 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇' t' n: ^2 I) \" }5 a% }+ o+ n9 T
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
+ q" c9 I9 \$ j/ C$ K
$ T& N8 L' X% a2 M( ~4 ke.g you failed the test? serves you right for not studying! # F% v. A& i0 p& H3 x' \
7 n' \; r. E7 y: g$ L% S P% Y; Z; y+ o2. 活该! you had it coming!
2 I7 `" O* z. B* W8 {' ?e.g. a: i gained weight!
2 a! ^9 j R7 }' V) G3 xb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. |% U; N! O, q. ~3 ]8 o
% q; A3 O9 W1 c* C0 G1 j+ ^& a! ?3. 胡闹 that’s monkey business!) r1 ]) k& R1 h/ k
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!( j p0 ?, h9 h5 g: S
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ O+ ~" Y" O9 y9 \) T. T- j$ F0 e' {# _$ {
3.请便! help yourself.
A7 T/ g6 G! T$ T! J0 Bdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)7 D: p: O6 D# I( C& ^
/ h# Z0 Z1 o& ~1 p9 e
4.哪有? what do you mean? not at all!. b; u% h6 S4 r) X# ?
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at - [4 j" v, Q: T9 }# V. [6 h' Y3 {
all”,表示你在否认对方表达的意思。5 U2 q# B4 {0 z4 |
* _+ E4 _1 F3 D, W) s5.才怪! yeah,right!
" E4 R: o `0 I$ d' {as if!
6 g" z5 F M0 |# o6 X' te.g. a: today’s test was very easy.$ f+ P; i* r0 |* M5 ?
b: yeah, right!3 w: t3 ^3 i( f- l- ~' ~
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪! _6 |5 ^% h( X
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。8 D& E. T ~( E1 C
; L" f5 k5 y% h% c0 @) N
6.加油! go for it!6 a5 [6 U; N4 P6 C% `
e.g. a: go for it! you can do it!5 D9 _5 X' _) a9 E$ G8 R
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" @5 X) p$ j# G* e' J3 g: [# r& B6 U' M F3 E; D
7.够了! enough!
' ~6 K2 t' _" u, h' Vstop it!2 W& P D5 {+ I
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* D% T9 O/ `* L" F; V/ ?
% D- s* U$ B8 V! r" R) e8.放心! i got your back.4 z$ C9 S0 ^- X; j; V
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.1 n" k& f, L1 ~1 v( t9 C/ Q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
8 q; @- y, _# H6 k1 K3 O( c$ i# }人会常用,女人反而较少用。2 n2 a6 \8 C2 \4 {. D& t
5 i# T) E7 x& e- e" h! v9.爱现! showoff!) L9 u' l9 ]9 a- _& V
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!4 r, P7 m4 o( K# R
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 A- R4 \0 A# H1 W5 A: }3 ? t
. X& s g2 b2 G3 t3 N% O- t! b4 l10.讨厌! so annoying!- Q: D+ z" C1 f! F6 m* h6 E
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!4 E" z/ l! h5 R% F# B. _1 |
- x. j& D( t3 \
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
$ I: _9 k4 p/ j9 A/ `! c, Ae.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!$ P p" {3 f# L& _8 K+ w! G
' _4 F% k7 b9 y( |& }% P
12.真棒! that’s great! 6 K( h) }$ a2 Y/ ]
# _+ u# I, f, s0 m) b/ ^4 I2 A
13.好险! that was close! ! ?* M8 ~4 c7 v0 R! h+ c2 w& B
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % C1 v% Y$ ]% D: v
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
' X$ _+ @7 A" x4 _2 |7 i, u1 V: Z+ F% g2 w: E; B/ e
14.闭嘴! shut up!+ a; b6 ^$ x: u. s9 E" Z' A, h* o
& m% }$ X Z$ i9 K9 J" ^15.好烂! it sucks! " J0 r$ U* A4 ]' x7 }$ w3 X: m' {2 r
e.g. a: that sucks. don’t buy it.. a( o4 t2 u- i( R" {
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。& `/ M5 b/ O3 H1 g! A' K2 f. ?
7 J5 K1 @# U: Q, ~# i {
16.真巧! what a coincidence!
0 Z& W, d* o( m* e$ |# ]' `" H3 N: d, v6 ^; t; O
17.幼稚! immature! & R6 K8 L5 M& }' p1 D1 k
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 j3 I9 Y# Y# L9 L& O( ]. C6 {what a baby!" X$ C- C6 a5 G0 j- D
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
% z" n6 ^, ]& M8 x; `- M( l注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
* F* n5 m% Y) s7 D2 x. r6 p- p7 J: c& s/ k' o
18.花痴! flirt!! N( ]7 b. t( @ t% h
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
7 ]' L* x' J' p1 d3 f" m注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。5 s. H& h/ E& q6 `1 {. o' `
8 o7 s$ D$ m, {- f! Z0 F% z4 \
19.痞子! riff raff!
, N( u- U1 v, z% J8 Ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。$ \* _+ {$ G5 @1 B
真是一群痞子!: V' @6 h& c2 M4 b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- ^5 v3 o9 w( C) m! G0 }
+ V% n2 l- J+ \
20.找死! playing with fire!
1 N" E5 e3 i/ se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
2 \ p/ U, z2 m4 Z! F7 S. m) a7 C X+ z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。( b* \2 y+ }7 }3 ]
21.色狼! Pervert!5 j6 p6 J( m* K
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
* k3 B( D; e7 n+ E- B注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; C, `3 D) d2 q7 Y“You are rally perverted.” 。4 A# ^9 ~1 T( D( ^
% K6 E; p6 y1 v! y
22.精彩! Super! 0 O1 ^" e' L4 e3 {; R: j
e.g. A: Good job. That’s super!
2 @/ l* ?/ d+ v2 ]注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。4 v) N, L3 C1 t+ S$ R
$ k, \8 f- u& O# D" K% U& l
23.算了! Forget it!: g: _& E2 \- g
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 n/ X0 r" S! c
; ?& I0 H& ]0 S' e& b
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
5 P% @4 H2 F3 R. B+ W$ Me.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
0 t& K+ b: w/ q+ x" ]注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
2 W3 x5 G+ i) l& U& P, b) k U; p5 G2 F M$ L1 K$ i h4 }
25.废话! Bullshit!
2 Z. j$ e( [ c* ?$ Ye.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!+ l4 y, A X; _8 D, d8 y/ u
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
: A& A" d$ q, X; ?2 W6 h; Z- O5 ^' }
26.变态! Pervert!
2 e9 p" J1 Q8 C Y- Ee.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
7 O2 k3 [5 `1 ~# p6 `% W注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* m0 @0 v6 x! N8 d4 ?" A
1 M2 W# K/ W% l# s2 v27.吹牛! Brag.
% S- F7 T( J* W- W" c+ ge.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 4 @: Q9 j, p$ y
# g3 e J, {5 b5 \- W4 z/ ^28.装傻! Play dumb.3 E$ h# i! _# }2 } k# o& i
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
# y2 G. @# \, s( Q. m/ P9 e* \
* h9 C j9 r. `1 c29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( O) ]( E( k/ q% Oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 m% _) x! V* V1 j
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. # G1 V/ y2 L& x l1 q7 Z
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。. L5 @7 t0 Q# |$ ?7 b4 ]$ z
: Y1 P* c6 ], ?0 f# N( ?30.无耻! Shameless!1 }7 a4 A" M. P. C. X6 [8 A# P
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
6 O8 H Y5 \, E7 [+ d" ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
2 \; L7 J$ k9 f6 T
( V( D) J1 ]/ `: E' t2 w31.你敢? You dare?& b9 o% P) F3 F* S9 C
e.g. A: I want to challenge you!
$ ^ w+ `1 Z# p5 D9 ]9 vB: You dare?3 H! ~: R# C/ d& j0 p2 r3 b# I
* h5 s5 {9 R( Z* _% ?3 n: W
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ' W/ v; [! p% ?: p1 q
e.g. A: Let’s go for a walk.
- A: R5 B4 G) v; [( T7 ]! t, uB: Sure. I approve.* g: V( T9 j; W# m) M
( X$ U) g7 u2 o( J4 o' s N0 l# I33.好饱! I’m stuffed.! R) j$ @$ h+ g7 N( O$ A- Z
9 H7 ]. P+ p! S- G! X2 N
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
& M2 A4 `+ w! V% b% P( pe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! # B: V& r1 e8 J0 y; U3 G
2 m G8 s" z6 Z5 M1 V3 x35.成交! It’s a deal!
& L) Y: k- L6 T* X5 e: F: Y+ s, y! ^3 ?0 e- p* ?$ W! s' J
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! c. Q1 m1 E. M2 \! T! j
* ^6 m/ m E- o. j9 P* Z- z3 字篇
6 h* [0 {' t9 p$ {, d
, f0 ]6 u- P7 }' E37. 不会吧? That won’t happen, will it? ; v% R( _6 v$ g- O% ^
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
. ~" L/ V0 J3 q3 K; R' S2 p) _不会吧? No, she’s not like that, is she? 7 `8 Z% q K' p* s
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
; p3 I+ Z# h7 f不会吧? No, it won’t, will it?% t+ f; \* _ { D* W
e.g. A: He may not have much longer to live. % a( O* z8 l5 C5 D4 E
B: No, he won’t die, will he?
8 R; m& Q: r* y/ v2 X不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点) T( x* M D# \6 \
- X, V2 |7 U$ z9 x/ v6 @37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& ^* G; b' {0 O. b( t7 Q$ h( v3 z4 ne.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 l. N3 s4 U' z% W0 \' ]
A: I won’t tolerate this in-fighting!
# }1 k, Y: ~/ j* b8 [$ b4 d& j4 t; I6 [" G% b
38. 狗屎运! Lucky bastard!
% v; o! @. n! F: ~+ }e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
; w$ K" O0 L1 g: O" Q/ [6 g/ a7 G" f6 M/ k. m- h# [4 f
39. 没风度。 Crass
; v: w% x% E }1 xe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
8 j* M9 ]/ u+ u! r3 u. q8 i$ B/ S注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( N+ b* g- j, D9 p
% U# D1 k; R/ X& Z' a- g40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
, G' y" X: A; Z; x; J! K: Y0 QB: So what?
& U, _8 E9 k& ^& s' a你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
o/ h' E& J% _1 z* `6 O注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。8 V; ?$ L5 `, ~, ]! Q6 h
" ?) h% K' @$ e' ?, c9 @
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
( v9 ~7 u3 Z9 Q0 ]; v' J5 _; y- eDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
9 ~. t( s' t. h注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。( h1 x6 ?+ A2 [+ ?
: H5 r& g# e/ i/ G42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! $ w3 g! Z% j6 C( `% T0 \# [
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 }, S) P0 ?+ Q; |: V- J" }(你再给我试试看!)。: H3 O* {$ N9 [. a7 l" x- {6 f
( ?& x$ r, I' |; Y4 h- `/ t. c42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
" W5 \$ u4 d- Z! |# Q3 @. a) H" T- A% \( B
% c4 Z- `+ ]1 \' U43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!, q" B) z9 c2 B/ i6 t
1 e' P5 A9 {7 W
44. 考虑中! Sitting on the fence。 u4 F7 N) t* r; |2 }# N; b0 ]
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.& {+ i$ G8 j* O2 l. R7 a
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
}3 y) \+ F. A7 [% Z* F
: @6 D' y; y; y/ R45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ; P, z- e) e) n& N! c
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% a1 s3 p9 D& J; f' V/ H8 B
/ @2 p; D+ ?- C& j7 n
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
# [& b+ Z- F3 P/ h& Z注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。$ E, e/ \2 l [' M" q! Z% j
6 g" L( @' l3 g- Q: ~8 @# S47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
* H4 \6 O$ |, G$ {0 t# n2 i9 g. b; @, S# |! |5 X& h) h
48. 再联络! Keep in touch。
& `& k' _0 Q8 w1 _/ n1 y5 N+ ^
49. 干得好! Good job. / Well done!
7 F/ x* R7 _) @& H/ K0 h
9 E0 F. h( h# _& c9 Z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!$ y! N8 Q( G" a T- O* \
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' e; [$ n# G/ q8 w) f" I! e% x( G& |8 n$ ]
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: a0 L# d. I8 l% q
( v/ H2 d9 H* o( j. N% _: }51. 看好喔! Watch me!
. b0 A5 S" R+ W; d; M* X6 V注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
1 q* m& l7 Z0 E$ B; v$ `+ |/ @6 U, ^# N+ H% O( R( k: R% m) H% J
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; v4 \5 e9 z$ T0 A0 j
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 4 Q |. S+ [. P7 f+ q! d8 O
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
0 N& o/ X. Q: b; W/ n( M& t8 @$ d1 q, f
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 V( ?1 R1 X" P0 Z$ K6 r9 ke.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 5 X3 d7 l j) O& q' z$ d" p7 \, |) O: x6 ?
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
6 r1 L8 l1 p8 \' }& s) i
9 n: x+ d5 {" }. Y q1 ^* H54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 5 b3 L( ^& e" c+ E0 |* X# h O
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
1 \8 u G+ I: d9 N2 X1 u) A8 P$ j) J* }2 | {
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 3 ]. I" P' h9 l; R: N
, E2 t5 z7 U% a% Y9 C, H3 P
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。8 t j- o, x0 d' k* i
) m& r2 [9 @2 Z* ~; Z% I
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.5 h) I' F* z% n. g8 t
! r/ ?5 ^+ n. ]0 s: m3 [
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. + N* l: N# A4 _- \1 m/ Y
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。! ]+ h- J/ m& ^- z& Z0 N+ m
' f. n& { q0 S! g' ^% i/ s7 {
59. 你真笨! You’re so lame!
, B1 n& _/ s- y# a7 b! we.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ; e7 }+ J ]9 R+ D9 ?) s, U
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
* i1 {) ]0 e" {) a
' F( ] _9 d) Y3 Y5 v60. 并不想。 Don’t feel like it.
8 t1 i$ J8 G. z1 }1 we.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# M2 F' e0 }5 N- U) q4 \) F) SB: I don’t feel like it." @% f0 L( g- b& D; U
5 l$ d9 j4 h' {' w; H
! N- I9 [8 f$ c% c9 ~8 h61. 好可惜。 What a shame (pity).
3 [% c4 I' C2 U, _, r9 g3 e" b
62. 随便你。 (It’s )Up to you.5 o x! w+ h0 F
Whatever.
7 t5 n8 o5 [/ h1 n9 s( `3 f' N
. l; V- J5 `; `63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ) ]& n, v; L4 @2 P) _& x# `' E4 j
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
, O& ]1 U0 x# O1 _
' L1 \6 ~: G! e3 ]64. 再说啦! We’ll talk about it later.
/ }3 a$ V: t8 x- V1 h3 k: d7 {% t- V) W+ y, W9 _' K1 i
65. 分手吧! Let’s break up.
6 b8 C- \- z g6 i- t# |$ b2 m8 X2 m9 R
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& @. N& H9 w% r4 }4 m7 m1 a* D5 m+ RSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
& w0 `, T) S1 ~ z! J& v p
9 h+ o4 S \2 i67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! & k" W1 e. X' Q) g! r) m/ k
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
6 V; E# n& ~7 i
J. d; b" z0 V9 N$ U# x68. 别管他! Don’t worry about it. & U% Y3 y4 f0 F4 G
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
% L p* r4 M5 g2 {; x2 BB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
* m7 g" g. f ?# pE.g. A: That guy over there is staring at me.' a: z9 s1 B/ y7 v2 O0 W( R3 L+ Q
B: Don’t play attention to it. 6 j; u5 a# t' Y4 P9 c1 w& j
What the heck! , J& D ^( H7 n/ [
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?6 H# _5 P/ p# x' |1 d, e
B: What the heck!
! [! z) m! Z$ a注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, \3 `0 _- T- Z. ^+ Z! H" }
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
( e, X* c) @( S' [ pWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ G% T q0 ?3 B0 s% W `7 z7 w' m! p0 I
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.% p n ~( }4 P0 d$ P
; g( i" {0 E9 [& D5 B& d71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
: |) \+ P. z2 g. i- ~; u) ^6 G3 H* M; {1 `6 B
72. 很恶心! Blood and gore.
0 v9 o1 [+ a8 D. M" v; hE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( I& M' k/ W; Z6 \0 b
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!. q$ x* l( B" {% x/ s
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 K+ r* a4 P# Y$ O* m
6 B: Z$ f0 @+ C+ H2 s8 l6 u/ ]- N) \( T73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 5 |4 ]$ ^" ~; o# S% Q3 V
Do you get it?
3 j: e) L# g9 ~1 r(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? , T" b9 p+ i9 f
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 0 [9 B$ N$ e: H8 O; Z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?3 e' l% _4 V: w
5 G/ \5 F H* f1 j1 M/ O
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
' M0 e$ K6 J. H3 F4 V, T注: Pretending可用playing 代替。5 a3 B2 Z) U/ w9 A! X) N
' F2 b; B0 ?% P4 }/ H
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 4 b2 [/ e, K! n
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
+ H. ~( X9 B! d3 z# A. @
" d1 B5 O1 Z" y( u# O- }2 H76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * o! ^* @7 {$ i1 U; v
B: There’s no need. Forget it.9 x+ A& @- Q. v+ v
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
+ S3 S/ d" s. k2 A- D% X+ k. m- F" M
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
+ F- M( t W( @. L0 U6 t+ a* L( U* ^( q, H. a
deal with it. r! E- \2 ]0 d9 W& E+ D d
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
5 o4 g8 R5 I) E6 ]1 W( y1 NB: That’s typical.
8 p* n5 W7 j+ z& k* ]8 S
/ L8 z( Z& Y+ q ~78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
0 l7 H; Z; q. J5 c1 n) {7 O' B P& ~# K9 t) ^2 A
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!' S4 f# m: R! w r/ o
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
: E8 R! I: B; L1 y& f4 C, f; W% U; ]# w2 D
80.不赖嘛! Not bad。 5 X9 `! q+ I: u( S [
/ L% l- F3 O$ y6 i; Z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.6 ^5 m: e1 G! ?0 p7 Q+ J
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。6 K/ E' }& t; Z4 u; T! z: C
4 k1 i2 u. y$ i3 X
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
5 P4 o0 j( i2 T* W! @Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!% ]; H) w7 R( u9 y
; P7 ?- F+ ^9 m4 o/ t83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
+ Q+ O4 Q) |" l; e2 l o
# E5 L$ k6 e A84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 v* [1 p7 ~, }1 u$ `# K
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
1 p8 o) l5 p/ g4 [. `* ]0 @1 S( l
. v3 j6 u/ ]; m, t3 B) o. Q# T1 ~85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
2 C9 ~) I$ Q) B; r: ?5 de.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
+ M1 n6 R, M" W, |+ D2 [* gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& \ J4 N, c: @4 J" _: t' S( x6 P* V0 }7 q4 d
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 A* m: a S. {1 r6 e- s- qSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) r, K" v( b& c4 ~! ~注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
7 P" x" r/ I7 y( o3 m% Z* _
c4 s" S" @# M8 l0 X. t87.干脆点! Make up your mind! / D5 i# R) m6 ^& h# R& f
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
. M M, |1 H, W( `" f
. }0 p; R$ }6 G: R( K88.打扰了! Excuse me for bothering you.
% d9 V1 [& J; {. f6 u注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ `0 Z1 h0 e. I9 }# O+ u# u
2 Y# O0 p/ u i \ ]89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ) i$ K+ z% I0 t7 g; V* V
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
: t1 \* \* K8 ^8 R; V7 r/ [e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。6 j) U- U0 t' m+ l k
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
$ d L+ o7 h4 J# U2 ^coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
) X' C# u1 \# P, Z2 H
0 b3 R; w( g4 S7 ]90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ' ] j$ `6 _9 l8 N0 d: _9 u8 O
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% Y" f# m$ F+ M9 H+ oB: Forget him. I’ll take care of him.
& U4 R* n! K1 ]- h' g注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。% t* U& P& ^8 i% S/ E: b/ P; T
6 m; W& i: P- I91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
2 Q1 y3 T3 C) N' b4 y8 O
" D1 M _& f# q; t# t# q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?3 w% {7 D- g) r
Says who? E.g. A: They cancelled our show. # z" C5 ?5 i- [
B: Says who?
( D3 }2 k% W- L& H; s% a4 t8 @6 Y注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% L' a* R' R% c% P
7 b- m7 f) w# s$ v0 ?& W2 q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
% X* ^ W9 b/ k, m G2 X/ ~9 v) S3 X# R" W, _" F: G
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…# J( r3 w! C. y1 s3 i! M- W# \* q
4 k3 F. z$ B" Z95.你撒谎! You lie!
7 }. D, n3 C2 R! }/ m
) Z: v2 D- Y: J7 T" S) {3 T96.真恶心! So disgusting! 4 U3 k, K$ { g4 d+ B
' {! w$ l+ _) O8 ?97.真碍眼! Rubs me the wrong way.9 r& l1 k" p! ]# v8 i# D" b3 F( E6 B
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
# Y- z H" O5 Q) K7 @我说不上来,但他真碍眼!; X# Q- G" `* C* h: \/ P3 A7 L
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
' d7 D5 ?' p# O! H4 C9 |3 X
- u* k9 }1 i: l6 g7 Q+ h98.别想溜! Don’t run away! P$ q! M/ G9 H s7 f$ s- J3 `
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
$ V; J$ j* ~ ]6 N( d6 Q! @3 ^' U1 g% @% n3 S
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* I I h4 y" r% w: L1 X
5 u* t5 i2 l2 v. x2 Y9 babout it/ Don’t mention it.' K) M9 G" {: G' D5 P' K4 i, u6 A6 F
, q8 T- D# O1 |8 }100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
& m: ]) X0 Q! h: x3 YE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' U! s3 t @) W% [0 X2 O
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 P" Y' M% Q) r
, Z5 E H& |& H/ t. x8 u9 d/ L101.你输了! You lost!
0 W& Y: T( e9 c0 l5 s" C1 d7 X2 z0 J* ]1 d" Y0 V+ {% Z# H2 i9 n
102.吵死了! So noisy!+ c* U9 Y) v4 ]( o `& y
8 A* X+ i& J) u. Y. J5 Y: H103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 S( V: T" y1 n U) R9 f3 QB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)6 ]3 B+ s* c; U4 m, j s
5 r# g9 d/ f8 p104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
$ G# p1 {* ]' M9 R% _; _) Z2 DE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! & D+ M" J3 D5 w1 r* F2 G1 \
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
& X0 ~" Z% j- m% n9 I4 wLet’s go out for some air!
# o- q) z! A( [' {- x; RE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ j7 f0 }! t% |+ e) n2 j注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。( W0 w; f8 A I+ b& n: |. m
) V! j/ i. l6 x, e' T105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 j" m: L* `1 |6 H3 w4 He.g. A: Now you are scared, aren’t you?
2 {8 E1 v) t6 m; lB: Get that gun away from me!
4 z/ k9 ?6 L9 d9 J# Z9 U t& c% E6 [6 F1 `8 `! u
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?* H; p$ D: ~& j! H- J# b; c$ E8 y
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)" a+ ]: b3 J9 q5 Q6 i
* z2 R$ l6 P! e
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
' `2 M( _" h4 z% c7 NLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
) ?# {* s# ~0 p注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。4 M! Z3 h1 e' [, M
4 |6 ~0 B1 K! j108.放弃吧! Give up!
+ Y: o. Z6 f1 @& Q+ U1 N
9 z# W. n8 `- E2 N3 H$ ?$ k( [109.太神了! Cool!
/ ^" O+ U! I0 y5 x k+ h7 ?4 t& s$ ?& {: q5 \3 ~
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
7 J+ ?: z: U7 H/ f$ s' g0 L' I0 K' e% n, w9 D' V( H& q7 s7 ]# G: S
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
0 A4 U) p1 B) t! a6 N% t注:有些用Beeswax代替Business。
- E1 k0 M( E2 W( K% p& P
# k5 X; m' |, z# s6 K6 a+ `112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.5 [7 Q$ ?2 k! |2 ~1 P1 U" R; ~
. S+ `% f- [- @* m1 i8 j113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
; {4 x& s* [+ d& rWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
& W8 v: g! @- ~3 q4 C注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy # ^2 K% V& m d7 B2 l: f/ j
G, N* Z! A+ z D" M0 v6 `5 o* j是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。 m- U0 g$ ^; r& }" ?$ f: R9 }& e
8 D3 s0 Q) @ h6 m" B$ y- a114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & ]3 B: O6 g% `; r0 j* {
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 ?: s7 Z0 Z* @" j1 E" g, {
1 u- e2 `% q; G' C0 U8 D
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ' ]3 I5 ?; g( J% E5 p
But just don’t bother me anymore. 8 w7 H) G W% x
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
4 E$ q( \! f& W! d注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
0 l: s; w: e+ |1 K- ` @' k1 Y. d. z6 t) H }1 Q
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
% v, f# F- K4 m6 i& n$ _) WB: Not much…
, g8 l: j3 O( R& R& ^
! |/ b, P1 _( _" G' A& Z8 _117. 答对了。 Bingo! / You are right!: y8 Y9 G8 r1 N% }4 b5 f* u2 d2 f
6 g/ G8 R% `9 U
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; p# n% h' S9 B9 X9 |3 S: ?$ ?B: Maybe another time…
& T# ~9 \' w; C' eI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. [9 w! _' u& L4 }& R
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.( ^! H, M7 l& n
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。7 S0 m" p3 \3 X' z F
8 C) E+ O& t' O119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
* H& R7 M+ D/ y注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
( p! j d: G8 \0 k
9 Y! G- W6 j: T/ H/ o120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
* \2 t/ F" O3 d; a! a4 l7 ^: b) S5 ~" N& G3 ]/ Y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 2 D9 p5 Z# K9 A% t' u) @
, Q" A0 ?3 N7 s8 L, r, D
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 V+ v. ^6 f6 y) o8 j
B: What for? You already have a Ph D!
" |* _: Y5 J0 q( Z: nWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
3 t* t5 T. i7 a7 S" \* t' E注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。, r2 T0 [- Q! d& r% B) N
5 o% k% H' A9 d7 A+ B* A7 K
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 w+ `7 m# [: o2 M- v
4 v/ l! T# h2 M8 H3 _, y7 N* s124. 不错吧? Look, not bad, huh? . a6 p8 G e& K! L
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ! V8 h& n. z5 d# R/ [! J" [' X- p
4 K/ z" r6 i0 o6 n" |0 `
125. 真可怕! That’s terrible!
$ C* O$ m0 S) ~3 `9 L+ C8 y7 i' Q
. @3 `! w$ I, A! y m126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. . T, _# d2 w2 E5 f! w9 W
7 ^- O& \; w* G" S" U# S+ _
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
* C" D B5 G2 H( f' D, e
; J$ w" P: s9 I, w# ^128. 不难吃。 Tastes good.
: Y. I) p+ n1 j% E! |) p0 m* O% ?6 E6 [; S
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
. T7 C- _- x8 B3 b注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。% D0 S3 v8 `) U: t! O" B
6 n* Z4 N; ^5 N130. 得了吧! Come on!7 E# ^# O( t ]6 {$ S
) N U: W- L, o* f) X! A; r131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % Q0 H: `3 t3 |1 Z k
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
/ i) K, v/ v s6 N9 p+ \8 L) V( `+ x; q9 c7 L7 H
132. 猜猜看! Guess! + U: p' e; K& Y* p6 F" A |
: E/ b) N5 m8 [. ~. K
133. 这简单! It’s easy for me!' W x/ Q! v- {) R; d
# X6 R/ j/ A( Y; d2 Y% q7 q2 w1 ~* f+ W8 \- O) L: Y% [2 B: Z! F9 _9 y
4 字篇
- o3 b& h- G1 B* ]; d, g3 y
- b4 @3 f8 R3 i3 I; c. a* z' o6 e134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.2 h2 @" j0 _: {
5 _" U% }6 ^ Y! T$ t0 z" u' L& @135.长话短说! Make a long story short! 1 P2 C( [7 H8 G
' v) Y- @0 G2 a. S136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些) I- j$ Z3 M# Y: d6 W
9 N8 z/ k! g3 e* h& P
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
$ {/ C8 f) w: c注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。9 x9 v. C2 @( W4 k5 `% G f* M
/ A+ |! h2 v5 {
138.我尽力了! I did the best I could.
' w, Y- ^9 d% U# O
+ [& s" J! N, |4 d- }139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 5 K t9 ^) l/ Q9 ~5 l: k. n
& l) M. B5 l" v7 ?' F6 Q
140. 半斤八两。 Same difference!
+ r% d& }! f9 W4 V5 D, F1 J
9 w6 V/ h* @$ j: R$ d. F# M141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 2 F/ s5 H9 _; B: u% r0 e
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
5 k: G7 N" t d8 H7 ~It doesn’t add up!
# j4 B3 y% e6 {7 u5 e4 E5 _( V+ I9 Q% H6 \! n( ?
142. 知足常乐。 Easy to please.
2 z8 n( \/ q/ G6 b注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)3 }* K' ?; T! C/ v
! ~( I/ P5 J6 l5 |7 [; S143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
8 v4 o! `. L0 n1 g# Fe.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( C l" o F( b6 O- {- @2 g
. M& g7 d. V2 h0 N144. 小气巴拉。 Scrooge!' R: Z# R9 W* @. s3 U2 n
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
: E0 ~) B+ i4 J ~注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' B9 Y) q: Y: s% c9 [% q$ V0 b C/ q2 Q$ v& F7 S
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it., s' B: s y( ~1 k# U! U, y! l
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 s1 C H& s/ O( t注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”& r8 u3 N* c6 U3 p" ~) p% @
% |% }& R! ^) G; @1 y0 g
146. 在说一次! Say again?
5 F5 ], p6 N5 x! H注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。1 k" s* L) c+ l" D
' M" o1 Q5 z5 {% a/ c1 x% g
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)8 g8 \/ v. ~2 w' I
7 ]+ @- P' B" X8 Q. O148. 岂有此理! How did it come to this? ( K; {6 V- p# H3 E# E: r
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。# Z4 v. w6 r I3 U* X
0 R# H7 r4 Z& d! ^149. 脸皮真厚! What nerve!
+ ?. G- a0 Z$ G) h/ d( S" r/ OE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
. B' z+ z8 u: b" {1 E8 w注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 f: ^* ~6 {: [3 Y l) B" j3 l+ {1 m) f7 w( x% k
150. 你急什么? What’s the rush? , V* O0 B1 }1 O: `$ @3 I
' V0 i4 ~/ |: f+ N$ u5 ?
151. 没完没了。 Will it never end?
. u o7 l6 B' O* O( G9 a& R; ]Doesn’t he know when to stop?0 k+ b# K1 P0 c! ~' @
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
' J" C# Z! [* Q8 W0 F
1 _3 Q( O5 V! e+ S) B5 W( U152. 太过分了! That’s too much! % _& U* V \/ C6 I3 L( a/ G/ \7 l
! `1 K( J1 Y/ @( m; q
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
m$ r) m& ~$ f8 V; q% Z, D5 q; @" @/ |
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / |& Q8 f* D2 ^
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ b" R/ |1 A# n$ X( L$ E
3 E. o+ y/ h, t! ], a5 m155. 真没想到。 I had no idea.7 t7 u- x8 l% J: s- `3 h% e
5 k& V& x3 C% n2 d. U4 _) m156. 我的妈呀! Oh my god!
* F& i6 m5 t5 t1 A1 @; c. N& Q2 w) P' c2 f. L% ~
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
+ w! o; C% s) x. U2 Q. N注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。% k1 p' i4 _ H2 D' ~
1 O* p# R* _; v6 V; E
158. 常有的事。 Happens all the time.
: N) x6 @, k$ r! g; `+ }8 K* v9 W; O( p0 B- |
159. 你真没用! You are useless! # I. V# K! D1 _
5 l+ `; m C* ~7 \. }160. 真没水准! No class!8 H. p, ^/ s8 N- e+ B7 E9 G8 v0 {9 W
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
6 C' B' g8 ]& j/ G- A d1 H
/ r$ `! g4 o0 Z5 L& i是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
( P, @5 @/ c% C/ g( B' ^, c/ W2 J2 X3 F2 }7 U
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely). W# R6 K- K, c7 j/ ^" b
* J% g$ A( i! ^. t2 V* d3 @3 g: R162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ) N) M/ k) N2 }- X& v* ~3 \
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
& p$ {. N o0 c# X! Y' b& Y5 _5 w
3 g% |* ]: Q2 N$ j163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)9 \- y) w- R5 R9 e/ M. T; L
" F4 p U8 \ o. |: Q" z! x
164. 想都别想! Don’t even think about it! ( i+ {7 c) L t0 m# l6 @; Y! ?
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。( I8 i# B9 ?. }
2 Y& z- T7 c% G/ m0 i165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。: C' ~0 Z" j5 H0 K
What happened? 一般人常用的句子。
- t; C9 \' ?3 b+ s$ ]: u
! |, X7 L X1 n3 @, M* Y166. 这也难怪! No wonder!
# N) P7 G/ [7 b8 K( O8 S9 |+ J/ ?9 B. m- G3 q; s7 E
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
/ s+ v+ d" h8 q8 K" |/ M2 B
3 \8 S0 o$ B, j+ v: B168. 原来如此。 So that’s how it is!
( H( k4 y& i4 K% `: e# @注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。6 {) Q8 J6 A3 Q$ v. D) G b
' T$ d8 p* N$ q169. 没日没夜。 Day and night。
% L0 h' z% g: @; O' u A- |( `
" a: i& H" [% b! M- c) ~170. 一视同仁。 Friend or foe…4 }4 K4 E' c6 o8 m
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 5 s, L7 B$ O" @) T* _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。' \7 ~1 z- T, W% m% ~3 y/ i
3 P9 g# ]; n6 I! K9 ^+ Q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) G6 r3 k0 a! F$ W$ @1 k7 qE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
3 _4 c) j; n- c1 y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 i% G1 Y* {# K$ q: e( ]3 ]
- k" A. d# E' g
172. 正是时候。 It’s about time!
8 {8 g5 T Y8 u; k/ S, @
! Y8 {/ t* Y, W173. 真是经典! It’s a classic!4 A. X7 l, `2 h( j: m
0 O5 `4 a" V T. X174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
* a: C6 G1 w6 E: P8 V! j2 G
1 u4 |8 ^5 e, k175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)+ T, d- a5 k1 M V
* _' l8 y$ A" m% g) t7 c/ i2 @176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
9 ]8 |% ^' \8 l, u& P3 M. y, a( o% A0 r4 x; O4 U& v8 q
177. 你有病啊?! You’re sick! : b) Q& W# F7 y2 G) l
! ?3 _5 q, q+ Y$ ]4 _, M
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ! w% r& R. s9 Q7 S- d
- w; m/ {, S- A; h; l5 l, g179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, x! [5 U$ M2 @+ t1 B注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.; R; M) |4 F- w) X; V
2 h& e/ ?7 S" k! p4 F180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.) J; p5 i: n7 [8 x
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" g/ J* X! o/ s8 F% ?' |" V4 }对象的情况。
, l9 c& B. n) W/ q' Q
, N; B6 K3 @- f5 G181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
. S `8 F7 a0 C7 m6 S
# c$ s: r+ _3 g2 q& s8 J182. 心照不宣。 Mutual understanding. ' q8 M/ c5 H- u1 ?2 P/ e
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" c1 d6 N, v$ |3 o0 M
6 e* P, B% p8 m+ Q3 v; Z( v6 {183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.9 [" j$ `/ b: W
1 c* X! V& f6 Q
184. 好事成双。 Good things come in pairs.& E1 ?+ A6 T0 C. ]8 Y# T! C! J
; s, C0 y! [& `
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!% y6 u9 w" I. }! j
; u6 o7 ~8 g8 M2 t% k186. 搬弄是非! What a gossip!6 W8 ?, Z( ?2 G" d( x8 r
5 ^* |: J/ G* t4 S. M" k9 \3 c0 f187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
# Q' W1 ?8 V1 R0 W# y% f* j7 [" F# }" t% B; c5 a& o; r8 h) W
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
$ f; Q+ q8 n' n I) P# a4 }! V, l, ]- K$ X
189. 行行好嘛! Have a heart!
B! p5 u/ L5 _. e |, C' a) A" X m0 Y7 v
190. 没这回事! No such thing. 9 b0 p; H* I7 v: L# {5 r
' e3 o5 L) j3 z# X5 p7 C2 m
191. 安静一点! Be quiet.
, \% v7 g4 Q( [' h; ~) R6 l7 L; N3 ]2 h+ c+ z
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)4 f) H5 s) D( r" Y" y: \$ z
9 k, b' _) k9 e' t) L, N0 c# i193. 有话快说。 If you have something to say…say it!2 Y+ U- ~# }' l. `# R1 s" H% r
# l& I2 V9 [6 v* _. B
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# _2 w# v4 i: h5 D4 h c3 b9 C, K$ T% f
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
7 c7 _7 `1 m* c2 c, Z注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。. V q% T w/ i2 I$ b9 y7 ?- k
% @( B" m. Q8 S8 O* {# o7 a' n
196. 很好玩的。 Super fun。8 R7 |& f1 z Z/ X
/ v( s% J _! @& n# |* W3 f3 L197. 祝你好运! Good luck!
' L( a$ Q8 h* R$ O) B3 d
/ h' h- ]/ f3 \( ]3 x. d3 M198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
# K2 u# D5 Q9 i! G8 J$ C
% B$ m3 n8 ]$ Q( A6 z199. 乱七八糟。 What a mess!& s6 _0 _$ H8 ?0 K3 a# H# {& R
. D+ P3 v W2 F7 x
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
# w2 k8 a9 H- [8 G7 J3 C- C# p6 R8 k B# C! q* k% W( J8 u; ?) n
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 D8 l6 F) B( F0 v1 @7 E
6 R" I* s1 _& B" U f1 h7 g) J202. 我好[怕喔! I’m so scared!
( C# S& R5 ]# ~- T# i0 G" d
7 {( K3 o. s% H5 Q) A$ n203. 别搞砸了! Don’t blow it.! s, K9 K5 W, X
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
# v; L2 X" C* O# c0 C5 V( d5 I
) t0 V3 G0 Z0 U& J204. 好久不见。 Long time no see!
- |- C; V! ]8 L' n: D; x1 p8 ^* \* J
2 _' e8 q; s5 C, j: Q* w" c$ }205. 这样也好。 I guess so.% ?0 r! C/ U4 I' J9 |- Y
% k2 j. ?9 i! `, h# o5 M206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% D$ C) c3 X* d! N
' _ v% q- w/ J% J3 B- a1 K
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。6 g$ C; R& [3 m) A% J" `
+ o) a. n5 ^( C- k: [4 m
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
- M5 _. Z8 v3 x' h0 e q. n3 B
: _. o# w! i" H q. v, k, L+ K209. 别来无恙? How’ve you been?
- m' h! r9 }8 t5 P9 N9 _3 @4 K$ K/ E# h, S/ D" m# `; L* u
210. 有什么好? What’s good about it?
" v. {6 z# M7 c5 n1 \3 @注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 E1 P- A$ O/ V' f# f: k2 N$ |
! e1 K1 ^7 p& Z/ R% X211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)4 R$ @4 ]3 `- s6 z R
]! o1 S# c! g8 l7 z
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味), M1 |; _; W7 t; W- h
- x+ U4 T. C- M t( ~, I
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.% I& J( t2 `! {2 |# k% b# | x1 O
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 F w9 f! d; m) n' J/ }2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy./ t% B) P' Q+ m0 e0 k, d7 H# G9 [# P
3) A: Why haven’t you finished your work?
0 \1 ~9 o6 K. K7 cB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 h. f% D4 i/ W* T, J
A: Saved by the bell.
+ ?, ]6 V3 X c$ k注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 n9 [3 `. N, v Z& l( P k
6 z* Z5 x9 W* A. L* Q! ~
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
1 N# a& ?# e1 ^% W& G% L
4 Z/ A# ~$ N9 q215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)& y& |% ]9 s3 t5 e7 F6 b& W
. {' s3 C7 C/ ~2 {" e) a216. 别管闲事! Stop bossing me around! % E, o5 ^. y+ J7 E; s# c
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。7 I# J# \5 o4 {( z1 J' _! f
% ?- z; i& u% J! B- a' O
217. 求之不得。 Want it badly.
5 R D- x; b/ S* Y# ?$ C4 r( d( \I wouldn’t miss it for the world. 6 @3 x/ x8 `* d# D
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
- r( A F1 {4 q( O% E
* C% n2 [4 F9 o9 @7 f* D$ P我一定会去”或“我一定会参加”。
$ l* @ n5 K6 t1 ~, R' Q4 O7 z" ]9 M
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.) j. P2 U4 v, L8 A$ p# K
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
$ a) X$ i1 K+ [5 ^2 c) Q. J! I! K: y% n- J+ q# S
219. 不如这样…… What about…
' X/ a/ f6 L! Z8 K* K( m
3 j9 Z: }7 [' V# }" J220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
) `, N: X7 v5 r
2 B5 w6 `; A# z: ]: W- S( {8 r6 a221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) # u4 S. R4 O* S# G' k4 @: I
) h: \% T8 ^7 d8 ?
222. 我不行了。 I’m done. : i: J0 t0 ?0 I6 w$ C' W) h+ Z! ?
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 g* J3 m( q% J# N) ]
0 V+ `$ f/ K! O* ~# v223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)* L) v0 c: |+ b' O
4 C5 @# h. U, ]% G: Z224. 看得出来。 You can tell.
: D$ r7 ?( ?: ?- H1 yE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
* J) g) Q& w7 c0 f8 z" |( q' }% x" j4 ^. _7 e- Q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间). P( a& o3 t8 a: l
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
: O+ d; R; ?: w' g
: o2 X; m% z4 ]! A( {% L- g; a226.不买可惜。 Hard to pass up.
# Z4 K" \! q5 Q7 b2 A7 GE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
1 }( a$ r& r1 z1 j注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 3 i# K6 h/ @, c; C
3 b; N4 s3 z% f! x227.快去快回! Hurry back!
5 F7 F- Z( q0 S( i/ m
4 b7 k9 l, V% M0 P _228.你说了算。 Up to you.
7 J$ m. O( c- o) UYou’re the Boss. Anything you say., l, |- |9 z7 J9 ?+ L8 T* O
$ Q* n5 o+ |: `/ J. P7 @
229.放松一下! Relax!
0 R5 A; ^. X* p/ Y- E
2 j: j/ e2 f8 {8 }, h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. c" I& {/ J( G- t% ]; o
3 M) ~* |2 g) r# h4 g2 x
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
2 A" }6 f7 z2 C8 Q( Y' g6 }( [8 V* }( P3 r; n$ C
232. 我急着要。 I need it badly.
5 D% G9 N, E. F# T7 M2 ?. f& ^* }
d Z" x t" a: ]233. 说话算话! You can’t take it back!
4 U0 E+ u B3 t) `$ N, U+ c9 t" ?6 S
234. 笨蛋一个! Idiot!
" T7 m/ Y4 G$ Q0 W( J1 ^/ J
$ B8 g* P" G6 ]( \235. 真没礼貌! How rude! 8 h/ r2 T" n5 i9 Z
: N* e( f4 U6 G1 d! i8 _1 O" K
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
- t/ u6 X4 H7 z; P/ ]e.g. A: I can do it! Let me try again!
+ j" y5 G# P) p* GB: You’re injured! Don’t be so stubborn.+ ^. D$ T3 z+ N1 X8 r
! U$ p9 C$ {3 Q& `& d- r. b. R
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
5 b* _# N; Y4 h- T" \% _Give me a look. (比较正式一点)
5 G" G& D5 b6 c8 L5 m. t. N6 g: `
- N! U N3 s: l# y6 u; G238. 可想而知。 Goes without saying. ( h. a3 j2 ]- I- O- }/ i$ Q3 k
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
" k, b: L4 j. I8 W# N/ O- L- Q4 a- v& U. C, Q/ ~
239. 气死我了! Makes me so mad!
{3 I: P/ n7 J6 u% `( K: LPiss me off! (比较粗俗)
6 W7 b( B4 N6 O5 x8 A3 S2 G( B! {: n( i6 i ?8 d5 \
240. 说来听听。 Let’s hear it.
3 h1 h+ c3 P) M. S
+ M/ `' Y" x- l241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 ], ~' g2 @4 G! L! i+ g2 t% aI’ve come to a dead end.
2 |9 N* s4 { O* O! P$ p8 u注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 D" M5 {3 u! G* `5 H
0 m- E& T% z* R3 |% S! X242.顺其自然。 Go with the flow.: R& T2 S0 g `3 I. D
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
1 l' v6 }6 w( g, u2 H
' o, M) A" ]( p) H6 M242. 经济实惠。 Get your money’s worth.* e" _1 l" e% A" y5 t1 _# g
/ C/ P1 }" E2 X2 J! s! \
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
# ^ Z- ]- C) L3 ^6 d/ t4 A7 V6 C" [* ?! y" [# A/ `4 y& k
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
z. `7 K. `! [; U0 n2 U! M- a7 n% ~2 Q& G; `2 V0 E! T* ]% H% k7 s+ s+ O
245. 买一送一。 Buy one get one free. : _# t5 |7 J3 w3 Q
9 f5 p( J* |" f& R246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
0 J4 Y6 ?) l0 s) H
5 n3 ~ X5 w2 ^- V2 N# C247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 J, `4 w5 o p- L- Y$ r2 w6 m) {0 A1 O1 T6 m
248. 不知羞耻! Shame on you! 9 I+ |# K _* k, B. [6 w! g
, E: T/ K0 P# C249. 你省省吧! Save it!2 h; G! x- i! |8 h) X
5 `+ l( X+ T: W7 z3 [250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, B* i3 E( y3 U; O3 v* C注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。 a1 h8 b, W" l
% ]0 J0 N+ q. J1 L2 C251. 我支持你! I’ll back you up. & x. C6 u& X6 z- b
# ~1 X& s4 {& z. _6 {; P6 \
252. 马马虎虎。 So-so.
' N% e i% [/ k+ e9 Q- H2 f3 U5 v
4 f* F+ S$ w, t/ C+ }253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ {' R, c* Z& U; P
) {7 ^' v, Q! c; U9 Z q1 F/ Q7 ?' y254. 再接再历。 Work harder.
' G+ o' O' }& f9 t" G$ N
8 ~3 T# X. j) R, Y; i' S2 M255. 白忙一场。 In vain.: T& F" F( ~* x. H3 G0 P9 W* ~8 H7 x
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 J" C2 k3 @" c6 c4 @- U/ p$ D3 j- P9 x. v* N3 v
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& H) d7 ]7 e; K7 z$ _注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
. W' J8 | x1 Q/ L' ]( k4 c! F1 j5 U' A A d& U& }
257. 你出卖我! You betrayed me! 2 W, S. D( s8 Z9 m& |( v J5 p
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。+ _ F( p( S& _2 K
$ b! I" r/ @" y5 ?258. 一言为定! It’s a deal!7 y7 D M M4 c) u7 M' s
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
/ f) N- m( H, w" i# {1 S o% P) K% ]
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
! [- i. u9 M9 a, F& W3 q5 [1 [+ f) F* A W9 X/ r
259. 快一点啦! Hurry up!
) x/ E! v" `9 K {5 q9 S" o0 R
- p! M) t9 i0 m2 N260. 我不在乎! I don’t care.
o$ a( ? _3 r) f# @! H
9 q/ ?/ {& w2 o% P u/ t261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
# B; X: ~; s5 U7 D( e& [: F) k" |+ |4 d( }
5 字篇
g0 R# p6 N6 o i& Z M! t$ n+ E3 Q" t( S6 ~
262. 我怎么知道? How would I know? ) H8 |2 g" _4 S. `, O5 K
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
& O1 r* k2 I1 x. V. M8 z# i
* w z0 m" N1 d! z5 x% m7 f8 _263. 不关我的事。 None of my business./ e, Q) w# G0 @! J0 m: u; O
5 d) w5 Q9 S$ s4 e, l/ a6 u
264. 我是清白的。 I’m innocent.
" n# {% [- y y2 H+ o4 ?注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这% i# ]( @: I: s: a; T& I- f% h
9 U0 T( y( ? s儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- }2 V" b3 Y( x
2 ?6 s* ~- f# Y7 }" f3 q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
. S5 e- i* S/ w' f- u4 \0 D! _Face reality! (较正式)
+ g. R! \& Y2 d! y( N% x: E. V: e) q2 i& H7 N0 i' Q: m& ]: y
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
i! z F+ t+ I' \* o& f7 }4 z* d
1 Z1 M- u' I4 L. h I! T267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
4 Q0 h8 |- W1 i, K% d+ v; ~1 O- X( o) ^. s! ?7 P4 ^4 G* L( {
). _) k4 q9 M* X; |; I" N( z- n
# a4 ]* P# d8 H+ ~2 ?% G% F268. 包在我身上。 You can count on me.
. Y+ Q! S+ M) }" L1 A' U: {& K
# _2 Z4 x. p, f J* j$ I9 n269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 O9 e8 q; e, [: k% |3 T; V5 P2 X1 ]( g) i% I
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
) I. m; K+ C! e, y
7 R$ D" m0 c7 K$ l271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)., r* S3 B) }6 O' O: {8 y
/ @* f& d7 `1 z4 n% Z: y
7 ?! L# y& q7 R3 u9 v$ y0 J! R8 m
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
# h% Y" P3 ^& p2 }) P( W
8 r( D; Z! h( X8 Z) a0 v7 @3 j272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
8 d) m8 M0 }; n
% }( B) k# C' |3 d4 H, H [273. 你这张快嘴! You and your big mouth!: g r- [) X& T. J1 r
( W, |4 X+ Z0 u4 g* D274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ u4 o) K( ?1 O8 P
. Z9 f" k3 V G% ]
275. 我快撑死了! I’m stuffed. * r( Y5 ]$ B- n
* j3 i0 O* b4 K+ P- Y
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
$ c$ u$ _& ]1 f- o) s! }% n9 t( z4 P \ y v$ X" X7 u% {
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)0 F7 G; d8 {. R; D
6 d. C3 t+ x- H+ d
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
2 {- M) K" d/ `. T0 d m: ~" }" E9 i! P4 |
279. 有什么关系? What does it matter?
e0 ?! M- Y5 W; B0 s注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
: r+ v o- j5 \' f/ K1 r2 Y
; A; Q1 x* ]2 h) j' ?1 _6 B+ ~! r280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样), ^: y1 j" m( W' u% `
9 D, X7 z7 h- V+ @2 M! N6 [8 R% O
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 3 s$ t/ v, b- w$ `/ Y
" z& o: [& ~* R' A& p! q/ Q
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)3 a, L! l# n# X3 M
( ~ o* M) q4 P4 s- h+ t
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
- s+ C3 D5 R. i) l( l1 g; z. U. V% T0 g$ b8 _$ ?: u( A8 z
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # k4 r/ `1 h, Y$ O/ f) m2 U$ ~
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
: Y0 c, U. R2 d1 z. X* I0 N- @5 m+ |! L+ u% a
285. 说点别的吧! Change the subject. ; ~' g. V! m) b: Y% b) D' Z
0 v# f: b7 d! K
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
t. y* b, u8 E* O8 ~; g8 ~. y; V, O; ?% M, E, |! x7 t
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& j) ^/ B- F* \9 w
( b. \7 a0 E3 l h288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!! O6 \+ o! g2 {
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。9 h; R5 k7 ?* f5 }( t% n5 K
c4 E( k" O; F, X) v% T% U
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
% o5 S: I+ Z/ z& W, h2 S! C
8 w& }0 w& H- j$ P' h290. 别放在心上。 Never mind.
# @+ [" y, L m1 C h) [- R2 B3 M$ f4 ?0 y. j( R
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
6 d- T x/ B* Y( E; L& p- {& `5 j
2 ?% V9 @" c2 ~: [292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
3 V U. O( r/ v+ h+ Y
- ]$ v7 ^3 }: `) c293. 我走不动了。 I can’t move.% Z- O4 T( L) D2 f0 J
3 ]2 {. i N3 z% _294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 \9 ~8 f, p, v* i6 a# ~, e) V0 y1 f8 }; A' }: Z/ D% F
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 3 c* U( X( ?; J
( ?+ r$ g1 o/ ~5 `
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
5 `. f4 z3 {4 o& C
5 D# B- U. h: S5 s; [. P7 e297. 吓我一大跳! You scared me!
/ _ V6 ]. v1 O; I5 C$ n% O- ~1 _4 `$ |! v& K: {( Z
298. 你想太多了。 You think too much.: v; ^8 \) S9 {7 \2 |
6 k/ O6 e' ]2 W: R" `" g
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. : W n( K/ W# T! o- n
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
( O" y' a* X1 I$ d, C
; n$ b# O& i# t) a! _. C( N. ?300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 7 x+ r- x$ _+ S
Go overboard!& p+ e1 P% I* K4 t8 T: C' m8 W, t
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|