 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 I4 P5 l' q8 ~ h L9 }0 E' Z* j$ M1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)% E9 \+ @: ~& b" a) M9 |
2 u; X# ~$ P* [4 }e.g you failed the test? serves you right for not studying! . k7 W0 l8 J( `& R; }6 x+ E1 o
. X3 W5 w% r; G1 ` _7 ^
2. 活该! you had it coming! 2 G4 T4 m/ o( [5 S9 B' k
e.g. a: i gained weight!
6 E5 k! U% v) T, F/ o: ]b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
& O$ S- u/ T9 I/ h5 y" c6 C1 [2 [# I1 r% i
3. 胡闹 that’s monkey business!
4 K7 \* q" Z/ Y- P( a3 y. q9 Re.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
9 j: K' N( ]6 g1 U3 Y5 q# w7 ~. g注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& c# ]2 G4 N9 M0 r7 e
" f, [3 c- T, a/ X, N+ c3.请便! help yourself.
8 H; Z0 a9 Y, i( ydo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)) i- z0 A( D/ w* S* @3 B2 Z
# R3 S- \# w- y
4.哪有? what do you mean? not at all!% C7 W1 W4 |0 \+ M! l0 g3 E% Y! G
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 5 a4 M" o/ }* s4 l- f* Q. _2 k2 E
all”,表示你在否认对方表达的意思。. @4 ~, x9 G1 q2 B1 m, @$ A
4 z M' q6 S- L* @5.才怪! yeah,right!
2 g- x g$ v% r- Q; N2 ~3 E" Eas if!. G. e, |4 f9 j' \) N& }. w( m9 U
e.g. a: today’s test was very easy.% O Z2 a+ d/ U+ q
b: yeah, right!
0 _, h! Y' L+ oa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!2 b* t9 q! X7 e4 ~6 X Q8 O! W
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
& W* @' M; [' K" N3 Z+ C& |$ |( u1 L2 d+ t7 _
6.加油! go for it!5 I4 `3 f4 @0 D
e.g. a: go for it! you can do it!
" j4 v( m) o; C1 \1 j% w7 ^) r注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" v) f/ [2 s4 e; `. }0 l) a
$ Z5 Y2 B1 P; [" h7.够了! enough!
* }' e( K. |0 t% R9 Ystop it!: D4 k- Q. k# Y( D8 F# Y
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
$ V) Q! U x G/ d0 \1 Z4 H4 E0 L% P
8.放心! i got your back.0 S% t) Z7 d0 H) C( U
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.: W* k8 V& ?. c- Q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ Y8 k2 l k2 ]' s/ a人会常用,女人反而较少用。( U; T6 f$ |' n. H( J3 A
7 t) p+ o5 _ p0 I1 |9.爱现! showoff!
! G( o: f( s& M, Q8 `e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
- Z- L* z% A5 N& K5 J2 [注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 K- z* D5 L. F6 m- M
! }" c* E1 d1 A' p. k; z10.讨厌! so annoying!/ ]9 A5 O! r" V( L8 B6 D
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
; R: h7 g) X; i- a) H( U9 Z1 V) C5 W/ L' U/ n$ f# V0 b
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
# F8 R F' k/ ?& u4 qe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
' R4 I2 e3 Y9 r8 R6 f: o
& u. ]3 X$ ~6 s12.真棒! that’s great!
2 r' i3 ?" r" I+ i+ J8 \$ b
h4 R! @# j3 p7 c+ a13.好险! that was close!
* A5 t: A1 i* v4 A0 re.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
1 ] P1 K1 j4 Q: Z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
0 Q- `7 W) Q$ z3 G, _% a1 u$ D6 m- B% d' S7 Q& q% J) B) l
14.闭嘴! shut up!" I5 a9 \- f- A1 ~& u$ @
9 m" N0 }0 n' H# C9 D6 O15.好烂! it sucks! 4 g- d2 b( [! s8 R: _4 B" ]/ u7 v
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
$ B2 @" ]+ d' L1 Z$ N, O; q3 n6 D注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。$ D5 u3 @5 H' S: j" _
, n/ Q) f2 P! I, U/ t- D8 y7 \16.真巧! what a coincidence!
* X% {. J* K) V
$ D" c5 P8 J' e17.幼稚! immature!
) s; O, t8 {7 f8 o& l ne.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 N: g6 a7 V L0 v: ]9 swhat a baby!2 V0 b" t$ H$ R! Z
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!9 W1 U4 N+ n: U* L' \* l
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。" D7 x0 g& O2 F4 W: e& q. b
5 p5 r3 q2 f% {- J; I& o4 z0 |0 p8 v18.花痴! flirt!: g- p8 z: S. T
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- R |( M; Q" G) T7 U% J/ d注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
# f, I. U* F3 f- D3 y0 _( L; D; h' H
19.痞子! riff raff!2 ?+ t B) k1 ^7 b
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
- C2 l" Z B" y% C8 Y6 {: f真是一群痞子!
! x* w- H: b) K# H3 g- ?- ?注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。0 d2 z( c; L" D: A( Y$ V
# z" Z1 P- \0 Z20.找死! playing with fire!& \" e% B! a1 k* Z6 A- r* p
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! / H4 R. x2 y7 X8 e3 T8 s3 X
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: L t/ c: N2 }' Y21.色狼! Pervert!" x6 y, r9 c8 e) j, o0 n' V
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
! P$ ~8 R, n( D; V; q* r; I) _注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: R( P: K) X# n
“You are rally perverted.” 。 Y6 L% u$ d! T4 a! g+ ~- {# t% T
) U7 P0 a' e( h# s: r22.精彩! Super! 8 i. j. | ]) _( |& B
e.g. A: Good job. That’s super!- u6 y, N* }4 v* S+ U
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。8 ?% ?9 |7 s1 E* [/ M& `0 [& I* {
* U! ^/ c& b, o" u: ~6 N
23.算了! Forget it!4 e7 v5 a( x$ R9 ~$ }0 W C
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 [* s1 E+ F$ j7 \* m
0 X- s6 N9 Y; F4 N3 a( U9 C24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
9 n# k3 S# g2 A+ l" f1 ne.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
7 {4 K% m0 E- {' ]" A, j" |2 S S# J注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。" H8 M: ?& e6 N, P2 {. S
# b, G0 O% r( z/ p6 M- h2 [
25.废话! Bullshit!
9 s* }0 U1 u% R* L* u: de.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!# k# e, p, M# K2 I
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
" }; W. E5 F R. d
* n( e# P4 H9 X" ^26.变态! Pervert!
6 _+ C- s; n1 B% w1 r; q; W% ne.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.4 P! v4 F D, E+ [: b
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* Z7 j: D/ P$ z8 ^" F! G
9 W( l: K+ c! O0 v
27.吹牛! Brag., s: u9 @' E- @7 T$ v: a. |
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
: P1 e4 U$ U% b
! |' i5 u3 t( l& @+ m28.装傻! Play dumb.
* k# e6 L1 t) R% |( d) A/ T1 u a/ ne.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
& b( j- m/ B8 Q
& F( O+ e _4 P29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# L- n1 y+ @7 b' @/ _e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。2 b1 x: w* N2 p$ s0 j2 C" R4 `9 i
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 3 Y3 ], U0 t2 o3 j i
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
' g6 k3 C: B; b4 \% u9 r. N: f/ `: b% E: L; o
30.无耻! Shameless!
, r* A. U& I6 g+ F$ [e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!7 h7 H5 U+ E K
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。, d# _! ~! @7 q8 l( M( R: ?
$ J) ~7 s$ o/ ~9 y) q
31.你敢? You dare?
( I8 Y# U; x1 \" B9 J9 ge.g. A: I want to challenge you! 2 g4 j p0 D5 o, A% R
B: You dare?5 `0 {5 Z& u- t8 `1 m h( Y+ \3 m
& I6 ~* V% t G0 }* E+ p% ]5 b3 [
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
0 a( V) w$ b% ie.g. A: Let’s go for a walk.
" ^; @8 l1 o7 I# n! A2 d% QB: Sure. I approve.
! z$ `$ O) x$ b# L
8 e# f/ g3 Y8 |" C/ j2 I6 G33.好饱! I’m stuffed.
% _' A1 \$ h6 g
: m$ Y6 r1 l7 o6 ?# T1 S3 c% C, K34. 休想! Over my dead body!/ No way!
3 O, v6 Q) ]2 z- i2 @5 ee.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
3 |$ r( q7 B% [" s: s4 i
' V* K5 d1 m9 T35.成交! It’s a deal! z! P+ `* E' |% o5 z0 _
. |" _' N( j N2 q. ]" w& w36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 0 ], s3 _" n; C% L: o9 M
$ b$ V3 ^/ k, q0 F
3 字篇9 Z" `- K: a% j
$ y+ T0 t5 i$ e* p* C( h37. 不会吧? That won’t happen, will it? , @- ^7 I- N2 N4 @
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? : y1 {3 w. e. m& `& S6 q
不会吧? No, she’s not like that, is she? & K* u9 z9 E* }) C. e# [0 }
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# R: G. s" g5 H' C' H0 x. _ A. [+ X不会吧? No, it won’t, will it?
( E5 z- ]1 m6 z9 x2 Le.g. A: He may not have much longer to live. * E! p3 t$ o3 P$ \8 p0 K0 e
B: No, he won’t die, will he?
/ s' b6 b1 u3 R: X. z不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)' _9 Z K0 k) E* }
8 C; J- s% b# R; p! y; {; i37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
' x" D7 G& O6 s j* l% [e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ' O- U4 W( i' j: m" @% D
A: I won’t tolerate this in-fighting!
* C1 w4 d$ x. d% q7 a2 e; Z4 X% J' b) r
38. 狗屎运! Lucky bastard! , D; }, h/ e) h' ^' v4 }
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
8 B6 g) _: z1 K5 g1 m& v% p" W. S! E U7 Q6 E- t# k4 C8 b+ Y+ N4 w3 n
39. 没风度。 Crass
' g4 G+ A- s7 v0 {e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% z$ a$ f, V% G$ U( G1 [7 F( p
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。9 A7 z( E( N T e+ y
5 f; _" f7 h6 o( x& J6 a: E40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? z& U* V- |( ^1 H& B/ {- R
B: So what?; h: t$ `! P- X6 ?
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! ^( t! d( G' B6 G1 r' D$ |5 ^1 l/ G
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
, |$ s1 r5 r+ P
( e( f2 `8 g4 w8 m6 k0 z# }: C41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!& h1 _. B; h9 ~* z: r
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
[1 F; H0 [7 @) g! v% J注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
8 l3 D4 o. e1 }/ Q: X! g2 O
1 }/ N% Q, p) n9 H# A+ a7 v. n42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 4 Q8 W0 T4 A% `; [8 J8 P' E! g
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想 G3 S+ R1 X* V* B8 W1 T1 {
(你再给我试试看!)。' ~' c( s& U4 m8 }1 h
# I$ ?/ z5 t' S( s# V- @42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
) j4 i V6 m+ M, V/ ~7 J+ _. r
' I7 l2 ^+ }2 Z3 t. c! z43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!/ `- `( M- M: ?, X/ o
2 `* ~% L7 l5 E
44. 考虑中! Sitting on the fence。 / U9 L& n5 k1 v2 p, r; Y
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
3 C7 f4 D- I% {( g, y% I注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
1 I T8 G( V3 x9 ~1 S; ] N( A5 p
: `4 N' b( c& O! w1 B c# k45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 7 q9 @) k2 {( ]) t; w
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
9 Y( _/ G, i, l: v2 y; K
. q. _0 r! f5 c: a46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
2 C7 T' y: Z% |" i. L* C# M注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 c, Q. c0 X2 ^7 |' c" a% Y9 S" O* r, O/ f2 j
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
I0 g6 v2 b/ M4 c% X4 _: j+ k+ s) O2 w7 y ?1 Y
48. 再联络! Keep in touch。
& z& a: q; d% L% i- _% u9 e0 }) u" A) \! s
49. 干得好! Good job. / Well done!, ?. p" ^0 K* Q8 p
: J: S/ D. c7 Z7 R1 q7 @- g50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
7 I# H. O0 g8 K( l注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
/ |* t4 _9 \5 \& b
1 K3 O. v9 S" E0 ^: B7 t5 qgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 H" I' T( x# y5 |+ e
# V- H- c x4 w" }# H3 W; \/ _3 o51. 看好喔! Watch me!
: Y0 {: F7 o4 R9 J注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" R0 q& Q* r2 g- w1 B( \
. q3 ]! j2 C1 k$ H: n5 J P
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 i+ ^7 D, ]; }: d, X
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! : x1 `; w; y( d4 Z
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 m% X2 K" q$ @. J
K1 [/ r3 B9 Q0 v) e53. 羡慕吧! Eat your heart out! ; V/ @* l H4 A8 L' `
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
4 `0 d+ _& o k6 n; c X3 b/ O2 S注:说这句话的人有着炫耀的心态。4 ^ |0 A7 H: @# `7 `* j/ R4 Q
. Q) r V4 G1 P4 j7 k8 ^
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
9 K5 @* L( A; @- x* _注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。* Q8 E7 g; t- O: m. W+ K4 A
) v* k1 X( `& U' ~55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
( _4 h* W( G+ Q0 C5 {4 b7 }) S4 q: ^( A, T$ L
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
$ o" |) G2 a/ ?$ @/ z3 E
4 P8 P) U! _& {0 [57. 分摊吧! Let’s go Dutch.8 Q# t: O3 Y, [8 }3 U
m1 O8 t5 J* F3 R58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ j; z' y7 Y! o$ N. W3 [3 P% a注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。) h$ ]! N1 {7 G D% R: v& G
' f5 }5 g7 T: G59. 你真笨! You’re so lame!
8 X4 j8 E. n+ G7 ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 Y4 O( f1 }% L& [/ q5 I注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。, o; w! C3 Q6 q
5 u6 k! _% v6 y) _+ E60. 并不想。 Don’t feel like it. : m+ Q2 }" D0 @: H
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% \7 b5 M% [: _& E8 [: C
B: I don’t feel like it.
, ?6 L1 D: }+ c
( p3 A1 `% A% P+ m9 d9 d) l4 l5 m4 G9 d+ {9 p. _
61. 好可惜。 What a shame (pity).
2 w+ }" Y, E2 n" F" |' u( j3 l
- u8 n8 m' k8 G: i62. 随便你。 (It’s )Up to you.4 M1 |) P; b/ ]4 |" |! d2 {
Whatever.8 D: I* }. R* K
9 o2 } o1 S7 B5 F63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
% v: U+ |( X( d/ U注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& a, b# E! m! e6 K
' }, P9 y+ w' ?0 T4 U% W64. 再说啦! We’ll talk about it later.
2 }3 J4 ^. y G9 }$ p2 {
+ q5 R' e4 f! j65. 分手吧! Let’s break up." r" k; R- d) M7 r& i
7 M3 g) I; U2 O& ?4 l66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& w8 s8 A, @2 F' V: b9 p: sSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!2 D& s5 z, ~9 i+ N! {
+ _" n {1 i B8 ~
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! . U8 q f' o8 W' _: Y
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。 [) d9 l4 j% k7 O3 W( q3 Y
& B- Y9 {1 S' s& A. Y3 b
68. 别管他! Don’t worry about it.
1 P: l9 m' u. k7 M8 Q6 z69. E.g. A: I don’t want to look bad. , V q: |: O8 h9 c3 _5 T& I
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 1 c7 B6 n0 ?# I2 C4 [+ O
E.g. A: That guy over there is staring at me.
" D% A. t1 J4 t) G: GB: Don’t play attention to it. ' `6 k1 Z- I* z2 G) e% c/ X. I
What the heck! 1 M: R! J5 k+ e- y( y
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?% X' v& }! D3 Z
B: What the heck!
3 X P. R4 Q- j# h9 J注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
3 d. k# j% F- t/ P5 Y3 h" C69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?- V) Z" w" _7 U
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
/ x* b2 j8 O# b- c/ [1 B2 a! H7 X
* Y4 J1 ?$ n( E( h/ M5 a' v1 D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.; Z+ [( R( R9 H+ M
W# o2 S: W1 T2 i I
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! K7 U$ k1 {' W: X3 H8 ` f1 {9 S3 s+ {' a1 p
72. 很恶心! Blood and gore.
& \3 L8 k; p4 b9 }& q2 a6 SE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
. l; e) K9 {: i" `That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!* H+ o! f7 s& n
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。- F+ E/ P4 V$ D& c* q+ q9 z1 d
+ Q6 G. G4 i7 u& k
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
; H9 }% e7 `7 r3 G( YDo you get it?! a. P$ q2 N9 v8 ~7 k8 o
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 6 L$ O0 ?# s# O( e$ l9 p3 ?0 V
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
( i, w4 }, c& \+ J& l" BYou know? E.g. A: I really hate this. You know?; _! |! b4 L& K0 ]' x
6 e! ~! k3 z* ?7 k8 l. n74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& R F! N, z; h0 s
注: Pretending可用playing 代替。
& ]& y0 w% Y& I( _ J, i3 p5 f& T4 g) f
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
0 P: v# A5 p, Y* C& O( d9 ~. L5 }注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
+ d! p' h3 f& y; g$ z! t
4 x0 G; v# S& m7 l: N9 D76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. " J8 y8 m8 V+ A9 I
B: There’s no need. Forget it.$ D; j/ W; V2 I3 {0 C
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.# P2 d) K, z8 i
3 a! Q* C* Z- \, Y) x
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
+ t3 e4 ?1 n( ^( H% R* T) I+ H. K9 m0 c( P8 t5 T S* @* i
deal with it.& b$ x5 g l) @
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 7 E9 w" ]" Y- ?/ X8 D4 }& ~
B: That’s typical. # s" @+ M5 t& X. G5 B
( F' _2 u4 s& c( R6 f
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
# M9 Z- b2 b; ~' w6 i! _2 u
- ?& W2 `* p1 f) a, c79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) Q I( I" E+ N- g- ~) Q" a _
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)5 t& C3 \3 o9 N" J# ]/ o& y
! e0 A0 x( `& O# ]
80.不赖嘛! Not bad。
" ~0 g+ }4 R$ H5 L. }' x
' M% {9 v- D. v# ?) g81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell., g# p u+ m& z. E0 X
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 q0 e# C6 [8 J1 P- |0 ~0 \
h h2 K8 r3 `- o2 B. J82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
) e) W4 \9 x- ]& L* X( }Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
0 [1 m/ S8 F! X3 }" `8 B0 n! c* ^, ]& Q V& b+ k) Q
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . A% v+ C, i! b/ H7 p" X
3 I- x' g7 _+ n+ |7 U. r8 U' k
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
/ S1 C$ r" p. t- S8 L! ~/ n注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ ^3 s: n2 y' U5 u |7 I! ^8 @; c. E# d5 g r. @
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
6 C1 X+ Y/ \3 n5 te.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
; }: J6 x$ q3 o( |9 P& o& LB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 g. M! L5 z$ L4 G, s
# N* K5 J, ^/ K( j g5 _8 w8 L1 l86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! p# ~+ y- L5 G! W
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…$ [5 I4 s9 p& C3 c
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
$ x d/ \, L0 @
4 B9 N$ T- R0 e. U; \87.干脆点! Make up your mind!
) `6 `6 T4 n% b: ^3 IE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
; \5 \4 A$ z% X4 a8 B Y! d, V/ q- P5 X3 |+ s
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 9 K$ g" Y1 y3 }! j0 B) Q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
2 X4 @; m% S/ j
& u% {3 W* B" ]3 n7 K0 K89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
& I& o% _, `' U/ X- P. G. v, B+ HWake up! (Wake up and smell the coffee!)
8 r# w4 ^3 k5 X0 Z/ De.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' |% V0 @' N+ X注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
' \* M8 o$ S$ X3 S ?coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& B( T4 F" w" C# C
4 Y) ^& w6 j% J- e" B( x90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
# c% z+ T$ V+ s6 M1 IForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
: P K% i2 K+ }5 i- m/ E3 s% O' ]B: Forget him. I’ll take care of him.: K i1 ]2 f0 V M
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& O8 p8 p6 |+ h4 _( Y
) Y; C3 [' _; a91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.* a6 d0 g8 Y3 h, ]) @7 Y9 }% ]" D
% o/ F2 R; y' K7 f1 G% c4 p92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* O4 B P3 o: L- \1 i% jSays who? E.g. A: They cancelled our show.
, W2 F& \+ i7 ]/ J4 xB: Says who?1 g, A% n* I Q2 {; ?
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 g6 G7 M1 p9 _
* E* A5 ?* D5 c5 k2 ^- M. O
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。2 o; }/ ~0 t" u9 N' Z8 i3 T. H" e
E: @) {/ C6 t" Y+ M7 d
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…+ M# d1 d% b6 [$ t( @7 E
r# [2 ]& m3 I3 `! e% G% M+ G& T95.你撒谎! You lie!1 h8 C6 C6 i( T! O
! L8 Z, i9 ~! U! E9 N$ c5 ]$ c
96.真恶心! So disgusting!
! J8 Z3 I1 c4 u% l- H6 `$ P, Z! C9 B1 W+ [+ W
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
/ D+ L l& ]9 Re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
% R. R- J- f* A; f我说不上来,但他真碍眼!1 t- M g q- E
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。" r2 N/ |+ \' v, V
: E- T. e# x: L7 u# Y0 U7 D98.别想溜! Don’t run away!
3 G ~; ^( M7 {) v" F- _1 B注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。. H; \7 r7 @) r0 D% t9 ^ }: d
8 T3 ~' m- c6 j s( _: f+ j& w" o- F
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 V `9 P" \( z# I1 S Q. D" d, H( ]
5 f8 Z) H" h1 f* l; |about it/ Don’t mention it. e3 ~- R9 M8 u- A$ J
, s' W: H8 ]% N; t100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 {! y4 M+ c" l* F) V
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
' V$ n! x8 h' J6 ]" u) T# g5 @注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. M4 B, W- ?: Q2 }. s$ m, A/ j i
' ^7 T3 w2 k% [/ N9 }' S101.你输了! You lost!
4 g; c' N4 r q& K9 M- y
* A- O& I( B! d1 |2 L9 W; J102.吵死了! So noisy!
0 g9 w+ \3 B0 R/ d L. s3 G6 A" B4 s8 c9 `5 b# B0 W3 G+ V: Q
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 d& h+ ?* E( `! I6 r
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)$ J( w+ G$ n3 k& b8 E+ j3 t
4 ~' Y/ P2 w) t$ f' z# e
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( { ]7 h4 v" F+ ?E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
2 m$ X0 ~# S& j% B( ]我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
, ?& |" L1 A0 e2 o: LLet’s go out for some air! 8 \/ z7 l) N: {! C r" X1 ~
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
) m$ h4 l/ `/ G2 v3 J! N3 e注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。& w: q0 B+ C1 t6 P+ z8 |: h, S
& G+ ^0 c2 S2 s) ~0 E
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? $ S3 N$ n4 P' Z1 U @9 W7 W
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?) |7 ?7 N. C' ]! E! i( ]# ~2 V2 H$ O Z
B: Get that gun away from me!
5 X+ q4 |8 n; i$ t; ^; D7 {& k/ G( C* }/ |: I8 s
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?4 z9 Z2 W# ?3 o+ N
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)% X9 t- `; V* b/ w' o
2 u% ]# L+ |% m107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
l5 c2 H8 `; |) N$ |# pLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.4 d$ s- ]' C4 I" R+ Z+ q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
' t$ f' t$ r" |: M2 K7 _4 C4 U' D9 n
5 q& p! u$ p- }! e q9 N108.放弃吧! Give up! , ]9 \2 Y5 H& N8 i7 }" R7 }
8 X( B5 X. s8 d0 d) I# e' \109.太神了! Cool!
9 u4 r* X5 s2 T/ ?6 [
- Y+ f8 e1 T8 O4 n3 a+ Q8 Z110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ' [" l! g% ?# S' B0 p8 N* K
. _2 h( W) K7 P! ?7 O) ^111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
" f5 S: M* O, ?( l: r0 _注:有些用Beeswax代替Business。 z N9 N% I7 Q9 U) v2 I
' T# s! t5 D/ Q/ u. X4 }4 x
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! n2 [& V7 a. }5 X4 _, K
9 c. e7 g% h% `5 c9 T5 _' M4 @- b5 w" B113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! x0 [$ x2 O4 O& k( O5 @2 J
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?( g5 F+ d# p: p' q6 F6 u6 [
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy % i; t! G5 D1 X2 O* u( K' e: k
0 y, B2 C# w2 l" @7 C! ~
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。, x2 X' V! D2 ]2 x/ N! R
+ W9 Z6 [3 B$ K6 k5 N4 A3 k% @
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 4 n- H9 `$ ], D
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! J8 e5 d6 T5 g6 Y2 ?) o- b* P( Z. [8 m8 f, C# [. F' V# z
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
, z! Z# w7 S9 Q4 R# b4 GBut just don’t bother me anymore. # w( w$ k; M& o! p
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?: R. g% A* I( x8 b/ e/ {6 e
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。+ k2 R L7 p: [8 m% H& u) N' e( Z
% [: y- D% E4 V, w# v0 p# g116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
/ L; K T* I# q2 ^" ]1 a, FB: Not much…
5 _+ @) v. e- Y) W. E# R! O' Q
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 @ l+ O, ?) e% T- Y0 ~1 L) p! K6 e8 H' w
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.& o, Z2 T' Q, t, A1 K+ n. o3 _
B: Maybe another time…
" H$ D9 ~1 t, W7 X- Y3 I: }I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
( z* E" P8 J5 ~* J. SB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
* S; c/ [- U8 j! _5 |注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
# l" g. p8 m! f5 o( T8 y) \! L! E3 _$ T& c
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.- c. T# y T- i: x* e! s1 S
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。* n h# \: f) [: d( O, `9 s& S3 z d
/ L3 u9 D/ l( L& S- v) [- F
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
/ i* t- m: b' V4 y9 h: V
' n: E% ]* R( k* b) `! Q* K( [121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
; v+ B; [' L. @
' p$ S& s% R- d; b122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
6 l7 \* C* A3 ^ v8 `B: What for? You already have a Ph D!* _$ n: j$ w- R7 G/ y& F! a3 L' L
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ) m2 ?4 f1 ~& A, c% ]: J. \
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
$ M9 _# n; P4 a2 J6 e: x4 u# w$ j4 i5 i! Q3 F) i7 N) B4 J7 V
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* J6 e0 S( r( o- T' o8 ~( R- }5 K4 m2 T4 g$ m
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
1 m, I) u. z# B' O. ^" qE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
9 K9 x6 h! D& F' \' S- k- G+ n2 \, c/ \1 r! M* n9 U( P/ Z$ G
125. 真可怕! That’s terrible!
. {* m1 |# m; S6 G; a1 m; g& P7 I( m D" d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
1 w/ W2 ~, `, w7 K1 X$ q8 ^
! X0 ]. q) P% R3 @, @( U7 I127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. " [* H# b0 `, z8 M
6 k' _6 H4 g' T c128. 不难吃。 Tastes good.
& k% |, n8 P% T& `' O9 n+ W
! U$ g# N* K! t2 W( }* z N% A4 `9 ?129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ }. o1 ] `" M! c* s/ `0 L
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。. K6 d7 [8 b" w% W. U8 [' z
" Y6 w- ~1 Q( c3 P. j; V# A
130. 得了吧! Come on!
5 @: f" D9 k' O3 _# s. M4 i" o1 N# f8 a: @$ ]2 C# P
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 1 Y7 Y' y4 C" J$ i+ q
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。# Y8 O7 e' x4 u/ p
7 D# y# A& z0 W132. 猜猜看! Guess!
' f. k, d) N& L# c. c) i
2 w# ?% ]9 `& L# @0 D. x( N133. 这简单! It’s easy for me!
; \ E/ G; k! _2 Y/ i* f
9 J% _- E; B2 ~4 G c
( P r& ^2 y( I9 q7 y4 字篇$ _# N1 z. C* [ D6 ~
" r0 V+ e- n- x" z134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
# I: u$ v: F% R! `* }% @: e
5 j9 g4 A1 b! U/ m9 T( ]135.长话短说! Make a long story short!
- i; R- f, c1 i e9 v5 \2 Y: k1 M7 B7 X% O U
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
' o. M, U" F( K7 q! k7 Q& k+ F% }. {/ i6 h
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
- l( u) g1 J. p注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
1 C* J5 w/ h F2 ^1 \, `. H3 `% r
138.我尽力了! I did the best I could. ) k/ ]0 M7 l7 U ?5 Z+ E
" }0 G. B% r5 h" l9 ]6 P2 |, Q1 B139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? % G6 Y( G. i; n
) Q F" Q9 L1 b' O2 b140. 半斤八两。 Same difference! ( J2 r6 L8 p- A8 D) o8 |; C, z& s
% g+ W. s7 H% r! Z; y1 b2 o141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
/ D" d+ l) H- {7 b- I$ y! J5 LE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
! Q" t$ j5 z* _8 NIt doesn’t add up!4 a" v- c3 G' I% Y4 Z
/ E$ [9 T& G6 {, [
142. 知足常乐。 Easy to please.
( _1 Q# ?# c9 i$ ^ ~注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, l4 l K4 B" b* L# l
" H! J A/ s0 g& {. l( k143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).- f( Q! K" m( b$ q0 ^2 K
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. % i) b- X0 d5 f9 }/ J- F* X* ]
+ {7 |0 z I6 u9 L5 N) o. {; c7 B
144. 小气巴拉。 Scrooge!
. I4 @" M5 t' Y9 u$ Z8 ]6 v, hE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
- t5 @' a) r X5 n注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。; U' g+ {# G# I! J
% T- P. e/ ?6 h0 c145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.1 x) t) m8 [: A! [: [
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.: v) [4 a2 p i& ~1 o- L+ f3 o
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
5 M. Q' Z7 q: ]2 ?! n
2 r: t4 e7 [( P+ r146. 在说一次! Say again?
; U) u1 O! C' w+ ^* a/ m* c注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
) P/ j* e) m) a! O' U3 ~. z0 Q2 H$ _" n1 j0 ?5 z
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 g- p2 h# I/ f1 _2 s5 n- O. P4 X* L& P* {1 s! Z
148. 岂有此理! How did it come to this? " R9 {0 l( c& B ^: B: F( |7 F
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。 X' f% L2 _, W! w* ?! k) h
! g7 ~9 b- B! ^5 \8 j1 `
149. 脸皮真厚! What nerve!
/ G7 r' ]1 A; C2 g; B( @4 lE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 8 `/ A( J G8 I$ ~% z$ z* X/ n: v
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 g! [: X) C8 i4 r! i4 l
, S! }( I* \: h3 Q. r. X( J150. 你急什么? What’s the rush? ! p0 d2 a% o8 A- H
; V: n$ }. \# V0 S" R. M: g
151. 没完没了。 Will it never end?
2 Q2 t& b) |0 a/ O/ ?Doesn’t he know when to stop?% z2 Q' H) T7 L. y3 a; o/ ]7 K5 i5 u
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
4 N& H7 k, y; h' F: Z
6 b! V4 j3 i: B& x: |; ]152. 太过分了! That’s too much! / k0 h O6 f9 F% l4 P* k( b
0 ~0 I# z3 T, _2 I4 D& a$ A7 U
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! / K7 J' j3 r0 B, K# K& n' C( J
% C: k$ P h9 h8 [
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 @9 D9 n3 A7 @9 }: v# O, {0 z注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
9 v* D( O) Z; T' Y# e( O3 r. G7 b1 U7 u4 e+ B$ S0 |
155. 真没想到。 I had no idea./ E4 K6 s& |6 i
1 \" U6 B! w2 T& h' d' w3 C+ A156. 我的妈呀! Oh my god!7 F5 t8 G; I1 Y. ]2 D6 P
6 u! ~4 J$ t: r; n8 U$ F/ i157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
" w/ @. D( w7 Y' t0 J2 I注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ A& `6 O9 @8 b2 @2 G4 m+ _. K, I' {- t" c' U; b M4 c
158. 常有的事。 Happens all the time.
M9 d" L9 X7 H, W+ R- D4 H Y* }9 X
$ G1 `1 [$ k# N. P* f$ q' \* P, [159. 你真没用! You are useless! 2 [5 j+ w! }$ S; g+ \6 N. j# \1 b
. E# q- [1 s+ C) @' `160. 真没水准! No class!
' x8 p7 s" H+ b9 w" d7 K" z注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
. K, z5 y, x. R9 @2 ?: E) V5 g* @& l3 O* I% J% m; s
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
5 p* i) `: d. E
* m/ P+ p! q3 |! _, B161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 D% {1 k8 h( ~4 v" z: Z
8 u' b# {8 d6 ^; h* d3 }9 g7 L162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
: S* E* C! v2 V' a/ h注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
8 X# r! B$ ]& V, ^6 l, a) j0 ]" `0 E- O i8 _0 M3 d
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
5 C+ R) P5 H$ }4 M9 v( A9 s, w: y$ C/ j% Y9 h9 v
164. 想都别想! Don’t even think about it!
3 A4 X- A% O& y7 u" {+ x' x注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
6 L% C+ p, i' l( w8 R* O( j, i- w% Q
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# r2 W- b7 O. r! O1 _What happened? 一般人常用的句子。
, I! D. F l4 R1 ?7 L& M3 ?" ~
, l, W4 h l# b$ y166. 这也难怪! No wonder!
6 N) m5 \' Y! t- R; g9 n+ g
! x5 b* [- C# i0 D167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
6 b% P: x) T# i4 l" Q9 O& m
8 q J/ o- `: y$ |168. 原来如此。 So that’s how it is!8 T0 z( F8 l# L' T* B
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
8 W1 {8 c0 q. @- }% S+ Q3 ^
" E" m) p% d9 W' \2 ?# M4 Y+ F, I169. 没日没夜。 Day and night。, x2 @2 }+ J. {+ J
+ _& x7 D% i1 {& s170. 一视同仁。 Friend or foe…
& u& D7 I. g6 T$ O% |; ZE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, z+ a9 Z9 ?$ [注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) _4 _. B) m4 {; C) e6 z2 o
. }' G" `# n1 [. C
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another., T0 s; I* N/ b; ]& f" u0 z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
* ~ V3 ]- u! {% K) g注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 E& f% k% X' e
7 w/ y7 W. v* v* Y/ i5 h6 p
172. 正是时候。 It’s about time!
. h( @; y" F* ^2 ^5 n5 P! b5 |: G/ T. ^, ^8 [3 d" D
173. 真是经典! It’s a classic!$ C) c$ A) [0 M% T2 s
Z& y! ] d" Y) T! Y# M
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
) t4 {% t3 a Z1 A$ X8 x; ^- Y* c+ M6 I8 F9 C7 Y& c8 H
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)& B9 Y8 z/ d( ]5 _$ a J( @
8 ]- |2 O2 [; @ p& [176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 n7 W5 N" W6 @! @& t
, o& z9 x0 {# h0 U5 D
177. 你有病啊?! You’re sick!
! |4 u; x+ @2 j# J7 g
: j; G' b. }; l: p" t; j178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
" H8 W* [5 M: z, q. D$ ]8 U7 r/ X2 c) F$ F9 @8 i2 C8 Z
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 9 C& @' |) o5 M ~! h
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
/ I+ e9 {+ [5 ^) x& U, n+ M# Z) K. R2 D3 T' \
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." D' r3 K& k. [' X# }
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" Y+ E) X- G7 h对象的情况。. _! p/ {2 w- ^
3 c* e2 M; t# A* A6 O
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
" i) W, w! @$ ]) O0 j' `: j( s5 V: M8 y! C, {1 K2 H
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 F8 t$ w; A5 k- h
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。3 z6 t2 ^/ g( {" k2 Z$ }
; v* K# B( Y+ g: z. X) M183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.- y4 @# t( l8 X1 Z6 @! T
2 f: R" W; M7 g; y184. 好事成双。 Good things come in pairs., r9 Y: p: P( q' h: `
! F) ^9 u! }9 M7 Z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 E! @- W* k3 E0 Y3 W
# s8 `. W( k, C186. 搬弄是非! What a gossip!
6 f! j- Z7 F7 l) X* e, V
* O+ d9 f+ c, e- D3 O# Y+ M187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). t4 ?7 V. {8 {6 O/ G# P. }
/ v& |, e1 @+ L5 e) E
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
0 I, W* j5 D4 c1 x) D) f. U
A+ S7 A6 m: |' B3 X; u$ l3 F4 A189. 行行好嘛! Have a heart!$ U( S$ J9 u) E. Z
& t: q+ I( a8 c# ~% R
190. 没这回事! No such thing.
# _5 c% G% t4 i
+ O0 t: s8 B2 L* o. I/ @- d191. 安静一点! Be quiet.
5 C- h: a8 l8 [6 y F! X
, e- ?& E/ M9 m0 x$ c7 B! u! \8 p192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
/ [) _, e8 G# N% p
. ~! J; X( C5 |" T- a9 i4 h8 D193. 有话快说。 If you have something to say…say it!% z. }* U( G+ r/ s
7 u5 g1 e2 x( j) ~
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
! @* u! P; ]' _( t) x
1 F1 I' \; j) D* n, e( B1 Q: M195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
; l1 K8 a! L" w/ K注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。8 @, f' [" L+ A
7 U N( E) h! l0 Y* B
196. 很好玩的。 Super fun。
0 U( }) Y, ~' e4 Y+ U4 L4 e( }' t
197. 祝你好运! Good luck!
* z+ t/ |+ f6 ^! p, f2 H
D) K, r! Y, j$ p: _6 `198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
! Y' J1 D) o, t0 t, B$ d( O. t- i {2 e! L8 T
199. 乱七八糟。 What a mess!$ Z+ P* I u B, f
% ]/ X S% O/ [200. 替天行道。 Carry out God’s will. 5 V, T/ \* M" B
" I+ ?5 J- G; H, k' t1 V6 m! X5 D
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 W; d' _+ x. b) K) q: E+ U( T- D0 d
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
/ c( Z6 r0 M6 ^# x6 o! E+ H4 |) {( B( R7 A& ~; |6 G6 t; D& E$ T
203. 别搞砸了! Don’t blow it.+ ? \% S5 z; K" d
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。! ], b' X8 R# A5 V5 f0 ^+ w4 e
. R- ~0 m8 Z5 m. K204. 好久不见。 Long time no see!
: K( U# i+ B1 D3 n5 M; z/ N4 p) w* f. | v% y, s' d
205. 这样也好。 I guess so.
6 E& _7 H6 l) U p G3 Q: X4 ~( N7 a' `) ~$ j, O
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.& F0 f9 N/ W8 T& R: d
0 r/ N7 j; ~+ M6 f2 H
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 ?) v2 R% `# T5 K2 I$ t5 P" L" x. r' ]% y. G% j; v
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.9 \/ ?* P8 s) @+ G6 F+ t
5 S$ k5 F7 P3 K; {# b209. 别来无恙? How’ve you been?
- v6 \! v$ ] t1 ]3 A- X6 w4 ]3 N P, ` e# x( {( L
210. 有什么好? What’s good about it? + C4 |& v3 S6 y d% y
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
6 J- l4 y4 T( f0 W
+ E- O0 s: Q3 o211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
* l( Q X1 N6 `* i$ N# U' l$ J
" n1 t$ H2 {- O. T212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味), m* u4 m( _' Q- g1 \
# x2 b$ ^. |/ b
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 `+ w; l7 P$ R8 A; P( k
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.$ J, P' p! M9 X5 q/ R! ]7 D
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# B I! y9 K; ]5 r/ ?8 M3) A: Why haven’t you finished your work?
8 A( S3 e& E8 d+ f; ?B: Well, I’ve been working on…(Bell rings); x, ~! h& [9 P
A: Saved by the bell.
7 q# w! C# @& X4 @( g注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
( ^" A) G! L& E# t9 n2 x4 ^# z
, u |9 t) N) e& n1 q214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功). V4 l9 P: N$ E: t7 T% H2 A+ ]
9 {- G8 B3 [( Y3 U215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) o, x5 G- o0 Z4 A/ k" P4 E
8 [% T" t8 ]( y: S1 J$ R5 b216. 别管闲事! Stop bossing me around!
5 f9 m2 D* I& t注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% V8 R+ y2 G, `9 ~/ E& U S
( q6 S( P6 T4 [ o8 q217. 求之不得。 Want it badly. + x6 e( q3 K( X0 f) |: d' E8 t
I wouldn’t miss it for the world. ! z! D, s0 V `% @: ]1 \
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 e' n+ ?4 y F- j" l" m$ G4 J+ C6 c/ t D; [" }
我一定会去”或“我一定会参加”。
/ y% H6 P0 G$ H9 P0 i
0 {6 ~ i8 }& g# {* ^: _2 V: f218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
, {' z# b7 N( h, x2 n% e% k. \注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* u1 ^3 K) `9 J: y# J- m2 R
4 z, q- z$ M, p* J8 Y
219. 不如这样…… What about…1 c4 w1 V! p0 \
9 d) C7 T2 l! j$ I* T4 W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
- d! K/ @/ ~4 D8 t% b2 [8 a) n$ J# N! d4 V4 C0 h
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) , d1 l( Q, g) i9 ~3 s. r
U6 p* j b" |4 a222. 我不行了。 I’m done.
, A3 U* I( ?% F/ A注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ k, y/ a7 B* U q
. b9 e7 n# D8 w4 _# A# J223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
- d, P& W2 }& \5 Y, Y2 W! a4 a s+ V ~$ i
224. 看得出来。 You can tell.
: {5 \5 s* I- k, C" x" }E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' _1 ~# s4 n7 z1 u) H! J8 i: S3 i0 b2 ^% m2 j4 Z D
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)2 U @% u. A/ i" o$ p
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
- {' A; }$ \) u$ V, ~5 ~- W! E# a. i# D p. _
226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ N) ?. C+ n! u; sE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.! A) ?+ W; \) N& t' g
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
P, O2 o4 S' l- G) v/ t7 `6 F( A: O
227.快去快回! Hurry back!
0 s; t: X7 h7 v7 D9 G, z% c! P
: h) B: u2 p% u228.你说了算。 Up to you.
) t' B" W1 R- S# Q* \6 O& IYou’re the Boss. Anything you say.
, H F2 z) o* m% h6 i% l% @; m! N$ v: q' s* U
229.放松一下! Relax!
, Z: m; i1 }9 P ^! c$ t
3 q3 U, W+ F/ `6 P& i1 H6 q) Q230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
; v! G+ a4 J1 {- ?# v' O
& `6 q( S k- X# p7 q231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.7 H( A& p7 b6 r/ v4 |2 I
* m: A$ X/ Q6 \; U5 x, |4 x6 }232. 我急着要。 I need it badly.1 x W P! { k, @5 R2 s
# m3 f% Z% {( d' b6 b* ]+ l# {
233. 说话算话! You can’t take it back!
& v9 y' N6 L! Y' s& f- [( W# S1 R
5 G) i* h( L* d$ ^$ j3 H234. 笨蛋一个! Idiot!" a% O+ v; p/ P
' }! l; X9 @1 Q9 g8 N
235. 真没礼貌! How rude! 3 U) o. n1 l! C7 n& U8 O. K! B
0 Z& y8 N! V* K* d2 M
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 ?7 o: k% w0 Y
e.g. A: I can do it! Let me try again! # J' G' b* e, U% E" t5 a7 \/ O
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
* r* }/ g% f2 a- d: [. {/ L9 S1 |+ L4 n" |
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)/ J2 c& D6 O& i+ I; v
Give me a look. (比较正式一点)
* v# y1 e( v1 R6 G2 Y _
1 B( _2 M) V3 _/ F238. 可想而知。 Goes without saying.
- z/ v3 @$ K( _0 W. J6 s4 F注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 m2 S5 R- h+ M& n) Z4 g! b( P P; i9 z# K: W- q- S
239. 气死我了! Makes me so mad!
: r4 o, u! j8 |, D, H0 JPiss me off! (比较粗俗)
+ M# e& K/ l0 o4 b
% R2 F& {# ^* g4 J1 @/ s240. 说来听听。 Let’s hear it. 2 }' [$ Y2 v7 f4 H9 ]- }! Z- g
# e& S: T+ Y2 s
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 2 a- s6 D1 R! ~ U9 Q
I’ve come to a dead end.
2 H" q+ D6 n" {5 t: v. m7 R注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; t6 |8 F# p1 z6 D0 q7 O* m; T. Z% `
$ I, t* F9 o$ _- k242.顺其自然。 Go with the flow. \3 t, {" T4 S% p
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ N5 D. ~3 H0 ?, a9 Z8 @% w
' d" D+ v+ j4 n2 b7 d242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) b7 _. r! P/ [. N: r9 `
0 I6 O( }5 G% V, T0 o2 ]243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 Q/ R1 D' K* X/ ~7 y
$ I* `9 I6 |/ t3 r3 o244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. & A2 X/ c2 W3 M E
0 W3 { ^: I; B: i245. 买一送一。 Buy one get one free. : F/ V" ?/ s |. n
" R# V9 T0 U- p: v( e" q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
; C4 [7 l/ X" y% ~+ N7 I7 W
/ t! Y9 U5 C% r8 B3 ~: ?247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
+ T i K I% \5 a/ M; Q' H' B% D5 {
- o% @" P- \% e/ i; m# Y248. 不知羞耻! Shame on you!
' f9 Z/ J! Q* ~, {; B) K8 i
( z6 k* a+ K: I. t0 u4 c4 N249. 你省省吧! Save it!
( O6 h2 n/ b$ | s5 J8 z/ d3 X' {1 D" X; e# C0 \
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 6 T" u- }5 B H. z: [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。9 I) p9 c6 C2 d2 p" n* k
8 }5 \8 }2 c5 ~! P0 I
251. 我支持你! I’ll back you up. / ]# C1 q% Q- v5 o2 G( l: ^
$ Y' Z R5 i0 t1 ~252. 马马虎虎。 So-so.
- E! y7 ~; y- `& H- p. \
& A( O! y$ w% k( `* [/ A253. 真是有缘。 It’s destiny (fate). |2 C3 l# d/ {! a* T- K$ e
9 ]6 N9 E& \' l$ D1 u B) \0 s/ ]
254. 再接再历。 Work harder.
# o3 O; J( X( ~. C; H
9 J9 K& e+ K; c3 d# q' }" [& G255. 白忙一场。 In vain.: O. P! h2 F% |
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。" y* Q0 s: A* R* I" O8 e( `, D" q
$ h \; j8 A* V& h256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
5 W* F# u8 A* z9 I: L, z9 h注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。7 V! z/ {& |% S/ R u+ C
0 M+ _- i% ?6 L, d6 F257. 你出卖我! You betrayed me!
! T4 x% G, g% }注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。0 |' P3 K) U! g# I M. A% P2 p
8 h/ c% i, w0 ~+ i' C1 h
258. 一言为定! It’s a deal!( a5 x" O$ h/ q+ h' @3 z* c4 d
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
1 l+ d: R$ h9 r8 ^/ \: u8 o7 M
% H9 [- i& o& a或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
7 L* S$ I( M1 F! L
; F2 g# W9 g, a; h: |+ D* p$ E259. 快一点啦! Hurry up!
0 n7 J5 }4 g& w- N1 [4 j8 V( Z: U3 f0 j. V& S% b/ N
260. 我不在乎! I don’t care.
9 W8 W$ c8 V; ~) R( U" V# L! \1 w& N) _
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
9 x* a3 x+ e l; l4 [: [1 q+ E y) o7 ?$ l m0 O
5 字篇2 M9 a8 y6 A2 L% l/ W2 }
$ N$ t; S2 S9 r262. 我怎么知道? How would I know?
7 E5 h; k8 Q, o% Y; ?/ O1 R注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
1 l" s4 s% M" r! F
3 ^3 z2 `0 {7 H K8 V; v263. 不关我的事。 None of my business.
x y: y2 L6 e! n: A# A
: \' e, s/ c8 ~. }# |! u264. 我是清白的。 I’m innocent.
( r7 ^2 O% t# i7 s6 l4 \' M& B注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
* B' ]0 \0 ?4 v$ ?, r+ K: O( I, X+ X! m [3 x
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”8 k2 f/ ]7 ]1 \+ K2 t4 G
" l# z8 ^2 J Y: Y& f
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!* n# s+ j! J% O4 t. s/ J; h' A
Face reality! (较正式)
6 t1 m" I8 S8 E W! r8 L. ~2 ~& W/ t. X
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.; X. l) I8 f: m B
. D3 O1 ]- N$ m! B: Y
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
- n- C) L- z: |' d; A( f
6 f; w5 z1 U; ` E) f% \2 u; e" ?)$ `+ Y6 C* A& @" W; r) f" d1 n) _
% @' I! F+ F4 G% Z
268. 包在我身上。 You can count on me.
/ Z6 `7 D7 i& S Z; N6 n; T. z! [
% V1 K/ R* m) {; q6 S' \4 N+ w269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
: ~ s& k% J8 I7 ~
7 b4 m! w' a6 [! Z) p( K3 Z# O9 L270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 {! i, [! M( A; s1 o; Y: `( u
( b( O/ G g5 d
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! V, g/ Y Y3 }# m1 K4 V
" d! L) t% |# [* o# A' L
% w) ?5 |) M( {2 x* M/ K j- D注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。' i9 l1 L: I+ l3 @: A
1 e* p* q/ S/ ?+ X9 ]$ L L2 g8 x/ p272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
0 S- W) {* H& ~6 X& u0 [
0 R1 l3 i- A6 P4 p1 @273. 你这张快嘴! You and your big mouth!4 ~7 t& K. X4 r& B8 ?
x Y# ]/ a' E9 j% R% H# x# U
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 D9 ?" a! C' a
. n" F# G( E' Y" i3 _/ N5 d; ~! N275. 我快撑死了! I’m stuffed. " R6 ]2 c- K2 \- R2 ]
2 D" m* p" U ]- s
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
' r2 S P. R m, c A
$ S5 D' R# [' o/ [! E: O277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 P! i* j! z4 k- o3 \/ B/ R s7 F& x% d4 D% I1 t8 j5 L0 _2 b/ v
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
# z w" T5 G( l9 Y& Z( I# e$ {. N/ q, ]
279. 有什么关系? What does it matter? ( ]$ U& n! \, N7 c! s! O+ j
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 4 U, H o' u5 f- u f& ]/ g/ |
9 U7 U. u9 I5 k280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 q7 ~0 {6 L: g$ f5 F0 h: _6 i3 o1 B4 n+ v. }4 T, Z
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. . F9 o: i/ e) X" d0 j1 K$ B
, f' t5 ^8 o6 ? F
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
: k1 p+ ?6 I$ s9 d
. `9 x+ a; U: @7 Z3 g283. 这才像话嘛! That’s more like it!
' s; e& Y" G, N! Q$ D7 ]* z% J$ h& G2 X. `3 S
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& f2 ?+ i: a5 ?2 I. P3 ?' D' Z/ a& I) |注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
* d0 f8 y& q( D" @# l$ X* L( }, v" t$ r
285. 说点别的吧! Change the subject.
( V- z; j4 l/ ~" s T& ^9 b& I* y( K/ v6 w `: z& X+ I
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# ]# i; S U+ H" P: ?- U8 ^8 o ?
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 A7 j3 X# }0 b
! c) t& j0 p( C288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!5 h7 q( v" `: W% f, R j
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% ]' A9 z# h4 i% |" v
. B3 h) P; m: H; ^6 c/ q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): j# S+ p: w& q" J* [& g" {
& l+ O2 N M4 d$ _ u290. 别放在心上。 Never mind.
6 ?& c H" S# l D4 e @/ m" j5 N- g
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)( _' Y, H/ _7 [) N6 I: a" j
8 a0 {4 ?0 d/ I+ s
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
& t" x, c3 ^2 a8 X
* u/ [4 ?0 p1 N$ T293. 我走不动了。 I can’t move.# h" p I* G3 `& G( v8 G3 i" ^
* S) D4 ^5 G) S' f$ W; q
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
- }8 L T }' z! f6 `: S+ e( o# w. s( H$ W, X
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
. X4 Y7 z2 X$ w7 w
2 s8 ]9 W# c( F# s7 b2 O6 P$ d296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
2 K4 S, A' ~- K$ f" ?" O1 M( r
$ V; a) j' j) d, R9 [297. 吓我一大跳! You scared me!3 C# Z9 j% |0 d
1 y( L3 M+ q" a- U- E& B298. 你想太多了。 You think too much.6 ?# u' t+ E# m: s( ^" v7 h
; e, z$ B" h' A) _5 @299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
: u. m' @: _. R! _! [1 [# K1 t# {注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
$ W: R/ r) _* r k; `8 Y/ p: Q" ?; b! r! O( S& v3 A1 k& F: v/ E
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 9 h# B v1 s% t" ?# O2 K
Go overboard!
, x6 S# A1 K0 T+ B5 t' y注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|