埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3287|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
+ }# \6 a3 W. ~% s8 @9 i1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)5 U8 x: a; F! Y1 T& T3 B; K3 K7 N. M
6 F7 N- n- t  ^6 `; I1 G
e.g you failed the test? serves you right for not studying! $ A$ e- b; M: u3 u

8 i7 N$ Y7 i- j0 I) ^2. 活该! you had it coming!
; l+ k6 U/ w- t; d( c1 pe.g. a: i gained weight!
$ t1 t) ~6 d# v; l( @* ]b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
+ h7 _  y) f- A3 d: V
+ S8 U) S2 U# N, j9 M3. 胡闹 that’s monkey business!  e) B3 q+ D  R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
# x8 q4 k  e, {& X0 H注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
. R: F7 h& {' H
: A! {2 M+ [) \3.请便! help yourself.
6 H: I( ~& u1 v: Z4 jdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* a8 e& W# T# T8 K1 j5 Q4 L
+ H, V1 f2 W5 z' }6 g4.哪有? what do you mean? not at all!# a/ s6 _( }3 U1 ~
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
2 K0 x! v' Q  V1 ?+ n  |! uall”,表示你在否认对方表达的意思。
4 T/ `# O4 ^! _: I1 z# {. @) ^; c6 K" b4 d$ w( ^5 P/ d
5.才怪! yeah,right!
: K! U; n" i  Q4 [' W. Xas if!
4 q  @) i! i( u/ ~& y6 ye.g. a: today’s test was very easy.. t  A# M- D, O" }
b: yeah, right!" l' i, l6 v3 [& a4 Y$ V
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
4 W) K0 s  \1 f注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。4 M& e% G2 i  e- e0 n* r8 q9 u* w
/ I! |- P: U8 N  R% `0 e
6.加油! go for it!
2 q  y0 P# ?% @; Ie.g. a: go for it! you can do it!
7 B* q4 S  P1 \- k+ ?% J, @% v/ U注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
% @6 {4 E) M+ T% s- q. a+ R9 Y$ p. T% B
2 w# V$ a5 n( @$ `, W7.够了! enough!; r! Y7 K, z# m# W& a1 _1 h
stop it!
5 y( w' B0 B! g注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)' o7 u8 X; t5 T. ?6 w& C

  Z0 |1 _0 n% r! c8.放心! i got your back.# I6 j" Q* J6 ]
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' a% j4 G) N% y5 c9 z7 ^注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ n  z* D4 I$ u, w+ o& f人会常用,女人反而较少用。  z! W8 t) Q+ Z8 h% L

$ k: Q( Q  k# B) g9.爱现! showoff!
7 v) b1 P+ I$ s; R" u+ z4 T9 G/ ye.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!; Y6 l) L; l" S- A7 k
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ v+ i8 W* U+ Q# o& k0 R3 o" w! I$ ?
! |& q$ ~% w- H$ L" }( `' K10.讨厌! so annoying!
* G$ L4 L) I7 k3 i$ ]e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!  k/ n5 R+ n" T9 c5 L5 i( }2 X

+ Y, Y' J" e$ c6 B8 t" u5 N: G+ v11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)' N+ n8 F; J+ v3 \6 a
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!- ]( H% T4 m8 R8 T) c
1 S6 O+ S) O% o& X: h% d; w  f
12.真棒! that’s great!
1 ?* {, x0 J) y% D; d$ h9 T2 X! ~
13.好险! that was close!
, l4 b" f2 L5 Y4 @: m# J6 c5 Qe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
; w5 Z- r4 `7 p% x6 |4 r& y注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& J. J  U! x% x- w( B
% w, {# K( [; u5 a* M% @: w14.闭嘴! shut up!6 ?: s, c" d4 r2 M  G

9 F# u* e) {: W) @/ Y- p) n15.好烂! it sucks! ; {' T# q# f' A# {- x; y
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
- a! g  m* }7 w注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
/ D# J$ f4 K* }* U9 A$ I' }, k6 `- S9 z, o" P: a$ T
16.真巧! what a coincidence!' O4 M" G/ K4 d* B& u% B" f
4 }; p# Q4 Q! b. I$ @7 g" H
17.幼稚! immature! ; A* X( n% z* f" u* O% A/ h
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.9 G4 Z  X( \$ b& x2 k
what a baby!5 N6 o- @7 L7 ]6 a
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
- g7 }9 ?, u5 o! J9 ^注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。' b. J; j& c4 T8 o* p

4 ?7 i3 y7 _# P6 s2 u3 J4 ]" s. E18.花痴! flirt!
" K1 P7 ]4 k  m* Le.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
3 f* i! N; h( ?/ }4 S9 [! ^注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。* Y: j' H! q8 J7 Y$ R& D; s& p* N
! {4 K9 J* f4 Y% w1 R
19.痞子! riff raff!$ S/ ^/ P2 l# Q9 P+ j- c
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
6 [5 @8 H$ ^9 J7 A真是一群痞子!
1 m, i* K6 g! Y+ Q注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。6 b: T3 x) H4 ]5 _* {8 G. Z

+ I: z- M5 {/ p+ W: [4 C" o20.找死! playing with fire!* J! |% ]7 i" @8 H) K4 R8 m2 x
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
1 t3 \6 F# C. W& B注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。' U; b4 _0 ]2 P+ p1 O4 I
21.色狼! Pervert!
& Y/ |9 d( O4 |& L- G, f% m& Ge.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
& G- u3 B' w6 @$ ^* e, Z3 `' W注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:. R* c( {$ C. d; L( g5 l( p3 O
“You are rally perverted.” 。
7 f. h$ q1 \7 U! c# ?: h' Q  k1 [5 `- U! o# \$ G
22.精彩! Super! % S  x9 \$ X4 a
e.g. A: Good job. That’s super!2 \- G, O. J# r, W: R( l
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
3 w! C) x; h6 U3 f2 [0 [( l$ n9 X4 t' I* C* T" O2 v6 o( n- C9 t
23.算了! Forget it!
! [# |. ?0 z  s7 X4 G4 e注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
3 m& f7 y# y4 e4 i* I' i' M
2 |: t+ Z+ c, ?/ c) }- O1 I, e24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!  ~  f5 N; L+ |# v5 l3 K* t) k
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!8 w& {, [6 c' s& c' @
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& P  N  W1 K- |$ J' K8 p, L7 o, ]/ N

* `+ L: {' C8 f2 ]) }25.废话! Bullshit!- R9 K& x* E5 ^" E& F) b
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!3 ?/ y: e) j. W' c. w  v% L
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 a- d' K4 }% J4 B
2 ^$ {. J! l& f) `5 m6 P1 P! R26.变态! Pervert!
( w4 f4 Z  L  O5 R, Ve.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! t2 K; e  S+ M# x注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
) }) ~5 `1 c% U, `/ h3 k; ^6 {# I  o* g) d8 g  Q: P
27.吹牛! Brag.1 S6 Q+ l# ~. `& b
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
, Q- k7 J( f' V0 V' N9 \- C
0 d0 O' E$ i3 d28.装傻! Play dumb.
7 J) o9 s) h% Q* q& ]  [% f! Oe.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 0 V" O: Q5 n2 f. u1 j/ ?
6 T- e( E6 W( S5 {# Y. w8 m
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
, `/ r( j! [$ `) qe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。% Q( ^: B; Q! Q2 Z; ?( q3 ?" ^
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 7 |2 u. t8 x5 Z' \/ Z' o" A: L0 E
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
: v$ i. @% |9 L5 c, K
/ ]. b" B* J0 E+ J30.无耻! Shameless!
8 c8 l# y  p1 p; [' a1 N6 Y- {$ |e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& S# x7 u' d, M
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ A2 O# O9 G4 d1 U( Q4 p9 O' O* O8 h* {$ T! O- M2 {
31.你敢? You dare?
* |1 Q8 e& \# y' k% We.g. A: I want to challenge you! $ N  S5 n, ?( a/ Q: L
B: You dare?
+ f: v9 |1 L, G( B% Z  H" ?8 v8 @: d9 N5 A% B) J* U, S% O
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. . V5 M$ i4 K; \2 W
e.g. A: Let’s go for a walk.
$ l( }, M+ p5 {! i; l& p4 cB: Sure. I approve.
8 X  z" X' g) v7 ~& M+ Y6 n! _# N) x
33.好饱! I’m stuffed.
9 {1 `# i: }( X& @& ?$ B
2 G+ I! w* T8 I( U8 e34. 休想! Over my dead body!/ No way! / s4 M: q* j# f( q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! / \% p. S7 z# }- k

4 C. P, M: q1 f6 y+ f35.成交! It’s a deal! - d' q: l- `' n
- t" J9 _! V6 H
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? * r0 N. Z% ~  T

! @1 W7 S) G5 |! s3 s% L# M3 字篇+ U  L" w9 q0 {1 l; \6 ~
- p' X0 W/ w; P; b8 L* a+ r+ n. M: \
37. 不会吧? That won’t happen, will it? : C: {( k* s6 L$ R' f
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 1 ?9 g) `# ^4 v' N$ n
不会吧? No, she’s not like that, is she?
2 z+ c2 k+ A7 C' C& ?5 r4 ue.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
5 D2 P9 h( i# v" U# O; f; D3 t& Z不会吧? No, it won’t, will it?! `( ]! p5 b) Z0 n
e.g. A: He may not have much longer to live. - |, e8 X$ s( {( q
B: No, he won’t die, will he?
3 p( p. I- y6 U* R不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
6 |1 |! H& |. j, y2 U7 e8 G: C7 G3 q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.9 ]- q, L9 q' \( B! G& k
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
4 k- B% u( y$ J1 @' D, hA: I won’t tolerate this in-fighting!
( @0 o1 J( D6 c0 F$ y" Y  O/ y) W1 ~% L$ h# `0 c* q; y( s
38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 I  D- x9 C  q/ J0 q. ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!2 n& g; M9 O6 K! T
6 ]" @- r3 N% ], L7 i6 ^
39. 没风度。 Crass
4 h2 y* {& q" q; v1 m# }e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* c; i) |- I# h  `7 U3 ?
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! K( B$ j  G$ D2 ~. J5 [- [- y9 |* K) m$ W6 ^6 p  d8 v3 R- B
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 4 |; W4 `$ {8 u; s( Q
B: So what?
/ h' [1 V( b* K9 G/ `& t1 X你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
( z7 H/ ^0 c. M# n+ `2 J/ x5 R7 ?注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。1 A) S6 i9 j$ _% T6 Q
+ _+ `4 C# T+ Y* G* w( t
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
; g" D5 ^5 p1 C0 l( B6 U* ^1 UDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
2 W( c3 q/ W) G) }; @注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。: D2 \. I4 ?- Y! O$ y3 F2 M
2 A$ I4 G$ F; _+ j2 z7 B
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 5 |1 v- h! R4 C: P% J) d
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
& n7 K; j! x& B3 b3 ?/ g% p: ?9 s(你再给我试试看!)。
$ |9 J* x# w* r6 k
6 F1 x7 u" L/ U' ^8 e, H42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " r, N2 e+ Z0 E0 l

( E* M7 b& b0 T" f4 u3 T: W0 U0 k43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 n' Y" C" n* q4 y# g9 @% \6 i+ N+ I& {
44. 考虑中! Sitting on the fence。
( h: Z% p) g8 a6 \, j: Oe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.; s, [! A# V$ M+ G1 E) ?
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ [+ N0 e; S+ X1 b$ g, ~- z
+ F$ `, F2 `1 W) `9 i8 a
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
) y- y4 s6 f/ k4 A# Y; [注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
6 V1 N! o/ a1 p# u9 y8 ~" _- X* P* T' E+ u9 z
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! + z7 {& {0 a; K
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
4 y' j2 k& m: ?+ S$ T, B
$ ?5 ]1 k4 C2 H  q) v; f47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
! n) I7 w3 z, r; I) f6 L
5 m# K) y8 I1 h. _+ j48. 再联络! Keep in touch。
# L# r1 C- e/ u0 v' v6 Q6 N  O" U% l4 u: q- ^9 W4 X
49. 干得好! Good job. / Well done!
& h2 c9 m9 d3 X3 @8 o# Z- s  e6 k8 T* E' L$ d. E
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# p& o+ k7 B# a' w& M* K
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s # B& N4 g* R2 F- {1 s
: V. ^4 Q0 x- S( Z- V8 O6 T4 u
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。) R8 @- e3 _% s" w# M

/ z7 }/ A3 E4 W$ X* p51. 看好喔! Watch me! ' ]7 T: p7 \! }8 H* A3 A
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。1 @; g9 D+ k. H; e* H$ N
1 T( q6 @5 U9 v" ~+ j7 g
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
0 z4 k1 @, I" i# u% r  LI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ; a% }1 x+ I' R
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。% {+ N; X. X+ C. r8 p; B2 w

& D0 M) {4 q8 V* w* E7 a  \2 A53. 羡慕吧! Eat your heart out!
1 R- Q; l, K7 y$ Q* v+ fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ! N& q' A  ^. u5 W+ N
注:说这句话的人有着炫耀的心态。( _- e+ Y* N9 J# I2 `* i/ V
; u+ z1 y* B& U$ x
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.   ~$ L: ^& d7 B/ Q
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
& N' _3 ~  S8 [7 g' D, t+ c& t
' P5 O' \' J/ s4 v* |% f/ h55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
9 C; ?: q# k/ M* q1 \" |% b, Q) C) I' _: t* S; d
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
+ Z* c4 ?7 }2 w/ H- M7 a& l" P6 E( q) s5 O7 e9 K& x% G# D
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
+ t& E- ~* f8 v& _' B# Z: h& @4 h* Q9 T1 [
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
6 k3 F% ^7 R1 Q$ a: X) a+ ]1 Y注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
; Y" \6 s/ i$ {/ ?3 |: f: X! w- H: l3 H! e  v- h9 ?& X
59. 你真笨! You’re so lame!
$ y" E) i5 p: e( ?8 J! C. A; te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
, f) B# I$ x% a9 ^; G) C7 V- w7 e注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
1 s2 x# D$ p5 o' W; r
1 @' Z( [0 t5 j: O60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 ]7 r7 b1 q' te.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; c* ~- ^+ B0 V! T& g6 eB: I don’t feel like it." R3 K+ n# H) Q: X0 h* [$ T; t* m

9 W! j% ?" y3 {" O2 O* k
9 b5 e9 U8 |3 B- ]# y1 Y61. 好可惜。 What a shame (pity). ) Y$ R) y: T  P+ D! H
. b( F, I1 P& u) B( O( C
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
& @6 S! o6 w' K. g+ \2 DWhatever.
# Q6 _: N1 c7 _; b) d% y0 u9 s% a1 S% \9 i% N& O, s6 w6 c1 k
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. " O9 A  ~# j2 d7 d! @6 y2 h
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) d6 D2 L5 d! Z! h
2 W2 @% z$ R7 s* o" A64. 再说啦! We’ll talk about it later.
4 k( p, S! V, C# u# s' X/ Q+ j7 y) G5 R, S1 _) D* o/ L  V& Y
65. 分手吧! Let’s break up.+ f* b4 W/ x$ j
& T( I1 g+ x* F: r; b
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( _0 W. k* W' H5 s/ rSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" U+ _9 s$ h; B3 u. g$ S& L
4 p6 K% C4 `  u6 [' C4 i: t7 }67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
9 r3 u/ |1 v$ g3 v: ^' K( q) n注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。0 W( ^) N5 C3 w7 }

- H: j) _: d% ]6 J68. 别管他! Don’t worry about it.
% R. \' q. x' X! l; H69. E.g. A: I don’t want to look bad. - O0 X( v# e* @* y3 O3 Y- y- Z) J6 e! x
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 \- r3 L+ t1 l7 t, {' W
E.g. A: That guy over there is staring at me.
4 b  p( K6 A1 m+ v% M+ @" [" ^4 pB: Don’t play attention to it. : n9 }* Y6 l$ W( k6 y: w5 Q
What the heck! ' O' e+ J! r  K3 Q2 U' z
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
( n) B- ?& n* ~$ w1 B  R" L  FB: What the heck!
. i/ B1 p5 S4 y3 n注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, e6 x: ^. g' v" v; e5 N1 G, s
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?! k8 c' m) p; Y8 j
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
; O2 A4 D  u+ ^# g) v# F2 `
/ g6 @* t* F+ s% t  P4 E; q6 V: a70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish., ~; g. \7 Z, h. |. x

) N; Y& o/ F2 z1 J* K7 X71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 d8 E0 M+ }4 @" p  {# [1 x: |: e, Q% B1 s, }4 V
72. 很恶心! Blood and gore.
" l; d2 c; m+ S8 U* m' H% EE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 \6 Q% d, @) x; ^8 r$ x  R: xThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
- C) {* F" M$ g' Y+ x! r+ a  o注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。( o6 K8 L, i: g1 j) y

/ ?  \6 Q, f' Q& r8 L5 T73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
4 v) K! o3 ?9 o; C8 o2 ]8 aDo you get it?3 v! X* F. T6 U1 S9 z+ q
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
: G) H) k0 r# Y8 `E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
# R' i5 ?6 J/ ]- c/ IYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 R1 g: I, Y3 Q% [+ o
# k  B6 B# K# p( L& _+ e: E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
# k! Q3 v2 K+ `2 j9 Y) \注: Pretending可用playing 代替。
5 Z6 d' \, }: K- H& F- L* |% M) w2 }; G6 ?' ]5 e1 }! y" P1 w
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
0 a- X- H- c$ c) A  q注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。  H! k. G) D' @. u- {
* [6 u4 J2 Z; G( ?" j: y5 Y" `
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 9 W& \# y0 e& A* c
B: There’s no need. Forget it.
& R# h) R( u5 ~& b2 P4 q注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.2 x& r" D% q5 w" m$ {
3 ?+ }% B& ?6 H& d( L
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
6 s/ A+ q" d$ k; v
9 F6 p! Z: m4 r, U8 Xdeal with it.: t7 I1 A' M* a/ p: S# c0 o& v
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.   ^3 u! E7 Q0 S
B: That’s typical.
- ~) F2 p6 q/ V/ J2 E
# D+ }5 Y) Z0 ^% w  D! v$ [78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" b1 y8 L, F8 N2 s& u0 S7 m, H/ S5 N+ u! W  b
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!. b8 F! u3 q8 I8 J% B" h' y) y
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
' [  Q9 E  b/ t+ e9 J7 J1 G+ d
/ E  n; `5 k! v2 R+ t# S80.不赖嘛! Not bad。 % [, y/ y& ^% W! J
2 O' h  C% _" c+ B
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.! s3 K$ U3 s9 u0 X1 d
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
! Z0 }3 {7 s, H  e) {
5 c  R; o, i. t0 D82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
2 p3 o( ]3 x6 C/ s0 h2 j! BKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!, a4 c. p  ]9 q

+ o. r. o+ y; f83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
# m% V3 J: G5 I/ w0 S) p% R7 @+ w  \: _9 _9 m% S4 \* ~& D
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
5 w0 W6 G+ ]/ A+ {; b, R6 i* z: |# r注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。. |( i0 g: f$ t$ X
2 ^! {' r) d. n- Y, `
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
% G& V- n/ Y+ d: f5 R! I5 xe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one., s' ?+ I9 S3 a/ R3 F7 y
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- l" t; U# O& G
0 b( H! f8 q  u9 J3 e# {( h* o
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!1 F5 j! c' w) h2 H% ?& a2 E
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) x  c  [' C4 D( V注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。5 n) A) X  f2 p# e# d
4 H' Z* ], h8 M; f( T, i9 w
87.干脆点! Make up your mind! # y7 V+ t! V: r5 `3 d7 q4 G
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
0 S5 ]( m1 p3 W2 \
! ]& k. |$ [. O9 @88.打扰了! Excuse me for bothering you. % S2 n# a# |! V3 d
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。7 V4 P$ P: Q* ?3 B  t& O7 u

$ U: g1 B% }: G  Q$ ]! k89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ) F* x' P' G" l; U
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ ~$ F, ~; m! E+ de.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。% k7 `; W! N. M* F& @8 E
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 y" ^  a4 m, v* Y' Acoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。+ [9 B7 e4 l( s. D7 _  W3 q

) e  C# q' W5 Y90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 a, v2 ]9 @* o/ j. Q/ n2 w
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! " O0 R. o6 O: M7 N1 o4 Z! Y
B: Forget him. I’ll take care of him.7 g0 ~% L3 f: J' g% {. _
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。6 `* R0 F- O) R9 l

/ C$ q& o6 q. w7 L2 N91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
) a1 ]" V0 b! p% Y0 p) ?/ C2 F5 [6 r( W- s0 V  L4 l# m, i+ \. i* m4 d
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
2 |: ^# z( r' n) r( T$ p4 m; l  dSays who? E.g. A: They cancelled our show.   C1 x) U! B0 l3 A& z5 D' u% Q
B: Says who?8 t( Y1 Q5 B. a; O, G5 X5 E
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。/ [4 y* a2 `& s  u5 {- @
; I' R3 ^$ x) |3 y5 [" v* I& `
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: Y! T% ]/ ?9 K
2 f& d8 Y& f1 I0 a( u94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
; L- H# a- h( t6 e  P/ i# b4 z' m& |6 Q3 r9 @
95.你撒谎! You lie!" e0 O" u4 x. P  M$ A& m( P) P
8 {' R; N: o& H
96.真恶心! So disgusting!
- V+ {4 U- u* C  V# L  L
1 g4 M0 S7 W. |. H97.真碍眼! Rubs me the wrong way.! i+ H6 r5 r6 r1 U0 Q2 `
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. % N) O6 Q  k: A2 ?
我说不上来,但他真碍眼!
  ?, A' f9 |3 n7 j5 F! U6 ]注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
; W' u) J2 X( E  r: q/ [( M. W0 N; [2 Z  B2 R" S0 K
98.别想溜! Don’t run away!& C% t6 g% Q% U. f% ^& l
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
, o' L  N) o4 {9 ?2 K& h) R/ B) s  v& ]2 v# T  m
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
. f/ E. ^7 V$ N) s
( Y- C- ]7 [! D$ l& g; Fabout it/ Don’t mention it.
! Z. [: f+ l0 P. k0 X1 {' [; n
' U, y+ Z5 s+ E+ j( Z100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# e, ~- {2 A$ zE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. & s, \# a" ~. Y4 T
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
. O3 B; _) q  U1 y. ]+ v0 p2 F: w0 K8 q2 S
101.你输了! You lost!
  I: ~8 d: |' m+ P
* ]9 \, s/ Q7 k0 {102.吵死了! So noisy!* q: v* ~! i4 _0 E& u4 c1 `

, K* H& v* A, D; Y/ O103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. # w3 @# P6 o7 M! Q2 C) {
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ I' X0 z$ U2 H: p# c+ s9 q
9 U9 p# s$ v$ a. T104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
! D% p% n9 {& F/ {8 aE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" j3 n5 ^' U/ o! y7 ^我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" `$ B6 v  [8 x" A! U* bLet’s go out for some air! ; B8 C8 J: i) v2 s1 b% E5 N0 j$ h4 X
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
  M+ q. R. g" R7 o1 s注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ K& t. @- J0 |% G9 T- c

$ s/ M! \4 e9 D5 i0 N1 X/ V105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
" D" F( r  j! Y# y. c* y2 je.g. A: Now you are scared, aren’t you?
7 x: ^4 ]) V% t6 yB: Get that gun away from me!
6 z' }; C% u5 ]; W5 R$ h( y6 e# a& k
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?% e# U, [( T( o" @& z1 H6 G& J
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
( ?, A  r) i( Y2 ~) N( x- Z( Z# s- h5 [8 Z' [" {
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.1 R* T3 x, I! H" ~2 n
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be., C( F: J- o" c& w
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- Z& p' x4 Y" ?4 ]0 u

8 I& [( f* ]- T. N  p8 L108.放弃吧! Give up!
1 z8 m$ H$ j( U4 R& M9 p/ w) _% B  G0 {  v
109.太神了! Cool!
  Z9 m7 g: b/ `8 @+ z7 g7 t- U! ?+ d6 o( W% q
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * K0 K. f7 J7 v2 i

, f# ?5 g# g# b. @9 `111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 3 t, P4 Y7 u9 E; d0 G+ t1 W
注:有些用Beeswax代替Business。
' V/ b; m0 T( i# p' c% M5 |: X# j# \( _
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ @+ o! m3 I- ^5 s
3 }" Q0 `' j; v; U+ M0 \$ L% }' S, ~113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' r4 H! h( L+ @- X
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?) E1 E9 x# s4 Q' z4 l
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy . o0 ]0 y  h1 a

4 l6 I6 Y" `# H3 V( [  y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
4 J& |- X; l& x  Z' S
- M, a3 u" y2 d# M4 v% X9 `114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! - ~) ]+ e* i) m) n4 q% [& N
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。0 L7 g+ _, h; v  r7 K) k
+ C/ H. z# v) k6 a
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ' A' o% O0 K9 T$ s
But just don’t bother me anymore.
) i& x* }+ n5 H3 J/ XStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
9 l! ]/ D; j- z/ e" b. d注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。  J- V# J- l; Z) }* z

$ C" P! V3 [( U3 R116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
+ m* v- G7 L  e  cB: Not much…+ o9 W+ j- Y4 L5 H, ^% m

& J/ M% F/ s, ?. w! Z117. 答对了。 Bingo! / You are right!, K, T* G* i% N5 C0 j, n& c: \
" M! A9 O4 Q4 y" `+ x
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
# P  f. Y5 ?5 A1 v; ?( l, oB: Maybe another time…+ ~1 [3 ^9 d2 A1 e5 t, O
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
- F# J0 a9 V1 d, jB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.3 X% K, i! k6 J4 F; e
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。; {0 z% d* C) @8 v
7 u( `  [% a' |& v+ K
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
, `! _% w  O5 K7 ]注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) q* l* W% e: V
4 w# ~0 \8 J6 l/ ^0 |" g- D120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
( O5 f  V% x7 x! o
  {" w  k% `9 s, G' h& W/ C$ l0 y121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
3 I; {. b. W4 p, W, n5 @2 |2 O. A- i* e" U% a7 D
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% l8 M9 w9 M7 k; U
B: What for? You already have a Ph D!
1 z& M' l# y/ \3 \. W6 d( b, bWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 6 |' q2 ^0 [( o7 J4 ~$ m6 E  n
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。+ r5 S- P7 p! F- X
  ?# V) F2 e. I! |! F7 D$ g+ G. f
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
9 u2 i, \) Q" v: ?. Y" b0 H$ V( h" `: Z0 v) m& U
124. 不错吧? Look, not bad, huh? & Z' Y3 a! o( A5 N1 P& X
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
- D1 i$ F" F/ h/ ?$ v1 L
# M& J. E4 K9 h( O: A125. 真可怕! That’s terrible! ' a& K8 n: k6 W# @0 }! g. S

1 _# @% G( Q+ l* M0 t4 |' @& M126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* Z; L% r0 b0 T# u9 n7 f  ~2 l* ~4 M2 Z) n/ u9 I6 d4 w
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ) H* ?: j7 E3 N
+ d( ?4 M% r7 H' Z, E$ p
128. 不难吃。 Tastes good. 7 B1 _9 c/ I2 g2 s8 u2 P/ Z- v
$ b- v3 C# L8 D- b
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, ~0 d5 L: e' U# \) n7 W
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。& \9 k  P& s5 h. A2 c

; n1 |! Q, O8 {% |& q0 T130. 得了吧! Come on!3 T/ T5 r' A3 j

9 h- z  i3 S7 U6 _* X4 p131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
) m2 w; _- I# M, T, s$ K注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
2 o" B9 r) d, X( R/ \- Y7 I- ~+ @! t, p* f
132. 猜猜看! Guess! , ^/ x& f2 l; c( U
, j, w' A9 x% I8 F) U& W$ d. P2 j+ N
133. 这简单! It’s easy for me!
* V* q$ v! _0 }
7 X1 h3 K; O: j7 _2 ]6 ]
- o1 R# [6 p! T3 t% x$ o. L" o4 字篇
2 S8 x* I6 J( i  M; v% U  R/ L0 ^- E2 h* O+ q6 n4 y% Q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" u: e+ z3 n8 m* R" `. }5 \& R0 H7 r% \0 F- j
135.长话短说! Make a long story short!
9 R2 x# {4 x7 s5 z3 t) N! b& ?* D) `% I" s. X( d
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)1 b. Q1 H/ G. P5 Q
7 V) r) ?  M% \; @3 K% z' A/ Z
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! $ i; X( P; R4 ~! @: f7 e) {
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
5 @( b' U/ X7 U% ]6 Z2 L
: w. c  o9 K. q138.我尽力了! I did the best I could.
. \7 k% b) E7 V5 |: z3 V/ T) J, V3 ]9 M
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? # n+ g) O3 b/ x$ J+ W1 p; A' \

5 r6 N# w3 i5 e140. 半斤八两。 Same difference!
* A. Z' N8 X' H+ ^) h0 ]- _7 r
1 N5 H6 \; C0 M# k: a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
: K5 u: y6 i4 Q5 Y/ XE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ( j3 a$ G8 _2 k, ]! d  b; v+ P
It doesn’t add up!# \& b( ], B! }  v5 z

$ H! L4 H. j( a& [) ^142. 知足常乐。 Easy to please.
0 }* A: U: A0 m; E, m注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)$ M3 w8 ~, ^7 j( m& I) J* m

  z" i7 _5 w! u1 R% H$ ^143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).3 H8 \! o6 t! d6 ~' \
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
, b) E1 U& R7 G! c+ m: o1 K% L. X6 T5 K) {! w0 P
144. 小气巴拉。 Scrooge!8 `  k# G. V4 h) r8 S( A' K
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
5 W, R& z9 N  C* x. _注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。/ f. g3 U+ w6 ]+ g+ Y* T; T

6 q6 f+ a* F8 ?2 [7 Z' S145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
$ u, G- o% v7 A& H9 e' N5 ~E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 a7 Q+ |% l; I& \2 s7 M; _$ S注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
  c0 s6 \6 R: W' V7 m9 c1 k1 K9 r( t! d* h. W& F2 D4 f
146. 在说一次! Say again?
4 Q) @. u7 H& n8 w注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* e: e1 A, D+ o- T( h7 ~* B! B
! e0 n  r) E5 I. U: Y. l' t7 |147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 a  C) Y5 K+ G, r# `/ h- t3 v! z, A
" e7 }9 q% P$ }& t2 u" D5 ~148. 岂有此理! How did it come to this? ; X) R  [5 [& u7 T) d
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 r/ j! @4 ~( \/ |7 Q( R, x; C. q1 X* a
149. 脸皮真厚! What nerve!
9 h1 a' H$ Y2 X$ ]4 k' rE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
& [/ Y; ~( L1 b/ x% T- i" t: W, }9 n注:本句是指人大胆、无礼的行为。( R, b% V9 g# \5 C( G
% [# Y! t0 I$ M- b8 B
150. 你急什么? What’s the rush?   H0 Q# I0 s2 |# S( k, T! Q% ^
2 r) X$ I: W. U) @8 m
151. 没完没了。 Will it never end?
4 u# o4 S6 i/ W! I' p- g, oDoesn’t he know when to stop?5 t6 \& f# @' y- {2 l) ^- T( R
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”9 o3 |5 t% [# R
; F5 G) _. c: k3 S; O  B; c
152. 太过分了! That’s too much!
4 P1 X' J9 {. c% k
: {& d5 y/ `$ U153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
  ^% n( I5 E$ z$ }: d
' a1 f/ x- F( h; b9 N154. 死都不要(干)! Over my dead body! 9 K6 [: F4 s4 A7 j% k
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。% {8 W# g5 `  A7 S' d9 C& o7 p

  A/ f2 \. D) t) k! f+ B6 w6 T. n9 o155. 真没想到。 I had no idea./ h+ Z: z0 G2 @; }
1 k! F! n2 L8 F" z
156. 我的妈呀! Oh my god!
8 T4 I, _' R% E3 W  m* Y
6 V2 v/ k9 j5 Z0 X- k$ }157. 赶时间吗? Are you in a hurry? + C! y6 b: O/ x' i: y
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) J! _8 b% u, Y3 s' ^8 J* g

- E3 a" b+ Z, r8 Z' ~: `% h; R9 R158. 常有的事。 Happens all the time.; |0 f! A5 J: L8 d5 q

8 Y1 H/ D/ X3 ?) V159. 你真没用! You are useless!
) B7 M& m3 w0 d, d+ l, t* _# `
$ B2 l- x8 ~6 M& Z+ g' [7 r* Z160. 真没水准! No class!  D" u7 Z! e- l0 T# O+ i" j5 k
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半: i+ e5 V" _4 s2 ~( Q
- I! C. G! I4 @/ u
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
' _7 [. }& a& F
2 ?: N5 I  o, ^5 C161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)/ t( w7 J6 ~0 O
  k! G& `3 x9 [, D/ S+ V
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 7 I/ @& ^# Y% T" z: [& s
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! @; D0 K: D; z4 O' u7 m( d  a
! o' G1 S: G- B/ h+ j
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)0 O* G$ ~1 B  V. f8 e

% ?% c! D# p+ ~! K8 K164. 想都别想! Don’t even think about it! + p" k% U4 I) C/ {$ f4 }
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。& X5 m$ N3 [3 i1 V& N% @
% |% n( C% o" ]8 [
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 W  a2 J+ x/ A" T9 `$ eWhat happened? 一般人常用的句子。- H1 V0 y4 y$ n" ~: T5 ^' B

8 Z5 [4 n% ~4 D166. 这也难怪! No wonder!; c8 a4 h# g- W. ~

: ~0 k2 u/ E6 P) ?# g0 D( |167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!8 {% [& f! E% B& q$ |+ k4 K; H
& s2 x( Q* L8 [
168. 原来如此。 So that’s how it is!
' C4 c3 o$ |# h) i( Y1 r/ ~+ F注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( w6 b2 g9 p9 A8 |# g1 l" ~- {  h2 d/ t/ m' a# T3 p, R( ~
169. 没日没夜。 Day and night。; d2 d: D0 H% T6 i4 \4 ~
+ B$ n4 n- Q6 P/ B+ ~/ h
170. 一视同仁。 Friend or foe…
( @" D' B5 M4 F# u! @( F; \" i  VE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 0 U0 @7 E* n; h8 [  y
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, L' o. ?2 @  p3 |1 o) s" O5 D* j! t4 [. v8 c! r: z* S
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
% A# D6 {& }: \; x" B) IE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 1 U. W1 W# N. q% [  X2 i) b
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
- s- b% Y. D0 K: ^2 Z  B+ J) [5 P6 _( \; q  L8 f0 W% C, ~) _7 j
172. 正是时候。 It’s about time!- {$ `) R  c$ Y/ O/ _$ |  u
- Q+ j* ^0 w# ^9 j. K7 e
173. 真是经典! It’s a classic!
2 j# {4 j+ a( J, |3 V, U
4 }$ i( H( M" ~& V( b1 O174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 C1 V0 E* n# L* ]; O( I- \
$ `. @; h: K0 j7 z- b* i175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 ?1 q5 [* L$ |  j4 a* l& e6 o4 H
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 5 V, z. ?7 S9 ?
2 M' a. L$ g4 k  I! \/ `
177. 你有病啊?! You’re sick! - |) H* z& s* R% N& j
1 H  j& w# x9 `
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
2 L% v+ }4 ~  ?; z
. q$ ^5 P) K+ L179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 8 }$ B$ ^; a3 z" l( z- x9 c
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.& E# X* h8 N0 V$ ^' K) w$ Y8 w

# R9 {- K' {* g180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.) c0 N# J( H9 F$ ]
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
) `  D0 U6 u1 [0 n* F对象的情况。# c1 E# ~+ c# t% C/ ]  j
$ F" T5 Q% j. R. o/ W* o( Q! E
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.5 P- K0 @- P4 S

/ j/ |. l" D3 s5 |* h. N$ b182. 心照不宣。 Mutual understanding.
  b9 ~5 l! T& ~+ @: {2 o+ F/ C7 ^( ^7 A注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
) y- P/ b' I+ j7 j$ j* Z5 }/ p# A( q8 A
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
5 ^3 J" {' F$ @, P4 I4 O: o$ Q, y  x7 z
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ o8 _* o% w+ ?: x) R

6 a+ h: }( x) T. R185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!. k' u9 W6 T1 r( `+ J  v
- _  [/ v& n: A0 i
186. 搬弄是非! What a gossip!% ]/ o9 w+ @6 o# c

8 X2 j! H3 ?6 U) q* v+ F5 \' ?$ o187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
# G9 w# L2 t" `
) H# X  d' G  Y1 ^0 K. {  B188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
& m! O# _: m3 l2 x* R7 J, |* t
% B" R: ~& G5 I8 [8 j189. 行行好嘛! Have a heart!( r" ~1 u/ e3 l! r6 X8 x1 a

5 h6 V1 c6 F6 X190. 没这回事! No such thing.
3 o$ }! A2 y/ k7 H% c3 N  y6 c, T, V
191. 安静一点! Be quiet.
- `5 b  D# O6 o
9 E4 x# g; j, J5 x# x* G, N192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)6 S4 S. H& U2 \+ p; ~
3 t- r& j9 Z- m; W- [- z' {
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!- c5 X- ~6 C$ H+ n; `$ l4 k

4 G" b0 {  `+ U% H194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.9 L3 t0 X* ~! W- e7 N& Z1 c
" m1 |+ s7 C' R
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.2 w* ^, y+ f  T! C) P8 c
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
: @; d, P7 I% T8 m0 t: J0 {( W% G$ D' G) T
196. 很好玩的。 Super fun。
0 v3 H- f3 [$ Y6 }- P& v6 d7 \$ l2 @
197. 祝你好运! Good luck!
% e( Z1 k3 r: _
6 }' N" ^& L4 R: @% G3 `7 d  O198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
$ ?- b- Q( C& S, l2 X/ F
' ^) x# l+ ^& h' a: C199. 乱七八糟。 What a mess!8 L% E. O, u' `
2 i% t& E) k- ?2 e& a. m" `6 m" G
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 Q3 M) w9 M1 R- e8 m

7 f0 K/ Y' t  E, \1 N! C1 d+ R201. 下次再聊。 Talk about it next time.0 S# r6 s% @* R  w, ^" }

) k5 R' G; Y8 ^- y5 ]3 C- l: f202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 d( m1 _0 i( V8 Q5 A

& |' }+ g( R* ^  e203. 别搞砸了! Don’t blow it.7 z' @4 u; R- Y* \
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
1 O1 [. s4 r- Y9 O5 g' }
8 T$ ^( K- X# m+ U- A204. 好久不见。 Long time no see!, T2 Y. G$ D! M/ r1 o2 a5 X

$ e- s" F& Q* a' B0 m2 h7 F; {! G0 Z% m205. 这样也好。 I guess so.6 V2 ~( q, V& V# N: C
5 ?+ W0 R" _2 }
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 v3 n  K* o( W

7 J. ^$ q' n; Q+ C/ W- }207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。7 V  h( L& O6 t! a% K4 n
, ?9 H6 `, _, c0 R8 _
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
+ y; d6 i  E4 A& e0 ^) F2 _/ Z) q/ \: H- S7 p, D  \+ e
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ w. C4 }$ B8 |# o, n& W
$ q% O1 b3 u4 c( \+ B210. 有什么好? What’s good about it?
8 K* W& d+ k. a5 o$ S  x  Z# j; S注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。9 n  _+ a7 B4 \& r* m
9 q$ m) n# |! o: M4 k8 ^
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
8 C+ N2 e1 p+ p( X0 e
9 |+ Q0 k2 x8 M0 r( M- |212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)& @6 h8 C8 [/ X$ |. t
  p- L9 Q# t8 z5 y& g4 p
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.2 U# J& [. u5 Y# x
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.5 I8 |" k6 A. V# U. Z
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
" `9 i; I6 e* X. w( e3) A: Why haven’t you finished your work? ( K4 y# i# K* C' y
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! K3 d1 `/ S6 u8 x+ W
A: Saved by the bell.5 [: q+ F4 g( r
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 V* @  p& |3 C, h; [

3 l4 H! G9 [) a0 o1 r; Y7 q1 E214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)) H+ }3 x& `9 b1 ?1 s) W$ c
; i9 C5 g/ h6 v- {! N0 f) d
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)' y! Z1 a0 ~9 \: g" v
  \+ T8 D6 I, e6 W: i1 I
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 8 i1 l4 S) [9 ~' N+ W
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& P1 E9 b/ O4 }4 O$ l6 K0 I
5 j, F0 j9 d! n* [217. 求之不得。 Want it badly.   s3 A' S, M$ V
I wouldn’t miss it for the world.
8 ]6 X8 u- [+ f, f$ T8 B注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
! M8 o( a6 L/ @3 j: b8 n1 N! j
我一定会去”或“我一定会参加”。
5 |, c' A/ D6 a7 d! [/ O) _
: C6 F/ p1 r/ c0 w218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.  |! `% [, |0 U! T; v* O
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”) m% W/ G8 Z0 i$ T" d$ F

! u) ~4 j9 j" t! k, j7 _, s3 y219. 不如这样…… What about…
1 Z5 v& H; w- t% f( q3 O+ x. S  k+ `+ Z4 r
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)  }7 }1 \' N; m9 Y) ?! S8 y
) K9 c8 ~1 y9 w; W
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
  d" z+ g& c+ ?6 Q- e: @/ [5 [* Y1 E
: g! |% G+ ?  l3 Y222. 我不行了。 I’m done.
0 P: v5 G0 s$ q- X9 i+ A注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
& s7 o' K" s3 v7 K* ?
7 _' L* K, ]3 M, N- B, Z223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
5 d3 L' W4 l5 Y+ k6 T3 F+ F4 j; f# I8 P! s5 `
224. 看得出来。 You can tell.
. [4 b: _$ @) F$ j6 @- pE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.6 N- y- \5 b7 k( }6 ?% ~0 R

" v7 R& j8 w0 S9 H225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
' Z1 F5 N+ h" HCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)" q3 W3 N0 G' Y9 j% t
0 C0 I1 C# v! k+ e. X' b
226.不买可惜。 Hard to pass up. # W. G: A2 M+ c, v! \! B
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.# H4 P5 ^! ]* ?' u7 m9 n+ \% b7 g
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 & A- f; z, F% C: d; \4 d
% i& h3 N8 V- e* O. g
227.快去快回! Hurry back!
2 f# `2 J) f: L: R* D9 O# }5 L. ~* h) J5 K5 W( d% }' u0 W5 y9 n! c
228.你说了算。 Up to you. 8 M8 U1 n* \! H) }& T+ H0 Y, W
You’re the Boss. Anything you say.  R1 P; o( K! z/ M- `8 \
& p& [1 \/ C4 w1 Z
229.放松一下! Relax!
. _% r' U( e% ]# L" \1 F/ A3 x2 i/ I. R! ?# E( D
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
  K3 ^* m& {$ s7 H2 ^
$ ?! W7 [( Z9 |4 G) ?& U231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
' C7 [0 d- q- i$ U- N$ U
& _' h* P2 u' v( Z, D8 t; z232. 我急着要。 I need it badly.! F- N% c, l0 `' P4 `% F2 v& ]

- U, ]: g, I4 P7 {: J* R4 Z233. 说话算话! You can’t take it back! 9 y: {8 ]. i) Q3 n' ~
! v7 f4 H' d. c" G& e# t( J
234. 笨蛋一个! Idiot!1 ~, A$ f/ y3 G+ x. W

$ v( G- ^& q+ o% P; Y0 Y, o; f/ q4 R235. 真没礼貌! How rude! ; o) T" E3 m1 O7 u, h: I% C
% t# x! t* T1 R' M
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
- q- n+ @6 R1 j- s* ?9 [e.g. A: I can do it! Let me try again!
. A1 M& a+ X7 }  s, K& SB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
1 d8 F) G  l9 q8 O
' R, q! r( X4 `- j237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)" Z* v+ g0 |6 p* r
Give me a look. (比较正式一点)
" R; _1 w1 ], X; G4 a: k! Z; _  ~# @' \$ ]
238. 可想而知。 Goes without saying.
% S) d9 [9 w6 v' p3 ^* g0 o4 D注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
3 }; r& c. E* t/ }
; [9 l, S( E" Z+ O2 I239. 气死我了! Makes me so mad! $ z* a+ W! P9 ^/ I) z+ U
Piss me off! (比较粗俗)
+ m- {) h4 A6 M/ D, S. P2 G1 a9 [" f! @; M. G. ^! A
240. 说来听听。 Let’s hear it. + T1 b; C" U4 _: K* ^  c

# ~5 V6 g2 {6 X& s241. 天要亡我! I’ve got no place to go. : }3 ]: H$ @; S- {% c& U+ o% M
I’ve come to a dead end. 4 g8 U4 P+ Z: Z3 n$ T( }
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, p1 ?0 ^; b1 h+ V. L+ F) r/ T
1 y& B! `" r( b0 w9 A
242.顺其自然。 Go with the flow.2 N+ t5 A, O5 M- }4 D6 @
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。1 X4 W; {2 B6 @/ n9 |, h' A: ^

$ N" l" ~1 p. S0 G242. 经济实惠。 Get your money’s worth.+ Z9 x) j1 C2 Y& C
# [( f; `5 s! Z
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)& _$ b8 ^' _" n2 K, @
. V' b  r* w% h8 F# K
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 6 P  W! G) r6 F$ d

: F8 e/ Q7 s* Y- [0 G! @1 l245. 买一送一。 Buy one get one free.   X$ s! g2 N; t/ o* Q

5 q' A1 m; p, R5 \& z4 T* W; N246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?). C" }* y: |# S; _

7 h, l+ b- J( j5 |# p% r247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.1 U7 b, f7 f$ P) F
; P* t3 b. W3 H+ |9 Q" j
248. 不知羞耻! Shame on you! ! ~5 `2 q- F" z  [
. k/ X' Q# ?7 M! O; }
249. 你省省吧! Save it!
$ _% U) e% L4 B% o2 j4 k+ k2 a  _& d& F2 c9 t! B6 a
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). $ Y0 t. q( i# ?& z! V1 M2 t
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。& s6 e/ s: _5 ~6 }
7 s: e6 ^0 F! E" N$ P6 N
251. 我支持你! I’ll back you up.
( |4 V& g7 g. r& Z$ ~4 i
& P: K# n8 o6 O1 \  q9 s252. 马马虎虎。 So-so.
9 V/ h% H  D( Z
5 z. J8 ?) j- A' g253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).# K1 M! d" M; G; K

* \2 [7 R7 b- q$ H6 n254. 再接再历。 Work harder. . v: ~/ X' M7 b4 y/ Q0 M4 _8 P' N- X
7 h/ \% H8 X* i2 \# X, Y' O
255. 白忙一场。 In vain.& P  ?. r8 [* W/ Z- f
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
" y5 u: L: z4 @4 Q0 W0 r6 I8 I  u
  c1 J- M+ N* k0 C* [256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 O3 P* G5 p9 U9 w& e( m" i) i' l9 F
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
7 Y7 r4 i2 S0 n+ h6 \2 G: B2 K- ]& a2 {/ |! W; z6 x: p( ^2 B
257. 你出卖我! You betrayed me! ' X- `7 j$ p- ~7 ?6 o
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。; J* H7 ~0 k/ T" ^, q

6 ?7 V% I6 j) Z' M) D: ^: c  m( `258. 一言为定! It’s a deal!
2 P4 A0 m( Q) U注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,1 W+ p0 q1 P0 w( A2 ^9 ^

, H% h  p1 Q% g! a7 s8 ?或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
# }; a; M; E/ Z6 Q4 ^" w, W% f% S: Z3 `& J5 @
259. 快一点啦! Hurry up!/ T" F$ ]# Z$ w; a: c  Y7 h8 Y

, w4 s6 u! J2 e; a2 C260. 我不在乎! I don’t care.4 {, w2 Y& x7 b9 J" a

( f' j1 m. k& z* h2 B261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.% q8 @# X* Q0 X

# V7 F% y4 y2 G- x; M# ]% r5 字篇
3 h/ i5 w) L8 u( v$ o, A4 R# j
0 f, I6 o, ?7 }( K262. 我怎么知道? How would I know? . a' o4 g, Y/ ^( d
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
' X# A- [2 z- q7 F3 Z6 J8 I0 K
9 w4 V- a) K  e; p( U263. 不关我的事。 None of my business.
% R3 q5 v. J5 ~. ^  u: K8 ^. ~0 \) ]( C5 I, O  W  }) B
264. 我是清白的。 I’m innocent.* H, C6 d! ^$ _* E
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这. h. i; e( {1 G& V
0 w% P' w2 i: M! u% o; w! u
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
) V- V# f0 r4 C0 n5 C4 H- d5 |) V8 h8 X" w; |! Y  J
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!# g7 P' p  B9 S
Face reality! (较正式)
( N5 M8 _* U* p) P8 q3 a, b$ u
4 ~* J. |2 `: h+ V: A- N3 I266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' I3 Y% h# z- f
, b2 t* X# K" o/ V8 w" e
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 J' w/ _2 b: K* w# i' v

" O$ A/ y2 j+ s  O7 @3 l/ n; N)
/ Y- H+ |8 s6 y9 J! K
/ X0 ?" i: V" @268. 包在我身上。 You can count on me.; h" \" t3 O( |7 o
8 C. u* `9 D: n; e
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
6 M# q& H+ B# X7 x
* m# y+ ^- H/ w270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)' J0 S( v; W5 Q5 `( p, L
( l' Q2 `  ^, _$ N0 H# d
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).' l! O2 C, _1 ~$ s" K: a) e

4 n9 V5 |% i" j( w) j8 y3 m% E; I5 I6 P' J/ X, O  w1 {' D# Z* @
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ Z7 {! e* }$ H6 T
3 f% ^& c& }7 |9 [% P  ^% Y
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 V) w4 |4 y% E
3 o% z) a# D( e8 Z
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ ^! u- [2 z0 q; W; G. y! _% A% h% f
' R3 p/ r' [4 u: @$ X
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.# ^/ u! M' W( }6 Z# S) I* e% F
5 l; h1 |' s$ n' _
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 9 n4 a3 n8 g. r1 V7 b8 A6 }
! K( a  E# r7 y( L4 |8 a9 z  h
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" {+ V) V1 x) @0 ]4 s' L3 C! B3 M1 G. I4 x7 D: o# \( {+ H
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)* ]+ X6 U* l- q

: x2 c$ @% Q& J9 F( B4 p2 [7 v278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 g, M. N. n7 M2 J
! R8 V" e4 ]1 B
279. 有什么关系? What does it matter? % K4 x/ y" H* {. w- X+ s
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
3 H1 i% T! [6 h4 D, }7 ~
, P' \7 k' U+ }+ r280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)" d! @! R6 B% ]2 a9 N% q# e1 Y
7 b! W+ t: l4 l8 |! u. \5 J% Z+ q
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 9 y% K* W2 K% D; [# i8 Y
  `! Y& @' L* x- L$ L4 ^- Q0 S
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)! {5 y* J0 \0 K

3 _1 e( J1 W- W2 ^: N) P8 E) l283. 这才像话嘛! That’s more like it!
: F* r' D9 y  Z. }8 n9 R& ^/ q
, T0 w  A1 |: l6 j  B, f9 Q284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' x: o- _- n/ J: q6 E) _
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.3 e! d) O$ K% a5 @4 R2 z

: N. h/ p% J0 K; Z; Z2 I( c# ~285. 说点别的吧! Change the subject. ! D% z/ I  m- S3 Y, X) ]

4 i4 M  v: m( K, o0 e* v286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
2 R4 g% M. b' |: o) W( G
: X% n6 N( l- v' C# B; x8 m+ p287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
9 U% Z1 t, Z# q2 s; t
/ P  `6 l& x, z. W" ?288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!4 v2 F( \; S, D" k. Z
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
5 h2 A/ _7 t. Q! ~# b8 y$ s( `4 n% A' t  f5 t- F% o" i
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)3 O; P7 y/ Q1 d2 O# R% U

( j* R* Q" h. Y9 ~% K7 V1 r2 e290. 别放在心上。 Never mind.
7 A* O  u- k, D/ [- K' q  \
- q# k1 \  p* S, w% I8 U+ B291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)  d& M3 {6 W# P) w) @

9 P% l  H% ~2 W) a292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.$ C5 r. {& t+ a. A0 m: r& K

0 j$ i! p* a& ]2 a+ z" G! x293. 我走不动了。 I can’t move.' E1 F) P. q  }' q# m6 [/ E) b
0 v0 e2 E1 ~* P, a; x: g/ K
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)+ g9 I, U& j& D9 W7 F

9 H  x0 V8 S, F1 s- w295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .   O% K0 |6 G* c, D. ?7 A  ^( {7 Z

$ O9 ?8 j% ?: ?9 [# A$ }/ T296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " n+ g  X5 O5 m1 m7 p

7 E1 G2 G6 i/ h5 H" X6 |: k! ~297. 吓我一大跳! You scared me!
) Z  W" a1 U* d- X2 u7 |+ }
( e: d- c: [; N, r, ^1 S) d% j6 r9 D298. 你想太多了。 You think too much.' b+ j7 q; X: Q1 r9 C  C% H2 `
3 e" t5 B/ R: }9 ~. l1 g( R
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. - W: a+ M. M3 y2 M
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。3 U) u. T/ ]) L, Z$ b+ p$ i/ K8 k: v. Y: o

. @* q2 w- |& u6 k0 d. d2 B/ q# k300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
) F3 B* r8 K; T& k9 S" k1 aGo overboard!. N( H, q5 T: D& l* G
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
# x- h9 v0 m3 W: X不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 04:20 , Processed in 0.204966 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表