 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇% H1 w2 d1 G4 ^& Q3 d* l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)5 G z' E: c0 C6 s- D9 f
$ I' n0 G' R' r
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ) O$ |. l% B, L. e" l/ @( G
3 y2 e( y' `* d% h: ]2. 活该! you had it coming! + ?7 k$ E% A" J: b3 ] o
e.g. a: i gained weight!
& C% G' U- E' q* {: nb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 P0 U! K/ N3 _
) e& [ h7 ^1 m8 z3 v7 b8 t
3. 胡闹 that’s monkey business! o ?: a1 j' L+ I6 f, z
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
/ A, ] q; @2 w/ {6 Q2 S6 P7 ]# }6 v注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 Q! W/ l( T9 J' f- q2 V J# S/ }# Q( _( ^; L3 N
3.请便! help yourself.
0 |' B) Y3 s) j/ g, B& w" Xdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& a0 i3 ~1 K. j$ F3 }: h) [9 A, I2 q
4.哪有? what do you mean? not at all!3 [6 g7 H- b; m$ I( J7 V0 e
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: _" N; z7 r+ K) Z: x) ~all”,表示你在否认对方表达的意思。& f7 e2 [0 d `: f0 Z
5 `# R5 w2 G4 X% ^! y5.才怪! yeah,right!
3 {* R0 l( F- d% v. h7 aas if!
+ f; G3 Q1 s. F; i8 \" Ee.g. a: today’s test was very easy.
& Y, a. h) V( o: x# ~' S+ Eb: yeah, right!/ R) z7 B' |% w. Q* m
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
/ L, J, d1 u5 c; u0 `" p2 {3 g注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
# ?! x1 W( E" T
+ _- A! V: m. k6.加油! go for it!+ @' |3 K9 j8 k3 D* v
e.g. a: go for it! you can do it!
/ `$ ~+ H# z# k注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
3 L5 z* f/ ?- X$ H1 M" e6 k4 r2 {( Q% y9 Z* q
7.够了! enough!5 ^% Q1 i7 D" B# I; i0 q3 y) T
stop it!! o% ?3 u& n& R# H
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 Z' k; q+ ] H8 }* b* ^* s
0 {# c) j: A6 R, T! {" ~3 ?; w8.放心! i got your back.* `2 O& S/ K& {/ s# Y. I
e.g. a: don’t worry, man. i got your back. K1 Q' t) e( j' Q. J5 \
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男: d* s9 F2 j8 R3 E, U0 K
人会常用,女人反而较少用。' U: G9 Q+ `$ t+ g$ F
; }, N1 Z$ O. B" I
9.爱现! showoff!* @! E b) g) Z+ l6 k
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
( n0 B1 K+ m2 m# L- t注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
% U! |# B3 [, L$ A/ m |
0 x Y$ m! o/ X7 B, q" H10.讨厌! so annoying!( X9 D e3 W+ n3 c& o" v
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!* k/ R3 g4 M( ]: [3 \
, h9 Q! y5 K$ z5 U, T- z" y- H. |11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)6 b; r7 t- o. E
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
- ?/ G; r7 M% s4 i1 q6 j. V$ v- J& _; w1 Y- h# Y
12.真棒! that’s great! 6 n9 T ^) E, e
: q/ u3 P- H$ y& h13.好险! that was close! 4 g7 k' ]( ]7 M9 E4 V3 J; c& }
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! + c: z9 c6 I K1 \$ d
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
. E C6 ^6 w( Q% j4 M' g9 {: g7 B" \7 |4 o3 v$ t% s8 T4 M
14.闭嘴! shut up!
4 e$ W/ f/ N- {# w- R/ |& }5 b7 c0 T
15.好烂! it sucks! / p/ B& z' C' Y2 U- K0 ?4 H
e.g. a: that sucks. don’t buy it." R! r0 v% i) Y8 I3 G' J# F
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
4 I& V! L2 h; l# q8 I/ M% ` x
6 l9 O) V( m2 N9 r# t$ ~16.真巧! what a coincidence!
& W# s/ g8 `. X6 r6 R/ j
, C; e) I; N* z4 p: E" ~) |17.幼稚! immature!
& a: `+ A K$ u. h8 `4 pe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.1 d/ d( @ S8 }8 J. z1 M' y
what a baby!
6 u# I& y/ I2 @7 q4 D$ C% y% R2 ~e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: j* n9 q4 s3 H% Y3 t8 \ r
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 Q+ V( H) m$ G7 O
! ^4 e. O1 M6 j
18.花痴! flirt!1 C3 D8 [+ `+ ^) C$ K: A
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。" n _7 N1 E( c7 G
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
2 ?- M4 j$ v" z, v# @9 W# j/ I# e y7 L! w! H% m
19.痞子! riff raff!
( i9 d3 ]/ @! [$ Ie.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
F" Q4 H- ]0 c( T: X' Z真是一群痞子!
/ x' e( F; \. y2 V, l注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# @ o3 y. \* j3 d% j+ v7 O. v
7 Y3 P* M, K* }; `! p! P20.找死! playing with fire!: T' N7 b8 o+ U4 h% G0 X+ s. s
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
4 K! u6 k5 l4 ?" \. ?1 L- K+ P8 x注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。+ v" S- u0 ^' d- ~- z
21.色狼! Pervert!
3 G* Z: ^1 q1 A3 We.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 V6 C! I/ A8 M, |
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:& j! t9 s- i; Z& j* H5 y
“You are rally perverted.” 。! v) R# r2 D; J. R4 i) s: K) W
# A1 D9 z' P T6 L z22.精彩! Super!
) Y) m) q, P6 A5 ue.g. A: Good job. That’s super!) R$ N7 z3 y! j2 ^$ E, _) i# R4 G
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。: Y9 N+ ]- b/ M$ G4 D4 V# d
9 b! y* X/ w$ |% X, ?- t23.算了! Forget it!! {0 X! n% B- W. _
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。7 X! u: O& N: b5 r* a& ]
, ?6 B6 Y2 w; T0 k: l
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
- N; C- q" }' N& K/ x3 [$ |$ ?* te.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!8 v9 K# q5 Y; d$ `8 h' n( O) r
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
& [; a6 V4 N- a* M2 N6 Y1 H/ O/ M/ y9 f% C# T
25.废话! Bullshit!
: G+ t. Q9 \5 L* z! L5 Le.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* ]% v/ c+ w& s3 J注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, z1 z7 i5 E! K+ i. t M( j S9 s. N1 c3 C0 ? j& {+ y2 \
26.变态! Pervert!
* U8 v# d0 M& ie.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.0 @9 ?" J! T7 f2 P
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。% A* y9 x2 n* g: h8 G* T( R" Z8 Y$ E* s
9 k' \8 e; S8 r: P7 Q$ A( f" I
27.吹牛! Brag.
& v9 ]1 I% Z6 U+ I/ U4 C re.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + J3 _ M$ K V' t' @
" Y2 X( k' {0 B6 [5 o2 e28.装傻! Play dumb.0 b. M- g# i4 \9 C: G
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. + ]+ W/ Z% ^- z2 t( K2 j
4 t) p* g! f" G" _
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
: N! u- Q" [7 oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。 c8 L" e' E- w! i# {4 p% Y
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 6 E3 L: }$ J( y% F" N. n6 p; G5 f; j
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。4 `$ X' J# {$ U. y/ M
1 \8 l' ^, E) N/ ?30.无耻! Shameless!
" u h4 o5 Z1 t0 Y. B& B- h0 Y/ {e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 T: j# G$ l8 U* S! U注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
2 K& Y4 a+ F5 B) H& C4 m6 D) Q
, q8 D) L' b0 T2 a1 Q31.你敢? You dare?
/ K- x. g3 ?0 o6 `9 U! Fe.g. A: I want to challenge you! ; e3 L1 z% \7 w9 b! k( `1 l
B: You dare?
! L) K% C, u4 {) H' c4 V5 |# N! R( B4 T1 d3 O9 s' x
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ m$ E2 D8 z G' C" R0 D6 |
e.g. A: Let’s go for a walk. * v8 E# G2 X* ^' |
B: Sure. I approve.
" c# f/ ?) y! T* d* O2 R% E
2 d1 n% f: i/ S- Z4 k33.好饱! I’m stuffed.0 h$ C* R8 g, G. w4 X6 A
0 ^0 q/ U/ v; O! x& p% v34. 休想! Over my dead body!/ No way! % t/ T C2 j' ^/ O
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 9 [% T; |2 B/ O) Q$ x8 v
( ^6 [* Z: X1 Z' i! q
35.成交! It’s a deal!
5 `% I) ]# s( f
- h' s) s# d0 A0 L5 ~3 J! r5 [36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
7 t: {) w0 g, d1 F q/ t( B. z& L. n" H$ f/ ?4 r5 Q
3 字篇8 c) r6 z! l) o0 s4 a! q" d: j7 M- U
$ f; U- J/ J& D
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
" p3 u6 t5 o, w& `" fe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
8 y4 r& d5 m% |4 J不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 h/ M* S9 S1 O; [% P) I- _$ G
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?0 w1 _, x& |1 G9 ]0 ]6 x
不会吧? No, it won’t, will it?6 u: K- Q' U0 R) ~# `
e.g. A: He may not have much longer to live. 9 [3 e! G" v! }. \
B: No, he won’t die, will he?
% ]9 w0 C$ q" L# m, c不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
4 |- F$ u C% J2 { u0 \8 Q) b# s7 H9 N! ^9 c2 r \
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.5 F* ]) ` C0 _- p$ [
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
( a0 f- c3 ?: G' o8 o, K4 U7 kA: I won’t tolerate this in-fighting! ; f& N' o, r8 k% {* H7 B
- V! T: ~+ s! Z1 \0 g& L7 q
38. 狗屎运! Lucky bastard! ' R+ Z8 i# l! t) j! n; s t4 D+ N
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ O- q- m( M+ { L9 f8 I& d
( S$ P: U1 T `; S" _' Q! k39. 没风度。 Crass
+ g6 v+ D" h# b, w0 o& Q5 te.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
& `1 y, a' b9 A$ p% i注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
) Z B# S4 [9 e* z9 t( T7 S2 H- ?5 K4 L. C+ y8 [
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? - c" ]( h5 o! L+ @& C
B: So what?5 u$ q# Y# A; F9 p- H k% x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
5 x: M6 M3 i; ?) j4 L2 c' U; x9 J" x" V注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。! ?* i& \- w* n/ G8 [2 W+ S& |
z# @. N6 k* B$ W+ b. [41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!" q- z, J6 h0 J) {0 W3 `
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 m% R( r5 ]; k注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. h/ d8 V7 G9 R0 b
$ q: @0 ^8 \6 f5 Z
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
+ ~, J% A$ \ ^$ W* w1 n注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
# A, u7 }" f* Z! y1 j(你再给我试试看!)。* y! w2 u+ Z2 v! X
; p8 R8 F' o3 ]; R
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 B% g; o' M" o3 T; P+ |: ]/ u3 v/ @0 [
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
8 g) M1 x+ a& U' g9 W7 I
9 b- Z( |# q/ i- J+ F e44. 考虑中! Sitting on the fence。
! X' [) p% h7 g, }e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
* _, Q3 M7 E- R/ i! ]. }0 `注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。9 Y* V: z% r2 F3 n+ | A$ c
, [; ` t0 v7 B" {2 A8 | f: T
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. % Y% J: s; C+ f9 V
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。8 K4 \3 E# B1 O, M6 `
0 A8 F3 ~7 S6 T+ T3 c' U/ y8 S# H46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! % I& D( v F' ^4 z/ c6 [; d0 W7 k
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
2 }1 D0 d. l( B& m, y" a! t- B: x1 y1 o- k- Z. q
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 }1 S6 i: C) k: ?% `+ }: w# M+ \$ Y
48. 再联络! Keep in touch。- R+ [% g! c: Q# v8 V
, N) u' b' J# j5 @/ i$ E9 o/ R
49. 干得好! Good job. / Well done!
; k, [4 f8 o$ M$ s0 K6 W- ]" L7 D: W, S4 K3 O' A- @8 L( o8 L( T
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
, B; n" B# Q" T2 F! t8 Y注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- Q N" x9 h/ r# y9 q# W: Y; f! ~+ U- e: M
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
- u# @$ i7 t A2 [# O d
) w% p9 d6 C& T: x+ d' |& ^1 @51. 看好喔! Watch me!
0 @# j, }: Q' K8 X3 ~( A: Y# R& p注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
0 p1 p b) _( u6 `* m g! t- y7 k$ |- N- R" Z D, t
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
* w. r% @/ j# }. E/ }I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ! h. t7 R0 f7 O+ J- [
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 C& n" }' ^- c- Z% m
2 L/ a9 r0 [, c4 s. ?0 a: P53. 羡慕吧! Eat your heart out! ( a' v3 p' t+ z Z; z, {
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 2 i1 p w. V* I; r! ^' ? ?( e8 |. e
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
+ M$ ^( i7 T. A
/ z1 [, q. P' c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 c# v8 G4 j r2 w# E注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。, f6 U1 x6 }9 u: E% r
9 U, M+ }, S" n' p55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. Y$ [1 x+ @0 T/ B2 q0 @# z7 F; P+ Z3 L B
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ f" x) f! ?: ^: H0 f3 i
0 \1 s* ]# D2 \0 r! s
57. 分摊吧! Let’s go Dutch. O$ T$ Y9 h# d* L1 K5 i% F
, F+ X% T, o5 F* w' F2 M3 T$ l58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 9 f2 z, r3 F. s( u( Q
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. j+ F* ^* V& |. C9 W0 x: ]- S i$ H' V/ S$ I) D z2 ~
59. 你真笨! You’re so lame!
& N9 k4 X# m9 Ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' a2 U2 _! x$ U% t% V% s
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。, a5 ^$ b* J8 [2 }/ l) }/ M
+ q/ _+ |2 X$ \1 a2 X4 c) m
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! c- U& A' T* T" e6 y) n
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.1 H3 g7 H) A- O" f, [* k& k
B: I don’t feel like it.9 C% B. Q$ p! l3 A% |
% l/ x: s- q. |7 M z- Y* c i. j" X* Y
61. 好可惜。 What a shame (pity). 5 E2 w: p. N. n
% v( E% O: U7 _
62. 随便你。 (It’s )Up to you.4 j7 w( p- j8 n- U; Q7 ?
Whatever.
" \4 d& g3 R: }8 E+ {* x4 }2 b# D
/ q; T7 s; O% T; }' p63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
; P) [: T' [! }, a注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。# R4 B" z% e4 J% K7 j
6 c4 u! R) O6 a" V! d
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ; l( y/ s) j# @4 q
9 Z+ B+ t1 z: e( o4 `8 {65. 分手吧! Let’s break up.4 F* o8 `" |- L& y7 O7 L
8 x4 f: x+ n0 v0 z! F& G7 O, p
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.3 b' ]: t9 Z6 J; ?
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!8 |% t! r; U% m* V4 c
1 |9 Q" I8 w8 |3 l7 ^" A
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * o# J" N2 c+ Y- c1 _: _1 V& G
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
4 Y( p3 B, d. ?" } N3 e' Z5 h. |( N0 P" T
68. 别管他! Don’t worry about it.
; d( B0 D3 @2 G& D8 y& Y69. E.g. A: I don’t want to look bad. 6 Q# ?/ Q3 K7 |9 n4 v9 R9 o
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
! r: @$ p8 g& y8 y" iE.g. A: That guy over there is staring at me.% \! m8 B) M. R9 [
B: Don’t play attention to it.
6 y9 a4 @1 v$ b1 H( W% r* F# [What the heck!
; s4 R2 A9 D( N3 P/ ]4 O; {E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?: s' y( W/ H$ \+ a7 `
B: What the heck!
) `, \* K" x: d# w. I: V注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。+ }* Q. x" ^+ c) x e% c
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?# K( @8 E6 x; C
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
8 Q. E- X* F% _. E; v5 [# M' W1 K$ s
0 g6 S( C! W: v' E' \- [2 z70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
/ |* | S2 ]% X$ _' H6 F
; ~4 J4 O3 N. H6 B' Q) f/ V8 `5 `71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.2 T* w5 Z, b$ F2 R; T/ ^8 C) P5 G
U- p" U+ N6 T; d+ \7 Y2 g72. 很恶心! Blood and gore. 5 R7 K+ r& z' X
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.# M- p e+ O! g4 T( H! G
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
" L0 o7 q7 f, n8 u2 A注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。) m' U) D" m! z. }& K+ _% A* V8 O+ ^0 {! F
/ v6 |) h9 O k* q73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. " j1 K( X( v9 B- l6 z
Do you get it?, b' ^: f) O3 q. o7 n0 p9 \
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
6 Q( N& e" p( \E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 z I- p4 v& b- U2 W* {You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- m' {. K Q% R7 ~' f/ ?/ ]0 m, ^" I5 ?& E# {) e' u; k
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.) @ y; d5 b. N* u# z
注: Pretending可用playing 代替。
1 y( ~) i' r' l/ ~8 n8 K N8 H. k( M
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
5 }6 q! f( y. U* _; v注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。9 v1 X ^8 a# G) J. o4 l) V
. h+ l# r, a' Q
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. + T7 a4 K Z" E
B: There’s no need. Forget it.) l3 a4 V. w4 K$ m
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
* D v9 ^# Y. W' k K! `' h! t! y% [. m$ |
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
4 L4 e% s' }) m
( g" Z: X) z4 O6 L/ p: Z" j ]deal with it.' d2 C8 Q7 f! ~8 U0 {1 ?4 t
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ! U6 ^* v% m) N* a' }
B: That’s typical.
( ?6 U. Q( o) ?: [& `% A2 [: c. e+ t: A1 ]% H
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 1 {% K/ m4 \. F
" R: F3 {! [0 [- {79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!# V2 z" |+ P7 R8 t G
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)1 {3 ] S& Q1 b- z4 C; g2 H" k- F3 Q
' v9 L& q' E ?80.不赖嘛! Not bad。 $ @% i B4 p e y1 ]
0 L, {0 s/ Z; c. Y1 H r0 Q( a* M! i) D81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 @6 p* y, P3 N0 t2 \5 v+ [* H; U注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; E6 _4 T4 N. ~5 R0 D1 j# a$ S
3 O7 V8 b. m2 `# R1 a! U
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 x& t s) s' @: T3 M: m8 g
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
/ U7 u) J4 I# R% A; W% r/ u/ s
5 R% c7 `) |8 l% X) x83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 2 m- w( w/ G" f" j1 {
0 b8 F" T# U/ }" h- h8 A84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 |% U" F; D! Z3 X, P
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
" [4 t4 {! [# W( V5 Y& |2 |' y' m, ~, _9 U+ I& v
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
% B- V, |) [0 J5 d2 we.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
. G3 ^+ q* {, \. z# Z. gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.4 ~1 C; O9 V9 v/ }, ^. f9 D
7 r; s& Y$ | z
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!4 K4 L4 _9 A( ^/ @8 u) x
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
! E$ B1 @& L! ^5 K- p& i8 T注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。. @% T# ]* `0 b( M& w+ p8 ~
& l; K! A: _+ i: I9 E87.干脆点! Make up your mind!
9 B, k4 B' y3 M T: P" _E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% l! `2 d% F6 l0 l
: H( @' | _, {4 m L' y8 O+ x
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ) \7 |" L( l. R7 e) O5 S5 o
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ o- z; ?$ ]9 u) ?8 a2 I% |! @2 G, M' [: `+ N# Z) d: ]! X0 c
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. % L; b: r( G$ \; n5 C, [
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) ! h" H! F) W; J9 y: `
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。. K4 `: L+ D8 ~) z2 }3 H
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
6 M* n. G) ]' Y1 I' _coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, m7 I m* i9 P% c# s
c( H4 O/ }$ t( P+ J1 x90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 1 L2 \. J- s( I! t% X
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! , b* c" }& s/ P0 B
B: Forget him. I’ll take care of him.
3 M# p: ~6 a) v+ _( Z) {注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
+ \' [; V4 }( J
( z' v7 P4 @2 |$ j7 o' j! [91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
# V% v' u3 @; G2 I* j2 }2 ~8 P& r6 R' O- f2 o- {& Q' B, }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?* A: C0 F2 I# `
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ; Q4 n$ @ |6 j8 c
B: Says who?
: A8 B2 }5 W$ G) X注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
& x# H; A, y8 @* a. h+ c9 d; `
9 q( ^1 f$ F& N/ p- r! M93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。" x3 p' ~3 V( A( A# K, V. p% w
# b9 s e5 `2 v5 b
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…1 M; N) K8 i. v. W$ ~' o
, F9 n- Y+ y3 ]95.你撒谎! You lie!
( K- b8 R5 P4 {) l8 o _. l
) {6 o. c: U4 e* c) H. N96.真恶心! So disgusting!
# o4 P" ]0 [/ N. P: @" ]/ d' ^5 R
% q r0 y: H2 l97.真碍眼! Rubs me the wrong way.5 H$ c8 w/ F/ A
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 ]/ a+ Y9 {. C. j5 ]: q, x
我说不上来,但他真碍眼!5 y9 z0 `0 a3 a. A* l7 [5 V& g
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 P! A, B P: [3 g6 O
4 c% E( A Q3 ?' a/ ^5 M" ^+ T/ b98.别想溜! Don’t run away!3 E: g. Y9 t( r
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。8 V* Y v q5 i7 g+ B% Q$ L* J
$ e, ^- S4 @" g7 B$ t" y99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % |4 j) R+ _& e8 _
. a0 ^. Y/ y. Z7 I2 q4 Z( nabout it/ Don’t mention it.8 ~/ ~; {5 q! T, V" @
0 k1 H+ i. o1 u/ D
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 1 ~7 d% N$ [' E
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
$ ]7 P6 }% b( }0 M5 Z2 b注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。4 x: j7 V* t# K' q
- `/ h, j# P; s' V& y9 B8 I- k101.你输了! You lost!
4 p, f, r* r( a3 C6 A+ X$ Z: \8 \& t$ W2 j& u% M& n
102.吵死了! So noisy!/ J; X5 s. |4 F9 \ ^ q# e
: Z9 C% W$ a% f* Y0 V
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
- i$ { U P% V9 fB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
( C1 x7 m, J/ ]
8 D' n' t( t H104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 E1 `0 g; g$ `2 w! s
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
7 Q# N5 l: A* P: K我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!: |8 B; t0 t3 q& w1 w# { x# f
Let’s go out for some air! 7 p; @7 B4 \9 w3 V" Y j
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
( K0 g- y5 n& X" F6 h$ _注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。7 Q5 J8 u: u* V. Y" _5 [# r
: Y. d7 \$ R C; P* r105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
1 ]& Q: U7 h1 se.g. A: Now you are scared, aren’t you?
/ c+ K2 }, D9 I7 H$ cB: Get that gun away from me!- E$ i" H) e# c; a& {, G9 Y
+ A$ s- v$ Q; | g5 Q% D% w' o( `106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
/ [( Z1 z( h( D4 _. r( zB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)$ b( U% n% a+ {. o1 \
3 I* [$ I! o7 G, ]; G- C* C
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.: l6 h2 k5 l- q* T U
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.' B' W, }) L- T' I" v0 K
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。5 x Z5 b: C9 p0 S1 M8 G# n5 y4 M
, a' Y# C, u6 ?. U5 }
108.放弃吧! Give up!
* w, M" U, E7 x, v1 V% N; e: Z) n" O7 Y/ A# @9 X; O. I
109.太神了! Cool!
& S7 G- M$ C( P6 N# {
' Q e/ f! [1 N; w Z% i, N2 T) ~3 W110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% ]& R& y) Z: }3 ^/ p4 h$ g Y8 b! L, l4 n4 }/ {
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
8 q1 _* {; J. S- I8 w* r5 M# v注:有些用Beeswax代替Business。1 Q W/ D; G6 P1 s
6 h6 Q; N6 ~1 L& b
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
2 M L# X+ u9 w3 ?1 k# u
: J, N! ?& |" r# ?% t* n113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
! e: l1 x8 }; W$ z/ U! {What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? S- g h" i$ U4 x. W
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* K4 o; U& c, Z7 j; {# S+ F' U* P" w% j1 n. `0 Z7 k/ Y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
, d' n H) P) a; H7 x% N# {7 n. g! M/ z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
4 O% [( H7 n, K4 V+ K; k注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: |9 k# P% P% ]) N' D- e7 f, k- D- g1 n) s% {9 I- A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ! b& g+ S& L) f; Z% s2 ]; l9 U& q
But just don’t bother me anymore.
* q8 }. s% ]$ H0 ~. ~Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
- ^4 i& Q [# e Z" \注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。3 B! Y! I% U: W9 g: @# u
R* g7 a9 w! R; @& F
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
! L- D. m' `% {" x! |B: Not much…, o4 K8 Y M: _4 S H3 M
8 }/ B0 ~8 s8 f" Y7 v" C1 q6 `117. 答对了。 Bingo! / You are right! g/ u. j; N% Q6 L5 E5 ~
. E) W6 ?4 e( X8 p2 f118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.5 {7 a8 Q% N5 S0 h
B: Maybe another time…! L6 d7 ]5 L: f1 ` ^3 A
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 ]; B, Y z% s1 e$ b. \: u" nB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
+ m* F' z" o7 p, r \- k+ o注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( g$ g6 n7 {2 V* q P3 `2 {% ?7 u( g
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
" [% P: a, Q2 e$ N' j注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。 s$ m4 e# B8 {' x# u
3 h3 q, h# c2 ~5 J* |
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 l$ p5 l) t" \: U; p% T3 I* Y$ f5 G4 P- E
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) ^* r; R2 g! ? E5 |# o
7 ?& R9 U( ]1 `4 ]3 ]1 N122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 a4 C+ k _/ ~( T+ ?) C2 f& C4 x" _
B: What for? You already have a Ph D!* a( o! m, Y# |. V7 P& @: ^
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? : R# t- Y" X# [* m: G' P, {
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
5 g: K! _) J) w; o0 ]. Y4 n2 \ [( [
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
; c9 P. n. H) V1 E; T$ Y* @7 b
$ B, l w4 Y' h/ A124. 不错吧? Look, not bad, huh?
% [# h9 u0 o8 v5 Y1 `' t% kE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ( z% ~* h: N& V8 k6 e2 D4 i' I, f
: W, A8 Z) E! W2 v
125. 真可怕! That’s terrible! ! u0 \- m4 I& K
/ |4 N9 Q: f! \ z# {) W
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ' L2 Q; j- \2 f, r3 E
) E- _4 B0 o' X$ w9 ^& {% R% Q127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
( U, K4 H3 B7 E' k' K7 N& d5 r4 l! M7 K, K# N% H5 @: Z% z
128. 不难吃。 Tastes good. / ~) e$ Y: m" Z5 p" _
% x5 k% i; [/ A: A1 G/ N
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!, i p: }" E$ a- ]1 v0 ]2 S
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
* ]7 K+ u+ r/ C7 `1 G; _2 k" S: I8 ^) @, [
130. 得了吧! Come on!
0 u* B9 }- \% r# R: t+ W; S
, W4 T, Y- Y% b: }# [# Y131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 7 ^; c1 s4 I8 }7 t* h
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。) T' l/ y+ [* d% i
. V0 P( {2 f2 z+ l132. 猜猜看! Guess!
, C. k3 ]' ]/ l7 F' p$ X% b4 h" P1 ~" l# E
133. 这简单! It’s easy for me!
/ R0 o" q7 `9 O4 Z. Z3 |* k) x9 n1 I1 X- r- e
7 \3 g3 v- L0 ^& |* J
4 字篇: m$ }2 {% l+ ^1 B1 u" ^0 `
; ^; {' C5 D# b$ ?! D134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 o7 D& a4 U4 `" @( J. [# x* R; k& f3 A
135.长话短说! Make a long story short!
0 H; I. P& C8 u* L) W6 |
) ~4 R" P( c1 T( y! `/ H136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% e/ o1 B- ^( A. m" b! _, X9 c5 C. a8 ^2 i8 l# ~
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( d& l9 V3 {) x+ T注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# O* ]5 r. ]4 E6 V8 S- K
/ _2 U' }$ _0 e2 ]138.我尽力了! I did the best I could.
5 A2 }0 V3 d& F' ~9 v$ L f/ f! f# A0 `) d
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 7 B c. W3 K$ \
( s- k1 y5 [: k. o
140. 半斤八两。 Same difference! % M. q1 ?. b& `8 f
# I, n5 d3 F* c$ W" S' d- v141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 3 |% u! [* w. n6 c# H7 Q
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
! _ a9 X7 B' q" IIt doesn’t add up!( s: u& U; O& o8 X+ g/ \: D
) ?4 e: @5 u: Q
142. 知足常乐。 Easy to please.
3 C i5 g; j1 U9 r' y3 S注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ k% a( h3 i6 ~* i, W. D" d# Y5 l
) g& h0 S! J& b
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ S3 d" L$ _6 a" g3 [, W( M& }- z
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 2 ^! y3 g' V* D) `
( x u) U1 y" O; W+ V$ p# l) L144. 小气巴拉。 Scrooge!
3 _+ i" y( ^0 f- |+ t( b; F" ME.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
. E# H3 ^* n% U: O% s7 U注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) F+ j) y1 @9 Z- V" [' ~, B/ Z' i
8 Y6 v+ Q: V0 b* s& I145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.9 v2 u9 j- o9 x$ a+ R
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
( r& ]$ e' w6 J$ ~注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
- i& i. Q2 B" B! |) Y$ y) P$ G, {: ~( C! r1 Y3 {* [" C" k6 X% V. p
146. 在说一次! Say again?
! o$ h0 N( ~5 F( }* O H2 o注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
]+ K$ a J% F& z
0 A2 Q9 l3 ^ U. H" |3 \( y7 l' I147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
4 P0 K- ~, o2 D; z1 t5 Y, D% l
- Z' C; K! f* m* M* I+ [148. 岂有此理! How did it come to this? 4 [9 s C5 x' y5 }& @; j
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。2 y. c- f/ u! X2 c3 M
7 N( v3 {# P' m2 W) b- K$ T" C149. 脸皮真厚! What nerve!
$ m$ U, W" l6 g x3 Q# NE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) L& B8 {, f M3 Q5 u6 l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。1 v0 G% Q8 T, Z( U1 g2 _ Y
; c9 i y& h0 p5 O* V$ S% n- V
150. 你急什么? What’s the rush? 4 _; K' e/ p# W7 s
7 q2 u, u7 |3 I
151. 没完没了。 Will it never end? * X9 h6 ^2 ^0 ^/ x& H: i
Doesn’t he know when to stop?
8 n h3 U* p- K% q, k' O. T3 C4 g注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" X) K+ ]" }: Y* J5 E
: F1 j" t2 U) {, p( }9 ^: T# O5 l7 _152. 太过分了! That’s too much! ( h: r2 M+ N8 V' Z) C) T( P( T. c
4 c/ q6 G" n3 n$ _3 p153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 n( J0 L! y: R% |3 l8 x" s
( Z# o4 F$ S' H( I2 p154. 死都不要(干)! Over my dead body! + r3 _2 }0 ~) k. C
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。2 b4 @: I$ Z7 v+ |
( Y" p2 t. j" w7 }/ p+ ~9 C# Z
155. 真没想到。 I had no idea.. k; _6 F: R( J, \
) }4 N7 V0 k/ E# A
156. 我的妈呀! Oh my god!; q" n9 @$ \; l, {: d6 W5 A
5 x6 _: B0 j/ k% U7 E157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 k! S+ ~0 y3 R( l8 x/ V注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 L3 x/ o. {$ A c
3 B. E+ x+ h$ a% r2 z
158. 常有的事。 Happens all the time.
6 J( s+ \1 r- Z5 C, u( D$ r6 H3 K: F
159. 你真没用! You are useless! ' B4 o! N; L0 c8 Q$ J4 F& N6 J6 U4 C- `
2 b7 t5 Y7 {6 Z. O160. 真没水准! No class!
# u5 y% [' R( {4 P注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
. T2 i8 ?0 T4 {! x1 y, N1 S7 G* ^% g1 z1 }+ a+ T
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。: [1 L2 V2 q: v8 N7 [" u
) }5 p" @1 P+ m) b; V
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
; T+ ?9 M r) T# ~" \+ A: {( _3 k& A, `5 A- b# W
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 P) h# O7 [, p* [, {5 M) {
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。, D. F4 s/ G; g$ T! K0 O& u- G: [, k1 x
# E6 p4 g- B' G z% ?$ b$ g3 i163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)" f0 f5 S5 ]4 H; b
/ _3 f5 ]+ M' h! r; m, e2 Z; q
164. 想都别想! Don’t even think about it!
$ I( T n b# R+ F/ W注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。0 y% P+ k- H# H. j6 V( `
7 |( _7 W) d( X Q. ^165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
* d3 B- G) o- s% ^% O j; ~. N3 _: aWhat happened? 一般人常用的句子。
4 Q! W( L, K2 H9 m* e" l- P. H
: N! S5 \, H4 h* K" h& m$ z166. 这也难怪! No wonder!* m/ |* L' H) A' U8 i/ M
3 ]1 f. ^+ } |& b+ J167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!# X) ?& M* F% t
0 x; h3 O* |2 s+ j7 u% A168. 原来如此。 So that’s how it is!2 P" {9 A6 p! X" `; D
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, H- J3 i) Y* b6 D$ Z
; O/ {, n3 t& a" l169. 没日没夜。 Day and night。% k: {. j% H; T: Z$ N7 G3 b
: {* {% z) @2 ?# \/ W170. 一视同仁。 Friend or foe…
1 E9 t9 V* `8 _( L) O: d. ]E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# L! o# i! n& S ~注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
' C) ^" |: _0 w; f4 \+ e, }
* M; F* Q: J" I/ l171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
" F3 j. b, ]9 s& T: m lE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. . e+ e% K$ g) m0 p
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
* B1 @/ u6 k5 y$ p2 Q. i! U" I0 H% k3 e' l0 X, X! O- W% y2 }
172. 正是时候。 It’s about time!
: w3 |# q e. G& c; B9 p' u$ e' ^+ m: l& Z5 w5 v
173. 真是经典! It’s a classic!
" `0 R; G, n% P+ a% b( M% A* O( {! j; ]' W8 y0 S- u
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- ^2 b3 e1 }! P* w3 ?, ^9 h& ~$ y& ]( n) [) y) {2 ?
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
4 e* o' M" y9 C0 l5 m/ `
( A' g n! `+ G' b, }% ~ Z" Z% z176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. + p) u: p" p7 J2 K7 T( |* w
1 I4 L8 ~1 {2 @9 T( h! e
177. 你有病啊?! You’re sick! , I; P2 t( D: t$ u
1 W6 U5 e" ]! ]3 E Q i- f: s3 x, ~% v8 S
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! # r, e4 Y+ G: }
2 @4 b0 T3 [# c' ^179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
& c+ A$ a7 T0 X) x' P3 C注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.2 O4 k' \2 ^$ n1 X
0 D1 J2 Y) p, c9 H/ N7 k180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
9 H: n8 t4 k4 B' k注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个; ]) Q1 i- s4 U& n- u; H$ P
对象的情况。6 f+ K6 W8 S: ^5 `9 `% G% |
& Y% I$ Y4 F: }4 {181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 c/ Q8 a, c- K; ?) e" I4 [3 S) W4 y5 d( P) i" k6 b3 d( d% F2 L
182. 心照不宣。 Mutual understanding. : \( [1 o# p1 e" e
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" [ f ]6 U/ [1 w2 H# r
{1 E6 n# o* V: O* k% d183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
8 Z. Z& H% c$ _+ H0 X
1 ^: e: c$ b0 O184. 好事成双。 Good things come in pairs.7 Q+ o' r( d( u& y. P$ {
) i3 u2 j( e4 W4 G1 y4 o8 S185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
. f8 m- y2 w& r8 I: o7 R! ?
w, i" j" D' {# H" b7 y" u186. 搬弄是非! What a gossip!
4 l# x/ b, U* X7 y
, e5 H1 h6 m% C! I6 B187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); t! X' l' ^, H5 F% t& |2 ^* ^
! m3 p3 F: @; E2 p) O7 T) @
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.% |# o n; d5 T% G& S+ j8 P# S- ~
3 C, d% x" Z" X/ e2 i9 Y189. 行行好嘛! Have a heart!) a4 X! W+ e, U) V& J+ k" l
. q+ e3 b; h- Z' W190. 没这回事! No such thing. 6 l$ z% R. H, M9 x4 S
3 g2 K6 @7 C( ?* W/ `
191. 安静一点! Be quiet.% q: t1 k/ ?" C$ ]8 H z: q
+ x5 h8 _; c8 d! b8 \
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
. V: w* k, p* v4 I& T D( h5 M5 X! x% d" H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
8 O4 v; \: f& H' a: f5 g) M+ W
5 g9 G' D& g) A0 y' m- y3 F+ X194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
; C+ o4 r3 H- ]. w
# k" T5 C" |/ I" \195. 慢吞吞的! Slow as molasses.6 h/ Z9 D" E- c1 ^* K
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。5 h+ b; v7 L/ ~; p. v
1 @# g$ L9 @' K: p0 Q196. 很好玩的。 Super fun。
4 [% |$ | f* b0 p/ G( r# [3 l+ i% D3 W
197. 祝你好运! Good luck!
9 ~' A; u! G1 Q4 {3 C6 @% M5 U1 C/ x; t7 R
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
9 U8 O; d) m7 b) G6 e8 J) a8 H+ V& r' z! N; V. m- y9 }
199. 乱七八糟。 What a mess!
; L; p' {5 `3 M- E9 C# c7 b8 E1 ?9 E$ b! d
200. 替天行道。 Carry out God’s will. % y. p9 w5 _; ^4 m
; q/ O4 i3 \, ], p+ _
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
& X0 F! H" Y) f$ Q% f% r; N1 I8 |
$ O* x1 r' X( P4 A. ?202. 我好[怕喔! I’m so scared!
+ u+ k& m/ t! H6 [. U& Z/ k' a" O2 e: }+ N5 g5 Q+ M
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
6 ?- S1 F) g$ h U7 m1 ~注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。# l7 O2 i) ~+ q3 J) L' N6 f" n
. x7 d; [6 u& u7 J204. 好久不见。 Long time no see!
( J3 a5 g7 X; f' m) ]. {. ?
# n! R* s5 Q0 p# Z2 L205. 这样也好。 I guess so.
1 f" d" t2 w* d$ t, l" X' J; u+ C8 G2 D- [3 Z, x9 Q
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
3 G1 C3 ?! M# @$ J/ k- Y' g: t" M" \! y4 m: E# ^1 h
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
7 z1 |* B( c% H8 I1 F1 m$ X7 ^; \' @) ]4 m! l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 T/ @, {2 W. e5 Y; S6 A! @
. b0 o8 F* z# m y& k2 g3 p209. 别来无恙? How’ve you been?
# [ `/ M4 P, v6 a
/ o1 ^8 h$ o" D4 X210. 有什么好? What’s good about it?
7 ^+ C8 F# I$ } ` a注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
2 ~. _, o# L1 ~$ G M1 G$ t5 O! M7 u+ H" l! N: J1 ?
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
7 R! o5 m2 M1 c
c( y7 M0 J5 k _8 E212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
% N; \0 ~$ X. L) t+ B) X, b5 ~' |6 R' @0 ^2 }% f
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 n, }. ~$ ~& vE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
1 m R, C, o, s3 K% q2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. @! ?3 a: Q% b; g. \* J
3) A: Why haven’t you finished your work?
, s7 J( N) X+ q$ e; D/ ?# L. v4 @B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)+ I: @9 }. @' w: D9 i I5 ] j
A: Saved by the bell.
' P9 U2 ] j4 B$ g. A# z注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( \& n2 S) o% A
' h1 l8 s4 i- y+ @; J
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)9 o5 i; ]: D9 U9 m0 D
?6 [& l# I. u/ S9 y215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。): t- P3 e0 r0 a; n& ^; K5 l
) |+ {7 y% [6 l' e- }8 U1 F/ C216. 别管闲事! Stop bossing me around! + w( w. B: s; R6 i
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
1 w4 m- f, k* F: X- c0 j0 S2 z3 M& ]5 Z/ B
217. 求之不得。 Want it badly. 8 _& ^/ `1 ^8 r6 P: T n6 p. y
I wouldn’t miss it for the world. * Q/ d4 R6 S' s6 O. ^* _
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ I: w: t8 @1 l2 r0 v, ~! ?
2 b2 j9 V4 z9 V! V* I: D我一定会去”或“我一定会参加”。
/ @4 [9 {3 r' X
j e0 C5 L2 s! G* L5 h/ O218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard. z b0 ?( f) }
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”4 V) ~/ x1 K) y" `0 l* j6 l" Z
% u' x2 P9 G E+ V' A" U2 I% _( m
219. 不如这样…… What about…
8 o2 j+ Z4 c. ?. F y. z$ W. D) F1 E' T- [$ E
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。). U. q+ K5 L7 C- R* m, `
" x7 W* p# v/ m
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
; Z( V! \6 q. o7 _) M3 I, X8 F- Q( z1 Y5 H9 H
222. 我不行了。 I’m done.
* ], J4 X- P- V7 O注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: b9 G% h3 ]# v4 c
d0 ~9 X6 _, [% ~4 }223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
% t* c7 o7 Z! {9 A1 d5 @# K9 K8 q" c7 m, C& a
224. 看得出来。 You can tell. 5 `1 G7 y* f+ l- P
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.: C! d+ z, @; z8 k! S
7 @) `+ H) r9 Q% }% ]3 z' i
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
, O& ^' @# f5 c/ e2 o! BCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 e! a1 w$ W% Y. D7 n: @
/ {( N9 C! L# d9 V; \6 r4 X" F226.不买可惜。 Hard to pass up.
( t3 M7 }$ A1 ?E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; y( x' _) W9 E5 _ u# S
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
% c' J# \7 H$ g+ V, B0 U D$ E: o# g
227.快去快回! Hurry back!
9 Z" Z' k/ @/ Y: ^
: Q( F- O- h: d9 u- d- T: q228.你说了算。 Up to you.
r. E0 r: G, E* x! wYou’re the Boss. Anything you say.4 h% ?; R8 b5 `9 V% R4 G, E
. [" [2 l0 ^& M6 @3 V! ]3 k" i229.放松一下! Relax!
( n+ c- W7 x* r8 Q U. O4 s- y) f* u
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 m4 d8 S0 C, G/ @9 l4 S
+ H" O7 T& n2 f& y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.5 V' c v0 z0 K9 |# Y! v4 P5 b+ I
' k7 b+ [# _* _$ s) Y' ^
232. 我急着要。 I need it badly.
" T3 F7 u1 U/ N8 T3 I' @* m/ o% `
233. 说话算话! You can’t take it back! ( q" | T! |9 O8 o& T, n
# D0 p$ }& G L+ Y
234. 笨蛋一个! Idiot!
& M+ \- ]3 K. u% S; H1 v6 z9 r$ q3 O+ \3 Z
235. 真没礼貌! How rude! ' G2 u' r& J9 _. Q. S% _% Z
5 e9 x: X/ z$ ^8 I- u' o4 L
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 0 t L4 v5 O) I" `7 P1 ^, A" G$ o
e.g. A: I can do it! Let me try again! ' `" k+ O6 y+ e* q% R8 r
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
6 e8 j5 ~% }3 x0 u# q& L8 O8 P) M/ c8 ]2 C- t7 f; u
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; P! K5 p' d1 T0 o9 C! AGive me a look. (比较正式一点)
& _7 F* e: [ E7 E& W3 q/ l+ r3 x& l1 _
238. 可想而知。 Goes without saying.
- H: K: ]5 P1 N9 o h注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。: h" A5 Y+ \+ Q3 x
7 N/ M6 P4 s r4 L5 l v$ o9 ?2 Z239. 气死我了! Makes me so mad! : D L4 Q: g8 I/ i, K x4 `7 W4 d
Piss me off! (比较粗俗)
* \( |5 s. \5 U- G' g, t1 @- A6 r- |/ u: Y$ ~
240. 说来听听。 Let’s hear it. 0 @/ w- w# j! n1 s# L7 Q2 m
9 t+ m* e1 m1 F241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ! \$ a) z8 Y3 C1 x7 V3 P+ P
I’ve come to a dead end.
+ R7 I- U, \) u V: w注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ b3 E5 A; U* ~: w
$ x* ]( D4 J S$ {+ _5 B242.顺其自然。 Go with the flow.( H4 |/ X) \) M+ M& ~/ L! C: l& W
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
9 {9 Q% Y/ b2 l& y; L; z6 S. a. Q+ P
- n f7 d' C: r2 ^( b- m242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
$ j# x( R3 K# [% T, n4 o: N+ t0 ~" }: [7 ?
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)1 D/ E0 O# [8 }
; w- N w% a8 S' l: E. \! F244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 Y7 ]7 b. y' C) A- k
. M$ o: k* H7 ?245. 买一送一。 Buy one get one free. " ?7 R. ~2 t2 S- @
3 O8 [ V( b* w, W: Q( O L246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
) |" _2 }9 O+ C$ s% j3 G3 r9 z( Y! I
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
( [7 I8 G( W6 T5 J8 x
2 \8 w4 f9 Y9 x) o6 Y. {248. 不知羞耻! Shame on you! ; X* C( Z) n5 u0 g9 f2 i: T
) j( b. Z" c9 w3 K- e0 o: P4 f249. 你省省吧! Save it!
+ F% k( ~' Z1 Z: |6 v2 R% |/ V4 x& `4 r- v+ q1 b+ r& _
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
, I7 w+ R( D. v: o2 ~: H( u注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 }4 a0 f' g" M7 {4 x3 m9 Q
' `' \4 v& t) b4 a" S8 Z3 l! w251. 我支持你! I’ll back you up.
" e* {( g/ _1 |" ? A6 W$ C1 x/ O6 d: D% d& B, L4 r6 ~' W
252. 马马虎虎。 So-so.
+ p- E8 A, [/ c: g- v5 q
4 ~- ~8 r+ G0 X5 r$ y253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
. `6 x2 Y- a# l; n. b! A! Z' b9 I. T
254. 再接再历。 Work harder.
) s8 |4 r8 Q7 H# S" k8 n
; e0 X5 t: E9 r6 S! _& ~9 {255. 白忙一场。 In vain.
7 `2 c4 l% G/ de.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
8 w! p8 H% P# N/ r0 ?
; K, s! u2 b O, m9 J9 Y& ^$ u256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
3 R0 W! e2 a- P( u$ @; C# K: T注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
8 ~) z6 E- P- m1 I Q
' P: D$ V% ?! b# f) F5 s257. 你出卖我! You betrayed me!
# b+ e/ z4 R9 l注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。: x3 r, |1 r8 k# v3 R1 X
# w7 p" I" G. G8 c2 C258. 一言为定! It’s a deal!
]4 e6 B1 Z1 g- _" q/ e& m' J注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
, u1 D' |- c# x' Y% Z! y1 p3 g( f1 _% }( L* P" ^
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
5 }# w a; h3 K+ {. m. P+ n( `% x, i3 l; ]; e/ K9 C
259. 快一点啦! Hurry up!$ v8 t. x* t; a/ K4 Q1 `& P
, d0 m5 e0 v1 K$ _& U8 P2 k2 \1 [. r260. 我不在乎! I don’t care.
: W# }2 C9 z7 c) `% T h; d' t }9 l% o3 S( F ]) Y- u/ W
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.6 ^1 f& s/ @/ h
5 G0 U6 q2 O6 W; `5 字篇3 P+ w2 z+ z9 K0 S
" J7 b7 @. u5 m J7 t& r
262. 我怎么知道? How would I know?
# Y0 E$ C, d. f6 h" j7 {1 O注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。5 ^ S5 r; @0 G% p$ ?
1 J1 {: N1 J$ A& y( a- r3 O
263. 不关我的事。 None of my business.* b5 C* ]% G) p/ `) E
. a, ^* b9 x4 c4 H% u$ M) y264. 我是清白的。 I’m innocent.7 f9 d8 }+ L$ @4 ?4 h0 `
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
8 ]0 {% G- t; ]) J/ h0 A6 F+ i, Z5 p2 }0 I
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”, |2 M. F$ i/ m/ B1 M; s( O
1 u- b3 _: B+ j: r9 Z; h2 s. h
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!7 N2 w* _ G$ `0 Y
Face reality! (较正式)0 i5 X# a2 C( h9 O! }
5 @, W4 X7 L( ]9 c. U! I. O266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* K0 {9 P- U6 ~! I5 l/ t
/ k1 P, {8 W" Q9 b2 a% g
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。7 W0 ^9 l+ ^ k
: p4 a) O& |/ ~0 M9 p6 @* c" [)/ @" J0 M4 A& Y
, q7 y$ e" G0 u268. 包在我身上。 You can count on me.
; ^" ~ y" q- R- a8 C3 ^6 j/ \
' ?8 A m: ^4 j" m# U269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% I+ @; i" N5 ]6 a6 }6 \6 |8 S
( a8 I P; R4 V) d' N270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)$ M, Q9 ]3 V" j" b0 L8 a
# k# n2 P& ~, H, {
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- U/ k; j9 v6 Q, P/ l8 w _4 W* W& m' D' C: _( z& v1 m u
) X" J; l) v8 g: e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! ?$ ~& T1 d1 R
6 R! s4 ]: R" p6 Q
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
! }+ e! ~. M0 O! [+ m- \
8 K% A( H/ S. ^, z8 B273. 你这张快嘴! You and your big mouth! N: ~( Z! \% V. Y2 h
& i# S8 C9 x2 Q) m, m$ z274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 ]+ j$ O) F& a" m0 y6 x: }% U+ x
* C) z5 E, _9 O# L275. 我快撑死了! I’m stuffed.
9 U* s# V9 r3 T) F+ T, k0 [( t
7 M1 p6 D t0 `8 I276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
6 N$ }: e) e1 L C: J' E5 a; i
" p! [6 V9 O5 R2 V) x& }- s277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ c! Q- Y9 g( H* d/ I4 L
% e' U$ r0 I& V278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)- s1 F8 j4 x! y# y- M6 p' d, O
) C5 z u& b2 B% n5 i8 p
279. 有什么关系? What does it matter? 8 \. Q0 [; k, l& Z1 U+ V- x$ p0 t
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
: L6 ?) p g0 W6 C$ X
$ T; x' s' h4 u* o5 V280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
6 y0 ]. S: Q5 L9 F. B
0 X1 P6 E' x8 Z$ D& v: R281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + W/ E5 q" w0 c# E+ {
4 T6 q/ b& l# q
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)# K9 B0 U4 @# T- n' c- p! O3 M% k
6 g! i! O% G# j$ J* J6 ]; D2 v% Y' `( y283. 这才像话嘛! That’s more like it!
# {( j ]9 U* W3 | s
1 i4 b7 g( W5 w0 o: f; x284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! & Z. C3 R M: G4 q' v; \; |
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way., I, r8 {1 b, \: \3 A) _5 o8 ~, s
5 P# s+ b, @ n& e
285. 说点别的吧! Change the subject. # _( E6 @2 _; e3 f
( n. Z' L ^6 c$ T/ J, C; T286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)2 \) z' _" I' x; T2 d B j
# D2 P8 U/ R, o) e) y287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ! B# \. [7 b: Q0 y0 a$ U! t9 c
2 b+ t- _0 u, ~; L( n) Z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' x: l# g" b6 X$ r注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
& ?1 ~, O5 i6 B( A) z& ]5 } k7 ?
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)- _# k7 K. u& b8 c
/ q6 J: C% F' t. w, n290. 别放在心上。 Never mind.
& Y, x, K: ^/ [, y
" o2 @& C) @1 N5 T6 X291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
& z6 `, j: P% t7 l+ q$ j8 U& w$ w' L2 v+ I0 U, Q* f$ {; b* Q
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
. o0 v* ?; Q: f# k5 _ }# \
6 b `* ^ R/ {+ h, R1 k& w293. 我走不动了。 I can’t move.6 u9 a$ _2 e- \( i9 w
2 U' d" ^4 F* F3 ]; N
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)8 Q: j% z4 @4 B. t I* p
0 A- Z4 x5 `9 S* d0 v$ q6 m4 k295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
) m G2 n2 V4 I- D! f+ f% h; ^! {% u
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
3 R* R( T1 s# I
6 s6 Z' y3 h0 j% C" F297. 吓我一大跳! You scared me!
) S- P" q, V7 z. c# W7 M& u8 x/ r! ^8 L
& I9 C5 ~4 z0 b) H9 O$ t298. 你想太多了。 You think too much.+ T) t( n! e0 S8 w% j* |" R
. L3 h7 n6 R+ Y& x2 {8 f
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ r/ M" H |3 y, M7 D |注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
! g- x/ e# c- T) q4 n, A; u6 p4 [0 f/ M `4 O+ [
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& {' h3 n3 h$ I. O, RGo overboard!- v$ n2 w$ C, [0 ^* R+ L
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|