 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
2 P$ d5 z+ s. D3 X4 O) D9 X1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)5 Y1 M* r X4 s" c7 b
: z3 K2 s$ |% c: Xe.g you failed the test? serves you right for not studying! 0 N. a. F$ w1 m) g
, K" S% u1 P/ T6 w2. 活该! you had it coming! ! |6 h D! V( Q* l3 L5 {
e.g. a: i gained weight!
3 ?7 {; d: C( N2 ]( b# |b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.: a! \' |+ d$ r9 K% V
6 J( h4 O7 ~ Z$ g
3. 胡闹 that’s monkey business!
$ t* R1 o6 {3 @' W: x# Q, h& c$ Se.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!! H! L; g1 i) l- V9 w$ x" B; h
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”; F( c" R5 A! |6 D, E6 ]6 e
+ C; e4 @" h1 X: B
3.请便! help yourself.% {8 `" u' T$ Z
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); N9 d& o6 W3 Q/ w$ `$ Y
0 w1 T7 W7 G1 U: r+ A4.哪有? what do you mean? not at all!# `1 [8 i' w7 \' p
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ k% {+ a( U* u e1 M5 j8 b
all”,表示你在否认对方表达的意思。
. w9 }* n, y6 u) i. j& k7 H; Y- t0 V% u( g
5.才怪! yeah,right!
2 z; L. y# o+ h# Las if!
/ e! j1 F( y' I& Te.g. a: today’s test was very easy.
: x/ y# [& h$ r* B3 n+ Xb: yeah, right!# p4 \+ c; Q8 O6 o7 A0 _
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!8 o5 d% a5 |# N; S6 B5 r' P2 b/ f4 B
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
7 s% k! U" a9 C# g8 M( f6 d
! N. U- @. d% f9 Z' l- Y9 a6.加油! go for it!
: X9 w2 F2 l2 \ _e.g. a: go for it! you can do it!
/ c3 P4 S, A4 ^" z1 V' c1 [注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。1 a0 t7 d4 `+ T
8 X" n7 a: K: `; E; J9 O+ E; N7.够了! enough!
/ Z- u2 S4 H0 q3 C- B$ I" K& mstop it!+ u, m2 ?' P% v" n @7 d
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
; D+ N5 G$ k" d9 D8 X' p' h o( }4 o. x9 k. \7 S
8.放心! i got your back.
+ z5 t3 ^: q8 \! ?, ke.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 C2 e* f1 e; y; _8 J+ |* S
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
7 x ^3 r \- h5 j1 P/ W3 w: r人会常用,女人反而较少用。 h7 n# F2 Q7 ^# e. b3 F
0 \/ p5 s, }/ ^/ x1 R! s9.爱现! showoff!( o+ P- Z' W) a1 e
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
5 Y; z5 e( v. N+ O, O3 V6 v4 j注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 2 O* ~- x7 x8 M# T3 S
& B+ S% k2 P$ I* R, [. ~, O# h' e0 {/ x
10.讨厌! so annoying!+ T, R8 P! C, w5 o: A
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!9 D6 |. C* D& _6 a
4 t, |0 k% J6 v; o5 ]1 S
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- H7 S6 s3 E* h% [+ M/ e
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
0 ^, s# F+ M4 z C; [' m& q* N
. ~7 @' J0 _& Q- ~8 ?, n; ]12.真棒! that’s great! * b; T6 K( A$ z0 z
1 l) B6 y7 a( b6 Q( P
13.好险! that was close!
7 S. t& z- O$ a$ ge.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ X, H2 {. L" D1 G6 t$ e注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
* Y4 R$ m! O) L4 g, h+ o- |& ^/ a/ ]. O, G, g
14.闭嘴! shut up!
8 a: C6 T7 N2 O1 U- k' V) j7 ]* x4 c" y( K3 g5 k# D
15.好烂! it sucks!
7 r3 @8 x& h- y& ?8 ^e.g. a: that sucks. don’t buy it.
4 z- w; |3 v% `* K% G注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
8 X) P# q5 g- p- Z0 W) c4 s2 D
2 `+ b" i1 M s4 ]' Z16.真巧! what a coincidence!
. Y5 [6 f$ C# h2 J
5 B3 j: z7 q' T1 m4 e17.幼稚! immature! ) D; ?% H1 x& v* M) p' |' k
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
' D1 i1 `% B7 b3 Uwhat a baby!
5 _. R" q3 R1 @( Z+ o. qe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 v) N8 {, [0 J8 i' G2 ^# E注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。$ P- G+ l ]( _/ V
3 g/ C0 u1 u: b0 Z3 f S, j. K& e
18.花痴! flirt!
U) v# i% m3 p# ~' Q4 D+ G8 v+ re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) z1 J7 L1 [7 F5 L: S9 N6 B* T/ I
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
, L* Y9 S, [+ i& @2 Z* C$ _7 ~# V3 y/ v+ Q% O# n* Z7 N
19.痞子! riff raff!" e' |8 {' e: y5 e: w1 J5 q
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
' n! p5 }6 \2 A* S真是一群痞子!1 C( N, C. m. y
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
1 A* o, M. l3 |" A9 K: n, J7 I- D3 Q; P
20.找死! playing with fire!
' n0 D0 E) Z9 D0 |/ G9 Ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 8 N0 q% u% H, R4 l+ @0 D
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。( V M+ d: A! G9 c/ ~) O
21.色狼! Pervert!
4 w! k! L' K, o1 w8 he.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
2 l1 p z9 B g! {) U3 C注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
1 {- L( h4 b, O" M# T“You are rally perverted.” 。
" q& \& R: O( W S
{. h7 g4 D% ?22.精彩! Super!
6 u7 M% G! i# Ke.g. A: Good job. That’s super!# R8 U) _& i V0 E2 J
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
- V- ]2 y$ x0 N. n- Q! W, z& ^) p- M
23.算了! Forget it!
: X$ U8 `; h& L/ c! {) n0 U4 O8 W% E注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。" O/ `, v q0 D8 ?7 |& A
7 e1 ^& A# c B; h2 C d3 o" W" G24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
6 n4 ]; ^. q! g! Q# [e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
, `3 \& M6 w# G3 V6 U) I6 K注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
7 b; p1 O/ z: F* h8 y; G# Q/ D, a- E; u2 s# D' H
25.废话! Bullshit!/ `7 J( q. D6 z
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
/ c) \0 q& U0 s+ l! n1 Q. ?注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 _' R n. } ]0 s& X
: j0 ~& w( e4 t+ h1 i26.变态! Pervert!
+ q- x% l2 {7 p! ve.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
/ o+ h0 v& k3 w6 t: R) e6 V注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 _" Q3 F$ j* ]# C
- x ?0 ` N. K* g- L1 U27.吹牛! Brag.
; C+ g# z+ ]5 j1 H* G/ u. Me.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! & k5 A) F! a* _
; `# K7 _# R! S3 G
28.装傻! Play dumb.
& j- A& W& e! Q5 {e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
( B0 q" Y4 _% c7 |4 {' X0 e4 v% V1 \% b) @7 X, _3 }' X4 F8 N
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
5 Z Z3 ~3 l3 H1 n4 [e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& Z, k/ B1 Q4 g
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
' N7 z' v' S! B. q6 `注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
2 ^0 I- A8 ~5 n* p& L" z8 p6 T# r2 g6 K Y# F9 e
30.无耻! Shameless!8 p% G# | O; m* N: c
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
/ [) O- T- O0 W8 @5 o注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 a9 }. X* o b3 ^2 M
2 Y- F! C+ E% `0 A- {31.你敢? You dare?
/ w' G5 o- g ~! Ie.g. A: I want to challenge you! 7 S' l _$ ]! t' ?) c: h
B: You dare?) k5 n6 c! y( _& D
. F X! H% N- o9 c
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. : T% p2 j, o8 _( U* }& C# U- L0 |
e.g. A: Let’s go for a walk. * v% X7 d5 E" M/ @8 {0 @0 n7 c
B: Sure. I approve.7 m4 Z) \. U- @0 \* @: Q7 |
; j s5 s: Z: |3 T
33.好饱! I’m stuffed.
$ ~; l4 `+ u% ~" e1 Q8 X$ t3 F
34. 休想! Over my dead body!/ No way! & h2 x& \3 R7 _7 ~- U
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
& M2 o9 n% |4 A7 E1 f+ C
* k: e3 q( g+ y% k0 F! i- Q: ?35.成交! It’s a deal!
5 F, F; j& `9 ~5 C& { `2 t0 a9 F: V1 Q/ g1 F% M
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
`6 I% X x6 h5 m3 Q5 o; o1 O5 P, o5 ], m( w! I
3 字篇% P8 N$ _) I/ p3 ~. b0 f" E9 S7 R
! X- x# J7 @ f- J
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
* f e! ?! [% s% Ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
! g! {0 W3 |8 Q% h$ o- D6 _不会吧? No, she’s not like that, is she? 5 z8 l I5 _( z7 M( z3 V* _' e1 |
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
' V( O. y5 _0 b/ U/ A# ^不会吧? No, it won’t, will it?
% r6 T5 `1 T, ce.g. A: He may not have much longer to live.
; k3 b i; ?. y& QB: No, he won’t die, will he?3 j& ~# f& M# X: V4 R! Y- q
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)/ E5 ^) X8 x6 p' f" J; f
3 n3 v, s( n7 o
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting." |6 u* J! p8 e. ^* `
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
! R( r* Q* A/ Q9 [2 R/ U" KA: I won’t tolerate this in-fighting! ( F% H3 _! G r+ i, s! O& m! `
1 Y+ r; F1 v( U" x
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 V. Q R: C: \) @; w/ M
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
4 n" a6 a% y$ p. M# h4 i* ^- c5 `' n* f4 P+ B" Z3 r1 X: U/ C) \
39. 没风度。 Crass $ T: L% {6 V$ J7 E ~
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him., E, k5 Z9 B/ c" e& Q' U& h
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。$ Z8 S3 L2 S, ]4 ?: z
. p" ~2 p* o0 h
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
$ T# m8 ^- K& d+ U- Z- N" gB: So what?
/ M n; H$ h$ T; ?/ i你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
, B" F3 z" }' T$ F( a1 o- u0 X4 P注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
7 X8 o F' H! t& g$ d( \$ k* C9 ^) {$ K0 A. d, i- Y/ U
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!+ e( q* v: n" g% d
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly." b! d% t# D; U1 `
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。: S A* V$ ?( I6 H9 P
- L- x/ d* T" f5 m7 R7 F3 P) F42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 6 S+ `/ Q! v+ s/ l, v4 `
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
* c: \; e- C% O2 W' `* [(你再给我试试看!)。
8 B; ]3 R! k( T& q. e6 N# F5 V
7 A, G$ p* a" U* S6 T: E. ^42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! " v# ]& p( }- ~) @" z4 V4 H
& ~7 ^0 ^- Z# L. G. P/ w
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
4 L& u& F- W, B6 }
0 U5 Z2 R; M$ u' @5 V2 H44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 L- Y. d; F1 `& W) I! Y& @
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 U5 [3 B- s2 o" c5 @
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
& A5 I' }. U z9 s2 K, x u
6 b9 E1 F0 C; N45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
& `$ Z% r1 ~3 x6 A注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
/ N6 a9 z% }2 l' B0 n# z/ P+ S) Y; l
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 N6 l4 c4 v; S, r$ v9 Q3 L注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
9 g# o; G) x) U% a" m
& N& T0 q) a0 P8 m3 V6 X8 I" r47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
! I& V. p% b: s2 q. q+ `% ^$ \4 ~/ S! f7 T0 P
48. 再联络! Keep in touch。, ~0 x+ ~3 B/ \% ]/ S* H3 Q' c. Q
$ x2 |: d" d W5 w ^4 R y49. 干得好! Good job. / Well done!5 {* X! X g' F o; `( l0 t9 m
, V/ D7 F$ \* L1 m8 d: F2 V# @50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!; n0 Q) P$ B" A7 Y2 Z, ?
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
) u+ m2 r0 c- f2 @+ O( E; b1 O$ I; X9 ?( S
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; ~: [* K* F: N+ R
7 |3 W% S" Z" L1 D51. 看好喔! Watch me! % F% _* s0 r& s1 ~) u
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 ?4 o' S4 A5 N6 |9 ?* o+ D) x5 [- h: _3 A5 T/ G0 O1 \# x
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 a1 o; `* T+ `+ Q' \8 @
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & [5 w4 V( G5 l# G) n3 v- x, @ U
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
1 ^5 \$ n; J) V/ I% k7 I' |# {, A/ x6 W/ W: T: h
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
@8 e" p: t' G+ _e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 8 q/ |9 m! L1 w4 P, y# l3 W' j2 {
注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 y: t2 K( [! z3 c# u1 X4 C
9 Y! y; }' N; m! ~! ~
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
' x$ [" `& o1 l, J" ]- R' l注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 v8 g5 ]; F4 n4 I8 q+ K; @- E1 ~' w3 k) X8 C- ~
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
- t5 t- v# F* p, r. @
& N }3 T3 c5 {% `$ T% y56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& K5 u) z& L4 g- U* R
) s& Z) I; j- N8 b3 q! s
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.7 K3 y# g0 Y" ~
+ {6 {3 ?' G2 Y, N# K6 J6 z8 D1 Q( U$ M
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
) ]- B9 |9 T6 o/ u/ L9 v, b; @+ @注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 O, M" I9 o q9 k3 [6 u' _' _" R
0 b+ e' c5 N: Y. ?/ e
59. 你真笨! You’re so lame! - w, \6 q# M9 w5 W8 B6 W
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
) g& r3 @' j. M9 x1 F) E注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。/ W4 D% z( ^; i
2 j' l, A3 A. T6 H60. 并不想。 Don’t feel like it. $ G2 G- f' n3 g3 Y- S2 J! p
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
3 _8 L- u' K- ~* X ?B: I don’t feel like it.- u, e( c A% j: N
* O9 J @% I, l5 q8 _- J' G, S
/ H6 H. K6 X8 C1 M61. 好可惜。 What a shame (pity). 3 I1 O6 A' v) \7 @
5 t# J# ~6 I0 @$ t- U9 Q; R! v
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
) {: O3 t t, F2 P+ gWhatever.9 H/ `) G- D8 C
3 W. \8 u8 G9 K7 u( ~" \
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
% p- s# q" ~' w注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
4 s) g V E" J- c3 ^! E# V4 q1 y$ u
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
+ Y' i# p! y9 J( V K2 H
0 ]! Z: n0 O O: i$ |65. 分手吧! Let’s break up.7 |7 ^ ~; W; n- b9 D
$ W9 u, } V% ]66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.0 r3 _ A* {9 k: |* U3 r
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!7 O$ ~# M8 [6 r5 t( E6 q9 x$ J
5 q! d, }) }# ]9 o; z- J" v
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 H4 I0 X, L0 J! a
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
$ G* \' I8 ^ ~* s. t+ D! Y% V9 {2 L; N$ e/ d! d2 f: v/ O6 z
68. 别管他! Don’t worry about it.
* J4 w3 @. t; ~( \& O: l+ d69. E.g. A: I don’t want to look bad. 8 W# U$ h; V0 Q# Z
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
& j; A& W3 o/ j% VE.g. A: That guy over there is staring at me.# ?0 l3 E4 H1 c8 p
B: Don’t play attention to it. ( p9 n0 m& G( |; ]2 o0 S1 J
What the heck! & d8 X! V# I' n6 Y# v
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?# B, p# L3 }3 B+ Y6 R9 V3 y: B2 t
B: What the heck!
9 R. W7 O5 ?4 t7 _: F. T; I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
& M- P0 g, Y. x. F69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?2 v' @8 W# T& m+ n) i
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
9 L, U9 H4 a: h( _" r% R+ E5 j, q5 O# d" r% w' ~% g
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
( v7 k$ P: ?: ?5 I9 x0 N
: s8 E- y5 ^ e6 G71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.0 A0 y& @' R, F* g8 @. B" q
. ]' |7 q6 }) M7 b72. 很恶心! Blood and gore. % S% |9 t9 ?' a) G6 ~. C
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
) M+ F. K+ b: K! o8 W6 N+ IThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& ?# \( e6 [4 Z% s1 e0 r
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 G! ^ A: ?* Z+ R# W: `0 f) ?, W) ^/ |! e
$ e: h3 Q5 l; i5 P9 [! k
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 l4 L) T H. S
Do you get it?
^& ^, C! H" c+ I( i0 c- z- f(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? : b7 N4 p/ U' V( x3 p F
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 W' b \7 e$ ?8 a
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
% Z# w- w4 @5 `0 \. c( N% R6 D0 s- \9 c! H9 [& ]8 J
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending." o* h7 ]3 P1 V
注: Pretending可用playing 代替。
8 l, @3 @! G Y" [0 x7 S% C# W' G/ e; k! N0 ^( M9 x) j/ i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 `1 E9 Q5 K, @7 F$ n
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。* l4 E; g& _- Y v/ q
9 c( h: H3 C' H9 U8 Z
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
- b5 {2 ]4 f4 y* t' u5 G* dB: There’s no need. Forget it., o" E# B/ o$ U: r
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
# w5 c" U3 v4 }1 p2 g8 U7 T- X H/ o8 ^+ z
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ; h Z* W, ~, M1 ^9 ~
3 y6 X& o( s7 e; o% {' D# z
deal with it.% R4 Y! W" u4 n) k Q7 ~
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. / m# ~$ q. e7 F9 Y
B: That’s typical. P1 S7 y3 O$ u/ X& L% F: U5 l1 c
( E, T) Q, c9 L2 v
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ! y% \' n: L' F$ e* }" Y
8 }8 M; j& @) x4 ^3 E4 h" C
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
1 }2 N- m5 {& J# L注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
0 F' z2 t" l* T# t/ {/ |; c. \6 p t/ X0 j% d3 P0 j1 d
80.不赖嘛! Not bad。
- L- ^( S+ r7 E5 B" s8 H8 U
% Q9 J: }. p, u81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
$ a7 e7 A7 s+ L- {, a注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。% S$ w) c7 b {1 W& \: [$ a8 V# g
" O& y" c# r5 J8 T/ l2 p82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
9 g7 k8 Q# ^" J7 m( ^9 |Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
# k7 A' ^9 M0 K$ B
/ l# w( _5 Y8 C83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 3 c# @' B& M5 |: |
" h& d7 t* F! H. u+ x1 s) v
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
3 H& j. t6 D8 {* {注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( n m0 A+ |( X# q2 X) P( K
& g1 I6 n- [2 E% t' b& D85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 }* A8 P6 ? n9 ?1 d. Q* }
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, P* L2 v# B3 d* Z% \B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
* e$ a+ m/ H* ?* W) K9 v! R$ S" n6 i7 }1 O j+ y- V* y
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 d" u( C( \6 z- m9 F1 ?# I1 N
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…8 F9 F7 D4 Z3 C, I0 Q# K; B7 a
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
& c" X& H0 o9 s; H M: E1 }
4 I1 S$ [! F; s& x% ?87.干脆点! Make up your mind!
3 O) Z5 m" {* ?. x# _E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind! c- r9 v9 W8 R" ^
2 z3 i8 F0 G3 \2 c& n. V88.打扰了! Excuse me for bothering you. 5 Y) P0 |; Z2 F/ S2 ~
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。0 m& X3 L5 t2 M9 @4 y& U, u: E
. ^0 c0 Y$ w. z3 ^& c, P
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ! \8 t4 J- |0 D3 _
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 1 @4 j9 A! t1 M1 t" {; r+ c
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
+ R3 l4 }8 V0 C/ H5 D7 C, ]注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
7 C4 @5 @3 t( _! d- ~$ Ucoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, f' \' Y! d ?# |2 @
& g- y4 _7 g5 c: C+ p9 O# d/ C
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 8 T; s: ?, t) E% W* ~
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
0 ~0 R- H h2 I+ [5 I& |4 h* T# `B: Forget him. I’ll take care of him.
* {, |8 v+ ?4 l: R6 g" H注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。, B T9 @" r4 G
7 M# j; E s2 r+ T91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. e: l" o" Q" H7 f# Y6 ?8 H% Y" r- \9 V7 {. z4 m1 Y7 C
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
# I- t* B, @6 I6 M- |Says who? E.g. A: They cancelled our show.
7 X* M7 q+ I* c4 F0 p) @B: Says who?5 d Y3 B, ?1 T" a) Y
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。; |% v" B5 T1 d1 p" n
6 F) j* s, i0 x }; ~8 S0 ]/ @
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( O m) E4 Z- e3 P# D% S/ [
- k* E3 p4 o# z, Q& W94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…) D& T S0 S( O* l6 Y- l
4 a4 q, ^* b& M95.你撒谎! You lie!/ Y. v7 E8 M, Z6 e4 P
& A+ F& a& K0 i( u, ^4 |96.真恶心! So disgusting!
6 b Z1 _* d" e( @9 w4 d, e% K( {4 X) V
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
3 ]# R# _: K: U% }( Q" ge.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 R w( j* `& v( o* t, u- R
我说不上来,但他真碍眼!; [5 a/ Y8 v3 N) ?9 {3 A, z
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ H# I7 P3 }7 Y0 |6 K+ l* G% x* z0 ~: N% u9 r
98.别想溜! Don’t run away!4 k! z$ I5 }3 ^; d# y
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
% J) O4 K9 p7 @% i
" b) w; K7 w! [3 \1 m99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
1 D( {, R$ Y C2 {8 ]$ r7 V" `5 W" a6 n% i7 K% |2 S+ H
about it/ Don’t mention it.* r6 j& R& r5 O+ s5 h( C
" o; x; r* p& D* _& U: r0 M
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. * B& X3 s; t/ P: I% a2 a
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. , h$ X1 T: \4 g) z# q1 ^+ L
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 ^2 a4 _. N- T. e" n4 C
- I; {* Y8 P& Z0 G0 L101.你输了! You lost!
! f+ q3 T3 X2 P; L( t+ j" P& l4 }" z. b. N& o
102.吵死了! So noisy!
' J3 v8 Z5 x$ a& u) u9 G7 C% F3 G6 n4 I/ {
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 7 n2 S9 q7 r8 [+ [/ p% [/ I. Y2 o* o
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
) m9 n% x/ Q- B, E, ^
' k9 f2 }% X* o, j2 a104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 ^( A* |2 k. ]7 d( v$ I
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! % Q m/ m. f8 f( a
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
G( W3 Z. X1 S/ R' J6 l$ \Let’s go out for some air! ) V1 E8 c' v& w! a6 O
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air! }% L2 n# u3 [7 g
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。6 I7 t& G5 W0 r- m( e8 n' u
- d! X) k9 e" W `105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + \& H2 J( i0 g$ u4 O1 B+ w- o
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
! R# e/ y/ T3 ?7 _5 DB: Get that gun away from me!
& N4 n; h( _ L# w1 C. m2 @; x0 t' g5 r2 h: e
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?5 V4 t4 i/ o. }& y, w; |9 c/ t$ k
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
F$ g( G4 Q, ^
0 K; g. l- z6 V* } X8 a107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is." c! M. K& z0 N1 j! G
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be., Z) o: Z7 y$ g$ T H
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# P' V5 x* x3 o, D- G' Y/ i+ t/ S4 K6 g( R$ s1 c3 A& k
108.放弃吧! Give up! ( ?, b9 _' g* s. w9 s
6 C/ T- Q/ Q! v109.太神了! Cool! : _. n6 M+ {0 c/ }1 }- c; `
2 {' Y8 f1 c: K, t110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% `+ ]* }' G, \: ^" e% f" A+ I
+ r, A9 ?3 J2 w% E1 J111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. # O" Z: [, h Q8 M+ p) R5 ?* {* ^
注:有些用Beeswax代替Business。: _2 M: p' x, L$ b5 `) r0 i0 b
: K) \* G& v$ X# @3 a0 _112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.( N! X3 E9 a% I% K& \
7 F0 O ]3 j3 f
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
$ h, `. ~2 G, S$ U: J, [What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
- g) x$ U- g9 ?. g* b* W: t/ L注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
6 ?# v8 j. a0 l- _9 F7 ]3 X
- B4 p: Q) |/ }5 k3 m- G( k! x是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。5 j7 S2 T3 u' n- ~5 L4 i( k/ b
6 L0 L6 L; d' H/ V
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! / s7 q9 R5 A& L, [
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。, F, g, D5 T# w
7 p4 t S5 ~ x) w115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ( x, F" _- L+ V
But just don’t bother me anymore. % r3 A( m% @- G* g
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?6 R R, l, K, F# G% _* D a
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。) Y: I# [# O5 o
- K# v& v g, p7 L: G- Q116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( S) W6 b( X# A2 X
B: Not much…
9 c+ W$ G" h# A* X2 P5 a+ R Q6 e+ l# D) {: @
117. 答对了。 Bingo! / You are right!5 _( X6 O' k+ ~; N- t: n1 J
) K- `+ Y( V- W" p8 z1 C118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
+ C' G1 q' O" m$ BB: Maybe another time…
5 B8 H- z) P" d0 dI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. P4 {' ] I8 d3 P
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check. w0 [ y; c: l: ]/ I9 Z
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- M1 x4 M1 L% J" Z
9 F; y; \* H, p+ U119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
9 C7 v- \1 [0 D6 e6 i. X注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
" z1 U3 c! r+ H! d4 a; U" c6 {6 J# X2 w; y" \. Z. o
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! % G3 J) A" i+ a# O! y- {" ]2 f2 ?
0 @6 ]7 @ Z5 ]121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
0 B6 F" Q+ @8 G! ~+ P7 [
7 T* a6 m2 s+ Z" [5 h0 `122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
2 c2 S k! F! F# x7 |; xB: What for? You already have a Ph D!
* M# w+ j3 j* z: _3 n8 MWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 5 h6 m" F3 G9 F
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 h# i. c& K" W R
+ ]* G/ u1 T, A123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 2 M1 Z* |$ n# z
9 h1 o: X- V* b* l8 H$ G* I5 _
124. 不错吧? Look, not bad, huh? d/ n0 |$ N z6 c* e. U& E' l
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? $ E+ D. [: Z; H* M: }0 Z
" O9 P* M+ D1 k; C) d3 w
125. 真可怕! That’s terrible! 6 d' A) U) D' i }
# P: k5 T5 n: y( S# {126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
5 F4 J% J* H9 d4 j/ [( S$ S; R6 H' y* f
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 7 T+ E/ `# M* B, F0 `# P" Z
, e+ w5 I% h1 c* u# R/ _: M. r( P128. 不难吃。 Tastes good.
) e' s0 X9 |$ ]1 S
: s- V+ G2 \- V$ @& M" s129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!" ?5 v: C7 K$ f
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。: L+ E- I4 m# ]9 M/ f" F" S
- u' b2 W9 k0 t0 A130. 得了吧! Come on!, Y& z9 b+ K" d# u h
: o. f X. Z# l. A6 f% N131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
& A- ~/ R. c( {% c注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ O H7 I# _# L0 A
1 r+ v1 W2 B- T* p. l: b
132. 猜猜看! Guess! 3 h" H3 q# E7 t5 ~1 w
' C( e& f: ^" \* c; N9 o4 }( N" @
133. 这简单! It’s easy for me!6 L( s( e9 |- W* @" s0 w3 x4 G
- l0 c7 f: T4 @1 @! k7 x4 e2 o+ k
4 字篇
! b, E; Z2 _: w% W8 K' P5 y& K: C% y% ~4 F1 Y% F
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.4 h( {2 ~# q3 U& P8 `( W1 \
$ u$ v2 j' \3 _* q( W
135.长话短说! Make a long story short! + S2 W! I; H- X* v
4 e0 Y$ m: j; W6 \5 I5 i% {- E136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些). a8 q6 d* m, y, B
7 i* e- j$ A8 x' k h( \+ A
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 D7 e, B/ ~6 {
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。7 B8 |8 f* w$ K& t6 N
- U0 r& |) I$ |- a$ v R7 b138.我尽力了! I did the best I could. " c' u4 ]+ a6 b9 Y: s! u O
# j/ }* k. g( I; K+ Z5 t; ?139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ N C \1 S `. P$ T. B, a: b
6 o9 o" S4 n2 p3 S' M- V4 u7 V
140. 半斤八两。 Same difference! , V9 B6 F1 ~+ P3 i8 K; v: X4 p
! u3 [3 q' ^& q6 ?4 d1 Z I141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 6 o' s4 i1 ~- O4 v$ }2 V" r8 E! t
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
- S: q0 n2 m/ G! a! i ^6 RIt doesn’t add up!8 Z& k. B# M- H& h1 P3 r9 ?5 h
3 Q3 B8 `( V9 S9 {$ ]0 x
142. 知足常乐。 Easy to please.
5 A- H# I$ G3 |6 M( P4 y注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
$ {1 w" E4 b' ?( B& `0 F8 C4 h
& \% D- v+ p. J( u2 K5 d1 {% O143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
0 K) D" {! Z- |: r# e5 ke.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. " g( L b9 \% |! Y( b
5 C1 z; {0 e: S2 m6 a- x
144. 小气巴拉。 Scrooge!
7 L+ o1 {) e2 w/ C4 vE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!" {! L& u9 E) M
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。: m5 W0 r9 M- s& u1 z: h
4 \8 y; e8 [/ a8 t
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
4 o/ e( h* M" A2 x) W( Y# FE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
" p; {' l/ n! K6 L& c0 m注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”& J/ a1 @$ S6 k; i E2 ?' w
; r" B) W: I3 L+ V4 c' u' c
146. 在说一次! Say again? - n2 Y; z1 }+ ^! S# }: j
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。( Z! l3 M; W: ]
3 g% Y3 ]( C% S' B3 N147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
# ?8 g/ z: d. U$ [+ J
& s$ w( O: i, i' i: ?148. 岂有此理! How did it come to this?
/ ~3 E3 n/ p: P+ Y6 I, j注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。% F. a2 ^' Z3 ~4 _2 U! D$ q; ~
9 T; y3 h- n8 c
149. 脸皮真厚! What nerve!
6 k! ?/ t d/ i g- @7 PE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' D9 {$ K, z7 {
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
, h! w! M j: V* o% U2 O# Y
" Q3 a; M- p& ]8 _: ^$ |7 s [$ A4 K( d150. 你急什么? What’s the rush? 3 {1 x- Z7 [. g, b) j! T
! O% r* f8 f: g7 X$ ^151. 没完没了。 Will it never end?
& r0 }" L- Y Z% T, E6 `% o& dDoesn’t he know when to stop?
4 M$ `' b7 p e: f9 U注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”' | Z2 J# s7 A. y( j
7 ]6 p( v! v( F- k9 c152. 太过分了! That’s too much! 6 r1 H) T% @/ C
% q6 o6 E& J0 S4 I" ~( f
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! & w: T$ h8 L" D5 V! l: c: i' y4 [
! A) Q5 w- G8 P* {" y& T154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 R3 Q5 v# `4 s6 C注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
) g$ M$ c9 n4 P* o- `* q& w4 i$ K5 v! ]. F- K5 \0 U" h
155. 真没想到。 I had no idea.: S- h( K2 J* A4 c; K
8 J0 Y+ n) u; v1 |' Z$ @# X, U
156. 我的妈呀! Oh my god!, f8 r+ X: H& G' F/ a8 k0 n
8 Z) S0 i: J5 G7 N( R157. 赶时间吗? Are you in a hurry? * o; p6 q2 Q( i
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。) p: n/ y* o' n8 k9 y
, y! V8 e1 r0 ?. D158. 常有的事。 Happens all the time.
, s l" }$ B0 E
1 z) S( ^. q/ f% j$ F1 g" c159. 你真没用! You are useless! ' o4 b" g) O% O& x4 E4 J6 ]7 W
" C# e& n+ a3 ?" m" S
160. 真没水准! No class!
, e3 \9 u$ ~9 H& _7 I注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, T) ]3 g, B( b4 }$ V" Y c9 }9 V& u
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。, x3 `! G7 z3 b, \0 x
% ?( m8 e5 q% ^; p
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
9 ~5 ]7 ]0 S7 k* J/ w
! F# J- v) d( Z162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
; \. l& A" l# k& H7 v7 x9 O' M注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
: \9 e5 x6 L2 }- c
/ p% l/ G: ~3 T) Z9 `6 a163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)" g6 K4 ~1 C# x. Y
0 l) [, q2 y' I4 R5 U164. 想都别想! Don’t even think about it!
: a* Z f5 S `5 b) Y# t4 ]8 A* }注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
: Z e! s, U4 b+ P% ~# l7 A1 h: a6 d0 @$ I6 Y$ c* i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
9 C8 y3 v9 b/ A( Y" J; TWhat happened? 一般人常用的句子。( b, |) o7 A e( Z: r
s1 r( r# I' j2 ]5 W
166. 这也难怪! No wonder! Y- d% \8 @1 c5 W2 T7 H+ u5 I
6 D# u& {, N; t. z1 V167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!( d& D; e# {, E! n! O6 w9 D% F
) l: |' g. Z$ ]0 \/ c2 A% p168. 原来如此。 So that’s how it is!
) |6 i+ M$ `" Q2 b4 H2 J% e) x注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 o7 }3 n9 |1 k' q+ K+ x" I) {5 o
6 Y$ v. Z! m( S0 [169. 没日没夜。 Day and night。
* `3 r% m- \/ a9 |& @" Q3 {
7 ~9 j$ b& {9 o& [170. 一视同仁。 Friend or foe…
; X/ N3 _' {( f/ `( nE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. + E) d4 Z9 k* C" M
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。! m3 ?: C0 D( } F+ I' [' m
! a1 X! Y' Z4 h9 d/ U9 Z0 u- H7 X/ W& C
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.) |5 w/ J6 s1 A7 w
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
0 I9 V8 d0 o4 K& a1 L0 G注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
8 u# }( f1 t: f" x4 B `. n: c. |* [: t1 ?* N$ C$ ` W1 L3 Z
172. 正是时候。 It’s about time!' j) z" F( _+ d# }2 l0 N
& K8 w: Z+ |8 f& V173. 真是经典! It’s a classic!- f! H3 s3 V! e I3 {
) y$ W+ M+ I% J' J y6 L# s! {174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.) e! p0 B4 a" T: X( K1 w& p
9 |) n$ y! A8 g& v175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
; ^" |# y: m- J N1 a
1 y) d6 a) e: D3 W9 K8 f) U( ~176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
& |8 o( {' E; o! J& G b# I
3 k P5 P: v3 m& {) }4 N @177. 你有病啊?! You’re sick!
, [0 H1 o/ q& x( B3 g
) U8 }1 q6 p. r' s$ M$ G1 z178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 3 f. M: {4 V- ^$ T7 F
" J- U! g4 n% V) P2 L' m0 |6 h/ U5 [
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 5 z( F# Q; l x0 D4 Z
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.' f) @% B+ [2 l; K5 n9 c5 S
0 m) d4 }9 M% D0 E! q; u! T180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.: r' T1 j$ `3 P k
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
1 r: T4 y& }7 `2 u" D对象的情况。
8 A' R# }( b$ Y$ L, V- O( f; a2 j1 y3 c0 {# |3 O
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.& \/ Q0 ~# A h3 k* |6 k; _
; }* ^: _1 @6 X
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 0 _; I" [ d$ [( b( \
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。2 d) S$ l1 d* i' b9 p4 j3 ~
+ n' }! `& u. q9 Y# n8 G183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.* h* m }' j q% S- W f
& u" O4 L8 U0 {0 C184. 好事成双。 Good things come in pairs.
+ z/ w9 T$ X/ G ?
5 [6 i$ T* y0 Y8 i' w185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!9 Z9 e# J- p1 D6 w3 ~1 k2 J. w! t& _
- I% c3 D* E" p0 n; N186. 搬弄是非! What a gossip!, P' o! w9 p, Y) p7 I4 s) z
: b3 m) w ]( H' `" A/ U
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 n0 H- U8 E0 f/ M+ x. z
4 {0 h% I. J+ T$ }
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
7 K( E# |* U# L; K- x" i# K5 F- l- M9 P& J$ l
189. 行行好嘛! Have a heart!0 w8 A" @, F' I# `/ e
5 J/ |) a* k: n& T) B/ X1 g" e' W0 b190. 没这回事! No such thing.
$ @5 { C, _/ b: J
1 h q/ I8 `6 E' v: M( r& U191. 安静一点! Be quiet.
5 D: {' P+ W' f3 O6 ]/ g. q0 ]& D& T( {3 K" m9 a
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)# T, E" L8 H+ B& i* U+ R& |9 p
8 Z3 G3 Q4 F7 [( t9 h3 u
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
. M S( m7 a0 X' t+ Q# [
U- }3 Z' L7 I8 D194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.4 F+ B. s0 T7 x
" T( Q, a; ~" s0 o' ?
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.- b) Z, J6 {3 A
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。7 Q. T! E4 N8 ]4 v" S
! G, l- k4 o6 r7 J' @; `/ k) e196. 很好玩的。 Super fun。" N& E4 X$ j: {2 ]
4 K5 E7 \% {( w- k+ h% p A6 K
197. 祝你好运! Good luck!
2 l# G0 c( v1 r/ J3 ~' x( _( L
" b% w8 R; J- r2 M( A198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
O9 O6 W6 [8 d+ {
! m' u' ?; ]5 ]7 d199. 乱七八糟。 What a mess!$ @% `, ~8 Y% k7 ^
1 C" L2 [$ r: \- S6 `; w7 J
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 9 F; A- R( I" \$ G
1 C A* a% f- x8 Y201. 下次再聊。 Talk about it next time.0 J6 W; ~* L# O& O7 `8 J9 V
9 s2 j" O+ g5 Z& K& z3 d# v1 `9 U
202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 i8 |" x0 X" ?, B( H0 h6 n
+ U# b' _0 E2 X" R! n& }6 d203. 别搞砸了! Don’t blow it.
; n. ~) ~$ P' |7 X0 B注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
3 G! R0 `' S6 Q- w6 z" l
% d) i; B b" w9 H7 {* _8 K204. 好久不见。 Long time no see!" v5 o2 z* j0 \4 B$ g
. a) B* {8 p C) C" F205. 这样也好。 I guess so.: W o% J3 f/ `
& P( ]! W" u3 K: ` q# Z206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 `7 x# j2 {/ E
$ \( Q8 d* C( T" v7 D) y207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。0 o4 B2 u8 w: M- |2 k
) V0 W0 X% W% p) [: U6 S, }
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.' `3 E0 i. j7 i! ~$ [; x# y
8 L! K- |" ?) Y: R9 }/ q) f
209. 别来无恙? How’ve you been?
# W1 |5 Q8 R- q; v* t) V2 @
; A+ f2 O6 T* ~) [210. 有什么好? What’s good about it? ' u) I4 T6 w! v4 N' H G
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
$ q0 v6 {/ o1 ?7 @% i
3 k& H/ T$ o2 m( o211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)2 {, D' @) ]5 \
+ E' j7 K5 Q1 F( N1 T/ i `( }212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 E0 L4 A0 C/ T" \
8 K, A: b8 j& m- ~213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.& P* V* P" n" t) E, P7 R' Y
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.1 N: L. i* x J5 o9 ], S
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 M2 V$ L' r; N c% W# u9 S0 I' u
3) A: Why haven’t you finished your work? 3 l: v' r0 ^" W) V3 f
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)- }6 k$ H6 c: J: c: ]
A: Saved by the bell.
: E7 ?/ @" ?2 x, I3 p7 b! a注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
5 [6 O& i0 ]$ `5 N
n8 ?+ d% h2 ]$ s& c7 z214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
+ {0 w/ Q$ v9 g; h" O/ D+ @4 }
, i) l, O2 _( r6 t& _215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)% ^8 D$ r% X9 _
# F C8 o8 [0 u* P1 s& L( G( V/ R& ^
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
% H1 Q6 N+ s; y注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
7 D' N: e0 O r# a+ f+ C9 }, O' b! f: X7 n/ H& u" n, v
217. 求之不得。 Want it badly.
& n4 I/ t* D8 A5 e n- yI wouldn’t miss it for the world.
4 C! R1 X+ o `7 f注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& x5 @8 n4 n9 I! o7 o9 j4 Y [0 ?" y' _' E+ V! V
我一定会去”或“我一定会参加”。
. l2 [! q4 E8 W6 I( a. c O J
; q0 q& v" {6 q5 a, c/ b218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.' H) r& \1 E* f* u {! Q
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”9 t: `; o- o$ T+ j9 p
O6 {4 w8 ^3 Z! |7 O219. 不如这样…… What about…- d+ f9 Z6 m8 A& h# W$ t% `
7 b% |- F, r$ F; g
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' T6 T! [7 O0 T+ H
5 R- t" I2 Q. P% E4 V221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 5 ]+ _; W! G5 ~
& x& L! [7 a$ [ |% N I/ h222. 我不行了。 I’m done.
$ u; N" _7 f; O1 c2 P注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: G4 C! i9 o5 X0 O+ k/ F
$ y5 f- v8 L* D* v" y223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
9 _+ d- P! o2 w d" d
1 G+ x4 ] b% b! M4 z3 C( W224. 看得出来。 You can tell. ! V9 F- g! L$ z4 ~( U6 q! g6 U
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
* }; G' P$ m$ n9 [. n) W* g4 g) }* U# g2 ^% t
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. W$ b |4 ]1 L" d5 p; TCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
3 j' A; c3 U. o% ^) @, F- v2 m+ _/ Y
4 L6 _+ ]" i* o- d( U226.不买可惜。 Hard to pass up. + i% s) T+ B( p1 V" c
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
2 v! G; S! n; _( `# \注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # E4 l; C# \; y9 g$ v$ V+ t
: R4 a& O) B E( D* ?
227.快去快回! Hurry back! 7 a3 t( f. H! B, e f. A
, y0 O `% A+ u1 `- l' p' T3 n) R" h
228.你说了算。 Up to you.
2 l4 O. U0 }8 Y TYou’re the Boss. Anything you say.6 D; u9 E: G5 _9 A4 X# o
- z9 v9 U: W+ Q: I
229.放松一下! Relax! , |* ?3 i; P; ^: W( D4 C
$ m8 e/ F$ b- F: e9 z
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 X# }$ k# G/ S) z6 H7 S& p
5 ?4 M# m. B" ?! R+ S1 ~
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
1 t% ~% O; {3 B, A. n. \( {. k$ @$ m9 X& e, ~. Q& U& j( q
232. 我急着要。 I need it badly.
) F) c- D5 g* l3 e; `3 U# h# {1 F/ R1 f' G1 _" u1 O( r
233. 说话算话! You can’t take it back! 0 k/ R a. V) E o7 a
( w2 y" R3 t' ]' T
234. 笨蛋一个! Idiot!
7 Z" G& z b; O; v# {2 G2 T3 @% r; E
235. 真没礼貌! How rude!
) f+ f; r( {& q# S J
7 k: Q, N9 h8 `0 {) h9 d236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ! L6 ~0 O8 P% ?$ ]" h" Y: `+ S
e.g. A: I can do it! Let me try again! 8 |, F* u( P. D _
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
/ K: Y, u" q# z+ C2 @" b( I
4 O2 }7 b: C; n( p* l+ i% d0 O2 j237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
1 E# ]; M9 h2 a e1 Q$ }Give me a look. (比较正式一点)
5 `" K/ d0 ]5 a. x- l- g
5 j! n3 ~. y0 x6 R4 f238. 可想而知。 Goes without saying. & W9 Y+ t$ k2 O% C3 \+ c) h
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
# p, T) t- J( I6 F
9 x5 r: @ s; [3 \+ @5 x239. 气死我了! Makes me so mad! # \& Z" F3 t" O$ ^$ t- c
Piss me off! (比较粗俗)
& j, B. |: n8 _ ? t6 P% f g1 i7 ~6 S3 t2 K1 Z: u2 |
240. 说来听听。 Let’s hear it. / D4 C' o' l p- t# L
4 T, r" u; [7 `& y, T241. 天要亡我! I’ve got no place to go. & u- m' G' }% C* Q8 v+ R: z" Z
I’ve come to a dead end.
' E2 v+ F5 D7 E- @) W6 m: S注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。. Y Z% ?6 b5 ~; |
9 K& \# J6 v9 m! I& X242.顺其自然。 Go with the flow.
0 O8 B; j" H( x( ?& h注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。' j7 q+ L7 G* y+ I; |$ O6 P- C' m
$ R, O% ?: Q; X) R8 E9 B o4 r
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
- u" s5 G @( ]7 h& c& L" Q
2 T2 B2 g! [* |% F8 d243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
, Q' E2 C: k. V: P- K
/ S/ s' x& P* J# i% v" }7 Y244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. , v, ]. S+ P Q# h. E }+ S% c: D
\+ @; y! V- s% w: _9 q245. 买一送一。 Buy one get one free. ) j; Y5 S& u8 l6 S! y- k# g" Z
7 l1 G3 V+ z& z! Y$ ~/ Q1 u! m
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
! X8 ~" ?- j& e) t7 q7 e( {, N, d$ M. m6 J2 l$ M
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
! r- C. L+ r) v- [% Y
6 m* Z* g7 s K. `4 G6 K248. 不知羞耻! Shame on you! 9 c* D* m2 P# M! z( W/ X
) q0 G, ]- |7 K5 m. \+ X% @
249. 你省省吧! Save it!; g1 ^0 t# e0 Q
3 U: X$ U0 i; f) |. [* w250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, a% o& j0 ~" W8 C. t; k注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。! d, G! ]+ P( t0 e" b0 m0 E% b
" y0 u. t! p' w' g251. 我支持你! I’ll back you up. 3 H/ Q6 {/ r6 y' _- ]6 M
& g' v* D6 `; |- ?2 z5 W/ K
252. 马马虎虎。 So-so.0 ^5 p% ~/ Z0 I; `& e, B5 g
0 u: f, J% a" } t" P
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).0 l; o8 @! l% f# S; p! P+ \
; O3 i5 o q0 ?8 f, [+ l% M2 x
254. 再接再历。 Work harder.
8 r$ E' x5 j e" t1 I% g. W
, N- i( {% v, r$ F. i! w6 j6 A# }255. 白忙一场。 In vain.9 a) k" T+ k5 A# f
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
2 `6 U( O) P( R- ~/ {' V" t* C4 S" m# I! P
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
" k+ j C! p& }3 B7 G! s注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。7 q0 X/ @/ W# r; l9 H- g0 X
' k) o; T% F' j) U# R* @2 a7 {) s257. 你出卖我! You betrayed me!
! O' x; F _2 a2 m注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
9 D& e2 e% O/ A1 y* t) g, N R) Z6 S1 [4 R L! r3 p
258. 一言为定! It’s a deal!( l% J/ S6 |& b2 O# @( Q# C
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
9 x; s, k% @/ E& b* ^
& g1 l- i* t5 c. ^或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
" Y! R/ X; a, n: D5 e! B; W9 A5 b( M" l' a$ q6 N; Z
259. 快一点啦! Hurry up!
$ w6 `: i! d) a7 c6 d2 a
$ V3 X7 n: W& e260. 我不在乎! I don’t care.
: t7 ` V- V8 m, Y$ z" T
9 m; Z2 C/ V$ M4 C261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad." M! [- {; e+ C: L
) Z/ k+ V! F( E2 I$ N* K4 M7 O5 字篇
" m5 I2 p6 v( \" t1 @4 A" N( \ U6 m0 h( A( y
262. 我怎么知道? How would I know? % ?1 @+ W0 f U: O6 Y
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。* u; K- r8 c4 V; y A; W
1 @, r( D% Q, c8 u+ Z7 g263. 不关我的事。 None of my business.4 b5 ]6 v) h' W5 p- b
8 L. V2 Q( y) V7 C$ s& B264. 我是清白的。 I’m innocent.# k8 J6 C s) C( r: x" p* S
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这' M& U* B m5 u) l
' W O, ~1 e. Z; D" }, M; ~" m
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
) i4 K4 E' n! _+ ?
4 y9 a' d, l9 l: x/ H% g265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
; p. ~' h* e2 e+ p4 SFace reality! (较正式)5 i! ^4 I6 p- @0 i( n
% h+ S3 ]7 z# R7 X) _" ]0 Y266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
8 n) {" n" z0 M
" x# \# ^0 a, k1 i7 z t267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
* S+ T& J& a6 W2 ]4 h- j/ [; c3 D' W$ u/ o8 q
)6 c3 I6 p- o0 R3 Q% N
( J/ [: {4 ]' X' q268. 包在我身上。 You can count on me.
! {" ~+ D2 t5 H3 x7 E, x" H" e0 i" U! Q. l" {
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
' p0 v6 }5 J X6 S. {' C1 u, ~; j( @
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
! c4 E8 G2 r4 Y' X4 j9 e" T, Z C4 X0 L* t
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).. W" f3 Y4 m! Z& ^9 [: ?
) D9 O0 A# D2 g4 [/ Z* W# w+ \
+ A) i ]- e% J9 h注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" S9 c+ L1 L# E7 I
0 @8 }7 {9 E2 L4 r% N
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
2 g y- Y6 P6 D D6 u5 E& d7 a H* R/ H: J/ @# C0 m3 {
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!- m% \7 Q3 }" k+ ^- ~
; @8 B+ O9 l8 B9 n+ n( k
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ C# H/ N9 N0 N p- `5 A% _
' v% P& m, y6 U' G4 w' a, Q; z. _
275. 我快撑死了! I’m stuffed. / V7 }! j5 s" v
( X& q t8 ~- D$ U" L& h5 n) k: S2 l276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), i3 t( `* T' a: X
5 } n7 _3 J" Q. B& W: u G277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了). B& g/ e8 W) r( H% b' d+ J8 [9 ]" T
. S+ L, r" h4 Y" F1 W/ M; \( v
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
3 E8 w4 f- B8 k9 F+ }) w( [1 [+ E3 Y/ f; p5 E
279. 有什么关系? What does it matter? : N$ ?# b7 U. Y r( y8 |
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? , ]' C( d3 }( R* |
+ ]/ M) s7 V( }/ U. W4 b5 t) `
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% N% o- z, w: \+ b" g
( `1 ]3 A, j8 m) p+ ?1 O281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ! o. H# M4 Q3 Z& _; ]& u& g
; q5 s7 b3 i- }: C- b5 U
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)- H5 i: i$ m- f* d9 @+ M
" O% v; ~0 b4 R1 d' A3 e
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
/ P7 Y) d, E K% n1 l
- t6 r8 L8 e* h8 P9 E284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
~/ V& ^& h& K6 b6 |+ m注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.9 t4 X7 f$ p% Q9 i/ v
* v9 U, _3 @9 r9 W285. 说点别的吧! Change the subject.
8 b1 @* u5 i* o) f8 L; A; t' Y( o! ?" l6 ]) t, G
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
/ R. q3 M" G$ ]% v9 Q7 i w$ u2 y0 I# s U1 q+ T
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ; @' F* h5 d& m4 R1 f! i
* P& }. W4 P( ^% F8 d' a288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
; h9 ~, `& F* T8 W注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ J( {. L0 X; E9 C7 |6 x
C. N) i( }! c E& Y9 B
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ C7 F! E/ F2 u' d \3 m9 L3 m
( u- l6 y! y! ~9 Z( ~- H3 I9 @8 Y
290. 别放在心上。 Never mind. / I% d. @/ S+ M- d9 e' y+ m f
6 y# ?2 {" Z4 C0 r+ T& H) N% q: Y
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
0 b( E2 G1 V, Y0 v% H* f s: V
# z: r& U7 G* P# u( Z! v292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) Q. E4 |. h) H; p+ h8 e# e7 j
3 v" `* @- f- a0 q- N, q
293. 我走不动了。 I can’t move.5 A4 q3 v, x) K7 h/ E9 B( F7 n
0 I' `- ?7 N+ y- c0 s3 S, K6 G
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)6 i4 S+ ^, @8 p/ W
+ n! a' m3 |6 |295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . % n, B" F3 a5 U4 i1 c; V% J( v
8 ]* S N1 C+ X+ b1 S
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 t2 B) ?/ f% W- Z4 p
& R% j* K' T% }) e* Y
297. 吓我一大跳! You scared me!
3 O! r. J4 ^; H) s
, j/ h, o/ t) X298. 你想太多了。 You think too much.9 c* m% H$ p$ }2 O" k: G0 p3 K
h, Y$ A5 d8 X5 I$ W! j/ K299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
9 Q1 w1 P2 v+ c, ?' E注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。+ x* W N: E. X$ X8 p
5 Z8 O, D2 y' R# l
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
5 R) s2 w2 d# m) hGo overboard!' T+ F! x( J3 s7 ^ C
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|