 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 b$ q! p8 l5 G4 W( E$ C5 x+ D1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
% W3 S' O6 T) u7 C# B& \5 L
% P1 Q% A# P) W6 K5 t7 ^e.g you failed the test? serves you right for not studying!
5 E- g* t6 z% q6 z
& k7 o' Y: _% n d: [4 M2. 活该! you had it coming! 0 E6 [9 `5 }( S- j L
e.g. a: i gained weight!; d3 `: E0 R& s* G
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ O# V; R( s# ?3 x
* C* [. q4 l% T& r, | l3. 胡闹 that’s monkey business!/ t3 f# N. l0 \. }1 ?; j! m0 R9 ^
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!: d' Q! p9 [$ w! u9 D8 a* \4 c5 O6 \
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”0 L8 q" {8 @7 x* K! w& b
; Q+ k! p, i1 [4 D3.请便! help yourself.
7 ?1 c2 ]0 ]" s6 p1 Pdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& L h2 J8 ?4 d* h7 Z9 M
- ]2 I$ h7 y7 A# Q4 D4.哪有? what do you mean? not at all!0 X' N% |% \' }/ [3 o
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at , ]' y8 z- a& ^8 p0 p0 U! D E5 `+ D
all”,表示你在否认对方表达的意思。
. L. p! F; F* k$ }( ~ s5 q
" W$ B3 m. O4 O5 G T5.才怪! yeah,right!
. e0 b5 \' \) e! v" Y% R' has if!9 x7 S) C# B2 H8 I. l7 V
e.g. a: today’s test was very easy.% q& o. d. ?0 e% W2 j1 K$ g7 H5 E! J
b: yeah, right!" Y' b9 {, P1 X. D
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 E* P$ s5 t3 j2 x1 d
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
9 L7 c( p Z6 J% v, S f$ n
- B3 c7 H8 L G6.加油! go for it!( n0 H! y4 U5 A# _. w( x' {6 C8 y
e.g. a: go for it! you can do it!6 W/ _/ k7 F! N6 P+ J
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
6 U% j8 V' o5 C' ~3 N R Q! _9 L
7.够了! enough!$ l( S! a6 x _9 L- w& t! c
stop it!" r0 l5 K, Q9 r' r/ Y+ }
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
7 ]6 X) l7 I/ W4 @" W9 v, f
8 ^ s7 l) K, \; A+ N& ?8.放心! i got your back.) _1 i6 G& `$ y7 U9 j/ g. [
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
( b: |& g, F# i$ v5 O注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男: M' _/ `! U+ q) j+ v0 p- {
人会常用,女人反而较少用。8 o: v# o+ ]% [$ A4 v; P9 X m
# ^, s( d$ v3 n# q! D1 Y9.爱现! showoff!
/ N1 L- B4 ^4 x; ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! }, O# r7 X/ z6 y# }. I$ N
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 {8 H2 d' S4 I6 i I# R$ ^: A
, y6 u: m6 ?8 j/ M# q$ ]
10.讨厌! so annoying! l% |* }# m% K
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
8 ]' y+ }$ _! D9 k4 B8 M$ w
* A; B4 \* n, i% {, y11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ E% r' ^" ]# }' j$ U
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
) h' J% P) f2 x1 ]' ?8 u( Z6 m
. R7 @7 Z6 ~& D6 B+ u12.真棒! that’s great! 5 }; y( T5 j, J, D {+ p- E5 X
( ~3 z5 G* D; A13.好险! that was close! " C0 i7 o5 H1 P+ ?5 V
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! * Z4 H5 ~) C' {. h( O
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
2 Z/ l# Y$ z& I9 A. X# `* W9 r+ E) B4 |+ W# n6 c+ A
14.闭嘴! shut up!$ H% Z7 w- \0 h0 ~* n3 y* r/ Q
3 D6 w( b7 j: [0 j15.好烂! it sucks! $ f k5 E H x5 g( b2 c2 P1 O7 N
e.g. a: that sucks. don’t buy it., k0 @! `6 Z- E( R+ y7 h
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
; W/ _/ d( T4 E5 p, c
. P: b6 x) l8 |" E; f' d' T16.真巧! what a coincidence!
# }0 V x" g S' ^& B J
+ k& r, x4 N2 a0 |# c) @2 i3 E+ |" I17.幼稚! immature! ' m' u: Y" e$ @1 |/ R
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
$ ^* O) ~! B7 z/ Cwhat a baby!
3 n1 N0 W! `8 r. N/ K7 L0 z) {e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!1 p$ t$ \/ K2 r
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。$ g2 C5 j7 L: Y. y7 Q r" |' e. b8 q
: b8 }$ s% x5 U9 V
18.花痴! flirt!% ?, P+ N" X* R$ @( P# ^$ `! v
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
$ J( h' K; B1 m5 `" S* G. C注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
" ^8 R- u: f- ~6 u7 J7 H# J7 H- t, p. X; ^! h
19.痞子! riff raff!3 r* @6 |0 I$ L
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
% a P, `! f* x! h真是一群痞子!4 R% c3 {7 }8 ]6 I0 ~% ^# X9 o" E
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。3 Y& u. D# ~$ K( Y8 k, N1 ]( n& B
# j" l& m! W. T3 Z20.找死! playing with fire!' R2 `7 H; ~. s; [2 \, u4 Q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
# }: S8 o4 |4 A& l) H注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
+ z' e1 }/ s {5 n2 t& g1 J+ G21.色狼! Pervert!% |! R' m# w) z5 r$ [9 n! |( o
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 7 m1 h/ V" d7 W$ _% E$ F
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
% \) m) O: J4 ~9 ^: w“You are rally perverted.” 。( l. J: B$ \, Z
# n2 t+ b" g! s( p* u; S/ Z: Z
22.精彩! Super! 7 u$ ^- } X. N
e.g. A: Good job. That’s super!
" {+ N( S1 L0 R5 w$ ?3 j6 Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。3 q/ \3 V ~0 o, D. g; e
8 q# t, u! ?% Q4 P
23.算了! Forget it!
6 d6 C' D7 g' P( f注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. R7 D, }8 e( f% W) m- g' t. [: O
: b3 n3 h; H3 C$ \/ C24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
/ v( W8 X+ U& e3 G @9 y }- Xe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
7 G' ?2 R5 l3 [, a0 q+ q注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
( A5 s& u- u; E' P
& N& }: ^% g( x* C( N: v; E25.废话! Bullshit!
( r$ I4 }5 ]( I$ V: y9 d4 _( Ke.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
* w, f& W9 W% x/ Y3 m7 S2 p2 @注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。; `8 } H& q8 I$ @% N
' e2 ~/ c0 N$ h4 ~! h8 _26.变态! Pervert!$ I4 a( A& y/ Q M) v- J
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. Z1 h1 ? e+ m! `# D/ w
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* I, f* g- B( n
+ h. i1 ^8 `1 p1 D
27.吹牛! Brag.- u5 K! i( y s- E9 _) P7 {
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
6 J: E D/ d4 u* ~7 o7 {1 d& f' b/ e- n: |& x. y" E% t k
28.装傻! Play dumb.
/ [" d6 ]3 C) z( Ie.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
: H! |$ X9 q; E- A! C: K! O0 B' U y- r0 r: }5 @/ y
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
; v; ?' _- O5 Y5 [$ x" F, @' Ge.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* ^: p% L! `" s+ x, N5 _
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. / H; @% y" x4 i/ a! y" F i% \
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。) L5 r0 T% i% L. V1 Z
5 X+ i- X4 u# u% P30.无耻! Shameless!6 ]8 _. G x. j$ E4 b# N
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!- W/ g$ W; R# X
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
% S1 t& R1 a V2 ^3 {! S) A
0 m* ~! x9 H: D1 t. N7 \" C. y31.你敢? You dare?
- p7 z3 @' |. b" \$ y2 {' ne.g. A: I want to challenge you! ' B0 Q. w9 {+ H. B, Q5 X
B: You dare?& C' E$ c1 r; R2 r& f' k$ e2 {
+ {: I* ^1 b4 R* j# c V( z% j32.赞成! I approve. / That’s a good idea. % z4 t ^2 e7 b! T& A- c
e.g. A: Let’s go for a walk. 4 K$ W3 i( C3 m5 F% R8 k- f! m' G: C
B: Sure. I approve.
9 t$ b1 C' G- u/ V$ R l9 s6 M0 j7 V0 E, B/ s
33.好饱! I’m stuffed.4 e( C. x- r. _) H6 s, t
, h$ ?8 x$ h& ]& U( F2 Z34. 休想! Over my dead body!/ No way! C5 w5 Y1 i* g. H! ?+ q- Y
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! ; i* ?, r" p) E9 L* ~
" d4 o1 @3 Y, ^
35.成交! It’s a deal!
. s% `0 k( R: T, n) s: b; v
# B7 J/ F b% a' t4 w36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: p+ m$ v" l) g' {
/ |: X" o7 a6 V0 H; i3 字篇4 H$ l6 D: b; q, A7 n. e, m
W. Q( ?( A+ C; {- R
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
6 k5 J& |& @3 {9 Ve.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? , V: P) q6 D0 R
不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 s) R: r$ S3 C% n/ O3 J
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?4 _" @: B2 t6 `7 X$ B: Z2 i
不会吧? No, it won’t, will it?3 A4 n% j+ Y8 c) u- \
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 r# T! J& k$ z# W& k9 p( T
B: No, he won’t die, will he?8 P+ @7 N+ ]" ?1 H" S" j _; o Z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
! Q& ^6 f; s& x& E. L0 \6 ~5 R* t& N9 R
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
3 s* S4 h4 O; A: O+ g+ _e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
. C( Y0 ?# R+ B9 T: ^$ E9 gA: I won’t tolerate this in-fighting! , p9 x3 e* n0 y
: T' k. b( A S7 E' V
38. 狗屎运! Lucky bastard!
7 l1 }) m0 d; ]; Z- D6 le.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! l! P$ ]3 A; N0 S) W0 C6 R
4 o0 ]% E# J( O
39. 没风度。 Crass
. t. [- S. j, m: J* o/ L: u6 P# fe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.( C# v9 g6 |4 ?
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
2 a/ Z5 S; z1 c0 Q; C% N+ n7 a( c& v9 d* y" |2 |$ d
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 9 O2 y( Y8 [6 w
B: So what?/ g& ?/ g5 x# a
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
! o0 R1 {, u9 J3 k, X2 h7 K; s注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" A! t* ?9 @: q: H+ A' I5 y& G6 X0 T& [: y$ m8 w" j8 D
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
6 w, X1 Q8 L0 D. }. i$ r3 kDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.* e3 K* m# ]; Z w0 V6 k' Z% H6 |
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 r: L2 P( H l: z% J
0 l* C9 O* p! y' b* N, g42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
7 i- @$ R3 A1 {% ]/ a- p' B注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
5 N. S# ^! J7 G2 E' a3 H0 h. t/ }(你再给我试试看!)。
6 ^/ f& [; l( I
4 S: [$ t$ C/ h u) I3 ~42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! + {5 Z7 K+ ~3 _5 C
& j( V4 V' g( {" V A# |5 L* e1 k43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!6 C( ~5 E, ?/ Q
$ f/ M8 W. l# K' }8 N2 i! A44. 考虑中! Sitting on the fence。
5 X& b$ T8 a# Q/ l, |" I2 q/ m4 Ue.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% y; s5 n* V/ t6 x8 x2 R& a
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。0 B4 j" n6 x; m) p( N: k
0 W) m2 \3 @# m- y" v$ d45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
5 T6 j5 r, h7 Q: u6 k# Y7 u$ x注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
+ o/ y% ^9 v* w8 H/ p1 R7 E
' G6 f; x3 X1 \$ N46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 2 r# }8 C9 W! W3 D! B$ o1 W, ?; C
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
$ j# c! b- U6 R6 \0 `# F: a W5 i7 g/ ^: a8 h1 F. K1 d& C% [/ }
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
* ^: }9 }4 x5 E& R+ r" r7 C8 j4 v" m" H/ n( J5 p9 G# S& a
48. 再联络! Keep in touch。
6 J" i, I4 K" v- ?1 }( s* `- D! C. r+ \$ s& U3 `5 i. f a, H; H+ {
49. 干得好! Good job. / Well done!6 t3 Z) P% ]7 R* X. o3 h
. W% H+ f _+ J
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" D: S7 d. i, ~- X# ], [
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 1 m/ y0 y2 I) l
6 r* A& q% p9 U' _& F0 o Rgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。" p" k: o4 C3 e
% C3 ^" X( c# O4 W' N3 F' b) z51. 看好喔! Watch me!
" {6 X1 g1 _. T$ z# j' Q注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。! M) o \8 X& V" @
% U+ \' l# |9 ~. C$ @' Q7 q' W52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: w2 L6 R* t3 C+ @; cI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
' j5 i S( j: @9 J6 E* `注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
, o* h" Y1 h& n4 b& Z+ F# C! @) ^' w4 E
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 9 \; c$ y) M; ^. C
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - _: ^% n( s" a" V: Y% \
注:说这句话的人有着炫耀的心态。" A A9 g, P( l5 o2 M! [ u
" n+ d+ d* w% Z/ g, x54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
% R0 ~% R7 N5 ~. @5 `注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 Y2 V* s, Z# q; i0 w
1 R3 [: m1 b0 p; ?. R+ m& C' y' Z55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
! N4 P% K) D2 @9 P& T- |% Y: z0 f4 F& B
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
7 a2 J* ]; Y' u) [9 u
3 c6 J1 w$ j+ ?' _1 Y1 ?4 H- F2 A57. 分摊吧! Let’s go Dutch.9 n% T! g: L; Q( a0 t, z6 n7 s
4 Y! i6 ~" E G6 \1 U. H58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. a y3 \% }( t; U: P% p
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
x$ P: a& ~( R! z7 ^) K7 w- x* ~& |* H6 Q9 c) U4 L/ P& ?
59. 你真笨! You’re so lame!
% S5 c8 d6 @1 j" Ye.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. h o" i7 g7 B注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ I5 Y" M I5 o6 @% Z9 G/ r
6 [9 b# {$ i) [0 u! e60. 并不想。 Don’t feel like it.
. ^5 }8 B& I9 Y. ]4 te.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
. g! f# a, n' F' RB: I don’t feel like it.$ {& m9 U; p/ m' ?
3 A; T; [$ Q, Y+ G
* n7 x+ [7 E3 s61. 好可惜。 What a shame (pity).
/ S1 u. O$ R* H5 Q# C7 w) g& O
62. 随便你。 (It’s )Up to you.$ O- K; y, K" @; q( M6 k* S( `
Whatever.
3 j5 r! A& c$ |: Z/ ~" [' F
* T- P- |, W8 U0 |- [63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. [8 S+ U" x" h9 w
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
* k' y, }* ?& c% ^4 L: h
) c2 j0 e& K# D9 k0 e: |$ b64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* T6 W/ s+ t* l) J$ Q7 m% j; s0 ]
65. 分手吧! Let’s break up.0 L7 A7 M# Z9 Q
4 ^0 n; l* L8 [! ]0 w66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* r8 l/ O" \1 m" P" c L
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!. H1 h8 Y" _2 O/ L
s7 V# t, B* W5 }' k+ c7 A. f67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! * D2 l# A% [0 g+ [0 M5 T
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
& L+ p+ V5 p3 o+ J% x
6 [3 l* r/ K5 G9 z3 l8 c68. 别管他! Don’t worry about it. " s) \5 k9 K: O1 b. q" g4 P9 n0 ^
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 m: t3 i+ R! ]5 [9 V+ G
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. . V9 b' S' T# M# C
E.g. A: That guy over there is staring at me.0 }) Q+ _7 r: Z
B: Don’t play attention to it. " {# }) t; _& M3 H( p7 [1 b" {; H5 M
What the heck!
X) L* {4 z- B( yE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?$ h- e4 I) h& ]; t0 Y6 D+ {+ I9 R
B: What the heck!
; e$ E6 N/ F) J" a1 |注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
; l3 d" V9 e' s5 u69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
2 R+ W3 U8 I: @7 }What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
5 y- ?% C+ Q/ [8 W' m1 M8 R1 ]; @& L: g+ i, Q4 g
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
4 w4 ~! U9 S" O* r
& x5 f8 [+ z$ A( ?8 b d$ }- o71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.- G1 S4 k. w1 |+ E! B
/ ~# b* }4 ]: g$ J72. 很恶心! Blood and gore. * k& l+ ]. h x1 ?/ O9 ]
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
' H$ h; r9 d0 y- s+ ~That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ K; c) c' L2 y7 o# Q& G" K! n& z注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, v0 L5 E6 x% `, Y& U" V; T
5 V0 w% a& [1 D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
% e$ T% e r3 Y) J: h0 M; TDo you get it?
! ?0 H4 j* H' [ r% p; a(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
- U% v: x! }' t0 @3 aE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 3 x/ c" p3 P _% `' `: p
You know? E.g. A: I really hate this. You know?" |" P& M$ ?2 T7 E5 {8 _
+ K6 I6 L. `5 P; }4 ?74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.0 Z+ X; A0 n' d, l
注: Pretending可用playing 代替。: O$ r- L5 M+ Q' K7 p
3 p' _6 G; Z% B# _+ t8 p, O75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! # V, P7 U1 D% J# K( R" |+ S2 E, U
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
2 v" c! J2 J7 n# M) w+ Q* d1 P: C6 i; D4 V) _7 ~5 F
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. : ]6 ?. S) m4 L a
B: There’s no need. Forget it.! h! f- e1 U- ]- ~- i6 l6 _
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
* e1 O* L/ v) R! \ E& q& C, [
4 I! L: g. k0 X( ]2 F9 q1 V77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to - I8 m o* S! T, f" s& H
+ M+ F4 A2 S: |8 y# k e* b
deal with it.
% E; b+ R# p1 q ?/ y( h; ~That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
; ]$ s9 V# o1 v& hB: That’s typical. ( n* O: c( q% U$ W5 w( M
% `: R9 H* V" j' o2 T9 L6 \78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
3 N3 ?% V3 \( v: ?+ U7 u! v- u; V2 b% I8 o
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!* ?1 ?- m7 h. w" x$ p4 @) u
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
. y" X' j/ P" u) {, V1 b3 J0 `' y- a r0 \+ S: f
80.不赖嘛! Not bad。 ! l7 s% N/ q) M9 G4 D5 s2 R. q
' E0 [2 q7 V5 H5 X) V0 x
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.* O% t0 w5 I* r3 @5 a, P; G1 i& R
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
# M6 \2 T4 `7 E5 y4 ~2 } a5 w$ F; U6 j* z- X
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
9 I1 T3 {4 H( [+ u" `0 H) VKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
; p% a8 g1 r: o8 K8 u0 B- c+ x" f* ]. Z" J! _5 c2 i& w. n
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. / f i2 z$ a% t: W
; n: d$ f- w9 ?3 w/ S) Z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
) q) Q3 P0 F! E' J5 E9 y注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
, Z5 {* c1 e3 A, r3 L: T8 n5 S9 e9 a$ T' M" e' B. b
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!2 F( n# g- \1 o0 {4 N9 ^) q2 \) O
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.7 P* v0 ^3 d; b, X# x
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me. r2 n; U0 S7 S: t
l/ ~9 z! V8 V
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 p& f0 }# n3 K2 [Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…2 G3 y+ k# q- n! N
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 p. F* j6 K6 w4 O* t2 K9 g- b& s8 Y
. ~8 I G, e9 x6 [
87.干脆点! Make up your mind!
( M( z9 T) Y* iE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!( P; ?2 d( d# S' n$ u
8 i' @: w$ d# S6 G5 X
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ) L& p ]! X+ |) F8 ]6 J
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 |* c5 g: d2 I; ^
3 P' [# ?$ b' Z* i+ K89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 O& O: L+ b3 a* K2 o, M
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% V0 E6 {0 L# {. [- r" X+ D4 f, \e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( ?% g! W M/ y3 B: }
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 8 y6 D8 p: y- @4 l
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, X; A6 C4 r9 |) H4 a! h$ {
! W4 S& {& A6 l) I1 E
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 6 _* W6 }. T" ~& Z, P( s
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 9 o& _0 i; K$ G$ ]8 O1 l/ i: |, A" j
B: Forget him. I’ll take care of him.
9 T: p" l+ a( {* t6 L0 H- Z4 }3 W1 j注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ [* \- ^' c8 `( q8 q) U2 S" L2 }5 _* c; X) n8 ]6 p9 L0 E. ~! p) R
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. |! u- o0 X- N5 f) c5 T
& n0 z; V8 h8 Y; ?. N92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 x9 b4 @1 m+ x! u) l r3 rSays who? E.g. A: They cancelled our show. + P! O/ G; F$ \) c- V
B: Says who?* _; m6 {& P' D8 K6 P
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
' O% {; a: e7 _+ K% X) K1 a! n% N
! I: K" C! O, C6 V" O* G% W" I93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- h. d8 K) q0 L* U: H
3 [8 ~7 }& E8 t. A6 _
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…. n1 X4 Q5 l3 I6 Y
) M6 ?* _% i( g95.你撒谎! You lie!
% f' a* c4 G: {) x6 S5 u/ K& m$ ], }* H% X) o3 r+ A5 _
96.真恶心! So disgusting! - D! A0 j3 ^$ W2 N7 b
: ]- Y8 G- p& L6 X0 M97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
; C8 L" _1 S( K; pe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
; Q' l4 G5 N% W7 ^ {我说不上来,但他真碍眼!
& i0 t9 a3 L3 \! P ~3 a3 }* F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
- N* D1 w$ |4 |0 r
: Q# Z1 e5 j1 q# ~9 G98.别想溜! Don’t run away!
6 I- [4 V9 Q; r- A4 `注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" Z: E! C, m' J
1 D1 P. k! s! j4 a! g, u$ H$ U99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; R. E9 Z+ Q" o% p% `5 V- v) c
! J! X/ \7 p8 F0 M6 V* `7 S
about it/ Don’t mention it.' o$ e3 ?3 e. ^$ h' B6 R3 ~4 V& v
. [2 Y) K# |& a# E3 }! l100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
H' U1 E- q9 u2 O$ {8 |E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % g: m: ^2 ^. Q# ~7 X
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) @8 X. c2 o" c4 [
9 E) [4 ~! v+ a# P7 \5 D
101.你输了! You lost!: j) `* ^+ c. t% u
, O7 [$ b6 s/ F$ y* ]8 m. `
102.吵死了! So noisy!2 g) O+ L. `) l
}+ {. q: q' Q4 G) A103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. * ?9 H+ ~, m* [" s
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ j- V. F- d# z0 a2 v# E p/ P7 Y. A. p; _) z& E
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 O1 V' T: r& s2 e* G4 [E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 6 j6 N+ p( r, [% }3 [6 U, ]/ e0 `
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!3 E6 ]+ j! h. q! n% h
Let’s go out for some air! 8 H4 X0 G0 O3 O0 T
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
: w/ ~% M% P! B% @7 J4 y注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。0 m+ Z5 e0 @2 e; X4 O/ D; T' ~
+ p% k( l9 @! T5 l% P# h
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ( @- \3 A, T- `: c# `, Q+ w
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
" g6 [$ L6 a- iB: Get that gun away from me!
, H% }( P8 O7 l; o: y- n
: L( i( p# s) y7 X106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?, @; M! u% u) ~! A
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)' R8 E7 o! }; C; F- j& J
, Y7 o+ G$ C ~107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
% e1 t2 ^6 p3 {5 C* q/ i4 rLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.( X Y o$ A; _! @
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
% p* @+ x: t% k( ^" J9 T( c, u8 O7 v5 r9 ~1 B
108.放弃吧! Give up! - n- w% n% L7 n, ^) O( P1 Z' O
; F0 D' u' w/ q8 U! h109.太神了! Cool! $ S9 }5 c; P9 n- H, u: L- p7 C
$ l! U: p; i5 S9 K
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
$ Q: x$ \3 N, D* N! H+ c9 j
% [: j+ D- s) T4 N: `$ F111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ b! `0 u) M% {注:有些用Beeswax代替Business。
6 c: E& |3 p- U& N# D5 `: H, a- ~7 [
/ v+ m/ E# o6 Q2 G3 T% Q) p112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
- e! d4 L6 p: L9 f/ }% u+ l
8 g6 [+ {* }7 Q% s' |+ B113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard." s* `- a# Y% ~: b4 u
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ z5 N) {9 K4 B
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
: M8 a: G' ^/ W! ]; _4 x
; b8 p0 R3 }7 V9 Y% l是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
8 \+ O% M0 W4 P5 [0 K/ @9 N# `0 u R: Q$ B, V: a. b0 K
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- _3 |+ c% a5 p/ U! T注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。4 {3 M2 y/ A2 Y/ m7 a" e
5 M: `9 p2 A. ~3 f$ ^4 p/ ^5 C8 b115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
1 V6 D: f2 @$ i/ v* wBut just don’t bother me anymore.
/ s) y0 g/ x2 T! e5 }Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 g6 U$ r7 b8 d- P2 P( [
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。/ |8 U7 h; D1 t# h1 p \: [
5 y2 ~% ]3 W* r: p: O8 Y# ^
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! . z. z8 _% m% t# @$ M+ U' L
B: Not much…0 [% s! \# W% I+ G" `# t7 D. K
2 W, A9 N/ M8 l/ S8 n; K: V: x
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
1 X! Y. U( x) M" ]( F/ y5 v2 ^" x9 @+ Z$ I% A# e- ~: o
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" R5 x% B& o! r5 }6 KB: Maybe another time…
. x: y) q/ c' JI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.3 }" j K. f g$ x# b
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
: T2 X8 h. D$ w9 [5 G, W0 u4 r7 w7 ?注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。+ i) U, J; x6 f1 Y* D) b6 B
6 x4 R# y; p# Y, n, R! v( |; |4 I
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch., D) T Y; f8 w/ B! N
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
! g2 e) f: @- E P* J; \( q& M
' Q' Y- F7 G6 V% d120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
' ^. i' O1 | q+ L) v) G& ?, K6 _! v/ d) x! ]. v4 X5 ]0 j) w
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
* x* z2 _. g/ K* H6 F
! W2 U& H% z: Q& n: D122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 H. A) n3 w6 {+ A. X7 @/ }B: What for? You already have a Ph D!$ f3 S+ J+ |9 f! N
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ k/ u$ Y3 Q8 u: z注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。+ n5 ~4 C$ f7 c4 f
; N7 Q& f2 x+ ]4 L1 b1 T
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
! `5 W: D1 ]3 e" t: q! R \9 v6 w' c( `+ F* ^; b; P/ H8 c
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& x& G+ K' ]% `E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
$ z& j! C2 F% g9 B( g6 d/ z$ g. ?2 b$ ~$ h( x
125. 真可怕! That’s terrible! & Q6 z9 a! w! K3 [3 Q
* Z+ q& F3 E2 T0 v z/ |126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
A) c4 U7 B) V) e5 T
4 v( m6 a4 ^. Y- w5 F127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
- d; T$ c7 m. l( y3 }( B+ g# B3 }, L7 }# [; H
128. 不难吃。 Tastes good.
) c. h: T! {8 y# X! {1 S
( p1 i, H& X) m& T0 O: b129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
. }$ z2 O, G7 U! K* A/ L注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。9 U" p7 H7 v. I R2 K7 H% W5 r# L
& W3 G; f$ i8 w8 L" U130. 得了吧! Come on!5 |( h; E5 q4 C. c4 f, C# R( T
- |2 J$ X0 l4 N2 G131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! : G4 g+ a, |# ]- l6 n
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。5 c* ]: { L& }% H- r0 l
0 A1 |1 i: j0 `4 j8 J132. 猜猜看! Guess! ' e3 C+ c5 @3 I# r/ n# C+ O
. w8 s# s. r# ]5 z133. 这简单! It’s easy for me!; I) M$ f" J6 K
6 z# I& e* G9 d9 t0 d& H
5 W5 e, P! e9 c) z9 ?! d7 q4 字篇
3 T; W c& Z' S% X
7 F$ V: o8 o$ G1 ~ k134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
1 o5 t. x& \5 d4 B% R D0 i- ~" s- w3 F& u% i
135.长话短说! Make a long story short! * w7 v' x {# B4 x" U$ Y
! X# S7 R, F4 i; X) y7 I! C2 E0 r0 A136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
' ?$ Q- [7 _$ E* U7 ~/ s* ^
( s$ e" I5 A7 x- O- Y137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
# p: R3 z% W9 N注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。- q: y% d3 E8 _
% Q% O S, R- ], i138.我尽力了! I did the best I could.
9 M# b" K) M/ s2 G- v1 y# v! ?+ l2 v+ x$ I
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 6 t5 j9 J$ {$ a
; |2 W& A5 u5 J% @, X0 _140. 半斤八两。 Same difference!
6 K: y% ^: o3 F$ q1 q- [3 ~1 q! e- y- d2 t" c% r5 n
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
N' p n) @ H& y$ M M! _9 BE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 8 g A& |- S5 D9 L9 C- H! m5 S
It doesn’t add up!; `5 N) r* u2 H- x2 g8 c1 G
1 L3 r6 i O F% |" H7 x) X5 [5 i
142. 知足常乐。 Easy to please.
3 b& M \9 ?2 g7 X+ j$ I注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)" m0 w( q! F7 b& A0 J- U6 @
4 g' I6 W0 e( ~8 R. C; @6 u5 _143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
+ s4 _7 S# O% q& t: @& ^; Se.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. $ L8 c, z" |2 j6 L1 s" d. @
1 ?* j# C. ]9 w; q# }* k) G144. 小气巴拉。 Scrooge!
7 L% T1 O+ u* g" H8 q9 J/ PE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
4 v* `" }$ A1 G) p注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
6 u" O4 t) A7 C: C) b8 `
# a$ u. t. h; ]1 `; m2 I145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! E: Z1 U% b; e
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.# |0 T7 o7 ~- }& u
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”8 a) G+ Q- _7 {4 t2 N
' @' F; n6 d2 l; n
146. 在说一次! Say again? ! V" Y2 \/ }/ ? n' J
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
7 M X$ z" [: {( d5 Y2 Y7 [1 p1 R7 G
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)+ X/ ^' o$ t9 S% W" Z6 z
1 W$ n# u6 _' y" a" L, P148. 岂有此理! How did it come to this?
: i. E J6 t# D% m% }注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
0 D' r4 T* H F2 w( q& w$ ~, ^2 |" R2 k9 ~
149. 脸皮真厚! What nerve!
( O \# `/ Y$ M, H- r. BE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! / O r5 d8 R$ g& N2 C
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
1 W) F. h0 r0 L$ I5 [1 ]+ E3 X
; n2 G, l: Q! Q% w8 K' G, _3 S150. 你急什么? What’s the rush? 2 o4 _4 ]6 `( Y/ q8 w. {+ S
7 ]0 a4 p3 T" V- O' W9 u# I7 V% e151. 没完没了。 Will it never end?
5 \2 n0 L* O, V3 v' p V0 j' iDoesn’t he know when to stop?
0 a4 Z7 @8 a c+ t8 H6 V注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”+ W6 _% ]! F1 g' d8 c+ I9 I
: H7 m7 o8 _$ C1 r0 W
152. 太过分了! That’s too much!
+ ]5 O% U) n7 {4 H7 {
- N- H5 a7 M0 k1 q153. 太夸张了! That’s an exaggeration! / c( E2 t9 H5 \; Z$ S6 K' ~$ z
0 o m! n9 t5 Z' S' t$ V
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
8 [# W% Z( l, t注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。! G6 Q7 e0 j9 Y2 ~' {
4 U/ y2 `# I+ V
155. 真没想到。 I had no idea.
\; p3 e; L& Z0 V0 _( O/ k8 _' E2 ?3 X* F& V
156. 我的妈呀! Oh my god!
( A J/ T0 O1 H9 w! g1 w( f# R1 X7 a3 d
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? . T, i; i; a9 N
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。9 v6 J, A2 x u( V% j! X
# d; t9 z3 j% @9 p3 n* @158. 常有的事。 Happens all the time.
" | z+ g+ }; @' R+ }( g3 B# Q0 z/ \: V; Y& r$ x3 h! m: |; f9 g9 u
159. 你真没用! You are useless! # q$ \3 W0 f P0 A3 o
( u/ o- c" q4 a$ @9 b: h+ c160. 真没水准! No class!; I8 A8 e ^ j {1 g4 @9 x
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半3 l! l a) m) I6 i2 t% }$ M+ \
8 D* u4 \6 V$ a/ G是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。4 _& p @$ {- X, r9 O3 L' c+ X* q* O
$ g) U8 O& c) S$ Z1 }
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
4 ]% Y5 r5 I- G9 t2 B7 G% O! E# V$ V/ v9 {, {
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
. K5 @9 s9 P: o G, a/ q$ M/ R注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。. L N' U# b: r* u \% u2 d
7 N0 u" P7 q% F163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
0 x$ E4 m* }& e5 V! _- G* n( N9 V" j% \4 a" n( v* O4 ?6 ^+ l
164. 想都别想! Don’t even think about it!
+ V5 {/ Y2 `- O' E- h4 I注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" {2 N; R s, y1 [# @! v' i
# r* G$ u( ]& y: y- j3 B' U165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# c% U2 _4 y T/ O! R. WWhat happened? 一般人常用的句子。
3 k+ }9 ]6 ]9 q, c( @! R: [9 `' ~, S9 @: \9 }
166. 这也难怪! No wonder!
% h$ H; v, X# x/ T6 k+ E2 u* D' ?/ H o$ ?' i
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
9 L# Y. @/ A2 N( e$ O4 {1 N4 H6 D% X5 [0 p1 F
168. 原来如此。 So that’s how it is!
0 N2 k& X* s* l+ k, |注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。' o* S' i9 E3 l7 x
$ c& b2 b2 n" A5 k9 Q* j169. 没日没夜。 Day and night。
' I0 E; q! Q$ x2 @/ q
1 G6 T: I# @, K% j4 L170. 一视同仁。 Friend or foe…
- D8 b" I0 [ S3 h8 AE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. $ p9 G6 m, w, _
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。7 t1 m5 _0 p2 t8 Z+ o! I( {/ X% v
, m4 j; v- Y' F5 E
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) X5 r; Q2 L7 S, u0 S: RE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
' u- _, H* d3 |) X: n$ s注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。' a% V" u; b% a$ L9 X
) Z N" n) ~% m1 T8 V172. 正是时候。 It’s about time!5 M" T# Y2 ]7 ^. s
: Z' b3 J% u$ V7 { u" Y9 c173. 真是经典! It’s a classic!
, H. H: h7 O3 H5 \( `6 N/ T3 ^4 y. Z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)9 a2 ^) q! ~+ |1 u X
( y5 F5 }5 {* e5 X7 X, l175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)0 f/ A: _/ P4 T1 }* P
; O8 N& o/ }" H$ Y2 s176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
' s X0 G/ Y5 q8 ~! k9 Y* Y% _( K4 ^% [7 s) G
177. 你有病啊?! You’re sick! 9 l5 W( o9 I7 N& n
, H9 _- S& H. j4 L
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
& |( q! E+ k9 p B" q' y6 C5 X I6 _- g0 p; Z
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
0 n/ L1 U9 M8 R. s' d( h& F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
' K- w5 J, e3 ^; O$ O2 b* |4 \9 ]; V+ J' Y& g
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.8 p0 l- O0 F, J+ F3 Y
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
. O6 d( M) s' j0 k2 W! z3 b+ d对象的情况。3 e+ [& F8 [: Z, y
6 e( d/ {3 o d8 A0 a+ E
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
# Y( _% ?, z+ g# g; W% Y, ~6 D9 D8 x: e r
182. 心照不宣。 Mutual understanding. & `7 G- i1 R" ^, t9 X4 v, [
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' z5 R6 J5 g0 ~+ I9 x# d& M3 M1 R9 \$ O/ R$ F% C, s
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other./ \& L I+ ~/ t! {3 G
/ N+ S. d$ m4 a# B+ d184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ W6 z8 H# T" y# u; M
v! T4 z3 [ D185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ u3 {$ D9 \+ R/ W5 K8 ^' Y' u
5 w2 v3 ?* n% P8 }0 l9 V186. 搬弄是非! What a gossip!+ @7 x' n. Q* t$ O$ I
# S: N& ]. d' Q
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
7 r: |6 ^! Q" U2 B4 n9 v* E/ k' d; W: f8 q& P0 Y& E0 z
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
( p9 }7 e7 T* u2 k3 H: c8 c" g- [ d$ h% f& I
189. 行行好嘛! Have a heart!, |6 S; n8 @1 C S. Z
4 _' Q$ g0 }9 {# @' c' v
190. 没这回事! No such thing. s7 K0 b9 D; ^: Q0 s: z6 O$ P! K9 k
3 Z8 u4 D) x" P- \/ F% H
191. 安静一点! Be quiet.6 l" P4 }' D/ j5 n$ x* R2 x
, d- _2 J, G2 M% w/ [& G! `% A7 x# a
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)/ j- B% F# b l5 U
* M* J2 K5 g5 ]6 S
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& v a1 K: J$ N0 `7 N% \9 v: K& z1 U; K7 M9 ~) T0 Z8 E# A2 i, O
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush., [( N' r; Q6 P+ [* ^' Q
0 w, B( g3 v" p- W0 t
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
! s: L$ c S* }注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- x% Y5 I8 w, u' N$ b
0 \* f+ e4 E3 J4 f6 Z) C% C
196. 很好玩的。 Super fun。, g' B9 I/ _; B" }1 L! E$ T
, F$ j- I" ^5 ?, G6 {2 f197. 祝你好运! Good luck!
( _- n/ U4 }, H c% M, O, f4 `6 n6 e- u4 U2 ^) X
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
; E- k8 e" {! z5 E, ~8 g- U0 o) [! w
199. 乱七八糟。 What a mess!( Z* r- M" [" z# D. z
" K( [& @1 q, n' m- |6 J
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' J1 E: w/ c8 n1 b8 \" x" t4 \/ \) ^% C6 N4 r, U& b6 C
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
( _+ M' s+ T0 c1 ^! a; r/ z8 _% z3 F1 ]7 G, d- p" P: B
202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 L& x. V [2 Z1 A
- k" S& {8 W* Y$ ]; F$ Q( K203. 别搞砸了! Don’t blow it./ M0 ~9 U" W* p+ ~
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 ^3 R H# g i6 e- n) V
0 Q6 f5 w8 d( F' q7 J204. 好久不见。 Long time no see!& F9 b2 f& @5 V" O: V9 h1 [ a
/ d) T' V1 r7 h- E
205. 这样也好。 I guess so.
, J/ N6 ?2 w4 `" E2 c1 S* c- l5 L$ T# U) ~: H7 d' T
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
L8 ^4 _: Z9 |
, V( I$ f. X% ^; ~# {7 ?207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
) S# q5 r; O. w% W2 B" w ?: R* B7 u: z b* W( v* {
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
z- O: X( q$ r9 S. Q8 ?0 S! x! d, B, ~! C0 P! B+ T5 o, |: h. ?
209. 别来无恙? How’ve you been?
9 E' C! q1 b! N" g& {2 B
4 p6 L8 t+ a% j- E210. 有什么好? What’s good about it?
, x: [ B6 g% W& ?1 l注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。$ M# y5 _8 v+ n/ L1 V
: W4 A0 H) k+ ^/ |& m
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
7 u+ {& s4 R; S( N, m- ]" M; z0 s9 E6 q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)+ B" U) v/ T5 l. ]- F
6 w9 }6 E( F; z6 I& v% ^213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
- w7 U: ~$ O3 g. `3 ?! uE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.! H- D" Q1 i" ?- U$ U& B7 C x+ D
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
& m9 o3 e3 C4 o" j2 d3) A: Why haven’t you finished your work?
8 @; V1 C7 H9 b2 m) NB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)4 T' q. w) P; b% p+ O7 o0 Z7 D
A: Saved by the bell.
$ Q! a+ f; g, e, ]( w* s注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
: {( O2 M4 i; y c! ?$ [# u4 O7 I- Q: U) l( x
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)4 y* z, @+ ^8 v9 I0 e& r/ n' p/ d
1 S9 g! o7 F+ D, X8 g* v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)0 o1 {) J" O( m5 V4 O
6 L$ a% U4 }/ A* Q7 v216. 别管闲事! Stop bossing me around!
$ k# z% N# W+ F; F4 u注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。3 ]/ e9 a8 {, h7 s, v& J" Q4 E
. c- H: p& ~2 I! L4 G217. 求之不得。 Want it badly. . e2 p7 c# j: @* T$ Q
I wouldn’t miss it for the world.
" z# W+ X* ?- A) r/ H3 |2 I7 J注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“/ d2 P- [6 T) A# P
( k' A4 [! U# \" K/ {+ i: V
我一定会去”或“我一定会参加”。3 O' v6 R$ ?" T2 I& X8 S- d% d2 ?: r
6 D) X& \. t) Q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard." }. b7 G0 i+ N4 {
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”& S% z- L) E2 i( O. m! ? g: T) }
$ I5 {0 h* @8 M. M' }, L! Y/ A219. 不如这样…… What about…
/ i1 g7 ]9 I! G- K) c: c! B. c( L: O. F; i4 X3 C
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
. O8 i9 b/ K& @- T* J% i- ~% I, Q! A0 x" t. X! s- o
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 D' ]7 N$ j: _; O5 w) v1 D# C4 T/ k1 e; K2 p
222. 我不行了。 I’m done. 7 m6 {/ h2 ]4 J1 ?
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
+ P; }8 {- u1 H7 a# x7 i& _, |1 s1 t' W5 @6 y5 j3 J
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 {* D \5 ~; |" v9 P
5 _0 x9 s; L/ A# R- M) @224. 看得出来。 You can tell.
: z) j: W- r/ Y. p2 [E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.' l' C8 S0 X0 o R; E
5 M5 \- N h3 K7 v1 j225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)$ ?2 u9 p* [) |" S. @) }
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
2 V% ?% x) C$ B( ^' D% d; I1 m
6 V# x( ^" r3 o7 A/ |) ]226.不买可惜。 Hard to pass up.
L6 t; L( T; g( l+ `, PE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up./ d3 [6 C# H- f" K4 Q
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
, j+ O: Y) t! u1 n8 \& N1 v. s- F
3 R5 f; h0 C) q3 F: k227.快去快回! Hurry back! 6 W5 y- h# l. \; V' [6 S6 j; o
9 d9 d/ J6 g r* ~, \( K
228.你说了算。 Up to you.
. V8 w/ g) S+ E( a L$ I( QYou’re the Boss. Anything you say.1 J9 N$ r; }( o0 h" F8 N
4 _: p2 E8 g) e5 R" O229.放松一下! Relax!
- } s! B, L# G% x9 P4 R
( n1 z7 y/ V w230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
3 g1 n% d: `" q
6 ~. O0 `$ v8 S. T231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
+ O0 w1 j' f n# f! z- z: G. o2 c
232. 我急着要。 I need it badly.; A4 B, R& p2 M( s* C5 w; N
6 a9 n" t( ] V: s2 G9 a p" |
233. 说话算话! You can’t take it back! ; P. |3 T( ~- j- p
) t5 F& X4 X( a# A( n
234. 笨蛋一个! Idiot!
7 P$ a7 ]% w1 T0 f* _1 S
, G& u4 N o$ C3 v- c235. 真没礼貌! How rude! 6 G' |- M; w5 ~6 L; w$ J
9 x# s, ?; |% h) y) K
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 P; f/ k$ j( h0 p
e.g. A: I can do it! Let me try again! 7 b( m$ o9 R3 c8 |; P- `
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( I! a- @0 w/ i/ a9 Z o# Z7 f: i6 n: l2 N8 s& d$ J
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 I6 W% b. e1 U6 W9 `Give me a look. (比较正式一点)
1 {4 I0 u; n4 ^$ v" B k8 K: s- \ e$ [8 O0 O2 c
238. 可想而知。 Goes without saying. - v1 U+ H- d. |4 \
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
& ~" D/ c; u$ c( S" k3 ]6 O* }0 ^5 V/ ~6 V1 h
239. 气死我了! Makes me so mad!
" W T) u1 I" \: o, m) ]Piss me off! (比较粗俗)
$ a- f/ k. b! ?0 S2 ~* h8 B- G
% m8 f9 @" o9 ]5 C5 _' f240. 说来听听。 Let’s hear it.
; k) c& K; v6 x1 o' @4 \) x& |5 U9 o& L3 z# M) g& i0 Z9 }; \+ l
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
! z# j$ Z- q! l7 O& u( mI’ve come to a dead end.
. g6 F/ W6 M) {& |4 W! T9 A注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。! ]1 S' S- X# i' }- {& W3 _
2 \1 f8 ~6 R0 N+ n8 i
242.顺其自然。 Go with the flow.8 {" K( x4 P* m% ~& U
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
2 Q# X! e+ v0 Z3 n" T& }4 \. E. g3 h
7 E1 L" q3 u! O242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
$ M7 Y. _) L/ Z6 p6 X; d# O% D2 W% n7 }
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
; z6 o: l2 U. v1 U5 h* \# O/ C2 Z0 X' N$ s* Y/ z6 Y* B
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ) F" \- C$ K1 z+ E7 H
9 z- S8 q: B( f7 l! k/ O
245. 买一送一。 Buy one get one free.
: h; x, A, P, Q( g* s- L, L/ d% U& |; z6 ?& ?
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
6 ^( K0 s: X& W3 [; ]0 _" J
4 U# t$ X' w, f247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- b) V% b3 u( m
' I$ ~' f4 n/ B, S5 v/ _# y% X248. 不知羞耻! Shame on you! 0 q) b% ~; j+ l! E+ y2 v
- i* b i2 P' @& w" @+ q# D249. 你省省吧! Save it!
5 F' N2 I3 g4 Z/ J+ n
5 j m/ ~: S+ x* h- y# O250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 7 w; e6 I: ?: V; l
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。# a6 J' I, t/ s4 _% [& F4 m
6 j: U3 c C) \ z- R1 [
251. 我支持你! I’ll back you up.
- N1 O0 o+ u4 o. v9 O+ i# H5 V& G
252. 马马虎虎。 So-so.
- Q z1 N9 Y9 L# q+ c2 w: z2 y. [
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
# \; p* A! B- |7 I) Y8 z/ d2 f
# }4 R' w3 F) M$ e254. 再接再历。 Work harder.
" [, P5 j0 W4 b% ?8 m6 Z! u/ x% D9 b# {4 e( E% |+ T
255. 白忙一场。 In vain.2 r; b3 _% f; a
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
1 G! F+ K: [: L8 E) g1 e! s$ u2 z. N
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 }) e9 M4 C# J+ m3 I注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
+ z3 j& w8 W6 B2 B+ v& j5 `1 v O) W# p5 R, m
257. 你出卖我! You betrayed me! 5 N8 d$ I& w( A5 W( Z6 M) e- q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
7 j7 r; k+ g a2 ]8 o- l" B! O! ~4 q: Z
258. 一言为定! It’s a deal!
4 |; u+ f/ Y, ~" V6 V! t注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,5 k$ D- |" P4 y, L/ m& M* \" a' X
, m! h2 B% F5 C
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
" H& o& z+ b0 a6 X. Z7 n7 x: U
p8 Q- K4 \: C% q259. 快一点啦! Hurry up!' _ O7 [8 [# i4 g _" S. l j m
% n. g+ [: h% }+ E
260. 我不在乎! I don’t care.
/ D4 ~: Z# T% K; a! W6 k7 _) A7 d% f* {
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
, H' g0 g0 W3 B4 Q @* t5 e
3 S/ J, R" s/ J# L+ C3 e1 G5 字篇
7 i* P1 j) G& [9 J1 V2 `
! a3 B( q0 G5 X3 W2 |262. 我怎么知道? How would I know? # _. G, Q( ?" [) d
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。4 I9 Q, h4 F7 m# v7 p2 [
5 @* t6 \0 J( g& y' ^; h* q0 U2 J
263. 不关我的事。 None of my business.
. c3 }% u4 W9 C* V# W; u# Q( C& g; O( j* C
264. 我是清白的。 I’m innocent.' G; L0 q9 N' a f! Z
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
; B4 h1 l: Y; z3 W1 n% s: W( Q6 i4 W! A0 Y4 \3 G9 D. G" e. r2 w# c
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ U, h9 h# N9 u$ K& z* J* u ]
8 U' y5 l! f V4 J5 n: H* X, u
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!2 r- i4 Z9 k7 J$ b# Z
Face reality! (较正式)0 G4 C( x8 `! a" X" x
& _# b7 n9 q4 x, M266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
6 N' v+ m6 c3 {3 _; N" p3 ?/ \! v+ |/ T% E! l
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
+ e: O- x( ]. c7 I; x/ n' g% h2 c8 v
/ x& y- r/ @' s& r$ F1 d)
- `9 o: e9 C9 ~0 o% P8 k2 [
. |0 A2 O# c3 S P, p" Z268. 包在我身上。 You can count on me., x! G; }8 K" P- q
6 s6 d' @! F0 U w
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
8 u# s' A9 r) t% \/ _9 o4 f! \. Z; k. a
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)5 z$ f. R! L9 ^: i" ~/ h9 C/ q+ _' O
& R0 u) Z" o$ m& K4 k8 S4 z
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food)." s8 m y: X4 A, o' X
1 ~) B& l: E0 M5 L1 @- h
8 \% l; h4 D- B, g7 l8 ^ D5 e注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
! I% @+ U" f9 k* w
0 {! y3 C' T# |. y- Q. I272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
/ R) o+ {+ U) ~( l8 R
$ N2 l+ n/ z: y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!5 A9 s3 r1 N& p% Y) f) Y
, c- j& s" N, y4 l
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
8 G, }6 c9 t4 j+ c2 R: U4 f7 v6 \& A$ s6 j7 |
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
+ N& n; `( ^/ y! G5 ^, G5 }& d
5 W8 [0 H, ]6 Q. F& r5 @% W8 Y276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)1 L: v8 w7 k' Q- x$ _" b' i% }- \
) w, Z0 S; ?2 ~277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了), j. S" I- m6 \! l( Q
: P. C- s1 @; R! n
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)) q, k- _" ~% t4 u' d& x" v
! k$ \7 P& I: P; m# F) F( M! Q279. 有什么关系? What does it matter?
- t s9 k/ x; C! k3 p8 ^% w8 c& `注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ r2 R5 [5 |; n+ K- I
( W2 }; F2 p! I3 g4 [280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 [3 l: e+ v2 R( F) z# S" e5 M; C' ]1 D
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
& K8 I1 R( c. x+ Z
! o9 ?8 y1 {$ @0 L8 |$ z$ I4 f H+ h9 E. U282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)9 z: l8 x+ z/ E% z
4 I* v1 j2 x7 `+ X' Y8 h8 I. `
283. 这才像话嘛! That’s more like it!) T* P* b7 V, A, c8 X+ z
! V; e, S1 ?8 P$ J: O7 P
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # T8 C* v; \5 s, n
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
* K; q2 |8 ~; _. o$ r( r# F: i# u( u8 C4 T4 r' P" h: E
285. 说点别的吧! Change the subject. ' }5 t5 S9 X! E, _' b. Z5 F0 r) b
' x( V/ Y! C$ P9 d, ? }- F+ }& ]
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)$ t$ h: L9 `& t2 R: @' a! D7 n
8 Q$ t( z0 z( A
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 G: Z0 b$ I1 ?' y, h8 o8 z: ] O1 t; D
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!% G$ g+ d# G$ A
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ x. v* m J9 I+ ] D) v5 }& Y6 E; A
# Q6 l. B i+ o6 e, i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气); I0 z& Q( D5 Q" N- R# O+ O) j4 x
8 g! D. b O/ F/ S* F' H/ U
290. 别放在心上。 Never mind. " S9 L1 M0 b" K4 _) T3 l1 c, w7 Q
$ i# j5 B( w4 E0 k6 Z4 K) l
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# t# U3 S' I( S; { J1 m
: M: `% S- ~6 f4 r
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.; G/ N: y+ j% ?' O
' k1 p, O1 e5 `! G1 T, U
293. 我走不动了。 I can’t move.
" E: D$ w" Y& k. P _
9 }0 v$ I4 B; _8 A, z9 |5 u2 d294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)9 s0 n1 s- a* {& l1 P
8 N% W6 o, \6 z9 R295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
6 a6 Y. L n z" V1 N8 k% o2 ~* w5 t4 V; {4 R- e2 U
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
6 E4 h5 [! d5 ^/ u* f
7 L! \7 Q @2 Z- e- D0 H4 S297. 吓我一大跳! You scared me!+ f) l& [0 Q, [2 k- i* \( d7 z5 l
" [) L5 G5 O( f+ U; g5 C8 j298. 你想太多了。 You think too much.
3 x, Q: Q0 w* u) v, Z7 `7 ?4 X8 i0 \& l4 P$ C7 g# A) A
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 5 n1 g/ q/ m8 n
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
G7 [" ~: C" F% y7 i* L& K
3 K2 _4 U) |; j. m0 M300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 V( j/ z( Y& u
Go overboard!, Z! J; y: e; z0 z6 |6 x
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|