 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇8 v" z% h8 W1 i/ J& R; J8 J' W" c3 U6 b
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
[$ d1 R1 B+ ^; I# Q3 x0 p6 W* i9 M8 _6 @3 Y* \" |' l
e.g you failed the test? serves you right for not studying! " T7 M6 |( J0 B
$ }: ]/ S% N7 K+ I6 z7 Z
2. 活该! you had it coming!
: e' D0 C; W2 m8 `e.g. a: i gained weight!( R- c3 b3 o8 q4 w. d
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.0 e4 I& A+ g7 f, }6 t
* c K7 I; i2 B G/ t5 v
3. 胡闹 that’s monkey business!- @1 h# Z! H8 z
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
3 Q' o3 O: X" X8 p注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
* R3 L( y; U" `" A, V7 N# x7 R6 h& n" O# E5 Y8 }: C" N
3.请便! help yourself.
L* N1 ]" {& G [ A' @do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); `/ y) B3 c) s ]6 \! r( \ b
) X c1 x' s: {# g# M( v$ ]4.哪有? what do you mean? not at all!
+ Q6 ?0 b, J1 b/ G1 g注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ C1 F! _9 u: I! n+ T" C9 j% m
all”,表示你在否认对方表达的意思。) H* i: ^5 Q2 c
" D9 Y) z% @& b( `$ A9 _
5.才怪! yeah,right!
7 f, E# o* y! x" j" a2 z( ~0 qas if!
* x: r9 u" o X+ he.g. a: today’s test was very easy.8 ^+ \( z: V+ o4 C3 i
b: yeah, right!. n8 r( E' \ [) u. i
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
; _- P5 i" z5 T) R% V7 u0 g注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. D5 h; \: `% w h0 H- r- t y, _* r0 K$ p8 W! p
6.加油! go for it! B" p% [) T' `; X1 y/ a
e.g. a: go for it! you can do it!4 R: P9 P$ T5 v7 {3 g3 L0 f
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
/ J# H6 y- T. |) N* i
3 C o3 O5 K9 ]9 A2 ]7.够了! enough!& t( \- n4 [' ]0 H6 V' V
stop it!+ z3 U0 {: v& Q" }+ S
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
4 |5 I2 V/ K K0 Y4 w, e
' L' `- \0 e8 J" X w8.放心! i got your back./ |$ `2 c4 J5 i1 M. ~/ e: T
e.g. a: don’t worry, man. i got your back. ^! t8 X0 l; m# G" X0 J
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 x: p' J9 d7 n1 |人会常用,女人反而较少用。5 R: y$ H6 V5 X, @
+ t2 N f( z" z+ o% ~) ^. @% L
9.爱现! showoff!. b7 @5 }/ w& [- a6 T
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" _. ]- M3 ]0 \9 n2 B7 T注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
; l% g+ D: y. k0 \3 @/ {7 Y% L. t" _% p4 [$ p
10.讨厌! so annoying!$ ?! ?8 m6 o" t: l F' e" |! `
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
, F% N6 O" X4 _& r
$ a, G1 Q. |$ P9 j. m5 X11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 C" q4 k8 p$ \( r
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 b* B8 q: r2 N# d( S
( `+ k- _0 l3 J0 i12.真棒! that’s great! & Q, f" t, N1 t7 M, L2 u% X
. P% |/ }5 `8 J# G- ~5 y
13.好险! that was close!
5 p& g7 ~ K2 Z' ]e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 W. R9 o& G: P* N/ h+ y注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 z" R: F8 K' `3 s6 r: [
" y+ n; S) T0 N8 U; Y& p
14.闭嘴! shut up!% {3 d% n6 R( i! |- x, k9 p
+ Y3 s5 O6 p9 h U" p3 Z2 v2 v. Z15.好烂! it sucks!
1 ^! B6 U5 J( X( Q6 U( A/ s; we.g. a: that sucks. don’t buy it.
& P! T) C5 Z/ X注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
+ }" v6 Z& ] @7 q. B7 Q
, z) ]7 h( D1 t/ V16.真巧! what a coincidence!
, L2 _. d4 }' A0 J! Q6 M' E5 k: B3 b! d
17.幼稚! immature!
3 p' s! K4 v$ w2 Ye.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.+ L9 d' Y3 Z. J
what a baby!$ M7 o) U# P9 [3 {* h6 U: O2 r
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 K8 B" z! H6 P4 F& H& x注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 l' ]" Y \3 [+ h7 v o7 f7 p& s6 _0 l
18.花痴! flirt!1 s- z' T/ R2 m
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。3 T3 g U8 v% n
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
3 X$ P* I4 H- T9 d' f/ R( G8 T7 O5 k5 O- }# [
19.痞子! riff raff!
5 }: R. c0 G" qe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。+ _/ k7 R8 M7 I
真是一群痞子!
# G: Y; s) ?7 D& |! ^注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。; |' P: f! T3 U9 Q
; \) q/ ]* t% W
20.找死! playing with fire!$ Y! F, \; R) I1 n* L/ x9 @* H
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ c& G/ S' Q; j
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。3 w+ `% S; z# u5 W4 r
21.色狼! Pervert!9 {3 n" W3 z0 \0 }; |# B) c5 t* `
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. `5 q( I- Y/ m- x8 M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:1 U5 [3 o, g6 F# K" E: B7 P% y2 W
“You are rally perverted.” 。
. L' Z2 ~, \' h: f# R" n4 v/ G( n* `* e$ s' g: Q
22.精彩! Super! 5 m3 f+ {4 `+ N+ l* O: A
e.g. A: Good job. That’s super!
6 u; N5 X/ O' c4 h' f F" y+ `注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。& L* b/ C/ L- ~9 v4 Z5 I |! X
. a" _$ i; k: R6 M7 Y# N
23.算了! Forget it!# V Q# g, P7 m. x% @( R( o2 o6 ]# x# Q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
9 k, \9 s% L8 F2 w0 Z; w& }
; P: E- B; `3 E. ~24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
9 p9 Q, U! w; i: a8 o4 r' L" i5 O$ se.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!, Y W& U0 v4 S
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。! ~$ n: ^8 y! S! K2 _/ P- Q1 J
7 z8 e& \0 {' H
25.废话! Bullshit!# E; G0 x* n* N6 K* {8 z. l. U! m
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
+ u0 @9 C2 W0 ]5 e注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
1 J1 P6 K, K7 D0 j% R; s. z
" U0 e1 Y: B: }6 Q3 B* V& }. G1 {26.变态! Pervert!1 r5 B* ?# Q* H: A6 M( a0 T
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
' N- c- B \+ _& X( c2 |& ^/ {注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。7 m+ V/ P. C4 q/ |+ b; t
+ m+ t4 b. P4 I; n1 W* e
27.吹牛! Brag.% R" A+ \7 @$ D3 N: f( n( x
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! , k) W/ l* h& G/ M* X+ e
! d0 v [, G- x4 M! \4 P3 ^28.装傻! Play dumb.2 t% b0 t2 N- v3 c+ D/ k. O
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 O! H4 M) l% _ [/ k" o/ N+ {9 u
5 k; I1 S5 L+ J0 P; @
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
$ I, @! {0 T* P! l( F7 Ve.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。' Q* Q# Z0 F" c
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. P8 v- w. m# o3 V9 H- y6 ?
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ r* q, |3 E$ Q- ]6 p# S. y, o$ ~0 p: ]: \! n& _! l1 d
30.无耻! Shameless!
, X: t3 s: r B% ^$ d5 f# ne.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
2 V) N+ F5 W" m7 ~注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 Q6 E( s* a/ K* O W6 l
) M- y: K. {8 b$ v31.你敢? You dare?: m" h8 D% y. ^0 ]" ]
e.g. A: I want to challenge you! . Y) a7 I+ _, Q7 q
B: You dare?
7 s, e* \, R4 y( _) G7 Y. |! U2 l1 x w3 m9 `! u
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
; a, C2 P9 K3 t9 i( {e.g. A: Let’s go for a walk.
( ?& y1 j; j, q# fB: Sure. I approve.
p* j) ~2 x r0 _; M* @& h* }- ]0 S3 A- C% F1 Q9 }4 y
33.好饱! I’m stuffed.
7 w7 [/ {; f- I% z [
+ Z$ V2 p2 @3 k! T34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 ^+ L" T: Q% B
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! " l5 I+ s& r* m7 W' g3 u2 N9 \6 B* j
. C$ i9 v3 n! O# P6 k0 j* |6 m35.成交! It’s a deal!
& V2 W* }. V+ |$ O* R: s' v+ j" j9 y* \4 C
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? Q+ I. |/ W4 S. T1 b9 ~$ g
0 U! F4 R, }% G, j5 R3 字篇
9 T+ V) _3 c8 c8 W& m. N* K( k
3 ~8 O2 Q& J8 P( x& C2 c37. 不会吧? That won’t happen, will it?
( d: X+ Q& f1 s. @4 S/ je.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
; z; L9 b/ b5 L不会吧? No, she’s not like that, is she?
% W$ _# t2 n" `$ o, Q. _e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
9 o* P( p% G$ w不会吧? No, it won’t, will it?
6 C) j5 N4 O) ^e.g. A: He may not have much longer to live. 8 |7 ?% T) D; O5 y: C9 i
B: No, he won’t die, will he?
1 O6 z) Y$ P; ?! o不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)! a9 V7 k4 o! U& g( C
% k( ?3 C* |' z' k
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- k/ ]" T5 T" {9 ^) V
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
6 W* G, }, _( h0 H" P( uA: I won’t tolerate this in-fighting!
% Z! i2 y1 V3 o, q# f! }( j' ]9 ]9 ^+ d( s" j3 h2 l
38. 狗屎运! Lucky bastard!
* X/ @* [, r! E* f; v! s2 Qe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!' U+ j9 F0 q. a, K" D
1 ~$ ^& f) l% u; d% t% o4 O
39. 没风度。 Crass
& n; K1 j: l8 M, W) L5 f% Fe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
7 I# _" f( P7 }* |注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( t- y( p- F: h+ Y: F* ?( Z
! I. M; U( I) J& {' E1 l8 o40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 1 W9 ^5 y. j8 A% k
B: So what?$ L- G7 ^. O* m8 M+ S
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!, D F# v1 s% O( q8 G1 r
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. z, H7 K) g& M" b: T/ M' \2 t. v
; w& m; g5 r$ W5 @7 m& D41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 Q; s1 A$ D! Z9 L) ]" n# J8 A$ j b) @
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ S8 N5 ~- s. S& T% p% T
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。& s2 z+ s" o4 S
c" A+ w: f! @# h6 S, D; |
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! V2 d% v# K- k W. X
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
9 C# a0 e9 E/ g7 {(你再给我试试看!)。7 n* a' I/ N& s
' R8 L" \& |- q/ h1 d) D5 [: r! [1 b+ V42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
1 c, k* N# H- H, u! L# x5 E
. t7 D3 u2 q1 j9 |" L# p43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
* L9 I: y; O$ b9 F2 ^9 b+ K9 V+ Z1 n
* o5 ]" u5 W; X5 `44. 考虑中! Sitting on the fence。
( {5 E( N' k8 @7 L4 V% T1 a8 t+ Ne.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
5 z$ Y1 U. L8 z* A# V注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 q! u3 o$ y! T: q
3 e6 [9 P. h0 p45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
6 P$ |7 ~+ g/ D- k7 X- H注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ r* O L1 c* Z& K3 f0 `0 d+ x9 ?; G5 q, _
; }/ J7 S+ W+ i46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
$ y' I' x& G. w+ Z, J2 ~注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
3 \% w6 H$ \6 |: G2 l& n4 t s7 r3 h' V: O. @0 m+ Z( `( L) h* b
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 d0 h6 \; G3 _ d" \
& c$ i( R+ B0 G7 g) D48. 再联络! Keep in touch。
& l3 G- g& o+ T- G2 y: ]) |" w: h2 r9 ?; ^! n
49. 干得好! Good job. / Well done!- ~! V8 S9 Q9 S" O) n+ x \- \! j! Z: c
; v6 X' P/ `2 n; g/ K
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!0 W6 m- \# q" d+ n1 h- R9 _
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ; n. i% A' G4 Q+ }' g
1 x6 ^/ z3 B$ s0 ^ _0 e. d) C+ R
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
+ K) p3 p: W& v( P
- q2 H3 h) e: q3 J51. 看好喔! Watch me!
, f/ u* s+ r7 \7 e( y, e }$ q注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
! e8 X% M g0 n3 N* u" z# x" G# H+ ` l' I
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
6 a) R; x0 f* {' G; Q5 ?. Q- yI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! % M: c1 `: }7 z9 _! f i
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。) R6 c) o( O8 Y8 Z% Q
8 V0 Z8 M' c5 [; I4 u `6 z, ]
53. 羡慕吧! Eat your heart out! : r P) k2 k; `- |2 W; w
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , n5 n6 G% z( [4 W/ u) e8 @) `
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
0 `$ a) s& v3 [' }2 i9 K) }8 ^ s, j+ n" y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
* L8 ~# O! p) I3 j2 t注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。) O/ h5 D3 u" i" e4 f, G2 K6 ~
9 U. O* S5 [+ c! B: c55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
2 _% G0 Q, G! k* U* c3 p( P6 R* \% u9 V9 ^6 v& q* u- L7 H
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。5 w3 \. `) o4 H" z; ?/ L, g- J
1 y- v' p ~% }) K8 L. u V
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.8 I: ?& h8 f& e* G- y- Y
- X$ {/ W# k% h0 }3 Y, {0 h6 S2 ]58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
: E3 r4 O/ [9 O, `3 |0 L5 D注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。9 Z) s6 T- z# p
# ]' ]! B0 U& B+ ?0 x! A
59. 你真笨! You’re so lame! , h' O3 j( J- p( ?- w+ a2 J% ^& Y
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
) a( p' y- Q4 B7 y注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
+ Z0 _& h1 J) f0 ?+ A
+ a- l. ]. b: r0 O9 v* w4 [60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 \' ?8 g" T. s
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
9 o/ l. l1 f+ e6 t$ RB: I don’t feel like it.% B L9 Q# F Z# T5 L- P& g' U! u
: n/ R' |* _/ d& }) n2 b
. z! A8 d) x0 |( j+ h
61. 好可惜。 What a shame (pity). " {/ O6 N8 v, f% Z) T. w2 I
6 ?' J' A, r, S# T- m
62. 随便你。 (It’s )Up to you.' N c" o9 n1 A- n5 `5 l
Whatever.. }6 x, J/ l x# o4 ]& o2 U
1 o) j0 S* [9 P8 U1 h& b
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . ?! Y" ]" T/ }) g
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。3 G4 v+ S5 c6 b6 Q* O' V- m
5 g O, y; p4 w# |4 Q64. 再说啦! We’ll talk about it later. / v, f5 x, J0 X* J
0 I) D! |# @( x8 l65. 分手吧! Let’s break up.
0 }# c7 C2 j$ _& Z+ m5 o& f, y$ A f5 u( j+ v9 F! A& V
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
- I+ _( `* \1 BSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( j3 \: M" U) q# P- Q) |& I3 g
% L: C% m: F4 B8 i5 m" p67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
, d: @6 E% k: O1 J- i V注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
0 p2 g& \5 X" Z* o/ |% Z
) U- v Z. Q) o; [ H68. 别管他! Don’t worry about it. u7 M# s7 H7 N$ ?$ N7 ?+ w$ b3 z
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
0 Z- j: x. T) ~: y8 @; t0 t8 Q9 rB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 2 W. R( i( L3 l# \+ h! s5 A$ a
E.g. A: That guy over there is staring at me.
* Y/ W+ `0 c dB: Don’t play attention to it.
8 r j4 A2 ]* l0 l6 vWhat the heck! ; c" D: i- T5 x$ T- n2 {) h
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 e( O/ p. I, c1 P
B: What the heck!
! ~1 O. S+ n" o$ ~2 I. \8 X) A" v注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。' D8 D8 T2 K& r/ g* e L
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?; y" R) F2 q$ X5 U
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ T" \8 q! s' ^1 B+ w* Y& I; s. U: C) _. ]
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
, W6 m- S( c; P& g
" t6 z% X: O' s7 q5 o71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
3 r8 C& ^' {2 B# R- ~8 s' r6 W* u. v. Q5 V" p6 B% N
72. 很恶心! Blood and gore.
; k. f8 N) C( I- S$ nE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
2 w. }; P, n, W K& fThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
Y: n# q; a2 o; n$ h8 r7 r, A注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。% ?& V4 h. ^' L. \$ `- c- z
1 x1 o! K; t; Y3 q" A' { @
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 6 y4 ]9 ~ E$ I: s* `
Do you get it?$ h) I0 c, H' s8 w4 l& R) n# P p
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
2 r! q. w. d' @4 `E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
6 k% K' {1 a/ M( `/ Z% dYou know? E.g. A: I really hate this. You know?' l# U* x8 q) B* ^
* a& T; q# c5 i# R
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending., [" c: M+ B+ u+ o( n
注: Pretending可用playing 代替。7 q/ @( \" J K5 B
1 ~1 p. Q% r- R75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
( B0 I$ E/ n. s' n4 ~5 R. h R注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。3 {: \3 u$ ~- h% L% o
) b/ e( S5 \/ O: Y, w$ `76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) c7 g0 z4 W$ ], {5 ^
B: There’s no need. Forget it.; s) |. J# Z! F# H8 j4 r/ f8 ^
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
2 |4 D; r# g. Z9 E. _' F: V# u& w% }0 {; b
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 s% L- s+ u5 _2 z9 G( }, G' q7 Y
: g# e* s# i7 J, F+ F# g1 E# Ddeal with it.
4 f$ n' U' r: k6 q; j$ `That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
7 s5 ~. }( {9 e0 w9 h* uB: That’s typical. 5 H5 a; X1 u( e9 E
3 i- ]) G% t7 U n' N
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
# I9 C/ ^' Z4 m( {- F A5 H R, u" z! t
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
6 A3 J; Y* J" X$ T% g" O注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
6 w! }: i5 G- h3 ]4 N' \5 p4 `8 h
! _& j9 _0 P1 F80.不赖嘛! Not bad。
) W& e4 T+ R' N) N: k/ D! k# Y. a* r/ O0 `
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.3 d' k; C& h# W1 c9 w6 f* _
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。' N( J* H) V M
- v. c0 i7 n- d9 b82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
- }9 T7 X# O: Z! X, Y2 CKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
2 ~& O9 r1 `% d5 V% @& f a
1 r, D. \# T# c4 m& X" P83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. # R( F+ M$ K |& _8 M
' I3 t9 x# u& a) r6 g0 W* \84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
0 C+ c" B" G0 ?3 x* T/ P: k) U* L) O+ e注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
9 M& ~* Z" T- I, { {, ^9 g) u( k6 m4 }# k$ s% V
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!/ {& @3 R& K1 D# @( n6 x4 G% y4 x
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. d; G+ ^) u6 F& l C! e$ l$ F: I9 j
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 E7 ?1 V% q/ u0 J- A) j$ x+ G+ p* M
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!5 Q# r3 J8 Z. U
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…9 n' ^( V9 n" S4 ?9 S
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 v) E1 P, E/ F+ c' t
- N/ i2 e4 I5 _: I& } _87.干脆点! Make up your mind!
& {! V: V9 T) |6 z& F. Z, bE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
3 w' u7 w) E4 d! @. F$ g/ l( }
. z4 E/ Z7 f g2 R$ p3 i, _" I88.打扰了! Excuse me for bothering you. e) O8 z4 k' d- U0 r
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。6 p' P! V. S* V
3 _7 _( W0 w/ Q* C; i$ K
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " c2 Q2 j& X5 a5 _/ x
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) : d$ J" t2 h; P# O" H
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' S- p) h8 S2 `, q6 {) S: ?6 j* u注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 | I" J% O( Z7 t% I: T, ]8 c
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
: V9 e' c4 \: j4 e2 U# w# g. S# R' o
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. ! L% k' ]8 Y2 H& W- p2 k, h
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " j! [1 f+ O3 A* R6 f
B: Forget him. I’ll take care of him.
* _4 @& {* q0 I$ H) q I/ v注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。* O R8 g2 e' k- n0 F
9 d3 b0 X& y2 ?' q$ S( g91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
/ @) q4 W2 |* C7 c% m7 m+ y5 i" F: L: v8 X t
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?8 _% ^4 J; W, @* H
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
5 r1 j$ U# n( T! X3 e7 \' p& ~B: Says who?
( |! r# y! A2 e. Z6 j8 K; b注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。! x0 Z* l1 ^* H6 G
& C# n3 g$ Y& b1 e/ \6 d
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
1 N" |0 k& Q `+ G
0 y9 A" q0 q8 W94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…! r8 m/ C; @7 B; t. L+ b
9 Z1 v) g+ c6 D# j& s
95.你撒谎! You lie!8 \0 E1 ^5 r& k+ Z; m
# ^% [8 v# m- L- o& L1 c7 H
96.真恶心! So disgusting! ! z' _, d5 V5 i) V) y& o/ v& g% M
& a& `+ }$ |' w9 ?' H97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 y$ Z, e: I0 Q7 L: ^9 a" l! `e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
|9 n, M9 d1 }9 s' Z# k4 s我说不上来,但他真碍眼!
/ C. @! D+ W& r1 M7 N' ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。 V0 c. O' c4 D" r5 H; i
. g! b* C& f* }( A! G98.别想溜! Don’t run away!7 W6 J/ T' M- p! A
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
# b( ^& p6 R: s T6 {) z
# H _' n2 x5 S( b3 l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
' I" u6 J0 d! I, Q& O. Z% E# t8 I' R$ ~& x
about it/ Don’t mention it.
$ i" r. U% u1 |& T, M
" v* N8 J( I% S: @100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ( S+ n, F4 x' K' C, B7 \( k
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - O7 W, k6 l) v) ?2 D3 A& k
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- j; ~2 o4 q3 a
y% d! y0 Z( [& [; U101.你输了! You lost!
& u/ N9 ?2 j* G& m7 n6 J* r9 k/ G! a5 x1 x8 y
102.吵死了! So noisy!; y' P$ G( r3 \$ _5 G3 v2 Y
5 O8 s; x, W- b" g8 m
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
8 N* F c3 U1 I9 wB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)% j, a8 B# V# [! l4 t
: p) o6 _" Y6 [* S* m( D9 ^104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( i9 ~& U J9 H; u, V" H* \E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
: }6 W( B; n9 v" p' Z我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# S0 X {, r9 d3 A1 XLet’s go out for some air! / l0 Z; o! p# ^. E6 R$ t
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
' D2 ~* M4 y6 b: W1 d' g注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。 B" j. R1 s1 h6 `# X' D
4 y6 T! e9 a8 p( r7 _0 G
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? - C! i& L) u2 p3 {: J2 R
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; K" s" Z; `' ` O/ ?B: Get that gun away from me!
d( l. S2 w! W8 [" a
$ ~1 e4 i6 u. k0 W3 d106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
# y2 `( [, w! c# e) pB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)7 x, H: x4 I: g. c" ]- W
5 e4 P8 D! \6 p% a9 d$ ?8 u# B) i9 D107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
. K q: F2 F/ J0 }* t* `, \9 LLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
4 }! a; [- l7 D! c( H; T3 _' j注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 G( K* L3 c' J7 Q' Y
3 H! a _9 A. c108.放弃吧! Give up! " N$ s3 Q% U$ D
. M* ]" Q) o; g6 x* Z4 E109.太神了! Cool!
, ^) X8 L2 {+ @7 P7 C6 g" u2 h- K) ]' r& M
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " e& W! g; Z4 Q4 S: @
: ^% G0 ^2 X D, ^( Z8 D" `111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ; z& S) J* {6 ?
注:有些用Beeswax代替Business。% x3 ^. C0 b1 q3 U) W; H9 d
" ?% H4 x- W. Y: |* D$ K
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.4 @: w2 o# ~8 N& i
' p9 I* y/ I' Z: h6 P/ N113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.: E# w! L5 u0 M" T- q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?& p$ k/ ^# [/ j
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy & R& \" N( J& I
; @ M; w; F) Y0 D是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
# j% H. m5 t# _9 U7 M! _
& h0 C @5 v4 F114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % S/ i+ F& I$ K7 P+ ]9 }7 s
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 n6 W# e# Q+ d0 w0 G
8 h$ F6 Y; B9 A) L* W4 b115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
+ n8 Z! A3 m/ Z$ Z$ [3 C/ rBut just don’t bother me anymore. $ n4 J, ?0 O# F3 y( S- U
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
& i4 g$ f5 r5 T2 e注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
! x/ w( O$ c* h8 r f- X4 L7 E. E- C$ E6 U
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( b* w* Y! v+ Q. U) q- |
B: Not much…
2 B5 [8 m% s" e$ ~7 S* u9 }/ B e) X; D7 F
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ S$ r$ ~: n! p2 D/ W% k; m
$ z$ N8 G' |; y118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.7 }) [5 B, v4 s3 E4 Y* }
B: Maybe another time…
4 a3 Z) l+ G7 kI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
. a" B& d. `2 f* s5 BB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.+ p! N7 u, B) Q% _! Y x
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
" q9 u4 Y5 K: {0 Z7 o9 x* ~% S! p& S# U: P# T+ ^* o9 _. R
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.) p, L* E4 ?# r, @& f8 A" P
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
/ X1 ]5 j4 K o" ?9 g9 \
; Q2 i6 `! R3 N$ e- h* {! t2 G120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ; }9 ]( W& s2 l; E. n4 ^ t
$ `- |' c5 Z" x: _/ J121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 3 }: ]3 C6 h4 {, h- @7 `- t' K
" c5 Z+ O- Z9 t& F122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.. @& L; }/ z2 q- s3 f
B: What for? You already have a Ph D!
- A, v+ }+ Y1 Y/ _+ e, J; NWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 _( q7 l3 C+ F- E注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。% a$ Q; c" `% S% J h
5 k+ w- Y* p: |" ?* J3 w4 I0 l3 a123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! & e1 p0 D6 ?$ }$ A
* X* @5 v$ u! M; V p124. 不错吧? Look, not bad, huh? . t7 n& P" H" p m. N+ t
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
7 g; _! ~, `* \
& M- T& M- I7 c: v125. 真可怕! That’s terrible! $ {/ F7 }& ?' d7 s" ]) q# ~7 S, f
* u i. T3 U5 O/ ^* K
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. : b o# h( S4 D* O @
- W' m* M8 E: B) ?) C
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
1 D* i3 h+ J7 {/ I6 g6 P5 S0 r& O' m8 S |) J! J
128. 不难吃。 Tastes good.
6 \) o& ^9 _1 ` L
/ z1 y& P; ^; Q3 b: u129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- G6 }, S, ]& A' _: a+ r1 ~/ w
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
8 X: m" a7 _2 u9 _; N( z7 ` i0 v! s9 J
130. 得了吧! Come on!3 }- c) W4 e+ _& {% d
) b* {( O2 p7 V. v1 k( F
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % R+ {7 z/ k" a+ c. |+ _
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
* V/ w6 S0 V# N) v: z1 d- X' ]
/ H5 P0 Q C' _1 }. u132. 猜猜看! Guess! , j) D# W1 W6 @6 ^' S
# e$ X# E; `; T$ }( Y
133. 这简单! It’s easy for me!
9 y$ r% ~9 n# l" r$ u5 s* w1 @6 r* ^8 B
; e: I7 w. y0 b- y& ^2 t4 字篇1 R; i9 V7 ]6 B7 l
& p7 G$ N$ Z- d3 C) f8 C134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 l d( K" A$ M4 V( h6 j) K' Y7 j% T
135.长话短说! Make a long story short!
, l4 p6 g% o! D6 c1 [5 e( K. m* g' S0 ^) X' \& H
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)+ z& [, F- C2 s1 T' ~0 o# M# r6 w# P
! A8 K1 Q7 X1 H7 `# S" ^+ `3 w( ]137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
' X. M6 W) x1 t8 f- p8 `注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。) L* R! m4 ]9 k
5 s# @% S% c) } }* s& q. e' p/ o
138.我尽力了! I did the best I could. / W8 _& G f8 l) W' N j
' A' F6 W5 R, d# y$ V' o0 |( x
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ G8 A- p' n8 }9 Q+ Z
+ x& S5 i- {( Q9 [ y. f3 D8 I3 N2 m140. 半斤八两。 Same difference! % v7 E C( {3 K4 d. G( t' f
' F4 Z, T8 e& V% w! ?' b
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
9 V. w# }2 j0 d# _7 a. PE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. $ K6 [3 e( \% V& A6 E
It doesn’t add up!7 b6 }% [% d5 M4 O4 X
: N* h* Q$ P; C( f142. 知足常乐。 Easy to please.
! F6 a# s" I) g/ ]注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)2 \8 }( ]% i5 ^+ F" w
$ u: J# U$ @$ o! z) Q# f
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
5 A: Q' Z' r" {) \* p6 U( A+ l. Ne.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
) H: M4 J. w8 m+ d, \8 G& h* R. K' [% d0 d& v
144. 小气巴拉。 Scrooge!$ U; v8 A8 Z4 J4 u. p, }: h
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
: e6 C" U u3 d; O5 J# i" j9 z注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。- q! w; @3 c# A) K3 I, M
; D9 @9 D5 V9 c
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.- u h, Y7 @7 z/ ]; b8 N; k' {
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
+ m4 A& M+ u6 N7 M' a$ Z注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”/ ~' V, |! o/ E! Z4 P& c
w+ F( b' |) ^- q% Y
146. 在说一次! Say again? , _5 B: f; ]' b& _6 p. b, i
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) U) O8 }5 G0 I/ U
5 z/ n! [1 k& A: S/ N147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)) [ T2 Y1 E7 v5 U7 n
" c! Y+ w$ G4 s$ v: u+ {% F6 {
148. 岂有此理! How did it come to this? 6 d/ {3 d! w7 a2 p
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
" l6 @5 X1 B- ]0 a$ n. o0 y1 K# `4 K9 [, H
149. 脸皮真厚! What nerve!' w+ D+ Z, z5 a5 m5 Z8 m- t
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
9 S5 S4 G/ U0 i7 m5 [注:本句是指人大胆、无礼的行为。
' Y$ m+ W" o5 B2 B/ j4 V3 j# O4 E4 |' Z* T# w1 M
150. 你急什么? What’s the rush? 9 C$ L1 c/ S: w# @
g7 t3 w+ |) a7 v" {4 v7 Q151. 没完没了。 Will it never end? 7 P- z: z! L. r2 H) b
Doesn’t he know when to stop?
. W& p8 k; N6 d( K; f注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”) F) n7 T4 f% I4 e; ]7 K
) Y. J7 M6 `! o; ?0 c
152. 太过分了! That’s too much! : z8 ]' O7 J8 l1 E* Q Q
* G# X. @ Y& X: b1 V, P$ P& [6 s153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 3 ]3 f+ o9 L x: h
) ]1 @! Z7 _1 l
154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! R- Y9 o: H/ Y: g6 E3 n
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
, E' H g' G" n Q% e
0 j. R* u8 \5 p+ ^: j155. 真没想到。 I had no idea.7 o% U! q# R5 C$ s+ ?2 D
5 }7 `) n! ]7 p9 g% `
156. 我的妈呀! Oh my god!
% s2 u5 ^6 [5 T; w+ b
4 F) x, H# n! K* M3 V157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' q. ]1 ~" e; Z4 Z0 {' M' ^注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ P% N( l6 ~2 g& L1 c. ?9 Y% }. g5 X
158. 常有的事。 Happens all the time.
$ z7 y# J+ S( ]& @3 O% p% u# }# C( P/ f$ r O3 J" U$ A
159. 你真没用! You are useless!
) x5 d( y. d# ?/ a f: A5 C5 K$ T6 ]: N P" Z4 t
160. 真没水准! No class!8 X, _5 G! Y8 y0 c
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半0 @. N$ ]5 ]/ U# V/ x
. v+ |) j8 X7 Q3 b. U( `
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。' T1 b" m$ x- h0 X$ t
" I n- \1 C4 b. l3 J8 _161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)4 e" G$ m4 c4 i( n) p
( V7 Z5 E1 Y `" |, B- a, K
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
. \1 }" Y9 t7 L% z2 i& k3 m注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
0 n( Y+ k" R9 F7 `/ F7 g( G
, w5 P$ e. X: ~! x- I. T163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)0 \0 F6 P1 O/ o! d
0 I. ?9 ]8 H& M" p0 j
164. 想都别想! Don’t even think about it!
" Y: j# k6 y5 d( q( I4 ?注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
$ n1 v# x3 ?$ e
& |8 G% P$ e" C165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
' O# F4 a" V, d9 KWhat happened? 一般人常用的句子。
1 c4 X; x3 u" U: ~
1 z+ w$ F7 T+ L166. 这也难怪! No wonder!# ]' y% C7 |- W4 f! F9 q' M1 g
y0 U& {- g3 }/ _+ b4 a& ]. e0 a167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 K, A2 m: R+ Y6 I$ O: U7 R" [7 u. ~" W( q n, w
168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 O5 J O" }5 Q7 e0 M5 l8 B8 K注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 V1 U$ j2 Q( D7 x- m5 ?
: @2 c- [2 I# V3 }4 U169. 没日没夜。 Day and night。
+ H; W8 |- R" {6 k. i3 u$ J, X& b8 r& q. `: y6 p3 {
170. 一视同仁。 Friend or foe…
& c$ o& c) J' b, LE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. * V; ]$ S2 l; Y5 A
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
$ F5 `5 I8 B9 F: m( ^, \" B! g( x! d, K6 L
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 ^4 G; z5 c/ j- v r% v$ V. t5 Y
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
6 [6 {7 h) ~: J0 F4 ^. Q% d3 n注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
* w1 y" `5 m% g+ f
0 j' K7 x" y3 }0 p& P0 T. t& D `172. 正是时候。 It’s about time!
! T+ E e. a- c
) |2 r- T' e. k4 ^8 o# K0 F$ W0 O173. 真是经典! It’s a classic!
5 N5 H4 L0 J, w5 q! j1 M. A; g( D/ T7 \7 M4 ^! B
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
, h+ _, P$ t0 o0 Q4 E/ ?7 l( Z
3 U# R' A* D+ F' Y: A175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)6 I; T" g& |3 x6 k6 @
9 u) V5 P/ S& R8 O176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. * Q1 z8 v! P) z# |. n, Q4 Y, |$ F
1 t' O0 W7 L+ U7 Q: V+ F% _
177. 你有病啊?! You’re sick!
7 ? y: G) H! v+ M2 z+ y2 t4 W5 _# _* b7 Y5 D
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
! k R3 T n6 x: }- j5 Z$ @
5 q) V1 A! `. D* m/ x# h179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ; ]5 [4 E2 t) b4 U# Z- l' A# i
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.# M% Q7 L# \: s) r1 x( h$ l2 C
1 N9 J; h9 A+ k$ I$ e$ H$ W- G
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
* p1 i* ]/ b! X, m2 s1 @) c0 ?5 _注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个3 ~$ w c' Z: B D' n9 V3 E& Q$ k
对象的情况。
0 L1 m; A# L1 h
, _# S) Y7 G( I7 j2 Q181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.5 w" S+ l1 m( U# p! K
. Z; j" H" @4 O a4 ~. |* J182. 心照不宣。 Mutual understanding. - d) h8 h$ w! b( Q2 o
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 x+ |0 }3 ]1 v7 ]* N6 q: f$ l0 J3 C0 Y/ l
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
0 S( f/ b9 P- W( I" v6 f5 s: c9 ], M* Y: B% m
184. 好事成双。 Good things come in pairs.5 }. j2 V9 `& t( T G, a( f
* j* A& u1 {+ J$ X7 Z4 z185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
$ s. o" o$ @8 ?
! ~4 Z% s2 p7 q5 f2 b: G186. 搬弄是非! What a gossip!
* k; x9 G; P2 x K
- U, O d) d2 b187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)+ ?) Z T5 ~. S+ F
$ J" e% o6 _1 x9 m; b% U4 L' t188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 N/ s" |4 n4 q4 @0 X" _2 I) T
# N! t! A. b7 j% q
189. 行行好嘛! Have a heart!/ Z) v0 T( V% \" l5 ~' R
( J8 g) C; D) X t! B
190. 没这回事! No such thing. / c0 n- R. _9 X6 _5 K; S
3 y/ ~8 T$ T& l( I/ t- P* ^( e
191. 安静一点! Be quiet. G+ r) P+ s6 A3 s7 C
h5 n, c, f" Q" d) G9 Q
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
, W( K7 z) T m1 ~& f7 {4 m7 K) a3 {' n" g
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; L" q( b6 Z, A3 I. T5 F. }2 I
) [" b/ `! T9 f8 p194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
9 e6 }1 x* ~7 U* M) k$ A0 ~: F. ]! Y1 _8 ~5 I; N
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.% t6 s- s% B( M' }
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
' }/ W. c8 k. ?+ a. d" \
3 r6 {3 K4 l' G) q196. 很好玩的。 Super fun。
3 p$ M6 m( ~2 N1 ?: K- t! _, ]
; f% N U% F7 |/ v8 O9 C6 ]197. 祝你好运! Good luck!- I- i8 M' F" p0 H; T( l/ j% |# N
, H( V: \5 |$ B3 U- v* [9 u198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)# p; I; P6 W$ T" A+ `
! k* O0 J/ v: u# e199. 乱七八糟。 What a mess!
, V; i. R" z1 t
7 p! q" R. Z$ O5 ^( W5 q200. 替天行道。 Carry out God’s will.
7 R. B( N+ `3 Y8 @$ _4 |* c5 Y3 C3 X) B
201. 下次再聊。 Talk about it next time., D0 ^3 c7 u; I# C; w
) M5 z' O: @( U% q1 X$ J& K202. 我好[怕喔! I’m so scared!
' r, B) C1 r2 m* j; V' @9 e0 m f
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
5 b" R' e5 `; G3 [; s4 Q% m注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' K7 {$ H5 Y1 g, \
) d& n+ E) u0 u* y4 E* @204. 好久不见。 Long time no see!
1 \- y# T! u3 _/ @- e7 Z6 v. r. O$ Z1 P Q6 H9 |" t" e' y' H3 e3 ~ Z
205. 这样也好。 I guess so.
' k2 t: S# q2 p' b. x% X, N3 j" T5 ]4 J! B7 v
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
' x# @& S" B* f5 K' R. C) O, ?
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。$ H! ?* \0 r1 V" u4 t2 U
( {/ v9 d Y' |! B Y0 y0 `208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 ~, }" l) u9 [8 W0 q
9 F0 ]% L1 b' d( `. y V7 X
209. 别来无恙? How’ve you been?8 _2 T3 c+ \! W
: N0 _: I3 V7 J& e
210. 有什么好? What’s good about it? ) N- L2 N5 v7 v8 S& t( N+ ~6 ~
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。; a' L; m) y6 J5 h) x4 S$ g0 D6 `8 }: q
7 Z% u2 v% I' X! V8 W7 B211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 R4 l' N# j2 b: f! R4 ~- A) M7 ]6 U
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 ]" B2 { `8 d( [0 s3 N8 s$ ?
! B. r5 S3 _5 N% S0 o213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
& k. k6 h' b9 HE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 I' O [8 X$ y5 v% y0 N! a, x1 e2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
8 ]& ?) V$ w' P% E) s6 k0 {: Z3) A: Why haven’t you finished your work? 9 S" D" X* B" L
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)$ Z; L3 `) v; R+ l
A: Saved by the bell.
2 D# ?; t$ J- |注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。7 T) ^+ \% C) ]9 g5 D- `4 R" l
0 l% E1 R, z; ]! U( {, |8 {
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
9 m. ?9 c/ P ?8 B: D; Z
- j& z+ N2 l/ ]215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ k& F( P. ?0 [% f
. P3 }; D8 M7 C1 F
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
. {" p+ o' c7 h6 q* U7 \注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。 Y7 H0 i ?- f! q$ Z
) C. @$ E; s' l- G" J8 `9 F
217. 求之不得。 Want it badly.
1 c( g! h9 y& Q: l8 B4 II wouldn’t miss it for the world.
- J$ U4 n9 S4 ^7 d注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“+ q. p- [5 y' E# E) D3 u5 n
Q! G# }$ f# T我一定会去”或“我一定会参加”。+ B1 p$ w7 o4 k7 u* U6 y
5 J& L3 {4 Q# a1 v% o$ z218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 e' D) Q+ ?6 G! [4 Y注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
9 F5 }, r9 n7 F1 K- W) {; r
: Y3 u; D% Q: z5 k# N219. 不如这样…… What about…
: b& K) W2 i3 u3 o2 @9 O0 H0 ]" q X
, }1 {) s, z& ~! ?! z220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
" @ r7 I# P2 Z9 x, S
* D. j! z3 K8 S! Y' y+ X221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
+ c0 m! S8 A W) Y3 ]8 M
" x( |4 n }7 c222. 我不行了。 I’m done.
) e0 u* [! ^% }' F1 I注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
% k2 O. L2 G6 J; t
3 \* x! H3 f1 ? W! c& N6 i223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
* E5 y1 a5 T" {3 p# V" M; q; N' d+ n
224. 看得出来。 You can tell. - c8 E, H( P" o) k$ e
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.+ B5 C8 _6 G. T! E2 _7 y2 d m# g, y' f
: O, }) `; W1 S1 T) N5 [ q% [( u
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间) Y/ W0 p0 z6 c q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
& P: q# V: `! ?* K& v8 {* x
+ D" g9 a0 L, T2 K$ H226.不买可惜。 Hard to pass up. ! S3 q. d! A8 Y8 j
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
i; d% o+ c! {" [2 r8 u6 B注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 t8 P/ g: v$ k, j4 e
7 { z' k2 d. m# g9 X* t
227.快去快回! Hurry back! ! O4 _! d; P: Z
1 X; S; D+ p! ?* v7 T/ s( f
228.你说了算。 Up to you.
8 _* Q7 H: @3 AYou’re the Boss. Anything you say.3 J2 C0 L' ^, s F7 m
; Z- R, E. w+ x$ H1 w8 z
229.放松一下! Relax! 5 N- N1 b7 y6 B
+ g! l3 u$ p N1 z" S
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 1 b2 O% n. l$ s: [
& C7 h7 H" E% Q4 k231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.2 ?% }( o5 l: F8 h: g8 Y
- b5 G3 F& E$ G, L
232. 我急着要。 I need it badly.8 c" r8 n7 b2 F" D" l# a5 ^
, K: e2 v' h- u- \& Z6 \9 o0 A233. 说话算话! You can’t take it back!
: B8 @" F B8 J& s# [' S0 {# ?$ u G% ?6 Z8 y
234. 笨蛋一个! Idiot!( n8 R: f# c# J
( v2 `$ H8 l$ r' c1 @# e3 O
235. 真没礼貌! How rude! 9 S( \- ^1 Y2 K Z
8 U, D- e1 ]1 `' [1 T- s236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
4 h, V* n. {+ y; Pe.g. A: I can do it! Let me try again! ; f4 v1 G5 d; U# `. e/ O
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
- U( x2 O+ \" C. J1 t: l3 ^4 _# |! W) b! K2 W4 p, f2 H, e
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
% g" q2 D: b# t6 i0 S5 u. W, hGive me a look. (比较正式一点)9 \* B5 I' y c/ e
% Q1 g: Z, L# \238. 可想而知。 Goes without saying. $ P( w, {: w9 _5 T; \6 l0 b4 r5 ^0 q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。; l4 m3 Z r( `+ A" a
! g1 a4 t$ V' Q6 J2 t' y239. 气死我了! Makes me so mad! 7 p: _$ O5 U0 q
Piss me off! (比较粗俗)
' X1 @$ L( c9 R8 C+ u( e
$ t9 s! T! j& i240. 说来听听。 Let’s hear it.
- t% W! p; A+ J; h
0 z9 b5 C$ q1 F5 J241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
* s% P' k: a8 _( L5 ?: i% dI’ve come to a dead end.
/ v; }5 S, [8 u. O% ]注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# }1 Q& M: D* o! |
; F1 _% |& B @ D1 t
242.顺其自然。 Go with the flow.
( |/ x! ^) t, m1 k* @# J* u注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。 Y3 t" h: `2 O
4 T. Z8 p: @" P% V' C242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
+ j/ q1 k. w: O! w2 m) o- i
9 Z2 }7 H/ D+ k+ H3 X5 i243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# _) r$ {( ^+ S
9 R4 i' \8 p' [* M# J1 w- O" {
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
; J* a2 V- ?) @
# Y! B5 I! k% L# v0 [245. 买一送一。 Buy one get one free. " B# W( h' j7 h8 M0 p
/ }* W9 e5 E. k. o
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
) c+ i. _4 H' ]0 J- z0 ]5 S( B3 x3 R
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.& u. _! b; z& f/ n: }& s% G
- s7 i" Q0 G& @- U4 P' _2 Q248. 不知羞耻! Shame on you! 9 H7 H/ {2 C/ ]9 i
0 b3 N7 O G: ~" M, H6 g249. 你省省吧! Save it!
: }" n% Q) A4 N7 u& V, D8 k
7 L5 F. d! F- E) w _4 A) T& D250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
3 J- c0 i7 c% I" F( x( F( M注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 C. x _( F8 M5 D" G( }* s
. j+ ^% {9 _9 u. X2 m- L! E' _251. 我支持你! I’ll back you up. 5 @; P2 J0 ?, y! L/ N4 c
: a, d* i* q: Z* j+ X( h/ y; m
252. 马马虎虎。 So-so./ S; }) u. y1 F* l4 H+ t
5 |7 K. W! g( T6 f& o# O q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).' E1 d2 Q$ s1 l+ ?
0 V* ]$ O6 [3 a3 O5 U) q5 D8 M& H
254. 再接再历。 Work harder. / w7 L2 q% h# N* q# I* k
1 T2 j4 `% S, f* @+ X2 P255. 白忙一场。 In vain.; M0 H& j9 _: h! O) ?/ M/ B% X
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
' g; U* w4 p) ~3 k1 r% t( W
+ T" t5 [$ S, n256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 3 ^- }' p# Y7 g" e; j2 w
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
: [% ^* {1 L' `8 m( V0 J" i( S" b" Q; j6 d+ E+ q* U h
257. 你出卖我! You betrayed me! # V* M- e3 j( Y' F0 _7 T
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
8 H1 F8 d3 U* N+ G$ A# z
+ |, i2 _1 p) ]0 ]7 d# m258. 一言为定! It’s a deal!7 S2 ~& J+ |) O8 L! J; P2 ^6 e
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& \. u7 U0 i( [0 ^$ X1 H
# d9 k9 g. \; A( y: q
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示8 a) b( C+ w# m" p0 r
/ Z& ^8 ~" @9 n) V! }3 U259. 快一点啦! Hurry up!( w& C- N {$ c# T
5 ^) Y. D3 N, r. i, Y* P
260. 我不在乎! I don’t care.
0 A" \: X# \ K% v' I1 f
% y2 u1 p; I; l) X, T- }' [261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
, ? |8 ^! ~% d3 v5 U8 R
( Y" L6 A( `2 l- d( J6 {9 |/ r0 W5 字篇- k0 \7 n) O' K) q) {4 E& ?* R3 G6 K5 M
$ m' v! S! _$ o( n' q
262. 我怎么知道? How would I know?
q5 P' u9 v# n. m4 M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) e$ O/ h5 K# h/ |. {/ V6 p4 V& m% g+ _% B% @5 I" w8 T9 ?
263. 不关我的事。 None of my business.
, ~- \3 Z+ [5 ?! N
$ P0 ^0 w. w$ x. w; _264. 我是清白的。 I’m innocent.# N' T4 ^% s) ]# ~3 ^
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这+ p) Q" y8 V, ?! a6 m% }
" P" r3 f( W$ b0 }! C5 O. ~( [( h
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( N0 A5 U8 g8 b b- \7 c; }
+ s( O2 j1 |7 Y% x265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
& ]2 \ C6 [- VFace reality! (较正式)
8 \9 M) ~) ` ^( m3 M7 s" V; q' L
Z( N) d9 k' D) l7 l266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
" C3 b0 m1 b, S* c; D- n4 u6 U8 o6 \8 \
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, v, |- R+ }" e3 W! z9 L
+ c, h1 F, _2 f)
4 `9 C4 V: }9 i0 |" O: {' X0 J" X0 L; c6 z1 V
268. 包在我身上。 You can count on me.$ |# q( Z, s; r3 I% H
: y( G" ~: I2 V269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% G, S! k3 `! X% C7 x8 O
- p+ a% u! C8 C* @; R& }. L5 G
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)# B7 H' o( @$ @
) i4 Y; x; q5 H& Y" ?6 `271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 Z; h; w9 H7 k5 p1 V4 R$ j# S! `# x+ l* b6 \
" r' h1 s2 y8 S注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
% m. R0 Y# U; j0 m
8 s/ f, B" }7 }% v }272. 行不通的啦! It’s not gonna work.- O: O5 d- ^6 A
% j: @7 L) P9 r0 M" Y- F8 J273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
% S7 k( P7 m1 u4 ?) y) e9 F7 l) O0 n$ V8 \4 M O+ W H5 H
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 E+ g, s) ^% O& V2 I. }2 Z1 n6 q/ {/ ^
275. 我快撑死了! I’m stuffed. & `2 {, _5 G- W
' e( ]/ S/ y- n0 B0 b9 k* w& W276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 ?/ A# R& W; g$ L( ]* v
' I! }5 o! z5 F4 J: E277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
1 k- C8 H7 W* B2 K! s9 T& o' i: y/ g6 w
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)6 k1 ~% S3 P4 Q- E& U8 p
1 V/ U7 q, R: T8 j
279. 有什么关系? What does it matter?
% w+ ]+ Q. E7 Z注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? $ h) n2 I! z% J6 A
$ j& b7 p# J' M( }! M) n4 R
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)5 }& k1 a* x9 o/ W. J
$ i- F* A- N. i8 n# @
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. " w4 U0 |1 q7 P! U% X0 X0 f2 L
! r) A) {- H3 G, n j' k# S! L
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ C. a8 |9 s2 ~) k
& S) ^0 [9 A5 g7 y+ `5 U4 T8 V283. 这才像话嘛! That’s more like it!
4 l- L1 f9 p4 s" L+ ^! ^8 t8 h$ e; C( f
; l% n4 d9 c/ q! ?' R# |284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
0 s8 y+ Z; o* v- Z4 I注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.7 r* X: H: O2 m3 ^' S5 N
5 f9 _- j. ?9 `( R, s
285. 说点别的吧! Change the subject.
. Z- O7 q# z0 [4 V9 ?* u4 A' }- B, w1 j1 E. h0 e1 i6 t
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)5 T [. o) B( i" U/ Q
& z% ?7 ~6 y9 d0 Q, q287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 v! g) {; @, \0 c: w
) ]8 W& Q r3 _1 y. N
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!# y) X- x# T( _# Z2 W, t
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
* u' R' R: I1 o, J, H6 |
/ Y( r, y# L% @1 O! H' t289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
- S2 {+ m4 ^& H, r! |' b: B' z# ?7 x% |# [1 D
290. 别放在心上。 Never mind.
( i- \2 ?; T2 Y2 T6 T5 Z' k5 |2 G- a" [( b3 u; R# }: {# [0 E
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ j: _/ N, q9 V& @
) u9 M5 s/ l, t0 R8 y292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.1 b1 ?$ b7 {5 E9 M# q& Q) ?3 p
) S/ s# o8 p6 C3 |
293. 我走不动了。 I can’t move.
: ~; [ f, C0 n' `; W; U2 @& V0 d& e; D+ h$ o* x" _/ @
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替). p4 B9 W# P- u$ o
; P" o, X% z% s) Y8 f295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
7 L8 r. I; o% |
) z/ m3 z: U, S; }7 r1 M296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. - Z8 n* ~, z' U& C# U1 j
4 T F1 Q9 M8 i4 u6 S297. 吓我一大跳! You scared me!
( h ]! E* D, @# v( b. z* D' o# v7 z& C' L$ k1 d+ i
298. 你想太多了。 You think too much.
% L3 g3 F' `# X1 |0 W5 W$ I+ V1 S6 _4 i
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
9 H6 O# |7 b0 G8 y. q2 `' x注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。( W' w. \1 e5 q% `0 w
; Q, s" G( S" Q
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ) g) d9 n4 ]: P3 P/ R$ R. @
Go overboard!4 W R" F& t1 o& l, h( [! t
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|