 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 o8 W6 f0 w5 R% P U9 \& Q1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)# p5 s% S4 `" S8 `4 Q) k
6 r+ _* _3 }5 ~% u1 [ He.g you failed the test? serves you right for not studying! " h- ?4 ]3 {* c; j/ M1 S- F$ {+ O
3 S1 D% K$ C: G" O2. 活该! you had it coming!
6 j d. L! P B% u2 [/ H; X9 B* Te.g. a: i gained weight!
' H0 A- k& m$ zb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.: g& m) D/ @6 _$ e1 d7 p8 i
$ [5 q4 m8 I$ e5 v8 l2 M3. 胡闹 that’s monkey business!" H: h& }% |7 Y
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. x( e) X9 D7 |2 O注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& n. @& u z- x- D# l, L% |) [9 H' Q
9 w* ]5 @6 t5 e3.请便! help yourself.
" w5 v: e3 W: ~' E+ ~) Sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
# J' H& P1 K( B. p( b6 S0 Y) w7 i# Y+ M' z# Q* s
4.哪有? what do you mean? not at all!
- B* a6 y3 x' K3 @ Q: z注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ' E: d: }1 d8 H Z1 d" [7 N
all”,表示你在否认对方表达的意思。
9 k. `" r# ~# @- Y# M- ^2 G, P) F! f1 u' |
5.才怪! yeah,right!1 Z0 d7 \: Q1 F4 T( J
as if!
4 a& K' c6 k& Q$ O* }: Re.g. a: today’s test was very easy.
. F; R& i8 U1 d: N; _8 M- xb: yeah, right!
* E/ p W, L& ]& \! Ea:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!& O) \) c* q5 {9 h: J
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。( i! x4 l) ?0 @- G; D
7 O7 |! r, _! q& ?6.加油! go for it!
) z; E# b6 F( Y7 G1 m6 I E/ ne.g. a: go for it! you can do it!. p0 F; Y2 ]/ Q; H% ?, h5 ?, }
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
) v) V0 z$ F( A6 H2 |8 A( z& G: }7 e Q
7.够了! enough!6 o& ^8 v2 |9 T! N }! F+ k4 d
stop it!
5 _+ A- G% t! k% x7 g1 a' a注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!), N5 K9 i9 r: g3 [# d' H7 |* ^
- ~8 P& Z& C# a8.放心! i got your back.
. s+ c' J! s3 We.g. a: don’t worry, man. i got your back.# x b! \) D1 k& X; A- `2 Y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
: E8 o7 E( z+ r& Y+ c人会常用,女人反而较少用。
" F6 Q" \. F% `1 w0 E3 m; b4 Y) J w# y) q6 V2 Z' b8 l, r
9.爱现! showoff!: o$ e6 e3 n9 K" x. s
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!" h' Q8 t. S, T5 l, V
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
9 M1 \# d2 O, y2 @3 s; W: X& y
/ }% k4 u: [, i; g" L3 F10.讨厌! so annoying!) ~8 G' X v0 C
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
w( D9 [2 _ o" l/ t: G
! S; l9 J; @% d' [, m: C4 v8 t4 M11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)2 D+ u' F1 j9 ^; `$ ~
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
6 R1 B* Q9 y# |3 C$ [# n# a, b4 l1 I0 g' E" q& u
12.真棒! that’s great!
0 r6 P4 C! s% X+ D: T( D- ?, e* ?- e) b, O+ h7 t3 r
13.好险! that was close! 7 T: g0 ?. z4 ^4 |: \ c
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! / ]# l3 U! i- E4 Z7 g
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。& a. X' t! z' {
: y8 L8 o* O1 f4 D1 N
14.闭嘴! shut up!
, a/ x0 |5 L+ R
. s% R" Y4 p) u$ x15.好烂! it sucks!
, [7 u" a0 l0 o: e5 Se.g. a: that sucks. don’t buy it.
# g Z+ b1 ~( Q8 _4 \( ?% o7 A0 T注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' t5 z% r: R/ H
0 R* w6 C: F# [6 C& G
16.真巧! what a coincidence!( }! `7 \; ^3 P
+ @6 u4 l; P" {. f) n
17.幼稚! immature! - w, d3 C' Y9 Z! Q2 I' T4 M
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
# ^1 j9 K/ y) r3 xwhat a baby!
5 `/ P0 E. e. b" x0 q Ce.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!0 q3 O- M$ n# M- {. ] j8 c+ o
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ b6 W2 [! G5 h
: n- j, n8 A9 O- X+ U5 [18.花痴! flirt!7 ?( R% R$ s: f# \. g
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) E* r$ U1 K1 V; t! J% \
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* V. M! a8 n+ w8 u1 D' X
8 J4 g- u( y, L
19.痞子! riff raff!
/ ]/ w& D' B% i6 p& pe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。0 C# G& k( w# j% w6 O$ j
真是一群痞子!3 r8 z! N; w6 j; U
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
8 e% y, O7 ~+ T( f
- b0 c2 t2 S) I) ~6 _( g U* A20.找死! playing with fire!
' d) T- T- }& [) s ?) A( n0 ce.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; }& m$ I; F2 t5 s% h- y3 l4 q" B
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
) x9 i- `- K" ]3 t( F: E( N9 ^21.色狼! Pervert!
6 Z8 C: U$ o0 [& Pe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
" u2 i, F8 G+ k$ p J; M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:; J; K7 Z+ M# }# E( }. Q
“You are rally perverted.” 。
: S# S( T0 y! j1 }
! K5 @/ v8 p! W& T6 G22.精彩! Super!
# ?& `) r+ I5 p8 Y/ te.g. A: Good job. That’s super!
: I6 Q D* }. g6 U k; }! r注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。* K) _% K4 X0 u c& ~
; i3 ]4 k( w& Y4 W7 K+ q7 h. g23.算了! Forget it!* ^( [% S! A+ X$ l( o4 s
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" {6 ^8 y) x; x$ {# P# P. j
# S* F7 n% Q' u8 O" I+ |5 A3 u
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!' H; v1 v5 p2 {: ?* L+ ]
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
# v/ v5 T* s& M( M) u注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& `1 a1 ], C( K
* [4 k, L) L7 u25.废话! Bullshit!$ @! L# e4 R; {
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
' l4 E* P6 M3 O: J6 W注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
. o& M: J0 u2 a. D& _) |: U5 w1 n( D$ l3 M
26.变态! Pervert!7 K/ @7 Q: X" h1 r! l+ u& ?" d4 ~
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.1 d7 D- D0 G4 q/ Z0 V; g
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。9 x8 k0 F5 A T5 J/ S
+ e$ m+ s% y& w$ S M6 n, m, N27.吹牛! Brag.1 H' `. _2 Q( ~/ x$ D
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
7 u2 i, {& z4 `2 W1 K+ a7 Y/ Q5 [5 h
: H2 F0 K. ], J! \4 I28.装傻! Play dumb.( Q6 `5 {0 \# F3 {# Z" m& m! l
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. d9 B5 \# I' F' y! x& R& p- p
" X0 ?, |# `( M5 p. _29.偏心。 Biased (prejudiced)。
U0 V. K6 w/ ~# a, re.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ J0 ~% ]+ `& r: j$ w& O9 Z7 m7 _7 NA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 8 y2 {, q& Q; a4 Q0 p
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 @5 s$ B9 g5 Y P2 L& `& z
# K9 g8 n! l8 Z3 q1 {$ o; Y) m$ H30.无耻! Shameless!$ U8 K6 t9 P+ D/ f, l( b9 k
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!' m. F( X& Z6 m
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
1 A6 ?/ C1 b" w- \
8 T* B% ^* n' [* h) P0 Q- B, l3 m31.你敢? You dare?
+ ^/ C) X9 B- T) N. ~8 he.g. A: I want to challenge you!
9 Z. W- Q( x$ P5 c1 ]! a0 @B: You dare?' _# ~' p9 f8 M7 i+ ^. }
1 o& z3 F8 u/ e5 k; T2 @32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 d8 @& a; w4 Ce.g. A: Let’s go for a walk.
2 {5 X" F# ]/ h5 _% pB: Sure. I approve.6 q; ?0 D$ T) Q7 N
# X* n# a @- Z. _# L, h2 M" `2 b+ [
33.好饱! I’m stuffed.
# ?+ y0 a5 U, ^: E7 V: y- ~# b6 L4 C
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
5 A- c& W* u9 b: ?+ o9 re.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 0 G `1 Q, N2 X3 V- L9 Z1 R8 y
' E5 ^2 b5 F: X- ?0 j& L1 r
35.成交! It’s a deal!
# R% y6 g( X; S3 [7 q( u I P+ ^3 i9 ?! ~) [& `
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' a {: b6 Y* V3 z& I! v* q& u7 ?* r& y. S$ x2 l
3 字篇
& [( c) Z1 N; E( ^4 y+ e* t
3 d: L+ c) s" I% c37. 不会吧? That won’t happen, will it?
% v7 M2 J; S$ w! a* a8 m$ Me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
2 o: Y' L3 `: ?: |, T/ k* K不会吧? No, she’s not like that, is she? + [% F+ Z6 p8 u3 @ a
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 b2 X6 r2 x1 n) \
不会吧? No, it won’t, will it?
1 }( @+ u+ j+ E1 T7 U' M {e.g. A: He may not have much longer to live. 9 D! S* k. p. k0 f7 V6 ], \' ]* s5 ]
B: No, he won’t die, will he?
8 k1 Z8 [. G% Y! b不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 e2 }8 v/ s0 ~9 l, K7 Z7 X1 Y+ k
$ W; U; L3 a8 o, V0 A8 w37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
) X' M1 ^+ ?' _7 ze.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ o; R" U$ {- D$ P- U* ~! f, z4 jA: I won’t tolerate this in-fighting! 8 {- W, ^( j) F
7 W0 C O& B5 l' y, _6 c+ r38. 狗屎运! Lucky bastard!
. E$ k3 J4 |. f! De.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
6 k' W4 ~/ l& v" j% J3 C9 z" Q- c( A/ S6 _0 A' y1 r
39. 没风度。 Crass
% L' X. b* X8 N% S8 |; Ee.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
( [( c) W6 \2 ] c, I注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# |2 R* J, o: O8 L7 q L* N6 ], I# j6 ]7 E
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? $ y+ K. A& a- m% h. c2 d/ k
B: So what?
2 W* u9 i. `& d+ W1 u- u8 d3 ^你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 V# I. D( o w6 ~3 ~: t注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; Y8 ^; w+ U* ^/ ?1 S* A, b
- f# B" Z0 F3 e0 q! K( @; r41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- ?2 V' N( @4 N1 G% n- M+ y* {4 W
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) G8 O% ~7 F- W
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
+ x N X2 W, e7 H: ^, p" a) q0 S: M0 `" G% m" V2 y+ [, J4 ~
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! & k( v/ y: [! b. s4 R; k
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
9 U6 E# ^! |' m(你再给我试试看!)。
9 T4 n+ x6 ?: f4 h- k% c! F, O5 e" t0 b4 b6 K/ A
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
; R3 A& u3 K9 K8 u$ V6 T4 D/ K [9 W$ M7 s$ z$ l" l/ y5 V
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!8 g% m: n1 M3 m& f( i* x$ j
4 b m/ V/ m, f- f2 U
44. 考虑中! Sitting on the fence。 O) k" {0 m. V& @8 P- _
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.9 G$ l- E$ k. O5 e( U/ |
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
' m5 o1 s. ?+ S* x
" y$ [: H [* M* Q* _45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 4 R+ X+ p% N: o# [2 ?& r6 w" t) l
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
2 P& g& o1 G/ B6 l/ P
% u, ?- y6 T( i; U# P46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, |/ c/ ], T2 E6 ^+ B注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. b' l; D; L& t1 f! b: S
( h; q6 |' u9 M3 p47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
9 D. m+ l/ f3 \2 M
) N9 z- m8 I$ a; {48. 再联络! Keep in touch。8 u) i3 d' H0 d& T; ~ _, S) N
, {; T' @! o& }( F8 ?49. 干得好! Good job. / Well done!6 {9 A" o. I! e3 M
8 R) O' O& ^, a4 j
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!1 h2 [5 }' I& I/ ^( Y3 k2 P0 h$ r
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s # l5 E: ]8 s3 Z E
1 k1 V |) |+ d8 E7 \. I( K" Y
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。- g4 D: s' q4 V- }0 T
* |8 f1 S) ~1 O* b5 H. o% _51. 看好喔! Watch me! $ i. C& D- ~0 m0 p0 S4 A$ S
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
7 S' Z& G n% G; r% E2 I/ W7 {) j& }2 C
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
/ W6 X9 g7 c" }2 d! _I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
1 r" |& @4 `; K: Q1 f/ X注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- D) S- S+ Y, M, I4 S4 H
3 h8 c$ f- I- p0 Y3 ]- U U/ _53. 羡慕吧! Eat your heart out!
0 x: f7 W6 q- c7 F/ i4 C8 Y8 de.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # _* G; p9 W* K
注:说这句话的人有着炫耀的心态。: t: [& [) t2 s [7 Q1 E9 Z% l
) Z8 n* y! Q, q6 c, ?
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. & e% k9 t# Z' B6 A5 i" K! Q; E
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ ?8 W6 R" o6 V) o; Y& C* Q( ?) B1 Z& b d% L' C9 i. o4 ], a
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 k: v: F/ c$ y# Y1 U, D
A/ d1 z, K/ J+ c8 p56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。) q2 ] N: F/ d0 G- t
1 e M0 }6 O) V W- b
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.8 P& M/ G! `( D6 \2 w' H8 X
8 T, Z. M; z+ y. T. l7 `: g$ D
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
* e2 g P; y, E注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- e9 j2 N/ o( i! |4 W9 P8 g: X8 R
59. 你真笨! You’re so lame! 6 \" c3 p$ ]9 z8 q, X% P
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ }" t& b1 n# h6 r6 @& c注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ y S8 Q. k9 y5 s
9 w, p4 W; g' _) I60. 并不想。 Don’t feel like it.
) p/ ^! [* i, E: o# [' _& B* Qe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 v( J/ k+ O0 {, m4 I8 ]B: I don’t feel like it.
" @9 F( z& ~0 d+ `- g' w+ p
# X' a% b. \, d+ t1 d
' A; k& _7 S9 G6 f- s2 l61. 好可惜。 What a shame (pity).
) U+ L4 ~5 U* Y5 [ ]9 ]! ?3 a& F+ W- A5 ]1 X- L( V, H
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
( ~6 N7 J2 I3 @7 n: W0 m+ IWhatever.2 D# ?, Q. A# K1 D
- K9 I( \( L- \) u5 G5 S
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. : U# d! y+ S* j* H7 S: K$ S8 r% B+ g
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
, V! `( s* p ~3 ^
2 _& y! K6 P! i! {64. 再说啦! We’ll talk about it later.
: Z$ R# w ^. O0 K" o, f/ t! ~) r' F
65. 分手吧! Let’s break up.0 ~& @% }* _$ O3 \/ ]0 o
0 B g" T0 H7 n, }
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 u# h4 e! V5 R0 d3 b$ TSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!! @+ _# V3 ?0 U8 q, M
9 _ J) e c9 C4 @7 X7 \
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 2 [+ F2 ^/ d8 R! b4 R
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。" }( n) y2 J1 D3 r& o
6 ^/ a& B. |' O) |4 [7 [0 R68. 别管他! Don’t worry about it.
# S \ R; L8 l2 p6 x; m# j4 D69. E.g. A: I don’t want to look bad.
m$ B4 B9 z$ ^* RB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
2 \, E/ I- h. `5 @E.g. A: That guy over there is staring at me.$ R8 C: N5 A" V
B: Don’t play attention to it.
; o5 Q0 b A! E! D/ E6 OWhat the heck!
9 Y/ k; v) w' l6 G' y5 CE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
6 Z3 b" \! W+ y# z1 cB: What the heck! 7 b( d+ x) D4 i9 k1 I: F2 Z
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, g& [3 N4 @' W3 s. K$ _" B69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
- }' ]$ Z% J$ I2 AWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?" x0 f( T; j8 s0 Q8 g1 X
w* z. K, U# [) ~" D- y
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
8 E) S! B* ]+ e# n
& n A: s, J8 @71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
$ u+ f2 K4 r" m6 l& F. D' {$ `; ]9 F8 i* i9 M
72. 很恶心! Blood and gore.
4 @& k' f+ @, v7 X3 k! GE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.5 d0 a$ [8 \ V6 I& d- L9 j |
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' ~8 e% d' A* F9 \# V' L3 e* t注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。' h, m0 G( C! ~) k; Y9 v
* K) b1 x/ Y; n) i# z. x5 n
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
: Z, i3 D ^0 _4 d2 h2 sDo you get it?) \* Y3 S4 O8 p* v3 S+ g# ^
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
9 j" U6 m. u! i' W) qE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' [, C6 @- f% y5 p3 E2 w" dYou know? E.g. A: I really hate this. You know?0 Y; v0 s; P8 D& v, `. m& l
+ s% u: r; ~: b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.* G+ S: E3 \* r
注: Pretending可用playing 代替。1 f7 _( h# q0 y0 l2 h/ E/ T7 d
" g7 ?' Y# p# t# C2 i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % f8 G# ^" z+ [
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
2 j9 C" [" x& u6 a% v' R+ U$ k; f/ c; z' O7 E8 ]* l4 f/ l0 l
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * i Y7 B4 ~! [) U3 E1 @
B: There’s no need. Forget it./ o( [3 a! ], A0 B0 n" q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
, K. i. l$ w2 i% F2 e& l3 ]1 c$ m4 S* L3 l& t
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to : Q8 L! N) C g; q
6 P1 M0 q* |% H A3 P/ D
deal with it.2 _$ F$ e- R- }
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
4 \7 m+ Y8 l% v4 w4 IB: That’s typical. ) ]' r8 V' L/ _. D! x
: C. @2 f3 {: s; {78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 4 Z$ I- s0 Q1 b" M4 [' C$ a. I
9 _) j) S3 C7 x! B79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! s$ P& K, Q4 \9 v- h9 `
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)" u) o9 c( F$ |+ v1 k# s: d0 `
. U1 L- m; V9 K. {( l2 X
80.不赖嘛! Not bad。
4 k" h2 m+ t T- Z5 K5 U9 v+ L1 S8 [) a
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
& I- ^7 M" W/ H7 ?9 J4 J注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。- S9 N' u' u, h
X% j5 m! \2 Y% w1 m82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
6 |& w& y, ~7 B+ f: ~ s4 R8 VKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!; [+ J/ W: t$ z1 x
- S. G( u) o* k2 ^" ?5 n0 u: s* n/ [ e83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
7 o: r9 y7 ]/ f# S7 z
# J. L4 N% x. W5 |' }$ Y84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
4 c% J e( M9 v; \6 p7 a3 c: M注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。! P, w+ R1 ~ C) v' _9 U% {
$ l9 N) \* J5 j2 o$ Q85.来单挑! Let’s fight one-on-one!4 _+ S( Z, e& [8 ~ o/ `
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ }: p- c( j: j0 AB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.: B1 I5 J! V [+ S1 g4 Q
& L4 G, ^4 V6 d- Q& O/ j+ ~
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 V' g* A5 n1 V' p) x6 Q6 g
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…1 b( i4 j! K! J- l
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- C5 l$ c. J8 Y r+ G
! ? L/ p4 f6 w0 E8 w
87.干脆点! Make up your mind!
1 R, m2 b) @0 S2 v* U2 e6 aE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 T4 `2 e$ v7 U
: _0 H4 `4 v0 r6 R- ?/ T8 x88.打扰了! Excuse me for bothering you.
7 m7 o4 V) p: D( u注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
4 w$ w% P; \& a. {2 s: n9 S2 n
& _1 f: K# T. ]% d9 @/ @, r89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 V/ K+ L: }- A8 y% F t; Z1 J) ^
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
. o+ j |$ G& R0 Ie.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' I4 L; F. N5 T, H1 m8 C" i注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
' t. X4 J% }, v1 W& W/ j, k+ ~5 g9 ocoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。1 g' }4 W6 P5 Z
& x5 D; [) J9 y+ j9 \+ U |
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
; U3 X6 c9 F7 b5 @/ {0 w6 r V% aForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 a b3 r& B( C/ `4 NB: Forget him. I’ll take care of him.
% l' r4 E! I3 A6 k! x注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* R! E L4 P5 B+ I1 \
8 w1 ^1 g f9 h8 c8 w" s6 F: u3 p0 }91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
9 }) e1 n/ ?- Y; v2 X" i* |4 o1 I4 _* V; _& ]
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 x+ Z7 q7 d/ n0 `1 ^1 m6 D& r
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: n* A1 n: N2 B" n6 m" [! qB: Says who?
9 N& M% {' F# ]# h& C# @2 U5 \注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
5 v) n/ ?0 e" [# L" @7 I6 V ?4 h4 Z2 v( h @7 q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
# \- s! e- ^+ f" v5 E/ ]- ^5 H u M6 f+ l: O
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
; @8 N6 s+ @2 M: P P/ s9 l* U- n( W( C6 u8 @7 L
95.你撒谎! You lie!' \& K" j- r9 ]6 B7 z
1 n; B! D$ _$ f1 @- n
96.真恶心! So disgusting!
2 D$ _. M+ S4 A' j2 w' a h6 P
9 e" R. {0 }( w: `7 z! H9 p97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
/ E2 c, ^5 A u# _ f! we.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
* U! X- d4 n) u B# o/ c1 x我说不上来,但他真碍眼!
0 ^3 T' j5 Z. A: p9 a注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。' N0 S3 X. [% j+ m- X6 o; H! O
" Y7 e% a! n' l9 V3 f0 w98.别想溜! Don’t run away!' {) `2 T' ]% U' m% }8 ` A
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
7 a! }$ r) N! D/ G6 C% Z6 M& k8 k9 x. b: ~
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 `6 m( L. n- R. V" W! ]! J5 o5 d: L a! [
about it/ Don’t mention it.* g, j% B, S' l, y4 t
" w1 T$ u" V% M100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
9 H- y+ {: d1 yE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ( U" V: q0 `% O; s5 n
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( D* l8 ^5 i: v
3 d7 ~3 B1 v' F, z) k2 x101.你输了! You lost!1 i/ |. \, f0 o h
6 y, @: o7 n- y \$ T" v8 i102.吵死了! So noisy!
8 Z6 @% k" z' k! ?" T$ x+ Q V2 o6 Z
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 2 a m; }/ W ]
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; j; i( q2 Y9 b
& G: O: @/ K& `0 d5 X104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 8 ^0 `8 B( ?( q' e+ ?
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; U# d- r' I" i
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 g/ C; @: o! s2 O8 a9 o* f) X
Let’s go out for some air! & d! @6 q" u9 R( d
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
! E. b. v6 N- M n. F2 {2 i注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
9 N* z2 Y$ W3 W3 R1 @5 \- E
! j) r; I$ ?! y- g. E. k105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? & E. R, x- W. {0 F
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?; p# A" e" E9 H- d
B: Get that gun away from me!9 Z5 N1 L9 t8 O$ \& z
0 h- X+ P0 J5 I# g! L0 C/ e* e. |
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?, b7 ^* G m( M: [$ g |
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)1 Q, j& Z: T Q$ b7 @
2 ?, z7 F/ l/ P107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
/ c. k) @/ ]; h* ]) F$ rLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ N, o9 Y; n% `1 v注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
: I' f5 ~; M) ^5 [
( R: ^7 F& {) S& C4 j108.放弃吧! Give up! , N& j0 _2 F; o) t( U
6 y9 N6 P! x4 y" o% F. A109.太神了! Cool! ; } _( e, ?: m8 I1 z
; x+ J! `1 Q. b$ @
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
) L; Z/ @5 @+ q# N, t, K5 W0 G* \5 R& Z
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 6 K$ D. K( _ z
注:有些用Beeswax代替Business。2 y" D; V' {% S0 U
! `& p# }$ {& l1 q+ w$ a
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 U7 ~4 E z0 W0 G" `9 j6 `* U+ d0 V+ ^& b9 b( i) ]
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- h) \" p3 Y3 [% ]( `* l9 U" H
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
) U5 v" I ^: [+ h6 U. K注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 5 S1 x+ d0 G* @
& P. o' A( U8 N5 l- i0 Q是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
! I4 ~6 [5 {8 g( K8 m9 x. ]+ P
9 E d$ W6 U4 D) ^ C114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 5 Z7 N0 {/ r6 O( A- J( [: a
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
X! H! t/ a4 L
" S+ e% [$ e& A4 B, k4 W115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; y) B1 v( T4 D# C8 C0 pBut just don’t bother me anymore.
" F# _( w: V4 G" F0 z5 OStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 o# P, U% q5 q, K% R# F: ~) ~注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
% ] s2 B. m j" P7 w! I( u2 a* k4 X8 E
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
$ X3 G, U7 D4 ?0 a G$ w/ I6 fB: Not much…$ V* j( o$ ?+ w% n& m
9 \$ ?5 H1 h E# O117. 答对了。 Bingo! / You are right!" z0 _( X: z* e$ a
2 l/ |8 n' |0 ?118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.) G* ]2 B8 R' n L4 j6 b
B: Maybe another time…
- n$ d$ `0 M V2 f( QI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.7 @5 p' c+ T& c3 o9 J% c, L7 Q$ |
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.. K( Y# s3 ?* Y1 s: O1 O$ ~. K
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& f/ g* S' p& P) I
) Z9 `; G7 O& u1 I+ T% F
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
$ i* A7 q! Q* I- w注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。" x- _1 H+ b% P( @
% I4 B3 c! {1 {' O
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
" B! g& O+ [$ p8 m9 @* ~1 N" a. p8 |$ V
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
9 U, T( R2 @5 t# x7 _
' T7 ` k3 N$ d. d! I8 H* U& C122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
% I6 `( ]7 R0 t7 _) ]B: What for? You already have a Ph D!
. |3 G. ?. c2 j) E9 r3 TWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
5 P0 S3 |# Q2 Z4 X% }% R注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
% V% ?! j0 V' M/ j1 @1 ~5 ~; {2 c: g/ v' Q& \: P
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
9 k: O1 g5 M0 X3 H0 d: g. v$ Y9 Z v
124. 不错吧? Look, not bad, huh? & t$ `% K# n8 C
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
! H& T3 S* u% i; A8 h, @# j" \6 G2 |/ S |. _* a* u7 r( O
125. 真可怕! That’s terrible!
( t9 x2 U4 n4 U& _ U+ P: x9 N. [: o, O
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
% F% l, u- R9 C; a3 d
4 h5 N L4 e+ j0 p! Q$ I127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( y- o9 G4 b" z. P: X) _3 \
4 m" |" w! E2 ]: D
128. 不难吃。 Tastes good. " p8 ^3 q9 F4 l5 s0 x- p( J' R
) Z" A1 C4 D7 l0 a/ @! I
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
e1 ?) v6 \: C( \. |/ I注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。9 b. S. D w: |$ M# t
7 w5 d; A1 l3 N" u3 p) o3 W130. 得了吧! Come on!
8 c4 s8 \9 v3 c3 ~/ B a" p8 l4 F; D* o. b/ d
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + [) V" L9 y3 d0 Z' Q+ x+ u
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 d6 _7 {% k* c# ] C9 c1 c* T4 t4 Z4 S
132. 猜猜看! Guess! 3 I9 ^8 N4 V$ ?9 X, E
a% u2 @6 w4 L0 K0 _
133. 这简单! It’s easy for me!! e- c' P) M1 c' O O% ?( s
, ^( w5 C+ E, a$ T9 F, T
2 e3 z9 F' \' {3 k @" Y) O4 字篇
3 Z* l5 P- ?/ C+ u9 E& O- O/ T6 A: U4 h0 [: c4 k( Z
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.! m# V' r; a( a& [. ]8 x% l5 l
$ W# m' I5 Z$ N2 t G& O. d+ P135.长话短说! Make a long story short!
" S/ t: D! U0 d6 ]$ d$ _
, I2 C/ k2 H8 F2 ^4 U2 ?136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)/ `# S" M+ W J7 |0 `8 }- _
& z5 K' j6 j: B6 s: C137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! : |$ B: j! X7 i& T5 z
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
1 h: j, |1 v8 M5 l% C* h, N6 o7 ~
138.我尽力了! I did the best I could. 7 Z- ^* k8 R$ [) o4 G1 Q
, U5 E0 N$ y6 W" r+ |
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
: w! ]/ o* j& q: {9 Q1 L
- m" D' ?: G$ m! |$ R- p7 }6 q+ C140. 半斤八两。 Same difference!
) ]8 z! x' Q% k- B0 y
2 w' i. x' X9 E1 V141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. , y7 Q i3 q! D4 Q
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
( P) F- z) G" P, y; o4 JIt doesn’t add up!8 x, B& a6 u; n/ Z
7 L% ^2 P2 {+ Z5 R( P
142. 知足常乐。 Easy to please.6 G' M9 S6 \& S' ~5 g( p
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 T* I# W) W: }; _* I# T
4 g5 n4 v# T5 q8 ^4 D143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).# T# |* S/ T3 ^$ s; ~& T0 F
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
) S1 ~3 z+ ^3 n, ]0 ]( l8 y/ t* ?3 | S4 @# \3 o) a
144. 小气巴拉。 Scrooge!7 H6 W0 D1 U% q( L* G# \
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!& c6 F K) m, w0 m' b$ p( u; y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
) |* g0 H3 n, @& F& r1 S! C: v+ e6 @. m! R# M9 @+ X
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
3 `) {' T% \5 j8 }+ C- V* sE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
. D* q- s C0 M( t3 {+ q, f注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”0 v# Z3 j/ r! y2 W8 H" D
/ E: {2 |8 z0 ?' ~, t" S O
146. 在说一次! Say again? 7 e$ ^/ A/ B; f0 v
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。% u% [; u4 N/ z9 a; A* r9 G
- q2 y0 P. `8 L' `0 ^! j4 t4 W
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)8 L) v. E: N: l% H Z
0 k1 Z$ v; z7 l+ e
148. 岂有此理! How did it come to this? ) S7 g" v t T; ?
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
B. X& ~% k+ u+ U" x
1 S1 [/ {# `9 b- j149. 脸皮真厚! What nerve!3 @ X0 o; ~- Y! o3 Z& Z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + y+ V* @9 s' I7 c9 n2 N( d
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- _* l8 L0 G& T% _1 M/ s' q [6 F: j+ F% z1 w: O1 ^! B* _( I
150. 你急什么? What’s the rush?
) e0 F1 M- F. e0 X" r! n# ?3 t; R# _
, Y4 u% {7 ^7 z5 N: n8 G151. 没完没了。 Will it never end? 8 i4 |- P& k g5 y
Doesn’t he know when to stop?& f% A0 `8 f8 w
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" B5 D s+ o# C7 I& n
5 P$ ]1 D; R1 I9 v Q& k, S) m% ]152. 太过分了! That’s too much! " ~; D) Z0 T- Q' W! c
5 T9 W$ }" I& k. ?- z# y3 R5 Z153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
% h- w/ Y, ]& t! d/ |! c1 f) q) ^
* D% d1 O4 G) U1 k1 Z% Y9 x154. 死都不要(干)! Over my dead body!
: Q) [4 @1 W& w0 q% t7 I8 c- U注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
) C4 ?8 \9 K l% G4 _) J" ~+ E* V7 o- W+ H+ E
155. 真没想到。 I had no idea.! i( |1 B% E5 Z+ U% s
$ c. b6 M7 u2 D3 I156. 我的妈呀! Oh my god!
4 Z7 N, m# }, K& d: @; [/ J5 v. \' U" z7 R8 ?) c4 U
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
% g9 w. I& Z* _% w+ k& ~7 J注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
! h y9 F- a: X4 N
4 w9 T) d- ?% N; S3 |# G% P2 d158. 常有的事。 Happens all the time.
* ~! X8 k; t- M# J
7 n& x8 X# u1 g4 x, k159. 你真没用! You are useless! : m8 ?" w9 P2 m: E' p0 M
% _+ j7 m) M# D160. 真没水准! No class!# c( `4 @% F- d5 e
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
T5 K2 i' H# ^ b) R
2 x' p. r( Y. L& P3 S7 J是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。9 Q1 k& i3 U" l2 N; N; a
: f! ]( C: b. }4 C3 a: R161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
1 Q7 X, E6 N( y5 Z4 \& u
; K6 c6 @ |' w0 Y! R6 ?# [/ F1 K162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! . w4 Z+ E3 w" y9 w/ m4 W" E+ C
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
2 W4 n3 J. E. L$ _7 c1 E' v
5 G! L. `- v# G* o( l163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)7 N$ j E3 \7 R: Q' y, t$ m
! R, L7 K! P9 ]% e164. 想都别想! Don’t even think about it!
( d1 V$ T" I& V# ?# i& i7 a; b( Y注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。. `% [* L2 S5 s! _
) ~4 a+ p* z. G# f
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
; s; l: O+ B; |. q: ^What happened? 一般人常用的句子。
# M/ Y& T9 h5 _2 J( h0 |6 L1 I) x) J" N# @% Q5 j
166. 这也难怪! No wonder!
% X+ ?6 u9 {3 `: N v9 d5 H3 z
. f+ i6 m% `' l0 b3 D167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!' E* A8 [9 ]) e& A. n {
8 V8 _/ O. T& Q
168. 原来如此。 So that’s how it is!* l, `; L, H5 |
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
2 |) a( j3 r s9 o/ ?7 d# H, x. m6 i9 J+ j
169. 没日没夜。 Day and night。* r# t2 J8 d+ ?4 ^ g
4 ]5 H/ c! b/ H4 c! m1 a
170. 一视同仁。 Friend or foe…" B- g! Z- _* f5 X
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
8 M: f% ]& i) V0 l注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 D. @- V: R8 @$ b+ O
- @9 ?- k7 f$ M6 M+ v$ x8 ]7 A, p171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) e5 q( w2 N! X: xE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! L( n2 \- n8 X: \& z注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
% J0 ~. k3 L/ ?, M/ D: w
; I& k- A( Z: w, N& ?4 u0 ], n172. 正是时候。 It’s about time!
. N |# W; d8 W8 i/ g7 ]) X- x8 b6 o1 E3 x
173. 真是经典! It’s a classic!/ `- y8 J( l) K
# p0 |5 X0 G4 {& ]9 L- [
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- g1 \/ d+ n0 ?' Z( u
7 N& ~3 A; k4 i4 G0 C! P1 I
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)/ {6 f# U4 _1 Y8 S- q! P# e0 y
7 f; C V: G5 e1 z2 G3 t
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ! q; t+ N' L: Y% D# u
& A) `" v* v7 R' v) N3 G
177. 你有病啊?! You’re sick!
, ?4 M5 \7 f$ l; C s
" {) B1 }/ H8 q178. 别害羞嘛! Don’t be shy! X2 k0 y% B4 j4 z! r
- \: c1 O5 e: L+ T( x3 K7 \2 J
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
- ~( E( m7 H O, P8 Z注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”., k6 B, s$ O" G6 C
: d) D: n( ~! ?* r6 p7 C- e2 F \180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 b: \7 o# g; ]3 f6 Q注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" F3 G1 V L7 m% q$ K& F
对象的情况。8 ~+ F, }& C, I) {9 t
6 r1 B! W \1 h& C7 [/ W6 n181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
C, U/ N2 m" J( r2 o, G* a& Q1 b7 f
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
. j1 g( S4 e; U+ g4 v6 w注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
# {) F( i) F6 }, z; `/ ?! X. _0 }( V8 d4 e
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 U+ Q: w( b5 i1 ~
+ E6 \& r* }! }( x9 f
184. 好事成双。 Good things come in pairs.* z% r; Y% j: \( p; i
+ X# S/ l3 \7 X$ y8 ]$ V185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. f1 b6 B8 }) Y( Y0 f( E0 v7 k+ r9 `1 V- M1 M; v* }
186. 搬弄是非! What a gossip!) A, k8 \% X. W
6 |6 j' y3 l% j( t% j
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
4 [5 H: z U) ?5 Q3 i/ m
Q: Q. z+ z0 }! e: K2 m7 ]+ F$ P188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
6 Z2 B6 B( @# w* V+ u
9 l3 @1 W% r0 F/ ?$ E" ^2 n# q% [189. 行行好嘛! Have a heart!
C6 q3 e' Y# u
' ~! W2 A: B0 O7 R5 t2 P3 }! [190. 没这回事! No such thing. 9 P6 b! W+ b, m' j R
3 K* s1 [' S! o' p. J3 Y$ c3 y+ P191. 安静一点! Be quiet./ B* n! Y9 V& |
* u' N1 E* h l' g4 ?+ h
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
, j& r3 k% j6 H) D" f8 ]! d( \ A1 w4 D- [9 H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 B( b, g- M+ @' |
4 Q# Q$ |2 W+ t9 y7 y194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' A% V5 U9 q. e5 b* T2 t
! @# K( c8 j9 y/ K2 H3 ~& Y195. 慢吞吞的! Slow as molasses. Q( w5 v, _+ R, p4 u! Y
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 e: Q, r- k# Y4 |/ `2 {) G2 M+ u
( |3 j3 N2 ?6 k+ w3 l# l# a3 L8 Y
196. 很好玩的。 Super fun。5 w6 f- f( g- h
, Q2 g2 N- T: p
197. 祝你好运! Good luck!
" C$ a8 W- r( L* O u! K; O" ^/ m% j$ I- r# M `, Z: i
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
* V3 I: F0 R8 m2 `/ _. K+ N0 y1 X, }3 U$ _! O! W6 U
199. 乱七八糟。 What a mess!. w' w" H3 [+ i+ }. I: y- o
) U v) p( a- d( H200. 替天行道。 Carry out God’s will. , r4 K k+ o* i0 y& m7 {7 h
' W; x4 {: F5 F2 h4 _ g# B
201. 下次再聊。 Talk about it next time.; y' o5 U: F/ a4 g. O+ \4 \
2 e: w3 Z& Y! |/ _4 \( }8 ?: d8 }+ A
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
3 M% W$ n) b: M* G4 y
6 t" @3 z s# Q203. 别搞砸了! Don’t blow it.
% Y" q' U7 g/ d$ }注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
* F" ?: ?3 m" a- ~9 h8 g# R6 H. _% y7 ?7 L$ e) Y0 f4 Q
204. 好久不见。 Long time no see!- K! z7 f% g4 |4 s; D% D
' A' Y, {6 G! J% q# b. Q7 M205. 这样也好。 I guess so.
# s! b* t# D& Y- `0 z* d. Y8 K/ u
206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ i! u% o9 _# q, F1 A1 r# ]# E
0 o/ I9 I; {1 L. {" \% o207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。; f0 ]8 l: K$ }% i: ?
! n2 M$ \5 K: E
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 v* U7 {. P* s: c
- B# Z! ` y' b9 h8 q' c
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ w% ?5 g! n: T5 z4 O H: f$ _
% D; q, b2 B* a) E210. 有什么好? What’s good about it?
2 A4 t/ N2 ~- p% D8 e; m注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。, w4 f! B& Q$ x X" u
8 D% }9 |. ]( E9 H$ ~211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 U- V: M6 g6 V& g) I/ C
2 U8 |4 }7 y2 C' y* C212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)4 T1 f4 D3 u9 \( U0 n% |
& q3 h4 m+ q9 L# z7 g
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
4 h; A5 k9 Y& T- S+ L, yE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
( i+ t5 f' T2 c/ j8 \5 k2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
. H# y$ K5 S0 m9 F3) A: Why haven’t you finished your work?
, ~" l3 S z1 VB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
0 V/ B7 Y0 [( P# FA: Saved by the bell.
. V2 N4 G" N% J. w; K( {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
$ C, |. g9 M$ E/ E( `1 I7 b* |! w$ j8 C6 n. ^# O
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)" f. A- \+ x5 g( T) p @4 b
}/ H/ o# V4 Z9 d8 |
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
* R- `9 N. j& p D/ Q( ^0 s5 d8 ]. r. @0 @1 N+ L! \9 W
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
3 g& }& F; A0 x) g5 G" ?: G注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。7 Z. A4 P- @9 P; L3 Z5 Z4 R* U7 k
$ ~( N$ ^( z: ~* |) H( U [. E217. 求之不得。 Want it badly. % c" o! s3 I! P; v/ [5 j$ X7 M4 i
I wouldn’t miss it for the world.
5 Z6 u% ?$ I3 X; S/ o注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
1 @3 q( T0 d* N0 p& z
5 E2 Z7 B. q5 r9 |% Q x {1 \我一定会去”或“我一定会参加”。- x, q$ w7 Z1 n6 ~6 T `& _5 N
}$ d6 E; Y* t7 y3 @: v* ?218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.% j+ Y! Y: L, r
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”0 P% k2 [1 r+ ?% m$ Y0 [
5 E9 A! _( `& o$ t' T219. 不如这样…… What about…8 a$ \( h# C- R% I% E
8 w9 \* L6 } l$ s
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 }2 c- m- W" e1 F5 x6 v% T
@# V, W# J+ D% C* t% p0 z221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
4 e& e! Q7 G6 m
5 Y2 _6 ^ \! L- {7 a$ D6 v222. 我不行了。 I’m done. % h9 B/ E/ f4 X3 O# d+ Q
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 Y/ W3 ^+ s2 m& {/ r, |: h$ O; w( j2 S3 E+ c4 A* }; G
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
/ L; H f9 _% ?- q, F# F9 Y5 i" D5 @, |0 }% }+ T
224. 看得出来。 You can tell. 3 `' @" y0 Z [; F9 e
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.. H' e- Q0 @- ? w) h
' Q( [7 l2 o2 B- [- q225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ D9 w6 X& ]. n/ d' Y% d4 R4 m5 _; KCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)! D% ^# H- p2 `) e6 {) {- l
% q7 T- d# U' k/ F0 e! ~
226.不买可惜。 Hard to pass up. # q. r3 @" _% B" N7 d7 ?; q: x# Z5 v
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; K3 b% s! a! k Q$ m" V
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 * w) [, u# f0 t) ?' h
! ^9 O1 F) B6 Y2 p3 a
227.快去快回! Hurry back!
2 ?/ A: W" ^* R: k j' j- {3 T( C# g$ n0 P
228.你说了算。 Up to you.
' M- `( V) j$ dYou’re the Boss. Anything you say.
) x' e' r) l/ Q/ y9 k+ f% m! K/ W
) [: N9 Z; {2 g% h6 H229.放松一下! Relax!
3 n r1 s% {" v! T! Z8 Y2 B( c
& N$ a* m: p x1 w. ]230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
, t- r& p8 m6 T$ z; z
+ s: A% I: `3 V( @231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
[7 v! I S5 c% o5 z
$ F! M0 h; O/ ^; ?9 @5 f232. 我急着要。 I need it badly.# G! p* ^! Q' @" J. l
+ ]8 t: B- m W3 b233. 说话算话! You can’t take it back! 5 b9 g, @% P; S9 ?
- P4 [7 ?" A: [2 \
234. 笨蛋一个! Idiot!
0 _) Z4 O2 S+ ^" C' o: ^$ _8 ^# n2 V( b( @! S# B9 F2 M: J( K" _
235. 真没礼貌! How rude!
+ I) p' d& r- K% g9 w, ^% k" m9 ~3 e0 h1 b) `
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
5 e! N" J0 u: l5 _- ~+ P* s* Fe.g. A: I can do it! Let me try again!
& I1 W4 \* V# z. E( L" d" [B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 i7 v$ j6 ^$ p
k- _" x2 C* a$ U2 N! @237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
! L; p8 c8 c# O3 O+ |/ ~; ~& kGive me a look. (比较正式一点)
& i" A2 x7 h$ n
; w; q( e( s- J238. 可想而知。 Goes without saying. 3 \8 F1 E4 H" p( d
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, E' A$ m) Q' Z2 @- O8 a
. E, Z, `3 Z5 C, I, O
239. 气死我了! Makes me so mad! ! h( n9 k6 c+ [8 o
Piss me off! (比较粗俗)5 C" r+ H; t1 [+ B" ?
: y# r) {' L C' r7 h- S. O
240. 说来听听。 Let’s hear it.
0 j. q) F1 t$ b' [$ y# T0 A$ p2 J3 r \5 W+ h
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. [- w& b- K8 z, s! f5 A$ k5 N
I’ve come to a dead end.
, X6 W3 _$ }' X2 U注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。2 a( a; ?! |. C, ]3 `! L
( w) F$ Y% V' l+ [7 A9 @
242.顺其自然。 Go with the flow.9 D" ]9 O, t4 o6 `- f, D
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
7 X0 y. G% E( e
h+ n+ L5 U; U242. 经济实惠。 Get your money’s worth.7 U- K) B+ [6 B
+ Y, l$ k5 c( ~$ C243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)4 ^8 B4 `3 [( ~; ?# ]: b
& R8 s3 l! N A f* M' v244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
/ [0 p' x5 r) @, w' B5 K) r! q3 T! K; L e
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& P/ @: o; [& p7 ^* g' y; Y$ x; o( K3 H* q, z* G
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% E4 y* G4 d$ ]% f! A5 m: F" b
' k6 o) c# q0 f( i( B' ^5 \
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 Y1 F0 u( q' t3 f* z% [! j
; _" \% _. q' l( }) V. L3 T
248. 不知羞耻! Shame on you! ( [4 `/ v+ @5 ~) s
$ m1 m Y& Q7 t+ S- \
249. 你省省吧! Save it!
" e4 F! U; W5 t; |/ C/ j4 G
" E8 y9 \& x1 k5 Z! L2 F+ w2 m! A250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 2 Q! J! G& i' A( i+ l, W- M
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
( C, q; E' x/ P( J3 ~- q) q0 M8 U/ E, g7 e$ C- I
251. 我支持你! I’ll back you up.
' y* [, l7 K. Y1 a- q9 v- b! ~2 q+ @, @, _& t
252. 马马虎虎。 So-so.
1 ^+ |: e/ O5 W+ R! R: W5 F" c
8 v1 |: o" |$ T% C% r253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! X+ `$ j+ d# o: Y+ W
3 r% p8 L+ ? J
254. 再接再历。 Work harder.
2 f, ^' t' N8 ~ q6 L+ d# N& R5 i% h2 x* u
255. 白忙一场。 In vain.
8 B2 r& E" A" |5 C! ye.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。5 c) G; u9 W d. U5 Q: _8 |% y
9 }( l* R) G& b8 h+ y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 5 x/ k; E+ }$ O) @
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。3 w) I, l6 x D2 g) P3 A8 l2 t
, ?, V3 X% C; W. |3 O
257. 你出卖我! You betrayed me! 0 X5 b4 }) E4 b- t
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 K0 |' M3 j$ I2 b) I
4 k+ R# { Q P" C! v258. 一言为定! It’s a deal!
5 o2 {8 C0 Z* h7 m! ?注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,1 A& l- b: P& o: b( s
2 M& E% \" E- E# ?! I
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示7 s9 W" ^' c- c
6 V: x6 s4 p* J F7 S6 I; E" Y6 n
259. 快一点啦! Hurry up!
! n9 m* k% n- W& X1 k1 w
; e, F6 @' K. l. Z+ H! r260. 我不在乎! I don’t care.
! |* B6 d; q" R* X) U: k9 }$ a4 q' f, g2 s. n) \# G8 H6 y1 Z( k3 H
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.1 }' F5 [1 }7 q4 C
, C, Y \7 b6 o6 e% ^ Z8 {5 字篇
3 h: J! i- u9 j5 P/ v, ?' k; U5 l9 X6 A N/ n4 q
262. 我怎么知道? How would I know?
' X w. c7 b9 m& A% c+ ^7 S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 g9 {: m# `% P4 h/ u7 a5 P7 T9 m- I
263. 不关我的事。 None of my business.
' w& l" P' |$ s. z1 L& Z) v2 K
/ Y. w7 b5 c, R3 e264. 我是清白的。 I’m innocent.
# R. o6 O# W# o. g注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
# ]# r! R& a* t0 ?+ P+ P" S- ~) |$ O, J4 w( a8 }
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”7 m! F7 ^, X& b& |; U1 W5 n
* a2 C8 x3 v6 t8 \( y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
+ A" l* N$ e. }) y- v8 ~8 ^Face reality! (较正式)
% ]6 L& S- Z: S1 o Q5 _
# L# x- r$ D2 o. s4 P8 X( d266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" C# B6 _3 A; n8 B+ x: W
. [5 c2 O, @9 {4 n) T% H267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
& t, j, n _ `
# t0 _' p" s1 Y9 J+ m)
5 f6 R3 Y; \+ r: Y _ V
1 y2 [0 F+ n/ ]/ I# r% F7 m268. 包在我身上。 You can count on me.
# t; m3 f/ E! F) r+ T
) l0 v/ U( Q; `6 k: h- [; R269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
" K2 k* a1 l$ c, z( S8 u9 m+ K+ ^& S" c/ s. d
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
% P v2 j, w, D6 V0 ?4 q5 `2 W6 e8 H8 N
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
4 j/ N* ]; C. W4 v# b! A! a" x( I5 @
; c! G2 _1 `; U. x3 u
' @7 ]! m# F" ]7 f6 W! h注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 d) v) i6 s4 [" T
4 p! P& M) t& j& G7 @! p272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
W0 {$ ~3 v0 N1 e/ D! U! P3 J$ w: b) _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!- ]: n# A7 o3 E A
( V1 ]8 b6 w5 v2 _: `: B
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
& t3 t/ D( d R) \ @4 r! e0 {# L. l7 x" {" n5 L
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
3 M4 b9 S/ U V$ g
* x! O+ {; S( e* @/ o# \& v276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)% E! x K9 C* @5 V/ p2 _
( E$ K$ _8 U: j5 d. x; s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
! P- B% M! L: c* X/ @' W, I! u- w8 T4 a4 z i
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
+ ~/ w5 e6 f" F( C4 x$ T5 u& c j$ C. ]3 k: ~3 k
279. 有什么关系? What does it matter? 4 T G/ [( t% z1 Z8 j
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ [* J/ N! h2 G# z
3 O, J% w" Z: A8 @- x; Z280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)2 ? X' A/ Z5 |3 x& u; E- @; g' y
$ B+ A* Y' V C, \5 n6 D7 Z. @+ }3 G; S281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ z; H# `( q8 ]0 R: X$ M8 K1 l; ]! g" w; B# _) Z, M
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 f5 ~; ]7 y+ ~' F9 t* f
' @, p- t0 p* l( P; j283. 这才像话嘛! That’s more like it!
4 m) y9 z, V: t0 b! k5 U/ i" [6 m v) e+ @+ Y: e" L: p
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 8 `. W- X! f) l
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.3 v- N' J6 J0 ^' `- [4 G0 f
1 _8 M1 L5 I, i. b6 _+ e F
285. 说点别的吧! Change the subject.
. |4 E( h& h% E% B3 r/ t" O% D; U* x% R7 b
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
. w% l$ E4 ^2 \: \; X
, T& Z, P7 `/ G0 p287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
7 L" W v5 ]! f; j- C3 J, J% ]. b) W7 T# l, @4 ? @0 C) C, w
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!+ F5 C& N c# o* a
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ o- m$ P" @# G: F
6 \9 A, O" y- Z
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
7 L' x. f6 X; o' [ L0 `
+ d% s2 O& A1 Y7 s W6 X4 h290. 别放在心上。 Never mind.
, V/ U m$ B2 W" W% D2 y, D) V! }6 t3 N7 G) J/ K8 `& w
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
: ?2 L6 y& U- J# D, a
1 E# U- |; o! x292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.9 l Q" ^$ ?) O+ ?
) {9 q( I6 |3 S* M& ?0 h5 ~293. 我走不动了。 I can’t move.' j9 k9 }1 b* f6 o8 X% L6 R
# X3 n: a- _: b3 h; r$ t4 k" q( S
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)% o5 J3 t( F, [) V' F1 c( k
7 m, j2 |2 ~/ B; y1 n
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. P& G1 M. r& j; c$ u( Z
& W$ \$ W7 q- ]9 Z$ v296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 X! z7 r5 y3 l' N, W/ X
* U- Y( h1 G E! j297. 吓我一大跳! You scared me!
- M/ _" Q( A0 k7 x8 ?
+ `+ j3 b) ^1 K298. 你想太多了。 You think too much.! ?6 ]0 k* w% A2 u! u* V8 n
/ K# z* l& f: I2 A$ i299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 |4 v7 Y6 u2 K! W( I2 F
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
. \: d) Q& M+ S
4 O2 O2 u$ [% q9 J- {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
1 |& I7 A3 B1 O6 nGo overboard!0 M0 Y9 T1 b `: P Z* k
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|