 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 Q0 @ q" ^$ d* p/ f1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
7 }0 U; Q. z% e6 W/ B& u3 v6 f
* X2 }1 C% p2 E( q" n: ~, y- \e.g you failed the test? serves you right for not studying! ) ?, p2 [( u V3 i# x
: x& e0 p* v" l B0 M
2. 活该! you had it coming!
% ?# h8 O8 F2 k( c1 ie.g. a: i gained weight!
5 |- d9 n6 ^1 Y/ l. x8 d7 ^* u' ?b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 ?1 B& [) m+ _
6 g% B% `) P5 u
3. 胡闹 that’s monkey business!
0 P9 G4 k8 r* y5 te.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( n# e# _% Z, o) R( _7 X: y注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
1 q# I, h# f, U* `( V7 A$ ^8 `4 Q/ g5 m5 {+ X
3.请便! help yourself.! J- C! f* p$ w# X2 B
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
8 l4 u# I: Z0 c. t
! | I# Q7 r* D% ~6 g$ Q5 E, a4.哪有? what do you mean? not at all!
/ Q" F( y2 g2 a# E! @% B注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
% J$ @& w3 h- _4 J. m8 ?5 Y* H0 w1 \all”,表示你在否认对方表达的意思。
& B H$ c- x, o& J( f! R! J0 J* ?' f6 T2 W7 I2 y
5.才怪! yeah,right!
/ i3 f- ], P: w- oas if!
, P( Z/ T8 d7 ~2 C- e) s6 We.g. a: today’s test was very easy.
2 D, u6 g) a/ j# s$ Sb: yeah, right!' ]# L8 G4 L% s3 R9 @* k7 f* z
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
; q2 g4 s, n2 Y8 O) h. w; Z( H) U' ]注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
# M6 _7 |4 n7 y
" c! S8 w8 r! V9 u( a9 Y u: l1 E6.加油! go for it!3 t. [7 ~- i, v5 ^' |
e.g. a: go for it! you can do it!
% A. ^$ {# u! Z& s- q8 I: P- a7 v注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 g' N% t: d/ G7 s! ?
; P0 F( v+ } p! K: U7.够了! enough!
6 n- ^! c+ Y6 {4 b: ~3 G/ Nstop it!
/ n$ n, j" g: c注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)( c7 C4 U+ Q Q* X& O& u
& D- H( I3 E0 ^, W) Z& }1 J3 p" X5 M8.放心! i got your back.
5 H$ n P/ Q: w/ [6 }* pe.g. a: don’t worry, man. i got your back.
0 X) [$ Q% L. r5 F% A9 q# d注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
1 x7 }5 h! `' }: F人会常用,女人反而较少用。* g9 X- H% \5 r8 N
8 I$ H8 H _. P& t/ {
9.爱现! showoff!6 Q D# |* J& J( B9 @9 V8 q
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 J3 j9 B# {0 L# K9 q注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 3 _9 M- f; G* N; |
; N- y H& b f' a% F6 z/ t( O
10.讨厌! so annoying!" r4 F1 N! h8 ~; E/ l5 _0 M
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!% \( I+ _( X0 }/ z
. R2 ] l# I1 B' @
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ m' o; ~) O9 V0 `
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
% L1 j3 Q/ V5 j# Y6 I1 L D, |; K: k- Y" I$ ^
12.真棒! that’s great! . r! C V9 V s4 }, \
: }+ t! N& O0 D3 Y
13.好险! that was close!
3 r2 B3 Y( r( W+ V( p/ ]/ g3 v& Je.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % g: s+ u7 X. z* b/ z, t
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 N" c, c0 [/ h5 g
7 Y2 N( d, } t- e$ j, C14.闭嘴! shut up!4 g$ f9 Q& x6 W5 W! Q
# Y% }8 @* n/ R" z2 U15.好烂! it sucks!
2 J' e! P7 ^' ^( X! ce.g. a: that sucks. don’t buy it.
+ G$ L1 p+ v# P4 ^( n注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
0 F% ]+ e! M( X+ x3 K' E# U1 j- b0 m& N
16.真巧! what a coincidence!, m G, K4 p; H8 g( X
! w9 ?) T+ D, I
17.幼稚! immature! " Y) T; a5 {$ B" g4 s, R1 x
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
^; o, d/ N# u$ {what a baby! J3 G" ~1 R# n. Q
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 N; V7 X* \; l4 r: H% S注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。# o2 V; ]. v. v$ @- K8 i) e( m
' O' D- h0 I/ T+ n+ x
18.花痴! flirt!5 k) H! [8 ] Y' q1 S! g
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
: U! Q! w; u. P注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
9 X& q; H5 K, f6 s( l
: T& f) E3 M# ?( L$ x1 Q19.痞子! riff raff!( u6 b( U! \# ]6 o1 s
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。2 V0 T" I$ S' s" f% m
真是一群痞子!
1 W% C8 j/ p& `7 n注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。5 q" A' X" v n7 N
! v4 i5 x, A. r- r20.找死! playing with fire!
`( i0 W6 Y/ y' ~' Te.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
( P" \. s3 S h0 |, T d2 l注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 i4 ~. M' o3 j3 m& S
21.色狼! Pervert!
8 K7 \ x8 x9 r' M2 ]e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! * u2 j; l0 c+ x
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:5 x1 [% s' `8 k7 O
“You are rally perverted.” 。* x; \8 m1 V9 Y
$ Z9 }- k+ p3 G6 v
22.精彩! Super!
7 t0 I: J2 F4 l& Q, }) u6 \6 Ke.g. A: Good job. That’s super!
) V+ o6 Y7 ~3 O* l9 p+ _6 Q0 S注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# l# |7 E/ E$ G r; n* N/ L
2 d! Q# F. {. p# v* K23.算了! Forget it!
, ?8 ~1 X3 ~6 O2 v4 ?- Y! S注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
* y7 W( r' a: V1 l
- ~) P& Y o3 H# @* Z* W( b+ r. W24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!+ a& |& u5 I# N/ X
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 {# q) i- b M/ C1 g+ e# |5 c( p
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。$ |4 \ F- C8 |0 H0 J+ J8 p+ E3 C: Q
; v& c2 c8 f$ y1 t _ o25.废话! Bullshit!
/ \( _9 [7 _% W3 b5 s$ ue.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! s" v0 V2 N& B/ G1 G! j9 R- p
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。; p! \2 @" _( C$ v! g$ P3 o
\, ~9 c1 [. A- L
26.变态! Pervert!
1 x0 m& }6 l* g+ o8 i* T7 g) l# Oe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: s/ S/ K0 j. C) O0 ^8 [# Z7 w3 _$ H/ m注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
- u1 X; M, @5 j! g, G$ u
+ A! ^$ \2 P' F% L6 A27.吹牛! Brag.9 X7 U* I+ a4 C5 c9 A" ^
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& |& Y9 _% y6 ~
( ~' f/ t& u2 M t: D/ O- n$ g- j28.装傻! Play dumb.
4 g4 A8 H) v, Ge.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ) Z$ j& I( S0 r
# L3 ^' f7 O% A) y. s: d( {6 j
29.偏心。 Biased (prejudiced)。$ H% c) R7 c% s( j5 ^( }
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' @! ^2 M& Z* z7 h- H9 DA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
" n4 q6 q0 I! B6 U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。# {7 R2 J! s' y! J. b
% M, z, f" y6 ^ Z: M30.无耻! Shameless!$ ?: ^0 ~, y* K- I; g, l+ B
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!0 ~( j5 L4 g1 K1 q: ^/ t/ V
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。2 j2 u b" n) v7 N
% m. ?2 p" f) P2 a A$ U
31.你敢? You dare?
! n9 N" R; Q) N" X `e.g. A: I want to challenge you! * j& x7 i) R5 k1 h
B: You dare?
3 G9 P* c3 Z6 y, A* V0 f; @3 `8 i- H3 Z" b* {& S1 r
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
- K Y: c# Q6 ]( G. Ke.g. A: Let’s go for a walk. : g% r1 R1 j p% d$ S
B: Sure. I approve.
9 G7 X0 C7 n7 B7 G) c
6 h1 d; ~& E/ I33.好饱! I’m stuffed.$ g: F6 t( k; y5 F+ c0 b+ B3 O
4 c# L: U3 b; \: v; X$ Q34. 休想! Over my dead body!/ No way! T1 q- M; _# }, u/ z( C3 i
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
- q: [9 A- T% c$ v% O" r1 W8 m, G- |, }! k4 m/ A
35.成交! It’s a deal! 6 E- o$ m8 Q- h9 u0 y
1 f3 b3 M: h* X6 Z36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 3 E4 t; J5 [, Q |' a8 A! A. h7 H' R
" H6 \" e) i- K, k' T& W
3 字篇
, j% S, Q. B, T0 P1 A: j
6 ^7 K- d2 ~9 n8 H4 K6 T37. 不会吧? That won’t happen, will it?
9 M% T; l' [; M) Pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 y5 L( C ?( a8 H) p/ l3 ]. D7 I
不会吧? No, she’s not like that, is she? 7 [0 l" Q8 W* O: M f9 g8 w
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?2 v, j* G& {3 w
不会吧? No, it won’t, will it?" M& U4 W9 r1 i* W9 ^6 ~& K5 U# P
e.g. A: He may not have much longer to live. / I+ A" |; d O; H- J2 B
B: No, he won’t die, will he?
3 g2 i( ^, ^. \8 y4 |7 k不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" r. {5 x7 ?5 O( c! U) B( n
0 ?# W G% z! F% L0 `, @
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.8 O. p! y, S2 F$ H
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
0 u6 C& C K+ o# d0 w/ PA: I won’t tolerate this in-fighting!
8 R/ l7 R% r5 Q3 R
" Q: k6 c- N/ A38. 狗屎运! Lucky bastard! - r/ w: G+ s8 e4 o% k- @
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 C+ r$ |/ h& @+ W- K
& r* Y4 {9 K! ?" m* d& z9 i6 x2 g4 E" M
39. 没风度。 Crass 8 Q5 O" _; b) O) T6 v3 F7 d
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
X$ R3 d' h* D' A% A注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。# u6 ?- }$ Z9 N7 B- w
! [3 e) b' A. }; I2 y- e+ P# E40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? $ l# {0 J) h9 \
B: So what?
( {0 q/ W$ @8 L. i$ w+ V你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 C% L0 f+ L' {/ S* Q9 x+ Y6 W
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
1 y. e {& K7 w; m' J1 c6 H# W7 d |2 r N2 j- `1 o% F/ _% Y
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
0 I: v' F/ D* y" H; E6 O+ Y' v7 BDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
/ ?" R( ^, V, s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。% u+ {$ ]; g( r
! k6 r3 v9 s- ~& |, k) s$ C1 E: W
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: y) o8 E0 O/ r& c2 s1 [ S8 j4 O注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想0 H4 h9 [1 Y6 Z( i& M
(你再给我试试看!)。
/ [( v7 r/ g. n/ M' U+ O
% n* F4 H: ` r6 J4 H42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 7 {4 x) e6 R3 K
6 p7 G, k$ l5 L7 {/ j
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 Q% p/ w- L5 @- K) N% M
2 |/ B6 r# |: n: v0 Q! a3 T( `44. 考虑中! Sitting on the fence。
: G" L7 @& {" q" H; i4 Ke.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.! ?+ ~9 t9 ^5 {1 T7 V4 Z; ~, n
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。. O: b0 c0 [# \$ g* d
! E6 `# b |0 k% L, |# P
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. % ~) X0 o- L; A
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
. o$ k$ u- T- o2 Y6 X- E% _/ z8 q% A0 d( \
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ' X& C' u4 X* ?8 T' h
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。1 `0 F( h. I6 t7 J k% U2 ?
+ N( L/ o$ B4 ~4 H2 }
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!3 b5 L1 m. u; p( P
& m4 y |% }$ P% q# _48. 再联络! Keep in touch。5 _, ~, R/ N1 V' N0 l
" {/ Q' l. z G' q. v% _49. 干得好! Good job. / Well done!; A* r, N, q4 p) Y t
- o. U' b+ y8 L: p5 K5 P! d$ f50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!/ F9 s- ]; Y9 y! p. d9 I& ]/ C z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' a% ]3 ^0 T/ H& Y. e: y, G4 {8 I2 ], r: K, `8 O. @+ D9 Z+ m$ v ?
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。8 o: @% j4 v" M+ [ T' D. V
; k: G& O, N# L- g' ]3 W, W
51. 看好喔! Watch me! : a3 Q H+ R8 s' }
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 P( A' U ]" i5 }" ^/ h/ v2 s% ?( E G0 |6 K0 }) f
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 E! q; g# M! s5 j# N+ U& q
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! * l& \8 }) s; H# K0 B1 W8 |; {
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。5 }; f9 O7 K" a& v8 {
5 H" k! n) ^" E ?0 y53. 羡慕吧! Eat your heart out!
) y$ I9 F/ E- }e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
2 _9 ]6 j* B4 s$ G6 h0 k3 Q6 l& t注:说这句话的人有着炫耀的心态。
/ |6 G) r! g4 Q9 C, C3 ]! A5 r! e0 d2 u; v% k
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. , p& O; ^$ D3 P4 v
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ o& l; X, l& f/ n. r' z; J
* C ]5 l$ _7 J6 C7 W; e4 H! e& R: Q
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
/ s5 x D8 F, ?$ M; i+ {" x, ^& G% Z' B
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。( F, B' I4 R# l# v7 l& k8 I# S
5 |8 X4 Q6 ]& _8 |
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
2 s. Q8 ^- t3 l' j2 V" _
+ G& S9 [0 A% \+ Y, L' L3 k& f58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. : r! n+ @5 f" [6 F+ Y
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
& `( \4 {6 T* W" ^1 T5 K3 M( O& S& l
* |( y' G" E: g9 j4 ]! x59. 你真笨! You’re so lame!
! y) v b' J+ A8 N3 [e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
5 G6 W& I: b, @注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。: d3 _. m9 a* X! Y
1 A' W: G3 t e1 u4 O60. 并不想。 Don’t feel like it. . O. G. \: g7 z* ?! l
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.- W* Y) B- z0 ~2 I
B: I don’t feel like it.
v1 R# Q0 F. I5 ~5 d1 e" R( P7 n) m- w" ^; `
2 \/ J% B& w u61. 好可惜。 What a shame (pity). + L# ]/ Y2 |/ `/ `$ f; K9 n) o) C
2 i/ I8 e! U# K62. 随便你。 (It’s )Up to you.
& ~' |( |5 a% J+ t$ B5 g' lWhatever.
/ q8 r* t _1 \% ]8 A, k* c6 ^
( F4 w! G. t) k! ]: J# R63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 7 U/ W* N+ l( g2 }8 Z; i
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。. ]! ^9 z8 _9 P. }
& q+ i! ~+ C- a1 F0 G
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
! Z6 w! b2 k4 O: n* n. b
0 _$ Q( O# r5 T+ g65. 分手吧! Let’s break up.
% }7 n6 }4 t% W" w1 l& ?# S9 l8 w7 b" l1 c. v) u4 ^
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.! b) K4 `# W) E
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" C" N0 W. X& a9 i2 V" z b; P, \; f
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! % {( M1 N: [( L9 k/ E" y
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ G; `* t; M+ L c# y9 m# N2 _5 h5 Z6 q, f3 ]
68. 别管他! Don’t worry about it.
m' i) Y0 v. L( U3 m/ s69. E.g. A: I don’t want to look bad. , @+ V7 b- n: U M7 ^
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
" N: X( ] P2 a2 k7 x+ Y6 y/ FE.g. A: That guy over there is staring at me.- f8 x" U$ z$ V
B: Don’t play attention to it. ( J. V; c$ s7 E* j5 X
What the heck!
* Y9 n; @' f: M3 S: Y1 r+ \E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?0 k1 O9 G$ y( t9 ], {8 z* H% `8 ~. u6 Y
B: What the heck!
; ^* q+ O3 X1 @0 S注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。+ c% x& t) }- L7 z, q% S
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ g0 ^3 D5 h/ J* d6 z J+ N5 `2 h) d; O/ xWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
9 Q, E. n7 [! L1 L8 O, ~& i# u, b5 s b# n& L. \9 Y
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
9 d% A Q, l; Y* J
/ {& v6 d+ ^" @+ b# Z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
5 z* R2 J0 B$ G4 I; I0 @. n, [0 `' o
72. 很恶心! Blood and gore. ; N6 h6 ~* {0 h1 Q. C
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( d- E7 @, ?/ ^7 G L% l
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
& m' ~0 A" T. W9 o( K0 c0 j) r注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。# `) a: { V/ W4 L
& J, w( [- U$ v
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
5 P+ |( |, \ |$ r. nDo you get it?
- }" j z1 @6 j( K6 Q1 ?$ C X(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
0 U4 f) b* `0 }; m1 y [3 s9 v; TE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 7 w: m! k7 u- t g% c
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
: ~- o: Y" ]5 _1 `8 H! F/ \3 h- s! O" o
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& J- p7 b8 W: P2 L5 }$ H/ B
注: Pretending可用playing 代替。
' v1 F% ?3 @" @7 C! D1 Y2 H/ x+ @7 G
, v0 T8 l* @- }; }75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 0 |0 p) r, K: X& C' A6 x
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
- n; L6 I; c" j
/ K/ q6 [' s: R; i- X76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) `/ U0 l. U( G" V0 y$ F
B: There’s no need. Forget it.9 d" p7 b' A+ T1 L; m0 b
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
; Y. u4 I0 r$ r
2 U2 D# a! Q4 E5 n+ C/ R' e* A; i77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to & Z; D2 [* Y* B# j
; o7 ?1 O; ^& hdeal with it.
0 N0 W# X9 v" P1 \( ^4 Q: {That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
h$ ~/ v% U- N; e0 A% Q5 `- BB: That’s typical. " o5 j* I- i! r0 ~1 _
( y! o2 {6 a7 b+ S n2 I( x
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- I/ a& C2 X" E# n1 P$ Z0 i ~0 K. \$ ]" p( E3 w9 h0 t/ q
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
( {5 O2 r. Y, O注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)2 L1 o: N( c2 k! v0 p! V
& m, Z: ]- O% ^+ V
80.不赖嘛! Not bad。 ' ~! H M' M# ~. i' j
, N4 y* K( A4 p5 x( m( M81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 P4 U- r( A* o
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 E* q8 x) l7 g# e) B
& q* w* T% G, g. `7 q3 p
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 2 h9 s2 ^9 y" b7 U
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 _, T% Q3 p3 U$ K* E
3 Y3 e" g% ?9 ], W
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 2 q, J- e M5 `
" L) e0 q& P$ U
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
2 {2 V3 i( u! }3 r; B- @! F G8 _注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。2 T( ^/ N& ~/ @) Q1 f% t5 I c
4 g0 K0 E# e: I& Y& c, B8 U
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
+ j Q2 @2 c8 L9 He.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.- u: J) p [" X3 |( C8 {" _* @# r* q. z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; v# m. r4 H1 K- Y6 }6 j
5 _ B8 A2 Q4 ~86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!0 D9 f: Z4 x; x# k# p
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
" \4 z. y& K9 I注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* l5 R2 ~! b8 U+ Z- O0 G1 m; ~; Y4 x6 `4 h
87.干脆点! Make up your mind! 3 m2 e: }. P5 e8 T' m8 F. m
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
( [6 j O- C; E
, v6 j' F# s$ a$ G/ X# |88.打扰了! Excuse me for bothering you. T* I# h5 b) p) g' L) R. Y* H
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; ?+ d; K4 E, [% Z6 {
* D5 N$ C% q3 c9 V1 h( [89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
1 t6 J s1 g9 X |1 K4 sWake up! (Wake up and smell the coffee!) + ~# L- a8 D- N/ n9 Z
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
0 G& S. V1 I$ g1 X* f: B7 A注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the - }" l. [& Z, ^' q
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。& z- H% k/ H/ E( N
( U; o6 [# b2 F% m/ v4 R3 p90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
5 f& F4 F+ `; e! vForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ! p0 ? _0 h' F2 Z: Q, D
B: Forget him. I’ll take care of him.
- d, r; x* [( K* E: Y注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。, a- X! u! \" o/ z
3 ~; f3 [$ ^; P+ @7 x& A
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
9 o- j+ e: H; R* v0 o D( A+ R! Q, ?4 H! u
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 K( _% _' ?. m7 R
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
4 i) Y8 b# E# V% kB: Says who?
0 S2 c, W X, N! d2 S$ u/ |* {- k注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
, Z: S) c. T; ]; w
& h h* S7 Y. w4 z2 X93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
* a1 d3 w' z0 m, I0 @
/ I; J7 e5 n4 J4 X94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
. |+ {. h' n, b2 o" q/ u7 l7 @3 T7 z$ m4 t, K H! R! t0 N# s2 @$ w4 l' [
95.你撒谎! You lie!7 o/ C ?- k/ {1 j3 B: O
6 F+ t! h8 e3 d5 e/ \' d" U
96.真恶心! So disgusting!
# r; Q2 {5 \% N* D( P, J7 }. D2 x1 j5 I8 g v0 t q
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" v0 F, L) n' }9 ~2 R; W0 ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 ~' Q2 A4 W5 N$ J' a我说不上来,但他真碍眼!
5 {/ ^7 \" w$ n) X' [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。6 v% U* S4 j7 s% K0 f0 F1 R! c8 H
- c1 ^0 U* ?3 d8 @98.别想溜! Don’t run away!$ v, p/ Z |( ]: H
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。, q3 w% }: J2 g6 P
' `+ i( C5 K% w0 |7 Q
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
) q# Q6 U* W3 N5 Z" I
1 H2 O5 G3 J' }6 z aabout it/ Don’t mention it.( T2 g, O, @1 Z8 c
a4 G/ g9 M8 }2 Y& n100. 不上道。 Don’t know how to play the game. # \" ?5 ~7 |* C$ b" @2 Y# f
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. & L1 I7 x+ P- ~; y# j
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。3 U# C6 d/ m3 ]' [) y. ?. D
& q$ y J" k( y6 A. }101.你输了! You lost!
4 Q" w/ X- \7 W: `/ Z* @6 b: H
102.吵死了! So noisy!" y; g0 g* ~ i3 K" h
* f& [# A: G3 Q n5 e: R, E
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 ~8 R o! A3 D2 j1 [. n" B5 ?
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
' E* b7 T6 H( ]$ u8 T5 Z9 Z0 T9 s* l; \! n# `2 Q
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 V/ T9 \2 `2 @' p& f! lE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, u8 z0 P$ `8 H$ o' E我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!: m' ?% t' a8 b; C% |
Let’s go out for some air!
1 r4 T4 b2 [) b2 s0 rE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
9 p( W9 e* ~3 {* N, Z: N8 R注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
7 i6 O) I3 Y: q" N# L
3 R; [+ J2 ~6 f9 g u1 ?105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? " x2 W" v: V. }% l
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?, }+ g' L/ U' y
B: Get that gun away from me! U0 Y" z- Q, d: U' y9 J
% S" m: ~# n }106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?5 }# Z6 O6 e# \6 t& ?5 E
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
2 Y* p) `0 k. u! E; F: y- o
) `$ ?1 |3 G, J9 i107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.3 G% u9 L s) L2 g8 D
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% t6 P" i7 L$ i* e
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
) A2 y+ I0 w0 f6 N$ S. _$ A: A' U7 X1 v4 N; C E# V, ^
108.放弃吧! Give up!
: Q4 g. m7 @. h+ N6 `1 X
5 P8 x5 t# p$ H; w! j0 w: x109.太神了! Cool!
0 {+ n$ h, V1 a+ ^5 x2 @( N1 s8 L* P: {1 J( T Q4 D9 v# x J6 h
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
! a3 _, ?; [* S! F) Y W0 f) Z) @; k' X8 s5 S% ^5 _8 ]$ B9 w
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 5 v, B- ^0 e- J, k+ X
注:有些用Beeswax代替Business。
6 N, X+ V- h; ^/ f V# C" ~6 w* J" ?) z
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.! W3 ?3 d# W" |* v' n/ N
6 J' e2 v; r2 ~- y
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. }+ @0 M! Y8 lWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
: D6 A: i( K! b p! ^注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 7 T1 z# c5 n3 a: H7 H- u
! _$ P" m& a2 R
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。. x4 d( o0 S( s
" ?- j+ Y4 `3 z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
7 Y( _% Z# k: s# ^9 w+ c) C注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
7 M2 [( Y, @3 E8 ]# P( A4 V4 G* d3 u4 P3 O/ F
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. - y. v M0 S2 }" R" t6 _
But just don’t bother me anymore. ! D( D& D3 }9 J' ]
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
5 Q7 Q* u3 s: s- w- K! ^0 R注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
' _0 B8 \+ `8 {' h: K6 m. O. h
' z* W3 u/ Y1 e _& ~1 W116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
2 B/ e' q2 j) U' b. t+ j, M) {B: Not much…
2 S F( U6 d: ~( q7 J: ]
( q f9 K- V6 t% B' _3 S117. 答对了。 Bingo! / You are right!' Y, q; H+ \+ p
% j' O9 M, d6 _118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
( D4 _ ?0 S9 `. c# ~0 W* z, JB: Maybe another time…0 f& K9 s; N* a7 j: u) b8 T2 L
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
5 X# v% | A* U' SB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.1 F4 q1 b, G2 w
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
" s$ l. h7 m" ]1 @& G1 O
" F- K3 a% f: U8 N' l. r119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 K: I, K+ m1 j% X& D注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
- k' c3 r( _" c. `6 l: E
/ z$ u, k4 k: G- V9 e* i1 ~120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
\; J; z6 R9 r1 N
) c( U* ~ q' b121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
" @" R% h T# @4 W+ a- K
1 r7 G4 P+ H! H122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.8 y; \' `$ Z' B" Y
B: What for? You already have a Ph D!
/ x( J k% N5 A, h1 D7 n2 w+ RWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
/ P# d, s+ Z4 U注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。% T- G( t1 G8 f. c
% l# X5 ~3 k. r G+ w
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
( G5 T) K4 R3 T w
1 M. c9 O$ b9 T% {2 J124. 不错吧? Look, not bad, huh?
: {( h3 g$ P; F$ IE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? % ~9 t0 J' }; w7 l$ v2 Z
; t" f4 I4 _; z% H125. 真可怕! That’s terrible!
& ~7 H3 ~5 f9 h0 V6 M: B# X
0 ?2 i( ~6 k9 z' l/ _126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 4 @ d& s+ g9 W- Z; b- k: Y5 w
) {1 T; R; Q# T/ s! D& c. m127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
( [/ B: l Z& J! e5 \! t1 v) h1 ^# Z# o$ y$ C! M
128. 不难吃。 Tastes good. # x& n6 {4 |& m% o
4 M f! m" n: a' V; B. q- u5 D6 e( }
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
4 c9 ~. w/ A3 F" p4 W4 P注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
/ }! l8 |6 t7 \0 H$ j
2 x- x7 K Z X: H- g i130. 得了吧! Come on!
. g: U' ^3 F, o* P, }; G, }
3 ?& }6 n4 h7 t6 P, @" S$ D% Y131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 8 F7 V& B: }! U" K- p
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
" M, h1 C: v0 g9 ?5 t4 q1 ]: t. m, b1 b5 b6 f3 z
132. 猜猜看! Guess!
. K; g7 |& V \; V; g2 G- {; p! c A5 a
133. 这简单! It’s easy for me!
5 W- M9 t$ G8 J8 A/ E; e
; ]0 s* N" _ {( @3 t5 V9 F& l; A' e8 e# m1 n! s
4 字篇" g% p* d: m; Q9 [
+ I" d- |/ J7 q. j ^$ b. U* u134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.$ _/ r) R2 F* S! F% t2 Z2 j
0 }$ P9 M w7 {) P& a+ [* k135.长话短说! Make a long story short! 5 d- k+ t6 x6 {. A8 V
* h9 x+ B, \/ i' N8 Y
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
# j& J2 B; z7 \% I5 U
( s' k2 g& X9 V137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 4 U5 E, S8 v/ T- h2 q* }
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# z1 j) l5 n, m+ g& q) Q/ n1 d9 p1 }" h( E+ ~
138.我尽力了! I did the best I could. ) Q9 A6 o9 p% k$ z
3 v! w8 F+ ^+ e+ P: C `2 L7 e- [139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? : \2 {) k3 y7 g# \) O
! O7 N8 D( h0 ]' A b6 d140. 半斤八两。 Same difference!
$ F; V) a1 w9 K* c6 u. G) [' E) |, y4 _ w& F+ P8 A
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. # t/ c* r! H: {1 T
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
! O P4 p: M; }* M2 DIt doesn’t add up!5 B9 L- S. k1 p' ^% ~
* J, `% A9 G+ I: [0 e, q
142. 知足常乐。 Easy to please.# N( _ q, ~& K: d1 J6 f0 f2 t
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)6 j" E$ P/ k5 B% _; s4 k9 C @
8 M& D# p; W* u/ p% G/ F5 I
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
* w2 ~' b: U& M9 p4 _* U' q- l+ We.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
. a2 U X9 h7 w: T# u% h8 ?' a4 p+ z0 }$ J( g V0 ?& p
144. 小气巴拉。 Scrooge!
2 B/ C' f0 h# {E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!+ x) O6 W) ?+ j
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 l' [* k" j! {* b+ O z
! J% H# v: V5 P) {4 @! u145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.; l' ?/ l; g I: }- O9 a* r
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
! `, Y% T+ e, M6 [- q注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, g- S# H5 G) H5 K$ r7 p3 D
0 q9 a1 x4 Q3 |) }146. 在说一次! Say again?
: _( L+ k; ]' z) T* c注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* z& h: Z [6 p f( y0 X* t4 p* p. ?
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)8 Y% H" t; v @! \+ {! r
: I. U3 U8 z8 H
148. 岂有此理! How did it come to this?
+ }$ A! ~( N6 J( _注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。/ N9 N& Y" j$ ]5 v- x5 N" {0 B
5 w+ ?9 g1 |2 f* S149. 脸皮真厚! What nerve!
1 v7 n: i# [, b7 CE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 6 @4 ]6 Y+ l; O# D: m; e* H# N: g
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( G/ `3 E1 }" u T$ N; R$ A, y. `. P5 L& n" H# I U
150. 你急什么? What’s the rush?
5 i8 b/ P8 h3 n" m. s/ E& t& s- h! u7 I+ z+ w* D
151. 没完没了。 Will it never end? : n0 t/ k- k, j& w# T
Doesn’t he know when to stop?
8 c$ g% m. k4 V' B注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
2 w; ]$ e+ O2 y' p/ e; S; z# P4 u
" B6 `0 ~! L M3 S, K& M$ f1 ?+ I9 }152. 太过分了! That’s too much!
7 E" r1 N6 H- Y& {( @
, N! F! L; a+ ~ C& [- M) A( ~7 h153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
& R; \1 K5 M( n
6 M7 u, S- Y& T154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" I8 H& B4 q: j9 {, \7 e注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ a u9 [( J |# Q
* F* W$ y# a1 a/ T8 _155. 真没想到。 I had no idea.
* Y/ T* w. z( Q' Q8 T1 m4 D7 n' Z0 _3 Y: U5 t @/ ?) R; K
156. 我的妈呀! Oh my god!4 K1 t1 D# J; A, A4 b1 [
6 c* M: b4 h; A& \7 k% j0 X157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
. q9 k/ b8 Z+ a5 G6 n注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 h- r7 C6 @; U1 D& C1 x; n2 @3 e' [8 u, R' D4 H8 k
158. 常有的事。 Happens all the time.
) q8 Z% S; P* R1 O) f7 f: S h
4 D( O8 l' `; W! A159. 你真没用! You are useless!
" j) s- I" P5 p7 B- |& j. [! @! {2 g
160. 真没水准! No class!
9 Q$ M% z" m# ~ K9 |注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半* C5 f, b3 ]- g4 K
/ z1 e& p) z& S/ A) O
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
8 b& S8 V$ T! \( c4 t% S) j. B, g+ u% D' R
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& X- M! ~4 O0 T( ~; Q0 j" |
]- |; @3 A" B& s% w8 I162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * A9 [+ R/ V0 w3 Y3 o) C
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。: j, k% Q4 W5 g) \" e# c
$ H" G, H, n( l" `163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生): X1 `7 E0 Z$ \1 F$ @) W! X
; @% H5 W$ f7 q, U# m$ y. L* {( I164. 想都别想! Don’t even think about it! % }6 Z* j/ f" I* n0 }/ g4 Q9 T
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。7 Y/ b4 x) M# @. a+ Z; Z
' _( x) d+ h, M. ] g165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: O0 y D$ [( M; l& s, C" VWhat happened? 一般人常用的句子。
5 V; |' J7 F, a* r+ U: Z8 s- A/ ]
! ?2 c- G K: X, i166. 这也难怪! No wonder!; o- X; N) U) R* N" v
. p- q- \8 T% J2 q, F! F$ l167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 e9 ?. W' I7 D% z' R5 j
- u5 ]' X* h6 |- L/ k( G168. 原来如此。 So that’s how it is!
9 |2 h1 t7 _6 ?& ]( Q- B" Y1 T注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 @1 X+ O$ G q; [. S k5 O9 v% P: ]( @# b
169. 没日没夜。 Day and night。1 G9 ?% X3 r) G5 {# f: \
' b# h; ^9 n' _- G
170. 一视同仁。 Friend or foe…) I7 ?3 N! \1 @$ ]6 @* o
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
$ y/ H' F% u$ |$ [! {* q注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。. M. X2 x' I+ b5 N. r
3 e& K q* i( x v6 A* n
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.+ Z9 q, k, j+ _ ~6 Z9 w: {, {$ \
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# D, }+ E, e* ]/ F0 L3 `2 x. Y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 ~7 w1 d6 H% @4 @9 {1 R1 C/ \- K. P* @
172. 正是时候。 It’s about time! V' K2 e0 D, L- a' ^' g7 D
6 g. R/ b% u* v5 q2 m( s173. 真是经典! It’s a classic!6 J6 i. i0 e6 H) L8 y4 H a% y p
/ v$ D' V; V' U3 w& m1 r% `! l, H) k
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)0 i; t5 s/ V5 n9 x$ o) z
, D# Y, q' {, U- S% r6 A1 b" R% c175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)* d$ r1 J2 n- T5 a9 X
+ n' i- A8 p7 V( t B. W2 i3 Z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 c9 P- I% ~0 \0 G8 q
& m! s6 @0 o" Z* v$ k177. 你有病啊?! You’re sick!
" @7 v( h7 u+ V. j# e0 O4 v3 `" [
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ s! a: F) [9 m- J1 f
% }' `7 p4 n" I; k5 Y; l
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 E# E" g( G" M5 W注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
5 ^1 y3 ~& j0 }' N9 M
0 |1 N) i7 [- t1 i$ M180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
6 X5 \5 A9 P }) c注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个0 l( x/ B. ?% v; |) s- w
对象的情况。
8 d5 D* g, T) ?* y
8 A3 ?3 @* q, k7 y" v) s181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.$ t; h2 t% h7 K, M0 w
. o3 _+ `* y$ b# M1 [; ]* s( _182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 c8 |# U9 H1 D- m" J* u注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, P0 y+ V( G, ]' y" d9 O
1 k: {- H% Q4 b) Y5 z1 T" p6 s183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
2 e R+ S1 i; O+ [, k r0 A5 X# s& T; S; A, T
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
+ C3 r3 P/ W7 P/ M8 B! m, w! D
; R K# }- O& z- W ~1 A3 T& U185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
e0 j. h. a0 g+ h7 T( f
- o' ]3 ?: H" w) h& |186. 搬弄是非! What a gossip!
1 ?2 A3 R+ W2 O4 Q3 t1 P' b' |- ]$ f* ]# R6 b0 {- Y
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- q% k! Z6 T8 e* z! B# M0 [0 T# r# H) J7 ^
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; G) h; J- T0 ?3 m! c& O1 {& ^' j% E) ~
189. 行行好嘛! Have a heart!
3 f* v1 x7 e* Y" c' ?8 j/ t4 u# D0 u+ y( `" e E
190. 没这回事! No such thing. 7 S4 d. X. |1 z: r+ e- ^
' z+ p8 E! r6 e1 Y191. 安静一点! Be quiet.' b L+ B, P$ v; H9 f
& B5 C3 H; G: |$ E9 ~
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气) C5 f+ H7 V$ \9 ^' M
6 o# Q* s( G* G T5 F: M0 [+ K3 W193. 有话快说。 If you have something to say…say it!+ i8 o- F' f* b% h- V. N) S
2 y2 F0 o. R% K1 x0 Q
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' \. f. Q V+ U7 Z: y% V9 }5 a* {9 v D# s- b6 N7 M# C$ e
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.# p, E! s1 r$ f1 R
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ y+ `3 I5 _& W9 f$ p% V9 T% w
4 Q0 a/ m% g3 Y! _" y1 s) C
196. 很好玩的。 Super fun。
$ [. C7 N# C3 I/ z3 Y$ y' n* m9 V( U4 ?# ], P, K
197. 祝你好运! Good luck!
5 w& l# a9 a! O
. @+ t/ ~7 o/ S1 {7 W! U198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
8 {2 j9 E) X2 f1 g; R/ D3 e2 S6 a
5 w* H$ f: }# Y& _/ h( l3 i; Z% P5 k199. 乱七八糟。 What a mess!9 e/ L- M5 d- |3 m! B
# p4 } J2 \, Z( ]. h
200. 替天行道。 Carry out God’s will. " Q* L0 R) P4 u, R6 g2 N/ p
/ _2 f7 S2 d Y) A* j* _201. 下次再聊。 Talk about it next time.6 N5 b: E, L( T X( x" L* I
) l; v! w; R" B) r1 ^202. 我好[怕喔! I’m so scared!% d; y& M# m% i# S w
0 `8 \) e& g% r. _, _( c, H203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 N7 ]/ {4 C% b) W
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 P& P8 O! g& Q. [
& m3 m2 Z7 h: [4 S
204. 好久不见。 Long time no see!2 B- G7 t) O$ E& K. B9 f) N
1 w1 \+ X1 b; @, ], V
205. 这样也好。 I guess so.
( ?; g% N/ {6 O# e: y( A1 h. J8 M! A! I, V; e
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
. X5 n- j x; T: l! t% _! ~; G" @2 X- W
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 m" e( r& B, r0 l
& X0 J c# R. X9 ~0 Y4 _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% `4 y# a* w' G! |3 G4 g; j% }9 p, O
209. 别来无恙? How’ve you been?$ |5 t) J$ k- V4 x B6 _
8 Z9 W/ z9 l. q& c" ?210. 有什么好? What’s good about it? ^3 P( m- H0 Z6 v1 N) f. H R3 ` Z
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
" T/ {/ r' {2 q1 j% o: @2 M6 v! y, w7 y3 C F$ O( P( w( Y5 `! L
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物): N- z! l4 I; `9 B, x& a+ Q; w
/ E0 _& d1 V6 @# }212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
- i; `# t0 u0 z4 s/ H4 c2 D$ f; \3 ^7 N( g/ n
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.2 j# R$ z$ M8 z. Z/ a
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.% z5 _( ~2 }. P
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; X8 Q3 n" c: C5 r0 T0 z
3) A: Why haven’t you finished your work?
2 Y: \/ @ W' v7 G! o( H& q7 vB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)* K. Z: |# e, a+ e" J+ }
A: Saved by the bell.
8 @( d4 T6 m* k/ i注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。6 D/ F0 m. g6 d+ N$ t; b. Q" K
# u) Y$ c- C& Z3 \% d% W214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
5 D$ B" W( |& @0 C3 ]4 Z4 }( j" G9 P7 c* r
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
3 K, Z3 G9 P: Y M0 @
$ E0 j) v; s$ k& Z% Q216. 别管闲事! Stop bossing me around! * z, F0 ^1 p7 q! U( e# w$ _
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% L! ]7 U9 |& T8 x
6 D/ S _) @: l& T# Q: a' z; V
217. 求之不得。 Want it badly.
, D! A& x, `* c4 ^- g) ~I wouldn’t miss it for the world.
/ p; ]! }8 S. t( v) t. X注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“! b& C U7 C$ F+ {9 S
3 a V) Z0 b8 ]- _* Z我一定会去”或“我一定会参加”。
- M9 j& e2 |( {
1 b8 E3 M' B% | {" P& v218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
( g* i0 ]/ N3 L1 e注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! p$ V. C2 Z/ j) `
+ w2 o; N5 K' M/ s0 z# c) K# c
219. 不如这样…… What about…
7 C# ~; \/ w, q9 o9 l, D/ @5 O% [: n$ _& ?% K+ s. Y; Y; B& ]
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 p6 K e* t: r* l( r, z
' y/ Y: J) f& M: c. m( v
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ( G |# f# b: p" p' n7 @, K9 U" h
t! F( a) q& H2 F. I. a0 Q222. 我不行了。 I’m done.
- V9 a7 Z2 C& V( I注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。7 Q/ X; I" y5 ]' c1 Y8 J% y/ O
% z% g/ Q6 m M
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
* h* G# w) k4 C S- `% Z! {3 V. E" \$ g4 b; }7 V
224. 看得出来。 You can tell.
' c) g, o' [9 v. Z, ?; aE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) V6 H" v3 J% m
2 P G) }: t( m225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)* H! R: p6 v' d3 [; s
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到). h9 q u, o) F0 |$ Z
k0 o: o2 X9 t; w4 [
226.不买可惜。 Hard to pass up. " Z! Q3 \( i5 d" A" [% O1 v
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
: M% b. \; \% W注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 9 I7 H( H7 A2 Z5 |: O
, s4 K b; e: p& f' }9 z
227.快去快回! Hurry back! 7 j! e% i8 |) D9 V, f" d5 T
5 A: g4 U$ E+ B% \* j( |
228.你说了算。 Up to you.
9 H _: d# y. tYou’re the Boss. Anything you say.1 w8 C' w5 Y- v4 L4 \
6 X6 T- c' P! u x4 z229.放松一下! Relax!
3 l/ S) v* o0 P; U0 u2 s5 k* z4 E
$ E5 S1 x- O4 n% ~230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
! t" z' H- q5 C; a6 X8 }, Y( B" d! V9 W
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
9 w4 \7 Z/ O, b* ^' q; P% B- m! u5 i
6 |5 M2 X1 _! v g232. 我急着要。 I need it badly., v3 K$ S* s/ b D4 n. P
( _) d2 M6 J# ?5 r" Z0 t; K3 ~233. 说话算话! You can’t take it back! 9 |5 z5 X+ X& M" _* m( s
6 `' H8 G( K; Y' W
234. 笨蛋一个! Idiot!
& l- j+ A V9 m, T+ G% E. x+ o) ~# F8 Q$ ~- h% h9 K! T
235. 真没礼貌! How rude!
& V( g# {% T- w4 I$ k% I' m, q& e; O0 Z) @/ W, M
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 r, f/ v7 R# S. J F6 B$ @4 t
e.g. A: I can do it! Let me try again! ) h" \9 @" }9 d$ l2 F
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.) _% ?$ h0 k# I9 L% Q1 |
8 x. d) l7 b/ [
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& c9 h7 V2 V: e& k# {
Give me a look. (比较正式一点)3 q( v8 e$ M/ X6 B1 M2 |3 ^1 s
! i9 _! B9 t) @8 H238. 可想而知。 Goes without saying.
2 i; e* m8 t. A' ?; q注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
+ V6 k( i: u9 `. a$ u" F% F4 }& M7 b# L8 e# V
239. 气死我了! Makes me so mad! * F# c; X& t( n+ P k k7 N# N/ l
Piss me off! (比较粗俗)$ l' W- D9 G; J1 ], }5 B
$ j2 o' j; q5 _6 b6 l) O: B240. 说来听听。 Let’s hear it. 3 O& u9 `1 l) g9 \
" T& b8 I ?' o6 X2 \
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
" d, A, q U, k5 p) sI’ve come to a dead end. % w3 ?) R- B- C& d" M. u
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
' q' j( S: n# B( R5 }2 \6 P: e- l
242.顺其自然。 Go with the flow.- w& z% a$ f7 P6 }: U( n$ u: ]) H1 j
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。, T4 }! j5 g# B+ E! Z' L
4 {2 U! x ]/ e% ~
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
+ O: I. s& S! { U3 F5 n6 p
; ?- a9 B3 x7 s" U" Q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)3 @4 O+ a6 X: F7 [+ a
$ x9 K1 ~* Z$ C9 |
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
, |1 `- {7 h F& h+ W, A4 m% Q9 u0 O3 r3 D+ Y( ?2 w- E
245. 买一送一。 Buy one get one free. . ~0 M% m5 `) i9 @; }! N h
. g. p" O( Y0 g. f9 }7 A
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- n: g. ?. t- ^( y( t: k
9 u6 n5 m N6 l# t247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
3 Z8 a- ~' h) ?' z& n5 S: P& }9 Z& O; q! b
248. 不知羞耻! Shame on you! / p5 Z; e2 X; a9 T% J; B5 x7 v
U9 m4 w) y3 M! p" h3 a249. 你省省吧! Save it!* a9 d4 t2 ]: r+ p0 W* D
. w6 O1 d; g- V* [' J3 d8 Z5 v, z250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 T& x$ e X' u V注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. i0 W7 \; o) k" v
# ^7 U, C# b) N* e" E" m1 g3 Q' v9 M5 B251. 我支持你! I’ll back you up. ( w- h/ h( @6 i: s# f" T
" o. r, n& e& o- x+ a! }( U
252. 马马虎虎。 So-so.6 E) ^) R" _; Q9 C; f) X' t
' W M: x( g/ X( D9 `- p& r
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).* ^& _* t$ F- u
, g' C; F7 R r k, I7 r- f- o4 j
254. 再接再历。 Work harder. ' H; J% X/ p9 Y* z; m' G" `
* _# n+ D( P% s/ L5 Z, ^
255. 白忙一场。 In vain.
; m/ V9 L: b+ K5 ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 Q9 R) ^4 i2 X# |# w# {6 o% E5 O
b7 ^) P3 V% ?* n4 C5 k8 V( m256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . Q. g0 B: d9 U, \- R3 J/ S
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。! n: M7 j" a/ s: r5 x. f: T1 L
& c% ~/ d4 T9 l: g1 f2 Q: W, W3 v8 t
257. 你出卖我! You betrayed me!
?1 X# p% w9 U4 u k4 z( R; F注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
, I7 R! G- F) p# T$ }# R1 W
6 B. w3 F! M5 G. ^+ `0 F4 H258. 一言为定! It’s a deal!
2 o: S0 j$ ]+ o3 U- v注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
) c$ y% b* L' r8 K2 G2 K D, Y( Q' Y( U: o
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
9 f, ~" [( b! Y! Z; f/ {9 U
0 o8 @- v! H3 N# r4 H4 x" M259. 快一点啦! Hurry up!
! u: O, k; i" _, s- v, p" g1 u9 ?
260. 我不在乎! I don’t care.& a+ J: K$ p* M! b' f3 @6 r; u& I
- x" ]2 x% s0 A6 W8 z
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.7 g" M3 g$ Q# X3 n" n
0 D% Z0 ?3 J7 V
5 字篇
3 M" s; g% P! E0 I+ m$ @! T* b8 [+ b8 Q/ m) n1 t
262. 我怎么知道? How would I know? * T6 F$ {- B; Q% T- z! f O
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。) r" h4 ^( x! B; D2 V3 U. R1 f
9 t4 l# h- |$ v* I) b+ @3 S
263. 不关我的事。 None of my business.
, n Y5 h2 Q& ?8 |! b. c3 s9 V( A
1 o' d; _: H. W) m$ |+ V2 a264. 我是清白的。 I’m innocent. o7 ?) S+ n8 I3 w9 y
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
, {1 o- Y) o' k. p: A1 J% H) o2 I+ B F5 t% h. H9 }
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
3 X5 e9 _: D$ m S+ m
/ _9 m" a$ y# t1 X$ k7 z& |265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
. s6 e5 ~5 E' S+ \0 K1 t* r( [Face reality! (较正式)
2 ?, C2 ]8 l# A& y$ I0 @# y1 G! P1 J2 T& A! p* e! q! J
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ ]$ n4 A1 f+ W. o9 m* v/ R* v( a# h! n6 p; x6 n, T3 Q( j
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。; R6 \1 t: B# Z
7 F- A/ H; [6 H2 [ A/ z
)5 x" J' T1 [' C8 J# z" s* Y& C
+ Y3 A2 t) D" O4 p$ }) k" {9 b, Q8 v268. 包在我身上。 You can count on me.
% r) ~/ x/ a) o1 q3 p) _0 @0 p' ^; Z
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
1 r! |3 {+ a' X! b- O1 W* q. m0 r+ { c; a
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
# Q9 Q8 h5 }3 o" R( d9 o7 }1 D/ o v: Q s% w1 K# D
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
2 F( Q" G/ [6 ~" g4 m
) R# @) c' g; F- E) E
7 a" W( y1 H# a7 e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! _8 n$ j- u$ H# N, M
* _3 g" V: Q0 p# X% o7 e; J272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 B9 ^" G* ^1 \5 l4 \" l3 r, \
0 k5 w: F3 x s9 p273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
\; _3 c# ]+ v
; F; T* p9 i" N2 z+ S" O7 v; L- d274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.0 F' o9 k2 c0 ^( Y. ^
" u$ k$ i4 k6 x
275. 我快撑死了! I’m stuffed. / G% @7 R4 {+ H4 r1 A+ A
% r9 C) @7 x+ t# v6 r0 t
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) a" G4 J1 P& A9 B$ @5 {
: R2 j2 [' g1 n# o8 P' h+ h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
P3 F; Q* Y- a0 I6 Z
5 |8 m& E2 Z" I, f278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 o. C6 q+ D8 K" |/ P0 t+ d1 L$ @
# I, a. D( y; W
279. 有什么关系? What does it matter? " \( x% }/ v; N3 R
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? + P3 x+ ]% `$ O6 g* r
, J. A& [0 j% ?280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
8 N% h0 Y8 |, a. R$ c1 F; o+ E( S' Y( \
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 6 k4 a: Q- a; T" J$ l7 `
$ g8 ?( v1 \9 X% u: W/ W0 o: @/ o282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* F% `- o: Y$ L3 N
6 T/ J; b& e1 S; _) q
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
z8 x$ B: c! v7 \5 R, ] }2 ?; ]5 B2 L- g6 P' U
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
8 E5 Y7 z# S' V9 A* W4 C注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.* ~, F* |$ C, \0 X$ {/ F4 N
$ J. K7 I" U1 H* A4 v6 X
285. 说点别的吧! Change the subject.
& v6 \8 T* S+ A; J/ |$ D
0 f$ i' m5 @) f. m286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% d2 G2 h1 ?0 X1 X: w* i7 R: k' I" A1 v' `
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) . |6 w0 _, r' ?7 K; E
7 p, a) Y1 ^; e% L! l# p! s0 \4 J
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
+ o$ ?4 [9 u' a/ K( c3 a注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
" M9 C2 q5 i/ Y( s: O5 e
) Z& s0 O$ ~ Y. u: ~289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( y6 o! |' I' p/ Z+ r- M7 P& H
. q3 C9 l: o! q; s9 R290. 别放在心上。 Never mind. 3 c3 _' P( s6 t6 G1 I5 w
- B+ m: Z) b r( D+ G% [3 k4 `
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
- `3 r. _! ~( v' _& [5 S8 W2 l1 _0 h" H; c" L+ _5 _
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.* t4 \3 h( Y7 g3 b: n* h& d. V
8 T1 |, a/ l/ f d% t# E% ^293. 我走不动了。 I can’t move.. z# m- E, v; y
# `* M6 P: W1 v' i2 J- B
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)5 T( M- l" m, g6 P k( w! O
3 p% I8 X U& n a% o7 J
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
/ H# Y0 e2 ^( W
7 [0 J/ `( D6 b+ z5 C6 a5 {' ?296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. # R. l8 D- X0 Z
1 b5 T7 r: {% ?+ }7 K! C0 `297. 吓我一大跳! You scared me!
4 k! ?* d0 Y2 g: q/ [. m+ _# M3 h8 x9 h
298. 你想太多了。 You think too much.
6 l) a+ D- r" c
0 v: M, G) H$ e! x1 [299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
8 X" `6 K0 O* J2 b注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。) C) `( A* E9 f
5 h8 f3 F& f2 K2 Q
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! $ }9 N8 s1 C7 ~5 ^5 G5 F
Go overboard!7 Y, I& C* l# E8 q1 c
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|