 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
: b( {. j6 l, L* z% e1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
( X; C) X$ p1 ~' u3 _ Q$ X, E! q& I! J- Y5 N- \
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
( @) N3 U4 E9 q& f/ ]9 ~/ g
9 E( S* k. M/ `, D2. 活该! you had it coming! 7 u; N" ]" H0 w3 |# j1 Z- j @
e.g. a: i gained weight!
1 n3 P6 T; _+ ], k" Q/ Db: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
" E$ `' Y2 K! p6 |' d, |" z' Q% b5 N# |) m; z0 V+ Q
3. 胡闹 that’s monkey business!
6 Q. W9 T2 K8 c" {) \4 W% f: Te.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
0 M/ o) S4 L: O注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”2 K. o5 V! R: f5 d5 S
. p$ U' ]7 ?2 I4 B3.请便! help yourself.* N: l1 f( Z5 l3 A" \7 j
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)# z# o2 W3 _5 @( ]! u6 `
) w+ l! K$ u% R! _+ \
4.哪有? what do you mean? not at all!$ M+ a, e: q% f. d+ Y" C# L) L/ x$ D- x
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
& R' f' c; J/ D7 f. O d) aall”,表示你在否认对方表达的意思。5 X. i6 X& \% X0 r7 q1 r2 [
% c* ~5 [1 j* B5 U' P9 _7 y) @4 m
5.才怪! yeah,right!! ?+ J! V! `( X2 q. w9 [+ O# x
as if!
5 E2 q* ]. D# A. ^- a3 E. qe.g. a: today’s test was very easy.) s9 V. r& m0 k5 `9 N
b: yeah, right!
" Q8 `4 s9 w; _% u$ C, _2 }a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
9 s- g% R0 L3 W: j+ k% J注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。3 h, v q' _2 `2 C6 U1 D- b
2 p8 V, U; a% \( v D4 z
6.加油! go for it!) C& i4 o( L: v+ I( K
e.g. a: go for it! you can do it!! L4 L5 d( J8 l# P1 s8 A
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
6 l9 o* I" g" C( |, _$ o3 @" O- T! R, l
7.够了! enough!$ Z: s0 }+ H, X
stop it!
+ r. G/ P% |4 o/ n* ~# S' |注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)5 @; S8 @) {, j+ z7 @9 [
( d g) b* z5 s. }. f5 x
8.放心! i got your back.0 l. j5 f9 D' h R
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
. C9 x7 D' M |2 t& @; M注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男3 R& q4 s2 A' N9 a/ [
人会常用,女人反而较少用。
4 L' z! g- z3 T7 b* O0 `, ^
6 W1 X" T2 Q9 [; F: ?9.爱现! showoff!
% ?/ v* i3 }5 ^$ he.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
* @ j& Q+ H6 M注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
* m" o- ?: q1 A
! _ t! Q" z1 p5 P( |10.讨厌! so annoying!' O- r- n+ O4 x) p) I& Y
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
" x0 ^0 h/ I' p% A, O- T6 R& f& s8 q% q( a Y0 g
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
" p, V6 a9 j' |( A) S1 Ae.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!8 J( e6 K% N0 S$ |! Q
# g' v3 `+ q5 X# A! e
12.真棒! that’s great!
0 O1 {+ _, U& M6 [
" r, v' \( P. ^8 f1 C: o- h13.好险! that was close! . f/ ^4 \+ z2 Z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! # c9 Z2 w( `2 V: H
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
. ^+ I+ @* U) _
6 D9 @& ^5 K$ K9 ~0 `14.闭嘴! shut up!
+ i' K' ?0 W3 c, b7 }; X) Z
5 o. T) o: L2 X: b15.好烂! it sucks! 6 B. x4 f: O' d
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 ~" s2 Y: a3 f* ]( K注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
3 E# V0 U2 J8 w# ^& d; z. B Z8 w$ ` Y2 d) a& j
16.真巧! what a coincidence!; o5 L# O8 s* z1 ]7 S/ r
: j7 s2 m* i5 k7 D" w. l
17.幼稚! immature!
$ ~5 ]) O$ Y( G' a7 p6 R; l5 v( ~: ue.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 l) c @( Q* f0 Z# j7 Swhat a baby!
" v' A, J$ j1 D% }: e5 {e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 _+ l$ v* l9 Z, C$ r- ~8 P. w注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
# a8 k# l# q. j: T9 q/ d" W% ^ x0 Q4 \5 _4 @3 o
18.花痴! flirt!3 |6 L- B7 `8 U3 h
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。' C3 a& a, z& a1 S
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 u9 O+ U/ |0 V# y
/ R) v+ L, `: L! e; f+ B3 j: b
19.痞子! riff raff!7 `' X+ g6 ^" I3 D3 D
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。; c+ v2 l3 C4 C2 E; C! Q
真是一群痞子!0 _. V% b+ }1 i" d6 G1 ^
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
r; X7 p% @+ F7 P
2 F/ N+ r3 o0 ^/ M1 x) i20.找死! playing with fire!5 |9 p# R/ z4 Q( Z8 L: i+ z+ m
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 9 Q2 r% } `3 ~8 A) y7 g2 N
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
) J3 w1 o: F( k& j/ [. k21.色狼! Pervert!! \/ I- E/ x) M' {$ s9 O; g+ v
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% E' y. D2 j& B H% [$ E注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:. x6 H7 @# e/ h( U
“You are rally perverted.” 。! K7 R+ S" {9 C, g; Q5 b( H8 R1 X
9 M* p" M3 A/ ?* N2 D2 f2 L
22.精彩! Super!
$ D+ J4 k& H) a1 N5 j9 }e.g. A: Good job. That’s super!
5 q; a5 l3 F1 V' Q注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# @) x0 q3 F$ E( z R3 f9 @) j* v! l/ ]& }, w/ `
23.算了! Forget it!+ Y9 J; J; n; N
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
" o* R- f0 q9 E2 E0 d9 Y. i( W$ X# {% n% R/ u0 M; t
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
* _6 V9 G; s2 R# P9 Me.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 \4 E9 Z, f: p( V
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 \$ a& Z0 W. S; K+ \! A0 V, J) G
! Z+ A) M: ?/ z
25.废话! Bullshit!
9 f$ ~# D) b3 d1 `: Ie.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!) e1 p& i8 z: U% R3 H% P
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。) c3 a6 t# A, w0 H' K# s" x
' C" E/ C" m! y1 E1 r
26.变态! Pervert!: ^& ?- g! y' A7 H: |
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.- [: L$ z) P% y
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 |) N% G c& [6 V
, w: z$ R, E$ ?2 M" L# g* I27.吹牛! Brag.
4 V9 r+ g$ a. Q7 V' we.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
8 G+ D# F+ R$ Q1 R( `) n) m0 S9 {. v4 }! f/ q8 h% }7 J
28.装傻! Play dumb.) Q1 h# M9 C% a- |! ?3 x
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 p3 @0 y" R2 @2 x* S% B
7 y) `/ O0 S+ g" ?# s/ S29.偏心。 Biased (prejudiced)。) ]3 q; h6 o; {: H& S9 T( W6 J) M L
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。. O+ c; C1 b! F+ o. a9 q" c+ p; K
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
% @' v- F+ t( L" y, U$ Y" D! {注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。# }/ f, M5 {& H; a2 C# c
- F) W& b% s: q2 m
30.无耻! Shameless!+ n5 M4 v' P$ o3 H( U* Q
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 h5 L8 c* z) W注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# C$ C3 ^- i" h6 T/ _$ r. p5 x {, }' x! X* X; h+ u9 `: \! Y
31.你敢? You dare?# ], u0 G0 [0 g0 d5 Z2 ^* A/ ]/ ^
e.g. A: I want to challenge you! 0 L* I& g N V1 t8 @* e
B: You dare?4 W$ V8 {" y: Q" y
( N' G$ U, P2 L: ^32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
2 u$ a9 C( f' a R! H6 ~e.g. A: Let’s go for a walk.
. @/ \9 C3 I3 `) r7 gB: Sure. I approve.
+ K$ s9 M+ A; {$ S. D' ~2 L6 v. G! Y) i! g6 h/ y; P
33.好饱! I’m stuffed.
, s; i1 N! B3 M, c& X8 N% f, o3 `" P+ U8 v' p8 z D/ Z W
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ' N3 D+ m0 m* D) C
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 r- V8 x- \/ F1 y4 T1 k/ |
4 X3 w2 b: U* @9 |7 M35.成交! It’s a deal! 1 f0 w7 ]) L1 D& O+ n" a
+ F: A9 M! E: p, j* @+ I
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 0 w4 ?% H( K7 y- V9 x" o A
! O* J C) c. O! @- d3 字篇3 y& h& ~% q+ U* W
" A6 S( q4 Q Y: o/ m4 |
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 L, c3 r! A5 l! b, F7 t' `
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 8 d, F. j5 v& i& i; G$ w
不会吧? No, she’s not like that, is she?
: C+ w( C: Z5 s/ ee.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 v# c8 w- ]' c- g$ o
不会吧? No, it won’t, will it?
3 Z& D' j4 x k- _$ b( D: @e.g. A: He may not have much longer to live. 2 U' Q. P! m1 E9 w* A/ n
B: No, he won’t die, will he?. A! u0 u( Z) M# _) t; ^. C
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
& V2 ?) Q" R" w! E# E7 X; W' P* ~8 r
1 j! I8 W- O1 m0 N/ d37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
0 V; j4 r$ m$ y. [" w) J7 |! ~e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& O1 P8 d% Z, z& K' v8 x* UA: I won’t tolerate this in-fighting! 7 J2 I6 j: m; @( y& \$ r5 {! b
3 v B- d( s- p. v38. 狗屎运! Lucky bastard! * o, o& R4 x" U$ m
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!" z" D5 d3 e" b& o' Y2 V2 i
3 Y a3 K0 {' C5 j0 Y8 N, f
39. 没风度。 Crass
; N9 b T$ F8 w4 ie.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.5 S6 k' |- e. O, O" I* Z
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。* w- ^" t6 g! {* S0 Z; b H
9 E* L7 ]6 `; Y3 ], Q( D
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 9 f! H, L0 S- B2 @# Z/ b1 n
B: So what?! e* ~3 d$ `1 b
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!6 C, W$ P+ u! F
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
5 ^. o& [6 j+ u3 l% p
: @! C. T" H8 ]: n$ j- I41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
3 S/ M5 p6 i9 KDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& v$ `, ?7 z: e/ ]/ v, s
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
8 H0 E9 Y5 H- t: n
+ E! N, J; h# k7 I42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 q- L4 F! q& Q" X" r注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
) ?$ H+ M% ~. T(你再给我试试看!)。
% Q7 i) u( L R( f6 Y/ W6 r% T' h' C2 q
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 1 k. C1 s+ k1 f& p. X( }. Z9 g
4 x u9 s& S! y43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!; b* q _8 x h: T; G
- B4 H' p& q, T) ?
44. 考虑中! Sitting on the fence。 6 g8 K* M& C# O& r# k
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.. H! P1 s2 @- {& t3 K: j
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" c0 X: ?6 l7 [- ]& F
, R* p. ?* u& }% G+ @8 V45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 7 S2 J2 O4 c$ v# \" P: z9 L
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
6 |- y' Y0 D, ]3 S# C; H. F5 W( Y6 `: q1 H% T$ q
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
$ h) K3 h$ \. W. g注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
0 t, w5 m- ?5 ?
3 p7 R2 Z- ?; ? u8 B47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" {: o3 v- _4 I5 B+ R4 |- M( {0 @* T7 l( [' a: z% \
48. 再联络! Keep in touch。: u" u8 L. m- }. [
% ~+ _. L& h0 B. s! k5 B49. 干得好! Good job. / Well done!! C0 X& O2 L6 m- q: z
6 }6 H; g! }5 W3 p7 ]' y
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!7 k9 D- |! L' e3 r1 t7 v2 q% q9 X. P& M
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s : t5 Y+ K" Q4 b$ G. g) b: e
' D9 v/ ?( k+ ?+ m2 Lgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。' {# A* H% i- _
8 C) k( h- j% c
51. 看好喔! Watch me! 8 ~8 `8 l3 V6 C5 r5 X% a4 j6 K
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
! s4 k2 l3 T t G2 Y4 s7 C2 E( D& C) N/ @- N/ |
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 x1 K8 S: f2 f7 Z/ F
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! , P& \0 x) o) U! D# H
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- M* W! g; P) ?# C" i; Q
; _0 N. c+ X/ f6 I& g
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
5 G2 W1 W1 f7 G% {e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
8 g5 y2 \+ O! g4 q- c6 o$ A" S( `注:说这句话的人有着炫耀的心态。
9 Y2 O1 H, v" Y! B2 G
, Z/ U/ F% U2 y$ E1 c: u% U e54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
3 ~5 h4 Q/ n& Y3 Q注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。* W8 l) R8 y' k
( U- Z7 z1 e* W. P \; Y
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! d6 Q; `( L% I# }0 O/ t( Z0 b
, _2 F3 o) K0 U1 E3 r# J56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。0 k: [" n, N& Z# a
( N! _. q0 R2 Y. }9 d( a8 @
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
1 a6 }- }1 _% w0 `' q- u" z3 n/ n$ o' F2 H* H; Q' u2 s
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
+ S% R$ r7 d0 H注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 c: L9 ^- Y% x
- f! Q( f% A% L/ s% r8 H: I/ j
59. 你真笨! You’re so lame! 0 } V2 K) N! j
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
$ [5 [8 m& f& w5 P- j$ Y( H注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
5 R2 C$ ~! x- l; T8 x+ k, ` \' P
60. 并不想。 Don’t feel like it. . K% L- t0 H; A' A' E4 v
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.8 |5 d& X! H+ t. z8 a3 i! A, L ~
B: I don’t feel like it.6 o- n4 h: n6 A7 } Q9 N! X# \
( p' [% ]4 H! n$ J
+ ]: P: `" P+ L- f" q' x3 S61. 好可惜。 What a shame (pity). * N$ D x5 U9 S9 T0 u
: n+ ?& L0 F ]0 |
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
+ ~ d- m" f- I7 u) XWhatever.2 Q* p2 T* x O' P) M2 _1 t
1 t" ~7 [0 p: g9 K+ `: `63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. + g; p. n3 e$ v r& W( Y
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
" \/ Y+ z6 u5 s1 G: Q! h1 R2 b9 O( _
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
6 n) T) o/ n/ S7 X! _1 e8 p! c
/ Z, e& ^9 C, S) {4 T2 m4 p* @65. 分手吧! Let’s break up.) T" J- R" Q. t$ ~ M$ M$ ]
y1 f% C; ^9 M% e66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
4 j0 @" N A$ s9 [7 x0 \See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
# `$ p1 S }! r' X- x4 Y7 U: O& w( Y( {1 Q) N# U" x- }- b
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ; Y7 _9 t, E" A
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。! p% @' w8 C2 o( `4 r
" ?- [- C' N2 S$ l$ D7 u& p
68. 别管他! Don’t worry about it. 2 C1 Y& J( k) u+ T, m3 A
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
y5 z+ Z3 O2 j! H: H, eB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
' w3 A) U$ {4 E$ _4 ~; Q. D2 CE.g. A: That guy over there is staring at me.# Z( _1 n) J: S1 a4 h: N" n
B: Don’t play attention to it.
f2 K. ^/ g+ f6 A; ? L6 x7 KWhat the heck! & k6 H7 u( Z8 m/ V( Q! k
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?& T$ J, C: H" \' U
B: What the heck! i5 c6 l- E7 o( ~! a$ M& {
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
# ~* Q. n I# i2 z69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
6 X6 G9 e! I+ T. e/ DWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?- c5 \3 j! a5 v- @0 V1 r4 ^* j4 {
$ a6 C$ Z* j2 B X" K* \5 v70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.( U* o2 Z8 R2 D2 `
+ [# a& `( P( Z/ p71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.! m1 j5 J; z6 ~( u) i, P
+ u# Z. V7 y P6 k+ G1 N8 G72. 很恶心! Blood and gore.
6 y1 K' D" V+ V- g/ Q8 wE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.8 X L `* t. w2 k; l
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
( r: M! a7 g- W7 o注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
9 g% i3 R% o' U( ~1 {; D3 _9 q8 g& t/ v$ U6 O
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
- @8 K- ?) e: N( @Do you get it?
2 l: d4 x$ K- H3 x(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
+ f7 T* X+ c5 ~! R6 o# p/ n. p) a6 ?E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? , T. b% C4 [& c% w& z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?1 X: Z! G! s( {8 b1 \% L, }
7 _& w D7 K& }9 z( E! y t74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
+ _+ s; o9 K& n; q- n- o4 l6 R注: Pretending可用playing 代替。
# ]5 H+ x5 g! R- R" \5 v. H5 q/ Z% f# H. d3 l4 K
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! & w2 E. P1 {; e7 f2 {" K
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
& _8 F. \. J! l- L6 d+ l# l' J& [+ h& K- m0 [
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & E9 t1 N# M S( P6 H7 |. m
B: There’s no need. Forget it.
_5 F _1 [5 J注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.' Y2 h5 y* j5 H
7 j& B& o' `# i77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to + ` z1 o+ s- G/ d5 I
' D' |9 [1 V& h! O2 ~. t! ^
deal with it.' L; ^; h; M9 M" F! Q8 y' _ n
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , u1 P% @" f1 Z! o9 E
B: That’s typical.
/ e3 K6 J" y4 @7 f' i: j& _5 T& ^9 h
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. + n1 _( f) `) f! e4 I& U T
) e& r7 T" c; R& W79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
: ?# L+ {: O) m- r N注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)/ T( C' W0 Y7 L0 F1 q2 b- ?: j
& I6 V, H/ L% A4 x9 W80.不赖嘛! Not bad。
3 D1 K6 y3 q% |$ e3 c8 a
" j+ ?& D% v, E# O5 m4 z/ n81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.# X3 L) ~/ M$ e: W% I# h
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 W& ?- Q, i n% ]. N
- A6 x" y3 K* b+ U82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 W! T( Z4 @$ i, u X# g$ q% D" B# DKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
) a5 h `" B2 q& `) n6 t) l# d" [5 |3 C
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 3 c* [1 r- }9 \. f: ^8 X
( ?$ O7 E$ o9 U! y+ T
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!; B- V8 y$ ]4 q' \! b. S5 o& ^, h
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。- J8 Q: V, }8 L2 ?
7 L: Q: e. G+ _7 s& B3 @, d
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!' N& a+ s1 `+ w
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.. n, u: J' V8 H( `' f
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& T% J A: C8 P% `) p, P) E% |( \ A; X+ W& H
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 \: }$ X m1 E1 N C
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; Z) Q4 Q9 k+ T( `+ p
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- E7 c0 E5 ?! {$ q, a+ ~( Y
+ k1 }; H" b6 \87.干脆点! Make up your mind!
2 u+ y& J% K& X+ k' t% [2 t% lE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
9 Z! c' n# ~% i! N7 `# |3 C5 Y0 c2 a
88.打扰了! Excuse me for bothering you. / p; N: g D X+ T6 m! \9 l' E
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 ]0 `; u% @, g! ?* e& D3 l
, x! r: D/ }& J89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
' u* M% U8 g' [5 t7 ?- L- @Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% }2 @5 w6 }+ b/ i$ xe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 d" d5 M7 l; M( Q( G
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the . n& t- Y. t( N
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
6 C0 B3 `% B o3 T
' K- I! G* ^; A: b" k2 K7 h* ?: C90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 |' u5 ]0 l3 T; M$ o% N
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 4 D7 [3 j% k3 y% u& N# T: N; _
B: Forget him. I’ll take care of him.% j# o: H! E! `# S, ~) D# F
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。& n5 O P. O- s( L) G
9 @& \0 |( l& L0 i" ^( U8 r0 E91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- @# h- h* J* x: f. Q3 D: o. i q+ R" B( W9 i9 m
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
6 l$ P, x: }4 b( A* ^: sSays who? E.g. A: They cancelled our show. " k1 o; j7 @: s( Y" S( |* I
B: Says who?
; [7 e0 q" u+ x- a' ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
& }* I$ {6 k8 o. |, G$ Z% q* L( s2 f6 F
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
% c; J* E3 G) u1 t2 Q) S$ Q% _. T s
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…( ~+ C& l' y- ^9 Y4 L
1 G' z) L% B: C, P! l
95.你撒谎! You lie!
$ S' {3 C3 P) Q$ E; m4 }2 }- R1 v' Q/ q- Z( E
96.真恶心! So disgusting!
$ q% }; }, K: r( o8 _
) d5 c4 s( T- L1 u% x7 c6 P97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
{. V& B, a1 O Ie.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ) Q) b5 w1 w& E- L T7 G: d2 @
我说不上来,但他真碍眼!' x, `& u9 i) U2 f+ B! W: W- X
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。$ V: b+ q4 e7 U4 c; N
7 o" X1 E4 v& b( h: k" B. C98.别想溜! Don’t run away!5 x' Q7 h. q+ ~6 m1 t
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
( z l) p. b6 I$ J* I: h
& u* C. R H- z$ U3 @99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry , D8 S' t8 y/ |( f7 v9 Z" |
3 D' i- l2 r- e! D4 S" g
about it/ Don’t mention it.* w9 g! Y* \4 p3 Q% m( A0 E% Y
* Z) [. b' g+ S. V
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. # X/ F. g3 p# `& ~. k6 V; K
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 o3 [* J) j: z7 U" q
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。, e) S2 G5 s# F3 O! Z
% o; y+ r) n' M
101.你输了! You lost!
0 Y$ M# A- J! |3 `. V/ q8 m
) Y$ \/ H% e% T102.吵死了! So noisy!
5 w5 w6 U$ j" j& _* C2 K+ N1 W% Y0 K! b/ e1 E
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
* F! t0 w" o& v2 c" MB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 }$ t! y6 q# {* m& E2 t0 ]& l
# E) H; U6 j% T. k4 f1 c104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
) J- x* A [- t% fE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, ~" `, Z+ h. M- F我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
( S( F/ N- L s$ [4 }Let’s go out for some air! ( q2 W0 `0 k- N. J8 r
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 k7 d, r) F6 B4 X' b
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" x4 Q% q, h. C1 `! v9 L0 \, M; U8 }1 x# @# o y. A
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 4 c f' n6 t3 Z+ Q N
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
' V! C5 D7 z0 _! d9 s5 bB: Get that gun away from me!
9 b. m+ Z+ K$ ^3 ?; X$ A( e6 A4 k h" a
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?- X9 h* i; u( p* @( }0 A
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话), A- F" D. w7 {7 x, L
) i% n9 W! t8 D
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
5 v& ~9 t8 |3 Z" j: }$ b9 J9 q4 |Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be." ~$ y/ O A$ H* W
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
& M% c, c3 B1 P F$ k" v* i6 d
# y- _3 f6 Q' }# j9 y108.放弃吧! Give up! ; B6 c; l, L5 C% F e
0 F: I0 j0 @$ u2 O3 o! M- M109.太神了! Cool! 5 S$ _) j r0 {- Z0 q/ _: S* k0 [
5 l/ @2 e0 Z, [& v
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. + O+ d, }" V8 _0 [& E. T
! Z) W2 A" g2 u7 P8 N6 g
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 7 J5 k1 E- x# Z5 p
注:有些用Beeswax代替Business。
: H N8 W2 v( o6 L0 J8 n4 E- b3 E) @$ f) q
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
& b) @& {* V! z$ U
2 C/ U/ S9 H: O1 q0 k, z113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.7 S$ x3 u8 P5 ]4 R e
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
+ N2 S6 v, l8 q! x注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 9 s8 J( Q3 p# z
0 P# p7 A' v4 M4 w% Q2 o是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
: C0 ~, u5 n6 G1 l# A+ F
8 E: a6 r3 j, `114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 0 `" ]8 ^) P$ |5 H0 {
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
3 O/ j8 }+ c Q5 T) L3 l4 v
# M( C' Y& d- }* {2 X/ C* T1 [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
3 b) N0 E# x1 F6 V. kBut just don’t bother me anymore. + k% Z1 G9 j3 r5 Z2 q
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
' {( V' p: Z) c4 q+ x注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。7 H6 H4 N( q7 a2 r- s' O
$ j: |( j5 E# h! k2 U116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
6 t' z+ v! ]) y) h; ~B: Not much…! g3 V( h6 j/ a; K, m( ]8 w+ ^
5 d2 I" X- V4 |6 H& ?
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
4 R; y, B& S8 h& ?" g, L$ T8 Z* w/ f3 T2 s
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
4 N i7 D. f$ E9 ]6 \& VB: Maybe another time…/ z, }; ~' x$ t
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
7 t9 A7 F" }8 W3 w' r! pB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.+ e4 m" ~3 U3 c1 v* z# V
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
: W/ d P: M. M& G5 \
8 V. X+ z1 {4 w' z2 N( h W# Q, w119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
8 W0 K+ [+ A/ N0 ]) V注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 m. i. @7 }: ]: @' ?$ y
. u8 `( H+ K0 [' T7 q120. 别多嘴。 Enough! Shut up! & p$ x/ b# ]6 Z9 L+ [, x. @
9 f8 S9 Q. \& L5 u2 j* w7 o: W
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
# U) \# r3 F' M. W; k w; j; r6 v( ^1 N' R/ S( O
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; g2 k& Z9 Z# c
B: What for? You already have a Ph D!( z# r9 y$ P2 W1 z
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
- @# E# c6 C# e注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
) o5 r- M% \5 ?. Y! _" Z! ^ Z! i# q3 V( m0 B9 }' I
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
- j, K! A8 h. _; I- `' D5 p: v5 i7 ^& c4 i' I- u1 p5 N# s" @1 l
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- W2 \: B- d$ b) b4 Q& o8 [- UE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 1 A+ {2 Y0 {- L) @$ g6 e, I6 v* S
' f: V6 ^. @: C3 v& d G4 d+ j
125. 真可怕! That’s terrible! 5 k# x* X3 e) t" d: `5 K
6 ]3 {. \2 R8 E126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
/ N- U+ O4 _0 N L2 S, | g# S, l7 J1 I( {" S. V, B
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
8 V* M0 |1 A; Z4 }# q. z! n8 y' F# Y- f- r2 T4 X7 |
128. 不难吃。 Tastes good. 5 i$ ~8 n6 ^* c: [# w
7 C4 S! c# O3 q7 I& k3 k9 o4 c
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
$ \* M/ u( @& }) C) b( H f! S: b注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。5 Y* N( ~% k# z( {
; b; t: a6 |0 {
130. 得了吧! Come on!9 r, u8 N+ {( _
" k6 m# C7 k8 [0 ?! i131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! + D# p# ~( j3 g3 M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 {" _" c, Q. q& c s
/ ?1 { h. }/ U8 C
132. 猜猜看! Guess! ! j; W2 a: o0 r* a" v, n
) t" g) {+ x8 S/ h5 h3 B, i
133. 这简单! It’s easy for me!
) B% P" y/ Z7 o& x5 G+ I+ X% ]4 k! A9 A! y
+ I1 E: {& D5 R" W9 B! y; k4 字篇 m" ?9 r( m. b I2 O2 p
. g& ?3 r7 {5 ^9 N0 @( P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
5 N* l" `6 @1 k
t" Q- m, r9 @- M; X135.长话短说! Make a long story short! ! P5 G" i# g8 v, U
~! H" E9 s, q \* f
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ s. J2 C* d! l: U
/ Z X6 \- M7 K n \+ Y6 B; X137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
! K8 r# J) {: ^6 F4 l注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。" c$ c1 |% {- B: ], Q4 ]
1 m2 j( Y. {5 T5 g138.我尽力了! I did the best I could.
5 P4 K# B% c. Q3 e
# A% i: b6 S$ m* f139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? & y& H# |7 r6 {. M- O7 ]
% R! o0 ^7 d/ _5 p# A; Y
140. 半斤八两。 Same difference! % \, f6 e4 Z* \% V+ m+ P
% }& J7 U7 _4 o e
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
( U. M( T6 q' C1 kE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. " W. B. ^, f" @/ J0 }- [
It doesn’t add up!$ t. w7 Q4 W6 X8 l& \
: X& ~/ y2 y) U1 S; `0 X142. 知足常乐。 Easy to please.' i2 ]% |2 w9 B" ?: m
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; d2 `; o' t8 `) k' N( Z& h8 t8 K3 e3 A' T1 F% s
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).0 t8 M$ M& |0 V+ c1 L$ h( T% \
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. x0 F! K, C" J6 @, B% \
& b, V) j7 s1 a1 |2 I2 ]6 ]. u8 ^( \2 |144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ k6 _1 O4 _2 Y- X9 g# \E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!5 _( T- V) y' Q( [3 \. t: d( c
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 r, ~; D1 y, K6 E' V1 H) F1 |/ y* P% Z7 v
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
& f5 r: h) i7 V' L3 CE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
+ U: O" @# a0 q6 `. O' Y% h( U注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
# F$ \( y" y/ ~% @
- j7 `1 [, F" b2 K4 @. H9 E146. 在说一次! Say again? : R. K4 `; K7 N7 b
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。) F" ?7 @/ B: q& B( C4 @4 Q
6 T$ J3 e5 J9 @0 I& E8 G- W+ l147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
, m/ } D; x$ p. U, `5 I, T5 L
- G/ p( w: w) P# D8 z) G' p148. 岂有此理! How did it come to this?
2 R; U9 Z0 h5 a/ ~注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。9 O; q- g P$ ~0 |: ~
8 S5 I* r8 w/ y# N0 T5 S E149. 脸皮真厚! What nerve!' W' ^1 ]1 @4 S/ C7 F7 ]
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
5 n' k- t* F! W" y注:本句是指人大胆、无礼的行为。
3 L( A# Z, z, [! h5 S; o0 Q* r0 O
3 G, U, o" g- p/ g' E150. 你急什么? What’s the rush? + x' Q% V, }/ l: ]0 L
$ S0 s, s& d7 n151. 没完没了。 Will it never end? . g4 l$ O: x* X6 b" o! W8 P
Doesn’t he know when to stop?
1 l! t% K) h Y$ u: V" r注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”$ G, O% ]/ y+ G% y5 @4 _
# m) t" h- {. L# `
152. 太过分了! That’s too much!
. ^) G: D: {& t2 X$ C3 M& |1 S
+ d7 Z6 g5 o' A- E3 m% A4 r1 q# o153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
+ z( X _& B( f! S
1 p; P/ ]! G V154. 死都不要(干)! Over my dead body!
|; v, P& a& q5 t注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ G ?7 ~. Y; R4 y+ [( q4 j4 D
% j7 S1 c; t8 }- M: z% E4 s4 ~155. 真没想到。 I had no idea.6 T# E, P# o* Z# m( R8 g
$ f4 u Z+ z6 U; v
156. 我的妈呀! Oh my god!# q) u: w. ~0 B7 w' q) L
7 c& i& h# v: f$ i5 V
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 |" J |" E! j* `7 _1 `注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。+ z7 [/ T3 h& }# }6 r, {% M2 F
+ s/ l) |: Q Q1 E158. 常有的事。 Happens all the time.& @3 C; A. b; A) Y1 U3 O
* P% u% ~ D1 n }7 A& G' W159. 你真没用! You are useless! : E. f. ^2 z6 m" x* g
1 n; K( Y w- n @; u* _# {, d& U160. 真没水准! No class!
5 T/ Q; L! t$ _1 W+ Y6 i. Y注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
+ o3 Y8 o" C$ M! O+ j8 X; @6 |4 N
& R' ^% R7 y& _( m J6 j- \( Z( B是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。& D: W% }5 D8 F" }* W
* x! X) \. T# o( k( [! v161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)4 b# B2 R; ^0 M, c) U' [) X r
) r( ?1 a( `6 B5 l& R! m" g162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
2 |2 w# W- [ m5 o; {# c% D; V* `注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。% _+ w& T) ^, e: L, m2 i5 ^" g0 d
6 `& P" ^; C. g- h- X
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)- w z9 n2 a. `* r8 o
* B$ h. w- @" H1 Z" L- G164. 想都别想! Don’t even think about it!
: t7 Q" D" _; X注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
. H8 D3 V9 q8 e- K" a( t$ l: q$ E
2 _& R+ D" E% p/ e2 r165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
7 _! q- ]0 x V* X2 \; KWhat happened? 一般人常用的句子。5 |. \) K) x- O# j. I ]' W
$ c- q! y( K8 H) j% |8 M A
166. 这也难怪! No wonder!3 P) q' N0 y' L. V2 [; T( n
: K! |# K% a& _; g* S1 f+ j5 t2 x4 P/ h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!5 q0 J& [9 O- h1 x/ n
8 s: ? @$ q- a# t) c168. 原来如此。 So that’s how it is!6 {+ J0 R2 `8 n3 T H$ O6 n
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。8 t# c: r' L5 }& ?. M
5 j) |4 H3 ]0 h6 R
169. 没日没夜。 Day and night。
$ f7 T' k- L4 a, {: c8 A) s5 C2 v- G% Z* u/ j
170. 一视同仁。 Friend or foe…
6 i/ Z& t+ k# \6 P% m, m; B' [3 _E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. + T. _" F! C; u; w
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, A; R) `5 A, I7 h* |) H3 x1 S- I* I" e0 P3 W: g2 v; x
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* o7 } Q& t: R# p M: q
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 9 Y# b0 ~* \. {
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
* U( ]1 w: z! X5 E7 z9 d" ~, g2 E+ T% T4 q7 ^( J% O
172. 正是时候。 It’s about time!
( n$ [, v1 G4 h' s' s9 c s
0 ?6 i7 T! [4 Y! [1 O9 z5 ~173. 真是经典! It’s a classic!4 q; X( j) Q# R( I
. p; \5 a6 w8 V" }: Q( L
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.); A3 U! C# q+ w% I2 q
% u2 h9 J, D% G/ b, q7 D. ]175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
3 ~- b9 d9 T$ B% g+ U7 L) |! M. o5 Z4 y) r' g9 M. C8 @1 {. F
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ) s% u" a: ~$ c6 _# I
, [7 E5 L6 G; s) S! ]
177. 你有病啊?! You’re sick!
1 x" E3 P2 I! S8 Q# i, g7 Q5 a, q6 l
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 7 y$ t& o& O% w: b6 H
+ Q. o! X$ w$ j0 r* R& }
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. / U9 R/ {7 @4 c' S* `
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
, a- Q0 w+ T( S+ }2 ~
0 } |* [" C$ i% W2 ?) R' a) }180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.' ~2 B8 |) u6 g5 r9 W4 j7 i
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
?3 S+ a3 W& v3 u对象的情况。
% H# l: W8 ?# a7 F( q) d( q
2 Y7 A0 [$ i5 g& a181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.- y6 c V" U$ r
) i2 o# ~% K# o% V5 Q0 @
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( R) x) q9 b2 A- o1 e3 |/ F3 x注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
- B& T3 U$ s4 f. j8 y! g- N/ o; t0 `- l7 T' r; z- s& g
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.# h7 u& `% S* \2 V
* D! b1 F: I. ~1 l+ ^' l9 O184. 好事成双。 Good things come in pairs.
5 e2 J7 Y- o# K, @* ~9 y1 ~
M: e3 D5 e" o& y# J* U# g185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
e9 |" Y+ i: d; d$ ~- x5 C# O
' r1 k* S& W. |; j186. 搬弄是非! What a gossip!
1 E- l+ ]# ~5 V! h; c9 T, I1 y( T3 f5 \4 U* `
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); Q. s4 f) m0 f$ O3 l
) U5 R- }# g, }* b( p8 E
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
4 v" f. K8 b) x+ I }" b9 h" k% c$ v4 T1 Z% ]
189. 行行好嘛! Have a heart!
9 N9 x z0 g0 i: Z+ N6 z1 F
2 F& b" u& p3 V" v7 \+ Y6 I190. 没这回事! No such thing. 0 t" Z$ n, c1 j4 v
! d5 W+ y& v1 H8 d4 L4 j- G, b191. 安静一点! Be quiet.
: C/ Z4 B/ H& K
' M B- Q$ R0 C/ i0 {192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
( W9 C3 } {. u E( i2 I9 Y0 P9 G& e! G9 C3 W' _' A
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!5 ^& o5 O* b0 _' K5 m: K z, x# p
0 l( P3 H7 c, p+ f! s6 t
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- z9 c9 ^ j9 A5 _& R! b5 f: q2 r9 A0 l4 k" b* z5 Z# T
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.8 Q" d9 N/ P6 H# q0 B/ Q: m/ f$ z
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
; z9 g/ V6 o5 x/ l
8 m$ A8 a3 ~! l4 n1 ^- P1 Q196. 很好玩的。 Super fun。2 v/ b T3 n/ p8 z' R5 D- S) j
, ^$ X; e9 |# P& Z, B197. 祝你好运! Good luck!
7 g* t( o5 Z8 T- Q: u2 j
2 y2 Y4 b* ~9 I u3 ]198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
0 W8 J. ~! {6 R8 [. ~) ]6 X$ o! C( L9 o" y* p
199. 乱七八糟。 What a mess!
- h% A3 i" t2 E3 _2 Z2 D; i5 R$ G5 `6 J8 K$ q
200. 替天行道。 Carry out God’s will. , V5 _7 g, X5 Z7 ]4 ?
! |9 O* V% ?5 u& v
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
' t' u& p' L# P- @" n# @: p' ?* Q+ n5 n. i( D5 w
202. 我好[怕喔! I’m so scared!+ ]9 T+ Y( B/ D9 ]1 ?7 F! c
" m/ b, k4 i9 Q l8 A4 S
203. 别搞砸了! Don’t blow it.0 `7 i+ @7 Z- H5 v! m; B
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。7 N! W! Q! a* T; \6 x l
5 `1 a1 j$ [" g8 z204. 好久不见。 Long time no see!
3 ~2 E& \ i) r: i6 d) ]' d) K% V4 F1 ^! z: M z5 u5 i3 V
205. 这样也好。 I guess so.
- l$ D ?1 p9 T6 i# ^
' d0 j+ w- ^# p& {206. 自找麻烦。 Looking for trouble.) v3 k1 B, K D
7 p {9 }! _. n& R( c
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。$ \; G& w( V. B- ~
7 M6 ^2 Z. |. k! R$ Q) Z+ T208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.+ G! R2 V* Y+ D5 S1 @
2 j: F3 b" N2 q" B% s l7 r) b209. 别来无恙? How’ve you been?) t* n. o1 b; l( j+ a% I
$ B* b/ U" C( V% }' r* m3 ]" H210. 有什么好? What’s good about it? $ r3 u+ w, O0 q' m0 G' @
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。& R. P6 m+ I2 G, T0 j7 E
" ]' E6 B( ?* K( E) {# C
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物) \: K' P9 w' H' m% d m' j/ U* U4 q
' e) M4 ^' Q, O9 J8 n: R
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
/ \$ Y! h0 P/ N9 \8 }+ ?8 ~& l: ^1 @& K5 R, Z
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell./ b5 @2 f& f! l* B7 r. i5 m
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.& C5 B( ~- ~9 X- A
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
+ n! L, b4 t1 |3 d3) A: Why haven’t you finished your work?
" Q# F6 ?7 v4 K9 H3 p" `5 q. {) BB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 C5 H, x; T7 C" w
A: Saved by the bell.
% ?+ Q( x' X& e" M* L1 @注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。" K: U1 C7 j j+ J! S
; |0 L I' W' i8 L. a/ N$ z+ T
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
4 `1 E$ I* I. Q. m" X% M8 |7 k; r0 S" ` \& e
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 W) a* K) |) ?" s3 v7 s
1 c: l. d ^7 T" m: ~/ |- A: I216. 别管闲事! Stop bossing me around!
/ ?$ b3 f: r/ z2 l/ V8 k1 F4 U注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
2 H: i, P0 H/ [' c) |3 M' p( t7 k+ D/ Y0 n6 ?+ r% F% Q
217. 求之不得。 Want it badly.
8 A$ q0 {( x, f7 w6 N+ n& x2 DI wouldn’t miss it for the world.
. K% q" ]- t2 M注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“1 v# {8 O' {3 u9 M+ r
5 @6 V+ g: j/ a' ]我一定会去”或“我一定会参加”。
& a5 y% S# E0 q# l4 @# C8 A
~8 l$ w+ |& n& i$ B# ~! L218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
+ J3 y3 y, f) n- Y. Z! K: \注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 Y( U# r5 E* Z- l8 u6 `
- s* k6 W6 A" `4 @& b4 @219. 不如这样…… What about…
/ u) _ ?3 P! H! {& V: P' ?
( X: D3 i* ]! C220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
1 h: m' m$ ]. G6 h* w- @' C9 u# k) i" X) d% G' Y
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
. K/ q" K, g( \, S6 x
$ `8 d# } g2 n5 m222. 我不行了。 I’m done.
$ e% m/ Y( `2 V* ^注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。 K4 Z4 L( K' n2 R: G j- n8 M
' _+ k) V# K5 l N) H
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)4 |- z5 {3 E" [& R) @6 m
; N! g9 S$ j$ u/ n- Q' y
224. 看得出来。 You can tell. . r7 Q1 U6 D( T, i7 S
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
# E) C8 `' l# ]( K$ G' b" c0 @7 q4 ~# e; [
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
9 ?& U' v; O$ o# J7 @0 @2 `" @Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
O! ^$ d1 c" t" V, f& V6 I# q6 c: v' V6 N
226.不买可惜。 Hard to pass up. + q/ c5 U5 k: ~; ?# f2 I) w
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.2 D2 \2 S$ `. K' R C
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! p7 p% V+ P* o; q0 s
. r+ ^* K7 N5 \0 V$ ~! V& E2 g
227.快去快回! Hurry back!
/ }( D9 A& N. H2 y F& y: B5 F# h# ^/ i0 D6 }8 P
228.你说了算。 Up to you. + M, l0 z: g. y# g2 s- H
You’re the Boss. Anything you say.- {' n& f$ y! `5 K5 G2 T
/ {+ Z5 r. l0 J* B" \) T2 z229.放松一下! Relax! " A3 b/ C; O: ^1 _- Z4 @7 y; O
o! L6 i! m, B+ ?2 E7 b( e
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
6 C+ B! d- o+ S3 r4 |: p8 Q& {; {8 d# C7 T8 M; _
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve./ e2 h' [6 j: g2 ?4 O( g& {
1 j$ k: {! f9 r232. 我急着要。 I need it badly.
3 L. m; o8 P7 X. e
0 p* W7 o" q% v$ Z0 c8 D4 k233. 说话算话! You can’t take it back!
# r. v% `* Y) X$ \4 v2 Y, Q. @, L2 |. K2 S( f/ L$ h1 m/ P6 |% Q5 D
234. 笨蛋一个! Idiot!) L- G, `+ t, M# R" B- \
. M& O/ t: F4 |6 t, \6 t
235. 真没礼貌! How rude! - P6 w% \. @) ?4 k7 f
8 E N/ v/ m/ I/ {+ g! u
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
% k+ m: e5 G% Pe.g. A: I can do it! Let me try again!
& U: q3 z( f* ]2 kB: You’re injured! Don’t be so stubborn.3 S5 s& ^: b% h
, U" z7 J; Y; T; k' P0 Y- V237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)1 a) r* p$ _2 m# q( {& o
Give me a look. (比较正式一点)3 W& _( @, i$ A& o: l: H
0 b6 m$ w) e+ Q4 W ~
238. 可想而知。 Goes without saying. ) U3 V9 K: w8 ?6 p/ t! m: K. m
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。, d O! A; k# u7 R0 o
1 z7 p9 N6 C! h239. 气死我了! Makes me so mad!
! b& b' c* B6 z6 {Piss me off! (比较粗俗)
0 P& N$ ^6 t9 U( d$ @2 t2 L7 D2 v
' R5 L$ K+ t4 c" B( ~240. 说来听听。 Let’s hear it.
1 X6 c. }5 A8 h/ d& i) D
+ m4 |9 t" a2 g9 Y* q' r2 i241. 天要亡我! I’ve got no place to go. % y3 k: }' o( @( d# i
I’ve come to a dead end. # Q. v/ u# B1 R6 _1 o- U
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 ?2 t7 N) P7 o+ O" K7 N2 z- j: T' ]2 v( u
242.顺其自然。 Go with the flow.7 e" T, W4 s2 f. @# N6 [: y) K8 T
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
* z3 Y R' T+ K3 r" f
$ |2 | t) O* T: F" T242. 经济实惠。 Get your money’s worth./ ^7 E3 w4 T! ^
4 |% s# z' a; ?! ]0 i, U! p243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
8 K) `, x, a" N
m0 h/ U9 x( l5 ? N% z4 j244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. " I3 {4 t4 d* D! E& U0 v
/ o% H, b. ]4 X/ l7 ^' _$ W: M) ^4 t245. 买一送一。 Buy one get one free. - K! t3 w/ x" j5 {+ m3 m
* d4 L d6 B b
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)2 Z) u& g Q6 L/ r+ u% X
8 j9 }: F: i- W7 {
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
8 ~9 q% f, q- M: k- h9 b) w
( l I5 z1 f+ t n* B' o$ L248. 不知羞耻! Shame on you!
/ B, h0 Q% x0 p: j8 r: |8 C, i+ T$ J& c- H7 G1 K
249. 你省省吧! Save it!
8 M/ A ]- k; [; C3 f9 J% ]( B; Y
$ M. m3 x$ j, ^7 R5 p) x250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 _8 e L# T0 p
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
5 B1 T/ N# z( Z0 M
$ R) I+ {3 k/ K( @, I251. 我支持你! I’ll back you up. " l. m; y7 U1 e+ I" H+ H3 N& ]
6 @; K8 M, s g/ y2 B7 N252. 马马虎虎。 So-so.& c0 V- r( _' O
6 d$ R/ O% C4 o& Y/ N; r
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).8 s( M/ Y6 P: D6 ]! x; J- w
* C. Y, F: q* I4 s0 O$ i
254. 再接再历。 Work harder. ( ?9 V W7 T; U1 l. ^
9 X( h' M) y! {0 b, n255. 白忙一场。 In vain.
5 v% i4 b* Z- Q( x4 |e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
) F; W& h) y' W. B* b
. W& Y6 C) E1 J0 K9 q! `) D2 R) q256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 0 \# I# J* O% Z$ R
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。6 J* ^+ q9 e' h" r- C
* M0 K9 d ]# C+ A
257. 你出卖我! You betrayed me! ; p3 O/ X; _8 ~; E
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
/ H# W+ N% e; N# M
, X, W* V* p, ^: B7 T258. 一言为定! It’s a deal!
2 `' [. d3 W, m( ]/ ~注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
# i& V/ j( R% E- \" S3 J
& s: y3 L+ @- ]' B P或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示- u. b% |2 H3 L3 |+ ~
& h% k1 F4 m$ H
259. 快一点啦! Hurry up!
! T. `- H& ?: w# I& s7 F Z6 ~+ }4 }+ |; e6 U2 ~" Z
260. 我不在乎! I don’t care.4 L5 K9 I3 V8 k B5 p$ ]/ |0 x L
- A D3 k' @: r/ m7 `, d- B4 |
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
' a) b5 Q/ a2 t; M, `: c' O- t& r, e3 @! b2 H% H
5 字篇- w& o/ X' H' ^
' u8 z0 N; F+ Y0 L# L6 D8 [
262. 我怎么知道? How would I know? ( c3 u' k' h% z4 B( [4 S
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
9 t# H9 p5 W. O5 {7 n; U h8 y5 ]1 ?8 F0 A/ m! Q$ R
263. 不关我的事。 None of my business. `5 u: {' u' f( b- _
6 g" B: c# Z* {4 Z! Q# K4 W$ q- j
264. 我是清白的。 I’m innocent.' \. j2 ^) T. ?% e( q# \! n Z
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这" ~" R" X! T& ~% `
& {7 v- o9 V- L, C& m! c) b/ o儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”( c; M3 r9 g h2 d
' J1 u" ~5 ?( V3 c+ |265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!% y2 a. k0 @$ J9 P! \' k8 s/ B, u
Face reality! (较正式); q! R# k- x9 ?2 G
. H3 p8 x: R: g) L9 H266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
, a8 _) X* Q4 v5 k
" P7 _5 P' [! j( ~: L, y267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
' d; q4 _2 j3 `, q% N! i' [$ e& y" D4 b/ E- W8 D4 l5 c
)
% Y A k, n4 ^
# e# D9 a, R' x2 F0 u* d% o268. 包在我身上。 You can count on me.
' Y& P9 W, U; M) w9 m u
; h5 S7 l& _" c8 m0 s. i" ~, |269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
, ^- W, n& S" U+ g4 I
! T! E7 ~, m( S- ^% o$ L1 f270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
( H% Y" h: e9 D: T l% K
5 g1 f7 N/ N8 N2 _- F4 b271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
5 S0 l7 ~4 \: K1 v
! p t) |- M' o; s4 w, o Y p: P- \* H T4 X: d+ T8 l$ n5 M9 b
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。3 \7 x0 [ a$ l4 c2 y
5 s# f1 O) i* e" g- j" K
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; b3 @1 r/ R# Y
2 B% ]- g3 ^6 R% r$ m273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
7 }, Z, W+ i- P; j4 c7 Z$ n" @# w9 I7 o; r- U$ M
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.8 v2 x- `* a* z* {1 w4 Q. D
; \/ g% d! J. O' S7 o
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 6 [3 R1 u/ H% l3 e& X; g# m9 Z
4 Q+ P$ X7 l2 j& ~5 r
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
* Q8 X0 @# f7 e( S: P3 I
) |1 c c% ]1 J) ?1 ?" W- @& Y% P1 F277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
* {2 i( K% ?! p: P& k0 H- _
7 e5 E! O7 ` `- b278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ T& u' M% Q! Z/ ]# U/ s
8 j0 @: `2 S6 T; ^" V& \279. 有什么关系? What does it matter?
% V. d2 I. c) G1 b: m6 k注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 4 d* v2 l6 g& j
' q3 B9 J: D( i- t. c280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
4 {+ [8 Z' Q% N6 {2 p3 E7 y) J2 m& W. M& |/ V4 w+ a
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. + k% Q) X7 P, [4 M: D# l# a
# h; N U! x% Y/ ?, y
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同): @0 V: c2 V9 w
5 p; f5 J9 ?* c' V+ |9 V283. 这才像话嘛! That’s more like it!# m" N5 W7 Y" R e
& c# D W- Y# @9 l3 O, A0 w; R4 E
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
( m7 [6 I7 c, t) [; @$ k注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) L9 Z5 c% \- q: G; z# U9 o; t& L0 E8 b$ _' ?% V
285. 说点别的吧! Change the subject.
$ T! V( e! I$ l5 P1 d/ X. n. }6 D* Q; s. i. q. y, H% I. z, U
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, N4 ?( c, B9 O
9 B9 g- h, ]& w0 @ L287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 8 F- W+ g- f) A* W: s) \
, ]* D1 \7 ]1 ~- I# h. H288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
; j& s L, c( |* @注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。6 C# u3 `+ ?: N9 E3 R: J
$ k: ?" s- ?- ^& j! F' y# Q c# G289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)7 S- Y! f9 x" I9 p! k+ \* B2 N
- X% `7 T6 Z9 M( E/ X# G290. 别放在心上。 Never mind. 8 [$ Z, g9 K6 H' Y) l
) y7 F$ q9 u$ j, S
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
9 z, y3 d% g4 g- X
; x) ~6 P7 ~& N292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.' q, u1 P" I% N" m3 X5 e* M) d
& p$ D5 f; F6 c4 k% u; L293. 我走不动了。 I can’t move.7 X0 l7 e# G! ~: Q& f* G2 O
# p. J! }$ d+ {) _294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
* P/ V. X$ r& y
/ F2 [5 C7 \! l$ G. ^295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
$ i$ h5 O7 K6 c( Y, f
9 ~4 o5 g7 d9 A4 t8 P+ C( G/ D296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
- f/ @7 l; Q( s! r8 _( Z# s. p; p ] i. n9 x9 e5 V/ |
297. 吓我一大跳! You scared me!9 ?) S4 |* v* H
# Z+ w: G7 e6 {% u9 C: i" {( H* U7 H
298. 你想太多了。 You think too much.; U* ], z3 d* P: @
" X" y9 Z3 e$ R) K( L299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. / U. g( K" @5 g3 {
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
$ c# \ ], }( D. G. ^0 Z/ l5 g5 V6 u) I3 C( x( i, e
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
( Y C' e5 |( C6 u4 ^& tGo overboard!2 R# n' `* \0 G& S) x- t8 s
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|