埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2565|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇; T1 r( D$ L3 l4 D% \
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)% u0 x4 _7 M4 E/ a2 V3 O

, N7 B( \# m1 i; Me.g you failed the test? serves you right for not studying!
, a/ p" w* ~* h7 [% n$ Y- u9 ~- v( V$ Q2 Y. n: P  m7 r
2. 活该! you had it coming!
+ i7 e* l8 k3 h4 Me.g. a: i gained weight!
( D  A: Q" m: w" @: A4 G( @4 m" fb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.& c/ _/ X4 Z" [9 g  x2 z

* j% M1 w( g& p' h% t: h3. 胡闹 that’s monkey business!
3 k+ R& I. W: Q% M- q$ Qe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!9 R& `4 [& K( a) h$ Q8 |
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
- S' {! h9 r0 l4 P- ]( R* z
4 X7 i- N6 f2 j" u5 r% s) o3.请便! help yourself.+ L3 V: p+ c7 Y4 c  n, G- Y
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
$ }$ h' N) b7 N( P5 ~5 O0 S( Z
) N6 H+ b& f) q( v/ v4.哪有? what do you mean? not at all!) w9 J$ s- `8 a/ \+ V5 k. v1 w: l9 B
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 N! T/ B5 w) Y- l6 \& _7 T( w- {' d
all”,表示你在否认对方表达的意思。" O* ~9 \9 j' Z8 ?2 E
% b% O0 ^( Y+ }6 J, r4 l
5.才怪! yeah,right!
. X! M3 U, W3 {# Xas if!0 E. X9 v  Z9 P- O, h
e.g. a: today’s test was very easy.6 P: ]: \- Q7 A' X, @
b: yeah, right!
$ O  a7 A8 L7 g, p; Za:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* l, w8 V. Y& a- n& L注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。! t+ b* U1 f# o2 P
" e% ]2 a) `/ U/ T
6.加油! go for it!
$ ]+ z" ]3 [) |/ ve.g. a: go for it! you can do it!- W5 D3 \8 f2 E' Z, H6 }  N/ Z+ z! }
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。8 t' U2 e& r# \' j9 K( @: M: Z

2 o/ d$ j# w4 D3 y, V- R7.够了! enough!
. @# D2 f, C: i6 cstop it!% A; u+ g: t' T& K5 C: E
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)- G, f) }6 [, r4 R' E
% O' ^- A( n% t  Q3 ?$ y  I
8.放心! i got your back.
4 s& J: O; F1 R. W5 S  ve.g. a: don’t worry, man. i got your back.6 x8 q( ]/ N* i0 Q1 f$ Q9 |6 v
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男. w8 W$ M0 a! N3 x- O. n
人会常用,女人反而较少用。3 h6 v+ C2 h7 D4 E
5 X; L3 `1 V. {! v5 I& `; H8 w
9.爱现! showoff!) E1 K; p. D: B
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!' E1 S5 Z- J) A( B/ q" i5 }
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 ^2 I- L0 E" V3 e7 e! g

- O% r8 {. d2 Y8 K9 M4 \; ]10.讨厌! so annoying!4 y6 w4 a) B( }; C7 o* Z6 n9 }
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!4 T0 }& x: N) t4 \& z' Z
. z" n- @2 {! x
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
4 J- _4 G8 y$ {, b/ Ye.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!3 t9 E# }+ O6 h! h0 w) |6 L

/ z& r& b4 }4 {- U12.真棒! that’s great! ( p- Q5 l% \% a
$ [( K9 S1 A: x# O/ ^+ T
13.好险! that was close! 6 n- ]3 Q! R/ A- y" C
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! * ?# J% T6 X+ X' l7 e4 G
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。: D5 B" y* r3 p

3 B/ j  J. T* s. N14.闭嘴! shut up!3 [0 k; q1 X- k1 f
) v6 H5 ?2 M) ]- L+ ?+ x/ a
15.好烂! it sucks!
+ P6 W, N5 y* X3 {( B" Ee.g. a: that sucks. don’t buy it.
! {  H) x5 G; F. v- ^注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。# Z: u" x; H$ j" o% N
7 \: ?9 N: A# p' x) |
16.真巧! what a coincidence!$ ?; m5 d, j% o. A0 w* w2 e

: s4 |& d* `6 }3 s5 p- M2 P* E17.幼稚! immature! % p4 J9 y$ b/ p. J
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.- S% l7 \4 Q% e" E
what a baby!1 J; k4 g) L1 Q8 T
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!  n  _, ]& \1 `
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
9 M7 n2 v" a) `7 m
  E5 Y# l$ J2 W) P18.花痴! flirt!+ W+ x) u1 O4 w& f" S) s5 X/ P
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。& ?+ L- }9 Y$ J" L2 R3 O
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, h- \; X7 r' [* q5 [- E) g; ~5 m

3 M$ B2 K* o+ L! C' y19.痞子! riff raff!& l& X, K: N: s8 |" J+ {7 [' `
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
; w- }7 ]" x' z( a9 [真是一群痞子!
9 C& ^3 s) \3 b/ y1 w! a注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- _3 ~6 u# D. h! c
' g% S) ?' |5 Y: O
20.找死! playing with fire!
; V, V# u: z, K$ `e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
3 F& t0 z3 w& a, [注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。9 H' U2 [2 e7 M! }- r
21.色狼! Pervert!  J: ~0 W3 o5 e3 q4 n4 p
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! + |8 h9 e8 U7 L* Z1 h$ [
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:1 M' l- b2 h5 z- s. b2 C$ V. B
“You are rally perverted.” 。
- ^: o0 F) H+ N4 y" u1 ^" A( _) O) f- }9 \# K2 b4 S
22.精彩! Super! 7 E/ }( {( A9 D" u4 d5 e$ l9 b$ v
e.g. A: Good job. That’s super!' g7 u( D, }2 V; _, X
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
8 A: D- C" Z4 c% L& `; Y" J$ l" s: V. S
/ A1 H  H; z+ O! r8 a23.算了! Forget it!
$ f$ k( u1 ?9 R1 M注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
* W/ H  ~6 L5 y" N- f9 q" S# c; y8 [" R( k
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!) g7 b1 t( i! Z  y3 r- ~
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!/ U4 T, v* Z- f# O0 ?  Y
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。, S$ R8 z: @9 j

9 E; b6 R3 `$ T7 m( S, k25.废话! Bullshit!# m& H2 {) d% P0 v9 t( E+ g& D
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
, p& ]: r  l* g- R注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
7 H7 @# W( M) T2 I$ H2 D1 n* L# }
% n% c6 I' |% Y1 B26.变态! Pervert!% @& P) k- P! f2 L% F, l" D
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.4 N- E% C! b  w8 a
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。( t2 h" @2 y$ P6 w; J) f

9 S% F$ I4 a1 i; G; T2 u3 |; `% Y' G- b27.吹牛! Brag.
+ o+ K) f1 n$ _# T0 ?* se.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
/ g! D% x$ e* Y- i+ e% [- X6 Y* n7 w, g. A& j# R0 |( _8 h3 A7 `4 b
28.装傻! Play dumb.( G2 Q  e' p3 C0 c2 O% |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
1 L. d- o% d; Y5 X$ P- ~5 t8 z, X3 t4 ^" ?
29.偏心。 Biased (prejudiced)。& Q2 k' ~. h3 _% i& e: y
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 u) R1 i6 A8 Z  }. QA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
1 P, ?9 r2 ?# z注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
, y* }+ v8 e/ `- B1 |  s0 e7 Z( L  ]0 Q. C$ x" {+ ~* L: D. L
30.无耻! Shameless!
8 k$ y1 a* C& ]* Z& |$ M; Ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!9 Z9 Y2 l+ \# k! c' @% H$ z' S3 e; j
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
6 U$ \3 ~: A$ K/ }' x' P$ @5 i1 n! i, R5 l
31.你敢? You dare?* m; D6 q- V% [8 w) |$ J
e.g. A: I want to challenge you!
: f" R# [8 }9 `5 {/ U" tB: You dare?
( j& K! w+ I% _4 X+ a* t: N) f* D5 y, M( K+ }. g0 U
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ) q0 {) J' A5 ?: a
e.g. A: Let’s go for a walk.
2 @7 R7 X8 a) _: M( L3 Z( Q6 a6 yB: Sure. I approve.; S$ w- r( W* c6 X5 @7 M  x

6 u/ L8 G8 u' b6 X1 c, P3 g! Z33.好饱! I’m stuffed.# ~1 D; Y4 G6 ]  }1 |% c

& e, K0 E2 J; a3 x4 j34. 休想! Over my dead body!/ No way! ! ~" k' e" n8 e$ r
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! " ~1 v4 o8 q6 V9 y9 `
& }1 q) _% ]6 F; ]# {: r0 M
35.成交! It’s a deal!
. o" ]) M2 P" q% t( y% y6 |+ o2 O$ F  D. Y8 i
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
! @1 j9 V8 q; }6 d+ I; `2 V/ C/ D) s( y. X
3 字篇
+ F, k6 D% Y4 v1 J/ P2 f
5 r5 N4 y* Y# u8 k37. 不会吧? That won’t happen, will it? 4 l- E3 \2 D6 b" ^7 ?, M; _
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
1 i; q, A. {! p: G& r. `不会吧? No, she’s not like that, is she? 3 d- j; J. r) E6 g# @
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
) y2 C% L* T. |6 j. B) s1 |不会吧? No, it won’t, will it?& m$ E8 v, E: C* Y0 ~5 R  J
e.g. A: He may not have much longer to live. / g5 e9 a. b! |% F8 d" l* y0 `. J5 V
B: No, he won’t die, will he?
2 M! h4 c9 Q. J0 d8 n不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
, A, b) Y# a6 B# _, v
4 g* Y$ B: @: p+ H, R37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
7 T% A( ]# v) P- @# re.g. A: That company wasted too much time fighting its own.   `0 X* ~# s  h
A: I won’t tolerate this in-fighting!
" U; X. L3 L  p- W- B( D2 K5 W7 z% r; R0 ~! e4 n
38. 狗屎运! Lucky bastard! 2 z8 a4 C% w& ?6 u* l) `, L% O
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
% Y9 G$ l" v7 p* |1 y0 e& m0 S7 S# }3 p% o- w% w3 N# {
39. 没风度。 Crass " s! F& R; |5 ^+ T( \+ T0 d
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% l7 ?5 g& t+ n9 p. R, P
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 z0 i! i3 S9 W  C0 O: o* ~

3 u$ ]! I" ~9 r( P40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? ) a( U! W0 `! p6 n6 e4 C% ?7 j# i
B: So what?$ L. M, g" e1 G2 D: f! p! R
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
# r7 p0 V' f4 h# H/ a4 w注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。: f6 D( F* k6 I7 q& ?
8 `1 [' I+ w  d- t7 Q+ [" j
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
/ f& s4 d% p0 U3 E. KDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.' _% Y/ ?( E0 @2 D9 W
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
! o' v6 V" v7 B' f. R& L6 E1 C3 ?2 H/ ^$ t+ Z" y
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
- _5 S; J- R" s+ N- m注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
6 j5 N5 x' a0 K  z(你再给我试试看!)。
8 m  U2 F  k3 W/ f, e: W) o
2 C9 e2 D$ V9 Q! A5 Y: n, c" u. \42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 1 \& C7 t. D! f1 V$ I) {9 a: W# {3 m

; j2 T4 T+ m* ?" S8 O43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
' i/ Z; z8 ~9 A+ V+ v+ b9 V
2 B8 g- k8 w9 {) G' M1 X44. 考虑中! Sitting on the fence。 , t; J# t( C" _% A. ]$ f+ A
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.9 d7 R9 j5 ~; X. Q6 _. X, Y, a
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
( l- D" A( `7 a, V( m' a9 G# t
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
" l4 f3 y# C  @, k. W' {* X注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; c! ]+ A5 O7 J8 a
+ [0 X8 ~. V! w" ]8 G4 T0 P9 I46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 m( I4 U9 C6 C& ^6 c注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( m: z# h3 |4 V
! g7 @/ R8 }; V& s6 T( u47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!! H  c2 z! j' j% ?7 `
& f+ @9 e' O- M% m
48. 再联络! Keep in touch。6 a# E9 W3 R$ ^- N
0 J/ b1 I1 l, Z9 W  a- T' f
49. 干得好! Good job. / Well done!
" K* _+ r" E7 }# O
( ?( S5 ~2 j) @+ r- z4 d0 x/ U8 N50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
8 X' V7 T- q) Q2 J注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
% \6 c2 k* Q1 m( T1 _" c
- G2 h5 E% {; E9 u* Jgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
# |& ^3 C. O/ B. H0 ?* n, g; u; L
4 y2 a6 f4 P- C  k51. 看好喔! Watch me!
8 H- `* X* I5 a注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。, E# g% i+ b7 A, O& }' Z" g% B" m, E

7 m0 {% H% @9 Z1 p52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
& b. o/ _1 \) R! [* }; nI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
- `( O1 o3 l% ]/ A注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
( ]4 y( v. m4 p* X
/ D# [. C) {, R2 V53. 羡慕吧! Eat your heart out!
# U; V4 o& l% c) Fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ! J* v$ \: w. c% [" z9 Y. q' F) Y6 i: w
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
0 ^5 A$ x4 e+ i! K2 f6 p" b
, Q/ U% o/ `% \& K54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
4 c7 T# h( F, z) K0 t8 S4 `5 Z7 x注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 n9 _: q8 ]) c) v' k; X7 c* l
) d# `% ~( y# o: b55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 q) s4 }* A# c9 B- r1 A# z6 A
* f) k3 I+ f' ^$ _" ^+ J56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。& \. X6 j5 B' s& Y( J

, b4 n' P/ A7 C, x5 F8 Q57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
4 E# n, D9 v  s) c$ J  Y+ V3 Z) a3 [* y6 u3 B" V! ]# r
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.   k" m7 ~) R# }9 _1 t) ^
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。: v+ E! n4 v# A  f$ `8 _
2 V2 Z4 C1 Y( F) }% H( K
59. 你真笨! You’re so lame! - ?; U  O% l+ A& u" c, A
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. - K3 \: R7 `$ S+ U9 o; J! Y& Y
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。+ y) `% V) Z9 _+ u1 W% J+ }
4 a& R1 j* f: b5 }. {8 v4 i9 j$ v
60. 并不想。 Don’t feel like it. " r+ H" N0 G' v& s# c. c
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
6 k) r/ b' I9 I4 A# L$ w$ DB: I don’t feel like it.; H, ~3 v% x* r4 Q8 X& p- q' ~

7 j& _8 z+ d/ Z3 o0 n$ Y( }# L2 z7 m2 w$ j
61. 好可惜。 What a shame (pity). 5 v: q. e2 b3 ^$ D3 E/ Y- l) }

7 v- J4 d$ K  m. k62. 随便你。 (It’s )Up to you.' J) ^3 P, r" r$ `2 A$ Z
Whatever.( t: b7 U9 g$ u' J1 s8 h

7 n' [% j' Z# a3 @. E63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
: f% G( o' x% Q5 T注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) `9 R% j: U- O$ ^

9 }: f& |8 f) ~" e: l64. 再说啦! We’ll talk about it later.
' J0 u7 }( ^; Q. x- {  q  j
, v$ F$ y, d' \; g4 V; F65. 分手吧! Let’s break up.
, i; j4 W" F" c$ C  q# A$ v( y, ?' D& K6 i' j( n: A
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.% Y& Y7 \% h6 t* C7 W
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
2 K1 D- ~+ s5 [9 {, ^$ c9 Z0 }6 z+ M. T5 t$ G* z
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ! w! ~7 Q) V5 v: G/ Y5 r* Y, y
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, e) \( H" Q0 A' u9 w8 `% y2 b8 k4 C9 n% ]% A7 e  E6 d, S
68. 别管他! Don’t worry about it.
" \* c& b  M) [+ u" M' n69. E.g. A: I don’t want to look bad.
& g0 C, @* D' ^; }) WB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , n( @, U- p5 w# z( w0 U
E.g. A: That guy over there is staring at me.0 t/ Q5 ?+ {8 _/ J7 e
B: Don’t play attention to it. # G$ y7 t0 f" g5 K7 U/ q
What the heck!
. i/ ?; F+ w1 o% ]5 D7 B5 EE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
( @* b& w5 p' w7 W# hB: What the heck! - u4 V. i: @' x
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。$ P  D) J$ H' `" f! x
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! {5 ?2 S' f2 h9 R( SWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
  W0 h  O7 |6 j3 V1 |5 g8 `/ y  n, @$ a; k
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 u8 A4 ~) o2 i

- i  s) O# G0 O2 n71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.$ f; ?1 D; U! T6 |* l+ k0 `2 D
; P; r) v' l) z' a4 {
72. 很恶心! Blood and gore.
8 O0 r- l  _) V, F& V0 EE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.; T  P! |, v/ I0 u! b/ K7 W
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!* G, }$ [6 S' Y; a8 E) O: K8 F& V2 k  D. y
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。7 v1 z- G6 K1 a9 Q) B6 D

& c2 \& x8 d' k  Z0 I73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. & X" J% x( ~! S9 I) A/ T9 @5 a
Do you get it?' u+ h5 f6 e5 r& n$ H+ d
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
: K' }- q8 F" f& [E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? : s% ?( I8 C8 e6 k5 Q9 \
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- ]% u- l3 X+ R/ `2 [$ s2 S1 i& i6 T. \* f& C% }6 b
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
# \: V& C- n2 N" o! C9 a. @7 {注: Pretending可用playing 代替。
& D" [! ]3 ~/ s& S3 T! f: M0 O) P/ Q* W/ O5 ~0 A8 D( N7 V
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
2 a; o+ M; t" z3 P1 v注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
8 P7 }4 D, U( t; N7 B7 s/ ~6 N) \3 A$ B8 T" q; h
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
* M6 _( ?8 U, k9 W" ^+ L. z$ kB: There’s no need. Forget it.
0 \; n' N6 G. x+ `- u3 F# C8 c注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.8 Y5 |3 }" [; e' x8 T3 x" G; T8 ]- U

3 k+ L7 `  u) C1 _% G0 B77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ' R3 {4 Q9 t# Y' R
( w9 X* u7 i! M; l+ ]8 \) U
deal with it.
  }3 [" o5 K0 K8 h1 f3 JThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. " B" G$ r2 R# C5 R$ B5 B% g$ [) s
B: That’s typical. 6 d6 {8 Q, t0 E" N, D
7 F& P: W$ h" U( w1 c
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.   f# b* Q9 Q2 ~9 Y

! s# i% C% [8 F5 s79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
- w0 M+ }$ v$ b& U注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
4 k& A2 X) _' h4 B6 q) J$ k# ]0 y# w) K# L! T
80.不赖嘛! Not bad。
* @3 E. [. n! \% ~; m5 m
" @; ~5 D. {0 m% O# Z, Q7 O: `81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 o7 n7 e) Y& f  q& ^
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。: c& j5 R/ `, s# ~& i
2 f) u  `# G  P7 {: k( Q# x4 B
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
+ ^6 y8 Q+ a% W: w3 }. y5 }Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& Y5 \5 |1 j) I; M+ y
0 w  j4 j5 m7 v  l
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 3 h, d& x" s* ~) |8 O) H' S2 ]* |
* E- f. R# c6 `5 M2 S  Y
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!: @% g$ k1 v* }' W) j7 L8 w
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ u* L& y$ S" u; {2 ~& r# V# V& m
/ `+ ^9 A& c* x9 L85.来单挑! Let’s fight one-on-one!: n( p; `( g: Y, n5 i
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
1 m  l  V" |! j0 {* M4 y% N3 |2 GB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.) @8 o, |3 t) [# V/ ~0 m" m& y

: A% `1 U# d1 g: X, H86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
4 [  y: O3 W  D) M1 f. oSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
) V. w6 @8 U# }3 X  B: A8 B注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。% X$ i" s& v% C8 i: H% r

0 Z% w/ |& [/ }87.干脆点! Make up your mind!
% o% C( j6 D1 K2 aE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!+ p& R( m9 l. L2 K* T
, v7 n4 J4 \" R7 r% M) b6 v* I, U
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
6 Q# a" x% E4 N6 r, r注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
) s! Q' V2 q0 @0 h: n
" @& C3 U( U2 g! G+ w89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ' P! M) G0 `" h: H! F5 a
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
0 P# m  k+ J# D% He.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。8 W$ e9 o- {' m- W  w6 P5 R# U
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 G6 _, E8 y  ^3 ^3 S) W& ycoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
5 ]7 e# X7 B! P; e' k- l5 `) g' N6 P
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 n* \+ B. w' r  r
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ' i; y1 e, g8 Z  d# ~! m
B: Forget him. I’ll take care of him.
( T/ H/ g2 Z- J0 N& i1 S. I  B' O注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。3 g6 G+ J5 `' V# P- w% S

7 d: {9 U* F4 w! b  R$ |91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 L4 y1 ?' B( p2 X+ y: R! b* @7 @6 Q. v, b
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
" N1 W8 h+ C) P0 l2 g/ |6 sSays who? E.g. A: They cancelled our show. 9 l) t0 k( Y2 F
B: Says who?9 ~$ O8 B8 K! A6 M. }$ @
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
5 H. A; G' Y/ G' i- p# I' s% f, B  V* y/ V  ^  u1 _
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
, p1 k2 z+ a0 O% T# H$ ^& u% U$ ~% e0 D% `$ F7 q- Q6 q
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…( l) q' W& B) U" ]
9 |& [) \* u9 Q) m1 y" B
95.你撒谎! You lie!  ^2 F4 F; u2 r0 v+ `+ i5 {5 w
+ `. l" P' Q& J2 ~
96.真恶心! So disgusting!
" f. C+ t/ e* q2 w" e& o4 d8 `
* Y- Z+ R/ |8 |! z+ Z6 N" i97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
& G- \; \- n8 }& r$ W( }e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 1 Y  J$ c) Q' z
我说不上来,但他真碍眼!
# g$ F7 j# t. F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。# T7 ~+ D. |9 [& E4 B8 i8 a
: P2 {4 h, C, |
98.别想溜! Don’t run away!
3 V# w/ U# y$ p* C2 M注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
) L! y% j7 T. N" Q* z2 r$ m% J8 B' P) f2 K4 [' A7 M5 [
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry " `* M! s# [6 R1 u

; U# {2 b2 k' Z. K5 G' L: Iabout it/ Don’t mention it.
8 Z0 b4 |+ F8 a; F; G' e
, J5 b' `) ~. Q100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 K+ }6 A( X# W! A6 N
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
8 c, F! }2 W( Q+ j8 y2 ~注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。2 `6 S8 ^! d  \0 r2 u6 ]; ]: f  F
0 g6 M( U& y# f. v. Q+ k+ q. y
101.你输了! You lost!
5 A7 t+ ]" d* B" g% h0 w
! ~5 O$ K9 R1 S102.吵死了! So noisy!  U( D: R% p: Y0 |3 w9 Z6 `

: m7 r$ ]/ E% d9 E0 J) t" ], Q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 t# H6 U5 m( v  M2 Q/ M- yB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)7 D) `4 }9 }# m/ e% C6 G7 X
  w2 y' @; {3 x/ a( B% F
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
& F6 |0 t: D9 D) ?( m1 sE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, ^% I# b9 F+ N8 H$ a9 m我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!' I0 ?3 n2 a+ l5 ^' \
Let’s go out for some air! 6 K% g6 c9 @9 T( u0 K
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
) E5 _) A9 u1 O注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。- ^* K3 j3 I" v* g0 c; W  A
4 E# D8 @" n% r; U  I8 K5 \- |2 V
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ) x! P! C! `$ U  p" {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; H7 L5 J" {$ _9 d% {/ |9 uB: Get that gun away from me!  l6 D9 [' c) F% b$ m. _! r3 Z

! j$ M, g) O. G106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
% H& J, ?* r4 w5 G  K* {0 |( a! Z/ ~B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
9 ~5 M$ ~4 U$ `4 W7 o  x5 t) [
8 A" V4 R2 a$ L$ b+ j! U107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.& D( c. }8 M4 \+ @( e/ a: ?( x
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
- v$ b, {2 Z: c9 u% l7 q5 |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
6 q& Q% U% m, h% f* E4 |$ a$ l% r( H6 S+ ?1 u
108.放弃吧! Give up! 7 U" s& H9 a+ r* H

# F, s2 v3 V: i* b; b, |109.太神了! Cool! ) l9 ~; T: L9 R1 S+ X

( w! D2 F( S: ?4 a$ D$ O" l. X' `8 G110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
2 o5 b8 ~2 A9 t* f* M
1 ^8 i& _6 L9 \/ V/ W0 E+ u. r111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
" `$ o7 P3 c) Q* {注:有些用Beeswax代替Business。
9 e- H! J3 L. g6 J/ F- e0 n6 x
9 x, {. k1 q& U8 A) j112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
3 B; f; q- @, {7 u3 _; E- l
+ R. r# Y% l7 ]$ y. n113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- O$ P6 X% |. t5 Q- t* Y5 i
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
* w( j5 a2 n+ E1 r注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
' k1 e3 M9 e. }% N: [0 f; C0 Y, E' S+ q  S
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
" _* b! J+ K* L8 J; _" ]
8 |: D2 M  q; X114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ! Y. u: b: C0 _/ s' h$ ]* u
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
1 o0 L5 \0 i9 ?4 |4 w" U( A% f
9 \: W5 k. Z: m' ~& E7 p  [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
, b6 x& `1 L( `4 [: g0 yBut just don’t bother me anymore. 3 r: C6 z" h$ _5 J8 f7 h$ E& H% z
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
$ r# o& x1 M/ O* |  i注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。# z" R4 |- w. `  }" O: D7 }! `

6 W) H9 J' C& m/ l$ [116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
' o& e7 r3 G" F+ ?5 H/ y  [B: Not much…; J. |, Y. C/ o) \8 ~5 C# b- O5 H2 H
! o- @- O. U5 ]6 N
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
; w: c- o( m- A! k1 C5 q6 |
/ ?' S1 j8 I+ a0 V4 A  W' E118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 b8 F- m" T/ E$ f) \% eB: Maybe another time…
2 A& I% A, `0 Z% }; E& N) eI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
8 ~5 ?: X* \+ ]7 J1 f1 N% YB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.  [6 D+ B; f: ]+ H8 u0 Z6 m
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- G" [! x& Y! ?! @. V5 ^5 T1 j
/ f9 g% c9 D! D/ e( E3 g9 y119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
# f, \2 A: G" h4 f注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; q" o; o* P# h2 z3 F* |5 k% d( e5 \2 u- \  |; u; ?1 e9 _' N0 o
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
8 n9 e3 Z+ @& E0 A, {5 X! Q- Y9 M, L6 ~: ]
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
; U: Y* L  C. S8 Q/ w* Q; A+ `0 F7 N7 C8 G
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 M" W0 h" C% l% A9 }5 j
B: What for? You already have a Ph D!1 t; ]; S4 R$ o2 x6 d5 X
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 z, W( T& ?; X2 Y5 J0 Z注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
2 q9 x" W/ t1 G0 i  [! e
7 \2 z, N$ b- J0 T, I) ]- h123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
" l: C* q1 I' U& p1 L' R4 M/ e3 \8 V% E  Q5 c" `
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 3 G, Y" p( T8 @
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
, Z- n2 A: X. v4 V& I# ^! F
9 p% t, b; v1 n! y' E125. 真可怕! That’s terrible!
' W# O; t$ p" D  ?: K1 R8 P6 ]& v) _; g) g
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. : Y3 D6 ?& K% P7 w1 G: R
" c8 Q# c! `9 m; B7 J% Z3 ]* N
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ) I! \, @" x9 Z* [* s' Z

- e4 g/ s7 Y6 J5 g128. 不难吃。 Tastes good.
2 m( y. o% f6 X6 H. j
/ M8 b, D2 f! i' E+ v129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
) C- W( m/ L- p1 Z7 }, |$ ^注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。& K9 @3 }$ n% Q+ h; i, c# d
. d3 U: Y4 a& L: R  X
130. 得了吧! Come on!, `' f& |5 A! c% ?9 A) b
/ s% p8 U' n, @1 g
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
* Y4 r. p0 i8 S3 M3 q注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。  J+ ?" v5 A# G; E; U, w
: ]# b0 k" e0 }6 k& ]
132. 猜猜看! Guess! - f* G9 n9 V% [
) ^) Q2 D3 q+ R
133. 这简单! It’s easy for me!5 _4 t. N. `3 q
9 P3 X1 P$ C, s0 U; b' E
  r8 ^7 f- D( M7 N
4 字篇5 c$ K1 ~) e4 S( X; V; v4 J; f
" a9 M+ f7 `, n* W& R" ^$ I# X
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.  b# h9 a$ `9 i* d8 ?' j/ B* G
% y( f9 q, H& [4 Z* X. z
135.长话短说! Make a long story short! 8 ]) G# ^9 j, |" p& h- x

8 \. e  V  K0 h9 p136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)2 i) E3 b8 k" ^* \, Z3 @( K

0 s5 ?9 U  V! \/ n137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! . D  W* k: \. o% T0 q  N/ I" Q
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
7 K. G) b) ?0 e- F* s  j/ z$ f5 t+ p4 x. d
138.我尽力了! I did the best I could.
+ z6 P) i8 j# M8 V3 H6 f2 C
% Y5 }$ W6 z/ z1 h5 q139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ; ]6 k" R9 ^: V$ b- z( i
- S: b$ W5 E1 v* |! f2 v
140. 半斤八两。 Same difference! * @* w1 V4 d7 t3 F: y1 {

* h, w1 d3 _# O& z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
* b! i9 t3 R- ^E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 2 Q8 x) X) b0 m9 l! M4 ^
It doesn’t add up!
! h$ A- Y! m( b( r8 O* J) O8 _9 \! F2 o, R, U1 E' P9 M- f, T
142. 知足常乐。 Easy to please.
- o- {- J$ P  ]1 I$ r. K注:相反的就是“hard to please”(很难伺候), L. F  H1 r( A/ j1 H

: I$ V. G9 A! E+ f# \143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
) J' v& c8 c9 i. t! r) O  P* ze.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. & H) `: n" M- s, H, n

% O! b9 o9 b# {5 \; o$ N144. 小气巴拉。 Scrooge!! W- p4 {* N& p) |; h! {# p
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!: R; ], J! d  }( @1 G
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' H1 A9 C$ I( t$ E: K( C6 ]- h+ H8 W/ [" `1 L! K# I
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.# I" ]* W$ Z. n$ ?
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.5 R; X% x2 i9 }: I/ m6 {  s, u" i
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
. }+ s  f  Z# R; o8 d% O6 B* n1 R2 f- r; N( p1 y
146. 在说一次! Say again?
# a, Q- Q' s) n% f+ Q3 B注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
  H+ U+ b% q* m8 ^& [
& |! y+ i7 c5 V, j# J4 v9 `* H147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 ^2 G# i/ ?/ I/ R# ~: Z! {
; P+ I' \% I( d. h6 m; P5 l# L2 \* F6 n
148. 岂有此理! How did it come to this?
' ?' ~+ C3 d, s: K2 q! [$ G6 r* w3 j2 F注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
* O1 n+ _  [7 B" @9 S" A
$ o4 m- C7 l7 j. X149. 脸皮真厚! What nerve!1 m+ C$ A: D4 s  |- p; |, v
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! * {% W6 e& F8 H3 ?4 I
注:本句是指人大胆、无礼的行为。2 Q* A2 H/ E! X: \- C+ \4 ^( N7 a
2 [* O, ^3 A5 P8 X- E
150. 你急什么? What’s the rush? * ^1 V6 H2 w( l( V3 {' T; H

+ P9 y6 Z- p3 u151. 没完没了。 Will it never end? 5 l! q/ v: f  \( ^" H! f/ g
Doesn’t he know when to stop?
  k' P4 p4 @% _, C* |: Q6 a注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”: ]4 ~% `5 p5 |/ e# b! @) Y
7 R! D( P! n9 A! C7 [4 g
152. 太过分了! That’s too much!
4 o1 l; F4 H& p; f" m
; W0 R  b$ ^" z6 Y153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 A4 b8 l8 X; c6 \$ Y- ^7 ]. v

. L% u6 J8 m$ F; c; b: w154. 死都不要(干)! Over my dead body!
' j' x7 M: H3 n2 d注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。9 ^6 ~( ^& m# A8 g

4 ^, l  ]0 o1 o( m155. 真没想到。 I had no idea.$ P/ p* I  l# o% l  d

# O" H1 m9 z7 p# s8 ]& M) p156. 我的妈呀! Oh my god!
" A' z8 W0 d! _. r2 {& \+ H
( R" c: L9 k  W3 r4 ~) X* Q157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' q; q- M1 R4 p注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。! f# A% Z4 B. l0 V; ~  {
! X8 Y# I1 \" Z; ~1 {% p0 r
158. 常有的事。 Happens all the time.
/ I4 V+ k8 ]! @& h# K" K
1 \1 a$ B0 S  `7 W; b# J+ k% A159. 你真没用! You are useless!
- C: i1 c2 _0 G
  c/ @* j/ P" _+ m- Q- g) ^160. 真没水准! No class!
  [; M& x) P- N8 N4 S4 ~注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, c" c+ o4 ~+ i. w5 ]+ ^9 t9 [1 y# I3 r& ?
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
0 K- ]" z: k7 B" _4 |* M: D$ I/ L8 H* k  r
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)  p+ l3 V  N& r$ B7 W. F+ q  O
  k) f' B% i( u6 ~, L
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- F  ?3 A, \. X7 i注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。) B0 v+ M% w. Q4 s3 {
( x* O: S( V/ p
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)7 w5 n. g+ J3 j; [: u
+ [/ @* Z$ y; h0 C) ]2 ?7 s
164. 想都别想! Don’t even think about it! . K. y$ G% d1 j+ ~3 x/ ?0 a
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
+ y" M# }2 h  v& ?& l1 S: V1 k. c1 I' Z( k0 L( u7 k$ \2 S+ `
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。4 O3 `1 r' R1 `6 y4 C5 l
What happened? 一般人常用的句子。) I0 o! O3 L* S! H

, g: F8 V5 Z/ Q" @166. 这也难怪! No wonder!/ v. e- P* W. _" ~- l) x

. ~* B$ g; j0 x' t  A. c167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!: Z' D: a3 B! m  d. x2 Y

7 F/ Q+ p8 r) e8 U' S) e# r# q/ {168. 原来如此。 So that’s how it is!
& {( x" i) [2 ^; M, g注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。- K( {+ z- L  P! K
8 [3 f2 b1 t2 g1 e3 U
169. 没日没夜。 Day and night。! x( {& ?' _9 y+ F2 n

; O4 H! I0 J% q170. 一视同仁。 Friend or foe…4 |, M/ @' }% j2 K# u+ O
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
7 H/ l+ j6 W1 j注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
5 M- H* m& T* y! g* _) M7 N
& o# S7 V. p2 g4 Z4 q' m1 Q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ A" z' |- ~" B
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
& J5 S+ N% ~/ e4 R2 M( y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
5 c% Q+ N0 R2 s. X$ ~. Z
2 y, v$ d3 G& q9 |1 ~% u& B172. 正是时候。 It’s about time!, B) |/ z( f2 l" W

0 p# a4 `* r: i173. 真是经典! It’s a classic!
/ o- I! _2 S/ e$ d) i. b7 Y! S: [+ o
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
! \$ g7 N! p, K( X; T8 G& k6 `% Z) {; D4 b) w& z! G' h
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
' w0 x  D) z7 x0 X7 t4 `, _, h7 z
  ^8 d; ]3 F: L+ I176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
8 p1 ~, Q; ~: Q3 e
/ G' I/ _) z3 G/ d177. 你有病啊?! You’re sick!
- |0 y; X  S4 e1 L7 V: {" [; c' w% N: m$ p/ T, d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 9 g4 Y2 r$ o( P5 i

( N# K, x/ b% [5 t2 |9 |: S: L179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
; X/ o1 {$ V: F' }注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.$ X* I( v2 L4 s' P( a
. U1 q* o" D, c$ z
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.: K# V% G" Z- b/ s4 l% \
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
0 {% C) r8 t4 z1 G* o) d2 Q' v. y对象的情况。# C: f# _% i: O  T8 b3 |% \. m: }! E

9 n" p# y' z* z5 K! K, j181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# y2 c! f/ ~/ h* p0 O0 r( I  Q# R
0 @# j  b. M& \( E9 N: b, l
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
: i0 S; p9 L/ u: Y6 V% M, g1 s注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
0 a! ?7 T4 x2 @- W& S, @3 O  T& Y1 m6 s1 M: g) K7 `
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
2 V# T' v7 R$ O' A* P+ G3 S$ G
" ?, |- S5 G" p6 u) b" H6 x184. 好事成双。 Good things come in pairs.
( t8 C8 L8 r3 u. ?, D9 d
$ r7 W% @& g& U' k( H4 p0 \* ?185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!0 r5 m7 B' ?+ p1 t6 G
! a) }6 F+ m$ w. q1 |& R
186. 搬弄是非! What a gossip!! x" H6 T4 T4 P# \. y

* R/ v" b. ]0 w# b) \187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
3 Z0 ]9 U: v, v- ~2 x
: E. H" w  X) C1 m188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 A, N2 H; Y9 p

& C- O. D7 X  `0 C189. 行行好嘛! Have a heart!
5 @) O: W7 Y! m- E) H+ n. V7 [! N& p- e) j
190. 没这回事! No such thing. 7 [! [9 ?3 |2 r1 ]
3 ?- Y, \' P  Y9 m& u" ^% |( y
191. 安静一点! Be quiet.) \9 O6 C& }: O; z# f; ]* r1 D
! ~& f" ?: Z+ c' U* M4 V/ g" |% {+ U
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
1 m9 ^, C5 q( S3 o( P  z& y6 R6 e* _9 U: g, ^
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
" t  L- \$ U( _0 o2 B
4 _8 d# {- }' y8 }4 N( F2 A3 p194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
, z  _: T5 p+ e
7 {" h; c0 d: U  }+ _195. 慢吞吞的! Slow as molasses." {6 B+ v/ v1 N; v% V* W
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
' R& v  B" R/ O8 Q6 t: H1 \' y& }2 }8 w0 g% `; u
196. 很好玩的。 Super fun。
; S# ^1 b' y7 K0 ?0 w, V
1 E/ ?7 Z9 j0 T& [* n. ~9 }197. 祝你好运! Good luck!
' g$ K+ z/ G, L+ n; k1 F& u( s7 P0 j
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)* ?+ \) F( U) a- m

7 m! d6 m- e7 z$ }7 H, Y199. 乱七八糟。 What a mess!3 G3 w" x1 Y8 B

! h* G2 t2 ~( ^# C" u200. 替天行道。 Carry out God’s will. 0 f8 W2 i1 n* E% h) W( G

; @9 `# k( m$ Q( ~. A( @1 S201. 下次再聊。 Talk about it next time.
, X+ M& m* l! o6 N! m7 g- A! I/ |' a& O0 e* h9 v/ z! M3 V
202. 我好[怕喔! I’m so scared!/ c1 l6 C; z; e1 ?
5 q5 d0 W6 P- s3 p' d
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
9 a3 N7 D- d; h8 o0 O) b* u8 P8 \0 r注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' V  \+ g" J: [
9 X. \: ~8 H% _5 E+ a
204. 好久不见。 Long time no see!  i- X4 L0 g7 M/ `) x

# l0 N; h  x! Y: v205. 这样也好。 I guess so.
5 J2 Z* l* _! ]& n# z. `9 b7 y% b
- c5 d+ q. }- I# ?6 d206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
  b$ Z( A6 M. @* C. I. V5 z1 F& H' X1 f4 _& p& E- N$ w: B
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
2 O3 n1 f) w2 r& Y  B3 d( G2 e$ `- k; m! T6 |" Y, a" {8 l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
6 |$ F7 @( j2 f9 d: l3 w' e5 p. b1 R3 f+ n
209. 别来无恙? How’ve you been?
/ _' V  ~5 M1 [6 d9 j3 W7 x- r4 {$ x3 |
210. 有什么好? What’s good about it? $ a, _" i  H: ^- _7 c* M# k2 t
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 r: x4 L! l+ L! `9 y% E+ v$ E
4 a+ O3 _2 {% F2 M# J& \7 C$ d
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& b: m; G  `5 K# E1 F1 R- v2 w
0 e, g: v7 P3 E( U7 M212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 F  g6 q/ L1 i" L' L/ G
$ t' u' E! Y8 J$ c) ?
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 f: C* h1 N7 s7 [4 J  l! O+ _E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.+ P# p% x; b6 I) n8 r# n9 n
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.  b+ A2 s1 {2 _* m3 W# R" O
3) A: Why haven’t you finished your work? 9 ~: a' S( i) b' a5 ~
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)9 f; m0 I! U/ z% W
A: Saved by the bell.
& O1 n' a4 O% L2 n( \% o注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。3 t2 J* N/ }6 ]% {. D! b7 g

3 N  u' m! l! Z7 q" }8 |214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)! A8 O/ C4 P+ ~. f

+ ~5 U: T* H6 t# ?215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)8 R, A! B: @' B# v, b
6 B; X( P* M6 Q5 F& D
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " k9 {: Y0 ?0 x& K" n
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
& P1 I& J9 H/ w* {
5 h* A& ~# p( r' b! K3 J. y1 K217. 求之不得。 Want it badly. - `& c* u' I+ C
I wouldn’t miss it for the world.
2 M% N0 E- K" D0 |- E- H* ]# w/ k注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
3 w4 ]5 y' w8 N  E
: w3 G8 E0 g6 c8 K我一定会去”或“我一定会参加”。( |( C" S6 N$ o! [. r* ^
& k& L, R+ w2 Y: V0 B% h9 W
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.9 G# H4 J8 ^; u' {( g/ |3 I) P
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
" c- q8 Y3 U; S: t/ e, z: j6 y1 b5 N+ n5 V
219. 不如这样…… What about…# K2 _6 ]5 Y% c$ l5 j! k- P7 X  X# W

1 S2 }4 p' f! C- m& C! m. {220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
3 S# [" \* Q$ p& ?8 m- _8 A7 @3 p- i% M
- R. |$ \- J, ~221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 X% K- B  |2 A

4 x$ U* R. s4 j* u6 U222. 我不行了。 I’m done.
  u1 p0 ^- P* y! S8 T: a注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
2 S+ D, A$ |5 X+ u( L" A3 {/ G! j1 c& f4 \
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)  K( v! S( w8 m5 j6 [5 ^

' O4 ^1 \$ M) ~224. 看得出来。 You can tell. + `4 S+ I, v' F( ~/ i, ?" r0 A3 t
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
3 K1 R* I9 O* E) P
7 m' f8 S1 L8 A0 B( j6 ^  n& \- o' H225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
) F; I. T1 o9 q0 j+ X4 CCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)* c6 A% x( f% L0 o2 B, \0 |

7 e1 B" ~5 X. k4 W/ W) u! q* {226.不买可惜。 Hard to pass up. 4 V' Y' E" [2 p# B% s. [$ d' T& R# G
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
; M  Y/ X( \  |5 _注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
+ p. ?7 j: o4 ]- b( G3 v$ r" `# a- m9 Q6 q5 E
227.快去快回! Hurry back!
' i% {; l( [; R% Y0 q# L* \' z& Y5 G9 P$ Q, e' B
228.你说了算。 Up to you. ( Q, ?+ o1 a, p  U" A+ ?: R
You’re the Boss. Anything you say.
1 F) d% l0 I1 ?+ |& {+ D1 p! W; o: x, X, O
229.放松一下! Relax! " T! K/ e8 A% `0 g

: Q4 z1 t7 N; l- D' Y$ `- {230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
) l& a4 G, R  `; \
, u+ J/ M' B* t$ K% h' _. ^+ o/ ]! e+ ?231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
3 U& O# _) O2 y2 }' c- |, r! v& z/ y
232. 我急着要。 I need it badly.
* D* @- X, H$ c2 ]1 w$ _& O/ v2 C" x& m: t% S
233. 说话算话! You can’t take it back! 0 Y+ O6 v" r8 Y& x  @
7 }5 O0 }# R! C- y* @
234. 笨蛋一个! Idiot!
4 _- S. f+ J, o/ q' g# ?2 E) F3 b6 m4 S' G
235. 真没礼貌! How rude!
, r( W) p! K2 m2 v2 L; s0 L* o! h% T. Y( z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
- `  a2 o& A7 i8 x. ~4 S$ ve.g. A: I can do it! Let me try again!   S! r& U% A0 {4 I
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
& G8 r. b. U' R- ^8 _4 H. F
4 x* T1 m' e- t8 P+ G237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)0 z' W! I1 c  ]4 W
Give me a look. (比较正式一点)- E. k3 n/ w# T, L* x4 z  h

: `) ~5 }' |9 G! ~9 ?. o9 J238. 可想而知。 Goes without saying.
0 M3 V" O7 ?3 z$ e' X5 q注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
- G8 M: p) H, P" ~
6 F% i: \" z* d8 R. y! Y. E. z5 w, e239. 气死我了! Makes me so mad!
2 k' ]& _- F$ s) C& xPiss me off! (比较粗俗)! u; ?3 z9 k: ]$ S8 h" q
6 m+ t) F: O9 G/ ]' m7 R
240. 说来听听。 Let’s hear it. . G3 y8 x" T, R+ N0 H' j

9 Y7 O/ [' I; j. ?- h241. 天要亡我! I’ve got no place to go.   [2 K0 H. n5 [9 X, C
I’ve come to a dead end.
! V) q5 j! e1 ?8 b6 E注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
( X- |6 ~% ~8 F5 m" f6 T( F/ {! T5 ^; h$ y
242.顺其自然。 Go with the flow.
# R; |0 M* v1 d/ r" ?/ ?注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
- H" a- \9 q; K
, @& V' @" j' X5 M% R7 R242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
0 C3 h! a- W( E5 d# U
' D# Z7 y+ j# Q5 @% L, d9 M243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)' J$ I: `& L3 M  c  C1 N' V  [

( F! {: P9 x4 D! O! u+ @244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
  p- i6 }: w- f- j+ Q. Z
* i' ~% ^3 Y( ^7 r245. 买一送一。 Buy one get one free.
5 U8 t) x) J' y$ ~1 q! O
) i) _! D# D2 [+ t" q* I246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 o9 G9 c# n" V( h; {9 v

% `: a& V  j  ^- h4 Q/ M7 v247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.2 h1 t3 O3 I+ ^- v$ b0 A$ G# I
. x" x1 F- W+ @4 T# [
248. 不知羞耻! Shame on you!
  b$ Y7 F. w" h" ?$ k8 \' ?+ m! D
  H' J. r2 N' ~. m' H) {. x249. 你省省吧! Save it!
  S( w7 \& U, L( j7 L, @2 b) o$ v0 f8 \" _8 E, F/ P/ {. N5 a
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) N& ^5 L( c; d1 e. A注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. [+ W% _0 `5 u$ X9 O, z$ X3 p" q5 e6 K, b* F' f) l' M) [) {! Z
251. 我支持你! I’ll back you up. % Q* v: r1 e! Q' k; c; m

$ X$ k4 p3 G  C) z252. 马马虎虎。 So-so.
  R' C+ k, x, I7 X/ A
* w' Y! X$ S& F! u3 Z1 R! c253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).# Y  V- G8 e$ n# s
: a! a( n. i9 ]+ S6 _
254. 再接再历。 Work harder. 1 ~! ^- S+ W# d' i; b# H$ r

! c6 c; r) y8 x4 K) X# x255. 白忙一场。 In vain.
  d# d+ u. Z; x: u2 y. d, Z8 Ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。. B' m9 U% z" D/ N0 T: N

$ l1 q/ N9 f4 Q5 n% Z9 D6 W6 I256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
6 D# Y2 J7 l; T- H/ `" C+ w注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' c  a0 X' i8 n: Z+ M. [2 x% X5 g' I& T& N
257. 你出卖我! You betrayed me! - |) J  C6 N% T5 v  H
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
- ?: F' O0 k2 E7 o! V1 n; M1 r0 d5 z  k
258. 一言为定! It’s a deal!9 w, z0 B- g+ b( g; G' K& Z/ U
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 X0 B; [1 V6 `

) j3 T  O6 o' |" o8 ]5 t: Y, @或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) ]$ o) j8 ^& I/ @+ e* S# _7 F3 G  f
4 |, m* A# b1 a- v
259. 快一点啦! Hurry up!+ Z9 t" @/ L# X1 X( x  }' l
3 a4 d, B' I% B9 v8 F4 q
260. 我不在乎! I don’t care.0 K) ^/ V$ V1 g7 U

: [, b5 S; Y+ D+ e# T261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) j) S: @  M$ V  v$ G5 R& o0 ]
5 q/ W* X' b1 M$ q0 J
5 字篇( q7 Q0 m" a4 z2 `5 v3 v2 @
5 n. y3 E; @% h6 s# i& r
262. 我怎么知道? How would I know?
7 `7 c. V# \! P6 s# L注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
  q& J3 M4 R0 z/ `4 F' l& p) d6 M8 ~' T7 j" n0 \0 x
263. 不关我的事。 None of my business." i& ]9 _1 o- Y. ^9 y+ p
; `$ v1 T( S+ d* e" ?$ l4 _9 e
264. 我是清白的。 I’m innocent.1 B' }* C" k6 x6 m0 `
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这0 Z. n; r/ V& e& }1 u9 l# d* ]

0 B1 g% J( A' f! M9 j3 Z儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”, M4 D' ]4 V( T9 k* ?5 c( c( m
5 L! R( G1 `7 w8 U% n9 d; U# ^
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!0 D$ e9 h. {! }
Face reality! (较正式)2 K% s- T1 E0 T; t& W) {8 z" ^

% C8 L( ?7 Z$ h6 x- ]1 ?! _* i266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
+ b) D8 ]7 C& e! d0 r
! `6 D& s/ E/ s, b" ~4 Y267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
: B8 S6 q) V, v* G% a' o5 y+ J; h* _- p
)9 y5 G; o& ]) \9 D, O7 N
2 D% j5 |; G/ }  @' l; M; g
268. 包在我身上。 You can count on me.
& v+ v1 d( W. |# ~3 E  v* x8 O9 k2 `
2 [/ }  P4 s4 Y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.: j$ u  _- H" [3 g4 S6 m

/ |  Q5 }& V8 [; a6 g' ]6 k270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 p: e/ ?: j5 n4 b. q
) d% P" t# M$ {& m! m
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).3 @1 q9 g; x& Z: _0 ?: K$ a! W
4 o( J4 E# @9 X2 |

9 q7 v. Y- o, L1 p0 D1 i, D( n1 c注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
& I9 v/ r/ o, J  D4 B$ k* _
6 t/ B7 }# O, s% [272. 行不通的啦! It’s not gonna work.$ E' t1 F$ F& R" O0 C6 |

  ]# x) b* C- @273. 你这张快嘴! You and your big mouth!: ?7 d0 q- l/ v" V' z- A

4 B7 \9 m3 }% ^  f! h274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
$ s- {: e; B3 n
1 C% r% l3 D! ^$ R: D* N275. 我快撑死了! I’m stuffed.
! ?7 ~) S/ b/ {: Y
/ M+ x/ M7 F/ h0 L  V276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)5 c: y+ I  |( {: _- R; }
: O; l6 _0 q! X$ `/ S, T* {3 L
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了): [' y/ A* ~. d! D

9 U& J- q' _$ S& K6 w$ j278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些): C- j2 U0 T+ x7 s, {% ?! G4 c/ ?

# o) {2 o: c( @( t" c+ n279. 有什么关系? What does it matter?
9 N4 D- C$ s& x+ Q6 G# W; V  p# X注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? * K9 k( ~- P2 f& H  b4 E
, E/ ]  |; k7 B& u8 q0 v0 F! O- j
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)! ?  Z7 U" {  ^+ s! ~: A: L
' o$ H* Z/ K5 E$ R
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
1 d  L1 O. I0 u& \$ E2 N3 G/ G. }
/ v/ y% j" A5 s282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
% V' @- n' q- x1 P3 a. q
% {7 [6 T9 x# H283. 这才像话嘛! That’s more like it!! c' C0 Z- k2 I  [; U* Z

/ r1 d) {# j8 K1 c284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 4 Q; z& O! |' ~/ X% W- {! T7 n' p+ p4 |
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.- ], {; R- q# t7 k# y# p
& J9 x- s! r# c4 G" b
285. 说点别的吧! Change the subject.
0 T) b1 E+ d6 [3 G
5 D# H/ H# D' l7 @3 g286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 E# H4 s0 t, c4 C# [, o+ ]+ }

. g4 C4 {/ f/ U1 X) f- o287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) ) ]- o* f* f# S

5 A: T! K" F1 u. Q- D288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!' q3 }7 M; w3 V: r4 a
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- J5 E0 G! E4 q$ `  x
/ |. Y  E' M9 I5 v) f, q: j5 ^- u289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). u7 L4 G! |% H5 u2 |5 n

5 c* R% ?4 K4 i6 v. K; b8 r# @5 ~4 r  T290. 别放在心上。 Never mind. 5 d  j2 O1 W, ^
) K  }4 n# C* }* G. S! S* d+ I
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)3 }6 |& V  u. m* B! e8 T! _

* S) K* w- `! `: O: R( p  G# }292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow." ^! _8 Z* |5 Q! Z
1 n% {1 A2 r* h: j
293. 我走不动了。 I can’t move.0 D& G# C% g; P7 R

$ S' r: z5 e! W. `294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)& y+ j3 Q+ `+ ^8 c& s% R. ?# d
# o/ P6 Q# a5 g, ]* i
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & M+ ^' i) @) s6 \# R  j

8 T8 N7 Z4 U* Y) f- ^! Q, O2 G& v* c296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 }  W" B5 p% P" J" ~8 n* T+ ~

' b0 Y* c- Y: q' N# {297. 吓我一大跳! You scared me!
5 M% V+ G: a. t- ?; H# h! l& q1 }, x, y- Q0 p; U: S8 G  S
298. 你想太多了。 You think too much.
8 k, n( ^( K' J( M! C* S) J" V9 T/ E6 G: b" ?5 u2 i5 ^% L
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. % u: h* f2 ], N' Y& {, t1 Y
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
. K- \+ M" k6 G" c& d, J. F  \2 s1 ]3 ?' B8 w* `! E( m9 k, p/ p
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
$ t5 k3 |# m- L% Z% o2 ~Go overboard!
  A/ e6 r& _2 S/ `& x& F: y7 ?5 {! h2 F7 L注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!; t+ }) j, n% z0 R8 L
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 02:14 , Processed in 0.164457 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表