 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
# u0 V/ t9 @( p# j1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! z' ~0 I! v z
+ Y; f/ ]: ?* ^" e* v
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
) j6 E6 b, n* {" W7 N
0 A3 _, ~5 k2 P2. 活该! you had it coming! 0 }5 F$ @ w% B! W4 d
e.g. a: i gained weight!7 r( x; @# b p% K, v6 {/ Y7 c+ e
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
8 }' R& A2 k$ J
" S7 M8 u$ O2 ^; q+ @% E* W0 ^3. 胡闹 that’s monkey business!) i& j& [* F" |- y4 r
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" {6 h% }6 a* [$ p$ v& T
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 q' l6 e9 U3 x% L7 m8 X: `4 [' Y
3.请便! help yourself.$ K( M2 Q+ r) P* u& [% ^
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)1 a5 E% e( Z; g0 d6 Y) a- K( y9 D
% i3 _' `6 _) Y0 D! j
4.哪有? what do you mean? not at all!
1 h. u* e; B2 {6 i" D) ~( B- h注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
6 |! c D& o9 x4 r; Ball”,表示你在否认对方表达的意思。
. ~& r! E2 q$ D$ k+ q
2 ` N. X/ f2 E0 Z3 o/ v5.才怪! yeah,right!
I! p- B& Y* las if!' g# T6 n% F' z0 \& {4 U6 G
e.g. a: today’s test was very easy.
: v$ Y+ a) {: N7 D/ z% ib: yeah, right!
2 U _; ]+ {) ?4 Ma:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
0 X2 l* t1 l9 | z9 u+ R注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
0 U/ d5 B" x; m, j: b! E- T0 @5 ^5 c! Y4 K
6.加油! go for it!
5 g% Y$ q# e8 Q1 w4 B0 _, \! l& d0 V3 `e.g. a: go for it! you can do it!% Y! @5 }: q1 ?, ~% K, S
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" y! J0 G0 J2 g/ O
8 u1 `( J& L r. E7 V% [# [
7.够了! enough!6 h) [+ k3 z6 H* k
stop it!
+ o6 f0 g$ ^2 R: f! n注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
3 j: e1 K- l% L
7 G) J0 d8 j* p, i8.放心! i got your back.( O$ g4 D1 j1 p* H3 h& W. z
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.7 C% T6 Y0 K1 w; n7 ]0 e: m; U9 \
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男 p4 r G' x: L
人会常用,女人反而较少用。& x9 h n; g. v3 t9 J$ ]5 c
' r2 ?; z" l4 |, U; O) O. E9.爱现! showoff!- Y3 d; A4 E. |1 U& S& d' Z
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
; c/ } o' h# U) u3 ~. W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. + Z5 n' M! W$ X$ C6 f% B: n
, {# d6 |$ {! S4 `& m O
10.讨厌! so annoying!* _6 v7 f" k7 ^% F0 o" a. B P
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
7 ]' Y- i* a- s; ^ `5 N9 {2 ]/ @1 J) P7 O/ J
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)2 `; [7 j" ]5 D* ~. f9 e& \8 z
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
5 ], l8 p4 d7 t; n4 ^. J" X5 b2 c- J2 o3 G4 Q2 \$ f0 e5 h
12.真棒! that’s great!
8 P) b& O! Q0 s3 k3 }7 X2 }% ]! T& w% z) {: o
13.好险! that was close! 2 p/ Z/ G% K1 i; `
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
+ b; L8 b: N7 a! t注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
0 \* s, j/ i, y8 B- M" A
8 T! c0 \$ R9 @9 y3 @14.闭嘴! shut up!
. M, J1 a5 I2 _! R# L1 O5 F
/ X- j0 M6 y* S; q/ ?: T- A* H15.好烂! it sucks!
* y9 X6 o0 b( G0 n/ K8 J; X6 n3 de.g. a: that sucks. don’t buy it." _3 S3 I0 x6 `
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。, F# D8 p9 u t. {3 _
4 ]: T# G3 u8 _: ~/ \
16.真巧! what a coincidence!& o N. _, X6 B ]: i) V
2 s, q C! X/ ~
17.幼稚! immature! ( L2 u. K6 C$ i; U! R8 X
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
' L. Q2 `/ A, x* _9 S& \: }8 u$ ]what a baby!3 h3 P7 k7 q2 {3 i9 o
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; }! c" K4 O5 R2 `" P注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 ?* K# D1 ^3 s" B/ W4 |. n6 M
3 L- M+ p6 {3 W! c# C18.花痴! flirt!
9 H2 y/ }- }- o8 r5 H/ m3 T2 w {e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。' ~ U) z8 z0 k: d3 {+ t( T
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
7 B, d% y. }) t4 x4 a9 @8 j5 v/ n# t% A7 b" |
19.痞子! riff raff!
9 s( a- @: }) }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
8 d% |# d7 q! S, |. N0 G" v& M# \真是一群痞子!) @( x4 h2 t z, C y
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& h# ^1 f* }* g% G4 }
. i0 w* A9 j) o- x) h20.找死! playing with fire!/ P3 A0 w' O, X6 ^! I( K
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 7 r% E9 X" F( c7 x
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- t w0 p" T! y+ r
21.色狼! Pervert!1 |" V& D7 C& N9 |8 y1 k9 B
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
4 x, v& F9 [, O$ Q" k6 K' I6 Q: V注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:0 ?: g$ B; C: C, d5 q, ?0 e2 I
“You are rally perverted.” 。% y% R3 h, a) I, w S& g
- W( P ?9 U% E- g22.精彩! Super! : D" ^0 @3 ]9 q8 ]) a
e.g. A: Good job. That’s super!
/ d- [$ P* ]" s# J$ ~注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。! A0 g( T, x" \2 }
7 ^4 t* n/ f' T
23.算了! Forget it!: P: A9 ^8 c# p
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。# `8 q% i Y% C" f |
4 n" R" @! J6 t8 ]2 D) r24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!0 D3 V+ ^3 P4 P+ w
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( E$ G% H2 ?+ E3 L3 j注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。% J3 [" D3 z' K+ u2 |( z0 R S: H$ f
4 b# u% C1 J: m: D- o0 `
25.废话! Bullshit!
& M8 I9 {& y; P# j; Z P A: Y7 He.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!: ^% u$ a. a/ S( x
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 C- E% a0 D# K: W, `
' F: r( ?. G R' q; _26.变态! Pervert! r: K, E- S, X1 K4 j
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ f6 C$ c: N9 s! h注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
. ?" E9 d; b' A+ W A# s
8 \/ W" _; F7 Z* ~7 w27.吹牛! Brag.$ p: Z; Z7 c! n3 n& P9 M6 Z
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
8 k# p1 r! t- Y: F
+ J* {/ y$ j' ^7 P* N5 y' E28.装傻! Play dumb.2 G, ~" ]" E- z9 R6 `( a- l
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* g3 M! @/ q8 c3 f; e5 w2 q
0 T( i6 `/ F8 W, ?' U2 ~( r( `29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 \+ {: {' M6 Y! C0 o& xe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
- E7 f1 x l1 ^* n! p. \$ ~A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
. k# j% W$ }: y) W# l4 z9 ]/ L注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。% a; C0 b' i) _( n. ^* H
# \& U0 \2 m7 f& U4 @5 i+ ^
30.无耻! Shameless!
) h3 u6 [: _$ V: u" he.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
) r9 {: b Q' \0 L! N& L0 |注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。; d& ^0 i. g& ]4 K- x. ?& k
; ^ ^! h G, D9 q4 R+ _31.你敢? You dare? T, m8 s/ M. L0 S9 j: ]
e.g. A: I want to challenge you!
( C2 o5 {, ], I) j+ @B: You dare?( J1 M6 @; p a* q
, {4 a9 D$ L1 f& o- j32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 8 A b1 q) O& u1 p' p1 i8 L" J
e.g. A: Let’s go for a walk. 3 ^; i- e, j: S. k; a0 N
B: Sure. I approve.
7 `- O8 {- N% W$ Z! P2 }7 x( d7 P$ i9 W# _6 o" h8 K) h
33.好饱! I’m stuffed.
% M' N2 K4 B" r0 G& f6 H4 |
6 G* r$ w4 ~! |- z34. 休想! Over my dead body!/ No way! 4 I7 Q, k- y( Y. m# r* T
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! & R7 U9 J2 Q9 m7 p3 d: z
& c1 U3 ?1 a: [7 y& w
35.成交! It’s a deal!
- @% Q& A( ^! G/ q' y; z' E7 T) p% ^
% Q9 O+ Y& K& e6 Z36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
4 X4 s9 R3 x4 D0 u( V
! i9 d' a) C1 }8 o; G3 字篇4 k- X; |6 j3 f8 e1 v
; }' S7 i) `; h7 M3 y9 W37. 不会吧? That won’t happen, will it? o3 M8 F/ U3 g0 y, }
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 `9 y7 M9 E) I
不会吧? No, she’s not like that, is she? + ^, [. N- U- r" Q" n' I" {. j
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?# V* B; a+ j; w# e, z
不会吧? No, it won’t, will it?
: k- U' I, E( M n0 N be.g. A: He may not have much longer to live.
% ?& s% g8 B, aB: No, he won’t die, will he?$ n |1 o ^9 t+ `/ [. m
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
$ a! H+ p( z6 C% \8 h/ `+ K7 R' C( X: O/ D3 q) f: e' B6 z; ~
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
3 e* l# t3 s" H6 J* P% q8 Le.g. A: That company wasted too much time fighting its own. . r1 [* @: j/ b* N) W
A: I won’t tolerate this in-fighting!
7 y9 ^7 y1 j' {" m' l$ R* P j( {1 \, A: x. \
38. 狗屎运! Lucky bastard!
) ]/ n: }% ^$ Q! E R' S, j1 Re.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
, X3 O+ J# c2 Z" r& W2 i7 X3 ? h: C4 g6 h5 q
39. 没风度。 Crass 1 ?0 ?# Y& S, O8 i
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
/ @' [$ h" f: |注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。$ Z* n9 L V1 D# c4 \
# g' K1 d- A; z( Q
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? - U; }* x9 c0 J/ k0 M
B: So what?
2 S, C2 \* i4 s' T你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
/ n( L3 G; B* P- x注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; `$ `5 E% j8 J5 a. C! l/ o
$ S* J7 {* Z$ w) o- f9 m# b1 \$ C41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 h! r2 ?4 |# O
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." \% U! b' _% I1 X
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
1 _# b( o& K8 v. k1 x5 {
* z5 k; w: |( t' a; m0 Z# V0 m( u& B42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
" N# R% i, V3 c% f: B @1 G) K注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
0 ^# V: y: h7 c; t ]! T. T- ?) a(你再给我试试看!)。
% ?" G& D* ?& s. f* |8 p; \7 H' _2 ?2 j1 N. N
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
5 N4 L8 l% G7 K
$ U. N5 m" \ U$ V; |43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!7 t% u3 E1 m- ]% X8 ^$ Z+ `. [
3 k' o& J0 B# l9 _" Q7 R% R44. 考虑中! Sitting on the fence。
) J' A+ I* S8 le.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence., f* m& F, N% u8 B
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
7 w6 e' J5 B4 k5 M J5 n( t: l$ s& k1 B8 W
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. * w: @- `9 J5 U; D. |
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
0 a/ f" z; `: U+ v$ Q, }' R3 ~
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 4 \4 c8 f) i9 m7 p2 _. V
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。5 M& x, w. o, [# n* {0 J5 q
2 t$ d8 T/ A! ? s0 [6 o47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!$ U0 y3 I+ V( z
) _6 ~7 N! S4 a48. 再联络! Keep in touch。
2 v3 s- [* f7 B" {" J# H
; z( e A9 i; \, W49. 干得好! Good job. / Well done!/ K& }& i. J0 x; s9 V2 }
6 J. W9 r4 Y2 T3 O0 N- s
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!( a+ O4 m! N) r) `. P4 k
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
: h& |9 P: @, \5 E3 \% _3 ^; I% r* }. K+ i7 Y9 [9 f- `* D
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。' C& q! y4 l5 I
* t5 a/ \. h' q& ^' J9 L/ ?) } l
51. 看好喔! Watch me!
5 W; e# x' M" p. f9 i7 N注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
) _8 C! e& P( `) n8 N. W- P
3 k5 R: c) [8 d7 `52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: B0 J; x( d' Z, V
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
* k& I% t3 } D9 A6 [: M注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。# s# Y# [$ ~# P" T( p
2 t" E3 E' ~* [53. 羡慕吧! Eat your heart out!
# j V; i, Q- h$ }; n4 p. fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - P& w2 g. @' k- f% R
注:说这句话的人有着炫耀的心态。0 B0 L3 j4 s1 y2 `( y5 [& t$ M
5 [6 a0 A. e1 T, P; L/ r8 ?
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; E7 C( k3 d, y! R! N
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。- g* P2 t3 @0 X5 `. a
) e7 p5 y z- |+ R% u55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* M7 w K, a3 m: P* @( N7 i& g; z0 Z1 O3 Y6 R9 \8 m) ?
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
0 ^# ~7 {$ d/ Z) V. a
, c! K: M0 Y& w3 ?- j6 v0 W, r57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. |6 m9 b# A9 F$ {: V6 `) D6 f% O5 @" D+ O# I' j" t! F
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
, K1 Z: ^3 g) M1 h2 y% I& S注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
# t6 n2 t6 `7 a$ X( p1 t. O8 @/ g7 f; f; O4 u
59. 你真笨! You’re so lame! $ O' i/ D0 P3 Y* P# \
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
2 L$ a) n c$ M7 o. O注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) [) o y1 T0 [4 u1 U9 M$ D
" M3 r0 z2 g8 d9 s
60. 并不想。 Don’t feel like it. |* b2 j" ]) K$ k1 \* }% \
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
6 U+ \ D6 W+ y& `B: I don’t feel like it.
! X3 E8 \$ R. b9 k5 n4 T0 r3 k- K3 u4 b# l& r8 V* k/ j9 n) f
9 n8 y" g2 ?: v+ d6 M61. 好可惜。 What a shame (pity). 6 q! L. |( E$ {
; [/ h2 u0 ~8 q/ m62. 随便你。 (It’s )Up to you.( X) b0 z' u; B: V1 C
Whatever.# p- }2 R2 W& K5 M
) ^0 u. G- F) g) k$ _0 ?63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
p6 R2 R. @0 H) B注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
6 M* Q# Q2 q; z$ P- [
9 O9 d$ p+ a- `# `& i9 @64. 再说啦! We’ll talk about it later. & a7 l9 p6 i+ W% _) d8 l
) y; w8 ?+ U% p" ?+ E* P
65. 分手吧! Let’s break up.) E* Y4 K* L5 w) n! N: j
- K) i+ A* V+ H. y) u
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ ?1 s0 u+ {; d% @" |% j/ l% R0 a- |- X
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
9 j- W- S9 N, W/ A8 S, H
) i* o% ^* R3 v67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
' o: |. E& P$ Y* c& d; V注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。- S5 D) I- |: J4 x5 v
. b9 v+ f5 _$ {' t$ i
68. 别管他! Don’t worry about it. 5 K* m [, r; k2 J1 z
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ( l$ g; P7 _7 x, y2 n
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
4 `% h+ e- [4 lE.g. A: That guy over there is staring at me.9 J6 `' f7 M3 z0 x; T
B: Don’t play attention to it.
3 F: z6 H: Z+ |3 EWhat the heck! & Z% [ d& t c- x7 f
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
, v: Z& P. l/ v- {3 e5 M6 xB: What the heck! % T1 Z0 U' g f4 O
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
+ S% `' m$ W( ^, O' i7 A3 {69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?/ [0 H/ ?9 \/ L7 r- H# U
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
9 Y( U% Y7 Q* q; z
8 ~/ v3 B9 B, I8 x) A4 c% l( N70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ P- ~* a* f8 \* P6 \: f" U
( l. W3 c1 G: {4 l! y# f& v71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
1 ^1 z, @. P' }; X
3 ~, r4 T. J& l4 B5 \72. 很恶心! Blood and gore. & O; R. A( G2 {4 t
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' C6 N, ]6 a! U8 q3 e8 N& H kThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!( ?8 C! o8 F$ |3 f" p0 J$ p
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
( W% ^; u% w) K5 Z3 _" p$ H+ V0 }1 B7 Z. B4 s$ t
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 ^3 c' o! e: i- k8 y1 v4 e; j3 u
Do you get it?
& f8 W- b; l. X1 X! D(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ' I3 A' u2 u O, v/ C
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; L% `, e- H4 T4 S- p6 l+ v
You know? E.g. A: I really hate this. You know?" t7 d Q/ l4 K# o% d3 E. a
, Q& N6 E2 D$ @/ y U74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; T6 F7 Y+ E: z! O7 P- W2 c! \7 D注: Pretending可用playing 代替。, a: g- u% _9 n' R+ |2 r0 K
' T! t1 a/ S( G
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
S5 B- `9 t3 C4 j3 z, x; V1 v0 P& @注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
- h+ }1 J! d1 O5 n4 k
8 e( |2 ~1 }+ c/ y& {2 }- D76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* V2 l3 l1 p$ m8 w+ tB: There’s no need. Forget it.
' k, J8 @$ N4 @% P8 a+ t9 D1 `注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.! v5 I. H6 ~9 |% k
2 O1 [ E; ^1 j1 g8 P( j! p: F+ G77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
F5 L4 p. e: I/ _7 [ `+ }' H. K0 Y3 B6 z2 S" B( I
deal with it.' n0 j' v1 X: i! |2 @4 X
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 7 q7 o1 Y0 q4 y% I
B: That’s typical.
: z+ B, J9 c& m; g, p/ {5 h7 G; ?- Z! a# ^! m; X
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ; Z1 m* j+ d8 g
( z: ~! T9 f1 C( y6 |79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
7 E, a% j- d# W( |$ `8 E注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。): `" e; @8 G, c6 V0 N0 z" l3 W5 t1 Q. ^
, l7 e6 K& j0 n6 `7 i80.不赖嘛! Not bad。 Z' o' N% X, w5 P' p) t) Y" B
2 ~% p6 B4 D9 `81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.3 }, L1 p; z) {: ~' F: b
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。8 [3 k/ }2 Y/ ~& T/ X
1 L& f6 o6 C k5 [7 O# W2 l+ }
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
- ^4 U& `2 T0 i, Y% W r7 ?+ {Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!- K+ W9 A& }" H% J
@1 _; E. e! Q3 n9 f
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 ~" J% e- E( C5 a; J1 M7 O4 V/ V' ]! J6 A
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!7 B b- X* |8 ^7 G& }
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) P7 t L- P$ r7 {% z( j! d6 a" s- T
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: V0 }. ]) H9 M8 q
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
- R- Y; ?+ ?. Q! {: S: f) gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.# w4 z9 T+ }; k: e3 ^% O! ?
& M6 S5 t' d: {5 _; p) a86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!" E( q1 S4 _- |4 f3 E5 S
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; j% ]: d! B( l# C( i" H( J
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
& ]5 K+ S8 ^! d6 W, p `
7 } {2 A. C, }2 j" z7 H87.干脆点! Make up your mind!
* n' v# S! k! B7 g0 @9 cE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
: L4 i r5 A4 Q/ ]* n) {; u$ A; r$ j7 O0 u
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
0 b, ^. `8 g' _8 V! Z* w: j4 v注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
, j, l2 L) M c
" J6 L8 j+ b$ h89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
# V6 c, b0 m+ o* F( x: o) H( pWake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ E' Z4 L7 X* k0 \+ Ge.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 b2 B5 Z& I+ E1 N* u/ G8 O2 W
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 4 ]8 ~6 x3 F3 {# Q7 ?
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( _5 \3 {3 t7 r
) M5 s J3 }; ^90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : e' `: F+ |+ T( M8 [' B, ]( j
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
/ u0 W+ B- d- x9 S2 K0 [1 UB: Forget him. I’ll take care of him.- ^3 |" S' X* f# w% F1 U
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
0 i) s% w8 s( h: v
- c; w, r( p. W0 f91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. ^0 W3 K n( N7 m; y) o/ b6 Y
* P- P6 ]* a. Z( b- k6 c* r+ \6 X
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?. H7 P, p+ V+ a3 d1 I, |
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
' @' ~3 _1 P2 h) t% VB: Says who?
6 s+ Y1 [ u% u& U2 {- w注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。/ b2 A; a# c) m$ Z$ K
* ^+ G& V! [: g" J& H0 z6 f
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 n( D6 w0 ]8 d' m
) S: k7 B9 k$ n+ Q8 V* c94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
+ I4 V1 U, D1 t& I" S4 B. z! p7 ^ k, j5 t" l2 Q
95.你撒谎! You lie!
8 a" h2 w1 o+ `( i
# ^4 I) n8 i2 L. R9 f96.真恶心! So disgusting! + {8 d* x7 m5 z( z8 a" A% g
6 |0 I/ Y, B: Z4 q6 s. |6 z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' s& a6 P5 ]- z* z& o" y. a- X) O
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. - c7 s5 R2 [+ E* J( K3 E5 F* r' I
我说不上来,但他真碍眼!* H9 ~* r6 [7 b4 E7 N9 |9 E3 ~2 Y
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。9 Q% z( @; P( R8 Y2 `; M& b- k
! J5 j( b% y; g- L2 y6 L
98.别想溜! Don’t run away!
: R8 T9 R9 S5 b' b6 [0 V注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。 p6 [7 ]7 s. K
* V% W7 F# L4 {, [* q99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 5 l f/ i9 }6 P# F
# s4 z' E) o' l7 M3 C e/ @+ e
about it/ Don’t mention it., x3 K* v% ]9 y- z
, B% y3 d: w. N6 f7 n
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
& m! X# J+ I `& x) wE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" h2 B2 h W8 t) Z% N: |注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。- _* t( @& h' x0 @' W
# n, A7 Q. M! j. g0 ]9 I( M
101.你输了! You lost!
0 h4 B7 E0 e, p q4 n7 s$ H8 a* S( Y% b6 H: F6 d' @
102.吵死了! So noisy!
w% w; j3 |4 V( n
; P. l3 }$ p, B( u& p. {% o8 ^$ P103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" p2 A& X' s4 wB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
( T* O% z7 g( o4 N/ G1 J3 e3 e" D- X: J' `
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
( q" K L3 ~, r6 Y+ oE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ) z( ^( K$ v& l- v+ q% L
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!3 w+ U3 w( ]4 x& @9 j) A. j
Let’s go out for some air! ( ]; m' Y. _) ?1 T
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
2 N+ T$ J4 {" e8 t注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。( a- X x4 M* R: p8 w( J" V
- U' o9 X+ n# o. g$ @
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + p1 l8 ~ N1 F5 ]) k
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
6 [2 e/ @1 f# v% N" SB: Get that gun away from me!
' ?$ z4 S W2 ]& K
1 V. e0 `; @2 G2 C# B- O- R4 z106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
8 f1 {+ I& J# AB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
" S, N% I' G* }( b1 r
( ]! g- l9 g! I* W. n0 G5 J, s107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is., Y) {. n* {/ T' d' ]/ B$ U7 `
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
7 A. B- ~0 x8 G注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 @. E) [. R& _$ O6 d+ F3 J
' t$ v& Q9 V4 P* |( o108.放弃吧! Give up! 4 S3 j5 A8 g, X2 K6 f# C3 Y& ~
/ _- o5 A: H2 e0 E' V. I109.太神了! Cool! W: s* \( P; D0 Y) j
' i3 E) P3 R, ?/ |
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 8 [. h U6 A3 J I! C/ X: @
3 T7 ]6 E- H' ^8 U6 y8 c
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 1 c! A# X6 O. @7 c/ _
注:有些用Beeswax代替Business。
% f M8 n$ l/ h3 | Q2 S' i1 g* u6 }
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
3 j; `- a% g8 ]9 ^, g) Q3 @2 \
& }2 B, E# z: R113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
) @- t/ b# W7 w9 Q3 DWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?7 r; v( o# ^! `4 ~. w/ E
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy y4 e! @3 j( h, k7 p
6 ?+ q! O" W3 G
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
) W6 ^7 A% E% C# T
( R; k5 ]! c8 X$ |114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! " V6 m) g6 z6 }2 ^! Z5 X" D+ g
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
+ |; Y) p1 R6 k, a
) P' z$ W+ K7 w! \- c. n- ^1 V! M115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. # S- i* y6 K5 N! l: a4 `
But just don’t bother me anymore.
* ]( P8 K% j* v; i& S" k. ^: EStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?: d! \3 @- N* A8 c- H
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。/ k. X2 s$ K4 H2 ]
# G( n: I' h# U116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! G7 P, \7 y9 S7 z9 o- z% D
B: Not much…* \! V0 \; G) L+ ]0 N
5 T& r! e! H/ `1 N" r5 f* M
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
' ~( D) B" v: @3 M2 b6 A. J2 |( B# N, w! D7 H
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
' ?1 P; w1 u# E9 U7 {7 MB: Maybe another time…! l6 c8 f7 H. C" y
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
& A( o( Q* Q& {3 g& yB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& W5 Y. t9 p$ x4 X
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" z: t y7 [. u
4 @7 j' J& B1 y+ h2 v+ E: N119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
" b9 t& t. L$ B1 W% [注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。$ }" B# f2 i0 F* y1 d
5 [( s! P+ ?, _
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 3 V" Z, t b2 K+ k
0 c9 D% N5 L0 }" m; Z3 X, m121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 0 I: w. H+ r d6 ~7 Z+ T
- j n& [7 V6 U1 a
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& C5 Z }- g, }: t0 KB: What for? You already have a Ph D!
" t( z0 r* ]; S7 _! U! u3 Z6 iWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
% |& Q9 c+ \1 ~0 e: V注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 w0 S; l; s+ \6 O: f
* w G: i1 H* D) H2 y l$ X4 H
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
5 c) F9 K) e2 N* q5 N+ k- {# s2 k
6 K h' Z7 f7 m9 w$ c& b124. 不错吧? Look, not bad, huh? . P1 W' G4 ^: _6 C, Y
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
1 k% E+ a" K% Z9 S) L- q2 d
2 ^; H/ K7 b( p, r' |125. 真可怕! That’s terrible! & P+ z) }4 v; o& F
0 C, S& n3 s0 e+ m: k G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
+ u& W6 S; V) M: ?; k
3 z; u& w% ]3 \( G; l127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
9 M5 O$ {5 L' w' G* M2 B, Y
* _6 K: w8 K3 t2 n! |128. 不难吃。 Tastes good. 0 q* s0 n3 _1 Q& {4 {
$ v/ N3 }: r2 T% o7 I- @- q9 n" A
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- C+ V4 G; H2 B z! x) @
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。+ k( _" ]( s' u3 {8 W9 T% ]
4 ~! R2 t/ v$ S/ h0 |7 G5 j130. 得了吧! Come on!
+ I. L( V9 ]4 y: n' Z
: D* N8 j% r9 m0 Q* H131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + q9 ?* N8 G+ P" y8 [
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。7 m0 `9 p( Y |2 j
4 F) v) h; q- [4 e, a" x132. 猜猜看! Guess!
2 c% @/ `) e2 y3 ^3 c" t( X: G9 d8 A" r! l7 n3 s D
133. 这简单! It’s easy for me!( T: k- ~5 Y# F e3 y
4 v/ a. x) B5 m0 C2 ?1 `( w7 t* `% P- I o
4 字篇
z- i4 y c' A% Q* R8 f' Z# r6 A$ c6 j$ U- k, o
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry." j3 Q' U' w' U4 Y/ H2 u2 w
8 g" C0 }' K5 {" k
135.长话短说! Make a long story short! 9 m T; ~+ m V7 y. I: O6 T
4 N ~$ ^8 l1 ?: ]) h. l& I
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)- m# l$ f# {, K6 `
/ g( I5 X$ N* ~$ }8 j: ?
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - Q z) J) T; w! k8 @
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
& o4 [% U3 ]) A- L2 e) `* \% z, o" v7 U' I2 W* ]9 x; P0 p
138.我尽力了! I did the best I could.
, _: G0 t" i2 Y8 a. C$ ~& h$ C1 d7 B# |5 ~! p8 Q/ ?' m, T
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ! @' F$ G: L. z( M
- h9 D( O6 }) x: `2 G140. 半斤八两。 Same difference! 8 ?# n: ?- V$ ]& y9 f2 E6 h4 J
& ^! X6 x( T+ Z+ u4 v [9 e: p( D
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
8 c; s- r. h1 A4 M* V& gE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
2 n; b/ e8 o& `7 L% UIt doesn’t add up!
* v4 X7 w$ o. g0 T8 X# {6 Y! g
3 ` v8 q7 b4 e! ?1 i. o. U142. 知足常乐。 Easy to please.7 z' v$ r# _# C6 J# G: M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
9 n, x5 J7 x3 M- `2 f, x0 P$ y3 F8 ]7 m/ W" N' G
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
1 U9 q/ G$ i/ B6 Y* c5 Z! ?e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
% i g' B' Z9 S4 x" S* k* o q$ `* m! J5 Y, k5 j5 V
144. 小气巴拉。 Scrooge!
. p! P% G; n7 l2 u9 DE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!% _- _. s8 [4 ?) r
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
7 \5 o2 v% |2 Z2 U
2 T' I, O+ }. f' e1 v' ]145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.2 W6 k% W) N o! E( u( Q! H( l% S
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
w: @+ c2 h" | p8 |2 }注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
( Q0 }& Z4 ?9 C2 P, `2 S- b2 q1 a! N. D9 I' L: {. u. f# q
146. 在说一次! Say again? 9 z7 g+ [& p# ^ q1 U4 f7 q. C1 o5 f
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。! j% \2 r8 @+ J+ j4 s* N
6 U# h' ~8 F4 L) S* C
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)1 E8 H+ ]( V! U. `
, d/ \3 L+ q0 ]" ~, e6 \
148. 岂有此理! How did it come to this?
6 o/ K0 p& k& g- X$ _. u注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
' T0 u0 U; v0 ~6 x! ?. D" ^$ m, `7 h1 m9 ]
149. 脸皮真厚! What nerve!! L% T0 G8 {0 o. }" B
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! v% p2 W& q5 @7 g. g% Z注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 K! K& Y6 L$ X) `$ P# \! T( i- k6 ~6 M; N
150. 你急什么? What’s the rush?
0 ]' n: e, }' a: L, ^# ^, H1 a) k4 G. g+ z) r$ T/ w
151. 没完没了。 Will it never end?
5 X2 x3 [+ P3 J1 p( l8 t" E+ `Doesn’t he know when to stop?6 H7 {; `* H W
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”/ {9 B( f/ O! g1 i9 Q- z( O! Z
/ P+ V' T* l2 C
152. 太过分了! That’s too much!
2 |! B. ^3 x0 t+ Q w/ x: ]) \5 ^/ ^. Y* T1 z
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ! G5 C' T6 Q; @7 _! z/ a. w; J+ \0 k
, c1 A3 }& I) ~# b* A( U
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 5 }; w7 a$ G0 r+ ^- \
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。5 E Y5 U1 V" z# c9 }& Y! F- F; L
4 l& ]2 G4 u' a& C6 ~( C$ S1 v+ F
155. 真没想到。 I had no idea.
5 y: E4 R) _7 i+ h0 E5 Y0 q# }* M* `! h& p
156. 我的妈呀! Oh my god!
( [4 _4 z2 `6 U* u
8 G) K6 A+ o/ n$ H; X! K157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
% O) B( I0 w( z1 h3 I* b注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ j3 d& B5 S# n' ^3 k
* q6 G( F) h& v6 R( g# s0 l
158. 常有的事。 Happens all the time.
( |- I- a. \; ?0 C; |! l4 |
8 p! k' h5 D) u" _159. 你真没用! You are useless!
& ]" J; R. X* B! q9 Z/ U3 B
( v7 o+ J6 R. I# M3 [/ G160. 真没水准! No class!+ L( O+ }& ~( s5 u/ c
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ i( |* K1 \$ m+ ]3 U$ N- N
- c1 W+ \9 U" }7 H是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 q- |# D' V6 Y0 `# C
" O. z) S2 O; w W161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& a! ^, l* R5 P, Q2 M1 ?0 s. z. ?7 }/ k5 K
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 8 D9 G# K% s) U$ U3 c+ v# k3 D
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。$ v! l/ a( J0 X: ^8 t
+ F9 p& W. J! ?163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)9 I/ H) p; Y, }
8 K1 Q3 i! w. c
164. 想都别想! Don’t even think about it! ; D4 E' G8 d7 ~& l5 v8 O
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
. z1 }: X9 u9 L: n& S8 t G' K) q8 R' [0 u) ^2 w* J
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- ~3 M; Z2 K' X% ]* X! F4 V% `9 a
What happened? 一般人常用的句子。' v$ f8 S9 d& K+ U' z3 N
$ x( R0 _* q' m* m( ~166. 这也难怪! No wonder!
+ ?8 b! @& Q# \) q) `
! r8 H: L; a/ {+ E, k# P' e167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!3 c; X. m/ F$ T' W. R" s
# y$ J/ |8 I: x$ ^5 q168. 原来如此。 So that’s how it is!9 q. E" x( d! D. z
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
2 p0 z9 N' U: V) u6 N
7 N* \ d9 a4 A( Z+ y6 _1 w169. 没日没夜。 Day and night。
R! F1 `% `, w4 K6 A' _ w! u; b( X. j4 {. H& W" U' p6 u
170. 一视同仁。 Friend or foe…3 o! {3 T: z" R/ s# k
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
4 s, }7 d2 k1 }5 _ {注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 Z) k( |8 |! F( [" i; f1 `
( }# }9 c* F7 @
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
- i8 d9 F. W9 ^, X& J: Y7 yE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
9 Q8 Q3 T. @8 ~9 u注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。% b' ]) ^5 h* P/ d" z
7 Q& a. G* W8 K& C- {2 w( @172. 正是时候。 It’s about time!6 ^2 o- D( z, x" q. X
" g7 }8 N" Y$ R, Q. v0 d0 F
173. 真是经典! It’s a classic!
) y$ a, F, O r( e0 x h( X
. q j4 r6 e0 @; ~! \- b174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
( Q3 ^; P$ J9 f* H% _4 R% c* I& O+ F; w5 i; t
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 w9 j$ N) _8 k- A$ O: ]4 s1 D; g/ T! N
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 z4 I9 @# t+ i9 R- X" {. f
. d M% L( z0 `6 N f6 G177. 你有病啊?! You’re sick!
4 a* X8 S5 H: e- u0 u2 s/ R2 g" }- t8 V
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
% G0 U3 {9 ~& B) J+ {5 q6 x) Z- v! B0 o* M$ ~$ X- k
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
6 P. u4 O8 x& ]. n注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% T7 ?) [8 W- ~* y4 x5 o* b s* B4 X& b
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides., B. N& o2 |& Y2 V
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个1 _4 @) ]+ ^% b9 _3 r
对象的情况。' r0 E) ?! U. v5 w
5 k- X3 X) W9 H181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 x0 s& V$ S9 C* ^4 a4 F
6 s$ d" X: l& s. r* L$ f182. 心照不宣。 Mutual understanding.
! ^6 ~- H. e. _) x4 ]6 i注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" }! c* Y9 `+ Q% }- V+ ~4 z+ l
( K) F: ~* d- Z: @' T9 b: J+ d
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 S0 K6 i# I" b) ~2 Q% E% v, H/ O2 j# r
184. 好事成双。 Good things come in pairs.% G s/ _1 j. P
( M, W9 U# ^) M) p/ C G185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!6 r0 z6 Q# o$ a3 p
+ d+ S4 v5 B7 W, G3 |! @$ h0 X! X% a186. 搬弄是非! What a gossip!( K: o: O" ]9 o: b1 e% Y
# G0 G, R6 U! p( T3 W+ [8 Z. ^+ Q
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)7 A5 ~* v4 U7 R3 g6 E( ~' |' l6 x
) _6 z* [( U6 A( x7 E( w
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, R& e- z3 Q3 r7 W4 h) I, S
( z$ s: J. Y" k; O' d; G189. 行行好嘛! Have a heart!+ U6 m3 z! K) ~ u+ M0 a
- c$ U3 i) p4 [* J
190. 没这回事! No such thing.
& j# t8 d) s; d- }- q7 S
4 b W0 A& h4 G3 a191. 安静一点! Be quiet.
, g3 Y8 X' f; P8 Z/ [6 V4 l; S% j6 t- R% f. D7 |% ?
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
9 J( _8 N! C9 ~' ?5 {2 z
" k' a6 K- M1 |3 X# A2 s193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
$ x X" N( f3 d. [8 s% l
; x9 d. X8 `) s/ b Q m, j+ _4 s( \194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
" i1 g: u+ d# g9 A) u3 @
) c c4 o: ~: e6 B' |9 n1 \195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
. {7 B8 l0 ?, S5 [. ^注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
& r, b8 v/ J& ?. n0 k
3 Z6 F9 h) ^6 }0 B+ F- k1 x4 @. R2 W196. 很好玩的。 Super fun。
) m' ?# }2 p7 k! |" k: ]0 {' P) R9 B9 ~ ]3 H1 s$ u
197. 祝你好运! Good luck!. ]8 m8 L. h$ ~5 r# _/ y9 l& K
# j t; L" y. n8 W: d0 s198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
% [. O5 ] w! X1 m! @7 B3 x8 ^; T" e$ a% ^" s4 {
199. 乱七八糟。 What a mess!7 M7 c4 C, y) Y% l1 Q! K4 G
% ^3 u- v7 i% }, ^) X" H% [0 r* `200. 替天行道。 Carry out God’s will. ( h7 ]1 F1 W( z4 d/ G# \
, ~% a7 x+ o# V! a- p0 T6 p0 b201. 下次再聊。 Talk about it next time.2 y+ B$ W! t: T+ P
: K. r, Q' J B202. 我好[怕喔! I’m so scared!
7 L0 F0 }+ b, Y- a" v3 G' G
' ?, P# H/ |+ d6 R7 @203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 S+ X+ s; R5 S( _ Y注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. L5 `" q( ?/ T1 r
1 V6 r# d w V& m/ O2 e m/ V204. 好久不见。 Long time no see!2 W) m; ^+ n _7 Y( Y
: z* i7 l3 w' u
205. 这样也好。 I guess so.
' O$ C% T; |/ L5 M* C
$ W/ W. F! O# d. H5 O206. 自找麻烦。 Looking for trouble.+ o2 E! M; i7 O: y
. V) f. Z4 h1 d, B6 u7 k( x4 E
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。' f) H" w$ h' T6 l+ |1 z( T
. A; Q. C4 r0 W) u
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.# H! ^/ {' H; w
m6 R6 f$ N$ I& H1 }& N3 x) j
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 w( R, L: h; U9 t( o& Z3 b# I) x4 k2 @& N, t
210. 有什么好? What’s good about it?
: ?/ A& g9 o! a注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。! a( a, V: p4 I# S& F! n
) D9 o' p( E" c) a$ U% t( T
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
7 q9 c. z. K5 `$ O% x; X% s# I0 r% {$ L* [+ ?. O! a1 u4 w6 Y
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
e* [ o* Z5 e2 R2 M& ]1 M: a3 m0 |) {$ i7 L
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.( Z7 h8 r; L' R
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
& n" Z- O; h; s2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; A, s3 k. I f7 I; K* Z% h8 X. w3 Y
3) A: Why haven’t you finished your work? " M @# c$ {8 g" d
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)) X$ Q( e6 r y* u6 K4 D% [3 R
A: Saved by the bell.4 d% S$ B$ k7 J1 ^! l. L( u! E( t
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
( s- H e1 ]- p) {+ Z* U" S0 d/ d
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)2 ?3 v/ [( e$ @- ?7 O. F# z
; G7 P! t* o& {215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)' x% L& i& ?: }, R1 v. V2 [9 S3 `
* W+ V3 Y* X. p8 G
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
" |, ?" p D( z- d# o注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
/ r* c: V) A0 K* t! i, k; s. {$ ]& ~4 h* Z5 L ?/ `* A/ _
217. 求之不得。 Want it badly. 9 |8 E `5 o9 E. L# M( n/ \ V. V9 \
I wouldn’t miss it for the world.
9 E( g9 \4 U, a$ l注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
$ l- [. Q K% B0 W
# h4 L1 k, [) L1 z; _9 X, ]: K我一定会去”或“我一定会参加”。
1 H: p2 m' t4 T* L# k
* {) ~& ^1 @2 z$ t0 X& k% i# X2 W218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
: P' a# n; Z: I/ R7 G注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。” `& T) {' J) r8 v) |
& b* x4 e$ @5 g+ @ l+ M H219. 不如这样…… What about…
6 i* A6 Z) [( T7 j; Z( }) s" u, w: n
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
; `6 q0 \! _9 {# `% z7 M P
6 @( w. Z( f7 Z4 Z$ L221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) # y! b) k; T8 z! Y6 ^0 g# h+ w+ u
0 @: d$ ]4 [" R! L222. 我不行了。 I’m done. ' F) ?$ i' M. E) o
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
& g7 k# A* P Y( T* Q6 t! u4 A f8 F: }0 V
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)! y1 S0 u2 I) }2 @
) Y0 w3 d$ n4 c1 m. `
224. 看得出来。 You can tell.
2 M" D) i5 h! O8 t4 Q, A2 BE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell., v0 W( ^* x, ^% q7 z; c
' L \- h* q W1 h7 ]0 y7 x225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
3 h( T* c8 ]+ p9 o* ~, N& `Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
$ o/ U1 t F& C$ }2 x: e" T* J% V) B0 p$ X4 D
226.不买可惜。 Hard to pass up.
+ u% o. r% N% g; G5 K& M0 y% VE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
* b6 V. y% G: Y% ^注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
2 n% k4 `0 S& x* F+ X* X9 X/ H
3 w5 ?( {- d3 \6 O) O; {227.快去快回! Hurry back! % t, Q! _1 Y- F( L2 O
# `& O+ |; M( k5 s8 X0 M a
228.你说了算。 Up to you. 1 D7 C1 S' E3 Y, X
You’re the Boss. Anything you say.; W" }9 Y7 G2 y: D7 ^1 o
$ h' J' o# x y9 g. X229.放松一下! Relax!
" u) N! Q" x: U% b* o2 z+ F7 Y' R" s4 E" {6 }5 j( m
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
! I% \6 G8 U/ c( H" a" B: d9 C
4 Z8 h) s, L0 W; t231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
/ E' O# W2 D7 `$ y' [. n4 u* f: Q+ b, s2 u0 }
232. 我急着要。 I need it badly.3 | _" M) }* d4 U
/ R- V1 F- N# G& [- a
233. 说话算话! You can’t take it back! / X% F& h* N6 F# r
$ \3 O0 n/ p# Z& x* X9 a( I234. 笨蛋一个! Idiot!! t' U' I" B) R4 \4 _, f) Z9 C
O2 |! Y0 B7 v* t# q' @235. 真没礼貌! How rude!
' a7 k! {. h( |- `# C
7 t% s3 p' K" a" X( O: U5 M236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: I; E% J1 N: H( _$ ee.g. A: I can do it! Let me try again!
& r1 m( U) q, W+ V: _+ H# |4 V( lB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
/ f% t$ ^9 _8 `, z8 D, ]/ o* [" m$ h4 @3 j- X! r d$ A
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) V) _0 w7 ]4 G) ]; l7 b
Give me a look. (比较正式一点)/ ]& j5 x1 u2 y! G- ]6 T0 h
$ N/ T( j# ^1 ?* s238. 可想而知。 Goes without saying. 2 H6 b' T0 V7 D% }" Q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
) E% ` h- Q! B( M: W( h
5 h6 s* U+ u% R( L5 _239. 气死我了! Makes me so mad!
( |- m- ~9 E0 R \0 q. r) C8 DPiss me off! (比较粗俗) \- i7 g8 R: ~# x3 P' x8 W- R8 @
1 R" g& D$ A! Z* F240. 说来听听。 Let’s hear it. ( y8 f* h+ N( U; ]1 v6 O' K M& v
+ D4 H8 |4 S! j1 w3 U241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 1 b2 G0 x; y/ d6 J6 w) {/ r, a
I’ve come to a dead end. . a( d! X* e ?0 m
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。8 f" {7 f$ Q: S' |
- ^0 c, r0 O; t# o6 t
242.顺其自然。 Go with the flow./ A4 A S! @) T9 \; t: L' ^$ m
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。" e6 r0 i" Y, u. W2 \- V1 C+ `
: H7 B/ e$ b9 N: `6 _242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
) b& l; p# A: v1 ~' t" N. U! d5 p" ~* l! w* w" _. N- C$ t1 H
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 f6 E! }8 M* \/ l5 h: M& U9 b: u7 Y0 Z3 P, N2 Y5 L5 j
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. , u$ [0 Q" F, ~! `7 h# u* N& \7 o
4 C3 S6 U7 x; R2 s7 ?; z$ R
245. 买一送一。 Buy one get one free.
& ? f4 O2 N ]% B
0 w4 ?4 n$ h- z& s246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
! ^% b* X9 U) q0 V" E- \2 k
& t) I! k( k& e247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 l8 T! O( n' b C, |+ |6 @) I" C- @
248. 不知羞耻! Shame on you!
9 Z! {$ y$ v) ?- u8 S3 ~, l% c8 m/ P1 _% v
249. 你省省吧! Save it!
8 @) X/ A# V; Z
8 K- W) ^6 `- m# d' F" S& M8 f250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). k% a' N! f; ^ D* |" Z
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
) _: u# A+ R! c* b8 q1 a0 q4 ?8 g9 m3 {2 y& b& b1 X
251. 我支持你! I’ll back you up.
. d7 M Z9 {% u% e; ^- Y @; P H, n) K) W4 a& `
252. 马马虎虎。 So-so.
+ ]& P9 k. W- q( K4 q' g
4 k/ w" g, g, I4 l253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
0 F( h" n& F* @/ P8 m
3 Q( ^% i( V; U# U! `254. 再接再历。 Work harder.
( x$ Y: D z) \# X$ H
' {9 ?3 |/ }/ Q. |7 a255. 白忙一场。 In vain.
# _# ~8 x/ I7 ?# _. je.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
) p$ X' `# q- f, l- O+ a/ K$ [
/ d9 L" P9 l2 z) M256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
3 v% s0 ?( l3 y$ q& s$ e注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。/ j# l- p5 O) m: X
' \3 J: w# I+ O/ h; G; b1 [ d257. 你出卖我! You betrayed me!
( @- d$ X8 y! @* S注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
' q, t) ?3 G# C) o
7 H$ j5 ~- ~: k% ~6 |3 g8 _258. 一言为定! It’s a deal!6 c% p* P. n; _4 ~! |3 m b
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,# l5 ^4 }' [! G7 l) `& \
- h; ~( }8 y" _) x c. M* z或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示+ x2 W3 B' ^ c# M' c; c4 n5 P
4 x" x' ]/ O% `% F6 D5 ?259. 快一点啦! Hurry up!. E7 i2 X% [, Q3 ^' S1 @$ J
% e5 B' d, S t, l260. 我不在乎! I don’t care.# _. h; G2 Z6 h V8 U! U
( m6 R0 `' }8 O' z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.5 w& U' L/ R2 k F
6 a' t" o3 s2 B& t* p7 d) j; f
5 字篇
) Q7 u; I6 r9 A" v" R; i" w8 d8 `: ]4 E7 ^' d4 O6 R( d% k
262. 我怎么知道? How would I know? 2 Z8 N2 B9 A% G# T1 w2 [
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。6 `3 }5 z/ n7 K r3 J
b' x/ G. K* |5 N2 B! X
263. 不关我的事。 None of my business.+ R, H( _+ R5 W
$ E" L" }3 X+ f. x0 E) |. g( e
264. 我是清白的。 I’m innocent.
/ F4 \+ x) E' _8 r& H8 i注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" \1 k$ D, t3 ^0 B7 D- z! M& |9 `8 W0 f3 ` R2 [
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
# p( b$ J0 {8 l* a" U8 V; z1 P; t, J2 l; W$ V" P
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
u+ R" e( n; v! ^2 aFace reality! (较正式)7 A8 A3 t/ ~- i e/ R
( b- d, A1 T* h- c# \
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 K3 T, D9 Q- T7 W+ T+ w' b7 q- L
, i3 T. ]( V- I, x5 a" N' Z j
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
9 U1 i( K- q; _& o0 `3 t
% ?/ E- U/ R; O. T" Q7 f1 a)4 t' \) c% |0 k$ {9 j' z. T
- }" W4 N b2 Z1 Q. J# e
268. 包在我身上。 You can count on me.
! q7 u7 E9 X2 }- `9 v" q' ]/ \+ S0 t3 Z P) w5 d
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.7 s8 s9 J' X& W& O
, h7 `7 X0 O) S/ Q4 W; F270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
5 p1 ^& K" W2 e6 K) c+ ~2 y
% ^/ s! Y9 {3 g; N1 s/ v b7 q5 |271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).4 ]2 ]$ q5 Q% k1 ?- y1 G
: B( w: w' S: _1 Y: K
* ~9 p% r& {1 f! a注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。. j) ~/ [; u) H4 h
! A( M5 O' M/ a; K5 v272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
3 C7 F9 C# j2 h6 u0 {. o
# m: F# g T$ {5 |273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' {3 P6 I9 V$ g) ?
b% |0 ^0 P" d- @8 ]
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.- b1 {- ^2 A' {& T7 ~# G$ G
- t( Z9 E% w6 G$ l0 }$ s275. 我快撑死了! I’m stuffed.
1 a8 J1 F0 ^4 |9 {/ G& j0 S. U+ a
5 Q( w/ a# F0 @% h* R2 V( U$ e8 L' b276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
0 \9 y/ K: i; d- ]& W+ ]3 h2 y- j" t: P8 |: K
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 d. e6 a9 R" g/ E
* h+ Y6 R% h+ D2 b# q
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)3 H1 p* i; k8 ] f/ J% x# s
5 Y0 W/ D- v! L
279. 有什么关系? What does it matter? 3 H) o8 L( T( k4 M! I4 z. V
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 3 z& F; f7 v6 d& J% ?) M1 {
8 X; r+ f( v4 f% D) t280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)( o# }2 J! N9 _% @; |4 [$ u
7 m4 [1 P4 e# [' |' H) R! P) {" P4 p281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
) o* D# C7 m$ ^5 i# S3 u4 R) t! t
! {; |+ |6 O0 c. Y* y+ _ D% g+ `4 ]' q282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* p- b5 e4 ?' ~# _, @) D# N
6 H2 k$ z7 Y, c
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
5 q3 P6 ` G4 D9 f6 o2 w" o
* _) V" J* b- z284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
' U- p( v% r' ]" N注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 C) f N8 m2 Z
' Y% J7 Q! H2 F3 R
285. 说点别的吧! Change the subject. + a/ W8 t+ y% B; P
) e& }" g, t5 D) I
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# S+ W6 a s* t% H1 F9 ]% u3 x4 |7 l$ F+ \9 d. E9 K
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 ?' b0 Z5 ^; S. ?* h% T% U; D# i5 l) n- j5 h7 R" g
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. W4 `5 z4 m; T, V4 [注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。3 q/ G u; b$ ]( p; E* O4 K% p
3 T& t3 m, U7 B }2 e$ ]289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
* T6 y0 c' B; z- J. ~! h( F5 J: H% @8 x5 p& h' F
290. 别放在心上。 Never mind.
! t6 T3 p! h2 }, R5 e" M* ^# c5 a* U; W$ E" S
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)$ N* m# c$ n3 l) C, Q% ]! \
- f6 F( @8 e& t4 I) P/ a
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.5 ?+ H" S. b6 J3 [2 E! }9 v
: x7 D+ e' |, v6 A0 f' t
293. 我走不动了。 I can’t move.
6 r! L# `- K. M# H$ a& X( u" }2 c, Q" U, K3 Z/ b+ _! J! a" W
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替), S3 B) ` |! ~: w) _6 o% D3 e& P
+ z) o+ g3 w& ~# H8 [4 \295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
+ L' n! v9 T$ @/ \: w4 e+ O/ {
4 U8 u' ? O2 A1 u296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 7 O; M! [9 l" e3 y. M
9 H* ]$ W, m! H! L9 M2 R297. 吓我一大跳! You scared me!" h! ?+ `; U( }' E" @1 I0 K) s
3 S3 M- f7 y3 X6 ?. N298. 你想太多了。 You think too much.
7 p/ J0 }; @: x
( j: \5 ~! F& v2 n299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 1 Z4 @; n% e, W" O5 B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ ?. E# ^+ p# G% ^4 N. M; S* @! a6 ]0 u
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
, ^+ o* Q/ ?8 B9 m( OGo overboard!
1 T) V' y) v+ U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|