埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2821|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇! Z' T! ^9 r, S  N9 \
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)$ Y! c8 k' ?3 Q' ]. ~; X; I

" ~& j7 X* D9 V# d" te.g you failed the test? serves you right for not studying! - e( m% Z* {4 V& g

8 H* X+ ~2 C5 X# ?6 I1 `2. 活该! you had it coming!
$ U& t( ?: o1 G. \- a+ c( t0 C0 Y+ Re.g. a: i gained weight!
$ L; N1 z& f& D6 y( \b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
4 ~5 H6 R. e; W4 @$ z$ N9 k- C: Y' H/ w# w2 v
3. 胡闹 that’s monkey business!
6 U6 [, A2 @- s# U& _7 W2 _e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!5 b+ _; F+ A: L2 F/ e
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% Y  e. ^* R0 e4 R5 {/ q
! q% E3 i+ w' u: O7 X3.请便! help yourself., `, j9 V* X" N5 y, `) c4 b- D
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
" G5 I& a8 K! I5 q0 w1 E' k
# j. y. g0 h$ W# }" T4.哪有? what do you mean? not at all!5 R. p" J. e  s0 U
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at + z. B0 X5 d: n4 k
all”,表示你在否认对方表达的意思。6 l8 d, P4 I" G

9 M' \+ N5 z- j2 |) n' x, f' j5.才怪! yeah,right!2 N3 t7 E* L3 p
as if!
8 ?: a0 n9 m) le.g. a: today’s test was very easy.  @% {, p; }) t' I% H3 `
b: yeah, right!
- w1 @" I( ]5 sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 \; x* B7 S/ q5 o) v5 D注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
+ X! {& c. I( H: [+ X
1 t4 M! J2 S0 o$ z3 b& {( ?2 f+ P( N6.加油! go for it!# v- p( W5 g8 e+ X0 y" b, M
e.g. a: go for it! you can do it!2 f( a8 G$ g* |$ B' Z- W
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
9 R. w: i8 }' p' m  \6 f# f; f# d5 F/ {
7.够了! enough!
: u+ H: n8 M( ~) Wstop it!
. R. G  S) i  h- ^+ E注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
2 V( E, q; Z( j6 I' p( o2 O3 b  D
8.放心! i got your back.
( ~) p1 A" a. t  s! H# v0 \e.g. a: don’t worry, man. i got your back.$ T( M6 A( C( {
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男- D  E: a0 ]9 ~+ H  ]* b4 `+ E6 Q- r
人会常用,女人反而较少用。
, N( d; v5 i9 m0 l- \/ A3 h# {0 X6 _2 r0 m! v5 l+ O# O
9.爱现! showoff!% D. x- ^. e6 r
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
# o6 F$ ]9 e0 g# H6 ~6 z, ]/ d注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 6 R* t% k9 _( ?& }
: y' X  i% q  a6 {7 E1 B
10.讨厌! so annoying!! u# v6 Z  l$ d. W$ c. h
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!9 G% q+ {: v* W! \4 v3 s  h
/ D+ T0 U' I+ A& d: ~
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 c# R1 N- `5 _* ~! U/ m# ]% w& H
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
2 E8 w, a9 O& }  [5 f  J9 ?
: e2 l! e! I. D2 V12.真棒! that’s great! 8 T2 o6 I+ j, T; ~
" W. S* g4 W  P
13.好险! that was close!
* o* q) U" r; je.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ e$ i' t; z) k, W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ p) U3 P- B6 f) R, C; w4 }' Y; n9 |' {8 E! K# D# _
14.闭嘴! shut up!
% m. g7 w# ^& b5 c9 ]) q8 [( f8 [# r. x# n# E
15.好烂! it sucks! + L5 V4 L# V* R/ u0 g5 U
e.g. a: that sucks. don’t buy it.6 w9 T  U# M  t8 L* K& f8 O
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
9 \7 s8 Q* |6 D1 V
: j9 q( U6 k8 V# R' Z16.真巧! what a coincidence!
+ H1 m) a2 B3 I2 n
2 H6 [) k2 U9 j7 }/ }' }2 D17.幼稚! immature!
# C3 Z" I, l+ Re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.1 u  P8 B4 Q2 p: I9 Q  f2 V
what a baby!
4 J; E+ x, d) x5 T9 N  \1 \7 ee.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!' J) r" d( |1 l2 ~
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。* f- `6 F5 d6 r

" p3 V4 W9 k- }' B- t$ a18.花痴! flirt!
% I% Y- o, M5 ?9 j8 z( u2 _, Be.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 s# Q# ^# a  O: C注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- B% p, n7 d8 b
% \- ~) L8 ~  h' Z4 A5 f
19.痞子! riff raff!7 ^4 A7 _& l- r2 X
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。) Z  Y% w5 g5 n% ]
真是一群痞子!0 [4 {$ }8 J4 K$ ]/ E
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
; {. R. z! p. G7 w  D9 K
6 T$ C, {, G) y4 w7 d  w8 ?# U20.找死! playing with fire!
- r# ?3 U8 f4 j( s. `" ze.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
0 r# A  N9 N( K" S! |注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。5 F, H  q5 s- k" X0 }& L
21.色狼! Pervert!
1 m4 H. r/ b+ j9 h0 }* @& U# Ie.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! : I4 ^: z4 e. N! m) \
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
) @3 _; S  ?, z2 v“You are rally perverted.” 。( M8 M4 @+ `4 E3 A

; E' X3 V* w8 u6 f22.精彩! Super!
0 \# r$ n) N& k. Re.g. A: Good job. That’s super!9 e9 E0 q" W6 d" |3 X/ Y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ w5 {$ `$ L8 {( s$ v; f  q3 w" W; b" u' p+ Z4 W( s
23.算了! Forget it!
; a: u1 C" S) ?6 s, C3 H# o% z注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 z$ E/ j( S( x  Y0 w7 _) l- l; Q# ~
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
. q% T$ L6 X' L" L, o% X; Ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
& b; D2 h; W5 `7 o$ o注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。( G8 C: B  h5 e& V

4 X% o# o5 j  o3 w. P- Q6 ]& k25.废话! Bullshit!% U# q" @7 j; I
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!; l9 J" `9 o# h# E! g
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ _7 Y, Z, H& G, }2 s) q
0 L, F7 d% _( u  M0 V: N( d& H( [26.变态! Pervert!
. V6 T2 a* X6 ^+ O, q% ~e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
6 W+ u! S* R$ n! `注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
& d; S" h8 n* Y6 I, m
. [4 G6 I, @( T* j27.吹牛! Brag., l* z4 u. T* ~! {
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! : u& o  n- n4 K& [
9 f- t2 Y9 `2 Q; ^# h
28.装傻! Play dumb.
8 m; ~5 A& S. \3 y: o  W; \e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% ?  Z5 J8 ~/ K  P9 T; I$ Z; Y5 c7 [6 h+ I
29.偏心。 Biased (prejudiced)。+ S8 c" v# @) h
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。# e/ K) h) K! m: j: m
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 {' @( [5 R' O: u, A
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
& U, ~. K0 j) M; e: N0 C9 v+ g% Q
9 V0 z; {4 ?- v9 ^  O; G5 t30.无耻! Shameless!3 g3 X& w+ Y0 T/ i0 w
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!; ~0 o; L9 H% ?# E
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
6 w/ o! @& L( [) P: E6 E
6 x& f# k+ Q4 M3 j31.你敢? You dare?
7 [6 t0 B& d% ]/ l% ^4 he.g. A: I want to challenge you! 0 z7 @: H# g3 ~
B: You dare?
% }9 V# T' R; l0 C; j3 R# {9 r$ X: ^. W; C# O0 i# M; v+ t( `
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
  U. \1 J+ R6 Z3 L1 L% @$ r. ne.g. A: Let’s go for a walk.
2 p4 N! O8 {0 ]. `1 K. iB: Sure. I approve.+ j' M/ S2 P8 U5 x

* G& L2 Q5 v7 H8 b33.好饱! I’m stuffed.
. w$ T# J. O7 o3 K6 J/ A' h" a& Y: t0 O9 P5 f5 L, c
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 2 B' a6 j* w. p" d! |2 V' q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
6 V& }6 Z$ D; k2 I- Y9 @6 |& R, C# n7 Q# s/ ]1 E
35.成交! It’s a deal!
- M- a6 N; N: F/ B3 D5 R: G
4 q  B' k( U3 w5 B1 @, X36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
+ C. M9 w7 F/ ]3 s  \% e* p( R& q; j1 w
3 字篇
/ L" ]9 f# Q8 @, ^/ _* M2 M
0 [+ F& b0 }! D8 T  u6 {. ~# }37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 @6 _- d7 Z7 h$ y
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
9 ^/ C, o8 l% I/ _% W不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 w; R2 T2 f9 L4 y& G: B
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?6 ^( r- G$ `: M1 [
不会吧? No, it won’t, will it?
' E& W6 V" Z7 h9 o. I/ Re.g. A: He may not have much longer to live.
1 H8 }4 a" W% z7 g4 ~' aB: No, he won’t die, will he?; F, Q( \0 }- Z9 `! |0 S4 K
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)- h9 K! }+ Q$ z& |* _3 g8 ~0 c
6 o# D0 s$ C; Z4 r
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.3 S& ]- `0 d6 z# _, z9 {/ N
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
+ @+ `$ O' V) a) iA: I won’t tolerate this in-fighting! 8 m3 [' i" l. E$ Z

. U) p: V- f& ?/ i2 [38. 狗屎运! Lucky bastard!
" x" p: l1 _" t" T. we.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 U- G7 F, Q) Z% h
, k2 n! D8 a, S% [+ e9 D39. 没风度。 Crass
8 y& i+ m: N* ]& m$ |% c8 O* Le.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. Y; U) M5 h+ p. Y% w* J. ?' q3 ]注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。6 b& a  s- T( K. ?7 E

6 }' O) z9 u6 a; ?, K40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 9 c% B* Y. w2 R) b. ]1 E6 n" |% c) S
B: So what?
' n; Y" ]4 l! n+ H; n* a: J* x4 J. y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
9 c6 I) P) z2 O' t) n0 C注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。6 [* Y0 {+ A; U

! c; q- a( R% t, ^, d5 H0 g- n41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!7 ]0 m1 d) l# M% B1 \
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* x: I: |% c  y' L, ^
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
8 W  ?% E2 r$ z
1 Z- G. o- h; A& n7 E42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
6 h" [+ V4 c5 l- u" W注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 K6 s1 ^0 b& b$ N4 _/ _
(你再给我试试看!)。- K% |5 y- ^9 w: `3 S

6 _$ j* c* U, P42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
. s; Y1 S4 \7 k5 m* M; X* O( I
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
4 G. K# G; E' Y
- m0 v; O- m5 l44. 考虑中! Sitting on the fence。
7 t1 F2 f4 {, y7 K: l. Me.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
9 g4 Q; R% N- D  u6 t- L注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
; m, o5 x  Z: ]( k% K  B: j8 e- H6 ^% v
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 T5 X2 U6 g# L  y+ d
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
, W0 V/ s3 _% L/ \7 Z0 ]/ M9 S$ s2 t  V' o9 B
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! . t' R6 y7 g! [" U; A
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* g/ n, a( A, w. K& [2 B/ w
7 {8 O7 S1 ^) v2 }) `8 Y4 {" K  i47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!0 [0 W; _' x6 E9 Q# t
! I) Q! a: B/ y
48. 再联络! Keep in touch。# J) F+ l0 P  j; }" n: T5 u! q8 }
9 V8 m! V6 W( y' M
49. 干得好! Good job. / Well done!9 ~9 A6 f  Q& W$ k# t5 N8 u1 j, M

: p& e% P/ q# q* m  D50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!( h4 L# i4 ]3 v8 g0 C9 U
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / g, ?) ]0 `+ C3 h: _

# x6 s5 N8 T9 B# p) q; r: jgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
% _- U! _/ k# Y0 D' P( t
$ Q) ]( ?' x) j6 ]4 `51. 看好喔! Watch me! % A, ?) P$ a& W( l2 x
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。+ C: l7 t0 b  P) F& p9 f

7 [. u  n$ b% e52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
  F$ C  C8 _4 PI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
% {" @7 U! C# Y* m% }9 J注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
# z: w* y. b! |7 P! v3 w7 d. H" }
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
6 [9 E0 O$ M% t2 r( l. y4 W$ ~e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ) i' a" U/ ~* P) s, A
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
) t4 Y2 ]! }4 A3 S9 o6 P# H$ ]) c; ]# M3 K$ d
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
0 ^0 X, J" }$ ^  q$ l; b$ G; D2 U* \3 R7 C+ D注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' s% h, x! [9 g6 ~- P2 ]

8 v; |1 k9 c7 Y! s/ V  a2 x+ d5 \55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 5 z' w: t' x4 @! ?' J- i* t

5 G8 Q) T6 P) h: P8 P) t56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。# ]9 r. K4 j8 a3 I. l
! n2 w7 X  a0 _  \6 H* N+ o
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
/ @% X; A  `( g9 X4 r/ I* e9 E5 o4 m( k# X# ^: S3 c% z6 n% T
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. ' X* B0 Q9 h- F& T5 T
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
- }4 f# e7 ~7 \3 R
) q& l8 X' H8 ]59. 你真笨! You’re so lame!
0 P2 d& n' e) A: O. xe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 2 g+ p' L) {; \1 W5 C% I4 Q$ Y
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。/ d+ I+ H9 I( Y2 v8 n* ]( U3 W. q

* i, B/ J0 w4 t60. 并不想。 Don’t feel like it. ' @# h6 r' K9 a
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
. j. W/ r( C. ~4 Z+ G# k3 U% MB: I don’t feel like it.
- s2 X) q( r% H$ x( o  k
, w  @  m: }- J! }# ~$ Z7 J1 d8 S' {' W- R9 A( W+ A
61. 好可惜。 What a shame (pity).
3 r( u6 H! g2 F: f: y
# z7 n5 ^* z4 e1 s, b62. 随便你。 (It’s )Up to you.1 R% j* y$ Y8 c5 [3 A3 v
Whatever." z  m/ q8 r6 U0 ~! Z

4 |, x8 {0 r6 l% O" ^63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
2 P- V8 s9 c) H, c% y* O1 H5 ~注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ q, W1 x" B8 C+ F' ]2 X5 M, Z* l- R2 i  s- W# m& l" i2 g
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
; J7 E' [/ a0 Z) v$ w4 @' r9 u5 N
' R; I- I. T) x" e! V65. 分手吧! Let’s break up.
4 ~* o  G$ k, }8 R* A1 _
1 H0 i" F" ~# Q" ^+ q1 J66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
* R; P) c/ ~6 S( e4 e$ jSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 x* X5 T5 U6 p, E( J& d
1 A# L! G- s* ~9 [% j# T/ V67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
. x8 F& C7 H5 E. z注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ q4 }" K$ ^, j7 E( C8 a) k
& r! C- g" c, V$ g% ?* k" f68. 别管他! Don’t worry about it.
  A; u% d' S5 V) e69. E.g. A: I don’t want to look bad. ! Y& p6 e$ i" P3 E( l
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.   {. l& j9 L; k+ C$ \
E.g. A: That guy over there is staring at me.+ {# p" K, z( |# k9 `" }" q4 W1 z) z
B: Don’t play attention to it.
! y/ ], J; K5 \! h5 w* ^What the heck! + \0 P5 t- m# H* v
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?' ~/ F9 G( y; b" k+ L
B: What the heck! ; q" ?& }5 P0 n0 k
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# M) n) F, T$ n
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
$ V( y! K/ S4 e5 K2 LWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
2 U  u7 U" G7 _& w5 Q, u) ]0 F
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.! G7 F' d  c7 s+ B& U1 m
4 W$ i1 {) S  O; q) }
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.: f; ]7 B7 y% m: R0 x7 m- A) t
! _$ W# D* n) ^# R
72. 很恶心! Blood and gore.
/ S# i) v! E' K1 X$ ^E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( b7 ~. X. M. i9 c
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!, M: O7 r4 i. e5 P/ p& O# @, r
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
( F5 I' R4 y1 n# ?( n: Y- j
! ^3 l- r; A; t( `73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
' x6 V6 \- H$ ^' zDo you get it?
0 Q, @* y& O% @3 b  ?( N(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? " D( r. k5 p. m8 ~. M8 h* K/ U5 c
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
$ r4 o) X$ W6 H: P: ZYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
0 e* ~& h7 h6 O) S; @- X; r$ o- Z5 q6 J& P9 t7 f
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
: U% J8 Z' x' ]注: Pretending可用playing 代替。" w/ X# L* p9 X8 g( ~( H8 w8 A
' z% L& y7 j% `' b7 O
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! . s* }7 V$ b- O  B6 I% z3 X4 X
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
! z; |& \$ X3 l# B/ l. R3 j& ^* D0 R6 {9 c
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. : D* g" ^8 c: ]; [2 x
B: There’s no need. Forget it.1 r0 N; T& w* s& ^) {0 b5 M
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.  b* o. j# a# f5 t

/ |8 w- E5 V7 d2 C77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 1 a( B) T) a+ K* T/ b
. }. c8 g( ]2 l- N2 ^) S; k7 _
deal with it.
, |; V! w$ \) e2 A1 W( Q) Y, mThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
' U3 w) {7 \& o  u2 HB: That’s typical. - y  S. |/ W+ |8 F
& ]: g" W# h. o: d, u! @
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
' q' u9 y4 `' `- v/ r, V/ j
& `. h  f6 S7 S. a$ G* i4 y& \8 c79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 I, p2 u8 t! f- \! z注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 q9 e7 L0 M7 x. Q; K, N1 Q* b* j/ \, @
80.不赖嘛! Not bad。 + ^& n: L/ _% k! u2 P
; \% q% }( `5 \
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
4 D/ I, K4 I$ D  Q5 N注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。. ?8 L& a# x$ I: Z# t. z/ b* F5 }

: c% S6 y) k$ |* K82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
; ?. U- k9 ]. [Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!" O! P# c9 u" |8 `: E! D, d

( G, A; B, c! Z$ \83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
) V' }, ]3 d% T5 _1 G! e( n1 J2 C1 |7 I, v2 H- Z( w4 f: n
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!; T) C3 i7 ^* R& k
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。1 T7 k9 z( h+ S+ }) q$ }7 B; c

+ A2 X. }! P0 M6 A8 @5 x85.来单挑! Let’s fight one-on-one!! w4 n7 t3 V8 H7 d
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.$ T) O% R) Z& u+ r% H+ \" y" K
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.6 y/ j1 ?: d5 m6 @* d" e
. j! f5 v* R1 \& T8 v% @$ ?
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 c, P8 V# U+ o% i2 hSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…( S8 u  u6 o" \1 Y1 e
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
$ s4 p: ]# V0 Y& O- I1 |$ }& l, l" D* F  t# K  P) b! s
87.干脆点! Make up your mind! ( W, G% E* G$ k' ^& Z
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- c( U7 {1 P" f9 ?2 y' Q5 d: d0 E% d6 u1 _* m
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
& v9 m4 G. T4 T6 _注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。: n. a8 A1 M0 j9 s
$ _5 w( i2 T0 h  A2 _+ H8 K
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.   \: @( M8 o! I% c7 _1 O' _
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) $ S9 H, J8 ]5 x
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' e, A( g! a: K/ O注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
2 t, k- V, p0 |coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
, ~' K4 b" g) x8 z8 ]3 O8 |
: l1 L. I+ }! d; @% l0 t90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . q) j/ ^, G; Q: g% r" [, \
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% K5 ^3 P7 b3 k- AB: Forget him. I’ll take care of him.
; k: l1 E# t9 u" X$ c  i注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。  j7 T, x" O; o3 V8 t

5 ~, C9 j  s/ j& i5 E: k1 _91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 Y4 ^2 ?$ \- X: ~! s9 ^% K" p' D/ Y
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
! G9 k  [2 ?- q+ n* {* I9 v2 FSays who? E.g. A: They cancelled our show.
" f8 n4 x% [. W' g1 t: G& jB: Says who?1 q5 |, C: i9 @
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* c( V1 N. ]9 d" u" Z7 K

8 [9 n* e& ^1 ^1 \93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
8 i/ a3 W* _  v! p
5 n. s1 I5 B( v  |94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
* a0 f+ {( W  U& U* X
3 k8 n% }3 M! G' J3 d2 L0 [95.你撒谎! You lie!
# J6 |+ i. B1 G( E1 X* Q' O! T* ]2 J4 h
96.真恶心! So disgusting! ) v, H: l9 }2 |. p* w

7 @6 q  H9 P+ c( A  u97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
: K2 ?1 [& J) P; _5 Q! Fe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ) k2 P$ t2 i8 o5 l! i
我说不上来,但他真碍眼!
2 ^' `; }% P+ F8 Z# r- D+ R8 ~注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
/ p6 Q1 q" _, }# h( {* O; q/ g. J0 v
98.别想溜! Don’t run away!* W$ b. e  r6 K. f( R
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
6 `2 r! C% q# i1 m1 B
* M% I* P$ o8 ~' y+ F99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
& j! Q( Z4 j) G& ^  W
' H  \/ L- u( F& babout it/ Don’t mention it.
, P. ?( X" X- _  d- y0 X# @( Z8 Y* f: X* _2 K% b9 _! ?- o. G* p
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. & v3 a/ U3 D  Z
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ! \$ O4 `. c5 D, n; J
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。' _! `/ a2 P+ p3 T1 t
* J! n5 C. |! V
101.你输了! You lost!" `5 [7 H2 T  W; n/ N

* G' V. ?) y( ?) m% q102.吵死了! So noisy!0 G" R' h. B2 {; u* m: h9 x1 r' q
- M; Q$ x2 [/ K2 M% l  V
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 Q8 B2 O9 l5 z/ L. g! o& [) M) nB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
) i' e! p4 u8 u6 P" ~1 g! f, f- X6 j# c
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. % b+ E& u3 P5 z0 n; h
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
. g, y0 c9 v  C" L我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!; y! j, u# L  }& r/ t8 c- v9 C2 |
Let’s go out for some air!
, i5 h5 {& D; R8 b; J( `E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
. e4 Q( W. j/ z+ b6 o# ~注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
8 Z4 u/ i* [% M
2 I$ G' O2 Q! m% {' F105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * n, \9 I$ U" g) I! y: Q
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
9 Y9 C' P) }: A% }1 d3 e* `: yB: Get that gun away from me!; c1 c: s5 l7 Y$ W0 x8 ?" d) z/ k6 h

1 E. k9 e: z' p2 ?106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?  X) \# o$ a) }8 x' E* I
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
) C& V& h' R2 ]( c: g6 b& w- D/ L, _) t3 {( [7 j
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.8 z+ p: Z. t% K1 Z' C
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 [0 s7 B9 \5 T2 t1 d
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。5 w# f6 U$ I; u" O8 x8 h

3 R8 h9 v4 x! u! Y' O7 g* m108.放弃吧! Give up! 6 w8 D. ~& p( F+ |5 F- \& ]" A
+ L; r2 d+ S0 d& i
109.太神了! Cool! ) }! p) Q! A* }; k& U

1 |/ V2 g7 y( y' e) h110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
& l5 |+ r  j) S. k8 j: t' o3 z+ ]) Y9 J
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. , x& v8 s. U/ E3 X9 }; Q( G
注:有些用Beeswax代替Business。
  c( I* W5 x' w  k) m" n
7 P. K2 A! g( L) A, V+ N112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
- K2 H. O2 _/ p: `% Q/ ]
/ `5 |. v2 d8 z8 _: [2 R113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard., {# K1 i# V$ s! q, S: ~! }  B
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?0 g7 N7 T, d; F. P0 N0 ^( U
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy . f1 L0 s1 g1 z; ^8 i( _
7 o2 A% l9 k4 ~8 S- l$ ]: r; E
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。& q" c3 q5 N$ b5 }, E5 W9 C* Z
* Z) \. D8 ^' k& J
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 7 v1 ]6 |' R3 W5 u. j+ T
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
' b( Z2 I9 p* f% ^; w0 q' \
5 {* E2 G( q) R- U) r( a115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
; R, O1 a3 y) m( C3 CBut just don’t bother me anymore.
$ o, A/ g' s, p2 G( @Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
4 ]* Z- q0 }: X1 |注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。/ ^$ {1 t& ^! K7 t

) d9 W+ R0 h, D116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 N" W' J7 l0 R% uB: Not much…
( ^6 f8 i) g2 z0 S' g: \, Z. F, x3 P- D% G% u' c7 c& d8 J! x; k
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
1 X9 W; K4 G: O
" S7 t" d9 E3 Z118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
2 h" J/ c4 I! K  nB: Maybe another time…' N# L' q5 S7 A2 W" b0 Y0 E
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. Z" s+ m9 t, G  D; DB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
( J' R/ i4 J* v2 ~7 F注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
% o$ [3 l; ?+ L# w0 E% U
  `9 v+ @7 W6 U, M5 {7 k119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
2 _. y5 M1 W3 G2 ?注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。4 w. v( P! m6 _0 Z3 ]* n4 Y

3 e+ \$ v9 R1 s2 J120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
) c5 a2 \& r" G. d; v0 t: I" l
: t( x6 K6 R8 _) g5 D121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 c% W5 D3 i! K( ?2 }; M
" ~( g* l6 W* |' m
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
6 L5 ?, s8 @% DB: What for? You already have a Ph D!
) x; d9 n% |1 X' m8 PWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
% V, z4 L" n7 h4 C: M& V注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。8 Y0 p# X; v+ m; O0 u
8 r% l( y- ~5 \1 U% G
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! & o+ E1 V4 k3 {( G5 j

3 \# Z+ T; U' w. H; a- d124. 不错吧? Look, not bad, huh? 7 V: e; c' F, U
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 2 ]: w( }% G7 J% ?/ V

3 d2 J6 H7 t  v' |- l125. 真可怕! That’s terrible!
4 `, x# P4 a* `7 s$ D5 H
  V- ~0 Z& \6 o. p: p4 L8 M126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ W) [  P5 U4 ^- E- `) i
/ u. a5 v& G$ j- O127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
! c( p% h' z& B- ^5 z* z
/ _( m8 E2 H; |  Z128. 不难吃。 Tastes good. " P/ Z9 [! A, \

5 A, b$ ]: d' \3 m' o129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!  D# g. x" g4 s5 M4 Q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。: v+ N" b; W( A( n
! I# n% V) v& z( g1 N# A8 T
130. 得了吧! Come on!! A" T2 S8 r* q& i1 _1 Q
; Q* x9 |, |" G
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
. }3 @  B7 d6 ^  j/ S1 p  i注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, n3 ?3 \1 j( X. b& b
+ B9 m  K5 [) l$ E
132. 猜猜看! Guess!
1 r8 ?3 ]! P/ X' P  u6 J- F1 n# x% T( p0 t
133. 这简单! It’s easy for me!
) v# D5 H0 {) Q5 ~4 F) E, q. ^# Y- {- }5 V7 r! L3 @5 w+ [' T
; F' Q: p6 H% l8 h
4 字篇! {. H3 X5 [6 E4 [' i! k% c
0 f6 {  f; M; U: s) k
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 `4 j# `, T$ P% S! H4 @

: v$ }) z' l: r% f8 m, b135.长话短说! Make a long story short! 5 z" y1 C* u# ]3 I4 @  U/ x2 J, W
6 L# C8 n* ?( V) @) Y/ j
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& L% x# ^0 @5 P5 c
: K& z  J! O5 Q, g0 c
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
, j: A. \4 i4 n9 }9 K注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。/ G, m$ w7 l& h; e* \
. [& @2 h9 r5 ?5 |
138.我尽力了! I did the best I could.
2 N$ ~) z. u1 i" ~8 \: O$ \- _2 X: R0 |/ N5 G5 I. b5 s& w7 R
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 r: N6 _9 d0 _% \8 p: ~2 B7 |# F, y+ _# q0 j
140. 半斤八两。 Same difference!
1 g4 V) v5 d  C3 l3 O7 s
# I6 o8 @9 O. q" A( V/ ~: u141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
5 n5 d- }( q, ]7 ~- AE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 5 P0 b0 i) a" A
It doesn’t add up!0 C% M: A3 M1 ~
4 l, A' _3 m: c
142. 知足常乐。 Easy to please.7 a- B# i) h9 I( W0 [# B3 `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
% Q) K) F1 Q. d" c* Z' {/ ^- x7 ^3 F* B* @! w+ A0 I" k
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
$ r; O9 ^: b/ m3 We.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. & r  q# v& \( U$ V
$ W3 A: d$ R1 Y' d8 d
144. 小气巴拉。 Scrooge!
- A, X2 _/ e7 ~7 D  C) NE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!8 \6 v" w$ e9 y& R+ ^" @2 E
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) W: d  G9 O* Y0 X- i, s9 f7 m0 u

* n# h9 J% L) O' x5 ~: V1 @145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
$ A2 ]+ R' g, Q+ Q% V, \; j& f. r5 ^/ QE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
' N  h5 U+ e, R/ G5 ~注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”" k# |8 ]. f' N7 e! }6 I
, {% Y- X" q& ~/ T- V4 g3 _
146. 在说一次! Say again? " L- K. ?$ |- n9 i+ i
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
8 O% v9 T) N: I) B7 @* \; @' @3 Q, ?/ s5 j
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
5 m: n2 g, ~$ O  N
" z: N* Y8 l" ~% Z4 M148. 岂有此理! How did it come to this?
+ W) a+ \/ b# R3 i4 q6 g  g2 @  \注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 C: }1 a+ d1 V; u) Z! C- t5 e7 C- L5 E7 n; @, H- P% N
149. 脸皮真厚! What nerve!/ M1 x% F4 E8 z  a7 b$ Y+ k" ]" d
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! - b3 L  M) R2 e2 r) E# Q8 l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。) W1 v: M$ k4 Z+ c
& g9 R; f5 n$ I% ~% L) d. \
150. 你急什么? What’s the rush?
( b2 U( P9 o0 V( p& a: Z9 n1 g+ x$ ]
151. 没完没了。 Will it never end? ' S( q6 a+ ]: [$ @2 ^
Doesn’t he know when to stop?/ T; Q* v8 T* o2 q- o9 N! }/ j
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 o! J1 U* a6 G6 X$ ?
8 }% n4 X" U+ I7 k- z# k3 f152. 太过分了! That’s too much! / S" G7 ~' K) {$ A

( C* e% a. J9 J+ v153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
4 M! E! f3 b* n4 l0 _# r
, y$ t# f3 L6 l) b4 h. A" b! r# I% b154. 死都不要(干)! Over my dead body! 0 t/ B+ }' B# k; m) w5 [1 [8 Z* k
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
0 a( A* U/ f/ F: |) [  C% F$ g( {- l' @+ {5 q; h" R) g
155. 真没想到。 I had no idea.% C9 H5 j/ P0 I2 D' I2 o5 j
1 C) s; p. t' q4 z
156. 我的妈呀! Oh my god!& ^* X3 \- t* @. J" Y+ p' D( N# c

8 u0 N. e7 }( R; _1 @8 T157. 赶时间吗? Are you in a hurry?   J5 ?, c  ^3 |# Q( a/ h
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
& {" v5 O" k$ z( |1 @9 P
( {' f7 ]6 q, v0 j6 Q% r! J$ |* [158. 常有的事。 Happens all the time.
+ q3 `5 W# p5 A, A6 h! `# {# m: n. t0 o/ A/ e
159. 你真没用! You are useless!
9 R7 }/ L- x: h2 X3 w
& w& t, M5 r& F3 f+ a# h160. 真没水准! No class!7 P0 Y3 C$ `$ Y) h& d
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半# F# v4 y0 p4 }

$ T  u) R+ `1 K) N  m" U是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。; m7 \% h0 v& y" ]* C* I

! L+ R# r  m! h  }" ^+ z2 f- u161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ q' f# ?3 p6 @7 j+ K( g2 y. N) n  o7 A: j- j% i
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
; a: C! F% E& C8 e注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 X# c, h8 E0 d% Y8 _
) E+ d7 @6 d( I, X
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)8 n: p1 p" l6 n1 l1 Z
3 b/ U4 C3 x  Z: _( O7 B
164. 想都别想! Don’t even think about it! " [; _  Y4 J. E/ a7 Z
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
* e. r7 A( g) E
3 v; D: L5 ~+ o% E' J/ L165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% R; v. [- a; B# J
What happened? 一般人常用的句子。: ]) T- ]3 G& k3 I+ Y  F2 X
9 `$ M2 T$ c/ y9 L
166. 这也难怪! No wonder!
/ A# W  U9 g" z% ]# H6 D5 n
+ }# j  `7 Z) J, h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!4 f  a! w6 n$ i+ b$ E. V- g

, f# g% Q8 Z6 T6 ?" l0 r168. 原来如此。 So that’s how it is!' S9 Z1 q1 B  J; U3 z1 w6 J
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。2 K' z( y5 M/ g7 k; P# D3 d) k

  t: b% H4 x- }, b169. 没日没夜。 Day and night。
3 O$ e+ D6 Z- {" C3 m
& h# Z9 N+ i' c; g170. 一视同仁。 Friend or foe…
4 y! b- j+ O# B' b: M$ dE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 i! A( ~6 b* M0 }- R! H注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
4 M9 n, o& y# T  s$ W  G7 {9 S/ _# I
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.6 T1 k( Q" Z1 l6 e5 t& w
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 6 C" }3 P$ v' m7 r1 b) s) l
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
& E3 B7 U2 d  o+ G: h8 f* y3 o( H4 M. U, W; O
172. 正是时候。 It’s about time!
/ S3 m0 P0 ?+ a( M2 t( V; T+ O8 m& N7 T! h. i9 [' H
173. 真是经典! It’s a classic!
6 K* k. d7 i5 ^) w8 y
# i/ b3 i8 L& K% D4 Y: \+ T2 \174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
6 O: M2 Z" d3 E' h6 M( i& Y8 N; z' T$ K% K& ?  w, B$ _3 d
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
2 q7 C  E# y# z( H% Z0 h# h
! v* S. g7 Y5 E4 B( w  w* _3 T3 K) e176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. & }' \$ G( N/ `1 p
/ i' U. ^% [6 m% i# u
177. 你有病啊?! You’re sick! 3 U  u' E; a+ u
, c, X1 J- o, r0 d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( p( D$ A' m- a, C  `1 A: a; f! `* |
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! K' K5 H- t5 R9 K/ g注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 E) ~$ Q1 \1 V0 b/ w( m9 Q1 D9 ~. }2 g. b' R: d* u
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
+ A8 r9 S5 ^! Y% b8 Y) ~2 p注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个  i# X3 b; ?' Q8 e0 L% G4 z
对象的情况。
2 }$ Q7 X% X) F! _; s$ B0 b, E" [
. _; b0 x; N2 l, K, C181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.% R6 o( Q5 {: P$ q: ~! ^

, P/ X/ @1 H6 t$ C$ ~$ A182. 心照不宣。 Mutual understanding.
4 c& o# i- R! H9 E注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" [& Z6 o# Y& n  W! F

- y7 k2 b) k0 w  c6 C+ O+ C183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.7 [6 j# h6 }" D6 k5 v" r
2 A' M" O7 a! V" x3 D, ]0 D
184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 o4 }, `# m( v

4 G4 Z9 V/ Q; C, w8 k0 ]185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; \9 k( e) a* I
! @" G2 Z5 ~( r- d
186. 搬弄是非! What a gossip!
! H  S% B; M% H
6 F; L7 j9 V$ m8 _0 Y2 p# F+ }187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- c1 b- u& t" y* |& P
- R, ^/ d8 x9 ~( T' u9 M8 M188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: L1 R* v% U/ D* \! y$ X

" _! P+ a" ?; \& o1 `0 W7 k189. 行行好嘛! Have a heart!- z& o+ t, {/ Z4 Y# `: \3 t

* _4 M3 q+ \  \' d190. 没这回事! No such thing.
5 t# J- }# S9 y$ s* X; @1 _1 _' u. h( w6 z4 u0 T1 r  B
191. 安静一点! Be quiet." w5 j; D* c* }+ O8 p, N! s4 l! y

9 T( Z4 a4 U0 u4 c9 j9 Q5 X192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)# ]+ v& i" {/ G0 l$ D
; P: N$ _8 N$ I5 l: Z2 ~: W" h
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!) w1 {4 n6 q- r0 o) I- {3 F7 v

4 m+ e" N# j+ I! {$ A' D9 D6 W194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.' B8 X: ^9 e- }: u7 |4 j( n  x

! |! }4 t! k* q" |- V/ O195. 慢吞吞的! Slow as molasses.  i( L& |+ @/ i  J. l# q+ s
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。3 e: \& q1 r1 a; b) x# M. s! n

$ R- h$ a6 u9 [% ^9 v  ~# e196. 很好玩的。 Super fun。
! |. r6 O/ {. G9 d7 ~% b
$ k8 C/ c# T$ O% b3 ]& F197. 祝你好运! Good luck!* K1 I4 g& q8 e! H. L
8 n5 C1 ?/ O1 V$ G
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
+ n+ r( d8 s0 O1 Q+ M5 u0 Y' j' O9 b
199. 乱七八糟。 What a mess!
5 o. \  B6 P1 X! a8 J7 Z& x* {9 O3 U) s4 f! D
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
, z( g9 C8 e$ c
& P" W: r' I2 s7 B* `% ~8 _201. 下次再聊。 Talk about it next time.$ B+ U7 b2 }- l- `9 s1 E$ @1 A! G8 Z
( w; C: r) W6 R+ L
202. 我好[怕喔! I’m so scared!& ]# g8 Q0 K, {6 p6 E: d+ ]; J

: V- U8 q  x3 w! L. h6 ~$ S203. 别搞砸了! Don’t blow it.( p* @1 J0 M0 I+ x, G  @) d
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
1 q6 t" Z+ `& J8 \  W' o7 |8 {; p- Y9 G
204. 好久不见。 Long time no see!6 i8 D' G& i) w3 l  ?  J( l  Z
0 Y& N- ~9 q: j6 U" w. [
205. 这样也好。 I guess so.2 H( M! S- Y" S# c' {+ K
- a& i% h7 i5 V6 ?( m
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ F8 r2 ]3 v" m" R7 v% a! T
( U- N0 D; P( x$ q. f207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
4 r( a0 R7 e4 k  {- r0 q( H& Q' n, F$ M: m/ q$ ~: e
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! n' P) }0 l) v% @8 L$ ~; w, j$ d; X
209. 别来无恙? How’ve you been?; Y1 t9 o  h  a8 j

1 C( `( U3 B' L( ]$ h210. 有什么好? What’s good about it?
* J3 G- A# P& N: v7 [; s2 d注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 t+ o0 g0 e+ k" r- z1 g/ Z

- p# O! s0 E: [( C, d; A211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
# i9 p' l/ t- e" \" ]2 K3 V/ }+ w' y2 P2 E
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
; s  S& M+ D' e8 k* x! k
) q, x/ l. Q& X213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.9 z0 Y  B$ [) F7 D) K, w
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.6 B% B6 r0 ?$ q1 O7 i, A  A  i: ?
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
- H' ^. v  P# I3) A: Why haven’t you finished your work?
' U9 U4 ]/ g+ `9 |B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
7 \) m6 g/ c, T; x6 HA: Saved by the bell.4 O. e- N. |2 u1 c. i
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。; j6 X+ V" J' c- Y( l1 j
, ^! t7 P' Y# d" {
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
! C/ T+ E2 D; J# N; [; b6 A  j! E
; Y. @2 u9 ]; z5 B) r4 H- s5 k# @215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 w. a* }3 l9 M% {4 G; l% \/ C! w$ x& X3 v2 t* L5 o
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
* @: I1 ^# T* b5 e2 W注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 w8 ]# b$ M' t
6 O: G# B4 S) r* h217. 求之不得。 Want it badly.
8 [. p: _* j) `8 w6 iI wouldn’t miss it for the world.
% R2 F) k9 l/ D- J0 F; `注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“7 d9 G4 W6 ~, W/ w

' I  J1 Y; R; d2 `0 X我一定会去”或“我一定会参加”。
& p4 X% g4 O: s& Q$ ?
9 G; ], r: v6 b, E5 b; A" Y1 L218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
# f& c/ B9 J) X0 Q. T注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”5 [0 l2 n, s! @8 B7 c3 ~

* F+ j8 o  O) }4 R, O* u$ T219. 不如这样…… What about…
8 K4 h0 I( |+ k+ [1 {
; X$ x; w$ J( _  @% l/ e  s220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
2 e* Q8 N, c% q2 o0 ]* E; \' K* C2 ]' ~$ \7 g# ~
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) # r& m: X/ g+ x: M# t; A$ w

+ r$ D, I' ^9 i$ x  Y, _2 B222. 我不行了。 I’m done.
) i9 M+ a" A. \/ H注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。2 g1 d2 g; m: l! k
4 w0 s; r* M" m9 _. B
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)- G) Q; f+ b9 Y- B# H2 Z
7 d! q2 P- S+ D6 K/ b( L
224. 看得出来。 You can tell.
4 K- z" O/ q  uE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.% B0 \5 G, o( J0 U4 ^2 E
8 c! C& z3 c5 u1 P
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
1 f, H3 P( Y3 n, r, U# i0 g, hCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
. D* F( h& e# e: }0 {& P! B, s- ~$ [
2 b/ ]/ q# ?4 l1 b6 t5 _" K226.不买可惜。 Hard to pass up.
" y/ _  i  R8 y1 d8 A8 mE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
. X$ y4 T3 n9 s/ X/ B( k注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 4 L! i* P- I; D+ k% B
8 e! X0 o3 S( f# o+ p" @, g
227.快去快回! Hurry back!
+ j1 e! E# M. O7 j& d' _# t4 G  K: e5 ^. {& ?* s
228.你说了算。 Up to you. 1 v8 H' @3 S/ c& ]% E7 v* I
You’re the Boss. Anything you say.+ C+ m# g* e, ?) q' x$ c/ \, n& p+ K

5 a# I8 R* U0 e5 s  j$ T229.放松一下! Relax! ' q* O5 k) b5 X, s# O9 {8 Q, b
3 h' g/ u+ d# J6 C. @
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
: G4 C3 e: v9 M. i; @8 r
! [) u2 B* _. y- t231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
0 V$ h! z5 J( m' @5 F4 r
' [7 l4 N0 i( u% N2 _9 [$ k232. 我急着要。 I need it badly.
; H- q* d3 \3 R% }, Q$ k
& o7 B( O3 y9 L, S+ w233. 说话算话! You can’t take it back!
9 O8 r, L/ w/ g6 V/ N) o
/ x# k3 r( h& ^" W% L/ s9 Z234. 笨蛋一个! Idiot!/ ]7 w# h/ N) f& c0 e# y4 i
( G7 |' ^3 m+ _
235. 真没礼貌! How rude! ' q5 p; V. {4 i

: q' u9 n* R# z. Y+ [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ) U* R0 |5 L# _' L% M9 G
e.g. A: I can do it! Let me try again!
2 y1 U: K8 W; C, i6 b+ @B: You’re injured! Don’t be so stubborn./ @2 T( V9 q' o" \. t& B

" ^2 z1 ~; j4 D: A) C$ r4 {) q0 S237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
+ s% E$ S% Q0 M+ Y2 R1 fGive me a look. (比较正式一点); o; W" B6 B9 U* M' [
+ Q8 F. W4 T0 H* G7 h  p& X
238. 可想而知。 Goes without saying. 9 R& O6 m: k  w& w
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。4 v9 a  B3 d$ L4 }8 D( r0 o7 g
3 F# q" V1 ~* m4 z9 T
239. 气死我了! Makes me so mad! . d( ]/ @$ C* y: L
Piss me off! (比较粗俗)
* w8 N- g& {: F0 ]2 B  s* R
& E! Q( t4 \+ }2 J* q  I240. 说来听听。 Let’s hear it.
7 `" ~4 e3 |! G0 }2 k' J
- D. U* U/ _. a4 E( }* }$ u5 B, r241. 天要亡我! I’ve got no place to go. - M! D4 |0 F: y9 q
I’ve come to a dead end.
6 R3 q, t2 P) H: @" i注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
7 @" U/ f* k1 s4 m. m  a1 J4 O
( v% x! K' E: B. V242.顺其自然。 Go with the flow.
1 w6 R# Y# ?, Z* B% u+ ~) J2 G注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
: }7 J1 [8 d2 N* k
+ r" R/ B: ^& N4 V242. 经济实惠。 Get your money’s worth.* r0 V& n% J7 l3 Z+ m' ~& ~% }1 ]
+ ^6 I4 e7 w/ w* o' U* W0 m' a$ q
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- y/ h" G! m( W
2 e' p  v* C# N4 B# t8 v$ [
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ! A3 U0 L# g' B5 H' q, }
- P, C6 z  u8 e# s4 }$ Y* o2 V
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& R/ S8 V! |& }% |& ~
( e( [5 M9 _# ^# w$ i246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)3 o1 f6 A; P) K) K4 |

1 D6 n1 H: F+ L: M& P247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 J* h* f$ A: C8 B

9 A+ U3 t; u( I3 t% A5 s248. 不知羞耻! Shame on you! 4 w2 x6 [& N2 Q, [

7 Q) m) A$ E! @  S249. 你省省吧! Save it!, ^1 C+ T* z5 X4 i& G3 s

# D3 A- z7 H/ v2 k7 P250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 2 r% F1 @: ^. N" ~
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
( B3 u5 K& ?( B6 ~- L' B/ I: w9 s+ O
6 j- {2 Y1 G9 `! ?9 P251. 我支持你! I’ll back you up. * l' s: A) ?6 c- k2 T

' n3 x4 ~% ~3 u, Q5 r2 [- J& O252. 马马虎虎。 So-so.5 h- G+ \* N% @6 ?' C  V

- \2 X, Y; E  y: F) n; ]; W253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ {: V9 v/ Z6 h! |( L  i5 u7 F
3 \+ z9 f# q: u% P4 ]
254. 再接再历。 Work harder. 3 N& u. w- E! i
5 V$ i0 U' F7 n( Z4 ?# t* \6 l5 W- m7 V
255. 白忙一场。 In vain.5 V. ?- @* n" `  K$ D
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。  i1 ^/ d( `3 A$ F- n6 x  p
; M2 H6 L1 e; t$ d  T
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! w5 [$ ]9 C3 v& B: d注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。, w. w& Y  J, {* E* W. u

4 E% f* r# A0 D/ x: f) @- f257. 你出卖我! You betrayed me! 8 B. c/ z8 H2 [( z; m6 ^) L
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: H- d+ W; {0 u, l  L! s4 v+ i3 O/ f' ]2 @, k. {  g2 B
258. 一言为定! It’s a deal!( y: j& p# a( O! }) H* L
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,( D# K) D- p4 c% L# ?# Q
* V# {2 }1 C! Z  \: M
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示- |7 r0 \$ ?& J! O. j6 m; r: r

3 N- K' q; l  u* N3 W259. 快一点啦! Hurry up!; g: j9 b, o; l5 ]( r9 m
3 P! ?8 H* n% I
260. 我不在乎! I don’t care.
! N9 N$ A  Q. U7 N: j: O* i! c4 A' Y: D: c& `" b/ ?" r; W" S, j
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 T' s! ?, \5 p( [6 l
1 r4 f/ R! y7 d5 a, A5 字篇
" l  a' H) O/ H6 C5 O$ |
1 K0 e- s/ {6 d2 a262. 我怎么知道? How would I know?
, _" t. H0 R, ?注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
3 S& [. t4 D8 Y+ J( [# S% P6 |/ m# K* X
263. 不关我的事。 None of my business.* g* b: u* I+ L

& e% d* ^- O- e+ O1 P% s; U264. 我是清白的。 I’m innocent.; {0 R5 d: ?2 ]9 g& |
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
' z/ \! P, q+ ?$ L, \  h' d  w
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
8 `2 X' \. ~/ e3 V6 [) B
0 e7 b# X" ]( K  e' e& }, Q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
% ?# B  ]7 |- RFace reality! (较正式)$ R  }  [5 N' W: W& f. Y
* g5 N% z7 K% j0 K
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.# a1 l) ?% T; l7 I, w

' f2 x( ^) a; A+ e; p; J267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 S& V7 l6 v/ ^; v

- @# X: D- \: L: J  W( H1 o)8 e8 s4 H2 @7 {2 A: y* m
0 K8 K% G7 G3 K
268. 包在我身上。 You can count on me.
- T) b* k2 X* i5 z  ?# d
- V! @$ b6 S6 n9 J; G269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( \& R- M/ h0 b1 f
+ \- i, }8 y2 |, S5 n
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)- J/ m) m  K, I0 U/ ~" N6 X
+ L3 p5 r  o; z& c& x5 [1 z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 ?, u+ _, U5 J$ z1 O; ^
# r. B! u+ Q( W0 P

3 f* L$ R& M  S; D: g* V. J. L注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
* M/ l5 r1 m5 p7 k/ ~$ y
6 n2 I' D( N- O& ]- a2 c272. 行不通的啦! It’s not gonna work.: f8 ~8 u8 C/ `

- s: F1 r! E" j- s% Y+ C273. 你这张快嘴! You and your big mouth!2 t2 v  B% `+ j9 t

/ E2 a* L* u) c, p8 M6 D9 M274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.5 v8 T& f2 T. s% D7 ^% M6 _
8 L% g6 Y6 U$ i" ]7 O; q
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
# A2 P. F$ p2 H4 Y3 x. P, z1 O0 b4 z& e- x% W* A
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" y8 f" ]6 }, q( {. w+ D6 F! _5 `. x1 v
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
* l2 s& ~9 G* s  T( H* E
# u1 l) J+ Z( c7 n( d( T& ]278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
% N& {- a$ t0 S  X9 [7 x+ x
4 o, o0 J! p$ p1 J: i279. 有什么关系? What does it matter? ; i2 G; {# q* l" c4 [
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? . X2 ]( [! I4 ~2 f( z

* r0 O" d2 @8 r( U: |, `280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
* N0 I" f* g+ @7 g+ v2 _0 Q; \2 `- a, b! s
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * j4 [/ q  s/ |2 G# z# [8 a5 p7 c

) |/ l- I  B7 f+ U282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
' f, C4 d0 O) E1 W3 B% W9 q
/ W+ x$ b2 u- v5 F6 ~% c283. 这才像话嘛! That’s more like it!* G: o6 N) b; C' k4 h4 C
6 \3 U, _2 x9 ]3 u6 D2 Q- d! \# N
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
. V% V1 p* m0 {. }$ c注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.+ i0 V7 ?$ ?' J/ j8 [4 g- d

) g! U7 w7 B: S5 {285. 说点别的吧! Change the subject. : q( K/ \! [6 c: E. p

% M1 u, ?: J, Q) z* X# `# Z" W286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
5 K4 q1 P5 l4 l* u9 r9 E1 y  n0 Z$ I0 {0 p( u8 x
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - p  f% o( P2 o# K4 _9 f. t( G
& C* b3 ^7 _+ |: ~
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
3 \+ ]2 o* \. q- f) U注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
0 p& F6 n2 i/ t* k" b3 e# k9 h- j- T. W/ M
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)' H# E& v) C2 n% F

/ r6 I- B6 X4 B5 G290. 别放在心上。 Never mind. * x( Z5 L9 l) X  I; C8 R! T5 I
/ N0 `7 J( e% t' v% C  Z
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)1 k% f8 h4 x; M8 P

5 K0 m4 o5 }( M0 g& Z292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
1 x) l" T6 ~% i
! |1 P) V9 w: }$ `6 ^% o0 a293. 我走不动了。 I can’t move.
7 W9 m/ v+ z) O8 Z7 a8 {0 C4 C! j% j* A3 Z& o' u: A- n% z/ k
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, T! x: Y9 W# ^1 V% L8 ?* h
$ H/ V$ w3 n" B295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
, c2 |2 q- j8 B3 g; g5 f# N- o' k2 v
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
7 p! O! W+ E5 c% Y$ h  B" {: J9 h- T" J6 c8 x7 _
297. 吓我一大跳! You scared me!
4 o3 I$ x+ r3 l+ K  K
2 [, B: g% x' K298. 你想太多了。 You think too much.
3 K6 p) f/ ?$ y8 y( }
! @* h+ x$ v4 }  R4 B299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. & x2 G! e( w% P1 k
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。! ?5 H% O* w4 K# s6 F: w9 U

0 T) a7 e* n8 b6 r300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& n1 O6 B/ N- N4 b0 a$ ~- kGo overboard!  M  H; D5 u7 M1 s1 O$ W
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
" Y! [5 M% b  T1 R5 l不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 02:41 , Processed in 0.102560 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表