 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
: `0 ^' [7 G* }5 d1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)$ B4 D7 b% H$ N1 k, N3 c
4 C6 l/ V" e {8 y# [e.g you failed the test? serves you right for not studying! ! Q8 Y) ]/ V: l
7 X3 `! f U* b, G0 r
2. 活该! you had it coming! . x0 w/ Q* M3 y8 t
e.g. a: i gained weight!) c/ ]1 l+ J, M1 t- U
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
( T/ p9 u* u8 V: C+ J+ t0 |' L
( @5 y2 l2 g# z/ l \8 r& b3. 胡闹 that’s monkey business!4 D, |- p5 b9 J8 m. j8 w+ O
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!$ O0 @& Y: c5 D3 P
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
8 M9 K p( n: K" V" q1 Z# w+ t9 S2 Y7 z
3.请便! help yourself.! p2 X) v, ?7 ?% P( J
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
6 [, |0 X& {/ W" [9 W N2 f
+ F& O6 t0 P j4.哪有? what do you mean? not at all!
% M; n7 S) W! [1 T# U3 E5 J注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 5 T' x2 e$ L% @
all”,表示你在否认对方表达的意思。& a; a4 y% q( I, J
) E* h% p* y$ |) j( w8 i5 w: c0 C
5.才怪! yeah,right!
, s& o; d: g/ c- T/ aas if!, W# u* V* w6 u7 l5 ^ \! D
e.g. a: today’s test was very easy.
8 c" b7 X/ F# Q9 C X1 ab: yeah, right!
% v5 `1 }% G; S+ Xa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 `, s% [7 c' K# \0 G* C7 X& _( f6 @
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。4 U, b2 n( h2 ^% p+ t8 H
* M# X) [& l( }4 r& |2 g8 q6.加油! go for it!
5 d2 w6 d' E5 {6 |/ y' ~e.g. a: go for it! you can do it!
$ o( w- S, B' U1 b8 u9 I5 D注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
9 g( g) |( l/ Z8 ?( b) A8 G
) I2 l* {4 m2 D* F+ V9 y( r7.够了! enough!- l2 N- J3 w; e8 ?% l
stop it!
: V- r: g R* h$ {: [. Z注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
8 ?: A1 Y o; R3 ]1 ~
7 b5 ?: Z# t- l2 c2 @# j) V3 l8.放心! i got your back.( i0 a+ M) y8 \1 g$ U1 z& L
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.5 y; h9 M3 |8 Z, g1 g! ]# s5 z. u
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
- H. T9 c+ K& q人会常用,女人反而较少用。2 k: R' U0 i9 g
0 \. C. t- }7 U1 Y* q9.爱现! showoff!' i/ | T5 O1 r7 j5 m4 `5 {2 }
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!7 ~/ ]) Q; y7 _$ t7 f
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
, j8 S) }/ j# D; L. k2 k( z$ W) ^% ?! g8 P y
10.讨厌! so annoying!" D/ b+ P& N; v# }
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!/ k) z, N, a# X% E L/ P
" N" L) z+ B! B; i. X: f11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
- k! C5 w7 j5 Ce.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
" k, [# }2 X+ }) A+ e3 S0 Z3 g, l K- J) `1 s$ G- `
12.真棒! that’s great! # |. w! E# d" R3 t( W
1 a. U3 U2 X4 `" S i; Y i
13.好险! that was close!
( ?# I/ P* u- k, Z/ r3 Xe.g. a: i’m so glad you made it. that was close! . W" R R: v. A# x. ^
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
4 z. y4 j* w1 k8 Y3 J8 F
3 o2 q7 S& @5 l$ o. h14.闭嘴! shut up!4 @& f2 ?, [ ]9 Z2 m
8 N9 p' H. X, F. x3 B2 u
15.好烂! it sucks! 3 { _# ?/ b1 z6 v
e.g. a: that sucks. don’t buy it.. x3 D+ X+ ^8 ~
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
5 d- m n' D ~5 |5 e6 J
$ x- w( u. b% m% Z+ ^16.真巧! what a coincidence!
, R, h, a0 P! c# C+ J# q8 m7 H9 f
17.幼稚! immature! ! z. @9 b1 N5 y5 R d/ s
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.4 A, J$ ~6 R/ r1 e: i9 t0 e
what a baby!6 X7 @9 B+ X0 L1 H7 _6 d) r
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!# X5 B# s6 u& I2 {, g: c: `( \7 E
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。# R/ V# k2 u1 f5 f
0 A" X( T( s! |- {5 @ K y- j" b6 r9 ~
18.花痴! flirt!8 \/ b/ \7 ?. d) G5 U# O2 ?- o4 }
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
% v6 I! Y3 A. J# i f" G注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
, Y* B7 v6 ^) P' S" @
4 x3 ]! F* G$ R+ B/ c19.痞子! riff raff!* W& P. M+ ~$ E/ n6 A& W
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。+ G8 o3 b: t2 e
真是一群痞子!" b. ~2 ?% Z) P, V
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 |3 s6 X' ?6 Z# Y9 i
7 R; I: ^; f" e" J3 y. }' U20.找死! playing with fire!
: z+ q6 R) _- x! C: ~8 u1 ^e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
: c) R- n* d( R- g- m" ^6 x注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
; j9 z/ \; e! R! F( L) \21.色狼! Pervert!8 W) B! \, P( l
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( r! _6 U- `4 B. q7 \- y! q
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 a$ y- R' ~ b% F/ X$ v: ?“You are rally perverted.” 。7 z# B8 E& B' X6 B; p
4 q' T7 F- G; y, a/ h2 S22.精彩! Super! " G2 `/ E: k1 j! D1 h5 v9 s
e.g. A: Good job. That’s super!4 L" G: h& | m2 c6 d3 q
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
6 ~0 `' p6 n2 m- A3 [, _; H0 @/ {' Y, Y& x
23.算了! Forget it!7 Y7 j. H0 V1 A. q- g& ^
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" Y/ f7 ~' ?. z0 d c
8 ~% q0 u& R! _6 }+ [5 u/ V
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& J6 n6 n B, c* Ve.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!4 f, q! @$ n# t! C$ \/ Y! Q
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。; e$ o& g4 \! W: B8 M) u( C+ T
2 J5 M6 f: U. `1 u) N8 c25.废话! Bullshit!! g: L7 B' q c$ a$ R/ u5 V5 \
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
, z. g, f( }0 F0 \注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 H; u; _, R! N; F: Y g, b$ g) p, l$ A v- |+ S
26.变态! Pervert!& i) f2 r. D0 {/ n: X5 F. O
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.+ e! ~5 Z: ?% J% c5 B& j+ j: P( D
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
( O+ y( v* H: q0 c0 _
" c2 B- S; {1 M27.吹牛! Brag.! ?4 e; Z" ?2 L/ K: t
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, p2 T$ R: Q; v% }! w/ O% |# {$ S! e% J" R4 R& P
28.装傻! Play dumb.$ d g* Z8 z) w: W4 \ r
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 Z% l0 b) L" p5 L) s- W/ b1 G- n. c: P% _
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
! i Z3 s9 {, K% p9 Ke.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
) D( ]5 l: G3 O( U, SA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : C9 ]+ X% Z, g# U. z" z$ v( H
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。/ P) {0 X4 p; j0 W# ~
, }3 J! b3 O/ g/ y30.无耻! Shameless!
4 ~: f; f2 y0 A2 r) C7 z8 te.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
" _: U; K2 R+ o. i注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。+ L+ |7 J$ f* F
" g2 I# |# J2 }3 R7 k/ F, L31.你敢? You dare?
" _& N# A+ S- G; ?5 Me.g. A: I want to challenge you!
7 {7 E1 @! R- ` q) SB: You dare?
! I( S! V. b! X) H( h {0 }$ J/ i I2 Y% t% j9 f
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
. B0 p+ Q1 U& Me.g. A: Let’s go for a walk.
- x0 e% ]/ W# ]( f+ d2 N' l: P9 ^) BB: Sure. I approve.
z2 @8 I$ O" W6 @. c* i7 w0 [
$ h4 [" T: a+ U' {! n, P33.好饱! I’m stuffed.5 Y ~" x6 \' u; n9 Z
. @/ P. ]" q# [: z34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ O s* D% ^% i/ Q( [0 i
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 L% B! |5 H* i) S# Y. }3 B
, W z( y7 j: b3 ~/ N* k
35.成交! It’s a deal! 3 Z5 u! d8 _( Q6 O9 }; u' I
+ X) h) V9 @( j" l5 l, W36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
+ A; S. u+ Z2 S+ ^9 Q* [/ |5 x$ I# }
3 字篇
' s% a0 J1 }) H0 q( ]6 f1 Y7 x& M+ Y; _
37. 不会吧? That won’t happen, will it? $ ?0 o. _) P& Q9 e/ F
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 9 y0 ]4 j. K! i: i/ \1 f8 T1 o6 U
不会吧? No, she’s not like that, is she? % q" e5 U0 l+ T0 {4 y
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ ]9 c( D9 @8 r3 D) v( H* L不会吧? No, it won’t, will it?9 N# R) j" V; s7 C
e.g. A: He may not have much longer to live.
- ^- _) K0 }9 A$ oB: No, he won’t die, will he?
' e; z4 }+ k5 \: \不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)* i/ u. W/ v `- U1 j
2 G4 w! V3 u; V+ z j
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' L, `6 F, P# O2 @ Ue.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
( @; Q3 p @ s* p" jA: I won’t tolerate this in-fighting! 1 w5 g+ Q: T) g; g- i( u
a( ~5 L; p! F E
38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 [; ]1 t# d, B/ O: t. X
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
8 U: H+ [3 z$ F/ J3 Z
2 A: X+ ^) N9 F39. 没风度。 Crass
/ k) d4 N' w3 `e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.& _7 b, {1 c$ [
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。+ c. l( |' o# u: U' a
; g8 G# O9 `' ?3 i, v40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? - I0 Y, q3 g) H
B: So what?: @& f+ o8 A0 q1 E
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
4 k$ e i: K# V @0 h* W5 I" C* N注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
2 X; x) }/ C! F4 G
. j% V- O4 N# S4 |1 u! n d0 G41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
; R0 A& f5 G7 j3 k+ Q# Z. f: s: FDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
$ F. @! n; S7 A8 x! V+ O+ a' L注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。# z2 R. V0 _8 ?: g& r0 H
6 Q$ A- U2 T. j
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " w; o' s' k5 C! T
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 d% k( X9 X/ L/ x' b6 A(你再给我试试看!)。/ {; E3 t3 M' v+ w _8 N& V
9 k. J; g/ F0 Q: e42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " T- h8 T7 u. l( h6 `
4 z% ~$ F6 |: @4 ~43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!' l- `+ I+ q9 z; y8 X8 G
) k( M) w4 s7 M8 _44. 考虑中! Sitting on the fence。 ' l% |: O8 l# l
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
; B$ ?+ G9 @* w/ q h' L注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。5 s9 v' ?3 `: n" X- @1 }
3 w' J# n6 x ?9 @8 b6 y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. " K& {' r5 j, b& T5 Z: f4 x
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
, C* [/ i+ o0 U4 F: t8 h4 ^
* W3 |. c9 m% k1 t# k- C46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
C5 {$ l& H+ P注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
6 c4 y8 v# }+ G6 z% h
% V8 N3 a& ^3 X. m4 c47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
* [3 g* I1 i6 a( |& J$ N4 L) ]! C4 s9 \; ~3 M. J, S
48. 再联络! Keep in touch。, t8 \) ^* ]# B+ D$ Q
" ]5 O p5 X a) W9 }9 j, |49. 干得好! Good job. / Well done!& d5 T$ v6 k9 f3 b2 I* A
# \6 K- b, G1 j' P' a1 ~
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# k# _. O3 N% s; _3 X% P注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
7 U3 Y2 E3 l) m6 l" W
$ n7 U3 _6 }. L' Y$ T( g) wgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
4 U d' {# `" z& K& g, S z9 ?' s
51. 看好喔! Watch me! # l U( P; p u( f$ q' m `- N! c Y
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" ]4 ^" V& L ]) Z2 o" b) ?8 \ p& s( ]8 P
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
% Z# y! N! F3 A3 b- a$ d7 l7 c; r6 \I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 6 ]! I; \3 g, ?& b' g
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
2 d' M: k8 W5 d+ \8 s& W, E
2 P5 w3 O2 D7 _53. 羡慕吧! Eat your heart out! : s" ?. v; X0 ^0 \6 W: F4 G
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
" p! D$ w7 ]% f' q; Z% v注:说这句话的人有着炫耀的心态。
6 |" G0 V# j _) C# ]( t, ?) R5 d' X* }' d# m& T5 ^0 T$ n6 s
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
# O( P X$ _2 ^2 m q/ W注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 j) |& v! @4 M
8 f+ ]: r% T7 t, j: x( R; Z55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ( V/ N6 W5 n0 J: X& R. d
0 l1 ^& S* s8 m0 ~- [ s56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
* W0 _" w' }6 C, l# Z5 [8 b7 ~, l% \7 |
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
) |6 A" ~3 c& k0 c+ o. U
, d& I. ]. @0 M7 ^. m: G58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ) Y9 B7 ?: g6 ^& Q6 [ E
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
9 w4 k4 _3 T4 ~0 P1 Y; u
4 v! @. b4 V. a2 N: F# M- Q2 e' v59. 你真笨! You’re so lame!
' ~8 I1 h% A$ l4 R0 J" V+ b! ee.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. , d7 n+ ]1 E2 m' T6 p9 y" G
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。. B' N0 Q! g( g$ n
" Y) P' z" i+ G& V60. 并不想。 Don’t feel like it. " ~: O) d1 i; }/ l- T6 l8 k d7 V
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up., J0 k7 t1 O8 V$ T" _
B: I don’t feel like it.' P6 k0 w9 C" u1 J, P J
& e- B1 W, f# v1 D7 Y
! f1 S1 j. s8 M% q1 Q* _3 m61. 好可惜。 What a shame (pity). + {+ |: F6 Z; E8 O
% q9 m2 A% A( Q% Z: O
62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 E& _ T4 E: L* e
Whatever.. k$ T6 v* T1 b. Y) n9 G
) O# `) M8 ]. R; m; B- o
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- g8 w3 ~& |5 W% c3 i" s6 ]6 f$ c- e注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ f7 o6 @# d; D6 c
' U7 l% `8 B9 @5 }& s* x
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 h( s) C1 Y w- G/ U$ l& s2 T
, ^$ H! Y; n! y+ d: R
65. 分手吧! Let’s break up.
# y# i, O8 g! q7 \/ v3 [6 t) {6 @ A F# v0 B( E8 }
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
1 D. W9 B$ n6 h9 K/ p" ESee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
/ b$ F! P/ n& R4 E6 ]; K
. c: r/ V% r8 a7 E9 F67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
6 C$ n' @! e' H& ]2 O注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, q* a/ E9 j) N) R* C* v2 o
2 E2 i% k: [9 Q& k4 x1 W68. 别管他! Don’t worry about it.
' v. o! X! [5 s2 v9 i5 {69. E.g. A: I don’t want to look bad. 6 Q: F: c1 S& B( {3 g
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . `# o& f# d1 F0 `' L* Z7 ~
E.g. A: That guy over there is staring at me.$ h0 q& N, |! y& b. z& W4 ~) C
B: Don’t play attention to it.
/ k5 W" l, H+ s' T1 UWhat the heck!
- S' X' _6 o: G) N6 X' e. |E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
* \9 n% }- D% tB: What the heck! ( h- x# I( @% O3 L+ n
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。7 J3 B4 W, g- S- k! W
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
5 o6 U2 I! b+ [% ]/ j( o. L4 _What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?$ w) A& h, k d/ `1 R
& r1 k- f, K' @) h5 v! N; `
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
( I. R! G* @* J3 k) J- h, U, |+ R
9 O$ n8 P+ ?: d0 a- u; M l71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.! U5 R. l& v, Q' G# e
/ a2 K3 d) B8 i5 H# V72. 很恶心! Blood and gore.
! S' R3 D6 w/ W+ EE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
6 Z% P( K% g) E& F# LThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
1 m( S( ~# U6 o" C5 i) }3 z9 b0 ^; D注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
2 O( @3 K% Q7 I! A: V
1 k) ^! g2 Y+ ]73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. A% n. Z; v6 \- P5 S, {% tDo you get it?# [) w' `5 F6 j/ w Y) _
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
O) ~' E2 i6 q7 w; aE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ) F# C. I: x0 S0 Y
You know? E.g. A: I really hate this. You know?5 t0 H1 Y+ |" j% H, @0 ], D* A) ]
# {( N u5 D% |5 ~: p s; a74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
2 J# j, ~' R- s5 W0 l; A, f5 ~% I注: Pretending可用playing 代替。$ o3 i9 C3 s9 ?- ~) V
0 J/ P+ `0 ~6 t3 ~1 ?75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
' u b" H2 ]( j& j, n v j* ~注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。+ ?* n9 T+ N, S8 K1 O
; A9 z& y- t$ L W. m) {" S
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
2 ?1 q2 w$ k5 C+ e6 L }B: There’s no need. Forget it.0 A- W! a# c, b" \
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
' S2 o- j% m2 o1 o- O/ q4 o7 v) ~5 B- F! @$ P& h
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
/ X4 }' R6 |, b+ g8 Y% X1 |1 s7 ~
1 I8 x; d% ^4 }7 J1 Udeal with it.
/ r2 d0 P" ]$ U7 D7 l( e. { jThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; n. V: v6 C# E( l" zB: That’s typical. . |9 k0 ^9 B& P; j
$ ]0 u, R4 L/ S7 H+ P' n
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 s3 ]# \, S* C" R0 r- `
' E6 D: s( e( y- ]79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
: R, D" j' [; n7 e注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
& P E& e& R( J% a2 Y1 W% Y
3 X* M/ ~- N' l80.不赖嘛! Not bad。
2 t& \0 r* W, `( Y0 K/ y
% x0 h! |6 E, g5 h: t/ h81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
( v0 E+ Q9 K/ T2 H V注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
) y5 f1 C7 b, a" R
8 Y1 n- h( P7 z! C82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
8 }- a2 E3 D1 m8 N( nKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
% E+ i# o/ ]& ^, v" H5 `0 l# i7 S; w( E- U* c
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. , K" }; P8 K5 |+ F
- w$ Z" X3 Z1 h5 \9 M84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! L/ K+ c, `* h q
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。: t9 c# I* s3 j
3 N9 C1 B& {% e6 L
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
* Y6 E0 q2 n+ F; }2 g& l Ke.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( Q0 ]2 m# Z9 f! J7 s5 n S2 v: n
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
) y0 k3 H3 M% z" _# x, H
4 G: ?/ h" w( c86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
+ s3 Y9 U5 x4 _4 d; q7 iSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
5 p' E R! T1 j2 \1 n注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。/ K# q6 g& S. ^$ @0 ^+ c9 h3 x
, N7 x$ t7 ~3 {! n: m8 ` a
87.干脆点! Make up your mind! 7 l: G1 `& U! y: ]
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!3 n4 c$ \1 T; N
# P) e- x" ~7 f$ |" }9 C/ [: f
88.打扰了! Excuse me for bothering you. % d/ f6 H* y1 s( x
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
3 ^6 V- K* d. g1 d
7 V8 l- S# O+ }8 j/ T |89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% u& L7 M9 j# `, ?# W2 x9 {Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
, ]% E: T- h9 ], [, U% r1 fe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( L" L/ b$ d. I, N& u8 d7 ^! f
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the / r. X8 F' a0 k( R6 i! n9 X
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。# k' w0 e) a' W9 h" i2 o: I( v. m
& m" w# U/ r% a90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * P* K; H5 P' E2 O; P
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
; x# Z& X( k# {# L% l9 w4 e+ }B: Forget him. I’ll take care of him.
: ^! T4 H6 w8 w7 e7 h注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
. o% d7 [6 X8 U! n
' V0 N& V2 H0 a5 f91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste." M0 N3 N0 \5 M
3 e [, \: c+ i) M
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
- R1 @* t# d1 E, Y; H7 }" S! ~2 nSays who? E.g. A: They cancelled our show. 4 y% H! N( W7 r2 y4 ?7 |
B: Says who?
6 L/ l y( @' B, G$ s注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 D, v' Q4 p" B" X8 X$ l
- P8 P L' \1 h- m% H( G% C1 a
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) U+ K: J# B- j6 ^2 L- f; o
$ q- O6 e3 a4 h# w7 \/ G8 T7 @' @; L: R94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ q/ c1 x/ \0 |5 u1 J; f$ F4 b
# A& i# D$ N9 Z' W6 Q
95.你撒谎! You lie!
3 F/ Q# S' m) @: l5 L- h, |. Z/ U5 q" f0 Y
96.真恶心! So disgusting! 2 }3 O0 _/ z8 i
+ g0 ]. F# Z& K
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
+ q/ Q# @! K& m$ k1 y3 Ye.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 R) D" x( Z8 K* H* I我说不上来,但他真碍眼!- m& e% u8 @& R* i3 D3 i# C {
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。0 @; H1 ^" J6 G3 o- C) Q5 ]
" N6 i0 z" B i3 ^+ D% K
98.别想溜! Don’t run away!9 ]6 S- ?1 @' K4 X! }( _. R7 ?- o
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" ^8 l# g$ G" {: _
, v, A4 w* t+ b# Y2 @' P& J99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
- S3 V5 B8 m+ {+ b: \) ?7 p5 H- v" |0 c1 S O2 c2 s
about it/ Don’t mention it.
, ~- j }4 P8 m! b+ G8 G0 S, F* K( w2 N* t9 m
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" y( [2 l5 z p& AE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' u3 i2 a' ^9 `1 J
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。5 P; p3 u4 B3 e' J0 C/ I' ^
% M I" ^4 Z: G7 D( C7 }" B3 Y s
101.你输了! You lost!
- x" z; G3 v5 l* n, L9 o1 U& `# o
102.吵死了! So noisy!
/ b* @/ A2 u3 p7 A- w. s/ Y9 [( R) P* g% n% e* d
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. / g+ Z2 q. s4 r1 J: B( H
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)$ W) U! G) D4 U; o1 {' O
" d B6 m$ m8 k3 ]104.兜风去。 Let’s go out for a drive. + h: B$ Z3 G4 f: o W& c2 `8 N) g
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * A# z. j/ b# g6 ~- ?8 U+ Y7 Y* l
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
4 Z# a& K. X$ P6 P) M+ LLet’s go out for some air! 7 I4 q7 ]" h5 I D* J
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!" l% i5 C: @ G$ Q
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
3 e& I% J( j& Y @* F3 d" {
9 S& v8 p( m7 S4 t0 [' ], d105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 6 S b q# \1 @0 G/ P
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ Z5 o" l7 b; E. K W- T# mB: Get that gun away from me!
' I+ q& `" T- F! o8 |+ W5 u4 c. T" J
% R9 N/ U! C% x4 H% d9 T- Q106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?7 {( @( j% x9 B5 \% {5 i
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
2 g2 {: V7 I1 b3 J O4 }- X- ]) F! u Q- }
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 z, E, g$ `, u) ~3 VLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.! H2 A9 P- P# C
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! F) l% y1 T) t+ n& K+ C3 E( T2 L7 A S4 R
108.放弃吧! Give up! 6 A8 E/ Y4 I% g4 M* W4 s K! ?
r$ A# t8 _+ ?8 p109.太神了! Cool! * O+ X/ ?7 ?$ f
& A2 k3 S- l9 D( E) l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
0 t7 D) Q& U% Y9 L; a) I- }6 P9 H& n4 V, s1 B8 R8 j
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
. i1 y3 n) B8 X4 G. N注:有些用Beeswax代替Business。
! w) \7 B& r$ p) }9 U% c* q. F% l7 y3 u. }, `4 P
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ O9 X& ~3 H( X6 o! Q' F& j9 R6 h5 X* ^# u' D0 p
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! g6 {1 r- ]4 R8 q' b1 z( B' p0 q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?0 O" Q( P# c* V$ I/ R: y
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* y! |3 Q9 f6 Z5 U: Y( g D* Z7 z( g; y4 r
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
, h1 z% l; |% n
, v3 A9 s R. H$ b3 o3 C: e114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
" z2 O$ d0 S" \ x {8 B注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
8 H; T: z7 t9 p) ]
5 p1 W* [1 y( v, ]115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ; {1 A! F1 f. r8 V3 P% a
But just don’t bother me anymore. * i# b7 w4 Z) T
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?7 ]( D P9 i2 `9 D
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。- a2 D1 t3 E) m3 Z
* V! H; g6 {/ D' e# H( ]% j9 \5 m: {116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
B p0 Z W% o+ mB: Not much…: s% N8 D1 W/ Y9 v
8 }; [# p$ X, V* t3 i( I
117. 答对了。 Bingo! / You are right!9 m* w# y" T C# l6 _$ F5 q
2 M/ Y: ^$ M2 x! D
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 x6 V) j2 q/ Q
B: Maybe another time…
8 r! Z' f5 ~2 ?% q) N. j: GI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
P2 u0 y' h; ]' i! w7 j1 QB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
2 R+ Z1 i! ^6 e) C注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。0 T" x0 A+ N/ F
u5 \7 f7 G j119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ G- E& \6 I+ m; H: a1 a4 a
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) ?. g) v; z+ t! A( { k7 v, a( ]
4 _- F- y; {- z4 m1 u120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
6 r/ B* ], e( P6 Y8 ?
5 H. b$ l+ h3 n/ C/ P g5 T$ ^2 \121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ( e* s- I7 O( D0 [& a
* q- I `# e' O7 C" ]
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.9 g( x/ z5 r, x' T' x P
B: What for? You already have a Ph D!; P' `# M# [% F5 \, h4 ?$ e
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
' ]+ C! K k. O1 C3 V% i* Y1 C" f注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。! q2 g$ p7 m% Q: u( W
2 f5 E- S. i2 c) l+ `4 S/ |0 |123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
d0 g. d0 K2 k; K
, C) \5 c& f: K, S/ E124. 不错吧? Look, not bad, huh?
9 {& b4 N/ b9 TE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 7 _, ?: s! r( n/ _6 N! i
# u5 z8 A# Q/ t ?+ w2 ?
125. 真可怕! That’s terrible!
4 ?* X) H7 N6 j- z" z0 J* P3 p
6 G7 Y7 K* U+ `1 |4 b* d5 U126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ' P( p4 F% `- \1 u" V
: F( G ^: F4 Q; F127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
% a: U; w0 x6 ?0 ^( H# J+ q' U
) _" ~9 M2 r# \: c128. 不难吃。 Tastes good.
+ O( ?+ G4 r- r# d1 u
, m; B/ b7 ?* ~1 |129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
; l( q7 C9 V6 W, }/ N5 F$ P; l注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
9 X# c9 ^7 g/ n$ r4 b
, v+ ^" r& [ b7 k' H130. 得了吧! Come on!( Z4 v+ A) Z' J; f8 t
6 }' l. ~5 ?* t; \! _131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ! w, O' ^: k. l3 i
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
; u$ a6 z# N) R
0 W2 s u# P5 i9 s8 L132. 猜猜看! Guess!
7 n2 i& z. p8 P5 ^. ~5 _1 [2 q" R& A; F0 S7 }
133. 这简单! It’s easy for me!
% G! o" V% p+ u$ n8 ] q( v# g; s0 x1 h6 d2 C
6 v2 V1 ~' }# L0 `7 E5 b% z
4 字篇
8 C' c3 O; R% X% e1 e3 K
, j. Q, @- t+ o* i134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
( o/ u1 y& J3 N$ x/ X" p7 ]3 H+ T
: ^5 x0 U% m# E2 k/ |135.长话短说! Make a long story short!
8 v# O( x- `1 t( z1 s+ ]/ b) v2 }- V+ \" t7 v
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 v l; h) U4 {* R4 \
- V1 k7 e$ s4 y1 [ ^. L+ D) t137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / [! {: T& @( b/ P9 G* t
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
, p3 j' _+ I U5 m! c, v$ w( c* G$ U+ F* h7 _
138.我尽力了! I did the best I could.
- b! e, p. U7 j8 E4 V; z( C# U7 O! B2 y
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
, z& F9 T0 K. W6 T1 ~& y [! Y
2 @# {4 B0 X. ]2 \5 ~140. 半斤八两。 Same difference! 3 z4 r$ U! ~1 B! o! I: e
3 e( k* {$ a( G3 j; h2 t5 h
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
; {! X9 n% a/ J5 k! U0 wE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 2 |2 f. ]1 @$ g! P8 Z$ w0 ?
It doesn’t add up!" U7 t( [# g, Z* J! i$ @6 q
1 \: k, H/ A8 Z142. 知足常乐。 Easy to please.& j. Y. h; P: ?0 [+ m, z7 ?
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& q) p) s0 V* J& v
% C) ~ T6 o( I+ G$ k143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).! b7 W( V& s; Y# m( M6 v5 `: Y$ m- Z
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
! P8 K" n+ i; W; t, H- T& b
6 }+ T9 c8 l8 l3 J; I# f7 N144. 小气巴拉。 Scrooge!
; J6 C6 Y) M1 d7 e) j0 f! _E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 ?$ W1 ?. P3 ]+ B) [% M3 p, L; v注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
9 K& o4 E# E) E0 Y6 W4 D6 h( I I6 v/ [& S8 |5 v
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 s$ v4 a5 }9 J+ _ {1 y. xE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% u0 k+ D9 r Y$ `, Y, @注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”' I/ P( m+ P, i, m' X
2 R7 u2 X2 H0 T7 ]$ a2 v; J7 K146. 在说一次! Say again? . f: c3 C: A6 _4 k6 _+ m
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
8 l: c% Z4 V" ]
( Y% I2 ~7 }# t147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
3 n0 I+ B' N. k! s( [
. P# A8 v$ C3 v' k5 {148. 岂有此理! How did it come to this? ! g6 M! i; U9 y
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。8 O8 d. p: y% u: j
9 q/ M6 u3 L% f- s
149. 脸皮真厚! What nerve!
4 d9 F; [5 q" p" r8 _E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 7 w( K- R7 b6 X$ R
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
, p% ^* N: f+ D K- Z. j; e/ A* ?0 W5 X. N
150. 你急什么? What’s the rush?
$ ?7 h$ ~2 S% A* B, y& Y
. q; o+ }; Q7 `3 P$ \9 N151. 没完没了。 Will it never end?
9 \% d8 Q3 [" u QDoesn’t he know when to stop?
3 v( p7 }" X+ j. S+ ?9 g6 d! s注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。” p/ H4 m+ g' ^5 Q) {
1 |0 s! o! b' n( Y9 F" `7 o% {
152. 太过分了! That’s too much!
% `/ ^4 Y0 H$ c* O- U: S$ @- L3 w8 I) Y6 }. T
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 6 x. b6 q- t3 j _! ]2 }6 B
5 S6 G" _, O7 A- n& ~154. 死都不要(干)! Over my dead body! / ^7 N! \$ V% o; g1 s# F- f
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。 i2 p# y( {" Y1 L( z
& T! V ` s6 E0 E155. 真没想到。 I had no idea.+ }3 A7 R) M# ]
1 |, h' L+ a$ f2 s4 G156. 我的妈呀! Oh my god!6 q* S/ e0 t6 K
7 N. N' q0 G! y9 K X157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
n4 {1 L- ^( Q# P注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
( @% B5 F. \( H! G& b- w0 ]
/ K8 | A' H6 B' l- u! V158. 常有的事。 Happens all the time.
0 e5 r9 J) K/ V; O1 j
2 w, s. l6 P+ ]7 @1 o159. 你真没用! You are useless!
1 P5 q: \8 K1 R& t9 f) ^* @. [$ ]- p; q. a
160. 真没水准! No class!3 f! `; d. X! J% b
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半 x7 d. N, l+ c9 w# ]) O# z5 z% ~
8 I- @9 h" q6 }" c# _* R" j0 ~是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。& \. m, ]/ I, E
6 c7 W3 [0 Z! k2 m, ?% f
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 @$ V! M. s6 e; E( {: L8 J% n
; ^0 B# G, D3 l% a0 q6 H- ~5 t
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! " h0 @1 U8 [& a/ r* e- U; b
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。6 I& W6 F' Z7 v6 l" R
, }. x ^0 h, f8 r; s163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- O6 I9 s `% X/ {/ |9 ], Q/ F m- `/ [7 _
164. 想都别想! Don’t even think about it! 2 y" |: g) g$ M7 U3 t: d& f! ]
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。% L9 i5 |5 x, V/ x% D& a
- Q! R8 r# p1 v1 B6 p, }
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
- \5 ?1 [- L/ G2 M- {* [$ Z( q/ iWhat happened? 一般人常用的句子。3 C4 x$ R- T2 r7 X# g
, o+ _0 V, s" T
166. 这也难怪! No wonder!( L- A, V) H# q- Y j& s
' f2 X7 Z- E# E; z& z3 f) X167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!! F9 V8 V: e4 D% i& N* V
5 ~# l& S% H$ ]% I1 [168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 P8 G, t7 {$ C0 T6 d& C2 A( {注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。8 [( H/ N0 @2 u* k' Q5 j, d1 }
% }- j' r5 K5 c2 b
169. 没日没夜。 Day and night。
8 Z3 P) u9 g. N; O( [3 a7 c0 X$ T: m; m: r* j
170. 一视同仁。 Friend or foe…9 R( i! x/ S2 k
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # O8 F4 k/ O; h) x# U. \7 S
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
. V. x& l) s* i+ @5 @, L8 @, c. ^
+ X6 Y6 n1 F# U% n4 ~/ e171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
9 S* h h7 e) t/ y$ }9 W0 kE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # s, w! \0 k; t8 j/ q* {% v
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。, p% F: ^0 B0 ?/ i
; X7 v! H$ |/ d172. 正是时候。 It’s about time!
B3 c; L* G& F0 B. T/ \. s w9 p% k' R
173. 真是经典! It’s a classic!! ^# o: t& M5 j b, c+ _
: @ N4 L. z0 M5 y/ b174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)1 X2 J6 \+ j$ `* h! m
: F2 S4 i$ W3 i
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思) z- b P! d) B: f8 v
, Y U* C6 @5 B- H6 Y. Y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 q; V5 c( {" x9 x4 M* T
% Y: H0 ], b j# \1 x* X% ^1 b177. 你有病啊?! You’re sick!
4 U B( D* `/ }# O" W$ }2 f# g
- E9 p# C" U; I5 E& w9 R0 C178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ n, P$ _, Y% F- z1 G& U* I/ [- o! j
( E+ k, m9 Q b" a179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. * h+ f. }0 q& T2 d4 c$ t, `
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.6 r8 M9 a+ |( P
9 i0 [6 Y1 `# J
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." n/ I2 b/ S6 z3 C t' w
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个. E; H( z5 `( i2 X* b
对象的情况。
1 @& L, v) {! D9 q, G
5 ^8 p E9 b! n O0 R( a! x* |181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
, O- n9 P: y& \
2 D9 H$ h4 @* d' m& D; k& F182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 I' k9 }8 J/ ?6 ^注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。% w0 E# j# j" d( }
2 q! G8 B/ @. ~* T6 [% e
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
( x7 A. O9 M( h, e* z8 h# O
9 q8 U/ O8 c$ M2 G# _6 u184. 好事成双。 Good things come in pairs.6 c9 u k }; Z! ~: n9 j' L/ C" H- {
. v& B0 N- j0 i; k. \185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 m# g7 b6 P0 b, X4 y( Y
2 p/ r1 N8 f2 J, \. H% s/ ]186. 搬弄是非! What a gossip!! |- |+ e0 g0 j; r; a4 Y
. D6 _$ @0 m& v- V" d* I
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
7 S6 u" R+ z! H8 F. j7 h: z) ?
# y( ~3 u9 n( P3 n2 D188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& S& ?2 r6 v; V8 F
/ R# A! J- J; {2 ^& k* o, B189. 行行好嘛! Have a heart!
& L: ]% E0 H6 M) q
, P9 T/ z4 _7 q- f7 {190. 没这回事! No such thing.
* {; e2 q8 h9 R1 L# y( U5 I" p V
/ V6 h1 j0 Z7 c7 h1 }191. 安静一点! Be quiet.) S5 z3 Z7 H9 ~5 Y* c* b( J
1 P2 C8 _7 ?8 ]5 {192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 P8 y* a6 P% l# k0 e5 s
, J" r6 D, A9 C& K193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
, v9 N& l! F! e# |6 j7 a2 ]) L% l' r6 o8 k7 u. I
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
5 c% M1 \/ C. O8 C/ \* |5 N3 Z0 _# r5 t- l. U0 O' }7 A4 ^
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.$ U* \2 H. @9 Q! _% H' w, w
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
M3 ~+ B& Y6 z( p" O0 I# T4 C$ b& i5 y
$ S% q$ R* |3 a196. 很好玩的。 Super fun。) J u2 c; d. @( u) u9 _' u* C. O
* S& T* R' _5 ?( C1 c( b# Z- v! F& p
197. 祝你好运! Good luck!
7 e5 U! V+ Z! \/ K& e# x) D I8 y, d+ D
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.); f- i- F& y" Y' F. P" }% Q
; Q! I5 C( u4 P, m" t5 a; z( A0 h
199. 乱七八糟。 What a mess!, ~; D5 \) B3 q1 L% C/ V( V: o# ?
1 C% x8 [4 N, @- T$ o1 J) F5 F200. 替天行道。 Carry out God’s will. * u# I$ f* g$ P8 C& y
8 C' b( d' d7 S. W" a9 ?
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
+ {* U/ e# w- S8 p( y4 F2 v+ K" K7 q, o; o) z* T+ \- i
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
$ U5 B9 K, k& q5 X+ b0 D* P7 k8 c0 d4 q$ ^7 G. I
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
% m# `$ K2 Y" \, |) i6 N' l- f Q注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 a, ~4 O8 j7 G
' B& Y! a7 z( s3 V' G+ f
204. 好久不见。 Long time no see!
7 `! K3 P! P3 j! G( N- j
" ]: O: C; T4 I4 E/ N205. 这样也好。 I guess so.
% q# `# O+ d5 J2 D% y9 W) f) A! p' P6 o' \) P
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% R1 k5 l6 c! u6 `/ Z5 k% ^+ x, ^
. M1 V: W& |5 ^5 ?; a3 v% U
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。3 i1 r7 [+ V3 g0 [5 ~9 |
8 ?2 j3 {2 a8 Z n) B
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.$ \1 _7 s2 M# `" }9 v0 ?, Q
4 Q( U8 P$ M4 c6 p# S d
209. 别来无恙? How’ve you been?4 Q9 O: y5 D% t2 K$ ^0 w( @
6 y& ?1 G( X7 C4 C210. 有什么好? What’s good about it?
9 L7 q2 q& m9 X5 _' W1 t1 O* p注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。/ b7 e0 ?, W& {' V/ g
( t y1 k8 ?2 P- R0 ]6 l3 ~/ Z211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物): d, r8 f4 h; X( ~
! `9 V! v3 h5 [2 I
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)# ^3 z; I' J7 o1 U$ p( k
4 c6 F6 Z) G4 C C. Z
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
# ^- q t+ F5 z, V! J" O" yE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: N+ U" {$ i+ `0 R- t% h. b {% W& Q. f* z
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.& P) X [: u( V- i. \1 c
3) A: Why haven’t you finished your work?
, P. [+ _9 r0 f) CB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
$ Q* Y2 B% w! W9 H0 k7 }6 wA: Saved by the bell.7 L6 H. m0 r2 j8 J9 P
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
) R2 D, L7 L- j, Z& U
; @+ f9 l1 j+ h* Z214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)0 `" I' {* }7 a( V) [8 W4 T j* H
: q1 \* f! i2 i, W. Y
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% W4 S1 D5 Y: U# J
$ t+ D1 E" l( p8 `: C5 I8 M, i
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 5 k' o8 Y, u. R6 S+ C3 ^' ^
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
% ?4 J L, Z- f3 P5 S0 f2 ?& }- X! Z6 }
217. 求之不得。 Want it badly. 1 p( [ M. X% f+ @/ |$ j7 `4 n8 u
I wouldn’t miss it for the world. 9 M0 E# [) U- j. N! N- d
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ B7 l, {! t; T! o; c* W9 w
& {; E+ L2 W/ l! f: w我一定会去”或“我一定会参加”。7 ^- F% q. l+ U- h: ^2 }7 d; z
4 _; N6 F7 c1 x0 _" s7 ?218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
3 P* m3 [ B. K1 S$ @" ?注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* L0 p \5 b) `* q% z y
, x8 v/ K9 _& y
219. 不如这样…… What about…. V5 l. I; j: w) W" g3 {0 r1 m+ J
# K: Q9 F) I7 G( X220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
) O1 L, Q( n6 [/ X- Q/ T' K$ T& g, J& {" J9 ^
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ( a& X5 B7 l5 D: H) y& u7 G: [
6 a8 z: v7 N& V U" D( x* E5 {2 `222. 我不行了。 I’m done.
1 B. S# O: m6 D8 `5 h注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ e5 s- q% z1 w# S
9 K# h- K1 D( ?" e. W* T6 w223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
2 t0 `# G0 R/ [; D; B. i/ O' \, Q$ z. P6 a8 }: o
224. 看得出来。 You can tell.
: O- J% Z& c* s) ?$ A; X/ LE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
" Y5 g0 M' S3 m l( ~. F, Q6 K; ?8 r* ]
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间), A/ C0 v9 O+ P
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
+ p! a7 d# A6 k
9 |7 T1 }8 K/ M4 y% \! f: T226.不买可惜。 Hard to pass up. l4 ]4 P$ z+ l$ W% M) _
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
b1 E G: k7 F$ O% D3 a注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
1 i! Q" y6 q, w G0 L% X
, u% w/ O. I6 B5 K227.快去快回! Hurry back!
7 Z, \7 Y3 J$ h% H4 n
) `- }/ O) y, H6 d" t$ A228.你说了算。 Up to you. % q; S, `4 `! u( w2 ?9 s; O( ]
You’re the Boss. Anything you say.
% ?7 E* ~) N# ^9 x3 d4 C: e. A7 }' | g
229.放松一下! Relax! ; u; `1 x9 N& b1 m
& Y7 c) P9 m6 F k/ l! L- e230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & ^7 g' Q9 O& V1 {# X. C
& W8 x$ m; v& M" ^$ O. x
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.4 Z9 \0 `: r8 D4 D' o/ h) l: {' K2 H
$ s5 o& E2 [3 y6 L% O232. 我急着要。 I need it badly.6 y+ ?1 k* k) \& z$ ^
4 c! }! L$ \2 R6 Q# e
233. 说话算话! You can’t take it back!
c# k' X; ?0 R& Z5 s/ V, l0 I0 z) e+ R; R3 @9 k: b9 c% b/ \
234. 笨蛋一个! Idiot!* {$ p0 m$ h9 o+ H6 i
0 F: Q8 ^- ?5 ?+ Q2 E235. 真没礼貌! How rude!
N# w/ @ |) @$ D2 X W
! { W9 v% e) G* I236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 6 Y& T& s9 I+ `: @3 [! ~& J: u( s
e.g. A: I can do it! Let me try again! % H8 R: [! S- D' V2 }" V. r5 _% S
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
" s; K! n' B$ y, k. {9 ^1 {, s; C! _$ ]6 b" p4 x& M7 O
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
2 z' P2 P; W- RGive me a look. (比较正式一点)
2 v, T5 J" r. S$ z& P1 { m* c% H/ y0 Z! Q# C" r
238. 可想而知。 Goes without saying.
* C w5 }! t5 p, d1 C: U4 X0 r/ I注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 @- ?/ U4 O: J) m+ O. q" i
+ O; ?4 U3 p' @4 R3 t$ X239. 气死我了! Makes me so mad! : ?" S& w' v {$ `" I
Piss me off! (比较粗俗)
1 }: I/ M0 g2 { n0 [( C3 {0 l) P2 {" m
, E' q" Y- n; Z% r8 b. f0 o* }! G2 ]240. 说来听听。 Let’s hear it. : t5 X6 v8 _( D; i- i
- e# z b& \6 J9 [, B241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
P: B5 P Q' x$ v0 oI’ve come to a dead end. ( N- p2 Z4 V/ O+ F7 M% o" W
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
0 _( V; b& C; T2 k6 L) a; u" D/ u
0 T9 J: |" X/ F9 ~: V6 E242.顺其自然。 Go with the flow.
0 q: j; z4 d/ K% ]注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
* ?, H. F0 R& P$ M. b
+ D+ K1 d4 V" H [# d8 S242. 经济实惠。 Get your money’s worth.8 M9 K' Q4 N: V; o0 @& q: s' n
& n) d) q0 A3 m0 F" Y
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
8 W2 A- C- ^8 h/ s: B
2 s: d5 _! I) C244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 i, p! Q, S D: K9 g+ N
7 u$ Z+ i* s, Q5 z: h: N
245. 买一送一。 Buy one get one free.
: X# M% O7 Q4 X h% {# Y
7 [. f1 Q* L3 ^. K' I246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- A3 Y- T8 Y6 u; I& z1 `
h; t4 ~" B/ m2 o
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
. l% M# @! g. D& n3 ]1 {
7 r' p8 X5 {: }" q' |248. 不知羞耻! Shame on you! , c) L5 `9 d; V- y
8 X' s T" h2 f8 C9 h; ?249. 你省省吧! Save it!. i7 o6 @. E. V2 {
9 w) t S" @$ Q6 E7 I4 x7 v3 F, u250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ o" `" k+ }5 F注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。3 `; e( f6 w/ S( a
s/ F4 [+ \1 W$ H9 T
251. 我支持你! I’ll back you up.
P/ q( V+ H9 ]9 P" m0 p& i j& k. l
252. 马马虎虎。 So-so.% |( X. z5 J9 m5 ^2 P
4 |5 a/ h+ z, b `" x! H
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ i$ I+ @% s' k6 b* [0 e( ^5 A. x* }( |$ m$ T+ C. L
254. 再接再历。 Work harder.
: V+ S* F& G }) a/ L
7 u6 l' j; Y% y, y5 ~255. 白忙一场。 In vain.$ p/ ? n# V: F, v9 C
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
- M5 ]: w+ D2 w; L
1 q; u& E, [, r: @& g% _256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. + a& M# C9 m- U* S6 h" m
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
( |( p- R5 s, R! h B. P5 J1 j' Q5 Z4 l
257. 你出卖我! You betrayed me!
0 [) l/ |2 \ A) K3 w# h注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! z* `% F9 K7 B7 l" q
% L& x: X/ q d" Q0 D" x3 |258. 一言为定! It’s a deal!( b2 ?( Q' q5 f6 a6 ?, [
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,' x) c L( p' s3 P2 F& K
# A4 @ ?5 N' b. z# l或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
; Y# D, g2 p+ r+ A# U" x/ u% {" R7 w; v
259. 快一点啦! Hurry up!
7 x) {6 m) [) }
8 ?- v! I' L- o260. 我不在乎! I don’t care.0 d! ~( ]2 z& z: h6 X* F* c
2 d% d3 f2 B& T7 C261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.( E/ K8 D/ n1 [/ T' e, H
* u/ G# H" G0 U7 G3 T/ ^& A9 X
5 字篇& {. q+ w. V2 b& T& o% P) Y
, T. z, l9 ^+ S( @+ L) g
262. 我怎么知道? How would I know?
. M% X* Q$ H0 |% b# n2 _5 a注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
8 I1 H$ A( _. N. w8 ^+ B& u3 m6 E3 ?4 D* a* G1 t( X$ e9 M
263. 不关我的事。 None of my business.
, T5 {. K9 [5 Q- A, O: m8 ~( ]7 I# z$ ]" {* V
264. 我是清白的。 I’m innocent.
1 k3 ^; x& G" C' R1 S# o+ K5 Q注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
$ t3 y/ H9 ~" t/ h/ h8 z( R% H
' h( `0 e+ T7 @9 d: t儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
$ r) Q F& ~1 @
' D b$ u9 B% |265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
5 u- f( S7 P! ~, F9 G6 AFace reality! (较正式)7 a7 e1 U9 w5 S z7 r& x5 R6 i7 \
& F4 [. P) O5 D3 S
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, A8 o n+ _" [* T
$ f/ x+ X% P7 F267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。! @, |0 d9 H. b6 Y R2 S
2 o" C1 z+ \5 Q+ p$ y) r)1 `/ e4 A6 D& A! A4 [3 n
3 y* F- P5 r9 ` E" ~268. 包在我身上。 You can count on me./ u" X6 A) x: {! S) m( H
" I9 z) Y, C8 F, w
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
7 u- `" F1 ?" d1 |
) Q8 R$ D- g- U. l" M270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" a' g( E3 Z2 F- h! \8 k
' `. x( l: ^4 {9 H) q: A; [4 a' @271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 n$ g; S( l5 @( K5 p* Z
6 s/ d8 ?, \0 R, V- e4 t
$ g3 j- G# w* E: x: _6 J& ^: |注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 n1 {2 M1 g- Z5 W0 u, J2 a
. H2 O( ~9 P$ n( K7 c272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
8 k+ q# k! S! i+ N9 o) B4 H0 p' a3 K9 Z( |2 E' }
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( k" K* J# N) o4 G" g# A
$ s6 i% o' ^6 s1 }; @
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 l8 z3 n( P1 L+ k, a3 j, o9 O4 c+ R/ l/ y, |( [
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
8 s- H' N: V1 o9 m
6 \' u t! i- A5 ^, W0 ?/ z0 L276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)& [- l4 z1 Y, C7 r
3 ^9 ~# v# Z* C4 j
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& e/ t2 f% U" b1 [
+ I4 R& }6 R! a8 a( a7 F$ o278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)$ O O! Y( T% }1 ?6 `( [) ]
& Z# h' H6 ~6 [; ^& i
279. 有什么关系? What does it matter?
" j; v0 U. H2 a' b注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ' J, c! Z b- u# y6 [
9 o+ f) D3 j9 ?& i5 ]: r# D8 z280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. ~: V; ^4 w" w7 [! B( ]# J1 x8 a
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. . n6 ?7 a( L+ W: ?
+ s% p3 ^% Q) ^$ T282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
3 g. @; V6 O! X/ c+ v
* v+ F) x" t. S1 P283. 这才像话嘛! That’s more like it!
6 c, o/ q8 c% U7 J7 g7 A ?$ ?; [" m4 n% f9 ]- D6 M+ N. h& g5 Z
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' Z ^; w. C6 {0 r1 a( w* ^
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 ~, r! q T7 H* N( Q' ?1 m4 h
+ e6 u* |8 q+ `( e8 v7 t2 K
285. 说点别的吧! Change the subject. . O5 ^8 T* j' @4 k; ]
. y/ B6 P4 S( R286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思): m2 v9 {( F0 D" r* a$ S; c$ V
: v2 E" X! s- R" `
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 4 z& S4 N7 W$ y7 [. ?+ Z4 s! _
$ B6 l, r% E2 d$ F7 `
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
; h( u) K2 C: H' d O注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。 h% [% T; b7 p5 [/ g
% G! H9 d3 r: i" T' I5 i, m
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
6 c' C8 E2 u9 v: |) E" b
: s4 I! \1 i L' a& p+ U& D290. 别放在心上。 Never mind. + h8 s. `; p$ `9 I5 D
! n( g( O" S9 B5 j% S! ^% T291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 V# T/ i$ H" a0 e! M; u/ D6 T2 {
4 j9 f4 C$ K% Z4 e" _8 p292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.; n1 v/ z4 g+ ~5 b3 ]& D* b' W- Q! |
9 n. j4 `( G. D; n# }/ p% m293. 我走不动了。 I can’t move.
" J" Q( F! P0 o( J1 x& B
; O5 ]! S# k' C- T294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)9 ]* T7 ~) j! n1 I: s2 Y
& H9 y; s4 I, V' ]2 n* K- n295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
! m- K; ^! m5 V6 F* I8 o C" i
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " w! z, m8 X+ G/ H F% h# d
. S3 q! W2 M) R! k297. 吓我一大跳! You scared me!0 z w; v9 P7 L. k. k- ]& T% Y; ~
( J+ C5 s- k) U; Q: G; S5 U) N
298. 你想太多了。 You think too much.
. w. R+ b8 o& m" _0 C
/ N! m/ ^8 B3 @8 m" i* e299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. % B. _% }+ I; w+ R) J# q
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ h8 t! u) p# K$ q6 b7 g% Q/ Y+ ]1 r7 x" f
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
, R& |* O/ t5 _1 c* l0 X5 B2 KGo overboard!# m l0 k7 V4 \9 E' v
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|