 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
) w, u- b$ d, f# Q1 }0 p1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)- B9 b- k! O$ J+ K
) ?3 @( Q+ v7 @2 Z+ s) |' z2 Be.g you failed the test? serves you right for not studying! 0 Z0 M( m. z/ c4 Z' h
3 ?8 f+ X" s4 C9 ]& I. w9 B
2. 活该! you had it coming! 9 {( W& I5 j2 V3 w0 b. _6 Q- G
e.g. a: i gained weight!- m0 @2 y6 R6 w
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
' U) W) H: k6 C3 }! o9 {9 ~
4 H. }: d6 k8 P! _0 T" G+ F/ v3. 胡闹 that’s monkey business!0 o$ @0 t+ C6 |! _' x' |7 X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
: O# I* F! A; h, j. M注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
% Y* ^4 i, Y, I- L4 W) J' C: ?
8 M! ?. i% n; X" D( \- G3.请便! help yourself.
$ B: I: M9 r- x" e" X2 zdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
+ _4 C. M( l& n% |/ _; [7 ]$ o4 B4 Z$ P( A9 L
4.哪有? what do you mean? not at all!& V+ T% J- Q, Q2 J2 U5 ^
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # k1 B, S* ] t( P& |5 m
all”,表示你在否认对方表达的意思。 K9 \0 ^$ f* w8 _) V
2 R5 O, p. g5 l% \' z
5.才怪! yeah,right!4 V' o: u" D9 j
as if!
1 E. Q% C+ Y7 _1 ve.g. a: today’s test was very easy.; L* ]( v9 b1 K0 F
b: yeah, right!! c0 D% e# V8 k0 _
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
" @6 U1 j5 n" F' [& d. l注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
& d: ]) ] T; ?! O
, }4 e9 A% g+ ]6.加油! go for it!- d# E6 N9 X# Z. P- K7 C0 r u6 s6 Z
e.g. a: go for it! you can do it!7 }7 C# L; J+ z# Y
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。# Z8 y: H) x( L( |6 ~% f0 c
$ N- z' C, d9 C3 C1 B4 b( E
7.够了! enough!
5 E0 P3 ?: E/ u6 f7 mstop it!
, G! A# C6 h- x. ]0 A注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ z% x* V$ J. h; T* e: u
1 g' x% c6 G: z8.放心! i got your back.
( O h% e. H. k5 ]( D* v, Ve.g. a: don’t worry, man. i got your back.
8 z$ Q4 u. U( z3 Y3 a注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男' v' o7 w+ R" {5 ]
人会常用,女人反而较少用。
; z3 m( W4 l! G# ?9 T
) G l! c2 a: a; Y& n9.爱现! showoff!
" W" \" s8 m) `% N% S0 u; `e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% p: Q* b6 B6 p9 V) z+ g注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ' a/ `# g7 s. T& t
* r$ i8 \' D" L5 r' F! o
10.讨厌! so annoying!+ c$ M, C& I6 ?+ l
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!8 C. K& d7 C" i1 h
0 ]3 w: Q4 I4 }, S2 z9 C/ s4 Q G4 i11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)0 o0 I) Y$ P( A! N8 A
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
5 m% U3 J6 x1 a: P/ B- G( }! a7 c4 `. V" k, j
12.真棒! that’s great! , ?9 o* d# j$ e& Z- Q
! y$ C) y" Y6 G3 `, H+ E13.好险! that was close! & g3 |+ \- T$ I# o% x) V- M2 {. z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
# `; T# G5 x3 _4 Y注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
+ i( z8 R' ?, r8 Z
3 B& W2 F4 Q1 N1 w4 S" A E14.闭嘴! shut up!
2 L# \- k( E/ J9 o3 |. `4 N% h& m8 z' B d
15.好烂! it sucks! $ A* F# [4 @. a0 \3 V7 O
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
% C5 M+ z8 o6 L" H; T9 C注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
8 Y R! @. }6 x3 I1 Y
% ?) h6 F: e V$ e# {- V) Q" _16.真巧! what a coincidence!
& p4 R7 `) W& f0 [+ q
3 a/ X, h8 a6 a17.幼稚! immature!
P7 K( l- o# [$ ^. G* ue.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
6 [( S7 l( w ]* R3 Hwhat a baby!
% T+ B9 R0 q7 Y; \e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
/ {' E- x3 O' l6 F9 J& w- Q注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。+ H% O' B- Q# B* ?0 _
& F" e: |! `9 j5 s18.花痴! flirt!7 [, D7 b( Z @
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
5 U* w$ F+ L1 R. P3 T% J注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, `3 W3 z( R0 f* c! W
, o+ B# Z B T# G6 ]8 S' }' ?" x19.痞子! riff raff!4 y, t3 s) g" p3 h2 k
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
& } _0 d; d) u9 x真是一群痞子!! |$ F# W( x7 [) k% e
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。1 D2 c% V( Q( {- H8 a/ g
4 d' y+ z3 J) a20.找死! playing with fire!
9 D" J/ r g' ~6 x+ Ge.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
9 M" g+ t- W4 b: d9 ?注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。7 g3 O6 F3 i6 Z8 N) S! W0 t
21.色狼! Pervert!' ?; F* b8 V, y( k: {
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 3 z6 n9 X) `' ^3 E/ H
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
6 i- |- |. M* |$ E; z& b2 e* {4 l“You are rally perverted.” 。- w5 n& {9 G, [: {- T, V! K# _
- a" D: c+ m, b* w0 o, z' Q7 x* i
22.精彩! Super!
. D) T, l* V0 e8 Le.g. A: Good job. That’s super!- ~9 M8 N d# J# C5 c4 M0 Q
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。. H8 A; O A3 ~5 D' k; z- x
l; ]% Y& j& f' M3 G2 l23.算了! Forget it!
- Z/ F# l" G& t注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
% l% d4 F0 h# q
$ Q) u/ M3 r. T; H) |# O" |24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
7 o$ n. K( X5 H+ A* G8 ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ E8 Z* L" J& G' ~9 R
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。$ x* y/ O- r) \: B$ p6 _2 h
' T4 _5 U) U6 l0 M% x
25.废话! Bullshit!
; U8 D! X6 H% j. re.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
# D8 v. Y3 S$ u1 Y' Z( J% f# {: A注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。3 M6 v# |; f6 P1 ?" G- Q0 M
% j0 a! i* q# w
26.变态! Pervert!& A4 N8 }2 v2 O6 m, V M, s* K
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* G# b! H! {; {4 d" f注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
! F+ W5 q' m+ Y& V8 E
% @, r/ S* h2 q. r# ?. a6 m; l27.吹牛! Brag.) [ f$ m0 l2 R4 \. M9 ]! |$ z
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! / \% q2 w# h% `6 r+ Z7 H
( `+ A# |1 f+ f* t
28.装傻! Play dumb.5 g0 h/ U& d3 z9 X- l
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. + Q' Q2 f' O7 K6 B2 E
( ~" F, T7 ^7 n+ u" j29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( Q3 S3 J2 Q* N. p3 Z2 I. I M$ ke.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。$ L3 l2 d# ~$ d% ]1 E% N7 b8 P8 `% c
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 0 c- c3 O2 y( o0 H" y7 G p
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。5 p/ L+ S% w! T8 x
% ^7 {/ o, s5 z( {
30.无耻! Shameless!
, m+ ?% d9 @* i7 Ae.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
- ~5 [4 J+ b) Y; R1 x, \注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。% r* d$ h* |( [- L) }7 L
- m' t% O# x& \8 q9 B31.你敢? You dare?0 a, W$ I! \! w2 L! k. [9 L
e.g. A: I want to challenge you!
; v; o8 _2 v: D% z7 T& W; ^B: You dare?
; T8 V0 A3 { X$ p7 B
, d* j7 `1 z' I0 p, \32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
/ j* ~4 x( z6 {0 C7 V8 Le.g. A: Let’s go for a walk.
6 t0 l$ Q& p! S9 q; {B: Sure. I approve.9 l* B5 f% A" x, ?& h
: D6 U* h. V& c, H" r' x0 P33.好饱! I’m stuffed.7 r6 f$ |7 J+ C1 }) j, k( U3 ]
, k- r9 W' q' a7 p! b3 b
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
; N8 n( _# R% r( R2 l, O) we.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
' j+ A' Y) x L, @
: d h( g. H& X# F( s6 T35.成交! It’s a deal! - x# U' |* u6 x- W& C V$ f0 v
* t4 L$ v4 Q. d
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
0 |. L& H( K7 \( O: ~
2 d, q0 k4 S* A5 [2 Z. h% y3 字篇: w, y5 T# s3 `. o. c: I7 ~
) R1 L; [9 F7 I2 d
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
+ x" Z: ?1 f) H& T5 E) me.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 m$ D% f2 B+ `* u3 N4 v
不会吧? No, she’s not like that, is she?
# f% ?( V+ }9 D' p: `e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
, _4 z4 w. w8 B) z0 X# y: Y不会吧? No, it won’t, will it?
* T- V9 P5 [1 K3 P" A7 Z7 ~" Se.g. A: He may not have much longer to live. 7 E2 O5 g D% k" o
B: No, he won’t die, will he?
* U1 H9 q/ h8 {# t" e' P不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
9 o1 X' n, q- H5 t; X& I6 q! T6 [8 n6 Z! Q( _: C
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
# J# K) l5 o! D% Me.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 2 z1 i8 [1 c$ k0 S4 M3 P8 }6 D0 p
A: I won’t tolerate this in-fighting!
2 C P& M+ D; k6 O: ]
. L9 h/ b. d2 N( A9 x% O1 d38. 狗屎运! Lucky bastard!
3 U3 S" ]9 i5 G' ?" J7 ]e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
/ F9 s8 b; H3 W$ `. l8 z
) I/ G3 u0 ]: b% ^4 V39. 没风度。 Crass 9 n: b: K1 D) u- ^7 c
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
$ a1 H4 q2 x# r6 n4 k注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
" I+ |3 T2 x V, T7 C, U1 W0 ^" N/ {3 ?" L, a
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ! ` m. |8 C( O p7 Z; m5 p, }
B: So what?
. y7 l0 o% k; z你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!1 t' m/ u$ S# z' S) T
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( q; y3 @; K) t
! D3 M9 u: w' B. f6 L41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 Z, M; ~0 ]' ] H. A2 w# \8 g
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.0 `/ c3 i( X, c" |8 a- c
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。1 X' E; |* }& |) {2 a
' P6 ]* R) ^! H( @! d2 K6 R
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! V6 x/ {# ]; ~* }, @* e' ~$ L
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
' E1 B% |, L$ b- C* p# I(你再给我试试看!)。
9 L' Q/ k' }' d' R& l" j. s( J2 P7 z! k
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 9 E5 g4 d1 D/ q; M: S
7 n9 y$ A' o) C8 Z; W: O43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
. y \8 w& N' [+ f i# q+ Z" u8 |; I" r" F3 y
44. 考虑中! Sitting on the fence。
- p% d6 m6 T% ^' n" W, k$ L; He.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" V# @, m% |0 O; A0 A注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。 }& m: H/ x& o9 m) X) A
8 F0 C3 f# Y4 D. A4 H45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 9 w; ?5 T" [7 {
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
j7 a9 l% _& T2 q
1 s9 }# R) V. R46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
; v2 @- Z6 Y- h注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。. O8 X/ s$ P b& }+ }/ U# l
1 s3 ~) p" w$ j7 g1 ^
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ |4 |* u* y" ]9 U0 S
' D- X8 L! s5 W48. 再联络! Keep in touch。5 T ?" A d( ]( ] [
# i# \& U9 {( I. C49. 干得好! Good job. / Well done!
3 \. p+ j1 z X, D$ Q6 i; B* D" y+ b2 \4 k; F C. n9 |( c
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* B- r0 q( K3 z
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s + k! T6 O4 f. N; S. V: F! a
4 i7 b1 G( ?4 r! a
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。* D5 x o& n O m* W f
9 P& H# C/ ~* ^( R3 Y: L0 ~51. 看好喔! Watch me! ( d$ N) H0 a3 }: ]& A- H
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
$ f7 ]2 M; ~- \5 L( O, N# Z: ~! e5 I2 W9 H: t! h( h
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?8 N- ~- S' A8 Z7 Q: i
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
7 Y- }' H8 X; [1 D7 G! r注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。& Z# ^5 I( n, x X" Y+ q
) ^* l/ y5 F# ~% k( `. h53. 羡慕吧! Eat your heart out!
9 k2 a7 h a3 r/ i7 ^e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. % I( v4 Y- j0 Q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。. R0 G8 \7 e4 a8 G# ~6 D" x, W
7 e' N+ V. l9 J# m
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
7 e; M: }$ H s' ^% k8 |. h- f注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。- Q. u9 V0 W+ l) c
; t6 e6 [/ k: D3 `' r: X55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ( v/ u1 ^/ I% r# ^" b% M
. z% {& L$ l9 Y C5 j* X& ^0 x56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 Q: y! U2 n3 f% J( n" v" P' x. q6 b
8 ~6 q' }' C* z' h! |* s+ a& O57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ x3 n. R$ N( T6 ^9 V/ G
* p# d5 G& C, { I
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 9 r- Y* C! o; A: ]% ^, L" r
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。' P9 a- V& m( b) g) L/ ^! L
6 x9 J' O! F9 y/ y0 D59. 你真笨! You’re so lame!
$ n% Q. \7 n4 `8 }0 Ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ; w1 d3 t2 P" T3 x! s' A# \+ p5 n
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。6 D3 h) Q1 k$ p( C
5 |5 h# O1 n6 r, `
60. 并不想。 Don’t feel like it. 2 ^6 R5 }4 |. {
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up./ e9 R* l1 I7 X# p# V R
B: I don’t feel like it./ X4 p# b& g3 [" v) a
8 F+ j/ V4 P5 h3 `8 m" A+ |
0 A$ E1 i4 i% c3 b
61. 好可惜。 What a shame (pity). * l8 R, X6 b2 L, t: U* a
+ S% P: g4 R; k9 i# n0 ^& V4 @
62. 随便你。 (It’s )Up to you./ c" H$ B* j0 m+ N
Whatever.
6 ^! P# S: P0 E7 N/ |4 T) w( g8 M) Z# i9 d% M6 H. e
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 0 t$ n; [* M$ U
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。, G5 V) `+ w# Y. b+ f
" J8 y+ U' V6 Z5 N5 E+ B1 x
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 t f2 W- x. i$ q' t t1 q# D, Q# e9 w- V# H
65. 分手吧! Let’s break up.7 v, V; O$ E0 L
6 T: a8 f8 y {' ~% X5 f66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& B' M3 V+ \0 k# w, MSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
, a/ y8 Q, ~0 E2 {2 ?
# L4 p% z0 J3 c$ b2 U! A k# N% e" r67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 1 O: t, O% b) T1 s1 E6 p3 P
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
; d& F- R0 N) L5 ^! A
/ E, W" p, y; f- h9 e68. 别管他! Don’t worry about it. 4 q" W3 c" e* W$ j
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
* s8 b- ~# B* J: N( x! k$ ZB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
* A: T5 Z0 x1 G0 [2 x# i4 q* BE.g. A: That guy over there is staring at me.& o2 y7 Z( e6 Z3 N$ T
B: Don’t play attention to it. # N* @* w9 ~+ ?) G- ~9 u
What the heck! ( _7 y' W/ Q, V+ ^
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 N9 f; m% n5 K
B: What the heck! " f( ~1 U# A) ~9 r5 a
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。. Y) C! A E. R) ?! \
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?& Y& U* r) m! k& T
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?% }% b5 L& U) u% S% M9 L. j } k
$ {3 O+ A2 E' D1 Z) h+ P. `* A70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
3 I9 m( z/ [ S- v& K$ J
; x- ?+ ^5 N+ ?" t6 k71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
2 s; a8 z! f( R# s6 V+ W. g' G& n6 p0 _ ` A6 n% E7 M
72. 很恶心! Blood and gore. 8 y' t9 j* H. Y- C/ ^
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 S x7 H. P3 E0 C) C
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
+ L9 M( z1 f4 N2 Y5 ] D# G% m! }注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
& ]# P$ a' M2 o- o0 l( Z: e/ d/ ?7 B/ ]$ M+ Z3 Y+ L' ~
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. % O2 e$ x' Q% T
Do you get it?
8 k$ L4 n( k* b( q$ F; M, b(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
. l! H: D9 l9 L6 k- t" I6 mE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
- [/ b: A, `/ p) ZYou know? E.g. A: I really hate this. You know?. G5 J' c9 t+ t; r% e8 w7 Q* C
& Y$ B! {$ Q$ ^7 m: z
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending. O; d' N+ f5 E, d H! p/ h; @
注: Pretending可用playing 代替。: j4 ]' R; E* X: _/ _0 v
7 p `0 Q' |: T+ P9 G2 v1 R
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! % k( V. E6 g0 V
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。/ S1 o2 j' z! E1 |& q
5 w0 a& l( t; ?8 [6 t76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / R/ U) x0 H/ `4 v6 H
B: There’s no need. Forget it.
1 O4 I5 _" L; c$ [& [ v4 h' T注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
" Z9 a* z6 x/ X* P$ @4 C: Z2 z7 ~& }; G j; ^
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 3 V, m1 \: Z4 K6 Z: N3 R1 g
3 t7 L1 L+ Q1 y
deal with it.
/ Y' q) r5 G JThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
. o6 i: v2 c, C/ @" w, _' GB: That’s typical.
& {& h. P; r2 [/ e, k N* I R0 y5 T. g/ a8 |) u$ Q8 A
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 r4 D# j, `' k5 ~/ F0 m/ U
, z" N! W, F2 `9 y: _3 a7 v. T79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!/ J' A8 q! R) s
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)/ \4 O' T. X W0 {
e0 l! v- A5 e/ y8 \1 ^
80.不赖嘛! Not bad。
- d1 Q L; [. s" K: h- C# g6 C( S! }9 ]* |
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 V% G9 S" O$ W" X
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。& @# m8 g8 t( B: ^, `; H8 i
$ }' r5 i% [5 @/ `
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 9 y9 _/ z5 w! m
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
8 d+ l! c- u, m& e+ n2 c
( a( y4 R( g' n( [! u& F83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
, j' K% e' C; X5 b, R" m" M! W# U1 D4 J: ?1 j, ^
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* O1 z, w9 |. \
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' b( Z( u) d: ]! O0 q
# Z/ c6 I2 F( ?85.来单挑! Let’s fight one-on-one!0 y# ]% H3 g1 b H9 V2 z1 h
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.7 U( U2 f* r# R2 K1 f9 V: r! I2 T U
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 i Q1 r) c1 b. p6 Q: k7 \& l% D4 w$ d1 I
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 t- C3 F1 c% D; i( B$ j4 D* a
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…2 A3 ^ j% i. J2 i9 T' e
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。$ p3 u( e& A( q
" l3 x5 A' B3 ?2 z" m- u' _
87.干脆点! Make up your mind! ( x) A* m) q! m0 _
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
/ l5 B& o: L9 R
( p: s! t# V H5 _3 p" \! w7 d88.打扰了! Excuse me for bothering you.
* x7 M) _, `1 j& i& s- d注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
9 j9 q7 \! J4 g6 F+ a+ ^& Z) J4 e, \6 _( }" b2 f
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. . w3 c' i: ]$ j; p- W- y$ H
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 0 j. w J: g) X: U$ ]/ Z$ W& |
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 C2 x$ R' w% Q$ [注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
& x1 ^8 s2 T9 G& C; zcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
) Y, C% l& A7 M, G7 E4 H! x" N/ w' X. Z5 \' a# P
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 5 H: U& R5 c6 P
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 2 F* s7 O F ?# B) X$ r5 @: y) X' i
B: Forget him. I’ll take care of him.% f ?+ G+ O* f" v8 E
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) s. ~" M; p! [6 c6 H r# q0 g: g c! j0 N$ q, b
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
' F) A. `7 x) Y3 a% D! i8 j4 ~) j; s7 i7 Z3 [. M( X1 D1 f
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
. s" z) f" Y. t4 zSays who? E.g. A: They cancelled our show.
$ d- r( w$ b1 M8 _B: Says who?
9 m) T A: \) m: m; w: u( O注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
6 ^! \4 I# _, I8 ^. J% C( S- j7 t7 z0 i) P
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
: c. b( t& K) F& s. P5 R- @
9 C1 n9 @9 `( v( {. O- y94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…6 e0 J s8 _! B( H2 R( p7 q
% O3 l' ]' R- w4 k. `
95.你撒谎! You lie!
$ h4 D7 S. N. u2 i" J2 |. D3 N
3 `7 u# L' W4 X3 a+ l- z96.真恶心! So disgusting!
: y; _( @9 K% M' X
- p5 r% }" I! C- C! g97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 B- f, ?( u9 |: M& ?' ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 5 t5 H4 _9 c/ ^( z( d; v) @: f1 S. b! A
我说不上来,但他真碍眼!( C3 e' x& b, y3 ?3 R1 P
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 u* c5 R o/ E2 M; ], v+ Y0 L. Z& {* m2 m" p9 O# a
98.别想溜! Don’t run away!8 f4 H: ^: R1 `3 A% z
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
( ?1 l* ]/ L2 I% }
3 u0 `& Z- w6 W' O4 }; G7 c99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 l! v( V, l7 X) ?" i- p, i- y9 D& T' I5 G$ C6 y8 B: b4 D- J7 `
about it/ Don’t mention it.1 N4 A: Y9 a0 g1 X" f0 D
8 U- L; y, H( B+ M
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 b: c; l4 v; H
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
! C0 f+ K. s3 W注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
/ O" t& j# h% r$ s% H' t8 C( ]5 C% x8 \. d
101.你输了! You lost!
7 \1 [" `; C* ?: `; a
2 e& w& u- B& s5 G" w$ j1 h/ m) m102.吵死了! So noisy!
' B+ U! ]' ?$ z* f- X0 t' |3 \: Y
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
* |9 H" [) w( SB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
1 {3 |2 Y# g: k& a' j( `6 P: d7 F% g: a5 z- o
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
{5 x. p o2 i. s4 k. xE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
% I; o- K# P7 E) I- x; R9 f我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
; n2 E4 m% T9 D; D$ HLet’s go out for some air! ; t0 t/ ]" @; v7 M. @8 G) F& x
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!& J" ]' Y. S- W( S- k: m' b% i
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。# O" ]7 y: c( Q) U) H* d
/ \4 w( P, B6 c2 [105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
) o/ |2 C: \4 ^4 Pe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
4 F. H& P+ H8 A5 b& \B: Get that gun away from me!
. n! n# G% T$ `) G/ R
) n" n1 F) R+ [' L106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- v% J6 q/ D9 Z7 bB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)9 h# f9 ^; A" g4 e
$ w6 x ^' f% `
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.+ K- B0 C0 _$ I6 i+ c! S4 T
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.3 Q6 C; e2 f8 x8 G: y1 p# o$ N
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
; C% m6 l1 h8 s. C: g w7 w8 c
$ [4 Z# s# @: T y# X [108.放弃吧! Give up!
8 ?4 Z5 ~ z5 K/ `9 Z( Z4 v( \5 a2 S4 B
109.太神了! Cool!
9 b' J7 }* N& |( [: n- n3 f _1 B' |9 }
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
( j: o0 C' K S+ {% |/ V# ]2 L! d% J
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ) N2 N1 u# V; N& b: a R) R
注:有些用Beeswax代替Business。; z7 S" f3 |4 w
) x( P( O5 f3 z% P9 F+ f
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.1 l" s" K' F/ M2 J5 _: o% r
9 R! I5 V- w$ h$ d% Z9 E
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.( {& i' |$ C& n4 ]8 y( y
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?, S D) R* e9 q: [% _" P, J
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ C/ M" E+ R' Y/ n6 R" z
1 d! L' w6 o8 `2 _) J; z* q
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。 H2 y( ]/ X/ y4 U: P4 y
, r! _6 R, m: [: b& I% o3 ]114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
) L6 c& T! d) f- r3 @& W注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
' V" m( X# B) X6 F
. _- h2 @7 T! r0 z$ ~" f7 v115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
6 |; a9 b) c5 m2 K: z! f; Y7 LBut just don’t bother me anymore. * T/ U1 \! g& O) F: L' g. d& @
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 F# V! J" L# H5 o
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 ?8 S" b. B! I; Z
5 E+ Z( ~0 D: G2 g116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + ^# Q2 c4 g: v
B: Not much…' |% a" ]0 U8 b8 u/ z7 T
% [0 A& X9 y; ?% [& m6 `0 u9 j117. 答对了。 Bingo! / You are right! R' q5 e+ O3 \/ b% R
/ p. _ \7 J; G0 y+ \8 F2 Q
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
3 G9 J* k; n8 E1 [* p6 }. j7 a+ ^B: Maybe another time…5 q' \, h2 ?6 W
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
9 S2 d* _2 ]6 e5 _7 Q" eB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
# w9 B/ [* J+ ?5 n, G' I; J* b注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
9 o, z6 @. h" E' X$ g- j
8 h' `0 B: h* X( [119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
' \ Y' K g0 m9 t注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。- a6 j$ o4 \+ M U% V
) l4 _+ E: ]' P J4 X; C8 o120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
4 a5 ]. T: G5 L8 W& P9 d1 e0 s4 B% {5 H8 e: x
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 3 u9 j$ l8 C7 h( e" L
# F3 A Y. ]0 H$ {122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.1 S3 S ^( S2 m
B: What for? You already have a Ph D!- O) T( J3 @; j2 \( J
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? - e! {2 X1 }2 }
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。: V5 k: D5 T0 Y; z/ @ T q
+ t6 k+ x% E/ b0 N1 b
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
. l! [3 m; X: ?5 v7 \! Y
) |0 u$ q4 E! _4 U3 f. R124. 不错吧? Look, not bad, huh? & i( z6 ^8 B+ N
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
& h" \3 A. f! Z* r2 D
5 P% B( h+ f/ U6 i) X0 k125. 真可怕! That’s terrible! 5 P. O& k* t9 k, ~
+ h2 Y6 D& V6 G
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 7 s, u3 S- Z, b. ^1 y& P* n+ X/ e' E
" H8 q$ I' _8 H% a. h; u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 8 A# Z1 Z+ f8 C
& R/ ?# x4 `6 t! \8 v$ s
128. 不难吃。 Tastes good. 6 {1 B! V$ e+ H6 i5 J
' {$ u4 o1 V& s6 h. s# Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!2 Q1 v& E: C! C
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
* w9 A& a! N* x' W
$ \3 K$ ?9 U% A: R' X9 W130. 得了吧! Come on!6 P- g7 {0 b. u! e
7 a( s: a3 y. ~4 G# @9 _131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# M4 o: o5 i9 x( Q注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 B; S G0 x' a& u* ]. ^
! L" p9 [3 ?0 u# s
132. 猜猜看! Guess!
1 F# Q/ E) g* Y7 ~* |; s5 m0 o6 o4 _) G
133. 这简单! It’s easy for me!7 c1 e( ^# A) K4 j( B8 S9 ~
; A- X( W. g; [: S& j
2 C' y: e, {) W' Y4 字篇
4 Q9 [/ ?% |& Q. n6 v
" L- o+ u1 a' N% p2 R134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
4 z& e, s7 A# j j; V& g; |. Z8 m$ d3 G6 j4 F, H! o# i* K
135.长话短说! Make a long story short! & u# a+ @+ y( S1 V0 J. W+ T3 l
; g' _1 t* C2 x) b: p- G. M) {136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ l6 M# D% ^- i$ o* Z5 f) A
6 \) n& O, |& N2 }" e3 `137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! # A0 I9 [2 T1 H3 Y# S- b9 C
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
: U( N: a, G& I* `, L5 F, u1 V% n: S6 }8 F: Y% \: n$ k; ?
138.我尽力了! I did the best I could. # B5 P- [! Z. f
' t7 ^4 [- x8 P# H$ X139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
3 N4 a# O8 b% Z7 p- A C( j! k, C# S1 ~3 A1 M7 I' J& c! I3 d5 u
140. 半斤八两。 Same difference!
" V( D* h4 g2 {( V1 o, C7 Y
0 ?; u- f: L7 M9 _; z' w141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. + M8 B! L, B! J, Z
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
% g$ P' G1 I; x. M3 k( V7 ?It doesn’t add up!
; g" i' C( W6 Q! j, g5 h3 A( g. r, B: Z* D* ?4 H
142. 知足常乐。 Easy to please.
) A* v9 n( H) O4 D) [' [- e# d9 J注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
( h9 h) p! C/ ~9 r0 F ?. X! l* s- P6 n' w
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ Y3 x4 b( _& n$ C7 M
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
, q1 g" K: ^0 Z& m8 A3 h1 p5 ^ i" N# a
144. 小气巴拉。 Scrooge!$ }0 m% [; q6 x$ G% J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
3 d0 g1 E- e B2 C) h注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 w; J/ b: {; u" f0 m! j
$ m5 \* A3 g6 S/ |2 l2 k145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
) q3 {$ w* s$ \E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 y2 F, C0 g j$ x注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
* k) T. t7 D2 J
4 ]: E9 E) ^6 o( F9 g! @146. 在说一次! Say again?
) M' u: m( _$ q0 N注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
2 i! t9 \8 ]2 M+ F" n
( D; y( s" Q/ D( C147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
& O8 v5 P6 v; J
2 ~. t @9 \; f4 Z! s2 N148. 岂有此理! How did it come to this?
. ]/ i9 ?% r, L0 L3 M4 `! W+ S注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
1 t9 G+ n5 C2 f+ P5 O8 m& n3 H" f" }8 k1 f F& C, R4 P5 k9 `4 D
149. 脸皮真厚! What nerve!
; D6 T1 H, Y/ GE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! # M, a P2 O2 W! l2 p! R, s
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
1 x D R- |0 C6 m K" v: X( a$ E. {0 v- z4 `# n4 o! ~
150. 你急什么? What’s the rush? " E, A Z1 y: Z% ^
6 J6 F" F6 u' h/ r" d; l: D2 J9 N151. 没完没了。 Will it never end?
6 ^3 q7 V9 s% _. XDoesn’t he know when to stop?; y! ?; P* ]& ]$ d: Y
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ d1 M6 k! D& f' f; f8 _4 L" {
! ]( n& q2 }1 ?; G# ^6 f! T2 {; h6 f
152. 太过分了! That’s too much! : i; ^2 x; q/ H0 u* y6 n+ U
; R; L9 Z7 E8 ?! @5 o4 x153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 1 `$ ` q1 `4 S
3 g* e0 m* u0 o+ U' \154. 死都不要(干)! Over my dead body! & {5 V, J. a" u5 z3 i7 c! @* \/ c3 o# X
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
( l, _. o2 Y7 \+ V6 m' T
, a# U4 d; D! [: R) V. J3 }155. 真没想到。 I had no idea.
% m# P! G: V! N: N: r; _1 v% Y6 L T- k/ S* k, ^: n% t( K' {5 E
156. 我的妈呀! Oh my god!* O1 F8 L1 x, t' A r
, B+ x( a `3 [
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? + D# \! P6 D% E& J: b& ?8 ^6 L
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ Q8 [9 D7 ^% n
' q* G ?. j( \& H! y
158. 常有的事。 Happens all the time.5 R$ ~+ l% O5 f) |4 ]. r; r
: u" ~- U( {; ~: a) D159. 你真没用! You are useless!
2 u4 A- T9 K0 q# j$ g
* C4 K9 \6 K9 L& i& q( [5 A160. 真没水准! No class!
! F" C7 A" z* S }注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半7 ~* | Z9 z- {0 ], ?+ g8 X: G$ [
3 H8 { z2 i4 @' {% B- y8 k. ^是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。# B9 Z% m/ z0 C& @
+ Y/ k4 S/ |7 E% R9 ]8 ^" ]3 V
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)& l+ y/ N- X- _8 h5 i9 I
6 s: N" @3 e# E' r
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! * ~7 Z) {3 ]' K' Q
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 R' r' v$ M9 S6 I9 K1 {
2 c9 l+ C3 M7 k/ E163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
7 _- [( X3 H- h6 r, a+ n+ Z4 \) y( d a1 y# G( {2 ]
164. 想都别想! Don’t even think about it!
1 V; ^, D# l, N( @& N注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
) c+ b; M7 t. \
( F5 ^( L: V, X2 V' C; k165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
; [, i% y7 Q% @1 H' ?! mWhat happened? 一般人常用的句子。
- V( l8 u* W* G: x1 x& E# i* A" \' R: |' H
166. 这也难怪! No wonder!
# S+ U2 n2 h: D0 O
) q. e. L$ Z4 e6 v {: z& B167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!0 I0 V% D7 ]( l( h
' D; O8 z! C; W168. 原来如此。 So that’s how it is!
7 `8 z, D# D2 @# y, q注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。$ f1 H/ K% { ]# d% Q4 u
' D" q. o( P5 R' r- {169. 没日没夜。 Day and night。2 q/ e( z0 g; q& W
; ]7 e0 m$ W# z& M4 @8 l/ v170. 一视同仁。 Friend or foe…
7 `1 Q9 N* b" M( q$ yE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. . g j# w$ k- N9 T) C( T
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
5 y. t8 x. f8 Z8 T, |3 R( }
1 Q2 \+ h; u/ {" B* I171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
/ p( |$ w4 A3 ^: l. ^4 g' q! LE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. & S) R; Q( @4 _6 }* Q+ D
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ U! H! b! D% m6 F$ M0 }3 U1 a
5 O t+ R" l+ t; o172. 正是时候。 It’s about time!
$ B4 F2 H8 c/ i T$ q Y* L% k
173. 真是经典! It’s a classic!" H; J: ^5 H( ^. z+ a
, s: Y/ Z) v! n* f! H ~- ?' |
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)8 l* R t# X( \9 e
5 M9 ]8 f; o. t175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
( ^: k2 l' R) a# a. ` E! Q. B; z2 c( J f% S
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. " g6 u; U3 l& h8 e
: j! [' D6 {0 ` n
177. 你有病啊?! You’re sick!
" {' a2 f, h" e2 Z
1 T( S2 H# }8 z6 f& k" c178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
6 X8 [6 _) o3 `. t$ }! _* _+ F$ U+ N0 I" g
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 k' ~" e4 L4 |- u- l, z! H注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
, R2 P- @# J; U, f4 N: M
. L) m- r( M, D8 F) v" c' E6 Y- I180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
7 m0 e5 S; i e! h8 E" W注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
; Q4 Y, Z4 B$ B! E2 [对象的情况。
i! C: ~- n. G4 S% c" K
* z/ I0 `+ U$ I$ O4 Z$ K, `% p; Q181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
4 Y5 w& E1 _. b0 w2 B) i/ v0 d" f2 }3 p+ }. s" c! j* w
182. 心照不宣。 Mutual understanding. , O$ L. E6 U# g5 B: A7 n
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。# }. `, M( Z% B i
; z; N& ?1 M/ P) ^9 m O183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
5 x# G3 G; V; A- J) P% J* D: n$ ^. |! x. a o* _' u4 M, h
184. 好事成双。 Good things come in pairs.) q( H/ J; W1 |( f# `7 H1 }2 G' ?
5 {1 p$ x ~, R; j# o
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
# s2 X; V. X0 G" \) f. p2 f6 x* L5 r% `7 {/ I8 @( b5 C
186. 搬弄是非! What a gossip!8 k# i; G. C" x1 Y1 v- R
0 m I5 _) B0 Y1 q r
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)% A% L; }; `) E3 a5 }6 ^! t
9 z( ^) x K# ^2 d
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 D+ T- u' U" o: Z1 m
9 d2 W' N! W' L, e
189. 行行好嘛! Have a heart!$ m. U) b9 G4 f9 X/ k
: t" I7 h& E7 m7 b
190. 没这回事! No such thing.
+ S4 H. w' j, ~0 J3 P% s6 J
, F' R1 k) R8 x191. 安静一点! Be quiet.# ?& K0 A& a* Q6 G; `+ r+ N9 W
$ l( t: n7 S9 p" i) i% q% @192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
$ M {1 `/ i; R: G$ q; t+ N
5 }) F1 Q( D$ k% M$ B193. 有话快说。 If you have something to say…say it!! Y' P$ x4 X: r
$ s2 e1 {: R# }1 I \; b194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.; |$ q! S* v! m: H
: }) L# i8 C/ ^3 `% b/ J) L `* x195. 慢吞吞的! Slow as molasses.+ q% H( k! v5 |& A. d% b' F7 P5 K
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。) P, i. S# a1 A2 Y
+ W8 o( r4 f L' G, |/ c) ?2 Q# f
196. 很好玩的。 Super fun。3 N! l# v/ Q, l; b
/ p$ o* C' I* \9 W3 U e0 e' b! n3 X197. 祝你好运! Good luck!
" w/ j1 b; A- y }. A6 D- r
0 v' W3 K! H2 [; m4 ^198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)# p0 ]) `9 e2 Y! M' s
. L- X5 y4 x) p
199. 乱七八糟。 What a mess!2 I8 G) _5 ^, A( w! p' n) @0 V
R; Y7 j7 d& f A9 }0 B
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
[: V3 e; T9 _6 ^! `7 _2 u1 O& I7 f0 {$ X8 X% y) ~, Q
201. 下次再聊。 Talk about it next time.. L3 s! Z) o8 E% }: ]* v6 _
& F- S8 i8 }- o' _! P5 T
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
7 W& S; j2 Q! b# k+ N5 I# ^
6 R) P n5 b5 {% n+ I7 D203. 别搞砸了! Don’t blow it.5 Q; B8 @3 i* b, O, X# J
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
5 L2 u7 ?- l3 Z0 a. d7 I$ ]7 j+ P+ j! |" t
204. 好久不见。 Long time no see!
- q; l4 V) Z0 _- G f* C( N% G. n# t* ]7 U! k) { q* o" {
205. 这样也好。 I guess so.
$ m/ T* o4 l# s0 N( \' z, Q
4 Y/ F/ i+ d8 ^: ~6 R206. 自找麻烦。 Looking for trouble.4 f( K- p1 v" j- x" W; ?& x
8 {# u& y. l K$ C9 G207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 U" n# r% S% F6 Y* L6 B. n/ h, Y
/ K5 |! \" T4 x* k208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
7 i f# r1 L& }6 U) p6 s$ V
, j. N8 T' P1 m* n2 @$ w8 J209. 别来无恙? How’ve you been?5 G& U5 {) S* E e- v# G
" l" w1 j7 J% U! D9 D0 S210. 有什么好? What’s good about it?
* N: \+ n7 S! P7 \# i注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
, V( Q6 [+ C# Q) C4 f2 H: c
" I; O& P# G/ x8 i" s9 o211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
, l: u! D' @- W! y5 f1 P! v7 }4 L: R$ |9 C2 J
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)0 |- v: m4 Z, K$ m3 V
& K8 y8 H6 L! @
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 l y& b: p4 X! |! BE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.0 d z. k+ b+ Z5 i
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.: i) W# A K9 w. r+ r
3) A: Why haven’t you finished your work?
2 X6 _3 s7 R8 V" t0 ZB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 s/ M" H: W9 u5 a2 _' A
A: Saved by the bell.$ x. r y8 ]' Q# U% A
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 a" u. ^' @9 v$ A! y' j9 S
0 [2 L$ q/ a" o
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
' P) K0 G, y* M$ b
1 i/ ` q& r) t- Q& ^1 n215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)" B0 \6 q9 l2 I5 C% v9 Q' |' G k
# S' m% c3 w& f3 C t216. 别管闲事! Stop bossing me around! * j; R5 X$ }( q5 W$ f. g" n( p u
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。$ i$ j3 m2 u0 S4 a5 A. e
$ V, t% |, H/ z, P8 m217. 求之不得。 Want it badly.
! L Z7 w2 u! M% _! z. \9 kI wouldn’t miss it for the world.
9 i j+ k7 V+ r. J注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“( {2 y; j+ a5 y. ?; w- s9 @
5 a# K0 x2 o% ]4 L- R& w* M我一定会去”或“我一定会参加”。
6 e' p* j& _/ q1 e- B5 g. j
% Y( I) z0 L+ {* c- F' q218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
0 W% f' [$ O& H: `% S' v注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”) f3 O* H+ c1 p
9 t; B4 d4 Z2 u# f$ P; g3 y
219. 不如这样…… What about…
9 g* q" [% W# t; F ?7 D O1 o1 G
4 Q* W% r* V4 |, V! A! w7 J8 L220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)! _ t, a) e5 t1 t
( Y6 L8 ^& `8 h5 f0 t8 D221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) " T$ n( }1 y5 U" R
' G* f0 D: \7 { o8 r% I222. 我不行了。 I’m done.
; M' N4 r( y( y7 S, `( B; n注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
9 p* c6 o8 K) z) ]7 k( W- _% Y) D! P' f A& x( }8 Z* d
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)0 _ E. P, ~% w( J5 I0 F+ J
. [* f! j/ N6 t9 @- C8 @
224. 看得出来。 You can tell.
/ T6 ^2 B* c* z4 x) c' S( f8 yE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.9 z0 {( v4 r. ~
1 Y) n/ ~" [" M4 ^! o0 i6 K" @1 y! ~225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
e }' P4 E: v" `# w- ECan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)' \! Z: S. D/ y
7 x+ C4 S) _8 r' V2 n% _4 {
226.不买可惜。 Hard to pass up.
; I- y) }9 Q* K* RE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
! ^4 F8 _' N( P. b) g注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
0 v7 n# I- z/ t; K
# _. F+ y# s2 E2 }3 a227.快去快回! Hurry back! - m! V& R3 r& c
8 M# F7 @$ q; z/ I: _0 R
228.你说了算。 Up to you. ; E( ?& m# J( M( a( G+ r$ H
You’re the Boss. Anything you say.( \& Q* ^+ }7 k/ |$ I% ~; `5 s
, |& J/ I% I6 X5 a
229.放松一下! Relax!
# Q( c0 v j+ X6 T8 _) _' U" E: w6 k" h' ~" U6 I$ M
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
7 T* y1 A! k7 x8 {7 ~0 j+ N5 y# q7 Q$ l
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
! v. {( z6 X+ f8 C1 ?/ l% P8 U' t
a6 \/ E' t, v232. 我急着要。 I need it badly.
$ H. n9 ?# R' d4 M# f" S( R7 ]3 |; } l: n$ L- v, @
233. 说话算话! You can’t take it back! 0 R8 { b, ^7 V8 a$ g7 Q: `% ~
7 }/ Z& R! o! p. I0 Q234. 笨蛋一个! Idiot!1 Y9 Z9 W" V3 W1 \; Q7 W$ k. T
( ~: Q2 P% o$ x0 h) V# I$ X+ x( T- k235. 真没礼貌! How rude! , M% N" D( c* [5 l' _0 z
1 g4 B7 |$ Z& V" ?% K: j
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) o# Z% Q6 _9 M8 se.g. A: I can do it! Let me try again!
! V" Z+ b. F( Z' k( rB: You’re injured! Don’t be so stubborn.& z; a0 V. @/ ~9 S$ C, N
# w. M3 L, P4 l& @9 x* I
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
l; ^/ [; E3 f/ @' ?8 R! nGive me a look. (比较正式一点)" c: W0 d$ R; W6 s8 M3 y& }3 y6 W- ?
$ p* s3 h+ N8 Y v1 Y
238. 可想而知。 Goes without saying. ! }* `% K0 N# Y' J7 K) E
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。 v- M& o9 r2 h; o# x9 ?
7 n+ x( u8 [2 R- F/ v+ G
239. 气死我了! Makes me so mad! & f1 k i( l6 p8 U% X
Piss me off! (比较粗俗), N- J. @4 v3 Z$ M: Z% D# W5 e B/ f
6 ?1 x( e2 ?7 g240. 说来听听。 Let’s hear it.
1 c+ i3 l$ \0 V5 N2 W
, f. n: y+ x8 I x241. 天要亡我! I’ve got no place to go. . ?# \+ b6 ~- i) Y2 u! | E! g
I’ve come to a dead end.
9 L5 Q/ F2 K, c% n' U$ _注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。 f4 q6 X( F, u' ?3 z
3 @& L& T: ?; Z( g7 O242.顺其自然。 Go with the flow.* m8 g! j& ]4 C5 E1 p, V- T4 [
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
6 |$ H2 `8 z4 S' S. z
& b2 ^% _+ n7 b; T( n242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
& _; \$ V! a' g7 Z4 Q
5 B* y/ V, |2 L. c; d+ g243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 W! i' Q, n9 M T' l' w
- V3 N% m M1 a! S3 ~7 J244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
+ I9 {# E1 _4 ?' k6 Y
% Q: U& y. H& q. U; r5 O$ T! l245. 买一送一。 Buy one get one free. . P' ]/ d" X$ C) f, n& @
a* Z4 `! f p/ c246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 A7 |4 c+ z8 K5 a7 X% l5 ~: N
. T$ z' v7 }1 }( ]- Z: Q247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
+ g$ r9 a# K; c2 {
! b. ^7 q' }* L+ k( f; p- ]2 ? [248. 不知羞耻! Shame on you! N' @2 v- O' W+ H2 w
. x7 ]1 B8 u* ]0 |# P- c4 Z249. 你省省吧! Save it!
; C: y2 e* A$ g% O% @; I! T1 m+ J/ e0 O6 d% e" Z5 ~* f- g6 \
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). * ]/ I: D2 J+ C1 d$ d+ U
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
* I: b* j) F3 { M! G) V7 U$ J$ z( A/ @5 z. F1 I
251. 我支持你! I’ll back you up. # x) }2 K1 c% {' M0 j' H
4 b$ x, D9 E( F, h) {0 D7 ^252. 马马虎虎。 So-so.- w3 C6 f4 v0 J! h
! E" S' D* J! G) p3 P* F; x) a; I) A253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
% G" z4 f2 F& k" Y
1 G8 | e" W; M* ~. [254. 再接再历。 Work harder. 3 u( V. W# C U3 M+ j# F
0 p+ p9 ^6 K1 r: F2 u255. 白忙一场。 In vain.) c7 z$ Q9 V( k& c$ m2 ?
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
3 ]( w# ], A' F& q6 m1 U- }& G# ?( F, O& S3 D% w0 O1 G- r
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ' k/ ~6 a- o$ k2 h0 T7 C$ a3 c
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。, s# v2 ~. H3 K7 u9 n( g3 C& C. o& f
: a: s3 S8 [1 D1 y9 S
257. 你出卖我! You betrayed me! 4 P/ ^, F1 |7 I6 i; |) `& f
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
% t# [7 ~! R$ y: n* C" y7 d8 b G3 H; l/ K# P- K5 I
258. 一言为定! It’s a deal!
d5 q$ l5 x# Q: [) ^注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,0 u$ M" r' r+ H% ~! f6 Z
: l- v% f0 n+ m$ V' b, e- V5 F+ L或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
6 o0 ]4 [) T" T: k# \ a: |4 l/ ?- V, O$ _
259. 快一点啦! Hurry up!
% ^' g* C8 T" J4 A& U" m0 o$ g
# e2 U, D& ~ l260. 我不在乎! I don’t care.. Z% i3 y& P3 w+ `
. m1 O. ^8 ?' U
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.- k$ W/ U+ h* g' w
$ F! w6 Z; I) W; d- V& k# k5 字篇2 N. |* U* s* z" r, ~
1 h* V" g3 _; t! v F% F
262. 我怎么知道? How would I know?
( q( j( b; d* h8 ]% j注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
) c- u& E6 E% Z7 y3 W- O' D5 J# I% X( W7 m+ }
263. 不关我的事。 None of my business.
& _' U; {, ^* e) K7 y0 S. ~) d& H0 }! |
264. 我是清白的。 I’m innocent.
y5 }/ ~$ G, A0 N7 F4 F4 f注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ N; y) E2 _& m! V
" S3 y. m- S$ q儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
* D6 G2 E; g2 p: e' g' d, k; k5 f1 i; {5 l; `! v8 B# |4 \' O
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!- Y8 _' u6 W/ w2 R
Face reality! (较正式)9 M) e, c1 N' O. V( c# O! q* D
% u/ z4 V9 H# l& B
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 r3 p% C2 N9 s5 n% V" ?1 V* y
! R5 g! n; s/ h
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
, \9 L/ b& r" v5 O s8 Y9 L8 Z1 v% \3 R9 a
), s: G) u1 _2 A* [% \+ W+ r
' P7 S5 h& i' T+ Y268. 包在我身上。 You can count on me.
* a, z* C( I7 p# H8 v, G# [( j$ W4 W) {/ O+ {' \
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
" o% P+ M: j$ } }8 h6 N' D" G m( z* b9 L8 _) y
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
0 F2 z. m! b: O- y2 {
: o" [1 N% l. d' p$ x271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
7 [1 _; @+ Y; ?( L1 E6 E2 f2 E9 w# q& X
7 S l6 C$ q4 `/ N8 s5 a1 |' Z注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; j& Q/ g" I' }9 B
0 {9 \4 ^+ m' j: x& B {6 ]' s272. 行不通的啦! It’s not gonna work.- j' u, d5 s* @$ @" d
7 C; L& }3 W4 g+ v/ W273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
0 p- k J9 r0 m* q) [: S
0 Q/ J# C, D0 r C+ i/ c274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.* b; c* M0 e5 G8 m; O! s- S
$ ]' d+ @* ?' C1 J0 @3 o
275. 我快撑死了! I’m stuffed. - y9 y9 l8 }/ B- R) w9 Y7 e7 ?# g
/ n' N8 n! H. l( ~7 E, Y7 u: U0 ]276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)3 s# z& D3 C) m! L) h
- }( @0 I4 G6 ~2 H- `1 f
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)0 v: q5 W' Y# w& M1 C
3 w0 ~) L; g( h* X
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
& N1 `0 v" Y# t1 M7 H
' {, ~# G2 ], i, m7 T4 ]/ ~8 s279. 有什么关系? What does it matter? 3 {3 p' r6 Z% h+ M1 @; d5 t! o8 M" D. H
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? & o1 @% ~( |& D' M
5 G- _6 K7 a+ B/ s: a3 n280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
4 w% J0 Z; H+ r/ J. {0 t4 ?
2 E4 B2 `: S5 a* G4 Q5 L2 p281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' p, ^+ O, S# f6 S8 G( v$ D3 t) b+ o7 @4 D$ G
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
6 O, v, N" ^- v% q! n8 {: o: s# d/ i: m# }1 H5 ?. h
283. 这才像话嘛! That’s more like it!& N ^! J' L# w4 h/ w4 p2 I* R
. z! W& W0 H5 E# h4 a) ]: M& T284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ D. d& T* v3 @' i& t B+ ~
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 `6 g& R4 T6 |% ?! C6 R( p5 w0 t. E; o2 i
285. 说点别的吧! Change the subject. : \5 _& h' P% a7 x
( \4 i6 X) S$ J0 d: q0 }286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 \' F: u: ]4 v8 H( g
; K @2 X7 ]. K2 X# F: l" O
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 2 b. t4 q' v# }
3 p) A4 Z2 k" C3 S5 u- N. H288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!: |& I1 h# Q% t: N! A
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
( V- u+ a4 d3 `2 J/ v I
: `- N( m7 [& C; O, L7 m6 N! S7 k( Q289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; q& g/ {6 d5 S
4 }4 R) [4 L# I: V2 R290. 别放在心上。 Never mind. ! H5 G( O8 j, G
+ `9 T3 A' b$ `' G( y6 }4 h
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
6 }# C$ |% Q, q' ]4 y. `# d
" D! m# g7 S: M/ Z% y8 K$ {# J292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.8 V' `+ K4 D V$ S' ?- A
$ l( C1 t% N# w- e6 S) e% g. p, z. A
293. 我走不动了。 I can’t move.6 ~+ ^3 S i# a% }4 d$ }& P& B
F' ~+ j3 |2 N294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
3 g+ T0 o; c( A( ~: f
8 W* n8 }. X. n5 R. G295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 2 G. [6 N+ \! Q; @
/ y, L5 n5 e- P0 U4 Z8 Q
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
8 W3 ~) }& F# x5 i# ~- I8 F- I3 ?* X1 p& m: f6 t& f8 S8 d
297. 吓我一大跳! You scared me!
9 Z' `( w! Z" g2 s; N9 f) j0 w" j( t0 e3 s1 u
298. 你想太多了。 You think too much.
: l( y) P6 y k' h
' F! G' o7 y+ W9 g# ^+ u299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ! |5 D+ r8 x2 O8 y, ^. Q" k
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。0 J& l7 f, V, s* p8 \
% r- d) t" b$ ^( z# U300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 w% Z# f" u1 h* x/ U' [+ x' U5 T6 ?Go overboard!% s5 j6 T8 Y" J& J
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|