 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
$ w/ U/ W) C* |; h1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
2 H$ N& r* q2 B( a1 j3 \' G1 I9 D6 h# O" s A
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
' Y) b5 [2 p% t2 f5 j% b U
0 n3 @3 ?- a O3 h4 Q2 S0 n: Q2. 活该! you had it coming! + K- j; Q% w$ }2 h2 y, N4 G0 m- n2 W
e.g. a: i gained weight!
5 b5 j6 Y7 N% N+ R8 d4 Rb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 k/ O0 `% U2 M* `6 c$ N2 A
9 t: ?- i/ V, X6 f/ U. e
3. 胡闹 that’s monkey business!
$ }/ j4 s! v* Z3 s2 H$ Q7 }9 ~8 Oe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!, w6 i. p/ ?# y j$ G/ U7 s/ }' V
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, a6 T7 ]& q0 x& E$ z$ O! w( ^3 x7 Z& e8 B* n: n
3.请便! help yourself., e9 X. d- e& p l \
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
% i4 M6 `& c. G2 {8 I/ z# J b5 e# }( I/ M
4.哪有? what do you mean? not at all!
/ w0 |- @* y2 T8 z/ f注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
6 x7 k0 W* V4 K' oall”,表示你在否认对方表达的意思。
# _* f- M2 s+ C8 x- I
. T( W5 E% @5 X- i5.才怪! yeah,right!/ W# W6 G) g9 M' `1 P
as if!8 Y( ?- I% n( Q0 h* Q+ e: N' n
e.g. a: today’s test was very easy.+ i9 L, w% P/ `* j; S+ o! H" \$ r
b: yeah, right!
! a: f0 j* R& m" S8 Q6 c" K) va:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!8 S7 c. ]* t5 R6 f7 E1 i2 g/ [
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
$ S$ V9 g S- b3 }* v! c, b3 ^; @; D; I7 ]9 @6 T7 O
6.加油! go for it!. n1 p' } J/ x/ G# \
e.g. a: go for it! you can do it!
9 C- g) F2 @' g2 {3 E注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
5 f4 S/ O, P& K+ W" c9 G
; B5 n- h, \3 [: J6 z7.够了! enough!
. Z# @3 U* i% r' M8 ~6 rstop it!: {& y) l4 K5 a; u0 j( N8 s
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!): a$ V6 Y' S* I. S: x
5 b% w7 ^* ?% ?# z
8.放心! i got your back.
6 {4 ]7 S" b7 n' N, e4 c( w" F1 Je.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- x7 K. g6 t B! l) c5 l N: b$ n, d注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
( K( a2 M0 e4 ?2 x5 A+ Y# |. C人会常用,女人反而较少用。- t: L2 G8 M6 {
" v4 D3 [! ^/ ^% r; k9 G9.爱现! showoff!* e0 u6 `+ m; ~# Q
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!9 p! D8 h2 ?) G
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 7 ]& }% z0 o% X. ~+ ^# t
! P* w6 b; x; v& k R) Z( b10.讨厌! so annoying!7 j( G2 v9 { @6 s( {0 L$ f
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
8 F, t' o& x7 d# u2 w# A( m; K( k+ R8 m# N$ R" g
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
7 u* Z( Z- p8 ~/ ge.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!- ]$ N9 s9 {" P' j8 u* m* F1 _) ]
$ G" L6 o& t) q
12.真棒! that’s great! 8 ~1 u* N$ E" w8 S3 S& |, h% @; w5 d
. {. c- U- v/ K! {
13.好险! that was close! ) K) i& J+ O, x) _! d U
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
/ S/ `6 ~4 J e3 b) M. ]: k1 C注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
7 \* ]" q* K5 G6 @
0 U9 `8 q* i7 U- m& @- ^0 J8 h14.闭嘴! shut up!
9 d* A6 s* \: p) r) n
$ Z% D4 A2 l# W1 S15.好烂! it sucks! ( U' t4 B' x5 L% l
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
5 M& ?! Y- d2 |4 I/ A注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。$ X% L1 o% \6 o- \# A* u
y) Y4 r! _1 u r9 T
16.真巧! what a coincidence!
$ o& |7 k5 q7 A: P6 c/ f$ u/ \2 B: c. d" R) H& }- }5 \
17.幼稚! immature! & N/ e: z p. q2 s: M, f, @
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
2 {+ Z! |( r1 u& J; y6 Kwhat a baby!
; z7 K2 k2 z: le.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!$ o7 C0 \2 `5 ^+ n4 c7 j- }3 M. C
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 n( s8 A) ?5 H$ S" I
- U* P3 H0 w0 H3 |$ W$ ~: F18.花痴! flirt!
2 v& E$ V, `8 we.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。, U8 H; |- Z6 N4 u! Y7 Y7 t; O
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。& M4 I! ]+ ?2 s8 m8 P1 N& I: c2 v
2 i( _% Q6 Y) R0 _19.痞子! riff raff!
- [1 w! E: T- J6 l; @e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
0 j, M2 W3 P, S- Y& x1 \真是一群痞子!; q6 h4 `1 ^7 I. T( G0 n6 ^
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。/ J+ X* N8 w( L- U, }& N
' c8 S* a& Z' d: C. v20.找死! playing with fire!6 t+ u3 x0 Q; b" O: f" H
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 3 @2 w' _' o8 u
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: F" S8 ^7 u1 a* @( y21.色狼! Pervert!
. D2 G% m' I: ~$ f4 P) q/ oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! . a" w' O+ B8 t @! L. E
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:: n. ?2 o% W3 ~6 a' c
“You are rally perverted.” 。8 b" g% c1 g- v% ]. {6 s& g
: T9 `& \1 b' b7 F2 s7 @22.精彩! Super! / p3 U% N4 P' r d$ ]1 F
e.g. A: Good job. That’s super!$ q# z5 x( t/ M% a+ i; Y
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
& H2 x/ ]2 V8 p: S% O' T$ ~
5 ^- w/ Y! r, y( S" W23.算了! Forget it!! S& @: X L- C( g. c" o
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
" a1 z# E- r3 E, w" l( `' c: h1 k. s4 N% @' b
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
1 k! X" L# }/ J% C/ A; t5 De.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ o9 z$ `! d- p/ d, g注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。% |0 N( ?: u: A* b4 ^8 D
: k- W; }& P$ D: L4 ~$ P4 W4 o
25.废话! Bullshit!
1 y$ ~ }# I7 m3 L3 Z5 @& y' ue.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
3 G6 s1 J0 x* i3 F3 w注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 l. I$ i0 b Z% _2 `' W" w& Q" Z
0 J: D7 l c' p$ `4 J% _, k
26.变态! Pervert!$ d6 z+ Q/ Y3 u% u
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.) c1 S1 `5 X" e1 F5 d5 u- Z& Z3 ?
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。% l* w4 U+ ^% h9 Y& j1 M; ]0 T1 z1 H( J
- C1 E9 r0 |- M. N9 v$ _. S27.吹牛! Brag.2 N5 k9 Q1 b$ ~1 A5 z) e
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& a+ a! V3 m. q- O$ B; K3 Q4 ?0 M- R) f7 d% ]# ]$ R( x8 A% j; \6 [) ?
28.装傻! Play dumb.$ X: {; }2 Y& c; z; M8 x
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
$ N- \: s# ]- Q6 r
6 I# ^. V( r6 R) w4 m8 D* z9 q29.偏心。 Biased (prejudiced)。0 m& n* P; B4 ?# n
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。4 C, e: A# H6 p C
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 v' ? X. S3 e注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。; g. ~, Y. w5 h
, A) s4 D+ T! }" q& m) `30.无耻! Shameless!
! a6 v/ i- F. j& @3 K v# | we.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
/ q, W& e/ Q7 ?. s0 k注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
6 E2 r8 ]4 S& n. O! S- P2 b7 `
) ]9 p# ^: z6 Y31.你敢? You dare?- @* }% w& y4 X; E( q7 K _
e.g. A: I want to challenge you! # B s0 L" u. {2 N: J
B: You dare?: C& I: \. v# W9 ]5 {
& R3 T. I S+ n* j7 j5 W& c( I
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
$ s+ h; g: B' he.g. A: Let’s go for a walk. 0 g8 g% V8 |$ V+ ^5 E% P0 o
B: Sure. I approve.5 F+ k* n i$ `4 |* j
+ p5 U# y$ |4 P33.好饱! I’m stuffed.# `' }$ L; ?" R& F
- W1 W/ Q/ f8 H' J9 z# B34. 休想! Over my dead body!/ No way!
- R. w( I& R. c, ^e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
( r1 L) S! Z, Y$ w* z& w+ c+ a8 k- a
35.成交! It’s a deal! ) i0 W% J! a5 w( x* G
9 j1 T% R; a: {/ `
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
- F* C" y( u$ q. y; y3 U4 @$ \" w8 M) f" B) {8 f' Q
3 字篇6 q/ @: ^0 L( @
. R. L. ?- _ n" u( z2 k: @37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 u2 r, t7 R; I
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? : e" z( q: R, d) r: n7 J
不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 p. ^; ~7 W2 F! `! U- y( r
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?/ G, N P: m6 R+ O6 R
不会吧? No, it won’t, will it?
7 N6 v! k0 u5 o% ve.g. A: He may not have much longer to live. 5 _2 a' ]$ V; \2 M9 R
B: No, he won’t die, will he?
7 b2 y! J2 j6 L# S) e不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
% {8 T6 M7 W4 U
+ |: I: z. T. w5 f2 L& ]37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
0 }2 ~ `5 Y1 j" q T6 t8 ?e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 5 q4 \ Q3 J8 j1 p
A: I won’t tolerate this in-fighting! + c& [9 t6 S* d3 z$ R
! E7 s9 C. X1 @- F3 J0 h' B7 W38. 狗屎运! Lucky bastard! 8 U2 I4 R+ |, J, E/ G- A/ C
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
) h6 Q" e. V' Z0 M4 X/ f: S/ F
3 R' R- {' V' v6 o39. 没风度。 Crass ) z+ N4 |9 v; H. C/ A
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 D) @6 {8 i* ?* r5 y* Z
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。- m1 }9 K0 V# f: f- A9 ~4 S' S) I
- V/ x. i6 E0 S
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
0 b5 i1 h+ {% z! Y8 yB: So what?
5 Y! d4 b7 r* g% O你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
* h% a7 m2 T$ |! g注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 p2 Q! }% {. K- ~1 N0 T
, L' q& E, V4 p: _# [41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( N! d2 H2 n' A# ^% v
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.8 A) R2 Y8 z7 k
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。/ [0 Y! Y% g: S4 s& M8 I: B' H; H
% h5 \: E* g+ R3 }42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. B* c' ~. r9 p# p+ {注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( F3 z- s+ V% c+ R0 P; x4 l+ v(你再给我试试看!)。
4 L K9 C- v3 ^0 F H% ]- b
: Z u; M- _1 }42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 c8 f0 D9 s E8 a9 s
|# E6 |; V; H! a43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!0 `, N o. i( O: j3 e# ?. O
* D2 l/ K8 x2 c- H+ I
44. 考虑中! Sitting on the fence。 & g, P. y+ O/ v
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.7 M O2 G! b3 b( \4 z) H
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。6 O( D ?* P# i- c: j
. @7 k9 q( B1 a7 E" Y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
5 [- l; E+ y |6 I) a% ~1 d注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% K$ e/ \: B% b8 Y% a1 s
- U& @$ d5 f; i7 E- Q% v6 W! I, j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 z# Y! Z$ `- G Y注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. X) q9 n7 Y* ?+ z7 I
F4 ~, t ?9 B* h47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!' b" _4 n: T0 j5 F7 p j
1 v6 n. u3 Q7 i( _3 v
48. 再联络! Keep in touch。
: y( }6 X/ T: A5 A% u8 C/ w' ~
" _+ S4 Z% S5 Q6 ^. S* g9 l5 Q49. 干得好! Good job. / Well done!
8 O$ [- N+ n1 d% y1 }( M6 a
- U4 X& V: Q6 K6 A50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
@. n$ M# U3 \' C注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s - ~2 l; y* s. i! J4 C
; r% ~. k8 E! t* K
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
. a% C6 ~; n9 u+ o1 Y9 n5 P7 z' L9 @
) s& M; f2 L8 _+ F& M51. 看好喔! Watch me! ! V4 Y% D& _% H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。9 h3 K( H$ y2 m( e" U
- X6 Q7 N; L. x0 i0 W4 t
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
* m. c4 _3 q# K2 h3 iI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
" n9 e) s4 u4 G9 ?注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。' F2 ^ J$ g% r% k, B: }2 T7 s
! U. ^' _ F3 s5 @" z2 n1 {
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ) A* u k' H3 B& O
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. # Y5 g) q4 A, ^) Z; u- {
注:说这句话的人有着炫耀的心态。; M1 f, j' C w0 n4 [% p/ P
+ y9 N- l$ `/ R9 L/ L5 o( ~' f) `
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. : J! u1 Y- i3 V2 A
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。. h( o) F, z, \
+ |5 ?) d$ U1 h; F$ x$ c
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
# Y u: m4 I& g+ x- `9 c. w! ?1 ^
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
6 _8 v/ h* O# c+ H# o
/ `- m' y/ `3 o& S/ W# W57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
% [5 G* D- j3 x/ N7 ?3 F; Q' Q. O/ ]7 S9 o; g8 R: }, h5 R; ]7 m
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ \1 k7 B3 s4 F2 ^9 I# W. i注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
, S9 w0 i9 h& e, M( E4 r. H! r. [+ D5 t
59. 你真笨! You’re so lame!
; d7 Q9 ^& H5 [e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
0 d5 ]2 U" |2 O3 ]3 S注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
# r$ f" s u! }/ l. Z( {+ ^8 f$ p# Q+ k* l0 L# D% Z
60. 并不想。 Don’t feel like it.
. f8 f6 t! F8 h- y/ Ze.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
* H4 w& D, H, `B: I don’t feel like it.
9 `; ^, z, X. Q' Y( R
" c1 }8 g. {# k% \# ^6 X
: y# N8 Z# J$ o# V- K" N61. 好可惜。 What a shame (pity). . k: h) q# Y8 H% w4 r
5 A n1 K* Y( Y; D: B62. 随便你。 (It’s )Up to you.- h/ r5 Q6 q1 ?/ T3 A% d
Whatever.5 }7 t+ c9 ~8 e! Q
2 C; O( e* ~- V1 i, k* d8 r- g63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
# b2 \/ }3 J. m3 q注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
6 T/ {: y/ I- X# H. O( b) I5 l( l. B5 T ^3 n
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
; b) x/ ?0 p3 M. j* q) p/ ^5 F7 O! z
65. 分手吧! Let’s break up.9 V( |$ l3 e- z7 A! Z4 x. S% ^# g
& V0 t0 j) t+ |, z. x% D0 u" ?
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
% x+ I' \: ^5 G# q2 g; OSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!* \9 k+ s$ e# T/ ?$ |6 M
. v* e! W$ m$ r. l! g7 {, A
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
5 z0 g( X( R' q" n4 K4 }' G注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
: F: K- G+ r: x6 N
6 j; n7 }. R! P5 W68. 别管他! Don’t worry about it. ; v: e, H& b/ a) T9 S8 ^
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
6 D& O* {( ^8 ~. t$ ^1 H$ CB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. - B' ?" t; ^8 J6 }# |: [
E.g. A: That guy over there is staring at me.) u2 d" G: I- W. z; j' k
B: Don’t play attention to it. 1 o0 J5 t# \% B6 F
What the heck!
( x7 |) {4 V" |5 g. E! E1 X; J' TE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
! W5 x7 g/ ^. N# _0 |+ zB: What the heck! 3 {& U8 W5 a/ D; |! @% |
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。' p$ n2 g9 M4 i' Q4 R. K
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: v% t7 D/ {! {2 U1 aWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
- i# G% F1 _8 j$ Z* \% d3 y5 h) ?& |8 H1 t- M
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
% U+ P5 A- T7 X' ]
g/ L9 c# }4 r: T71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.( k7 n2 _3 {- Y2 V6 J: j
2 H/ `9 G. S" c* n* x$ l l72. 很恶心! Blood and gore.
6 P7 g3 i# G) r! LE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.) o3 x3 j: ?" W
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!% A# }5 n( Z1 f) W0 |: m
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 i9 I& w9 F4 j I0 ?2 b
' a, L" Y8 C6 P# c3 V! q; R73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. # ]% M4 H* |6 Q7 E7 F
Do you get it?
) p# T# E/ a3 C4 Y/ l7 M" o(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ! n% h/ V2 s2 J% j
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
, I, F+ K6 n7 J3 J$ U/ |" pYou know? E.g. A: I really hate this. You know?- i" N4 U$ o+ [# z! c
" v. J0 K# a4 A. p4 C+ V74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# X" }" y4 e* M% `/ |
注: Pretending可用playing 代替。8 C+ G/ G m0 T
1 |7 _( I! J) K75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# U3 G5 M' ]8 O注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ Y4 i. w+ i5 f
$ W6 Z& Q; Q9 h& x% c% @; n76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. W* U/ p! i2 C
B: There’s no need. Forget it.
# t" }3 n3 t! o9 I' j7 a注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.0 O, H& e! h3 a: C' g( U, E
% d5 |2 s% p* }6 d& |
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
( X0 f# L$ j! M8 F
3 Y& j% E1 y% c) O3 M3 w1 o) J1 D* Pdeal with it.
' f! O1 r" l% m. G2 c$ ~' kThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. . B6 a$ _. l( N5 J
B: That’s typical.
r' H" m) X9 N4 |+ ^' a% l& V1 A( Z- c! o; E- S. l+ m
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 m Z5 x% u2 r
5 A* |8 _& d& D$ W0 ^' m8 O& ]79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
# L1 r5 }8 W* e0 g" v" v注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
0 |. \1 P8 r. x6 {6 d
. |* m8 L9 Z8 k& L2 N$ G80.不赖嘛! Not bad。 + j, G+ F1 P8 j; C8 _
$ w4 v: A" n4 N3 x' L; X81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
1 ^3 g3 H; A' T8 E, z6 s注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。, w& g6 q6 w" r. l- z( l8 |. A g
! {- q" g% M4 f" ]' S- r" d
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
9 g9 S5 Y) q! Y t F; R. QKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!, X% t0 v$ ]( ]
* F2 A0 W& V6 F( X8 k6 g83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; K' d6 I+ \& V& q6 w
$ Z" ^' s F) w- g2 R! Q d84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
0 w$ H2 w* \* I7 [, J5 @5 `注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。+ p% `7 n. `- s) x' P7 y4 V
( y" }+ I- D. m
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
7 U8 z$ l! G9 r/ V' w# D- \e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.- w9 C' h o; u
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.+ k& G) J7 R6 }' o
* w- r& J4 Y* x! W& a. M- Q86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 ?' a* p* t/ X* h( ^Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ f9 `2 c8 f/ C- ?1 t* h7 P8 D
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
6 G+ q5 ^& a. D+ z6 h( ?4 ^9 I! s. z7 T i; {, L8 g
87.干脆点! Make up your mind!
9 ?$ r8 H9 d1 h. |( CE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) S1 g( B' R9 V" v! U
: C( \2 o8 ^$ ]. i D' Q) e+ Z( ?88.打扰了! Excuse me for bothering you. 5 D* F3 ^8 b; _; Q% t0 a7 `' _( n
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ r3 [- h/ Q$ b9 R
6 k x3 \, F! y( c3 K0 g4 B89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 2 K, C6 ?8 G2 M. E. J
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) / v1 l, S- a$ R! y% t
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
* B8 ^* C+ O" F# W E注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ ?' L9 q- w6 `, {# w6 qcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, [' Z9 U* Y' W$ l. s# k7 n, C0 T
& e. J \4 X8 `, Y90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. - n% b v5 I2 i+ Q7 ^
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! . |$ l+ M+ V' N$ b# G9 a- o& j
B: Forget him. I’ll take care of him.' O% l3 Q6 ]% h* L7 x+ u6 B( W# S
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" c- {$ x) O8 z- Y1 D; s
% E4 [/ z" j1 `& Q8 d91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. |; q2 I. r P7 g9 K
! R6 i/ v1 \1 S$ V8 Y9 w/ C
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
4 o T9 q; K+ s# D2 v0 BSays who? E.g. A: They cancelled our show. ) v( a3 ]8 y; Q0 y& j9 d& W
B: Says who?
+ c5 S9 E7 G1 t0 Z# j% k. n0 h' q注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
: |; }9 o2 g, r: Q1 ~5 Y- y; a2 z i' j
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
4 y' V8 D5 T1 j7 Z0 b+ K
3 T0 u+ K' d- D$ K. o94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
2 N' s; t" D3 v. I; E8 r1 X @9 y7 p3 t1 Z! i0 x9 r
95.你撒谎! You lie!# M; `6 ?7 ]* p+ @% g' h
7 W* I5 ]1 {5 D1 Q' T1 W6 @96.真恶心! So disgusting!
$ I5 i; ~( v$ I) c6 z7 J
$ X) F3 X, J8 p0 I6 |+ A# }4 ~97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
' h: d* |& ]5 L X- @: ]9 ce.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & }+ c8 W. P3 T2 l: j
我说不上来,但他真碍眼!
/ D: q. E8 ~- M D/ m9 X注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。0 t+ w7 d1 O' V2 j0 D8 z. T, m
& i+ g/ n; \, m H
98.别想溜! Don’t run away!
: F0 C. d, S6 Y8 r5 t注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
4 P$ z5 y3 B1 M) g) Z8 U8 ]! _! ?: k& k$ V0 E; T+ G9 K' j
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry $ E! c' C) y/ v; n* ?5 }: h* N- F
2 o" J. x7 J9 {8 l
about it/ Don’t mention it.+ Z' K( q: I, c( D7 W4 ^1 j
* Q- D: o# M$ M5 p100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 Y r3 N7 ?0 Y7 p1 A/ qE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
3 j% P1 W( X( D. _" o注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( x- b$ K1 S9 j' G: ?2 y
; F) Z- w9 `" R) _$ x1 Y1 E101.你输了! You lost!) C# ?: l! O2 z' B0 x, C
) l! @ \2 f1 p7 ^& U
102.吵死了! So noisy!
4 C( q* _1 N+ h+ x0 O/ t
/ j% r* A! t4 t103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
$ X5 M( Y: |& Z. N$ GB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% ^: [( _. s8 _; y9 {' l/ U5 p% u6 ]9 W, }1 U
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. % P2 {+ \. J' M9 a$ J6 m
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
# {& [- d9 n, I* o6 U) ^我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
: \; s" z; H4 Y" n6 T9 eLet’s go out for some air!
. g% I, @3 ?. L# E! IE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& ?( i" M. J# V5 u T
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。! E' q- Q9 M* Q! \
, d( y! R/ N$ p. x105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
% K, F! S. z) F3 X de.g. A: Now you are scared, aren’t you?4 x, V- p/ e. ^ e4 ?7 `) \, a
B: Get that gun away from me!' A; o$ \ M* D, M0 g% f$ G+ H
8 L$ K) H6 [8 D7 g. X; \3 _106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?" v% r& F0 Q7 n) x. u
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)! u" [% F+ }( _" ^$ Y0 N% @
# b6 o, \9 s+ S" V6 [& H4 r, x
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
, h! m8 F F3 [# T) C7 iLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. Y& |' v3 R; M- p
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。: H2 ^2 `! X% A+ n9 E5 T
6 {% j2 T0 d0 a
108.放弃吧! Give up! ' Z' @8 S; a5 M" o: e% R
7 K3 z& x# a4 {
109.太神了! Cool!
" v; ], w( H* V
; ] E2 v: N0 S( |+ h110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + @" j5 X, f, C
" g O9 t+ p' u6 ]5 D* D111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: l: f7 K: o, e6 ?" g7 o. C注:有些用Beeswax代替Business。4 o" l8 w) y, Q h
1 M/ d5 v% O Y! ]( F# x- O- }& m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# S: H" R& d/ j- ?5 ^" Q, h9 x
+ w5 ]4 p7 Y9 e# N; }' \1 c, A9 a
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.+ t" g( @7 w9 D8 ~
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?( Y* v; V5 M" `9 ~; @
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy / y9 s3 s" h( Z7 l" Z3 w
) S" _- \9 ]( u4 f) ]9 q是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% s4 M* |/ j3 m6 r) ^, D i9 ?0 B& D3 ~. C8 L1 ?$ Y
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
" o$ D" d- g: Q* H' F2 l0 L7 y1 @注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
H( e3 m5 u3 D/ \6 T+ M; o% S; e0 W6 z% `2 l2 I& ?: R
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
- E$ r- G9 `6 d# S6 W8 oBut just don’t bother me anymore. & ~3 j/ f: u, ]8 `! H( G
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
2 B0 @- o; a4 w2 C( r; \. s注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
- B! Y; h6 x' I `) D* v* b
2 j: l9 u b8 x+ Z6 l( u/ O5 R116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
4 q$ ~7 Q- o9 i' M. g3 OB: Not much…: x" w$ ^4 U5 |0 k$ C5 n
. t( o+ `# }; {( r, A* t. Y5 b
117. 答对了。 Bingo! / You are right!' w1 e% T, H* r4 N, ?
) d0 @6 _" V) G9 t0 }. H. i5 J118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.$ Q$ ?- D" e5 p0 f2 Z6 q
B: Maybe another time…
' \1 ?7 \7 L# Y4 B0 vI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.. x3 U5 M$ d. K. g3 r1 D8 f
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.1 |/ N& ^& U- s& G9 b
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
' M1 C7 W9 b- r @( ^; {# l
: F* V* j; A9 M( X! B; y/ L4 C9 |119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
7 [+ g- F. A1 V5 p Z注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。 q3 V, K5 o6 q
. c. p3 P" F0 X! Z$ D120. 别多嘴。 Enough! Shut up! * z2 |) M: A4 E+ ?! r
5 z" @6 w" ~% O1 w121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! f- d8 Y4 S9 R% p$ O- h" o, |* L
( u* v9 O) _. M& u' w$ K# z/ E! r122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.7 ~" I. P' b0 k! z, K2 T
B: What for? You already have a Ph D!7 ?6 b: f" m9 T0 v* L7 a
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? " | c- V+ j T. x8 U7 Q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。4 i* U3 a1 Z; \7 ^
* F3 b v% s/ ^- g4 a
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! $ M6 C/ M! g, |7 E, A* i6 h" F/ V; a
; q2 N% [* z& O' s& J
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
, A+ m4 P6 o B: `# R4 R0 iE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? # K4 s/ T3 B! r$ [
' W. f1 D" F0 n( b) J. ?6 a C8 G125. 真可怕! That’s terrible! 6 e8 D* T4 v( i. z/ s6 z
0 Q F* }" |8 n Z
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
# [$ d0 B7 Z# }% x, p$ W. k# D, B5 g# F" y: X
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, O/ ^6 X# A+ w1 M' O7 y3 }$ e4 l! u2 n0 I# K; a0 s9 L
128. 不难吃。 Tastes good. + [8 ~2 f; S; i6 }7 U# b& D% b8 |
+ {1 r' x# m/ a8 h8 U: q3 O129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!1 `3 u3 }# y k6 ]
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
) Q5 P- k8 ~; Q- `: d; l7 T1 H! T( ^
130. 得了吧! Come on!
3 p1 U! M2 m' n1 a) @
" s# `3 o( f) @% v. r# T131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
0 Z ?4 A3 v& C' W注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。8 g. N( R. X }( j
1 b* `, X. F# I: B0 l132. 猜猜看! Guess! / ?, ~. m; }9 E! f! k% u
9 `4 j6 N. s9 l0 _" R
133. 这简单! It’s easy for me!. _! L0 d% z+ n& O
0 ~( y% ^% q# I+ Z* d
+ N7 M% E2 o4 Q1 z! V& U4 字篇3 G" G; q! j+ {. V" k
3 V5 \ V* Y$ `& J- [134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& S" @9 E' }. W% n2 w" @
/ L1 ~- {; M6 Q i; Q135.长话短说! Make a long story short! - p% A7 P0 e2 S7 F- R* J- v
9 t1 \: }+ p5 j6 j0 T+ |
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)& C. P: t4 D+ Q) u
( d- h1 c& t6 u8 n. W4 j. }8 G0 @
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! * G" _' t, a# W. R5 l; u( |& K( H
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。' ?6 \ C8 |" n. s9 P' a
2 t' Y; w, G+ N+ F9 o4 k- q
138.我尽力了! I did the best I could. 8 z& ]- `# U+ [5 l
% ~* r7 z& R* [) {
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
8 l. w+ f8 t) D0 P9 h
: F! [" |% Q: q. ]" G7 d140. 半斤八两。 Same difference! % `% i) c; D& |+ d' n8 X* F- f/ A8 d( u
; S& K' \0 B$ v& K! i. c
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * b5 y5 L) m3 T' A
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
) ~( l' Q1 D8 J6 K% @( g' @+ xIt doesn’t add up!
' [7 d: S( d3 I3 [7 N. ^ B( I" r3 X
142. 知足常乐。 Easy to please.3 G5 w( V$ q/ M. F' \, D
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
# H8 X5 B) c6 X+ j
) b$ a. {: ]8 F8 H143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)., r. Q9 S' p# h) M0 j& A
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ' Y8 \2 P: G3 m3 r2 V, Y! _
( u- e7 L N0 e! m' X% ?& a
144. 小气巴拉。 Scrooge!
7 l! }$ B' ]* [1 W. |2 b1 {E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!) L& g& V( @' j- n3 G% P! V
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。0 ~& J/ A3 H+ l- k
% k {+ }0 |( O5 U0 e145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
' H, Z1 H0 _& {7 D# jE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
: O( Y$ n# H) J0 c# [4 p2 `注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”" r6 v% g% `7 b, c: j! _2 M
# ?, d3 `3 E, l2 b7 S; h
146. 在说一次! Say again? : E1 M; _$ V/ _# E. B- b# S2 S
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* W0 }2 p7 W: P9 y
+ ?. `0 y6 U$ q+ i8 _147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)" ?7 q5 ?- n6 J$ y, R: ^* J
/ Y3 a% g# d9 {0 l- a. \148. 岂有此理! How did it come to this? + [" Y6 o3 t. `
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
! \! B! U( ^* d1 f9 ^4 Q3 W* B- L' ?- \3 l& z$ M7 v" Y9 L5 q
149. 脸皮真厚! What nerve!
. `0 ^5 c; b4 ]* Y0 \" m- x, Q: ^E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
) m; c, |! p' R; x- E+ m注:本句是指人大胆、无礼的行为。 i! P; E& B7 z% k
% T) k! E& s, k. J9 H1 Z
150. 你急什么? What’s the rush? ( A; t! P% J& Q! ]
. `0 g% Y! e& }' d m151. 没完没了。 Will it never end?
0 w4 ] L% c& B- S( B! Z xDoesn’t he know when to stop?
" |2 Y) m, ?# Z, @* l注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”" l: [" k+ ]8 S. f" u
" m7 t5 \: q2 S! z" F/ [152. 太过分了! That’s too much!
1 G$ F2 n" I( a& {, _/ _$ w- ^% T( b9 S$ B
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! * F# S# M3 u E8 {- M1 Y; {
4 [5 r! x9 n8 _2 W# d154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" @) m- v- U- x7 h+ {* e" v0 P注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。1 @ x: y x7 ]' G
$ V; Q: k$ y; w. V, h' |
155. 真没想到。 I had no idea.) B* k- i- ~7 i6 [% P
3 `! u6 L9 J. F! C4 I156. 我的妈呀! Oh my god!
1 i1 N/ |" W4 N
0 J( N9 z# v+ D157. 赶时间吗? Are you in a hurry? + P d& q( L0 U
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。7 Y6 d& h6 g k+ _/ N/ D/ u
2 m. l1 {; @: T0 Y158. 常有的事。 Happens all the time.1 u. _2 o, a* ~- h2 _5 y$ U
[# V9 i3 H" U
159. 你真没用! You are useless! p; y- O; V$ t' X- D2 r& A7 I
0 x7 m6 U& `2 K3 [
160. 真没水准! No class!) s$ ]% | E6 d% N# x# A7 E
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
: s* D3 P. k: D) |5 g6 S2 V4 ~3 C. h
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
/ Q5 L3 d c: i8 w
. m+ m4 d9 b8 |! w161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)! k) Y U# }! U* u! [9 M& P
0 a, @% n" e" \9 P162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! . O N5 ~; F" r5 ?
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; ]+ a9 i- A+ X* b
5 z q( k; a5 i) U$ \" [163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
& ~. J# m$ P1 p4 b( k2 W; B1 C0 N1 F
* p1 w4 Y8 b1 U1 Y" S. J# w/ q164. 想都别想! Don’t even think about it! + V, u. {5 P9 w" [/ O/ X: Q! V
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
5 q! |" W+ e+ Q) e+ _
4 U# _9 g+ L N" P# M* M165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
0 t7 S( d# Y; D- b; V7 g' DWhat happened? 一般人常用的句子。7 f% x4 c( S) p' D8 V6 O: u, Z
! L" t; V6 g1 \9 d. i. B) |
166. 这也难怪! No wonder!
9 e2 J; K3 N' |1 L
% l- r0 A, l4 H+ E; C167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!6 m& N# E! c% ~+ z! t# A
0 T& j/ r2 r+ F: J' X; c$ `7 c
168. 原来如此。 So that’s how it is!
* ]7 K$ x1 c9 b: c- s, D @注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- X/ p+ d) A! M9 H# d$ y7 q8 n. V+ ?- S" g- G
169. 没日没夜。 Day and night。8 m% l+ d$ Z, H% N9 A
2 k `5 d& D% V170. 一视同仁。 Friend or foe…9 w! M. e& i1 j% H
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, Y1 ` e! o/ K. N6 b注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。3 H+ l, M0 g) W: c. r: B: |- e
( `! X; k3 D( U. x" E _) \' n171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.2 E: g5 u9 e" X" l+ j4 n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! c& q7 d2 b; l& ^注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。- v8 e) u- z( p( ^
' L+ K" {: l8 B9 a, d) l172. 正是时候。 It’s about time!: X5 F# {6 E1 U4 e9 o1 g. T9 w
# Q( A) W/ j) R# l' s173. 真是经典! It’s a classic!; E7 n) T$ ^! j) O( }/ l: z
* C' o% |& h# K( V5 r
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- y- r7 g! e3 P/ o$ F& @6 d
+ s4 c" ?+ g. k& f3 i175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
% ?, v) U6 t, f# f% A6 _$ G" ]# i" S; p# Z% V- J9 e$ T
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
' Q+ \% }3 ~! t- x$ j! w. \" c/ U; T( k$ {# j* l
177. 你有病啊?! You’re sick!
) t% i; a9 W( ]$ _- |2 F
8 t# L/ X+ g( l1 ?5 r0 n4 S178. 别害羞嘛! Don’t be shy! & W/ z s* g0 x+ q7 i
; i9 r$ n5 l# y4 F* R4 Q7 b5 ?, O
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. . ^ s) d& X. m+ H2 ]$ I
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
! f: |! `, T5 @, [; X0 Z8 `2 ?2 s
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.0 ]' m& C& g! a; P! {5 P, w# |
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个3 X+ c% w- Z8 N' E% m$ e
对象的情况。
7 ?3 r# F9 w g( d$ x. T+ U# m8 x2 R( B4 e, L" o9 w8 y0 |( t2 E
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 Y `$ P( m, @1 s
+ ~3 L( F" u8 `* G6 S182. 心照不宣。 Mutual understanding. % f, u* c5 R& P' c2 ?, [- ?0 h
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
) s3 t+ Y+ A, M/ p" c% l! s) S$ G3 ?6 ]! e
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other., |) ?; y, k$ v
" G8 z8 K! h. ^+ g/ e$ Y184. 好事成双。 Good things come in pairs.. s4 s& U: j& \% P% x& k# T3 Y
9 z! h& e+ z' q v6 P5 q' H4 ^5 V185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
7 G2 @! \/ D* m$ ~9 [1 F6 \: T2 l3 h# c
186. 搬弄是非! What a gossip!
( R0 k) A) W* Y) G6 A" c
1 ~# G1 q7 V& V187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 O2 {# K5 e* |4 r( I3 D2 B
& ~0 g* N3 T7 t) y0 d
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.: E, Z6 r/ W% u4 d* @) E+ P3 s
. }. b0 r" v; y! ]% x* o- A/ L8 B189. 行行好嘛! Have a heart!6 l$ t, Y: Y6 q3 p: u
b% M' A r# g190. 没这回事! No such thing. 8 q2 J+ M" Q- T5 W+ H
% n* \ t0 }0 ?# @
191. 安静一点! Be quiet./ o9 W) @4 w: T, A# q
( w( a. V8 J2 Y7 r192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)! J& T. _5 `+ }" t5 Q8 |) r
E6 J! n6 z1 c: r193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
% m, @( v2 j m3 U. n7 `% G$ y7 g+ t0 L; x- H
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.6 e7 t8 f T3 M. L3 ]
# f ?$ l8 `, J% }: n
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( w7 l7 e/ q) _0 I; D注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
$ ^4 |) ?/ f+ u% c* a3 `9 j' }% `( ^
) \! A7 \% ~* Y) F: g) F6 G196. 很好玩的。 Super fun。* z( d+ C/ `4 t- Z+ H) y9 T1 D
' F; X j+ c4 ] E
197. 祝你好运! Good luck!
; Z4 E4 x( |1 z, d; E7 q! `9 G4 d; m1 |' I: Z, e, V' z) ?' f
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ V8 V1 l/ V; T! E2 ?9 V" a
* M9 J# s- O$ r4 l( H199. 乱七八糟。 What a mess! y, w7 p, L* S, x) |* J. I
6 J& o, x7 h7 J, S# F" y9 X. v200. 替天行道。 Carry out God’s will. : ]7 D. m/ |: S( [
2 b6 F! h! U$ S# J0 y
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
- b" @1 L, i8 x/ N( l6 V" f
3 t5 R9 ]' h0 z1 w- d5 l202. 我好[怕喔! I’m so scared!
& w* _) M* G) X' d& y2 A! f
* W. t3 ]; W/ ?9 _ m203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 y: `# k$ t' x9 U# h
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 \5 h/ i/ E/ L! l
6 ?+ {) r8 I" G* `204. 好久不见。 Long time no see!, W6 Q4 N) h; K3 t' E
- O; z9 P. t/ P, B& ~# l8 K5 V B205. 这样也好。 I guess so.& N8 ]7 d2 |) A$ M9 ]+ A3 P
& ?, A* A/ U( U3 c( b206. 自找麻烦。 Looking for trouble. y* u4 \9 o0 w6 R* w/ x! t7 Y3 w
& T4 c. l- Y. y9 }" c( b( E
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; k. e# y! t; X% d
/ R" x: G; v5 J! [208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.8 [9 q( W4 U: i$ o; ^# _" W
2 q: }% c6 t, E$ y' ?; H$ ^' x
209. 别来无恙? How’ve you been?
! f! r6 g- w+ x6 { C0 y
0 b+ R) N: A y6 p- j. c210. 有什么好? What’s good about it?
5 z4 c0 s5 c4 j注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。8 D( s. W. i- i; z2 p% Z0 }
|# ?* z- W$ g: v4 O4 n1 e3 q
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
. I' e# F9 w8 l
7 I# C' U* N- z& I212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). ]1 L7 _0 i; `- T- R
7 v+ d; r7 O, n$ b9 O3 p213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
2 p- [5 e; Z7 q- P& N& JE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
* H. ~( z1 h; f4 H6 `! \5 x2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 p; f# |) t9 ~: L& Z4 ?3 S7 p
3) A: Why haven’t you finished your work?
. Z: f, _1 a# `1 jB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)% Y4 O3 Z7 A x" P
A: Saved by the bell.
, k" |& e5 h2 t; t5 ^! C$ e$ Y注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。: |* m4 Z' u& L" N
8 I- y, S- @% s6 Y7 D _ o214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)0 z7 ^5 \: V( j2 E" N- S) ~
, W% j8 v; R4 ?7 _215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 [! E0 |0 S: ?: a# q e$ Y# B% t' N+ v. p- a
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " H* U5 M7 {0 V8 H: }- g+ u8 P
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。2 ]# k& a( ^& X
( W& U- U5 M3 s/ O217. 求之不得。 Want it badly. & H- c) k9 c( p9 d9 `5 A& j+ I
I wouldn’t miss it for the world.
2 A7 t2 |9 L) w注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
# x2 b! M) u' r* i4 s5 ?. Y7 ]% U& V z. P) k
我一定会去”或“我一定会参加”。/ e6 z3 h! x0 O# S) E8 i
* h) X7 k# @) [6 q4 i# L1 k) K218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ F, i( A2 P4 w! m1 n4 R* K注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”+ c- c. a% F. W5 D4 m' n
& x4 S3 v. ?0 ^ a5 h ?9 N g: R: [219. 不如这样…… What about…
; {0 e" ?' m! t( t7 G( K" t; [
5 X' f6 P1 _' H ~# Q220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)& `, ?) J- A7 U0 j$ y
( c- d1 L9 @" P6 i- ~, j2 l221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
1 B# ?& B3 d8 X' O& x! d+ }* A* a3 U6 I
222. 我不行了。 I’m done.
* F4 P7 ]( X4 W G注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。" |6 P. ^; K: y# f( j& J2 t/ d
& T/ Q1 d1 _4 l9 o6 I5 V
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( L& Q6 j# ]/ x" F6 e* w
* b; g L4 o! x7 |7 Q! ]8 A224. 看得出来。 You can tell.
/ L/ ?, l2 b! \E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell./ _- r% |" U% ~/ O+ Z4 Y+ O7 ]% x
% a0 B% |$ \! @) ]% x1 P
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)0 |* A: z1 P, b; x7 s
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 {! r! c' U7 g e/ D4 C6 b- h9 s0 `2 X# F2 ?: z
226.不买可惜。 Hard to pass up. $ S7 I1 l' j/ I5 i
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 G2 J, U: }5 c( ^% m/ p* m* d注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
t& y- E; S$ k) N- n6 [! ^( }7 M5 ?
5 @3 S. |2 B) K# X3 ^9 g0 d/ ~227.快去快回! Hurry back! 1 B4 j$ Y2 J8 f4 v1 b
% I' A1 I" G! w
228.你说了算。 Up to you.
# B, j) ~3 D' u) y9 L7 A4 B% jYou’re the Boss. Anything you say.2 z4 ^0 I/ Y: Y+ `
/ _3 d# ]+ x5 r" k( w* v) S229.放松一下! Relax! $ T4 Y4 o6 \8 @# t' R6 p1 R
# y7 ^7 [5 U' B5 L. [
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 B6 C5 ~5 A3 L2 H- i
1 G& c8 i$ C; ?231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.+ Z6 I" N }2 |* V7 W. G1 \1 {9 {1 {
, f B" H- r2 }6 M% s0 }
232. 我急着要。 I need it badly." a+ v) O, }7 Q4 ]4 ~
$ D# H' [4 U4 z9 K2 D
233. 说话算话! You can’t take it back! A/ \% |5 d4 C/ x [+ H5 i- ]
' X3 i! G" p$ {- K
234. 笨蛋一个! Idiot!
4 w) ]: X B i) o% K& K
6 p6 T! A+ _0 L235. 真没礼貌! How rude!
* U/ S2 }, @" d: A* V0 m4 o+ \
) p. U/ {; V# {, b236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
, U# e# C- L' Xe.g. A: I can do it! Let me try again! " X4 }$ c4 l2 ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 n3 A9 o8 y3 y# Z+ {) S
8 H* Y: ~# F3 X7 ` v6 B( G P Z237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: E. ?7 t0 M3 u/ {Give me a look. (比较正式一点)2 ~' \0 w+ q L1 T
4 n' m2 U, M& x/ J* j# I
238. 可想而知。 Goes without saying.
) m! j4 {) E4 a$ i. {! c2 O. \3 O注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 b& d2 T) n# ?' A$ ^! N5 s Y' x2 g" m* J& s2 O4 q+ q
239. 气死我了! Makes me so mad! ; F" S1 k, `4 F1 u* V
Piss me off! (比较粗俗)
6 j! ?% y5 Y. g. i5 Y5 a2 i) ~, [: f) \4 O c
240. 说来听听。 Let’s hear it. $ G+ H) i! M8 ^+ R
* n4 J A5 u+ E+ a- f; D9 V
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 l9 Z$ s5 @; f$ d2 I7 j9 T1 ~I’ve come to a dead end.
( U$ X0 O, _4 X" m注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
& Y( @1 W/ C5 o8 m" G2 t
- q; l# ~4 M6 G# c242.顺其自然。 Go with the flow.
% f; a# P' G+ A. Z% z l注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
9 n. D2 g" i. G% K5 p4 l0 a
. K0 r4 v" y: G! x% p242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
' C/ w) [; j5 d! k% u* c; I% W% C* x( s: y* i1 H* W9 K
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
1 h- c$ _6 a5 ^2 b" {( n) I! y( Q( E B- S# v
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 u( S/ E0 j( H( {$ W' \/ k! U2 z* [0 e3 x! A5 ?3 D6 _6 C7 w
245. 买一送一。 Buy one get one free. , [# i, c' B1 p& i
$ g9 L1 L1 I g; [246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
7 r% i5 j8 D& c5 e3 C3 ^: O4 z7 e) c2 A+ I+ m" P
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
# f" n5 T# I* N- u2 c) X0 d/ T3 @+ K: k* x: z- C: u, H' m
248. 不知羞耻! Shame on you! , P6 O& f$ R( L/ a5 b% M, E9 J7 j
# O& w8 b! g% n/ y' j249. 你省省吧! Save it!
+ q, V4 Y" ?& v4 \( I& X$ d( D2 I3 K7 l+ v
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - Q8 \; V9 v1 j0 u- K: S& j
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。1 h, O( o( e- O: l% T2 X
0 z/ H4 t1 n5 e5 q0 c7 N; r
251. 我支持你! I’ll back you up.
! s; e, `* @ _6 B4 @) T" Q- Y: o2 u, L0 X: |' \$ Z
252. 马马虎虎。 So-so.( { j4 O2 N/ k: O F6 H, B+ |
& W, u8 F, W5 O' w, T; d253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
# }3 Q6 D: [) }) g, s
1 `( ? o% b8 A1 l8 g! I254. 再接再历。 Work harder.
& Y- X1 r0 t9 Y9 J d
, V; t9 Z* b) i* D8 h( s255. 白忙一场。 In vain.
3 ] }$ n7 I) b3 ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
* ^# g# L0 Y9 z1 K+ y; P. e1 S) E9 W% c) T' N5 z8 c
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 1 S. H! M8 _& i9 i- A0 a; `
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。5 |; ]; ~! D5 M* v# O
0 O6 B: r- ~ Z: i1 R2 o8 b* n8 @257. 你出卖我! You betrayed me! 8 @" P% f+ M! P9 b
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。0 p* S5 v6 `+ @4 w; H+ I
2 A: B- V* @+ H4 @, k
258. 一言为定! It’s a deal!
% s* O# @- F2 @8 V1 ?5 c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
& w1 m, o$ a9 X
6 T; J$ Z# G( Y* k或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
? I$ M+ o/ x: P+ o8 K# Q5 J1 R0 r
259. 快一点啦! Hurry up! H/ r7 I# L; J- j5 F7 e
. d5 }% [: F5 B. {: D, s3 `4 h
260. 我不在乎! I don’t care.* H5 e: y* f! U4 D: Q
$ t. {$ b7 l/ m6 Y0 P6 o261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
, J! H9 u/ \4 V* B7 c. V
% H: t: ]' S8 Y. M1 F! D. ]5 字篇7 x" c5 ^- t B" h: K8 a
3 b+ w1 M" J1 Z& C7 P ~
262. 我怎么知道? How would I know? + s7 ?: h! A/ l, i `+ G4 W& W: d
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- I6 S) v6 [, K3 u8 Y+ w+ t1 K) q
1 a8 H- w9 Y* s263. 不关我的事。 None of my business.& ?( _' o! Y7 {; X9 x
; N* ~! D) T6 K0 M! A. F1 T6 B
264. 我是清白的。 I’m innocent.
5 N% m+ M- p( A& j a7 n注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
( O' _3 d2 f+ p4 A/ A& L# O3 T! E
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
9 m1 m: I; a. W; k; r* D7 A5 ?5 } p& _
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!# |. N+ v+ C& Q9 c/ z& X
Face reality! (较正式)
- I( @- u) K: c$ s8 s
0 i* T% g% n" u! B7 T266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.! W/ N4 O$ S% s
. d" |; v! F+ p2 Q$ m2 J
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。! C& n* `: E; v& c3 Q
, Z) H# h8 A: G9 F) U- p i6 O)5 H7 A, G+ w- C2 A, x1 A- E/ r
4 W7 y, z3 g# |1 `9 K/ ]& H268. 包在我身上。 You can count on me.6 P# P. o$ A6 F& H! W
2 r' z0 `; Z) Y. y( ?+ L, }
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. {2 d) E8 q! a# z" V: B! ^! c
! E# n; ?$ v# p, T0 D2 {; u7 d) y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)! p; F" @2 N2 |9 S' Z1 Y
6 ^. X" ?' _7 A' b7 J271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
+ i" T& [8 h+ \& t. u
e! B4 t+ |% u/ ^
; \) f* W$ I& ]" z6 b注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 S$ j1 y/ G- U: B
, c: { o& r: E' G6 B272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
p# J* l7 |1 S; h, }; h% |) |+ C% u% H
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
, t$ @; g) j6 H9 O3 p
5 i2 S" Q: |, x1 E" y9 q! K! m1 c274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 r' L; u$ V$ L3 u) ]6 a1 t% p3 J
0 p& k! U0 B- M5 @2 l275. 我快撑死了! I’m stuffed. , |. c! x9 ~" D) o* M
: ]% g. _1 f" N( P5 t, C0 J276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)/ B: K& Q& j6 \
" B/ J5 n* z% N
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 z0 l2 S7 u$ P: M+ G0 c
: S; l! j( b: s0 I278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
& p' T: \0 A1 S8 G1 ^4 `8 z6 W) Y* V5 {6 ~$ _1 [ @" N5 g0 m
279. 有什么关系? What does it matter? " @. ~. H7 @* M
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ' @1 g) O, a0 N* Q- Z
( Y3 |7 A9 V+ s# I
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
4 g7 B- l1 P' X0 u9 }+ Y% K: Z4 g+ C! D1 B
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
5 A8 l, D2 p o
! x. p* V+ e* \ I# z% M2 L) ^9 d282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)4 l$ P$ N" p- e9 j% z
# M2 S1 H5 B6 q$ e2 f9 C283. 这才像话嘛! That’s more like it!( d' e( F S; D5 b9 i
" {" f) p- ~: @, @ \
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ( U# _& [* A, F; M3 r: ~* y
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) K" `5 ^+ }8 k1 f8 d0 W* R* ]) u" q+ m1 _
285. 说点别的吧! Change the subject.
' ~$ R% F& Y, m4 S: ?# X5 S4 Z8 E& R+ E# l# I7 Y
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)( z$ V/ n/ q4 {! n% A6 Q
# Y8 h" M) ?; m/ k; \
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - @- X* K4 a3 b% C! U, d+ ]: d2 S3 X
# h6 t! K' x8 K- R288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
0 E c9 G6 u! X3 S e注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
/ B7 w* k" `9 |2 x5 ~ q4 w7 J; L2 x S4 m7 M, n
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)5 t3 g" E! }5 o6 D* K
+ b- v1 `% G& ?5 }
290. 别放在心上。 Never mind. . k' ?- s+ [! C4 P& T/ {
?7 Y! S2 H# {5 K
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 A, Z" I+ p% e1 J5 r# W; |
( Z# R, R y- l3 K$ Y+ d) @3 A292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 q& \/ | m2 c$ z G) U
/ {9 h: D6 P8 U- l) R1 c$ p4 e293. 我走不动了。 I can’t move.. `+ |8 h/ c% f, Z
& {5 [7 y w% W* j3 z* C% s6 x
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 [2 C1 K" ~7 y4 Z3 c5 U
" k' q3 }3 R, y1 m: q8 B295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & Y1 u. i+ z. S& Q
i* Z) Y. |9 s4 E. f
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
) F1 r" j* V2 }6 v1 R
3 {- m+ k7 |5 i, n& B$ S% S297. 吓我一大跳! You scared me!) Z* k8 p. a/ O9 _$ l6 Q. x8 G4 e
" `; O. p. e) g
298. 你想太多了。 You think too much.
. G- `' G* Y! E7 v. k% q ~: `/ m( }$ D1 R
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ! p' M8 K3 h: [ x3 d g. s
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
5 A3 s3 I6 C) \; c$ ^' q3 O5 O
3 t" y8 z2 o7 {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
. m& @$ j1 c5 T3 XGo overboard!. |$ S5 c4 E) U2 V, i D9 G! K
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|