 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 o7 {) q+ W8 |1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
( x. D" b3 p }) ]
% o+ S7 T( E' i+ C/ F& ze.g you failed the test? serves you right for not studying! . y: u# a5 p. O( y: w
0 w3 F2 J% c! ]- J6 d
2. 活该! you had it coming! , e, X; S9 t' Q/ m" I3 g
e.g. a: i gained weight!; t9 x8 n" c( w4 t
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
0 g2 d/ ~2 o( `$ c9 _6 g. R
+ I; ~* Z% ~: `' d4 S" K5 U' S% ?3. 胡闹 that’s monkey business!
2 u( t: G' L8 T# ]% C% \e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!0 k$ i; ~1 }. N
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% Y! v1 g1 I* ]" `- v8 y
# c. j d+ J- } i: O3.请便! help yourself.9 |7 a: }% c0 J s( Q
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
1 h$ a" c8 V4 _# f; w
+ P8 E3 J, L# x6 }" L6 H, q4.哪有? what do you mean? not at all!
- ?$ D( ?# H6 o* o注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' B. L1 s5 @) Y; s) q# s0 W# H aall”,表示你在否认对方表达的意思。& X: ?2 m1 E$ F7 A
3 \, X! ?- Y9 w3 [+ V' k {9 i
5.才怪! yeah,right!
, ?" U. C& J* a/ H- _" v$ p Das if!! Y9 [, ~ `0 l( l0 g u& M V
e.g. a: today’s test was very easy.
0 y0 `' \2 J$ a$ o9 P0 H2 ^( q; j1 W8 O1 mb: yeah, right!% R S! j q# y9 |* ?( k
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
7 m, ^6 M0 X/ s5 Y% S注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。" J/ R# y% h) f! M& V4 c. h
8 l$ Y5 I0 C4 x& s b* d6.加油! go for it!6 ~0 Y* D7 N6 v" U
e.g. a: go for it! you can do it!
$ T! Y" v2 @% J' U5 I, `注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
: B; W8 e* q" Q, S9 f5 S; D
8 k' |$ X4 {7 r4 D7.够了! enough!4 K4 d0 F0 q+ m$ D
stop it!3 C) B% P6 Z/ r
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
' x1 [ P0 @( |6 x% `9 ?$ k+ S9 y3 J2 ?/ h9 G
8.放心! i got your back.
) a2 _/ [) R6 i, ?& Ke.g. a: don’t worry, man. i got your back. [8 q$ Z, _) K
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( o: s0 z& `6 i/ ?7 [
人会常用,女人反而较少用。
4 Q; A l4 B) }! D; P
! }0 C1 n! w# |& d( g7 R$ {8 G9.爱现! showoff!; S& M% F7 K8 o
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! s' q6 `: K( l J" o3 W: [
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ z5 R1 l( L- k3 w' v: O, z/ G: F2 E, `7 t5 [& D
10.讨厌! so annoying!; ^- V. { f4 u9 m
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
6 f1 s' t2 {* W Y5 A! u8 G
5 A& D9 e3 \1 w11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.), T7 Z/ b- J* k% y9 d) _; j
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!- d7 E2 J8 [1 y; }/ l3 u
' U3 T: d3 x, G8 h12.真棒! that’s great!
$ P# V2 b3 `; S' E2 ~
8 `! e8 p) x8 s$ y13.好险! that was close! 9 Y' p5 l s# f' b7 e3 c
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
* k9 I! _2 |5 B8 J# H- u注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& w5 ]8 W' ?- i. T7 D
! u" I% P! Z1 C2 p8 O14.闭嘴! shut up!5 ~/ b: x% ]* e- d0 ?
V0 H2 w$ Y' T' i0 G15.好烂! it sucks! 3 R x, w$ _5 ]# a5 [
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
! a# a3 p. f0 [: l1 B" I注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。: H. w0 c$ P7 g& x6 i
8 x( O) Z) e" e% F0 |6 R+ S16.真巧! what a coincidence!
! c/ i8 j- k) q
6 l9 ~# }# L( s" y: M17.幼稚! immature!
( C$ A: z: h! D' i1 K6 _: F; M& ?- Le.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ O4 f# F8 L& b9 R; L# `* I
what a baby!
1 x% p* V) G) p3 Te.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
2 Z; r) s$ f* d2 B, a. |注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。; B2 u' E6 @6 e+ r1 q9 R* ^' q
* O2 v: E% _3 m5 M( O) ^" V
18.花痴! flirt!
2 t* U; S" d" ^! v [3 J3 l, ge.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
4 W5 p- Q! O! w& r! o注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
- c) h0 O% u. y6 z: C( \5 s: z- V
19.痞子! riff raff!- s( N" @" H% n! |2 G+ O) R
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
; S' t5 v, Q; h2 y% M. C真是一群痞子!# N5 {' ]# Y4 Y6 f; {9 L
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
- y& o3 c* N R) e
) K# Y# `( Y3 O20.找死! playing with fire!6 |! o5 [- o/ R$ r$ y: f
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
; Z8 _* v* S3 [+ ~' U" X D3 O( D+ T" ]注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
$ H8 x9 u, ^: F5 p, J- ]21.色狼! Pervert!, G% ? U8 o" P/ u
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 P! @& I2 G h* O) U9 e
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:8 d2 C4 f( N" m: \ J& H6 H
“You are rally perverted.” 。
) X' `. F2 C& D) n) `2 c4 }0 a" Y" b1 z' F& Y$ j! d+ p6 i
22.精彩! Super!
9 Z5 D1 W* ^8 I1 `e.g. A: Good job. That’s super!, ]. H) x# Q# \ ?) a
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
6 B5 A- a- Q0 @; k6 [9 f* c' i$ I E9 R: |5 A# x
23.算了! Forget it!0 J7 c2 [: k7 a* ^
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: k6 O# s) h" P/ \. N- v8 T' }! ^2 X2 I' g9 G% r) v+ U3 N/ z: R5 o
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!2 D, ~6 y& d2 K2 `
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
& {8 U+ i! d+ J5 R9 H; O注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。# k3 q8 ?% z5 \) ^2 _6 n
/ Q% {' E2 Z5 ^25.废话! Bullshit!
7 Q) a* Z4 P" E& t# S" \) |: L" me.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
0 H. f9 P) X- I5 D注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。6 ~5 A7 e! _3 \9 H
( s7 k3 ?' ]8 `% [3 I4 j$ k
26.变态! Pervert!
3 ]; F/ ?5 q+ b/ ~% ]e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.2 u: p' b+ @% U! a, P+ B; R
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。: b( r* E3 h1 }) p$ P- @
9 T) I: C# i* t9 D1 V8 _3 b
27.吹牛! Brag.0 r/ K- N$ |+ Y# i
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + c8 ?! x+ B' S6 y' |& M! w
2 W" o: K" L! k0 B; C1 R' e
28.装傻! Play dumb.
- Q. E( p5 l/ z* @) ^e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. . y' ~4 E. k6 O5 C3 E" l
( l6 l5 M) o2 E1 X4 M8 U29.偏心。 Biased (prejudiced)。
& t* s! I( b: Y# b; G1 p% p5 ^& H/ @e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
# G! ^$ t$ q0 U0 YA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
7 M+ W i9 B5 W注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
8 d( g V; @- S# m6 R% d: ?+ H/ G
30.无耻! Shameless!5 ]$ \/ O6 D6 ]
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!) d5 N& q @5 Z d
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ e4 w4 U# G$ n& x
1 N0 X9 d% i! k31.你敢? You dare?) y/ q1 x/ w. g. ?; E
e.g. A: I want to challenge you! 5 ~7 x% e2 f/ n
B: You dare?
2 c9 |, f' `* r# e$ [4 J1 M* j4 [1 {+ S# ~& v% w
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
) G4 U3 I8 P. m7 I$ A! Ye.g. A: Let’s go for a walk. & h; Y" ~6 u* ~& f3 m
B: Sure. I approve.! B9 A, ?8 M7 G7 P! W# f
( T! t5 M* V' f8 F" ?33.好饱! I’m stuffed.6 k# n ?1 ?$ j" y
, y( t* j! h* U2 v0 G. T34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ C! Q/ i9 ?8 t& S: ~e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
* ?9 {$ e, q4 V8 s8 o$ \
1 Y% s2 w8 T" @0 d R. j& x8 T35.成交! It’s a deal! ( n2 a J9 Q& H6 }
- w7 {4 p5 P6 v* B" E! Y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? , }/ e& U! J5 W9 {" _, [
2 g4 P9 Y0 }( ^
3 字篇3 o; R1 [3 R' c/ P8 s: t" i
/ t7 j0 X. x. ]) O/ e% @" X37. 不会吧? That won’t happen, will it?
4 y; X& A9 ~! S! C) D) S, se.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 1 L6 l% k; @( Q A% j( g8 W
不会吧? No, she’s not like that, is she?
3 E9 k' n" |6 I) ~% Xe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 n' M" ]4 A/ K/ \! h
不会吧? No, it won’t, will it?& f" P+ `3 z! w4 m
e.g. A: He may not have much longer to live. & f9 M$ x( s' J) p# F" O
B: No, he won’t die, will he?
~: s1 M3 g2 K! W5 x不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
6 \5 R e5 p9 t/ V" u! t' X( }5 e; Z
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
4 d2 \, C7 z6 Z2 _) me.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; ~5 k& K0 k! y/ O& W1 R
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 \0 N& M2 r( D. K
F& t3 ^+ m9 m, Q+ v% p, ?1 D38. 狗屎运! Lucky bastard!
+ f. A. S- @- @6 \- v+ Q4 _; Ye.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!& h! ? {8 r" E
4 Q+ g$ |* H6 L% z39. 没风度。 Crass
, w+ [3 m: @0 S: j. k( \e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
, I0 J, a0 W# E注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; o8 D* F; n% |. J3 W; y! R3 z+ ~5 Y
4 g' ]' h" L- j1 p40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ; ^: V% q8 v' W; u9 L, A
B: So what?6 m$ f' P" \; Z6 y+ x8 L
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) ]+ w9 E% l0 r/ t1 M注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ |! k- `" H' S
+ q0 y3 r+ `# Q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!' j2 z+ A5 Z1 u3 F% K) |
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.! T6 v. R0 G7 H- Y4 l" h1 a) }
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
( t0 _ `. @/ Z+ }0 q6 @
" P% p `5 x0 r42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
$ F3 j* k( A9 J3 }注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想; K2 R4 _: i! j# ?* H) F
(你再给我试试看!)。
+ P- m6 |* B7 ~* n% a4 O# A4 o6 Z) P% o
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! : @! K- H7 u1 o: b8 ~1 Z
+ A5 i5 B- _/ j, o43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
" g9 B, G$ n0 o7 ?3 G
4 M! Y0 X# h) n44. 考虑中! Sitting on the fence。
( w- o6 H; O. t1 M& s% s/ i3 I" ^e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
+ \( S& q) S7 Y+ Z( l% t注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
) C( s2 i! t! Y1 A
) k _" P8 b& F% j5 z" V4 A45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. & c' j' k% b" P$ b4 g8 ?% I+ b
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 K6 J G2 M4 X, v
, L0 b6 M$ i" F2 q# e46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! , q1 [! U! }; D; L( Z! z* }4 ]
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。5 i. a1 b3 m' J( B9 N: i
4 a- }0 c3 |1 ~7 J1 j" j- F
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!+ ^! J! L# O, L. L# }; @
/ X- {6 b+ k) g( z$ y7 o, G
48. 再联络! Keep in touch。
8 |3 A; A& o; e: f4 x# v: p9 x0 p7 M& X; H% ~
49. 干得好! Good job. / Well done!4 z2 j- B. y4 Q
7 _' q' o" l# z1 t50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" G7 ~) y+ _0 @6 O6 s
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 U$ J' _9 ^7 f5 p8 ?
* h D5 z7 h) A) y/ i6 r1 H
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。' ]' W2 ]2 X7 o( A
! U# @& g s9 D3 x9 f; U5 a51. 看好喔! Watch me!
* t/ ~9 l. \; U; d& P注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。1 a( m* ~/ ~1 t, t0 i3 S7 z
1 u$ i9 q3 b' ]8 o6 T' j5 j$ ?52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 S, Y( m% }2 g: V6 Q" WI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
+ x( j& o& l! f注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
( h) V' x D9 e/ h1 I( C% e" z- {
- v; `+ x5 I [% Z53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; e5 {# F+ c2 \3 Fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
* ~; N( } F+ Y8 o- ?9 \注:说这句话的人有着炫耀的心态。
/ Q' u) Q/ x; ?: }* ~1 X, o
! Z' I7 D2 c$ k/ [: W54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; S9 P; z3 y( J" |5 [ l注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。( P: t7 {: v0 m4 B
9 S& M! w) _- ^* f8 s9 b$ g- Z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
# ?: _2 F& G" B9 V& n
% n! f( }; Q: c56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
& g9 {% G8 c& A" A2 k% S, S8 m$ c! v, E
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.- ?0 ^5 e- i0 W4 V# o
+ J2 v+ I/ w. R- V/ R" h; ?4 H
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. , E. w z3 G0 U& d. y+ {% x9 \
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
! U, R# E' L, R: Q
8 z* H: |; n4 ^! V) `59. 你真笨! You’re so lame! # Q9 E/ a; r% R- N; b7 ~
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
/ A2 x6 Q& Y$ }3 w( M8 X! f" U注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
9 @: X* R# d4 A5 U& d# Z e4 a) n
60. 并不想。 Don’t feel like it. 6 f6 C& f: h P7 H8 O3 }4 f) _$ s
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
, `5 r' T/ s; V4 bB: I don’t feel like it.
' w1 w: I# _* l; C$ s0 E& u
" |4 M* ^' Y% `
) j' O& |4 g) N) D# H1 |61. 好可惜。 What a shame (pity).
! N+ Q5 X2 B& }, q6 i
: C+ w1 ]8 l* ^0 i$ ?5 e9 p62. 随便你。 (It’s )Up to you.; v) k m& A; N- r9 Z
Whatever.6 L8 R$ U. a) o5 W6 d# _# t
4 S% C9 J! H! Q4 V! r) A5 I
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ' u8 R3 Q) W: e0 T) D% c) i
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) V$ e# B$ a# T5 h9 j, o) G2 a+ U
64. 再说啦! We’ll talk about it later. / {. {( m- B* C8 t
3 O7 `5 F9 X i9 a5 n) |3 T( P65. 分手吧! Let’s break up.$ I% q' `; h* d4 U* k% y3 ]
6 V% k) D8 G3 X1 n+ B
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.) V* u) ~# l0 n7 @, E) u
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. G& ~( H) `! m/ t
" F( E- ^; K6 u: C
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ' A2 k; W8 b% q0 w! E: F
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
4 a, i- d% l$ d" ^
, h" s+ @8 W0 I% ^+ Z% E& `- N! `3 B2 [68. 别管他! Don’t worry about it. 5 Z* m& }- W# ^' G
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 6 x9 s5 L0 M6 @/ J& j' b+ ^4 v
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . z$ a. Q e! H7 ?
E.g. A: That guy over there is staring at me.
. W& k8 @* e/ a* F% F- b/ sB: Don’t play attention to it.
) X4 k6 b* [- N! s" k, p' p" @What the heck!
! \0 E$ `; r8 m1 _E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
& ?! e" e9 ]3 J0 M* XB: What the heck!
( @0 V& p$ }, O7 P+ t) q注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* N9 X$ U* g0 E! w, J2 Y% A/ e69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
9 K4 p8 c. `. W1 DWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?3 i" I. s- \9 E' [! Q g7 @8 d
! e7 K* s- {- H8 }$ J
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ ]5 U" H) j* p: E' A. b
" p3 ~0 V3 u$ d/ c6 _( n3 S, d71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.' |, v$ K S3 J0 X% y% }, w
" k; K! p9 i0 r, Y1 ^8 U1 p# f
72. 很恶心! Blood and gore.
( |7 g8 z+ X. \! ^! H+ pE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.8 u$ o G D }/ q- v, e! Y
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ ]/ x, S- G7 d7 ~- W
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
C! g; ], A, ^$ \3 M: \ w* E- {$ d8 s J, a- x! ?% p! \ R
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 _7 f/ ]; \5 n% \9 U
Do you get it?/ G; l% b& H7 `9 H1 ~2 H# S) x
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' S$ m% E: ~* T/ Q$ TE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& m0 H# W9 m: C# e- {You know? E.g. A: I really hate this. You know?
! X# t# G3 b6 g" r' q6 h/ t; v' C: @2 ^$ [
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.; }( G* }9 u$ {! w& D5 @
注: Pretending可用playing 代替。* Z6 H; v/ j3 ~* \
j* G$ B/ S: e( ?/ I75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
9 r6 t7 K8 z& ^+ i: R3 L; |注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! `0 T5 F+ {9 I, d4 b) v
( c% w0 A5 y, @ w8 x
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 9 p5 ?4 v: p- u) G4 A2 M
B: There’s no need. Forget it.
+ L+ v# w% e& V) L% q注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 h, R2 N) ?% f+ [- I$ X3 u! }4 |. t5 u2 V' U y# [6 m6 i1 _
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ) Y! Q1 U" Q: d/ \' b( Y7 n
! }& V9 d2 X/ Ldeal with it.) Q3 q% v$ w- }* T8 Z
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
, k5 N- V) @7 Z( T$ |B: That’s typical. 7 `" T+ \% W$ f: O7 @
" u! E! p& a' b4 K4 j9 k- X8 C2 S8 x! O
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 3 Y1 J: H# w, Q6 F, ?; Z) X/ W
( W! A& h' P9 n9 l79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. X; P/ {+ ]( p+ x
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
% n: x8 ~. S/ V+ B8 A' w; c( @2 r. S! {- ?& O/ ~9 X
80.不赖嘛! Not bad。
: U* p! ~6 g0 B, X6 V0 l
/ J/ ^2 V) _; u6 ?81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.. S- |3 a. x' M$ l, Q' n) d, `
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
& y% k* w, Q- f1 J3 V g$ K' ^8 ]- n) b+ l2 N V% L
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # {: C' Z+ B7 C2 m; J- Z
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
' v {4 K$ c5 y" o( [8 }, L; M5 [
q2 n# y. ?- U8 R9 {0 [8 x# A( a83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. * @: V8 a, Y$ F
* _! w- f* k$ V6 n
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!" v: {5 K# A" P1 l% F* X T4 ]6 p
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
5 s; v5 J% M% v# N
" s# Q& U/ F8 J! Q4 ~: B1 E7 d85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 h) X- z/ A& E& I$ h! F: A0 ue.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one./ {0 G# n. p/ L- Q, A1 N
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
3 ?0 T- Y9 Y/ ]$ g5 `
4 U4 a0 _6 Z( z8 H# O; Y( K N86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 {; I! d# j" Q- y y; BSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…" h& v! Q+ D9 q0 T
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。 m9 n: R! H* j/ r- i! U* H
% j/ O% ?( \" ?$ R0 ?9 P+ W: d87.干脆点! Make up your mind!
! e& a0 h) n$ _* U' k4 }E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
/ ]: G* X1 D( Y# p6 E
+ H: b4 k7 I. K+ z/ p88.打扰了! Excuse me for bothering you. 0 M) d' @; L- Y# y5 V8 @) g
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
7 A: p( B6 e0 Z K% a C; y
0 Z0 A8 N3 ?# l# B/ i0 R' t89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. . s* j* L2 a1 L/ `* o
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
' h1 s6 L4 i& D2 k. Z. x, Ie.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 a" {% h8 D6 N4 _
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
8 h- V/ g6 I+ I$ ~$ kcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
# c+ e8 B- }1 |- L/ m) J$ w2 y4 A- a% R, S% k$ P" X( \
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
- m+ D4 X2 S* }2 |/ r8 ^+ OForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 \) F, j, M+ ?# a
B: Forget him. I’ll take care of him.
5 P: D7 `) `+ B4 L5 A, j) V) M注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
% A- t! K! q0 ~# d2 [
( J4 Q7 [* i, N/ Q5 E91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 N2 Z, P& B* W4 f/ a
1 u/ |2 a2 T# o' |, Z! t92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
8 \+ o& u8 I- P" x8 ]. `2 P7 [$ |Says who? E.g. A: They cancelled our show. " T( p4 _! M9 j4 x) k
B: Says who?
t9 P" P2 B a' q) Q, f: D" Y注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。# N% w& }* u7 y" V8 F9 U9 D
3 |7 z' l! K! W3 w, j93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- I- U0 W; p4 A0 F! j" x9 ~
9 ?4 w, n. W. d* f94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: P: F! O) K+ ]- ~% {- ?1 ~
( B3 q! |5 R3 e95.你撒谎! You lie!
* ~% m/ ?( e) x, Y) [8 S" {9 f; w5 C2 M8 J
96.真恶心! So disgusting!
* a p0 F8 q9 o$ F- p5 B
0 ^0 T. P: i2 F; X1 Q4 T z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.) W; l- P: P2 G2 E+ B# C( f
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
" t7 v/ M% E% T9 [2 Z1 J我说不上来,但他真碍眼!6 C# J0 B) E7 L& }
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。6 o$ _! J5 n0 {! M I6 E
; e/ z' |: A( n8 i* z
98.别想溜! Don’t run away!
- [* \% j, z, ^* F$ L/ f注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 A1 @) Y: T5 F- O0 n$ s
, u6 u/ k* H D' {99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ' F% p# g( `/ w3 C0 r& O: D
; @3 e$ N! ]! Zabout it/ Don’t mention it.
@& E# E5 u2 k% S
+ j2 U" G. i* c100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
* j2 w+ o2 F& W; @& P9 ~* _E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
% G. I! T& w5 V9 p5 D0 g注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。1 u- @- G0 R# f2 H
# J( i8 y8 k( `* M101.你输了! You lost! ]6 z( w/ Q' W2 m F
+ x: c% [7 L8 L- }) ~102.吵死了! So noisy!
& b( c, f$ @7 X9 M) p6 f3 O) N+ u
6 @, ?. ~, u$ _* l5 L9 y0 Z( N9 L. x103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
* R- {) P* I- P1 J `& C4 nB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; q' u0 I# Z( [2 |" e8 X, z9 ~, i/ y! H; ?9 r/ ^
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ( Y6 J O( M! w6 U P" B9 _/ O# C* U
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % K$ [( d0 p* G$ d
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# K* \8 E. Z7 e/ K1 c0 a, OLet’s go out for some air!
( ~7 Q0 F; x. wE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# X0 y9 E. B7 x" }: b注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
, a9 T7 N7 ~3 s" }$ [) @4 L/ q5 z# ?4 M8 e
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ( i4 O' `2 M4 q( H f6 i
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' U* f% D5 Z- N8 w3 @( Q4 j# FB: Get that gun away from me!) o4 ]7 H0 I: ~
' H, V T4 e* V$ y8 x' v/ d6 I
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
B9 D4 U9 U3 u. \) l9 w5 u( AB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
2 a$ J- }. ], q
3 B3 z- ]1 W$ u107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 d' d4 W( m3 c/ n% R$ j, H; k
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% d* G/ y! `+ d H
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
1 U6 o$ d7 P( X1 a I- j" `- q0 N+ C' g
108.放弃吧! Give up!
( J$ u, g1 ^+ h& h2 z2 ]& o) I
d+ T5 ]. L b- |2 k- S109.太神了! Cool!
% G" _9 @( \1 [/ T9 W# u) e1 [ y9 k/ X& d/ z3 ]# x
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
* r/ S; H' {) [+ D0 h( Q) ?) `# W: u1 y. D% ^1 j1 X- ?% b
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
7 b% z8 l4 _; i0 ^/ n# q4 `注:有些用Beeswax代替Business。0 x# Z' p+ q; d! Y/ v
3 X4 E& V5 [* h2 x H. ~112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
D5 w4 h. \3 O3 K a
- v; Y4 c2 o+ X$ { v6 p1 Q4 l113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
! p X- F7 j% gWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?; Z s* q* F: X. J+ s8 r
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 2 j! o! o g. _
4 q6 X: I& z1 D7 I
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。4 M6 A) }* o$ S
7 Q5 f! r+ T' s# n114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ) \6 D7 C, i0 X0 ^& b, {0 N l( u
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
0 `- p$ w% {! y+ c# M% `9 U9 j3 q0 [, {5 J' ~( n3 S# p( b
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 ~6 [9 e, A$ T/ R6 D$ j
But just don’t bother me anymore.
) O! G8 e, r0 j) y& lStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
D& v0 s! Y7 r: N# Y7 W注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。8 o6 ?$ j5 E8 S) c
! ^0 h3 T5 H6 Q0 n
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 5 {8 N' i, m7 n' |
B: Not much…
: o2 a# }2 M4 ?' g+ w6 `3 z" I+ Z8 v0 W
117. 答对了。 Bingo! / You are right!7 X+ Z: R0 c+ C8 q" M& K; ]
/ p; [1 w& N3 X. \2 ]$ b! q+ J118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.# R4 H! o+ s: |, M u
B: Maybe another time…
$ l; P) O9 u) d+ M! FI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.* h; r! D- W6 T, [0 C1 w: U
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.; |- ?! g7 B; _: i( I( R
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
0 `9 Z" Q, p8 I' \6 l$ n" V% K* O C: z9 v* B
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch., V6 q8 S5 L! f: N: G
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* G* {- Q; S" N+ A
; {$ K3 a6 |- Y' F$ x) _# e120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 N( R3 w$ M K+ F! a% V' p: m' q1 v5 O: K& } l
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
! N( D3 b( K! B1 {9 P% s# U5 w$ j; A U
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: n! Y" f* U4 z5 YB: What for? You already have a Ph D!
7 M' f+ q! f" x3 e) L, O- @' j! qWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
. i; k- W' e, [; A- M, M注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
" X: s# n2 ?- z" S3 X% x
9 q2 s( ]) x; n1 S" R123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! $ a+ }- I2 J7 g% J9 X! j2 ~0 x& z
) ~: s$ g7 S5 |
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ! }) k8 K$ o& i" l- U' B
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
3 j% T2 Y- b+ R; H6 a
) C4 I6 h* n7 [2 o125. 真可怕! That’s terrible! - z6 Q8 K2 m d/ G( s
$ T; W5 d) {% Q; X, f d4 Q126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* [0 R3 q" t- Y0 h- x( v
7 [$ H8 T$ ?! O1 `127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. , T, r I% k/ z$ U/ {6 G. n
$ D! f; }/ ?" N* I: H
128. 不难吃。 Tastes good.
9 Q1 q/ ^# |$ }- b+ d! j6 V0 L6 ~( o- d3 @& U
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 q, o: y4 I. @: P% R; J
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。8 L1 v3 r0 @) ^% L8 r
% P O# ]( H/ I6 Y0 q: W130. 得了吧! Come on!
4 ?( \9 d% l7 k
z& |/ a p/ O* `- E7 i, R. M131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % c& T. T6 H- B. N# m
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, C! A# n4 _, x0 x3 b, X T F) c" t$ W+ P' ^( f
132. 猜猜看! Guess! * n% m8 A- e+ E# Q$ D( ]
. Z1 O' \( _! f6 S v
133. 这简单! It’s easy for me!
' D1 h0 s# C; I, `& v) }' e2 E g$ H4 l9 P; V2 b6 ~4 X7 @( \; }+ f
; Z. B( |7 k! q2 E
4 字篇/ E* n) C' j+ ^
6 @8 \ ~) u0 r: k1 a1 e1 v: l
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: M: ~5 t9 A5 v* E6 H4 F! k) M& o# {
" K9 D) {' E% E- D2 a' V& }135.长话短说! Make a long story short!
2 Q2 U( h& |+ K8 h2 r) U! j8 B* i5 K- V [
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& V2 l+ r( t% y* v6 O( f: C* l; X
8 V1 j7 c1 M) C: m1 Y( S
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
& Q' T9 |% }5 X! t6 o; t% `注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。2 g+ O4 X6 g. [4 @
5 T: N2 Q) b8 k# z) Y138.我尽力了! I did the best I could.
' S/ o9 i0 o2 \, T+ K1 f* S
! J; D6 R+ q% M, Y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? " @' m X# v8 C* V m, _* `
, F8 p, `5 o' n6 c* U F7 \! H* L
140. 半斤八两。 Same difference!
7 K5 Y' W/ _3 E/ ~# `. n! X9 @0 y
* V* g6 L. ^1 L" @# I+ R8 |141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. & f7 T5 k" D+ }% {
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
3 w/ Q- U. u T# Z: z3 ^- e+ LIt doesn’t add up!
( n( N0 @1 l2 Z Q, H4 P, k6 N1 q7 [% z
142. 知足常乐。 Easy to please.# H3 g/ }9 ]( m# X7 g1 }
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
8 q# ]/ x8 M/ y( P+ @1 `, \$ t( x" c: F5 p
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
1 _" L; }! g# d" G0 p/ r) O6 te.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 7 c2 W$ |# m4 y- u7 R! p
. m* h3 q/ U7 [
144. 小气巴拉。 Scrooge!
0 b1 c S5 |1 R3 ^E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
( g* i7 d& u: B6 L4 w3 t( j' x注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。2 k$ R7 B, k" f3 L8 v# V C
" Q- |. o. U6 J# f* V5 B145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 w- Z; u3 U$ e5 w4 e/ |/ }* fE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it. n) v9 [! l5 s8 X/ C; J: D8 [
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- a8 s: f/ B' u3 N3 R! d& N# |5 v" Q& ]
146. 在说一次! Say again?
1 D7 ~" g: Y# T注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ B, D) d5 ~* ]9 m! x) K4 b6 n4 c9 M( O
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
/ F2 \3 H& U+ G& w, I' t: B- h: O' z0 L
148. 岂有此理! How did it come to this? ' k" C/ J1 {, E& r, r" a
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。& \- i* K* e7 x3 Y/ {1 {4 c d
7 x4 Y, \# m6 \1 U; r7 n6 s7 \149. 脸皮真厚! What nerve!% v' K! x z1 Q- T
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
1 p$ E1 l" `/ w8 r9 U- L注:本句是指人大胆、无礼的行为。
" o, O; z3 v6 x' z
4 ?. R; r+ N+ s& R! o2 s150. 你急什么? What’s the rush?
2 v% N4 y( p* a5 p1 F% c. F! N* ?7 i* X. B5 i$ y+ p
151. 没完没了。 Will it never end?
+ L u* \1 }- d- i H) ~6 kDoesn’t he know when to stop?
, ~' ~ B {. t5 N注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”4 P" ^7 f5 T5 r" W) S$ |3 w
) b1 `1 g9 A Y# V152. 太过分了! That’s too much!
7 m' O6 R1 R: ]) l
# [2 {4 Z: P8 O- ~/ J, E# C8 ?+ }153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 U. p/ Z% u, g: I( @
% j* g. Y% `/ R! |' y154. 死都不要(干)! Over my dead body!
6 q. ~7 Q$ a( N注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。( S! `2 _6 l; C0 m. B
/ z5 ?' H7 L' z( {2 H: I155. 真没想到。 I had no idea.
4 e3 n2 v* }3 Z. S5 a2 }9 I: i2 N2 X5 T# n2 A% J
156. 我的妈呀! Oh my god!: B2 U& N% {. _
1 P* T$ X4 A0 u7 W( p( p9 v& `, O/ Q: T8 I157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
% Y1 ?5 q% K+ f注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
# ^1 v1 N" c. F" v/ I3 t2 e S4 R+ S: }
158. 常有的事。 Happens all the time.
( n# L2 ~. L9 n' {& A/ w) N) e8 d
# _) e7 m) B5 J: D& |6 O3 k; N159. 你真没用! You are useless!
8 t5 _7 a# O1 c6 t- H# I2 R3 }- e
+ R: X3 l7 w+ d- x/ x/ |160. 真没水准! No class!' `( H' I. a& U. o/ B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
9 u; L( j; ^ @: a% \3 r2 y8 W5 d- J2 |
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
& L$ U% ~% Z- `# U; X8 f( P, S, x2 E6 x! T5 A1 M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
4 ~7 V4 b1 U. b
+ C. Y* |5 A' [# l% Z# ~( H8 T162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! : I- [9 P0 M9 ~
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! m3 r H9 [# z/ U) r/ `
$ K( a2 ? i* W0 E9 I
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)1 c! R7 {# [: q, ?
! I3 Q+ a3 h( {. M: ~
164. 想都别想! Don’t even think about it!
$ I4 |0 e8 ?! p' ]3 @$ R, ~4 J注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 r5 ^/ N5 H) V# L q. j
( K8 D8 s6 t, X1 }, }$ P165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
, [2 c2 i7 p: p2 ^What happened? 一般人常用的句子。
$ \# Z4 \7 {% N! J. {9 r# O6 S; k8 J* v9 {1 O; X4 i6 W% Z5 ?/ X
166. 这也难怪! No wonder!
" f9 N: h: ]5 `* }7 P7 F I0 m
9 E7 _7 i: W7 W8 U1 Y3 m167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
( e' i& c! o/ a+ W! z: x# e+ O, F% a7 {, F; j B- e8 I
168. 原来如此。 So that’s how it is!) {$ p N1 i: I) D/ P
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。+ M5 e: @' |# S5 d7 U
% l# Q5 w" L3 V) f169. 没日没夜。 Day and night。
G4 W7 v. t- \+ R
9 m/ j% R& ]. N2 X4 s- P170. 一视同仁。 Friend or foe…
* h0 w' s1 L4 R- SE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
. Y ]) X0 z- r注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 w$ U0 u2 ?" `' g( j) d$ B# m; e
2 q, d$ D$ p( Y9 a1 ]/ e+ O
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
+ J5 C4 x+ _! K- ?E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, a5 Q( c9 q# K6 E注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。* j. D# a6 o4 \+ E8 [2 _3 u9 m
" Q- r6 g9 y& h6 N172. 正是时候。 It’s about time!# x* }8 l4 g! |, }
0 f' G) D$ \) w) a" { I! D, ]0 e
173. 真是经典! It’s a classic!
/ q- p3 p" t# R6 B- u
& U6 X( o) j; L7 k8 @2 f* x174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
4 p6 F h' Z& o& ^; I3 W' k; p0 H1 P Z2 x7 k
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)# O* a) f, e) h) V) K
$ u; `; @) S# n4 n$ v
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ! |1 W4 x! H, W- n! U
3 W. ?8 G+ P: ?+ O2 I: D177. 你有病啊?! You’re sick! 2 X. z+ H0 R& _
* l) w/ S; U. }+ [8 U( F
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . j \/ f. Z& L9 @/ {' U7 r
8 U+ }# \8 _5 {3 {9 m, n
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 O& ?$ S) ~0 c8 ^% y5 A
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
/ x N3 U- W( h/ J% g" d
Q: z! b2 d% o. M% r, d: G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.6 ^5 y' U# ?" o" Z( U
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- g6 D6 r2 a& W
对象的情况。' F$ r7 T0 g4 a- o x; j' o
# v) X5 z3 V1 ?/ u, d181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.) ^% a$ N' ^' f+ @3 H' I
' r1 o' V' T) W& x' l/ _182. 心照不宣。 Mutual understanding.
; K/ d \! u/ U注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
/ K% @- {# i2 [. R. m3 ~; D9 [5 ?2 h R1 n1 n8 _
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
" x$ _: g( o8 J& b' E
9 R. p% k3 a8 N) `( ^" K& _184. 好事成双。 Good things come in pairs.1 ]# _( A* h; U% k& Q, Y& E
: C$ N3 J! @! p185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
1 U, k: E7 o% r4 @- I+ U
@- n5 q5 c+ H+ r/ x1 y& G- }186. 搬弄是非! What a gossip!
& S* y1 t, X6 Q- ~) d) C- _6 b' E+ S! V2 q8 t" l8 ]. U
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
9 S1 `1 V* q9 X1 u# H$ K
9 N) ?# U+ d+ w9 C9 x% d2 p188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 @3 Y# }" \4 `7 U3 I3 m% f3 [( o
3 q/ h' Q; |6 j9 w9 \4 \189. 行行好嘛! Have a heart! b; i; O& ?% E" \9 `+ e
4 ]8 Y0 h* O& j+ q' X/ v
190. 没这回事! No such thing. : o2 z0 p! @ w$ B, [
+ k6 s3 g8 k0 _
191. 安静一点! Be quiet.
: d3 P# I. V6 z7 n. |- b! Q2 z/ |" z
i2 a$ b A' Y8 w192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
0 k6 t$ s( K4 n U) Y3 W' `3 c
( p: D. u: k) r193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; v( z+ g1 S: Q0 x% Y+ x( b+ u0 ~( R/ Z" H, S. P
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
& |9 G4 E- p! c1 x3 e) q% Q& n
" Q8 l. ?2 F: E% a$ c195. 慢吞吞的! Slow as molasses./ z7 m3 _4 w& D' v7 S* N. H' ]
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 q9 L. J- `! {% e+ z3 y9 Y
) E8 G8 K" C; f2 C1 h
196. 很好玩的。 Super fun。
) g# u" y& Y2 y: G$ u* z2 h
, Q5 D5 y- k8 m9 N, e% c" K197. 祝你好运! Good luck!
6 n% y! ]6 u0 D$ \! }; e
' ?( `) S* u( V+ g- k198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)8 r& w% Q* N' Q
* j# _* R; p) A8 j* _$ W$ h& r& X199. 乱七八糟。 What a mess!
& B7 _! S' w! O8 w7 i7 f& o# C2 D0 a# k
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 5 M. z5 O( k$ f: L% Z7 l7 k
# k2 f4 V3 |$ X) N! F2 ~
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
; U% Z; D7 ], h/ ?: v8 ^, A+ \
- i$ C8 h4 H+ T. O- Y( }* x, I202. 我好[怕喔! I’m so scared!. y" Y+ k; R. ?2 r( T4 l: b. r8 C
S$ |+ [ ]* O/ @, M
203. 别搞砸了! Don’t blow it.) q6 Q1 I, T1 d( a& u1 \$ D
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。9 p4 b* k- C2 W5 J
Z% Z ]8 R, [7 ~) T/ u204. 好久不见。 Long time no see!8 u- g: q5 q! j1 v! E1 s' ?
# F: G, J. O. m9 M/ y
205. 这样也好。 I guess so.( d; [* D2 p t
6 b, n6 T, C9 }3 X$ g. Y) r5 H206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
. x1 ~7 D" A' Z/ [, K- h7 k% c8 y5 _9 h- Y6 [: G
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; _% w9 N) e7 W* ]. o9 Y' G9 e! @6 t4 u+ B! T
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
/ I$ l! s* i/ I7 d( W
1 P6 _0 q$ B+ L5 C0 F( V8 }* T209. 别来无恙? How’ve you been?
! i' z: X/ D# m' d- V( a2 o
* N L2 y% L4 [210. 有什么好? What’s good about it? 7 ^# O1 I- q' ^. O; g" M2 x
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
/ m2 v4 i$ N: }* w
% J' G; s. N1 h6 \# c. t211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
7 G. x7 ~8 k6 w9 h# a% Y* N
; \, c3 I$ p8 K8 Y: V/ e# o: a4 a212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 h4 R- r6 ]! p& z
0 e% l: U+ h6 i$ V
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell." p! u V2 i m) s( p
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 a% V) D2 f" O& G. U2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy. Y& `4 M) F8 }! G
3) A: Why haven’t you finished your work?
% k( \# x' I P% t; |( HB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! r& g4 M+ E3 n, V5 o6 y
A: Saved by the bell.
+ v" c; P4 c; X注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
7 Z3 B0 f+ ~3 d/ k c: `4 S' C% E2 r8 t4 _
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 `0 ]& K! f9 Z* y8 a
! z6 e4 l! L* T; z$ v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
! v- u* j7 S/ u( x/ P- K* I2 a0 N1 h' H' d3 g/ F, |
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
# T7 i, p6 ?) A% |0 w4 G注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
1 y8 t& C5 e" K1 p" a! t- F% f$ o% N/ r& Z8 b( O5 V: r: P% Z
217. 求之不得。 Want it badly.
& x. P6 L, f8 }" KI wouldn’t miss it for the world.
: `: g& l: {- M7 {4 ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: i$ m9 d: V/ w# `% u1 m' m
, T! z# |5 Z" L! e我一定会去”或“我一定会参加”。
% @. s1 g2 a9 T) t4 h( Z7 Z0 O# r
) n2 @) ^( O9 I6 t6 V4 T218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
4 j1 E3 {" c6 K/ [ L注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
- ?* K" D# Z; i6 h2 A: @) M4 G' g) ]$ E! S0 z. B3 I$ S( U* q' U" W
219. 不如这样…… What about…. N& I% u" P/ i; s8 m: Y o
' ^) e5 p. x/ ~- B- ?2 ?. o220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)( H; @+ X- ?5 j b" Q
; F, F% i Z0 ^* K. |8 o, ]0 w) q. S
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 1 [ U' s3 U! y
9 p1 v6 y8 K4 Y' V) z" U
222. 我不行了。 I’m done. 1 O" `* q9 i& H6 G) u
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! n5 b/ j3 ^7 f* L% t$ [+ z9 N
9 B) `- Q* C9 z! i* x. c7 S) |
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)/ m& I# T1 B. u; a8 t7 V
3 A* U. {# p% [% [7 G; ~
224. 看得出来。 You can tell. 2 V# d; ^$ ?! t& @, X0 s
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
, o5 y& M7 F# P# e4 ~% u5 C7 V$ Q3 d1 J3 y4 Q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)5 R" v5 ~! k9 |4 b, n) y5 ^
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
& _9 A4 u7 O* X! X7 y, w; w, `: o
0 H, o/ v, i1 b# u$ l226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 m1 M8 Z* u; G! ] I
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.& D+ s4 Q2 j4 R' N/ z6 V
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
f0 d' b0 ] @: ?" @+ k$ F7 b( ~9 g3 p. l: G
227.快去快回! Hurry back!
^; N( V0 d g- M; M: P5 l
9 K# ?. H8 y8 f2 R$ T2 B228.你说了算。 Up to you.
8 ^) q# o7 v! Q; _1 B' C' {- ^You’re the Boss. Anything you say.$ n! J4 _3 u; O
9 n( x7 U& _# ~! S229.放松一下! Relax!
! g/ b d4 F6 G/ }2 s; Y; ?2 h, ]& f- c6 ]3 Z9 U- b3 Q& ]
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 r. J- z A5 M, O
6 ^5 {/ v# u& @3 U! j
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.6 g! B8 t; a, q1 z9 t; P
" r: b5 r1 N& I3 h* r |
232. 我急着要。 I need it badly.7 M3 I6 M. L( i
3 D1 |, [! H% v2 u S) M4 a
233. 说话算话! You can’t take it back! # t& m5 ~4 d/ _ ]) k
% Q3 M. w6 L: K7 k234. 笨蛋一个! Idiot!0 e+ z7 ]1 U0 ]3 K/ `' W' _
" w' v3 B! w' d7 n235. 真没礼貌! How rude!
6 R& M7 j. z7 T
( M$ F) s0 h* P. K1 \6 `236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 8 ~6 i2 ~" s( g; n
e.g. A: I can do it! Let me try again! ' d. ?; A8 w5 R+ y1 L: y: B$ {2 y
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.' n/ L4 D; _8 {' J3 ?
V7 Z' N/ y1 ]
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: c. @5 Z( g- `8 jGive me a look. (比较正式一点) q: w# U/ H3 u, F7 h4 d7 M
8 u9 L+ x: m# Z& b1 M
238. 可想而知。 Goes without saying.
4 D: I' {+ Y* C5 X+ {注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。& }+ P$ p/ D' h9 f1 i& _
+ u3 U& V* ?, N) o3 }2 w+ ]239. 气死我了! Makes me so mad! & W, S3 u: ?; |7 P# A7 W- r y' \
Piss me off! (比较粗俗)- K$ w* S H: K
0 }( T4 H0 S( ?8 }# I240. 说来听听。 Let’s hear it. ' [5 Q8 g+ H4 ~, A& o
V9 o& ]8 f! E+ r+ A2 U241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 V. S5 E# Y7 l3 n* _8 [" I: \- a
I’ve come to a dead end. . f: J0 x' J5 H* i4 V
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。1 B& b+ r+ [% I& Z
0 H" U, q% P; g( d- o242.顺其自然。 Go with the flow.
5 o3 r6 k, G0 I+ q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。& d8 A0 W% B7 Q3 E- k
( }6 q3 f) H+ v ]4 h2 d242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 m8 L( H" P& b9 p6 |% m x- x
* H# }2 M1 e7 i+ U" |# m# ~
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
( C b/ w4 f& O6 N, X1 T" c9 p: q v- Y) N8 Y' M
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
- t3 ?' Z( \$ m2 p/ z, v x3 n6 e/ G7 W8 X0 q
245. 买一送一。 Buy one get one free. + |+ F- X9 H5 O
# F0 {' y; Z8 s! F% m
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% B) _8 C X* r$ Q. K o
9 F2 e2 f) ^ ?4 r& p0 z8 d* a3 {247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.7 ?+ T" P$ P6 e
7 i) q" V& ^$ C% O/ D248. 不知羞耻! Shame on you!
7 f4 o9 @, x# q- N2 [
! k! y+ _" D1 O249. 你省省吧! Save it!) F+ \7 d) i+ Y5 A
2 l' V: o# ^* \$ n
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
6 @6 ~$ t) O4 S* l% L7 |; {$ l3 K注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。% \5 c; K# t5 W4 P v# k. u3 b
4 s. N8 b9 g6 ]+ m A! s9 l; E
251. 我支持你! I’ll back you up.
. x* m8 m V* g( u6 f0 q
! |+ ~% M1 B6 Q; I252. 马马虎虎。 So-so.
" `! b) |3 I6 L' K, K& I3 q
& Q+ q; N7 a/ f+ R6 w! P+ W2 p: J$ Y253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
0 V" e+ t( a% K$ g, S2 U- \/ X N p/ A% z: y2 y4 f0 B. d
254. 再接再历。 Work harder.
' W0 w" P/ O0 o" o; ^4 ^5 B" c" g9 F( R/ `6 L
255. 白忙一场。 In vain.
/ w) A% W4 A; Z6 {e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
5 q0 J2 V0 H7 K, l# W8 H3 T
* \& h) G* H# w* S: }256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & w5 p. G% A3 J$ M# X) A& i
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
) D9 Q1 c' v* N! R( F9 B, R
6 W8 d0 `; J8 s9 F+ D& J257. 你出卖我! You betrayed me! + e+ v, _ f) v1 {
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。6 n% V n5 d! q4 Y# J, I
/ P6 ~9 j- }9 z f: c! x/ r258. 一言为定! It’s a deal!) o; L3 l+ y' K
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
% z" W, Y7 Z1 w. x \4 T3 C$ c6 S _; c6 M+ H
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示& z- b1 z4 \6 U) K' |
$ @5 f8 Y* _, Q, T8 h259. 快一点啦! Hurry up!
- \" v) f; N% A" ^& u0 o
5 u" N; ]3 @, F% A260. 我不在乎! I don’t care.$ J8 V$ o* Q2 L6 `
+ w" C; O) K+ E. \* w, H9 B9 e5 x261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 S0 ~" l( ~3 A6 N; U8 c% N" [! S9 B+ {. U3 G- k
5 字篇* H2 b+ k6 @8 ]( N3 q
4 {% \1 z: k( D. i( S3 j4 f* o+ `
262. 我怎么知道? How would I know?
& M& f: N+ i$ m+ L3 h* ^. L注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
# P, ]3 ~4 k# P( Z
2 S# z9 s% z. S8 l$ l1 p7 x263. 不关我的事。 None of my business.% m) W- h2 h; L1 o! E
/ ^; Q' f1 p X% L7 M
264. 我是清白的。 I’m innocent.
) \& V$ x/ |0 v6 v, @5 S注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这% S8 n r- F- o! y1 D% T: |, s
7 v7 c; ]) M+ N1 l) X) t2 M
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
8 {- L* V. T9 O+ v7 O- [& n5 T. B$ B( d2 a+ ^+ J8 e
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!6 ]! C% d$ B. A, n
Face reality! (较正式)
# S' S2 p. I U; E$ L
' Z4 X: }. r4 v7 R7 u/ k, J266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 ?& R/ y$ V$ z* I% O C
( b/ H5 `0 G, G Z267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
/ Q; P$ H) n7 O$ p' j4 Y, J# _! z. H. v" y+ B$ J. W
)2 N0 n* D* m+ `. ?& r
) |6 ]7 E& n% w4 S% }
268. 包在我身上。 You can count on me./ B& ~% i# ^/ }8 l4 X' ^$ ~3 @
8 d6 [, v& A# o; L- r) L269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.3 r; g2 \6 w' v0 f: |& b3 S
4 [7 u. T% f/ f$ V. @' e270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)- f7 K( _# _- _3 r
$ M% D G2 `+ `. q) ]; F
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).: \# V* d5 b' a8 w$ U1 M$ f/ h
; b: k$ f" q5 Z2 u% W _( R/ S. Q& [4 X' U' o& d2 i6 [- z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。. |$ s% q' s8 d6 o! l( y3 d2 [. w
/ y0 T7 u: p# [8 d4 y
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.' ]- G8 _5 S6 `
: y0 q* b# d$ Z: x( V: }
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
, z1 v2 a( y }
# i0 O; y2 B4 v) ^. h274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.! T8 g3 R0 w7 c( }4 G
" Z2 D8 j }1 g3 K, L
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
8 Y/ I+ f1 x8 n4 d. m6 I; {
. i9 e R6 J. h: `3 z, ^ f( B" e276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( a$ K; R. P) O
1 [4 |' j) U: P- u
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
0 V0 d; M# P) s. i; `- {$ Q: q5 y! ^
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)9 z, I: b: u9 d" g2 v& F
' o1 L' k) [& {7 f$ M279. 有什么关系? What does it matter?
% `. m5 e: p h6 b& _注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 9 p5 p7 ]9 h; L5 t a. `/ O
6 @/ P8 l. \' l) X5 y
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* h9 k: G# |" j: G8 G! v0 R
. B+ [/ C% q! I, I# P281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. p! {* B) W) ^" r; e& t$ d3 |! h
/ H. e7 `. @: V7 ?6 s+ ~
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
3 ~* K; U) m% R1 }
K, V& M" C/ Z; d' r283. 这才像话嘛! That’s more like it!
f8 @5 e s+ [; _: |0 ]( [4 L6 y8 K7 O
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 1 d/ t4 `1 G. o; [; p# D
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.& ~) W' a) g% J; c
. e2 a% w5 P; P& f/ J3 x
285. 说点别的吧! Change the subject.
* i" O# R; w: j; C( c6 V/ z2 N( L$ a* \$ @8 s' Q) {
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)0 G, W! G" A7 M+ n+ A7 x
2 e& |$ N3 `5 d( ^+ J
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
0 w6 R0 y! x# x9 b" ], S6 o& R5 q( K( n8 E( d+ T8 K1 X; b+ \
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
6 z, [3 {: H$ x8 w" o" u注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
* s! H5 O% @5 p2 q& w4 j8 k* g( ~
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)( R. a, _5 Y7 I- J! @- [9 y
- C' s: i, d; C7 s
290. 别放在心上。 Never mind. 2 P$ ^4 l6 o! l6 t
( V; Z( w+ E9 Y4 V- h. O
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& D7 U9 z! U, D! ^) f/ ^ a, C9 v
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.* F: ~/ r& r8 C
' x' L) u& H9 A$ V293. 我走不动了。 I can’t move.$ D) T5 j; i R3 T8 H
0 O# ~, z t% D6 H: W$ M4 ` B4 T
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)3 O" i M ]: G7 ^6 q1 ?
& |( E/ O6 |; P8 A' _* _* M1 U
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . : m) E- t) C# {
8 R+ B8 ^- {7 C V1 K9 F296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 [0 u& [1 c3 ?" r. n
7 v5 t; Q" S4 t297. 吓我一大跳! You scared me!' b' \3 {4 `) b
: q# E0 y! _+ d8 O/ u
298. 你想太多了。 You think too much.
o+ ^) ^5 | J7 L) Z) ~1 r' [8 }' |, Q% h5 F
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 A; d: q% }" _
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
1 U- [% b2 l, W [! F. j) o
0 p$ R, C: B/ e0 R9 N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
9 r3 i" _1 P/ y$ U% a& QGo overboard!6 q* N0 h) H$ \' C9 c
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|