 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇5 x4 d9 h4 _- v
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
; |8 e0 }. J+ ?% {& a
, i$ W! B4 U+ oe.g you failed the test? serves you right for not studying! 5 F2 T5 x7 h$ p2 P5 M; Q' A
2 B9 u3 A @4 ~( q" _! s; k/ O
2. 活该! you had it coming!
( w9 P& D2 K H( V3 P2 be.g. a: i gained weight!# f# j \) _) W( u1 z
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
7 f' _% C* y; }# W) r
; p4 `7 R. z3 a+ [0 T3 A9 J3. 胡闹 that’s monkey business!
! s, O/ L; p$ f$ ], ^" j" Ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
8 j7 Z \6 m% S% }8 s. i注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
' ^9 J: Q0 W. ?7 v% z- J+ |
4 v8 p9 _0 A" U, |- f* y( p3.请便! help yourself.7 K" V: z% ]* ^% Q8 z
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)- p ^) \( ^* Z1 j- _
! [, E& J5 m* g- T7 ?
4.哪有? what do you mean? not at all!$ r6 s# S& t7 c* b- h H) S
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at % w% P$ x' F5 m2 u# n% ]% Q
all”,表示你在否认对方表达的意思。. s# Z% N0 P5 U
" A7 X! f% ^, i4 O5.才怪! yeah,right!! G5 o) @% c7 r1 ~
as if!
0 h4 V& d. y* \( c* Fe.g. a: today’s test was very easy.0 M/ Z' B: w' P& O- I; v5 ^; W, e5 {
b: yeah, right!* C1 I6 Q0 e! X$ _3 y- ^$ M
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
# t, J% Z3 U' s' l9 c9 q* R0 b' a注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
7 K1 K R, W; S# W) C, y- m! f- C A$ P" n* E
6.加油! go for it!* C- a% F) ?4 ?& n, {+ e
e.g. a: go for it! you can do it!
" k) N2 r f2 L2 {% O注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。* O- C/ J( t q
0 O; l M3 C7 Y( W7.够了! enough!. _! K8 H- Q8 N# _
stop it!- J; ^6 s3 U; X2 y8 e' z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)6 D& W0 o& `" t1 E2 W6 v1 p
$ D: q' f: _ r
8.放心! i got your back.0 ?0 o" r6 F7 k7 j
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. e+ L7 z8 a, J0 E( q) T% ]注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 O# c& A. l d0 Z人会常用,女人反而较少用。4 o K% O1 e2 r, B, C. D" p/ L# _
5 b# p( E Z3 x* C ?/ E/ m3 P9.爱现! showoff!
+ m' q# G) o* X. q" {! ge.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
: o' s! D m- j% O注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
9 C$ m- F) C9 A$ A7 k! J/ N/ ~8 U1 n; w2 N: W
10.讨厌! so annoying!* \" x% y& |0 d$ l) V- z! K4 {- O3 z
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!1 g. X# M5 {& a# `' M* }# ~
" s- u; ^: U$ T1 v- x$ F11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
( E; J D% K3 |5 p8 S. m( De.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 D) ^0 A- Q' h$ K- C0 H- S* C4 O$ O
12.真棒! that’s great!
0 `) G4 H# Z r2 ~. b& J$ d8 j* k# x. t" Q
13.好险! that was close! ; I1 c" G% E5 L/ [ ~
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ( ~- R5 l0 e4 T& v8 P8 l! h2 }
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
* L) c" j$ u4 q9 r+ q2 e- Y. |
- d) x7 P* V' [3 l! Y1 Y14.闭嘴! shut up!
0 w4 A: u8 f3 U4 \8 f# Z8 R: W
5 }0 z g+ b4 Y: R: ?15.好烂! it sucks! 4 \$ r& J8 C# o* A2 L: s( y
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
& }, C1 `: V3 V& F6 N2 w# x; D注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 ^9 w5 E1 s+ J4 j: M
. D. D" S. T9 z6 M" J2 Q/ W( {& {6 s @16.真巧! what a coincidence!! s _6 ]4 v% }
6 a3 x1 g$ }0 K, t6 a+ {$ ~
17.幼稚! immature!
% i7 W- [& a' w, S/ }e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
1 k: Z/ V- Y! H2 ^- z( Q( l6 S! p5 fwhat a baby!
' s( N+ j( n- P2 {e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
& P; g# w: f( l: V3 V" f- B* M注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。- b# C5 a& b/ o2 x, X
% u* g$ ^. { o$ |, J
18.花痴! flirt!) m4 T5 [+ ?" l+ R4 ^
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
* ]1 [+ d) e: o+ W注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。$ } f! {$ d2 Y. M6 q3 H. i: ]1 e3 m
" C- w7 i9 A7 b/ s! ^. {" P
19.痞子! riff raff!
/ c" o5 l7 T* fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
! a' R# O: `' r真是一群痞子!' s6 O& ^5 N. w8 q8 H
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
8 A0 Y2 m. Z3 l+ X3 {8 _, h; \; @! l3 @+ u. Q
20.找死! playing with fire!$ V4 L! N$ p' K, H. ?# g
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
6 v6 M/ Z# d4 d1 Q" u) Q注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
5 k& [% ] v7 b$ ]21.色狼! Pervert!
7 a. k# L) I, T' P4 Z* X! ne.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 0 A$ V. U$ I! S" M2 J( m
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
4 I( ^# I. k& Z @4 ^“You are rally perverted.” 。
0 r c, [( A! @6 ]$ t. q8 m& H; u
5 W5 X1 C; w: ^2 c22.精彩! Super! 7 L+ ~3 Q+ l+ @. H+ a
e.g. A: Good job. That’s super!2 f/ F' p! h+ F9 M' q$ Q h! K
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
& x9 ?& Q8 I5 Z5 o, Q& h8 n, b( r
# k/ P; @! Q! [7 F23.算了! Forget it!
+ v& O6 M4 X& u8 R) {; m1 }注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: a2 H, w$ j" t6 T4 ~
' e2 D' D* @! R3 ? x4 y9 [* A24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn! N; r2 C3 e$ r1 s3 ]. f" M$ P. T
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 j) K4 A$ d+ T! p1 y9 n注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
; A# h5 F7 ]4 V x; K" a, T! N
& B$ u" D0 _; x3 z8 V4 g25.废话! Bullshit!
" B9 u2 a; {- h) O0 s1 Ge.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
+ _1 K2 i8 k6 w1 n6 N1 ^% X; [0 _; t注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。! C; H4 R1 `) u/ F9 R( J+ c7 \
8 O# v" B( v$ h7 u8 H0 ?
26.变态! Pervert!. i* R) n! e& G4 _0 b
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.% j7 v2 W; L, k# H7 a3 r
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 o1 C- F2 \( L8 |
7 W$ w( r, D9 g. a7 r& U27.吹牛! Brag.9 P2 ]2 a0 q: R2 \0 m8 n) o
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
% ]4 k9 M+ r4 d0 ]
2 v2 R; O' O3 f7 {: ~2 y' c( K28.装傻! Play dumb.
: S- o' ~9 Z( R! `$ ue.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 9 p9 o5 z1 O0 h% y
, E! {3 s& X" Z9 T3 n7 V/ r29.偏心。 Biased (prejudiced)。) C% A. B, P7 \/ {' e
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。8 ]3 d2 |1 d4 X) i, M A7 y
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 F( {# Z1 V( }: s0 B' G5 Y. r注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 a8 Z! y" F; [0 a/ ^
6 P+ @8 q0 Y5 ^& R D% @9 q30.无耻! Shameless!
2 f7 b( R4 O& u7 X" O" J" t# q+ j) Be.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
; ]2 M1 m6 q2 Q' N6 r注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。. T$ V3 u/ V5 m3 D* V
0 m- n* Z1 g6 ]5 |! w0 Q31.你敢? You dare?
1 {( ]* H# C$ J$ P, @9 N2 |e.g. A: I want to challenge you!
' H N. ~! K2 }+ g# J" [- O8 R$ G% Z# kB: You dare?
/ j4 \$ n+ @2 \ m" p5 h
5 J- h# |0 U# Q' i: b( C6 i32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
0 E. @- h& N% o( o& B) ?' ?e.g. A: Let’s go for a walk.
0 \8 z+ ^5 I& s1 u: _9 wB: Sure. I approve.$ y; Q* c& \( o; A: o8 e3 H" }
" u. {1 n0 o2 C33.好饱! I’m stuffed.7 G9 r. Y, u) F0 v9 l. t# C
# ], a4 W2 d# l" }; d2 c" h34. 休想! Over my dead body!/ No way!
) }4 j) Z1 S* U g7 M' o5 ue.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
3 x0 g3 D+ V& V ^& m# ?1 ]% _
& `1 B# o) J: [/ F0 p5 Y35.成交! It’s a deal! 0 @1 O( k7 b# ~
o W$ I: e. {36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
2 ~! t& t: e; e% J& I' D
) U2 C- A8 k9 T9 q& u! ^3 字篇
* g' g; L) X8 l" U8 a
( {8 I z; v1 Q5 t* ]4 t5 J37. 不会吧? That won’t happen, will it? Q& j2 I5 t9 O1 X( ?
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
/ j2 p* c9 m8 F3 @不会吧? No, she’s not like that, is she? ; I# E: J. X' I3 ^4 V+ q
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: D |: ^1 V) o不会吧? No, it won’t, will it?
# c/ Y- T& z$ w" }6 z/ r$ Ue.g. A: He may not have much longer to live.
" t' u+ o7 Y! F5 k+ wB: No, he won’t die, will he?2 h$ V( _: V& y1 |
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
% f" P% C: B% V, W& D% h" D
4 {( W. k; s6 `, U* y37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
5 {: _" z4 i! n- b+ J3 Pe.g. A: That company wasted too much time fighting its own. . `( f! q# Q9 b+ o1 N' R/ n
A: I won’t tolerate this in-fighting!
6 k; d# {0 p8 |; t& C: ^* J1 V% O4 k' [9 J- N' [4 [
38. 狗屎运! Lucky bastard!
! ^6 z/ r+ a; h; C9 X& ?) G. se.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
2 B+ W4 q, G. l; R C- p$ r8 ]: R; z) y% J6 i* I
39. 没风度。 Crass
# e6 S' l$ f# N/ W O1 E7 N: Ue.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
1 h( ]1 [. [/ ?注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。! D+ y2 q0 W2 I5 @
: y% v8 E5 [ Z, k9 R; g40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
6 Q1 X. J k; M$ r' y' A0 b. ?% }1 BB: So what?% y5 i& Q' `! t/ `! m: Q
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- \6 L- v2 ^7 d1 Q/ z, _: g* F% G
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* k w( Y+ c$ a
" F3 ^. R5 a- a9 |) x, {; t
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
7 B) q1 k0 ]+ b: D* e4 x- }Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.1 F) m9 ]2 o# ^& m
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. j/ B1 O; ~. Z. E; {. ~0 o
* X: u% S6 x6 ?: V2 c# U% U42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 0 v+ D0 _ E0 ~ W* [
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
+ Y0 b2 a, R3 k# o7 `3 x/ X(你再给我试试看!)。
: A' N; q+ g2 s8 s
& f* l4 [" T* D42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
3 @* z) |8 M9 u5 J/ E0 A' ` v0 U" [3 ^: X# |( Z
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 {& N$ _+ q% A, _
( ^% q9 {% c9 w" _+ N( x$ [; a5 m44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) f' E1 z i: \& D- `* o
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.# j* v' g u6 n/ w
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
9 E3 f: K# l5 ?) A
* M- k: p8 C7 Z6 S6 s45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
* x; Z1 o' ~0 E) {! f注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。. b+ L" r, @& m$ i" j% s
, ^: C+ Y0 ?+ z7 {/ O4 x, b, D46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
6 R* {3 }( l' o( F6 \3 [注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
6 W l& d( E u# n. R$ ^* Y- I0 l# @" e, H
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
; S% j0 H1 V$ P; A' v0 m' d' Y0 [# l
48. 再联络! Keep in touch。/ u6 E& U1 v1 ?& {7 Q3 l
. Q9 P: t% [4 k" U k( r2 O9 S/ l( t
49. 干得好! Good job. / Well done!! d' ^5 I: `: w/ {8 \- h
' U ^" y+ E. y3 q3 q
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
4 T6 U; z; R$ \& V0 j9 G6 D注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
8 c$ H" `0 { d- D, f! i0 G1 h7 o# B5 i0 @6 r3 V
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
1 { F; k* G- _5 f: x: E2 z' d8 V. H9 B2 G- ?
51. 看好喔! Watch me!
4 e1 G$ `$ _4 f1 B3 R1 [注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! U2 H2 ]: G6 S- D& l0 B
. J. o% S. n' W: D$ ^52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
2 q. [ o. j1 t" B$ f: JI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ' c, S% d2 d' ?7 x g" K! Q+ M4 p
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。! X: d# N% U& C W5 m x
) Y+ h7 w) }9 ?0 e& v% z
53. 羡慕吧! Eat your heart out! + G% a, Z$ c9 o; P- W* ?' ~
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
9 H' l g- s7 W& D) ^注:说这句话的人有着炫耀的心态。
/ G, l {6 r# C# _& p; D5 T- [$ S& D. F0 U2 p ?7 w. B
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 9 S$ b4 z$ N& t' M
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ k8 u( u2 w9 }# N
' ?5 ]/ u1 n/ g" p1 a; v$ r55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. O2 o$ I$ Q. O9 A0 ^1 u, v2 H& c. I1 f0 P' P
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
! w6 ~- s0 O# \$ Z/ _& N n
" Q/ B" }& N3 B57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
! X, @$ `8 }% _8 [( U! w/ M
5 O# T. }0 R+ I8 y/ C58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
* c0 Y3 P c1 X; @注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: b' a4 x; z: Z" L
0 `- `9 E+ c7 o1 ]59. 你真笨! You’re so lame!
6 K- {6 Z- p$ We.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
& y" K: S3 O ^5 h* ~注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, R2 ]% \0 M9 Q" ]2 }" }
& U3 [% g* V+ r. A1 j# t60. 并不想。 Don’t feel like it.
# S% n3 y0 K& e5 ie.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 _4 L; r4 k/ P
B: I don’t feel like it.
$ K9 } V2 Y+ A5 \% E9 A# W, n* h$ Z+ t
- a2 |# W! F5 q0 _& u$ n61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 q2 n# y: D" G" _& l! V+ S" E+ ]
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
9 e$ V J9 P6 J p' CWhatever.
+ N* B# D0 o9 g% `+ F/ K- P8 ~& G- p* q5 F
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, k' I3 v! F' V0 }注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。! Y7 W/ Y4 z2 Z' a9 {
5 B, P6 J+ y1 ^5 N x: ]
64. 再说啦! We’ll talk about it later. / \3 L/ j- _6 X- Z1 P
$ v) c4 f, `# d5 Y" x65. 分手吧! Let’s break up.
' Y, x: {1 r! F1 d0 j8 ?( D6 N( W3 J* R: G( m. q% ]6 V
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.) g& z- x# F& [" \
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
- B: W9 l0 j8 P
9 w+ }3 \) C5 f$ m0 R$ F/ L67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ( L: ], A x% X/ \5 t
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
/ b" M8 k0 w0 p( m+ Y7 [) b( E5 s* b8 D" U4 v8 u# t
68. 别管他! Don’t worry about it. 3 i4 @( r( a+ e& B% X' R
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 a/ M8 X/ a" L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! \' P" q. F' d1 S
E.g. A: That guy over there is staring at me.
, ~, D3 V! E( V0 b8 I* FB: Don’t play attention to it. ; U! [4 S% t8 ?* |$ s! ~
What the heck!
1 u, q1 {& [- G! {/ yE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?+ W& c+ t" A! t( Q
B: What the heck!
+ l' E/ Q3 K e6 C6 ]注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。2 B7 z; @0 n/ h# ^
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?& F" Q& n/ S$ |, E$ C/ E# m5 o
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean? ? }6 ?3 h2 q: N- L/ v- v& o7 q6 j+ @
0 K& l) L P) ~70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
2 Q# `2 b" s+ m u) H+ H8 t1 }3 e! f
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.) W& }! O6 o. S/ Z& ~
4 l0 v7 ]# A2 l8 B$ w
72. 很恶心! Blood and gore.
- N, v4 V+ U; \% D4 g) qE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% Q; `0 U+ ]$ l, ZThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' u6 M) X0 k0 y" d注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。& Q$ }+ s. t( r! a; h' q) Z0 X
1 h6 c K9 Y6 ~; M" i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
4 D1 n! L: b: o4 L/ H! \ HDo you get it?5 P. ^7 _- h! \0 ^1 e x
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 6 k. x I3 d( X& h# _) `7 T6 h
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
/ B+ D5 d0 ?5 U. jYou know? E.g. A: I really hate this. You know?/ G" d; I9 @+ @
8 P2 }. Z( S1 H! I74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.+ p0 D, x2 `! ~/ N$ ?
注: Pretending可用playing 代替。
$ f6 N5 O7 b$ |* ?; m: M% }. b$ S
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
( ?) ~8 b& L0 d3 J注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。( @8 |9 p& G6 j f
: v# H' i* R S6 _76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 4 ?6 ?( S/ i- z
B: There’s no need. Forget it.' ~( ^# p5 H; R6 E5 V
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 J! ~/ Z4 U' s$ m
! l4 `( x. w k5 G! q3 Q77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 b% x/ G3 S, R
% E# w1 @$ _; I4 ]deal with it.6 Z$ N9 v% x& Y# I% f# I) f
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
5 |6 `5 f" j4 K' C. N6 `/ SB: That’s typical. ; t1 S6 j1 P% y$ h; i# a
* G$ G# o$ y2 L) W9 k7 A1 t% D
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & `5 g" ?& y/ s0 I6 m! r
2 d5 Q* s* ~% M. r& c, [7 ?/ w
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, ^4 ?+ ]0 x6 _3 d- P2 g& k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ u& U; [& D( R& H
4 V4 r u9 q3 C+ Y A80.不赖嘛! Not bad。
3 J6 c' @* X8 \" H9 A
% Z! ^# E( Q1 y" Z6 i2 t; r( @: r' Z/ |, O81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.( [% D* W5 y2 s! @
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
4 N0 N1 }3 q" G5 b0 Y6 Y1 }8 R* Z) B4 n4 b5 u+ }& }
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
' J$ v& u( v; W1 O) X+ |Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!# K# L7 t3 X7 c) n* ^' y
3 N# j% L! \9 Y* l" [
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. " r3 q k& }7 I) j% u7 L0 B) j
6 S4 l4 W6 U+ r# |2 f84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
. l g0 ?7 J8 c% s, m1 \; k注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
# L% I" D7 Y7 h4 L
( a$ ~, X% t9 f o5 p: w+ S: ]85.来单挑! Let’s fight one-on-one! f. }2 F3 a; U4 @
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
$ N9 E2 i. d3 ?4 u. R- q: CB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ s$ P1 S7 R" x* `3 g4 G. b: A# z
) E Z& s- t& r4 |( v86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
# P c* a8 s) q' g1 y+ y8 @Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…5 J, L. @" D7 [- ]7 c/ w
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 ~7 Y8 f* T8 P1 g/ j6 x
! |; y" Z7 K9 g. G- @7 A8 J% o87.干脆点! Make up your mind!
0 u" R% x+ L8 BE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* g; ]0 ^6 N; |& G! ]: S9 o
9 L4 ^" r7 K1 Z3 Q88.打扰了! Excuse me for bothering you. 1 b/ a7 }' }4 a9 d
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。' @$ C: J4 \, V$ ~) q' c
7 A0 B/ e, l4 y$ S9 _89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
- E) S( {4 I8 h: I0 E$ O3 E PWake up! (Wake up and smell the coffee!) 9 l: q* K2 C( M4 S& Q1 ~: R. p
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
7 B7 u+ w' }7 x; Q注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , Y& U! B; m5 l2 @$ u% K! \7 l8 a2 p
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
' d1 q$ Q, b7 f j! D7 \
5 z. b3 x; D. d% i- U6 n$ s90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . a/ R6 S# f l# c# M( K' s
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 M: k) w8 O8 E& d
B: Forget him. I’ll take care of him.
, Q) W5 g) g7 c# I8 b注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。- A/ v- f$ K& e; V4 W" k6 x
( N. d5 ^9 V! Z5 `1 R, o {
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.8 Y, D$ [5 r/ b! o! A3 Y/ w. F
- E$ q# P; d7 j92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
) w F$ c+ ^3 H- c4 vSays who? E.g. A: They cancelled our show. 9 x+ E+ ]2 S, y% G
B: Says who?
; t) ]6 Y) f7 D, b注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 C0 V$ e. K) W$ g* K( Q
4 Y% ~) j, D2 z6 ~! ]: i4 ^$ m93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
$ F1 T3 d( s, G) N4 G0 R' W' `1 E! ?. ]9 Y- j' v, j
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ S$ | d4 [2 E) `3 S
1 j$ Q! ^& C. U. U5 x
95.你撒谎! You lie!0 ], q. J& P$ Y" w% g9 [# U' Y
2 n6 p9 f$ _; g
96.真恶心! So disgusting!
; p" I) Z K) L+ H3 S& u" o; g5 }+ h X5 v7 X" n; Z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! v: {$ `; x5 ]) f3 Z. @e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
! [, t( y1 P! d4 G4 p/ {0 X! q我说不上来,但他真碍眼!
1 L9 w# J5 N# ?/ {# K6 }- q- X* t注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。9 t9 |5 n& H# I9 `/ W. N. W& \
# I: W, U/ H& s/ w98.别想溜! Don’t run away!
+ G* Z% h' w# w) Z( U注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 n& R6 M; I0 T
0 K2 O& I# m9 g* Z# o5 g99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry . K' W0 J, C; R2 `" Y; a2 c# L
1 Q& k! @2 j; h; B4 D% z
about it/ Don’t mention it.- y9 A# Q7 U$ c0 ?
. R- |1 t# H6 [9 Q5 z9 v% ~
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
% C3 e* g+ @) P1 N4 @E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. + v* K$ f2 ~7 D% {! d! K; f# j0 m2 b/ j
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
2 t% v9 U* H' @9 i O O, }5 {% M# y6 R9 l8 ^
101.你输了! You lost!
2 s, B; O4 V* s: W2 k: G7 \' ~4 W& o* |9 `* X$ W' M
102.吵死了! So noisy!
! u# D. R( }- k3 ?- L" i& u8 y! A9 ~# P3 v/ D
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( _: M& J2 C7 yB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
* a5 `+ j; v& S8 p. `3 X3 h# g: ~" H" E. q4 @
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
- Y3 k+ q: B6 x- C; l/ zE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
) Q1 | p2 T8 m* v, N! Y6 D1 w我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- ^1 L& R% S k# i, v
Let’s go out for some air!
( a8 u4 k7 C) CE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
9 K: C# \4 |: H. V注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
( J0 Q( D/ `8 A, @5 Z7 A$ `; T; O% E! h! c h
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 4 F4 _, K/ s7 }! X7 l+ N) D
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& ?) m6 l4 \1 k- V5 a& ?B: Get that gun away from me!& _" M& Q. l: d! B5 t
9 u! }8 |) a# p h5 Z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! n8 d0 [7 J5 D4 u7 \9 a# e
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
) ]1 z; V" P' N8 w: I- w- F* K! e8 ?' T6 L9 [
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
$ G3 w3 i6 [9 _Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.+ |0 g) ~9 ~" i7 C) x& o
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
, D8 v/ `1 K4 f2 k* ?+ E& w# q! Q$ H# x4 w- J; f& w
108.放弃吧! Give up! ! q- p7 q3 t$ b. C) Q0 x7 O
( b3 U+ e& d; K" I
109.太神了! Cool!
% ^( @1 ~- B1 _# N$ r% e6 F/ |: @" Z% y0 i. l5 g" _ e
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ' h8 ]$ e! c x! R
5 `3 A( r% W3 ~0 k111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
6 o& ~3 e# a) _- Q1 N注:有些用Beeswax代替Business。2 R! A0 ^) t% i k& D& b
: P- x4 a, K1 e2 P
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick." Z8 m. a7 [4 P6 P# t6 }6 R
q% q. {% i2 V: L: z. }! p( Q( G
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
: u7 N' U4 ~4 a2 b1 B1 ]What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
* J) }/ L" }2 T7 h9 }$ N- h注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
7 u- Y- n0 o8 W1 t( L% e2 d, v1 `$ c
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。! T' @& t* Y: @* X7 t9 k
5 i0 Y/ T* u1 X& z; E
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! T; f2 Q; E4 \) s) R; g
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 X7 t( L, t; N% N% h' g& y |
* J5 R7 h5 z* a115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. + R' _) u7 b* l2 a8 r: }
But just don’t bother me anymore.
- B; T5 \# N. HStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 u8 ^; W- e4 A) t1 |注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
( T7 E9 D& Y# E" ~4 i5 P$ F1 T+ H/ A$ t; ]5 C" J0 f
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 j1 c7 ]/ Y; A+ d( q5 \, `5 Q
B: Not much…
# m) E6 P" z) t: `* R7 F. ?! E% q2 s, O4 c
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
. ~5 k* M' X1 I8 W5 \- T' m+ B8 T! W( }
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 n6 s5 B: {+ [$ v7 a7 ^+ bB: Maybe another time…
' A1 m( n: K: o% S& \ D2 HI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
8 E, d% n& E0 l7 PB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ }/ e' N' D, M注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。4 k8 [' F5 `" v1 P4 S7 S
+ r }$ a# B1 d9 Z
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch. d: y7 P* J2 T
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
+ g/ ?" F, H$ l! f1 b+ B# ]: D5 N8 H! i! M3 A1 [
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 ?2 y7 B0 l) U
3 u# c# x: Z. G, B- _% }+ B1 |& c121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! " v% l6 u" ]* y0 O& K
) e2 H/ T/ k$ C I
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ h# |- q B* Y* z: g
B: What for? You already have a Ph D!
3 U- \) h z _: \Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
8 I1 c8 K2 ~5 X2 k/ k' I注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
# Y/ c# \; r/ H5 _+ w0 B: Z' j8 M# O% p
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! " F* k+ U- n* ?: Z; K9 y
9 @9 H. Z, \# P124. 不错吧? Look, not bad, huh?
" `$ `, I6 X8 B+ QE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
% Y8 E% K7 Z$ R4 H/ b5 ]
; K J9 m% @ j G4 q2 q: h' H" W8 k1 R125. 真可怕! That’s terrible! % U; e }5 f6 \6 X+ R
: O1 @6 ?- p* Y6 S" B! Z6 ~126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
( A& w# \# Z* p& K, R+ c' c0 c% A7 e7 v s( u; R0 \
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. / W% i$ N# K) e- R; T' D
7 y' T7 z9 L1 ]7 ~% W) e
128. 不难吃。 Tastes good. 2 e) {; s6 s' [7 L. P' o
$ H: f d5 a: }0 c' Y129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!* t+ B: w3 Y9 k8 w$ u- w1 O1 `# W
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。2 Y' I9 f9 z- m, |4 ]$ j& _
+ g' V4 p3 q O9 r130. 得了吧! Come on!
& R9 } J3 K! c9 f
- l' |9 T1 D. o/ L131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 2 {8 a& \1 t5 v9 w! d
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。! E& |6 \1 m$ x G; f4 T
. W; v, P/ o! G V: \( l- T1 h
132. 猜猜看! Guess! R( F# U5 S" L( r& T, |$ I
; I# G% f# b; A
133. 这简单! It’s easy for me!* h6 D- J2 a5 Q9 ~
9 ^% e( A2 Z/ I" @5 P9 E0 E0 m6 c
6 p0 z. g& d$ I( R2 o4 字篇
% w3 Q' ^- f5 N: H6 w, V k' X# m8 w: N+ L: f0 J p/ t
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 _: U+ C1 ^% x- |1 m
- \6 n+ z4 I- l! r) D0 u
135.长话短说! Make a long story short! - N, |& U& a0 I& b3 V" I
# |& r; F4 V5 S) d
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)% `$ u' ~, W6 d$ n
0 l3 C2 m4 u# c" C0 O) K% Z: l9 K& t
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
7 Q8 p, Y( H" i& O, _# V注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
7 }* _" v8 S; A. g" I
7 L: ^ W9 h& g5 E5 [138.我尽力了! I did the best I could.
: F& ~- Y* ]# B' ]7 ]" J- K# o% {# D, T
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( } T! w& H9 a8 N# H0 `
9 z' c b2 l- V" n5 ^1 q' q
140. 半斤八两。 Same difference! 7 V3 z2 L9 H- Q# U3 ]) a
+ V# r7 @; l7 W& O# D1 s141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
% i0 q# l, q4 r0 |+ v. @E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * ^( r$ l6 Y' ^% `/ }. D
It doesn’t add up!: x7 E6 f. Q4 D
- I- d' R5 J. }; {% m* d5 m# Q1 @* y" L
142. 知足常乐。 Easy to please.
# k# \/ F3 I- ^, n$ r8 U注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
* {. z; ~) g9 S' M) y: y( b& a3 a; X( a
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
' a$ |+ D1 G) r4 a Q% D* we.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
5 i7 S! b4 ~# J8 F; @' L. C# v$ i& [# l4 {& Q' m9 H
144. 小气巴拉。 Scrooge!% O% g: u8 A' I9 \' ]. @
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
9 n' R5 u2 e. W% h. S- e( w, Z注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。$ J: x2 W- i, u+ H' h& o: l
# r8 ~( m1 S) s% c0 w
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.& T6 h0 P2 `5 F. H3 w
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
, L# p. i. N* M' E, E: y& d- m注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
/ g7 u5 `% z7 l0 n& f
1 _' N& d0 k C* I146. 在说一次! Say again?
/ I: e! c7 p* W# R- p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
6 ?& x2 V( T1 o% _8 A/ W# i
' r5 c" f( s/ p q" p6 P147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ n$ C8 l4 K( I# V+ ^2 A
9 v( z6 z! n( Q" B; o: o3 E# U148. 岂有此理! How did it come to this?
; [; `; x2 v1 w注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。# _7 {# d+ v' z0 I, y
5 G0 g& {3 D: o, _149. 脸皮真厚! What nerve!
4 s% Y: `+ s# \+ o* V* VE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ u( t1 m! p6 [5 e0 O$ G$ |3 h注:本句是指人大胆、无礼的行为。5 B- d! ?2 F3 R/ |/ p$ D& x
: I. [ Q, }7 C+ Z150. 你急什么? What’s the rush? . i v6 \2 f( e8 }& \
1 s% k" }* N' d/ h% ~
151. 没完没了。 Will it never end? 0 H6 `, C: O- t
Doesn’t he know when to stop?
7 d6 Q+ ^* k$ ^8 e0 S注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
' J3 o- D; k1 R" p- N' j
' N% H; v& L2 k: X* L* q# i152. 太过分了! That’s too much! 3 {7 E. P) j5 N
- }; g, a9 I# q% c- [. v6 r9 r- s% y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
$ }# f& M3 I- h! [. U/ U7 s7 [7 i+ F' y/ Q# g$ ^
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; O# p. T, s3 ^; Z; l注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
! r( d, a9 Z: z3 K* k6 u
: `0 j3 ?1 A. u* f! {/ H! i155. 真没想到。 I had no idea.- U9 T! ^. q6 W( B) M! ]
% P. j# i% g/ a, ^; t" Q- K' H3 f156. 我的妈呀! Oh my god!, b& Z$ I, T, r5 p% C" y
G' q- S* w7 J1 h157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * M) n/ B% `6 A: n
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。% ] D- w% q$ R
2 z8 i. t$ a- ?2 O {# r/ B! r6 ^/ `158. 常有的事。 Happens all the time.+ z. J7 f: K9 v Z2 k( O! N8 M
. C9 P% C+ n5 n! |( v3 v; O& d159. 你真没用! You are useless!
* O$ ?5 H3 e8 [' Z0 h0 b+ w1 i0 G: w
160. 真没水准! No class!2 d: R% L5 l0 x2 o N7 i& U9 O
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
% A& g" F- v+ P3 O* X% O3 T" J+ w) s! w! r& K. U
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
1 b8 V: }6 Y+ o' ~& i+ M6 i& R9 N+ W3 m! D# f& H
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)# a9 a! x1 J6 M9 h5 W: f
% W. a2 w6 ~/ p162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
* E! R) y/ |3 ^6 N) b注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
3 {7 ]! ~4 c h5 H: r9 x. R! r' m' F
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
1 m: Y4 p4 o4 R; t: j6 N1 w4 O5 O9 Z ~: U7 {
164. 想都别想! Don’t even think about it!
. C8 T$ J3 m" h$ ^9 Z s) N注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
0 e- J3 I$ L$ ~1 K+ u# X8 t8 J! D
+ F. B& F; c5 f/ c% g165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( Z; X. w0 H3 U* ^( K
What happened? 一般人常用的句子。
+ F0 u5 t3 q. o( W. w
7 U6 G y( y7 p$ f9 ~166. 这也难怪! No wonder!
% p, _4 [4 ~6 J: F
$ D8 o6 ]8 i: K+ k9 t- i. u167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
2 k) @3 M1 @( h4 m, Y
* T* H0 `+ y* Y168. 原来如此。 So that’s how it is!
! O& M1 K7 G7 L2 D注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 D% }% n6 G4 U5 G+ n9 W& F/ \
* V: d6 w2 a# X; W y169. 没日没夜。 Day and night。8 `9 k" Q% w2 |4 k3 ~' h0 y3 e* K5 g
$ ]9 ?& t {0 e$ u: H2 P170. 一视同仁。 Friend or foe…
' q9 T" X0 h4 M+ ~3 H8 rE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 2 k4 n! e1 ], F# s
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
" ~$ k8 Z) \! _; R" f2 n s* `8 t) U( q! [' M; ]9 M
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.. d, A; P9 F& A3 M: Z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
7 V3 ]( d- K1 H! A* ^& N注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。. U6 D) {) {2 d
1 m, u9 t" K# Q+ x7 L6 T
172. 正是时候。 It’s about time!% @6 ~5 U, o/ a9 _, W8 w3 w) a% \
4 ^4 t7 ^# c, A4 [% X173. 真是经典! It’s a classic!
' A: a% h: r; C* g- q9 X) B. C( l1 X$ [% [
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- f1 \: Z2 r# U& L7 m6 D; K7 ]2 W+ |( F
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思). H" K0 [- ?; x! S2 ]
1 I/ w% h, S* k+ m7 M S
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
; i; [* m+ v. a( N" d8 L, T( i' M/ d! p- x5 a7 Z3 R
177. 你有病啊?! You’re sick! + ~0 F3 _9 s% \* D. {
# Q% q) [. O# O& V
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
; p/ ]% V T6 c. E% S' B" s* e0 x: H: Z
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
@! B' J* ?& z! c* ]8 x7 D* O注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.- {2 p* g- S4 W4 ]
! ?9 W! I' }, n) y: G( }/ ?+ _) Y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
7 b, m4 d' |; R8 ^- Y+ i注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
& H; J6 e: B6 W+ i" h) m对象的情况。4 ^. P6 x* w( X& l2 P! l- ?& n3 S
- j3 p! {( T/ r1 Y5 \/ w181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
4 N! I$ q# Q- L
6 J! a% y$ ~; o$ a7 g6 i5 w& P/ d7 S182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 \. c' B# \8 ?( V0 U A注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。) h3 v9 Y; J0 c% d @
, ?" o7 |0 S( e) j- o183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# A4 ^1 M8 ^4 p N" u" {7 U) P7 `7 U' @" Y- K
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
2 ~% S# \3 ]# T& g2 D, i! J O5 R
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
; p; R u) j) k( h+ ?4 m7 |, e9 O; M! D# i3 K6 ^2 \6 O! I( ~
186. 搬弄是非! What a gossip!+ D3 ]' N' {- U8 x! E% _& @' i
: U, t H' i6 F. v: Y$ x, d5 A: N187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
/ d ?2 c, P5 F1 G4 v% s5 g9 _ p9 [ x9 B5 U3 u
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
7 ~9 s8 z1 F1 V: `7 J; |* M2 T3 ?2 A6 [& \; D) C
189. 行行好嘛! Have a heart!
: `, ]1 O, T/ _* c6 D" _$ Q1 b: M' m% d4 S. P" T/ P: W
190. 没这回事! No such thing. " @$ ]8 ~; [/ L2 G9 ~( o- @9 v
( M n! F; Y/ }. @
191. 安静一点! Be quiet.
0 B& F' e/ R7 y$ { k; x; l* }1 q8 O0 v3 {* \
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
) {4 N) N1 k1 v7 t; }2 _# N& [# Z! [4 F {
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
/ F) ^# p3 H _ i- e% o/ B* t5 c( g6 ~
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
0 @$ s! R. n; w: L+ N! Q) F( D/ D J2 H$ T4 D4 r
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.7 d5 x4 @* w# `( {# l4 D3 l5 w1 E
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
. E; a. A- w2 J; F/ S9 [
) p3 ^ [- p1 w [% w196. 很好玩的。 Super fun。
3 Z& Y1 o$ p- h8 ?- n/ K& R7 l! z) z) o4 t" Z4 v! q5 M
197. 祝你好运! Good luck!
7 W+ P$ v3 p4 }5 B5 U( x0 D) U, C
% s; E& h, Q2 P% k! w" d198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 ?. M( u# z( }8 ~) w: I: K/ G4 q9 e. V/ G" H- I/ [4 W
199. 乱七八糟。 What a mess!* t/ I3 X& H$ C& t0 h& q
# k+ Z7 k9 j0 I" L5 ~: R200. 替天行道。 Carry out God’s will. ; a, ?) M% O0 F! ]: j1 f( ]5 k- i
7 L( S- z' O& ?# m5 R! ~
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 M' i& T% O0 O" U! }( J- L3 c7 R. a/ k$ S& P8 E, W& e
202. 我好[怕喔! I’m so scared! `; l# M% x6 I9 P- ^
& X2 d1 H7 K4 F4 e203. 别搞砸了! Don’t blow it.
3 _* {. R& \7 y1 n R% |# S/ y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 j& U7 ]5 G1 E/ ^2 g" c
* s+ P; b) y0 C1 S204. 好久不见。 Long time no see!5 f# M# w( P d+ ^
3 q6 @+ k& n; X& M5 U9 @
205. 这样也好。 I guess so." T+ Z9 L: U: [" Y! ]
0 x- j) L9 v, K- N
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.& m1 x% B, B' d2 L5 l$ o
% F/ r8 i% D8 S0 A% p1 h9 ]6 {, N
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 p4 J5 w9 G2 a3 r
6 }- P7 d8 U( Q& _4 P4 Z208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
' ]( }3 u4 a) e" k2 p
; c( ]" W# `2 h" M209. 别来无恙? How’ve you been?
8 I, O- ]4 `( N$ X) |6 V4 {4 W) `. U( ~$ u4 d! {
210. 有什么好? What’s good about it?
6 s# r* h* T+ d注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。) K4 d% J# t9 s2 S
( e) z* R; h3 W+ ~& E) H
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
1 U3 T- p' ~ H9 y ~8 N, d
% N# V" O: o7 [. `" g! E4 c212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
x4 L7 u; i% D- m, O+ m* f$ T2 s* S0 _" W$ W
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 {3 N) W1 S$ x, G! ~) aE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 n# b: O3 w, T( C- f6 g2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy." ?8 {3 Z- B7 u1 B$ R% H
3) A: Why haven’t you finished your work? + {* }4 }( @9 {" X" U
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings), r; t a8 z; q9 ]' ?
A: Saved by the bell.
" w$ [* d B+ Z! U1 t6 m注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
3 F7 K& N8 _2 Q: ?: q2 k. \& w( z; D5 O4 ]
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) o. V0 ]7 k: j; z: |4 M
, d( }$ d3 o0 E* ~; ~# j215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
2 x' k# u# Y: H$ v( o+ W6 V- ^4 Q" e
216. 别管闲事! Stop bossing me around! / |/ `2 x! I- ` Z- t9 I
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
4 Q' g* ]8 l) h" [& l% g; S, }
' x& @) D8 K1 _/ Z9 m' D7 N8 N217. 求之不得。 Want it badly.
6 h: t( B5 \0 @) s1 yI wouldn’t miss it for the world.
9 w" n r/ M7 ]0 h注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“% g- l+ J4 K N2 l
8 F: O5 S5 @% t" P2 R: t& M. S我一定会去”或“我一定会参加”。1 i2 y; F+ b+ B
8 k8 J2 w2 ]0 r# ~* w% }& z7 t3 t218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.% X5 q: |$ t5 v$ M
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% A4 ^( n3 j/ q" Q0 _9 }
, t2 p% V7 A4 u5 i2 Z219. 不如这样…… What about…
, K; F( R4 b: v0 \! l2 s
( Y: ?" k7 b, ?& a4 B* W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)6 E& {0 P& i# w: N1 n- H
: P4 B1 t; y' y g& _1 I7 S221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / v2 ?5 j x3 |1 S1 q4 i% \ @
9 z2 p6 V; p( |222. 我不行了。 I’m done.
" Y5 ^4 h* F1 i# A注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: H) E+ K* Z& C: u9 W) {
) X! k6 _+ J$ `3 D3 d223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了) ^' u% V* r; J9 c- ~0 Y
# F- z r' u! V7 ?2 @
224. 看得出来。 You can tell. ' c9 M2 X$ U6 n2 S# g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
8 \) E! v. d6 ]( _- ?# k6 X* }7 ?8 ~0 P5 q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
( Z) w: S* N/ p! ^5 k/ j2 jCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)8 e" n+ |0 A" b( F. w4 _/ T
6 G O0 J, z" O, d
226.不买可惜。 Hard to pass up. + L; c- @% N! Z- S8 \
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.3 O+ i: S2 C+ u* a9 f
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: V& c9 `- x+ K) t- ]: z3 u9 S
' H& K. h# Y5 _- O227.快去快回! Hurry back!
% i ], e/ [' Q& L& c: F, Z$ G- ?5 Q: U+ ^
228.你说了算。 Up to you. , z; o2 b3 _$ K6 B: s$ j
You’re the Boss. Anything you say." ~( X2 e" r+ \+ p7 G6 ~; r- x
0 r) x& D0 H0 y* q" f+ Y9 W
229.放松一下! Relax! & E8 T/ c, u/ z( X, G
! ~9 w5 F F' l230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
: k1 O4 W, [& ]9 x& v& e: X' c! z( [! s J
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. _, }! d4 p1 t2 r/ F7 N9 J! H. a( b
232. 我急着要。 I need it badly.4 ?1 O% [7 A2 @# b
7 N) J. V( \5 F2 f1 }& O' p, A
233. 说话算话! You can’t take it back!
, r/ G* s- R7 B6 _4 A% T% Y
* h; W" a5 W) Q4 @& X234. 笨蛋一个! Idiot!
" E4 n7 D _1 u/ e! E- U. ~+ o
9 {. y2 @: w/ F# Y$ K& o8 B! S235. 真没礼貌! How rude!
$ e* C4 \6 f& X: @5 c$ C) {$ ~9 e9 G8 n7 O
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: q- f* o4 A+ F0 p, P p: h7 he.g. A: I can do it! Let me try again! . O6 Z: ?, L: j9 D0 x" N
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.3 s# f9 G, ?- [- S
5 Y) D6 @# c/ n2 p
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法); C/ |- ^/ F( B. W. U% r
Give me a look. (比较正式一点)1 k1 ~6 C @! k" W: B1 u1 o8 v! U
- a4 F# D9 `5 e
238. 可想而知。 Goes without saying. Y5 b% w5 K2 P
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
& p! @0 ~, f$ x) @2 y% ~; p% v9 W+ ^& @
239. 气死我了! Makes me so mad! 9 o+ n0 i- U% k' P0 D3 }
Piss me off! (比较粗俗)
8 Z6 j5 h S5 [; i/ i+ u8 i9 |$ d; ^" G) U2 D" Y3 k
240. 说来听听。 Let’s hear it.
% f( ^) }7 ~, j7 O) ?# o! y( P. ^# G! r* \: c1 V/ v
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
& F6 U( l& ?* y) YI’ve come to a dead end.
5 `6 s8 J; u! i% [0 F注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。4 l6 J+ T6 v& E
8 o' K/ y0 j0 R242.顺其自然。 Go with the flow., d- _; L- _* Z! d6 |( V
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。1 } P/ _# W+ Y9 t
( p: q, \& _% q+ A0 @242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
1 v# o# j" Y9 x0 u3 _* l( \/ g% Q% ]4 e2 x8 t6 l
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明) s" c; n+ p! C J: o' v
" n& E/ [& ^, @, u3 \, R8 R7 F
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
: M' B3 Y: e, h! E1 v& H/ U* U- v- J' B
245. 买一送一。 Buy one get one free. $ f) e. C- u$ B9 o7 c+ I- Q8 O
s. P6 n) v5 l% d- z246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 _9 D" e7 K1 }; h7 J
2 R2 W+ S/ _! Z0 k. i# L- e247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
$ n3 p) W, A* e. H3 w: ~9 R/ | S+ C+ w
248. 不知羞耻! Shame on you! & O# @0 o* |( P: J" P
- Z; R. S' D3 l/ V% J# {% |* Y1 o
249. 你省省吧! Save it!
3 M7 M9 [0 J8 O2 e& @% p- [) F, R/ t2 y, o* W' Q0 p. ~3 v5 }8 e
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
& p, c y( P" f注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。3 I9 C, r6 Y; \: c: O) e! Z+ F8 c
- p7 z6 e$ P/ q l# } X$ X" T/ r251. 我支持你! I’ll back you up. 4 L L( R4 n, m) @6 ~( {* u
9 ?; q) c( M3 P, L7 V252. 马马虎虎。 So-so.
5 I* f9 p. k6 p2 i6 K) c+ j$ I' }( Z0 e) _; c% H* Z9 E/ w
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).4 U, I/ F" d. ~# L: e' z; Y
# T& y$ Z: W( d2 c6 ^2 Y j254. 再接再历。 Work harder. - ^% B1 ? D. y8 i! E- f
- H5 g* y; J% r% a$ j; d! F- H" f7 l
255. 白忙一场。 In vain.
0 z3 s6 N* n n- z( a! F. pe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。* d9 c; e: f3 j! I2 ?) j$ a
/ y3 }7 H; h: r256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ( M! P: {' r( ~. i F' v+ Y$ q
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。& t2 g1 K1 c0 {- d# U
8 ]6 s# [6 a6 z% B5 v2 N3 [
257. 你出卖我! You betrayed me!
1 [# G9 T5 X/ s% U9 j+ x" y( y m2 D注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。2 y* q3 l3 ?5 y3 r. J& }
3 t& o- b$ A) r
258. 一言为定! It’s a deal!- T+ a" q- I# ]% j
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,3 L9 N* y- P7 b' U4 g
5 ?9 B9 W+ r& p5 j& |2 F
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示& G6 F4 R* M$ G! C2 P
5 s3 J$ y m0 ~! E
259. 快一点啦! Hurry up!7 j2 t2 ^' S4 x
# A% I# ^# p& i r" Y T260. 我不在乎! I don’t care.; R+ i- T4 p' D/ j) e4 J
+ f2 Q$ P; r1 H3 r" z' i261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
: |* x& s/ ~9 `% k- o
! ?# _0 S4 I& R5 字篇
S# B& ~7 b: D2 P+ q$ B! E C1 ~5 [( S, h+ S/ c' F
262. 我怎么知道? How would I know?
+ R6 k1 w( @1 d8 M [/ L注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
X6 Q: m1 n/ Z) Q
- ?3 t: ~8 o9 b j" h. w) Z) \/ r263. 不关我的事。 None of my business.
8 ~5 J+ n1 e0 u; _6 o2 Z5 h/ I+ }" N0 V3 ?
264. 我是清白的。 I’m innocent.4 n: T1 d$ r i( `! W1 L. E
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
8 k- @6 @( g" N, Q( X% E! A" r( }9 U" e6 v( E
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”2 V, l( @1 H2 q7 O9 D* Q/ r
2 h9 j8 O, L+ W; j( s( i) Q3 f+ e265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
8 F/ ~7 E$ S: m5 k% g3 j( F* @Face reality! (较正式)9 I! Z( A) F6 i" L4 V8 O
3 x$ F0 E U* e5 A
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
! y4 E3 W' x/ V/ |8 V) v
' t/ ~# c& c( K267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 T3 F9 E/ U% h- q. e0 a; c& d, E
7 e9 a# P* j( Z+ g! S
)& m7 g) T/ B9 y
7 @# A% e3 c7 v( G' ~' l0 T4 d1 @268. 包在我身上。 You can count on me.
! j* C7 g* c: h7 Z9 g
0 N8 u1 C4 Q3 u269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.6 t5 V; w+ p# u
3 R) z' \" r* t1 [. ]
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
4 _; E6 w; e, G5 {- R/ W5 v* r- z- b
6 P7 ?2 T F( X6 Q+ U4 A# D4 x5 x271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
( ?+ f* O1 U9 m& ^" K# h; p4 G3 `) q/ }8 x" R
4 ?) B: w: f$ Q1 B) O
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 E! L2 Y# @2 f( w9 P7 ^7 w' _# g1 X
$ y* y- l" v ~# b4 O' @- W272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
6 y% k) n0 w8 q! X6 r7 x O/ d, Y- ]
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
; L) D/ X0 H, h0 g9 O0 Z: d( ^
* s5 x0 i4 H0 S1 ?274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.; j1 \5 Y5 ]6 G4 e) O
3 Q+ j" L# ~/ @8 I( H0 N275. 我快撑死了! I’m stuffed.
2 Q4 Q5 D5 I- p! M4 k- `1 N
" A! L! T& f! k2 [' u276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 M/ ~* }. U1 @* S
0 p a4 }% a6 T* J- U! [
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& Z( w6 z8 ^( o+ [! F% s4 E+ ]4 m
& \$ K& V& d {- B; S' R8 U; `278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
* Y, q5 n5 K7 z) ^ M7 U @, N) e. O B h2 }0 y
279. 有什么关系? What does it matter? 9 ^( F* ]- K. L2 l! B& @' f
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
: s, A5 P6 g$ i" ~3 e) I
4 K- y& }/ b x" k) M) ]7 y280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 J3 ?% o& ~9 @7 {& A( P T
% W; P( n; |& C* j/ A, z/ m0 p281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 o' }4 ?2 r2 D8 M5 R: [9 ^
: E+ p4 R9 b- j [3 k
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
. j! S* F7 i3 Y/ N8 T: \" O0 l" [2 ]& |" R
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 m: r. z$ o* }' k0 o5 w9 p
( N* ]3 |4 V: @: H& R, x
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
7 \; u! I# I1 b5 b+ b$ u4 [注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
! _6 M* e$ B* t& {7 _, W8 x- T
0 `# b* @" S+ I* W. M285. 说点别的吧! Change the subject. . G2 \( B4 S) o# h# v
5 e' v* [% r g) u5 O286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
l) U# E6 r0 \ c/ b# H
0 N+ p! H( w3 J287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) * D3 D/ | z: j) O7 `# J5 z
7 s5 o" r Y/ H$ ~0 j6 f: o8 \: Y! L288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!1 |# Y& c/ ~+ `% q. C
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。1 y3 Z( c% G; Q2 p% w+ l8 f& r8 u3 Z) R
5 ]$ S# w* x3 c289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ C1 Y( _! W( Y
* D: v) C4 e* v
290. 别放在心上。 Never mind. 1 q$ e1 u' Z4 l/ h
; I& x. b2 F4 c0 d( Y291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)- F% `/ G& V% l" z5 y& u: t
- n. s% ^5 ^3 N. c292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow." Z( f. B3 G9 @; m
+ U0 |8 x1 \7 i2 W$ y% g( f1 m293. 我走不动了。 I can’t move.
" ?5 ^' i9 \/ w! Y
0 q: k7 s: F( r, H294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
# W* K+ M$ o0 t6 O- ^9 C0 o; U# [& q& _' l5 O
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . , Z0 P& h+ ?, p+ [; g! c& G z
2 Z* \5 G' W! [4 V# e6 X( M7 r296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
( A( \* u6 \, v f+ `+ n+ W3 C' t9 `" u
297. 吓我一大跳! You scared me!
3 G" v# F, X! p# R4 o6 S, u: I: h# Y( A
2 V C: ?5 i" u( K7 F [3 k298. 你想太多了。 You think too much.
6 [/ C; L+ N Z' X' y: q# j. X6 j% H" z2 R3 W' s/ g) H9 J2 N1 p" g
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
; a% }6 e6 T' [# B8 w1 }注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。7 \$ k% @# f- o6 @$ P8 M) }
' j, B7 E8 w8 Q% s4 b300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
4 ?6 l* l. l3 ?- JGo overboard!! v/ O2 @ W& g/ a- C& ]2 |
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|