 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
8 F! p3 C7 W1 X' D1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# m6 b+ W; G. s+ [3 n: W
5 [/ ^! w$ T/ x6 ]3 S+ B7 ]! Ue.g you failed the test? serves you right for not studying!
. T7 ]! |" ~5 ?( q6 M# {5 ^$ _/ Q: E6 K4 v9 Y! e6 Y
2. 活该! you had it coming! ) J- {) a( J* j( N3 |0 {
e.g. a: i gained weight!' r; o" x8 K0 C7 m
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.0 ?; {4 j3 x. b9 k- d# e4 d
- O* o1 n% c) m6 b% A
3. 胡闹 that’s monkey business!
& {: V% _" Q+ \1 r% L0 [) a% q5 l( {e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: C( j9 u7 C; J) U
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”1 P8 ~& t2 @- U% e& ~: [+ I
+ w) K; H7 g: l. X) l7 D
3.请便! help yourself., U3 s% }; j+ d5 g$ j8 h% _: [% K
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 l8 M( b% V- n1 a, K/ z- O
6 |. P9 p' W5 i8 `4.哪有? what do you mean? not at all!2 g7 f: w4 W; A9 V/ }. O
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at ' G/ \( A9 A" r+ Z5 u
all”,表示你在否认对方表达的意思。4 _% z+ O% l/ o
& ?3 b( [% c1 O: K
5.才怪! yeah,right!
' X" U) ^/ {/ d. F* Eas if!! Y4 {/ b7 h( \0 x) L; x
e.g. a: today’s test was very easy." A$ s. H1 D L
b: yeah, right!8 v, ]. k3 m+ H8 K4 Y
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!% b+ q$ c$ T+ z- w0 X! n4 L
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。' g! j8 q' f& m8 r
% l3 w2 \/ A+ ?5 Q, I6 I% r6.加油! go for it!
! \- ~5 k8 M2 i! Y5 e" ce.g. a: go for it! you can do it!
) \9 H/ q, _' b注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
1 _# v8 L0 \+ h, f; O5 t S8 S6 B; g4 b& Q m3 [9 d2 g
7.够了! enough!5 x! {2 z' E) \- ~6 [
stop it!
; L" L4 ]* h$ H4 H% V( Z9 S注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)0 u/ v% X1 S3 N( \
- x0 X6 ^( F- q+ l( ]& @8.放心! i got your back.
l/ W; D! n6 I8 q. j, q5 E, _e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 }0 b7 N$ B$ p1 u" I1 z6 I, `注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男" A z0 K8 ?8 D6 u4 P# t
人会常用,女人反而较少用。
O. Q. U; e5 \ N0 _6 |& X" d3 N& P2 m% S, h/ ^( l/ T/ U- m8 x
9.爱现! showoff!5 [4 ^7 Z6 M4 z! H3 F0 S
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
8 c1 A6 |3 K2 y3 @* @$ f注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. # n! X, [! C5 d3 p6 T
1 o9 ~5 o" V) v9 q! m2 h" t
10.讨厌! so annoying!
9 s; q' o. Y7 e* r B" Ze.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
' a: k- q1 ]$ T+ y& F, [8 m4 k8 O( A$ M! x
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ K3 R- l6 _* F3 [& t1 v7 q
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
3 B, K2 {3 \" i( J! m: K6 ~+ Z/ u3 b/ K9 e- U
12.真棒! that’s great! * o, r) F' Q' ^, ]& x3 K) K: @
1 g" q. B- a4 p13.好险! that was close!
7 N! D, i( V7 f: U% ^: }* ye.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 6 |6 `) W# ?* d2 y
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
# J; q; k. g+ T j% k) v. U8 }+ x0 `" A& {: a+ Q
14.闭嘴! shut up!
9 g [% n9 o! \) ~2 n: F i- w- {+ V
+ w( y2 V' N4 f5 h( L! J15.好烂! it sucks!
: @7 {5 `9 j, f: E @ D3 ue.g. a: that sucks. don’t buy it.
, E) `) v; G! ^8 B# @注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
) c4 y# {8 _% ]: N" b5 E: \/ i/ T. r( J, ~$ s& x2 d
16.真巧! what a coincidence!
; P( I" d) U9 R- G9 W& ~9 A) r! V+ m: V
17.幼稚! immature! ( A) d: \. ^+ l1 c- [, D) K6 I' `
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
4 f! {. h L1 x! wwhat a baby!
+ k" m- G0 n# Ee.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!5 i5 @) S: ^9 I! u' q
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
' k' E- i. X3 p8 T0 \& l* h- D P3 X3 T4 ~, E: y h0 m
18.花痴! flirt!
: e( t* B& b6 B9 W* O2 d2 r* @e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
3 X7 L3 L% q: Q# c' J注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
% x* h& A( f( @' {, b( x7 R
, m% A; |% D9 Z) o! Q19.痞子! riff raff!8 G5 F/ O. Y! e1 W( F* r: X
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。- N+ V( a$ J8 @. E
真是一群痞子!9 V( v* V' p }9 M
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 w& j1 D1 P4 S+ D, b) F( C
5 Q6 e! }* J/ R) S# n20.找死! playing with fire!
: V* `- d: E0 S$ V6 v3 E( He.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
T" F* x: x- D注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。. D( F, Q0 M" f2 `% c0 h
21.色狼! Pervert!
9 B N( y, K, ?6 F; H R" X2 s* Be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 9 H2 J5 F' Z6 X
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
; ^0 {2 `8 ^4 E0 `) C+ {“You are rally perverted.” 。2 Y/ {8 d& d7 [. j# A
i9 W$ M# O, M( [& W6 E( b! [
22.精彩! Super! 2 B5 m4 B' z% J/ w0 r4 v3 }, o
e.g. A: Good job. That’s super!
. m/ g+ r4 X* o: w- N D' M注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。! b: R. Z! J2 z0 h# o
: ? e1 r5 B9 y* s23.算了! Forget it!
l. c0 y+ Y/ _* @注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
9 m6 Q$ N( o) g! c1 z: K0 E5 I8 A8 p* `0 s
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
1 e3 G' N( n% M, @* h+ R8 `e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ s) }8 n, B) A3 U; y; {7 C7 R
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。0 j3 c1 Y# J+ |: ~
3 r- n( d0 U' _4 O25.废话! Bullshit!
! j) p2 `' {% z; N8 K1 Y: Re.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 S: J5 c9 c% |& d o注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ _: J2 _# h; z$ u% L7 j9 r
3 L( h& o3 u4 }2 D26.变态! Pervert!4 M1 T+ _5 U! g. E/ `
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
; a8 g4 u" R1 B$ K- a9 Z注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。' k6 a8 {6 ?& @3 |( _" m0 Y7 G
" m) a/ G. D6 `" e6 O1 q
27.吹牛! Brag.# Z+ F9 [% f; a
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! % N V8 Y2 S2 O" r' \
4 j# x3 } p# Y5 E
28.装傻! Play dumb.
- e8 p3 @! Y4 B% | F# e5 f/ @e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
2 h' J8 [7 j8 w* b0 p6 [/ J
& V) k9 i( F) T5 J3 x29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* {2 Z6 u, K) f' ke.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。- _/ q. I% t2 }, d2 i( R
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + p' X$ N3 r' ~1 ~
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。" {6 s Y/ B6 N- {& v! m% H: N2 G
Y* K4 f7 R3 {30.无耻! Shameless!9 j A4 p u% K0 }7 D- Z) w
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
2 r9 Z$ `8 ]3 K( `) O注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。7 V$ f+ Q ?/ f9 Y: r
6 n6 R* G4 N8 x/ V- `8 l8 U/ ^31.你敢? You dare?
+ z: Q) G1 @' b F# f) X# p5 `/ x' ge.g. A: I want to challenge you! + j8 c! }; P+ q. ?1 b
B: You dare?2 ^; G+ z) d4 {' H. S# M/ {7 ]
& } S, E) \; ?32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
# I) w! b1 Z" Y9 B; Le.g. A: Let’s go for a walk. & K/ g4 m: [! K0 @" p' z8 | Z) p
B: Sure. I approve.
! w$ E5 w: U' B$ Z
# ^- t4 R7 D: P* w' b! i33.好饱! I’m stuffed.2 `3 V ~5 Z4 B% v( q# d3 {6 F, m
1 P' c. R- |5 z4 s( R( Z0 a% b8 G34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 f3 y- ]6 P4 r7 b& a% W9 l1 X
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! , A5 h' i7 a, ], p$ `; M
( a+ l3 d! Y: z, I
35.成交! It’s a deal! 7 {! [4 D! _5 U9 J0 V+ I
) P# S* s) q- O
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
2 F/ P9 ]; n' G) @6 P& t* J
; E) D+ a1 w. V# c1 @3 字篇
/ t" M" ?: s3 j) y7 B" M8 _& }8 g0 x5 x/ q
37. 不会吧? That won’t happen, will it? . s5 ?: A1 D" I# a
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
7 ]2 S) s4 Z' A; j: o) F5 ~3 H不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 S9 x$ E' o) i1 k' B% w: N' B
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?+ `, D j) x; [' f
不会吧? No, it won’t, will it?
9 z) i0 M0 \! v0 Xe.g. A: He may not have much longer to live.
/ Z# h) D* v; T/ I0 a% j9 ?B: No, he won’t die, will he?
4 Y, Z5 U( i9 n0 K& {/ U不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
0 }: a( T. L$ P% P8 J; J
! w. M5 B- d. j+ h0 e3 @37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.( u: C9 a; h/ U4 n2 _; ^
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ! O$ F: c* ]6 l5 y4 r
A: I won’t tolerate this in-fighting! t. j6 P6 `9 `2 [! J2 d
[3 R X( x1 W38. 狗屎运! Lucky bastard!
( C- r2 n( |) M7 Ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
2 S/ K# Y& C3 I( c0 u; m- N9 i6 e, w2 g: H( {6 {! i
39. 没风度。 Crass
" w( t1 t1 @5 R% Ae.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* W" t4 O; I$ L) u1 u ^
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。% o: O4 F- O, F- k* r
1 B. x1 R( V; L7 L" N9 x
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
: }; L: x* C4 f SB: So what?
* J! V! J$ q0 w你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!: S0 ]) r! h4 W/ k3 L! w6 @
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。) w$ p% Y( ]. W. a- B% w* A
+ @8 K' `7 F5 r/ x# I# M- V41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!* j W, a3 T f9 s! q% Q
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 s( J& z9 y) x' |! l2 K( Z注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. s( p- D9 U5 x2 @7 O, L9 R- ]( t% {+ w3 w5 ~! K( H
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ) L1 `0 _. z4 s) A6 B" O
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
5 P& _0 s s N" a(你再给我试试看!)。
# W6 n7 L6 L# e5 V! c# l: y7 e2 Z- s" \* o6 u
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 {2 D4 c# I( t5 b1 b
2 {8 h- W4 Q" [43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! R4 p1 ^& \. `6 r
5 Z I; z- h8 ^1 O# D. @# ^2 k44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 W5 p/ M: Y8 A4 `# Be.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' Y g- }, |3 g- |0 c* Y" N
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
' C8 C7 M* R/ C# w4 J5 s& A9 Q4 ]: ^; A0 n i
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. : p9 ?' A+ X0 b# a9 K; r4 i
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 a) O( M; | E
+ C- l9 |7 j/ N
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
4 {8 D2 f( o6 u6 e5 a$ N注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
! q1 l) c# F" N3 u; @8 e K$ S
1 b% T$ J: }4 m47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!2 u% X/ x3 E d1 N$ y: R
& V1 w( I1 K" K; x48. 再联络! Keep in touch。1 I# N/ C: F$ C5 T1 N# _9 U& K
, P: z1 |7 f( W6 y49. 干得好! Good job. / Well done! d9 p+ S: q+ ]6 w7 Y9 |
1 `. R4 f- v! K! R: u( \, I0 r
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) O2 K9 E7 ?& ~$ s! \7 P& t注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
+ o1 {# i) h$ y- m3 S. Q9 P" U
/ C$ D2 C/ E8 D, I3 n- b. jgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
5 j! Y" H5 M& }5 W% y3 K+ U# B. ~
51. 看好喔! Watch me! ( C/ E& A, ~/ W9 x$ e, }! V; `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。 ]/ A4 S. g! |1 U5 Q
1 w$ @0 o& d& i4 \/ R52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
% t8 V: X# U4 }9 {I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
/ j- K$ i ?$ }% _# m# A注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
; C Y: K1 v* E4 g, ?' t, Z4 `
% ~ _5 ~0 _. H, }) }8 G53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 e, Z* c4 z+ m* D0 f c3 W
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # \4 `9 E9 w1 a3 \
注:说这句话的人有着炫耀的心态。" I4 X9 }/ o3 w# M2 q% X2 i
$ V. b3 q( m# y54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. $ J& E% p1 i7 U
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。/ J2 d$ S8 G' I2 N
0 p7 M7 l; ~0 a" B$ C; R55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
1 j/ u, n% \' r; e. c4 h3 U0 n
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ H6 g. J" A/ s4 K$ l, G
0 y* T( f( c/ d( m+ J- L) B57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. D+ o( [" F7 k( g; R. z3 g
7 A$ o( [1 O6 i, j58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 7 ^% _8 V5 u8 _) B( O
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 }) K+ ?0 s- r' I, E+ T% k1 d
! B9 F( A7 g r% j3 _; |5 H59. 你真笨! You’re so lame!
/ i) z, U1 b2 R5 G4 L& Ne.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! E8 U8 n! L1 f+ d- U注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。. p- }! q- ]! [
" G$ v- x4 K8 J$ ^# a6 } K4 G; ~60. 并不想。 Don’t feel like it.
- l: L4 d: ]- {# m+ O9 ~e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
% i9 }& M# d2 E! |3 M7 aB: I don’t feel like it.
7 {' ]! o2 f5 |2 T# X1 S
- a2 ^& [" ?/ p" d6 O9 d% {7 r5 Y* }( @' t& ` M/ Z6 k! L; [
61. 好可惜。 What a shame (pity).
' Z+ |8 m% i4 o( G$ r! K' w M- |$ {! E6 |& B" R% _! N6 f6 T% _
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
- R& X! X/ X+ X% ~4 V2 B: _) vWhatever. b0 U# ~) y: i0 Z
3 G: R2 _8 T; E! N
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . c+ ]: K' J% h
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
3 ?. Z( r5 y; r* ^
6 [0 H/ Q; g9 n# f+ m8 p2 a4 o1 ?64. 再说啦! We’ll talk about it later.
. i0 i6 I3 e5 u+ Z( ?6 s# Y5 [" y8 l' M
65. 分手吧! Let’s break up.
; X+ P9 h% A% s; ?$ q
8 }8 J/ {7 T$ |) O% T7 _' B66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 t9 B- |, J5 A0 ^
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ R' Y5 D4 ~7 f( T2 _7 e
" F9 }$ \- j/ N8 i* X67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
" `( g1 m# ?: n注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
5 U' F% W" {: C2 _+ `
; a8 _; H0 _! z7 U) j- v68. 别管他! Don’t worry about it. h" v0 V; s8 L' I+ w9 ~. z0 S
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 0 d! }, l6 |4 b% j8 \
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ' `) @0 w' l3 Y2 d6 U
E.g. A: That guy over there is staring at me.7 O6 G, {; K5 `' d: I0 ~
B: Don’t play attention to it.
3 O/ a9 [6 u' D4 dWhat the heck!
7 H: v o9 S* |/ E0 S7 `2 CE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
- V" W# [- O* q2 gB: What the heck!
5 Q. V. p- X! _, z! E注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。( W8 z7 m, H% T H' R2 P: Y
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?( Z; q# w% E3 h q4 \, q/ E$ E; [; |
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
: q1 t8 ^3 O) V
. N0 e4 x$ J* x0 U- Y- |: P- B% {/ |70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.4 F2 }$ ^; \6 Y1 u; p' X$ C7 n
5 y3 Z1 z7 ?- {( |1 a
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.2 F& w- t C6 M7 G: b# e) @1 `% v
' L) G" @5 ^; R2 w/ f72. 很恶心! Blood and gore.
& A+ `* M# T6 RE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
! a! n' c5 E: ?That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
- h7 B% i! }, k" F* ^注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
" a1 r* v; x& `# J( o
/ q: e. P1 ? w, {( n73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + T1 Z6 l' e2 k. `) ]6 v& W2 s
Do you get it?4 K& n2 ]+ D7 i
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# u" @+ I1 _3 G4 TE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
( J/ Q8 Q/ M4 h* G* HYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
) C' t+ w5 C ~
* K) n: G- G% h. A, B( q! T74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# c! z6 w5 C6 x7 _2 K4 k
注: Pretending可用playing 代替。
1 z3 T o' C3 g! `( I T: [# L
D- I3 u& ` W; |3 f& Y75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
s6 ~8 t+ W+ r D0 M% S% l注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。- n2 F# ^ ]$ y0 D- @+ m# W
# x5 L5 I# P, c4 A76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
Q9 U# z: O7 KB: There’s no need. Forget it.
! u5 [- m; r9 Y6 K9 O! i- P# {注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ W# F8 E- `# N
# }$ s% E# J; V* p2 _77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
: e/ G3 L, g+ t( t' B6 b
" @' [6 u' \' f& P V' Fdeal with it./ Q5 ?8 M) O' U, W* \2 r2 n
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 4 Z7 L) d8 P+ Q+ B, ]
B: That’s typical. 2 U8 }- w! j- p: B! y2 A' e
& }" v2 X% j! V& I. z8 x
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
: F8 o8 Y5 p s& E1 `9 j8 m1 G1 r$ K5 l$ J6 V, T4 E$ G
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
. x+ l- K. w/ j; s注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 y! s& g9 R9 k3 {: I0 `9 p8 o' h9 v, V6 |: z% O& b$ t- O5 i
80.不赖嘛! Not bad。 ( v/ h0 U$ X) m F
8 a% v, L% c6 ^% [) I0 o. _ L; ~
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.+ z. |, y! |( d0 Z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。! g( Q3 ]2 r5 t2 H. g
3 t* q5 E) M1 [* C# D7 f* i
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. & e# q* `' R9 q! s; U2 [0 f: K7 L
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
& d$ m# L) g* @) j. d6 m0 Z' X2 _% n6 }
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; _6 p" H0 v# L* m% v+ `0 n" p
8 Q/ I" t2 A Q84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!& y. e5 \0 H% ?! K- {
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) z6 p N1 C/ H4 Y. {6 ~
7 K) C( G! r6 g( T2 G/ T85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 N: b0 v( X" c' b
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.' w- h* h& f5 {2 x0 ]
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.2 [7 ~% }: b# Q" Z* {7 s/ o, `3 z
' O9 ~( G9 v3 H' g/ L3 _9 ]; N86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
9 [3 n/ B! M$ W$ E+ n: J& aSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
. t! u {5 W2 a3 [7 t注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
5 H8 A& p, B& g7 {# r, U* x3 j$ L" k: s! A
87.干脆点! Make up your mind!
. |" z5 |/ D, N- P7 [E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!5 G( B7 e3 t# a- M
8 S# C" B) X2 v. q3 W Y& d2 a88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; Y6 O% q) g) S$ C$ b4 D! e注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 o N3 Z8 |" K0 K) k( W0 G
5 y7 q8 a# t8 L5 R- E89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
7 } o# e" l$ x( CWake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ ~/ y' Q: E9 T) \9 Z+ S& `e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
, e d9 U( G8 X) V; v8 W注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 6 ~! C& t; g. e$ L
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。% [( V. e3 J0 \& i* J0 w
- P V2 Y. G. k
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
. C/ o( b3 X& M0 {: j7 S, LForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
, T4 S9 O' K2 h& E R+ p" jB: Forget him. I’ll take care of him.
6 _! [; O+ r6 Q* Y. P' m注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。7 e. n# @8 @ R( u8 w9 ]
; ~4 x7 m$ Q+ r. G) K91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 z6 o$ B+ G0 }& b6 A# G2 M$ U, m0 R3 t7 P
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 X9 w6 l& C7 q7 q8 T6 r G' X! n
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 2 T1 T- e+ _) q) u) t
B: Says who?: S: k/ E& Y5 y# Q
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
9 j: T" b1 \8 o1 q# ?& ^. _2 \ ^+ K* ~+ G6 ?6 n
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。3 P. p/ O5 o6 Q4 }' [
2 _2 l6 F C4 z0 d
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. Z8 z4 x8 d5 m3 p
! w3 f' H- @: r% j O
95.你撒谎! You lie!* S& @8 `' ]8 E; r
% I& u- C3 @& z' H) D$ @# n
96.真恶心! So disgusting!
5 T* [, A+ \+ D: o
8 m- o( _% l! |3 M* V; ^97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 p; s9 L7 I$ e: f8 L7 Ee.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + T( V. s7 E9 M! X! r$ t: _; h% u4 s
我说不上来,但他真碍眼!( f1 A4 v7 R' q/ n
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。8 \" w. S4 g& j( E m! B
; B$ J8 }0 a- p+ g8 ?8 G) i
98.别想溜! Don’t run away!
- a3 I/ h. i( C) e& }0 {8 b注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ E' r) Y: A( T7 \! i
- i' M, v- r! \9 C4 X' J99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry w6 k% b8 r/ H5 s; U% P) m
; u1 o- V2 M0 s% L
about it/ Don’t mention it.) b G6 y# a5 ^) a- x" X
, B/ }( b! F8 i
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. * G0 m! ], V% r* S6 r; x `3 C
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
! w% C7 r7 }. ?7 I7 ]2 ~3 S注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
4 L3 N P- n# t+ j! p
" V) r9 H3 {$ [/ q$ r4 ?101.你输了! You lost!( n: [1 q8 ^/ J7 E' ~, O
: _7 Z0 m* C# k# ]* ?+ ^
102.吵死了! So noisy!+ |8 a; o$ R6 }& i9 v- {4 o K4 u
$ e4 }5 x; T( G& h- z; i+ c; S103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
6 C& E% T9 T/ `/ k: T- m* Y6 Y: `/ @& QB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% J4 s; r' g+ b. W' k. L" d
" D# A. D7 d2 E$ y( s. F; x j104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
" ~. p. l: u1 _) Q- f% s2 N, ME.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 9 {4 J. p( E3 ?; M4 I
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!9 N9 L4 v$ i+ J
Let’s go out for some air! 3 a& A5 @( p8 U6 S! E
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!* N+ v p L: n5 u$ T" J
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ z1 \/ n0 ?7 w8 J6 v
+ M+ o h* ^$ p: f0 r+ f105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
" S* I4 ~4 g7 X/ Se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 L) l7 D6 ^- Z1 G7 \B: Get that gun away from me!9 \3 y. w0 _ A+ V7 l
, v- ]5 p! p. S1 Y& p& m4 v
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
/ v! ]* M' Q* b/ M4 }B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
. _5 E3 G# O9 |, W F# s* R0 x- ~7 F5 z& \3 K+ @3 i. i
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.' t) ]) s4 ?: \/ y2 _. b
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.7 r6 H" T( x) q" V6 _$ e
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。) }. A; S8 X& ?" j" W
/ [7 U' g& h9 z! d" Q1 Q3 D108.放弃吧! Give up! $ f0 ~5 e- O* j! s: m
0 k& Q$ g2 [% {# i) a) D109.太神了! Cool! 6 x% ~3 R+ N( ~; a K
& v# F9 q" b, |0 ]) i, T110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
4 V- P% j" ?! U- A: ]
% X' b' |/ G; ^1 |; Y" K111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ! v: L, w- P! ?+ [( \% H. J
注:有些用Beeswax代替Business。- c# p+ }+ ^+ G! o4 }# |! @( ]
4 ]2 y8 m& @: b. n9 S1 S' C4 }8 H
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.1 T% C. j8 Z1 A& N7 p- K7 T8 |
" v% u1 ^' y& U L
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
- l" ]( `8 t* VWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?; f/ z5 x1 o( v. E& ?: d1 [' S3 S% U
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy & Z6 ~8 S/ H/ S/ ^! H# y' b( ^
+ I; }+ S0 Q' H+ Y" {9 w是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
W9 q* h* R4 |. c9 A4 Y, x. {) S# p
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
8 e; O4 n, K" M L- h5 y% m) f注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。# G o+ f* ^# A8 b! {* m; r2 x
) A: A4 Z H5 n! A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ f/ o% [! Q7 n2 O9 Q8 ?, qBut just don’t bother me anymore.
5 ^" ?4 H6 d8 y6 G- B# oStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 B2 L _! ?% ]: d" `2 j2 x
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
+ d* J- X" P6 z9 z
; O4 x, d3 Y' h- j1 y0 h) ]116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
7 M1 v- u" }! O- c ZB: Not much…
! j6 S* _( @: Y4 J% [8 A7 F& K, `$ X
117. 答对了。 Bingo! / You are right!' |9 u; w. }7 o2 i
2 v- A, r" G7 C( t E [118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" u' Z' u* Z; v* x. FB: Maybe another time…0 q* [7 u$ P r' Z
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
8 K1 k2 q9 j7 a) S, OB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
; v: S7 T% S: b; C1 w注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。' C% ?" i) J, \6 m1 b! M! Q% H6 d5 f
) i8 l3 D2 d' ]! o' }119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch. r, _1 i: H' f& r
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% t: g8 D5 o% y: J6 X; v
& c- B! e0 X' x1 A N- W8 `2 r120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
4 I. W3 H( O5 P. d
2 |' j' X/ r$ I; L/ e) V121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
/ ]/ i: o# b8 ^. H
2 l! o4 ]* Y0 m$ c! z122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: q4 V+ g% h5 n: ]9 z7 ?8 ?6 YB: What for? You already have a Ph D!
2 O5 q: q5 F0 R2 b4 @Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
l+ |& z' ]% _& F4 v注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
/ h. }# ~; p2 i: b3 J
2 `$ a" w; U( e; Z$ Z9 `123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
; A0 a: n1 X( S2 z8 k/ B5 u! L# Z) y" O1 H( _" R9 p/ ]
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
( h' X" m$ W" c. z1 H+ jE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: @4 v3 }* z; A' M/ p. Z7 o7 }4 v" E3 W0 I' }! J
125. 真可怕! That’s terrible! , R& f* w; S& @9 t) `& l1 |+ b
; f R8 W! D( u7 s( R* P126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 6 q: h7 F# g0 Z* ?4 k
: m. `3 y& K4 J/ s5 |5 f5 h: \( |
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 1 K9 Z& ~! ^: h! M# u* N6 K) {' j
! ~/ a" {6 O4 ?
128. 不难吃。 Tastes good. ( I- J/ E5 k" M$ S! j) p8 \3 \
# l% u7 n* L$ F+ I: ?
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
- d, f6 f m0 G8 K, l注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
( Z' v h7 U' n& `' Z$ l1 S- j
; o- d, t( F6 p6 f) U# u$ z$ B130. 得了吧! Come on!
/ |7 u4 c$ \& \
6 \4 c& P' J* O( [4 u131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 3 y% E0 a. t8 N( r" S
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, N% C; {, f7 U5 } V- d8 [& e4 f' O
# B* g8 M% `0 m; E, ]' v
132. 猜猜看! Guess!
/ K# B( k1 G* h( n( e7 b2 g
3 o" D; t( y! P) S; o2 @133. 这简单! It’s easy for me!
& q& ~# M" Q+ f. D) [) H
0 S; Y$ r3 h8 s9 Z" g; i$ o% Q [6 q9 v2 \
4 字篇
m* J' U, w8 h+ ~7 \$ H2 ?& @9 K0 J6 G; U/ G1 G0 O
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
6 ?8 X Z2 }8 V2 ?8 n6 z4 E+ Q4 ~( M9 o
135.长话短说! Make a long story short!
" L, p4 N/ h$ p" N3 t" j3 H$ M4 f
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 c! B) H: g0 s% W5 g0 @
/ [; C8 x# ?4 H" O! `
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
* h3 [' _. T& W: F6 y( s( T n注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
; m$ ~5 N. A* G8 A8 A
8 a6 p5 }/ U# K+ c' C( J) c138.我尽力了! I did the best I could.
$ Z p; t% q, l( i7 C
! g! s% |9 D8 x1 r0 M139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? z8 G% O) ^2 o; P/ D4 [
4 G' @' L: h8 v' y140. 半斤八两。 Same difference! 1 o8 i7 R9 U& e6 z
4 X1 i( F* K/ f
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * I+ I! D7 ]" t ^+ v
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
" `4 W( F5 ^6 F( L$ _It doesn’t add up!' P9 T; w& H- n9 }- _7 c* x
5 m+ ^3 o1 `- `; ^
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ D: l+ U+ L# F" z6 P0 i0 L注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
4 N8 A( G4 _8 D! O' Q
) J+ y! {5 @8 V4 y ~143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).. \/ _1 B' ?& g5 g( t1 S2 e, ?
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" }7 O- |# V& i$ ]- B7 U1 z$ U5 ]! `/ e9 \- n- b4 q
144. 小气巴拉。 Scrooge!2 G8 S8 l, K" e' i5 {3 z2 M+ e7 l
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!6 J2 b% U" |; e0 K4 ]/ h
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
, s0 S4 L, w' x0 E& J
: h% C i) j( B2 D6 j5 c' e) S0 O" t145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 i* Z& k( L2 J! S1 a( W0 S+ fE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 c8 S0 U' z7 Y# J& O; p2 E注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”; A3 A6 v6 _( U* f
' G3 U6 U5 ~6 _$ ~
146. 在说一次! Say again? # ]* f: T9 K0 Q* W
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。1 ? Z& T; g+ M, o% M' Q6 S. l6 h5 N
. A7 E& d6 ^& j! u6 d5 e$ |* d147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
" c4 q4 E. J0 j0 Y) D0 z+ U" H/ C/ Z' [
148. 岂有此理! How did it come to this? 7 B5 X7 y0 _" ]1 I
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' Z' c! T# \6 _6 q, M2 z5 I
2 q0 s- p. X8 M; b5 D8 |; Z
149. 脸皮真厚! What nerve!) s/ F8 l9 V, C# q" l& T5 x
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # [& |9 ~, d Q* G9 x8 R
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
# e# Z2 v* b. j# q. }- g2 l* a5 J7 W5 ?3 T& s. y! t" _
150. 你急什么? What’s the rush? " O. G" v) k* j/ Y( I
3 j6 z& A$ B& p. ^; Q3 W. }; f: @9 ^# L151. 没完没了。 Will it never end?
$ a+ n; S' m+ E& G; GDoesn’t he know when to stop?
& R1 [6 U0 ^- G/ _9 V注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
) X6 _& E: E+ U! T# @4 q: ~; P9 R/ l' K
152. 太过分了! That’s too much!
% [' q6 h' [, ^2 b( D# j! v3 c4 A2 Q0 Y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
* l, x+ w, a, T- g$ x" a% A% v% s% U# u! i1 N+ ^. q. A# o+ C
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! i1 Q2 p+ r* i# r, J
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
* a& ^. z3 N% r
% W. B# v, B( v$ k: v7 l155. 真没想到。 I had no idea.
3 G4 V2 M, f; y4 B8 S: M1 k. `/ e8 g; |, H( I- e! G' i( ^; q* S1 V
156. 我的妈呀! Oh my god!" N3 n) H0 w9 Q/ c
1 ^# B$ d, `7 R# U, \9 Q+ F0 f
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
- {6 ~: B1 I; I7 l9 Z6 R# }注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 I- y* Q; v" Y& t0 X
$ s0 t, C; f/ I; s# j
158. 常有的事。 Happens all the time.6 V' b# [ ?, i
8 I! _3 [4 O6 t% B" N
159. 你真没用! You are useless! " ?$ f: D1 ` R6 ]) O* E
4 \5 G/ d& i: O/ _4 s160. 真没水准! No class!! B5 ?% e( |- a6 [9 C
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半9 D+ k* _& g1 \) A
" _4 d$ m) J; X是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。5 O- H, I6 U# m5 t! I
0 M+ s! E' p. `; v3 \9 i, A/ c; y161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ F" f. {- i: O3 i2 g6 A, ?
& O, p' A5 E: k" Q; D2 k5 K162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
: w7 a& L7 E# u注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 k2 q; w+ V! p2 ~( k2 ^+ O) q, \/ p( H$ `
/ {, V1 T: x6 |) X! M) b0 m" q, W2 h# y
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生): h; _- o7 K) k3 y$ b) Z
/ c$ \( d+ M$ U5 z( Y" V$ [/ d164. 想都别想! Don’t even think about it! " d2 O8 A# N+ k, h
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) D( @( ~9 D% Q- l% D. M
% F9 P: S1 k, U+ o' g165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。: B/ H' `& |, ?$ |$ ? t
What happened? 一般人常用的句子。8 d! Q5 j$ c/ g9 i
/ q/ s2 p" R* x3 ^" W166. 这也难怪! No wonder!
' B2 q8 N+ s8 B' k. a' D s: _+ V+ [8 z" M. }: v7 u" i
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
$ R" Y4 G" b' Y2 f* I: {2 I9 ?! W( k- C
168. 原来如此。 So that’s how it is!
- q& W; }% d* K3 L5 j' \, B; A8 _注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
C5 r/ y" Y; A3 X0 z
5 ~+ B0 j& C. x; b/ J169. 没日没夜。 Day and night。
2 d' w: ]8 v& V& ~# C' P
F% n" | d* K" ?, z1 l: I0 _170. 一视同仁。 Friend or foe…3 A8 O& w. Y( ?0 E: d
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
/ o. o: U Y. |- u V. v$ H注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。! v1 j+ B5 D% _5 {8 ]
, V% V2 F1 U. D v171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 h+ [: H/ S: f5 R
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. S \* e8 ?8 q8 _
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
' d+ ]( E& P( K4 x# B- Y" Y. p5 t1 h) a" |( F# ?$ c
172. 正是时候。 It’s about time!
/ L2 U) \0 } `2 g2 u
+ U$ }6 \6 V! b+ _173. 真是经典! It’s a classic!
: e. B2 r2 L9 t+ f. t6 t
% C1 y5 K/ [, |174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
5 j" N0 d) X" p# h/ n+ O9 _4 M0 ]8 C' Y
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)$ J9 [* d! X1 ~2 a8 h
9 z, p. E3 j7 Q. J; P5 Q! M1 p
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
& h4 Q7 h. u3 r% J' U
7 X) e* N9 p4 x U177. 你有病啊?! You’re sick!
. n- D8 s2 a) V7 [/ u5 G# l, H$ f" y' x0 S L. q* r3 O+ J4 A4 ~
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
4 P" C3 W) y$ u' x3 H
5 \. t7 ?* D" E179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
F' _, g: W) l: W6 {* [, H注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. x: a. g4 k3 ~* {
4 s$ ?' U' L' F4 Z$ X/ s% ^6 ]
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
+ h" M" L, v" B- l0 j4 h' K注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 o# l$ `# C1 {. q, e# }对象的情况。# H. X& t) I W& T- _' z0 }& i5 x5 t
7 E' g0 ^4 n+ W+ A2 } E6 O, \+ p
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.! A, v. d8 M! \% w2 W( t
2 P7 Q, x7 H- j- F182. 心照不宣。 Mutual understanding. 5 w' R0 ^# C6 v; a5 y( S; e# N+ w, f
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
+ a; b' u+ H& p5 i( s, H
1 i- `, G+ r" u7 \ |) o183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 R) n" P$ K/ l! L4 S: b* z. ]* q
/ ^$ [# y$ |; s, S184. 好事成双。 Good things come in pairs.' c) r4 L. I/ U
: v9 G' ^ h) T- x
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 k/ F1 q6 R; A% u$ n! `! }+ l6 v
* _- R+ z5 P$ J" B8 W
186. 搬弄是非! What a gossip!" ]4 T& q- l0 X; r
6 r- W1 a: ^/ D* W* G' W
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)+ d& P4 O+ q2 g( Y
* z, }5 N0 z8 [% W' J" b188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
/ p: h* e: z6 s$ h! f0 b9 ^, `1 A, A( S7 ?( e9 W6 O1 c: S% v
189. 行行好嘛! Have a heart!
; B4 B) |7 b& A% }$ I8 @1 i6 u
4 G* A1 y' L7 f190. 没这回事! No such thing. $ Q& n8 f8 }) G& R% S
1 }, W R ^$ M# y8 |5 q191. 安静一点! Be quiet.
' D8 X( q* F3 H6 `- W# M
/ p1 Q# J2 |! ?- w192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)3 E% k$ o4 b( b% r* P9 @
6 d& H8 I4 l/ j! j7 j* M0 C0 r& }193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
' R1 C; {0 X# U. p: \, j
; R: D; g. q) |. s0 a194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- S3 @' y$ ?- i# W9 o
, `; \& J4 [# G- _195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
" L! x! p- b. T" ]( e注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
p/ c3 b7 V$ g0 I4 T4 d$ l+ S* C8 p3 }3 w
196. 很好玩的。 Super fun。$ r4 I' a f0 _7 W5 n( Y) ?
+ e% o2 r" v2 S' z
197. 祝你好运! Good luck!
* r9 {$ |3 ^) ]! W* M, r# ]) b9 f! G1 e8 Y! T, l
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
4 n# Z: J I( m6 |+ T- Y [, |$ V+ p* i) K7 x1 I/ W
199. 乱七八糟。 What a mess!
, i% J) t( G; H" V: f; |9 y! z0 k* ?2 s& T# t8 r
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
# k" P8 G. c" t ]" j6 }5 h9 i6 d# w* K" {' o. u* j* b
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
5 S! E* V; J' p, }% l- M+ T2 V
7 [6 K& C" A. K( J% m, @202. 我好[怕喔! I’m so scared!" }/ y; T9 \9 K- O' o' x
' {7 `0 L1 ~6 ?" r203. 别搞砸了! Don’t blow it." k7 X9 ]2 X2 g( `& z" Z
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
4 l! e& `1 b6 }/ i# F4 l& Z4 n8 Q6 F& w
204. 好久不见。 Long time no see!6 s I7 l4 A1 Z% e, ?
v# R! X% l! z( D205. 这样也好。 I guess so.
: Q6 o+ W6 `8 t; v! f1 R' J5 X6 ^' r( [# [1 S8 _, R$ V" ?
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
# v y. z+ Z, O) Y& U
7 u6 ~. j7 w) J' z- M! U8 G* A207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
5 V( X3 l5 v' h" k% }- a& I% I
- p6 N/ p- G, W8 R208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 _* i% \2 M7 x' _) z) |; p
. u" f1 v9 ?6 K# A( ]- K209. 别来无恙? How’ve you been?
5 @& @9 P9 c) I% e. N U4 @! y9 b5 O5 C; F; g: U5 f8 X
210. 有什么好? What’s good about it? , L" D- u, X& u1 z) T' ~3 \( W, o3 z
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; a1 N8 r1 i; z5 T( x8 A4 P1 \; o& C
0 R( r) q7 [0 a/ c0 x
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
$ J# s, b- m9 w) y5 h: \4 H2 B6 ~8 E0 x3 U
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)( ~( Y% g5 n1 t% }9 j i# y
/ o3 E7 G. P+ I* q" c213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
) _! ~. c' V3 f0 E4 K* L5 oE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.) u. |; P2 o# N! I
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. D% W+ ]2 A8 J1 }1 }! T4 I
3) A: Why haven’t you finished your work?
9 ^ _' I G' c4 z- lB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 X4 m: F& q- {9 K: Q5 e1 rA: Saved by the bell.* F S7 i9 b- N! b! @
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。% B* R( j% V& w$ F) Q: `
n9 ^/ _* Y% Q& ?9 A
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
y/ g" J) D& N
! l; w8 }' h+ b215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ b" f: C, Q- e/ D: J2 y' k: Y) s. Y/ T) |" i. u$ `
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
1 ^$ p9 D: w+ U* W3 Z; b# |注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
. I; p$ S+ |- b2 Y! Y3 ]8 C) W6 l3 \. j4 v: l& H# {1 I* l
217. 求之不得。 Want it badly.
' d3 ]; `8 E3 ^" H# U% y* NI wouldn’t miss it for the world. + B" ^0 F9 W9 K1 E* r, A
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
2 w9 H# R6 p/ J7 F; V' X+ A. x) c' o2 \: u( {. c
我一定会去”或“我一定会参加”。
5 U0 L" a; C8 K8 H, k5 p f4 d8 J
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ @" o4 }$ g h n* s3 d注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
3 o5 Y* b# ^7 u* c% F6 r- B4 P5 T9 t+ u2 @$ O
219. 不如这样…… What about…
1 J5 m1 j0 \3 X
. y! V: I: R9 {5 t3 ^$ Z220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 r% I2 T- ?& ^ A: j; k) N; n" _
8 S4 \0 g6 P* h6 ?221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
4 C9 }; V! A7 _5 r/ V: |* v! ~+ |8 t
l5 }! T8 ]- z Q, h* G9 i222. 我不行了。 I’m done. $ h. s6 ?/ Y4 f7 P
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
( M }* [. H7 z# C" z
2 s9 P6 c, ?: T& Y# t223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
1 p$ }. ~) K& G9 G u% G0 }
/ N. l8 U0 z3 R' e224. 看得出来。 You can tell.
. h6 h% A+ H7 Z0 D! Z9 [; nE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.( e1 t1 z1 N8 ?" P3 s6 m! r
+ B) X3 X* r+ E) R5 U5 a7 R
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)( }# r+ x: R" N
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 m+ y" B4 f- E+ R$ {% S+ A5 z% T" B( @4 D5 x; y$ k0 a
226.不买可惜。 Hard to pass up. ' G, ^0 t+ v, i9 T% Y* _2 w
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
; A8 c' L! n' K; a# [/ I0 Z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 - Q$ E' l. b, y0 W a9 B0 x
% S+ j; @9 f/ g- \: w7 h227.快去快回! Hurry back! 1 m6 k6 V+ ^! E; z: z' A
- ~* A' [) H% p' L
228.你说了算。 Up to you. : D9 ^2 b4 ]7 Z& _8 J
You’re the Boss. Anything you say. H) X7 M3 \4 {, y- A* @
! Z- y1 X y. i. J+ o229.放松一下! Relax!
# |% M6 g: w- [% L/ E7 x/ A" I% o0 L: s# G8 |: u; b$ _! X: f
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
/ w, W: H$ H0 s. ?) }/ s
5 a4 @, g; ]. `% I231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.6 O" X2 w' {9 y, n3 i
" q9 L2 V* F) K( ^5 E' F% X4 ?4 J5 f
232. 我急着要。 I need it badly.+ W9 { T$ Z% E
# C# s% R0 C- q8 I9 I5 W/ c+ E+ z233. 说话算话! You can’t take it back! & l5 H( E& N. i! P" ]1 Y, X
5 m8 ]+ K6 D! K' F4 [1 W6 F234. 笨蛋一个! Idiot!
N$ k2 S( I$ m c) }# a8 ?# q0 B
* h: |/ Q6 g/ l9 ~. b4 p8 Y235. 真没礼貌! How rude!
7 u- d6 R* b, U( u$ w( ]
* V) r! ^4 o7 ], L1 z5 C% V# ?% f& n236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
/ p& [9 `( I1 B% n' ?e.g. A: I can do it! Let me try again! ! d1 A( w0 k1 n$ e" r- |/ R
B: You’re injured! Don’t be so stubborn./ V- O& n; y* ^# ]- y* s
6 z0 I! Q3 L* c5 [8 @4 f( w9 O4 j; H0 {7 ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)% [0 ?) S/ K6 u7 z: _3 D
Give me a look. (比较正式一点)9 ^4 x# r+ d5 Z+ G( N
4 U5 @" N4 Y4 X! y( x
238. 可想而知。 Goes without saying.
2 s" m- g( F! o5 c- h! f9 {" H9 W4 {注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。6 @7 e2 C* x1 J% ?9 U2 S: Q0 a" c# q
: p* h9 V* y0 t* k$ @% _. {' a239. 气死我了! Makes me so mad!
# n* ~5 c, @% z9 }Piss me off! (比较粗俗). {- E" h) D" Z! W( X$ b M, t
0 \/ j3 g2 j/ s5 K8 U' \( N240. 说来听听。 Let’s hear it.
/ I* |6 W0 X" @" \7 p; l( o1 z7 O2 Z
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
1 b) g6 F" W( h5 Z) a+ XI’ve come to a dead end. - X. t& c& I+ G
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# h- U2 z+ ^7 i$ _
" O, h7 b' J3 s. ~; @: w+ i! U2 ?242.顺其自然。 Go with the flow.
9 x* v; L; `$ }0 }4 x( A注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。, m- Q% p# k1 x, n0 |1 l
9 ^ Z7 v/ L0 P* T1 a
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 j* X$ u& Z' R: b1 v
: t( t! f3 \" x$ R: {! q
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)+ \3 H7 s& H* j/ o& f
3 e' |1 \. |7 m" d* }9 M
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. b2 o6 A) g% n8 b* y/ t* M8 N
; x- b* Z' u2 ?* Y3 x* j8 W* }
245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ e2 ~5 H) ]% S' I/ L# }3 D: e
5 h- \, a S* ]& r' T246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)! u% g5 P8 L1 z3 Q$ P+ r
6 L! D( w# f, j6 A( h247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
* n% G+ L) Q0 g$ s* c2 ]! `: z8 t! r
248. 不知羞耻! Shame on you! . v0 t* B; p5 s" W) d% p) `4 `
0 N X5 ]% U( W* D249. 你省省吧! Save it!) V, _. ]5 }2 Z3 o% i
& Y) E2 o1 M" W o+ g+ Y250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ' f# O/ z* L* X* ~% g" g- j3 X
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
9 U! {/ A5 q8 V0 i
" B4 m+ r! P9 B; d251. 我支持你! I’ll back you up. : N& ]: }. M4 Q: {2 B( e: t
% `' R6 a; f+ ]% u- D4 [252. 马马虎虎。 So-so.
8 q5 ]" k# w4 K N* a( i \" ]1 j, v- J
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).' E E9 @5 x9 V& P+ a( R: H
+ M/ z/ a0 ]- f$ c8 d254. 再接再历。 Work harder. 1 l; H, x+ u. X" s
3 ]3 U+ R5 I2 |4 x6 o
255. 白忙一场。 In vain.9 \) V; D! m0 [( b3 b$ K% p. _
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
# ?. W" s, E( {* ?* D# c2 w+ f1 @5 y8 }- Q' Z/ T
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 c v$ U) y X1 C# c, p% L. e注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。% h& | @7 r5 G: p: ~& d) o
4 b9 r1 `( W' h. o# Q
257. 你出卖我! You betrayed me! 6 X; W4 r" s0 {8 T& U
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
1 C, m" n! l( o& H- }
. d4 I9 l% ]5 X9 Y7 i258. 一言为定! It’s a deal!2 n) m0 o7 c4 M; y5 C; f+ n. W9 X
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,9 g" S( w Z3 \/ A8 O
& S; T( a' P- W( w! X或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示; C x3 i: d' |8 g- O" s3 I
$ Y3 w9 |! g6 {3 f; v8 L
259. 快一点啦! Hurry up!
% K- [4 W3 e# u& R. E% i0 s Y$ W# W
260. 我不在乎! I don’t care.
* x8 a! J! [: G& H h. o$ ]+ T) |" v6 D1 g0 \! Z, U6 Z
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." }; K9 L' N0 g5 m0 e
+ t: O) v. A/ O* P5 |! n5 字篇3 `- g- G! ^( q: ]. n* v G1 A
+ n) e5 V1 }' w+ j; Y262. 我怎么知道? How would I know? 2 U0 j# I! s) S4 y
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。, ^2 S" |6 g: y+ ~# }4 J
3 ~, q" J( D! G* g4 D
263. 不关我的事。 None of my business.' O% d! h" g8 s H1 l! c
4 w$ m8 _% I$ U+ r$ L264. 我是清白的。 I’m innocent.
) y# z! M% [3 n* ]" R! R! U注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这: l* ]+ t. [( t
# m+ U; F. o4 C' l3 |- `儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% l& j! O2 X8 L! {9 y# h2 P1 C
+ ]# v# y8 m$ J, Y& ^2 z; k265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# A+ I. e+ K9 uFace reality! (较正式)
4 y; c8 D3 W( F* B6 W l
" T$ [2 s8 Z- W; O, V1 F266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, {+ M# }6 I o$ ]: `4 Y. r: x( @0 \4 S. i" w4 J( F
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
" m; g$ Q" X( h ]# y
/ C$ R$ k. M6 R' G)
7 M. {& d$ N" q
1 B/ P* ~( F! B$ T268. 包在我身上。 You can count on me.
' Q. |2 f* H- F* e" y
; P# w$ C, {. D" R269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. @* M8 {2 C/ c* n6 R! a" C+ E0 W: V
7 d, \6 V/ I0 J# ]
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" C9 f6 R; s' _' @2 h: R
- ] _+ r r6 P# V# U
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).: D7 ~+ G- _6 M8 v9 q; U, F
& t& Z' x* K9 f, ?3 V; L% l# ]3 K6 a, Q1 N7 Y
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。, C+ e1 W8 m; U8 \) K; h1 c
6 j7 m; M' H8 X" o4 D272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
n7 F! r( t( h/ X8 B! \. M
+ u# p- W8 l' t! u @, y3 S273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' j `. q$ Q' a+ C) @6 t" t
. V0 G' a' x/ U c9 [2 n" W6 B274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
; R* d" {+ _ M+ p# b( R6 f* }* e
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
1 @% [! Z' F0 {( r8 T! F: H9 T# T$ ^- e. T. E( U0 K' M
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
6 {8 O( \- B. i9 i' e
& u; _$ o& O# U \4 e: m A2 P277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)8 V' v8 ^, w2 G5 b/ F# W, F! |
, f1 B9 ~ T" a# K2 W$ j: D* X
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
$ g' V% S+ U6 D) x
5 H" ]* m1 H/ w279. 有什么关系? What does it matter?
7 i- t g# K% f注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ( S' m7 ~ c8 m) R9 Z
, Z0 C# B; E& U( Z1 F+ J0 n
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
1 S. @' y, c K2 V' b) V$ |+ _. A9 i- r* e; s5 ]
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: a& W0 k+ @" s0 r
% e* V% y$ \+ C* R' [9 V# I% a282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
! ~/ D+ f6 u3 ~! u- t3 p+ m8 W( i4 `2 n/ h" P
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
; B1 I1 z* R3 g- s* }+ Y
* J3 l7 s) T4 m* A1 U284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
+ `- I6 |; e' n) e. H/ q: V5 o+ Z) R8 k注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.1 o4 I( J/ B& e+ v; V0 ?
, j1 `) Q" Z* _285. 说点别的吧! Change the subject. . j; {' g r, ]2 H
0 L! y4 ^7 S3 \; _/ g286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# ^3 o" d7 c% y+ D0 u! p" r: V6 U$ U+ U5 H) t6 C# w
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) : r+ e( m; O& W k& j+ M. L
+ w& \& j3 y9 d3 @. p6 f
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; u% B, C4 E6 k$ k! I0 f+ G& H$ J- J
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
N0 [! s$ D3 L$ z! p6 X* O
7 q8 l! U+ w) w' P: E+ U289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ b" F6 d/ Q0 B, M% A5 q' \1 U0 A
$ ]$ e- s, P, S! W8 n
290. 别放在心上。 Never mind. + F* B' e8 i2 D2 I. m& v
5 u/ I( R" d6 O% ]291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)0 j, J! g. k# C6 n4 w5 V
5 f8 A: V6 L+ c$ K' P* A# T292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
1 q/ S! h1 _; K' z& v& o b9 z
1 J1 }) F* ? \) F p8 m! e293. 我走不动了。 I can’t move.
. [: B; M! c4 i/ _6 l" x: t; t/ Y4 f# a: J, U5 @ N4 R
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
" i9 {" s, x) r/ ^/ K5 g- Q, o" X8 I. X# K( a x' W
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
2 o. L+ g9 ?6 ~( d" y9 \
. E) p& f. j9 I- q) V3 F296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
/ v3 ^. E" D( {
; S: ?! N& t% z9 f8 k! v _' }297. 吓我一大跳! You scared me!
" t, P% r% g6 G, y6 U T
$ i v, z8 a+ g8 w! T, S, z298. 你想太多了。 You think too much.
+ T: P6 w) [2 I7 E; N' a8 y4 ~* U/ V u
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. + O+ O( g( i' t; R3 b
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
2 r& `* Y" O/ |# f% Y- H
8 b5 A O; X. u2 B" e0 F9 x300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
) D( ^3 O7 o7 W; p% BGo overboard!
( W4 Y* _5 Y# ~注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|