 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇; [' C1 ^$ R* Y1 l0 T
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)' `) P& S+ B! W2 z
& {+ Y7 z" V: T0 V6 Le.g you failed the test? serves you right for not studying!
3 U9 p f- r# [5 C: e3 |5 X
. i6 f. `- t5 z7 A7 k, n* R2. 活该! you had it coming!
# b! o {5 L5 h6 @e.g. a: i gained weight!9 T& K/ k( c+ K9 ~. v
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
# \1 R/ ~) L3 M' ^# {. S. a# N0 y" J( ~1 U1 j
3. 胡闹 that’s monkey business!) {1 [3 v' `) y" y/ G
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
, H1 C" V8 }5 [* |& E# j: O注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ F+ q6 F) k8 v6 X6 Z# Q) w3 s6 B! P1 Q# i" G4 O( O
3.请便! help yourself.
5 }/ W l1 ~& cdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
( t+ U6 s- H4 c
2 P) v; f5 N; d+ e) Z4.哪有? what do you mean? not at all!
/ f6 B9 P( v1 q% P1 u2 X注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 9 ?* E" u9 `0 v8 A
all”,表示你在否认对方表达的意思。
' y! M& R2 g% u0 Y& W! {1 L
6 J7 y$ W% j j9 P( W1 k5.才怪! yeah,right!
7 h/ V' D! D, L6 cas if!7 A/ |2 @+ j6 W+ U3 @+ T
e.g. a: today’s test was very easy.* {9 d' n& k3 D" {
b: yeah, right!
4 B6 F$ P3 M5 ~) l9 Oa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
$ o U( J& ?. {1 U& r2 g2 k注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
: J6 L# E& u( B( Z* b
9 W+ q0 R8 w) ~- P( X9 g6.加油! go for it!
0 f9 j! m! ]5 x4 d* W4 T; Fe.g. a: go for it! you can do it!: |/ D% [$ P- T R* a4 Z
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
* g8 `, y& o' `9 x! h/ P; S; }% t! S- P3 D D% ^
7.够了! enough!2 Y2 J* @" u) u& f& E( T& Q
stop it!
. o9 D( p; v. Y- w注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)9 Y1 T( U. F! G
* {* F. ^0 x: W# O
8.放心! i got your back.% ~0 @ H1 N3 x4 d
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.: B# I% }$ c' k* z1 R
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男7 q: e- W/ G: |6 d3 Z
人会常用,女人反而较少用。
' C# V* V* j0 Y. ?- @: `- i6 b* o) A& o0 a* b- y, x
9.爱现! showoff!
7 L( G7 u8 Y0 e# H' ie.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 Y! k9 d7 j8 |. G注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
* f3 D. v5 @1 s# c5 ~) i( y% c$ T3 K. K) k+ W! u
10.讨厌! so annoying!
* p1 `3 V; @+ o- de.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!- R* [2 W( G& M: X6 B
9 d- f% E! D$ Z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
& G1 N/ a/ w7 W3 me.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 j- L+ W; \# D) m0 V1 Z- M! J! ?, _% \; T% T
12.真棒! that’s great! 3 _0 h; U) S2 m! U |8 D, ]% ?
2 p' |! P9 z# ^13.好险! that was close!
( k, Q1 k; r; m' E4 d V% n8 Ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
. m/ q5 y2 s. Q$ p" \0 l注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
! O0 ^8 L0 v: f8 j; `+ z) i* y0 p- J$ w
14.闭嘴! shut up!
) k7 `3 ]$ V( c; E, B! Z+ u m4 b7 Y; W/ C9 [, }: `& y- c
15.好烂! it sucks!
+ n0 }7 V+ d: Y% ?7 Fe.g. a: that sucks. don’t buy it.; k# a0 m4 A5 D2 X' s
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。& @/ X! N) S- W) ?6 A: [% @: Y
2 `! A/ S/ Q! ?# B* z) w* B16.真巧! what a coincidence!2 S' Z4 e1 D5 {9 y% F* T7 h) ~- m7 T6 a
" X+ i$ D8 R# Q5 j17.幼稚! immature! , C' n) y/ k4 Q
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
4 l5 [6 n8 w8 D, swhat a baby!
9 O' W4 r9 `( P! Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
( p- m4 _7 W: p) v注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 ^& L: J# k/ O7 h/ Y
7 d; f" T, ~2 c0 j# M. I. t; _/ L
18.花痴! flirt!* ]6 F }& d3 G, c9 T# E
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 `, Y! B) H9 y( S
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
) O( H. V! ?! q- h8 p* c9 q! a2 v( x) L$ e1 N2 B' @
19.痞子! riff raff!
! q4 U$ f7 v6 j! i4 s" [6 l2 ze.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( h, C3 k1 {6 A4 t$ ~/ X0 J9 d
真是一群痞子!
. v/ S! r6 D! O注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) H$ u* P' v% ^7 u, ]2 r
8 R% z0 L& f7 S6 M5 \% g20.找死! playing with fire!- o$ U7 B8 ~+ C
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 ~/ S' T/ c Q) d! a* t
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。+ E- z z6 ` t# g$ ^& [
21.色狼! Pervert!5 `% x$ i8 T8 L& `' c) _" ?
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 E2 L; i( B2 T) Q注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
. m6 j7 Z/ o$ i; z$ m“You are rally perverted.” 。
1 @- T& ?# i" y( g( |* O( m+ w9 S; D1 H! M1 P8 n
22.精彩! Super! ) m. F' r7 n! t w0 M+ a$ i& |6 f
e.g. A: Good job. That’s super!
9 G0 X+ h- C/ E, Q注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% E$ f* R2 W( r* h) _5 L( w: M' g7 E; V* `( E* W5 T. m
23.算了! Forget it!1 u4 C/ [0 b7 M+ k2 @8 ]- w2 j8 [
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。5 \# u, F! p4 j! f
Y7 z% I* o8 G! J" l5 i9 O24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
+ ^3 N y/ [, l! I1 Ke.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
" T) s/ V3 r/ P) E" E* ]) J" M7 H注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。; L$ c0 Y9 K I
4 m x- z* O- Z9 `6 t( x25.废话! Bullshit!
7 e3 C$ W& F( }# M7 e8 Ke.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. E: [9 X; m- A: e0 N注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 n' E0 s; G: t7 E
1 Y' }$ W( F( i/ `: k, G26.变态! Pervert!1 p$ y: K5 N4 E
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
1 Q0 r& Z" e6 T% q8 Z注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ S& y2 X0 S; x2 R+ v% A! k
# N. s* V- N2 p4 r3 X3 U& F% i
27.吹牛! Brag.* i9 t1 |# W [" s; v
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + k: s1 [8 ]3 j) W- x
! }2 c, c; \" T28.装傻! Play dumb., |* h2 B! ?" L$ U9 l" V
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
: L; t* ]" a; J8 J- o4 |2 k* E, k& C4 v( m6 ?; t
29.偏心。 Biased (prejudiced)。* A4 n% \. Y! Y, t# e
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
/ r, j7 F" Y' R: U' }2 UA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 E' D: I' u+ b. T) ]- P' N注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。. X+ e; n( D# `/ I
+ t3 b/ _5 p7 v/ g8 T& k# s30.无耻! Shameless!
& J4 t+ x% A2 j, ? Ve.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 e1 l; X2 n4 V) [2 C/ ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ C+ l! n% i, N y. x0 L4 c
7 z: C+ `$ S+ N! G1 i7 @31.你敢? You dare?5 c9 w8 Q# {9 J& z& R
e.g. A: I want to challenge you!
" c l2 \; x( h/ m4 S" {B: You dare?' I4 J9 s3 E L. n" k& f/ I
8 u5 p# C& e, H2 c/ H
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
# ~# e4 y& l5 X' ~) W: _9 je.g. A: Let’s go for a walk.
. v# l; K7 t" VB: Sure. I approve.
# _+ |# T4 k# B0 _- U. u4 ]8 }: W1 S$ r o& D; o
33.好饱! I’m stuffed.
' [ M; q" \' h$ F' Z% q, V4 w# H) M% ~/ P
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ) ~4 _, q- g" a/ L
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
8 R1 K! h0 C' ]- A% \/ ^0 V1 y& J5 E+ Y W
35.成交! It’s a deal!
# y) Z2 A& k7 O% s. r" I
5 ^* M0 x2 C7 u" S7 x2 G, U+ }36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
* u% @2 k5 l/ A+ E
( j0 I! F% E% [! {8 |3 字篇
' h, F/ P/ U4 g8 O; \$ O x' N
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
* M. Q6 Q& T; z1 v( Re.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 T9 { w3 c* s, L3 F不会吧? No, she’s not like that, is she? 2 i$ G- N* l. q2 }3 ^
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
z4 {- T$ I- S* d) E不会吧? No, it won’t, will it?" D ~/ {1 {: x" L, b$ U8 h) V3 a
e.g. A: He may not have much longer to live. 1 C a* h; l& N! V2 D$ c
B: No, he won’t die, will he?
1 K; z6 u7 V' Y, i9 V* Y) Y: X9 y不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
O' ?% g& P7 i! v
[0 G, @7 n2 O" X2 e6 f37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* Z+ ^1 g' D4 [4 C+ oe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# u6 ^* C0 O2 d. @ NA: I won’t tolerate this in-fighting! 6 H: }3 R, l# ]2 X+ z1 V
$ D6 [! W% y& r38. 狗屎运! Lucky bastard!
" v s5 t5 z9 e) j% g. }e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
2 U' n% A* I. x/ Y: q! ^. b+ ^) Q
! _) c. ^. V( q7 m$ @! E0 G39. 没风度。 Crass
9 w) a3 G/ q0 p. @e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
4 l5 }" l% V- t! m! t4 T# c8 z% {注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
}( y- R: M& v# K& F4 }$ o/ w) E1 j' Q( O7 X
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 e2 }# }5 Z* E! o3 CB: So what?# X6 N. g8 X0 G: g% T, V3 Z
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
1 [& k6 { h& r% y4 n注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
2 I* [! v" C( J. a
' E% E3 {4 ?9 Y. y2 T* ^0 Q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!* E9 Q9 l S# t! S. w+ \
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.4 d h3 J" n8 E* W. y+ m( J
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。( T: s+ o" `/ j! e B
) e; ], R9 ?! Q$ x" D
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
8 B o2 G7 Y( [( E注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想4 x, M( B% }1 I. ^3 ]& f( E2 C1 N
(你再给我试试看!)。: [( R8 H) x; M }0 v, S# u% G
+ I- k0 S6 ?3 Y* m1 q& W5 z2 k0 N2 u* ]42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
' u1 n w( W7 V% d. S9 P
& R2 T/ B. \; P" q, K43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
0 Z; R6 e0 J5 X! @; h
" _: }" Q1 n: p7 f! g44. 考虑中! Sitting on the fence。 7 w+ B! i7 s# @$ x8 s5 y& u
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.# L5 g6 E+ t1 p% i% e; U! h- \
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。# p- Q7 t! r X# l7 ?+ s+ U
4 D& l. E2 R2 ?5 a" h( N
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
# Y+ ]2 w2 i. l注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
6 I7 Z; j8 o6 B$ h! g: ?* e
# n$ \7 L" \1 w/ J5 u, t; S2 }46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 P, A% q5 e; l# k" R5 E* n注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
4 @* S5 c' S( e+ Y. ?* A' V/ e( I8 X i
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
2 t1 ~; C! W- v# A) V0 k% l& ]0 _/ u( ~! W% |5 i# `
48. 再联络! Keep in touch。
. M- W+ A$ @( s& p1 y: K0 B$ N$ L- W
49. 干得好! Good job. / Well done!
% r7 K8 k& i1 P, ]: X
5 u2 U9 H* \! ~3 Y( U3 E50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
! a4 Z7 n1 A$ Q% ^3 D注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s N+ [: Q9 V+ T2 Z8 H
% B r W" c! H y Wgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。# e/ W+ O( B, w% }; ?2 S
: D$ @3 }$ A" `0 \7 V51. 看好喔! Watch me!
7 O* E u% x4 ]) E注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。9 B: M P! {' y, k/ Y- T
# \# G3 ` A5 U# q* @. j
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: Y( J) p, @0 K% {+ s8 d- o
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 4 |5 ~* W' R+ }" J$ V
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
# R' Z2 G6 U. _. d2 f# a
' ]( u" s9 e6 Q) q% j53. 羡慕吧! Eat your heart out!
3 S( d, j3 Y# k2 \$ f$ z' d9 pe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
9 E6 D3 H8 ?8 A$ \+ f2 C' g注:说这句话的人有着炫耀的心态。. f6 B" F! R$ d p9 j$ Z
& K/ q/ R+ T7 u' u! r) g
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. & a' Z9 E9 q& [. ~
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
5 J; S: e% j! y3 W9 q7 G+ ?! T) r2 {
; Z: |6 X3 w( r- Q7 \) D5 e55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
3 W8 U+ e* Z7 s& K* v$ s/ s! |7 X* p! F6 ~$ ` ?2 {" P
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。% L1 i6 |# a' b9 e4 p
8 x0 d, f X, g O! b+ Q
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.9 B: W3 D8 f5 ^8 T( r3 d2 c
' d! ^) N$ P- R# H K- q* {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
) ?1 b7 c9 D: F2 Z) D/ P注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 Z/ X9 F3 J5 \* _& h: e9 @8 q; d9 T5 W) A" G: n3 ^# A, q3 E% F$ j
59. 你真笨! You’re so lame!
+ B7 f1 V: V+ [ ae.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * X' l j: W% F7 G" H. n
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。9 l0 P3 o F+ c( b% z* P
' t( ^% T+ u# Q0 _1 ^60. 并不想。 Don’t feel like it. ( J I! y' d1 n
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.2 N! K+ M) H6 W" f O/ s
B: I don’t feel like it.
* U* R. z" q% V6 E. C' M7 A7 C& h, |1 X$ A8 P1 {7 q, _
0 J/ g( |$ n& O8 M; F. ~. J9 N; A61. 好可惜。 What a shame (pity).
7 n+ l2 w, ^# X3 d7 }- ?( q3 B; b; H& B" ]. q3 D
62. 随便你。 (It’s )Up to you.2 f7 J0 l' F! U+ Z
Whatever.
5 e4 c" R! q3 y' a8 w" k+ W# J3 j; F$ p
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- P, b" ]" R# @- p注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。5 U8 z6 T T0 B: p! B
' j0 T/ X7 {# e" W64. 再说啦! We’ll talk about it later. $ \$ H* Y0 F) e1 O1 |# _$ z% K, R
2 S' v/ z( n; B
65. 分手吧! Let’s break up.
7 a! M, N! O+ `, `4 _7 X
1 l4 A) N% c( I* b66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.4 |5 h: p# J3 V5 P* L
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 M/ b2 |- n- I3 D* j0 o8 S' }; {) |: G7 L
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
- R2 p0 @4 e5 J* u* A% E% E. F注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。3 }2 c. k7 A. {! R* D& U" U( v
0 q0 R+ l2 w1 E( h+ R68. 别管他! Don’t worry about it.
3 ? i6 @# h7 S; O4 A; M69. E.g. A: I don’t want to look bad. # a; q# d. E' k8 o3 I* `( x1 l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 `( p' S9 x$ w+ x
E.g. A: That guy over there is staring at me.
7 l6 K+ e8 v; U$ Q9 r$ cB: Don’t play attention to it.
1 u; P) U3 g2 O8 y p. lWhat the heck!
. a/ @* Y( Y" P) sE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?- K+ h. h7 o, m5 O! a0 O
B: What the heck!
9 K" e; M" q# r6 n, G注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。+ B8 K- d% j6 d) I
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
# f* f% ^ G1 jWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
$ h9 ]% g6 L+ I8 I# r# L1 } O1 M; m/ Q! L
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.9 z2 P0 i J( Z: g; |
( Y+ x& q. j; ~, ]2 {71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.2 }* a% z+ s2 v0 }
; f! f; G. N5 E' S* g72. 很恶心! Blood and gore. & h0 N) r' l/ o" n7 `
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 q& \; |6 d7 A P% cThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!* j* k" X0 O+ M9 `, }9 z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% x l) f' C$ o6 I# L
( f8 G8 c0 u1 L0 ~. c" c0 y1 a7 m73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
, S9 P/ }- `! o4 Y) ?Do you get it?5 e8 d6 j( N: p# |+ {2 u% f2 i
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' O! }) l: A2 S; r; X/ UE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
3 G; W. M# `+ Z0 IYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
' m: Z& S1 _. A7 W% A7 u7 ~1 A( f+ s9 W! e
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.: U! b' b( `3 H* ?' [- G1 k0 ^
注: Pretending可用playing 代替。0 @, @2 K+ Q, |4 z- d- J
8 t# p+ O9 Q$ [9 f; j, N75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
1 g' c; y1 ]5 D$ A/ F" L+ h注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
: M% \" d* Y% L5 T% O$ B* M) `5 _
6 e) Y! T( m+ E7 V7 u76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
# b8 m# e; K6 R6 Z* k" u& LB: There’s no need. Forget it.( z: t- w8 {: ]7 U- s9 E
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 k5 W3 A+ W9 m# s8 ^5 u
1 W7 S* l" I$ x, {/ \77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 8 `) d( e0 i( Z7 }; e4 n2 d+ O% I
# O5 f# y/ `1 ?; r& m
deal with it.
, k9 L9 v9 e* a) m- }7 y) oThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. $ K+ _5 N0 F3 i3 u
B: That’s typical. * K& y: Y3 e( n# [
& E; Z/ Z% m8 c4 T+ B1 g78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- P. [. S8 h, N
. l9 ]% [7 E. w& Y9 F79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!1 X4 U( k, X* X
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)% j e' I; w. N* x
# F2 S- i4 R7 w+ B. Y; O
80.不赖嘛! Not bad。 ) U/ D# M. d4 v7 B1 r9 m
: v# }, r) G5 z/ k# U# k5 m81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. o. e5 U+ b/ }9 O) ^
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 @3 [% @3 [; ]
8 E: `+ A1 R( ^& ? A9 D; z
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
/ T; G: } R; CKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& G( v* B2 e1 H7 `
5 N) K8 h% N* f6 ~( {
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
+ n' m/ j$ L( O- }( g3 [& A; f I* K' l( X7 ?& s8 _9 ^
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!( N5 A, Z% [. W3 M+ W3 n
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。, s8 I" a) d% c5 }1 D5 V% k& c
- t# C; l7 K; H. y9 _# w! B
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!# f* Z6 T$ K5 W/ c# O
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
- I2 O9 b( D6 u9 y, hB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.& }7 S3 n6 }) U5 b7 l! j
" r) g1 ]# v$ c3 ^, ^! Y) q& M
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!7 d- j( `6 {7 r6 r+ p8 s
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
1 t9 z# z& F/ |# ~: K/ I# r+ p注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。# {! ?( U- Y9 u
! [/ A& o c7 B; S: {87.干脆点! Make up your mind! % ], v3 U* O* C% ~& d
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!9 l" C: y* w/ x" u* U l1 y! }
1 a9 t1 ?. @* ^2 \" N
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
+ K& [" Y! N9 u8 L* s注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 N6 h+ O6 `/ C% q# E; V- l
( t6 g& q: b( i/ x2 o; o89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
, z9 q; c, ^- j, F8 E0 R2 D4 xWake up! (Wake up and smell the coffee!)
2 U+ o8 W9 w* y* Ae.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, s. a; H$ t0 w, L N5 \9 ]. w
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the # S" o2 b& h+ \$ P) U& g
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。+ f; P c# D5 |4 |" q e
. T$ Z4 Y0 ~4 E0 O( N- R
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
$ B+ f9 F1 a5 A k) c$ r) F: WForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! + I4 f( k4 z5 R7 B
B: Forget him. I’ll take care of him.
1 {5 {2 l3 ]2 g* _' p2 A& H注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
& v9 t. i& q8 ~3 F4 x' ~: b* M) S7 ~, [0 H6 Y5 \2 O! D
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.+ D! Q5 ^. d2 V4 ~5 T. u
9 u# d$ r1 J8 }: n4 G( {& w9 M- G92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
( S) P% ?. E! f& r0 USays who? E.g. A: They cancelled our show.
1 d7 {1 }) r# @) z3 sB: Says who?8 ?4 k# Z% [4 b7 |
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) r }) Q' j' e3 f) y: L0 T( s2 @
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( D1 Z- V9 W0 ]% A; R" b3 X7 H
0 ^/ U* k' v i9 {, a
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
$ R4 O8 E/ q! Z1 g" ]# p9 \8 r: n# ~9 K! a7 T6 `, ]& U# @
95.你撒谎! You lie!
' M- i1 d1 g- B
* `7 O {2 A- y q. e5 O, K3 y, |96.真恶心! So disgusting! " G5 b3 D( }- z5 {7 j/ n; |& P8 m3 F+ u
) n+ a% I% D' E2 T$ x1 j" V, z: {97.真碍眼! Rubs me the wrong way.. r7 P7 u" m" ~. s/ T) E: M
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 |1 Q3 ~( d; R1 P; r
我说不上来,但他真碍眼!. G( C4 A' c8 b7 h+ D( r
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。3 t5 M) ~" `0 P
8 i- B# W4 ^3 i9 u/ B3 _98.别想溜! Don’t run away!. J# ?$ }* f& k( \4 o9 ~ i
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。: V7 b( c: ?/ k" T5 @, v, v
9 X, X, K. d8 ~9 n( [8 q99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
" K: X0 _0 k: N! d, _' g, g! D; q, q+ s( x/ P
about it/ Don’t mention it.
. h5 q2 }" m% w. Q; q+ \) ^
7 J4 ^+ |! ^1 e100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 ^; _ ], ]; o. @; i
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; r4 c1 W, Z/ W0 K注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) v0 ^) P, R5 |) v$ g5 w
8 i1 S7 v+ N' X2 P* r( A101.你输了! You lost!. }% E7 V& \& D4 K) w) ?) o
, `% S4 y# i z9 N/ c/ C8 g% s) C4 V
102.吵死了! So noisy!
. J0 t& A0 P8 }$ J$ n# A9 ? {5 e9 s# ]1 O& R
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
. e! J ~( b9 j2 T- J+ O$ T1 LB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)! f7 @4 ?$ t6 d& E
3 G9 Z( t% e# O
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
! ^* z4 K3 \; i' a; w, J, LE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * s0 o; s" @% o# y: Q/ e3 I$ c* S5 }
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
& C, \* q& w3 `6 mLet’s go out for some air!
. n' K: F' |( I0 G: ^) qE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!5 l0 g0 n. v! {# _6 ?
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。, a/ r. c8 e5 j( ]
; D. B' y$ w( ^6 t' x" B
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
5 i; L' h' ]1 ?e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
$ p- C0 l7 K8 g/ J2 d zB: Get that gun away from me!
. |& H' \# d! _$ s8 t- }. [7 a# `1 ^9 j6 n+ V
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
# x. E% `: e6 T+ TB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
+ K% s. m7 ?6 \! X; K# l/ W& T
4 k( M# u; J6 B2 h+ [) ?107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.4 P% ]$ |0 a/ Z* ~7 V; q3 n' }2 l3 |
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.5 B- S$ ?+ S' D3 i: {
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。6 b% O' H8 {8 s. l
, J8 T1 T7 C! Z9 E# k1 e
108.放弃吧! Give up! 4 U! R8 @: c5 h7 I" Q2 _
* }4 w+ I9 D1 x9 P0 P109.太神了! Cool!
8 K7 P) O1 a( I) R
9 Q% W- g/ K: i110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ' g% h3 C6 i; f' |! t6 `1 Y @
3 q: j% p7 w2 X! Z. Q
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 8 I# P v1 I+ V+ o5 o# Q8 m
注:有些用Beeswax代替Business。
+ W" {! \& i4 Y! @( D& q: l2 J% k& a( K9 }, j9 t/ d
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.7 J' f* g9 v& B# N* l
% P! m- J8 N/ i* }113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- Y* {" X! G, K0 X& V2 J
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?9 d! ?4 |7 V3 Q; z. ^
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ( V; ?! i' m( t6 n/ |
3 i) _, b% i p; W1 }' |是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。+ V9 V3 @) }; d
, { l i- s9 n3 u+ B114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & C% u, ~ E9 v9 S& f5 y H
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
" Y7 o* F; I9 L$ z# d4 B
9 t4 X9 }+ a- e0 l! m9 ?115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 a) ]8 I& K5 [8 q
But just don’t bother me anymore.
: A4 i# z+ N6 J1 Q8 v, yStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?+ z+ ^4 S% N. f8 g/ `. l
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
' h2 B/ ^ y/ D+ e
& i3 B9 q, l% p2 j: v. V p116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 2 @" H/ u6 d g# {2 V" ~
B: Not much…
8 h- r3 N' z g7 U# g, K2 q/ b( a- p/ V; U) C1 o Z9 v
117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ N# Y1 K, H! o4 H+ j" c8 t
( R2 C4 s& y! V: U1 D; q, C
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
) ?* @; C8 M/ L& S1 E# ?B: Maybe another time…9 \- P. t5 s( V4 r
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.. X9 k8 c y; z: M" Q X$ W$ \& [) s
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
" `8 v+ T2 O6 Q% Z6 J" _; U注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 W# ?: _6 h- |3 v
5 Z7 w9 g) L3 |, K
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.- C/ \6 |4 I G& l5 \ G
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 n; W7 P/ _& R, B/ G( k1 D6 |& J. Z [. y7 |
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
+ l9 {5 I* ?9 B1 ?& G+ U$ B" z0 u% h8 I* @. y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 c9 f6 y3 G3 n4 ?4 k" J6 m. C% p6 E8 {' B+ s) e
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: b$ P4 L$ p" LB: What for? You already have a Ph D!+ T- f5 f% c' }$ c7 n( ?
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
. `4 |) `+ B) y4 O8 c; z注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
; n- r6 x5 n) s9 I1 k j6 l/ Y4 _6 m# C) x, n
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! . O- W- J% K4 ]: g0 y
# K* g$ ^% e0 d* p7 y
124. 不错吧? Look, not bad, huh? l$ G" i3 b. S5 q& q, E
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
l* g3 I, m% @0 g* s% W5 z' s5 G1 {& @" l. N
125. 真可怕! That’s terrible!
. ?/ F/ V* b1 e8 Y' O3 I# P' F. |2 u- h8 @- D. ]" V0 t
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 6 W+ _3 J/ B7 h: l
+ W1 p, E0 }* Y
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 7 O/ w1 M) n" U, z/ h$ h2 W& R$ K
7 |4 h4 d2 U! a128. 不难吃。 Tastes good.
7 A+ e% }% e) g( t' j4 N8 Y! m" T$ ~+ V. m( Q+ P2 r# r' e
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 ~7 y. h4 k; H' K6 I4 |: v: ?) T; d
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
0 f& T+ S* @7 f1 Y R% u
4 I7 {9 F, P) h9 Y3 B" `130. 得了吧! Come on!5 V6 B4 }9 b# y% N
8 C9 `$ z G! B9 w7 a1 m* S2 h% ?
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' R8 Y9 |) _- n4 J注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
. A+ g, P8 m2 [3 ^* ]6 I3 n% ~, Z( ?& s1 V
132. 猜猜看! Guess!
" i! \% N# n6 n& b" m1 G
/ B" j* T( K/ G2 u0 i4 ]; J6 H133. 这简单! It’s easy for me!
6 _5 R0 x2 [' k: g& n% F7 h
) r1 ?/ a }* C( A V5 Z1 g5 ^- z6 V0 [ v* l
4 字篇+ `* m3 t* V( a0 ?6 Q7 Y' c3 I
n# `$ l) l0 h& T- U134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" V9 J; K3 p3 u' u' p* l. n7 _
& Z: ]# a( \! C% B135.长话短说! Make a long story short!
7 ], {1 R* o7 f% Q+ Q0 E
3 T7 X5 }. N o+ ?/ D R136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
6 i" E3 x" v/ O6 w, N
i. O6 T$ [3 k0 n* a137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
! K& d( v( ?0 G1 X8 F) \' C" T; s$ w注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 d3 U" y/ @% M
, e" a8 q' p1 g9 L* Q- J% p138.我尽力了! I did the best I could.
9 K4 g6 _" v: e
$ T$ ?* m9 N8 L' ?9 b. r6 X1 r139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 7 l' O* ]+ F' D& M( u
: ^! N/ L, n4 L" s; U% J
140. 半斤八两。 Same difference! , z0 Z$ \7 v) w+ y* u
/ N8 }+ l! Z+ M
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. % L" j1 d" Z$ f, r- N
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ; r. E4 }0 B n: d# H) j: d, M4 B
It doesn’t add up!
4 K8 [+ |: ~6 n L i" N0 e0 V: I
8 y; E3 R! X/ r" E4 X' ^142. 知足常乐。 Easy to please.. l7 y5 }' Q( ~! s% Q6 V% a
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
* [: ]" Q# Z) N/ O- ~0 ^0 y: `# U0 b* W2 K/ h ]* C# s4 u
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)./ i& W$ Q4 [- }0 C7 q9 q+ U8 F0 e% w
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" T5 P0 G" ^( K8 B% J$ ^: \! r3 z/ A* L8 o5 C
144. 小气巴拉。 Scrooge! m' D% a* |) i H0 f
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!- T$ V$ H9 ^; ?( Y2 k
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
( ~# _- ]2 I j
/ e+ h2 ]. a G145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.8 s7 {7 r6 |% k+ ^% ~0 ^, Z$ v
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( Q- c: L& D) e- [注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”! R. p7 r' O0 [) j
5 N% B# C z/ a8 |146. 在说一次! Say again?
- s# G' u" [* I" n) Y3 e- ], x c! X注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ x- o" q% R7 Q/ Y$ a$ P
4 a j W* A% Z2 B8 ^147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)' U: q6 [6 u. ? X2 m! K9 D
9 ]) D$ t( q" P4 N- b
148. 岂有此理! How did it come to this? - `# @+ e- g8 C" ], q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
# W0 E: @% y- `
4 c" `5 b% M7 Q149. 脸皮真厚! What nerve!) w- \ V; F9 X/ U6 D. t6 z( K' W0 j8 A
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
H2 D: }/ K6 K8 c3 F4 |6 n; G( p. n0 Q注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 T5 i. v2 {" s; B$ L; g' l: O4 R! Y* w. l- |) O
150. 你急什么? What’s the rush? 8 W0 e( Z! x! j9 f4 p- F
: N7 W9 F$ z9 v$ `' c151. 没完没了。 Will it never end? ; @2 J7 q" E8 L2 F6 U: H
Doesn’t he know when to stop?
& p" \9 I$ [0 n4 N1 {3 a注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ S( S# T; Y' e1 N; J1 A) D5 o; K
/ y# A% l4 Q9 q152. 太过分了! That’s too much!
5 v$ v$ r& s9 B o
; r0 @" t* E5 `* Z/ H153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. e0 s4 v8 x; A- [% o4 B: E
* ?' _/ n, P* a, `; v* t154. 死都不要(干)! Over my dead body! , m" F: t. _3 B7 w9 R
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
5 v _1 f( z& P2 V2 i1 T
a! i% F* j- s. @ V% V: K, R! ^155. 真没想到。 I had no idea.
4 K& P( @; _ x1 L
% z/ E$ g1 a5 A' s' F* _9 D5 e {156. 我的妈呀! Oh my god!
& H k2 G. y5 p6 i; }2 c' N
! n) l& A, C' y4 I2 Q6 f157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
8 \- K5 Q9 T7 K( C注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
# \4 ]7 l+ f4 w9 g5 V7 q6 \" d1 h/ x
158. 常有的事。 Happens all the time.
9 ~+ Q: w( ?/ x Y% o
' R7 J% ~ }" J( U1 J159. 你真没用! You are useless!
' ?" y" b* R/ L9 q( m; D$ [0 _1 S$ T$ S- U9 m
160. 真没水准! No class!
5 I# I; e( P4 e+ `7 q注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半4 c7 t @4 s, C4 n
! K0 m; @. L% C0 W) ]) ^# Q( Q
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; s5 M$ h( l i* O5 M
0 G+ C$ s: k9 _+ q; N) H161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* u2 V8 Z8 d5 Y& r" f. ?: _
9 r$ |' ~0 N" v& r% |
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 2 f; l6 C3 D' a0 G/ S! \. P5 k% ~ T5 S
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
. }* H, F, q& q: I( Q- Z
# N ?& M( Q; s. C- m( ]2 x% ^163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)7 U+ V, K" T2 [& r V: l0 l
7 d' e# }+ T* t9 R164. 想都别想! Don’t even think about it!
# `; q+ g! y: F, \注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
) D# T6 U+ V( Q4 ~( x7 H
+ l! Q" T; a% q' f165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。* x, G0 Q% l) [' f; D5 } \
What happened? 一般人常用的句子。9 p# y& \" ?- K
8 V( N( i) _' V1 _3 v) ?166. 这也难怪! No wonder!
; w* b- a2 i6 Q" y- q5 c( t/ n) e5 V6 @7 X/ t+ G
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 {4 V3 }+ i; M3 ]
+ [" K, u& O" x' n s+ ]$ Q6 C168. 原来如此。 So that’s how it is!8 }6 y+ d8 K, T" B7 f
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
2 ~& g6 q' ? l6 y, {! M L8 ]8 A
- d) s; _* P2 z169. 没日没夜。 Day and night。0 u \( A, [/ N" Q
+ u9 i- \# X; C6 L170. 一视同仁。 Friend or foe…
( S$ j$ e3 e0 C$ q0 fE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
+ f3 {3 j7 F. I- x% K L8 n! ]注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。4 N, q4 G0 A" e, P6 _
# p1 f8 n2 t3 Q3 {0 m
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
8 M: R. ]- l( j- H5 v2 }( [- pE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
% V8 h) |& a4 P; c注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% u9 V- w# o$ z- `
( x* n% ~- Y& w9 @. {
172. 正是时候。 It’s about time!
, V5 l. n: ?: B5 W
, L/ I& R: h& o8 I. i- t9 S173. 真是经典! It’s a classic!$ p$ y3 w0 b4 Z' u8 D" Y* S9 d
. t9 P% d, e' X174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
8 E+ y+ u4 @1 d! w8 Q. b/ g- e) A% }$ s
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)- D6 g, {- w% Q, B% \' |! X, ~
0 U, S: Y p, W: f176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 R% F+ E- e/ |0 z
$ c2 l& Y- H- j3 g2 R2 O, w [177. 你有病啊?! You’re sick! 1 R3 O- q3 T. _
6 j& i3 P7 n' U) r. X. T178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 8 @; ] d9 d+ M) G. n# }2 Z
0 @" {* C" b. M: P179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. t( j; O& H9 _6 W
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”., ^: i5 Y3 W' B! w# f5 } Z
- V% `6 M% z6 r9 [; B
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.8 n/ }7 E* D9 E' q
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个8 B! ?! B7 V" u0 [; b# t
对象的情况。
$ U0 T. M, t5 K5 o
) Q# N! @+ e/ b! Z; ]181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.; e4 A/ m. W" F( x. H+ r% G) z
1 b2 v% M7 P) U, s/ o$ e182. 心照不宣。 Mutual understanding.
6 o3 P- ?' X( e" P2 N注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' [7 ^1 E/ _. g' p. d. }3 J( f/ i. D$ A+ d
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
- S) Q. t2 i" u4 p& Q1 N! L m5 k( Q* \( ^' U+ P
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ W3 U3 h: B/ j
0 l; `8 S( A `' u- F( f185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!7 i" i1 s0 y2 g# M/ R
2 h1 U6 W% j0 ]* a# o
186. 搬弄是非! What a gossip!
' @5 K3 C* m4 f: j& S# u3 a* ~
' o5 \! X) o: c' W g7 ]187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)+ X1 H$ B* z+ E6 r* u* Z* z8 U- _' l
! A- |* z" H* U
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: ^/ x" L; r% C8 f* f6 H
: a I4 s6 a" S8 \189. 行行好嘛! Have a heart!2 q4 [6 n2 E2 Z; i' e
: z2 w9 D7 q; R4 z190. 没这回事! No such thing.
. I8 w$ v# D# N
" L- a3 }7 u% t) V1 G191. 安静一点! Be quiet.
) W6 ~& Y' u8 k" x/ i* g" r M O
1 A! [; T7 v8 q2 x7 n192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
7 h& E4 u( n3 k j& J" C' r9 E* N7 H8 S( |+ S' k. j
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! T7 I: z1 ^ O; M5 U5 E: C
r) b- P8 f* a194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% a" Q- c- U1 v( Z' _1 J
+ t, @$ n) w" V0 X$ [' p! J
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.' \' [/ z* Y( e4 p; H9 F+ G6 Z' t8 r0 D1 Q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。! D( ?: A+ u+ W% r* l5 m- z- k& b% l
4 ]0 c- c0 Z. T/ g @196. 很好玩的。 Super fun。4 I& u1 V9 z1 M6 f, J [
( S# K+ J+ k6 {, k% x( O
197. 祝你好运! Good luck!; q8 G/ i9 P: X
1 }0 b: e2 h4 ^0 M
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.). I7 X( L, U4 {* ^' c% K: D
. k2 O8 Z7 h0 G8 {4 m) z
199. 乱七八糟。 What a mess!
! X% P' m7 `6 J+ i5 Q4 W1 w6 E9 i: K( {
200. 替天行道。 Carry out God’s will. & N0 G! U1 O& `) N
# T1 t2 {' [- @" C' M5 w" v
201. 下次再聊。 Talk about it next time.: U2 V" U9 W j, k" L6 y) r
( R) k* Z( M0 S" C. ^202. 我好[怕喔! I’m so scared!
% G5 b7 A+ J/ X! N; g% z# l! A- C2 u8 P; f' L! N# f
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
* x4 ]) |- D w0 ]注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
) H0 R8 D4 q7 t4 T. K3 @8 `5 X4 g" ?% ?; u, s8 ? Q; e! W& p. W
204. 好久不见。 Long time no see!$ f* V a* h, _. E
! g1 `2 P. J0 W+ N; C N205. 这样也好。 I guess so.- x8 K: H9 h: r; w9 v& L: O3 S
3 U# r4 v6 O6 g206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
- x1 |' z6 ?( ~& x: q6 `9 Z. r4 q9 }0 y: ~5 W# m/ e5 M+ Z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
! W! v. ?. U& |9 f( t5 s& H+ l* W R$ e, K2 y" @/ n, o ~' ?
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
1 `+ E7 e' R3 T' f5 q) N4 H4 d0 R
; D8 N5 Z8 p s) M7 p5 X209. 别来无恙? How’ve you been?. \0 k. k9 f- T
" X# `% u" w7 ~; _8 _0 U210. 有什么好? What’s good about it? ; A* i( K7 f4 }8 @6 q
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 F3 j; C. w$ D' Y, s0 W7 h" t
" f) S J% C% U! q0 y2 g2 P* p
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)' W4 i1 x, f7 E. e$ x
3 a: c4 A) L+ `: I* o) n- B( }: O
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)( Z2 s1 m( X3 |# m# \+ |; C2 h1 J p
& W$ F! z* g+ O: q213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
( X3 ^0 N4 ?; E2 a. x+ m* hE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
/ t4 T- {; m V2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
3 p( R: t* E, y9 |3) A: Why haven’t you finished your work?
( s5 s7 V3 f9 `3 p8 y* \0 XB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
# G8 _' e3 I+ f& ]' D% f& t: M/ TA: Saved by the bell.
0 ^2 ]# z' {. g9 K w! c, H注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。. t% A( z- a% \& K4 ~- ~! a
0 K. |2 ~4 s5 q/ Z. t' E214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)% M& m' B9 R6 o% I0 L2 ^- u
4 ^+ o5 H, x$ p* K% o
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 ^: g: q _0 V7 ^
& Q1 d* Q$ x0 e216. 别管闲事! Stop bossing me around! * y& }& Z3 \1 `' F1 f
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 x" K& \- J6 [/ d
8 U% k; w5 P" Z* O, `2 B217. 求之不得。 Want it badly.
- b0 e5 u. R, Z' f" o3 ?I wouldn’t miss it for the world.
. g; y* R& P" I( S) g! K4 J+ j注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“# Z ^- J/ `+ [6 u K1 o
. Z& [0 a: d6 P. Y
我一定会去”或“我一定会参加”。* {) k' f* l3 I* l
) f2 e9 P" w0 ?) ]/ G218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. t+ c" w8 B/ N/ J; I8 M8 t注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 l# V7 _1 H9 s {6 _( X% o5 H2 T# V$ g1 W! K" h# \, Z
219. 不如这样…… What about…, H# G5 k3 V1 v+ k
! \- X; ^5 \9 Z1 I
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)) n6 T* I4 ]1 g; ]! q a
% C/ q& d3 v `2 _2 _3 x221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
- u) ?( v6 c) \$ e$ K* M( g5 k6 |
222. 我不行了。 I’m done. 6 X, a D- x; a( ^- p" o0 U
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. w+ u. T' Y) F& C1 Y
& h2 U, D I6 ^223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)& W" P& _& i$ ~# D# n2 ~+ @% F( Q
7 U3 {' R) _+ b5 i' \9 p6 R9 h/ _% q224. 看得出来。 You can tell. " Q) n6 q4 O( c; c8 A, P' V
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ K$ m$ ^! W/ k
; u0 d( L/ I) x5 O. Z/ @% L225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! W/ K" C6 H0 M: P% Q3 f9 m' O' ^
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( X/ Q1 u- C) R& E2 O
7 p8 R- U* W% H7 {& K+ u5 O9 E226.不买可惜。 Hard to pass up. % ~! c* ^' P1 e5 k1 }. u, X. {, w6 u
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
% V% a( G/ E) v注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! o$ H% c1 J4 Y+ f
4 o0 i+ g: ?% j+ B( O: `1 O227.快去快回! Hurry back!
7 A1 Y( l4 d d: e, V, o2 @/ {! `% a R% `2 |* ], B
228.你说了算。 Up to you.
8 t, k7 o9 ?' b! y, \6 zYou’re the Boss. Anything you say.
! J& N' x) q1 t# l, Q) _
' ^/ V( U1 f" m8 ^, R& o$ I `229.放松一下! Relax!
" ?% u' X v+ D# e8 l
; K3 Y/ {% z! q) Z* V2 C2 q230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
: w5 X2 E- \ o; t- \
; w7 s$ b; F. a# }0 @231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
3 s4 z' H( v; d% ^ L* w# j/ c$ L
3 q m1 i/ f( x! o! r' H232. 我急着要。 I need it badly.
& x' W7 f# g9 `7 Y
6 l- V, ~; s& C3 ^+ }233. 说话算话! You can’t take it back! ' a0 t/ g0 Z( {9 r4 V+ p
* C8 Z/ d0 S- v- Q4 F) ^
234. 笨蛋一个! Idiot!
# G9 ~, p. ?; m! o
3 p* M+ \3 B9 C; [235. 真没礼貌! How rude! # Y Q) o! [1 b1 p0 [' |
" s- o7 T. `) B. d H236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
- i* x$ \- p. G% A4 `# L z/ Xe.g. A: I can do it! Let me try again! 1 `! H" B) O2 x! p4 C) c o! X
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 X1 E, {2 H6 T- s
" S4 h. ?: @0 z7 c( G+ l2 T237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); K1 F& o# ]- N# w( d* I
Give me a look. (比较正式一点)
6 d. _* F% w1 G; W$ E5 D3 k7 q# Z* r' @: J3 T8 N0 K! V
238. 可想而知。 Goes without saying. % p" m1 H! C) o* B# A6 D/ Z
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 i6 d( A$ I3 e3 n: D4 ], w& a
. S4 T9 a9 V7 V239. 气死我了! Makes me so mad!
# G9 I2 S3 u2 ^1 ^+ j' dPiss me off! (比较粗俗)
' l; b0 W! N' @+ V$ c" Z: I( S9 N8 s8 [3 M2 Q$ b
240. 说来听听。 Let’s hear it.
3 A9 o6 r& {( H' t* x$ X, ?4 e! i2 [( C# c2 y" ~
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
1 D" E( i- s; R( m3 I# A3 VI’ve come to a dead end. 1 d$ ~7 u# `) W& z$ M2 b7 |9 ^! G6 c
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
% C+ `! a! b6 O% z `- A# s1 ^
4 w9 X8 E* q7 a" t242.顺其自然。 Go with the flow.& H; S- Y/ l. i1 q
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
/ y" r3 M) ^/ c: }& N/ K% ]7 r( c D- j+ X) @: D, N2 c+ F
242. 经济实惠。 Get your money’s worth." ~6 h- l) l1 N& p* G' ]
& ]* x3 O8 y$ u/ F/ D% ~' w; ?243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
' v1 P' s7 g k/ T5 s1 i( D0 ?: T& k, S; y. E3 ]# z
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 V t x0 ] a* Z3 Z; U, C) S0 ~
: N- C% E9 z" O' Q; |245. 买一送一。 Buy one get one free.
. j4 E( g+ S) I9 \: P2 N- E2 B2 G B- ?
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)8 T5 d! m4 m$ u2 i: I! y
2 c! D; y% P# \0 [4 j! E$ u
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- F. ^. K* n8 {# n0 s! F
' m0 d& ^) ]; O248. 不知羞耻! Shame on you! 0 m7 _% z8 G7 w/ P% d
' r4 u) G/ n5 e. r( T5 g, j249. 你省省吧! Save it!
N9 ~0 I& M3 p& [9 t
8 v! ^% `0 o* }. R. |: y250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 7 m5 A6 \( T7 @- W" ]' C, a1 Z" c
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; S* D2 Y* i# Z, \) f3 ], ~+ _% Z
251. 我支持你! I’ll back you up.
9 r- J9 P; _% v: z' ?- ^) ^' c* \+ s* R7 Q' |. Z
252. 马马虎虎。 So-so.7 Z" O+ W8 e5 | k
! U. s9 _. p1 @5 [. G253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 [( i3 X! \+ h
! t7 \3 Y1 b6 E254. 再接再历。 Work harder.
8 \: v/ w3 R d3 V& l/ C; @8 Q, s% M7 F6 P2 r! Q1 \7 d
255. 白忙一场。 In vain.
" q3 V! R9 C4 w$ ~1 `- De.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
) Z2 w& y. h7 f) W
# [3 p6 L9 [1 L( I3 @: L! i' W+ T256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
8 ^9 B) I( A2 s注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
h7 ^" t, v8 u4 {: ]4 j1 f
' q- ~) i* C; r: k257. 你出卖我! You betrayed me! ^1 j$ H) c. t P7 s' a( | @+ t! V
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ y: z, S2 S9 U0 w9 i) T& b) f1 K$ A7 K T' p5 o8 t
258. 一言为定! It’s a deal!
8 k6 d' } d8 y& A2 b注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易," s5 B# D4 H- ?3 P) Y
1 S- M( X0 i% B/ V$ p
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
B9 | A! E* u+ m! _- J
6 U$ o9 W9 i' u/ q259. 快一点啦! Hurry up!
# C' f3 I3 `- D" N( w3 X
- b6 o1 L; e: `0 Q1 I4 [260. 我不在乎! I don’t care.
2 E8 s9 c3 U- f: [5 E( N9 B
% h( Y5 }! h9 Z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.* p' U3 f( x+ m# S: f" [
z: Y1 Z$ w% \0 G5 字篇
% Q/ K" c, f |9 a4 t8 v) u# @5 K0 c9 C! m' d' g9 {8 i+ x
262. 我怎么知道? How would I know?
6 K |* g% X' L- D" S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
- C9 l0 Y2 l" z- V! W' y% X8 u& n! p# H8 [9 P% Z# `5 ?# s
263. 不关我的事。 None of my business.( X2 a/ F( J' O) m3 e
9 s3 X; g0 j# W4 b7 @( `: g/ M" `3 J) W264. 我是清白的。 I’m innocent.
T8 v4 z( n* k# \" R/ L注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
8 E* m7 v1 j' W
; ?+ q& w9 }7 I9 X, M" o儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
4 @% Z5 d: @4 k' d: s) t3 j
! P0 g9 t3 @9 p9 l) O6 \/ H# M265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!1 z7 Q6 q. I; i; h6 w
Face reality! (较正式)
. K# U2 f: g3 {0 `" N h& y' A4 R
# [- ?" w2 V* ? o266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
7 L+ X# X3 {$ K) _5 F# X
+ s1 D$ s, \3 D8 Q267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。: x2 G1 t( s6 ^ q J6 Y' e
/ z% q" h9 j/ k3 _- z)
/ o0 k4 `) M, C
' e) |! h" L2 x7 j$ `% h268. 包在我身上。 You can count on me.
! F3 l. p. Z: X) H; i& m9 J4 d2 W# t# S/ N
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 @4 p4 o8 y) X
9 b$ k9 A/ S4 Y( n8 h270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
: ~, f! T0 z B* F! v# s l; t4 w3 i! e
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
; k4 E Q! C6 z; q: M- X
: ?3 I" m7 O2 E; {! ?: b% s5 t, m. N& k- z: b% C, L2 f, N" @
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
* O, ]' u+ u( A: W) x7 G. R" P/ H6 I3 Q! n3 I6 j* q/ T
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
+ z. U& ]# O8 C7 t( ?: x
- o, t/ q$ _9 b T! l; F273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
/ N' ]) M7 p6 p/ Q1 e- m5 ?, S+ q
+ n3 ]9 Z9 {2 I4 ^4 d8 F274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% d7 K, X g) P9 j4 ~9 q
" S; ]& L* s: {, z9 x$ k' {8 O0 w
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
, e4 G* ?8 u9 g; N8 y! F! e, \; P8 \0 d
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)+ ]! r/ b$ K, k: I2 z
! t" B; M" s& i, z1 h% x277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 n: ]1 L% {! c% [7 z L7 d# K# s
# `9 Y" _/ N! U; I( a/ x278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)! T% R% u4 I+ x4 J7 X% a
+ ?; @0 N- x; X+ ^3 _
279. 有什么关系? What does it matter? , \: n! U/ G, I7 `; q; E/ h
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 4 j/ E4 B% m) E
+ k. i/ T* R1 g& |" D280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
* o2 B: p' K0 p2 I8 I# s5 V n/ I7 |6 x, z+ s2 v
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
9 p% T3 ?3 I$ @" S" D; K, }# n: k7 M& d1 k5 }, A& G% N7 P; L
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) I' b! I8 ]5 [5 N. j
7 l% A( E+ M. ~4 [% Y8 }% @# ~
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
$ ~# Q9 a, r0 \8 s- P9 S' J6 z7 C6 ]: ^
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
* N9 h+ C/ |6 p: S注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
6 i6 A8 e1 y0 j1 R; Q' W2 R; W
/ J5 \4 k: U/ x$ Q. z9 l5 L285. 说点别的吧! Change the subject. ( \' \8 E7 L- W3 J% ~$ U
* W5 {/ b3 F+ Q q$ K3 p286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)4 T2 C5 I( Z5 ]* Z* r
0 }1 x2 i* w4 {
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* l9 g# i! h. u S7 s0 y& U) k7 O, d
$ Q! D {. ]& V9 W( Q& `! H! A3 G288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
+ b; \3 C4 j: ?1 a( j3 `! h# z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
+ O7 C/ {3 h+ s& z
8 ?7 G3 p0 s$ J6 i# D0 q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( t5 N/ R9 K! M! G
9 X. b0 n1 A: u290. 别放在心上。 Never mind. ! o; o& Q+ ]# r( x5 Z
" c3 x! f- ^% Z+ N2 C, K# f291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
6 y5 [- r! }3 B8 c' A2 H5 Q
% [3 q+ t) B3 j" R$ X; A* Y# z292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
* O8 [/ D( l6 K7 M( V
8 `; b" }7 h# E3 |293. 我走不动了。 I can’t move.
. m+ {/ |2 D/ Z4 u
% L2 s- P: B! }5 M: E294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替), D; y* R7 q g5 I. y6 q' c' u1 t, K
7 z+ P% C# L v) k/ d295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
6 T; r+ K% N! u# s8 F6 l2 x$ q, _( G+ ~0 e' s: N
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " K/ t; v1 _" ^8 B8 A
$ {# p& J+ |2 T& _! R% s
297. 吓我一大跳! You scared me!5 o) P; h k8 H" }, L$ N
8 E: C5 M. ?4 D298. 你想太多了。 You think too much.
% c. Q% v: z1 y) r* d& t4 N5 Q+ x
5 H- d. s8 F6 L5 w299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. + i, j) F; ~2 c: c, N' ~2 f
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 ?0 v* _$ E; X1 L
8 }+ L/ q! A: }! p% m9 |
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 i: d# S2 C0 a2 F* [( ?+ _4 b
Go overboard!
2 E5 }# Z8 p( N; I+ G: x& g# E2 A注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|