 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇- I3 L6 m" u( K4 J6 @& F
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
Q; q( r: A" W+ w: r t4 Q3 D) Z1 r
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
1 E1 h7 B# I) }* I7 R% V# [9 _ W# K
/ \0 t4 n; G% y; |2. 活该! you had it coming! 3 t6 m. Q4 n/ e+ w, O, |+ Q+ q
e.g. a: i gained weight!: _- }. v; {, b( L/ g4 k) R
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 W& K, ~1 s& l$ m1 e! k* o2 G
" }- M) J; n. f7 h3. 胡闹 that’s monkey business!
; O% Z! Z8 H- m. m+ ue.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
' F/ q# j" W0 z( ^6 U6 G0 @注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
& u8 n8 b& Z) D9 q1 q3 N6 `/ f1 r' }& o; b* ~& w- j( e9 Y
3.请便! help yourself.
: O9 m- s5 r7 A I% r# s) Bdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
$ L( b4 Y# j7 ^' w0 t9 n+ U$ j' e) x5 d" \; K0 H' Z) |
4.哪有? what do you mean? not at all!4 a$ O" y) {' I. G# h, N
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 O$ b: }6 m( ?+ nall”,表示你在否认对方表达的意思。$ s1 @3 w1 I: g y% y
/ `, c! F- L3 j& h% Z
5.才怪! yeah,right!
4 T0 j/ G: e) I% was if!& ?1 Y# e3 v' O) X8 w
e.g. a: today’s test was very easy.
9 z ?, j+ s& l T* ]1 U/ H+ Cb: yeah, right!. w- E4 T* z4 _7 ?$ Y0 w5 r$ S
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!8 U# y, B* L2 {( o3 i! ?! \
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。# d$ J U/ }3 r7 m# k1 s
$ {- C: U/ x, X- Y5 q& d0 \6.加油! go for it!7 Y Z6 ^7 A' [2 |
e.g. a: go for it! you can do it!9 {$ Q: y) Q1 w- y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。! a. u8 A. ]% O6 {, ?
0 A4 Z$ W/ J+ e; W* b7.够了! enough!
# c. q3 P& P' ustop it!/ b; Q/ ^: {& g. f) Y. S
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)! y4 K( Y/ e2 C1 @8 j& m
: V% @ t% Z3 F7 J5 C& ]8.放心! i got your back.: e6 ~: |% s% b: t- l
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
1 }1 Y5 V/ \3 P3 K, M! e% C* J$ C注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
' Z0 y& w7 G7 z: Q: c. H: `人会常用,女人反而较少用。
1 U; ]- T3 F. |6 z" ^0 h: \; \! s' r. z
9.爱现! showoff!
D* o4 I9 k( b+ v3 {+ te.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
+ T5 ^# ~. q; R: p注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 7 N! V! k3 P; }/ E9 f
+ D' C: b' a6 n* b- Q5 t10.讨厌! so annoying!0 i: s# W {9 N4 D: V& Q- C+ i
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
, ?8 v( C2 X, P1 G* N* v3 A9 u3 L: A5 l
+ r3 b# j. O% e# J2 |11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
! n& s0 [8 G; r! F* Ze.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
" W8 |9 e3 @& [/ q& g D
J& Z6 t! m7 Z12.真棒! that’s great! # N/ ~& q# r% |$ _, H
" U5 N: D- [; \( _1 o7 S* P) p5 P
13.好险! that was close!
9 V; O- L6 v; x$ h, ge.g. a: i’m so glad you made it. that was close! - D5 x2 P$ Q4 e
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。 o" M/ X( \7 a! @5 A
# }' f9 i; D/ u14.闭嘴! shut up!
8 e( s% G( R* Q) l2 \- f
8 c+ j3 _% E* J" N8 d9 X15.好烂! it sucks!
6 f, z' N4 S' z! d* ^- c7 he.g. a: that sucks. don’t buy it.
* O- c7 e5 s h: {. }$ R& q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
8 t! h" g) e) v6 {7 w8 f" X, O+ M4 |# }6 b
16.真巧! what a coincidence!
5 r1 X9 j& `8 u/ ?7 b
( T/ E- s# H+ `: h' D6 q8 ?17.幼稚! immature!
6 Z& S+ P! ~3 k- a* q- ce.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
! @# @& H1 s8 wwhat a baby!' @: P3 b+ I- X2 x& S0 |
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
9 n" ~8 T7 U& }% ]7 P. i注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 \3 |9 o$ c7 w2 `: n& W" n
2 ]* ?) u" f& {18.花痴! flirt!
0 D% ]* t( C6 y& h7 n* X3 k; de.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
2 I' r# S F8 F6 j5 x- Y注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。7 }$ ^& O; n) o. G: v
+ I/ g+ O" G, i) J+ j0 L- U19.痞子! riff raff!
) @) `( Q/ O" Ke.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。/ `8 W8 O# v& G6 O/ {- l
真是一群痞子!
1 H) c+ p: F3 y注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
/ p) [3 ~1 h+ Z' v5 N) b) }8 P1 O7 K3 ]7 Q, E
20.找死! playing with fire!
; ]2 p! ~2 a8 n6 @e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
4 r& V; T7 o' y: y注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。) j+ N, N4 D Z+ Z: y
21.色狼! Pervert!
1 X2 R5 t9 j& R0 H' I6 \) m" Ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! - F; L6 {2 y5 {: y2 v7 W: C: |
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
8 p: X6 a$ h! c“You are rally perverted.” 。
. V2 ^$ a1 C, W1 E, u' l
8 m) A/ }9 L) y1 } |22.精彩! Super!
( C- Z+ U9 j- Z5 z4 je.g. A: Good job. That’s super!
6 s% F: [) Q6 w$ K7 y% [6 r8 D注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
! ]. [, o+ B/ x2 I: P6 W
0 f J5 P- e( h2 S9 c+ t$ `: a/ B23.算了! Forget it!
0 m F9 j! x& I注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
: S3 z* A# M# [- o2 m1 n, v, R0 }2 y @& t ]: w
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
# V( q/ O/ }9 w; v( w, I5 ye.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!, y" R. \: x9 t
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。0 w# \" ?- ^! L
6 {: p8 M3 `% K' w+ w$ G
25.废话! Bullshit!
* z- p- _) \% W9 Z e, Xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
J# m) F9 U' H0 r }注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。3 c S5 e7 B0 |' v1 P
" o& Y4 A/ w! u) L0 A& N26.变态! Pervert!" |& @/ y, ]6 @4 V5 l
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.# A7 l" H* y5 g2 q: n* |, m
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
, S8 O2 O) }3 g# s, W# a; L
, X% L1 R9 _8 R9 n. F2 A1 s27.吹牛! Brag.
8 D$ S7 R M n3 Fe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
' g- b" l7 [2 E( ^$ a
3 \. F Z Y6 A7 U+ I28.装傻! Play dumb.& {2 Y# L" J" x9 `% O
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
% o/ [; C1 s# s- M8 g3 p: Q$ }& d
) r( p/ S$ D! ]29.偏心。 Biased (prejudiced)。
+ z7 @- Q3 ?; h- S) v2 re.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
- T1 J I/ d8 H+ bA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
+ f% p' a5 E; x. V7 Z' @0 [7 U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。2 V9 R+ B4 R- E. c1 A* _
! T5 e1 t5 \ m- T( S" b( W0 F30.无耻! Shameless!. }7 X- R) g# E" v. w& B
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
* l' L9 [( s+ [( z6 A% Z注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。8 i3 s4 S0 L5 }* s( k# v
8 P: P: M+ B4 t9 C1 M9 Y# s31.你敢? You dare?
1 [7 u2 W. ~3 Ge.g. A: I want to challenge you!
5 h2 |& b6 a. R" HB: You dare?
: M5 R7 d$ m* h3 r: U3 N" g7 }4 V! `; U: r& s- J0 |
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ) }; y0 i; x/ O) E4 w1 V/ b
e.g. A: Let’s go for a walk.
( B j r% p2 }" qB: Sure. I approve.
8 D! u. K1 O4 o( f& n0 V* I3 t" j- |& Y
33.好饱! I’m stuffed.) u2 @8 S! @+ I
( T# E0 r7 C. U) m# [4 \34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# E, t1 x" \2 V! E' }e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! # J" o q5 C3 Z# K$ J
+ D- A; g6 Z, S) m) Q6 f2 t3 Q
35.成交! It’s a deal! 6 J, q* o/ o- [! c
, t( {, z6 a/ `5 h8 H3 y36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? + G% L: R/ S) u7 U; r3 N" A, b
8 d; g6 u3 M+ r* Y$ M
3 字篇
6 e. M" P$ _- u2 N* j
. d* z4 V9 t; L3 h4 }3 m) p37. 不会吧? That won’t happen, will it? 9 P$ b T1 R9 F! o+ a. u, ? v2 n
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
) ?' d0 |0 [: x不会吧? No, she’s not like that, is she?
; a# z# W) B2 x _) N& {* ~4 Pe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?7 H k, b5 c8 ~4 Q9 t
不会吧? No, it won’t, will it?8 ^8 g, n( E F9 }9 {3 M& [6 a
e.g. A: He may not have much longer to live. 1 E( b! I2 i% w$ {4 E+ }
B: No, he won’t die, will he?
; k4 k+ t3 k4 k! [不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)7 v5 J- J; Q: @, J; `4 C# w x
$ b- s) h E3 T4 i! H
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
$ D% F& ?7 t* K6 Y# |e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3 i( m. e- q9 M, V+ e6 q' T
A: I won’t tolerate this in-fighting!
3 _7 m% X( F7 r. i
8 p+ v5 {* L& c2 d1 j( Q7 s! F38. 狗屎运! Lucky bastard!
W6 V R& c; f0 he.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!0 K3 u( i( n) W1 Q# i6 A
5 a( J; ]6 D7 ]4 v7 c$ h
39. 没风度。 Crass $ o8 M, {5 o8 R. s9 r
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.( }$ [# l+ l! Y
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
! m+ z# }8 M4 ]2 j& g! \, d0 P
& _& I+ T5 j: u& N40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
$ P$ S: G$ r3 o- T: _8 fB: So what?
: |; R% }/ @, t6 f% z! t7 R J5 m你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
e; T5 B- m9 i" X注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。9 B/ c$ u0 @& ?' e
' y1 o" v& i6 B( C1 N2 V3 A
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
$ E$ W3 l1 x8 k- Y# QDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
. ?! [. G. W& p3 f注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。( C0 W6 j1 ?/ Z& r3 \
9 K1 s3 d) Z. {
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
4 T- X! {* T. ~' F E* O; V3 r$ k注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想3 s( {6 ]3 v& \/ b0 r0 p3 @
(你再给我试试看!)。 `. e5 g9 @3 a0 u Z2 N- g
# Q. {( ^: N+ A9 b0 H42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ; d0 {4 q! [, C' a W
' s& ~- ^+ v- u, d' [- x% `
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! [! q( T" F7 P; s/ v
' H1 q) U- F! ^( b2 D3 C+ R44. 考虑中! Sitting on the fence。 2 }4 q, W( x# E7 R+ D3 r
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
t- B' R x5 o4 Z$ m2 O注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。1 Y$ \. d5 _, j
4 H" o4 }/ }1 X
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 3 o3 v& u6 y2 Z' A( z1 ?
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。; e6 W& a8 R8 e& f \% c
+ V' F ]3 M5 Y! ~0 F5 |6 a, M$ }, g46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
) z, d6 J, b( a( H/ j注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, a- Z0 Z9 G; A; p. s* o
, k; H5 ]1 y7 u; W! Q47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!5 J; z7 { I3 ?/ S3 {
0 E5 y0 h$ @. x+ c) q4 }
48. 再联络! Keep in touch。/ C% i9 m% C% x% u ]
& v( \8 b- n4 {3 u49. 干得好! Good job. / Well done!
' I5 @) V( R. f4 ]2 k( z- y
* u5 G5 g1 p6 k50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!4 q! c& C, b7 }! a
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
0 f) ]+ A& q: Y9 I# J, v# k% p: u2 ]2 G v8 d$ ~
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
, K% |* C f+ m1 y
5 i3 R$ M8 k4 @1 t51. 看好喔! Watch me! 2 X" V4 f5 o% p# o
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。3 k9 T; e; Q/ f( S
* f6 g- @: l" O0 ^: \, x52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
, B6 j+ P8 u* m8 Y1 MI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
: P) L @, j# _1 h# B- ^. q; v注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。* Q+ r( y/ l5 \+ l1 @
8 V$ e$ c. A1 Q" i# A4 g9 i
53. 羡慕吧! Eat your heart out! " g. x. K3 ?, N4 D
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 0 ^' Q6 E$ S. }. d8 ]
注:说这句话的人有着炫耀的心态。$ {% {1 |/ j t# k; {
& ]# G2 q! ^$ }1 p9 d5 N
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 7 I, Z( v q/ ? q
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
; Y4 ^6 h$ @9 z5 j% b) u0 M; j" C4 {4 t
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! / S0 f( ?$ _* i7 {) t
u! v0 u X2 e; V/ |56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。# \( |7 B' Y3 Y
3 m" M& ]- e6 @$ X- l57. 分摊吧! Let’s go Dutch.* C4 [/ \8 H/ I3 y, a% E
5 w m- R5 e8 q8 O6 o& ?( m
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. J' O; f; F1 x$ {3 M% ?
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
$ W6 x: J" v; W$ a7 C) T" m/ k( D9 ^1 p$ z% r3 `9 K
59. 你真笨! You’re so lame!
! V# m" m4 I, Fe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
" A% C5 z! k6 H8 G3 ~! M& l s% x注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。: M# g M; J! X0 B; L
% \9 v, P4 c& _3 V: F5 O* l0 B$ R
60. 并不想。 Don’t feel like it.
/ q* _, ?1 i" ?1 q1 t% C3 D) |e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
0 c q3 y" @% O" A, y; N3 J8 B, lB: I don’t feel like it.
$ a% @) u! K& y4 k7 O, b4 [2 G% ~+ U; k) m
8 E' r+ @' @% V, M' s61. 好可惜。 What a shame (pity). 2 Y: V0 ^/ N7 G4 c8 Z# A
% r4 Q# o+ B) r5 d" R62. 随便你。 (It’s )Up to you.
( D/ H9 y) V6 e, _8 r, ^1 UWhatever.
" P7 B6 Z" Z1 H* t2 v( Q
# I: I9 T9 p3 F, Y! P9 a63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
7 a7 B9 q& t5 t! @8 ~注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ z5 k1 p9 l/ K9 @0 o+ x
9 B( J! [5 I5 c' e; x0 K6 ]( q, f
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
9 ^1 f `1 k, ?) N4 l ]& P: E' l; e3 m% r, B$ K6 x6 Z) F% }
65. 分手吧! Let’s break up.& e8 W6 g, Z! M( k" h1 ]
8 D, X. M5 ?* O) [
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.2 r) W- J2 }' y! ^( L( s
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( Y; `# K, t& R8 Y, O' H: l9 G z8 h" J
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
+ U0 L5 g! X a4 s; r注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
1 R0 O. ?. O: Q( C( m
# \% W8 i* ] T" u9 `, a3 L68. 别管他! Don’t worry about it. / y0 V. K$ D7 g0 v7 I7 C7 @
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
4 i5 I) `. h1 KB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. - Z/ Y. H$ V8 ?8 F* G, ~
E.g. A: That guy over there is staring at me.
1 J' a B$ W7 V6 W+ [B: Don’t play attention to it.
2 Q' I, D; v+ e5 Y0 r# f7 @; \, e, D3 bWhat the heck!
4 c0 y# G5 n2 ^& zE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?! n8 u1 t: B. Z$ C+ V& G: v4 q
B: What the heck!
1 E& P+ F" j. `注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
8 G; A) D* H. C! h1 ]# J3 ?, I9 n69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
* ~5 p3 o! [' ZWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?& H& {" D( W3 q& O1 p. s
9 d1 p4 h: B' i
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.3 D6 j) Y7 F V* C$ J* x
( s3 r/ m" ], f9 Z, |2 w3 y# k: y
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.( g+ Z, Q2 E) n, v5 ^& r
+ \( b0 H3 W0 \% C# `1 z
72. 很恶心! Blood and gore.
" K' g0 O' h% ]! ~E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
0 t& M) q4 B1 o0 hThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!. z# h3 z$ ^% j3 x: l
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。+ [- v* L. e" C6 } L! Y G
+ W8 l0 V: i. S8 N% {73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
1 m, `- S) X5 u" Y0 R3 |2 ?Do you get it?& f) g4 a0 C2 I: x% E( ~9 K) S
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
* J5 H. e* ] T' j& s; `E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
# k+ _: p N- N4 p4 P+ U. J* [You know? E.g. A: I really hate this. You know?/ p- u. I4 q; s B* C' ~2 q/ z5 O
# ^& j& t* w% R& f. v9 ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ k5 Z& {4 O* C8 M$ Y: N: C2 Y `注: Pretending可用playing 代替。
0 n0 m+ i0 r/ r! r- U$ M. \8 M+ ^# s( I$ d# ~, l8 w' x
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 P5 v" }5 |, d9 B1 j注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。) m/ z& {. G$ O" W7 y( w
3 q3 u; I6 q; n S/ f
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 4 H& m6 j. c% J! h( ^
B: There’s no need. Forget it.( [3 [/ o6 o; H) I
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.- V, X8 H3 F( @. V
. r& s6 Y; s. ?5 O77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
- B1 G( s8 B7 X. w% X. u4 d/ A/ O! q1 E) {' [
deal with it.
3 u9 L o$ G8 UThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + n! w- u2 `# K% q- D3 o }
B: That’s typical.
7 ` M% U8 n6 T; F* N" N9 x' ]* D" j6 ~
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 B' S; C' I& Y$ i$ {! h0 e
/ N5 f7 Z# e# ]" y4 q- {& H5 @/ w79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
, e6 X, |0 ]& F& H注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ d1 q8 l( G# C% I1 [- n) [6 P5 H
80.不赖嘛! Not bad。
1 y( b: r) U9 H* g0 D
3 N) i1 U v1 s: H81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.; G8 Q( Y" q; w( ^4 M3 s4 p
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
) h, \% G/ O+ @) K1 I- _# {, A% s [! G& O1 u; z2 ]
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. * t- V; q$ b' M
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
3 \" \- u7 Z- {$ Y2 w( u' D% t! O8 Y2 v8 L
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; F" x1 \3 Y7 y5 f' B/ L! A9 L$ X$ x, C" G+ R
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! Q& Y4 y) s* t9 u
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
9 E8 @$ S4 k' O; M6 q; G+ g$ j, X" d) r* n) w2 ?
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
# ~5 x$ Y. L; C7 P& S4 e- pe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
$ Z) ^! Q @7 N8 H3 ?# e" _$ EB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.$ S) \3 {7 k+ e4 M
+ O; i* a' `1 M. g86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 N; r+ R4 W' F; A/ W, F; }- qSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…, T, |5 F" W" G' L" Q
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。( }: L/ ?% s$ y% U5 V3 a1 w6 {: c- @
b$ {. d: j3 d! [% N
87.干脆点! Make up your mind!
5 i& w: ~+ |- D+ N: Y# I+ FE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!7 W- m* L% M( r) D% O
9 Q- S W6 B3 h5 E4 n88.打扰了! Excuse me for bothering you.
/ J3 v; d6 k( c$ u注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
# u% b ]! t: e9 u+ ?. F
# {! G% ?# m: W- ^8 e1 |6 y' D# A( \89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
% g5 \* i* \9 W" p, K) }Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; r- i! g7 Q; n5 T p' Q0 ?e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
# [7 z4 [7 U2 O* G注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ! b6 Q! C0 W2 A8 r+ [/ T# Z7 y
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。% ]) l" s! E9 T" X3 Z; Z4 S" \
5 ]( z8 c! n! z+ ?90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 8 Z7 P: ~7 u/ R& B- O. z
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 2 R, g& s& T* Y% {' e( {& K
B: Forget him. I’ll take care of him.
, B% U: ]+ U W3 c注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。' B8 D3 ?2 ^9 T; ]8 k1 v
0 u% V$ I/ Q1 c' g( p; ^91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
& J7 \+ f2 ~. G5 P
+ x( ]/ Y) _ L3 ] M92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* N- Y. G/ {/ ?3 M' OSays who? E.g. A: They cancelled our show.
! u2 D& Z X$ ~! o C* uB: Says who?; j, F% [% @- V. }! r5 ]; L( H- k
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。& @) K9 N' N6 X- V
' e1 \% p* h& q | F6 i7 N93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: l) A6 M! a5 L/ Y
4 U! P, f8 ^2 L- u4 o. }94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
6 O+ i P9 c9 c, c, W- Y
: l" ^' k# ?! U1 v9 Q0 J5 y$ W95.你撒谎! You lie!
1 i; Z2 v8 k5 E$ C& K: H7 B- T( l( X6 O c
96.真恶心! So disgusting! + d9 Y2 ^2 Z2 c- ~
8 v0 h) a; e4 T+ S6 C, G- ]7 g
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* N4 z* F; P2 i& u- d
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ! L1 p4 O. x2 B2 E, B
我说不上来,但他真碍眼!
4 k& D7 f' C4 @ {0 Z T. {8 X注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
D/ g$ R* v9 m
9 @: B( b; G. e$ _ E) y2 O98.别想溜! Don’t run away!/ N; L5 r" ?6 M7 w6 i/ J; ^8 o
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。# p# [5 V! a0 e7 A
) Y2 j5 @6 _ I# v
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
; y( q S9 @* P" S& w# j" p" Q* Q, A
about it/ Don’t mention it.
, S/ h4 |* Y1 @% d" g+ G4 b
1 T) ^- w: C( n2 ^( `& j) ~100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 0 i6 G2 O X- _+ [3 q
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
6 V( t0 f0 r( Q4 L2 W: |注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 C& S5 V' r& `, a% U5 M
8 u& i, N6 F. G* ?* Q2 Z I101.你输了! You lost!
) s, _! q# f) }" M+ r7 v
7 T/ H( b$ w" e9 _102.吵死了! So noisy!6 ]3 j a/ ?9 s9 u$ Z
' y. H @8 s! o R& M103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
2 V* m, u: Q v- Z- sB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% X( I1 ~9 ?5 g, z/ ]
, a U) F& Q! n& ^/ y, ~104.兜风去。 Let’s go out for a drive. / T) M" j) z# E
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
7 D8 ^3 X( ?. o9 @. f我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
0 ~: y, o ~9 S6 J8 f- C# ]Let’s go out for some air! 7 i. |& I9 ~' X: B3 k
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; l/ X, D3 t& c6 J注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
& h m! |; V. w& z4 K5 z0 W Q8 Y0 a) P, B# W0 K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
/ H) i3 n9 v. q0 He.g. A: Now you are scared, aren’t you?3 N$ u/ Y$ `3 q k3 Y
B: Get that gun away from me!
4 a2 J; R+ l$ a" q) {0 a$ [- v
' o$ o9 e3 l0 t3 @/ }: h106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! m ]/ @( \+ K- o: K Y a/ q; y: K# H Z
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 A: y3 d b% G2 P5 k
+ F9 P4 U* d6 G9 n
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
9 w% v: B/ u9 q1 ]; O8 r* xLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.% Y% g$ }7 t3 p" y5 W
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。6 C8 }/ ~* J' y0 D C! C
' A; S$ W: _* {7 L, T+ S* d( `
108.放弃吧! Give up!
# U: L" s! E" r# n0 U$ Z$ H8 m
. w6 ]4 C5 u& F109.太神了! Cool!
6 c5 K* E p' F* w: B F# r5 A# x9 n! S' I/ g
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ]! _& M) p3 \* ?
3 p7 q+ P5 M$ D8 W; B: W111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 e$ c: {+ W' ~+ B
注:有些用Beeswax代替Business。
% C- T1 l. u* k, v d [7 R6 N) [8 m$ f1 \( E" C
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
* D% ]" O! G, ^& y* H6 `
# d0 L3 S9 m9 n! g0 q) u113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
" x6 {: c4 \! X9 LWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?! P& H: o7 k- m
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 6 H% O1 D4 @+ v) d; h; l0 j4 R
* `( [: M8 V0 Z7 t/ D# b4 P# M4 t
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。9 K- {+ e! {& d* U- e
7 o; o5 z+ L0 W- s5 p" g. d e U114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 2 U& d+ z, ~0 y+ `
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! |1 t/ d6 b8 V5 C/ c4 U# ~; Q+ u: E: {" G9 t
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. , s7 _; X* ~& X. B+ l' [' L. d, ~
But just don’t bother me anymore. ; J% q9 {9 a* B% g# T1 b* Y) m6 b
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 A, A- U9 Y( \3 n% x. M) H1 s1 V注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, c1 k9 d) v7 ~
& j. l% M. f0 u c! E3 b. Z116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( {4 _; i8 E2 m y- J
B: Not much…+ x* f( [! N7 u
+ U1 W% k* Z# a9 j
117. 答对了。 Bingo! / You are right!1 f* L4 R7 O* r8 K8 L
# B( C& W* g+ n: [
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.+ h) W' j T/ `9 p* C* S
B: Maybe another time…( k( u2 Q5 e$ \/ Y
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.1 S6 [, E; W% B# M
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.* k& \7 j; s9 q4 c5 ~' J
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。' r5 e* q. {5 H
2 Y6 V/ P! A; z! P3 G* a
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.: f* C2 A; h7 z
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 Z' i1 K# e) V: O1 A
* N+ J# ^' B1 B# `120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 6 g* S3 P4 p4 k+ N! o* u- ~! }6 d6 m
" z" x9 h/ G7 Q. R q121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
& ` Q( ?$ S+ j: e& w/ O( E
) ?3 x- r f8 w4 Z1 Q1 D122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ }4 V3 f6 n6 S' a* E7 s' C" K: i
B: What for? You already have a Ph D!
2 Z- t: {& p, P eWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? + e. i, I5 _5 N- h) a
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 a" Z6 y- I% b. ?6 w* M& t; o8 r4 S
2 k4 y0 y/ ^% o* Q+ q
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ! }2 J3 D& Q, F! C3 ]3 B: c2 F
& N& P2 N2 {, t# E
124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ Q, m; j' [" e4 k
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 F# P8 L/ J6 ]
- J2 a! n r& @# w' \) A) C
125. 真可怕! That’s terrible!
" ^0 o! j6 Y/ `0 Q5 _5 }7 @( U: x4 G" w& v6 ^( Z
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 4 J9 _1 \2 G& ~- l* ?. l
) {7 C. W& M2 D, s7 E) V# _& g127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
% q! {/ P& H4 R1 e0 h9 [3 Q7 } l2 V% B* a
128. 不难吃。 Tastes good.
% f( S, w( ?, ^; g: t
1 i* E$ Y$ w# w$ {1 a, n5 n# \6 h129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!! M7 z; z4 H3 C* _ U+ t* u6 j1 o- T
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。) B7 P0 f2 T' F' u5 R. q. y4 N5 c5 p
9 t" Y7 i5 b/ Q
130. 得了吧! Come on!+ o3 o% j0 ~3 z6 t) B; ^: w: e
: \7 s; y4 C7 j+ j7 z, S
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ! p. j$ I+ s+ ]- H* L* M; D
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。8 U3 G$ a5 v& }' x4 l
8 o$ J% j: J7 F" U% Z( {" @1 `132. 猜猜看! Guess!
& P0 Z/ D, Y, |
9 ^# T! f0 V( H# B% y6 p133. 这简单! It’s easy for me!
4 t5 m3 U) C7 Y9 u2 B# O# O6 v! @8 A `3 x) j' L
4 Q6 J0 R2 R; O' q( i1 u# ]4 字篇
( N, ?+ K6 ]' A' E$ S( z3 I6 n0 w# O! W
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 P& z O7 z5 R6 I) x% |! w8 Y; I2 d( c$ m! q
135.长话短说! Make a long story short!
$ t0 B) {& Y4 W3 d- X
$ D- Y: E: r; m- P& N6 m% Z136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)6 T6 z# c% s; A
* i+ W; V( {1 f; m
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
1 @, h6 l3 y3 j. M注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。! q9 c, S+ h& C+ I3 ?6 p0 Y2 R
; V1 C4 P+ U1 [) B
138.我尽力了! I did the best I could.
p. S. D8 T) B) V9 U# Z
6 F: q- I) O& t2 d139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? & P; @7 x! j" _- g
) {. h& d5 T6 Y$ Q. K3 {3 Z140. 半斤八两。 Same difference!
/ N% q* T6 {" V* Y2 u6 k
3 ^& ?( q c0 A. m141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ; ?) o/ y* X& i2 z+ h
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 8 X' m L( e: V4 o( v: B+ d
It doesn’t add up!
* o+ l! ~$ B& K; d8 b$ j+ D" J
& b7 W6 T% U7 p8 t L142. 知足常乐。 Easy to please. r) j4 J6 Q3 L7 j% Z( V
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)$ U# d Y/ W; s. z! C3 I
" L- @4 t3 ~5 \
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).: ~0 x# E7 ^, \1 O4 h3 m
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
4 a" C. |! ^3 k# k+ [
* o2 D/ t8 F r9 H& z144. 小气巴拉。 Scrooge!; C4 g! N9 x K! R
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
) E, {+ m8 g! L* u; {注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。9 x5 b0 Y+ y& n+ O! q* |. W
9 y, [, _! I* i l% P! H$ i
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it./ X1 S D- ?; `" N5 v9 \
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., h& D5 S6 U* U* h
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
1 f% g6 C& V7 H% l2 i/ x! U" @
+ X! r7 s' f. I- l& [8 [0 w7 e146. 在说一次! Say again?
. {% l3 _4 V# B! e) x6 U8 D+ \注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ v- h; n2 q8 `+ r8 P F) |2 c8 u
& V2 w- W9 s4 s0 d) }& A( O) T# {147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ P: J7 b* H* ^' ?* k. n
: X, X+ b& F0 r I148. 岂有此理! How did it come to this? & m9 }% H0 l+ J+ \" A
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
5 j+ \) w/ z' v7 S- x- g" v/ G* k" p0 A& I [; X
149. 脸皮真厚! What nerve!# h0 Y5 C* E+ f5 x/ b3 m% {
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 9 j7 t0 @/ I6 O: z* Y3 b
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
$ f7 d! B) D6 S
4 B5 I* A+ c& p" ^150. 你急什么? What’s the rush? 7 z- q2 U; U& u6 t
* m B$ b, p9 r5 i: ?
151. 没完没了。 Will it never end? / N' M6 Z4 S+ h/ n7 V2 I- d+ P
Doesn’t he know when to stop?
* L- l9 `' [ S0 V$ k" H注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ m! I5 ~( e0 r6 C
" M( V* E( K( o& Y
152. 太过分了! That’s too much!
4 ?+ }% t% j% ?1 y) F& I! F# Z/ x7 n9 n7 S3 ?2 G- i- W
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 Q5 a9 I; W7 L; h# Q" i
0 x, O+ J7 P7 \+ ~. V' y8 `/ q
154. 死都不要(干)! Over my dead body! , x1 C0 j" s, k! j# U/ l. T
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
0 p2 [, F- g) G T4 A) q) H; v) G0 H: H( R N
155. 真没想到。 I had no idea.
" h6 W- ?3 u; Y* x/ f4 o* D; s9 [" ?! ]* _8 |9 @$ g
156. 我的妈呀! Oh my god!
* k/ \2 g9 |8 ]' O- K4 _ p5 C0 m7 d7 e# e3 K# o. j) O
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
) |6 j' {& n2 r) b6 }5 T* S: F注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。' n/ K: J- f: v5 A# T
* ]; G2 ~. M+ @4 q" t% }' o7 n158. 常有的事。 Happens all the time.8 s8 h6 p, _' k5 U" G: L
+ e$ w/ H1 a1 o/ A4 n$ b: W
159. 你真没用! You are useless!
6 [1 i) V+ }2 a$ }4 |" u5 C4 c; k7 ]3 {+ O
160. 真没水准! No class!, [- a7 E! }; D8 g* o
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半" F6 U, Y! V: ?: ?1 c6 h5 t1 `2 f0 p, I
1 o6 }( x; N! G: M6 p( m是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
( J! q% v3 l f" R5 Q9 V
0 p: `! Z) u1 L7 R0 Q161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
& a2 b/ B8 D X* p, D& Q9 }' ^
$ U0 A( ]7 @ ]162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * e" s9 w y2 X& H7 e
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。2 X/ D$ K3 ?8 O% T; X% `
; u( c! Q7 _* E$ X% f163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)% o S+ j- k* k9 B" O0 v
. h! x+ h% h6 L$ Z _+ h% L164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 z5 x$ N4 t, `5 R- @$ M
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。4 _3 q, O7 A; Q
# {! o; g6 Q+ k1 A# R4 h
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。' n3 q) v. C3 v
What happened? 一般人常用的句子。
" u) D! w* J- _9 ~3 p! T
3 e$ M5 L1 J G: `% Q166. 这也难怪! No wonder!
0 v8 f- Z; ~. R( j& Z- i1 S+ `
3 G3 _4 P; p& ]: R167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
( D5 p" O) ?) f; z! e# q' g+ ^# X0 @
% k F$ G( W7 T! W) d) k7 T168. 原来如此。 So that’s how it is!- W; z. g3 a9 |2 \' d1 G
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。+ K' Z' t3 n( y; ~5 k: y
2 @. w. V' ~1 c" W1 A
169. 没日没夜。 Day and night。9 G% [6 L# ~$ D% m. J
) a7 n# [+ Z4 s% G$ ~170. 一视同仁。 Friend or foe…
$ E5 u( X5 H8 s+ N3 w& ME.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. $ ^& o* ~, Q* W$ N' [) P
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) n" w$ l- M: ~" r5 X
; R, u' p) R# S6 I" n171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# m; G n* j3 W' PE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ) E/ K& s6 n3 g; Y+ Z, T5 l0 t$ ~( \& m
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ h- i2 G8 c; k5 d: Y8 a2 n4 U
7 ]' ^. ^5 n9 i7 [& A# f/ G172. 正是时候。 It’s about time!
* ], N& j6 T: y1 s& K
+ Y; ]) s, z( n0 w7 J( s+ F173. 真是经典! It’s a classic!( ^' S# v& A: @& A* k
7 c5 g0 w$ O3 b4 q) t' X8 k1 I8 _
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): u6 O' k1 b. p% x
% U& `" u& b) x
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 _+ X/ F; D( \3 p: D7 u! i9 J$ Q# h8 N% |, ^
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
1 f7 w" O0 s8 y7 N! x; x9 ^4 B# d, m7 }; ]1 d0 a
177. 你有病啊?! You’re sick! ; M1 r8 A. }: }. {; O, ^ t
P6 s) c* m/ k# n2 c) c! p2 a178. 别害羞嘛! Don’t be shy! & Q, T6 j0 _- I% b
; U, @( v" e5 P9 f' M k, a' j( n179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ! @: Z7 X5 B7 ?+ M" ^" Y
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.. T7 H1 ?% F8 h, i6 u
7 O& Q% C* a( T7 f& y
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
( [" J9 q& i# p! M注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- F. k5 y: m" o8 Z+ K5 b
对象的情况。6 l8 x( K9 x6 w+ i% A
2 F9 O) U X* U- f8 X: i: M: u y181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
8 t! G8 T' L4 ]
9 j4 h; J) {4 ?/ X6 `182. 心照不宣。 Mutual understanding. x3 r- e: ~! C* \
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
3 G$ l& K# l/ W; [( q' W. x; h G ~8 l% h0 h, U, s/ R
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other./ Y# p' `- S9 a5 @2 Q
& f, ~7 l( ?; v+ `184. 好事成双。 Good things come in pairs.4 w2 }: U! O3 v9 k5 ~
& {4 W: c- \" f185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
- F5 S3 s: `# A' N% q4 j
: n) q S! A9 S0 c9 G3 I! l$ O! D! R186. 搬弄是非! What a gossip!
1 n" A9 _( q' `. E" o z5 O
9 S" c* ?0 b! u' j187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
* O5 N, K* \4 w* Z- s0 g3 Q F
( L& n* X% Q5 B7 K188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, x P0 e4 J3 N' |# Y+ h1 ]
; @1 R5 M7 K" P+ y4 q& B) [! i8 U# ^189. 行行好嘛! Have a heart!
' z+ v7 E3 c; X3 Q/ T
* }5 O& E8 `3 a6 O, R8 M190. 没这回事! No such thing.
6 l9 C6 y% |( Z) n& c/ F( k/ C# a+ f7 _$ d5 K
191. 安静一点! Be quiet.# e4 C- A- \% E" U ?
4 Z& h* @3 n/ s" @+ ^7 B% k192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% R. t$ C/ j5 A9 e/ Z: ?9 @6 t S. o8 {* O9 a7 B$ I3 H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! z# |% t- L" ~6 L; D; b5 v
( Z, M& r/ V' L6 P& r194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% B7 C/ D( I2 k6 ~/ m K. q' l! j% ?( A1 v. p/ Y! G0 F2 E% M
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
8 m3 }5 T5 W# I! p {4 u注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
* a% k3 Q- j7 O0 D+ G- x
3 f% d1 I& u# Q, d" x, h- o$ M" T: j196. 很好玩的。 Super fun。
: q# Q# i' \* \5 U) N2 {' t+ p9 ~& A: |6 B- x% ]7 P& u
197. 祝你好运! Good luck! `3 Y0 M5 J* M: _* k/ c
/ }6 _) M+ a9 x" V1 J/ A/ _+ s198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
# n J2 K, d0 F6 @% k+ |) c' @% C+ r3 v
199. 乱七八糟。 What a mess!
* j* U3 y S, L& C9 @
, M" ~9 a, I- K4 y2 a: J200. 替天行道。 Carry out God’s will. # C, @# ?. L7 [
; W& A% s5 o. V% ~/ p) ~
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
) x' y, Y5 x% \3 R- \/ ] I( f7 I" h3 K9 D$ h+ k
202. 我好[怕喔! I’m so scared!/ h" e7 Z( u8 A, b
# \! P. T ]- I
203. 别搞砸了! Don’t blow it./ W0 D2 ]& w l/ d. d. Z( _. v
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。4 O; S# U( v8 L" f. G3 w
) D4 P/ i+ F) D3 N
204. 好久不见。 Long time no see!( n) x9 o; X) g0 F! [6 B4 g! M
; k' k C/ e1 ?9 I4 O: v
205. 这样也好。 I guess so.3 j% v! x; q" I
" ]) X1 U7 ~6 F0 T5 j* Y4 y* R
206. 自找麻烦。 Looking for trouble. Q. A& L" K: s7 F) E9 w+ y
$ {0 |8 d! v0 p: G& B5 i: A. I5 G; q
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。- g$ X0 J# ^3 P: L. j, g7 i* T
; f! Z' r2 w& D9 d& i! h208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
8 \! ~; Q+ y& \# p6 N# w# \" f
! [/ v& a& q* U/ d0 H+ r209. 别来无恙? How’ve you been?
7 {: y b) h$ U7 T, V4 N5 z, n2 x4 R# Q( Q
210. 有什么好? What’s good about it?
, {/ e% E( _0 q注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。" O( h7 ]% c. ]7 a
: Y0 v0 N" n/ Z) d O
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! `. u# L& q+ w1 B) S, [' G# w0 {* ~( Z7 ^5 r, _7 {0 H, `8 J) w1 K
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
7 P6 Y& m9 f! r8 ]0 ~: e8 I8 S9 H) D
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.; b! a/ W7 }1 p
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
0 s4 L- g9 y: ~9 F2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
1 [% R- K- B" T" c3 Q3) A: Why haven’t you finished your work?
7 c2 r: ^# G1 A4 E* W0 A% D* gB: Well, I’ve been working on…(Bell rings), w% U, e8 L' O
A: Saved by the bell.
# h+ e" \: O U: L5 e注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 m# v( r' |+ y
/ u4 ~: Z( r9 Z8 \2 |% w/ Y% x* N214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
" y2 }( s' Z9 r
' I( w3 ~+ U! m215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
# Y. \4 X0 {9 o" h0 V" s8 `5 W" _" [8 {( V* s. l$ \
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 c4 n+ v. J/ r& F: K
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 N7 I( O# [) z* T4 ^2 c
9 u2 g% k: F* I) ^3 W0 d217. 求之不得。 Want it badly. 1 K5 A- x+ A0 I# X7 G
I wouldn’t miss it for the world. 5 \: @0 A0 B D5 A, t
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ T1 q4 m0 |4 v' }. }
[8 {9 ?8 t& Z/ I
我一定会去”或“我一定会参加”。+ M8 G- s' t: Q1 M8 {
, I2 K. J4 o( R# K
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.' b9 M5 k( H, p5 [
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
9 ]. f7 y( X/ _% f: W' f
) n8 L/ D) f3 h+ z% w2 E: y219. 不如这样…… What about…4 e `; d8 X! V9 k" k- S6 }
- d' C9 u4 E. ?6 X
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)& t# j, |% y( {% m! l/ j3 [/ v% Q
! a6 b$ S8 R- d221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 9 f# n. C' X) K4 k/ p8 c' A
* m/ N4 V+ @8 g$ k& z: Q4 }
222. 我不行了。 I’m done.
3 }9 y' e! D( O7 X, c/ m注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
" g5 P- ]3 ~- ]- o9 ]4 f0 c/ h" E. J) X( P1 R
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( e# a' D9 L* g: T! R' g- {, I
D* V: g% x3 ?4 g, W+ L3 h% `0 _) s6 z224. 看得出来。 You can tell.
/ f- s) J8 X/ k) _# hE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
1 Q; N7 f' A: P0 c% X% i2 \* n% c z1 ?3 _
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
; s' T8 D4 P/ o0 PCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 i/ a) S1 ]) p& u: a; Z( _
; ?5 X/ N! ]' Q* O3 u226.不买可惜。 Hard to pass up.
5 S2 `8 U7 [1 I/ nE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' H/ T: y! G) T注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
& D$ [7 {" d: x0 {5 p7 F$ _8 }# @2 @2 x
227.快去快回! Hurry back! 4 R9 C5 r* a# b8 h
( ^2 B- L, q6 f7 ?6 G' c4 X228.你说了算。 Up to you.
4 [ y2 |# x2 \8 |( Z9 MYou’re the Boss. Anything you say.; Q" J& ?) n2 ]' T( B
) Y* D4 `4 \5 y) X9 e! G229.放松一下! Relax!
5 u# z; ]! n* }+ V+ P7 o& l! R) b' Q6 A/ [
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. % Q0 Q7 X9 g, r# E0 K/ m
' F& o* N1 B- I, B2 N" y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.3 d0 B) W0 Y, G3 d
3 `8 S) w7 [ J8 k8 G
232. 我急着要。 I need it badly.
1 k) a w$ s* H9 m+ c0 g# t: \
+ K' q/ O7 [3 J5 k233. 说话算话! You can’t take it back!
. g6 g/ C: G- [/ p1 p# r7 `
! a' N" r/ d3 C) ?3 `234. 笨蛋一个! Idiot!
7 ]. ]; h9 y: U; Y$ D. W1 t Z! h& R
2 @2 F, [7 r+ Z+ S& c4 }* C235. 真没礼貌! How rude! 3 x# E. ~3 Z8 V- G
# B ]8 `2 L( Z X236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 8 b2 G% ?1 f! m, }' |! F- Q: l/ ?3 p
e.g. A: I can do it! Let me try again!
3 p! X0 l0 T, I! f' J A: AB: You’re injured! Don’t be so stubborn.1 s- g2 F c. B8 R. }" Y" ?8 j
/ T! T- s" j6 ~" }9 e2 F3 j, w* d9 G# ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) O0 A$ c( j( F& _
Give me a look. (比较正式一点)3 R7 x ]8 U# {) [, Y0 r
0 [. J! v" g s5 L238. 可想而知。 Goes without saying.
/ L9 A/ U! @1 K- s: @注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
/ G. Z' B( P' N) U; ?! N; C
7 ]; R0 f! }) R) A: |239. 气死我了! Makes me so mad!
9 [0 T9 C X2 P9 |Piss me off! (比较粗俗)7 {: m) [% t) h; z. R0 J
+ g$ M2 R7 E) Y: y. ], t
240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ e9 r2 A6 R F7 d/ N f% Q: b4 U8 D P5 v2 P
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
8 J* X5 D0 F# R. I4 m$ Q6 V1 YI’ve come to a dead end.
% t3 t; Q) J3 E# P, K注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; _3 o' b, r2 h9 e% W8 E
1 Z3 R( c0 G& u- [/ G242.顺其自然。 Go with the flow.* _: q- P8 D" @# `5 M, n
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
3 w" c- @, B) V: k% k' n
7 R8 e. c( g% K- d8 k+ o7 {: \242. 经济实惠。 Get your money’s worth.* {& c# v; A* O9 c
9 ]0 w$ D0 W- J( ]& R
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
x3 a7 M$ u+ E3 i, w& c/ x% O& X; ^, Z; E6 ~
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. . r% i+ `* Y3 @: l! ^4 e& G
9 `" D7 O& ?- B/ f& h1 g245. 买一送一。 Buy one get one free. # e% I/ t% F- @8 ]4 u" F
4 \/ T6 r2 F5 s a |246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)/ h a. j I2 P6 B3 r; |' n/ a: B
! x3 Q% L$ r# ?: q; @
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
2 x8 r2 n& I; B; |
+ y( z1 y2 x/ M5 H; O) D248. 不知羞耻! Shame on you!
: H K3 c' ^$ G3 y& K' \
; r7 j' n4 Z* b9 s249. 你省省吧! Save it!
, s2 y1 F/ y" z& [ I4 j% J9 X/ T9 N. I3 _9 [
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
* X: D( ?: I; ?3 j o/ l' {3 P注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。4 c' n, g; `& K& c# d$ D4 F
: a: l) R1 L( K7 K( ?2 ?, W4 R# I251. 我支持你! I’ll back you up. - n B+ v- r7 b" I9 s- W# B, u
4 M2 [. z: b U" y252. 马马虎虎。 So-so.
4 p8 ]6 f! J7 G
0 H; F8 u# X$ ~0 r5 v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ ~0 t7 `8 p7 U" a/ E# X- v% \
( Y6 w% A! H, D) R254. 再接再历。 Work harder. ) j4 `. }/ T& x' x
9 V$ T- A8 ^: G" x
255. 白忙一场。 In vain.1 b4 k0 _1 K; A( Z
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。9 {, E. [4 Z% P
) E* v# {7 o0 b$ z256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
7 y9 h; S) @! `7 S1 C6 W. u" Z; P注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。9 D7 Z1 n4 h; g* c" w/ }
# V+ R# U! t2 ?* D! z257. 你出卖我! You betrayed me! 0 v5 W- f/ V! ]$ V: w; V5 M, ~
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。' n/ b) X- |, o8 {! c' ^
]+ u/ N1 {9 o1 J; V" s258. 一言为定! It’s a deal!
: I( r- o* p$ p' m( z6 X0 N( a注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,+ q! E' C7 x6 S
$ Q1 g2 a1 f6 ]2 P0 U. ?" w
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示2 U1 E. }# `3 Q! u. K
( v" m' u! H( a! T2 A
259. 快一点啦! Hurry up!
7 F5 T6 q+ i/ q1 C4 v+ t
3 U2 y: y9 ?, F) J( z260. 我不在乎! I don’t care.
# Q# Q! v! U& s- m" [5 Z, H D
w; m( w, d: v1 x0 W( [6 H261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
* A( r& m' |5 `+ e1 A! j L _$ Q7 o( }) T
5 字篇
3 b2 ~& q! p5 r: L/ G; K% K+ [2 h3 F7 o0 U M5 \9 m
262. 我怎么知道? How would I know? u5 k$ `3 n1 F+ L# A& E
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。7 S9 g# [7 \ h9 v
, z/ Q( i$ S4 v. s$ w. g. y263. 不关我的事。 None of my business." x/ E% a7 {2 N8 G0 ^9 q' v/ y1 U: a
# F5 n; e; o: h* }# [* a- T264. 我是清白的。 I’m innocent.* ^0 `4 v& R0 P c. i6 z! c O
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这( ~ H0 `# @% E# M3 F. C* ~
( L' i2 m! w) K; t/ @) U4 w儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
% N( r4 v, G0 v, n
) C3 T1 h% m, w5 `+ R265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
3 g+ X& V) @6 u# i* }2 G, ?Face reality! (较正式)
& E% i5 B% G% j6 c1 G1 }5 r, U
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
# }7 b8 N! ? z j, {2 d2 ?+ u/ e4 u/ Z! O. W' I5 G5 f
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, s' q* \! O1 y' d* ^4 m2 m: S- G% P' ~0 Z& B! L
)) y! g2 b$ q `8 i1 U, ~6 l) D
4 G7 F# e W% I7 V$ h, \1 D" J
268. 包在我身上。 You can count on me.$ I- @9 c0 _# I" G/ S
% y5 K5 w, g2 ^$ g7 K
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.3 l5 R/ z0 Q. i" G+ ?
0 \2 W7 _" [2 F+ Y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
' N; e# `0 z4 \* o) m. Q4 i$ i/ F' y1 z; A, `; f+ |
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
+ D* `9 U0 O6 {4 a3 V( W, Y( `- C" G6 R4 k# P# Z
( k, |( C1 e% | ^9 |" P6 d9 u注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 a9 G, a* O2 R4 g4 @( \
+ m0 o' Z3 o# F, d8 S& J. x272. 行不通的啦! It’s not gonna work.! Z5 [# e& }0 |2 F7 G* K
, p* j# P; @" v2 D* @; R- K273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
$ Y' m3 O% K9 M8 B$ v) K8 N1 R f _+ K9 E5 @% L& p
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
' v4 n7 \+ [$ x+ f. q2 C' H" x( O/ Y9 x g! U( s
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' [9 r( L4 q- L- L" j( X
" m' S8 e$ R9 R( B1 b1 v8 W276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思). H) |' [5 Q7 h* l
( S+ l: F5 c5 N) X) J) l7 Q( g277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)$ m1 N9 X" Y; v4 U
. l+ D) O5 b) \) S! U6 A
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 w- u: C, \0 k& G& W
j. b+ ] `( m, r
279. 有什么关系? What does it matter? + o+ H: @2 q, w- A
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? " _% Q/ @8 Z8 q0 O2 Z* g" q( Q
% U: {6 M8 z/ X o& A7 a$ S280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)8 Q7 V8 x) {6 H& t/ k- e0 V
4 r/ H/ c, z9 v ^# F281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' o- d( p+ r, E
! Y) b/ d& o! F& ~$ W' E1 q282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)( W$ W/ S& Y1 } t+ q
* k" D1 }# V9 @283. 这才像话嘛! That’s more like it!( G: }; C' j" l& |. ]0 S9 A
2 T4 u+ K1 a9 E( n! b; E/ [+ J
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % l* D: h9 I5 w# s9 m
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.( o. t1 x; l; P1 H
4 G, ]$ o) ?& J2 S( |+ M
285. 说点别的吧! Change the subject.
8 |) g" R; e4 a6 u7 {2 \& }% A- K' Z% N
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)! N1 _! V! ^# v W$ S+ N8 w- w
, Y" A1 k- d; s# [
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) * i- Y& h* N" ]% L/ W% N
' [/ @3 \; ]) T5 u3 P: q" X+ z+ t8 K
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
, l. z. [7 {, F$ M, V3 N, m3 K ?注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
/ H- V& s1 `1 r. F
/ Q N3 j6 s1 K9 U$ G4 @' ]( |1 P( [289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
0 n& A. H( `' W. N# [/ T/ G) k0 K- Q# U
290. 别放在心上。 Never mind. ! A6 l. r* Y) ^. S
: ~% J) C. C N8 y2 b291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
7 A" }; d9 w7 [' H$ m4 }) I c7 p' `9 h7 N5 ^; f
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. i+ n5 H4 U: S7 S% c- y
. m' a* k. X/ C, |293. 我走不动了。 I can’t move.3 ^) ]7 c1 d: A+ x
5 _ m8 i: Y6 m( w294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
* q) t! S# v+ {/ F: t5 N1 }& n o3 o; X( a+ w0 B
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
& b$ X- v0 o4 w( ]" [% A$ h) T% p2 s( Q+ W6 R5 B9 T$ J. a
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 7 V5 V, q, ^. {! \
{5 E6 J b" C: r* w" o: @0 {. O
297. 吓我一大跳! You scared me!
; J) v7 |( W! q5 w; ]2 T# [4 P K; i; @: h/ \
298. 你想太多了。 You think too much.
/ t; s1 _9 H1 K i7 ?% _! }0 K4 X/ R" `
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. : S# R9 r6 Z- X7 _
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。! P- ?7 I4 _# P% J3 L6 V
2 d5 t! Q* T0 K8 y7 @: D5 k0 x
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! # t4 Y( C% U+ V% U% P6 u
Go overboard!
6 u* e7 W+ i% {7 c3 B注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|