 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
# h" Y6 _! S1 B, A5 p7 ]7 I0 |1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
: @/ e, e2 G g# Z: ~
4 _. q; S% ]+ l" me.g you failed the test? serves you right for not studying! * S- S* d) n' e7 _& x$ h. P
/ j% |/ ^* Z9 ^4 q: k
2. 活该! you had it coming! 5 E7 T" m' |: x) V6 a/ S! \9 Q
e.g. a: i gained weight!
+ q' B, B# ^4 l9 b U5 d( fb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.7 U/ s; l* ?4 t
6 f5 F1 s6 Q; j; M7 i. |3. 胡闹 that’s monkey business!( P/ M, ?1 Q$ y- c) H# R% e* ] J$ B
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
! W8 j$ l8 x+ R# A4 ?# |+ x注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 `' ^- I2 j5 C. p0 |8 ]- v2 ^# k4 N$ u3 C& } r( Q6 G- r
3.请便! help yourself.
. |% f3 V+ x0 U5 X- sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)( @4 S6 k0 ? u" D& F. }) g
4 c, G. V3 V! P, e4.哪有? what do you mean? not at all!
6 F0 o. W( R+ x6 O: ]/ ~; C6 z注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at M$ w1 |4 H" w
all”,表示你在否认对方表达的意思。
) M: c: q8 D) `
2 v: w }( N1 g ^5.才怪! yeah,right!
/ U& R R: {1 Oas if!
3 n) Q; _" Q+ j& a& P# Me.g. a: today’s test was very easy.
9 q, b6 i: ^% t' P1 U$ h, P, w$ Lb: yeah, right!' Q" ]0 H' `8 t9 a# X: r/ ~+ v
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
) ]7 J1 y5 h8 P1 I' h注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。! e0 [( c6 N3 Y* i
* J3 m" w$ R- ] e5 D/ q6.加油! go for it!
5 ~" B8 O0 p& D! `( y4 ]e.g. a: go for it! you can do it!) S2 O F# m7 e2 }5 q
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
- {8 b, R; ]+ u+ ]7 _" B* K' a# ^6 A* F+ Q( {
7.够了! enough!
, }: t8 O- d+ s7 b% z. Kstop it!9 _& @; X {. ?- a
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
, y0 Y2 k. R) n4 [, D& A8 ^8 `' ?! c! s- I# Y
8.放心! i got your back.
3 D; ]/ n: t6 n: ae.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- V3 G# e8 ]* X, N: |: W注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男5 h; R" u: g6 g. ^3 N! |' s+ y, E
人会常用,女人反而较少用。% @ t) a7 i0 i
5 {! ?. e; M& s/ J2 u5 x9 i9.爱现! showoff!* W6 j3 s5 {1 ~6 {3 o$ e
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 P T, \4 A ~+ A注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. $ ?4 O, o9 j+ N |* M3 D8 n, B
7 [8 Y( I* z5 F& b# u0 G! G10.讨厌! so annoying!2 l9 h- Y: H4 c5 `) y/ i- x+ ^3 n
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
9 r1 W' c( \4 Z: u. ^) @* w$ {
& K1 y+ N+ x S11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
) U3 a& |1 W) ]' P. a! L2 e# {$ A0 Ke.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!3 y' u3 K. T3 C" S0 o; H# N4 m
. N5 k, S m* K4 Y' o8 {5 V
12.真棒! that’s great!
% X; o* R3 w1 A. |3 J' @0 J7 A$ \( i, W5 k- C8 t
13.好险! that was close!
A9 l5 ]. I# [1 Re.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 0 f1 a3 x+ \6 d* Y- P: |; n
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 R$ g! y% W9 i) M$ g+ ^
' l- C7 e2 }. B* v1 @! x
14.闭嘴! shut up!4 ]% b: c1 X9 H# J) r
7 ~) T/ y/ W2 x a15.好烂! it sucks!
+ @" L" R$ l! H Ke.g. a: that sucks. don’t buy it.! _* L- Q5 N5 k- |' |9 v8 {
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
% {* w/ L- i/ Z; B) M4 G
( n5 a+ Y7 o1 W. y! r: o/ \16.真巧! what a coincidence!1 t; F7 x) @; j m8 w! P
; _# o4 V7 M0 [" Q1 Z2 [
17.幼稚! immature! + `( L8 B [# Q! L- o* k" _& f
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
! g# F5 g' |0 l; j4 n ^what a baby!
8 b3 ]- u2 |% M: }1 j2 Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
7 i) D. e3 B6 H9 z8 L+ z2 a注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 m/ f/ b V- e3 i" d/ b6 X
" m0 W0 `" i3 o. u* O& U0 O$ M18.花痴! flirt!
8 |, a; M( J5 p y: Qe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。: H( r! F t6 f. l7 c8 I
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 y+ [5 C% O. \
9 |( f+ q6 S( r I19.痞子! riff raff!0 ?& ?0 B7 o/ e- V
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。, z J& @0 g& o+ O
真是一群痞子!7 b3 Y$ U: F& ?, ]# f
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。0 w( a H; o; K* m; _
$ t% I' t' a( t/ H. L20.找死! playing with fire!$ w' y7 Y- j7 m5 a c
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 3 V, Q7 I( I2 l
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。( [: L4 P) L! ^" T: P" Z: l9 p$ C
21.色狼! Pervert!
5 ?, a2 M; o/ s+ B& d$ be.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! & D; m: P Q4 ]3 q; j; J
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:; |4 Q( g7 {4 p" B; F+ \* O
“You are rally perverted.” 。5 E) ^/ ~! F w2 c9 J
9 R7 ?; Y3 d2 c" o: ]5 ?2 T22.精彩! Super!
7 Y' l+ L: N* ^8 U4 Ue.g. A: Good job. That’s super!) N$ Q2 i7 E3 |( y3 H
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。7 }8 h* s9 f3 Y0 m4 ~, F
. p3 D6 ]: N7 E* y23.算了! Forget it!
% r7 F( k6 P8 G8 W& S注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: z# y" y, ?: b1 j, ~1 E
! U0 g( A2 W# W. p ^24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
2 X" W; c h$ ~4 C% u/ h* f' a; Ie.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
/ T9 a. m: p. G注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
0 Y# @1 N: t* k3 P( L) k/ a6 e5 O& v' F# x# T
25.废话! Bullshit!- f/ E; Y* ^" m6 p( W
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. s; P& s$ r3 }3 W/ B! T( A注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
1 |' S3 D/ b8 x/ T' V z1 n* C: P
5 R9 d. i( _4 l26.变态! Pervert!' [/ B( {. c8 k& @% C
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.2 p; @+ q- o. f( q' o# |$ G1 }
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。; B% m, Z' U* i: k* }- z
& |+ ~9 j! }& u- G( ]0 f
27.吹牛! Brag.( s* Y6 Q- r# D( d n
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
4 H- H% ^ p, d& V, P& _! Q2 d Q5 g: e4 x4 x4 W b: O7 z5 H" S
28.装傻! Play dumb." Z6 e+ E: ^( ^$ j5 s
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 1 {- G0 B$ H' I0 }! d) l
8 |1 S8 _0 g. p) |
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
' r4 b) I/ W" F# j$ fe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 H5 `" ?" Z" Q8 g" y" aA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 K& n, U+ ?, G
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; L2 o: W- \: Q j- [( J' ?, I/ k
) m) }( v) t3 {5 _' W; R+ p30.无耻! Shameless!1 `& d+ r6 \1 f9 V& s
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!7 @$ r) N6 H/ S% K
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。' G& r7 R, A" r) F
8 b4 ?% t2 _5 W& \/ E. ?
31.你敢? You dare?' p: u% x& A, t; }( }, ^( {& B
e.g. A: I want to challenge you! 0 D, ]6 W" ]: Y5 V( c8 B- u% q4 U6 k7 w2 U$ n
B: You dare?
' v5 z, o3 B3 t8 q- k E% a @2 H* D4 L& \- Q
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. % Q4 f3 b$ `& O4 A
e.g. A: Let’s go for a walk. / I) c4 ?- m! B0 Z& u$ k! }- ~
B: Sure. I approve.9 k9 }0 Q) b8 Y# J% x% {
" D; q/ ?3 r) t* f+ A; Q) t33.好饱! I’m stuffed.+ |- |" ~# K ^/ J; M9 q) |
" J$ z( D# t% {, T' Z# s34. 休想! Over my dead body!/ No way! 1 U; b- }& c1 n
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! v8 G3 \, }8 I4 V% R
7 m, u' R; V) P8 `
35.成交! It’s a deal! ( h) N {3 T, P
' }& D% _/ @' U9 f: B
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ) w/ ~9 u- R3 t. q
* o o5 [! O6 c+ \: u# G% l3 U0 o
3 字篇- H& X3 o( r. ^2 S7 ]1 v( _
3 x% L& X. ~/ `7 ~0 L37. 不会吧? That won’t happen, will it?
+ q! }) x0 ^8 }! f3 me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ~9 o4 c- b, q9 ?- w, b
不会吧? No, she’s not like that, is she?
; N& e! _2 T7 X+ q) T" Se.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
8 L3 e: `; r; t0 \- M; K不会吧? No, it won’t, will it?% i# I7 O2 p; p3 S Y9 t
e.g. A: He may not have much longer to live.
+ e- G8 a8 @- E% [B: No, he won’t die, will he?
' q3 Z: ~. \& k- H% _( Z不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)" t; I9 H1 g8 X( B
, m+ q+ m1 x U5 E R37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
$ J7 F) p5 e5 @5 z7 Xe.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 6 r; Q3 h w9 D- I& ], C
A: I won’t tolerate this in-fighting! ( j Q% j) m: ]+ N% e8 M7 k
+ b, @# D2 R3 d38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 U& D3 `3 l1 U( S( i( y( Y
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 F9 I4 W2 {$ r. u, J; P `! |6 t% {6 s$ G( C
39. 没风度。 Crass
: Y9 Q; J6 F6 o' F2 o" ?. Be.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
8 U# d6 B6 |! k% i1 _注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。 ?$ d: k3 c5 g8 ^6 I/ a% N
* N4 A/ o! @% \- w40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 F6 J, I# R( Z( o
B: So what?
/ g5 E1 f: P. x' ~/ ?你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 ^% X0 c4 }* A
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 _: k& ]4 c! Q
: }+ d& {& V$ J! l+ a3 n- t2 \! Z41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
# N8 f6 S! J' dDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.7 {! b( ~2 K3 _' _: n5 G# Z$ I
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。+ Q2 K) q0 U4 Q* m* t
; h) k( e0 ~5 O# j) T42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 0 P0 x* Z f0 A) b
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想) q: s0 P: G5 A. J* c7 u
(你再给我试试看!)。2 O, I- v" t$ T! H, P
! {1 a- z3 ]2 N7 {4 O2 B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 x# m: m. L+ F5 a
$ S" R; ` W8 v43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!, B* F) |) t ~- M4 o5 n
6 V9 L; ^, Y0 A: t' C44. 考虑中! Sitting on the fence。 * L" f7 i l2 K* _7 s+ d
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
) ?; @# R# }6 x4 _# W& w) V8 f4 h6 A m注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ c4 J8 b2 v# A0 E0 B: ^
$ s/ x+ |! b$ L$ G" c) N45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 2 R9 B" t3 ?" _, n
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
Z0 g6 ^) V4 y3 Y* b/ m. y; B+ n+ E; j. @
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! " \0 ]( y5 L. ?- [8 G2 v7 D% f+ q0 ]
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。* g4 ?1 v3 c. ]
+ o& S, e8 K& T& E g' W8 f47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
/ H3 f5 W) _1 \/ P! O: ?) A2 q& d' r9 e8 ^" P
48. 再联络! Keep in touch。
2 A& d+ D( x; I( g
- `- e" v6 U, z5 H u. g49. 干得好! Good job. / Well done!, t4 C' N' M' d3 {. ^) j8 G
, L" u& S) |8 T2 b- J
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
! z! l3 s0 y0 p9 x注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 6 |; R2 N# z* ~
" o3 w8 C& y* D$ S- R
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
: W5 D3 L. M/ H/ }! w3 i6 S: B
- E( p: r* E9 f" d& R5 J51. 看好喔! Watch me! ) s# d+ n9 C; O9 ]6 x' o' ]2 G
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% E% S! j4 m9 w# d: J8 f3 v) Y8 S) _% v- v- v: b1 ^
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
" }5 C8 K0 K* c b! G4 mI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & P. t& U. l: f( Y9 Q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。6 @- o+ {+ P W0 S5 Z: o; i
# A- i) J7 O+ {$ q7 E53. 羡慕吧! Eat your heart out! # e0 B; s) k1 O' |# w6 b/ w
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
9 T# z, T v( C, z* l注:说这句话的人有着炫耀的心态。
1 b. @; ?5 F5 i% q
2 l( a' E7 {3 s5 {, Z; N8 D54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( W# V L% Z7 T/ U! K# s4 b
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
4 T4 u% R- I+ z4 W8 V* k6 I9 i: I5 _' h! T1 m
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
9 Y C2 p( w, ^/ e0 T# x3 W" T8 S' q4 C- s l+ O
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。1 g) V& P; {. @8 ~. p' h$ e
+ J7 K p5 I8 W9 X2 B$ h3 k57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
& ]7 W- x$ m$ C8 {, Y0 R: z V% G/ f8 k
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 3 }3 v i7 g |) k L+ \7 f
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
3 N5 {# s j. m9 X7 r2 Z
: L* v+ O7 E$ c8 {& i59. 你真笨! You’re so lame!
; z8 x4 }; m/ G6 H* Q7 |" X# B* ^e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. : ~2 \- |3 k) r6 p9 K2 I$ \+ v
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) ]% { b& ^- W4 a- X5 Z- w2 g
/ _% N. q3 B% g; Z3 A- U! p( F
60. 并不想。 Don’t feel like it. ' C% v g% b' Z, ?9 O% k* n
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.6 E$ m+ `' J- \9 l( D% r% P# A; k
B: I don’t feel like it./ O- ^5 J) b8 M
! l) B6 U( C; I1 _! b1 b0 ]" S
+ e1 n' @+ m0 V: T2 _% {61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 L, F4 B. v6 }/ q$ d+ `
, K' X. f q3 M# ~4 t62. 随便你。 (It’s )Up to you.; N( H8 e. X& Y: K0 v( E
Whatever.
+ K# F% S t* w* O0 q: h. c, G5 R+ J" _4 N" W0 g' ~5 d
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. " F# `2 n2 W. s& l5 c
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
C/ @ `; ^3 f& g, M9 \$ S
4 x( |2 d* D! T6 A$ l64. 再说啦! We’ll talk about it later. + t% S9 P- O1 O6 U3 ?- S! F4 H
2 h( b C. R1 ?5 \65. 分手吧! Let’s break up.2 P. @$ R' p- _/ }* a" R
. E% B+ d: I# U8 G1 w# }66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.7 x- W0 ^- l& R6 ^5 @ J$ Y& a
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!% @7 U8 ~" x( E u, z7 X
5 I$ h% x# P( M, Y' ]67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
$ h$ [" g" q z; M3 L注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。 j6 T0 u. B8 F
5 x" p2 |) x: K' O
68. 别管他! Don’t worry about it. - e9 m Z$ I# N' E6 Q
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
% C/ [$ Y0 v, x1 FB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 7 H2 h) ?+ ~- B+ A2 L
E.g. A: That guy over there is staring at me.+ q3 B' D* N' e0 d f+ i* a
B: Don’t play attention to it.
5 q$ u# d! e* M' B! K$ gWhat the heck! , a* _5 |2 C* B
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?# I3 n, o9 a7 t
B: What the heck! r1 }" ?$ D9 S! A
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。) L$ P* ~: D3 u4 t% H
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?/ y2 R z8 B+ g- c
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
" t: }3 h2 n: U3 w* b3 `
$ r+ ^# \9 }7 S r7 n$ ]$ I70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.$ h& |' e( m7 w2 K+ b' l' \
g1 L7 O7 r+ ?( w3 f5 Q v# B71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.+ P; \7 k/ L* M5 O; s" V" z
5 ~- h6 y. X: b: `" D; R% n- d
72. 很恶心! Blood and gore. 9 K; h& g. J* X% R1 B% F
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.. d- Z9 B, \" t
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!# o T. H; f4 p9 q9 b2 {$ o. `
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。6 d6 @: _! q1 g/ q! {
4 X/ w, O5 h% ]( N6 c/ F7 j73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 4 Q' {; D$ Q# J3 i/ B# g
Do you get it?
, [& G; F1 T" Z* M9 j" x/ ^(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# }9 a5 u1 z! k: ~' q1 QE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? " p" c: c* P# T
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
2 c# ^- B/ O! P( m
, I6 g& ^( \+ U2 I: n74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
v2 I1 Y* v: {, O1 r注: Pretending可用playing 代替。" c- V" f9 c) i7 N
" \ @7 f$ r1 @- J
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
1 P: N! X4 B2 M9 T% ^+ W注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。% q( p3 m0 P- `& \' P$ d
2 d# N+ O9 R* A6 k
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
`6 W1 D4 i0 l# x/ Q7 c6 }$ C6 QB: There’s no need. Forget it.
$ w! O9 y# [/ [( ]5 U5 a& E0 I注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.) |5 b+ {$ R7 F! Y3 ~/ L8 S" d2 _
% w6 f% ?+ m$ e" s0 N* Q) e8 n
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to # Y/ f8 l/ U! W: `% {
" _1 a1 c. k' T( m' M% i
deal with it.
. l* u8 I: l3 D/ X* N. F& _) n IThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 8 i9 s, V2 y9 U7 ^1 ^1 b+ P2 S% g
B: That’s typical. 9 u9 p$ z& X/ l: g: j: O) H5 b$ [8 Q
8 s2 C5 W7 _. V) L, l
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 1 u( }" ]; s* C
, d0 @) n% d/ L+ z79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!/ D) j: P1 a6 V0 m( \5 h0 g
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)4 ~0 z0 K! Z5 s+ N8 j
; y) i% u' y4 U( e* G- F80.不赖嘛! Not bad。
/ p E- _; D. G8 e1 N% C! {' v5 l& e* y1 E/ J: U% Y: u) _# P
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
: M7 o6 Y/ K' m T6 D. d; ^注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) Y. P$ S" O- J4 u
, `' ^$ i6 X" V! `) N, Q5 _; w$ a82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. . G4 l7 L$ R3 w; U1 V
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!* g1 b* X- ~% {/ ~1 B* W2 r
7 s% {( v* c8 l9 d% J
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
* P5 i& W% ~9 v- M9 Q
2 V) M) ~+ x0 b0 g d' r; ?84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
- P, X0 v0 \. b$ \注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
+ y" k/ q6 G% ^/ Z
: z. Y3 B5 Q& ^85.来单挑! Let’s fight one-on-one!$ @6 x4 d0 V! ^( P$ ~
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
^5 C* S. {! w8 ^) nB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* S) D$ @( C1 [' ?
# z& x/ E$ I+ X3 `* H) k4 ~" a86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!. |8 W. j8 s/ e4 t
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…) q; u$ B! F5 U+ [% x3 N
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。+ b& E( i! ~8 F3 h
/ E% b; d& ?$ `9 {( ~/ ?1 q8 F
87.干脆点! Make up your mind! * W# {) M/ m' d0 g, \6 A0 |$ k
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!: Y) H/ C4 N+ ]5 j% G
1 @% U, x: X" h: w0 I7 [
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
/ X/ f0 ]3 ~( g2 J" Z5 q" l# k! k注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
9 [9 k9 k0 ]: W9 ]/ x7 g4 a. `
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 f2 _& V3 v% A: M5 i; m) ?5 W+ {
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) " O" i# b0 A* K
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
8 |! Y& [7 O; o! i, V注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
: i$ F6 b$ R5 n# Icoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& t, p8 S0 S- K: T* d* y* W. W6 ?
A' r. t* \9 T8 h# r90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. J( K4 x$ f: K$ q" Y! G- u
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
: r8 p; W, E; u( D' i9 BB: Forget him. I’ll take care of him.# `% R* v# f* B
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
! L& T m8 [% [+ r& f, F- Z4 A5 ]4 e$ e
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.) h, N$ `8 |7 M6 B
9 u% A' H, ?! k- ^+ w) L" D
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that? s3 W/ K) _7 m7 }* f
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
4 D3 t8 M0 I, l8 _3 b% x* fB: Says who?+ y/ {( W9 a# {
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) i2 T3 i7 {* I$ y
: t4 }! \# L% V1 q% k4 F93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
+ S! } I6 e) R9 f) m9 u- a& z3 q5 Z/ v
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
: @. y4 [& X0 _0 ]1 o8 e
H( R$ C, ^" o1 p: H$ s95.你撒谎! You lie!
5 x( _, ~1 j5 s6 A3 f; v3 m' F# N4 q% Y+ X# q
96.真恶心! So disgusting!
( a% Z& \9 g5 `% A
! [& v+ x. u6 e. }1 ^4 I- G: ~/ F97.真碍眼! Rubs me the wrong way.1 X5 o. k0 `( x% c6 U
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 9 U0 [0 h1 {3 B% s
我说不上来,但他真碍眼!% ^4 b7 M3 T, T( R; }* r2 P
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
% |. b3 B( I5 m7 y, c" X& j
3 W; S# p1 J% A& A/ W4 p98.别想溜! Don’t run away!
5 _1 K Q ?2 T/ t注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。 T+ b* @/ x) r
2 G# e5 m- ?' B, t
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 I7 X3 C$ ]6 B5 e/ J$ s* y, ]+ b3 o; O/ G7 O2 n6 x W
about it/ Don’t mention it.( w; t4 K' o' r0 Q% }
1 r+ n* k U# J5 h2 o5 w. |100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 b% N/ }( |9 ?( P7 uE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. / u0 A) N+ z' H; z, k1 _
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 m( y9 @) j2 ~2 N9 q! S+ d& T6 B5 `& P/ P$ n
101.你输了! You lost! z; G8 C! i( a J7 T' N+ \
|! A( v0 n6 X c4 B* @7 K, T
102.吵死了! So noisy!
6 ]1 C$ K) d3 U" D' e
- E. D9 }% ?2 O( z9 C7 q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 l/ E( X4 V7 H4 r: o% Z1 ZB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)9 ^, }4 Q1 q( k9 z( m% Z( h
# M* R ]" ]! f" u104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 0 `# b( g6 I6 L/ }- u# R
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
' c' v7 f4 h3 J我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
8 |7 U2 w$ O' G0 @* iLet’s go out for some air! # ?& `$ C1 m: I, U/ \3 i
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
J; _) i* B0 V! [) _! G9 `/ ^注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
) U' i. ]3 K$ j+ b: q" e, r9 P9 J. A2 | L% [4 Q$ O2 @! @0 s
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 9 N! E8 m' q- `
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 U2 U" v- n6 @8 r- b8 QB: Get that gun away from me!1 r5 \6 M" O' p# z" b# {
R" O# b8 X! Q$ P106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
2 z# D, B! \( I" V( X/ P; N8 iB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)* L* ~* L7 f# s; r+ h) c; u
9 y% f1 ~' N2 C! H" v/ w$ |5 s
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.7 g4 A6 s/ |# s, f _
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.1 U" P* K9 w O5 B8 B
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- k- z; [6 T) x! r8 D! v
. z! v% W' D9 V0 c6 b, o( o
108.放弃吧! Give up!
# C+ [) `& S' j3 ~; J+ I
& ? K7 ^# W: N9 _7 t109.太神了! Cool!
5 n* I5 ?. L1 u6 y4 {) c# Z/ o+ I3 t+ Z+ r- F! M* j
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + k$ `/ N6 U6 p
6 c8 h! h4 y D$ n111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : `- H l8 p! U2 W; C; E5 O
注:有些用Beeswax代替Business。
; Z" h4 v/ z8 S( e |7 |
1 I; `: ]9 S, v# `+ y8 R6 J4 U112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
, Q/ T5 Z( v! V9 `! B9 ~9 ]
- Q6 q" f& G; k* u" |113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
, W8 I/ O& s0 V6 |2 xWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
4 o; m. m( c2 d% L# I注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 9 [' {5 X' Z- w$ E0 Y- [
+ ]6 }, {# A& ] L+ w
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
) y! B5 f+ d2 R) \5 q3 v- ]3 y9 C) J9 x% \- Y& B# d6 j7 |$ }. h4 u! x
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 5 d( r; R. s7 g6 n
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 o) _$ u: j8 l# |2 ^
: A% C9 F7 R! H ?) U5 K115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
" q: f. b5 L6 v( ^/ `" {% a; @But just don’t bother me anymore.
' G' F$ u4 H, k! r" @! qStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?' q* A9 B! P/ l; ]5 a9 j0 G7 r% X4 X
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
: ?" J* f3 |# r: S3 b0 {! R$ `: c. I. ~3 `6 k- N1 m' x1 z, T1 g
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 8 E( D1 @3 u# s; s& J
B: Not much…$ b2 b( a+ R) c- B
& M4 P+ {0 H3 ?/ P4 A: Z$ ?4 O1 f117. 答对了。 Bingo! / You are right!
I4 H$ a+ |2 p9 O) e/ M! c8 t( l+ {7 f6 B3 a
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 n6 z; H/ c3 [5 w9 |8 x
B: Maybe another time…8 m$ r% G! n$ _; i2 W% Y; q$ K
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.5 h& w6 ^5 m7 n) V) e: y
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check./ s5 P% O- C5 n/ y
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
& I7 U, L, O* S7 w7 d/ m' e- A
8 o- L" ]" I; S5 a; ?119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
. {9 D4 X2 C6 G% t: T, X6 f注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
6 O3 o' R! f7 D! Y7 r! y/ L6 Z; C
5 e2 ], n2 j2 I- J120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 9 m. G" d7 O& o2 L
0 Z# l. X. U. G
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
; A( z% r9 A9 R
3 D9 Q3 ^! n& I9 i. ` i+ ^122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.1 |) d7 K. e& Y9 [
B: What for? You already have a Ph D!
' y7 C: E3 r& c; Y1 X7 h* I9 U! bWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; e& q5 n g+ R& H P* i8 J
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# d7 q% S# P/ r x0 m8 F
1 I# |* C: F5 X8 }+ a2 a- x
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
2 q7 n% g6 O6 o: d h# E3 o; p4 m3 \3 U0 g0 D* B; ^+ P* d
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
! \0 i! `! R' L- P6 K+ n, XE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 6 Z3 `7 ]/ L9 k, G' d: A" }6 K- X. F
, w$ H( f% x) }. m* P' `125. 真可怕! That’s terrible! $ H' o% h1 E- c: {- K) Y9 h% j# r
! W9 j) W+ H/ X* r; Z5 N
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ C- Y0 h, M$ p N/ _' t% L. ], C& f( s/ c) D+ h4 \% R, C
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + p3 y3 d8 q/ ^2 |# B
0 k% o5 w6 f7 r, i) A o128. 不难吃。 Tastes good.
; p7 W0 s2 \/ a" C v% \( g
P% F# k4 ?" S9 k6 E129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
\/ T! y: ], G, A* A5 B @注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
' o7 z& X( O! L% q ^1 {: H9 J9 k+ i' R& a
130. 得了吧! Come on!
: c3 n& G# [* g& u% y. A3 x6 `6 B: {! g
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! # } z4 h5 g) i' y7 ^+ m
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
2 x6 Q( c9 }9 k& h8 E2 B( g2 o1 ]' j d6 l' O: ^# H
132. 猜猜看! Guess! ; L ]% f# h# l# r
7 R8 ?2 Y+ K1 U7 y9 S) C+ A- C133. 这简单! It’s easy for me!
( R( m* b/ v2 N C! `2 T
e: ?4 ?. I7 g( @+ k, i; d9 Y1 d1 F+ x
4 字篇
$ R( c. `, G; j9 T/ k! S! f/ P% A0 ^
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 h5 K- J; {7 U+ N! Z+ T
+ g2 q% L9 B- {; L- g( k135.长话短说! Make a long story short!
8 N! S! N R- A* O3 s" o+ w+ y5 N }# l0 [2 I$ e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 l* ~1 L# `) h7 g
2 `$ c2 M0 p: L" v
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ \. p/ R* O8 O* j" k @! \, X; f注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。1 \+ N5 ]3 l6 u( ]
* X0 \# r. o3 c$ H
138.我尽力了! I did the best I could.
" Y$ U" y0 p3 z' ]3 A% D2 z" r/ D) Q/ ?- T# ^( \: J
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? V% ~8 B1 j9 c6 q" f4 j& p
# q( `6 ?: \- X* t& k140. 半斤八两。 Same difference! , x+ y5 ?" v) s' ~
# Y* B5 F) K$ T! @* B141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ; J5 p& F. f/ y1 k* U, H& r
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. # X! d7 f( c: j- \/ a
It doesn’t add up!+ }: o8 b& a! W! H( a! O) D" r
- U1 i& u, q8 |& E
142. 知足常乐。 Easy to please.1 E8 \' e: h& d, B" J% ?
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
f, s2 r( [9 w
# c8 g9 @4 C( h8 A* a" i1 B3 _1 p143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).9 j( s" J+ A6 K8 E$ V/ a6 u
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
) h: O+ y6 b" U7 E( q5 T4 O; v& ^2 g1 v( M" B6 f: `! B# B
144. 小气巴拉。 Scrooge!
4 G N" W# c, s9 @E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
, d! c9 `7 i% x) u' _: {- N注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
. Z2 K& e+ z! `! s/ x% j4 T5 R
' {/ W3 G4 J/ R9 m" m145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 ?4 ~- _' O" j3 {! x! M4 XE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.1 D( Q2 X* \" t& N8 V6 i& C" F @
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
9 N1 ^6 a8 ?& z9 N. Y {. `5 i/ i; d8 m% n# E- u
146. 在说一次! Say again? , h' N& r3 k3 `6 J8 j+ t! X: ]
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; Q8 i5 K% V, j% Y1 |, {% x5 i: }6 O
W: L5 U; [% G! _: J: `& q
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( k: K3 h- |9 t6 Z3 D: L$ W9 i7 e& O, F. }# N" j
148. 岂有此理! How did it come to this?
' T2 F) q# b, B, L" t; T! U- Q注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
* O) u2 s0 b1 ^
) J# e0 J- u/ c4 [ l& d+ h149. 脸皮真厚! What nerve!
( `* H5 ?4 c; Z8 C) W6 @- F' K& {E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
8 P( R/ f( ?9 t5 v注:本句是指人大胆、无礼的行为。7 e$ ^+ D% k' \1 {6 _- u, l
, D# @6 v ^. p% i
150. 你急什么? What’s the rush?
1 _7 ` t5 W& D s- Y4 f% F) F/ [, E Y1 `2 c4 G
151. 没完没了。 Will it never end?
; S# S) \% W4 S9 @Doesn’t he know when to stop?
, [6 L5 M7 Z+ o6 c注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
$ G/ c# s1 ~$ s$ W
% ?7 Y4 d; I7 }: A; p3 R152. 太过分了! That’s too much! 2 N$ }3 U+ H" ]) d
7 k i- C' G% Q* g- m
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! % s' L9 w1 r; Y) q2 c
6 Z& k3 K) i: |( C! }! }/ U9 v4 U154. 死都不要(干)! Over my dead body!
7 x5 V( G& Q( A. Q* l注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 y; Y8 g. V4 ~ _- F
/ R1 ?% j& r( p* e1 W, D5 H. B155. 真没想到。 I had no idea.* F# K6 m+ ~" e
* y% \; w7 B+ k! ]: Z156. 我的妈呀! Oh my god!
" i8 r+ S# r2 [( X! n% M# h
e9 @ F( e2 w% Q% I157. 赶时间吗? Are you in a hurry? & S4 t7 q- z: t0 I! L& ^, ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。% I6 b4 [7 J L- V5 |/ e' Y/ Q
# G- R' `* J! a7 r& q1 n8 ?& M3 ?7 I
158. 常有的事。 Happens all the time.
: P! D0 b8 y) Q2 N2 Z0 a( E+ M! S% d6 Q7 [1 d! A. F C
159. 你真没用! You are useless!
/ q0 Y: R1 d1 Z7 g/ Y7 R4 K1 a; v( ] |% A
160. 真没水准! No class!
, k" t8 F3 j, s; w X注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半% m, n- ]: l! B8 v0 [$ M, \
1 v* O5 B% M3 Q5 T% y是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 d \7 k# N [! i
5 I {+ E* [: V- i# R* B& ?
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)4 G; H8 Z! X/ q+ g4 E
2 M8 G: N5 U& j
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 2 n$ v, T4 I. \* y/ e
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 c0 J1 Y) D! C- G
7 ^. Q E; k3 Z9 ?( c9 W0 L4 A& R
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生). S) f6 P* A. O9 D8 Z5 A
5 [0 e2 X' Y0 h7 ^: e" Y6 T
164. 想都别想! Don’t even think about it! & p# K" r. C; F/ z
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
' X2 U! i" N0 R" H! k7 ~' m" S5 w0 m5 U4 Y! e, j
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
6 \$ y& }* ^& ]! BWhat happened? 一般人常用的句子。/ E; g' d8 n: {; `" o. l
2 e* N+ h8 L6 x& s
166. 这也难怪! No wonder!# R' J* c3 D" o6 B5 c
+ d5 W8 q0 p8 Y0 ~' O h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
, p, A- N# [5 Q
0 R0 R6 o& f" l \; \* _5 U9 J168. 原来如此。 So that’s how it is!# G" u+ [0 i. Z, b' m" E; M( U
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, D8 |. f/ a0 `7 J3 }* \% c3 q# @6 `1 V. P9 }5 ]& T5 F9 {- M
169. 没日没夜。 Day and night。8 }" ~$ k+ v3 V, v |$ t/ B
: g Q3 J+ j: W$ n: J P! }: `
170. 一视同仁。 Friend or foe…% o8 d& b- x7 I% b3 U
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, Y' ~2 B3 R e9 X+ w+ e; L) X注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, F, f0 T1 r- L4 E3 c8 ~8 I# q0 |$ o! o9 [& t- s# v' V
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 e1 W# U$ M4 b4 l
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
i& r$ S: ^* \注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ ^3 U" ^9 v# s% a2 g1 M. L
- [# B* j9 P+ @9 i7 c' o
172. 正是时候。 It’s about time!
0 v9 o- I2 G* }5 D4 }0 P( B1 |$ z0 M/ K
173. 真是经典! It’s a classic!
" H: P5 c. W1 m7 Y$ |& {9 P3 t9 U
* [( L) y; q5 V0 U+ p0 A- e174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)2 q( h4 a- E3 }6 ?
0 c- D1 Y8 p* p/ M0 d
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
* j9 k' ]; I a! U. P; m$ R7 r
3 m; @% Z! v' }. u* B! b/ h176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. " C9 H" ~& _2 l# i- {- Z* |6 ]. p
7 A) j" T, `# K; P. q% P7 B177. 你有病啊?! You’re sick!
! O, a8 I8 m% J, p- J* T
% j5 K# Z, R3 O e5 i2 E+ D1 a178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
) v9 Y: g9 k9 Y$ K; Y. D, m- u) z( u& q2 e# q. I
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. : n3 x# a- C" ~; F6 T; e$ P8 `
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
4 a+ D0 s" | ^4 `) d8 `' C- C$ E& D. L' r: e# D% U+ v
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.. S. S0 b% `( ~% p+ K2 j( g) @
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- Y! E9 F3 T# I E% i
对象的情况。
R I+ g/ [& W1 D# m
8 {5 Y/ @" U+ d$ z6 i" R181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone. O1 G" p/ [: w( U
2 b# A" h/ g1 _3 N
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 3 \2 E, e f3 ^# L0 z0 b! u; q( `
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
# s8 Q2 {/ ^0 N5 e3 j/ ` ~& A. q! F% K2 A6 n! @, u
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
6 q: R; }! _ {# C5 R5 X! `+ X( z" L8 A5 i/ k. M
184. 好事成双。 Good things come in pairs.7 Z) L! U; ]1 B0 D
: n& M T, |4 Q- X, ]7 c+ Q r
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
9 @7 y$ ]5 x4 K5 G% |
" p; F( ^2 e% [$ m8 N" i& W/ S% @186. 搬弄是非! What a gossip!& A4 o9 h6 U& l" v* Y; S
% m, I' d, t' _3 U; l: V) s7 [187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
V; a3 ?4 @ H7 Z$ I. K
/ p- z: j, F" \ `, R188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square. Q- C, W- M: E; L0 X& h2 r
4 E, m2 Y8 F, X, s* a189. 行行好嘛! Have a heart!& d# C* U' [) P
( g% E4 h1 K9 c% ~5 a+ X# m
190. 没这回事! No such thing.
+ ~+ Y3 `, Y: r3 p, N' s+ d/ {) z) h* W( G6 j' @
191. 安静一点! Be quiet.
/ M L: } l- X' O" c$ q- s8 H$ R: S& O% a7 F
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
! T# m5 S7 ?; |# u L3 p- l) X. [2 u: N7 h
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
5 e+ z' ]' t$ f1 U1 v4 u2 u n, P% I/ M: h! b. X- J) @6 y; w V
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
4 j& g, O' {$ r3 `# q ?* _. I3 a: G2 o$ P" x
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.+ W9 k. T0 U$ P& o3 x0 O
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。4 N0 n# x% S( |
4 |' L) K. t# f) i/ D196. 很好玩的。 Super fun。 y; F1 l3 p% h9 E8 W" X
2 ~2 n1 i" @* F4 v197. 祝你好运! Good luck!
( l9 Z3 ?& B9 f, u$ P
" l% T# R8 `" \* U7 Q& y" ]) q4 G198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
- r7 r0 t1 c. m L5 o- T6 e
6 R& U& W: G9 N199. 乱七八糟。 What a mess!
% P$ U( @4 Z! K/ R3 j @% p( e, |( r" C6 }
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
: O- h& ^% F" q5 \: i3 \/ L1 u5 f9 m4 h. |: j Q3 |
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
- h4 J( C- Z: h
. B5 [, E0 L3 \0 g% k202. 我好[怕喔! I’m so scared!
; p* }% E5 q; \6 l: d3 W
+ C7 ?9 C9 @$ z203. 别搞砸了! Don’t blow it.
( E# @' ?2 R6 r/ c t注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ w l9 ]8 y/ s4 m" x' o
5 B" _' p/ K) M; F( ]7 C204. 好久不见。 Long time no see!
; e) J$ z7 z. M; _2 ]& Z+ P+ g+ h- z( ~1 k+ {5 O F
205. 这样也好。 I guess so.
/ H7 ?3 X' b: y" `: n
d, u% o' x- E; N7 D8 f206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
2 g6 X' J% V9 G" G8 J
; q) w [; G8 \+ U* b207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。; d2 }, |9 B0 @$ S0 X# ^
7 Z V3 B- ?; x1 @- _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.( O! K; H8 ]$ T6 R0 b* _
/ ?" j! i2 \( J, B8 J* J3 f209. 别来无恙? How’ve you been?/ I m$ p D& d; J; v4 y
2 C' l3 ~/ Q/ \$ `: l
210. 有什么好? What’s good about it? & h" ?/ y% V5 b- @% `2 L' S4 s
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。 g1 p8 P( C% i; D1 h' u) M
' i7 j7 ?$ ]3 U$ |5 s
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物). T5 g @- Q1 K5 v3 o; p
8 E4 i9 G: s; M+ x4 G9 A) v+ u- P212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
4 x- j5 ?% i* j2 G, Z4 |
2 w- Y2 d3 y' U9 g* {* y213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* k9 m5 x, y+ f' {; J
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
% s5 e' n4 B8 }2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
2 q: c2 q% S, M: X# j! s3) A: Why haven’t you finished your work?
/ T# A* R- `& @& Z4 qB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)/ L& e# l5 Q& u6 ~# i( t1 S
A: Saved by the bell.
/ m) R8 ~7 {8 [; I2 x( p' e注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
( i/ K! R" l0 ~ h* I
) f$ j; b& m; u; ?* n214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
( }# I% l2 W( t, R8 B# a# V. z. F- N: M9 P4 e5 }/ w
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* k: q: d" L0 l1 V' {9 _4 R
" J$ a# R- @' n c. c( A/ c% H8 E3 J216. 别管闲事! Stop bossing me around!
- @- w' C5 M$ h& g& [) L+ I* B& j注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
4 Q/ D' A$ n. e$ [1 h1 b: C* {$ ?( A5 c
217. 求之不得。 Want it badly. z" z* M9 I, O% t' D- Z3 u8 @$ Q
I wouldn’t miss it for the world.
2 ?" |0 Y! E2 a注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
# c/ d `. |, F, k+ h8 @) ^6 `* \" s- h3 X# ~2 U. c% t
我一定会去”或“我一定会参加”。
& Y1 W6 V* @1 [ C3 |' C# _. o1 X8 Q) z! s, f
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ E2 [# E' |7 b, s, @/ v1 [注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”! T+ ]; R/ O1 @# K1 U; F1 v
) f' N: q, Q: k6 ^219. 不如这样…… What about…/ ?- V/ L! d: n
6 C# S8 |1 \6 F0 v; ^. z
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
5 n; m! r( z$ w8 g+ G- @2 u$ G# u) Y. s, u }
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ! p# v* Q' C& m7 z3 o
! y5 r+ B( ~ `3 }) g1 h9 c
222. 我不行了。 I’m done. * X6 H# Z8 _8 J) \2 H" ]' s. R, k& S9 B
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。( `$ T( o, ^. _
( c6 K( o2 F# p7 J7 \$ {& ~223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) Z/ V% y% C) N, b4 c; z) t* _* Q- j! h; J& _9 b# ]$ |
224. 看得出来。 You can tell.
2 e5 S, k7 \' a) J2 e/ @$ pE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.* ]( _/ F5 b2 ]) J3 d8 R w
. X L* I [& C
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)4 a. z: b7 F; b* t# K
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
6 ]6 }1 Z9 W) r/ p) l8 [
" ~' f- e4 S- K) ^! X. ~226.不买可惜。 Hard to pass up. 9 E0 h4 p2 [ u. Q9 J
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
# {. \! t4 ^, D. o$ h7 H n) ^注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 5 u' b! O$ u! R) ]. }& y
4 a2 r/ z" t( L227.快去快回! Hurry back!
9 W- x* B5 ?4 u3 Z8 H W/ \. o; a! z$ \" d9 N! N% ?/ d$ G$ N
228.你说了算。 Up to you.
6 W' A. [1 I+ j. [You’re the Boss. Anything you say.( \( } d* B7 i& n. V
% l0 t5 K' _4 K# Y% Y229.放松一下! Relax!
/ `, @3 O4 |7 C% V( {5 K0 H& ]& N4 U* U4 v. K% X
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
& N( i7 f4 N# J$ `
( L. ^: o) J: W& }* y0 E231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.3 b# Q& f. Y* m+ i4 j# p" X6 g7 z
# {% F9 S) u& }9 C6 S% H
232. 我急着要。 I need it badly.& k/ A4 y4 ~+ ^1 m
' @/ P, D3 Z: T, m( f
233. 说话算话! You can’t take it back!
9 H6 m ?+ x) Y) R6 U2 B Q/ h! z/ i: d9 ~
234. 笨蛋一个! Idiot!
: @; k: \9 ~. @1 o' O& h0 l2 A# S
* a" E5 G+ ^0 S% q& T- [# a235. 真没礼貌! How rude! , z& O$ i& ^! L: q# m, I
" J; y8 G9 t& T. C# J/ b
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
& _% E4 ^- i3 d$ q8 \1 Ue.g. A: I can do it! Let me try again! 3 Q! I* Q& Z$ c5 O
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.# q0 X4 c* t4 w; q
* a3 j3 e+ `) H. t/ [, E
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)$ W8 v# l3 O8 O* \( p4 I/ \
Give me a look. (比较正式一点)! |% x) }0 H5 ^- E4 @# s9 @
8 I/ F. o% P& x. z/ T$ ?+ \' i7 C
238. 可想而知。 Goes without saying.
6 O1 H4 ~3 W; `2 j2 w5 G注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。' _: ^. E! z: R/ U/ f# ^
% b3 G3 n8 B, \! U239. 气死我了! Makes me so mad!
# f8 c1 i S' h# [# u) f: f pPiss me off! (比较粗俗)
6 H# s% h6 e, w- U: a
% I1 |% \( X9 j2 a240. 说来听听。 Let’s hear it.
, t& t! T1 T4 h1 o* b
2 g6 S9 P6 D" h( S9 h" k6 e241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
( P, X( s# [' x; x8 Y# V; F* aI’ve come to a dead end. 8 X0 e3 o0 V& q+ L6 B" U# Q. R: i0 Q
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, w! S$ O/ j2 i+ w% J5 r) r4 ^
4 J3 w, p2 Z" [$ Q+ v, r
242.顺其自然。 Go with the flow.
3 c2 ]& j2 d$ s) Y% p& ~注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。9 Q% e* J8 c2 Q' D0 }5 [: x
5 h: v% n. n U8 `5 h5 t% w# O+ W242. 经济实惠。 Get your money’s worth.5 ]! X$ L0 f J) C
T7 v: h' m! {3 y# K' D( ~6 A1 a; K
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
" H, c/ E: U2 S8 \& i
7 a' q. _/ K) A/ m244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 3 a% a% k/ [8 F* r8 k7 Y
% E1 J- c7 T0 `* M% a2 ?245. 买一送一。 Buy one get one free.
" [9 E- h) V+ \0 w
9 k) Z( k {5 J" F [246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
$ V) {7 G4 y8 j! m0 A
" p) `' L: `1 X& \- F247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
0 r6 q! E" }- p3 j, |1 j: k% ^
+ P: z: J7 x+ b& `248. 不知羞耻! Shame on you!
( `+ M5 t: K! c$ S/ P9 S& I8 Q" J$ \* X
249. 你省省吧! Save it!
4 F2 Y1 O6 W, `6 G/ j4 {& [ \( b( Y) p/ o t$ X& r: D! `+ d
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
. C) \- f. b, I- B! X" m注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。" m+ Q& O, f; {" G+ r! m
8 o" U% g, X0 |8 z/ G251. 我支持你! I’ll back you up.
: z" I/ N4 _7 m' a" i4 d: X8 ^1 E% g ~9 C8 V: S/ D
252. 马马虎虎。 So-so.
1 G4 Z7 C& v @/ O$ V- {
$ _+ M; h, X5 U8 K) Z" @253. 真是有缘。 It’s destiny (fate)., V- K# W1 v* e+ U
/ [3 d9 I, k1 l
254. 再接再历。 Work harder. + E9 _' N8 W% Y, `7 o0 i6 c
; v9 b$ ~, H0 r+ o255. 白忙一场。 In vain.
) ~# D7 z, c; O: A. ~! v- u, he.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。+ d' Y. a9 w/ K2 u0 N6 x% u% r
8 ?/ P& B9 T b E! W, J0 e
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ( ?+ q% P# ^* }4 c. d
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
: U0 M5 o' P7 @3 @) R% ~2 A
. B* G* [6 d& X4 |: j257. 你出卖我! You betrayed me!
$ ~4 u4 d$ L( U$ `注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。8 S6 f; w; G' e3 Q( h' P( L
) v7 I& p+ P2 j9 x
258. 一言为定! It’s a deal!
) d# {; o6 v3 T2 u注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
. y+ E: D, [) Z+ d6 n! S' `% T$ ?) g
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
1 {7 [) L* N. P: P7 Y8 Z, U
9 v* v' w. R5 h+ |6 n, ]6 c% ?259. 快一点啦! Hurry up!- c+ O3 r' g; `
2 P% W! h# u" x+ O1 R: c
260. 我不在乎! I don’t care.
+ x C3 Z( U' o; {& u/ i
* g& Q4 ^: S& v& F4 ^" j# T261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." T- ^5 o5 v* @$ @ V9 s& w7 v
: q8 K6 J8 H3 L* b& T6 Y5 字篇; k4 v' {+ g; K" U* x
$ ]. w0 ]% r& I# |/ u) G262. 我怎么知道? How would I know?
; x0 R( O G! N* }( Z注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) j/ O9 |& Y( C' n! f: L% T/ I& Y( k$ A& _# V" z* m: [4 h
263. 不关我的事。 None of my business.
( r6 ]- L2 g R4 f4 ~, \* Y- g
1 b i' J- q6 h7 g264. 我是清白的。 I’m innocent.
0 o9 n6 M _$ D( C7 N注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这! G9 `# N: z& X. [/ i0 L
) X" ?* h" j6 E儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”! l8 Y0 b |0 m0 O1 M# |8 r7 ~
% w0 B, \; T& E8 Q+ ?( S) }265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!! _# U6 ~# G6 h; Z1 t
Face reality! (较正式). i! C7 Z2 r6 q. P
G/ }; z) M/ D# A. ~8 c a266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
- y& s! m. R4 N4 s3 h9 F w) X# Z, ^2 A+ {
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。, F/ c$ ?) V% G7 P& Y5 ~ E
' Y, B- `. w, Y( h( U' Z
)
, S% {9 R% K, }2 o- P; }" l! I. {+ y+ M: J1 ?
268. 包在我身上。 You can count on me.; M' g5 O: T. U" r
0 M9 h# Q- w; J/ g/ t
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( r0 z( f, S' \( d4 `; P5 Z
1 }7 P# b) W0 Q4 |270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 g' Z! p& Q; h. G/ Z [+ z6 x' _9 T7 F
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
/ ?8 V7 ~ ^4 k4 q) n+ s! l/ G H; R. Y2 ~% o" W3 J2 j5 E- D, h9 X {
6 }5 G: g. l0 ^# M# |+ }注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。: `5 h" a5 q- R- l. `; g6 K
: g% f }& `: a) E+ v
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.9 b% X3 v4 p& q* c* H+ o+ e3 k
' p/ }; a8 {/ F/ r/ p8 L7 F
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
7 |3 V% e6 v9 h) i5 j
# V2 y! i. G: g. J$ ~& U274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.5 l: g$ _( J4 d! w% T$ _8 d3 z3 t
2 G1 ]. c6 B; R5 d7 {0 O. q6 Y
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 0 o7 a. H2 h+ k
+ F3 Q" y& _% @0 x5 ]: t6 u- e
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
: F* s9 @. a$ e8 P
# D) E( g. f" X% s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)# s2 j, T S: ]# c
# H3 a1 f; r% d" F; {. d0 Z8 J278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)3 q4 Q' S6 M1 v, z1 p, Y
& J4 I3 w: X) F I, t279. 有什么关系? What does it matter?
1 P0 T& @7 M4 ^: s+ E注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
6 p m- W( P+ O# S B
9 v9 |" \! X- \3 M+ c& J0 i280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)" }# q# R [ j9 s0 G4 f3 s+ {
0 W9 h6 H" ^. L- C281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
* E2 p: W- T" n
& X6 {, Z( R f9 l. E0 q! r282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 a# G/ b e. [+ Z
* A- I D1 q" a9 j
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
- F" F6 r: G8 s/ j
& [0 {. ~- Z' C* K284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 K+ f0 O, }& X Q
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) {9 G) ~6 r' ~. S; b( I8 \! `7 Q6 Q& ]0 P' w; y; f7 L3 J
285. 说点别的吧! Change the subject.
* Y6 V! }9 T8 r; B
1 o$ B; [; m+ S" k286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 E* a5 K6 o# ?0 f, e: d8 v/ ]
8 {+ }; F7 ~3 b, q9 U9 n
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , c) m1 w. ]* L& O! j( e" a* D' `
; ^1 o( L8 ]/ n
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!# t1 R/ k, ?6 \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( K' ?* ^. f& a' h8 B
3 F( D: J% T7 M! G289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ x! x8 Q* B1 N$ y
5 D& k/ x$ G9 ?0 G# x290. 别放在心上。 Never mind. - S9 E* s1 t/ I5 r" o
2 [8 ]# T/ g6 w s9 N291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)0 }2 s) E/ H0 T7 ?7 K& \2 Q
0 t6 V, R8 D4 `: I. d! f- `3 i( z292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.& v R: Y& q' ^' ~8 e: `
5 q& ?1 o& f- ~. o
293. 我走不动了。 I can’t move.
: b3 K, F! ^1 X* @7 S z/ x4 F+ T( ~. S* S" K# n
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)5 ^) c( t+ l" l# Q$ {, k8 [
# r. s, `7 ^7 ~% c( j9 v295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . " I0 @' G& p) o/ c1 Z2 c m
+ w6 D4 G# I2 S: q" ~4 g' t4 p
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' B6 Y: F' ~, Q
( A* M8 J/ \- P5 Z. l1 T6 \297. 吓我一大跳! You scared me!
5 ?; t |' |! R. N. _! C: t7 Q L: B: U: g/ l- f3 B; r/ b6 w
298. 你想太多了。 You think too much.
: P9 K5 G' Y7 I# h0 c( I& I
( `2 d6 N+ ~) o/ u, {2 C. [299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 7 Q# t5 l# R) ?) |, {$ B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。) z1 y; j7 P0 _! [9 \
' [) D+ p5 V" t5 M
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
! B" d! K( a+ X- n" n. P# l3 FGo overboard!5 z+ ]6 e K' r3 A; C* ~+ o5 I
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|