 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇5 B* F' W8 P: C/ L- n/ _
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
! k4 ?4 R G- h; {1 C0 L6 X! f/ |; @( |+ D) H
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
' B9 ?3 _0 L5 d+ f* t" F
2 n: n. j G$ m& V2. 活该! you had it coming!
# v* n0 s5 ^* B, z Je.g. a: i gained weight!
4 a) y7 S/ z+ Ib: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. h& R; V1 O3 j) S$ ~- T- h" _; \
+ b$ l( W4 c: O1 |3 ?6 L) b3. 胡闹 that’s monkey business!, h2 x: u. A3 ~( _9 Q; D, d0 l
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" p4 J( m F8 p' I& n* i6 d
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”% L3 j# N) }# L* H+ e% K& y3 u6 ~; y$ k
N; {$ l. i) G( `3.请便! help yourself.
! u6 N$ B3 m# D/ n* z) E: ido as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 Z" S6 u: q( E; p% Q: f7 E7 z
# e! z! w$ i- L* `8 i z
4.哪有? what do you mean? not at all! w/ ^( F8 g" P }4 a
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 0 m7 U% ~- T; b& W- R% t% i+ x& f
all”,表示你在否认对方表达的意思。
+ @' d1 p5 x l- H Q0 Q$ z3 W" L6 \, F9 K6 g7 Y
5.才怪! yeah,right!8 q9 j# ~0 f( c# ^. l
as if!5 v; _% j# B! C; z/ O
e.g. a: today’s test was very easy.
1 u6 }, X/ E. l) ]b: yeah, right!& ^3 ?. \# d0 n U) i {
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
/ R0 H: ~2 m% x* ?& F% D注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。' U- E& \0 h2 a4 c4 U4 l# i
9 x# g* S+ j5 Z
6.加油! go for it!
$ \8 w0 W/ }% i- Q* F6 y7 ]e.g. a: go for it! you can do it!7 E$ ~6 k% g a, K
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
/ ~' K' ~9 J+ c
- Z, f* m: K: ^3 p2 w/ J. ^ d9 Z2 Z7.够了! enough!
: Q' s/ Q' J3 p4 sstop it!. K( P8 {; Z) J% s
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
! m) o9 ]: s2 w z# A" K1 b) ]$ Z" T6 g) T
8.放心! i got your back. [+ M! [; q: ^* ?3 ?
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
% Z" ~( J$ u# v% T. @注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 ?3 L2 S" i! N1 \- M人会常用,女人反而较少用。 U' S2 g% r0 I6 e. w, ~9 L5 m
6 V" C. Q" @) Q6 X8 Y6 L1 N* y
9.爱现! showoff!
3 [/ X3 m+ E# y3 l2 Oe.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
: u" p+ _' h- b5 X2 ]: J注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 4 w4 u; r) j8 u0 o, e/ j+ @
/ @9 q* @9 u0 X. E: O% v4 c0 l+ J10.讨厌! so annoying!
( v, B d' i! Q8 {e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!) v! e: f& L r4 W( q
% _2 _6 Y; e+ ?# N6 D
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- ?) e, G% e; B- Y& T3 ?! {% X
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!* C& M9 ~" O) j8 D0 i+ i+ P
# h+ v/ E2 A) ~' _5 I1 j
12.真棒! that’s great! " D, y/ ~' G) x1 V. L9 ^
: W( Y" v( r( z( F: x) ~13.好险! that was close!
4 [( c# R4 Y0 M6 N7 `% a" z8 le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! # U. R( y" \3 C) X( N
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
/ N3 D- h1 H% J1 A
5 @5 y8 I9 f& e+ e14.闭嘴! shut up!
# X4 z* B( ?, d2 b2 p" Y% C8 X8 v" n0 x" J- n
15.好烂! it sucks!
+ s3 m" W& p3 Q, {9 Z+ ee.g. a: that sucks. don’t buy it.
; d" P6 ~$ t. ^; |" q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。* k% Y% e& e) Q! O6 w) b$ s
u. z0 ~1 e8 M, O% T
16.真巧! what a coincidence!
j0 Y3 O+ D2 |% Z; ~! E
|0 d; H( y% N17.幼稚! immature!
. z$ g( ]2 H( p1 ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature." m/ q& m! m* V, G6 l( t) p8 o
what a baby!
' D! N/ s8 E% c% n. v( H le.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 o$ p' m' B3 p; \ P) [* P注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
. V- |" c& l3 z$ B% M' G3 x# o3 P' S+ Q- V: e- N
18.花痴! flirt!
) b0 G9 m3 {2 S; a0 Re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。. `' _; y( `0 P- }
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* _( f5 s; _# q/ A6 \6 Y; V
" g" u" g, k/ i9 w6 W t s* u19.痞子! riff raff!
( B4 E( g5 k: E: n- @6 Re.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。: }% w7 H3 {! w" K) \" R
真是一群痞子!. d$ \6 O: O! v0 w
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
L2 Q* p* a$ H8 o w, k# m: A0 S- i9 I- o D& ~ V# r7 }0 b' t
20.找死! playing with fire!
; r. Q% w2 O: j4 i' v& Y9 `7 E2 Ve.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
' l4 H- w' s5 J0 J9 t& d& X注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。$ b( y, T: j( s* G1 G2 k
21.色狼! Pervert!
& v- m9 T R; t2 V: x6 Ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
" B/ k# F* ~% x5 W3 E( Z& f8 M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
* g3 Y/ d" [7 G! G2 p p. A/ Z# Z“You are rally perverted.” 。1 ~+ j& {! \, Z$ p
; s1 q5 S" m0 L2 v. P$ \1 t7 v
22.精彩! Super! ! ]* }$ X& c/ R4 p' ?) `! e
e.g. A: Good job. That’s super!
, Q" W. i+ R o; d9 v- `5 {4 P. T注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。9 J+ l* x2 Z- ~
9 N1 X% K3 K$ H, w# d# C1 ?
23.算了! Forget it!/ U/ `/ X, [1 T5 K% |3 ?" E
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
4 r3 ?! c3 C% t$ q6 H! g4 N
' \* B, v) X! |7 }2 J, k4 K24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!( J4 S/ X) x8 ]' X8 p
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!: F: e# l0 o8 s
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。5 c& h" _2 n( E$ s8 m& y8 x! U
; z2 c" l1 u4 @3 z7 k# t( {( v
25.废话! Bullshit!1 W: B+ ^& r0 s) }* K% `
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
% O/ p+ `3 H, Q# z4 R注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。: v. G( E9 n' d0 c1 W
1 |# P% G. C9 \# f: m9 _* z26.变态! Pervert!3 K- A" Q3 J6 L8 i- ^5 k
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
$ h. w2 j" W) q X, E, C注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。$ U. s3 x" ]# |" x
2 x0 _5 O1 N9 c9 C5 Y5 E6 E
27.吹牛! Brag.
: C9 _/ }' q. c9 |# r5 k( j# pe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! " e' Y' V# p. v2 o m/ O( p
' E6 m$ N: T8 y. f1 J4 x- l28.装傻! Play dumb.
" S! {. f" e/ N* x( H2 y0 je.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 n( g; E! M: @* b4 [: H1 z
/ a% s! V$ p. i29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 F! t3 n5 V& A& [4 Q
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。3 q2 R+ R- M2 s2 K
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
' l' \8 o% A0 q% j0 ^注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
/ I8 S5 F3 Y' M7 {' A; k+ |/ J4 |2 X; K, |- P: S; d' ?$ k
30.无耻! Shameless!- `* K1 d! E: j, @8 ]4 y
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!5 F. S9 l4 r; C7 f3 T) |+ P
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。1 S( ?) c2 \1 S& V# w: D9 B; `# S5 ]
2 U: y) ^7 Q$ |# i/ P/ C31.你敢? You dare?$ o) R% V" B6 R, E- W
e.g. A: I want to challenge you!
9 b( ~4 |9 d) F$ M/ CB: You dare?
. N1 u! @0 N1 Q- l: l+ H/ p- x$ C$ E2 G9 \
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 h8 ~6 X& P7 a ?" _e.g. A: Let’s go for a walk.
+ h, n D3 D4 A" B2 BB: Sure. I approve.
0 @# |# Y0 B1 i, N7 l1 {
# E6 m: O" }2 I' _33.好饱! I’m stuffed.
/ `8 b- F% |/ p8 M/ a& p1 v& M3 R" A- Z, p
34. 休想! Over my dead body!/ No way! , o2 m# M# q, L4 m
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ; g& T/ r! B% R3 B4 u. B
7 K D5 w$ ~. D6 f V35.成交! It’s a deal!
: c) Z* Z4 ^8 j3 }/ N3 I- L2 o: A* F/ _! ^
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . c, [0 L9 d1 K" r( c
% B+ W" u9 S+ ~, C3 字篇) F5 g# G* y$ T0 @% N
+ e" [4 Q3 P5 Y2 X/ w) _$ N% I37. 不会吧? That won’t happen, will it?
% M0 y: b" P$ m% E5 N" Pe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 ]9 k( K9 S7 p. w! z6 m. v不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 Z1 M. i% u" u6 w! y- A
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
' ]' S( w: G( k. E+ g不会吧? No, it won’t, will it?) Q y# c. k2 i2 c1 [
e.g. A: He may not have much longer to live.
7 `7 }# M9 `. ?; V) X: e0 @B: No, he won’t die, will he?
$ Q; J$ E9 n3 o* H5 I不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 g1 ~- h5 S+ ^" B0 M5 K7 G9 D* ~/ H: i% T% b# O* ]' F4 _6 Z' n* p% K
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& D1 Z( _7 N) r. _9 e( se.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
# z1 l! u# q3 H/ u2 l1 IA: I won’t tolerate this in-fighting!
* f' {3 L( x8 Q' `& n6 k
7 S3 v3 `) C# u9 K$ b- ~38. 狗屎运! Lucky bastard! ; e, u* q" b L2 `
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ s W R- b6 V! `2 K
$ N8 m4 m1 b- ~6 ?1 ^% q39. 没风度。 Crass
1 e- H" {* @* Ie.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.0 W+ ^0 b; y T# O
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
; ] S* H% a5 w, [+ i3 E" a0 \& V# Q
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? + T3 [" |; H$ h
B: So what?. t5 x( C# M: g q6 `; x8 W) x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!- P( m1 f+ x. |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
; O4 G$ E0 U- v- ?% X" O6 L
4 X: C$ `% [7 p6 j* @! G+ x# t. _41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 ^5 t' C, Q% J/ y
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 [5 b* y) o% N7 H% i注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。" |( \ o; I/ H% _3 U9 c G/ u
+ K6 o3 C/ @6 ^: J
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ) ^% u( @* R- V6 }( G9 Z2 I
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
" s" F; {7 q) X$ [" y(你再给我试试看!)。6 E- e: M2 c; G k1 Z0 w6 o ^
) r- Q: g) q& Q6 o. a- J
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 g0 S4 C5 g/ _1 O0 u, J3 e D$ |- x# N) h9 w
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!; b' B& ^0 b( r
0 \- v' [; s) E- t% ]! s8 P; z
44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 b7 z5 B4 s* T
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
5 a/ K" P8 H+ o/ h ~6 y. z注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
6 L8 _. {! M7 {( M
# W o5 C9 m* I1 ]6 n7 V45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
- d) J% W& j( z% A9 ~注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
& A8 g& F p5 w: b8 x5 }! k* T" y' ~4 [. ~# G3 J; s/ E
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, g' {. u% d4 F) X: ]注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* V+ F) b$ a: H# v' z; K8 w( O$ S2 y
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- ]! W9 r* g1 [/ s
( N; P# b; w& O& C$ Y) Z48. 再联络! Keep in touch。
( p4 {! P( K M, i6 h
2 M+ z) X$ q: o49. 干得好! Good job. / Well done!
/ O( ?0 N: T" s3 M" n+ g H) i; _1 v5 W2 _0 w. t' d
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!8 K& ~# |; f1 `7 R7 [% }
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ! _- i% t9 I$ q7 r5 Z
; { r$ }% ], [' T! W& Vgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
9 R2 [) Q: j% C8 o+ N- ~. \* W; A/ }7 _6 Y" C: K- R8 z
51. 看好喔! Watch me! 3 O7 u8 K$ X5 b8 ~
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
5 X/ n, W0 U2 S* J9 K& ]/ [. ^, p. z" i7 {% ]+ Q& t
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?* }4 T5 x. p1 F' i# K
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 9 U. h& _1 K. w' e/ p, @
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
9 Z0 E: y- D2 Y1 u# ~. ^
% P+ J7 \6 g9 u( u: `53. 羡慕吧! Eat your heart out!
- q% @5 f- n$ G8 z: c$ le.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 U" B1 X& E" u2 y! e注:说这句话的人有着炫耀的心态。% A0 B9 l+ k) x; h( X
( i8 {& }6 B0 T6 M* K& `54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 0 s3 a2 _- o$ c) m
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
. q4 S2 }( N, d: \
# u+ Y2 n# F# e55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
4 y) D+ p' `: _) D) h3 I$ }8 S) l* r& v z" ] k9 M9 k: ~
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。+ z% W0 }8 J! q" o
* H2 y! z; L4 c. c% {
57. 分摊吧! Let’s go Dutch., S, B" t, T" p
* J0 ]* ~/ O; ]) D58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
7 w1 h# A+ i! N# x' W$ y; p! A0 p- u( N注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。. x i3 L4 K' O/ C6 c: l" s0 [
* s5 \5 p# f( G6 B59. 你真笨! You’re so lame!
+ b8 r/ C' h; `0 F8 ~) u; ^e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
" t" H. U* _$ M3 n5 X/ _注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。0 h- y! O7 y4 h8 G% ?+ R! S( Z( v
" i/ }# \! _7 Q& S% t. v60. 并不想。 Don’t feel like it. + O& M+ C$ l% E1 X. {
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
N% v# ?* L6 l# qB: I don’t feel like it.6 p; }# d% R8 q; Q: {! Y/ h
; A7 o4 c$ f4 L, D; X
" ]; H$ B# {- N% c& v61. 好可惜。 What a shame (pity). 0 z1 X+ s1 d: j o/ t
% g$ e3 E$ G/ h% l
62. 随便你。 (It’s )Up to you.! ~ S& u; C& G$ F3 H, j
Whatever.2 B. @* p; c9 R1 o) l" V+ n n
6 a8 C6 N* w7 w/ S63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
& Q" B5 k5 e, l! _7 E* H* S注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ j8 z( u a- i" b
2 @! ~! p+ V7 S* w64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 B& s' |4 b/ S. j" `" |9 B) i. p W5 x3 s9 m) }" e
65. 分手吧! Let’s break up.5 T& `8 c6 T2 {3 Z D( d. j2 Z6 W
. C }' h& X( s$ ?( I
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.) [ R/ b& f$ _1 u! D
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. Q7 J- l6 a( V9 I; o, o( V
' q* x3 Z4 R; G1 V- d: f: J67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ) [8 u. U& F4 H, Y) a& f2 c9 I
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ R! x' ?( H4 [
. s" W, L! J$ U6 A& @6 A
68. 别管他! Don’t worry about it.
2 u k2 Z, ?! [7 }$ y* v2 C% Z) _69. E.g. A: I don’t want to look bad.
_) h* j; E! W$ n' O! A4 ^B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. / \* K$ r2 K/ m! E' U
E.g. A: That guy over there is staring at me.
9 f. O7 e5 V& w, iB: Don’t play attention to it. 3 r6 B1 a) }. N5 [2 ? ~% ?
What the heck!
+ Y" t/ \: _" \- x7 NE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?8 Y# Q; d0 m8 K6 Y+ Z
B: What the heck! 2 L# T0 q' c( s2 L
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, d1 F4 S. }$ O2 O" ]( O+ x" m$ N69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
e' n4 w/ i- T H1 p) Q8 n IWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 P. Z9 Q5 S; E8 g+ W( q
3 m/ A# T5 v7 f" n e8 s- q' i70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
) f7 \- a& K4 E8 w- g& T; ^" ?/ e v d, ?- n2 |) p
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.$ ^9 N q/ S+ ~% k
* ]2 F8 ~5 z3 M4 [. n' b
72. 很恶心! Blood and gore.
; e0 v! l: b, p8 qE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.0 T3 o/ f) K' [! N8 {$ B1 l
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
7 Z! d" U7 A2 a0 t" N9 A注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
% X# ?9 ~; v& }' M! q8 R
1 R( E' v% \6 \* k6 H: E73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / M4 Z5 v* j" h: m
Do you get it?
0 |& h' }1 O+ E( V2 ^ t2 n(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
- Q5 F! j7 `/ CE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
* ~5 e$ C! {4 k! e0 B5 W5 u, dYou know? E.g. A: I really hate this. You know?6 W; o% f' B3 e4 ~1 @* _) d
; W# O2 e* U. ?! [' `
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.4 m& A0 g% E) }& j
注: Pretending可用playing 代替。
; f1 ?! N Q" J. i& {* U
+ @5 l, M% H+ w4 e75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
) Q9 @6 s' y( I3 `4 r8 z注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
4 ^0 w k" A) q2 C: _. R
" S) n# }7 N$ [# G4 ~76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. " n" H' H, j0 I, h" @$ r L$ u
B: There’s no need. Forget it.7 }; Y9 ]9 N; K3 g
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
! n( w. a/ l, |' x. X; S0 b' N7 Y: k- P g
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ' \' w' E; r( E1 `" n
9 {! g1 j, o2 A1 q6 w2 J5 ]$ Xdeal with it.
5 R, `2 k2 }7 f$ s$ P- {! YThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. & P. [4 i" Z. q5 I
B: That’s typical. % P7 v# X" n- c9 ]; N9 p e% Q
, u T$ I6 M' j5 F$ q
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
% [. w1 ?8 N O9 J0 t" ?1 v- `! s9 @, T0 \
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!& m/ N9 J* }5 p; w0 y
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ S% U" e( G+ T' Z* ^/ [8 D/ L0 p/ ?5 V
9 a0 n) w( d( r# P7 h80.不赖嘛! Not bad。 3 R2 y( V% g: N; y) G. C
: E, A9 s: d0 u3 E/ W, l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.* c& l1 G* y5 m' m- s6 u
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
; X+ i" n" O$ o0 c! z) _& n5 l
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! w5 g" h+ ^2 n4 h X$ \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" ^, T1 L X! F7 ]. N. r$ R1 D
2 G5 {& M4 z. A' q5 u# y# ~83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : W: s) p) `3 W
* L' [2 [# b0 e( X84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 g6 Q3 i4 V! ]9 V0 l3 q注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
. F& A/ f% m, w( ~5 L7 l
/ B' {( _! x0 U3 F- J5 r85.来单挑! Let’s fight one-on-one!9 ^$ H% h# p* X5 e6 T' D
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.! @" y* b6 r2 K- N& j+ ^8 K
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.6 u1 S; Q, [! W4 c! c/ \- j8 L
7 @" R% k& W' B& c86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) N: l7 @7 j& HSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…1 G5 Y$ Z( S( O+ o3 |& Y7 h s
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。. G4 @ r* f, j/ }3 M+ `" n
/ Y! I' a$ K; t. Q0 ~; E4 g7 ]
87.干脆点! Make up your mind!
8 p% k1 k3 o9 FE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
# u# I" \. n! g- s: ^ @: T0 n& l+ p
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 6 W5 j; f* P3 i1 l/ n! q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
0 X9 R8 ?, c5 y* J8 ~ V* I: ?/ b7 b3 W3 x
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
1 d$ ]( x, j* X, N' L H7 i9 YWake up! (Wake up and smell the coffee!) * |+ A; p, J' G( y; w
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
& T" O! o% h# T# R5 B注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the - `1 t% p- r* Y$ {- I
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。8 S' i7 T- c1 R/ Z+ ?) j. k5 C
6 j" A: Q- L0 ?1 r7 r- U9 \: [90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
7 N2 U p5 e% y9 ?: K7 d& hForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 7 \' f, Y1 G; @! R7 r1 |% i- G% _
B: Forget him. I’ll take care of him.
$ d. |" {0 H% u注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
. R: Y2 D8 R( N* v: M0 P7 C4 P; W8 ?/ ~0 ^. S
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.% F4 B9 z" h5 G' Q/ W6 P
7 a5 r8 E5 Q' K$ x92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
6 a, V2 A5 q: C) P" R6 F8 g+ b) cSays who? E.g. A: They cancelled our show. ' [' a$ a, }6 ?
B: Says who?
% A9 w: m+ K. Q0 `/ M9 M注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
! K' v" o, h) o1 h6 c, h
' }3 b( o' A" F2 ]8 x F, m93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( I. Q4 B$ [- I0 r
$ [! \' H) d9 X4 i) [94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
0 s- D0 b8 L- t- z$ R6 l/ a* i; L, o9 ~# P' Z o
95.你撒谎! You lie!
2 c8 _7 \, Y! y% s) I- I6 \6 w( z
96.真恶心! So disgusting! - U/ |5 [0 r- Y2 r4 P
1 o6 l" {& K" u \97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
6 L: y1 O! b# r& `( Ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. * w. U0 r, U5 g# C
我说不上来,但他真碍眼!
: _* K" y( R# |6 ?% U% L2 }6 W- w注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。( J- r8 N3 C$ Y/ U" O
$ @+ N$ u9 E w5 F- M Z" D98.别想溜! Don’t run away!
7 f5 b3 {, }4 J0 E- d注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
( Q4 ]9 E( b4 F* D+ e; f6 A8 ?- O2 N/ ~
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 8 w& x2 C5 j- v, j% j
( _3 K) z Y6 S0 H3 }/ iabout it/ Don’t mention it.
* `. }& m o7 @: e2 }; s3 j
0 j# c0 N) q+ L# P" i X! Y100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 S! b% R* ]% Q8 p
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
1 J2 t- U" r% h- _5 O注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
6 Z o1 x4 r' `$ C. V9 ?+ ~: V( n/ U1 R/ C
101.你输了! You lost!
2 u d& k9 h+ d) H- [( I
4 o/ u% I- S4 H) w( D7 L* }$ c102.吵死了! So noisy!
! |2 W3 \3 m( r* w9 |$ Q1 V( H
& f3 l" R- Q1 Q4 W4 a6 l103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) \2 a! T. K# o- P
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
- C, D" l) d# r; _: {" m" J+ l
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. & r! C7 B8 P/ i4 F R4 ]% [
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
( h: x2 q- e+ [4 P我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
0 m; ?8 C/ F* }Let’s go out for some air! ! F4 X1 w$ y; e0 }
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!) Q0 _) } N. u4 k, C: \
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ v6 U7 ?" c. v! O9 \, Y$ d
" u* X |* L" @105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * ~+ B3 w7 ^+ V# _
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
( H9 z* D9 b* p8 P2 l7 g, [7 a9 CB: Get that gun away from me!6 G$ G; y7 p! P5 q2 U- G T1 t
# g V `, b2 N2 S
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
2 G" a' U7 t# t, {) ]7 h( UB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话): p) b: l" r' g' X2 i$ f3 M
' m5 R& u" `+ _) ^( z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
; @# g: k+ G& RLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.0 M2 X! L4 v. d$ U. c/ k0 |
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。0 D: G6 W6 Q% X# J+ J- T8 _3 G
7 ^5 E) K6 x7 j4 P
108.放弃吧! Give up! % O* P+ R; ]* ]" m
! W5 i7 p; Z& u: u ]& i8 G
109.太神了! Cool!
. ]$ @- o: N j1 m
5 z A$ L$ Q. w- J$ Q& i/ Q6 A110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: ~0 r& u; b f/ D
{: X( @! }+ r, r [+ `! K111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
! o1 k6 o: M) o0 R注:有些用Beeswax代替Business。
3 s- X! I4 Q+ r
0 l e) c L6 f# L# W9 Q112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.- n2 H' b( O" ]5 S, e; l) u2 i
9 n- w7 @. V2 A0 [113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 Y+ U# s# [. c, HWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?- M- v h/ [: O+ |0 c; T2 u
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: X3 r1 w7 F4 R/ M! F& @3 C* w& S8 m" s6 k
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
4 I/ j- z- j1 `; Q1 H. Z5 Q: {9 [6 T
" S: N2 F; l& c1 ~% [! Y114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! V5 E6 T& ^' H/ V! ]9 v
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 _( s. M$ [: [9 d4 \. w( O
z: ^/ o! n. Q9 l) h( S115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. # j' ]* Y6 D) _& b' f; ?
But just don’t bother me anymore. " m0 P$ n9 A8 O2 T) ]
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 ]: f$ }5 E8 G# K& V
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
3 @* [/ w0 Z: {" @: i) s/ }9 |$ @7 c5 ^2 K g
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ' b4 R# W! H3 M5 w$ k* ~
B: Not much…
3 Y0 e% B- a* c5 A% Z- ~ y4 X, v( _
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
: X! K" s: P" n& x
% V' q: Q( Z/ Q' U6 E! u118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.( F( J I% \2 t$ I
B: Maybe another time…
/ f; N# m2 c0 q* M4 ~I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.4 P2 M( A! C( L& g
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. h% g3 H) m1 M, d注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
7 V. f2 a! v4 Q, G) |6 X. e5 k2 U2 T9 `" g$ Y Z2 g5 l
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.9 w/ U* v N9 [' x6 @8 T" s
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。' D, e4 Z) e6 N: m$ W9 h8 \
+ x+ Z$ i) e; b2 N120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
6 O" h. C" n& Z
2 f/ k$ G! F. U2 t+ c121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
# ?" I% I) j) ?9 S6 l9 l: B/ O7 i2 d0 A8 O, N
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 P8 f1 |/ s& U
B: What for? You already have a Ph D!% v. J$ l4 O6 ?
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 1 B, U- d s. v6 F/ T& s" l
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。- l9 O1 Y3 J9 A# r# v }
- S- a/ Q' S$ y
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ' j4 b# @8 |* ^8 D6 e( v) |5 K3 m
. L8 L* x0 q6 E
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ; U2 y+ A) q+ ]7 h$ s G/ M. ?
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 6 P$ V- g7 A& {( z0 v4 c9 g% I
, g; A9 K0 K2 W% a! R0 J$ T p, G125. 真可怕! That’s terrible!
3 B% j+ O+ Q4 F% |
% N5 H- _8 H0 Q# r+ u; D7 }- S126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* _& G! H6 V7 j# l+ {& U& w3 K4 J' }% v2 J
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 0 R. [# I5 J/ J0 z: F7 D. U3 B, `
% s/ R! j! K' j6 J0 c7 p: ?- ]128. 不难吃。 Tastes good. ; _5 M3 V- F3 D4 s F: s
3 H0 `; @0 L4 r6 w
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
; i: D \+ w6 J' Y/ m注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。/ ~6 j n. i! E8 w6 R, N* |$ Z6 s
2 T P, k- S$ U
130. 得了吧! Come on!
Y+ I1 S; \0 ?8 o; d
- Q4 ^# ?9 U) P3 _( `* |131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
4 }# q7 }* r& |/ q G1 f- {& Y注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
W( a0 o/ C+ C3 W3 D6 p4 ^; d, V* N( N' V3 `8 M/ @ z
132. 猜猜看! Guess!
) ~; @; H% _3 p' G& |9 [6 y: |5 E6 \5 S/ ?% D' }% J! p. q
133. 这简单! It’s easy for me!
$ t' k, H+ m5 L) T, n
* ~, W+ L- ^) a" f0 ?% R8 T
" k W+ C; }4 t7 r4 字篇7 E# s7 T( {5 k4 h
$ p) _' { N# H2 V134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& `: A. r: }4 i8 I8 D. q* Q& o4 Q
/ `( [2 d/ V8 h* A, k. M+ \
135.长话短说! Make a long story short! ; k. A$ P1 a* ~; V" ^
) w' C! J$ ?) j9 o% V! h
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
& H8 M0 j* B1 w, f* m
/ T! e! u Z. u8 e9 D137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - n3 E% K& w1 }
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。: n+ q- A6 k; y8 s0 p: T. T/ ], Q
8 ]& s8 T+ |) q5 t138.我尽力了! I did the best I could.
8 e3 M4 A: `0 h3 W- [+ r7 K# n) a- X6 B/ g9 b
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
+ k8 ~" m: v T2 [
( R4 f' l7 [( v e; o& @140. 半斤八两。 Same difference! 6 l8 @: X0 t9 _, y8 G: N' ?
! w4 _, m+ R- ?- }8 o; G141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
3 |' z0 v0 L+ ?, t, e# H1 IE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - a G$ o3 Y) F w6 l
It doesn’t add up!
! V V$ ^/ h% n; y) q# J# O1 T: [6 U) q# j* U' S
142. 知足常乐。 Easy to please.# A- A! q: d# t) w6 M% r6 _
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ Q. K; u. J; Y9 [( ~9 Y5 S- ^: o
' l4 q, E3 r) f$ Z4 e
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
h' a) X# y1 S0 `- ^0 m# P& Ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. - t y9 z H* [$ E4 a" }- |$ ^( T b
8 Y3 n ?. B' @7 v2 a( A- [! p144. 小气巴拉。 Scrooge!
! |5 n; Q0 E5 U2 fE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! C! l9 F8 U& J
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
1 ~) Y) [: @2 |& F7 v w e
) J9 h) Z0 Z, g/ \4 o145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 r' ]5 L, D$ J4 {6 i- LE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% c5 ^) D3 @3 z: H4 f6 X7 t& b4 g% e注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”5 I1 Z2 D% h; B% m4 X
! Q V/ }8 N7 ]146. 在说一次! Say again? , T4 _: N, m: ]
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。3 G9 j2 a7 x, b% E+ h# N
7 m& ?) a0 t$ q0 R s8 n
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些). ^) Q6 G. W: ^( Z! H
3 g5 ]7 z. ^& {
148. 岂有此理! How did it come to this?
, y0 R5 ^( f5 o& |9 q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。1 p( ~! i2 R# o7 @& a
! {0 I' H' G+ j1 z' N2 a
149. 脸皮真厚! What nerve! X( K1 g5 g$ y7 n5 y: w& a' l: z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
5 b* ^) K, B& `* O1 `5 G2 I注:本句是指人大胆、无礼的行为。
1 h' N' e! B' H( |. K3 o* E0 Y4 P) Q# j( r) N2 ]6 e
150. 你急什么? What’s the rush? . `6 p* V; T; b8 V% M( x- ?
6 U3 ?3 p- I3 X2 P5 L& L
151. 没完没了。 Will it never end?
! r5 a1 H7 y o% D0 T3 S- sDoesn’t he know when to stop?
7 [- b0 X0 B' J4 ~* C8 L! ~注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。” X& l: h1 E. ]0 Z0 X( N
' q: x/ f6 n U5 o
152. 太过分了! That’s too much! $ |$ @; ?2 B+ w3 z
# O: v, j, \1 m! [& ?0 F- e& ?
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : b2 C% Z# s6 J0 `7 E$ W
1 |, L8 ]5 z5 l0 ^( g3 `154. 死都不要(干)! Over my dead body! $ H! ~+ C2 c9 j7 N# G
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。( Y# W; S' k$ M) j7 V( [
. C n/ n. C4 v N* ?6 j1 M
155. 真没想到。 I had no idea.
6 r% t* E' G/ `, f9 s* T# I' H/ M6 |% s. R& O0 `. W+ }# y
156. 我的妈呀! Oh my god!% Z- Z W, J0 F, P
( w, T& v; ]' T2 x) z; G157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
( d/ W# R9 O" P9 B1 I注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- h. k/ J0 I. q, }
: ^/ _5 T. |4 l4 b. E
158. 常有的事。 Happens all the time.8 ?+ \% [' D5 ^' A4 v
0 d. S0 x0 Z5 @" }7 F159. 你真没用! You are useless! $ L$ e8 K$ p8 H- I0 U2 m9 A8 X1 D
0 c9 B" s( a9 E: u4 Z% [160. 真没水准! No class!
/ A' u3 G1 V5 `9 C/ @- o! `3 I注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ `' f9 n {% m. N4 R- L: _
A# \5 }6 W2 S
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 ]. \ R9 t5 a5 ] X1 x$ r+ e# O- S0 E( E2 G) g# @
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)' P/ {' v, S: O% J$ h
- m. @# _$ }4 f
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 3 H# p7 a* V0 S5 m* Q: J- {& q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。) z# P) D4 T, Y, z _* y& G" H( U* ]
4 W" W* I$ x, i* f. N* {
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
6 x7 O0 }# W% B; Q: x+ }8 s2 u( ~: r% ?$ m- I. ~8 g2 k: o1 o9 i
164. 想都别想! Don’t even think about it! & I8 q) U: \ {# w* N3 F$ ]0 r
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。4 B4 s2 F7 g' A- c! h" g5 [
1 U4 m, R& W# E$ m+ b% P. Y( S165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 Z; N3 E, Z! S- R2 i5 `What happened? 一般人常用的句子。
/ V$ m7 C- Q, T% _) p2 }
5 b5 S. P- k; U( U166. 这也难怪! No wonder!
$ G5 s' `: e; R+ \
$ }# v, C0 k y& m) W5 Q167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
A: h' }5 z6 p' ~$ V8 R5 Y, w; z/ l* ^/ R# W% b
168. 原来如此。 So that’s how it is!
8 h, p/ s) a( ~3 k* r注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
* N) S0 e( E; {9 ?1 ^: P/ o$ T! G [" L; }+ {
169. 没日没夜。 Day and night。
' C: S% F3 U) A) P9 K# l- C7 C/ e e: {0 P5 n
170. 一视同仁。 Friend or foe…- u9 q! h4 h0 M6 @5 Y
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. M8 a) x0 [$ K/ Z- R) I2 X
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& {2 M% W+ p/ @; b
x: U# B8 \9 i) W171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
! T0 J% Q9 Q2 x; P% k6 I2 lE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
8 s4 M8 K( J) Z4 H3 m" F* z注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
( E" l3 _+ i4 V. V T1 Q3 M/ n6 }6 o8 G5 I1 a: N
172. 正是时候。 It’s about time!5 Q# r, m2 E! T; [) W$ Z
1 G: v/ W5 B$ D) s8 ^8 I173. 真是经典! It’s a classic!
1 _; \. I5 a0 |' T% o% b9 G( n' m4 G4 v
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)4 k. }6 `" G9 l+ O/ k! L/ o
) Q6 x" e6 h2 g, q4 R4 n) c175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)4 R( ^. ~8 u4 A7 v! j7 ^ d
8 h- w7 B& E: K, {* ~; t0 T3 ?# z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. + S2 g: b/ V3 s5 g* S2 Y
& U. l$ H' |9 a+ p; H, K o9 \177. 你有病啊?! You’re sick! 9 y' m" k+ }& Z9 s$ |2 }
" e7 L( }6 W! l5 f; e% e178. 别害羞嘛! Don’t be shy! / p T2 z8 h7 U& j% _
' O# V* ?% B, O& z' ~, s
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ( ^/ a& _& s, i# ^ T2 `# [
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
$ d2 ]4 c4 }- T, j3 A% J! A- y2 D: J% }5 K% L
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 n: F9 h, w( C8 e2 R4 s) D注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个1 V) y2 m n$ P. u
对象的情况。, A6 j+ w K$ s: @9 \8 f9 u7 c
" A( b7 Y C' Y4 g. W181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone. q4 y# H! s" Z+ |9 x* i8 I; S
6 ` X/ l- u7 Z; q3 B182. 心照不宣。 Mutual understanding. / y- p% ]3 C5 |9 t7 V
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 Q2 P1 J: }" ?5 ?2 r0 n
- P' \. b- A) R4 V183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.* X' X! `" ~9 {& { ]& x
! u6 Z5 q, w& ] S184. 好事成双。 Good things come in pairs.0 Q# Z" {, M5 V
: ]( V4 n7 l- I$ {9 |6 E- j185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. D, h# e( N0 r( F, T
% X! ^( k$ R& o; g) Z" k186. 搬弄是非! What a gossip!2 E7 o1 H8 n' h+ a) ] S, K+ `+ e4 w
C m- {1 X1 S5 |187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)' I, m3 g# t2 ~9 e% R/ {
1 b* w: k. L; t* B, L- H7 R
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
) a, d$ A/ k1 a7 L% Z9 g2 b R# h' A, [% I3 K3 ^
189. 行行好嘛! Have a heart!
7 E, h1 n, U5 o) X' D
1 H @% I+ L1 _, |! k& [: ]5 T190. 没这回事! No such thing. , ?6 I" _% B8 S% {- a% v
- H& ~+ D& O7 o7 U4 `
191. 安静一点! Be quiet.
' @& f$ P% ^5 i# y( l$ ]9 q: }0 T% q5 m( y) j+ Y
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
/ v% W; _% `- N& }( Q
6 V- v2 b2 W6 e193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
) W* g/ B$ p. r4 g
, O& r& M. C1 H9 K194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
1 T0 D/ Y8 e/ Y" `! |1 w
/ I- G v* L, }195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
2 G: x- d/ e8 F& Q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
5 {- C' }+ ^1 Q% T( i: r2 o
7 n0 t8 i; f- ~+ G: z196. 很好玩的。 Super fun。% z3 Z1 b2 v/ d3 B5 u& j
) C& n& h1 {6 X* }* V$ X) ~197. 祝你好运! Good luck!- q& Y1 [) u! e2 m' S5 n
/ @' C% k. `* z
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
3 Q& C5 T/ Z$ A0 o
5 i& m/ ]/ `4 t4 O199. 乱七八糟。 What a mess!4 z+ P) P; H, f( F5 X( ^
/ H1 m2 M/ g+ F/ |7 h m200. 替天行道。 Carry out God’s will.
- g& x& ~8 j, O& D
2 b. v7 U/ h. a% [9 W3 g) B201. 下次再聊。 Talk about it next time.
q. ^8 a# ? v9 U3 @0 D, X1 V
0 ~) j& ^, I" j6 W202. 我好[怕喔! I’m so scared!$ l; l8 H; J- I
, P* ~) P& t% R! t/ z: @" A203. 别搞砸了! Don’t blow it.
( Z9 [; R' E1 k4 ]' a1 h) { J注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
' k2 \$ f1 B& d/ q: Q2 U0 B$ D; D+ d( H: | g! W. [
204. 好久不见。 Long time no see!' W9 R: k1 \ q" J' a
0 H9 ]9 T8 R# {* f0 A- [7 u205. 这样也好。 I guess so.# I7 b4 L+ z: p4 y; K
, M6 {1 t0 B# Y% n) j; c
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
) d* o. S; i/ x% m: a" \4 K u: o1 \3 |0 P7 c# Y4 L& a
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。" v$ h# z# T! H' k4 J- z( n
9 o+ B; w% N2 u* Y, q( D4 ^4 j
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 r+ A% i7 q' Y( C
/ ]6 C ]% h) \6 z209. 别来无恙? How’ve you been?# r; o7 C$ K- `8 p8 t3 K/ ]
/ @: e$ g$ R+ \# ]% I& H
210. 有什么好? What’s good about it?
! ?% c- o% X& {$ H5 V2 Z注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 k6 T4 ^ F6 c' t
+ j' T7 X; x' w& t3 ?+ \+ _211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
0 _8 r7 d( X$ y& J0 z9 _8 T- Z
% f- A( J$ T8 n! b$ c6 n, X212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 D* |& @4 n' ^2 f- K: Y6 u
\1 o2 I, P/ i7 P213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 I5 Y G2 ]* I: k3 mE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ Z% L1 X% y6 r( o. A
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
0 [- |9 o8 {: o4 u, g5 ]3) A: Why haven’t you finished your work?
$ T0 V- K3 {/ u3 L9 H7 TB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
1 W" n8 M. [" Y+ d* U$ ~$ ZA: Saved by the bell.
4 c5 Z: i% V( C9 O注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 @& k# H- }4 M/ Z
8 ^. r& ~% S6 c0 }
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
& I. I% j. ]* N
, c$ C3 ~5 ?% X6 |/ e2 V5 p215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 Q; q9 N+ N- A" K3 M* _) K$ S9 [
! |+ g" W `0 h$ X216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 \8 `! |1 R) D Z2 k! W( p" A2 H, E9 f
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 A; u+ U* D U7 g
/ B, h: E( |; b217. 求之不得。 Want it badly.
0 M0 p' j7 }) n' V% i& Y4 HI wouldn’t miss it for the world. 7 l& k7 L2 H: D+ K
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
3 p! k- Y& R4 w( C$ ~) ^
! f0 Z$ J) V* C我一定会去”或“我一定会参加”。) R+ {9 f7 n% R; n& @* |
$ ?! u0 O% o7 O4 y4 y
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; p# K& W h8 `2 o: H7 {
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: a. f x! Z" \. ^/ R
+ a% j. X7 P# E219. 不如这样…… What about…# i4 T. S& x! D% t0 |# C5 `
: F2 s: P- s+ i5 s6 v5 H
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' f7 ~. w: b; B; m8 s1 G- _) M6 v
3 L4 l3 j3 h6 N# T4 i221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 2 x/ r4 @9 M9 R% e
! d& N. Z& S. d" s6 f- T& u222. 我不行了。 I’m done.
; E$ f' p8 K* u0 o% i注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
4 X1 t, n' \4 g2 H; T8 J
, F' s! n" _5 f223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
/ z+ K" j0 b! _* Q# K' f! h% S
9 \( i: i) l; t3 A* W: D* @: r( I224. 看得出来。 You can tell. 5 g, ~/ r; ^7 j# u8 ~& C0 n
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
3 D3 ]0 R5 @ X6 z# e
: t5 W) ?% M8 i; \- p225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# {+ g- d9 d5 \) u+ ZCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)7 n' D0 S6 J, L. o7 u% d
' \% A$ Q" k, c+ ]) G
226.不买可惜。 Hard to pass up. " e8 N. z, F- |; L5 Y8 K0 Y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
& s" C U1 u$ i, A! Y0 }注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 P! `& _% ^# r& k1 m8 V
. [* f$ }1 P* J L3 D1 C* z227.快去快回! Hurry back!
6 R2 \6 O) J F# r: w1 B4 X/ q3 }0 v; j6 ^- P
228.你说了算。 Up to you.
$ m t, F" y8 oYou’re the Boss. Anything you say.
% I; y, |; z( A+ ~; j( _ N# ]
( V& N/ ~' }: n229.放松一下! Relax! ) l6 v+ ~- X+ `# N; q% ^1 k. d1 |
% m# G) R4 g/ L0 d. L230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. , O" u! y0 c/ H2 b8 r2 V
! K* K* u( M" n231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ a, K9 l, s/ H+ x5 ?! k4 E' b3 a( } ^/ \, R( V+ s! l( f( P- ?
232. 我急着要。 I need it badly.0 {# N( q! [) D) [4 X0 |
: Y1 K- a. Q$ J( E1 f& f233. 说话算话! You can’t take it back! 6 p* L& u$ r8 C
a5 [, z% c9 F: A, q234. 笨蛋一个! Idiot!+ E. v8 }7 m8 W
[( L# _- U& |& I" ^0 W. R
235. 真没礼貌! How rude! & x1 e& f3 o) k" P4 V
$ V8 |* m2 T2 k6 R9 [2 V236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! $ t$ a+ f( |9 A, S( C
e.g. A: I can do it! Let me try again!
9 a/ n1 w- q# R6 ]! ^) OB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
. |5 I- l$ f: Z1 i. S
( H& [" T* ^. d8 C! z+ D9 N( d237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; M) ]: c7 s# l& [8 |8 ?! YGive me a look. (比较正式一点)" m7 |, Y* t: o
$ N& E. o4 @ q, V238. 可想而知。 Goes without saying.
Q# r* A1 V' n注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 N. f$ ~/ N3 E* c: J
' L4 W b7 ]4 m239. 气死我了! Makes me so mad! ; s+ \! i7 U) J6 y. L% I5 p8 N+ V
Piss me off! (比较粗俗)
1 F8 P' m t. U5 ~# Z) T' H
$ k3 n T) K9 \+ x) [0 i3 U' |240. 说来听听。 Let’s hear it.
( L8 F' q; \' @4 K% m" W
4 s+ v8 p1 m' B241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 L* R% {0 _8 q6 W) G3 KI’ve come to a dead end. , u0 X$ M: w' f. [% k
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: n$ c5 S1 N& Z; }2 L! D/ n. U$ d7 |8 X+ {! ~* Y
242.顺其自然。 Go with the flow.& n* E9 N3 [5 {6 _; a" T
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。2 o' G) j/ B' i7 U
& i2 Y% c( @) W; }& r7 X
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. R; K% P8 a' v( q8 ?
% L: t% H9 v, T; U6 ~6 W243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) n2 i! R. ^) f& B5 `
7 _) a$ u. S- w+ j$ |* U4 s
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
3 }# z' G2 T' C( J9 c0 d7 F ^& ]0 H7 u+ T2 K
245. 买一送一。 Buy one get one free. - u* L8 Y3 L" G8 `2 G: i; V
7 I: J& ], D& e4 X
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)* l6 I2 H& [$ D
- t4 V3 X6 n c; M: O8 B
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth. I7 t, s5 |* ^4 t+ J6 ^; h
; g9 G+ {, K! a* y248. 不知羞耻! Shame on you! . i, v% `& t, n- w
5 h) H& Y$ A& M5 [$ h0 p/ r
249. 你省省吧! Save it!. A+ m( |2 G( B% J/ }- x1 B
- l: W* k; {0 s; [, M! _& N
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
; Y5 h$ c. j) P3 b% b. N; }, ~& t注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 |/ j2 c! D5 Z2 ]9 f: o$ m
6 Y8 o9 W# N1 g+ `6 o$ T, }251. 我支持你! I’ll back you up. - p1 O& a ^# z' F3 e" q' D
: k7 p E2 r" ^" t252. 马马虎虎。 So-so.* W0 `# Y/ T1 C3 W
* O$ X) D3 [9 j5 N+ p253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 R9 R. Z Y- K$ k2 ?' Z2 m6 q, H" E3 h* ?
254. 再接再历。 Work harder. 2 w; L8 y; P% s7 F. _
. q( X$ d( d. H: Q3 r! r4 T
255. 白忙一场。 In vain.
: D' ^& s% {' a' w5 ?: {% i6 p+ fe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。& F( [. `* U. \. S5 x: D: {1 i
7 o* n) K- v. d; V% ?
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) N$ e2 G# l( Z% J注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
1 U! [2 f9 u" C k$ P' @% t M; r0 A/ i+ K+ r7 r
257. 你出卖我! You betrayed me!
/ {2 x, y: g3 l# c, m! w注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
& q0 K, K$ @* ~( d1 @- _
$ n' u: C" h+ D/ R258. 一言为定! It’s a deal!7 p/ ?. ]# }% |7 l* J( g
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,+ `! z( H1 q; v A
. c1 Z, n N. l+ A2 ]4 N或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示( \* G' i/ u1 J0 S) g+ i M& Q
1 g) O' P8 X8 |) R* U+ V259. 快一点啦! Hurry up!
% A7 O/ [3 `8 ]' ]+ F9 i3 Z
5 K3 a7 Q! [2 u' t3 m260. 我不在乎! I don’t care.
$ c+ D, B/ U1 _" v; m! D5 k; i: l) t/ x, A- V2 B
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.. R) |1 O/ V% `8 E: o4 b; O9 i
1 X3 V+ ]- a3 T( Y
5 字篇. b" S; g" c, X; I6 b/ U* M/ ~$ f
0 F7 l; H ?! d0 Y* ~262. 我怎么知道? How would I know? }8 v- D* \9 q
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
1 q$ y5 R! e) [& g! h9 Q. o2 G7 a, {3 g E9 L6 k
263. 不关我的事。 None of my business.
`3 |5 ^) b( W7 r0 M
. K& M) \) {9 S264. 我是清白的。 I’m innocent.: j8 D" G, C) s3 w* z. n
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ {! N! g7 s7 e8 I' b* `
; r! M+ x% \+ d
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”9 n+ r4 b( g! `& h8 t
, n A: X. R! e Q( _1 H& A265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
. b9 F, Z' S/ T& h+ \Face reality! (较正式)- p$ [+ P8 p9 L! `# D
# y; d: I0 I! i. V9 ~8 N266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.) t d" _; t. ~" ~
( n. l" J8 N& j5 ~3 Q) p1 M3 V267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
& U- l$ a3 F1 T1 O( ~# ^, D A
# t4 E1 E- P4 Y+ a" g/ F)
) B* t, g0 s8 Y8 i0 [- X, w& W- b0 u- D; ~
268. 包在我身上。 You can count on me.
( }9 h* X4 W2 x# [1 ~* r+ F+ j3 G
. t, H" u4 d: z269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
* G6 K9 u; |- E- J) \- i7 ]: y* I) ]- f, \) ]& r0 |
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)7 i2 y- @/ R1 m/ [! G* B! P
: j; U' K9 C) B2 e' `* m* `& S- R271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
) y+ v/ v7 r6 t( @: h8 p J; G0 o: h
/ D/ t: q7 Q; X1 M- {. t注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。0 X/ l0 r8 r, N
; ?% ]0 f4 r9 a# E8 C1 E
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.& U/ S+ ]+ O# c% `2 F: u. E
; D# t1 R8 e: ~$ f, V u9 J8 `( w273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: D6 A, A1 O0 {" R2 X/ N
Q& U! U0 H, k$ }! i274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
# [- M# r( F7 m+ A: P- k; b# O- U$ j% U
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ( ~2 J* u; c9 T! S8 Y5 a! l
Q w" n/ U# R V
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 s8 w; S% u! _- x7 ^
" y& \' G' a: E' ]" l2 M
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了), O3 q8 t, w# Q& {/ C7 ?. `
2 n2 a _" U4 j9 a t
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
+ L5 [0 A) _) s3 y7 ]2 O! K3 k
: E' z+ c0 g4 Q4 ]279. 有什么关系? What does it matter?
9 U" ^3 F9 D4 F4 }/ y6 x" j; e注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 u" l% A7 k; G" l. j1 {2 }
! V# G4 w5 I* J* L5 g7 \# d/ _280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ |! H" }5 Q2 k q9 c h1 \. O: Z1 j7 N
% _8 r7 x6 x- @- E. W9 ^. {1 q281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 ^8 @. E% V, `& F
: d! G5 r0 H9 f8 H( ~- _. _7 A$ N282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
* o9 m3 r/ c1 `/ Y! X. D
) d& f, s: ?& s" p0 p( E9 m, `283. 这才像话嘛! That’s more like it!' {# w d0 l% m- V" i2 d4 x- J8 s" c% I
. ] Y' P" k4 Z' i% i$ U0 T+ W2 t! s& X
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
0 Y0 B6 P1 E& m' _0 P, {* B注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
& Z. ]6 E+ n$ G- V$ j& `# C9 S6 a3 N+ }# \; q; L
285. 说点别的吧! Change the subject. 9 K* V$ `" L7 Z" }" ~ e8 F* }7 T
. J/ m( `/ v6 B+ B; J+ ~286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
- p5 F$ b; b5 c
% O, A7 h; q/ v/ N' [* k287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
% d. d4 i j% w
% x/ F, f8 q% L _$ }5 J/ j288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ ?% t) W( Y0 H5 B; K% O
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 `7 C1 l$ O. a
$ R( H( D) L$ j, q" h
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; [3 o' X5 z# S6 u Y7 K
3 {, Y$ y' g3 ?. [290. 别放在心上。 Never mind. $ {3 W, |4 h& l. u( |8 V0 t9 r7 ?
' r1 N5 V# P: [4 y6 Y7 ?
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样) c0 C( W% Q# i, ^$ j" U
. i# d1 D; p5 o0 {* X# w: |292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
2 N' t6 B9 ^0 u9 M1 n1 a t
; U1 |7 ^0 N" M3 P0 e293. 我走不动了。 I can’t move.0 P6 D( J( Y. r# ?1 B0 L
: q: [) d f, E; `& L3 J. |1 [5 v; _294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
( p. I+ u9 ~5 l, P: I
6 a l* [: R7 E! u5 A! f295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
' ]7 y3 \1 `, f0 x, v% E' P
. s7 O* j3 x, I9 L296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
/ ^1 ?+ N& w- i H/ P$ I, {
* n4 h8 \- u$ X. {9 u7 O% c297. 吓我一大跳! You scared me!
* Q3 K$ p& E+ r N: w# E) G% I c8 S$ @ A
298. 你想太多了。 You think too much.
, S5 k8 q9 u. p5 Z% ]; a: c4 l- q& {4 e1 O
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
) |6 h! l( a* E* w/ r注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
5 g$ T, Y9 r2 p# {6 \9 Z# C
. U: ]/ H$ Y- w+ w3 h# A2 W* U300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& A9 J( @1 n6 K. U5 E) tGo overboard!3 {8 }8 x2 S* K& c, k( ~+ S
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|