 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇+ v7 N, X9 p& s
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
0 g. c. Z5 i: [$ x4 z) u- Y# J. M$ r! d2 u# I
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 3 M+ E7 g M9 e
$ a3 U! _9 g+ j$ M' L
2. 活该! you had it coming! - I) g. k* f U0 I8 P
e.g. a: i gained weight!/ [/ f0 n+ f7 N' e9 w) x' ~; }
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.6 W' A1 S9 a6 i7 {7 x$ E5 v
6 g1 R; R; ^! I
3. 胡闹 that’s monkey business!
" p' { ?4 R9 F) we.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!- u7 D- I5 f9 U' Z
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% b* p* d0 j6 \, c: R, }5 K: ^% R: e; j$ j) ?/ Q
3.请便! help yourself.
_1 G' m# H+ I, ]( ]/ L" R9 P6 gdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
9 D" j; n2 s2 q3 F! ?! ^1 [$ x0 R0 Q3 O" O7 g" K
4.哪有? what do you mean? not at all!" `* V9 k U; k0 `
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at : N5 Q; K2 a0 }# d, N) D/ L# X0 M* j
all”,表示你在否认对方表达的意思。2 z! k9 T6 B# w0 r( q. z S8 ]7 U
! n$ h! n, a) ~& d/ t" c2 v4 h5.才怪! yeah,right! X0 y6 u* M+ t, J5 }2 R& ~
as if! r$ I, F8 v9 M" s. a- V3 R
e.g. a: today’s test was very easy.
5 Z9 P# V2 N& x$ A" x o9 Jb: yeah, right! \& `/ C3 C# G6 i. r% q
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
! c) W6 r+ U* |/ g2 d& P注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. P- g; |4 p9 Q& {
- {: [, r# f& ^9 h: m5 i6.加油! go for it!
: W" T4 g9 C) \% V' }; u; Q6 [e.g. a: go for it! you can do it!
\( o) ?. d; U- d8 ~0 i4 e注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。' p; S2 y' C- D" W
" m5 T5 A3 P/ }6 g2 u4 P; \& T
7.够了! enough!
9 n) z6 d* p: L6 n8 k6 E6 \stop it!! N9 q% p% K: P3 T+ O/ g4 y
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
! `( ]! q6 d: |" u* V# h. v5 N% }, }2 v
8.放心! i got your back.
( x& [0 U9 G9 }7 qe.g. a: don’t worry, man. i got your back.1 \: W U8 s( g8 e% m6 @
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. Z" U& e# s7 c' }0 H人会常用,女人反而较少用。
& u7 t" S# L0 `5 N1 q
1 @" q& h' O+ S3 H! u% A9.爱现! showoff!- |/ q" R: {& P; J" E6 \8 a: H
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!- O% k8 B. B4 |/ i4 _6 T; m! J
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 5 w6 ?" N" B& A7 k
8 g! }5 J" Q) y, `
10.讨厌! so annoying!: u j( l, i; O' ]* C8 ?0 z8 M
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
) Y6 o& R% `* Z# j2 p7 J* A, Z2 g
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- n6 \5 ]- B0 }+ e5 f* F) W
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!( t0 m$ J3 _1 X3 H; I# F# J
/ n" v: I. U8 s0 e3 S/ ?9 |12.真棒! that’s great! + _, `! V. {7 f. D: Z; A# B( l+ }
4 }( Z' S5 ?! k) [$ _7 j
13.好险! that was close!
) c. a" }8 w7 }4 i: J' f; Ve.g. a: i’m so glad you made it. that was close! / R! Y. S% {& z, \0 H6 a
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。+ Z- [( F9 W1 ~8 r, z" q j
& j* {, N" p) I: }9 v4 ^
14.闭嘴! shut up!& N# F+ ?/ w+ D
2 [4 _" q) t5 _. n$ g15.好烂! it sucks! # q# |( H$ u' C4 _5 J
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
* H$ D" j h/ C, j* h- O注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 |7 ^9 K; A2 d/ o; `6 \
1 e1 H9 ~' g& j* ]16.真巧! what a coincidence!. t' S$ d! T f a% q" @+ h
. ^% C# E) \" r3 }9 n
17.幼稚! immature!
- |3 |7 W: @+ F% oe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 v9 f0 X9 @& m4 _
what a baby!5 }* S( N" }$ _8 u6 k( J5 l
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!$ k% @& R2 d) N7 `
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。- [9 q/ |" p) P: ^( F' B4 K7 P
& T9 c0 Y' i/ j4 M18.花痴! flirt!$ p+ W# ^# Y: f* i1 e2 q2 R
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
6 t; I) o# V/ A, Z& B! h注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。& V/ G' K; \. @: s% i8 ]
3 e5 Q! ?1 K% G6 }- {/ j m6 M* T
19.痞子! riff raff!
3 P8 I+ [. X) G6 d8 je.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 X1 j& Y6 i. p- }# _$ ]5 C真是一群痞子!& E) `& B Z7 |2 F, [. o
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
' @2 f3 U7 |2 z+ J% q6 a) ]3 d9 @5 i$ h! t* s
20.找死! playing with fire!) v* ~8 r" r* _/ h1 T% E4 `. r
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 2 |6 s" v$ L: w' y2 ^9 J) e9 W
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
& K* F3 m% f$ t- F% m+ j4 i) z21.色狼! Pervert!9 q+ a* Y( X0 ~2 x) z
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
4 K4 J/ l' O) ]# L1 b+ I4 M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
: x* J6 n7 m9 m1 O3 r# V“You are rally perverted.” 。
. u+ F+ U. P, P( o% C" I5 d+ M5 g8 X2 X; T, u5 N
22.精彩! Super!
. b: J4 j' B) n5 R9 [e.g. A: Good job. That’s super!$ B+ H7 B" v" F
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。7 Z* c2 w G( U2 k9 s! x H7 ~5 u( R
& B5 R) r5 A- x! P& V8 L
23.算了! Forget it!
8 J7 {2 G+ ?4 ^5 p1 o" }' h' c+ s注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
2 r& W; r& d0 \; V* G
% |% B9 o' u$ E6 v8 i. M24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 p) |4 u8 T0 _- f8 Q
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
$ i" r$ `7 s E# b# \' b2 y注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。" r6 G" a' h+ D' b
3 X, w3 y: h8 ^9 }
25.废话! Bullshit!: V) W9 G4 ]0 C3 S; R
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
9 a7 J# M2 u4 ?4 F1 v+ x注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 _/ G8 V$ B. E. M5 b; ?5 ]
1 d& ]4 F% b# ?26.变态! Pervert!
( x9 @- K7 W U4 G1 z; Fe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* m- Y" M; s. P' k6 p注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。9 Y- P# q! }! t$ P. A2 m
" J+ M* A e! E1 t: P2 h27.吹牛! Brag.; ^3 b+ U+ T+ _6 \8 @
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
+ d0 m) r5 p# T' X8 N# J$ B4 U0 L, g
" q; H" I( t1 P9 i2 L4 p, f28.装傻! Play dumb.1 P- H, d" ^" s; z8 l& _
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* i* I2 j0 f/ |2 n$ K! \" M- D5 O8 ^; z- A# E3 }% J% Q1 x! u9 m, p
29.偏心。 Biased (prejudiced)。" [, g- u/ I8 Y$ g0 t3 t" f& I
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 Q; q9 m) q3 y: [
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
$ D# B3 h' I0 g t# o. K) z2 E注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ r9 J) @0 m) Y8 Q( O6 B* U1 G8 ~# D2 ?! d
30.无耻! Shameless!: h" \: @5 D! B$ z2 a5 h
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!' X) }* I) S: R
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
4 R9 E# F( u B: d; q) X( b. S% m O) f" R Q6 c3 q) R5 [
31.你敢? You dare?
9 v" i8 D3 D6 `e.g. A: I want to challenge you! 1 X( b5 Y( s* k ^$ H7 m
B: You dare?9 A3 M6 N1 f" E1 P+ Z( |
& t/ l8 Y% Q' e3 |; [6 O |$ E
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 r3 @) X, p2 v3 Q9 p( p
e.g. A: Let’s go for a walk.
# |" f! v% s1 ^9 F! W1 U7 tB: Sure. I approve.# S$ I/ P% l! M7 t7 V- F0 d) z5 m
$ w) H1 Z0 z, L0 `* W0 g
33.好饱! I’m stuffed.3 ?' O8 p& h5 f; h8 `' h
- I' n4 }7 K/ B. f" }( \
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
. X$ X9 R2 j8 R$ R% B$ Le.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % {- n: A4 W# i ^% a2 \
' j4 o2 u0 U9 m
35.成交! It’s a deal!
; C( N5 q0 o; _. |7 B
# u- u: A7 e8 |36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 4 _$ U; t+ k, b1 _' h4 l/ P- Z! k% J
0 D& `( y7 f/ n$ Z3 字篇8 k9 b4 y7 S0 @' m1 r! r9 s, e
, z+ O) T/ J0 R, [& `37. 不会吧? That won’t happen, will it? * s8 o E$ S9 g) c. U
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ |+ U4 j# Q) C' u. d
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( p# E3 }/ b/ p* J4 L! I6 o7 X. H7 @6 De.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
( o; J, \, {0 C0 T8 a( R$ f; {! G不会吧? No, it won’t, will it?- C% g9 w: I3 X$ J7 D3 A: J% A
e.g. A: He may not have much longer to live.
. z1 W5 I( i9 n v' K" S. w2 J' iB: No, he won’t die, will he?, S# C" R% ^# L$ G8 O
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): w# E: u% k+ t5 p
/ Z9 q: t5 i$ u* x( z+ C" c& [37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' T$ N7 b, h5 Z* ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own. - e8 @4 R: J& k
A: I won’t tolerate this in-fighting! : I. V& q! m' {0 Q$ i+ l$ ?
5 Z1 {, c! o# g/ R
38. 狗屎运! Lucky bastard!
2 b& Q: Y- k1 D$ E4 q! Ie.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
" d7 [ Z$ K5 s/ C6 }" p- Q4 M$ }6 _' H8 d# B, w
39. 没风度。 Crass - S0 W6 d; U% x# t
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
7 p% d y5 |+ ^注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。+ F% M1 a1 O5 c) F) v' U9 C7 H
; ?( Q2 O3 T Q$ Q" Y
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! ~: M' f) o) _: EB: So what?
- M" m W/ [+ K你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
; N6 {3 s0 ?0 d* ?注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。1 f+ }$ u7 P; ^$ Q1 n6 }! P5 c
0 n# q$ X" |: i: ]: S8 M5 x
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
! o1 n+ {0 N2 k( S2 A2 o% |Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.2 R8 O) T3 q$ Y9 }) ?% H6 {3 Y
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
5 Q& v/ A- }7 b6 P: a' `3 L
0 ]' h( Y/ L% x+ t m0 O& h0 x6 W42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 5 S, v( H9 v7 v# L4 z$ ~% U
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 w1 w( |! t, V/ U% g; T. F
(你再给我试试看!)。
2 V4 O2 r8 ]2 ]( `9 x) i1 i8 F
5 U) }2 X1 k M" ?& v42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! . @8 o6 h% l0 A) E2 l
' _$ c4 e: X0 B
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
% g) S2 w, G! G0 l
5 _0 r1 P% [) B/ U: R' m" b# @: Z" f44. 考虑中! Sitting on the fence。
- K# X+ M) k0 ~ ` G) Re.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ z0 q# o7 Z* A5 C1 L6 A6 q3 @' s5 v注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。4 a' w [9 M1 X! H" @9 A+ X& V/ r& j# v
4 o8 e& m3 K, e/ T: v( }& z
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. % s, Q8 }/ S% N3 j/ l; j2 J3 O
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。, p! v. r! O$ T
# W9 L9 Y0 j9 g# a. p! h- W# w
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ) f: s* e5 B7 a4 j7 C+ m+ C. j) Q
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
: T$ ~/ S- L5 w; {, Y6 }& _: G9 Y
# v: E" g: [( C47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢! h b7 `# I+ H
+ [6 R. X6 P: z: y* L0 r7 K
48. 再联络! Keep in touch。: a7 ~5 D- e0 h7 J0 g
; w" o4 G* U- x- Q; [/ \
49. 干得好! Good job. / Well done!
1 F* v( K6 s- c+ ~, }
5 T2 P: A3 ~# K# C% b' ]8 A50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
& o0 q8 j. z$ t9 A8 c1 |; l! Z. a注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 3 _; n! ~2 d. A! u: g7 o! M
5 R" u0 F4 j2 o( U. H0 ~
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。0 L- |$ Z1 N5 V) l) Y# w( C4 O/ R
# ^8 w3 u9 v7 O7 L
51. 看好喔! Watch me!
: x* |/ l( |7 L! I, s' I( l注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
; b L- q1 n# H
3 R2 P; G( ~, H1 a' ]+ c52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
! [4 D5 x+ c& P9 C* [. Q- [5 OI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 6 n& y5 J. l {' _
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。: [! e3 D' ?, Q. L
. g* O. u0 L# ~. f3 c" c. t53. 羡慕吧! Eat your heart out!
; N/ V4 ?0 ` ]8 Le.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 y, s# l, o6 l& Q0 V注:说这句话的人有着炫耀的心态。
9 _$ L% @' Q1 H' `3 R+ W8 X8 ?( B. U2 l9 Q2 e
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; _/ E1 |! w% ?5 F( h; y+ S注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。7 {+ {- w& A6 G/ Q" t( i$ r
( @! p7 C% [% o1 V' m55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! & O1 S. _4 G. I! W* ]& P
3 s+ e; v1 z# [# M56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。6 }& Q) x* [9 i2 S* `' Z7 t& H' l: {
6 B# q7 a/ f# m8 H57. 分摊吧! Let’s go Dutch.! K4 @" j, E5 ]9 r
* s" U$ ~/ ] }. r58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
7 w, a5 Y3 n" H" Y+ {注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 ?* n- }' S b! j: m
0 d+ O$ Z0 M/ ~, @' q, o' }3 s59. 你真笨! You’re so lame! 8 A8 \- [, V. }$ b" c i) U/ j
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
2 U# f P8 h. u: x注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ D* A) }6 w% o0 Y a7 D/ [6 x+ ]# I+ s* u1 P
60. 并不想。 Don’t feel like it.
: X: k6 l' _' me.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.! X) { c5 ]: I( ^( I
B: I don’t feel like it.
7 ~. H8 g, U" b5 l; L ?# V, B
" e' v( j5 A: ]+ ?* y3 n0 `0 c
; K! B0 C) F# |61. 好可惜。 What a shame (pity). 7 M) N3 L( {) X! W
, ]& G+ d9 ]4 v/ [" E62. 随便你。 (It’s )Up to you.
1 E$ w* b! ]0 p3 h' }" j7 l9 N) O0 ZWhatever.! R* U- ^! V* {& O" `3 w r2 Z, j+ ^8 U
- ~6 Q o: i% T' h, _63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
8 h# j, r& e" M. Y注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) L4 {. q+ d% m' I/ e
( g4 Q1 }$ y% d+ P8 [
64. 再说啦! We’ll talk about it later. + L; p2 ~. E8 D* q, }6 a
) Q0 W6 D9 P! u2 o5 A2 a( ^65. 分手吧! Let’s break up.2 _2 a6 P/ w; G! d0 n3 _) `& U
?8 h3 n5 ?2 L: p1 T) ]' k {8 h66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
. m3 {+ V; W u! uSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" Z% p) E' V4 Q
5 h/ E; ]7 s0 H1 S: `67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : T* Y! `' G* |* @' O; W
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。3 ?+ x* ?: h* F6 d: k
0 j& O, {( @- [' O2 Q* P68. 别管他! Don’t worry about it.
# S( Q2 o% {# Q* y4 ?9 P3 V69. E.g. A: I don’t want to look bad.
1 D9 S0 i, M3 R$ d; z% r) S! hB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
! X" V: i2 n s+ w& BE.g. A: That guy over there is staring at me.
: @* C" H/ ~7 i# h- f BB: Don’t play attention to it. ! k Y/ y8 ^! |7 w( ~/ F5 ^7 \- ^
What the heck!
, j8 y0 j n2 D# U7 \! A$ E* @E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
$ F6 G/ g9 F8 z% T+ xB: What the heck!
2 w7 m/ \% X: \* U2 K! L( Z5 e注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
) q$ ]' A+ j+ ? T/ s5 g- ~$ q69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
5 n0 p$ d# Y3 \% z0 LWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
( Y0 [: L3 `) @" i" o' O7 P9 ~+ N9 `2 V0 ^& n: |! q- Z7 n
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
# d6 F: g$ t% ^
2 v* B/ N/ A! t! j( }0 M2 r$ p; R& ?71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.! b; D7 J" L; K }" \" l2 w- B% n
1 C/ d' s! r8 ?1 D$ s9 O
72. 很恶心! Blood and gore. $ f& G/ i/ k9 @9 o2 `& ?
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.2 g) X2 h& @ d3 q
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!9 { J% y/ `6 z- S% y9 W7 R+ l4 z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。$ b4 X/ L& r5 U8 [+ w( I" |. b
. n) g( j' c' {' E) T
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
- I5 u2 }: U7 Y( m! GDo you get it?5 g+ @. X( W* S8 W4 N) u
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 1 Z. Q# x5 s" n: F- T4 o
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? . ?0 q+ Q* j# A9 I, F( e
You know? E.g. A: I really hate this. You know?$ A) c" d" U5 ]4 f9 Z# Z+ C' g
: }- V* S% b H! y* r
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending./ }0 A. v- u( H( D5 H
注: Pretending可用playing 代替。+ s% T" c# h0 J$ _5 f) o. ]
O" ^* P* W- F; }75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
X! O) l: ^6 x' |6 V" ^1 X! P7 l& O注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
) D; o8 {. K% ^' r# z
' M* E+ s* V8 J- r1 L" n76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 1 j) K% f; \. P7 s. R
B: There’s no need. Forget it., W: c3 U! P$ r8 n( L
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.) o5 Y; [/ l5 b
. u. u2 Q$ G6 y5 y- _: m8 w77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + k" d8 u! ?3 T I* N/ H
' s& r3 p$ }( C, U/ o& l
deal with it.$ z o: a2 b t9 C$ z& y5 b7 ?; C! N
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
! X" q* v& X1 w+ xB: That’s typical.
( D4 B1 G! ^% V* E [0 _- j
2 f5 @! ` p2 K" J% O: [78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
& h3 z* d9 o8 r) z$ n6 ]* Z( t; a
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
/ }& C/ B+ p0 f* D- V注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) ~& j) w7 k' t. n* a$ q0 h6 ~
/ I8 y% h" U0 c; _" f" a5 q6 f
80.不赖嘛! Not bad。 $ I- {, E, R8 H r
) }$ F' T! e) O
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.$ ]/ ~* n5 K( e0 w( c1 q! Z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) g; W7 L! s- ^6 M* I9 X3 I
) Q& `8 b' c9 q& B- J/ I% ?3 E
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 c5 e" S7 ~4 _" [
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
8 M/ c6 V/ u* J1 J. ?& r. R' m6 y6 f/ {4 I7 F' q3 f
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ; ?* o. I" f8 @* W- l% X
% j7 P+ y; h! U# w% }
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!- w- J- J6 M( X& S9 U$ Q
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。% o$ k! z x% @0 r+ I5 |; j
Z( D% B2 r" o- W" V8 q3 M* P+ T85.来单挑! Let’s fight one-on-one!! E6 ?9 ]/ E1 G: J% @
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
6 O5 T& s! c) p9 Q7 }B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ A1 q+ n+ o' z
8 Q! J/ c. ]& A- u3 {& s1 d86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!: Z: K5 q+ K, Q" n
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
$ w% y% R; i/ ?6 S! F注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
) F0 |! B0 G" ^9 c6 D9 U) w4 E+ o: i
87.干脆点! Make up your mind!
# P+ E+ \% a, I% i( PE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 s, J5 |. r5 ?& R8 M. Q# y2 |9 i T! _
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ) ]/ Z w4 `- F
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。& v0 Q1 V% D2 }- A! U8 I8 K
* l/ j$ ?* y9 U; z2 t- \" d. y89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
! O2 ~# j1 p- L+ aWake up! (Wake up and smell the coffee!) / U: a% S: c+ Q1 i9 G: V
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
" Y, Q9 j* U0 f, B [注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 0 [& b/ Z9 f) K1 c
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 M. g8 G; U/ [3 V8 |8 _% f# c7 U# `( W8 n, R
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
& I# Z5 o3 f. N; HForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ; K- o% _& ?! f, C9 H
B: Forget him. I’ll take care of him.6 O5 I9 T( e& y( `: k1 _* ?
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。% ?* H- d8 P5 h j9 Y
2 a4 u6 d; y. }& S
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
0 E4 t9 m2 W# u) C$ b/ z/ N2 w5 s8 D: U* @$ F% P' J
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
5 N! E8 z1 I3 ZSays who? E.g. A: They cancelled our show.
5 }. M _( x4 @) y6 S7 x cB: Says who?' m% ~3 w6 q: x7 {
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 L1 J# W6 y4 W1 v O" a# |1 {9 Y
/ L5 l8 O1 P7 w; @% m/ R! j7 k93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。9 b6 S; r. w4 c0 K& F, u0 t
5 f7 `" l1 J, k2 l' d) i! \
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…7 q$ e6 h P- W8 D3 A9 l; `
3 f- Q. n& P: N1 X95.你撒谎! You lie!
4 J" N" Y( a( C m* n
8 M0 w; u" L; l) u. x5 m96.真恶心! So disgusting!
" E3 E6 J( |5 _
2 \" U" p# z/ N# C- S97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ {* g) S4 a& Y4 i# V7 Q# a
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 6 a8 i3 q" L$ F ^+ K" @ _" V8 a
我说不上来,但他真碍眼!9 C3 S6 V7 L( m; L
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% ^( e/ ?! u4 U0 y6 r, T g: G5 x! z6 R
98.别想溜! Don’t run away!
6 H9 {1 R0 m6 O" w注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。' R: j' l9 x# q# ~3 s
) T- m. {0 Z, y! \. D0 @+ D7 [99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
! C3 a' z/ S( o7 z N. `, Z8 i# a. y( K
about it/ Don’t mention it.# w1 U/ X" B- r0 I9 {/ {
5 ?& F! p* L) W L% P100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 1 I3 a6 Y( ]# [. ?
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 L) o8 m" ?" \8 r5 G9 T
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。# w0 i/ b [; F+ \+ U" L
0 z J& t( W! U101.你输了! You lost!
) V; n0 x) Q- @. ^+ X
* B, J4 D% D. |; _& M, P102.吵死了! So noisy!
9 ~2 F6 ?; A+ w5 o$ z( z) z5 ~# I) A- Y3 n9 m( G
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. - U) w- Y* k$ G
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)9 D4 f4 P3 J8 P: s
# Q7 W7 F8 R- u( w \$ b* B B
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
/ l- T+ J4 w0 h+ N* g! S" jE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / M7 [% S! v. F; y- B3 u+ I5 m
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% ~ p, c" {3 gLet’s go out for some air!
2 a7 |' m* f1 c1 k7 m8 k% {* i% oE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 x6 l& y) ]. W- K. Q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。* g% N% |! @3 ]" Q
4 {0 V6 f x4 T105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
0 M( y0 t# D+ D$ Y, t1 V0 u! S3 Q9 C# Re.g. A: Now you are scared, aren’t you?
- U$ v: ]/ T3 UB: Get that gun away from me!, Q$ c. W- e* l2 W. X. m3 c r5 G
. R w7 s; v4 W6 D1 R& @& [
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?8 T' K' M$ @% J3 o5 j
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)5 s- L* Y* P: G/ c( ?/ E9 x+ l4 g
- H2 ~( y' B6 c/ @& v
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
/ }% d2 G& n0 F: A) v0 ULet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
" N1 }2 c2 C, g- U5 `- N注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
9 Z' \4 @2 e: u- Z* d% m3 ^
, A, s. ^8 L, a: C! \108.放弃吧! Give up! 5 c! w6 g+ h1 W$ X p ?7 K
; D1 I% u4 N5 `- h- d! o" P8 L109.太神了! Cool! % [ R8 q1 g, P2 v1 u+ o- C
+ P! E5 C6 m$ b' s/ \# }4 ^
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 8 W% v' m9 r8 ~2 i5 q. ~% A
: V. {* w2 b: S. [1 E2 _
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
0 @: O" @2 Z ~5 N b/ v8 R+ s注:有些用Beeswax代替Business。8 D) y/ A; n* P6 q+ Q5 ?7 j
9 o) _% @9 J0 o
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! r8 g' j3 O! \% C7 o5 U" n
* [* i* l4 s8 z6 Y! W4 q3 _# B5 g! v% t b113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.; A- ?) Y! b# s: d0 b0 w8 c8 g
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
2 t4 l! h& P6 J# R9 K. v注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: V1 a T. o; O
+ A* g, ?* z8 q6 ]8 p$ t是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
8 [& X- j$ u! F6 x9 \# G& T: o' w Q. I4 n) F
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
0 _- p1 b X1 Z注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. r) v$ h8 x6 ~$ s: {& A0 Q- e
' g% K2 V% P- L% l115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 8 H s1 P' q) r& U& r3 c5 _
But just don’t bother me anymore. 6 D, j0 i; ]2 l
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
/ ]+ ?4 O, }; l) ?! V. q! a7 d注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。$ S. v ?: u* z. ~$ _3 N: G( H% O
9 S( g6 u9 W0 n5 j
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
; S% Y! r' A3 @1 O* w) _8 XB: Not much…6 M" o9 y, [: Q, r0 ~
t9 E* R$ G3 @1 w, b
117. 答对了。 Bingo! / You are right!! B5 [; C2 \$ T
% B, J9 l; a) a; y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 b, }4 g2 ^6 r& V2 mB: Maybe another time…$ Y3 W. y J+ B7 N' ?$ r
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.' }4 U/ D! H2 x+ S$ W
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check." T8 T; j; }- B) ^; \" k& A
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( V3 h( |. t2 k8 g: N
3 j6 ?9 q/ Q" _) o4 c8 v; P. H# h119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 V8 k: {# D- A注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。! h, m' `2 T5 W
3 k# g) k$ n% h" l, g7 Z8 j: \
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 ^/ r& v# Y8 I- k: B
* q! p* I* `$ a8 i2 z& i, |& Y& f121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
- N5 {* u2 n4 A% i7 v9 Y
) K1 n: }/ ^' V* i4 z2 `5 M$ F122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
% j4 c. n0 {- |8 a" w. Q& hB: What for? You already have a Ph D!9 k9 ^% n1 y W- T
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 0 m( I' z$ R) _) g
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。. Z& ]/ \' T% B1 I
& F; z$ B; J% v) r123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 v) h; [7 f. ?3 H' ~) O
- T Q% K b8 H' f K* D1 a$ _$ _# ]. z124. 不错吧? Look, not bad, huh? 2 W. {. k7 P( Q3 C$ p! a
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
0 n1 N( x# I( K$ l, W; U: h
5 @' I5 ]1 F! e2 a' ]3 `125. 真可怕! That’s terrible! 8 }' Z5 [4 D. T
0 Q! j5 C- c p' U+ k" ]126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
" d9 x9 |) _2 f8 D0 O6 B! {/ b: t. v" S
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. * }2 x( q; E: g: T: Z% V
( M# h2 s3 R' D+ L" a; s" i
128. 不难吃。 Tastes good. $ X( X( J" ]3 Q
5 C8 J0 i: l$ }/ M1 ]
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
9 c; \$ r) t v- A注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
# S! e$ Z: a: a) b4 d0 W1 E, d2 Q( ?/ Y5 G
130. 得了吧! Come on!) D( m |' k6 j5 c% |# V; A
% Z6 z9 v. l+ s: D131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + S; N( O* F5 g- _
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。* ]7 v5 u6 A3 o( u
( i& q$ G8 F* \132. 猜猜看! Guess! 6 J& R$ G/ O8 {& V
* q0 Q( J% U/ h4 i
133. 这简单! It’s easy for me!
0 x" \: l" e4 {: C
5 n7 y/ V2 U5 \7 X8 e; `
/ q! o$ ^ i- d4 字篇! M# e' V. ]4 O* g. S
. Q w/ | {7 @5 B& W134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
! H Y( L$ e3 @5 U \1 {
% C; K$ h$ f. l135.长话短说! Make a long story short!
4 R& t" J5 Z- X) [! k# P( K6 E* j7 I; @# Z
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)/ C- |: J2 U+ }! O, j( C }
5 H: s; j) X9 V2 _4 `4 W2 z
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ! D* l8 A1 s5 }4 H( d
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# ?- ~$ b) U4 p2 C0 ^5 {+ C" T! y5 b" F6 |3 d
138.我尽力了! I did the best I could.
1 @$ ^5 \/ H1 j v- p T ~- R" @# R6 ]" V! F
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. V" O/ v1 n ^% c. Y8 }$ r0 J9 S! P/ a; B$ H
140. 半斤八两。 Same difference! * @& w9 W# _9 u# p
1 a# I4 ]1 {# s1 F! v7 z9 X
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * C$ L9 G0 `3 E& g+ m+ s6 D
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ Y- h# k/ R* H+ l
It doesn’t add up!
' Q/ N. Y: t0 Q6 s& B9 [3 Y/ m0 U# A" i
142. 知足常乐。 Easy to please.
# r U. T, w% d5 {5 R3 ^" T注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)( Z. z) m+ g8 `, J6 h& x6 B
6 ~: g! X6 ]" o$ v2 R143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
. k8 G2 j; I- e2 I, o' e! q$ ae.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
4 _$ H' v" t) o1 m7 m! K2 M8 m# ~" f2 e& t! ?0 \
144. 小气巴拉。 Scrooge!
9 I/ j: t% w' rE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
8 F& j4 y+ D% d% x" y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
+ @' B! M3 M0 l7 v9 p/ U
( U2 l1 i% `: A" d! |145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.8 ^0 L, M) t5 Q' f2 j: `
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.5 F7 e: m5 _% {% d1 v: {
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”3 W; M% [8 j6 C! g8 _! h5 g$ h) X
& G1 b% c+ o$ v, T i( v7 _( K" Z, T146. 在说一次! Say again? / O3 K k, i; w
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。" z8 q- c* y- {3 G" U
7 O0 V9 S% d: f1 V: F. z R) o147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
1 l( ~+ ~5 P+ D. [7 H7 r! t" V" N6 J0 {8 p/ P6 x$ M
148. 岂有此理! How did it come to this? * V5 \ F$ x4 o, ~- M
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。# P* T; w* O- ^" h9 _0 d
* d# T# W; g9 V- Q0 c/ i
149. 脸皮真厚! What nerve!
* x6 t- d8 I+ F4 e. b, U- ?/ xE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
& f7 ]! x2 L4 e' ]; p5 R) e注:本句是指人大胆、无礼的行为。
9 ^3 q# V. A& U
) @' w+ x8 P2 G( E% d150. 你急什么? What’s the rush?
+ t- T; R% g8 T! C
2 E# s6 I% ?" j( t4 q, W151. 没完没了。 Will it never end?
* d+ u7 x, _, FDoesn’t he know when to stop?0 F, U' H6 r, j! s4 Z0 L
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
- w3 `$ W' ~7 ?1 t0 W6 [# w% r- B3 Y% o
152. 太过分了! That’s too much!
' V3 W: q+ i& y: x, Q1 B
# A. m3 W5 Q! v' j" z f+ B153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
K. Y7 U8 W R' J1 ^ p$ D2 F7 S5 N7 C/ {. d% S
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 7 n1 i3 L8 q) ~7 h0 Q; y
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
! t4 D! r j' |& A+ ^+ z% l; H7 k/ k
155. 真没想到。 I had no idea.
2 b5 D$ a0 r! ~3 w2 @
9 `5 E* \4 }; ~' {8 x, P3 d! Z9 q156. 我的妈呀! Oh my god!3 m6 `0 _) \. P+ V$ N; i
" `, m0 K. i! C" F5 T157. 赶时间吗? Are you in a hurry? : W2 j7 } `( O$ k. z
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
4 ^; F/ U: N( i3 ^
. |2 _( f3 I0 Y! Q, Y158. 常有的事。 Happens all the time.: X8 B4 O* e, T2 Y9 _2 _
V4 d% N* N, l( d# V159. 你真没用! You are useless!
8 o6 {& z% e1 v% f) r" n6 {6 U3 E) \2 }/ z, L, O
160. 真没水准! No class!
! h1 k {0 n- @! E8 O注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半) ^6 H# ~6 O8 ~5 @9 {
3 M0 m& k O) T0 H& m9 K% O& U2 J是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。& F. X* [- @. I0 }( B
& ^4 ^& L3 T, b/ O2 s9 |8 P% p
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)7 R: @( d8 ]0 @8 v( l$ T# T+ y# I
+ C+ |9 w1 _; w. P
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
6 I/ o) d3 H) u, Z注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 N# y; y$ z9 s7 `
0 a# l7 `3 ]% ~! |9 E163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, _; c3 e: t* K3 e: |& \( p% H6 _# ?2 e& C
164. 想都别想! Don’t even think about it!
& l$ T$ E0 a' }8 M8 g注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
6 p# ?& y: N5 S$ l1 W! s
: z! z U J' R8 P) ~! p: ]! t165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
) p7 y0 D3 J& {; Y- `# L; v# a9 fWhat happened? 一般人常用的句子。+ K2 x- P3 i- J2 h! B6 M z
* H6 H" y) f# a; Q# l2 o1 U
166. 这也难怪! No wonder!4 }8 W4 T0 v1 s9 \
5 m/ U" C* R- D7 Z; r- O. P
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
" F v9 N3 F; b/ p ], d A6 R6 f4 {
168. 原来如此。 So that’s how it is!9 A' x U2 R7 b6 \4 J. ?
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
: t3 P1 f5 O) ` n) _( R, i$ j4 E' V! x8 T+ w5 U0 Z
169. 没日没夜。 Day and night。
) z! W6 N8 M. y i( {
, i. S3 U9 k" F1 Y! I7 Q170. 一视同仁。 Friend or foe…
/ {# r, [, B$ ]$ U$ ?1 p: Y2 h! `E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 3 ^. D* h C% ^# J
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。9 E F: M& X. m5 a3 D' G$ ~
% G4 \% l( W6 ~0 B) [9 b
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ g: y( i+ m& Q; K) A
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 9 M. `) f4 J) k2 J+ h) v
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 o# W9 g& G9 H3 ~( `6 ?- I
9 e+ ?+ t% I: Y7 z+ i- i
172. 正是时候。 It’s about time!
& m7 f& _* O. C9 v
* c/ T. U2 |# J7 W' y0 h2 F( h173. 真是经典! It’s a classic!" T/ E1 y& c3 ?, }* u* D8 C
6 C! X" o: r9 [ z. X: P$ b0 d
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- @' M% B' k* O# ^; n6 ]
1 t5 u% n( ~8 b4 q) F G; d175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ R+ J+ ]- H' Q
/ F$ O' j _, y6 A2 n6 ~) z176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
( s6 S8 t6 F. ~0 u6 x
4 |( t- G) I- F177. 你有病啊?! You’re sick!
" P B1 ~7 Z1 a7 v) A- k# y
' Y3 R; l$ ?2 e178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
. j; Z1 E. U- e0 y/ z. j; C) w
6 K, E- d) e7 d* Z9 ~8 L. {179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 F# S5 w: m3 |" g* ?7 _' k注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% Y3 M9 u4 i7 k6 }( p6 D8 k& ^: t+ V# Z5 c3 c3 R
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.# g+ _4 W- [" ]4 T" C
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* K( W. Z2 `& h/ d5 n+ o! r. J4 i, u
对象的情况。 \3 g( T4 U3 @
# \( W, E' w4 Q6 L& P) x3 h! @181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.9 q& `" `" d6 H7 M) J
/ P1 o6 y c0 x/ R/ {" v
182. 心照不宣。 Mutual understanding. * ~# S) t9 [& \, k
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
& M" d; a0 ?5 H+ E5 y @
6 h3 A" e- A) h. w0 n q3 A183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 I& S9 E3 f: H
3 k8 ~4 L, r, T: V( q2 E: O& z
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
! }1 ]- Z6 U$ z) ]( ]
7 F: A$ b- C- _& u185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
2 ]! ~! c( ^& e& s! w3 @
1 d1 ~* |2 q% Z( l186. 搬弄是非! What a gossip!
* q# F2 u( Z, k+ }3 F
6 H' z9 v: r1 l. I0 u187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). r" p( R2 E) I; j
: l$ y/ {2 A- r
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 S V: }# M: N) @
0 J7 O5 Y9 G% ~/ d4 D& T
189. 行行好嘛! Have a heart!
. l2 G/ e0 S2 S/ }1 a& C" B7 M, u/ Z7 o6 k1 s$ Y' @0 D5 c: ?+ N5 q7 ]
190. 没这回事! No such thing. 4 f5 N1 K) w; r$ ~# I$ \: ^# m
/ {- ]% s* L; `* @8 I& g0 I( x191. 安静一点! Be quiet.$ c1 Z5 @5 e: L
; W) n8 X8 y% H o. g192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)( |) i, r; F. v5 y$ o
* {1 v( J9 d. L$ T& o, U193. 有话快说。 If you have something to say…say it!2 T' ]4 e6 B1 R9 E& ?/ d
$ D! e: D7 N. {; _8 Q; X2 b
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
2 D4 ~- A+ ^ z+ E8 Q5 O5 l9 m" n& A' P' i, {
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
6 U1 C- }' E) N. a/ s: L$ W注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
3 o! A1 _, K5 v% |
8 ] r7 k( O: t' E% N! T0 ?' c( H( C196. 很好玩的。 Super fun。7 i1 P4 j& t* s& s2 `
1 X. s/ p' A7 p0 h5 L6 \* }197. 祝你好运! Good luck!
! y& ^3 \5 y9 ?- o: [+ @0 ]! S
; e8 k# L1 p0 d0 n& G) |198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
, x; g* p6 U' ~2 `( S' d" ?: w9 W3 H6 `! g; b+ \' M$ r
199. 乱七八糟。 What a mess!
s+ X$ z; B" @" v- I+ F3 T) ?( s. N7 o" l
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
" N2 a0 d0 z! p0 K: ~
6 I. e" X* g9 G) J201. 下次再聊。 Talk about it next time.2 ?3 t# e3 S' S1 t* x* A
- [$ }$ e3 h3 Y" j1 n
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
% d2 T$ d% G; \3 m2 {0 Z/ n6 E9 k9 B0 q1 X; u
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 t8 X* |9 t% l注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。$ E6 M* @) S8 T" B2 y# P& z5 f
" L0 m7 A. ^( p' _. ^, S204. 好久不见。 Long time no see!4 ^2 y" ^8 c0 D7 A h6 n2 d: F
2 _2 D6 J: c9 ?+ p& N- O205. 这样也好。 I guess so.7 }9 X/ [+ d( t. S1 a
* |; }. [; w6 X
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.' }; u+ g6 ?& v3 K
$ A0 m1 t2 B, _8 O! H: u
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
$ Y9 W( f, {3 q' ?
+ f' U3 @6 M9 m9 X208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.3 S& f" a- d6 E8 T$ s
+ |7 I! u9 y, P" n0 Y) r P% _! y, T209. 别来无恙? How’ve you been?- P& v6 n2 Z6 c+ n
8 y* l: @. r5 x0 O, [3 ]; b
210. 有什么好? What’s good about it?
. S+ B; w' V& F$ E注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) X9 A) l7 G( w) H0 k5 c4 s3 v
/ E! w1 C; O5 {: h211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)! q; F% G/ e4 }2 {" X
, H1 s# e; ^/ G4 N8 \
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 \5 _! m( E v3 _8 h3 d* C( _0 m) O' a5 \
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.1 o6 Q" [+ H% m+ s" x* l
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 Y2 f3 s w6 v# ^6 \0 H( u2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.3 w' D- r. t' Z. g0 ]
3) A: Why haven’t you finished your work? 0 u+ M: k6 B8 z$ X. [
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
P0 F0 O; e1 p. _1 h4 T! X' ]A: Saved by the bell.
9 Q( V& y' D# G, }+ C( r注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。 B$ D) R u# ?- `
2 e3 v/ j: J# I) x. M214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)! ^5 \7 F; V2 q" ]+ X
9 _4 j+ D+ Z. y1 Z
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
6 _0 p' \6 Y* s
% L, k, s5 U3 ^% Z$ G216. 别管闲事! Stop bossing me around!
4 ~5 L8 I! S' [: A注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; w, |5 H7 B( X6 B$ @8 ^" J6 W. W( a6 j; r' V: S G
217. 求之不得。 Want it badly. 4 {4 P1 R7 L) M4 _- c; D& w# `- w
I wouldn’t miss it for the world. 6 W- y$ `0 ^; A( O% T1 V x
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 |5 m/ i; M' p/ T; ]
/ V T, W! F4 |2 j我一定会去”或“我一定会参加”。& _( v) o# _) n- |+ Q" K7 w) R
( \6 R3 B8 A Y+ {. p218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.# D9 S- \6 e+ W2 B7 {7 L: u
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”- P& I, ?7 ?$ h$ s2 Q. I% D1 K6 m1 _
. t# `! h3 Z7 L- `% h* K
219. 不如这样…… What about…# j, z( l% s/ Q" Y% i$ ]+ z! y
F4 T, e1 L( A* [& }3 y1 `" j220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)7 x0 v- a; H9 K# L- J1 I
' G4 C. d5 Z2 o8 V221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
4 ]$ D8 @7 T0 j' ~1 C& U! {
2 ]& N! a1 F6 W5 k222. 我不行了。 I’m done.
, s D/ z3 ` Y" ^; `5 K注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
! h# A, B3 R9 n( ]* ~" V3 H) u8 ~% y- r1 @
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( d9 V2 d) ]1 r
6 a+ V( [9 v0 j1 M/ p6 `8 ]! b- A
224. 看得出来。 You can tell. ' H$ T6 N8 e! t0 w) d
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.! k4 H ^8 Q6 D5 ^ n# R9 v( a
& J$ P) @% E" ~225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
) x# Q1 F4 h5 b" s9 ?3 ICan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 _: M; V) E( O# e+ K7 {- A6 O o/ d: G5 Q% |
226.不买可惜。 Hard to pass up. 1 A, `# H* R* {1 m0 ~! J
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.0 G, T7 o0 U* x/ v/ v5 U" J! y
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ) R0 F1 \. ^ m6 G+ K2 H" z
2 v0 @6 X M; g& x: `227.快去快回! Hurry back!
* l* s" S3 h' r$ t% B6 L }8 `& M9 X0 S0 }% e# p/ |
228.你说了算。 Up to you.
, q2 T. X8 I; d+ u9 |& ~! x( mYou’re the Boss. Anything you say.
, l: S9 ]4 `; `. \7 i3 ]- @3 t& Q0 N. N
229.放松一下! Relax!
" F7 Q! _* ]+ }5 e- F2 N. W
' _4 @: V$ I% \230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
' r- g# D! F+ A7 B1 m3 ~! B# _2 s! R& a
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* T) h# m$ ?( {7 m* m
# ?% `- R8 H3 E: q5 r/ I232. 我急着要。 I need it badly.
8 S$ n$ n, u2 |( ]* E- p2 e# u+ O- y5 A* C7 U @ P
233. 说话算话! You can’t take it back! % O7 B1 E3 \, H7 F# e7 r
2 g6 x9 L$ j3 B8 s234. 笨蛋一个! Idiot!
! Z) Y5 X9 a5 X! ~7 q4 ]9 P7 Q# _ G2 S1 r: n: n; T, O' }
235. 真没礼貌! How rude! : T* J, }& V3 f' O0 _/ N" Z
# I8 X+ T6 c. U# w, B
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! . B: P7 S1 M% j( Y
e.g. A: I can do it! Let me try again!
- Z) A) p% r( YB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
$ S. ^. n, E, } h4 l4 @
8 U# k: k, K" r _1 ?6 _237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
% S# \' L0 P. f6 ^! pGive me a look. (比较正式一点); d1 h p* m& V- }$ H; _( ]: _9 p6 V
7 A1 M; s# H4 l( F
238. 可想而知。 Goes without saying. / _2 i7 R" m& W, @7 d4 m1 {) t0 |$ p
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
8 L8 ?" v `2 m8 b0 V6 a2 j& O# i% z5 w0 F! B$ P. Q
239. 气死我了! Makes me so mad! # I j: k# K+ ]' ~6 b1 h
Piss me off! (比较粗俗)+ n2 Z, @8 G8 ]# H% }, i/ K( \8 ~5 @
N1 n6 X S- k& q7 {+ t
240. 说来听听。 Let’s hear it. , L t3 g$ q- {" }# o4 a& V
8 m P- i+ T# Z7 W0 X% C241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
9 i, A# L" E. h* W# YI’ve come to a dead end.
% J5 C& J% K: y# @注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。+ q1 c: P, |& r0 M: G
' f$ G# _0 Z, @/ g242.顺其自然。 Go with the flow.8 O6 H- I8 d: ~" m# u
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
7 M! l9 A9 y. z5 o# ]& z; B# x$ q, S$ Y" ]- g
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
! L4 ?# s) U9 Z0 I& [, s0 @) k/ d) Z/ f! w& w& \8 y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 D8 s( `- D8 ]* n; u$ c/ f3 k# u
0 y F9 V0 y1 J& C. D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
# D- G. a7 O% j
$ |9 b# m+ F0 Z& s" p; _; |! P245. 买一送一。 Buy one get one free. ) _! M) K9 o1 e2 h, i- Y
* v |6 l. f+ X
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 \) G, N! V; t8 g1 S" x B* n
5 s- v2 R% }) O7 u. y$ \247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
9 m9 I$ I! r5 r% _ F
2 X& C- ^8 `7 [2 R" r3 n: t7 p248. 不知羞耻! Shame on you!
0 J+ {* L# P( k7 |- W4 C" D. R3 l
249. 你省省吧! Save it!+ y l d0 v8 U- p
' ~ v* `0 f& @9 G0 m- B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). $ |" ~* i5 A8 x4 ~! {; {- Z) ~' o
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; i& c2 T6 d. A7 J% C' d6 h* W) @
9 k7 M7 K8 F! s# O251. 我支持你! I’ll back you up.
3 P- F6 v8 k. D) g) K) ^$ U$ Y0 Y9 p4 L( L; o" F Q2 e
252. 马马虎虎。 So-so.5 g1 o. H: T( Y2 \
( e; m3 x- W) e% t/ q% Y/ {
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
3 q9 V% [3 F; w5 p2 v7 m# Z: J" z+ Y9 R8 H0 L# d$ D
254. 再接再历。 Work harder. 9 V. a( F7 B6 @
( Y$ p, I$ B2 ^0 q255. 白忙一场。 In vain.
+ s+ p. Z; I8 H3 {0 pe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
1 _5 H& }2 A/ B; ?! I5 }- i* |# ^8 k1 W( C0 ]
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
% f5 n; n& V! l" l注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 \0 A( S, J( k/ v7 i* S8 c, u7 @$ r, ~. e7 ~+ w
257. 你出卖我! You betrayed me!
A9 J1 ^9 s% T6 B+ ^ i注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
# Q: j0 d( \. m3 `& K; c1 O' N- N: h7 e% `4 N3 v' g- l
258. 一言为定! It’s a deal!9 S. Q5 I7 R4 _' K0 M
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
* P5 U* t+ I9 z7 e& }. ~
1 ~1 j) X: X4 N; b或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) [# x! | Q7 @; g+ [$ _1 C2 t, [
/ v' E* ]: W$ {0 k; d; s
259. 快一点啦! Hurry up!5 m$ U/ L' [9 J/ m! s
9 I* W9 k7 W _/ P9 ~5 R260. 我不在乎! I don’t care.
' d- r+ | s/ z w5 v7 S* k: Z
2 ^* ?& K5 o* F* q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
; c% K9 i' p" c1 }) n! C
1 K/ R4 ?0 B8 T8 b5 ^5 字篇' X7 O) Z" c. y
" ?; T/ r! T5 {& n- C1 s262. 我怎么知道? How would I know? / A4 ~( ^6 g( n3 i% Z# v, j
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。, X3 o5 a7 {" Y8 ?) N# o! F5 e
& E; [: j8 W& V; \* i6 [8 v
263. 不关我的事。 None of my business./ N; O; S1 v1 w; {
% s" r1 f: ^ w( q$ R8 h: F) P
264. 我是清白的。 I’m innocent.
; R) S# m* U9 f* {- |注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' m9 o* B( L7 A5 k( P$ h! ?5 ? ^
: n6 J1 ]' c3 v3 K v
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
, a E6 r5 }8 Y# M1 B- F M* _8 m, n
! L: A/ d* C1 W1 n265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!, S' L z: x- m& Q
Face reality! (较正式)
* V; _7 M' m$ ^) ~; \
( k; w( x6 c1 F9 Q3 C( c+ \# w( s266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.4 x1 n) [& F) v) G& x
6 G x, K1 x0 N! ^; F6 m% A7 \# {8 J1 a267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
# \# `( I9 C: G$ g9 s
7 B" |; ~. M# j# x). L, x( |2 T4 L. b" ^6 J5 \
8 y" s: z+ c; d$ u- t
268. 包在我身上。 You can count on me. N+ a* m8 N) ~& O" Z' P# V" I! n
" N. s. B+ I: D0 w3 G
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.' j& @1 u( ~6 D+ ^0 v" f
8 @; f# e1 z; F o270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)% H. M: _0 _ b1 j1 V) T( B5 w
( B! h" Q) W! L, @ i/ {: E0 d271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).* z; f. e4 U% Y) q/ n$ X! ]
7 ]) D) f& w0 t ~. Z2 V9 D1 ]. |9 C9 P! n* Q# P" Z+ V
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。3 M* E6 t3 h- F W
& f; n' w4 P9 D- q% [
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.6 `4 o6 J4 Y0 |+ \. z) k0 z1 N
" z( l+ _9 N4 r4 b- k" \273. 你这张快嘴! You and your big mouth!* H0 r. _/ B5 e/ g5 X* L) |) A
2 ~) G8 y1 e% r1 j4 h- ^274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.0 t( J+ |; p' m4 H" i/ K
9 X+ ]8 `5 R" s& x6 k; L
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
( ]- s/ B/ ]/ j3 C+ f& j
# b8 c# F k6 |6 P7 o276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
# }* B. \8 w9 @2 v# A0 G" A6 k0 V
8 a: `* F( X, d2 r9 o0 O; p277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了), l0 H( h+ x- Z$ f+ S9 m, l
! u x6 t4 D# C& v
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)- z! O N: v6 _/ U
! M( m7 p7 m& X; H+ h- m
279. 有什么关系? What does it matter?
9 n) j: P& @: A- R注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
8 c4 E' m; w8 _- ^4 E1 |8 _3 g- X6 V. U% Z0 c& `
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样), d7 K3 p1 G) C9 R: D! I( X
0 B% Q, Z; c( l8 H281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 9 ]) [4 d- e" z& x Q O9 M
. @2 O% b6 S! A- k/ G0 b282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)% \9 `/ H# s& t8 U$ ^2 d
4 E4 I# A2 K5 n: f0 @( x; W w
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
: B) Q o2 t+ p% O" n6 {) e, u4 {3 ~% \: R p5 [
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 2 V: S0 l9 f1 {
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.( q# l5 p) ?) S' D7 ~) y( l
/ A: W& C! \1 }6 m& t% t; i285. 说点别的吧! Change the subject.
6 `9 b* c) y n: M3 r& U9 { E& B
8 [' c7 Q6 G* q) q* l% j0 G/ p# ~286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
/ {8 Y* l1 `9 I6 |+ [8 T2 H/ O6 t0 E# S4 A3 j1 y" `( B8 A7 A
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , [: W% ~( m# n! p" F* E
2 C# J6 q* p, f( a288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
3 B4 U6 L& E$ P3 F S8 v3 k8 |8 L注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
4 K9 x/ f) y' V! y5 @6 X% M/ H
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) D/ ^' z7 u, q* I! l# t
$ L8 x) i* I8 ` j- C8 t290. 别放在心上。 Never mind. ; k1 S% \" s. j) c K
; [* j1 v% i+ n2 d# X! ?291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
I6 _- q f; L0 D5 N/ a' R6 E9 o, Y' ^6 _( b
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.: B U: W! ?* ~0 L1 h- ^
( A+ l* W2 ^) h$ s; ?293. 我走不动了。 I can’t move.
( r7 i0 k$ O. ?/ G! N$ y: f1 s1 {5 \( G8 |% D$ V! M
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
Y( E+ Y; Z& L& G2 J
2 c; L+ \- @8 V( X4 y6 x# @- e295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
* t7 v+ R, h9 r. W3 q, A) }1 K. Q1 {4 D* `. c" C u. H
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. / u4 C1 \: Y, O6 H2 h
/ C( ?% s) F2 x8 B7 S3 ]
297. 吓我一大跳! You scared me!
1 l6 ^7 \ F0 D2 E/ K) R; |( C4 C
298. 你想太多了。 You think too much." @ L6 E" C ?* f1 c
- U" R# y/ r* i' K) _2 d
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
6 ^2 \0 y6 h) ]注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
$ D. c) ]3 Q8 W; v% X( f4 ]% b
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * i6 n2 Q5 [8 V3 i' J
Go overboard!
/ ] S: W! V2 g( Q注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|