埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2466|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇4 d/ s* e+ t6 A6 O6 F
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)3 m% [; g5 c; F
: J& t. L$ l- B8 R6 Z) N
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 L: f) b" x' w$ F+ z- a4 X
- n- O) J4 D% e" c0 ?, k2. 活该! you had it coming! - ]- G9 G3 t& W) l5 N+ x& W% I1 v
e.g. a: i gained weight!4 r5 b, l$ G1 a/ q/ j" a
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
3 L4 u8 e) L8 J  Y; ^6 I* j$ l# r$ \! K
3. 胡闹 that’s monkey business!( J. |3 B( _# u( D  ~$ G; m9 r* I" @
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
' Q" p; e5 G* g; ?& |注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
# T/ g7 d# e. Y- g. w
0 V1 w, [! v, T1 e& M  n9 P5 l1 D! |3.请便! help yourself.
. w+ l) c! v* ^do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
2 s2 @. s1 [/ U$ v. U- H* M) n; v. O9 I& W+ k
4.哪有? what do you mean? not at all!" f7 N& h- L! H
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 9 h8 M/ l: y8 y+ w3 G" v4 z2 U
all”,表示你在否认对方表达的意思。
, c  b, x& Y0 Y; F8 I; g% V$ W( N% U6 S: }! k* p2 K% g+ c
5.才怪! yeah,right!
/ m8 t0 w/ Y+ ]5 Z3 Mas if!8 a; g% j! t& f2 t5 _
e.g. a: today’s test was very easy.+ E) W8 i7 D( Y! w9 B; r( n
b: yeah, right!
: F0 P* m; M, F! R" M( v- fa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
5 _9 t5 a: @8 ~/ V. q. ^注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。5 k/ F: i& P3 p- I

+ C7 p; ~! _3 x6.加油! go for it!+ G. a/ `( _% D- d7 q
e.g. a: go for it! you can do it!
% ?9 b1 d# l8 U# }注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。$ n- S  s+ ?4 T: j6 n

8 B0 M6 _. |& u1 k: f. D6 Z( p7.够了! enough!9 U/ f/ B; N6 Q3 Y  n
stop it!9 t: m: \3 i% o* D. p1 `9 I9 h
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 O; x9 ~( h8 M4 U1 V: G+ u8 d2 \+ q( b& Y& {' a  u! X! ^4 @
8.放心! i got your back.
) P5 S) Q/ `4 t9 `- H( C' ie.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. r) C9 j6 h2 U* Q# S# K/ ~3 @/ [注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男! L3 H/ w/ i2 p/ E- @
人会常用,女人反而较少用。
5 c! T: L; M% G/ N+ X4 }( W0 o& Q7 ]2 Q
9.爱现! showoff!/ d; b' z) O; Z/ |
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!7 Y9 ~! Z1 G! ?
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ! h9 G5 E1 i, G+ b

) B% l2 {+ i1 j6 i10.讨厌! so annoying!
: p8 ?3 w' a$ Ee.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!+ j0 x( i- H: u; |- [5 P; P4 Z
5 o$ [2 H7 Q/ }  ~' M
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ F7 Z0 T8 o- ?! U) R. W' Ce.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
6 P- s1 r8 I- A, v0 ]3 e: j1 _( o0 y1 t/ h2 x  f! }9 l6 u
12.真棒! that’s great! 7 W0 a% Y% b3 U
8 F- k: Y- q, F
13.好险! that was close!
* q0 x) Q5 \* |: c# P* T; Le.g. a: i’m so glad you made it. that was close! * m! z- T* D0 ?: D7 Z1 R4 J
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
4 z) |" a* f" M8 B4 o" R/ n. e) Y6 \: e8 h( R# u
14.闭嘴! shut up!) S$ w; l% ~" w5 Y. e. t/ ^

0 K2 B7 C) q5 Q, Z. d) p2 u15.好烂! it sucks!
% m6 ?7 @( K' t" Y; O' s" f. w& Ze.g. a: that sucks. don’t buy it.' L! J5 j- W. e) E/ W
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* O1 a: h- x% Z; S) h' ]8 E7 K5 D9 A2 k. y2 P
16.真巧! what a coincidence!
) y. d% S' s4 B5 @2 F7 {; D
. w6 [, @6 V- l; k6 ]" Q17.幼稚! immature! 1 ?4 E$ M1 ?- M& D
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature., `- c& C- s) p" A; ]8 c
what a baby!
5 s5 t; I& }; De.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; d2 }+ F& r. Y7 n3 _# w注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。  ^& t$ ^3 m6 P' g
7 v9 o1 P/ V; y' S( ]9 e1 R8 d- h/ ?
18.花痴! flirt!+ a/ ^" p& U0 x
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
; N( A6 q/ ], h: t9 v  X5 e0 k: B注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。7 `! S8 L# z" V3 J

. n/ s& y7 X9 ~- @0 s6 Q9 ~19.痞子! riff raff!
: U( \! f  n9 [3 Z! Q5 }& w0 l2 G- we.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。) K7 s% Z4 M# O" ]9 D* C2 ?* ^& o
真是一群痞子!- C- y" y# c* Q& H
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。" ^1 O$ T( w  ]: h  j/ Q) _
# E9 h/ i0 @8 R8 b% P+ N5 \
20.找死! playing with fire!+ _6 [9 K" m, E' p
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ; o2 n6 @8 x+ o! h0 J
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
4 F" N0 T, w8 B6 F4 A* x9 K21.色狼! Pervert!# F2 P7 E! o& K7 O: u
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
& ^" G4 R9 H8 s/ R9 s: M6 n注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
. T4 V! R3 ~- {- w$ k! j" Z5 s“You are rally perverted.” 。
& c( w9 n8 V+ D$ x* _$ Z; Y5 m% o) Q; h( j. K! J
22.精彩! Super!
1 J& X2 Z. B8 X0 c# S% ~e.g. A: Good job. That’s super!
+ Y0 R1 Y/ a* V6 S1 p, p/ v注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。0 h) K  M1 c7 t- D
( _( [: M: t; J$ y8 {! H
23.算了! Forget it!
- x5 t5 r8 V! Z0 [1 `$ T注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
1 y8 z7 g! \. m; I. G& H3 H+ |+ K9 ?
" M  P  p5 M6 g* l( r5 [0 O24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!4 j$ K/ P7 k: y8 O. P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!6 f9 Y  _, A, j! k
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。( v" j; S5 ~$ Z% K

2 v& j  `9 b' S# R5 t+ G$ p5 U25.废话! Bullshit!
) c! d( L5 r6 i# pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!- ^6 w) U. G- ?! `0 e# k) `$ |/ D
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。# A) g7 @6 r; l

3 _- U8 z/ n9 {9 Y/ l* ~, ?26.变态! Pervert!5 ^/ P2 n6 V" L, V
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ r2 H' G' B; A) Q4 H1 X9 ^3 e6 n* _  ?
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
# t3 ~6 g9 e* ~2 C% X9 J$ t
" O4 {( B: ^% ^( j1 p# ~27.吹牛! Brag.
$ {+ V1 l. R0 N, y8 `6 g% re.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
6 ~$ ^: N* N# ?( {
+ I3 Z5 q: |0 r7 L& n+ i28.装傻! Play dumb.
9 `/ {  H( C3 j0 Ne.g. A: Don’t play dumb. You know about that. : S; N5 Y5 N  s
9 v, @8 C2 {# x" r  T; \
29.偏心。 Biased (prejudiced)。' p2 U) E5 w; p1 q' ?
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
8 ?1 q0 d# `' g8 i3 u0 B/ g$ V$ mA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : R* J" F( e! G8 v& D$ a
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
# m1 u- w. [( b4 }* U1 r1 s- r- n* H; ]; j6 c& U5 m( ?& ^  k
30.无耻! Shameless!8 U2 M0 _- Y- O; d* Q( x' j2 B3 K) |* Q
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* C. Q/ K& n+ L- }3 X
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
& p/ Q! y6 g8 b2 R2 {! a6 u0 h6 ]: j* p
31.你敢? You dare?6 h9 e7 U1 _$ x1 |; m# `. d
e.g. A: I want to challenge you! , i& E4 E' L6 [; f
B: You dare?
4 o/ s5 B4 K. l1 |9 p5 P* m% P8 U6 C( A% c% G, y4 w( ?
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 7 v  ]" u2 c" n
e.g. A: Let’s go for a walk.
- h6 \& j! e$ R+ q! A6 ZB: Sure. I approve.
! A( z% Y9 |2 e! `; h* v' u- S% [; l8 R1 w
33.好饱! I’m stuffed.
9 S, K, a+ c% q& {) G$ F( x3 v4 L! X7 j+ n- C8 ?% f9 f! j
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 M( B1 }" _" g3 [) Q) t
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! : O+ M7 p2 q( U& @6 |9 q$ s
7 L2 U% C6 P# {. w
35.成交! It’s a deal!
. S" Y2 Q! D4 n# @2 r4 b4 b$ F% S0 ?* `  m; m0 r9 Y
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
) ^& `  R+ p. @; j9 J6 \; q
, j; s" n& y6 K" c3 字篇# x8 X3 }+ F" F) Z

4 T  {6 a$ {1 ^  n' @* F) N37. 不会吧? That won’t happen, will it? 8 {# g7 S) J' R& m- _
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
6 R, ~8 ~7 x3 P! \( C不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 e; D  I9 N; g4 A8 u& A$ be.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?+ L( w  ]2 o3 l8 V
不会吧? No, it won’t, will it?; Y9 v4 c4 U6 q8 p
e.g. A: He may not have much longer to live.
/ `' U* n0 Q: A4 GB: No, he won’t die, will he?
8 U2 e) v0 r* t9 L不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)8 K% R4 E5 d, w7 c

, w/ y( k  Q8 D# Z% u! B) }+ }/ M37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.( V7 {* B7 }* ?" Q# y4 X6 Y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3 y: N8 ]: l0 l/ z7 w
A: I won’t tolerate this in-fighting! ; @6 c: t$ _2 f: U9 y% N

; i. n) g3 [9 G' z1 I( d38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 M* \/ B2 \9 \2 y* u
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 y' q- g" T1 G: a. e7 G
' g( E1 M* R) B' C9 X) K5 k1 K; `5 P
39. 没风度。 Crass / b. G$ M- Z3 M# l! e
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
& e* J; v/ ?( ]8 h0 I, e注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
, z8 `6 p$ f5 a* H
% j7 Y# D3 R& x8 C40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
3 |1 [% U8 g; HB: So what?& ^1 t' Q; E! ^+ [1 T; k5 g' _
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& V+ S( w# t0 q% x3 W( _& d2 s注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
! P5 F' h& a0 B- G5 t$ k% B3 {( d9 K+ }: A& s; H1 v
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
! }+ i' _- m- d9 P$ l+ O1 [4 u6 O9 UDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& \2 h# |( }4 b3 i) z8 Y
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。, O( [6 o$ Q' R, |2 T! _

3 ?! ]4 G3 [4 R) _3 n& g$ @. m42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
% p/ v2 N. t% i4 P注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
, Z( Q# p5 R& T! r(你再给我试试看!)。1 x4 X% v' B* o- i0 e
+ E. d. E9 u, T1 b  @
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 V7 J3 Q+ Z1 J
2 A4 C. F6 ~2 U; ^43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: D; e' C& C$ \6 b) W$ C; |2 H9 d8 D% g4 P
44. 考虑中! Sitting on the fence。 ) G1 p$ a, x) J! M. `6 s
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.1 P, l8 {/ P9 p. |+ W/ Q: ?
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
+ `$ [- B/ ~/ J5 w* D. q$ I* e8 p! E* W7 k6 e
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
9 B8 q& H6 J3 @# t! L9 D8 z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) D! L4 _$ V% h$ U. q

& i1 i8 A; k; M2 t' A& m, U' H46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
) b# Y; o% @6 \  G0 z, t注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( z$ W3 i! h% Y1 a' I2 Y1 Q- U+ O2 w7 j4 Z) g2 _. B
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!0 c+ |* d* p0 w
& m+ o% D* Q) z3 h" h# S
48. 再联络! Keep in touch。
- D9 R6 S% S6 G* ?- o& d5 ]; b
0 W: B# v7 t/ ?  Y) h& i  m49. 干得好! Good job. / Well done!1 |. \8 x7 E) Z! @. y

1 q/ d, K7 c/ T2 i5 @: z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 O5 a9 ^3 Z! {1 G9 T3 e
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
2 {/ d0 K8 X# \& h+ a
7 z, J+ i  I6 H% j% U( o1 w% Kgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。. T! i3 J/ n+ D2 s# n1 o

2 e$ P: x& v* R/ ]51. 看好喔! Watch me!
+ I  @- ]* S9 w& O# ^! C注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
* |: @. D+ ]1 {2 R, H1 R% V+ A6 ?. b5 X( ~0 A3 M/ M3 l# g4 p
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
4 f. y7 ^$ m4 ^0 B6 _I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
2 o% n8 f7 w8 @' M/ r, U: G注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。, a; j: N+ G/ o

9 p! x; s. E, `; X$ i: E& l; P53. 羡慕吧! Eat your heart out!
5 ~: ^3 c; S& |3 v7 ~e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ' j" g- {" t+ j3 j6 n1 I
注:说这句话的人有着炫耀的心态。) a/ K  O& i3 n* H

) A# o" O  ^% ?54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
& U; Y8 `0 M1 N1 u1 ~2 O注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
* X1 N! ]8 n; E- |- Y5 w8 W1 P( [0 S5 z1 F
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
0 D5 w* w% k% }' w! K6 L9 }
6 p9 ]4 f0 T/ v  o/ d56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。; s7 Q* T6 a+ h, y- y9 D9 n

' V, j6 m' p# M1 N4 Q57. 分摊吧! Let’s go Dutch., d( Y5 ~* b* p! T2 q/ b5 o8 N* s
$ A4 f0 Q8 Q% }% g1 M. M
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; b4 l0 l& H- e2 V+ E* u注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
; O% i( w, h3 e
3 l1 S% N; _, S% u. L! S59. 你真笨! You’re so lame!
, C' [+ [) m! i9 L5 Xe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. $ J$ h6 `3 F) L6 v
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
8 ^& I: p% M2 ]- J/ V
8 _. }- [* z5 Y: Z- o. B8 j) h60. 并不想。 Don’t feel like it. $ m+ C% f" t: C3 T0 T
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.9 c% k: T6 H# W; ^1 ?% y: V
B: I don’t feel like it.. }, C' @' E) L; V% U

3 U: d' ^# ?$ `; k
- I; |5 m9 E" }8 Q* N+ `/ e61. 好可惜。 What a shame (pity).
- M$ F2 x0 r* U' v1 o0 M
; l2 b6 z; `% Z62. 随便你。 (It’s )Up to you.
: p) \& u9 v/ ~. j" xWhatever.' l' k* p: c" i

6 |: a) [- p# q3 f% n3 S( W( v63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ! r) w1 w1 f, {* M7 E  Q) Q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 h; P9 e+ P: D  r  a1 C

; |, D0 ^$ P/ }; k64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* l2 x3 t+ U/ ^8 v4 g3 o; R3 V6 h: I
65. 分手吧! Let’s break up.$ ~+ g! _, W5 e8 g% f; j; _0 G& S

3 Z* |6 w: \3 E  H( h! r66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* T! a1 X& K; M+ l6 J" S$ e& a8 c
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 [' R# B; D1 p2 ^  D0 [, f
& q) y! R2 \- q: l1 ?
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
! {1 K1 G+ \4 Z注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。3 S  n8 e3 M  t: N5 i! P
; |) O8 T- a) {4 I3 `- L8 }# ~
68. 别管他! Don’t worry about it.
* v6 n# M  T, }- N& d! M& H6 A69. E.g. A: I don’t want to look bad. " ?( O. f, |- @  `
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 2 O. T: K, X5 F$ W- B0 F' s, ?
E.g. A: That guy over there is staring at me.$ N+ E- v! D2 \( y# `/ z" P6 ^9 S
B: Don’t play attention to it.
( v* Q0 i- N* j7 c9 IWhat the heck!
9 {+ @) i0 H, l9 s$ W  @9 EE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
3 M4 g, |# V0 d! C9 oB: What the heck!
+ Z( ?0 Q9 Y: ~5 `' i注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
' W, d1 h! X5 `0 M! S' s7 S69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 s" G: q$ w- |4 T
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
  o+ A5 R3 u, f2 H2 o
7 H/ G& [* ~. d  D" K$ W70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
; @9 i% v7 o7 ]* f
8 f- ^& Y0 Y; C4 E; g2 L71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
9 v- |* d" J: Q% R% C
. S$ C' k# l& X8 |72. 很恶心! Blood and gore. ) U5 n/ G4 O" I( z$ ]% w
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
% z$ B* @/ X  G& t. e* ]- FThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
) B8 P7 e% Q5 ?; t" [5 k注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
2 S6 W5 y8 f: N; ]- u. U& E) O$ @% T( y& j4 z8 H2 M# D
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# @8 P+ ~0 B" O) KDo you get it?0 y" K4 ?! B9 F
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' M/ M) Q9 p: ^' T. _/ M1 i- ~* NE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 0 O  l( _9 X+ x& Z0 u1 J
You know? E.g. A: I really hate this. You know?' ^1 t2 `( A1 T
6 M) X8 Y. Y. w! g4 X) T
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 ]% h  W4 K2 M+ |' u1 |1 K6 j注: Pretending可用playing 代替。
; w8 k: g" h. i# A3 I/ W( W5 Y- _0 G% Q7 \% p
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
+ `4 ~3 K2 l' W4 @: K注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。2 m" H. u, q8 c0 J. k' v

$ z5 l9 Q4 g- D0 N+ z8 [" |76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ' v0 n. [2 ?4 Q) }* ]
B: There’s no need. Forget it.
2 B( b5 t  Q5 M注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
# m+ b0 }! a: t  D
' U7 z! g* H. i8 ]* e77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 6 y- s4 R5 o7 _0 N9 {5 `

' w% ]1 Z5 s! z, p" q5 x: ~deal with it.' L9 D# c" E8 B, I# h9 m9 O# {& ^' x
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. $ J: h& R8 H( `$ `& l. i# U9 u+ |
B: That’s typical.
3 g( n4 ~0 |) c
5 @% J% p7 N: s; ]$ C; _$ p78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 D  ?2 ^+ D3 d. P7 d$ w, w" E" K- T9 T" A4 n# j
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, y6 ~" Z! m4 g) g6 e! h- \注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
, }8 _; r4 P+ x; Z( i9 c% K& g5 J( ^% i5 X3 t/ X9 G1 q& A
80.不赖嘛! Not bad。
/ |0 s/ A: g( D: T1 S. k3 \
8 r  _/ c7 e% @/ R81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.& \3 J2 O1 N5 ~  @' r; S: b# `
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
9 _9 W9 {4 k. t
7 Z8 O0 v, C& I6 D/ F  S82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # G& {2 j  j$ X
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
0 K. [" }+ n  `/ g' ]' m* L7 ~8 y2 L% @) V
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + C3 [2 M# ?0 s! w4 B. K

2 {8 Z- w7 c* P8 P0 f7 ]84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
3 b  b& l, e0 ?0 X7 U- [4 E6 h注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( H3 n. F5 w/ b4 C0 L/ R
4 O. h* T% W- W4 M
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!$ x7 d9 |& G6 W& n
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.: C$ @; C6 u. w  {6 {+ v& u
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
% C; Y( x. r. E; P7 x+ Y' x2 u" Y2 t. \! y, Y  y
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!# D( g3 U+ z  s  L$ \$ i
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…7 f( E, q; ^3 H  I) [
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
: Z* I9 [! d% e7 x9 s* v' Z% p9 l8 x) h6 b2 v
87.干脆点! Make up your mind!
) o! C. z7 K' @; A5 s1 T, iE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 f0 e9 z9 f" [& z* U
- p& i# k, M& D7 F6 _  M8 M88.打扰了! Excuse me for bothering you. 6 {6 R! D4 M$ M5 d3 l
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。# g  I! A' d9 N5 j  F. n* M  B9 v

8 a9 W6 r# m7 h2 x1 `9 F0 a89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
9 e. N. Z7 A# O3 dWake up! (Wake up and smell the coffee!)
/ A4 j+ R/ [) r" ^5 pe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
4 f; p" ^7 B' q1 c" X& Y注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , W( w- _8 p, R, c  C7 P9 S3 G; v
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。/ Y( I: K- ^7 |

, B$ Q( |, u, r" o1 j6 N) c90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
& J. Z9 N" x' o! I& bForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% Q% x9 l5 |; Q0 ^* ?7 `4 S- RB: Forget him. I’ll take care of him.  E. M- s6 {5 `/ s
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
4 V+ {. h2 e% n0 ]* P; r* o) `/ e8 A: H& L2 b
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ C& P0 e& e8 E% r- Q
# h( G6 Q9 A; h/ ^% f+ |
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?& H. T/ w: i8 @# g( o; V
Says who? E.g. A: They cancelled our show. . f1 f- n8 N" q
B: Says who?
1 r4 K+ `$ M" T" `) D注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。' r9 A/ D$ E: {6 R6 S3 a
" f% e# z( ^, C/ W5 B8 B, G
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; Q- E, I) L" Z! o# \9 Q+ M
7 D  K( Q/ S1 \9 J7 h  M
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 X( {  v# m  I' I, J
/ u, y4 m8 k0 T3 N6 Q3 p
95.你撒谎! You lie!
) B3 q$ K/ |" d' {! [
: }0 }9 f9 F6 w7 a; ?$ v96.真恶心! So disgusting! ) U$ u9 o7 i" _! V" q

* r8 W, \# T" h/ ?$ d+ v3 U97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! X, O5 z6 ^; H. \9 ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
# s" r  p' a4 k# j+ C. u我说不上来,但他真碍眼!
4 V: w  l  ?# i' I- U注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 q+ Z7 Y. h- e& H7 |
+ {8 e, c! d0 u! Y) D
98.别想溜! Don’t run away!
4 M4 T' Z2 c0 _注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 D4 {+ t6 S" g! i( i
; k+ j( T8 h2 I+ H- R
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 3 d- J0 T  P0 D0 @: W) g! M
$ W, w8 n! O- f& x! _0 R" d* G6 f
about it/ Don’t mention it., d' M" T! }6 W* ^7 ~* K
$ C! A1 a& O( I& x# K2 Y$ q  t
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
& M- H2 m' w4 _$ _# b& z/ g, KE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" Z' q3 _2 W9 K9 V注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 Y0 C, q7 W1 m0 w
: V! \, s0 }8 K7 y0 F101.你输了! You lost!) U/ {! X1 l# V

  M! I( l5 e8 ~; K1 z+ m) S102.吵死了! So noisy!" G. z. g) J8 p; L
. ]+ i6 O2 z# i' P
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# E; i% @7 d2 @5 p! }- T- Z# X) ]7 }B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)$ }- s5 G* z+ |! e
8 ^9 ~) D+ v3 X$ V
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ) ^* u$ P3 T0 G) C9 h0 R1 j
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 9 t# u, F+ w) e2 Z" Z0 n
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; }* Y8 l. t; x2 ~Let’s go out for some air! . ~2 {$ {9 J; ^) E" {
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
8 H8 |) K- o! r& p9 E$ f9 i1 }) c, T注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
8 c7 g# r( G) Y3 w6 K4 h3 m4 ~3 h- K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? # t. m+ E" y# e9 X+ w. Y' b, `, i9 T! s
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?/ a( h( r. V& v" S2 v5 a, B
B: Get that gun away from me!
7 c& ^2 S, [! [# ?7 @& ]: Y  ~  u* [: D* w) Z! ~8 F
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
* a- B" K# ?: m  o7 w% A( S* b" QB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
0 B4 U! u* x! b3 C) B/ D
; _: C9 d& N1 b+ g' N107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
0 B1 q1 V+ d" H  t3 nLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
3 F. L  B8 ^8 N* o9 v6 V注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 r9 d7 ^! e, [0 I5 w* K
, w/ L" A9 b' T% b# P. ~. i108.放弃吧! Give up!
7 A3 o  Q; D, ?
2 K8 |  L0 _- C& g5 v109.太神了! Cool! . |" f' b) W/ p* Z0 w, `$ l) D; A
! S) c2 x7 W* u) [' r. M! L# Q. o
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ; y+ f% @' y7 ~7 }* Y/ Z
8 X3 c" d* B5 N; R- S& v0 C
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. + r( \9 ~7 ~8 R* w9 D$ x
注:有些用Beeswax代替Business。
. s  S: K3 q5 j! ?* b1 \
) ]5 ~: j0 R( u" G- |" r+ B112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& A; _, D+ X0 D+ v  M3 `7 {8 X; _; z

# o' w; H" v. I1 D& H113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! A) W$ Z0 m6 c  F$ u
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
4 @. N" ]2 k% O, v9 c1 o2 R  e( o注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 3 k+ R6 @- l" w. g
- W  |8 `) ^8 n) m
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。" f# k" T  M, f: P

! G: k& i" U8 a+ _9 k114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! $ z( z* }/ H% `1 Q
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 X4 B8 q, r" V; A0 x
' I% ^7 J7 _: G* S
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 ?$ r0 s) I  |! L
But just don’t bother me anymore. . ?8 p9 J% X# M
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
/ _& f; U, e* I, S: D+ R/ B3 M注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
) y- q8 {/ ?- O# G+ g
' h' H- o" |6 I7 @/ V1 m116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
2 Z; A% G. i! B" E! PB: Not much…" B' [5 k6 H( a9 Z. T" O  E7 \( m
4 s+ k/ i. K5 p. H0 Q# N0 `' \
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
2 L/ V& [( x; n* q: i
( G" l' q& M, z) r; |118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ q! X% G0 {. bB: Maybe another time…
8 J0 [) j% @" {+ Y! X3 B! V0 s+ x' dI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
  r$ x; g1 b1 c- b- O* W2 K# X& qB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.) @2 \, E* ?5 s' c$ E
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。7 i' W( i. }6 S1 K

" L7 ]& h/ b8 x- ~119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.: p& t0 L  D5 y% n- t6 m' Z" p
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。+ w8 B3 R( y$ M8 R4 n
- [& ?6 I$ \& Q( M
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 1 x' X1 O+ ]  c) v2 \. p6 C

  M! S1 o" U$ N1 z7 W121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
; u8 u" ]4 d3 e( P# ^9 P, h. V! n$ ~9 s8 h6 U1 f
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.) [- T. Z/ Q* ~  n
B: What for? You already have a Ph D!
' G+ l4 m0 P! E3 J! c0 H' @Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 9 ?* ~- T" n% ]9 }& ^! a! {, w8 j9 R
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
* P+ h. ~) T3 W
4 B+ b5 S: T8 W) i1 {$ X  x123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
) h. B" c- a0 h( Q) h5 \& r) X& O" g! w5 }6 R, A# E
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ' v  N! u$ W( L3 G, L& r% N
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
2 j$ }  l( n5 D
5 }9 E* d' \3 J. k4 E125. 真可怕! That’s terrible!   v) H( O4 S8 B% v
' U! o  f& A  |. F6 M
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 n! ?2 V! n% m: \, r" m) Y+ M' s, P+ k6 Z+ I8 s, W/ R6 f5 q
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
6 e! b5 {  T, l' J, O8 w
; x( J/ x$ T& Y6 n9 L) r128. 不难吃。 Tastes good.
( @; Y7 h; {5 T6 t' Z7 a
% R+ j, [. W6 m& Z  n& T* d/ h9 x+ W129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!& h/ x" ^2 t/ {; ~7 T5 g8 k0 B
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
  \+ t7 F4 y; {( \* b; {' d8 i  b% Y6 ]8 _6 i  h! ?' W( F  W
130. 得了吧! Come on!
. w7 ]2 a0 R' R, s2 f  n1 g9 M9 j6 C0 ]3 |. C( x5 E
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & K7 o, S, Z; o
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
  o( m% ]: q1 ]- H3 W7 }& u- q# l! g# ?$ j1 k" X. Y' ~/ H; U
132. 猜猜看! Guess!
* s- f. l0 B9 P; y% L2 [8 y, ~8 O* V: z. j
133. 这简单! It’s easy for me!
+ R! T3 s+ a# l% T) }
! w& c0 o) V1 c7 Y- R" j8 g* h7 i. \* l& ~6 c! H! S7 p
4 字篇
, T0 M: I/ e; L4 I* r6 M# \1 l
7 P$ H& p; y2 I# }! d( w134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 B  B" w- P0 |! u- M# Z% S4 n: ^! O5 K9 {% A
135.长话短说! Make a long story short!
3 Q. ?& ]) R2 \( ^" h, n* p- t; o6 k: H6 e% _
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些), @/ ?0 k5 L) u3 d5 z
- ^$ i" d  ?: |' j$ b5 h1 J! @
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
& ^& ?6 i+ P; x" S9 M; c: |注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 m* m* D& O0 G

2 W; s! G' U9 b+ s, ^- P2 a138.我尽力了! I did the best I could.
+ o3 }; ~; {' M; i$ f
/ M% }8 N2 _0 G: b139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 8 ~9 `1 N* C( a

( O, v8 U% U; U8 e140. 半斤八两。 Same difference! / c0 \% G6 L, s% g
1 P& E+ r  R  U! |
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * O, L- N# Q( _. n1 D' Y  k
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
% ^' {' ]9 `. g- S& P, UIt doesn’t add up!0 `1 U; R# q% \; B
8 d" m% n; i  `6 E% ~; `  h7 s3 }; b
142. 知足常乐。 Easy to please.- d, \( Y$ @  L8 P3 h* r' J
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
+ L6 }: @! d7 L4 c1 W+ X
! |' q! e1 x; ~' C# C143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
- g3 j4 {: i& c" D! v7 ^+ C  Q& Ee.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
9 q' c9 O- ?0 C+ c! l, V
, P6 p& o0 H% \: v, J0 n144. 小气巴拉。 Scrooge!- M$ p) w7 W3 v# u. O: V
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! ~7 W( }  T2 g9 N
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
/ L4 h* Q7 g# @7 t( [% X+ u4 ]' t  ~) v$ Z8 Z
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.4 a) n5 v5 E4 B  m) d$ W
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% s" [# ~- e* `2 l# D' J. n9 C注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”: Q6 M. T( Q) Z( r! c

7 L0 O4 @' ?1 O. N/ q% z9 D* o" C146. 在说一次! Say again? * ~% c* W7 r4 [# ~
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
, M: s  i" L6 H* w1 v( l
5 x1 `0 {7 t* X% ~9 b9 @147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)* v9 t0 [- }* k, p2 S
2 ]' d5 V1 |! W' K# b% m$ N
148. 岂有此理! How did it come to this?
. o2 u" d( Y7 l% Q6 g注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* c* ~* V3 e: U+ |% |: v$ b

+ d# _8 ~1 i1 z% W149. 脸皮真厚! What nerve!3 M, L6 u6 r5 `% C# }/ Y
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!   w% m2 K- x5 J+ `
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
& b9 Q; w# X& A4 z9 S+ Q6 a5 b0 ^( [
150. 你急什么? What’s the rush?
) H! a# \. {6 M, D, D' [% P: R! c' S# m1 Y* d; c
151. 没完没了。 Will it never end?
: r# s' q2 x  y, n: p. mDoesn’t he know when to stop?
/ ~2 N3 ]  z$ o8 [注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
7 |$ Z5 U& g$ w: H- ~; N: |$ |" V
152. 太过分了! That’s too much!
8 Z! o7 C0 g7 ]) e/ l
" e% c% [) |9 w' ?/ N% h( }153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
: a9 \( a6 G% p# W* Y: ]- U) g
/ j! o7 i$ i7 W$ c! u. L7 m  y  ~154. 死都不要(干)! Over my dead body! + z. d8 w) S* h+ Y( h+ r) x
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
/ F$ H4 `7 g2 I3 z  X1 o1 q: b; {
/ {# H; Z/ R  e' l155. 真没想到。 I had no idea.
2 {% @+ P: E( {1 q2 h9 o" e# [
4 Z$ X% i: m3 p. o  I156. 我的妈呀! Oh my god!, P' w6 M5 X: K3 `/ T1 Q

8 x9 I1 O9 U1 g3 `+ X157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
) F1 A' E' @2 c( ]7 ~" P% ]注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
3 s1 p) c5 o$ ?* h5 ~) i
& ?' n- I2 T, b- T158. 常有的事。 Happens all the time." _6 v0 ?" O9 P
. e4 @, |- q' p
159. 你真没用! You are useless!
9 }7 S5 y  u$ a7 m# m$ _" [! U2 e2 k( i5 ^5 K
160. 真没水准! No class!; A  }. b# P1 T
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! X5 A! W1 S, i

! R1 Q/ A9 h. S' x2 f9 r1 |是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。/ x5 }8 D' H& J
, j5 c1 G$ t* ^% [& g
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)' o% t. H3 Y  x& h) O+ v- a

2 v8 y! v7 ?% W162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
  Y; a3 p3 T3 `1 ^1 x  l注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
9 j( p# w& |. ^
, s: w* r0 K5 U1 E4 _! W163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生): i1 D) Q- p8 f: }# \# Y0 ?! z" }- X
' r% H' ?4 w" j, O
164. 想都别想! Don’t even think about it!
- @% t6 ?- m- v' i4 U4 s( K% D注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
5 v- u7 N5 v8 S- q& B! o6 X* k! a8 V7 I, g) r
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。, }" @/ g2 j: q5 W
What happened? 一般人常用的句子。0 ~" S' o* e  s& R' _2 ~) y
* Z" k, K+ b2 v- E/ K
166. 这也难怪! No wonder!
. H6 q* P; e4 @6 ]
1 q$ c7 A3 d5 u2 m167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 D# z1 @" e+ |/ m$ K* F6 t6 ~* q4 i! b* N. ~2 _7 Q
168. 原来如此。 So that’s how it is!
/ B- e0 h; D7 @- r注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
1 S6 c. Y; V& C& Q  O) _0 i6 m# g- }4 `0 H0 t
169. 没日没夜。 Day and night。
* T0 a2 H7 I! V) v0 |; Q* h; Z" }9 |4 J0 _+ ?! [( H, l- O
170. 一视同仁。 Friend or foe…  n0 A' d& a# D
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. % @6 Z7 U, }2 j0 S& k
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。; y& F" J* R, m& c6 w. e* a

* Q- J- ?* A  h171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
" Z% R8 S0 d/ z" y& y$ p% n; ME.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
0 {( b' x  {2 Q' @; K注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
7 K& s$ V8 s5 A& Q9 b, y  T! [# i( p1 c! k* O8 Q
172. 正是时候。 It’s about time!5 U% o& ^) H( d4 F- R- f& F

+ x  G) r7 q1 w: _; }+ [. x4 D173. 真是经典! It’s a classic!
5 l& W/ e: L7 ~; I  t/ ~1 c( _: A: f
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 @1 k4 ?( J0 V! j

9 Z6 U1 O8 _+ N0 [4 A& b175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 M7 q0 N: n- \* I3 c- y
: a( a0 Y. ]; B& z. w2 Q$ d  R176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 5 @, W. g4 ?0 X- ^1 n  q' `
) @3 D3 K: O: k2 N
177. 你有病啊?! You’re sick! ' d9 y  I2 t" O" T1 u
! w; Q  I9 k) Q
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! % Q1 B# ], e, U5 t. g$ [% }: [* m. s8 P

7 n1 k% |, U$ ]  m9 }179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 6 l, O, |( ]/ ~# X+ d7 c
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
3 f) M% S5 @( ~8 C& n
0 o6 k* V( P) }+ q180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
% K' @3 {, l( m$ q, W注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个2 ?  @# p: s5 W7 C. u
对象的情况。. x: J4 f) {8 g! t

2 _+ R2 k7 f) f0 k' k* z0 l181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.: m2 x1 ]% ?* T) T- @6 k

: N3 ^5 a  D' e0 t$ U! ~* K182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 v  C+ E5 i: l+ R! E
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
. r( m( n' g# J, O- H! T6 L3 v$ ^2 E! n4 @7 Z% R7 f
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
( c) U" L3 L8 W/ r2 R3 }" T1 Z' _' M( K4 u2 u* E
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
: b( x8 X& [5 ]+ m$ k( [  o' q* k% M0 ]& f( j
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!0 F) u6 y: p2 i
3 u' d: g& `) g9 `! _# J
186. 搬弄是非! What a gossip!
) A  t% c' U& r9 e9 u
8 Z" T: i% x' V7 I' F0 c( N187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)  \  ~$ t6 e4 I% K  b( i7 Z+ X0 d
: ]4 _/ j% M3 k2 @  P6 w) g7 {5 S
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
2 h0 M3 ~2 Q8 G6 |8 w
7 }+ p' P5 k* e6 X4 }, R189. 行行好嘛! Have a heart!+ p" B, n6 ^0 O6 a8 K

3 e+ N8 [" ], x) e( S190. 没这回事! No such thing.
- O+ ^8 t4 w9 P5 |# I( j$ f9 u3 u% e' U4 v' v7 t
191. 安静一点! Be quiet.
3 j; ^3 h8 a! G
) j7 n6 z3 G# D1 r3 Y192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
# B# @+ u  H8 j' R( d4 d
. y2 L! S  w; F1 \! [; O/ O193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 U# c( n2 \; n" r) K5 y. C1 z) U& \$ s2 Z1 }
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
6 Y( v% W' w' T! V, n
5 s) Y% O5 }' k8 ^6 W195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
& d: c3 j, b- d; F3 E! v注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 {" H  e( M, k: q

$ }  l- [* t8 A9 H5 G+ `196. 很好玩的。 Super fun。$ q! O! a; U. ?' C( p; y/ ]

, L- P% n( G. Q6 Z197. 祝你好运! Good luck!" M, N8 W8 k# m8 S* n4 w: O. P/ X

6 X6 C$ m& s; L1 g  q0 \- Q198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)6 c! g3 Z, \2 W
+ v( x' O; r. X, Q
199. 乱七八糟。 What a mess!
  x0 j& y, X1 }6 S. j2 o3 q! H% J: }$ w" Y
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
  E$ a% h- o& _1 n  v) \
7 F% N% s- P% S3 V  R9 C6 H201. 下次再聊。 Talk about it next time.6 ^+ n% s4 [$ F2 T# T3 [
# o) c/ i& L- c
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
; ^2 `; @: j( o. t& x5 w5 e; S6 H
' P- B7 J6 C+ h2 [* T3 _: j  [% t5 P203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" F$ ~( ?5 m, w0 ?4 u注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
. N, j- p9 k$ k& P! P* @% x  z! }, P+ m8 a
204. 好久不见。 Long time no see!
& E! O: ]& U0 t# R& W: A4 ]) \4 F+ H4 q& T' P3 Y
205. 这样也好。 I guess so.! S, ^, |" a8 m8 y

% R1 Y! @1 `, W6 D) W. `206. 自找麻烦。 Looking for trouble.: d4 X# A* c4 {! X  u* Y% T
- u$ s) P7 I; `3 N& ^
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# y/ e0 W0 n- @& D) V( p6 Q
$ O) l) k+ w. U/ h4 Z
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
" v. }! |' k; W5 R9 ~& o
9 G" e9 t. q: |0 H6 u8 ~8 u' N209. 别来无恙? How’ve you been?
; Z( J/ N7 [2 b+ v: ^
* d% ^" G8 Y) Y+ f210. 有什么好? What’s good about it? 3 O2 Q6 f# ~; x2 A% r" E0 u& h
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
( X3 f4 O, ~  S( O3 M: R1 c* V+ T% [- B4 }! ~* H
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
- {, L/ C( r$ j% L8 v+ M# o: _8 u/ ?/ n
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)8 A; [5 t/ g- @3 b6 Q6 @: e- A, Y
3 D# w% E& y& y- F1 D0 ~. E
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
" w9 F' W; l: UE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
6 A) G8 C- y: Q' S4 J2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.  s/ ^" ?9 k; `1 Z. {
3) A: Why haven’t you finished your work?
/ K) \- k. u; D9 E% y5 }8 EB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 Z, f6 D7 k, R& m! SA: Saved by the bell.( P* O% R# ^7 v: D( h  w, D
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。3 W, |4 A' m% `" J
5 f0 k' K( G' u% Z6 `/ a$ o
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
0 l# q9 y& Z/ h+ o4 t* l% h9 E$ \# ^' V: R9 G% \/ w! j/ ?
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* N1 y! c) h& @7 J) z
% G! ^/ P. _. \/ B
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 @: ]; U( N5 u/ a& w& Z5 d6 f
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
" X; Y3 `/ B/ E6 a' a; q3 y' _3 ?" s& B% w) Q3 o  f
217. 求之不得。 Want it badly. 3 r0 ]# h* ^$ n8 Q$ `
I wouldn’t miss it for the world.
1 Q! B" j- h. Z注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“* c! T# l: a8 e5 X) d
4 |. f; ^  U& R3 f- P7 k/ i
我一定会去”或“我一定会参加”。
0 X% s3 [$ ?5 l5 F+ u
% A- N( l' b0 W2 h  K& U; N3 k218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.+ M$ r5 V' }/ T3 P4 h
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”5 a5 V; t4 N, X8 e2 W

8 G. |) r! Q; B# ~* O219. 不如这样…… What about…- Q& l- N# m2 F6 g* d; J

( k5 v/ I. v" [/ w220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)  x8 T+ ~! L  H& f9 ?' G7 z
& T% b$ T. E# Z
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) + X( j4 X- D3 [( _# H' J; y4 y
( T; I# k1 H: Y7 K$ J8 W1 v0 C( z
222. 我不行了。 I’m done.
, l4 H* ]1 I, Q; Y4 h# [% T注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 b- w; K- B$ ?8 o2 E3 L
  P  g8 ^- p- `+ K  m223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 d8 ?, e' F% r. p; o0 f$ k
- o9 d! f! J( {8 c
224. 看得出来。 You can tell. , q# y6 P0 b& ?  C6 Q9 ^
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.0 q9 V9 @  o8 t) L5 a1 F
, a0 T, W0 J% j* p9 l
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)7 S/ u2 a% ~4 {, X7 P+ R
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)% N4 Y/ D: N1 |( j$ P

6 n  P& A$ U: q  t5 q226.不买可惜。 Hard to pass up. , N! n/ C& ~7 O" C* R, Y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
5 s  g) p& V* i* _. ]9 i7 q注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 N0 E0 v. g1 x/ N3 B
% t. K: Y1 f; ?( B
227.快去快回! Hurry back! # R# B9 L2 K. f" j
1 I& h2 }+ h: ^: T: z9 ^3 ?
228.你说了算。 Up to you. 0 _+ Z3 g1 i8 H' u, ?2 R
You’re the Boss. Anything you say.* g/ i6 ?, r2 T% y  w/ D

( ?# f$ J% F; S( H. ]229.放松一下! Relax! ! C4 \1 b9 L/ T1 u. `4 n4 C
+ y4 O7 ~- r2 Q7 @. C2 G
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
+ s" U# ~2 w6 k- U  ?/ U
" U" b. R0 \' k1 O, Y231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.( h4 U4 ]6 [6 m1 d9 F. v$ z9 \6 `

; L0 ~8 w# Z! L* x232. 我急着要。 I need it badly.% |; P6 w+ K6 ~' V  Z0 v& j
. @  o: W8 W9 U2 c# h
233. 说话算话! You can’t take it back! ! ]2 J9 o, g: Z  l! `3 {7 X

" [' l5 o- k" B& \- L234. 笨蛋一个! Idiot!
5 K% {" N7 I: A* k* x3 w! F" y5 W9 y' _1 a/ r7 F. i" n& E
235. 真没礼貌! How rude!
+ ~% I3 a9 ]% m6 h& x7 M& U- x/ ^6 I8 x; H; {. O
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! * ]! H& O& F& R5 ~- d: J- E2 m
e.g. A: I can do it! Let me try again!
7 B( ?; `- s& p3 T6 aB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
, g3 Y5 J7 r- r  p
( O% Y' ?) F8 _; K. K0 c* F! }" d; L9 W237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)+ D8 ~# X9 u0 w* g# j
Give me a look. (比较正式一点)2 Z/ ], i0 j5 q' ]5 w

; R; R/ \4 \. m4 n/ @  u( D238. 可想而知。 Goes without saying. 1 I3 @+ f8 T0 U' z+ f7 h8 b
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
' L$ v  v- d8 L( n! Y  f# ?0 C& B: c4 }: {, {2 C! l: u
239. 气死我了! Makes me so mad! 1 }) l9 c! n9 L  E  V, i, U0 U$ z
Piss me off! (比较粗俗)
: F/ d4 T4 @' T' P' C; u) A, ^
240. 说来听听。 Let’s hear it. 5 X4 Q) w& h& G7 G
, y, _4 M! a" \0 Z6 n# D; c' t
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. - ~. v% P  ~/ X
I’ve come to a dead end. - _0 x/ g# Q, b
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: `. [) K: q$ @* O! \0 I( t; r# Y0 V  l; E: f& g
242.顺其自然。 Go with the flow.) ^' \5 y. \. r4 w
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。: |" _% V: M& z1 v& {

# h1 j$ ]* Y; a5 S0 b2 A0 _3 a: D242. 经济实惠。 Get your money’s worth.% n6 [0 s" B) d2 O4 N$ y

3 E7 b. q+ _) h+ @9 x9 B" h243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
4 y' Q- N' \$ y! J: X! R% L6 q, h$ m, v& D- n
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ; M' J, u, c! q* v2 w) J4 c; Y8 m4 Z6 X

4 b; q0 D% ?4 `/ f+ ^245. 买一送一。 Buy one get one free. & {/ |4 q- q) l6 s1 Z
& _/ v% W" t1 A6 Z9 }& l
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)# z, U7 v8 |5 Z: P
& o& M$ n9 k' L8 v* \" ~% j& a' X
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.+ @/ N- ~( P) j. n

4 V' j- H1 ?+ j4 n6 V6 s& o248. 不知羞耻! Shame on you!
/ e6 J8 _! N0 h" R; {2 v# X' r: I: V) M( f. B8 n  y
249. 你省省吧! Save it!+ ~/ L8 g: h9 H& @
" B9 f( P8 g0 m% r
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). # d  p7 U# z/ @& y8 `4 Q2 z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。/ {( K4 f: l! m& r# z: j

+ v0 `- A! {# o+ x" I9 z3 ~; f3 Q251. 我支持你! I’ll back you up. ; F+ C7 S+ I5 ]" v  a. m

' ^4 _$ |$ g8 ^1 g6 ^# \- D  ]252. 马马虎虎。 So-so.3 [: p, f' }2 n
4 B2 ?" R6 \7 K/ ^
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 |, g7 r% ]4 p" _3 ]% Q
9 u. @% ?( p% C, E- A! v
254. 再接再历。 Work harder.
( \) F7 M/ {3 k2 T" y, S9 K6 G. n" h" E9 v. \" G
255. 白忙一场。 In vain.
' ]1 n8 i+ i7 N$ G0 C' O2 ve.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
. W" i9 x; m3 G6 Y; V, B5 l- n' K, Z6 M2 t
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . \5 y" z7 v# V5 A* M
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 z3 f: F. r) w0 y8 @( {) A- r; \4 U# k& m; h
257. 你出卖我! You betrayed me! 8 P* i3 k1 V% M8 X7 F
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
0 e' X: ]# H0 V1 Y% E& H: k2 N( k* P% ], T/ y8 n6 n7 {
258. 一言为定! It’s a deal!& G9 s" m1 C/ a! t9 M' V& c1 I: D' m) \
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
! s( @) w- p2 Z* n) F8 e5 a6 |+ ~2 q, Y6 {- p; z2 g# w) F, D2 A4 k
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 ]7 ]/ A! K6 q

( O8 i# G5 C$ l; J259. 快一点啦! Hurry up!8 j2 w0 e5 j' Y9 s1 O
0 I# k, c+ ?7 H$ r
260. 我不在乎! I don’t care.
8 |0 ?. f% j. @8 e1 n; x- R
" L  b8 L1 W, d0 [( F; F. O261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
% K3 _+ i& q& \: D: u2 k- B) o' [5 H- N$ E5 a
5 字篇
# R- `' H; \% K: i% z9 p1 n( Z" k: ?8 o
262. 我怎么知道? How would I know? ; m# k. U% C/ Y' p7 |
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
5 |3 l9 d0 _+ s. ~! J: y5 }' R# A' e
263. 不关我的事。 None of my business.
% C, z) R+ m: H4 T' t1 c- T+ H# ^. u
264. 我是清白的。 I’m innocent." N: A7 p3 P" z
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这$ p% v+ w: D, ?( e" C9 p' m

$ r6 ?% j' x# ~0 a& S0 P儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
$ K" F" ?/ B0 K: _9 b' i, S6 I: q
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
- L+ u8 L; E$ u" m# v- K- [. sFace reality! (较正式)9 A+ R) T. u) g+ j
* a7 _% ?) T7 Z5 n: U$ D  }& B- H
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
; V# Z( ^! t' i" s
! r; s) v) r. x' T267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。% c% r7 h# P; o0 M  j

; u- a' F% e2 a& P9 S: c& q)
6 _% y" @! ?# O; ?% x" n$ x
2 ?6 }% V! U5 M. n) P3 c268. 包在我身上。 You can count on me.: ]$ W& j6 R0 M/ ^% X3 a5 ~/ H3 n

1 }2 d  ], V- n+ {* @- M4 \7 N269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
& S# g- s- g8 O& s& S  @, B+ q2 J3 @- \, x3 s
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)2 X+ V$ {8 [. G0 q* w! X. x7 M
! ^' }; @0 T( D0 f
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! R0 H* a3 e! ?1 y+ c2 f( }0 m( R  q: X, v- Y% D

4 [7 R# r% k/ P( i6 z4 u注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。) d8 [6 A6 l5 o( a/ x6 `

% K8 ]6 |0 Y* }272. 行不通的啦! It’s not gonna work., E2 o4 l) U: j$ A

/ o( ]8 l% }$ l$ }" F% Q- d273. 你这张快嘴! You and your big mouth!& Q7 m8 `+ }# _  p
, i0 v- i( r  n1 k& W
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% N. N1 |2 n; z/ J
" N) q% `* ?) Q+ A+ S
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ; P# F4 D; C: @+ K# R% K

) i. U4 W1 W8 |; a9 M276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)6 I3 O% {, k% P" t  q% z# H

0 o# O& r* }/ U2 c$ p277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
; A( p3 D7 A& f: n9 O( a) F$ S, P5 r' u% [* A5 K% d
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)7 k% H9 T) B/ ~, a7 _

9 g! S8 |1 a: q$ ~( h1 W279. 有什么关系? What does it matter? 4 g( ~* _1 q4 T" f/ Z/ s
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
) Q. z  `; S- K( \
5 z: G, K  d4 [) m280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
; B. `9 C& H6 w& v0 u9 ^' f7 a" Z) \* O$ Z
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " M/ ~  L7 v, `  I# ~/ N3 ~
3 U8 `$ g3 `3 O% L  R
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 Q" p4 o) }" o% f' v

7 D0 |9 w% ]5 f6 L283. 这才像话嘛! That’s more like it!
5 {* c9 y! u* I- v! ?2 ]% g/ E1 ^7 x
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * R3 c5 N8 b# V6 B* K
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# y1 D1 H! u2 v( a' `( W% @/ k" }0 M. A# o
285. 说点别的吧! Change the subject. * y2 T* t9 f+ Y1 {/ i- m; {# v& C

( L. Z, m/ Z, q! C, E' p286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)' p  o) u% ^+ k/ I+ d

+ }4 t3 D5 f3 d4 u287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 Q: ?8 k1 `$ T% q5 z, s

: j! B, R0 {: \. y9 j288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!/ D5 n* i8 k; c, @" ?- p0 u
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
$ L1 @# b  l& x) b3 n! Z* l  w. q  {
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
2 w8 i  v, l. k1 W. A$ z  j7 q& N" F' x$ X
290. 别放在心上。 Never mind.
4 Z, R+ Q$ h. I
4 ?) L$ U+ e1 n. d3 p! `0 i. B' a291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
5 ]8 W8 M8 B& O  R) S1 B; A7 B2 v6 G. _* V) y
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
! [) A7 U9 d# _3 k; B- U% b. y5 l9 n& `
293. 我走不动了。 I can’t move.+ z# v$ q' t9 [
( H0 ^) p1 D: b0 S5 t, x
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)) E7 x( A. U, c4 ?
0 F( l4 A/ d4 _/ o% f
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 8 I5 ^3 n: |" B9 K
% I& l# ^# R( R  |$ m/ }! P$ V
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
4 N: ^7 e3 ~. p8 U5 P/ Q4 b& N. w/ T5 D5 y  t3 q# c
297. 吓我一大跳! You scared me!
2 s' F, K' q0 m' ]! _* b
  w. `0 L9 L5 `7 ^# |298. 你想太多了。 You think too much.
+ l. f6 _+ l& T' \# j- T. V7 m: |, i. g" G
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* w5 [% Y1 R: F  P+ i注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
9 P. D+ U8 X1 x( w8 e2 G; U9 G7 B' p7 v- E7 y3 b' s+ i8 }
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
- Y% ~+ a! Z1 m* r) R; r  x% p2 RGo overboard!
, g# {4 A5 S+ E; {, z9 A( E注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!1 m9 R+ ~! d6 N' q2 i$ v! r7 ^) F
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 07:49 , Processed in 0.184218 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表