 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇6 h0 x+ z0 t9 X! { ^5 W0 O
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
' E: R) _6 b4 R% S) K+ {2 V
: D0 `: B+ Q) a- V+ b5 |e.g you failed the test? serves you right for not studying!
* z& Z x% V+ P* O: E9 Y. K' F, @) ?* k; [: ]* B
2. 活该! you had it coming!
/ G$ b: K. j4 U# E; @e.g. a: i gained weight!
0 e; C/ E5 ]! _+ w T5 rb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.; g6 y* u2 [( Q7 s& y2 R( l
9 s" X: h( p! ?
3. 胡闹 that’s monkey business!
: O( C/ T, j1 j) U6 C2 Ze.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( H' {# B; m8 }! a" V B( v注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ `* D; M! l+ _ R+ b! h% q
" ?$ p: d6 m" J$ G3.请便! help yourself., [$ Y+ l" B: m* @
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& X* ` k2 n1 B/ A+ }' L" y$ {9 D8 `0 F0 ]2 o; r0 X
4.哪有? what do you mean? not at all!
1 [1 v: A8 c/ u' ^' ?3 j( C注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at - W+ [. |$ v0 ? `/ c- `
all”,表示你在否认对方表达的意思。
- P& A7 @3 v* @: R9 C
. c: M* Q; n4 {+ M ?' \5.才怪! yeah,right!
9 j1 e$ { W/ i0 V& |" M1 X# has if!
8 p1 E+ Q% `4 v: P- {e.g. a: today’s test was very easy.
2 T) l" i3 c' w& sb: yeah, right!$ Z: g ?1 ?. g! w& V
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
4 r8 f, t, c6 ?9 B注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
3 k# c+ N, ?& x! S5 _; X+ i, t) N3 ]( C3 P9 H5 P
6.加油! go for it!
' Q8 C% q2 L, ke.g. a: go for it! you can do it!
: o! U0 k- I) O% k注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。- s V3 q+ [ T9 Q# n, t0 `5 ]+ R
6 K1 m N2 [) U& D9 H( e" j9 ?$ x. g7.够了! enough!' G2 s3 Z- m# ]6 z
stop it!
) A) ^& _9 u1 i: X8 ~" D* ?注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
4 @& _, X- ~! l* J3 Z7 E- J9 t
; ~& M' j0 g& A& u( U4 S) b$ d8 W k8.放心! i got your back.7 d, P9 k9 L, ]" N$ |% O
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
$ d% C+ n) O6 K8 P注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男2 ]* q6 n3 }/ q3 x
人会常用,女人反而较少用。
: D8 D# @6 X, }$ h( J6 D1 H# A9 Y. J9 h7 q; j
9.爱现! showoff!" {/ K% u' n, W2 b+ U
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 P+ n7 v: H: ~8 o$ H
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. - R0 L8 a3 F1 R) p: f' L- E
! V5 N8 A- n5 [10.讨厌! so annoying!
& V+ C+ k0 m8 Q8 Y; e0 T; Pe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
' H0 N, A3 q7 U4 l; N+ b! ], S0 _# i# s
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 R5 A. A! `, V# c
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!$ ~. f1 y W( d* V3 l& ]" u2 s) V4 f
# R1 A& Y5 ~$ B+ i: h. B& b% G* l
12.真棒! that’s great!
P# V @# f) J
7 U6 X! q0 Q5 e( Q13.好险! that was close! , U+ @5 O1 h" M* |& R2 ]* C8 l$ j
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
( m ^/ {! J4 E7 S4 L# O注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! J/ r4 I; b% O2 S
& E" A6 J5 W O
14.闭嘴! shut up!
2 U) M- G' X. Y1 u
! e$ B$ Q/ m+ M: r% e$ e9 A" L6 s: Z" e15.好烂! it sucks!
$ I" z/ P" U; g; ]( Ne.g. a: that sucks. don’t buy it.
+ t( z' p; V' }! t. I7 l3 E4 ^8 R注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
& t! G3 k# S1 K. h9 E3 V* K6 v: p4 j% m, }. ^
16.真巧! what a coincidence!
2 w ~9 u- j$ I0 a3 |( H7 m
; [. t. w3 l. H) x# w5 B7 Q17.幼稚! immature!
" p: y# A* ?' C6 ~6 Oe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% h( W. d; }4 L
what a baby!9 ?( I5 S" q0 O
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!; z+ e( ?; [! Z
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。- V1 X( ^+ Y) k) b
5 T4 I/ b2 r1 b2 b; V# R& j4 @! ^18.花痴! flirt!# M- s- Z: _/ s N) {
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ N" V2 ^% A7 ^& [8 b* c4 W8 [& H5 P
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 i @6 I; k% ]" Y' m7 [3 G3 E1 l3 y$ U/ r+ z. O
19.痞子! riff raff!
h+ v# c: z1 j$ P% Oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
$ ?3 h, _2 c( I! C真是一群痞子!
$ T* r7 `& e3 @% `5 @* v4 `注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
7 V' A8 L3 m* ~6 P* a- i# y% H$ K8 D$ \2 n& P
20.找死! playing with fire!. f/ G2 X1 I9 k6 Q; h
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 2 I; T5 m$ ~% S1 s- z+ H# x( i% [
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
7 m! |# |' v& j/ p6 W21.色狼! Pervert!
5 y6 s, z; i+ t$ c# Oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 2 H. x* {3 p" a. m' v' z' `0 L) T
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
3 Z4 [+ l2 z7 r$ W# N/ t“You are rally perverted.” 。, w' O' t+ ] O/ j* e2 L
2 \. C3 K' M8 h& [' v4 X! O22.精彩! Super!
) Q' V7 y e! i: }* ^& Ee.g. A: Good job. That’s super!- J- _2 N2 E; a# N
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) K/ R8 F" x0 G
* E- X6 `+ l0 ^23.算了! Forget it!
% D& W- X9 C3 C. e' f3 Z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
0 X: M" J& A* t& Z2 A% s) u( l' i2 L) F5 W
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
1 f5 w- U3 N* q9 L! n Be.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
' M7 ^; \; ~8 e8 B) N: m+ [6 Y注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
+ Z5 z3 ^) \2 ]
) Q# g2 X& x* R* I- g& c25.废话! Bullshit!
$ O3 m5 \! y8 `0 U0 R/ M2 Te.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- k y, c& M, S# ~0 X注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。& \4 _2 v E C9 H) f3 @
( j( C3 @! N3 }/ n8 I& _
26.变态! Pervert!6 Y) [) E$ E- b2 z
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.1 n4 f9 V' q8 H, T7 A9 a5 l" }5 {
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! Z" d' x6 Y: S; @4 s" q/ @2 R7 T7 ~& k# v9 T# w
27.吹牛! Brag.& E& y* {2 @# P
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ' p- F& K- C) X4 a1 T' C( U, j
2 w/ U2 z8 E' r( d1 x* _6 }28.装傻! Play dumb.
3 p' Q) T. b: ye.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
7 {$ A" p( f' u( p* E. N l% N3 Q" B. V# `6 Q% j
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
9 M# V6 |, u h: \e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
3 m+ k, v4 d& sA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. G1 O) y0 k: F( |9 y9 |
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
! o' ^9 k- h. d1 {& g+ A6 D' B; _# C; `1 n% L8 w. G V
30.无耻! Shameless!, e3 g) X/ b1 Q6 @0 C, a4 ~' z
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!6 A( m+ m. b, t# F. F: y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
1 w- r" f. S) g: o8 j6 J. ]
9 `4 X; e- ^3 ~& ?, m31.你敢? You dare?
: [6 u& N: E) x8 Je.g. A: I want to challenge you! / A- U+ E+ y6 @+ Q6 w3 x
B: You dare?
$ r) I6 i) E/ F" d, B E, z# c
, o, [* ?9 \9 `- h32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 9 ^$ ?2 I1 g3 Z" {
e.g. A: Let’s go for a walk. : r( a8 q# C& y1 {
B: Sure. I approve.
( Q2 m& k+ e7 ^5 E2 M
3 m) X+ n0 Z0 O( M33.好饱! I’m stuffed.
. F2 y. v8 ~6 E/ Y5 R. }' w
1 ~( T5 i+ c, d- X5 M- a& u7 m7 O2 G$ X34. 休想! Over my dead body!/ No way!
/ E3 E. q2 c: C6 V$ E9 Re.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! * z. S6 i- k3 \4 W# s5 e D
# A4 x5 y9 d- ~0 f
35.成交! It’s a deal! " @/ v+ Z2 c0 @5 E, C3 r
, E! ~$ Y! ?; O5 v/ B36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! X2 g$ s+ r6 S1 r* q! H: m
y" [7 [, @& @- A, n3 字篇
6 E0 U: G A# Q: w0 ~6 G5 ?# v5 `: _" `9 t* ^
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 4 _: N% Q u$ O' Y4 m& T" k
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: p# r) s9 H0 p) N" {; _0 I不会吧? No, she’s not like that, is she?
" |! S4 E/ i6 {* p+ z$ Ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" M8 {5 L3 O6 z8 ` h" w# G8 A! u
不会吧? No, it won’t, will it?
& K/ s4 v! o, M2 F f0 Be.g. A: He may not have much longer to live.
) c( R& P0 j M7 P: O) xB: No, he won’t die, will he?6 y9 L6 x5 a) h+ ~. s* K, T
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)0 }8 g5 {! l( [, j
( a; q" [! G" U+ n6 {
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& C4 e$ O+ o& s8 F+ M0 H! \/ L' `
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
6 Z Z/ a: p% k3 b) w1 H: WA: I won’t tolerate this in-fighting!
( y- ^5 M. Q) G# [1 G$ g) x
9 U$ s$ Z7 T* u" y0 V* a2 L& m38. 狗屎运! Lucky bastard!
- u1 t. p1 |& r3 z Ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!( H. B& W9 x1 [1 _/ `) f+ L
/ d/ k6 ?, }' y! Z+ j- u39. 没风度。 Crass + T7 s3 e( M; j* u5 s' Y/ i. {
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.. r9 u( U$ K7 g4 U$ g7 `
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( j% m* D7 o+ g
5 q' ]! ?) ~8 m1 O. z40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 1 m( G$ x3 t( T4 T# Y2 Z
B: So what?% Y4 n3 N7 v/ }9 p( K' N
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) l# y! W( C% G, i7 P0 a+ ?: W0 p6 K注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* C N/ g& z/ P0 z1 H) n4 u
9 A0 b/ C+ S; I8 f/ M( j2 H' x: Q41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
) {- j- u: _- T E: l4 wDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
5 b2 M. w0 D" _6 v7 u4 ?注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。7 I# ]+ q1 G- J' [' u' _
% w9 [0 b" H0 M5 }
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
4 x- s* B. M6 G注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
8 {5 `9 [; D7 C7 [+ x/ X, y(你再给我试试看!)。
6 S6 W! Z, ?) ~1 b, o; \& @
3 G( R9 O7 r3 O S) ]42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ) I) s2 x' o, l( M8 k9 W
+ |9 {& \' G- u* }1 E) y1 x
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward! b' e- E6 S& h& s7 b; Q" F
+ ]0 q$ `' H% _( s& Y$ k4 y44. 考虑中! Sitting on the fence。
- C; z; b/ M. L; |& R0 p9 a/ ~8 we.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
# j3 f, i1 R$ P注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
# B5 K% z# Q$ i6 T6 r% \2 |
* r( F8 Z) h$ H7 f5 ~. z5 @9 V! w45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ o9 F3 K* D$ P! A9 ~6 u9 A; I
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。& u N e2 V/ n7 A/ M! }9 Q; c, h
. \4 Q7 h7 u+ H7 O0 W" q5 s
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 A) ]) F9 m3 n- f
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。( V) f$ H: Z: K$ V4 L! [
7 L# c+ Q+ ~' u! u$ x5 G% C, C1 Z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
& f7 j$ L/ [2 K9 K. B4 B( h3 {- D, e3 N9 N" P& ]9 d* S' A
48. 再联络! Keep in touch。
1 Q: I* U0 j/ P7 B5 q j
" p: h; F' {! t2 S5 ]/ U, [* o1 L- M49. 干得好! Good job. / Well done!0 W2 M1 [$ S. _. H$ V8 ~
! p# A% I) ]3 a3 r, w
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!/ E0 r" n* N/ M8 \
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 8 E, E5 k% ?* R
# }' N* f% s$ D8 e: H
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。) N% M7 [+ {3 P: k( R/ P3 c
1 ]% n; M4 Y- ^9 V
51. 看好喔! Watch me! / S4 P" n% A2 w3 [9 Y
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。7 {5 d( `7 m6 _
) _1 ^$ O! i& z0 I i
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
$ L: h9 d! w$ H3 G; TI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
2 N& R% A5 I* y( V" `注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。; F7 J2 p X- }
; }* I5 J8 n* H" ]" C0 A: g
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 8 r7 W9 Z0 H8 T6 }' `
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # \4 W' I- }' w9 r! x0 K' Q, ~) O
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
+ e6 t4 ` }- _8 p( n: O6 r4 [4 t! j: F% U I
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
7 z* |: z/ b1 G6 [% `注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' X0 q/ W* L0 g# f
7 k# s" j4 N+ x3 e$ p8 b; `, W8 x2 K
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! , s! R F( ]+ P8 \' w/ {
( b2 A" e) I$ A8 e l
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
% m g6 ?& G! D* F/ g' y( Z
. } Q) k' ^( n3 G) t' y) ?57. 分摊吧! Let’s go Dutch.( `/ }$ v* e& ?, c
# E0 r! ?' Y2 e& m9 R58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
+ W8 d; @% C4 |注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% F ]$ l( C; J& K& L& c, i: f0 e- c9 p2 b5 K+ T9 F1 K
59. 你真笨! You’re so lame! + O; n% M9 h/ ~, g( I& \' J
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 R: _% g4 l3 V8 _- B( T
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。4 t9 d, A$ c" R& O
, Q1 V0 Q% x: A6 _' y5 w
60. 并不想。 Don’t feel like it. ; E) r) x4 C% v7 f, W: e
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.% }7 w. L: b. _/ [9 N0 V) r2 y
B: I don’t feel like it.
# ]+ r+ p, m3 \" |7 |; n0 f# q' y: @) n) b! i: n
: t$ g! Z4 d" k7 B9 a) X1 T5 Q4 P6 P61. 好可惜。 What a shame (pity).
3 ~( B, }/ o$ y/ Z3 \9 h8 G* O
! t, R! ^; }% i62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 F8 Z7 ?; R" ^1 u, M9 f
Whatever.
: J0 G$ B$ ^7 v
7 H! \! ~% L4 W3 ^' M) s63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & l, V+ H# N+ A6 Z: t" h
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。; y) K/ D# }' Z* t( N
+ c1 U7 h1 d8 r( k64. 再说啦! We’ll talk about it later. ( L4 X6 K" m' b7 w
! C% |) O& H3 e1 S65. 分手吧! Let’s break up.% d# A, C4 E9 p$ L* t
" s2 g. ^" a7 U) N; {: Q
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% `- T4 W% `+ X7 {' c
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!' Q9 O4 ?0 z5 h. ~; W
1 f& e/ M; j4 V" e
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! & X) B* o- H) X+ M% r- Z( S
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
/ r8 g& f9 k3 J9 V% D4 F
' b1 ~0 f' t F% u: B9 w4 M68. 别管他! Don’t worry about it.
) A' S- f; f& J% w7 U% B# ~69. E.g. A: I don’t want to look bad. V( H/ [6 b2 z' ]& r
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
: k+ U! v; D* b. B* `E.g. A: That guy over there is staring at me." f, E9 T+ _: w9 P7 D H- t0 X
B: Don’t play attention to it. ! d# w& ]+ j" g p, g. s
What the heck! : @/ e! ~1 x7 s% m4 \0 n0 J
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
; @( Q+ B/ a% C& H) P2 \B: What the heck!
7 n5 M2 H5 h5 C/ t( @注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& Y5 ?/ ?$ X; `4 ]2 h$ y, _69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ a9 D" H$ w( ]9 g# |, GWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# O$ v/ l% }, w, n: \
+ d3 R0 ]$ ]" e# H1 {70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.2 t t( V6 Q" i1 v3 F3 k# M* @" q
1 {& b9 d! v! Z! S
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.: N4 j8 D; X" W1 K' O& i3 M
/ M8 c& u( w1 I+ ]; f
72. 很恶心! Blood and gore.
# Z( |2 D4 A! S1 x+ |( OE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 s6 t' L! _+ w8 r: UThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!! b! w4 _+ c' q& m
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
$ D0 P% A7 S& O
6 w. s3 m: Z" @73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' ^ L4 i( q, ]. J+ R7 v L
Do you get it?9 R1 a5 K4 I% K1 x
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! S |; U& {* w0 y6 C7 e
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 1 y# m* E3 |, j; }
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 D& ^& u5 U9 A1 U) Y' }) e* d* V; [: V6 E% |' \* v
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
1 x2 s& R; r6 n% G; D* x注: Pretending可用playing 代替。
/ i( w, z& e2 V$ S$ H. X6 S* i2 B( k z! o% _) P- E3 S
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# ^. {; ?0 q+ G8 d' ` o- I* j注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
$ L6 ~" @2 L3 t5 X8 I+ B( N9 w6 d+ x7 i/ ~* t: k
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. . D! b! G7 o" w- O z& K' L( R7 u( F
B: There’s no need. Forget it.
) \3 d' U/ N: J) P7 f3 ^注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.' X; g# ]& W, X9 k7 d" n4 ?
. |0 B% v2 ?% F, N4 B0 E5 r, Y% [77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to p- s1 ?, _3 u! z. m) A
: X& U+ R" |) G7 L6 g3 Q1 w0 V( T
deal with it.
1 G- A/ o0 X8 D( N) x) L6 pThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , |2 M- Q: r1 v: V0 k3 t
B: That’s typical.
[# q& [$ b; h: o: m3 n# {, W5 C" |7 c/ I
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
* a+ F( a, }5 W( v3 a8 o' p# N4 f
* x' Z+ ]: y; k; j79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
; Z7 G, C1 C w6 w注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
5 L1 L9 p0 e( m! [: T
& W! z4 N- ]) t% E2 [4 L80.不赖嘛! Not bad。 & [" p7 D' J7 {$ T
4 J% c' w A# E* W) J* u! G% y
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.1 H" S" J/ H5 G" n1 u7 ?
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 V! R8 I8 y0 F& I- u7 B8 D T/ w
5 R6 {! i/ F4 O4 _' E82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 6 N1 ]. N+ z) X* l/ l
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 a1 k: Y T: x$ U' j
$ o7 i$ R# [1 c0 A2 p( \83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. . b- Y* L/ c# k8 a, S
' N8 J: b& Y, Y# g# C2 i1 u84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!: {" b D4 A* H" o
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。7 L6 w! ?6 E/ q3 _- P, C5 b5 O
" C8 t4 d8 p/ K }" l( X
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!' K6 a% _& b( i/ V! `4 z& M$ m
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.5 V; ?( d1 t; [" u) q/ V0 \5 g
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me./ c W# S( e8 B( e+ ^/ @
+ S, @ e9 a2 T# `) [7 t/ s5 Q5 S
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, P1 ^0 w4 ]/ o( q* A8 v3 BSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
9 s A( i% y7 ^$ j$ Q7 G# [6 k V注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。0 u b9 X3 [, q6 t# L
8 F. W, Y1 J6 m& c2 l+ A87.干脆点! Make up your mind! 0 w$ B6 U7 i/ [3 ^
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
% ^2 w, D* B) E* ?1 h" I' P3 p7 o; k, p# ], n5 a! O- _) h
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! x7 [3 K! A8 L9 c, F2 @) e% o
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。, y5 `& `1 f. O. ?" y" f
y) Y9 }- h R& C: H' B
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ; F! g% M' e# k3 R6 r( n8 U! U
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% U! i' o6 J2 [9 y) ue.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。3 W1 c U: h6 L' {6 u' h
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ! y3 `0 O- U* V" V: ~
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。% k' {" V* f" }5 h1 h, B
( S% [, |) s5 f
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 8 ]$ q+ {% r9 J
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
, g# E* `/ }2 |B: Forget him. I’ll take care of him.8 n0 R+ D. }/ P0 U7 k8 J
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
4 }7 t$ G7 x. G" o, R! \( ~7 ^
2 k! M: i& E" F g" ^7 q1 w8 _' ?91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.- o) C, W, u/ M7 Q
* v. V! @7 T$ f# h" b% b# i
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
2 \& {, ?+ h7 p3 Q- J5 B$ l/ ESays who? E.g. A: They cancelled our show. 6 g5 Z( `8 @3 ]: {2 q( A
B: Says who?
$ {4 G' ]" ]7 t f" Q& ^, [9 W注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
% @: Y9 |0 W5 I3 K+ d3 O. }5 F
: g4 }. U' N' q/ U+ {2 Y93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- R* t3 J* v9 V( u1 c# R
c/ I( v' Z+ K
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…# h0 Y; [: G7 B/ V- L
/ r/ I0 f# ?0 r7 B
95.你撒谎! You lie!
' S5 y& M5 i4 m w" s1 m3 C
. G1 j/ O3 f2 X) N) g9 w96.真恶心! So disgusting! $ ?! e& l) E& ]" l0 R; c
+ i: k( |; E1 H k6 X2 d/ v
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.6 o; K: i- q8 a: z* J
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
% f- i0 S0 S4 m5 i1 {: ^我说不上来,但他真碍眼!! W7 g w' M: }5 g$ b8 K+ C- |
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
5 q7 {4 j4 l3 f! ?7 {7 H; `2 p# v1 u U% @* @, W9 B. M1 `! s& h
98.别想溜! Don’t run away!
6 K! {8 d# ]; ~/ j; a5 c" \注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
; L( D! h* M8 G( [, B" ?( B! ~& @& P6 H I8 N5 ^( }9 i
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ' Y" k' B3 F. j" `
5 @5 P1 p( n% _3 R0 p4 s
about it/ Don’t mention it.7 {% l8 ]1 s {- e- q
, m7 E( A2 G7 t' d5 c100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
; ^1 z7 ~: }; W9 m4 gE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. , w% \* k( ?/ X6 J+ m. Q& B
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ D {7 l+ M4 T [" |/ m+ S' B, c0 n$ S/ I
101.你输了! You lost!. z; u0 M6 \% s, E
6 {: t0 r* h% k' ~: v3 }+ I/ r+ `
102.吵死了! So noisy!
: W; G4 c$ T" S$ i4 q* C0 o$ H$ M V/ {+ C
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
, B1 r% U# F9 mB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
8 K- j" [% b* C2 w2 U( T3 w8 @) l2 A1 I: ^( H5 L0 ~
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 9 k6 F5 ^( k v9 c
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
6 B' @0 ~% J5 h! C0 q' f" y# J e我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!0 T h0 C5 C( r
Let’s go out for some air!
. m' V5 h- Z& y+ aE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
# t) f3 E0 M9 M6 S# E! b0 Q" t; [ r- U/ I注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。: t8 d$ c4 ^$ D4 K, D. k
: v+ y! ]6 C2 e* V, H
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
! d9 O8 | C$ u- m5 ye.g. A: Now you are scared, aren’t you?; D- g# w: ^: K0 m1 |9 S: P4 ]
B: Get that gun away from me!
# }' s- p2 v" b9 c- P2 O7 q4 J9 t. C6 ~5 c' Z" t; H& G
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?8 M6 Z" P: C0 k
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
' W. m; O- M# [- @% t# U+ w) w0 \# w
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.) c0 Q- h D6 d( ?0 J
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% u- J3 l2 S M D0 j9 s( p/ c; w" {5 f
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- f/ J+ `, C) d! |/ R
' B2 w% ?6 G1 J% o* _108.放弃吧! Give up! N4 W+ q: d$ a: T3 X2 O# d9 |$ v
, P+ @6 G( Q' y7 U) [ C& V8 T; u
109.太神了! Cool! % |# F0 f5 `0 m( \& X) d
+ a+ `( p, y( a! m6 G110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + G6 t$ ]" H1 R; m: F
( X7 j+ A8 _* g111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. & W7 c6 T3 E. ^% O/ N/ L) L" |
注:有些用Beeswax代替Business。; K. n# r. g- _) j! d
1 k# o' Q2 i8 Z8 y) |
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& I. F+ u$ L/ K+ J
. {. A P' c) b4 k( ~/ M7 |
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
# D6 A1 M+ [; Z3 P2 oWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?3 b+ i; u% W4 o Y2 Q
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 9 @8 i ?2 E1 m8 `7 F2 o$ j0 g
1 c- @ l6 k6 v( Y9 C是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
( q& K q& g7 x: F0 C7 q* G3 l7 V0 _1 b% a$ r- M2 b0 ]+ X+ v1 ~/ E
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! & e: z# z* R$ G. _3 w
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. F) `* G5 j7 ?8 v% g5 N4 z% o% z% p" _8 |
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 e3 @; g) j" Q5 o" D
But just don’t bother me anymore. 4 m1 M3 X5 {' V* A, y# y; ~ x+ a
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
( x) _2 d7 G1 W( q! P4 x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。1 w9 K4 ^2 R2 U1 }
& a3 Z: A. S! W$ q3 d; O
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
. \2 s: y/ n+ w7 y6 ?B: Not much…) w8 |, K- ^ i a$ Q
& C3 j" Y" I$ m4 J4 S
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
9 b( s4 k3 l* d- c# z
! V4 I9 r/ @) i' P3 d118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.- I) {1 j* O( ]# R0 z
B: Maybe another time…
% p& ^) J' M; N1 {) o( h( |5 RI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- [* ?9 }6 @* s+ [8 L6 qB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.8 Y3 b r* P8 r; L& ?
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。% A8 o {3 }0 }3 h$ X
2 B4 r* V$ T: e- g
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.; [1 u {7 X% [: z" Y& W1 y; a. I$ @1 H
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
1 B2 K8 H0 D, \5 X$ O) A- I* W, G8 e1 ~ ]; S/ f2 n: m
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 v! P1 L3 _+ m l' V! z8 ]0 N& N, \: Z" k7 l! }6 [* Q
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
9 A2 L* s; a+ {# x n- e% z: [ R7 L
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ q8 Q0 J+ V' X/ w# R
B: What for? You already have a Ph D!
& g9 `4 ?+ U! ]. `: q! H' |Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
. @0 c- ]7 l0 F& C注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
|) R. d P9 @9 p
; a* G8 L8 ] m [$ y123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! & N w# b0 o' x9 ?$ r! I: U1 |
- J1 q% N/ U5 \1 U' j' `1 O3 c2 y124. 不错吧? Look, not bad, huh?
; w0 `6 j, l+ qE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
* h5 z5 m! N, q
6 {- S h5 y2 V- q8 H# u# f& f125. 真可怕! That’s terrible!
# b! b( y" J" a/ }# ~6 p4 `6 o, j% L0 A2 |4 @% _
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
+ l' _) Q6 G; F8 W& T+ i* B% B$ w) i- J- K v" B9 ~6 j
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( B# v0 s6 e) D
2 E) C8 V3 r1 P) @* K
128. 不难吃。 Tastes good. ! t3 E( G; o" @) p
2 f7 q& A9 D: W5 y7 Y7 j+ L129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
2 B" [+ o! }% v. F6 o4 O注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
1 x0 M% V4 ~7 _4 |, ~$ ^
- V2 D2 y: E2 J6 `5 Y" \130. 得了吧! Come on!& @& E9 A5 s6 y) \9 c
1 m' z" S( M' q5 R' {131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
0 y* Z8 |4 |" c7 z注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。7 _. }7 q7 m+ c! Z3 N
$ j" o6 P1 z4 S
132. 猜猜看! Guess! 7 Q8 e9 Y# t5 A1 w4 E
' t9 Y3 x9 V! E" m4 c+ S133. 这简单! It’s easy for me!2 K/ `/ _% P+ l$ n- H) t( a, P
1 u+ f8 j0 E9 |0 E: e* R/ \# c4 b/ k) I3 T2 H, s( ]
4 字篇3 J9 Z/ Q6 \0 A C3 A s$ @+ E1 m
% c/ m/ }" W' f7 Z7 h0 n* p3 R
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.# Z) U& L _5 Y3 X* L3 z
% A! C* y7 d: j, s$ U135.长话短说! Make a long story short! " f6 ~, L! B5 R4 x6 v# T( Y5 c) Y5 ~
- ]* ?# M. g% }/ y4 e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& Z( d) n e. ^
7 z5 m2 ]3 C1 B
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - N! P8 a0 c0 }* i9 j5 ]3 P
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 @! B6 j- q6 y3 r( C; Z. `( a8 {- n7 J
$ K! }' Q7 \) m3 d) O& p! X' [! `$ h138.我尽力了! I did the best I could.
- j3 Z l8 j% a+ h
/ n1 V: ], @7 ?! q( ?139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 2 c1 Z9 ?1 d1 q) t6 f
6 x# r+ }( o' T6 \* J* k* y
140. 半斤八两。 Same difference! " s% J+ w! ~, g) c8 |' f z/ U
% w1 S9 _. T: t6 i" ?: k# \
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 5 {, e6 f O" R
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 2 u* Y' F, W z% C
It doesn’t add up!
3 r1 C, T9 v9 _; i4 v/ M2 @% f& e2 _8 h8 W* g2 R. e
142. 知足常乐。 Easy to please.
0 s7 h2 D5 @% O注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
! M" |: V& r6 ~3 h1 `- T8 F9 t) C- l8 z8 r4 h
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
+ K, S2 P q ve.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" Y* b1 o0 T# U! Y+ Q2 \
* W/ N' y# H; u/ ]" L2 y; l6 j& I144. 小气巴拉。 Scrooge!
8 n2 K5 j. w/ a" fE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
& K+ D/ o/ U- h2 y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
4 Z" C& N- `4 _/ c( s# V, g# d: f. n) b0 X5 q
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 \* f+ |' A3 f3 @
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
8 g4 b0 R6 P4 @+ R' m9 J注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”6 \# P8 N! G" p% e1 A v
$ ]- B, Y' \3 ~& e146. 在说一次! Say again?
& J3 V6 ?/ D; s注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
+ x1 H) S J9 s G/ b) ~) G0 k0 E Q+ d
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
8 m; P) g' C8 j0 m* |9 l9 b. s& O3 \* x5 e) ]# m& i& W
148. 岂有此理! How did it come to this?
$ j" [; `! W/ P0 f注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。2 @' Z4 i2 D) c
9 U" x0 v8 g6 B2 C6 G8 h149. 脸皮真厚! What nerve!
- ~0 ~' W" t+ yE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ w7 F& |, k& U4 ]
注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 [$ Q$ x3 w2 z; F+ X' N, r
- j2 o3 b$ o% C9 ~9 r4 i
150. 你急什么? What’s the rush?
: S* H5 f1 [9 l; @" A- u4 Y7 F' Y9 P4 q/ b" c: @
151. 没完没了。 Will it never end? / i8 e- Q% Z$ b6 Y6 Z: h* Y% _
Doesn’t he know when to stop?
: x3 @. X7 l( j; \, Q注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ Z X7 B' ~' S( `+ j* O
$ Q; g5 `9 z* D t! t9 t+ ?152. 太过分了! That’s too much! - l5 B0 j/ c# e; k( g& U
4 Y( W4 a! V; W' S153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 Y: Y6 Y: t# [+ U
0 g2 h$ g3 d9 a5 t3 r
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 5 j% W" R) c4 {# D
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
4 W$ N3 r+ {/ C0 r8 ~) r6 ^6 T9 K! P' Z) F' X9 f) V
155. 真没想到。 I had no idea.
1 s5 E) |; o% E# T9 e, F) w6 A0 ]( {; P2 P f+ y& S, q5 Z8 Z
156. 我的妈呀! Oh my god!
: p1 L& b# H% h& @4 q
- B; F9 z; G+ g0 B157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 q2 F, k- K6 S% @1 D* {# z9 s注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
9 h' E# U% W% l1 s
2 |" M. Z% S C( H, R+ s6 t158. 常有的事。 Happens all the time.
! } V. i8 m8 {' W% G- V. m0 ^' C" A. {5 `; I9 J9 D3 W# ^
159. 你真没用! You are useless! ; i( o7 k0 j/ g, j; {3 t4 M
/ R" j$ {0 f2 ]" m5 g7 n
160. 真没水准! No class!* Q% ~. o8 v. K
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半9 l3 x' p# D4 c5 o/ }0 @
m! O# Z) C- E是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。 t) f: T, o* j1 C2 b5 d
# h/ |+ J. n% C+ {161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)" I& ~" a0 d+ G4 M: @
& V; o6 W. c4 X" I4 B. E, l( y% L
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
8 ^; r/ m* [9 y$ B7 D注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 {5 A: h5 k4 n- m- X% u& I) ?! k6 @
% ?! X9 }6 [8 B3 [163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
& b% ?/ o+ t! S! B
9 q g/ B' ]* x: `164. 想都别想! Don’t even think about it! 9 F$ k. B1 b( C" |9 `* ]9 S7 C
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
! g, a3 p9 ^. F1 ?. x2 }7 t7 J+ f) U1 R
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
$ q |5 p7 F4 SWhat happened? 一般人常用的句子。
6 Y8 l1 K/ T4 v, F
, y* } p, [. M9 S+ u166. 这也难怪! No wonder!( k6 V; d( e# v0 X% f
( t; t, [0 R1 Z- t! ]/ e167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
. S( u3 ?* J5 r4 a7 l* n% L& P! N) @, p
168. 原来如此。 So that’s how it is!
3 N+ Z5 D: p- L( G8 U( N% K" p注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( F1 l" E) ^5 e: ? U. ?- {! G/ t8 C& {4 f
169. 没日没夜。 Day and night。" l v0 v, F0 l! e' ]8 X* U) P% h3 C
! p# g2 x X0 o$ V" Y0 B; ` Y
170. 一视同仁。 Friend or foe…
( x9 o, Q, {9 |9 W3 EE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
: v) O @- b4 ]& Q4 A8 J0 `7 q9 B注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
- n5 m( G5 f( K4 j2 ?; ?( i3 N5 h- c; X) b, P: h. o
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another." P/ A8 }4 U, {; B
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, z1 h; X4 P5 s注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ g+ X7 E# x) k4 A
- M7 q. ?. ]- q& O3 h/ q
172. 正是时候。 It’s about time!
. U1 a5 G0 H, A* T1 e
+ R6 O' E9 {2 S& b: V173. 真是经典! It’s a classic!
, \% T N. v O# z" j5 @
/ Y3 M2 e6 k2 N+ S3 r6 c174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
: a7 ^' T! W: R/ q/ S) w$ P q, B% N9 {, k0 |
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 k# `6 I- Y! H" j9 a5 N
( D9 F( C( b1 E3 ]+ H6 j, R
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
9 D6 I3 w1 r' k7 }4 d6 S
5 i4 K% M% ?) W) m177. 你有病啊?! You’re sick! 9 u0 Y1 ^/ h0 x6 W- N4 s1 g
% \4 {' }) O, ]- q6 l. q. W: O' D, P
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
- H; H3 b+ n6 k9 h5 q f2 I) D5 o% E, y( E
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
$ W4 c" ~9 h7 j) N0 W% o注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.9 p8 b* U# y9 G/ v2 z5 K
8 M! L& _. p& A8 R- o0 b5 b0 b9 h8 o
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
0 j/ s9 F; R1 q/ D3 G: \注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
# C( A! q/ H$ y7 L1 j p2 y& Y对象的情况。8 r# {% M, m& p% b8 ~& J
5 h% S4 P2 i: i1 |
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.; G' w4 m9 c, S, I. c
4 W5 ^* e. ^* \2 q# L) @182. 心照不宣。 Mutual understanding.
9 b1 d; Q7 V' o- D8 u注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" o0 b& x! x; a2 [
% t, ~8 Z9 [) Z3 |/ V$ M1 U N
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other./ }5 c0 j0 F: J2 k
! E# j9 \5 z: ~7 z1 P
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, a* q: y6 T j0 G5 O# j1 P
1 r2 m% }- _9 x* G# J. W% k' p185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) }! |8 _2 g2 ]# G% l; Z. A9 ^) e* L: v
186. 搬弄是非! What a gossip!
: w, C* Z6 V+ D$ y, N! g" o$ ?8 Y
" Y4 t7 C* |3 X/ {$ H) h6 `0 ?3 o8 ]187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气), _; M6 b5 r! \# j' K- Q
( B4 P" Q9 ]& P$ x+ L. ^5 C |
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.) i+ \0 T! D, d
- z4 g" Y' L8 e1 f& p" p1 t
189. 行行好嘛! Have a heart!/ I4 S- s) ^# D0 \. h. \+ C
8 m* b1 w: _. t& {5 a+ J
190. 没这回事! No such thing.
1 [' P6 ^0 {3 C6 z' i2 A8 Y- T
5 g2 P( a3 J3 N191. 安静一点! Be quiet." p0 T6 H$ `5 H6 {3 M9 a
; w5 S9 B$ A4 R192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' K& f- z: D7 w# l/ v& ~
! T4 K. o, G" I+ @193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
8 k% a% X. G. U( ^$ W6 ?! H/ W
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush. j! H; B8 _9 c2 ]7 u3 v7 B
. h" X; s6 Z* s4 E* J2 Q9 s195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
" y! c2 H! ~" G( t0 S注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
! u1 h- v+ O/ Y% D+ C6 _+ p; @* d R g7 D
196. 很好玩的。 Super fun。8 r) j( B* |4 {0 B" w+ Z( g- [
3 }+ k5 D1 T, `197. 祝你好运! Good luck!" Y& p4 s4 ^6 {' p) O u
/ k- Z8 v) S! ?, ?
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
& {7 \3 ?# e4 j8 E( g' U0 M: u
199. 乱七八糟。 What a mess!: h0 g* A* B1 W
! y5 W, c" y' p
200. 替天行道。 Carry out God’s will. . S6 s; @% V: W: U2 V8 D n# I
( H2 a: {& H$ D+ U8 U, N$ G
201. 下次再聊。 Talk about it next time.7 m6 B2 e1 V% p
/ G7 P4 I. \; I2 R+ ~
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
0 j# ^( X1 S& `: c& ~
: F& J+ _/ V! t Y& H8 n2 W203. 别搞砸了! Don’t blow it.
1 V' D9 [$ p; \( `1 V( V注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。- y5 _! G2 Z0 Q
l& h+ L" I5 L/ e1 ^204. 好久不见。 Long time no see!
! Z T2 Z% w* U' u, S$ c8 D6 p6 G! h
205. 这样也好。 I guess so.
; Y- l4 }+ f1 q( K9 q5 O! M* J5 s# }' w. Q
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ C, I3 \' K2 ?9 H
" ]8 A7 D e# y: W207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。; c4 t, {- S5 I7 F2 b' n* a
2 u' j; u; u4 ?2 c
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.! l+ P3 ^6 `: @9 S3 c- _
/ g) I B. Y e
209. 别来无恙? How’ve you been?$ J# l8 @0 A2 o. E
' v) f5 |: [, S( f; f3 a% ]
210. 有什么好? What’s good about it? 0 P+ W: o. V, t" m9 P
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
- C3 D- c. G4 m8 q: u8 n0 t
; S M5 F) e. D% s211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)' @- l& v6 k7 k. {0 ]/ f
. ?: `3 S% j4 |212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)) c7 B9 _- y/ U9 G- T7 j
5 S0 }4 b+ E0 ~3 n; G3 I8 Q
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
1 _5 i) J$ q' q9 X6 e! H* l, `& fE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.2 D1 C' o% p: p# l% [# X
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
9 l! }7 N: I# Q) {) z0 F. Z3) A: Why haven’t you finished your work?
# d# {3 p! Y4 M; i% g, K4 \B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
* H' ?( ]- J% n1 {8 |/ u1 _& F6 _A: Saved by the bell.
0 q3 y# a! W5 E注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
5 D2 ~/ E% w/ ^2 k' a% J# o( q+ R2 r2 V
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功): L. m' ?- `0 C$ \& V
* w; S5 Z( m8 J
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
2 `3 l, {5 x+ J0 _. s/ n9 L, p6 m; J$ N; k
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( i# Q3 w6 Q8 t$ K+ V& K# j
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
+ _- M/ ]( A6 Q' ^
+ D9 a# K" R0 G$ M# q3 n217. 求之不得。 Want it badly.
/ r* h+ k6 G$ B. P, [+ V1 RI wouldn’t miss it for the world. % h; _7 `# U. l. A: ^
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“5 ~- m- v0 F( Q
8 L7 M8 G. P5 D7 h+ i% n我一定会去”或“我一定会参加”。
8 K8 z6 t% m- t% ^/ ?' j; g
# d& k8 Q# K! z1 C5 }. t: x4 ^218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ k S5 f" o' E+ k注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
) W, H( ~4 F' @8 ] |, Y" o: z4 ?& S2 j# ]1 Y3 [8 M. L0 h
219. 不如这样…… What about…
, E# z* Z" @+ X. u3 J! ?
( ] M& t0 H& `/ I220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)+ W4 L) b f1 Y! d3 v$ `
3 D% I) D. F, _2 ]+ E" g
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) % @. n9 [7 o) m
1 Z" l. y" y; m
222. 我不行了。 I’m done. 0 o' t/ C9 i0 q
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
% ?* I' l3 h( A. q4 W
5 Q2 ] s1 [' ^" f9 a' j223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
. M$ J6 s3 c/ |* X- k V
, L5 h9 X6 v2 c3 m& j224. 看得出来。 You can tell.
5 a* K* v4 m, \( i6 Y0 fE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) N7 e Y. r' v% Z$ v
: f% E2 v. z, \7 j* V! u225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
3 r% |* w1 ?% p/ ~0 iCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
+ \( ^/ w; b. `$ p4 ]% m9 b. g' t
& J3 K2 \, H( \! p226.不买可惜。 Hard to pass up.
) T( B' N2 a' q% ~9 R# p9 wE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.$ l# b7 x/ r/ T8 q0 G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 : u' z- K9 W# M# _$ n H- }: A+ a
{. j- X0 V" U" O) {
227.快去快回! Hurry back! ( U2 N( g" Z+ F
% Z- G( T8 r. h: I/ w
228.你说了算。 Up to you.
' M! j ?2 ~# tYou’re the Boss. Anything you say.
9 k3 {! f0 h/ I; i$ T9 F- t; p) l# f0 I7 B1 f8 f' Q
229.放松一下! Relax! 9 F9 m) z0 J4 F
+ d8 g) I' W7 d2 `7 O0 L7 N
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
; |" S' l* A- O# x, o7 i
1 i; I: E' _" ?: z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 v2 x0 W8 ] t, [3 H3 K0 B/ D
. C/ k' V( q- i+ [232. 我急着要。 I need it badly.
- U. w2 l, Z8 k( b2 Z" V5 x. ]6 j/ n; V9 f, K3 |' C/ U1 t
233. 说话算话! You can’t take it back! ; ] ]& Q9 ], c0 q& \
! {. F. s' s5 Z; y234. 笨蛋一个! Idiot!- \7 t! i( I/ U- b7 D2 _; t! U5 e
4 _3 a- `3 r6 M- y: t235. 真没礼貌! How rude!
; o$ W/ S9 B+ D: j6 t5 V k1 }2 X2 h7 T8 `
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ( ^% X% W8 h$ W3 O, e
e.g. A: I can do it! Let me try again!
. t6 O8 w# [2 l# l0 O) u7 W" rB: You’re injured! Don’t be so stubborn.% I" ^8 ?( D0 t! t! v
& i1 E; s- ]# [; v" R# ]! h
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法). r5 i+ r4 P. n8 |2 O5 b
Give me a look. (比较正式一点)
+ y' |$ }! x0 _% G7 \; {5 A8 c3 N; @3 m& @+ N* _
238. 可想而知。 Goes without saying. ; Q3 l- ~' r6 N; u' ~/ Z, {
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。2 B, p. g2 ^5 s" G
# W7 @, G/ a3 D& v U2 m3 [
239. 气死我了! Makes me so mad! 5 Q2 Y7 n# n# o5 d$ {4 O
Piss me off! (比较粗俗)
4 |$ H V4 j* F# ]6 D% g; j+ r: o3 z8 |: t) ?$ [' ]/ u- M
240. 说来听听。 Let’s hear it.
3 {0 `" C# h( F% s1 w$ S. E* [
3 c: K+ ~& x' L8 z% W9 Z0 A241. 天要亡我! I’ve got no place to go. % A, [/ _9 a9 K d# ]& ]
I’ve come to a dead end.
# e- c0 g; |' C2 U# d0 y8 P注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
6 F# ]6 H+ m+ u' I$ ^7 V0 ]; q# r& i+ A1 h C$ w( V5 K) O
242.顺其自然。 Go with the flow.
. \4 A9 w# T5 {+ E1 l$ b注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
+ F& ]- S1 U0 R: S- o, m8 C# F2 n
/ u9 ]( J1 j/ y0 O) A2 ?242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) w0 v$ w, T2 M+ `" x9 B7 ?3 j, g* B. K# }2 o
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
3 f) W9 k' Q; Q0 Y" n6 T
& K7 N3 G% Y1 P a, @. Z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. + m z$ h9 _! B9 K/ ?% a
2 I) t, B3 `5 Q
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& I. O# y, i5 T/ ~8 f1 `3 z+ q1 h% z' e3 V( C# |+ T3 E
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
- z {' B$ V6 b" C
( J+ u% I2 l( y& r9 K0 ]247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
! J2 j, q* c9 `5 `5 L5 p% d0 f! {, ] Z
2 n5 A- j2 W0 f7 j248. 不知羞耻! Shame on you! 5 R% Y, W' x9 Y) u3 Z* E
* H9 b4 \1 P) ?8 G7 d* p
249. 你省省吧! Save it!2 D: W. ?0 e- [3 I' V
1 V. V2 y# x2 a9 a
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
1 }. P9 a' f8 M8 }8 n5 Z注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
; _% f( @( K4 ~' \) N; n" V& p" G" j
2 Y/ J- U" C5 O' q. f) C( c$ z; A2 ]251. 我支持你! I’ll back you up.
: x) x7 T/ h/ T+ x
. A9 n6 G5 C# h( v' U' n1 H' B- R) K1 u$ G252. 马马虎虎。 So-so.
& S3 g7 f7 i y4 ]
, Q$ Z; u" Y& \5 R253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
) l) b7 b8 ?8 j/ K4 L% @) f& Z# u" `3 N" C6 X
254. 再接再历。 Work harder. , D$ l y6 Y" k% c1 V8 _) L( i. j
5 m1 ~* ~" p7 O/ T% U5 E
255. 白忙一场。 In vain." \* a, [& @" z. |% b$ L( A* g
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( c1 S- ^6 B4 E2 ]1 B! h
; A7 s1 J. G: v9 L* [256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: w/ a2 ]: N7 R2 P9 ~. U( z注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。' w- z( B# f: w
1 R+ N- M4 Z: B& d/ Z4 F
257. 你出卖我! You betrayed me! 8 j) s. R' S. x* P6 j4 X9 ~' z
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 i N+ o4 H' W9 s8 I
4 I7 g/ J8 H1 t, ]3 r y, Z3 T" x# U
258. 一言为定! It’s a deal!
! k, b) K* ~ S注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
G8 v2 X- r# }( d
( @; X% I1 p8 K: c; G2 `1 H$ X或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
: O5 {- l- ?) q6 P6 O( C' [$ b
8 I. {6 [0 i: e, l2 D259. 快一点啦! Hurry up!: Y x5 U: P5 t, V$ I* H8 `
1 R7 x% G( M3 b2 k( @260. 我不在乎! I don’t care.
" g8 a0 ], h8 v: }6 a
$ [2 |3 ~' Z: A261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
\/ ^" U4 x, d* a; J2 p. w0 x; ]+ g/ P% e7 @+ p4 V2 j
5 字篇
$ C; s& Z1 ^! d. g) j3 c% t- m; X/ `! d) D4 c
262. 我怎么知道? How would I know? 3 Q* D' H& d+ y, s2 l5 s* d
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 b1 s' K* N6 h+ |' l
' m Z' i# F$ t0 W. S W263. 不关我的事。 None of my business.
9 h. D9 M I ?/ u* @
/ P- Q6 u) J4 U4 Z4 C& Z# X0 r# S264. 我是清白的。 I’m innocent.
& k f C5 _8 ^8 t: D7 C* D+ A注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( t; S: p! M P7 N# p
0 ]8 @6 }: j& }+ ]( h
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
! b/ H, U' K* ^- ?) M
" ]: W0 F X8 w, `9 j9 L2 V& M265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!4 E/ T5 S9 e) I, R2 |
Face reality! (较正式)
4 y9 Q( L- a% z' G5 H/ @, S, ?, O8 l1 f
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 t) V' T5 j- Q+ K6 s5 O; l
1 g7 h+ Z5 [6 s# v, x6 M
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。2 d; H) D ^- B) k
+ w# T% F" q" H1 p% `0 p1 g
)9 ?, f3 J' b; T7 ?
: Y1 Z/ k5 n6 }) D268. 包在我身上。 You can count on me.
3 e: [/ z! V- Z. `
/ ^' \. x1 p ?- N3 L$ w* q269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
0 c$ T& K$ ]2 ~5 @1 U5 `3 v6 H* t* s: z& u2 X, b1 m
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" w$ x' P% K, M
: i4 Y7 j4 c6 x$ I
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 a' W+ ^0 U6 d! C- [/ Q/ g
: ?) y* n) J' E: V1 I/ I. a7 j H! e; N; _* A
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
: E; _- X# L5 O7 K! c; d z, j$ T" V+ H% ]; r& O1 s
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
; U; w3 f' U0 G9 b' |0 N7 Q! o. y) b c# r" n
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!/ ?3 k! |0 ]; A2 T7 L
4 c# h8 h: Z- C* v
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.& K- l% b* x& c& t7 y# |3 Q& ]
1 u/ H1 `; m! x( U8 R8 F& S
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
) G3 F; R- t/ V' N: t' I. {& Y1 ]$ S t7 l5 X0 T7 g
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思). b7 j7 O% O8 [4 l
) a! x8 w: |$ W5 n0 s% D1 y1 P277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ a1 I4 K) O$ I4 d& K: e) j( n
. v4 G7 P( V; z0 j1 A278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)" N- V- l! M; G- C$ D+ H# r9 _
. V; L) N/ x5 \' a# u279. 有什么关系? What does it matter?
3 C6 E* V" f( ?: Y* U9 s3 E注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 3 Z; ?# O3 O3 u8 _. w
! ]: D& b. n- E7 y- y% w
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
: B* y' \5 ^7 D! X Y- K* U y8 w- u& ]: j/ U2 D6 M! A
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' M6 c# {3 ?7 r N, f- G+ x- I' b; \ i9 @& k6 s/ a: d
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
/ e1 ^* ^" r; ]$ w! ^! |* @, u! l5 h( Z
283. 这才像话嘛! That’s more like it!5 ~( b: S- l6 {, K& t
7 E& o: p. p0 I" w( v! y0 H( D5 b& |5 I4 ?
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! . @2 d3 Y6 p! i2 N$ y/ s% s
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# E4 c. i W# c$ q+ H7 e, u7 a& D8 {8 k
285. 说点别的吧! Change the subject. $ Q; k2 O. S8 J+ L- L9 M, H3 ]
7 t3 h8 w: m2 J Z& {
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
/ p& l3 k$ @) a7 ~% Q) D5 H/ O! M! M7 D. m! Q
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) & q# J9 g2 M( X8 m4 L' X3 G6 l
6 t4 I9 [. i, n: E: ~( X# N288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!5 V4 h& y, J% u3 @3 ]
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
) } P3 V: p8 \' m' x L: _0 t3 k1 z6 M& q4 a
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
7 B0 |# `6 P& y! a9 P. ~2 Q
& U# C3 s. f0 ^290. 别放在心上。 Never mind.
. \* ^# Z- r1 g8 `5 G& U3 P1 ^3 C7 t7 p" e& t$ _' a
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 Q7 M3 H, B4 w. L2 F5 p3 u" s: }, K1 H+ k, ]
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
% W% w3 Y' ~1 g
4 ]* w9 p, k% N% ]; r; A( t293. 我走不动了。 I can’t move., J+ N& p( C& I% \6 O) ~/ k4 X Y
- d8 i( `: j+ @2 {294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替): a5 f4 c0 G- ^+ t V8 H
7 v* x' R8 S; T8 I$ J$ F6 {' @
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % X$ n8 s6 \3 o5 Y, I
+ B- d* U4 a3 h4 f! d8 _* z7 i296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
/ |" j' h4 x8 @0 T% K% k% A3 i; \$ S* z& M
297. 吓我一大跳! You scared me!" t0 O+ Q; H& x5 V3 Z9 v+ Z- A- }7 y4 o
- U5 h4 P$ _, Y1 @2 i! u7 o$ ^& K0 t
298. 你想太多了。 You think too much.' @% n# i, b; K# I& b0 G8 |
* I0 j. z) ~% w4 S# Z9 N' M: U299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. # A# g, L" }/ Q( l
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
: _/ @% J% P) \" v5 |% o3 M% a2 e' q9 d8 U
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
2 W! I9 Q- p9 }Go overboard!
: D+ t, I% I f1 G" B注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|