 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇$ e: E+ e/ W# ]/ V1 H4 n% R" b
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 I+ k t6 _* {: e6 ^% }$ M/ U
& m: M; }& C0 @- Ze.g you failed the test? serves you right for not studying!
- J" _! h. [# `! @, e% L+ Z, B8 i, K7 k8 e
2. 活该! you had it coming! # u1 [& Y0 y4 o% k0 Z. P, r
e.g. a: i gained weight!" L8 f8 \) o/ K+ q/ d, E
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ y0 x+ ?+ a3 u- n8 X
. M a% u/ R$ s3. 胡闹 that’s monkey business!
# }2 I; A9 @$ U( O& ee.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
$ O7 z9 G+ E# {3 @6 ^ C) g注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
# R9 k3 ~! W' M1 j: \( Q+ h. ?; u8 Z/ m6 o1 C9 K8 }* \
3.请便! help yourself.$ U, B+ w; f4 z3 s: R+ J
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' ?# I$ O- S; q! c+ t2 U/ G' Q" Y8 `; `' c# N; N0 ]/ j
4.哪有? what do you mean? not at all!
! X; _# C1 r5 f' ~4 |9 @注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at + ?. G$ n8 I+ ^% V s# r
all”,表示你在否认对方表达的意思。
* o7 E/ H: ]3 l
% ~+ U8 S; \$ ^. L8 }( G5.才怪! yeah,right!
1 B+ C4 j% O1 n- X1 Bas if!' g# t6 a8 [, U2 C' [ A7 A. q5 E
e.g. a: today’s test was very easy.
6 t( ?( u6 @" a5 Z8 N( ^+ ob: yeah, right!# \4 e1 R1 V2 ]* }' w
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!0 ]2 ]$ ~7 Z( d7 \+ z
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 @0 V8 a- B' ?* f6 V& t0 y% u1 S% n
6.加油! go for it!+ M( ?" Y1 G7 n
e.g. a: go for it! you can do it!
" m3 f) P6 G3 |8 ^注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。% p! Y, `. ~8 J; b9 m5 r
. \( |+ d6 u A7.够了! enough!+ P; Y/ Z- G" E1 b+ u R
stop it!% b( P: I* H% b- g
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
1 s" C/ ]( \- H& W4 i' S5 Y
7 C2 {6 H/ a+ R8 j7 {8.放心! i got your back.0 v L* b7 k+ r0 t* X/ C
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
5 J7 w% Y$ N; \: z注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男9 ~! s! I! d& U6 J; E) |; [2 \. o
人会常用,女人反而较少用。
9 T/ D% U U! I, n7 l7 p$ ?& W8 N$ J4 j" B
9.爱现! showoff!
7 `) c7 w% Y2 \6 {* re.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ m) z0 D; ?" Z. g, F注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 0 p8 \: O0 X% }* J& d$ R2 o
3 b; P0 |8 z9 P10.讨厌! so annoying!4 ]5 n- W8 h" A" G
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
: L, p% i, `" ]* q$ F
5 M4 s6 s; ]0 {# p11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)3 @0 z8 s4 g& r! N5 N) Z
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!$ r7 |. l# t8 |( |0 Y! ], N
; }5 u; Y. y1 b7 u+ d% I! a
12.真棒! that’s great! / d! W+ o. X/ r$ B/ c
4 _$ D" N2 q7 ~. {. W) D9 N
13.好险! that was close! 9 b" [) N# t5 l7 d' y3 n
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! % k+ ?5 A) v' b+ m
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。+ V/ t. \$ ?) W) u
5 n( @8 {* N3 d14.闭嘴! shut up!
- D" m( b( S" v R Q2 Q! ~& `) @2 v5 z4 R) j* t
15.好烂! it sucks!
7 @+ s) ~! \5 i+ w4 v' S Oe.g. a: that sucks. don’t buy it.0 ~6 E' P/ R: l. \& Z
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。$ w2 `0 G/ d3 l0 Y. S' L
7 y4 C# |" k6 [0 z+ k: ~16.真巧! what a coincidence!
+ k; |/ ~4 `4 b+ v7 l0 @' g: q) C' g( q7 d6 \' P- i/ ^
17.幼稚! immature! * E" e: ^# F/ A% K* Z
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ B" a* `% n, Y" ywhat a baby!# t$ K+ h v9 _. r
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!8 Z4 r; A& X- U1 n
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
) P: M1 q/ W. ?8 ]) w; A. A# c3 k) {
18.花痴! flirt!# R2 [, S; i+ t j
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
& ?6 q6 ], H( w3 |+ I z注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
/ k# j) n. l8 c7 ~0 a% e6 j8 Z: y2 h( M
19.痞子! riff raff!; j0 J a) q4 C8 k3 Q& [
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。" N F( y+ z' A* c# R, i) ~1 g6 R
真是一群痞子!* h% K) Q: x. l) M0 u$ I
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
: Z8 J( M' s; M" m& ^/ J( X h% a* m: i- ^
20.找死! playing with fire!0 e' C5 Q& [4 e% O" u3 t5 m
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
2 o/ I! o$ o* k2 \7 l注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。: X4 b9 S# K5 ~/ [9 t! F9 E
21.色狼! Pervert!
^9 i0 C9 N# J, m/ v$ B, Ce.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 7 H/ j1 v" S0 p: C
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
x# ?; k2 i2 S“You are rally perverted.” 。
4 v# \) H- m8 l' \+ _5 g: I b" A/ F& |/ ?
22.精彩! Super! . z: ~+ _9 K+ |3 L! h N& ]: E
e.g. A: Good job. That’s super!* W$ X$ \/ i0 H7 {
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 m- p/ O( V/ e$ y/ L4 d1 G$ q/ {8 s0 Z( S
23.算了! Forget it!- q$ V1 N4 K0 Z! I& q8 H
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
) b5 a. ]& v" d, T2 d$ M+ ?* |
+ a! F" y# X$ b7 H) C0 u24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 }% p3 M9 l: Z2 p( H
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
8 E" m' o2 |# R$ t4 @% _$ R注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
/ ?3 y1 u: R5 |( J; K% o1 T; z4 V& ~- w3 g! A% c( \
25.废话! Bullshit!
% N1 t' N( x3 F) T3 [% ]e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
/ ^, B4 u& m7 h; ]. c" m4 p, ^, g2 m注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
+ w/ D/ E; C% U& N
( D! _, V7 ]: [% E' p7 W5 }26.变态! Pervert!
: Q9 k; Z; Z( \1 j; Z! `( r3 \( o8 y* ze.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 h1 R- B* L6 {注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。+ w. T0 P+ x# w8 j# N$ }1 u0 w
2 Z; t5 c5 I7 K3 h5 n27.吹牛! Brag.+ J* u7 ~7 y8 Z& b H% T. q8 d/ I" `
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
+ {! \: W& ~$ h- g- i* x( m" A7 X! a9 I# o2 S5 C3 n2 Z
28.装傻! Play dumb.
+ K" Z$ @( D) X, A+ @6 se.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
' l$ b$ r/ W% ^
. O% ~$ r$ v& [& N29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* m& S# B5 w9 [! Oe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。7 @8 W' w% t: e7 z- z/ X! z
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. / L/ C! Z( a8 @/ G- @- |
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) `$ p0 R9 R) E' U/ ]3 s% j& o3 v2 Z
30.无耻! Shameless!- j& [2 f5 M$ f) V
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
: P/ Q& B9 ?9 o& A- D0 q" G3 D注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。% F. y+ A2 y7 C$ Y. G
$ ^5 P- B. y o! ~31.你敢? You dare?
* k0 M+ T8 g: O; e$ _" ~e.g. A: I want to challenge you! . z* E( v( \6 p/ h8 d9 @
B: You dare?. S. }0 F' }7 H$ z+ @# {
/ g K' f. u! S
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 }* A. T1 z! U. k
e.g. A: Let’s go for a walk. 5 s; p- F1 t) p t
B: Sure. I approve.+ [3 d6 z( N7 A6 W$ L, J
5 V: W& o1 K, [" l
33.好饱! I’m stuffed.' c% n2 L& d' Q% u+ j5 Y0 t
" j" k" Q9 S' t7 A. e3 t' A
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 y" Q. Z3 I- [+ F
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
8 u1 _1 `% x) n& @$ v0 }9 f: N# ~4 L. J+ C6 p1 m7 b$ L! l' s' v
35.成交! It’s a deal! + [# k6 j& A! \( V
; p3 c& E* u/ U& a6 r' i
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
5 C+ S6 e! t1 M& s8 {/ N
\1 c; y5 e6 N1 r3 字篇- d6 t) @0 M& |/ h( D4 t
* d) l- J; Y9 D' Y4 G3 x$ H
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
0 j4 v p# W. f6 w1 y8 G1 }1 Se.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* f9 I* J% B, J/ ` x不会吧? No, she’s not like that, is she?
4 n `7 J9 Q9 L% }e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?# D- M" [. u i, }& _" H
不会吧? No, it won’t, will it?5 X# W. O! v0 D8 f/ X0 a4 V
e.g. A: He may not have much longer to live.
# S; P( A e! t& A7 GB: No, he won’t die, will he?
2 |1 u4 S$ S; N- y不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- s9 p- V. F# C3 a! j _& ? b1 B
$ c$ D5 b5 }" ^: t; j/ d37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.9 O$ p1 j+ l% l" q- E
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
Y# S& M$ U- M7 V. X8 q2 q. d0 T* cA: I won’t tolerate this in-fighting! 5 d7 H6 \, _' z
3 |/ V/ T, v. ~3 ~4 J
38. 狗屎运! Lucky bastard! ~& N* @7 P4 Q& b9 l
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!$ m- J- e' E: {5 I$ u
8 l. J4 v, e: L1 O" O
39. 没风度。 Crass
- V( k8 ?2 ]' P. me.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
* |1 q' K8 U/ ?注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
( L/ Q! O8 e) E, U$ T! g7 K7 X/ \3 b; |- w! G5 i
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
2 F& H# Q( V0 u) ?9 CB: So what?! Q# t1 G' N3 Z, q5 ], o# ]( U
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
) l8 u' q1 o9 `5 E3 ~# W" ~/ J V注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。: X- N( Q0 c% K1 K% Q; B9 U
9 N, j. F' s& @. I4 {* s
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
4 F1 T8 z1 V6 e* UDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
/ q. d1 s$ @* ^1 x# Y注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。1 @( t: A; t$ l& d
7 Z, e6 {4 N4 m6 x8 g42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! - n; L) n0 Q1 Q$ d, J1 z% P/ r6 l
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
& K ?# n& _) S(你再给我试试看!)。
( l* D7 Q( k, b7 t$ i9 g- }2 C% O5 R. g7 _ P; q8 C4 b0 O. m
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
+ L& v6 {" c& K( x
! q- r! q# w5 N; F43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
! ]+ v5 Z; b0 f; y# i
5 R" x M% p6 {0 N, q8 L44. 考虑中! Sitting on the fence。
" h4 F. a+ `. y9 se.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.9 P7 G4 x2 [7 Z% \4 m a# U( G$ i
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
6 ?1 \2 f4 c o) B! X4 D! R W, F8 O+ u( z5 i
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
0 O: o( w9 E: H t# ]+ w注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
1 N8 }! }' c+ I7 ^% }# I) @' |9 U' f1 D
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
" a9 ?& M: q" J注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。% A Y& o2 e# C/ x
) G/ z( ~" W! z1 N
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!6 X/ i( _% ?% \% f1 H( e
& H# F- V: ?% k3 h- P48. 再联络! Keep in touch。
6 z* t7 {5 r: j; Y) r$ Z. d9 T% g/ [4 q4 X3 \: O4 N- B/ H, B t
49. 干得好! Good job. / Well done!! `2 C! C: x C6 a! o. s
( F- m: t) Z' A6 g3 m
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!0 y) ]+ n1 g; e- M
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. a4 S* _9 E# C, [: q# v: ]/ J3 w) K; K9 ^
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。+ D6 `+ N* X, ?; \7 J2 y% b
8 h$ H& M5 k; d6 L9 {( ]5 m6 w5 z
51. 看好喔! Watch me! 0 O, H0 _6 y$ `! L' k* z
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
% O8 A% `. X A' o4 {( D* D# B
9 q3 z5 W/ P+ h {1 R4 r52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
% d' v" J- ? \I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
4 U- z- \; V* o& ~注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 S+ x# B3 ^ A* J, r( t9 C6 Y% X% X/ p% [
53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 Z9 G0 G' i: T
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
. e5 B S9 L$ ~注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 I0 u0 [- Y7 Z, u! u
' ?% W2 J( h$ o6 p54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. M" B# q4 S- `* W
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。7 `8 z7 U4 P N
5 T. P$ F/ _* F- y+ p
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! - f1 |5 M# |" W1 a
7 V+ x2 C4 A6 }0 x% `" Q6 X* {! Q56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
{0 e* A1 p: v1 G7 Z; ?
. w J9 O0 `+ q/ J/ a P- P57. 分摊吧! Let’s go Dutch.6 `( a* L0 U- g. H: M( ^; G. J
2 c! N" \8 \$ J2 j
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
# A4 ]! l" |0 B1 _注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。! [, ~9 b9 C; X) K
- H& r8 [, h6 c; P59. 你真笨! You’re so lame!
6 L# n* N* O" F/ t7 te.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
) P$ M1 t' D; u8 Y8 |注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。* E! o$ c) _1 A( {/ B& {
( i. h3 U2 ?" B9 @! ]
60. 并不想。 Don’t feel like it.
% c+ I4 t( `5 k, e j9 p6 Qe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." Z- L( K p+ n4 ?: O& @: f" v
B: I don’t feel like it.
4 F, Y- m, v2 P
% K8 v' N4 G) Y& Z% ^- ~6 @; B; |+ `3 U5 Q. z$ w" v
61. 好可惜。 What a shame (pity). * U7 V! ~& ` F- f
$ b, \( l# _& Q5 @! d
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
" U( o4 D$ _5 N6 BWhatever.
4 S o }2 N7 _/ a+ `! P3 H4 _1 q. c; X* ^
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # U- F v6 V- m T) Q4 [1 g/ t* o
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
( V, X4 z9 V1 ~1 q" n
2 B( }1 d0 E( P/ F& S, L( x64. 再说啦! We’ll talk about it later.
! d9 q& ?& ]4 s8 I
, R- o" }! b$ i; I+ k6 }65. 分手吧! Let’s break up.
2 h. {. n* Z) s. X( U/ t2 v! p: C8 \7 Z; h3 n/ I' @# T
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
$ U/ Y4 S* L5 J3 e! C! PSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
# h- @/ d7 P! Q
' ^; ]2 L" J. |3 X) h6 ?67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ E) q0 F: w7 _3 H( x注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
7 j. S1 U2 ?$ i2 j+ D
) U1 U) }9 l; _5 g5 q68. 别管他! Don’t worry about it. 6 |6 ]! r) I" I! ^: R' y
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
& g7 N, _" g4 v+ Y/ \B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
+ N* r& o ` G+ M+ bE.g. A: That guy over there is staring at me.6 u/ X) L1 r8 n+ O C
B: Don’t play attention to it.
m' i8 f% x7 P4 `8 _! S ^0 gWhat the heck!
) X. y% j5 \0 U' g! x7 G. dE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 V9 q5 T& k) f& j- o
B: What the heck! 2 S `8 W7 u' ?' ?2 g: ]
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# Y8 G3 T% X4 n# Y; n1 h
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
. a, I: j: c$ Y+ kWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
- a; K* s: G* o3 N' `% a+ Y. U
# r' m/ ?" }) V70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
- _- R k! y% g$ e; d9 V6 q+ { l$ K9 m0 A# C
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.4 m: {% \1 g! }% J H! {
7 C6 x# G- J) Y1 i8 Q
72. 很恶心! Blood and gore.
/ M [' v3 g" ^6 W/ {, VE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
4 T: Y( l% E6 hThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& |4 ?5 l. e- m# C# Z
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。) K. Q) H/ {' O# c
& [* ] l" B/ t
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
- p1 }$ G' S, [3 ADo you get it?
5 M2 P2 D- M# n) ?(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
6 b8 j& X) Q9 D8 XE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? \2 v B3 N1 ?
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
$ A, Z- M1 e3 C1 K% H6 m) E, Y9 ]9 P! N2 W: H, J# }5 R
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.9 F% u: q8 V0 h7 }: O9 K
注: Pretending可用playing 代替。6 x# x X& I6 F$ w6 ?, n0 L
# b" a Y, \( R; z; P" o
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 7 L' {) a# q2 a" c$ d
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% _# x9 a5 ^4 s! M n9 h- m8 @# `9 \4 P# X
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. $ U8 ]8 S( ^, M- w, k/ @
B: There’s no need. Forget it.
% o9 {2 f+ I, S# r注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 U& A& V1 S0 m, m1 i% m
+ o) o, g# t4 m7 J4 g7 X' Y% R77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 8 g* d& o2 b, Z+ I
9 M4 y% }' e8 w# [deal with it.
" F; n3 W/ g/ ~, E$ V3 [! O I! OThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 2 N/ B( g# P4 R( i: o3 |
B: That’s typical.
$ ] O: l) |1 v) I8 _0 f: B+ N4 o3 @* o3 T: c! z& z
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
5 g7 n3 D( z: u# r" n
6 _1 Q3 M, f+ Z0 X; b& F% t79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: W' o* |. @- e* e9 S0 M5 m8 D
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)& s3 ^- z# M8 R, O1 [3 L
3 ^+ F% w7 h* d) W \: B80.不赖嘛! Not bad。 + {% o3 E3 K7 `- M2 K! E* `6 L. R
# s3 v c# p+ u7 i$ Y y* n81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
/ e' B% b3 {8 l8 X; Q! s注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 c3 r4 G. Z4 z. T$ S6 w
; X C1 ^3 d+ p* ~. C( z1 {. K
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # C, i, Y+ Z7 e6 R C: B/ e
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
7 V! M; P& E/ ^5 q7 f* J, @ C6 i
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. $ F" a4 b- I" Z! A8 [
3 ~9 d) i& s: u4 d: V
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
. b+ U! x! D! i. R6 v注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。3 ~9 W$ j& J0 G7 T& d" u% e
, z" V" G3 x. m3 m& N( u85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
6 u4 k. d/ g( N7 V. t% ?e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.5 v; z0 k7 n& f4 k- `( r: a
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.2 e% u+ a' P* c+ v+ j/ w: F
/ t2 q* o3 Q% T- J+ [8 l
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 ?1 l" K {7 S+ c; v$ M7 U/ j
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…. p7 K8 g1 ]$ e& A$ F
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
" O0 t6 {9 d1 Y. X6 w9 ^% R: m7 R, B% r, q( |+ k2 `
87.干脆点! Make up your mind!
( R7 c4 u! ~ f0 F3 WE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
E: [, U" E; A$ X9 ], h
4 Q0 B) r& T0 r' R88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; p' n' \& v2 \' d6 z; [注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
4 A$ Y! e! [. E$ s! K4 B3 t6 ]" e, J) k l" \
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' u8 `6 i) u# a4 I
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 x; a5 l a0 O. K8 Y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。2 O, e1 f1 K6 W6 C! V4 A# d! x) y( U
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
" B/ [% ?. E0 F) tcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
" |5 A( f6 x# ^
0 F- _( g' l, f1 g90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. " d( S5 n8 @; w+ _+ r: r0 B
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! % _. u- O+ H, S1 [! h
B: Forget him. I’ll take care of him.8 k2 W9 D. ^5 R) g' y6 f
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。3 Y3 e- ?# `% y) J: @5 S
* \5 M f5 s' l# |
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.7 [; K" M7 b) D2 G$ @0 B
, M L) ?4 {. q/ e/ T9 X92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 S1 [, u I# E
Says who? E.g. A: They cancelled our show. " }6 K/ V$ R3 ]2 i0 Z4 q) x
B: Says who?
2 R ?& a0 U4 `, k. i' v8 I注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。0 o8 G1 o5 n4 w0 ?( G( N
, q) f4 Y0 K l% |/ P7 S6 g3 _93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- h5 H8 n2 I6 b4 U; g
3 Y; L9 F# i h; J1 u94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
# p* g; A( H5 K9 }
' B: \# \- Q( t; d2 \/ F/ Y95.你撒谎! You lie!
# \" T7 }: ~$ Z# _1 W# ^/ G6 V# Q2 @
96.真恶心! So disgusting!
" z! K; U; W9 Y/ f0 M+ z( W& G! g$ D1 [$ }. t2 Q( ~% O1 N! j3 M' x
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.' Z/ x) _" n: E( l% D
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
2 [) i) Q, S5 u3 c+ {, I9 G1 \2 O我说不上来,但他真碍眼!
5 D, O% K& L) j注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 ]7 m% o: M v. U6 R: w! A* r' B
* V8 e7 Q9 P7 c$ y D! o& c98.别想溜! Don’t run away!+ N' W0 k9 w0 u8 h4 v: m
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。" y" ~) o1 o( f7 ~9 }1 h8 L
# h# T% d2 N# ~/ @7 }: U99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
% K4 {% Z$ e, N6 \/ Y7 b4 a, [
2 P o1 s& U/ y6 mabout it/ Don’t mention it.- _: @& l/ t* O8 g- E1 D
. |6 F c: @; Q8 p100. 不上道。 Don’t know how to play the game. # j, X8 ]: T; }4 I; j
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' L$ b1 m, C5 [0 M, [% u4 }8 N, W
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。( L3 f+ i5 I. |/ y. w3 D; Y
1 c; x" b$ N* j3 E9 \& M) C
101.你输了! You lost!
$ Y* i5 t6 ], f+ N5 S8 T. B
8 A; [4 i# b# {5 T! d4 C: r9 J102.吵死了! So noisy!, [) f: @* s. }! D9 i
3 d' M( `, [9 w1 @. Y+ i
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. - z, j3 v# G* C. `
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
% I& V. K. B3 U4 T) x) r9 N; M3 B# ]: O: W
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
# q% V3 }5 x& `( u+ @& [E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ' L+ A5 Y, y: O0 S2 ~
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- w6 v2 r! \9 S# g7 H$ a( W
Let’s go out for some air! ) m1 M$ I1 Z# O* m3 D2 V! W
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ I7 c' | @$ [/ B9 x6 d
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
_% [" y8 G, r) D; q( p( I0 U: T0 |! K7 m( W5 q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
' g M+ Z, p( @1 w8 p6 ne.g. A: Now you are scared, aren’t you?' G% E/ c1 d. ]! t* x. ^
B: Get that gun away from me!2 Z3 n8 W0 b2 r
( g' l. m7 [) G) P- O106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
1 m' s1 M- m4 x* ]* r4 x* r2 o$ DB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话), j, Z/ Y f4 K4 H( ~$ E0 _- u
: q7 ~+ ]# W/ f$ W* `
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.; B+ q' D) y. N* ~
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.* \. e- s# {% O2 G* t$ v# F# I
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
: \! m" o2 ]! z( E. l) Y/ b- y7 G0 _$ L; c$ }( M' O
108.放弃吧! Give up! 0 d0 c: S1 W+ T
8 n/ s5 L2 w: S) W. w) V
109.太神了! Cool!
; F! D# X4 R! d# t" w8 q
& |! f' J6 _, [5 f( V& v110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
. _* n7 }3 w( @
8 D( i) v X1 C; L) W111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. k# J2 e' n# m( g' }
注:有些用Beeswax代替Business。6 B7 u0 \8 b/ b+ ~. Z" u
9 r: ~ b$ ]% k0 W& y. e) |- z
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.3 I3 G, W: v$ M s' y! Z/ ^- z
( q1 b* t% }5 `" y- g
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.! b$ M' ]5 \! z: U5 l
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?/ h2 g3 o8 b8 I' ]
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
; _2 M! _9 N8 w# T- P* j. ^6 F$ Z& J- x( r0 ]) i7 U, p
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。1 X, D0 w$ W% G/ [
8 G( F+ q/ w: R. e: u, @5 Q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! / _* |1 j7 Z# r- e. b" Z3 N J
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
5 f' _& y4 e: e2 P; m: M% ?8 Q+ u3 _
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. , O2 n! b& |, M ^9 C( M) q
But just don’t bother me anymore. 1 W) }" A0 P1 l D( G) W
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?3 W# V' X8 z( h' I% ^- w2 k
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, L5 {: A. A/ |
- J( F# _4 i; N$ E1 S7 o- _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 5 T5 ]8 K& h9 E! _/ X
B: Not much…( r* c7 F! ? t" |5 a
' e2 E9 i. t( N7 q* c: n117. 答对了。 Bingo! / You are right!
9 W6 i, w( `/ P/ l! P5 E/ f: _: N0 c9 \; j* B; b
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.' N' X! H8 D. G7 Q
B: Maybe another time…' j9 ?( O, X; W* ~/ m7 a% G
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ U" Y: E2 i/ u- Z* lB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& f1 t! s, N7 i+ q1 _
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
4 i9 |2 }0 h- i7 f) L1 j+ L
& F/ o0 e; G5 e/ F! _119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
, E3 U$ [+ p* B) l3 G注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。( k/ o d. }: ?# ]5 }$ p
. }! f+ U1 H. W% H1 t8 f120. 别多嘴。 Enough! Shut up! - `% i Y7 a. A' o
2 G+ D7 [0 ^# A" C' F0 s- Q. b3 c' E121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 1 a5 g0 ^# ^# g1 r$ ], ^8 p
( [; a6 `5 E2 k; x122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% y+ H, p. R. d0 Q# e$ C" Y
B: What for? You already have a Ph D!
! S0 o! r5 ^8 t D0 z9 N4 Y BWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
( Y: Z5 e& N, {注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
) o. u/ k* D \4 u6 P
7 U: z7 d' x" H7 r% |; W' d123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ l5 ?. f& _0 C& f, t; u
( z1 h( [, m$ W" ~% \) q. j I124. 不错吧? Look, not bad, huh?
0 B6 s2 J' b3 C8 C. x( t" R8 zE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? & r, @# P1 B' b; Z
% d/ K: `. _. M! S' _
125. 真可怕! That’s terrible!
2 t& T* R' Z* B; d! g8 d5 ?3 R5 S, i- H
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 9 |7 c' L y" Q3 u0 ^7 e: \
. t& E# }, z; w) T# j5 X( t7 p# L
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. $ u) _' {, [# ` \
/ ?7 h6 a" O- u( I4 s6 g128. 不难吃。 Tastes good. " [/ t2 p# o( V/ V9 O# k
R( F/ u! R& i9 ~" }. m+ g
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ }* j4 N' q- o- H
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; j. q! \ Q5 B6 y$ ?, F& _) @; T* q$ ?2 @. C- Z
130. 得了吧! Come on!
9 f9 J3 W/ s* z3 a$ c8 k: q3 v
; G* i& O8 U0 H& y131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 5 f/ @/ t$ F% y2 _# D
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 T3 V5 m7 X: B2 ]" Z# ?: o- Z
, W A) w1 D7 v- r
132. 猜猜看! Guess! & M8 P \' ^" v; H
2 r+ F `7 v# p0 m, U# s( w
133. 这简单! It’s easy for me!7 b( Y# D# W5 F* J$ h$ f
8 D5 I- @3 U+ r' R
- H. i/ i; h. w" v5 b0 y: ?4 字篇% o' ^# t# C/ R r8 u. \
; A, W* @' ~2 u. _134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
: E; u' C: s5 b* @7 M9 @2 U5 i; D" z: \6 A6 X N
135.长话短说! Make a long story short! 4 a& G& U( q u, T1 m
6 l, k4 n% ]* ]4 c% C3 B, \5 M136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
6 v1 h* n% |; r0 y: w9 k4 L3 c8 L }: D
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 0 A: {0 A1 w# o/ O4 u
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。- I7 W& A0 k& b* C. S1 n$ O
2 o8 l" ]6 W) `) I6 i: u
138.我尽力了! I did the best I could.
?4 s, P- I. w# H. [% z1 c8 l; ?$ O+ I
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
4 p/ @( [+ g3 P
4 M5 K" t$ T" i140. 半斤八两。 Same difference! + Q+ Q% p9 P! p9 M& V2 T
: _: r( C$ M0 ]/ d3 }/ A141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. : ]" b" a) {2 a7 y
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
" l# [2 ~/ L! o' F c% E% vIt doesn’t add up!4 `$ N% V8 W+ C$ N/ ]/ q
( ]; n5 ~3 ]7 T$ t, }! {0 e142. 知足常乐。 Easy to please.
9 s3 \; K5 A" K3 R2 T' K9 r4 d2 u注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 n3 }6 g9 p) }( Y$ o$ Y
+ d3 P* U. K5 I# h4 [6 k; M6 |, A
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)., k) y4 b( q0 G' d: X E7 ]; H
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. # y! j! _; K0 u
7 i5 _1 s. x/ L% F) D- q1 Q144. 小气巴拉。 Scrooge!# O( `4 A) C; x, J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!3 p* @6 K0 v" M' [# X0 l
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。, ?) X; @# R. b9 J
4 O- K4 R. K9 G2 Z" q0 r
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
3 L1 Q( x% ~5 x* M5 ?E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
, H( }8 |) o. X4 F1 f7 L1 g注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”9 S7 z H! _ J: A5 b1 T7 A
) c, K; W7 N9 [1 B
146. 在说一次! Say again?
% s6 Y& m4 _/ n7 {$ t/ H5 l注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& l. N0 E1 v2 v( x" O" s; q
d. Y. W( A9 |; @, v- C+ M$ ~147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)0 L4 G& T2 K) b
W8 r4 W9 c" w0 [+ r% x
148. 岂有此理! How did it come to this? , h2 S+ `! S; I+ m1 K+ P; Y' l
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
! |/ ~" m6 n+ n7 A. J% A1 h& h0 H" |: X" l- J0 _
149. 脸皮真厚! What nerve!
0 w7 r! w6 x/ D# fE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 5 J% Q `" E4 l* B; ^- q* {) v
注:本句是指人大胆、无礼的行为。" k! v6 ~+ x3 Z1 v
& l! P! ^% f9 X+ J" m2 R) X
150. 你急什么? What’s the rush?
! |- w- D, H, T7 C r
9 }" Z* b5 G) A, P151. 没完没了。 Will it never end?
: b9 m! N9 }9 b3 I# w! W L7 m ?Doesn’t he know when to stop?
) R0 l! c: \5 P9 X; s! p* Q$ R注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
1 ~! u; c6 J' r4 G" A: z! G6 R& k! j Y0 r& l3 r
152. 太过分了! That’s too much! + J7 D1 ~) x5 Q/ K* X+ Z9 K
: k9 G, y g! @153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
4 v3 y1 p$ o4 k7 j
: `# v! a. y0 w7 I. s154. 死都不要(干)! Over my dead body!
' }' ?" \+ R3 i3 {8 L. A8 h注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
0 \6 D5 [$ N: L1 K9 i( c2 l
& D0 ~4 E, q7 E# |2 }) w/ V1 _155. 真没想到。 I had no idea. r* [! h- g# B; X9 w' s
! N# z5 I& b! X+ J% c) S# T
156. 我的妈呀! Oh my god!
4 C; q& {4 b7 `0 a) S( g* h( f+ n# z. i
4 s. w9 _) X( I3 q2 B) n! M157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 |# V1 {! J4 N注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。' K5 c* L2 Y9 F8 {3 K1 U
4 B' r0 `2 @6 H$ \158. 常有的事。 Happens all the time., \3 R1 G& h2 W8 o* L9 D
; s4 s) j, b$ X. o- `" z2 p& |159. 你真没用! You are useless!
4 A1 P+ y! }; T8 g" }
" x# t9 Y* \3 `# B4 f& s/ ?2 }" M160. 真没水准! No class!; J5 D. C/ z* R6 I2 R6 s/ V
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半! e! e) Q3 z! P8 R1 w
# q, }# t1 N. f% k1 E
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# i( y& f% h6 |, x2 ]: ^3 b4 [) K- ?. P; j" y$ B
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
# S \1 g+ c$ x3 d ]
/ q* H$ M5 t$ B1 F, S2 s& o5 W0 ?162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
0 | l4 \- v) G7 f. u5 @! ^; E0 x注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。9 a0 }( P/ M. k K! f
$ r3 W0 L' a# E, g2 M5 s
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
& W" L/ ^% W& b( e. M" z. u# V+ h
2 d; v4 a8 [; `5 L& W# y164. 想都别想! Don’t even think about it! % S/ L$ E: u/ \; U) U
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。0 I5 I. r4 @2 r* c5 d0 Q
8 ~. \7 w5 z+ U1 f
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
/ h* @/ f' f' m1 M* ?7 MWhat happened? 一般人常用的句子。5 L( O# A, T3 i0 A, d
, p6 ^/ q) u- t7 M2 m9 x/ e
166. 这也难怪! No wonder!# w" s% q. d4 ?- W6 K% L' G
" T! \' t8 k7 d' l8 o9 u8 R% `6 {
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 l& a x& k/ e$ U- m G' h( c3 Y. F! L$ {
168. 原来如此。 So that’s how it is!" d. o( ^% z2 _5 I
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。. M. P# Q7 R; ~4 P
- @% q0 S' K: Y4 \! D% `; ]
169. 没日没夜。 Day and night。0 @$ E3 c* }/ i% G* ?4 V$ n
3 O* T2 m. R' A$ K9 ~
170. 一视同仁。 Friend or foe…$ n8 C. d( D* G! X- M* E, d$ q
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . b. [# D. Y- U
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
" G$ K/ q9 ?5 f7 c
9 J. T8 X' O9 p ~1 y171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
: \$ a& a N l2 [E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' \+ ~# B0 H- P3 `$ U
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
5 }' P b( b$ Y6 |- `$ C/ j. Y# @5 J# C; B: z2 e; M& k3 E
172. 正是时候。 It’s about time!( p% N7 z. u% t0 r% T* c0 w
b$ k/ W3 h0 X* ?- R% ` G6 @) X
173. 真是经典! It’s a classic!% A$ m' V) Q* c
& a( b5 q; C+ U( P1 h+ Y* `
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 }& T$ G) Z* v: e
% v' `" u( o8 l8 x: c( T% d
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)( O! g& ^# ^* q2 y0 r
$ x; V! @4 u8 C; a
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. N A( e. u2 z9 A" U5 e
+ Z8 w# O, M8 J- A( q+ e# y5 ]! {" r177. 你有病啊?! You’re sick! 3 ]7 }! X/ M4 X5 q" J" R: o
8 W: t0 @6 W2 m, x) f* b5 h178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
, H* t# u$ t) `* W4 d' y: z( O, G
; N" I5 [; h' x3 v- C5 G9 L179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. , s$ ^/ A! M4 ]: t' x
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
$ H5 g0 _! o6 }) O* }% _2 F
/ ]+ S5 b) a! ], @2 }$ n9 `180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 C/ V/ C0 ]* j2 i: {4 U( f
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
: L) |9 O) d* [+ d) u& G( R对象的情况。
# {$ n- o+ ?2 @
0 P$ M( ?' P1 K! t, B7 B# w- t% Q181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.1 d" L( v0 F O/ A$ x- W
+ w; ?. w- {% }3 M" X
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 1 R6 H# z6 a- j3 w7 R
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" U" d. O) |$ ]% b, F2 n2 f
8 k2 W) f3 J& ^5 J183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
. H ?8 d) d0 }" O, T% B, U. X' E( w
184. 好事成双。 Good things come in pairs. c# b _9 i. y4 P5 Z
T, S$ v. F$ o- O: ~
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
5 v! J, [& u3 R9 ]& s ?$ `7 C4 \% @1 E/ R: R6 g+ h q
186. 搬弄是非! What a gossip!
- q$ @) z" N4 ?. A$ p! C
+ \8 z$ l j4 X6 G7 P+ z! ^187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
3 R6 J6 ~) ~4 n8 E
/ M' e! H3 m3 J* ^3 ^, r# A188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
6 u4 c5 `: Y- ^1 ]3 e2 F5 d6 b- @' o+ ?( k! P [
189. 行行好嘛! Have a heart!$ A( W" L9 m7 W* w
6 W& V/ E: Q7 v' o) |) J6 Y190. 没这回事! No such thing.
9 U& G- v$ @. z! I8 g4 [! o8 S/ ?) E8 I( N
191. 安静一点! Be quiet.
/ I5 d" W5 q4 `9 y+ m2 C
$ ]" i, K9 P# y" }! I7 F! V192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)% H0 K% @- j+ K
3 ~; G+ c! q7 \4 ?* c: H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 q3 _4 e0 \) u; Z5 c$ B
# f% Q2 S5 ~ y0 }( @9 e' W
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
9 n6 [# t- W4 t' {' P) k. i
# B: n) _+ W& E* `195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' E% V1 s3 r# e: {6 f/ j( _注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 V4 g, f7 U) W; @, d
7 h1 k1 v k/ V I3 r4 b3 M196. 很好玩的。 Super fun。
6 H) u; Z7 L& D( O, v8 r2 a4 M4 U: G
197. 祝你好运! Good luck!% z0 K) t4 ^5 \3 \
2 K! l. D. F, G0 B" z9 u' }6 P198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
% [9 |+ |! v% U
1 r. c% a6 s. F! W! k/ U199. 乱七八糟。 What a mess!
! @- m7 {, o* Z- }, ?) x$ C( @! C+ u
200. 替天行道。 Carry out God’s will. % ?; b* ~! J! H- Z: `
# O, ^ }6 G4 P% s; d
201. 下次再聊。 Talk about it next time.+ i0 ] w$ }' r+ r+ b! v" h5 {) m
# r( r5 R F( W/ ~$ J) N
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 i5 z3 c, n# q2 u, j& ~! p5 R! ^' E5 `3 @
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
& W4 b9 d# j% g) A8 Q注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
7 \$ _1 x1 u. v/ C3 Y( ^; M, G, O1 F4 F0 ?" @: c) J$ ]# Z
204. 好久不见。 Long time no see!
3 Z9 L8 K1 Y6 _2 ~. ?
8 P7 `# B* d* C3 u205. 这样也好。 I guess so.
4 G4 l2 l7 G' Z
' f7 s! G, f2 v) D4 j206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
2 l) k% S- b" x% ~+ n! h9 ]$ ?/ q
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。% x* v, Q3 S: T9 S h, D5 b- K3 ?, Z
3 J3 o' v3 [" {' o6 F208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
9 T7 z% ~; ^6 x q6 Y9 k& P
D+ K! p1 W, l$ @9 [209. 别来无恙? How’ve you been?6 L* a/ I0 a5 X3 G( V+ ?
; P* y9 _9 y3 o# D1 x) c$ ^6 k
210. 有什么好? What’s good about it?
4 O5 {2 G( i# g0 T% ]+ k注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 c! z6 N1 }' f
: X' S8 v9 l/ x# K5 B3 V- ^/ s5 A211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物); t; G; f7 ~# `
+ B; K, C0 T. R& O212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
! m5 Q! m8 Y) T+ Q5 C& @) m, G j' H* }6 C* x$ m' r( n, l, S
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.* h! e9 R# J: U) Z4 e0 ?
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.5 u- b' ~/ F; f9 @/ p
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.0 o; p) }; ]" `+ ]. Z
3) A: Why haven’t you finished your work? % \9 C. [+ A; F+ I# D# s
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
/ j4 b' ]/ A+ p4 }; M- }# a& VA: Saved by the bell.
* u& A. u" \7 d7 x1 T注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
- ?* A" E$ a! t. Y% o. [' |/ X. {3 N) S& S
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
% I& F7 o; E5 V0 m9 l$ R3 b$ F& y6 D# m ^; ?" _8 B
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- j% r$ K; T6 B, i9 h
* w" h2 t% X% D3 S! w
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
$ a) {9 S k O: G1 W5 U注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
$ p) J; Z( f3 u' }! W0 \$ I- d( l8 F, r6 G* ]# U1 w
217. 求之不得。 Want it badly. 9 ]2 M. V3 }* E+ u
I wouldn’t miss it for the world. + |. y/ T ` p5 @. z
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“) E) r6 c! b/ J8 C
8 z K9 ^ ^8 J; z4 H我一定会去”或“我一定会参加”。
6 n3 @& @" o2 G; J
, j5 l6 |) {6 d: _" U218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
' M, O8 S. }- O C注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
% Q: l) c0 w: o6 k3 V0 x0 h, v; {; H7 G4 s8 r
219. 不如这样…… What about…
& z% j2 n& T" j; y x. g \ R& g( ~5 H# R6 Z9 `7 `0 J
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)9 C: `9 O% J! E7 K' |& `3 K1 r
) c7 ` i5 V* s( W. _' u1 N
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) * G4 c" T# f% T4 n( e) g
/ O/ S+ W6 p) K, J222. 我不行了。 I’m done. - I$ |' l; c3 {
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。- p- d/ |1 Y3 `# _
& u8 `( n5 H S9 ?) F0 ~8 ^ H223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) R, u; W0 h# A Q7 i: g' L- b( F* ^
2 R4 Q# l0 a7 i% r! p; H224. 看得出来。 You can tell. & C1 W* x! u2 i/ b) y* E
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
& S0 W! u, r( S1 {
1 p8 B1 S' ]) o* p2 u8 Q ~' ^225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)1 |( Y' t% d5 z7 G- a1 M/ v$ X- J
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
[ L& `7 Y% j% f) ^5 C, m% f- m! g+ ]4 r
226.不买可惜。 Hard to pass up.
. _6 L8 z5 E- n0 HE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
) R: G0 k( O6 z" e5 I+ t注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
3 x) U* b% C: g% ]
5 v2 `4 ?) [) y227.快去快回! Hurry back!
9 o5 O/ v. v, w$ {2 g( w
3 ]! ^# F5 I5 I* ^5 H( _; {228.你说了算。 Up to you. , N! A$ Y# H2 N. M$ L
You’re the Boss. Anything you say.
* y/ _: c2 ~( C8 ?( C5 u
$ u: @$ \ \2 o% l' o0 }229.放松一下! Relax!
( |2 p8 B1 P9 j' Y1 Q" R g( f& ]% }* |: ^% H
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
& p4 O' m8 r6 G. r4 A
! H" v" q: X; d% e$ N1 h231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve./ T' l$ W" }; k& {$ s6 p, M! s
) t T8 Y2 B# P2 c8 S232. 我急着要。 I need it badly.
) g6 k. ^2 E! t3 {8 s2 u4 E, J
3 s: V! {# m+ P( l: ^; ?( [233. 说话算话! You can’t take it back!
9 ]& B( y8 `0 u; ~8 @) k ~/ o5 s$ f6 \' r" N- C% C8 f3 ^% u
234. 笨蛋一个! Idiot!: A0 h) r+ f7 H, c# G8 O
5 v# v$ v% M) `& _* N3 O+ |; _, |* |235. 真没礼貌! How rude!
7 ?: m1 a# H5 s" Q7 P9 r- d' y9 e% P8 @, b* v6 ]6 S! Z' Y4 u
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ; R4 ~6 X/ T: u8 `2 x; @
e.g. A: I can do it! Let me try again! - i+ y' j! m* N& @; a3 j
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
, r% o' r0 a, y
6 T, t4 C6 a0 W9 J237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
; ~6 ]$ z4 z6 b/ D; H9 |Give me a look. (比较正式一点)
0 c3 J9 q, O3 \: ~ y: ~' n D- \; t! m! I& ]2 C' u
238. 可想而知。 Goes without saying.
) P/ y" v6 `9 }3 ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。8 y% W. N( t9 _9 \0 m* s0 s
% Z7 A0 [4 {9 n% v8 x
239. 气死我了! Makes me so mad! " i; R5 {4 l$ v& }& E- w0 X
Piss me off! (比较粗俗)/ E T; o/ u' v6 j, p5 i& ?7 N+ v
@& i, a! a7 Y* A) v8 Y240. 说来听听。 Let’s hear it. % q: C: G, Y/ A1 R5 Z) H0 B
8 a. |( k: q2 j4 y- E. j241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
' _# n2 c4 X" ^% uI’ve come to a dead end. , r/ ?6 P1 W/ G: c6 U, ?
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: s' E/ {, f: g
# A( R- J0 y M8 {" p242.顺其自然。 Go with the flow.
7 a. A P& ^- w( k8 f4 n8 z注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。* }6 L" Y! X! ?# B7 J
: K* x3 {8 G7 a2 p! l* @242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
2 i0 C5 F9 H8 c9 f c
( o' a. }7 ^ w0 I: \243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
$ z7 a s2 J* Q% Z s* m; c
7 S4 C7 m& ^/ Y' A244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 Q9 A9 I/ i1 _$ ?8 u$ z* |7 m" a6 r- c k& W
245. 买一送一。 Buy one get one free.
. ^0 d8 ]5 \) ^" Y
7 S- B- l7 H# E! r) g* d& m" K1 w246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
' c! x( g, @, k. H/ ~; |+ e/ t/ i9 D. j# H8 Y/ h
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 U% ^- }5 f8 Z! W" z# v* j
, ]1 ?' Y4 c0 {/ k
248. 不知羞耻! Shame on you! # i! ^7 C; P$ C1 |; w
3 O7 A6 A5 C, q% S
249. 你省省吧! Save it!- x2 r1 T5 g1 g$ H: q* d# v
$ r2 o& j2 k3 E/ P. U250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). , f5 h8 U# v7 j4 j
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。0 | O3 j$ V; q- m
7 m9 F1 Y+ R5 P" j8 k* B/ T
251. 我支持你! I’ll back you up. i7 o# A. @. K. K
+ I! m% w: g8 l ~- `$ J/ l252. 马马虎虎。 So-so.8 x5 j3 s n8 L- R
' f# [: b) v# O: d( c& p253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 \" P# R- F. G6 a
* ~$ y# f% _4 u2 t* K" J
254. 再接再历。 Work harder. # p( n) z4 i9 |% S7 ^
2 h) I! `8 X6 {. j
255. 白忙一场。 In vain.# x* J# p4 _5 _" A- S! E) O& s
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
, H7 u, u% S3 q4 G I5 \( W+ R8 _5 [5 f j1 y. F
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 6 h9 D" S* I# `
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
. ?( p0 a8 o, S' Q, q, F3 r' Q1 c+ D4 n9 O
257. 你出卖我! You betrayed me! " N2 I" {2 |3 H& r9 Y( F' O4 G' S
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
* t, h: T, S4 J: S/ D: }5 a$ H) L F8 b
258. 一言为定! It’s a deal!
; V! x/ l; y- j& l7 s# o) W注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,- i, d3 G4 Z- l; k
3 a( R0 e; b* v1 G或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
+ |. [5 p3 ^7 G$ q3 | t! E) @# r+ k5 z, c: w' k6 T( A
259. 快一点啦! Hurry up!, g1 U! K* W+ F+ H" K! H
1 F# h6 K! X1 F3 P; \, z, i
260. 我不在乎! I don’t care.
: p; B9 g; s& s! P0 t; S9 m1 T! j/ i$ M6 ]+ S
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.: h& A/ V O3 l
P C9 Z! N, r( g* x/ Z$ {
5 字篇
& C' a( F; H+ ~6 X6 j
' w* g7 b4 a% f$ v" s7 l; ]' d" h* u262. 我怎么知道? How would I know?
8 T: H0 r% F5 a9 f {: I. M/ Q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。( Y o1 _+ I4 Q3 d; s- W
- b' ]: q q5 p263. 不关我的事。 None of my business.7 A0 g; D- S; K
) A3 q4 Y' v' J* T( N% g264. 我是清白的。 I’m innocent.
; W" {5 m# K1 n8 [+ V% A注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这6 g9 t3 o! R7 I7 M1 U
) V$ D. s; T E* ` z9 k v% c
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
% r- C' U+ w& D& T/ f: j( _ P5 q/ k( `+ ~: y# i
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
8 V+ x- q1 R+ W: ?& z6 HFace reality! (较正式); W3 a t% t) m2 j
( ~' |6 @* j0 Z' q$ b* g, y A Z266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ G% Z: v# v W) q
# Y3 \: w- R. \6 X7 q$ m6 J267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, ~7 | k, s$ ]3 g- A
5 k: d3 n, _7 I0 B, K)
$ J! i' ~5 J, m7 y0 B, l( ? O7 _; K5 R* G3 G
268. 包在我身上。 You can count on me.
5 c/ k3 Y5 l+ U `' Q# ?6 f, C$ ~0 M1 j( N) I# k
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.) N$ }: ~# c7 M3 _: Z0 b. M$ E) @
1 m, J! H2 H' N& ~8 Q$ ~
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
9 L( e; u! i% [% Y6 E2 K; W; G( R& u) r- }' T; N9 u! Q; c
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 K' M( f$ u$ a- O
) _2 {4 E+ B- v, S! a) V
1 e }* r: i' t' X6 k2 r5 T注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
8 O: ^$ [. X# p+ B/ A2 s
* K' Y" m0 V' M! M3 \7 l272. 行不通的啦! It’s not gonna work.4 f$ E+ ?- U) m) x3 E
! v9 A2 C. u) D# n; R7 R2 q/ Q1 ^
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
" [& ?" n) `) R; Y# p1 r
9 u' I7 P' g: n& m274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.6 J1 o3 f8 o e; f( V
9 D0 O# q1 a: Z1 F% y275. 我快撑死了! I’m stuffed. - L3 x- }' w8 C* ~6 S, l
4 A. a1 K: ^! L w9 G! x( c
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)) V; {% I9 K5 K1 v7 D
- Q. o+ U0 _8 J3 b" m' L0 j277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
9 B" b9 ]- o" T3 Z1 t6 F8 F% \* g) `" c
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 r$ q. |9 E3 b8 i& t; K0 b
- M# J% K0 v. Y- t279. 有什么关系? What does it matter? 5 w! p* S$ Z1 C) ^5 z# p# u8 K
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? , p2 L+ G) G% d% a9 {
2 e2 t& X, z+ l& N8 f: G0 g: G, ]8 g
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 t3 K( {* l- j3 ?: e( C; @
1 M$ n h6 _ r3 o4 Y281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
2 a* V* w% C1 r: M5 Q
* w9 E' @2 D: u# K282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
& X( l/ n1 k: h5 j6 }' S& w, r3 r/ j& B8 f; d( D& X* B
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 v/ A6 V M; X6 Y0 t
# P; `/ Y9 n/ n0 X, d5 L" n; r5 n
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 ^' m9 h8 H! R+ N0 P
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
2 y2 L" O; g# O# a* |
+ m1 r/ s' _! m: E% ~6 W$ u285. 说点别的吧! Change the subject. & W. J9 q: B/ x' E0 K* R9 v
( D: [4 C/ p' D& K3 d9 N286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% Q0 S9 g0 H3 g% g5 h: E2 u
0 w1 D5 ]2 M4 ]. h: B287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
( {' Y" S' ~7 |4 y6 f1 t0 _; K r
, q4 o; I) G2 x& G: W288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!* A6 z# V' W* F. b: x0 q
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
3 [9 s" e2 t( ?: ^2 I R1 N1 h2 k# _
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 @0 O8 o/ @& n# L: ?# _3 ^
& A5 y! r8 e; L* }290. 别放在心上。 Never mind.
c% _) A7 q0 m* j- j7 T* j9 ^$ E9 |- T
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
4 t% @ j& p, u! q! {! [2 d" h, A, F
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
6 I6 Q) t$ r, m
' g7 ^+ n2 i% z8 D: S# A293. 我走不动了。 I can’t move.3 u$ E4 {4 f t! T6 M: [9 |
: C& P% D) ? ?! M
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)7 k1 R N: S/ \- e" A
) Q, y1 |5 U7 {295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ( J+ r+ }8 i) R E% [8 D
7 Z$ m. S5 H2 T1 z0 N4 G7 t; H296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. " Q: N) l9 U' c! {* o* K
8 i9 q4 i) \0 o1 R2 h) c
297. 吓我一大跳! You scared me!2 L* t O5 L7 ~
+ H+ l4 Y2 F4 e: D" n! b a- [
298. 你想太多了。 You think too much.
T$ |7 Y/ g' N9 N% ^. ]. ?/ t! g# D/ }
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 0 r" g; Z, _) D
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。4 a+ b1 d I8 g( f! S. M
. A- i4 v- v$ V: [300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , Q# c/ p6 m# ^0 r! Y
Go overboard!
l6 @6 `& E8 X9 o注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|