 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇* W1 D( r3 c" k6 e4 |5 T* n# P
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
* e2 s% i5 W. l0 M4 w# y6 w! z, U$ B
e.g you failed the test? serves you right for not studying! . ?( g7 @/ r G# L
5 x6 W9 h0 ^, b" O
2. 活该! you had it coming!
6 Q. i- }! z2 D9 Re.g. a: i gained weight!& X# P( U4 T" k% X {- R
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.# M8 ~5 _) C9 g- v* d$ c% P
7 `" C& q% k4 S# O, ], i3. 胡闹 that’s monkey business!
1 T& E( i5 _" Qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
% M6 ?& H$ a$ w7 o- d注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”% L4 E& t* J( r) D4 |( q
; t" ]1 C( u* o$ o# s8 K
3.请便! help yourself.
9 t: x% |) Z0 D+ D/ m8 u) Sdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
b) ~# t3 w+ Q# x
1 `. |7 o- n8 y# {+ G4.哪有? what do you mean? not at all!' J- X6 e% F6 }
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ {7 d( ]6 b3 K, y) o+ B* E2 Yall”,表示你在否认对方表达的意思。% ~0 M* C" B$ p$ J6 t" l. r
& s* R! L+ h T& Y! w5 Y
5.才怪! yeah,right!
7 |( s) E7 }' Las if!& N, Q& D f9 K% ^# |9 N
e.g. a: today’s test was very easy.
2 ~ t' T/ `2 ]' ~; Bb: yeah, right!
h5 l% [9 o9 N! |7 ]a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!# z. J5 }" [4 ^7 S! s1 R
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% Z6 x8 W" _1 q, F2 v( g2 r$ Z3 s" i2 o- }) ?" L% Q6 p
6.加油! go for it!
1 x# t7 u% n4 N; te.g. a: go for it! you can do it!
" p' W/ _' ^6 O2 h& U. n" `注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。. i! O3 f* N3 [( Z
* T. e! U4 S6 w9 p( Z% r K* o7.够了! enough!) K. P% O* A/ b
stop it! D1 }; }5 L2 z( }. N s
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)# @( c: y% T* L1 R# V
/ r3 L) m1 e1 B. @8.放心! i got your back.- N( s) ^% J9 J8 y
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
; d$ d. U0 u: k注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
@5 x* T6 X4 }人会常用,女人反而较少用。! _. x2 ?7 i/ Y- i
( D; O2 z! Z4 Q! X2 p9.爱现! showoff!3 y' T: B/ B v' T `5 L. l' O) w% W# W
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!: }% y" G! C" K9 r4 }$ s, Z
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 8 Y: M2 E' Z) |
( [* K' x Y( M8 N: D: a: k
10.讨厌! so annoying!
4 O' \1 \* [4 |e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!# A# S% m" r: k
$ B6 y4 q0 G1 g$ a5 E
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
! E# n) F5 {8 E- B2 j* N2 Oe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
" U4 {& n/ f- V3 j& h
+ V s6 Q3 a: y7 P5 a3 L12.真棒! that’s great! 6 d% E( a) d, v P
: T; O5 e, ~# D13.好险! that was close! , J: J5 {( D3 l/ Q9 n/ P5 p
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! M# v- E( E3 ^8 R# w# v* b
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
* ]+ t( E M- X3 }; B3 k% F' _1 @# ^6 d1 C1 ?$ c
14.闭嘴! shut up!
6 D: T) E2 F9 F* B* P: X$ G$ ^/ P
15.好烂! it sucks! 7 {% B: O5 q1 r; w9 [
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
H$ A- m0 S- A( ^' x! M% p! M: i7 w! L注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ T( t. E! V# S- @: s7 R9 ?- W4 v
1 [& Z! I- o4 t- { M8 B p5 E16.真巧! what a coincidence!
! Y# A; x6 k j" i
" p8 u2 n+ l6 ^' Z4 c17.幼稚! immature!
0 L! A) f0 F: y2 z0 Fe.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.6 n6 U+ r# r2 S5 o/ Q( t
what a baby!
8 J" K: y9 F/ W9 f& a3 Z' u: Xe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!4 j4 d' |$ @5 S5 M
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
2 j# @, \# Q% f; W, Q9 }2 D% @% X, b& [
18.花痴! flirt!
8 Q# ^0 T( ]. z5 s$ J( e' \1 re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。2 s7 c. h+ S, V2 P m' S3 q" U
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。: o! P$ I& c& C0 M8 x0 E2 q, A1 U
! m3 f+ K" X8 }' H8 ^1 m19.痞子! riff raff!) G) b7 n1 |7 g" ?
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。9 W! ^2 `, s. d$ B7 S v+ s# d3 Y
真是一群痞子!
! `% h( y* t s T注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
V. T i1 n3 W: n2 S/ `& E; V7 D' z; x+ x
20.找死! playing with fire!& ]$ C1 F5 k2 l+ j( {" E
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 7 f( u% V, w: B; C
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。# G) ?1 {0 V8 d9 t4 ~$ i# [0 [9 U
21.色狼! Pervert!- ~& A. x9 ^! n% \5 V" N
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! ( ^% d. O- a0 E$ H( u/ I# C
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 o: s' h! l. o1 w0 c( l4 T
“You are rally perverted.” 。6 W$ R. |( M% @# a: b
' J1 ~6 c; p- D# l( y22.精彩! Super!
* }; j! ^6 O) E( v, D+ de.g. A: Good job. That’s super!
8 K9 Z# V7 Y% I; W& j" T' \注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
. r1 _0 P/ f( ?: l/ s! ~ ]
: k6 |4 q- j( S) c; l2 r4 F23.算了! Forget it!
# K- k5 U9 h! B7 j1 }, e注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。. i7 A ~2 F X" a# K0 S' y% |8 N+ m
0 S' H. [& w, b( c24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
% i; j( C* ?2 a7 ~- E" Ve.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 l+ \* t2 W) e- L, d% u8 e$ {7 R注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。/ U$ {) L4 i2 F& Q# ~, g) F+ V
5 @3 P/ @" ?* W9 z
25.废话! Bullshit!
( S. Y0 Y9 |4 g$ q; K6 s) }e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
v/ o3 _- V1 ^注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
$ p9 R# a7 G5 ^/ X3 S, f$ M
: d8 c' C; C& P O26.变态! Pervert!% d2 n. g- Y H0 E0 ]. x
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.& [! ~5 {) @4 ^1 p) D
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。- K* w, a& H% d+ T) @1 l) ?; x
' N' u; p- {( _ O' t27.吹牛! Brag.
% Y5 @8 o: M% K! s0 L+ ^e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 8 a( |, I1 t1 ]- }
3 A; F* ?& O; E, N! J e' q
28.装傻! Play dumb.
5 e/ L4 o. s6 X) X! Y: Ze.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
. W% d8 d0 B: Z0 d! A( u3 {: U/ V, a) N' R! _9 N1 r( x
29.偏心。 Biased (prejudiced)。- P' w8 e* t$ h7 E2 Y. F
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。; p0 I, M& Q# t
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & T% T( v5 `, [- i& [
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 @% Y# Q$ V8 T+ z( [ B
) w* g5 L) ?5 G4 h8 V
30.无耻! Shameless!/ W4 \5 k1 o+ K
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. s! n& w. M8 f0 E- L注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
U1 a' E. ^- f ~
: G7 E. O# G% I3 B5 ]* j31.你敢? You dare?
1 g7 j4 K) A1 Z) We.g. A: I want to challenge you! " c8 r N5 J& u$ y8 a
B: You dare?
9 |& @9 [6 M; I) P
" L# N4 L. b8 H! T0 w/ |7 x32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
2 h& X0 E" h9 V# {5 V( L$ Pe.g. A: Let’s go for a walk.
7 Z% }1 q+ H" D/ o" {2 ]/ FB: Sure. I approve.
, j y6 }+ J5 A$ d; X' E9 d m, j4 Y/ F; W
33.好饱! I’m stuffed.' s5 Q' u& j9 _: p* h' N7 e
( o. M3 j0 v, k7 J0 a' w! k9 \34. 休想! Over my dead body!/ No way!
# [4 f. V0 d8 A1 e( m4 se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
$ V2 s! d1 y m1 v. |# W( y
, j9 y' V5 i1 m( N" @: z35.成交! It’s a deal!
: z3 l% N( T3 ?6 e
# C+ S4 w z, x0 h36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
6 { i; F2 V) A: C! g' z# t! P8 V k6 b0 O" u7 j
3 字篇
; v0 M! q5 q/ ^+ m9 F5 t# R4 w# H; e, B: k9 ~4 l
37. 不会吧? That won’t happen, will it? # w+ L. r' y' s% y6 {
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ( y+ v2 Q2 @# k4 t$ j8 Y( @# r
不会吧? No, she’s not like that, is she?
7 B, H K% p) C) Re.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) {7 G. s- A" z& f3 Z# }5 A不会吧? No, it won’t, will it?
# T& B9 B" M' {! ae.g. A: He may not have much longer to live. 0 ]3 i* [0 x# D. d6 I {, \
B: No, he won’t die, will he?
3 n+ Z% f8 @5 i$ L不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% C5 g3 J6 ^' L: n
$ r* Q3 H: x1 w. z* l/ Y6 f37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
2 m" N) d4 |: Z1 B7 C! Y4 ve.g. A: That company wasted too much time fighting its own. + M7 `: H2 J: u, E5 Y ~
A: I won’t tolerate this in-fighting! 8 L7 s. c; u5 P& O
N; D9 l4 F: W7 E% ^( T6 x38. 狗屎运! Lucky bastard!
2 \! ]7 a6 H g9 |. b" p! Ze.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
" t. i- A4 G5 [: Q
5 A' A, w/ F# W39. 没风度。 Crass
+ s1 a6 i. t0 U+ @1 M3 v2 u* N- Se.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; o8 x& @$ a0 Z* o注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" G9 r) `: o; k) Y
# G0 {% C8 I4 l$ P& ]0 @% Y7 d40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? & T& ^2 Q) \5 w2 d& F& A8 d/ H
B: So what?
* N1 {2 Q* s D: [ i/ r- |5 N L你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
" D9 n: `0 R* ?6 L4 Q9 z5 F- f, ]. [注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。* e) n; A' r8 k0 J
5 K. U8 `. I w8 m) j7 [" R
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
; |( o2 ]9 @6 a5 M& x& c) ^ H5 o1 [Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly./ g$ X+ A( w. y! X+ E3 w! z
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
6 y5 r5 h" h, M; G+ O/ S. V) b/ t0 U$ A
u8 w' r6 P: b0 D2 ~ w42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 9 K* U" z4 N6 S% x
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想1 J/ K L. L4 `3 |8 w. }
(你再给我试试看!)。
& y) X$ g9 ~0 ?4 J: V
; t& v: d* y! ^. h42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ; e8 t% l. h0 i" k( D
' e y& d# a5 J43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
3 x! \0 J# n/ P& \# I- l9 B' C' u
# k8 Q3 o6 N _44. 考虑中! Sitting on the fence。
+ V$ q( a: R# d5 [e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.% [) j$ p/ S! x4 z
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" j$ o& S% L$ {8 h2 E. K# ~
7 A, L, B8 ]1 `# T3 L/ D6 E45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. / b6 p, T% U5 e5 ]
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。0 Z) w0 I5 E% I) f2 S; X
: S S' p! X& w46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 4 F- R. D3 W- M8 p. H
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, P/ ?/ Z: r" ]4 D1 z/ h8 u! u0 o, I, \' n" y8 y
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!# ?2 I6 q) I: c" B( X( j7 V
) B: Z7 K# K9 f8 Y
48. 再联络! Keep in touch。: m% n2 Z2 V7 @& c! j0 T% U$ h |. w
* T8 _0 M* ~' j! y+ T49. 干得好! Good job. / Well done!4 ]2 |6 l# Q, R* F; T9 {
5 @" ]9 Q+ J& A3 [1 {* Q( |50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!, _3 ~3 N o1 c6 e1 n8 E% @* `& G
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& ^1 D$ ?$ y6 ~8 ~9 ~ f# v# s2 P* N1 ~$ h
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
/ g, t4 W& f* v. }. m
2 x8 O2 ?7 c. }: k7 q, d51. 看好喔! Watch me!
: d6 O; z& z0 ? Y: e! J2 F注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; d* m; C' p/ x+ n. F1 d- J3 X
2 s& o9 l- E& O2 L1 Y52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
# `0 ~! s2 w" Q1 H; k* f! G: L( d! \I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
% o3 d4 ?6 r7 {& c7 g0 v) ]注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。$ j. G$ W7 g9 _& m U. r
) |- I! {1 p! v8 {53. 羡慕吧! Eat your heart out!
2 y/ U9 Y: p/ Y$ h5 ]e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
6 X* P. Z- X* }注:说这句话的人有着炫耀的心态。
; C7 |7 ?1 x# z; P
7 @3 M! E7 G1 w1 ^) n54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 X' j& R6 N7 g5 d' l% `/ y注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。' k! n4 g" a+ [7 L( f
# p) L4 @0 o4 D
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
1 T5 r1 i' G/ k. D* A2 c
m1 Z' \0 R6 v- A5 }3 j56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; j3 Z8 ?% b7 [/ n3 l* f- I3 b- n) v1 t# K* L
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: Q% ^ c, A" i1 y* V; [% O. d
; i# }2 f% b: }0 D2 Y! r58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
9 s' g" r, b% J* Q+ j; E注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。/ ]4 V2 r, W& V4 D. l/ p
/ [& r) ~7 B8 d; Q3 M$ a9 F59. 你真笨! You’re so lame!
. U+ Z( R& W; B+ Le.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
3 e* n: F: R* Z* Y1 k注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。: z/ K. J2 v& X( t% ~' \6 Z! g
- U1 X! I( D4 x- B( N$ i
60. 并不想。 Don’t feel like it.
# P$ C! E1 h( v5 re.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( A1 Y1 O: z2 y. b, x! f r
B: I don’t feel like it.6 n" K/ r% S( L( [
8 g1 }% w) Q/ j) ^: [
8 H6 j. l0 D- w2 | _ T" m61. 好可惜。 What a shame (pity).
1 Y0 k4 l, ^) O; Q
4 H& z0 J2 G h, Q1 R( s; ]3 Y62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ S' U! n3 c8 iWhatever.' d- r) p5 `0 }0 E
1 ^7 p* Y- h6 y L" ^( j63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
: o9 @- e4 [) w$ E% o( r注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
$ t& \5 y' T! [( \" U( B' G1 c& v) y9 Q9 y5 @
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 9 v0 {4 `+ u8 n5 t8 h
7 T4 i0 F4 x+ Y
65. 分手吧! Let’s break up./ e- J( a1 v/ k) |3 l
. N4 N' S( ]" U
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.+ U/ Y3 [4 e7 m* W
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
4 u( g, Y1 [# Y8 Q2 n6 {; }' k" p: v, j6 n) E/ \
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 3 }+ g3 E( _7 k+ r" o
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。" [, B% e) P* y" t
# ?; u4 L$ ~9 x) G68. 别管他! Don’t worry about it.
9 n0 D) b; ?8 R; k69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; {6 v4 c! A6 B$ G. K+ T6 nB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 9 x8 q# | c, B4 U! |
E.g. A: That guy over there is staring at me.
2 Z5 z) L. I+ E5 QB: Don’t play attention to it. ! O% ?$ U o* A' m9 f- }" {* r
What the heck!
$ _' @1 z' x4 v1 h8 U+ q- XE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
+ L) Z, t3 p$ e! ?+ Z6 L+ wB: What the heck! $ z/ D) q! T0 E, t
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
6 r' v9 A7 a, W3 ^ R4 K F( D69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
: K' p" v1 n2 B( M& QWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ l+ D3 O4 p& g" p" ~; v$ }# L+ i
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
6 \4 ~, s ]4 u* T* s' @7 E+ S2 B. W" Q% t& j
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.* [& e( N. W; {1 w
" m; Z) f) W$ b) Q6 w% O- m
72. 很恶心! Blood and gore. 6 I" u% v3 U7 ^
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore." L/ R+ i2 f6 ^
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!9 [- L, M: y1 Z/ M. b" J$ ^
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。4 z0 I+ N9 |/ Q6 j1 j# S' o2 c
8 _! X- z4 }5 w& `2 ]73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
6 B! n; |* H/ n! T; T# bDo you get it?
* w N# X0 t- c9 e- a# R2 z' s8 [(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? * i1 C& k" E1 N) J" M3 Z/ S8 b' A
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? - m, w2 R) P; @1 G
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
7 k+ m, m2 X% c/ T9 O
% j Z' [9 j: a/ v9 ^ i74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
# H8 u% J# p- f/ V注: Pretending可用playing 代替。' E. {: j- U; L9 F+ Y, k
- @/ X" { [8 Z* N: D& ]
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % R* H1 ?+ |- c2 |; _" i
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
: B2 I! n h% r
, W( \& e0 O# n# F4 O76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 7 o! b) Y" @/ B% w( `/ E. G
B: There’s no need. Forget it.
6 z" S$ U2 M, H7 c) @0 N注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.3 u* D. t% Z v6 ^* c
" j6 n2 t7 g5 |. }. H) M$ G
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 2 o0 B g2 ]8 P' a2 t, ~& y
, I6 Q3 W7 W8 N$ n( Bdeal with it.1 ?! w4 M# A5 \7 m& Z1 p- s
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # S$ ~# r. Y0 G g& L
B: That’s typical.
9 X8 B; J- W6 C0 d6 s8 n m0 i$ R5 @' m# t+ q7 M
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. % q: d5 B' M- _+ _2 I3 W. M) {
% t0 u, g g3 j- z* H+ p$ i79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!% M, E+ X6 i7 v2 \8 O
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)7 [, H: S7 G+ G" ?8 Z
% ` G" a( v3 ^8 S
80.不赖嘛! Not bad。
; W! ~9 B/ ]. X S
4 W/ g" X1 j* Z: L4 Z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
6 T7 |, Y2 |/ l- W* o2 g/ b' J# ?注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。7 V% a7 }8 B- g" W7 v" \
& ~! H3 {3 j8 K* [82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
' D6 h8 v5 D/ dKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!( G" y' @* J3 B
% C- k9 V& ^0 h1 W! C83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; r: b0 G! p+ x/ D
# T9 q- @, q; u! ?) p# I/ d2 {% t84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!( p" _! n6 m$ ~+ s8 Z' \/ i
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。! ]! h+ j/ O. G9 v* D3 Z# c6 H
; a3 b& z" R& t0 V4 D1 f85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
1 @! a! g( W! |- D, a, he.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
1 j% y* h' a$ `# LB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
2 b/ ^0 k. ^$ N: f: d4 N) }& V# K- V( r4 E J' u
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!* n* i5 ]+ d" m) G
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
$ D5 G/ E3 O! R# x r% G注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
9 b. I3 ]2 c" T- e+ C
w" ^" W: |$ \9 _: Y& V$ t0 ]8 L5 F87.干脆点! Make up your mind! 2 K% E) c6 N* K8 }
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
0 Q9 T( x# ]" ^% [0 j" W4 l
! U6 z: |3 T5 L- T% q6 J/ m T88.打扰了! Excuse me for bothering you.
( q5 K" j5 h0 Q( e注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。$ d, L: T; R9 O4 P0 k
* g1 m) N4 G7 G4 a8 a- r, t) o6 o
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. % V$ w' q! ~! ?! B
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
; A5 p- v6 k2 w! V9 k2 h. Me.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。; w! T% {4 k3 H/ [6 c2 [! |
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , O( ]5 o3 a- n& N1 C) m( x
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
; Z3 m# F7 F; V. x. x; C, q0 j: @3 u5 Y
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 4 i0 z+ G3 }" I O8 Z# R2 ?7 N
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! & X- p& Q5 l& w
B: Forget him. I’ll take care of him.
% F7 B d1 b& Y( r. ] F! F: G注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。4 H3 R8 G p3 c6 x
9 ?6 J9 \/ w+ B* w+ k91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ @7 }# q# h; n7 o6 j7 O
. c- N# a) u$ ^9 q" w6 N$ L
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
5 o2 X# `5 _, B( k' ISays who? E.g. A: They cancelled our show. ' [* f6 I; C$ r# I1 U
B: Says who?- \' k/ Y8 W! N& m+ Z T7 Z9 u
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
% N0 S5 Q0 m4 s* b" ~0 }3 _4 z) l9 M; Z* C
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
) r! W: x# H& U+ D* A& b6 a/ d$ q
8 i; g% W2 ?# P94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
. \" K1 N, T, Z a: ~9 P5 l- p, c$ r
95.你撒谎! You lie!* a* ~( M) Y4 c( f; x
. {$ X1 C. H/ b& p, J; e0 f$ S$ F
96.真恶心! So disgusting! 2 b1 P0 b' ]8 Z. F
9 Q, }) Q' P0 S97.真碍眼! Rubs me the wrong way.2 C; D' a4 |( d& Y9 n
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. - _8 Z' n" y3 ]5 b7 F/ J+ G
我说不上来,但他真碍眼!& b0 n( g+ D0 S7 c1 l& v/ c
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。, B: U3 E- e( M: x/ q1 d; L
2 s) h. E* A" w- v4 _1 E
98.别想溜! Don’t run away!$ c1 T$ D1 N1 O" @+ P. F
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
% c6 X2 M9 r7 V$ w8 z! |( {1 e* A9 C! `1 j, [
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry : K6 ?1 J- Z0 ~; ?2 c' R, V5 M
) Z# X/ u+ S* @. o' m# T& E
about it/ Don’t mention it.6 r: f# C2 p, G) F! y
; g5 M1 [* R& j4 b6 c100. 不上道。 Don’t know how to play the game. : H' ?, ^( s( ^8 W: M1 h
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 3 `: X. m' @8 S: W
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
8 C- o2 o! z7 S( j: G; f0 z
! Z4 Y+ u5 k+ ?: b101.你输了! You lost!1 C' W; V6 Q4 l* d# P' P
8 ?- V3 E) L; _102.吵死了! So noisy!
z0 V* @0 B) y/ A
( D. p1 X( w/ @9 F0 ~103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. & J+ k# V: v; s
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
! N; F9 `: s8 ] D- n r6 ~& v" D$ H9 N/ ?5 b+ ?5 ^& f3 P
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
/ O q$ N0 T) UE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
6 G" g$ z6 l) U4 q: c/ _我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- @ f; W6 m/ E1 j) `7 H
Let’s go out for some air!
6 D% p- z; C2 @2 i) yE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air! G# H" N" p/ m* X1 g6 L3 N
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" Q; L. Y& d. @; R& t+ i( C b: N8 s
0 ?! B- q6 g5 g" k4 S% r1 p5 { ^8 K
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 g3 B- f$ k) G' Q9 N) Y
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 H$ V7 T6 F+ ~/ B, m' DB: Get that gun away from me!
" W# L* z4 ~3 a4 a- m) e# H) ^8 T8 O) x& ~6 i9 O
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?& c0 j# k- Q, V0 O, i* C$ J
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
/ v# h0 @5 Y8 N, q3 Y3 y! C9 ^. \
+ j& E# U& m: @ e/ ]/ c107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
* r$ r0 Y3 m" F( h& v5 z" vLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be. O! _' b! C7 G" T. ]
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
# i1 `7 ^6 R8 ]. m, |. @) e b2 m; O8 |- V9 U
108.放弃吧! Give up! " F9 d2 W! I2 o4 G0 V# F6 g
: }! e5 B: x% i109.太神了! Cool! . c, l6 X' x2 j0 m# m
: P6 x) u* L7 f A4 }5 Q
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 9 v8 Q+ j0 ?7 b& x' i
( k& A- s! a4 p
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
3 @) N4 h) i- P注:有些用Beeswax代替Business。
( e! M: H4 v. X2 k' J7 F7 ]0 _# Y, O- k; Q/ O+ E0 q
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., u( p; _0 M" f b
% x& n& w- c9 c0 \ t, s
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
' L7 Y- V2 C) l) b5 XWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
/ @/ Q" `5 {! q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
j* M. C+ m4 g8 O: q* g
( @/ l3 Q! p$ |& Q# G是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。8 U) q4 ?9 m& Q' O
! P" r! x( }9 ]( U114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
" f+ x# v4 n" [' M. q' M注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。' O+ w- a. S- m4 x, g" I" ~% g! m
2 i$ v3 n3 [/ L- h
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ) m" D* v) [# ]! U" K
But just don’t bother me anymore.
# @7 e, D b/ Z! G& @, [. r4 dStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?" e4 [; f. K4 c3 c
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。; _0 Y8 n: u2 F9 h% d; s3 ?* i
1 E9 l! [' b. w' A% c0 O, c' H
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
8 m3 r2 P" {9 ZB: Not much…% d" _" A6 X3 w9 I# j
. _3 N. _ v0 Z( B! ^: g
117. 答对了。 Bingo! / You are right!( o' K; H; Q2 n8 t7 z
6 @: b7 v" b' _1 s, q) G
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
d6 y7 _" ?) G G' _2 w% h1 o. W$ f! AB: Maybe another time…6 c' h. \! |/ x j x
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
6 r) R: P" D" B! WB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.# F6 L4 F! E2 s7 q
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。9 t( J) |! @. w; G3 f1 |
( H( S& q5 W2 o9 q7 b% K) u6 ^7 W
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.1 |/ y6 `- J6 e: ~ |1 X V
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
2 @7 N7 |0 }& F, t9 d
. R' p b! ?) z2 A' W0 }120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
5 C. L0 e( L% H7 H0 E# f
4 R- \/ W6 s S6 \) X5 p121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
" N+ k- E j. o# B/ {" A5 B2 Y, @! @
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.1 @( c/ m2 s, q# F
B: What for? You already have a Ph D!6 b) o, O+ m: B/ k2 o4 R3 c, p/ G
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
8 d2 ^- \' q3 C% j( T1 R2 N& n注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
( t& [* S0 d$ _
l' }; | q5 a; F' H) Q! p3 b123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 b- H& D6 Y8 \% S; J! E
4 J. I3 L2 G2 J: m( X0 t
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
8 q; p( R4 Z: U; b! M) |" iE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
( G0 w6 \7 _/ t5 Y
; y8 m7 H; i+ q$ C125. 真可怕! That’s terrible!
% `6 T: v$ ]$ b N' j" n) m+ ^+ P* w! y' p- ]
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
+ ?2 S, |% t- s/ j
1 L' r7 \4 s+ D6 Y4 @4 v& H, \+ e127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
/ _! I/ ?( C) T, ]) s4 D8 @. E2 U& R5 |$ z4 Q2 h% C
128. 不难吃。 Tastes good.
7 O, W1 }1 R6 n3 T
" I0 j/ {1 L, P129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!3 _ J$ t; s% F& j y, R
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
1 W! ~' K. n2 c1 b, _" j1 `2 R
4 {$ q! q1 w) }" f" Y, o7 e4 b' T130. 得了吧! Come on!
) @0 l- e/ Q: @: A. {$ |+ ^% @; L, H" f$ y; }' U0 f, _
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 0 i+ z4 t2 V' l3 O0 t
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。1 _/ H& N# C9 v/ Z2 i% J
E# H6 Q" G8 W" t3 |* W
132. 猜猜看! Guess! ( | R. k2 d( C( h5 v
( K1 S! K6 Y$ }% ~8 {6 G$ k133. 这简单! It’s easy for me!! q( K/ C# z9 p8 U/ \
}5 V) y; W _9 R! Z: m4 G' ^
: b: O1 m$ X( _. _! C4 m' B
4 字篇6 e6 r! c: _: }* ~/ q
* I" j6 @- p: W: G& w/ q6 ?
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& l. `. c: W+ {! v! s4 j) t
4 V' j5 t/ d) t135.长话短说! Make a long story short!
! o, `5 w9 u) {+ q- [" r5 @% a4 X2 J; ~
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
/ n1 S3 s5 b# {$ r/ `" B2 ^
1 ~7 w: j3 P7 h; _2 Y137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! : z5 u: u- l' @
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。, N! P1 ~% S: _: ]) v, F6 g: h
" k* n" e, t/ N2 a; g i/ W
138.我尽力了! I did the best I could. 3 Y! }6 Y2 d h# V( t0 O# ]
/ V& Z) a2 K0 G0 b/ s9 ^% Y( v' a139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? $ B u5 r- L0 G! }9 u# J: v
' p6 ~) k( D& E! p140. 半斤八两。 Same difference!
2 W( F) r. s8 ?4 J4 x! \
. T' ^8 Q& L! @: a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * J3 S# H3 p4 H/ c5 J+ I0 s r
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 i" n% t# h; d. V6 C& t0 Q* b
It doesn’t add up!
5 Y, c7 T" U& C y/ B3 n3 t# z; ?7 P# `* h
142. 知足常乐。 Easy to please.
) C! A) d' W/ k# V注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ F# I7 r, c/ o/ X0 k) Q& C. s5 a& j8 `3 ^: i5 h
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).1 U4 g9 j$ a& p- m1 o
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 5 q5 E% D+ D2 H5 g, D# \
# y5 [ R& Q* F( q+ m144. 小气巴拉。 Scrooge!. |5 t X0 S; K
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
& |/ ?8 x/ o5 n# {4 r$ G: k" M注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。 O5 i' k0 c( ?) B
6 ^! A9 y; p. R2 w145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
* L( q, ^$ Q ^2 w" B& @# uE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
$ G/ Z1 l4 |$ b0 H* q$ d注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”! }$ `" {1 G) J: T
0 u7 A2 \6 \; q9 `
146. 在说一次! Say again?
! i$ G! m/ R5 U. X注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
C5 y; ~1 A3 X' V5 D; U1 Z _ N9 B9 D. X
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)7 f f5 V! k- [1 P# X
0 v; N% i3 O& k9 N0 F
148. 岂有此理! How did it come to this? 1 M5 S1 O4 P* z- y v. x
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。" {+ }1 @2 a* u4 B4 P
& A* H2 m8 _; B6 e' h& v149. 脸皮真厚! What nerve!
7 `9 m$ T6 H$ ]& SE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! % g" y7 z/ z* W. _- c2 {
注:本句是指人大胆、无礼的行为。5 K6 @/ s D+ z6 ^& ^2 F% P) G
" K- A+ I2 S; F, X6 b1 d+ y0 n150. 你急什么? What’s the rush?
$ T V0 u: j$ F% K4 L7 y# u- A. S/ {- e/ S+ Y, \1 \
151. 没完没了。 Will it never end? 2 n9 D% x& Q% o9 D
Doesn’t he know when to stop?$ z9 u7 I8 H S7 X' u$ _7 x
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”4 U8 \- m/ E9 D7 T5 d
: Z3 ~% K, p. j: m
152. 太过分了! That’s too much!
: c, ?2 `; p* K! `3 G
# L" r. f, ~, f' ` L153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" l r( S: E/ i: r: ?* i* ?( D/ Z4 `! d, O5 a4 \* b5 _
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
~2 ^& J5 f; P/ R注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
/ ]7 Y( {, O' V6 {4 v6 }4 X( c+ Q" d5 M' z$ t9 Z2 N& e
155. 真没想到。 I had no idea.
k$ \7 ~; `8 c: t% P* b) ~, K" j, c/ ]9 i* I! R- b
156. 我的妈呀! Oh my god!+ J( V9 j$ a# P( Q! t; P1 s6 `: v
+ S1 k$ z# ^4 l8 [; o157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
& Q7 |% q2 W/ I注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ i8 \0 P( E8 n% C+ J1 b. c3 @
( I" L( w$ H' v2 z0 V' y
158. 常有的事。 Happens all the time.5 O/ j0 h E) d+ J) d+ R! o
; y0 o, d: d H: c/ a9 g159. 你真没用! You are useless!
+ M$ C+ b ~8 p1 H" ?, S* N7 |8 g6 t
160. 真没水准! No class!
+ ^! L" g3 t' U5 G/ q2 o0 E8 M注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, S3 \$ T4 @) I; g6 j, T; W! `* A( @- t
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
+ T' G: e1 T' j$ ~; s9 V$ T _4 Z9 k5 Z/ L) T) z
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely). l/ \5 ^" Q0 t9 R( V6 f
/ U% m4 A: Q1 W' u9 ?1 o
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
6 `) j, A9 F# J( d注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 b- S8 d5 S: }! [8 M$ z6 u
$ v# Q7 A4 n" B( ^163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
: n- G3 \1 D3 b; m6 O5 E8 W7 D. p. b7 Z3 O
164. 想都别想! Don’t even think about it!
4 r- T5 L9 O+ _6 V注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。/ ]. N Z- Q$ L M. C- u) O
' ^6 S* E5 r& ~! z7 K e
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# ]6 c$ O, Q) A6 ?9 G) C8 D! BWhat happened? 一般人常用的句子。# Z; {1 ]( C6 m
# w4 H' @& U' J5 e/ f$ a0 h
166. 这也难怪! No wonder!
( ` y. u2 v9 \' w5 M$ I: o
h2 y8 F2 J( r: ~( O, S# R167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!! a: ]" H3 a M( W5 q
' Y3 Q) z1 ^! @# t# Z$ I: y: z0 E168. 原来如此。 So that’s how it is!) J0 W \ A* y3 X2 ]
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
& F* u1 s3 k, _6 D. F% x4 X u& ]& i. Y1 I( ^
169. 没日没夜。 Day and night。
x8 p2 h1 O5 h$ w' @. f% b$ A0 M# d* ?1 F
170. 一视同仁。 Friend or foe…
# w% |4 ~/ f9 w! l9 \( aE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. & a' e M$ w1 s1 H. G
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。$ w; ^0 r4 M' }. a9 J
# ]# ~, y! E# y
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.# |) r: s+ D: Z/ U
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
7 y, m# \, `) P, L$ P6 g0 {% t注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
- d& \- f. @, {5 [1 D. U7 z
. [0 r( |' _/ h9 P+ D, G172. 正是时候。 It’s about time!
# N" T! j3 Q9 Z# n( ~4 t% P6 M+ ?( Z6 R+ Q: M) y2 O9 ^+ c
173. 真是经典! It’s a classic!
2 o) C: N8 m, F$ V$ m& i# ]/ `# G6 G3 [- I" w
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
5 e- X% \0 g+ [, O0 X2 F
1 d" {( L. F1 w |. N- x/ Y3 Y175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 V* r; t/ Z; [5 @0 \. C
" ~1 Z) [! X+ y! O4 Q+ D; J8 R, _
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
* U6 e2 x3 ?) Y: j* K: ?# J1 I! L3 ^$ M' }( Z8 w" ~/ S; ~
177. 你有病啊?! You’re sick!
8 v& J& L z' j x+ B0 O
, t- I A$ x8 W) J; Y6 k! F8 {178. 别害羞嘛! Don’t be shy! " }5 [2 G( i' K$ a# W
0 g$ O, b# p, z, q0 r: X( X
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 3 G% R9 A; a9 R/ b) \
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
" ^0 ]) H6 Q9 X' Q& r, W
9 Q6 L2 J$ l6 V+ i! ^4 |180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." C, a; H1 R6 F1 T
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个5 [% L. l, u+ x
对象的情况。# m! h( ]! C' v, B' C
. S; W) L. M2 }0 ^: G
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
! l* v$ z2 [- v9 [& L) T0 B% |+ M/ g) P0 D+ H
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
' [2 o+ G0 y& p& W注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
N; O& u8 [1 o' q! O/ t2 h
$ F. D6 J7 ]+ n1 L7 w183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
0 {6 w3 a% a6 E- m3 d. W) P' D9 X) n! i, d3 x2 i
184. 好事成双。 Good things come in pairs./ c2 x0 q. q. @
; W2 _, L6 f0 L8 o$ S' K
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!: Q7 [ G9 q d/ _
, m; R5 Z f0 v! v
186. 搬弄是非! What a gossip!+ h8 v$ E# R+ X' A+ P8 R/ g
$ Q1 Y& O: u# P% V7 v2 G9 I187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% M8 ]) J7 g3 K1 j
A$ o# s' ~5 W3 i3 a5 z
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.. r+ [& S* X4 z" c4 t4 z; ]+ E
4 X0 h( k4 O4 q8 s3 R& X& x189. 行行好嘛! Have a heart!; O, X! B/ M$ M
: N2 _! g. w$ `0 o190. 没这回事! No such thing.
2 e$ Y1 j6 o8 M' h! z% W+ h* z! J* E" x% j" p8 K+ T/ ]6 [
191. 安静一点! Be quiet.
7 D0 c3 H8 ^$ i P
" l0 Q) d% Q* F. }, z# ~9 {192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
4 G; I$ a1 P# Q/ f/ f6 d/ M4 H% [4 e/ [- b; `: x& F5 h
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!; d8 v. G& `# [% R, x; T
/ X* K3 A# ?# ]* |: A4 ~2 u
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
9 n# l& l2 m' Z) k. V- L( y6 Q7 @, s, c1 j
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
0 M9 r! F0 t- S( t注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。! l3 U' P! Q3 K& U) N
2 A6 q" q% U; T. k. z196. 很好玩的。 Super fun。: y# V& J; N- [4 ?3 R
5 x& i- g) N: h; X5 F* u8 z, t
197. 祝你好运! Good luck!; X! [" k; A" ?; U$ K2 s. N
: P8 _! l" q! {8 D198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' W+ P. p) X4 h( p/ a8 g8 q
8 o/ j, K8 b5 M
199. 乱七八糟。 What a mess!
& H+ S' l' N8 k T m: j' S
4 R. l& M7 W2 p4 z2 J' V200. 替天行道。 Carry out God’s will. # W+ q" Z2 R& i- A+ U V0 d5 v
3 V8 f" S) k8 u) U8 C: c% V. N5 d4 D6 w- L201. 下次再聊。 Talk about it next time.
2 D/ ^! ]) n. p' n: A
. d1 ~2 U2 X1 ~, c6 Z" Y+ t202. 我好[怕喔! I’m so scared!
& T) _7 n2 H/ q( W4 u6 q$ b3 `$ D6 Z& S
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
/ E! D1 |, O6 |4 w) o( W; u8 U注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。: k* L9 }+ ^+ t+ h4 C- w; ~! [
6 ^ L0 q1 X% m: N$ A5 L0 c8 C+ G204. 好久不见。 Long time no see!
' G! i: p& Y) p- E
1 j+ w% ]& W+ W8 g$ l! w205. 这样也好。 I guess so.! O+ r7 a0 V% i. a+ m
0 V6 m! q* e# g% y+ Z" U
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 F- n- b2 v B/ f9 K
$ ?. R1 [6 W$ e5 k2 l2 a* Y
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; j. x: |7 I1 w2 W) O% q. r7 u
" Y$ A% D/ P, \3 H* A% t208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.) M6 c @, q- h$ f- M+ ?3 G
9 N/ V* t5 R) o! M' C8 P. O5 B+ Z
209. 别来无恙? How’ve you been?, O: K9 _# }7 K" P3 r5 W
% o: m: n2 E9 K) v+ ] i* G& M4 i
210. 有什么好? What’s good about it? * a+ h( X3 K$ e* t+ E1 Y9 _) N
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
; R% r5 `5 O* ?3 M' q8 T m1 s1 _! j) ?
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 l) G# g9 ` ^& G
4 {+ ?8 Q4 q. k! c( S212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); h# g+ M! e; |6 _% E
0 N3 o1 C2 B4 _2 X& T k213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.0 h& Z$ [: s/ k4 ^: W! h
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
0 b& i& k" s8 G( k2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.' S& }7 N( [! e" I" d; C7 N2 Q! t
3) A: Why haven’t you finished your work? 6 p1 Z0 b8 \9 x- R' e) G6 |
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
% u) x# V) }: J) cA: Saved by the bell.
6 p0 l7 [! x- k注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
4 P% Y3 @' }9 N: u- C0 s+ v
+ q9 m. L$ l( ]) E% U2 v214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) G9 c# `" | K. s' K- o
. {) z( a. e) Y( ~+ t) |
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)/ r3 q X, o8 r) a
~$ k0 {6 c* l- X216. 别管闲事! Stop bossing me around!
Q+ u6 o8 F7 p5 n: U注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。5 E/ ^3 W K# H/ z* S" W
% s8 M( L( }, |217. 求之不得。 Want it badly.
; w$ y* R& j4 {I wouldn’t miss it for the world. 6 ^7 ~0 H* d( C! ~. w
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: B& i+ }0 Q( e, b4 J3 y7 b
) f" i5 Y0 ?6 S, D2 C6 O$ ~( Q, \# ?我一定会去”或“我一定会参加”。& ]* l1 b% b' {
! k+ i7 M8 I0 O5 r/ t, A. N
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.6 u1 j7 n6 B& H/ }' Q' y5 T
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
* r; n% c& c5 P* Z6 F
7 I* m0 a% n4 Z5 g219. 不如这样…… What about…8 L5 f- X3 B7 T8 u1 `! C( L
4 N6 e. c# u/ |; L- _+ V$ |; d& x220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
" `1 b+ Z/ M* w
$ ~7 Z. c+ k& E0 G9 n2 @! S; E# e1 \221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / S6 I8 |! n2 y: f
+ \! j2 l: e& ?' o( @# n- j% i
222. 我不行了。 I’m done.
: _, A+ W" Q; [注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。; H4 X+ ^! q" c4 \" n
% d) o+ y% }/ x: P; j/ C( h223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
, [3 i2 K0 T7 }
9 m; i. c5 R9 G/ { n! K1 O- w+ t' O224. 看得出来。 You can tell. " [0 n( m# o: Q9 v
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
6 n1 g& ]; X% _. U* S
8 `0 i* ]: ^ V) A B ^2 n3 \225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)9 t6 N1 F9 j1 Q' m Y
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)2 ]( x% F6 L, h- h c; F
, z) ^; t/ c; E# P e- D+ P# K. @0 A
226.不买可惜。 Hard to pass up. - l. O# S% v+ y" W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up." ]; G2 p7 l6 ~! a7 D; D
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
+ ~* Q8 e& [8 O O [! `; d% M( @3 g8 {8 r
227.快去快回! Hurry back! 8 O4 d2 r# S5 [3 A# p
9 A/ ^) I* K- K, z/ O0 p8 o2 R
228.你说了算。 Up to you.
" D0 g* c; x! @3 A; fYou’re the Boss. Anything you say.
: x: b7 v+ b9 Q$ k0 j6 q
! h3 o0 ]8 k6 g229.放松一下! Relax!
% J: z9 C6 q d, ]. ^% V/ @+ C: q) Z
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
4 w, |6 d. y& E$ F0 n$ N6 ]- Q4 W' v$ d, }: t, i
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
% Z, t! {/ ~' e4 t( x2 e3 S4 a+ Q# E9 ?+ {; s% y
232. 我急着要。 I need it badly.
6 A- X) [1 d, [
' X4 C& E5 B+ {: w9 S+ X8 c233. 说话算话! You can’t take it back!
" O' t0 m) d9 N/ v* V( h% G1 L' k& o
234. 笨蛋一个! Idiot!
0 T9 y) g+ S. I* F+ l4 M
% p9 D# } w2 u# A; N235. 真没礼貌! How rude! . ]4 U9 Z1 f2 A8 _
1 W7 Q+ }( ]3 r+ Q$ x3 c3 q" B236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) t2 {& J1 H: p5 h! w% m, ~8 ye.g. A: I can do it! Let me try again! ; n# M2 T G7 X5 ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
" C9 ]8 A+ j+ e9 s, _
6 G) [" p$ b- o5 k; K: j5 C237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)1 L: v" k0 z1 e9 F
Give me a look. (比较正式一点); P$ W. }* S X* S( k, C
3 K" ~9 U' C7 @" a/ {% N
238. 可想而知。 Goes without saying. : ~. B/ Q. Y" m6 n( }, M2 A, o- Y9 f0 k
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。6 }1 \6 w' f; `% R: @- E6 m; Y7 Q
: t! V' {8 N, O; ~) n
239. 气死我了! Makes me so mad!
. l& G+ G( @$ l# ZPiss me off! (比较粗俗)! n6 `" ^! q7 N! y
0 ` c% b3 H' G3 h8 {9 S240. 说来听听。 Let’s hear it.
4 {5 `6 A8 F: w, M/ r7 C; E5 A0 k" p2 ^# i: [
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. * p; R7 P5 M9 g: g) _2 Q, O* z
I’ve come to a dead end. $ q: _7 U& l# V! ~
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
L; k! h+ h# B/ u) q5 T; l! \0 ~5 I1 J% C, b, K( O V% N! Q) e
242.顺其自然。 Go with the flow.
2 p/ A( E% A7 s3 `. Q" i注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
9 K" R% p) T4 X3 I: U! C
7 x" E4 ]4 z6 ]4 Y$ [/ F242. 经济实惠。 Get your money’s worth.: @" ^5 o( A: ]- v1 [, }
5 {: F, _% h: r7 q8 V+ C( {243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)+ t) b, m6 p* } \& a
) l; J) f/ s: k5 p6 y. R2 v& w244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. " t' g- ?- Z: z$ O6 D* a/ e% G$ c+ I" t- |
$ x7 m# @& V6 Y& A/ _
245. 买一送一。 Buy one get one free. ' h* G8 }6 t. H, _ D
( A$ Y0 y( ]7 r7 r! K5 v. J+ f246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
& P% K, N" `; V$ P% u
5 A8 X& E. c7 {, C247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth., N, D$ Y# k; ?2 Y
; \9 Y: z4 ^7 ?7 y5 U7 k% d
248. 不知羞耻! Shame on you! 6 j4 S$ X6 n: M* p: f- @0 n+ j
9 j5 T* L2 U* r& r4 |, G
249. 你省省吧! Save it!
+ A; T+ c. [' r" ]: ^
1 \1 m$ p! B& |# A$ a! Z250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
9 f% x0 q1 L) `+ w2 r: b" R8 m注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 u h0 b7 n3 H' {: ?. t. ]8 R/ p& N
251. 我支持你! I’ll back you up.
' U3 T0 ^/ I2 r
2 a; a4 {$ Y; _* P* Z# }252. 马马虎虎。 So-so.
9 ~/ l, D, \6 ^0 B `1 W) X& `# g6 d1 g+ ^6 ~, V4 y4 n! w' c
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
/ ?- n7 r1 P; S6 S. E [
9 F' ?+ N8 A$ v q @8 I3 Z254. 再接再历。 Work harder.
0 |5 S% l$ O$ @# P
% g' C6 I1 Y5 ^; X# A; M/ E255. 白忙一场。 In vain.
8 ^* [+ H( E0 \% z2 v2 u0 Le.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
& X9 X2 U; P- t* A* s' F
0 {* m0 M* c* C6 l9 ^256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ( D* K5 b( }% H
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。9 K1 e0 Q |* B9 |2 g
" O( Q+ q: b+ F: g
257. 你出卖我! You betrayed me!
! g O0 l, f7 a( K4 Y) H( ?) ^' B2 o注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: M# d0 Q% @% v6 S" _2 D. U
5 W( ?* j, Y. D/ Y258. 一言为定! It’s a deal!( o9 R* y( y# [( v. @+ X
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: |4 K/ g/ z2 ]" _$ H5 a6 ]; c) ]: h6 ^; k O
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
# I: j* ?/ g3 o/ T$ W0 n/ Z0 B" M0 X t, B( U ^/ E
259. 快一点啦! Hurry up!
( `5 M: T: o. ~, |* h5 _: B7 x5 O% V" e; B( H Y% S4 i# _
260. 我不在乎! I don’t care.# y8 | G" S" H2 P
7 C, T( v! m5 g f261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.2 m" H6 v0 L4 Z8 Q% c2 Q; Z
2 }: A: B/ Q7 l5 字篇+ N2 r+ d# u1 e( K( C) m
% `1 s/ ^& e) ~, {' m2 I5 q262. 我怎么知道? How would I know? + y, R0 |+ \" j$ p" s
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
; r: P7 s9 b G& e0 B7 z! t0 D
, v' w) S: L+ J! N! @263. 不关我的事。 None of my business.
u! v/ M. l1 {9 c' G
* Q/ o# r9 M' H4 Y: V/ G" V264. 我是清白的。 I’m innocent.
# h1 v+ ]& k' \9 Q+ f/ M注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
- V2 r) I$ K j, X" s9 ~! ?$ z, c1 f9 z/ x' i: E% Y! l7 f% g/ t
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
7 Y. X! d6 W9 i* ^ o. s
3 w# g8 B9 i& c3 H3 k265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!- R* f1 O# C; L3 U, @/ D( u
Face reality! (较正式)
( I& z. Q/ k3 d! d
: {/ c$ }6 ?9 T* A$ N266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 B& A. w9 U( f; U6 O; C. g
. [+ y; F. Y) U U" a9 x* r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
4 k* m4 b8 w0 \' P2 Y8 [( `
% A7 r& m8 _) D2 N ])3 i" ?6 L: O4 z" P
8 R7 n4 y5 }( g8 s) Z3 B, V: s) n/ Z
268. 包在我身上。 You can count on me.
6 w3 p+ h: M1 q6 }3 r
. l! i6 r2 |3 j, Y$ l- e3 f8 _269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, ? W+ O5 m. h7 Z5 }, K* z3 D- z' ^3 s5 O; v1 c- K
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
4 V7 c6 i+ q$ H' R' X+ M5 ]' s/ h( z! G+ F9 W' U
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).8 m$ h3 i" I9 b- e
5 [) x7 o4 _$ e- e
; S, K4 q! X3 m `$ @1 a0 l1 H注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" H z5 Q6 [1 J2 a4 E+ p5 I3 M
4 n- a9 |* c; m5 ` F, W. o) j4 l( U
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
7 ]4 c0 G. O( H2 _( q& s( q$ Z) C9 _' L/ q4 ?
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
. H+ W) {* ^8 x( Q8 t8 _& {* ] F* o0 O9 ?: d
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: U0 o2 }8 R4 {3 m6 z
& h, z; U$ q. f275. 我快撑死了! I’m stuffed.
( u+ G# v) |1 Z2 p3 @( A1 J% }+ c8 w: N2 E: T
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)! A8 s# P% m5 w: f/ n
W& H i4 J8 o6 Q3 ^/ ]2 }0 p6 h277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
& B( h9 v/ Y! K$ [" j2 w; O" H8 P* x+ ]5 ~
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), s4 Q5 j4 n& y; Q) G# N
2 j3 G) K+ N2 |& B$ D; I3 L) R279. 有什么关系? What does it matter? & }' r5 p1 i- ^9 {1 f
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
" y0 @0 ]- s8 N
$ S. D0 t, z/ `280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
' M' J& N3 d% k" G% L* M
4 v9 {% T% F" Q& u0 d3 g2 K" a281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ' I$ M8 s0 H' @8 \$ _. @
7 l! ~, i+ m' f
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同): k% x* m1 x' j( _1 S9 r, _
9 i: r) z- {# w5 z
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
1 D& a9 D3 b- R' n
1 {8 J1 ?! i5 ]) ]284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 5 |% D4 U" a7 O0 M# m+ ] N1 S9 F
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
- A* G6 T+ B9 L& m9 p2 l% D" c4 L' _
! U& T6 }3 }+ a- J285. 说点别的吧! Change the subject.
0 p6 O/ ]) M- v) E6 T0 Y
3 z' w4 I1 b4 C! o$ ^" E286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 l- Q" ^- ~6 A. A9 j
3 n: }8 Z+ a( \! I
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
- Q; g2 u) Z$ }( L1 ?/ }! z7 [! l# x* m/ g1 A7 U3 D
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
0 _ d/ }% W% J$ g" e# E0 Z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
4 m6 q3 ^* R( P7 l; L* w4 }* G9 w, }$ P' X
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; K$ x; s2 t5 I; e1 a" Q. X5 y @- r
290. 别放在心上。 Never mind. # e+ x7 O4 A! L' P, Z' E2 W
/ M+ l6 O! U8 }! F& C291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 B" [, |5 b( ^' b( } o6 r4 \
) y) `% e$ t6 b4 |7 C! @292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
6 d& F" Y s& L* H
: Q0 t, ?8 `$ _6 y% a+ |$ F293. 我走不动了。 I can’t move.
! K9 N% ^1 i; o; _' N7 K1 W( b; b; ~1 t2 F7 |2 J5 b
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)7 ]- [. a- z1 y; p
6 \. g0 w1 @+ _; X$ x295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . # }( ], a) I; `2 E0 P# _" X
% c* {* g @+ _, @6 `# f/ W296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
, J$ x8 c" f! H$ u
0 N- x* {# w1 w0 {8 }: Z) x297. 吓我一大跳! You scared me!
4 p, r+ w' k4 Y) Q, Z
) ^" T8 Q+ B4 _ w298. 你想太多了。 You think too much.9 u- z8 C5 _# W k9 |+ S
7 y2 l/ \7 k; ~* G
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
( j+ o$ l* h j- @5 H注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
) ], b$ O9 J+ K- S, @/ A* p* P+ `2 C# p, V1 z n# B3 X
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! $ t2 z+ T; D9 U2 A" W
Go overboard!5 X M# X. h9 H
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|