 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
/ h% C! k; L. ~6 y4 f1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)$ [6 o C# ]9 A/ a# `# n4 U
9 p4 x/ `2 A8 Ie.g you failed the test? serves you right for not studying!
9 [ p/ |# K8 k7 M- l6 K: g# E/ o5 ^9 ?1 t/ G( @
2. 活该! you had it coming! % r3 ^* h0 h# Q: l9 Y
e.g. a: i gained weight!
# e& Q8 M; z @2 K' U2 |) P% zb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising." C# P* g& |( R" i0 F
+ M$ N, h1 d' e$ N# d$ R3. 胡闹 that’s monkey business!# D+ H# h+ Z( v0 M7 Q/ i; B
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" L8 V h [! |9 _7 j I$ x
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& ~" B2 a: O W1 V$ V8 M1 J# J- I/ |, ~. e1 w8 \
3.请便! help yourself. q4 y; H& K$ y
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ x$ A: F h6 ~ ^' T
s! V6 J3 w0 ^+ G5 ]# }( T* `4.哪有? what do you mean? not at all!4 |# g. l6 B! C7 I) X0 {9 q
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 Z' w' u6 G s* U3 |* \all”,表示你在否认对方表达的意思。
" T1 V$ W% D# w# V x' f2 i1 S$ C4 ~, _7 F# o( ^$ |' p
5.才怪! yeah,right!
# ?3 Y& _$ e' h2 G- Jas if!
3 n, B3 J7 P6 S6 ]2 a' |7 me.g. a: today’s test was very easy.
/ L$ |& r5 Y5 v/ gb: yeah, right!
; L7 I; F1 }! Ia:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!1 y5 ^; G2 c* A1 K; P6 f m
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
3 M5 i, C0 U$ P4 Y$ `
7 J H* D& H7 z* E3 J6.加油! go for it!
) D- u3 y4 o, M7 ]( ue.g. a: go for it! you can do it!! [4 G! M. i$ l, V6 @, x- @
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
& A" n; x. S' l/ B6 u6 o9 A; `5 \& r' [1 c. p
7.够了! enough!
3 @, T- @4 m0 |- K {/ |3 Estop it!: s8 d6 }& W, P
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)7 e$ X3 ]+ T) a' u
: ?' J# K8 _. H, m7 e4 i0 j* ?4 w8.放心! i got your back.# v2 |) r/ b9 n) h' U: Y
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
& J- @ L) O) U. p/ x( J* j注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
" Z* }: c9 l% e* s3 o# p7 K人会常用,女人反而较少用。& ~( f: J& h1 G" j5 I" E2 H
" Y% k) P/ [9 E3 [
9.爱现! showoff!& {8 F1 F) X& Z
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
\) \$ ]$ q* H3 k) p注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
3 X' e+ y6 S# Y# V
" g |% Y: T% `" p10.讨厌! so annoying!
- _% m& \. m/ m+ u% Se.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!* |- W: f$ n2 f4 t/ F" J6 \! s
6 {, w4 o6 n4 @+ X) F+ U11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.) y0 @' V2 M/ F+ J. S) d4 Q" _
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!9 P3 h' g4 _7 w
9 q6 K+ {8 y9 Z; v
12.真棒! that’s great! 8 t/ k3 {7 p0 X% J
- x- q+ G/ V* p a
13.好险! that was close! ) ?: F3 t; ]) }1 \$ S' ?
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 o- s2 ^! C8 p5 Y注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 G! T5 V" C9 [9 K, B. e# l0 I
* g) Z' T }6 B0 h' T* e
14.闭嘴! shut up!: H2 Y+ ~. F0 `
; D5 J& g1 k( c# x+ V9 F15.好烂! it sucks!
" B$ J p* |/ ?+ ?; {e.g. a: that sucks. don’t buy it.
W0 w, d, X$ H. ?注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
. V2 j: c, H4 j7 h6 F; X2 ?1 O9 Z5 ^ v% T4 ^2 Z
16.真巧! what a coincidence!
4 @$ a5 O' V! I( e8 D6 q: }" ^4 c0 z5 v/ N4 p( [, L
17.幼稚! immature!
) Z- o* Y8 V) i% [, k6 v: ? D- Oe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ z8 K4 I! Q+ ]what a baby!
* U. x- Z, @# j3 N b% [e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: w# I) Y; t6 q6 |& e
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 O) P3 E9 ~) g
7 U, C% c0 B/ r+ B, T* h18.花痴! flirt!) ]3 S. Y" ~. H( p
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
: e" ? e3 c) c$ g注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
t: d7 J* N9 c; P, O) b
, c/ y7 U+ G; o* z19.痞子! riff raff!
7 i, i: ~" b) r9 i+ @; b0 le.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。8 v4 Y6 \( l4 w5 O) }! Y
真是一群痞子!
: E* P7 h' O; c2 H" K- [# z注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。; R0 t( B" s, ]8 o5 w) s! p
, v5 x* | n# V9 g4 ]4 ?
20.找死! playing with fire!
5 n* H) J5 d, w( |7 Xe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
3 i! e) _1 { o8 z- W注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
3 \/ Z {" s$ D, p$ U& |21.色狼! Pervert!
, v3 t/ t, d% q1 m3 ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
( X. u+ }8 b! H% R# P注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:6 _0 f" g5 s' ?& W
“You are rally perverted.” 。
% t) w; w1 P2 x2 i& _6 U8 I& Y9 G
22.精彩! Super! % o$ l$ v3 a8 a9 j" t
e.g. A: Good job. That’s super!3 }$ ~2 d: }6 R6 q }3 z0 I6 J$ u
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。" l2 C, n" F6 L/ M
! j G5 n q9 M4 g23.算了! Forget it!
6 K- p, |7 s+ l) d$ ^4 d' a注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 ^6 I* Y2 I% b5 J
0 V+ \+ l+ `: g0 S" S, \# }" z
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 t6 ^1 y% t" d2 k: L
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!6 I# {0 k# |6 d1 B( \
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。5 S# _' S" a9 P! K. D
m4 R( |# r/ b: C3 ~$ S25.废话! Bullshit!
8 c. g* d+ v. J6 r$ s/ Y' K- ie.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
. z5 V; v& f U( ?! e注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
( W5 Q( w5 Y: p2 j9 O
# Y9 t3 Y+ f( Q: z4 Y0 Q26.变态! Pervert!
9 k) i0 V. H3 P" X7 b3 oe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ s( v9 O8 e2 }
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
. I c- {8 \- I" W0 B
1 L; H3 `& W2 h* g+ v" e. b4 _* k9 Y27.吹牛! Brag.: e+ q4 O) l# e) f2 ^
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + c/ c7 a) s& ~5 O0 D0 F/ ?
/ B0 S k( f P4 |
28.装傻! Play dumb.
0 D: t4 L) }$ J$ W7 u; m1 {e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
6 I7 {2 o& w5 z! k% _
( G' m4 i5 R$ X6 m5 A1 c* e29.偏心。 Biased (prejudiced)。" t2 `' t. @/ c$ p, S4 X
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& h- E5 d5 l% C' I: f
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
* c6 j. _( {3 v$ U4 x, _, z注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
1 u+ s. V7 x1 g& C, s6 @2 J* F6 g! |5 o0 S2 s% z% Z2 _: t
30.无耻! Shameless!
. V3 Z% O6 ~! K8 [e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!+ d" Z- ^" X3 z
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
0 N& f& G! p% x$ m7 ?" |$ [6 S) d, Q7 K! v
31.你敢? You dare?9 z0 Z, R5 E8 i$ F; f2 h' o6 f
e.g. A: I want to challenge you!
$ s$ k2 H4 V; W; I3 KB: You dare?
/ j: a0 t3 {8 W2 T% k9 L' Q( F- `+ G8 `
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. - g( p" _4 }6 L/ }, U4 z" \- `; B
e.g. A: Let’s go for a walk. # i& S8 e: Z) D, i/ J j
B: Sure. I approve.
; M E. t$ o9 D1 C0 C& l! @+ h/ I+ }, i1 f8 q4 \
33.好饱! I’m stuffed.
4 M% u) g6 Q- g% i0 y1 |7 y7 Z
2 A5 E b- z6 V$ ~1 c34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 _$ r$ o& m2 q8 S, o5 A) e
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! % R7 u+ s$ \- g9 v, [( S8 m3 \
# k5 g* s$ u* B2 w2 p1 Z8 F/ C
35.成交! It’s a deal!
, ~# r5 I4 i, J3 ~5 @' v2 N) P( }& O- B$ q& H' p
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
- m) U2 O; o2 Y4 v! P) ]2 X" Y% Z) x+ B
3 字篇
& m3 _5 J2 f8 U
5 R E7 S+ c! j; p37. 不会吧? That won’t happen, will it? " D5 w5 b6 ^. w& c$ r) J$ ]
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ) A8 E3 J+ \7 W
不会吧? No, she’s not like that, is she?
7 E* B4 V0 d# q$ X6 {1 a8 le.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 M* t& p5 g& o' `$ N1 b& p5 }; e* l% \
不会吧? No, it won’t, will it?
; w- r4 K+ i F; }, Z! Oe.g. A: He may not have much longer to live. S ~1 G9 f; ]0 A$ _
B: No, he won’t die, will he?
4 ]! B& p" }" D" A不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)# ^3 U( i9 I2 ~; M
( m0 E) X. J; _0 ^8 I: \5 `5 H
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
5 E/ z' A1 i/ U! K* g8 j1 t. H$ ze.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
! L. h' ]4 ]7 ?( o9 OA: I won’t tolerate this in-fighting! ( F E% T6 l( m" y: Z9 n) A$ {
/ t. H4 x. D: X D5 W! q
38. 狗屎运! Lucky bastard! - Q m4 u6 _" ^
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
' @/ j4 v3 u0 |' D- F# @3 n) `4 l) P: T* k! V! |2 Z4 [+ V0 Y# L
39. 没风度。 Crass
, b) ` n( S$ W! ze.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
, l. T( H( R+ b! Z, k1 _注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。$ @8 q6 u& g! l# C4 w
# [* J, y0 X. w4 k40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 X7 ?3 T9 j4 I) w5 N
B: So what?# l* P& g' s# I; H! d( x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
8 T3 x0 Q$ K! S5 S* {# b( t注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。, |/ T" E3 y/ ]) t8 r* c
& n+ K( B5 n; [0 j; S" R* @/ ~41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
4 b. o0 w3 I; H9 `4 [3 w5 Z# g: eDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
) o& h8 D/ x8 \& e3 K0 W4 \注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。/ ?1 x7 n0 X& }/ E7 d
0 j) u+ b* j: ~3 h/ N' h% O" d
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; O6 ?- k0 |0 g0 K. o* W
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
$ b) g n6 w [' K( q(你再给我试试看!)。
/ f Z5 h+ @4 H) |( {8 |: h6 }
: i+ o+ l8 q5 z( A. [! s( g42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
6 u) e/ h5 d* r! P+ ~/ P. f$ O, U
) ?6 _! V: U; {3 Z1 X43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
$ p4 W( A+ P# f) N) \3 J& ^* [ o$ x2 I, R! R
44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 M$ _+ F, Z, O) o2 ]5 y" M
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
& _7 C+ L- K/ d6 M2 ^5 |0 w# }注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。% e4 M/ R$ ~; l9 {! Q+ l
4 u; t8 z; P7 ^( L+ r
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
$ p* K8 A+ W9 v9 F7 l* g3 y$ |注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% L1 V/ W$ ^$ m+ x6 R+ X
3 w! f, d5 _, {46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
- y: v4 @! m k8 B& i注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
' y+ H8 C# v1 v: p1 M; }" l/ f
. Y+ z9 K2 H2 P+ z% G47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
0 x) W d) P4 T& V, |; N$ `: B8 Z7 Y6 F7 j& C
48. 再联络! Keep in touch。, ^( D5 m4 I& T/ ~3 r4 h t
/ ]8 i& B) D* @5 j: \! a+ f49. 干得好! Good job. / Well done! W! i2 U7 f/ g7 U( f
# m) b/ z* P( l50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
( E; U+ {: r0 x. h" f注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& F* k' A1 T$ j6 Z, |1 R8 a6 S# d( v$ s6 }
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
- N& Z8 ]0 y l; X, a: y2 W- n( |) C% T& V( e
51. 看好喔! Watch me!
# u7 Q) z; t6 H/ J+ x注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
- g6 U9 N5 B3 x( W9 V# t; |' T* N0 ^
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
/ ?1 o# H6 ]7 a7 v$ J0 w3 }) gI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
0 \2 u8 }) D( d* `- o: ]注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
h1 k8 `0 G% o- b5 I; T1 c# |
4 {4 x3 S" K) b+ X+ S53. 羡慕吧! Eat your heart out!
" v. U6 D7 B Ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ) Q1 E: Z- J$ k% c5 I# d. d
注:说这句话的人有着炫耀的心态。, n% y, }( E0 t$ {
/ M5 @9 d2 c* c; R+ {; Y+ H54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; F: `# N# d: n0 C
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
4 ]& @3 Z% y" Z% y T- ^& l6 q1 d8 z! Z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. r4 d% Q2 h m" s! a
) h1 @, m0 s) |56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
& n# |9 F% B' c" ~8 q2 R; H# x }* T( S( }& y
57. 分摊吧! Let’s go Dutch." Y! i, e0 d5 D( U" m' S/ V
' U. B4 O$ S' Q3 p0 e+ t58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
E1 ^4 O* f- d3 F5 Z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。- K2 D+ c! X0 F1 \& e
7 R" w9 d5 O7 |) N59. 你真笨! You’re so lame! ( }! @9 w' k3 S% [$ q
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
2 r: `; R/ [) j; j注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
. c& _) P8 M& r& X k$ E* a1 v' B( L
60. 并不想。 Don’t feel like it. , P! P& O7 K3 D _$ l [: p
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
/ Q. x K( d/ f1 V/ Z# s9 XB: I don’t feel like it.
. `/ w1 g+ U5 X5 b, X
& f. I! A* _8 T) d" F9 g* Z R1 K$ J' @) U( _9 e& A1 |+ A
61. 好可惜。 What a shame (pity).
6 Z8 z" o! @: J. R$ p7 l5 ^4 `+ f; F% X. b' t
62. 随便你。 (It’s )Up to you.* u. c2 f* Y. t. V% D
Whatever.
: K# P" y i7 }0 v
2 C7 r& Z- f% ]. N63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
- X0 I6 u0 s# G' U7 }: r) w注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。& Q0 }4 s. B, Y6 w5 m9 |1 O9 v' o
* f; l1 C# X I- x/ y64. 再说啦! We’ll talk about it later. 2 _3 `) m) w# p' n; x$ Q' y
3 B) q! z2 Y* Y! H% p i65. 分手吧! Let’s break up.
- `* g V/ o+ f, F' q4 \( \% E3 l x7 s5 r4 x m1 |8 B
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
; i) P7 g0 U6 V3 v+ DSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!# X+ h; K! }/ U1 o1 X" g
6 \# B p/ d: d9 a! ?' K+ w67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ) y# i, o4 D+ j; }; m c3 Y3 I. A& }$ X# V
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。2 [- Z) f/ G6 T* R+ F
$ S; C9 ~) X6 C8 [4 _
68. 别管他! Don’t worry about it.
7 e+ r# t& i k. L% g69. E.g. A: I don’t want to look bad. 8 ?2 a# G( t3 y4 z: C, u( k
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. & p" Q9 s9 I& U( M
E.g. A: That guy over there is staring at me.! q0 {( g3 g0 J! K
B: Don’t play attention to it. 0 d) T' z7 o( p% i7 m
What the heck!
6 w7 G) x9 ?- E$ Z. [& e) t0 M" t- K% l$ AE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?( g1 y# ^1 H0 y
B: What the heck! - E+ f( g* D0 ], `* L
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, T" a5 q7 z( c) Z7 T/ ?6 w7 u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?1 w- C" T2 @4 Q9 Y6 D: z
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
5 E/ [& d6 E* _
# ~, \! S# D, f) I+ B0 {% v70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
% i3 a. Z) E( k3 t8 I- D3 _; m8 |+ _. t6 }; _
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.# ?" n4 r# K7 x4 y, T1 f
8 _/ @* F5 n* a72. 很恶心! Blood and gore. " C* g) T* y s* z% l2 a
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
$ H6 |" G' _3 n6 \% C5 q9 a5 qThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
X; i) F) X4 _! ~" \4 \注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
_) k. z6 v/ x0 V5 _4 l: |5 Q" n& E \. v
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
5 Q0 p( D5 V0 r+ Y; ADo you get it?
; u$ w0 U' |) B+ e/ O0 C(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
$ e2 q" ]$ Y# M$ G8 VE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 o9 u5 `7 d6 o) g, IYou know? E.g. A: I really hate this. You know?% j; e& s6 R0 `6 `# A
+ H# K ]3 s2 u3 B7 r* x6 b74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.2 h6 B+ ?+ ?9 c3 ~0 b# o
注: Pretending可用playing 代替。4 I6 P% I7 h2 e2 F; I' B9 I. V
. @$ z* [. T7 j! D, W+ V75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 5 s# Q. P3 j4 Y
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
" T; i" E* B' N) \* f: u" {* U {% h1 A( C3 s( F/ z% p
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. , _# Q2 {7 T R' {4 _ u
B: There’s no need. Forget it.! _& Q9 O7 N9 x4 o: \# n
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- l; h7 ?- g" Q
' R4 ^, N; b- O" y
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ( E( J$ F6 f4 v' z/ I9 P F6 \
! Y" H3 E" f; ]6 T( R
deal with it.$ X# x; A) O9 w9 ~$ i* {9 |" w
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
! s' a* I8 |. Y' {B: That’s typical. " j) H* s$ G! a4 |$ ~: q
1 _: {1 E) M0 H6 P78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ( F$ P* U' g% u; e v0 [" W2 U p5 a
- F- _" ^4 p9 ^( V+ C: d79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!; ~) A8 z: n5 Q1 w8 W" d
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) [) }$ F5 b+ A2 ?8 i, D5 `3 _
& U9 C' X- R! z( Y( E80.不赖嘛! Not bad。 ' C5 W* l4 Q$ R3 G, _
8 j! U$ r4 S; k- c+ X6 Z/ ?81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.3 L4 V3 d/ U) G: J" g% v0 L
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; y) c) f2 N% u8 I9 H8 W! w4 p3 U
' p8 Z0 j& v0 M8 f& h5 b82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ; Y$ f1 V& k9 |* w
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" s6 O# F6 m: p- S' z+ j) u* F1 J/ a e7 Q: x
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 6 f) L( f* i# L' u9 a7 f( Y
3 w# X. a( T; x" Y; P5 @84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
) Z9 s$ i; \' \ {/ }注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
$ j. ^1 L/ f `6 ~; ]% z1 t7 y$ H, r
; C0 V! Q$ e7 K; d85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
' M* |# g4 i* O9 b' f: ie.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
. Q& Q; T) Q9 V8 N: y; _/ |4 |B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
0 y4 k6 O$ W8 }% ?! T5 W: k5 G
* y% j7 K& G2 a" w; g86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
6 }# e! U2 r( |7 K$ w0 ASeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
. \& j, ]) ]" V! _' {9 w注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
/ E$ @% |) P8 u
' X* f) b; [5 k9 z9 o2 _8 z. z87.干脆点! Make up your mind! + Q* z& r+ P9 a: m: @' m S
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% H% s6 M% I$ T" L& J3 Y/ w5 w5 A5 G
' R; ^" P" M! N: f) E
88.打扰了! Excuse me for bothering you. - y$ C+ a: s( K8 Q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
9 O; }4 y5 J0 R9 M! M b! K$ r2 ` {% I
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( t6 j8 t. I! b. ?) m0 j
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
( r2 _8 a/ T/ e) I6 n( Se.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. y* o5 ^+ k+ O4 ]0 {# G' u注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , R. h2 A5 s( w4 L$ r
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
6 ]: s7 C; b' W! x* k$ b! z5 n+ Y4 y0 b- S
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
* y" Y. _- x' r. h+ l/ ]Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 J6 ]6 V, A1 f0 u
B: Forget him. I’ll take care of him.7 c9 E* y, X; s; G/ s
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
0 t- Z4 ^' m; J, I% B
2 h* H* F( R7 P91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.' @1 o* h; p+ B- U6 l: K9 ^
2 N4 e- N% T- I: l" b92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
; A1 K g& E3 VSays who? E.g. A: They cancelled our show. + s0 ]( \* A6 ^7 D- {
B: Says who?" W+ ?7 b, @9 E$ d |. \6 D
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
) B! g) z$ H/ v+ W% F2 k
) e: w+ h2 V7 i6 R93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' }' O( X$ D9 q
$ ~7 h' ]/ L6 s% V( R, e94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… N& Q2 |2 k3 J: [7 l9 i' O* ]
8 n0 j3 ?! Y% r8 T* b95.你撒谎! You lie!% Z+ \7 }( `6 G
/ ~( n9 s2 v+ r/ t0 ^- s& m96.真恶心! So disgusting!
: g4 @6 H7 y6 X1 m4 C8 y5 g' t; A( D h6 Q3 ^/ ~$ d. a
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
! u) r' O9 @% ~( Re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
0 w) s+ s8 n6 H9 t5 l" w \我说不上来,但他真碍眼!& r/ ?- A& I* U, k5 _: ]
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。6 `$ g6 A9 J0 X7 x+ g& t
7 @, L" z- U- I; g. k4 N* q98.别想溜! Don’t run away!- ~, ]$ i, f' l+ A i
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。& H) c! x# P+ A( E" s. q
+ d ~2 U S7 Q m8 e7 y
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / B" |- o b- V! k% p
8 x# k6 s. X- u R. R
about it/ Don’t mention it.
0 j: z6 r. R Z, ]3 {
5 h i- Q- y- t- e# J100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
) U- s$ j9 E' i% L l* X3 hE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. : S( S# C4 D# I! D6 B, P
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
& R: x) G: I" d" }" i8 x# S! ^ k9 F: ~. G5 V+ t
101.你输了! You lost!
' ]4 v+ }3 C8 z' @* i( m" N$ k$ L
' q3 ?; \. z7 h# n' e102.吵死了! So noisy!6 q+ _% u/ `% g- j* a2 u! {6 \
3 R6 J v b q+ D$ j
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ w* @8 V/ V4 f8 QB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; D7 f( L* A' N W9 T7 n8 L
7 N- g, j% Y9 j9 l104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 {2 i9 ?9 f! U% r* Z' S- SE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
6 ]4 ?. w2 `+ A/ [! Y我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!$ m* o5 j! l' `3 |. c2 X
Let’s go out for some air! 2 q$ o0 w" g, `0 L" L
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!8 Q. M% r/ @* E4 u8 \( ]
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
4 B( z' O# I( K x; s
8 y2 }3 {9 y( s5 }105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + n. J% m6 |8 m+ I5 g+ K
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?+ Z. O7 R: s# Z+ ~4 f: o
B: Get that gun away from me!
% j# J& x9 o: h+ }2 l
; _' F' v% U+ i8 G+ c4 b106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?* J3 n9 L2 o" A- z5 }* ?- ]. V
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
# M5 u' y% T, a9 H9 N8 ], E8 n( H
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
5 K# {, ?3 s1 ^Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
* ^* A, |3 @* P2 U. |/ G$ M \注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ o& v" o6 ~& d$ M' {; b/ C
" M2 G% G, t" ]108.放弃吧! Give up!
+ k$ y& @- G: ^8 v H$ c: }# Z" d4 z& e
109.太神了! Cool! ! ?0 u7 R1 O/ g; X
$ ^1 t2 b. D: ]; @' x% f! M110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ; ]- z2 T, A0 E+ v$ ^
% ^5 n$ ^, S2 s6 s* @0 i. L( H" v
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 j* `6 V m( v6 |2 @% L, u; q3 i注:有些用Beeswax代替Business。: i9 y; U* l; Q f0 Q; ~; A& [# C! O
0 [, g+ o; D9 w8 U
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
+ P1 k! H9 }& ^. Y/ j& _+ `% E7 ? ?5 }3 I+ g2 X; c5 w! s
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. k1 L% o3 ]* [3 YWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?& ^1 ]3 P. `) C2 M( k2 M+ s
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
- j2 s8 F) a3 q8 [. J8 k
/ F; b8 q- P" }5 A是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ `7 k, P, l) d' W* R( H4 X" P% B, P7 J! n
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 4 r2 o. P$ T8 w. z; o
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& R+ v" j. e3 t
, ^1 E2 e6 a% T; F& x115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ' m* [( c9 U1 P0 P6 [2 t9 @
But just don’t bother me anymore.
4 J; }* Q5 J0 B5 oStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?) m4 W1 T( j! U% U1 \
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
/ Z9 a: Q8 p# G% k3 D& n3 F2 u4 u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + a. n# ]4 C# F9 i* a' P2 G9 P7 ~+ O0 b
B: Not much…8 `+ `" R) Z# N- W- x
4 d9 F! F/ s" }' r5 K0 P- M$ `117. 答对了。 Bingo! / You are right!. Z7 T ]6 E& z5 j! K4 ^5 L
' r" j; _/ R0 i/ o1 d6 E4 U118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.0 \* m, J$ R. }& ~
B: Maybe another time…
4 b1 [1 b2 u$ D- zI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
1 J. z+ A8 |0 x7 nB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ P! [2 y9 s$ f注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
5 ^: b$ N+ m- W
/ ~" Q r& y: k4 Q: z119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
5 \ J5 m" q, n1 W9 ^* F9 o/ P. r注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
: Q; X6 T$ B2 b: T
& B, Z* l& _) n120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ) Y( W# i& i" s' @
3 M% A) m0 e( }. x" |
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ {3 u- \9 m( a& m+ b
" F; V2 v9 E) _ r4 B
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
$ Y! Q" W& ]7 {, U F6 v& `1 \) |B: What for? You already have a Ph D!
0 ?5 O9 Q) u# f6 x+ AWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
% b6 ^' Z' b% n: u$ |注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
Z* E$ S7 j0 g' i9 x' @- f4 a, ~' u
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! % f" ~- l! {9 k, s" ~9 j& K6 A8 y* M
( @+ c+ Y' \: d1 h( F/ b* p- [% m
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
8 g5 j9 L2 h8 g7 lE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 O) m& |& u/ h% _
5 N* `8 b/ J. y/ o6 F125. 真可怕! That’s terrible! ; W" B# [* ?9 v) T( e$ k
2 k$ E3 o, I) ^
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. % z. Y) k, K/ p' R) m/ D3 {
1 J: u( j! E% H# D: r127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. # b7 X, Q9 B+ |7 V
+ b2 f8 Q" R3 Y% Q/ {+ m3 d6 J) z. r
128. 不难吃。 Tastes good.
+ F' x6 r" K. T- o" j( I
' N/ }! X& B4 P) s* S+ F6 _0 Q129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 f9 O- v$ e. c; E7 N& A& w7 h
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
5 A) Q# g: Q' x5 ?
) d) p: h1 K9 Y1 D3 V130. 得了吧! Come on!
# R; B2 }; ], X( x! G. ?
' J% |7 `# ~, W0 R8 L; v2 @- U131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
' E8 H5 ]% \. n2 O" v' T注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
b5 P0 z, w6 k+ j+ |& q
( b% ]/ A2 A0 f( Q) ?: y# y% M132. 猜猜看! Guess! 4 c4 e: K* j4 m! ?# ?$ P
# _' ?$ { @3 F. ]( R+ O# o133. 这简单! It’s easy for me!
1 P* k9 {9 c% j6 u: Z' G2 O, V$ @8 Y- @! I% l' H' N6 O' |
6 G+ N2 A" D) H* M
4 字篇6 t1 x3 l) p9 U; I1 N
7 [. W' z S' G8 e6 D( y
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
9 s K9 u" t) N
/ k4 {, Z0 ?# m: _" ~) k135.长话短说! Make a long story short! & h1 e4 m. h7 A( _6 w( @/ v
" P `+ ~6 e* c* [4 ~4 d
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
9 H8 l0 W$ Z, ^ W) Z9 a) w
9 d- j; ]9 p; @" R) W a i ]137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! + o6 ~" g* h' [8 z2 p9 ]( w
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. Q5 y5 O+ \0 S3 y# |
' c& F4 U4 e6 C4 }7 y6 v138.我尽力了! I did the best I could. & D8 X. Z4 y3 r& N. M" t* l
1 A( Q- `9 c8 k( ]6 g! S
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
& q+ q. s& p$ T* s* }0 N+ x: Q6 E6 D
140. 半斤八两。 Same difference! 5 n! {+ ?3 }1 k4 c3 d
) w8 b1 C* x8 p- P, G* E; D0 c( I
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- v1 f' M* [% N& f" C3 jE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. . y( R& y9 y3 Z: U' i* }
It doesn’t add up!- J+ K& F+ H d$ e- ~
/ F2 H& A2 [6 g& ]" d& [142. 知足常乐。 Easy to please.
; \& z4 g, b8 [注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
8 _# t/ u0 d0 m4 G; C6 g) j6 z5 V3 J& f
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* d: a2 [* T1 {6 x8 `+ c* c
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
2 R: h2 o m7 f7 o. |3 L0 S' r: @) d; a( j
144. 小气巴拉。 Scrooge!3 e1 w8 V' X; o/ d8 r, W M+ T3 s
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) F: I8 P8 G! ^注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
L) d$ s9 _7 S8 U" z* P+ E0 R3 a2 I- U
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
8 ]( [: P+ ?' z! hE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 _; G i) e) |! K& S2 @* v6 R注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”2 ~, D- ^7 }9 \
! ~1 g; h0 {7 P, R; n( D
146. 在说一次! Say again?
( s0 Q; x4 D( x" F" |: `4 [注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。: H) U+ v8 f* j8 D+ V
: K ^5 e4 h0 V7 v2 B
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)( [" z3 B7 W( n
& e [2 p& c* d3 m" C9 ]
148. 岂有此理! How did it come to this? * K$ ?) o: X# V3 J- A5 J
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。" e4 w+ s% s, t' W2 p
" }) [$ N/ y, X) T; A
149. 脸皮真厚! What nerve!- |; G" X+ C6 z3 L- i
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + p8 j' H" y4 l% L6 w# a g
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 d9 o6 [ k/ h7 @2 Q3 \! C. U& S7 J3 \1 W$ n* ]8 ]6 d
150. 你急什么? What’s the rush?
' j1 y2 X5 Q. c' l8 t4 v' d# O; H) o/ ~; w
151. 没完没了。 Will it never end? 6 q* C$ \* t' G$ ? t- j
Doesn’t he know when to stop?
. _5 q* Z$ t& s7 B注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”& v0 Z4 z L! Q: J6 S, y+ Y+ y
) t6 X5 b: m$ Z% j8 c( N7 H
152. 太过分了! That’s too much! : D) R5 F$ l' t+ E
7 j% i& u/ d7 o+ ?3 o d0 P
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! . V: j2 y5 k3 }
V1 c9 _* v( P' E8 P* Y9 D2 T
154. 死都不要(干)! Over my dead body! : Y: K0 P) a5 M: W
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
1 j' S1 i* B) g- ] ?6 e' Y0 Q+ A* Q1 _ ?2 m
155. 真没想到。 I had no idea.3 T- A3 m0 O, Z
0 E% W3 \+ Y! D( C1 s$ k: y r
156. 我的妈呀! Oh my god! v$ O q4 ~- K3 e1 \
/ G+ Z6 _, d. P157. 赶时间吗? Are you in a hurry? + L, f3 u" m0 z: c: |
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
9 s% `% K& ]5 o( f$ {5 f0 S' v7 D& W0 z
158. 常有的事。 Happens all the time.* N5 U& K6 a2 f
/ t/ C5 d* y: W
159. 你真没用! You are useless!
+ o7 \2 G a: I; r7 L0 I: V3 N [
8 q, v* u$ G) E5 j& {, a; g160. 真没水准! No class!. M5 {: `* a) U! _5 K: \6 ^
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
3 N- s% M5 b8 e' [/ [! m" ~) e& U5 _4 R
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ }& t7 p8 J: Z$ @! _9 N' _7 ~0 Z, J
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% t4 ]( Y1 {5 U( \) n: \# e7 L0 T
2 P2 q" M4 n' v3 C* y3 @
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! - | L5 C8 R; c6 V5 o: K# \
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 [: V# D K# e N
5 f) ?7 A9 u- D4 {: C163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
, ^9 B1 ?! C, N* G
$ A6 b, W$ X, I ~) a8 E* K! L2 A164. 想都别想! Don’t even think about it!
Q/ }4 J0 t- |* m7 ?注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。0 F& Y$ e" P$ x* y; F5 A4 k
! R3 I& |+ ^( A2 G165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
% v% X$ I' J; qWhat happened? 一般人常用的句子。; {( {. |1 m0 O: D' J
) a" a' }. |# }3 H% T; Q M4 R
166. 这也难怪! No wonder!. p7 \; y* c" w* u! ?
2 j3 F' u% ?" T3 G! N167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!4 T' C' s' e9 w3 d
% ^7 X, Q. Y4 U
168. 原来如此。 So that’s how it is!0 u! c( Y( Q/ a6 D+ V/ i/ S( s
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
. i5 r; u7 l( @# A' _3 V! ?0 D- M6 T. b; l1 R, Q; X# K& M, T
169. 没日没夜。 Day and night。
5 b+ a c( Z2 E
* b) _8 E; K9 ~2 T* L( v6 g170. 一视同仁。 Friend or foe…
! c$ X& Z% t" S% D% P5 \5 g. hE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. : G+ P4 A- |7 y* m, l. Q* j) y4 X
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
" |0 }- w- t! v- ?- r! f+ D1 N) @4 G" `& o- ?' ]- M% {7 w' m
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# J: B- r3 J! m& \# H3 s9 l( x: A* ~E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! r! s: G. J: i! ^注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
f. W3 [' F# q) S( X' O
# o; h6 H3 {+ O6 ~9 n# x172. 正是时候。 It’s about time!1 X" q1 G7 i* R4 ]
' X6 b! w6 [9 Z- t
173. 真是经典! It’s a classic!6 o0 E& r) A. w' R
' ^) A# a U5 L0 h+ S+ _174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
: ? T, R, E$ d5 t( R
3 \! ^9 F i1 S' y6 ?175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
" a! F" |( x/ P( O
. W4 {" C, y) a: |% _ n4 l) Z, ?176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# o( _' ~, m, E0 S0 s' F+ o5 L0 F. ^, j/ @7 J
177. 你有病啊?! You’re sick! $ W. w8 l4 c: q- n3 B
; T* ^/ J7 L+ J2 p/ p( y178. 别害羞嘛! Don’t be shy! / S9 \* c, Q+ f( P0 Z9 U; F
) T4 f! l' `, ~, _# t* C' X# _0 h
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
! J6 U) S. Y8 m4 h4 d5 f注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
x; A3 N3 u: @0 Y" ?+ r. V. a. z( c: ~* v5 V0 {
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
" [5 J- M, i9 F注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
6 B8 W9 M4 U5 K! e" N对象的情况。
% P' X0 S" B, ~
9 n5 V" t" Z0 q, |2 z181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# F8 z1 L9 a5 Q# U5 |( j) P
" ~; \: N% l% N: B; d182. 心照不宣。 Mutual understanding.
. ~( k; l! V8 ~) @" s2 Y注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
9 f/ ~1 i! Q; T7 R% l+ V
# f9 h& }0 b" M- x. j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.9 t1 o+ \, p3 b: f1 ~! o
' x L( {7 |/ X2 R$ Z7 x184. 好事成双。 Good things come in pairs.9 N+ x& f+ a- O# H; V
6 {# Y9 A' j: L' i185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!+ I; }) Y% J$ T8 a U) u- F
& v- e3 v2 j! r6 z7 \* N186. 搬弄是非! What a gossip!
0 G4 m* _) s3 m( C/ l" K7 C7 [. D' n/ k* M! @+ \+ Q# b
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
4 o( Q( W1 @+ Y7 M2 _" x4 o* z0 S4 @# c! b7 \: J
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
: b" D& ]; C9 z& C5 F' y L, J
( M! p7 }; m# k7 v c189. 行行好嘛! Have a heart!8 }9 c4 @ j4 l0 [' g! C" q% X
$ L& m/ U- A. P: o8 N4 a4 \
190. 没这回事! No such thing. + i/ S8 B" A# F' v; R/ K X
, q; f1 F: `9 n) w191. 安静一点! Be quiet.
, h. L8 I! T2 I- L+ ?3 X
[- x; f9 H2 F/ P5 t192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
& X: u2 {6 k6 N, P# D$ L+ X) S' j: o m* N3 H* ], [" t0 H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!- r$ \) U \2 d* N
/ a, `! t1 _ l! K; j# I
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.$ n0 e" X; F; `* l* B! _
/ w1 G% R) p S' S5 W+ ~4 ?
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
/ u M7 q2 l" ?5 Q% f! w* ?注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
9 o& J1 ?3 X% D( V' F# H) W! X$ k" Z. S/ w, E, A- z& \/ l
196. 很好玩的。 Super fun。
+ h" e3 a% Z$ z4 S% r/ H) B
* R8 d# q7 a: q197. 祝你好运! Good luck!
" M* _; `6 H( R0 ?4 e2 d+ F% t& {5 j0 M
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
+ T3 e( Y' n( W; X. J3 _7 d8 @/ ?" |$ Z
199. 乱七八糟。 What a mess!8 D( A# B( D* } M! a
: E) S7 r6 D$ f# Q# U2 E( f
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 f3 {: S! _/ ~. I
9 S7 F! k; Y' }6 }8 e* J7 L201. 下次再聊。 Talk about it next time.% w& p! J# M2 b: d4 z& ^
% C9 b+ }4 K$ M/ h7 B' D9 r202. 我好[怕喔! I’m so scared!, X3 Q: U% r2 r# x
1 r+ [6 t5 M5 e% y203. 别搞砸了! Don’t blow it.
# Q! O; D) }! Y1 K注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. G! P) S3 W. F
8 }9 t3 \% V! V3 r8 p$ V1 ?) n
204. 好久不见。 Long time no see!9 x9 q/ ~; R7 q+ Z4 L5 q
! H8 S5 g3 a0 n7 J3 ]7 }- Z M205. 这样也好。 I guess so.9 _6 E3 f1 \9 q0 F+ E
, A- m* r% n; N6 r! B3 ]5 g6 t* Y, G206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! |9 Z& G" o! L' w; c* c, @9 ^3 w
# F: | k3 p* R0 c207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。 B* a. X; h9 r2 W" B4 F( C' [
, _/ A, ~2 u% i0 |6 [$ F1 Q" N
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so." c9 S( r- {' d8 @9 g$ L u
+ w. U8 p# t, y/ T$ U0 ~& M
209. 别来无恙? How’ve you been?" Y( \1 W0 N2 j2 [/ n& e9 }
4 \9 a& g/ ~. y m
210. 有什么好? What’s good about it?
. m! d: H* [( J# }9 l% H h1 E注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
* o5 ^3 M6 ]+ U* `/ @3 v/ k/ r; U$ S. |5 h5 a4 a0 y" w
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
' Y3 U) m8 ]! ^5 r; x: T9 A: g3 @ i, k; y, p0 m# h$ c6 f
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). Q; Q; m2 I/ O+ Z/ H
3 @: y, Q5 j& g0 l213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell. q) u p3 \1 f% n& R9 I
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.6 B$ d4 V9 ^% M" I( h. b% _- `
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy." X {! g, P5 ~' i
3) A: Why haven’t you finished your work?
- V2 m# Z0 Y! cB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
6 v5 z. N( W& }. G: |. kA: Saved by the bell.% U; |' {9 Q& w% e* p
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。5 W4 J: X0 q: R) q$ o% u& q& }% s
" m U! V5 r, u
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 p: n: e! X/ W
6 f' b( t" i* k/ W5 }215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 N9 Q$ @9 q6 v
% }) O" B- @" H$ o7 `216. 别管闲事! Stop bossing me around!
5 U2 }+ q7 f9 x: H0 N0 t7 H5 S注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。1 j; H- c2 z7 I. Y* a! _" {( N% c0 S
& f: y6 m* p; D$ t1 J
217. 求之不得。 Want it badly. 9 T0 ]8 o0 Y, k0 I) E0 _7 C
I wouldn’t miss it for the world. & v2 k5 X5 _- E e# j: n) h
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
6 d) B: Q+ b: B! |8 t; g: j) R6 P# h- w
我一定会去”或“我一定会参加”。
; g9 q+ N. G, K, }
- j( c" k: P9 V8 T9 ]1 G( L5 X" u8 {8 Y218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.5 _% j+ @6 R" a: a
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”/ Z. n! U% R5 Z& ^7 U. X/ H1 s
0 {1 E8 G$ f% F! p. q8 Z+ a
219. 不如这样…… What about…# L" H0 p4 A) W, w1 a6 R ~
3 R( q# x6 @& l4 d. X220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)! g0 [7 {' q i D" a
, ?! M% N% P, h$ G
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
7 y2 E' ?7 U4 ]" b
! y8 v2 k; F# a, |+ r$ @222. 我不行了。 I’m done. * G% H" M# F' _$ A. }3 y
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。$ Z) U0 e' w G F" h
7 E, r0 j" X* u) o' o, C& }1 i; N
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
7 R% v* k b; \5 y" z. b. a! {7 j4 A
224. 看得出来。 You can tell. ; ~2 ~& T2 p( V& ?; I5 I6 @
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% s' o' G" W( Q* C; F9 f4 A+ ? E' R+ \% V2 t6 Q5 i' }/ V3 m
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
# d4 V' Q/ k1 L8 oCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( Z0 `% \! [: Y; e' H2 V' W* V8 L4 d. t) e6 q9 ?+ |- H& }
226.不买可惜。 Hard to pass up. 7 w) I7 t' P F" w' Y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.5 z0 b8 ]/ ?7 X1 E
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
( O6 n5 V2 J% R- ?' {$ T6 |4 [9 z8 n% ^$ U! V) G
227.快去快回! Hurry back!
+ ~% m0 e, C, W, G! ]2 X- |0 z* o8 _& Q0 d/ i& b- r5 m% ]7 X9 T
228.你说了算。 Up to you.
: ]1 ]3 ?/ j' f, IYou’re the Boss. Anything you say.
5 B/ @+ F! p- q% c3 ~( x$ l
( k7 u' ^. [, k0 l229.放松一下! Relax! : q" [! b$ n$ d0 \: B7 n ~* {3 m
( Z# P8 U! }: |5 G1 W+ A" |
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & v, [3 e* A/ ^0 C$ P$ B0 O; N
9 ]9 }$ v* z5 Y) H9 A3 y% s# b& X* A5 ]
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.2 h' I, o7 a) P1 q: d3 i
2 j% y- d: e) [/ j# h( ]8 }232. 我急着要。 I need it badly.
# D& M& x5 ~( Q- o) n3 n7 u. _ |. x6 z* E( @" z8 e% A
233. 说话算话! You can’t take it back! 0 n3 d! b- c9 C$ M9 B" ?7 S
* R' c3 ]+ K' I6 J234. 笨蛋一个! Idiot!1 E$ I2 T; B$ R6 _
/ t) f, \! F: u P( \
235. 真没礼貌! How rude! + i. p R2 r' _# R
; P* i7 t: s8 \7 s
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 t. N7 v7 Z! G, y6 p; M" ^
e.g. A: I can do it! Let me try again! 0 |7 [0 B4 Z! O z3 s
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
% \5 b+ S0 k" [% X+ U6 X+ U A- B
4 N- C3 O4 }* ~0 s4 A' B! E237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
T' R& ]' H+ C/ s! M1 ` X; C: h" FGive me a look. (比较正式一点)
, ]: S% g. h) m+ A1 M5 {( @5 U
/ f0 m1 E: H, s% s2 |8 D" U238. 可想而知。 Goes without saying. ) Q+ {6 V; R6 b/ j
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。- g# j1 d$ \; [6 I% Q2 e9 C/ m
: m! _& G7 H& B# l2 G9 s
239. 气死我了! Makes me so mad! : h |- l" x; e
Piss me off! (比较粗俗)
1 C y; H O+ X! M2 B3 D" ^/ ]( E1 F- V9 h* u
240. 说来听听。 Let’s hear it. / r1 t( B/ \" {6 c$ E
; |+ c- b9 V- J; X6 O7 N+ Z
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ( ]; V0 q& S+ P2 ?* p+ h
I’ve come to a dead end. . Q4 f) z$ B& w0 x
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
5 k- `- n4 a/ @9 \
, C* j) _, ]" H3 `" H: W242.顺其自然。 Go with the flow.
J8 j( y1 R/ v7 s/ V/ H注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
, c* ~$ _+ \0 S( X6 Q& ?9 E9 J _2 W5 s% R. {. J
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
( F& a/ e6 t- M' Z5 i% ^9 o+ Z; O0 m' \1 `& f
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
8 K+ Y! E- N% b$ m \0 Q6 J+ H, M. r, I3 O: ^" i8 x' Y- l
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. I5 [; {8 z- D- h# `
9 j3 Q+ N' K* u( S. W
245. 买一送一。 Buy one get one free.
1 Y/ ]' O3 e5 }1 {) |7 }
& }, V! i; U! v* a4 g4 C. |246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
3 f: Y M1 B0 Z& F( P0 F2 O7 ?. |+ B
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
& _6 q# s# @$ k- Q6 }1 y! X9 _: H: G) C6 M" J, y* K) r
248. 不知羞耻! Shame on you!
. l" X" Z# X/ m' ^( j* U% C: t1 A4 I0 [
249. 你省省吧! Save it!8 p7 x, l6 O$ {; ^- f& K4 R4 d* _
( |; o0 @7 ^- d& Z! }: U250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
2 \, Z7 i8 h6 M' J注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 H# N. P5 R. K$ c3 N/ G+ Q |7 L$ \+ w
251. 我支持你! I’ll back you up.
E8 M2 J# Z/ ^* O) c: o7 J+ a. @: ]6 ?
252. 马马虎虎。 So-so.
2 M. }; p. A+ ^' s7 Q8 ^3 ~" K8 C5 z" Z
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).4 C* [2 U C$ |
# s, c k$ M: E254. 再接再历。 Work harder. . c5 {9 Y9 z0 d$ \
4 o" v4 R w1 m! j% u255. 白忙一场。 In vain.1 R0 k/ \2 c [4 f q1 T0 B
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。" f" O o# g: Q u
3 Q) h! i! ?$ }, E' {, H256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
0 u; w5 v/ ^0 x G1 B注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。5 }7 `0 o# K1 V$ p) g6 ?5 W o
. y7 F7 B; ?: O! }+ t( I257. 你出卖我! You betrayed me!
1 V, ^ F1 _: s* Q注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。9 D% b! X; t/ ^$ J. y# d
( |1 r3 X+ w8 F' T) Y
258. 一言为定! It’s a deal!4 l4 j4 X# s. }$ Y3 H* e& W s) \
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,; H: F! C ], w" L8 ~
2 n9 w1 Y1 \ G或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
7 b# P; A" Z K7 T" J2 A, Y8 D, E' {- Y) _! S2 U
259. 快一点啦! Hurry up!
. a) [8 t6 A- N6 w* j/ S# ]2 b+ Z$ H) t& D
260. 我不在乎! I don’t care.
9 l! i2 R9 Z2 ]( i0 W( u" D( B1 Q$ a) Y7 l
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.. ^. }) j1 G/ E
. B! y! o% Y$ }8 T8 z" l) U6 _8 f
5 字篇
" N7 @6 h" P0 N0 l3 ~( ^
) i6 P5 C8 a8 ?6 \6 x! i262. 我怎么知道? How would I know?
/ a0 u2 w1 ^6 M8 c* K7 k* C1 [注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。: \( X$ r3 U$ E$ e9 g
: x- K6 m: f/ }) V& Q( K7 [
263. 不关我的事。 None of my business.1 \+ K. H! V9 G
2 k; P+ Z/ f% z264. 我是清白的。 I’m innocent.8 T) N, t! ^( F
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这3 G' I& n- O% m* o
+ A3 x# L% {6 \' M) M! C5 ~儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”, k/ q* s9 G3 K" s z/ u
- |; j0 p0 w5 q9 g
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!1 a9 ?# L/ E( {( ^; t8 `. l9 I' {
Face reality! (较正式)
: v: \( ]( u, O9 I" a k
& O& B# ^: @: o, A$ b ?266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
7 b) O% Q& n" F; z5 L# G" u5 [3 J' i( c0 G4 l9 t2 ?3 z8 [
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
x4 y9 i+ e+ n" d% u, N) }$ W& Y0 H6 {: Y3 {" E
)
$ S0 l1 p% V# l2 V- e+ O, L! b# o( f2 _( X
268. 包在我身上。 You can count on me.
; M# y* o$ z; x# b& S7 z" l5 R5 r$ d) o# b I
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.; c1 P. x" K1 g3 Q5 X
. F8 f4 |( F) o7 t* B9 `270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
/ E; b- b# L7 u8 ]# _2 I7 u; s" o
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).) W! s' X! H2 o' `
" D% a! \0 c* }0 y" Q' I
' x. x7 f* {, n2 |6 O" L9 B注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
! ^& p* ^) H' p! P' q0 |% Q7 P' c
9 `# J4 B$ X" b272. 行不通的啦! It’s not gonna work.! q& t! R5 k2 U+ a0 Z+ @% d' d
# O8 I9 N: V1 d1 ]273. 你这张快嘴! You and your big mouth!- V7 u8 ^- D$ i# {. o
: T* n- O+ w$ K' [; a* a8 j7 t9 \
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 k: c1 G) m4 ]# S g
; l( f2 J/ N2 T3 Q275. 我快撑死了! I’m stuffed.
* Y3 h5 O9 [ C2 B! i( A
7 Y+ ]6 K( q; n, f276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
% v6 @& i8 W1 M% }8 r6 T- u1 V7 G' h$ ^" Z) y! U+ o7 K
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)/ T( M: |: a8 Q5 K3 t7 t5 X
% T$ @! V8 T4 ]* S. R278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)& v9 b+ n5 a6 {0 i) a( j
, c, i4 V$ w$ a4 G, ~1 g( D
279. 有什么关系? What does it matter? * A8 F/ s* J' D0 u" h2 U5 o: Z% r. \, K
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# _9 X0 S2 _+ ]) m% z+ L
$ H3 O# M N/ W3 L+ |. \" {280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
. B$ A5 Z5 l$ F; w# n3 C2 o% l0 n- O
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * ?/ B8 q7 a( s* T, i. z4 Z) D/ x+ Q
% s$ N# m4 j& \: h1 [282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
, { |% y$ `1 _: g7 f4 e
0 \" w4 h. v: v0 e. h" z283. 这才像话嘛! That’s more like it!+ ?7 H- s% D! w- Q" {+ J! G3 O
5 o" p! t7 A9 r284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! " z+ }% P/ E8 p
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% K1 D c3 d: F4 q& }6 p2 z! B' U, ~
6 ~# P# |( O: b4 F8 |+ `285. 说点别的吧! Change the subject. ( V" X* l2 B" r# x: U' x9 R8 [
% a% ^& I8 ~! _1 B, A+ P
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)7 X9 c. Y) S& [# r; a% z0 S7 D9 ?" H
" D* C$ }0 j( @6 e9 j+ h+ z
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 8 `; F0 _% C! `1 c( F4 {
1 S* A6 |0 i5 R% q288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ [0 N8 Z2 G* S% w( ?
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
% ]+ r9 z7 x+ ?
! W! t: S) E6 [2 T( J' d289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). \) j# j9 N. k# W" E
$ t" z& }6 _9 f. h
290. 别放在心上。 Never mind.
2 S; p5 m) z0 k" X/ J; Z& Y& e$ i' @" f
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)* w) X( E$ R3 @1 }% S# ]
/ z H$ {# ~6 U& t
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.7 s% c$ v- h% ^; N" g; i
/ {( _0 c3 w9 h/ j* ]8 Y
293. 我走不动了。 I can’t move.
* }% N7 h# `/ K) E) B; ~7 i, S. S; {' C7 A0 x6 C t
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
. e2 ^# L3 U0 W: |& E6 y. s9 }' x# J8 W
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
6 f t) n8 a& _
, \5 l4 d& P* T% Q( h6 z296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
* t& n4 N2 h5 ]: s/ {
, v. L4 C5 {1 j' s+ c, ~297. 吓我一大跳! You scared me!! J0 @% R0 h5 m$ ]
- B& a5 U$ X+ S2 K; p298. 你想太多了。 You think too much.
4 y' f' H0 U1 o5 b: n8 K
0 u# R6 J- W6 |299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ; U' J- Q, M" U
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。8 Y$ `" v% L' Y/ {3 J! K
7 Z/ G. c6 W# G. q6 i3 c, w300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 2 A1 k% ]. {$ x! N8 a
Go overboard!
. \; k* z+ g( a, u注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|