 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇5 N$ Y3 R1 A" u# E
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
3 J' n) ~, a% |$ c; E* W# g2 I- R! [- l; ^
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 6 U' [$ Z t7 [* y7 M" U
, U2 g: j @. L2. 活该! you had it coming!
" o. l6 R9 D4 |, m, Q( x" be.g. a: i gained weight!& [$ }3 t I- d- K
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.1 f( `3 ^ j; k
! s; x/ E; j3 q+ j- _+ f
3. 胡闹 that’s monkey business!
, k! _2 _) [$ G) v! je.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
; {* X _/ ?7 g$ M" Z m注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
1 q! k% T7 e9 _3 j! i+ A
1 \$ ~2 E0 m0 ^9 g3.请便! help yourself.2 o- T" U+ r& T: F
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 N C0 |; B0 w i: z
8 y5 s$ ` O0 M/ m
4.哪有? what do you mean? not at all!
4 h' e% P S. A, u8 Y+ b注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
W) {! R& O( Nall”,表示你在否认对方表达的意思。4 j$ `1 s! b1 C$ x1 T+ Z p
1 s9 l- g$ p+ ~: e5.才怪! yeah,right! Z2 R& A6 A/ W; U
as if!, |$ {' i3 Q/ K3 ^: P. D: O
e.g. a: today’s test was very easy.
' M. l& c/ w5 f1 e# D, n& Db: yeah, right!) n6 f, s* z1 B! Q7 ]
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 \9 l: l9 B* L2 }9 y
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ d' f& e- L, S1 F" Q7 R
6 _5 X5 `* |# e8 x+ B
6.加油! go for it!* e( f) g* F9 H! ^% \ r$ T
e.g. a: go for it! you can do it!
* o3 \& E8 `) U$ H+ J注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
4 |/ r( n, V" D& G# o! i- Y& z- q) F" C; C
7.够了! enough!- F4 m# e/ J1 h- ^! d5 B+ l
stop it!
6 I: s+ ^( m, ?3 T$ W6 Z注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
. \( [ k+ Y1 c3 X1 A" X& `; }1 J- x4 S
8.放心! i got your back.1 N7 b% f2 y. b. @8 b0 G% @
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 { U5 i# C' M8 `
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男; c) w+ y$ J) Z. R5 I$ ~
人会常用,女人反而较少用。
0 [ v6 @8 q7 i- G L3 U8 E
u2 _* l+ T3 p3 i/ g; c2 K9.爱现! showoff!
% _) K6 \4 a: y/ Ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 f5 l7 P$ F7 j/ B/ q
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
* Y Z: b8 V8 C8 e% B4 X
( E/ c% D# c, C4 |5 Z4 |5 n" y10.讨厌! so annoying!
. x6 q8 k. e2 b; me.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
4 `! R* e) E# E5 N& I7 Y# V* A% B1 D) g$ b: L
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)' w4 d6 W, x4 K4 E/ w K
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
; f# e$ u" }! L) J/ V! c
9 q3 @7 D' J2 ]* P5 M# j, v1 r12.真棒! that’s great! 1 n" w6 q& o: J. Q6 o
3 y# p2 m* u: D2 \/ P6 a3 l2 B13.好险! that was close!
$ ~7 l5 c+ I) [2 R: Ue.g. a: i’m so glad you made it. that was close! / g+ w9 t$ L- U7 I; r( q
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
; \; M0 `, Z9 t( A6 H L" X7 J
9 _0 ^2 h3 B+ _# _& `, b8 r4 ?14.闭嘴! shut up! c& H4 r# R B! N
; H, F/ }- t, F) n V7 s
15.好烂! it sucks!
1 N( l% Q( k" N# me.g. a: that sucks. don’t buy it.! |6 }; n8 q( }1 u" Q
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
9 s- F4 s, K% L$ z) N6 L% C/ c: @0 O( C" ]
16.真巧! what a coincidence!
0 s& ]* @' M' U% `
" H( u# F3 E- c5 [+ H17.幼稚! immature!
; W6 ?" G; L, Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., O3 F7 X& E9 H9 ]
what a baby!
2 a# s) ~! m Y0 f: G1 _8 re.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
! Y8 ~8 D( l/ ?8 E# R注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
/ R& T% F4 ^9 h n8 @/ L7 M3 Y' x' u+ E
18.花痴! flirt!
' {: @& w) Y* k6 je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
! o( i7 T3 J3 _$ N; f2 ~9 }* |0 O- Y) R4 p注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
: Y$ }' k: W; j( Q# s. J+ Y# A4 W& s! u* U
19.痞子! riff raff!
7 l2 z" ~/ m- x; V* ?" \3 d' [e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 {3 Z. S; j7 S7 W0 {( X
真是一群痞子!
) }8 v0 i! V$ g( h1 X& d- t% g注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 N1 b* k- J: ~# M+ }
% _4 s) W8 F- G! G; Y
20.找死! playing with fire!
$ Z! W4 \& G' W# }3 N' {( se.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
& ?; r6 p, ~* l* N# E- G注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 j v8 ^% M- w7 F8 _
21.色狼! Pervert!6 N0 S9 C; ]5 c$ A& u4 _5 V
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ) C- ?& q$ G; | j4 t6 t/ ]
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 J1 l' |) i8 t4 L- e2 @" g“You are rally perverted.” 。" k+ U+ `+ X f/ Q/ v; n
9 m8 r) E0 s5 D9 B! o* D! B
22.精彩! Super! % O$ u* |- C+ X9 h
e.g. A: Good job. That’s super!
, q7 p+ G: B2 p/ ]4 h, E/ O注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- L2 ?6 M3 u5 m( y5 F- l% x" q" c1 f0 k2 I* P+ r
23.算了! Forget it!
' D5 {+ W! z- X$ @注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。$ p j3 g- b, v4 V$ f' O+ {. P
7 k, c7 n, {% f1 c! h24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& \! F! i% i: j+ Q$ d$ te.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
) {9 l H( x, Q7 V7 E% W8 n注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
' E& i! w- f7 `; C# N/ F+ T3 y
. j+ G9 M- `/ }1 B- o ~25.废话! Bullshit!8 j- L4 t$ e2 n# X/ M" t& y- ]
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!! a" t1 p$ l+ `& o1 ~( i) T' ` d
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 m4 l9 a! p; h) C/ L) D. S/ l6 X/ A4 Y. I
26.变态! Pervert!' Q' q4 \. ~ M( w- r0 ?% g c
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.+ m& o! Z: H) T& `
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
6 \5 L! C A6 H( y' N( l! b4 [0 I3 T
. ^( R8 j1 R1 |5 n+ |27.吹牛! Brag.
, H+ O' [: R* {( |7 p" d8 r: q xe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
/ D2 W1 A4 W/ |4 {- C# G! y+ B! W( y1 [! n7 N( O V
28.装傻! Play dumb.3 V5 Y8 a# Z, b. R* W1 y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( `% A6 W: X! ^6 y7 s7 g7 `
$ v4 W# \) p& x% V* _& T29.偏心。 Biased (prejudiced)。
" U* S* R0 ]. x& E! B$ u$ A. ye.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
. k F+ B: j; d5 c4 Q1 |A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
, e9 N" m* K% K; u2 I注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
; j* I4 c/ X& ~4 U; N# j* k- M7 W; O
30.无耻! Shameless!! s& x1 c/ ]0 U; K5 d B# I& P/ @
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
9 o5 o7 H$ P& ?: M注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
% Z# X: g8 o% z( w4 u# |$ M8 x& a. j! k( `- A4 y
31.你敢? You dare?. `0 ]& t2 x$ g- }5 K
e.g. A: I want to challenge you!
/ c# I' b E8 x: w+ ~B: You dare?
: w& w8 o1 v" i/ z/ ]2 }$ c5 ` D/ [; b' g9 m% M7 @
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 x* k, Y% g# p
e.g. A: Let’s go for a walk. ; C. S5 t$ F& {, M% u0 s5 N0 a
B: Sure. I approve.
( u% z3 E9 t# N" o0 v1 ~% q( x
" c. e( ?& `! V" S& b$ g7 I33.好饱! I’m stuffed.
7 k+ [0 {& T$ C. o- }; |6 r! \
+ D, b$ E, d7 s" V4 }34. 休想! Over my dead body!/ No way! ( L! h/ G$ i4 |* X7 v2 D/ a9 W
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
( T: ^: \8 U7 W0 e
' k! W( T! [- l1 h% s% _, C35.成交! It’s a deal!
% H: \ l2 ]* _* {4 U& {7 i% K1 O' F* ]$ w
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 2 T! f& r2 ^) c" I2 L
2 h4 f' [' z; i' ]6 ^5 W9 W$ L
3 字篇
) {9 X# s+ x* l% [" u9 B* R" h
# z. W* m8 t, g37. 不会吧? That won’t happen, will it? & M+ O* A+ C; }+ I1 N
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? " X ~/ _; o l, ~, v& ~
不会吧? No, she’s not like that, is she?
- ^2 C ?9 P/ u% m3 Ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?0 [- g9 `, c6 s' g! \
不会吧? No, it won’t, will it?
7 m! k- y0 j2 ^& R; v( be.g. A: He may not have much longer to live.
0 T; Q" G' W; a% B; x( wB: No, he won’t die, will he?) ~2 m3 I' N, m5 t
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
6 ~. t0 i2 q3 u9 v I Z
1 ?2 Y S a n4 F4 D' L! k- p37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.8 P$ \4 q/ y4 _" C
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. / c. b! H8 s* b3 A
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 l H9 C4 d% A) X9 C. `9 |
+ `1 u3 J: y7 T' c* p Q2 a38. 狗屎运! Lucky bastard!
6 U) K4 x; u% C) y/ Xe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!& q6 l$ s' _! I8 D# }( B7 T
' ?; M" C5 s" @; K- E3 O/ `
39. 没风度。 Crass $ T# r1 m3 I' \/ g
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.. t1 f/ ~2 L+ k" P
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
, u- o. P( t# j: d/ p
7 W3 w3 H+ D8 Q8 P4 y1 \ i40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
' V# e- C: E' }1 x, m& BB: So what?
( P. g9 a; e2 Y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
- n+ ~' g t9 b( }注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。6 r0 F: T0 [- H: T R
6 z2 h9 X/ l3 }, p8 o
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
2 d" s/ ]& l& dDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
8 D5 V8 d; U, |注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 m) J1 G" p. J3 x9 d- P- O
/ |, \% I6 ?2 a' J! Y- z) F% G42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; b1 F5 W( w5 x- @" P
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, A% S* L. a+ z6 s0 X$ Z
(你再给我试试看!)。1 r% J# }6 ~. M. X1 E& L$ t+ J
7 q7 c) x; {* {4 K+ j. s5 U
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 S" g/ \0 y$ E& t% f8 k- Q6 o
; s3 R8 r! p% p% f6 G1 A43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!4 n8 B& `7 H. F) g7 ? {2 J8 [. Y
- A/ A r6 V3 e/ E- a" E4 K! ^44. 考虑中! Sitting on the fence。 % g+ u. f7 L6 T L' M0 t
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
& a/ |7 O, t* N2 M! Q& {' Q注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* c0 N: h* f5 N0 P* A/ t/ [% O
. c: ~( B" C) E: C, V45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ R) X8 W6 h( ?/ b2 }
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。' R+ Y# ]1 T2 m* E
6 Q& k8 r8 ~$ B- d6 s2 K4 @
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
+ |* Z8 X% F% Z9 o" ]注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, X( G' J9 m6 c
; ~# V6 O" ^5 q0 {% |) F* I47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!& T. ~3 j5 z$ z9 D4 Z, M2 f9 o1 J& d$ x
4 _- ]# ?& N) I; p5 ^1 L48. 再联络! Keep in touch。3 p- u) C3 b6 k- f. U) N& M
, {* V5 _5 c. X8 J2 N+ k) n
49. 干得好! Good job. / Well done!8 `+ q! v3 L4 Z* \) v
, a1 j1 [' z1 i) }
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!; g. ^* K% b# k. ?* m4 F! R
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
2 G m' w4 t4 {+ {2 G5 c' [: `0 F) m- U/ ?- G/ b
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
* s( R# z$ n8 I i
0 x& D% }0 k& Z- G% E M8 X! X) H51. 看好喔! Watch me! & E+ P, l8 S) q
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。$ E' L& J7 C+ G l3 D8 g
# H3 i' y j) j0 I- k8 a9 m
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
# W3 y/ T( D2 R6 e+ u ~+ pI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! C7 h8 D6 O& @6 a# ]: p
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
& l' I) D2 ]) d* O- w6 ?8 P8 n. t h6 I q' m( @2 [
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
! F7 O9 n6 J6 fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. $ f( z( X4 t) v3 Y, E
注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 m9 g4 k2 T4 }7 N7 E
9 x) D6 ]7 A( C1 H9 i54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
& x9 J, g8 D! d1 S$ p注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。- k7 ]3 D1 M* O1 P1 S
& V, O# X& g7 c8 Y% s& h
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* |6 ?( k+ `. g2 s) a+ Y2 ] ]) y" t0 g+ W
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
: T8 u3 K8 u% b8 \0 }- n3 e
- r3 N1 `, M# _* G$ S. `. {! a' @. _57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ V. q& H. G+ E. E D' \* u* v
% n: L8 F5 y8 ]7 h- J58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ) A# x8 L) A) m
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 f! X9 \2 j3 |
* D( S) c( C) [; p; ^0 R, g59. 你真笨! You’re so lame!
/ @& f1 M' }% S7 s6 |8 l# Ze.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
1 v8 G) B1 G1 d; U+ C注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, p' t/ F- n: _! w8 x! d0 x, i0 x8 r4 @4 ?/ W0 @: g* W
60. 并不想。 Don’t feel like it. , K. n, C" K& q% r
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.1 l' q/ {4 B! C$ j
B: I don’t feel like it.
" M% Z- o5 s; ] X% J+ _% Z
; u" s' A0 O; C, b1 `' q8 ^0 n; }" c5 L
61. 好可惜。 What a shame (pity).
' c2 `" B; i. `% E! X4 r/ n! {; T' ~: D. K$ [
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 K* a, Z( ~1 N+ }' oWhatever.
6 I0 I) f3 G- g7 F
; M6 D/ L8 X$ [ l63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
) I4 B' @2 r. v3 |# }注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。+ J/ x, V. e3 j
% w M3 f$ W0 Y% c, {3 g
64. 再说啦! We’ll talk about it later. , {) Z- A) f+ s: N
9 B. A9 U, d; w5 G
65. 分手吧! Let’s break up.
* v( H2 L. @) c0 |$ u4 e$ G
7 C" Z/ T# |! C" [1 X) u66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% n* Y9 P; Q4 Y, e4 W3 m
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!) h2 ~0 V# [' b& z/ n) x
! c3 `& q; |2 e Q67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
0 n' h( z! ~! z; c注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。! U7 P$ \5 q% `# i- y. w
" @( B% U A/ S; I68. 别管他! Don’t worry about it.
( J; p! \, O' E; z69. E.g. A: I don’t want to look bad.
$ F" S0 a- o8 b, v5 GB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 1 A* p- a; q$ p9 B" K
E.g. A: That guy over there is staring at me.2 N# ?" t" Z4 _7 E' Y- q
B: Don’t play attention to it. 2 L5 f/ [( A5 s8 @$ J/ N3 t$ }
What the heck! * Y/ @; i! _! e, l' H5 ~7 F
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& ?9 a6 ]7 M" B
B: What the heck!
' z @, M2 a% c" J, o注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
: V% ]; l5 y [& H0 g69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
# d- S8 ~% y" W# L6 FWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
7 O' T. b x& F! i2 f: J3 T- G3 H: q, @5 @; k S
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.3 q; y# P) ~. ^# H$ \/ V
! w( Y- L1 y0 m) {
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
5 U# N+ @: d" p9 p0 [& n' ~2 v# @4 }% f6 W" \" e# D) z0 F8 _
72. 很恶心! Blood and gore. ' u9 z% a1 z4 \9 Q) z8 C; M
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( r0 B+ _: `. @. D3 z
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
( a' ^8 t: x5 [& h注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 o, t- n7 Y6 K
9 M" u4 z# G: Z. J73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 6 V; V1 j8 P I9 ~
Do you get it?8 D+ d+ l T, }" l) F5 P, s2 B- y# C
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
6 d( L5 @8 q) LE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
' k7 q- p8 B$ V% JYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 a" `) b: E; u$ I0 N
; T& Q4 V6 h7 \6 I F% y74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
* Q+ G: S# `& P. [注: Pretending可用playing 代替。! U9 P- n" A5 L k3 t; ]* ]
# R& O% M4 I2 C75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ s/ \3 J; S7 a, \7 o注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
- _ C+ y. P7 P3 k7 S8 y+ m- F
, c" z+ ~( h* k ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. * j7 \4 Z! ~3 I2 O3 ]' r
B: There’s no need. Forget it.
6 z: q2 Z; t* `9 _注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
( w; b0 }& ?- t. I9 n: A8 {0 m- e- p# g! ]9 P, y* {% A/ W S8 K
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
. E$ ^) a5 \1 h% J' Y( h' n- i7 w9 k% n/ l
deal with it.
7 V4 ]) e* U( x3 GThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
) L$ A- t+ _/ S! t6 g6 B) |B: That’s typical. ( X* W" o- a6 n* Q, W& a
n$ u# m( j' ~) ~6 ]
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- _* b/ g4 g- H/ W
1 F8 H/ ^/ Y7 s$ [9 [8 X79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
8 W+ a2 l0 Z- r7 k& F注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)0 a5 q( _* c G# K; S
( [% G H+ P1 |3 ?9 Z1 D1 U80.不赖嘛! Not bad。
- b$ M7 Z# M0 u3 b z% Y) ]1 G9 {: d3 `$ [
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.$ T0 ^ }1 B, a" X2 ]' w% V- l
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 H: e" a1 X/ C* r4 U. O
2 t, p8 J- G- P9 O82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. " O& ]- l$ I7 j) _
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
) p( g3 r0 k3 y% t
5 [$ v/ i7 Z# O83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
* u8 H6 \# i% g9 d6 M
, P5 G5 Z; Y! o84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! }" O% b6 x. d" t. S" }
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。* J# |* h0 @! b- j
; k- J3 M- [4 ]" T& Q. E( ]$ e5 `85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
, P4 t# u( y- He.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.6 X% Z7 o1 g) ^
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
$ I# T' {' [/ ?1 Z2 ? `; O0 O# U4 K& \1 T$ l6 i
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!$ ~, N! S: V; {1 q# O, i' `
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: L5 ]) ~, P$ y- L) K' h注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 g7 r' P1 i' r
T+ } A$ a# @3 \87.干脆点! Make up your mind! 9 x B" v+ J. G: b. Q! u4 S" a
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
( v1 P% n$ ~: e8 r
. m; ^1 _4 B1 k( z& r88.打扰了! Excuse me for bothering you. 6 h0 ?; \; n) P C* s
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。$ L* O0 N" i$ u+ @1 T8 U
4 f" U; B+ `: M
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. / W: G- X" z. x* j6 P- A
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) & ?7 g9 m) D* f0 R j; r9 h
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. f g7 `. D& }! @4 L注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the . P8 t9 B& ]3 ^( Q
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 y0 Y. z0 W/ `6 Q1 Y6 J
4 v: }' k6 W( z8 K8 Z0 I4 B
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
; d2 W( g/ W0 T! g( M' ?0 fForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
! G- r" i0 g$ a: `0 U% ]B: Forget him. I’ll take care of him.
9 ]4 Y2 B2 ?% |: L注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。. i" s) R! x, D/ q
4 ~$ i; {" r, m" K
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
7 s% A( y+ U ~) z
, x0 j# j S2 |9 L0 N Q92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
# c3 m( j( j: y7 C, A6 TSays who? E.g. A: They cancelled our show.
9 S6 k$ r/ L9 l" L4 m! uB: Says who?4 D2 b5 j" y' z/ D
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。/ _) d( A+ b7 Y5 \
6 Q" P# z' c p& w7 ^# K/ }
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
' v' u3 Y6 Q9 u% h% y) j) I0 _
& o% g y" P4 q4 Y94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: `6 P6 S7 i" y
/ R; F& I0 m3 J, w0 R- _# {95.你撒谎! You lie!1 y! i& y3 O* i" } I
$ O4 Q# s* S o# ? N
96.真恶心! So disgusting!
& ` P6 w( i- J; k" d# B8 V& D1 W: a3 h. d& b
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 g0 B& `. l% de.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 6 b+ i, W. }5 j% {5 Q2 z
我说不上来,但他真碍眼!
2 m0 J6 `% x4 c( }& q5 I& y7 S注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
/ E* \8 A8 G5 i' I7 r% `0 I2 v
% T- f9 f0 W; U8 b- I98.别想溜! Don’t run away!$ v: E$ z+ `) _* b4 o# k" p! Y
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 J4 N, \3 z( q
/ W' _3 q8 D9 v8 W/ ]99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 i( e0 S/ l( {0 p- J5 Y
. }5 ?0 V& e6 ]$ i' rabout it/ Don’t mention it.2 G8 t, H" {& [3 I$ L4 E9 x
: e+ H7 u1 \, d2 o4 W# e1 i1 w
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 B* Z) [5 n4 E6 s9 q: t
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
2 ` a4 \' \7 Q2 }( L8 ^注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
7 o1 v n) H% Y# W b7 ]5 ]3 U+ B9 ?
101.你输了! You lost!" l- F- r0 D! {& ^1 O
8 {5 d9 a$ z: v& q102.吵死了! So noisy!
X3 u" V: r% I: u2 x) a; N) q# H- Y/ X2 a B
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 o/ @& ~7 s3 d6 Z$ g) `
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
" ~7 ^5 `+ Y& f {& N1 U" f1 u! a$ o( s: i6 J) {5 p
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. . g/ E% w1 o/ P' c' o3 [
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
5 |( [* y( U( T- v4 ]+ t我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!4 ?% M ^0 v' K% s+ H
Let’s go out for some air!
4 O o3 ~& ?1 a! s1 q0 QE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 r, \, I! D. m9 a' H
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" W4 A0 g" Q$ t4 ~' T8 C) m, C/ G; @, t/ H, B! W& X/ I/ F
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
+ ?- g `& q/ j, J p1 r4 v. k: Ge.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' n) c& o' e; d- C0 k1 A4 g" q; JB: Get that gun away from me!9 A$ P1 C& m2 a) [: g% y
0 D- m7 f" p j9 A106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
% s! @& o$ u. c( ~$ ]6 _. ~, CB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ \2 ~# ^) p& b. \- _( f( X2 c
2 h. ] `, j- a* T107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., J8 W* V, a6 j: j: M
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 s: H7 ?4 J& _- N$ l6 W; E
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
% T7 P/ O8 u& W
# C7 B/ X. w" B0 u, N+ K108.放弃吧! Give up! ) J' s0 ~" c, e$ l* Y1 Y9 G# r# Y
) n: D/ j. {5 I( A% o2 l" b, C
109.太神了! Cool! / }/ f7 M1 _' j$ ]$ Z* ^/ x
! K1 f) z6 O0 b, S7 F* h# l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 T; |* f n D
6 Y- E, w+ b+ [6 }111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
& F. U% Y C( ]% g; N, H" l0 i注:有些用Beeswax代替Business。* l8 s! o+ B# t
9 J1 B+ e5 [ M1 ]6 |5 |112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
2 C' N& Y1 O' C' q) y% E6 K' M6 b/ F+ I: m
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.$ Z9 r6 j' F, K0 g. Q! B. @
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?' Q4 @* r2 }# L8 i% [! ^9 m/ u
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy " S! Y$ g P. S, s7 X
+ H9 e( ]: E. J- x% y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
$ n1 i0 ]4 d) V; C
* f W- {; R! L0 J* i2 b: L& `114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! # F- P7 P; {- C# M f
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。! }! _8 H2 [5 p. o
' @/ U8 T" u1 M) E$ a. U115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ( s: q& o& C' W. V: T8 m5 \0 t
But just don’t bother me anymore. 1 D5 ^0 a8 |1 W2 C2 N% Y
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 r2 p3 v$ |9 Y3 K8 p
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
- n" A9 }' i# T r5 N5 u8 H7 n2 {1 D& J2 l* Q
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
$ Y _) ~9 i" H$ ?$ NB: Not much…
8 q1 w0 z+ \2 E* g& s0 j2 G
4 P& L' r: R- z5 q/ l117. 答对了。 Bingo! / You are right!
[) Y7 I1 C) p2 P7 S+ h& ?. z8 ], S" Z3 h) w: q' ^% I
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
! l8 y2 h! v& zB: Maybe another time…
0 f' z0 @' W) k6 D, NI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.1 \; }2 Z, K7 m+ [' i: C3 R3 ^
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& _" E6 s& h9 H1 o" w% Q( U p- k# j
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ C' K2 u: L/ c6 Y* C
! p( s" f$ Z8 y# E
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch." j- R0 w- O* N3 w. k
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。! p2 T0 |2 R1 u
' Z4 r- o, o- s
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ U1 q. {5 h, P: A( [' Z8 j, w# Z; c' n0 d
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! / u! \+ k# v* Y3 u& H- Z
2 }& L: R) k m( L1 M- ] k% J122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.! ?) A4 D7 i, ]6 P O7 S
B: What for? You already have a Ph D!# G. \6 a) R# N) @
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, n1 }" |7 {$ w* N) {4 a: h5 f注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: i7 a$ D# ]" H; Y* ?0 u
! D1 [9 A6 J, F' e1 O
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
; }5 y+ B/ X: ~' d. f+ i! j0 f t _2 t3 i
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 ]9 s+ e0 O% L$ z- j; W( p
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
) k* q' Z' t! u4 R8 Z% }' E+ j' O8 \. o$ y( Z
125. 真可怕! That’s terrible! 3 Z4 f# H3 L0 u# w. s5 j
. |5 `* N) p n# ^6 |& U
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
2 `/ E# @0 y; Z' L5 ^ t S* W0 M1 Z# `6 x- E6 m, ~- ]$ }+ Y
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. s2 _8 v8 R/ o2 g
- H! J( J }3 n$ o+ P+ R) a
128. 不难吃。 Tastes good.
8 W, @& A; }& }7 t
3 e f% L; W+ y5 c; Z/ T129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
# t# Q9 O" f9 e) }6 A. k* W注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。! p- W4 [4 _5 @. ]1 ~' h# w
; y: x! g$ [3 R1 {
130. 得了吧! Come on!/ G# ]/ z5 \% X( _
7 u& `6 |2 O2 T
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
& c# b) f2 N) X' b+ s注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
' [7 W. H5 _8 z/ X+ [% g* Q) S1 G! h8 j- K* m( \! D. ~ h
132. 猜猜看! Guess!
. k7 h5 a) R1 R1 \0 K6 K4 c
) f2 f3 e6 A. ~ T/ G! m133. 这简单! It’s easy for me!/ K& [ c% ^+ L( [1 f( }( o, S6 \( N
/ H a* }- u2 X; e- w$ ^7 v" O" P3 s0 [! ]& |' P4 m/ N4 m0 Y
4 字篇
$ g# y; P- d" b8 G9 c" v/ `, l
' \$ [1 C x) A+ c2 n. p: I! Y8 l134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
7 u; ^% K& s: V/ d9 \+ R* l5 V; N- h! B8 G/ y8 C
135.长话短说! Make a long story short!
( o: ^; F3 F/ \( ~& I3 @- Y# I5 j# z# d/ e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# h" ?- T3 j6 P
# l# g: c$ P, X+ z9 x1 E6 t137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 1 e4 p1 i# X6 g6 |4 Q
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。7 A2 r& ]% ?& y* w
: @7 O2 L! ?, n138.我尽力了! I did the best I could.
$ d0 h) X, { ~% B( ^9 y
/ {6 ~0 I% Q$ _/ a& L# ^9 j% q% t139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
1 }5 x8 N$ B) A5 H% P
1 F+ e& `! F8 Z* [+ p140. 半斤八两。 Same difference!
% _" K+ T: B" d$ C, q% u8 p9 L- A7 S$ |% z
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 1 f; h9 I( ~* Q6 A4 A0 \, Q; N- p
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 0 l& W' R3 Z: d
It doesn’t add up!+ G) c P. U4 A( I* v. x
6 }+ G) |7 o5 [142. 知足常乐。 Easy to please.0 U# }: P$ n9 S: q
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)! `" P# k$ N( c& T" {
, V; g5 P' y* W2 w
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).4 c# Y# x; V( l7 w4 m
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 0 n7 N8 u- j3 m8 j) R
$ i2 r3 A6 \4 F+ V2 i: l144. 小气巴拉。 Scrooge!! K) z6 j1 T2 r& j8 L4 q9 t$ U
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!( N6 Z. Y$ y4 a1 E7 Y8 r
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。! p8 t1 ]2 `* R9 p/ w; R9 r
$ ~3 o% j' q" E, R% q2 f145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
" n; p6 Y. p4 O) P0 M! }+ C# @- r3 OE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.+ W" x' c% B$ r. \! k
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”9 ?+ `: H+ u$ T9 v* I7 p( e4 h; d
6 e( P# ]0 C$ {, R9 @146. 在说一次! Say again? + a6 r6 U2 I# S. x: x
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。# v- d) @% [0 J6 K! U5 \
; }4 ?3 x; i; ~- U- Y# ^
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
% O6 e( ~' A5 h3 W! K' F1 Y3 `) P6 v
148. 岂有此理! How did it come to this?
1 K4 H; x" P0 ?8 |& t& |' p9 g注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。& d. X8 a0 l6 c3 n3 f1 F- C) ~, v
# c+ k) X" y* M
149. 脸皮真厚! What nerve!
) n6 U7 {- h3 L) a5 OE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 5 s' T- P# p2 p$ e, H" D! ?
注:本句是指人大胆、无礼的行为。3 x; b1 L+ E8 T2 b8 K
9 W% J7 J& n) X1 G
150. 你急什么? What’s the rush?
0 `8 U5 d6 R2 H5 ]/ h0 D4 g# h5 d' a8 d9 p$ f
151. 没完没了。 Will it never end?
- b; [, C- ^# x! @; v z. \Doesn’t he know when to stop?- k9 X" d5 U2 r7 e% M
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”3 ]0 t% Q4 R8 E$ ~2 G
+ @) Q7 Q/ o( ^( S152. 太过分了! That’s too much!
! P2 c# v+ h9 `2 V% C: R9 G. s: @* ]! g9 |1 H0 W6 q8 k3 [( e
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 7 Z, ~) E+ b5 C" Y O
3 g7 w. }5 l1 W7 O( J$ }6 \! x
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
/ X2 M8 z+ O0 A注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。- `- c0 ]$ y' o+ x, M- m k
7 J1 _5 z) z" g155. 真没想到。 I had no idea.
! h; a8 O: N4 J7 r; P( E+ P' \* ~+ X, \1 m9 a2 F3 T: Y
156. 我的妈呀! Oh my god!; L i8 L* T* X
% c, H) H* [5 z; V; y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 k# d$ G7 j( W) |, i
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。0 } O ?6 u3 b3 X1 X$ F/ F7 h
S4 u- E7 L3 z; U5 N9 Z' m& P4 s
158. 常有的事。 Happens all the time.
1 |; L4 u0 p: n) I- J! C
" Q+ C" T- E9 o* Y159. 你真没用! You are useless! + f$ y1 \ t0 R! G
, l- F P d9 j( n160. 真没水准! No class!
3 O6 X; y1 h; o7 e注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半& H/ L8 Y5 V p. r" S/ q2 u7 V
/ b, z+ ~, P2 q/ ^# D" F& U" h- s! w是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
& O- R) w& R2 f# L- y! o
; M% G. ]! Q! g8 G7 U; V# o161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
4 p! T6 h( N7 d/ |
2 [) ~3 T2 a* `162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 9 _5 d* y3 r2 Q4 K n
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
" z) A( w: g4 _3 @& S- F1 A
* m% t- t1 C* n2 m7 X# [4 ?7 g163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' B: T! I0 J4 [& k9 a0 K0 w) J) \$ ?/ Z9 d6 y1 n4 Z
164. 想都别想! Don’t even think about it!
& u: a9 J/ l7 h3 U; y; E$ K$ S注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 M- \2 q6 @/ G) z0 @; K" J' n
: [8 N$ T% Y; ~5 _165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- p) v8 p$ f$ J, [
What happened? 一般人常用的句子。, Z7 H) ~+ k, P9 x5 U% T6 b* h
5 a2 Q. j, ]5 Z166. 这也难怪! No wonder! b0 P3 S* Y& A$ c; J. D
) _1 |/ K" I/ G% ?% _
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!& ?( ~8 O) f! ^5 B# O( a# V
* X" @8 L: I! \+ {- \
168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 ~5 l# O8 i$ V注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- T2 V9 h" H% x. B% h
1 r: Z9 g3 ~0 x' C4 F4 c169. 没日没夜。 Day and night。- ~* ^* e+ O4 i; u; V/ f5 Q8 |, ^- N8 J
4 \# s; X% W' j( K+ I! Q170. 一视同仁。 Friend or foe…6 S6 M; Z3 I- w: r f9 R
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) N7 I& z2 l. j, r- o, S
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
; o1 j7 s. ]8 h. H9 }1 q! n" n6 k/ x5 S! I
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# }. A0 u5 t1 ~% ]) K3 @1 g; |) BE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 |9 V( ?9 C# e0 N5 ]# J& x- |
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。" Z2 N0 r! S* B6 a# H! r
7 w" F6 w5 Z6 e/ | V2 L& s& M172. 正是时候。 It’s about time!8 s( }9 @7 {, n. m: } M
/ l$ g6 G. l- |5 r- ?+ Q0 X1 X: [173. 真是经典! It’s a classic!# ?0 C8 D& {! R9 L1 u
" }7 N& g+ }( U V2 `
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)$ |' C& O2 k0 U" m3 O) X
" X8 g0 Z- c _- H175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 q. l! L* Q: H
5 ]. |& N; w- @7 |176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
0 e9 v( i2 ]* s1 E& D0 a) _5 r9 Z& m! [: H- k5 B, ]; T" a; \
177. 你有病啊?! You’re sick! , ~- m! ~/ n/ c1 _
3 B+ _# L- y2 o1 Z- c# v1 s' g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . g/ E4 o- \; Z! {1 H$ ^
9 m9 W: K9 W6 M, Y( r0 U7 ^
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
6 Y9 a4 ]! b# e' x0 J9 T3 V注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
7 Z& C5 E2 P! [, n% [+ D U; U9 Y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
5 \0 M+ O, F, h8 B: h% p) {注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ n2 ~+ i1 z( Q2 @+ y' y8 g对象的情况。 q; s) g5 ]* ~1 r3 f c
9 l+ |$ E, S" R9 q( J i2 X8 y
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.0 a, O7 H2 \; z1 b
+ I5 x+ [3 T$ Q: z2 z: ?
182. 心照不宣。 Mutual understanding. . x4 R; Z6 U1 C& i3 [& O& g6 J
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
/ t! S# B- x F# J
: F/ z' e- X' P0 h* R- |6 g; p9 n+ j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.: W: G( m; a* }3 w& L& m& D# i
7 d. ^2 D% c" R* X
184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 V3 T0 T! ]$ y' o9 D/ U, q
2 \$ S( J% X+ N; P: Y! \4 K1 [6 u0 h
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!% k& ~3 K7 }7 d
- v! `+ b! u5 D: F( p4 |186. 搬弄是非! What a gossip!4 ~# |; m% [# v8 S/ M- l
D' Q# z; W) T+ c T0 \( v5 y187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
7 S8 k% V. M/ s! u9 G/ X( G) g0 j- i# Y) d! j- {
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.( f/ {4 Z( F5 O& A5 R8 h' W
9 B1 M, ?* O3 ], @' j. W$ x8 o189. 行行好嘛! Have a heart!
% c3 U) Z3 {* S; @' T" ]
% i" A5 U3 R: K190. 没这回事! No such thing.
# \" Y- d$ H8 T
- `# U6 w9 S, {- K& `$ B1 n" X% a( \: p191. 安静一点! Be quiet.
& V. f9 u5 d+ d/ Y, b3 Q8 D( g. `/ K, ]
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)5 l F5 Q# K4 u2 `; q- ^
% \$ c9 w/ J% O5 h, I
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
- S, a8 ]& R' p9 {2 f0 V2 e2 p5 `
& }' p5 o: D6 B g0 ~ E194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.; t1 J; Q% Y# D: _
J" H8 H! h% V; Y1 i195. 慢吞吞的! Slow as molasses.+ u8 ~4 S- ?7 q1 m1 {. R6 D
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 w* [) \7 N/ F$ }" F' b4 |
* M$ [. x* l: d0 q
196. 很好玩的。 Super fun。4 ^) S2 K; Z) D* F* L% P, _( X
: r7 p6 C. j2 S, w: W
197. 祝你好运! Good luck!
, `- S! Z c7 {( G0 E& B# l7 W, L. B
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)- [; c' F# w5 ~5 g: c9 \
2 w. C; f* x7 \7 a' O+ E
199. 乱七八糟。 What a mess!
T5 Q c0 o( F/ y4 H6 J8 k) q; g) Q7 M+ y) b+ Y. A
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
# w$ t- |6 \" _4 S# I
h1 }) C# T. ]* e, O1 F r201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: [; Z, ^0 g7 i
$ T+ L5 o S! e7 w* O* V; a* x3 Z3 Q202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 T. i& ~1 u5 X$ }: N, [* E6 ^: {5 w" q8 u; s' I+ f& I- z
203. 别搞砸了! Don’t blow it." a8 t3 z; {0 d* t& _2 I+ _: B
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
0 f% q# _6 ?" c: Q( f1 x2 |! y: J$ }( m8 `! O. d0 t& Q
204. 好久不见。 Long time no see!" M& E- ]; I7 b
" _; t& W; i1 Q" c2 W2 ^5 N205. 这样也好。 I guess so.
% W t/ X6 o, J' F: K }7 Y
; o% g1 W+ ]! P* z206. 自找麻烦。 Looking for trouble.! {9 j; s2 b1 F- n) `
1 o7 Z$ h4 L% g! E
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。: q: I7 ]4 H/ ]# C7 i. B3 |
' j4 ?9 r# J5 |! ?2 u6 f$ \208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
( d7 O$ A6 J7 i0 r9 P2 @7 q5 [2 V. [; M5 @
209. 别来无恙? How’ve you been?
3 L! @- c5 C" e" X3 J) ^7 F. A9 t% m. `3 X( ?
210. 有什么好? What’s good about it?
3 ]- c- T+ T- o注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。- i# M C3 \ v- ^- a2 R
7 |) [( d1 {7 J A8 d n; v211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)0 v3 _5 x: m) V& H) {2 [# f
+ o% }5 Z3 b. K! d: x! h: ]
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 `+ N8 F1 T" j" e) X4 Q' {2 W
0 f, M- x( e5 m4 H1 l% \9 h4 @213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
4 y0 N) T1 }- Z1 Y) cE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.3 s4 a% A3 a% a+ M3 {0 n0 F
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.& N3 @: D4 l; t+ @2 G
3) A: Why haven’t you finished your work? . p, n5 X3 h! L5 v0 p4 C
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 G1 \, N) I- l; U6 _* JA: Saved by the bell.
2 t8 m" Y' z2 I9 s# f9 q注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 g* ^! V! h/ b y
7 M# w- Q9 K) c' u- Y, J: w
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
2 m& e' J* T7 n L6 ~4 z1 B* j: H. K* ^7 G. q
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)5 D1 H- x3 }! k2 z- _+ C
" q4 R/ m- G& ?' T0 k216. 别管闲事! Stop bossing me around!
+ G7 S9 h6 [0 A) _注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
, S: m3 R3 l: x G2 g) e0 ~3 @' p; [8 D" b+ m# @) M
217. 求之不得。 Want it badly.
" N( [- ?4 e. L$ oI wouldn’t miss it for the world. 8 L/ {" S2 T% @9 D
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& V; U- D% [# c. I3 Z$ E/ k3 O) n( z z
我一定会去”或“我一定会参加”。
. e# R! T4 E5 @( _' z: a# ~0 W( }, U& |# ?# X! @# M1 n# q! r
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
1 H; P/ {1 M! `注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
( ~1 A1 S+ P! l- s" T
( T a; F/ m+ k8 R3 \9 [219. 不如这样…… What about…% F2 A5 Z! x* g; x
: ^( ?/ r6 e# N, ?220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 H* j: I0 `+ W2 S* {; B
3 O: I% v$ X. b. p$ V221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
8 {% m0 G0 {) e, D; }4 m% T3 \: d0 C
222. 我不行了。 I’m done.
8 ?- n1 g! E$ @+ D6 o注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 h8 }6 m; a7 p, T3 E& V* e0 w) _6 c& [9 f% k; I
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)9 h$ p8 V) E* Y/ ?1 @) x! a2 `7 F1 P, P
3 G+ a! G: h2 u7 d5 w
224. 看得出来。 You can tell. . ?% A* r. _7 x! X) N5 R5 l
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell. z7 P. |$ e* x& Y; z. I
& r' p Y, I( F7 k& f. H4 L# y: m
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)6 m' y$ d7 r8 {
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
) A9 k. y# m8 y& [$ S
$ G# k) ]) T) G; A6 f226.不买可惜。 Hard to pass up. $ ~* s" b& _4 b1 R( W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
. }' u3 t. j% N( J注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 3 d* z% B1 M" R8 u# U
5 T+ y9 j: W- a$ Q7 c$ D& s) E227.快去快回! Hurry back! 5 Y0 H* Z {3 |8 R, i
! r% ^$ Z, g7 b9 a
228.你说了算。 Up to you.
5 U- T- I3 T9 f* |You’re the Boss. Anything you say., _2 w; }! G1 q$ M6 n4 L% m
0 B) r! o' w1 @3 K- E1 C9 O0 W: E
229.放松一下! Relax! 9 E; W" _, s9 S2 ~# c& d A
% a0 w$ q( r$ J6 u6 e
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ( G* h0 O- m( q
6 B! e! x* U/ y5 u231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve." ]& q1 d; U1 H3 m0 F
; H" p/ k# {5 h! G0 u9 d232. 我急着要。 I need it badly.
! B# [- ?1 d' w6 L; \; q6 r9 e8 ^' J6 ~% Y
233. 说话算话! You can’t take it back! 7 c4 q2 A0 M- t) u: B- c1 i
" [, D9 R, m' \) A& Y( |
234. 笨蛋一个! Idiot!
: S' I0 s, M! V7 v0 F1 _
& R3 c% L6 O$ e' w/ Q3 O" c) Y235. 真没礼貌! How rude!
/ W4 f' c1 f5 I3 e: b7 V, k$ E: K& q; k. E
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 5 B. X2 j2 m$ F0 {! A0 w
e.g. A: I can do it! Let me try again! $ S$ v1 v: ~- ^; c/ X: b
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.' k r2 w/ b8 N
% }; ?( W* Z7 U9 V9 Q* a: i3 B. s237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)0 W; D1 S2 [; Q A8 S- q% ]
Give me a look. (比较正式一点)
$ U# g; d$ d4 R
6 o6 {. x# X' u- ]8 }4 F238. 可想而知。 Goes without saying. * F$ R) [0 e1 |. \& y7 Q! x/ X
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
5 i- D* y7 r+ j G" J- y
' V$ T3 l I" D% n239. 气死我了! Makes me so mad! ( k! w( A7 u: m" {8 K; }# @$ J. V2 V
Piss me off! (比较粗俗)
, x n: n8 }1 p, w
7 p0 C, P0 c6 f. M0 `240. 说来听听。 Let’s hear it. $ H/ B) l# y7 z! x
. N3 c0 n. \5 s. s V& r, U
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
4 O4 `; R; e* m3 }I’ve come to a dead end.
8 q# [- l1 w# t3 y0 c9 \注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# n7 ^# W( M1 K+ e3 w
7 c" f {/ k5 z5 B
242.顺其自然。 Go with the flow.
) S" _% n# d1 k U# |6 @8 t注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。 G x) ^8 i6 f( d
3 P8 p$ S( j5 a* _& q; v/ b
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
3 b. n; n: G: [% q5 [
1 C7 y* B! v0 I% J7 ^& O1 N243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)" i' k8 R( i/ |. W0 ?4 Z8 |' W
* p- Y( n9 o% n6 h4 T244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. / E9 w( u3 y# G @' _
e3 u# a" c7 ~/ a2 D5 w
245. 买一送一。 Buy one get one free.
]& B: \$ {7 I) Z+ f* d V" S
0 b5 d5 r; `. B0 ^4 _1 A/ m8 ^- X246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
0 h% ~, g) Y! l+ Z5 ^7 O3 ^$ M: R2 d4 a
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.+ U8 W( D4 ]; t8 W6 P
! B V* \# d5 {5 B- A: {* Q
248. 不知羞耻! Shame on you! % o( j0 s/ U+ K# c
1 W* B( D+ q1 i6 C249. 你省省吧! Save it!
. M Z/ G2 b5 ~7 F
1 d, W5 ^5 r+ l' A' L8 v& _+ ~250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 `6 ]' O3 w: w3 v注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。+ ~; U7 }. i3 f# m
|9 Z" q: x# g251. 我支持你! I’ll back you up. 1 W& Y: l/ l N4 L& T8 c; k
6 x$ ^) t3 M% f1 E1 T3 D0 c
252. 马马虎虎。 So-so.1 T0 Z! |1 [' p
5 b' d# W) |2 p# T
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ p2 |1 l7 O F8 F0 h$ V
3 U* s% r: e; Q1 G- O254. 再接再历。 Work harder. 4 W8 I' V% i# f6 J- s% f
, s/ E* ?3 \# S/ y. u2 c, z5 B
255. 白忙一场。 In vain.
5 E; n7 }( S0 H( X" D" Fe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。- q; \0 x9 G* ^5 A. ^- e
1 w, x ~" u+ v
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & C1 j5 ~/ ~2 P
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。4 v. `2 @( r' o9 ?& V% o
- \) `. o! s0 z* U257. 你出卖我! You betrayed me!
% G9 n/ Y' p) }+ C" n6 ]! b" h注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
7 ~* C; F0 k# }1 ^* t1 D! m: z. k3 M% _
* C' `6 a: j9 N6 O, N258. 一言为定! It’s a deal!; V- T% f/ O1 z! s
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ X4 q. j$ _, W2 T; E G, _7 Y
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
0 r$ E' t2 c/ _2 J7 R, _
/ a+ e7 U0 q7 N/ c3 l. s259. 快一点啦! Hurry up!
% V q4 K6 x( V4 w( }* m, J
4 c3 n( r3 `2 a+ A" N+ s260. 我不在乎! I don’t care.
. E! D8 B3 R4 n3 A6 A- ~- i# R- \1 {6 L- a3 q; t+ D D- z
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" F' H6 e# U Z# E& M" Y+ O- j* l3 c# _) I3 P" C
5 字篇
" H& j: s8 M* h+ m$ ?$ o' g2 @3 z6 S, C7 F, B$ v v" }2 {* K
262. 我怎么知道? How would I know?
7 j! r- L/ Y. _注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。" Y- a" e; C4 {' z
$ D w% n7 P* Y3 J8 ]! S7 m
263. 不关我的事。 None of my business.5 F- E+ x* D# g. [( e
) x* @. b0 _9 e$ q3 N/ j264. 我是清白的。 I’m innocent.
" R* y: o% A( t( f注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
n7 Z. O/ r& v2 }
: p. N. V" }7 m, t/ u+ K$ v儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”4 x# [& \3 k8 d& r: i! x# U/ y1 C
# z+ i5 B* I! Q& Z) o
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!" J) [ }, m' D
Face reality! (较正式)- |8 Q; }) l' B$ {0 y
+ N/ |4 @6 l2 G, Y& D6 L" ?- G266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.$ E" c5 y+ _, Z* _ w
1 z6 t6 E' m: \. ?2 x; g5 d) r% r& S267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. v) ~/ n; \& w7 k7 W! _7 J
8 ]" L5 ?0 g( x$ G& B
)4 I8 O' _" f& |
. e7 [4 Y9 H: N
268. 包在我身上。 You can count on me.
( t$ y; a4 n7 j/ k- D, F( q) g3 t2 T3 |" T0 | m% E9 D/ x
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 T6 m1 E7 m- D; q- @! c2 |$ ^7 D- e; y% x
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)) j9 d3 w; z S0 Z. v. [
! N" [1 l: k; x! l4 a k271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)." v7 Q' _9 C& I: n1 ]3 X+ E
) M" V; {3 G4 e0 ]2 v' e7 Y4 q4 k! g l2 |
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
2 B& ^& t4 W7 `5 d$ T3 _8 `0 Y# c5 v% f4 ?& _
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
: L* ~: D w1 {* k1 G# v: y o5 M/ W+ q5 v5 _& |
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. u* n" f" c' k2 { K l
' P$ `- }6 H' d' d5 z274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 _* C! P+ ?, D& U# r2 m9 z' Z& @
( e( ]% r- Z( v, Q6 o) U( n275. 我快撑死了! I’m stuffed. / {7 s# X$ g% D" K# J
* k/ ~4 U0 E3 c- \276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
: i5 n0 r O! _1 _' j, h" e5 J5 V3 N6 K/ e4 y
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
" c; M# Y s6 ~3 g9 \8 {2 g
$ x: g) m% T" s& Z278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)% j. c' L: g. C' T I% ^# \- s8 w
H j1 Z- ]# N5 p. x8 a% P279. 有什么关系? What does it matter? ' }+ {' d: j- S( W U3 D0 U
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
, Y3 L4 e) X# M& E, K3 J( Z* K8 D1 b& t* w. M& H
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
+ M0 c0 P1 a; w4 P8 |7 |1 K' F- x6 @, O5 s! H
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ! T- l) H% K6 \
7 L- D `% n6 X. d
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
1 |$ e5 u4 } |% r7 q5 D1 f K. ~( k8 R. e7 h/ J" q. {1 `
283. 这才像话嘛! That’s more like it!5 y$ J: o4 ~" M- D
: c7 C2 A: s0 l284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
" b# E2 Q" }' n4 y注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
! d! v* z$ I0 y5 H) T3 f$ }$ \& E8 j* O0 X- a2 n0 R( L+ ]
285. 说点别的吧! Change the subject.
$ T( r% z. V+ k# k! \1 R- A8 e7 [# N3 V- h9 ?& I- O8 B
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
7 w$ W: b, n6 r: o& ?+ P1 |" Q) J* S; G& C% _, `& \
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) & T; d3 Z: M! g2 Y' |9 T
$ p$ A+ D( z% q- z6 U2 V& o
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
/ W1 E8 w* l3 S. q# r: [5 O8 d0 `# E; y注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
0 p2 P+ A% w. w' H3 J: l5 j% ?
' Y5 {( I& h3 W289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)4 f5 c5 d: x: c. k* M( u: Y
8 j, }9 F/ g3 M9 z/ m; D' q
290. 别放在心上。 Never mind.
! V5 y2 {1 b# `# P z( p5 O: k/ K8 m- f1 d4 n
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% A( ?; E0 k1 v6 a4 s6 e
: n; y {. j, ?7 a, [0 N( j0 Z6 d
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 R" I7 V2 @) I3 `/ f7 T, O) z. d0 D" U2 f: B# c+ Q
293. 我走不动了。 I can’t move.9 }, g8 ?* w. l1 g" P
5 |7 [5 N" h9 z9 x294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
) D$ r/ N$ x7 f6 x" a7 M; R7 Z9 v' s0 Q9 F9 X$ N2 v+ W6 c- @# d
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
' U: A& G+ z+ ]. T7 Q* R0 N/ ]; w9 T
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! {8 G6 p* y# h, ]4 d! @0 g
8 V0 T/ F2 j% i$ F- c1 R& r297. 吓我一大跳! You scared me!
2 h$ L4 A* }9 Z( G0 N/ c1 b7 d# V) @7 \' q. Y+ q+ X! l ?- e
298. 你想太多了。 You think too much.7 V* _; G J4 e1 f) ^; S
8 _* V/ ~! b0 e# _7 }2 _* Y299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
) z% P+ y' I3 ~& A8 N' h# G注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。' G( N3 ]' y4 k% ^! u( _1 X) H
4 D4 Z2 u2 G6 I9 K! s" s/ @300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
* z H! x* p+ NGo overboard!
% R/ a7 d( J- h) W! ]( @4 {- z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|