 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇6 I5 V4 [* T1 s4 {" p) B! |" D
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 V2 G4 j* h: p3 g. ?; Y
+ R+ _( u' N0 E$ y' T
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
V2 }' o0 H, A% k" M: C* x
5 y: F) V2 c1 Q8 i# M2. 活该! you had it coming!
' u) |. d: r4 H* E2 F5 re.g. a: i gained weight!/ j2 N2 W2 r/ u0 ~. L
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
$ a$ J x8 i$ d
* y' B$ U- R# v" R0 ?3. 胡闹 that’s monkey business!
; w8 P7 _- r1 _8 K( be.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: I% R# k- ~, G
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 ^2 x/ p# e9 @# t
) ?" Y( B Y h* n3.请便! help yourself.
$ {% v8 \/ P: b, Gdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)# L5 c- C z, M: M( J
" ~. v/ Y" j4 ?' q( C4.哪有? what do you mean? not at all!! g% |. A* ~. z) X T% H$ m
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ! P! F2 Z0 E. Y) k* r
all”,表示你在否认对方表达的意思。
% G8 v/ h+ q5 m; X5 a( P5 Z7 Q3 y7 v3 k6 s6 A$ x! q5 R
5.才怪! yeah,right!
5 {7 d g& y; n, O" [7 ras if!) | ]" [$ {6 V- c
e.g. a: today’s test was very easy.
3 x* G" A `3 M; ]b: yeah, right!
. [8 | B0 L( ?0 f3 G3 B; Ha:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
8 r3 U) `( C% R注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
1 _1 N# W- u4 X
3 P% o6 L: Y0 ~2 |5 I) i- G6.加油! go for it!
: j3 y- |4 c2 r1 C" Q/ C, Le.g. a: go for it! you can do it!
# U& @, t5 \( f- c; E) a& d, c$ d) @注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" V* j: V, T- j
k) |4 k4 c4 g
7.够了! enough!# I+ L2 i' c% d
stop it!
1 h6 P! ~$ ?2 }, D8 i注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
3 X2 [ ]* a( J7 C9 k
8 {+ `- o( F, S: R8.放心! i got your back.5 H q+ i! \3 N5 Y* W% G
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 O" C9 i: G8 r$ ]$ I注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
. t& z% n0 f0 N0 r8 i1 Z人会常用,女人反而较少用。
1 _& Z' G! T# T; U" w* ]0 A' b' X9 l3 ^7 ^% F
9.爱现! showoff!7 d, S* w7 s8 t0 r4 }4 j
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 G2 A" y X# J- g: K, p注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
& W! d; @' {# j
! ]9 H! E2 a8 l2 d10.讨厌! so annoying!% D4 ?' A, u R
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
- L* q- l- u) `/ ^- d$ b
! O& N# G& ~, n11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
: h9 v5 @" ?! J: W, e3 |, j Ee.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
' v9 j. ?" Z. q4 v0 F) ^& g0 Q
12.真棒! that’s great! 4 Z; g' N |" G* E
+ ~" k' w5 v! Q3 l- m* d13.好险! that was close!
2 I! I0 N; T; _e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! z+ W9 i5 w2 U# s
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
" Y/ x k" W8 N0 [) l0 R8 x* w) L) ]8 t$ M* X/ p; v
14.闭嘴! shut up!* {2 k( ^; {6 E0 d! ~
4 {6 L" D- _2 U X7 x4 P& y15.好烂! it sucks! 3 c/ V# c J/ D) N2 H8 r
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
1 Q3 F: E$ d: ]1 d# X/ }2 M注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。" u( b ]8 n4 t1 H* ]; [
' i$ c9 X6 ^* ^1 |4 }
16.真巧! what a coincidence!
6 r7 }; ~ p M8 ^. E* S4 r* ^* D2 S8 k0 \+ h b: l0 i
17.幼稚! immature!
7 p2 m2 i! ~$ e7 se.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
0 c6 i6 Z. z" H% O: p) e6 G! B+ fwhat a baby!. D m z1 a& W+ y$ j' Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# D; p! e) Z5 e8 K& c! c: A4 L注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。* a# k' k) r1 Z4 O
! I9 _1 R4 s: L; @( `. I( ?
18.花痴! flirt!- M8 Y6 j$ g, w9 K5 H
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
! M! s Q& x6 S; x注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
0 e4 r& `% y S) ?
- R! r; }6 S3 a- ^7 J2 |6 ~& v19.痞子! riff raff!" x8 P" j0 V$ F7 T1 P1 k0 @1 v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。& I. S+ h$ S4 r7 A8 T
真是一群痞子!
2 x4 J! h2 ?# r* a/ S注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。" S- ^0 e" N3 P- c* x
# j1 P% _ ]+ L% k# c& J
20.找死! playing with fire!
- m" q6 ^/ Y/ R% P7 w! `e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
# _) W {# B9 o t, z7 ]' S- _8 F: m注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
5 q5 ]# R, [8 M( r% q: [$ u2 t21.色狼! Pervert!
" T1 h) d4 b/ P' V8 Je.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
; D4 C9 A! a: g4 U& W注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:$ g1 w6 ^# H; c- p4 L
“You are rally perverted.” 。( e; n0 }" O4 S2 ^7 [: x+ A0 q
) D8 J% D/ q1 }- D1 C8 s @" Y22.精彩! Super!
f' `2 U5 }2 I' w. ae.g. A: Good job. That’s super!
% h8 F5 v( b. t注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
+ p1 H3 c0 g6 N" V2 w0 t& Y3 j8 H+ I! T4 W- Z. t6 `: z6 t
23.算了! Forget it!
* [8 o5 u. U; L% P1 P6 \3 F注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
5 H5 f& Z: v! m( V; i
. U6 ~9 g* o# F24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!! M9 u3 P: h t3 K9 X* ^
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
# n- d" p6 [, a( i8 }注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
5 C1 `% F& k" T9 F! z( ?$ D9 w2 e) z* ^# }
25.废话! Bullshit!
# M9 [( ~# ^- F. j3 ye.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!$ O0 m. {3 Z m" V/ Y6 j
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
: Y9 v0 z7 y, Q( c/ ~- A8 {( u Z: A& V8 c, e1 B3 i$ Z
26.变态! Pervert!
9 z) h a9 f9 e$ K7 t: k2 ]. se.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.5 J0 v7 k/ n8 U
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。! s8 F6 b& ~0 a y6 z" j1 Z, j# V
' n8 s8 o! i. g
27.吹牛! Brag.
6 I% M' ^) ^. P# Z" ie.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! # Q9 m ]; ?, M1 B
" t" [/ L/ ?3 C
28.装傻! Play dumb.# V: d+ @! q9 L% z/ i
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. + v3 @" q+ g0 ^! u* I/ B
3 D/ a, k! T5 X: L1 s- N$ u7 ]
29.偏心。 Biased (prejudiced)。- ^4 [. R+ a' x" o
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
1 D) A f5 h+ gA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & n* _3 W% L* ?! Z4 `- {
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 H0 p6 K! s4 B/ m" @' f: g
i! M( ^3 @5 j4 V4 d+ [30.无耻! Shameless!1 ^. d& l0 a1 b( N# {
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!9 g: W. Q) |# R6 N' S+ {/ m2 g
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
; b) I# A% y/ }' M( G+ j, ?- f" C: V* [; Q x! `3 O/ {
31.你敢? You dare?
4 ^ u$ S) j$ _2 _) Je.g. A: I want to challenge you! 3 P5 ^8 p& t& I& g! m6 p# _! {
B: You dare?* A1 W$ o- w& ^
% b1 C* @8 ^5 x32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ) f. J3 v4 o+ T) Y1 a/ Z
e.g. A: Let’s go for a walk. 4 W+ D; z! g6 X! Q. D! F
B: Sure. I approve.. l! }6 q* t9 R$ c& c
3 X: C( s$ L+ m7 u; c
33.好饱! I’m stuffed.' J/ @: B! Q* x8 ~1 ]6 f
; }2 Z' W1 z1 E: @2 H
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! w9 d+ {2 U* l. r0 Q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
) M5 h2 `& C+ e+ F" x$ ^- r( h) a& ]. p/ \) `
35.成交! It’s a deal! 1 t7 {; h; Z4 z
9 W. [8 L1 u7 u9 h. V' l6 y C36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
, E" Z) X; ] ^" t7 `. f! ]" G% W+ I
3 字篇( {1 S- G6 L0 X
: y9 G# N) M+ R" ?; I0 B+ l3 |
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
+ |2 [" D% ^ F8 U3 be.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 }6 q- N2 _0 q% F: a
不会吧? No, she’s not like that, is she? 4 a9 A T) G( E5 |* ^
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?. {& a6 H( f; W1 c7 N
不会吧? No, it won’t, will it?( f( O' O* E6 ~9 z. V! {% p
e.g. A: He may not have much longer to live.
: z* F, ~7 B; zB: No, he won’t die, will he?
0 @( O) \4 C$ {不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
7 y% F( y. q5 e8 C+ ?% l" T6 o% S" s" r+ w7 w& }6 Q1 c
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; c) o: |0 }, f* l' \$ b7 }- X% Ue.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; E* l+ Q3 r6 v! {0 _) e
A: I won’t tolerate this in-fighting! 3 q! F) F8 a* A3 A! R. C( w8 ~- ~
/ F+ z( X) J$ W$ I9 b) g6 Q
38. 狗屎运! Lucky bastard! 6 k4 a) C2 e, q$ A# i2 }
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
& A8 n2 _4 r% u; \$ \4 P. U# J/ e8 w8 { q2 j% v
39. 没风度。 Crass
, t! {' E( T' L! n' ]e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.- {8 z; z V1 W. O0 N
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
2 K& R2 b" y$ G7 k4 t- @) z) e) `, S6 U- \+ m9 _* W+ V; L. }
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! J: C$ x9 h! b7 r& \, zB: So what?
7 G" S7 q1 \) e/ r- T! G你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!* N. Y+ @. W( r: P/ R4 x
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
/ `) N% }* Y; e' {+ x2 E5 E
- \6 D4 k/ b% _/ ]( L( h4 q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 E8 P, w4 M4 e( k5 X0 X# o
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
1 y9 a- D9 O5 O/ Z, m: Y: {注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。& q& E; l H- b8 }& Y) a
1 S$ {, i5 V% x& M2 R: J# p7 e
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! W I& Z; V4 z' d% I% C
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想/ |) n6 n y9 L* S, W
(你再给我试试看!)。
6 J+ m7 ~0 f6 A4 k/ H6 U) V
@' ~& o ?- x42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
& q N2 z- C1 s
% d2 T3 U R; {6 b g w7 @! q43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
. |) H4 u) ]4 t7 L; m
5 Q6 l6 x! ]* B1 s44. 考虑中! Sitting on the fence。
4 D8 g- m: i2 K! q8 q7 Y( i+ o1 Ue.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
1 A1 V, v$ J0 `: g, Q注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。+ x$ [, I/ v( E% H; O7 \" A+ k
: B+ w5 l0 L& f) u7 T
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
7 M9 t @5 \' S% v- `$ N* a注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。# y; D" h! X1 W8 W9 b6 k, v: L2 s6 c
" A; n5 P- U9 ^9 [
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! + l( V- W% q1 ~ p( d
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。1 w+ B" _/ L, s) t x8 f
- y( Z3 w2 ]9 T0 Y/ r& j/ J47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!- Y" S- i1 Y) ?( v; D
5 X9 T& G% u, Q* E48. 再联络! Keep in touch。# {" z4 |2 ^# H
9 M' R& B! y' G! s
49. 干得好! Good job. / Well done!
: ~7 v1 X+ b/ G' p# y1 o7 @6 d9 l6 u
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
. R! O" j( s' [/ O) Z1 p注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 0 K: m3 N8 L; R
* @3 p% W8 s* d7 J' Z$ I& ^
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
9 f) X5 v3 y5 C: q) r5 X% @
' O& f7 h! c( G51. 看好喔! Watch me! ' `/ q* r" a3 a$ F! a7 v# i* H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。3 X$ E6 \! b6 T
0 `5 u8 G8 R0 _ c# {, i52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ t5 G2 N i0 }+ o
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . O8 d% S: c+ [# X* \
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。+ B/ S; S& A% b0 \
1 L9 {$ S$ Z2 i6 y7 b1 X* W53. 羡慕吧! Eat your heart out!
/ c) b0 H7 f& a; ~& ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. + T: |( n" [3 D, @7 J8 L. S4 Z
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
4 { J# @$ ^% F- ]: j- p' W4 h: H8 W! a5 w- ], R% B* u8 B+ R
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. % g! V" _. Y j# k: l$ F+ e
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 e* [# D1 B4 j# V' N/ R+ t9 _0 a( Y4 n' ?( J' d
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ' f4 j, [% J! a! g3 n. c! A; I0 ^+ h
* D6 R" G. L8 K7 u& V56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
9 P$ z2 g. a/ l) K
% N, N2 T& s6 |- k5 O2 n( M57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
! }8 S# d* z8 r& i4 {% Z( c
% o9 l4 T" `* O1 v58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' R0 V% {; ?: K2 M4 X注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
/ }6 J8 q4 \! ?) o: T
! n9 A; e! i2 Q; c9 S' e6 v59. 你真笨! You’re so lame!
, f3 ^4 ~, @9 {% w- Ce.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
& E% m: L4 b# x( l' S( F, q( u! @. l注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) R8 d% A i" v g: c- D
% O$ C' K2 z/ B% V
60. 并不想。 Don’t feel like it.
% P2 H! S; ?* r; ~- f3 S0 ]e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
! Z5 ^$ @" z2 @8 VB: I don’t feel like it.
& j8 [$ n) G" F' b% O7 u% o2 N0 l z+ p9 K* o# z9 g
, q( {% C/ q- H! [" J, s' u
61. 好可惜。 What a shame (pity). 9 |" I% f* E7 Z2 K
+ T+ l2 Y& [7 u( ~5 C9 M' ^* X! A62. 随便你。 (It’s )Up to you.; p9 d& Y1 ?7 V8 Z, n
Whatever.: c9 W! e) U5 A" O7 K
/ a$ q: A9 I2 E" g- J& C6 j' a5 Z63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ' ~) A& p/ C' g, |: ?
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
! s, j2 ]% G& |1 o- }. T& _3 ~# x# X1 E R* N* j* R# `
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
$ `1 }% G+ I. g f
, g. T( N! A4 g' B8 i1 M, y65. 分手吧! Let’s break up.% F" N- t1 F1 h6 }! Z/ \+ E& ]
4 o3 Z( m# Y, ~
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
. [, h7 A k9 c% uSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!- S$ t- R% P7 Q7 x# s B+ P1 p# x
0 V' d+ t# g- _ \
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" m6 S# h( d4 n8 N* O; Y注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
% G2 }! j1 V& ]0 @. j
0 X/ Y3 S0 ^; k( n68. 别管他! Don’t worry about it.
" [9 g/ D8 }$ w% ~69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 e/ }2 _0 E. D1 b" S
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * a& C2 ^0 U" V* r3 u: L
E.g. A: That guy over there is staring at me.
/ N& v# r# M" h9 }( V, `" LB: Don’t play attention to it. : K$ C* ^9 q& B, f
What the heck!
6 q- G$ }' k* i- q, v# W( xE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?: b' c6 V" f8 V9 J' l
B: What the heck! ; D3 Y. Z7 A. G {
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
5 E) s4 K) z) o69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?, z, t8 V& y; U n5 O5 x, v
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?: p Z) I& A* @2 \7 D7 F
2 q7 \) n. [2 W4 O3 P: W& |
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. G9 e$ v+ H% Z9 N+ i' C( N
6 m0 ?* r5 ~% a" m* e71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.7 Q3 K2 ~, x, J
% f2 |4 K- [) X1 B72. 很恶心! Blood and gore.
) q" O' R. }1 C7 D* X+ F- KE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ Z; P+ k: @2 l3 y- Z# kThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!' ^6 d- o7 g4 o' \9 T9 ^7 h8 f
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
1 k" u$ p2 T0 _3 s( Z+ u$ a) n/ Y$ y, w
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
8 H* B" P9 i+ _+ ZDo you get it?. C* k; q0 l4 L( G3 a
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
3 |7 w4 e( i( H" T+ b. W C! V4 wE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, [, T4 T8 L m: LYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
# h9 C4 J: J& d! ~+ t$ g
) C8 j. ^: M' T4 M) W74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 A4 ^, Q. r: |" X6 E p# k注: Pretending可用playing 代替。) x- e7 u2 H* W4 |4 n9 b5 C( L* B' Q
+ z; T) @1 u ^. C7 U75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
. B0 u) U5 g7 e/ o" Z, T注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。, a- d$ M, k! o4 B$ A
1 A0 r8 e f$ t2 h/ J2 l: J2 i$ L
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 0 N5 Q1 R- C! t- F
B: There’s no need. Forget it.
W1 P( m/ E. ~1 K4 Q注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.) I3 w1 L) T- s3 Z! w' X, D8 f
3 i O# {5 Q6 `0 w! ?8 _5 w |
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 8 d6 V5 h7 R, j; T/ ^5 B M
4 a! \ |' `, |: S, x/ Tdeal with it. J# X" ^( o* ]& }3 ^7 v
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # T% k! |, y* B/ F. T2 g
B: That’s typical. 5 X; t# A2 D2 M7 X) ^
4 j- p* f5 P3 w3 Y( ~7 f! S" p/ }1 U
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 B, P3 X/ ^ Y1 c( b" D4 W1 F* r! h% y: F5 ?$ A
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- F6 E1 o/ w0 _1 Q" W* h注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
& Z3 B# [) p4 ]. x; h8 y7 F4 O7 Y' r- x! G: i0 |& R9 I
80.不赖嘛! Not bad。 ; n) I' p# a: b# `5 D
. r9 D# i2 e" D, b; b5 D! p, O# ], v
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
! D+ J; |# |6 @$ M注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
$ v, X& O0 A1 E- `: h) p- j1 H& o
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 V7 H: B! O1 J8 F/ V6 a
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- }2 A5 K7 E4 f
% a( n! N+ L4 ?# R3 v B83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 a; f7 l7 }4 K, i; Q
- [/ M! _7 S7 q/ T5 o1 J, E84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
$ B5 r3 d8 D- N2 ?1 H4 ?2 Y# H注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。4 \( O& v+ Q9 I3 d5 e
\. H* n8 m" @( J; {85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ A! M0 ^+ Q* C2 ce.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.: y8 ?4 f2 Y! k0 M, a2 ?3 }, E
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
! [4 f8 n9 }% L8 u- K0 |0 P T a
! P" o: R* n" U86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
- m, t2 c' S1 N2 H0 ]6 P$ PSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
, u+ h, @- z/ \7 h) E0 |注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
' e; L! w% c+ D/ J
. y3 U+ S; d' J7 U8 n87.干脆点! Make up your mind!
4 H3 |7 V6 [: DE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!3 C; w9 @) M$ `
2 z/ G4 Q; A G, S' m/ e88.打扰了! Excuse me for bothering you.
, x2 I0 O+ c' Q/ i& a0 M4 P注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
o0 m+ D2 O2 \- D, c+ l/ c
7 i( O6 _$ h6 x# j% h% i$ O89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 u, Q/ _+ p0 y. G0 N% X( f
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
4 b) e0 ^! P/ J3 |6 P$ \/ U' Ae.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。0 e/ u7 P( Q3 Q# a' R
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the " g V" ]6 Q1 `8 t1 l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- F7 \6 s N' S2 f) l, H4 a
6 ^. i) E$ l- O" |4 K* `90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
+ U) n! c/ b$ K) }Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 6 w% G. }4 W1 I* ?8 `- T
B: Forget him. I’ll take care of him.
. v7 a6 G s+ [注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) E* c$ ^- ^/ c% P* D# I2 m8 B% z3 g$ j+ Z, B
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
* ?$ p0 h7 n$ J \; |0 M4 D0 l( U% z l, q& z4 l4 p
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
4 p3 ? c! d4 t' Q8 N0 sSays who? E.g. A: They cancelled our show.
0 e7 m6 t* y. G( N2 MB: Says who?9 D% @+ Z7 V4 o2 t1 c }! e
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
' t0 n8 [% M9 i" R! W( t9 D2 L- B1 h* E
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 W: A9 G0 _& x" |# ~! K/ @. m% Y7 r! j' V8 u, a' P5 x7 S+ A
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. `9 y+ H( ^- L T
# z8 n) F) y# |' |+ k95.你撒谎! You lie!
' L9 R/ u* N0 q% L- g$ O
$ I% v. o2 B. E3 p5 {! z3 u96.真恶心! So disgusting! ( a8 w# I: s5 C5 q
0 \5 x, z) u6 L( n/ S g }7 w
97.真碍眼! Rubs me the wrong way." Z F( X r" [# }* g
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
5 z$ }" d/ ~: Z8 R+ s我说不上来,但他真碍眼!5 L7 U7 A: z- {2 S
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) B; q& d4 z' e7 k6 z/ e" L" q Q* z3 ^; W4 M7 j
98.别想溜! Don’t run away!
8 F- P3 I* ~. D注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
9 J- s* o! k, X* C! ?. C
$ q/ _. ?$ Q" j9 {4 M/ b1 e6 ?99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ) D% \) V( W* h+ o0 E, M* F
( L( o, R, z( ?
about it/ Don’t mention it.( c; I! N2 X3 @9 S) h9 `, [
! q8 H: S; \- y2 Q100. 不上道。 Don’t know how to play the game. . d. u' B7 b( R% z; d1 |. z
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' `+ [, n. w9 m/ H ~
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ _6 G% I) Y+ ?4 d4 [) L5 d
" j1 V$ E2 B4 p, \4 z2 _! p
101.你输了! You lost!2 a7 D* {9 P, ?6 U" c
7 \, d6 a# _2 e3 o6 w N
102.吵死了! So noisy!
: Y% q' f! o7 R \; Z& y& [4 O% F% J4 O0 K
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
. b0 M: k8 p, X* |6 o; I; b6 jB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 ^2 \4 `7 w& e5 w9 ~9 B9 f3 K, k: [( c, ~; l
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ' o# R4 B, F6 g; w; I
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 9 m, L% c) a$ r( L
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 q7 [! i: B0 j' m* R, j
Let’s go out for some air!
; p% y, m# _. v4 j, g- F1 ZE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
, F% V; i6 V2 F/ ^- t; ~注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
% x1 [9 B9 S4 Z: h2 x3 p9 Q
& w/ K) V) `* W, a$ K105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? & X8 g( l3 M3 M
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ @" a& f/ V; B2 AB: Get that gun away from me!
5 k) n, s% i/ K/ _2 w- I
2 E# g! l: H4 H" A+ h106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 T; ^: O+ z- h* Q; u# [1 A& l
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ y* o$ Y/ ]2 o7 ^$ f
' g" ^! ~4 b4 |! u) g6 v3 R9 F
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 f$ Y7 c) Z; e: D/ VLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.* S0 W0 _$ l6 b M$ ], e
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。2 F) [5 @& i# t, B+ o# R! L+ b
e) T) I8 C+ n2 U" q( c
108.放弃吧! Give up!
/ {. g. w5 m( W/ d: H/ L% C4 d$ L6 i; ?. \6 s
109.太神了! Cool! 9 l. Z0 n( ?; c
5 E( R$ M/ ~- T$ t7 F' A. I
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 8 l, R! h2 ?0 c- b" I
; L0 O4 o+ t+ h0 a' M111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
6 E1 [" V5 }, g注:有些用Beeswax代替Business。
* N" p* O* [6 e" f7 d" ^- A% S }* ~0 o0 J5 z1 n
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# Y' ^+ h# k& B( m! x! j: C
6 T) y9 R/ o) C. |/ ?) R+ @) @1 Z, |113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.6 C; E: ~+ |8 B4 r. j; D; r
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?" {% P% A0 s5 ]8 @/ w) A8 D" S+ c
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ! @0 h$ d7 z& O9 v
6 o# S% k3 I$ v& d# D
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。& q5 u$ N; _ p. z% k( O* `8 N. y
0 k. I: J+ x# r4 \& s114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 1 x9 y' T" e7 K' }* h
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
* k" ]9 C: Q7 ?
8 |9 \% e& q' w3 c$ R( d115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
d# q, I4 O- x: W( |But just don’t bother me anymore. , u5 P4 _' q6 r8 M; z
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 I/ B6 s+ r; ?- x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
& H0 a* y" N. ~& h7 I
4 W- \( i, @! C: _9 s) v116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 ?0 M- w8 q3 w
B: Not much…: E: T3 b2 r) z$ a6 c% o
$ H) i# Q! U# `2 r- K* P117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- ?1 n8 {7 w; b* |$ z# v4 U6 O9 C4 J0 w9 f5 F$ W( O1 E0 T
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
% D) s: u! f9 z1 u5 \: C! jB: Maybe another time…
' V7 n% W3 k. q/ L8 rI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner./ c4 b; S9 P( L
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
( N2 j* h% _% x5 d4 F3 N) _' j- {" J/ T注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。5 l2 h' F; P: P+ y T
5 x7 n4 Y4 v4 s" a1 Y119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.. G/ W* G* U% {0 U/ K- N6 f- ]) T
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* `" E5 K$ s3 P* [3 ]# c4 K6 g5 j$ a' v8 E( v' H0 T
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
# N9 b2 w4 L4 v! O
5 k5 v# T) m; \& c4 Q2 d/ J5 P121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 J. j. H# } ~, t8 L% B* c5 ?
h7 g( ~" U" D122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
6 t1 D4 r% w8 D3 b4 tB: What for? You already have a Ph D!
- g! P8 g4 L w8 J3 GWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
$ Y9 K3 i& n+ k* B; A0 G, {注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
2 G; a4 [( Z* P9 m! G U
( w% u/ g+ i0 j, O( z! u123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! |; B+ d- J3 K) _8 |
" f& v' |2 M! O" S" Y4 ]% y124. 不错吧? Look, not bad, huh?
+ ~& ]' c5 h7 ?: T! W& jE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 8 F- z7 m$ Y" w% x+ \4 K4 L, Z6 v% f
9 w: J1 }( h+ s& J3 W125. 真可怕! That’s terrible!
6 m2 e# ^$ w8 a6 a' \
2 K" v: Z" x4 b" m7 S0 H3 n126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
% k) L" |% t# L9 y6 p. E% x2 Y
. N a4 F9 R X, G2 \ K( m1 W/ I127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
; F. F6 n4 W) F! G" \, x8 p. e4 |* u! g( U1 @" I- ^2 T7 J
128. 不难吃。 Tastes good. $ s" B, `$ Q+ {) U; J: u/ B. [
" `: [% H/ H: k0 f/ _- V" i
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% x" m- F+ F C& V2 }- ^! Z注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。4 t2 Q; t/ }# v9 {& g6 \9 n
% Q7 v6 }& q: }, V3 ~, ^
130. 得了吧! Come on!3 D1 e" ?* a" _/ c% J- i
2 ]6 g) B0 ^. q: Y6 R+ f
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + @+ ], Q3 K5 W
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
- k' V4 I7 A1 I* f- [) P
* _3 N/ ]; }' C4 ^132. 猜猜看! Guess!
, _1 q% A; {) D: b+ p9 o, `: q; m1 _1 _2 m
133. 这简单! It’s easy for me!
, v1 V# X5 |2 E6 \: d8 f) m6 U2 S$ i- W
8 X7 f5 d8 O" I4 {8 i
4 字篇
+ W l, S" ]7 d2 x8 C6 t: S
8 C) n3 m3 X. a" U1 D2 a. I134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 t+ |; H0 C! S0 }6 O
; A. T: i# l3 \7 _- d/ b135.长话短说! Make a long story short! ) ?' T. T# c( |3 `& ]/ D1 j
: e/ }: o2 H' Z+ N9 Q. M) T136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
( A3 y# @1 d5 l2 l3 x% i1 B
* P6 B6 m5 Q5 Q. D4 {137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
& m6 i$ b/ N! v/ x注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 X' L( s y$ I- q0 m6 b
( _# _5 y4 E) d& j# ?) W, |
138.我尽力了! I did the best I could. ; K( Q6 a' w- ^
/ i3 U9 [7 T: {3 G0 }: o6 ]
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
7 t* p5 u9 | V2 d5 J0 a1 V/ Q
5 c, i$ y2 Z* b% @ r: s4 @0 i140. 半斤八两。 Same difference!
- z! h3 Q% D9 L8 r+ o4 F6 e, p. ~/ e. F0 b, r# u
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. - A7 m% d1 u4 T
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. + }3 K9 {# R. P3 z4 |1 v3 ?1 z
It doesn’t add up!
8 s0 V; u& }( q( E2 f: B* J: ?0 f. H6 p) F% `- c+ z9 G! [
142. 知足常乐。 Easy to please.
+ l- ?7 [* W% W$ o注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
+ l4 ?4 |0 x$ }) U. [+ \5 Y: ^4 J5 `; h! R% n
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).: D- ?( R* Y% T8 `+ V
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
; e. C& a/ c/ E& {) y
: K, p" G5 G/ G c1 h+ g144. 小气巴拉。 Scrooge!0 a+ G- d( r* X7 I( d2 {+ @4 Z
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, o7 i0 |0 H3 |8 F; M) n7 g5 p: @9 O
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
, Z, z! R! c2 I- u3 N4 o
' g/ t* g# ~; v6 a$ C. L$ B: @145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
6 H2 t3 b+ x( l8 w; S9 D* }E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.0 n. k4 i l% _
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 F5 _- H: v: F/ j
7 s9 V; e7 `, k3 e% T- q4 ~146. 在说一次! Say again?
6 J4 f5 V% y/ {/ ] D注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
: L, q1 u9 x. M2 L9 Z3 j% [# y! z) |& @, M
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: m( g' l9 l: H3 T) N& T1 j3 r9 G7 G
148. 岂有此理! How did it come to this?
: ]; F: G# i5 g8 U& M注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
2 L" H; M: D% b7 Y
- @3 [. O- ~8 Y2 X' w5 ]149. 脸皮真厚! What nerve!
, h7 n' o2 i5 X" L5 L3 `E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 0 W7 \# |, C" _* ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。& I' T5 t: m* @
' p/ x, k" h+ }' `0 ]! O3 b$ F9 ~
150. 你急什么? What’s the rush?
( j3 e* [: k& }* x @4 `% o
7 e# ?4 s+ u% @8 r' ]8 N4 ^8 L151. 没完没了。 Will it never end? 7 V, F' x/ U0 H2 g, Q6 u
Doesn’t he know when to stop?; _6 ]# `2 P' l N7 R
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
! u6 X# `6 P! B1 P3 M/ t& C) P$ g; N% [3 E, Q3 U! l0 N
152. 太过分了! That’s too much!
: v4 S% C+ R: @# Z1 |% I7 M8 D/ @: z0 D4 C3 z
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! * P" w; B" ?8 J/ x
: T4 R: |, K( ~" _. K$ ?$ O154. 死都不要(干)! Over my dead body!
2 j1 w ] C4 n9 x注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ J" P+ Q; V1 {
* u# L( Q: p# K. z' p- _) A155. 真没想到。 I had no idea.; k o' Z. n! I/ E
- `; U! a. f& {" M) l156. 我的妈呀! Oh my god!8 E1 |$ E' S+ u7 \$ W. J
' l9 y4 u+ Z4 o- `: z* w( W
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , A% H: b2 |' B) i$ [9 p
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。2 B8 P" ~5 u0 M+ K$ o- c \+ O
4 I9 F; j1 i% Z4 O* e
158. 常有的事。 Happens all the time.2 p) ~1 T! J$ F, R% q" O
8 _# e6 `8 U/ s8 B
159. 你真没用! You are useless!
3 q! V) O5 ?- ~$ _
* `$ a" L& t% Y/ ~! q! q& |160. 真没水准! No class!
, J1 [' {: \3 l. _注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
0 G3 M8 Y S+ m1 |. g. y0 |7 {" w( s/ p& q: H, b: y' L/ p
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
5 i5 t/ O+ e6 ~+ B s W& N K+ ~; e1 j" Z$ t" b; |8 z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
, T; u T. @3 ]- C" M2 G) k" p7 }; j2 V/ |! I- l2 z
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
7 }2 H0 g6 ^( s注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
+ R; l) Q, s& Z: P N1 p' U" W& M6 ~( A1 Q9 K1 m" h
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)4 v5 u3 R! v* f7 H# z$ |6 S
" |( I3 a9 j9 p0 D/ |164. 想都别想! Don’t even think about it! & G( Z6 i! n- {* ]0 _5 L& V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
1 g' |9 D P; g
. j+ n/ Z; ?0 A165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 n% R7 q0 P) h0 SWhat happened? 一般人常用的句子。
% Z; S7 ^6 @" I& f# b0 R+ E7 i! x# [4 d, W) q, V; E$ x
166. 这也难怪! No wonder!
& _. ?1 z: F$ ?
3 X: I2 k% x5 ~$ @1 O, e: h" C' `167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 p% z e* e+ K% o5 X7 q9 r, s, W( k! `. B- W
168. 原来如此。 So that’s how it is!% Y" O; U# V8 m9 l8 i
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。8 i: [! I6 P( R
7 Q, q3 U5 U* T" T
169. 没日没夜。 Day and night。' d) l( b5 g* n8 \/ s
6 F; n! H. y! J4 z0 P9 B170. 一视同仁。 Friend or foe…$ {3 N3 b' i) R, z' ?/ a, V8 C6 p
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . n' {& ]+ V+ |
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 R4 L4 ^, v) F; l/ J: @+ M% r, w6 `3 g6 h* x2 a2 n- M' F
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
' A* f- q" |5 v. @E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
' j- ~8 z& c [注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。6 ~7 R* V" L; c3 a: B$ u
! I8 _" q# q* Y8 m4 w. j
172. 正是时候。 It’s about time!
$ F# b6 T; Z+ r+ Z6 n
9 z' d& m0 g) P! g5 M173. 真是经典! It’s a classic!0 }" k, L9 F* T
. }% D& W- N" b" u7 o0 f8 C
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( B3 @- r, \2 X9 W
. e- l. A; _4 Y" O, `( s175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
& W0 ^5 o( D0 `) M9 w" j$ o) ?
- r- [0 T5 a3 u! f! V+ F+ p8 ]/ O& f176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
5 l, E: L* E+ ^. [- y/ l# m Y T* ^2 M! U/ L3 ~
177. 你有病啊?! You’re sick!
' Q3 j* N: B( p, |5 B. |6 W* F( c. F9 Z" [0 ]# r8 B$ i7 F
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 7 F/ W' Z' F: J' Q, M4 {
6 O& ~$ [' {/ w179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 1 p) X7 n) X3 `( K5 ^1 ?1 C
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”. b8 f( b# k9 [( V
/ R0 P1 N7 D4 [; E i180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.8 E1 c& P9 ~: S. K. H
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个 c3 A* }8 i; _: h7 _! B: U
对象的情况。* @" }+ y" ~5 a
2 X0 V! x* ?9 Z6 f! v" S* X
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.1 a' b9 w4 _8 i
! T% v ?; d% M: [4 Y7 t182. 心照不宣。 Mutual understanding.
0 s1 y0 ]4 o; g) \- y' w注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" I0 J( d, V. b% z D' k% q
/ z; |: Z- E: A/ m4 i0 d
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
% p' ?) d! S5 W3 _3 a2 v) U, u
. F2 {1 M- Y7 t$ {184. 好事成双。 Good things come in pairs.. M) A4 r$ x1 j8 v. z5 f6 x
7 d* ?( c! l2 \" H185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 ] }" ]+ s8 [; j' R" W' L- J1 r; M' O4 p
186. 搬弄是非! What a gossip!
6 J1 F! x) h _. H4 z0 t1 k
$ l( c. f4 B$ u r4 i187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
( m& m* a1 O Y: \, U- I/ B6 \5 b9 v1 R& b: E6 ?
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
9 G5 m0 F& Y R4 r" V& z8 p' u3 {
5 \: g6 B7 @, X, Z2 ]6 f189. 行行好嘛! Have a heart!5 ]3 q- I2 Y. E/ b
1 ]2 X, c2 b. }190. 没这回事! No such thing.
" X& n) X5 x9 R. ?, B# i6 ]( l9 m* c0 t8 ?" q
191. 安静一点! Be quiet.2 L, E, k2 _1 w3 ]0 ]4 J- E1 |
e' p) {2 i2 Y2 B) U
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)* z5 l) b9 X2 _, b4 Z R4 X j) \) w
1 Y7 {& y/ ^# I# a3 \' J. G
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: }* v2 e# X+ t- u1 W( h7 R( @5 R* ]3 [5 N( y8 {" @! D* q7 j
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% I% t& g) a# o! j% w6 S! k" @0 {3 n! V
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.1 D' ?6 w7 F7 p$ J3 h
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
% K( O/ r0 g! r0 j$ R
9 b8 ]+ ?& e1 }) o+ n+ }196. 很好玩的。 Super fun。
M y) a6 o' M, X% Z1 p
7 ^1 D& S+ M/ I/ ?8 {' B197. 祝你好运! Good luck!$ M$ e3 j! D% R y0 e: P( P( Q
- a f2 o' @& m( a198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 u% T0 k) u7 m" b- ?& R+ ~1 \2 l$ f3 g1 l; u2 Q/ Z: U- |8 x3 v) v9 C
199. 乱七八糟。 What a mess!, R' r' A$ v x1 t" J2 T' A' K1 [
4 {& e3 t$ G+ }: k200. 替天行道。 Carry out God’s will. / L1 Q" W6 \3 K" z
* w, x2 ~6 X, s7 E/ D6 _6 E- J9 T201. 下次再聊。 Talk about it next time.
K% Q* L! }7 K( G' e
0 u* A: }' G G4 I1 p202. 我好[怕喔! I’m so scared!
8 y3 F/ f' l( f/ `6 s) r3 v9 E- Q9 x. q+ L
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ I4 B4 M* Q0 C9 T* y- _- d9 G* Y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
, b/ @) E$ t" Z# U, d& R% T
* Z7 t" q; L5 i8 b* d2 x5 l4 ]204. 好久不见。 Long time no see!: [- p: L- F" i/ \- M
k# `. p5 I0 V: h
205. 这样也好。 I guess so. b# L9 }1 Q3 i2 X5 }% T7 g
! r3 M/ n- }& n! A
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
6 q& p" |0 i! ` Q+ a# @/ R/ J! Z& C) G" U& D. U* c
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
. O0 N w) |. i
, o- g' t1 e ?: w6 A, \8 ]+ a! r208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
) m) O) f5 P0 q, z2 C: v ^* \% Q6 h. S
209. 别来无恙? How’ve you been?
7 A3 F% ^3 v$ t/ z: H; v' B1 w' S/ B& R$ _
210. 有什么好? What’s good about it? - X Q4 \! w n5 z/ n8 q* _
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
1 |' K: \3 \) o% m; b/ Y
( l1 T5 d) y4 y6 d7 Z& n211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物) S V+ v% _7 t$ E" W5 l7 e
; p, I I; {2 r3 o1 T G4 b1 d4 Y" n/ p, Q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" v* i7 o7 V* |9 ^2 n) a. V8 Z# D* c( n9 o8 y, E( T0 X" f9 O
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.+ P- ~8 j; ?1 y. D3 c
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
. l* d5 H4 B E1 x4 b; s2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; a1 F9 \, H' |5 |! }
3) A: Why haven’t you finished your work? 7 z+ D; F; a! Q0 t' g' Z0 u
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
1 v! d5 d& U, O/ a, R7 X- L2 YA: Saved by the bell.+ K7 \6 b# @2 s+ U& K
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
8 s/ C, d# t0 ]4 q* e
* ^5 e# ^1 F/ I& W" v214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
- s8 }& C7 q1 A. C2 M# t+ C4 j& M
4 a/ f( N3 v1 Y F215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) I8 U) p( \, [) H( N
( _- d& I4 V' {4 ]0 I216. 别管闲事! Stop bossing me around! # r& q/ v2 P, ]/ N% b7 r
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 G$ c1 l4 v, |; n0 m* ^- g# O# R* w$ f- b- D- d# V* U9 H
217. 求之不得。 Want it badly. . _ E% U" B- N& e0 L4 e4 t' d( V) B8 y
I wouldn’t miss it for the world. - f& Q m2 C8 S: C! W- [, |% ?
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
3 n( I' q% D$ x {! e' l' j- }3 k# ?1 j P) l" b! Y
我一定会去”或“我一定会参加”。6 b9 O( m1 ~) f+ |
0 a( F! q! ]/ N( O
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.$ v$ L% @$ K& n' t" P
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: P4 Z4 a, i3 T. H) K& W: r1 l4 Y
8 e3 m Q9 u6 ^7 N4 v+ O. l219. 不如这样…… What about…
; H6 ?/ X6 p2 ?# F. F
7 b! e3 j& W# ^8 Y' b. S220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' Z& b% k8 r. n( c; e) k
0 S: j+ T, A& [221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
9 O' h( \1 ^) P% X7 Q# g# a7 i5 \# }4 O
222. 我不行了。 I’m done.
6 Z; S" }% i8 [7 C注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
3 d4 `/ G, Z+ d# \+ n
# z" I0 _5 @2 g223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)6 L% I2 X: E; x# u& w
( V- }# y9 B, Q
224. 看得出来。 You can tell.
1 P2 T* A% ]: T& `9 A- A, `E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
- m8 `' w& y- M8 ~1 H9 K; K c$ y* t) v. ]+ r2 l! Q0 g
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
3 S5 ]$ m& u1 ]( S, }, M& ACan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
+ r/ K3 O% a+ Y
4 Y) ]' n+ j2 i' |226.不买可惜。 Hard to pass up. % L7 F3 D3 U2 H y9 a6 N* e: c' [
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
) W$ I) D6 i: t5 e, Q' P注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % J X V# ], O+ |3 c
) ~) v; V0 u- d1 f
227.快去快回! Hurry back! / r! O' N7 y8 Q( W! g
# @6 d" O# B1 q. F1 Q* y228.你说了算。 Up to you.
2 I6 v$ J! d% P) A# T' [You’re the Boss. Anything you say.: w9 }% m. A+ f5 ]" X
D( ?/ q( d3 E3 b2 E
229.放松一下! Relax! + E+ C/ Q! _0 ]: l: h
6 V6 H; X7 z( y
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 8 S7 |2 w/ @: o; I! X
2 {, `( @' |+ P, @
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
# {$ `& Y x$ p( W1 P5 `
" }! [* l: T* z# Z232. 我急着要。 I need it badly.' C9 }5 `! [+ Y7 o; I2 ?1 Y8 k3 g
$ G& ]2 M3 G3 B+ Q8 ^
233. 说话算话! You can’t take it back! . C5 M4 Y b, y, g2 l
. ~+ U1 T% z2 l5 u+ `: J234. 笨蛋一个! Idiot!! U! K/ h8 b+ T! i
/ O8 C, E' u* F$ m( f; T% Q; S, K- o/ M235. 真没礼貌! How rude!
5 X; B& `( z! u e2 x* c
- W' Y6 H' d2 l1 A1 g3 L; W236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; ]) u \4 l! |
e.g. A: I can do it! Let me try again!
5 ^8 m. q. ]! S5 ~B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
0 r; |" N9 t# _3 s6 G% i/ V% y9 O, V+ Q! ]- X
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- L" @1 ]1 d( J2 T
Give me a look. (比较正式一点)# `2 K& T' A% W" K
2 w' ~2 _) u0 o* L
238. 可想而知。 Goes without saying. * t- ]! u( q- ^; W; [1 x1 M. P$ |2 I
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。- Z8 ^# q! E$ b: n" \( S; R
; [; \ [6 k2 H" r; c$ [
239. 气死我了! Makes me so mad! 2 o) ~0 O( Z) {% \, ^
Piss me off! (比较粗俗)0 Q1 A5 ?7 G; W# C1 V
1 z' I" Y, y( M; S, e
240. 说来听听。 Let’s hear it. - Y; ]4 ^9 t. }1 I$ x
& ~+ ^8 u" l+ O7 j: x9 D241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
: f( O0 f4 S& }I’ve come to a dead end.
. Y8 z. {* l# ^注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。. y! Z; u( O" f2 g
0 t, v; m' e W2 l. B+ i
242.顺其自然。 Go with the flow. S( L' Y6 e" O) S9 ]/ ^6 Z) `/ F
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
# h1 \0 G) \: I! F/ ]* o% i! n: J7 K, l, |% W& \9 m
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
. X8 ~0 X; K4 Z+ r( F
7 ?# P2 Y6 I* N243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)$ \* K6 z1 n$ z9 p$ S% a2 R" v
% r6 ]' k+ c9 [. S) A5 l3 s4 t244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
+ Y2 g& M, S i4 `/ s) y* ]- I$ U7 k
! y, i: Z2 S* w( f9 F6 `( @245. 买一送一。 Buy one get one free.
- z: Q9 ~5 L/ w4 h; i: p
2 v4 b( ]" L1 Y1 O- x' K, _$ Q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
9 i4 e( E9 V9 A: U, H1 `9 H& v. L1 C6 e7 Y; ^
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.% N/ S9 g% H8 C0 y$ B1 b
l) u+ L G# T
248. 不知羞耻! Shame on you!
* Q$ i4 L! H" y+ Z, u, z5 R$ ~* j0 W6 f4 ^. Y5 |& Z
249. 你省省吧! Save it!
h! C/ v8 C- O) G- ?& X. K8 _, R1 F
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). & I( q3 p( S. ~% |% z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。* i5 r. {3 W+ O
$ c' }. N! M1 q0 p: A7 C
251. 我支持你! I’ll back you up. 5 T* q. O4 O/ t
/ O$ [, u: ^ N Q7 T
252. 马马虎虎。 So-so.* F/ q8 U& U8 ?8 ~4 T& W
# h3 u+ u+ }( A6 r( R( M$ X* \253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 _3 U, ?$ |# `( d; T/ x* U* a1 a7 V, b9 Z9 g5 R2 h4 o
254. 再接再历。 Work harder. ) m$ h" }/ N' R/ J
& N' ^4 `1 z) a$ \" K* n255. 白忙一场。 In vain.3 ^& y9 k, w e: L6 i8 l( ?6 k: o2 ]
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 {7 S1 h5 N0 m
5 \8 c9 c. m8 h1 c/ x6 ~ S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: G# l+ B5 g# E" f/ \5 N/ u注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。0 \( K7 J4 ?2 F2 [ N, w3 ?3 Y: j
- l/ |! n. h) |% n9 a4 u2 ~257. 你出卖我! You betrayed me!
* ?9 x6 C: I! b6 G9 C- F( X" J注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
8 P. d' ^& I' b6 D& ~2 G3 A6 h( w) a* i$ u# b1 y( m% t9 O. ?
258. 一言为定! It’s a deal!6 \8 r( ?) l8 h/ C+ ]; G7 H2 L
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
$ [ V0 c7 p9 `& L, ?2 Y
: d. G( c+ q# H! \) L8 ]3 X或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
! M1 D1 a7 D3 a' G; ?/ F: x
- V, X7 U3 e+ G, [* I! H259. 快一点啦! Hurry up!
5 P* P$ ]4 S+ q# n( [9 b% U& A
; n" E+ j, b* M! [260. 我不在乎! I don’t care.1 x: `8 u. r6 X. q4 T2 z& Q$ C
/ o7 v# R# {! B4 b1 j+ F261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
( R' k7 u' p z$ N n. c. F; h/ \2 b1 Z L
5 字篇: T7 |6 R& u- X" z6 J. F# l
`' R0 M2 x3 t4 O; R) P6 c5 M- j. L( a262. 我怎么知道? How would I know?
5 h2 ]$ U3 Y5 L* E7 T注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; @* @4 r5 E+ @, S# @
/ Y$ Y: f( a" v
263. 不关我的事。 None of my business.
7 ~" F. ^3 H( c5 h8 h$ |- }9 ^ y2 @
264. 我是清白的。 I’m innocent.4 g. J) r2 ^ ?7 r
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这; i' z, j! \, A1 W
8 ], Y) N" j1 u儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”- G7 Y0 U, g9 j+ T+ p. L5 |$ H
3 C7 ^5 e# }% k. ~
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!2 C* F" z7 K/ z2 D; J( Z7 P3 K
Face reality! (较正式). d$ g: d$ y" \/ |0 H9 t1 [5 ~
\. s- Y; H' {( U
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.9 V- B' k7 P& [6 G: q
* q, p; ~7 F( B267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 S- G5 t6 b/ L+ m# R3 ^6 d
" f/ e% J$ m/ d. B5 a( u)
! o, w. N* l& y
' u( J9 M9 s5 l1 r268. 包在我身上。 You can count on me.
9 z l+ | |3 X5 [4 f3 h2 t3 e' X& t4 v
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% T( p( }3 `; l3 i, b
& g1 E# h. y8 u2 a% P. L- B270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
S v. g9 i6 w4 s; H$ y/ S) c, b. g( P
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
& E' i1 x) |6 S8 x, r0 H
( x% I) F+ e w
% T% Y: {' F8 J0 F/ ]1 Z注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。6 \$ _; [7 Y1 k6 [& v
) D. E4 v. Q9 N/ O
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
: c% B1 v# o0 l; ]% f, d7 }
7 s8 {2 u* ^# H- I9 T0 Y1 C# r273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
2 n- O2 H. u2 f& {5 Q* \! B7 n4 Q' U3 H. u- A B3 K! u6 E
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.' ?8 r! e/ b3 K+ v. I- b7 P
7 X0 T; r$ l: f$ S+ z+ X6 p
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 C1 m. G0 `$ ]* p; y( b+ p
9 y- g( ?4 x6 F( H# A( j5 P2 i5 l! R276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" N% i4 C: s! Y# r h, ?6 X8 j
( |: _% V* Z) ~7 ]4 ]277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了) c% e3 R2 T& i! h. \ @; f: k7 ^
/ D) q* I" X6 R1 v278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)* ?' z9 y% D% T% g9 g
$ C2 n& I" n! `0 h% V6 V- ]279. 有什么关系? What does it matter? 5 i, w1 d7 I7 X0 A4 C$ A0 m
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 1 x6 d* Z. @7 f$ E
' o& |7 l3 B/ x( e/ [ L4 j& {1 B
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
# v- P) B M+ L& I$ k" M7 U4 b
: N# r5 i% z: t- F% b281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 s2 j) ? y- B! a# V5 o
" {% D, I/ m6 r U1 ~! u& w282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
3 \# g+ N- Z ^4 |$ e8 A
) a8 C, i0 G) e, ^" Y0 ~! R4 N. k283. 这才像话嘛! That’s more like it!
1 h f9 e a/ y. n7 d7 {1 H, N" K* L) e
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ r5 a4 n% q! m$ R$ C* `& W+ J
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
4 `& H+ `: k& Y- A! O- I8 G+ T7 z
: Z7 z8 J; x: ^285. 说点别的吧! Change the subject.
. _. k- f3 D0 v* [3 M$ q6 W" `/ L, z) a4 \' l. f V# P, s5 ~
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% ~5 c; J! w. g
- O7 x0 I# h! b: u- {2 X
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
3 K1 e: ?3 p; X3 p0 }) b9 o/ a
4 m6 j8 H9 S1 o* X4 K288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
& S+ z( D3 x) q8 h' z2 y1 M. _注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。" j& H& _1 A. B; a" f7 D( F7 I
1 C% H" E0 e* B/ s% x+ q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
: ?! |1 m5 T( Q/ ]0 t
4 D7 s3 y0 g3 i: r290. 别放在心上。 Never mind. 5 U2 `) _5 N$ k R: X/ E
/ O( [! C6 h8 x/ |6 P* l291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
, W2 \1 n8 ?+ [8 V8 j3 |" d1 @5 K; a/ X9 [1 |' K( D% H% f& F
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. ^ S! d% M9 x
2 @0 S) s9 O) i/ G. D
293. 我走不动了。 I can’t move.$ A- |; R( c2 E+ U
4 n3 T: K' w9 l& c
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, Q7 k* I0 M& f7 @$ `( g
, v% Y8 z- ~( u- n! ~) \295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ) H0 i" |: o2 |% K P7 O% p
0 R+ | k+ h& \/ n3 M296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
0 ]' y6 n6 k7 q3 O/ p6 n0 |
& p2 f& |! _/ S* D" b' ?* M# v297. 吓我一大跳! You scared me!& V6 |+ |2 y7 t4 y n/ \
. ?# f7 _- P3 `; k298. 你想太多了。 You think too much.
3 v6 a. w- D( ~
& O, }3 p3 G3 e299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
. U/ Z( g# P# i0 c注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。$ Y7 @6 M4 n4 c4 V( t( n2 m- D
+ M6 C0 z7 U- L9 M* ]) j
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 2 Y1 C+ t. f8 f. L
Go overboard!( ], q z- L; n; Z
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|