" C; a- r! d( W3 M9 S3 i- Z, `" s2 N+ Z
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
0 S0 y9 g; h% e2 C [
8 M) p# W% { x& g2 R279. 有什么关系? What does it matter?
; d' X5 z0 R, u! r8 |注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 7 G" T ^/ W/ Q
# t( G u& b; B2 w280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
9 z7 r5 a4 Q+ x0 b/ Y
! [' g% }4 [ C! a9 i281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
- X- g5 E( [# G6 v8 I/ ~( F) B8 P/ H+ b/ O: l4 b- `' c
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 x6 e& _( m2 o2 r
0 d0 {4 N+ T+ m1 `% |0 e8 u# j5 K
283. 这才像话嘛! That’s more like it!! C2 b% I- |# j4 A4 O! b
8 i3 [, z5 D8 t5 Y c2 D7 p
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
6 U' j* ]5 b: c% C. q1 P) N注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 j) l) D' g s$ W) r
5 d: ~+ ~- ~% e4 S) u" K2 V. e285. 说点别的吧! Change the subject.
# l# ] ? d& o6 s+ G% `& S3 [( w" J- d$ }& z
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)9 R1 ~2 s+ e8 ^9 z# S
, S L2 B; U! D! F W( w
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) " s$ o2 S: G$ g. @. v. C- L3 E5 _9 r
" L- ?2 N7 {, V5 D; \* `7 q0 C \
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!5 E, H5 V. Y8 o5 @! X: {
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
0 Z3 v( \/ j* v1 O, A2 z5 `6 Q6 F, ^. _+ n1 T
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): n8 z. l2 w* P
1 b: w* o5 x, Z6 X* a" w& @) R% D
290. 别放在心上。 Never mind.
9 Z, N& X# s% b5 k4 l L3 F% N9 v7 i3 I" y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
7 L1 l2 F) d* g# J* l
$ |- f. ] B, N) V9 H292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 q! E1 I+ k( Z8 L$ }2 ^; ~
9 \; F% f' l1 _$ ~- K
293. 我走不动了。 I can’t move.
9 m, T1 `, d% b( S7 t
: S% J/ Z$ h1 j0 E) v. o# x& a$ g294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 U& R$ ] ^, d# n1 H, f# B0 }8 H0 O P. }/ Z S$ H
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . N) a7 M3 b; ?
7 K5 F# G$ A$ Q296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! v; U f* Z5 D# e. U, m
C2 p; B; o8 _- S8 I) Z$ P297. 吓我一大跳! You scared me!
; c3 d \7 o: @: x4 w
, ]7 Z |5 x' V298. 你想太多了。 You think too much.. a) I/ k/ J: g/ m! f
! k' }% x* L% C7 x, a
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. : {# p: L* H B7 A6 K6 ~' Q, k
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
' d5 S: C0 t# b7 y$ U5 ~0 Q
% ~5 C0 e5 s! [$ B' I E+ c) w300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! - U7 Z/ A: T3 f* ]" ?
Go overboard!7 G/ a- G' O, Z& w% f
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|