 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
$ n6 ~% y: k& U% g) f- F' A1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)3 W* O6 p* G1 _( G- g }" C4 J: L2 L
; n1 h- w; M7 w" G% Y4 O6 F
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2 O% H% ~* P7 Z: V u+ a
( e1 Q$ V2 `4 w1 h+ o8 B `' v
2. 活该! you had it coming!
' b- W8 H$ \" u- B6 Q' j2 ]e.g. a: i gained weight!
" a3 a. |; g# m7 I: Xb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.& o5 C, _; t0 y2 \ s* Q
' U L' B! V b+ }# J1 Z3. 胡闹 that’s monkey business!
9 z4 Z+ p1 o Ne.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
% D C; X! d. B( [5 O D' k注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
. N) d8 d4 ^- J# K+ J- G: }
7 w# v5 n# V# a. c. A3.请便! help yourself.
2 s* D2 o- b; @. Hdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
$ i" x/ i8 q! E) Q" [0 s; u! L" {/ c0 C
4.哪有? what do you mean? not at all!
2 A6 U7 U/ D2 N* }注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
, C0 u7 |8 ^8 ^3 p8 uall”,表示你在否认对方表达的意思。0 O4 T, ^* n# U
, W" |; _& Q# ]7 {5.才怪! yeah,right!
! }8 x) I% K+ |7 Z5 c/ zas if!
; |5 W7 }: i/ y# A2 }e.g. a: today’s test was very easy.
" r* Z! p. A6 v2 W& v8 fb: yeah, right!
1 O. |/ M5 y0 k& D) V2 Pa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!+ O# [1 T/ A7 Y. P
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
% l2 I! }' X- {+ s, {: }' o7 L8 z- p' L( G
6.加油! go for it!4 F; M p" M" s; ^4 @
e.g. a: go for it! you can do it!4 Y( ]' j) h& B( H [' i' f
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
' L! I1 l. j( I+ _( q- c
& @' K6 |# X8 A- x7 N$ H7.够了! enough!
1 {! g) C% R2 E, O- p9 u; V+ Rstop it!5 S* C5 D* N- j c
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
( F/ ^3 p; D9 Z; I( i9 W& E2 L* i
2 H* l. a0 ^9 x D8.放心! i got your back.
. o, U. Y- e% d/ B2 B# h1 J: \ be.g. a: don’t worry, man. i got your back.& U7 U6 P( W0 M4 _% K, H- Z) |
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男- ?7 G3 F* ]$ T2 B! s; Z: d; V. O8 z C
人会常用,女人反而较少用。
+ n+ F5 R; u# J |: h8 s2 ~# M' V& k' U8 |
9.爱现! showoff!
6 ?6 `+ i P* ?e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% `5 i u$ v9 S" x& t# i注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 5 G% {; w8 M8 s5 z
0 b" X. n& R0 I. C: K: {2 l10.讨厌! so annoying!: G6 F$ R d- y5 ?, @* w) I% F8 z
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
2 I; {* D( a7 R6 ~* T- @7 f4 a& v; e
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
5 H! g$ k& R8 D0 ]e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
- j7 Z1 U* L$ t6 X9 _3 A
* v# y, M1 {# r$ P! y12.真棒! that’s great!
0 ]3 C3 d7 r0 N" r5 ]# _4 ]: d1 Y# A9 B9 o. S& n1 b7 M* H8 R$ i+ @
13.好险! that was close!
* R+ v$ a' f# n( X( e) ?3 K+ ie.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
- c# x4 g: z; Q" g. b @2 b" Y! h注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
. B; _, l8 g8 P# i2 j. A& J% S$ i3 W' f3 ]% X
14.闭嘴! shut up!
' Z0 T+ I$ P8 _) K' U" l, [/ Y0 Z: L1 H& }1 ^
15.好烂! it sucks!
6 Y7 o6 _6 K, S* E; } Qe.g. a: that sucks. don’t buy it.
7 r: e) x$ M6 k6 X注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ @3 v3 }* q) v) d# K
- o4 T! _, @2 c* @* R; l# {
16.真巧! what a coincidence!( c, b4 \) a+ O/ j8 X8 ^8 r% f
' [ X! r Z5 |17.幼稚! immature! ) h! a, i; T, W# j/ M" f
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
- [+ L; J" S# |what a baby!
1 h& r* v) |8 L1 b$ be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!* z5 i t4 q& a1 Z* g
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
0 w4 j4 d5 m1 m5 V/ m% O( `. d; H; j0 D! B$ k
18.花痴! flirt!
& Q+ e# c' Y2 Y9 O9 E5 [" ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ J: K6 q5 H+ }2 @/ z* B: _
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。) _4 d& g, q) R0 i
0 }& h) V5 G3 z+ ?6 ?& H( |
19.痞子! riff raff!
% q7 ^3 m+ V! G3 J" Le.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
/ _4 D; }7 `) L7 U真是一群痞子!
* u3 b, y* D4 x2 M注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。4 \; h& m% H( e5 U& U2 |2 s9 \
; Z4 T( `/ D# L% e
20.找死! playing with fire!
4 ? }2 D" \" Z& Ce.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * b1 Y+ e) q! R- f9 f+ @* V
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
! c4 Y, Z3 d* X% |( V- o* B21.色狼! Pervert!
; A# U5 _" s, h- }, Le.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
1 [# X; D8 A8 E注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
# r7 e8 [' Y4 { ]0 y/ H4 V5 ^“You are rally perverted.” 。
" b2 s/ t$ }" M4 j: X
: b5 ^- D% d3 r$ Q: D22.精彩! Super! 5 ^, [; t- N- Z( l8 x: J
e.g. A: Good job. That’s super!6 h- x2 F) H+ H$ A) K
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。( F2 d$ d" h3 }9 W' r$ T) h) R
9 i) p Q( v; P* r23.算了! Forget it!# w1 ?1 R$ _' K1 O6 j3 j5 e; Y
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。# {3 k) |' H4 K& e: V
8 g: Q+ {! Y7 m5 F! n24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
' _3 y! ?- y8 F* f/ r3 w* a* Ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!8 f1 ^9 v% N. y* P8 w5 j* Q7 v
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。3 c: K% R* A: ?; i5 N* ^
6 ` b9 G1 g5 Y25.废话! Bullshit!
0 T0 Y0 {' X$ \+ Ve.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
0 t) O Q! g m8 v* `注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。* W: R1 X3 u9 D( A; w( x
7 \; }2 ?) H+ i9 D26.变态! Pervert!* f" L$ x4 u& H' H: z
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
5 W( D2 c. d { D J# y6 L注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。- }: X& u; f2 p. N9 n6 F1 ~, F
4 ]) B/ K6 D& W) V% \! |* E27.吹牛! Brag.
# X7 I, A6 c/ W0 R0 de.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ' L8 H% [0 @2 A! T( ~6 J8 N1 |
1 Y6 P4 J( b. T/ `! P$ c5 i: c28.装傻! Play dumb.
" i0 X$ I Z; u3 _& h4 Ve.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
$ j7 N8 Q! Q9 m- p
+ l1 H9 c& H8 I4 A5 G29.偏心。 Biased (prejudiced)。
7 E# k$ U j9 ve.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。3 P; c( |, m* c& s4 r6 \" L0 q
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. . M9 T" ~( J g
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。4 Z4 T* F. }, F% V# @, m7 H+ x
?0 r$ V/ A' j) c
30.无耻! Shameless!" |' i2 n% r) @: g1 h5 `
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. s1 w7 v. o8 b, m" a注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。5 n0 O* j6 X1 \# |8 k2 y
2 }; n' t0 x, x: T$ q4 s' l g
31.你敢? You dare?5 N' D! t' @, q
e.g. A: I want to challenge you!
5 c2 T% F; U6 I. ~B: You dare?6 m) {% v* T4 V/ }% `5 c$ [
% u7 x! l; X6 V* n" ^: \
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 9 L+ j& H: M+ e/ P1 o/ v- \# S
e.g. A: Let’s go for a walk.
; G9 x6 O; A& w" B' v: @B: Sure. I approve.
, Y' l2 Q5 y' I- v( a
# n# j2 k* b2 L% Q0 u33.好饱! I’m stuffed., r0 s1 w- o/ p9 Z- B" Q* g t
7 y( g6 h1 r! `! \7 Z# [' }0 f34. 休想! Over my dead body!/ No way!
2 V O) `" ]' v5 e/ R1 pe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
, c; O8 h& \' D% [% Q; S w6 M7 k1 b( J% v5 E! |
35.成交! It’s a deal! $ `/ b% \6 S, o- h
& p+ w' V6 p" h36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? . @$ `8 A3 W' ^6 k& `( s
1 e6 p1 N$ ^/ c3 c. Z4 m/ D& ^
3 字篇
; N& C I7 K6 I5 a; s6 C3 z/ E
" o: H2 s" m& V6 d% f0 B# {5 j37. 不会吧? That won’t happen, will it?
8 j5 v8 E6 N0 \( C: E( A0 be.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? & n: y0 S( J7 e3 E% q/ v
不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 b! d. o3 m2 l' a: `4 M. N' me.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?/ c7 `. r5 k9 v$ w- M$ ?
不会吧? No, it won’t, will it?
4 z4 P$ C0 t1 _; qe.g. A: He may not have much longer to live. 7 C! {& Y' [& X8 a: R9 L
B: No, he won’t die, will he?4 i7 f# \/ z9 n. z6 t9 P; R
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)1 a4 D6 s1 `7 i" [7 J
1 y: U0 c7 i1 W; p7 r37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
3 _2 O6 G4 x# G. O3 H9 a6 K4 @e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3 a' c) [5 e& A0 P9 o$ g
A: I won’t tolerate this in-fighting!
/ x( ~; m' J q, p0 ]; i8 y5 `) j5 W4 K
38. 狗屎运! Lucky bastard!
( ^/ E+ }3 N _, P. o. \; Fe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
( j6 p5 q V# ?9 d& O# Y& u3 K/ I) X1 z5 M( ~3 G0 o
39. 没风度。 Crass ' f. ? S4 W5 E! \
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; [. a3 D! A* L L注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
7 V7 q' d- i& K2 F7 G: R1 y; p: z+ e2 K/ V, z' C3 y7 ?
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
. e. X' _# A( W2 bB: So what?
8 |! c4 B* {) ?- z你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
W0 X2 p9 \* P! \6 S! Z) o注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ Y4 I! z" ~0 I2 b2 d" F" R
# |8 ? ^2 s+ `8 w41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!7 F/ W$ R% h9 E' t/ M" O
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
3 ~$ `0 B) r+ N2 l注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 R& h! C) \5 V2 i6 e3 x
8 n, Q( [& H, o+ Q- O6 I7 m42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 8 r' j6 t1 c3 N1 ^% v" M0 W5 ]
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想5 J9 p, D; `" o' V }
(你再给我试试看!)。2 K( n K& \9 Y2 q5 B) i
4 k) |9 s3 u1 m z3 M
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! , A3 s( n4 m/ `4 H
4 J+ n# e3 M% C; o" ^0 |( y43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!* _+ {% |& R1 d+ f- Z
1 d! v: b: v! ?) K, {3 S
44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 s9 S h2 d+ M P1 z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
, w0 X! s& Q& h! F! G/ e注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。! T/ |$ {! j C
# V2 G6 O, |* `
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
' k" R4 V& Q, x) P# |注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" ?4 h# j2 f7 B, `
0 A% r0 U Y4 u- r
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
, H$ ]' ]. _1 m( A5 c/ `注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 O$ |2 N+ a) F. o& X7 ?( o4 @ Y' w
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
2 t, P/ B3 h' m& Z5 F+ D: v
6 ~* y# j# n5 W9 | f( N3 @ ^48. 再联络! Keep in touch。& }$ x2 }8 k8 X! v# {8 ]
8 B! |4 ?4 }7 |$ T/ D, v- F
49. 干得好! Good job. / Well done!
4 Y q7 |" a9 m
0 t/ T5 J' E# x50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!8 p6 R7 l+ R- z4 B5 p/ M) D
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
. S' m, K( [1 u8 x# F7 r+ l# g, ]$ v f7 o+ r Y& M2 ?
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 `+ p& @* v3 {0 ]
+ g4 |4 `- D9 N. j1 G$ F1 v6 n+ d51. 看好喔! Watch me!
: R6 C3 {4 u$ ~+ D7 I, _- |注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
$ F) t( C& Z+ A' U
) b6 K* s- _' k7 D$ F52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?7 d) u. I$ F* e. P
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
& {8 Q3 Y0 V7 N注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。. C; j2 ?1 J$ ]8 V" H' _5 u" `+ z
9 K# g* L6 [7 ^. D# H9 \53. 羡慕吧! Eat your heart out!
& c+ Z$ D. D0 i4 oe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
5 x8 \: M7 {7 n: t: g注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 d) M9 G0 [) [9 D4 R5 c/ F7 a2 p4 s% x
0 X% }5 b \: U3 V54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. % o/ J8 I. W- }* B8 a/ v0 N k
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
8 ?& r) F4 `% s, o' M( G' {7 P$ T7 C+ H/ k, m# T B
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
( I# ]( s9 |8 r& U8 x$ Y& R/ D, c. Q1 Y$ J, q. D+ X
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。8 p6 F" K/ R) p g
# z3 P: X0 k" i) g. A57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* A. p' K9 E3 N8 H9 O$ O( G+ S* g% Q6 B0 c3 s# P6 S- [$ Y6 V" P
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
& p9 ~9 S S G9 P! [注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
7 Y3 U9 ~6 u8 z6 t. F3 I
E0 Q1 h: _) y! |' t( z59. 你真笨! You’re so lame! 8 n$ |; h5 {; T7 R' F$ c
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 5 U. O+ ^1 K, x) q5 d
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。' @! H! |' _+ c! b" }. }% e
1 A& s$ H5 u6 B/ P2 W. f60. 并不想。 Don’t feel like it.
, ~( Z! r+ L9 s- b% I+ x; Ke.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. n1 b: [& k7 f4 [/ D( |) ^9 K& o3 B
B: I don’t feel like it." x t9 } j6 G0 A
/ J0 k( a4 q% w6 O5 O
2 i) p4 q& D7 u8 [
61. 好可惜。 What a shame (pity). / N( u' m$ m9 y6 z: X5 C1 X( F! w
' e; M+ W3 C) B0 F% }0 N& {, g8 |62. 随便你。 (It’s )Up to you.
; }$ Z o3 i2 n6 C8 dWhatever.
v% v% \$ c* ~2 S A% v; N% _$ i0 U8 Q2 w9 j1 X
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. & T2 R- @2 r) Z
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: ~3 d& Z8 a, D ~9 K2 l
0 v$ M, ~, b. b4 J
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
h) S8 z2 n1 s9 }' v
3 r- f6 P/ b$ d( x/ W) N' R65. 分手吧! Let’s break up.1 R9 s( v8 K" W+ G+ T A- Y
n3 B9 v0 m# |: l+ [66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.( H4 a* u0 A+ \% ^
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
+ A0 e h3 \) S S7 ]; R2 ] l8 ^3 L2 m5 k" Q) Q) _ _' Q! v) e
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ ]' L1 S( \" H9 q& J注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
/ R% H3 F, Q6 C/ Z* D
" N0 u) [2 O7 V0 c1 u8 s8 ]1 J68. 别管他! Don’t worry about it.
7 b! K# i% ~! j2 f! ?& _, [6 |6 ]69. E.g. A: I don’t want to look bad. ' j6 G1 t, {; q
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 L( {& ?& S# ~2 JE.g. A: That guy over there is staring at me.
* Q) @$ Y1 ]8 g# B4 h8 e$ |B: Don’t play attention to it. 9 z1 A! Q6 F. n/ i/ B
What the heck!
! w. ^/ k: X U# }! ?6 q( WE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# u8 G1 h7 f" l; E4 VB: What the heck!
3 y( n3 m1 z2 Z6 ]注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
1 ?2 e, p/ T% E5 d69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?* {. U# V0 h+ a9 |
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 V1 s0 q' K0 K) v( _* t
`* {- U* J o' z70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish./ t. r( ^; ?$ K q* l0 O [0 s. e! v& \
: \- O1 n0 ^- t( ~' v9 G% F9 J
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.7 Z4 k! p, C7 b, {
4 ^; ^/ @+ ^5 y e( s6 e" ^72. 很恶心! Blood and gore. % J9 f9 q& v3 J( o6 b' ~9 l
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.3 w% `( ~- V. b* R
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' e$ c% X& e* J注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。2 W* ] v2 w0 {, S4 i6 v" t; c
: ?$ C+ o* s9 E/ R* C
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. : ~/ p+ L* d8 c) s
Do you get it?, F& Y# w/ E, d; m* s3 e
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
a5 B* O6 c: Z' \6 UE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 ?1 X: m- F" n" D0 W8 v+ @: ^
You know? E.g. A: I really hate this. You know?+ z8 ` P0 m5 O6 q
7 V+ P+ E5 X b5 [! ]6 E, Q74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
. p4 M" \/ M# l0 I, l: o注: Pretending可用playing 代替。! ~! q2 W$ o+ Q4 k4 }# z
5 e: v5 C5 Q a3 I6 }- R+ V7 M% k
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 3 y6 u1 `3 ~+ l
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
- T! i4 d0 F+ |- ^0 g
, N1 Q1 ]7 m$ O: h76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
! @2 |( n F8 B5 G1 ]6 jB: There’s no need. Forget it.
, `4 a" I" e0 c3 B7 {' o注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president. ?3 p0 v. Y7 h( w/ F. \
2 s" F* o Y$ ~! S' h3 ^
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
8 M5 u0 g6 e- j+ ^
" |) w# _! @3 `+ Jdeal with it./ b' I. ^4 _: T( C# p4 K @* n
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 3 i. i! `' S" L2 {7 }% F
B: That’s typical. 1 B+ C# d) D, U- y8 _3 i
; b0 S! f7 K3 S7 T7 L) i78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
+ H' L4 [0 j t2 G( B) ]4 Z0 x; i1 X& H
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: u; v6 |: g0 O6 i- d# R& j4 r
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)* m3 C( E* B, Z- l- J7 \
. T9 ?, h4 n# ]. c A
80.不赖嘛! Not bad。
4 i+ ~+ |; ] ?% Q
% |% D: B; g$ f R+ M$ @81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.0 E; O1 [" g1 o: L0 E
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
# l# o! F* ^( n' l) T- X/ ~' Z
1 d! A. y" v0 _0 B6 J. I82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. + `* K: x1 H% C2 R# ^; P
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" E; g$ e3 \) g8 _
& r( D% Q, n' E1 O7 w/ M. W5 L83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
6 j, h9 M" Z6 ^0 y! A+ c% V
: T1 f' H- {1 y' v0 N84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!' D- b$ K' l, B
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
2 p7 P& v, w( Y! x( j% }1 \% v6 d ~# G0 z! Y- @
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
# g+ u2 C: U! R+ y# N' e$ ie.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
) W* k4 q3 e6 h+ GB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
) s& ^. d" W7 D; ]9 u5 H/ F& z# s* D9 _
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!5 Q: t9 h* O G: F5 f
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ u0 l1 v1 x! o1 d
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。9 A7 g* G5 Q: g! m+ B1 r2 q
2 e( d- m% O* B: z/ k
87.干脆点! Make up your mind!
" Y; z% g7 X( z) ?, QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 _9 S! x0 ~2 y0 ^' @
2 K% g8 q S& r6 `8 d$ V88.打扰了! Excuse me for bothering you. 9 z$ y, K+ {: T3 z! O, y- ~
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。" }. E% d0 [% @
! ~! v: D! d8 s# u- ]. {2 y4 T
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
2 @/ J( j" |* h1 V& QWake up! (Wake up and smell the coffee!) & c; E" e2 J" f: h* R: ?
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。2 c; d" H* g2 ?) }- n0 A5 t- S# R
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ( O7 w! ?! A x. V6 y S
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。- ~6 L* B3 `- X" ]7 X: K
# `6 M) ^) c+ i6 z' |$ k* z9 Z3 |90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 0 [5 M* k8 s# C$ y3 M
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
- i N# ], J/ d, L+ L' g5 G# ?* JB: Forget him. I’ll take care of him.
, ]3 c* v% v$ u9 j+ S+ v" b注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
" p2 j6 Z/ b0 a+ d1 r3 o* V: E, r+ I8 @$ p# E7 ~
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
4 j) q: M& K; G* `/ x8 h5 ? U7 O2 _$ ?- h
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
' ]6 n( G% n, V( xSays who? E.g. A: They cancelled our show.
7 k7 h% {$ B; a# a% ]6 G5 eB: Says who?' L! x8 f/ T# w; B8 I p
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。* S' J+ x. {- U( D$ A
' K3 N3 N0 `, E! K& [3 p* E: t
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
- v! p' I# i8 _- |' }2 R
/ d' ^. K& L' R$ ?% d C4 P8 K94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 t- H! c: N& v6 }. O: |8 I, b7 b
95.你撒谎! You lie!! S) b9 A. ?+ A( W6 E
7 w) l1 }! {4 X( x/ P96.真恶心! So disgusting! 2 Q8 ^0 ~% r& l7 }
# D( n4 u2 L! |
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
, Q- D2 ^" e, t/ Se.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ' a% d4 W. L9 c) e4 e' {1 ` u
我说不上来,但他真碍眼!
+ X1 b, D* |) c0 q9 }注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
h- B: t" u- p+ }+ v# y
% m; C" F3 ]1 K7 {9 o+ A98.别想溜! Don’t run away!
3 h& R6 A$ A; e7 t5 z+ u注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
6 P# p' ]6 ^" H3 Y, L4 v& P" P$ Q! \; L# Y% |" q- E% |
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 }9 ^1 _; M; q6 n% Z+ d% |
& F1 O% H* y4 l q* J" }! I
about it/ Don’t mention it.4 G/ ~5 G, q3 H4 _
4 V0 @* C) n8 W* o
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. + E& h) F' A1 r9 L# `$ r2 k
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
( K( ~+ h( Y* ?/ r4 E1 X注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
# x& L* T$ s1 p+ D& X! A- @) f# Y# o: }( e. v6 J
101.你输了! You lost!# _5 Y) g" X5 [) B& V2 ^
% G1 E( { P% q) i ^4 C102.吵死了! So noisy!* l9 s' o) T5 [ D1 S
# F2 M& s' R @9 r+ W103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
# O. @4 O. u1 {1 j4 m6 {. H V+ C# dB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
4 k' d5 X" j$ c# h, t
! S0 K* e4 v$ \1 }$ [104.兜风去。 Let’s go out for a drive. r- k T+ q; Z
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! & M( H" r" t- ?2 I2 o* |
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 r8 g8 C$ m m8 t" \ U
Let’s go out for some air!
1 D3 @0 }$ N9 Q$ F: M% ?1 tE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
1 V& x8 m/ `* E4 B( h, m注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。: n3 K9 C- O! J8 F0 H
$ S# Y8 \3 s, `" h/ y+ d2 F8 p6 l. P8 G105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 2 N* ~& Y' S6 @0 o3 Q- {) [. ^
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
$ ]) j) s4 A2 Z3 H" M) J9 _# @B: Get that gun away from me!
3 a, W4 F4 H7 q3 A. T" d+ Q+ @( _' W1 ~. U& z4 L1 A8 `/ A
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
- I' f/ e$ n. aB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
3 M( g2 T1 V: N/ C! e
o7 z/ y" k/ ?, x4 U/ J1 t( S107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
2 e4 s3 g! v6 B& P; oLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
6 C+ s/ }8 F8 g注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。% }# L/ l, ^+ c' E. |
: w/ d) n; ?5 p* v | Q108.放弃吧! Give up! " \. x7 N6 d1 u% u
3 d; L6 T/ y% V/ S$ E5 t. S5 a109.太神了! Cool! + b3 ^. a4 B4 q# {$ Q0 K3 l2 `
. \ ^' z5 ~# T) D8 R9 @( m110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' {# x/ a6 k% ?2 f/ ^1 c
& V& @# b* p( N) w111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 G, F, {1 q* [5 H) S# A3 |
注:有些用Beeswax代替Business。2 r! p& z l. E/ t3 v$ m
( a) `+ \; ]" h) Z
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.: p. }- ]) n( T3 d
4 n3 x6 j: P# V! h2 {
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
. W6 x$ N$ G% q: c, I5 u! YWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?; |4 _% K2 e% k5 z# t
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
$ w+ n$ D8 `5 B% {. J
! ]3 Z% U5 F( E3 S+ H是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。/ e/ x" I3 R( _) `0 ]
/ w' X" Q5 h. E1 Y H. n5 X114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 8 \7 l% b. e4 m& O7 M y0 K" }
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。9 A) S5 r2 ?# p
5 ]" |6 K6 d* g, J, ~
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. : E" k+ Z8 F A6 W
But just don’t bother me anymore. % `1 u- B# p+ g& ]6 D& A
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 ~$ j$ H- n- P9 B4 w, c8 o4 X
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。- D9 l E; F; R. V: S
5 ~# E( ^7 B5 W. p l/ }
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 0 d* b( u- w2 |* S% G
B: Not much…
* g8 ?( l# p+ o/ D
0 a. j+ ]4 V" O1 [ @117. 答对了。 Bingo! / You are right!# U( V; h/ c7 Q# K' O
" @ l, [, n5 m+ c& B
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.% Y& z% @& g _- S* @
B: Maybe another time…
# s0 b; x, A- c; M& |I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
3 \4 j/ { B+ J7 k/ H: |B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.9 s; w: s! d* _6 O" w# P
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。$ R. T1 s9 \8 w6 U4 c
! g9 o/ k' p7 L) r3 O119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# ]2 p( W( {7 W H
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
' B$ w6 }! h" o2 C( C% [; D& K, Z+ x- ~ M
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 D/ O/ n0 a. o9 |# ]
_' ?: M! G/ b/ K121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
: x- h8 d0 X5 ^6 J6 r/ x4 ]: g& [
5 Q4 y S0 c0 R& f1 V- T3 e122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ Y( m- |+ z* a+ }% ]; `9 R
B: What for? You already have a Ph D!
$ L" Z8 g7 t" X! D/ |0 q# RWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 7 ]/ f l4 Q7 F9 z3 p
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
K$ Q. E+ A6 Z. E$ i* {1 O
/ P( y/ U+ F. H' H123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ' ~9 P2 Z& T8 e; _0 l. H! y
$ [: l8 P. Y7 d* H; O124. 不错吧? Look, not bad, huh?
) B$ P. [4 ^) W* XE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 k# W1 a/ r6 B& K* m
: T5 b( f8 Y# V8 J: Z# D
125. 真可怕! That’s terrible! 6 ~, Q/ A" K2 u/ a$ X/ w& o
6 D# |5 N$ G. W/ X. W- |126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
0 }7 Z/ w8 M1 p. Q/ G$ q+ _6 E N8 }' V: y7 O
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + F8 d' u( h$ p' M
7 Q2 w& j/ `) t$ U% J u$ `9 z
128. 不难吃。 Tastes good. ( { k- t1 W4 Q% U5 X# L
: J' C3 @' K8 W v3 D- c129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
. ^: N( q% T x* ~7 l' v2 i7 P+ S$ N注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
' U+ q/ y4 a% h& r6 k" _
/ ~) f8 a7 q& @5 }2 i# P130. 得了吧! Come on!' Q$ N$ w( d8 u. L
1 |% T) E$ s. R" [( @
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ! h" X. t0 G/ y; [. y2 \
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
6 E, j4 }" Q2 v/ V( r0 Q, m
Y- y, Z1 I$ W0 p: B+ X8 ~132. 猜猜看! Guess!
) W' {% n! ]- y5 |9 ~7 @. B
+ ^: N6 W/ r0 i4 E9 o/ b' Y- p133. 这简单! It’s easy for me!
1 @% \. G0 S, x' D: G
, N7 L- U3 U* `# ^) B9 s1 y& U7 @
4 字篇
* ?! L: r* [; b+ j. [3 `1 P' } ?4 k$ ^3 w, r1 K
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 U+ M: [8 m" u1 v; v6 S3 Z1 X- r+ ]' z( _8 V8 u6 G& {
135.长话短说! Make a long story short! : i7 @& d) e5 J, _7 w& w, o
/ M# r: s; h& [9 X7 }* f
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)# k: S) }2 `2 n/ N3 Y1 a! q+ V
% l" Z' }, @9 V' ]( R8 p/ N' t137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ' T5 ?. e' d; e3 d
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。3 D$ A* f; ]% q
5 |. z) v7 j' q0 v& B* S
138.我尽力了! I did the best I could.
2 F: g) A- F# p6 T9 i1 N9 ^9 d
5 c* N% x: ]) L4 }' T) S' t8 I! \$ t( c- N, i139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
& [( `5 E1 O7 C5 K6 P P9 h. d' p& Y4 k" o8 h7 p& {; K
140. 半斤八两。 Same difference!
) \6 P; @) _% G6 u% n- K9 c1 y( L I- S# z6 ^& a4 K' r* S6 F
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. , G8 n- D& u- `" H' L ^6 z0 F0 d
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ( `7 [7 K) ^7 i: c! x) G* _/ v7 T2 ^% @
It doesn’t add up!
( |7 y# `* F9 M! D$ o
) O4 X8 C' i& k5 D: g, ?3 `142. 知足常乐。 Easy to please.
7 }8 q) d+ G9 k7 n- q3 e注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)% _; a! p6 x2 u+ d8 B' H
k5 \* D3 J% o" J6 l
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).6 Z0 {. K. x4 Y
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" _. \( A: f4 d, H- L, y2 t8 c
! G6 Y: a" r- f% S* d) ~1 e144. 小气巴拉。 Scrooge!: u! k6 e. |- A* b, D
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
9 d) N" C$ C0 }* X0 Q3 Y8 t注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
% [$ T. H M3 n* [: K1 h
Q7 k, @5 H- S8 U145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.. Y% H' i, Z6 m' b0 {- a
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
) m& x. j5 u! N% \. r注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
$ H- K6 F! H# b3 Z7 M/ z, p# k
1 P" B) x0 m2 ]146. 在说一次! Say again?
8 w$ `" |/ s* }* C& c注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。: L' J/ _+ {* Y1 H5 u( ^/ y
$ {* j, H! S, M7 g+ x3 u& o
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 C% N( F; Z: `& c. q0 B
6 _* t( f8 ?* s4 N7 w$ }148. 岂有此理! How did it come to this? # w0 K# `% K! E, e
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 r* k9 e, e, f. ~. B
$ T" }$ M7 H# v4 v+ t! ^5 K* V149. 脸皮真厚! What nerve!
1 a, d8 S! }# A+ `. |8 DE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 7 n" `$ e' P( `0 n( s1 Z- Y
注:本句是指人大胆、无礼的行为。- V% S$ U( d$ g3 c* C( s: Q5 t
) B2 p$ Z2 |. m/ z D0 o150. 你急什么? What’s the rush? : q5 ]; i: L0 w
% i) L+ c9 D w7 C
151. 没完没了。 Will it never end?
2 R3 K" M: {: f7 f- |& nDoesn’t he know when to stop?
/ S% k+ I; |, t: z注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”/ r+ _7 B3 J* D+ F! u, R+ X; U2 A
* e: x& q( {4 k2 T
152. 太过分了! That’s too much! 4 j3 O8 z, H1 _$ \/ U( {
( s; Z) W5 p; H* y( h. t" u153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 3 ?8 \2 b4 @( w) O3 G j) x ]
% Q. m: t+ Q; z1 B
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
( m4 R" s" Z2 \; [- N. C3 R注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ W2 a, _- h K% ~ r
, D6 q0 `* d# n: V3 ^% ~( T) G- U
155. 真没想到。 I had no idea.) [, \2 c1 c( y9 s
0 C N* v- x$ t- ]# ~
156. 我的妈呀! Oh my god!$ C/ T5 |7 z( N# q' V
/ {% W3 u2 X; p- t: N6 u' o
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 X$ `* m8 c7 v; i" ~注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& H& g$ O* r$ m1 x1 u
) U$ m/ d; s6 p! R8 o
158. 常有的事。 Happens all the time.3 C8 G% j% s9 X1 C: z# u7 K
7 [/ z) X T" s# m' P159. 你真没用! You are useless! 9 H6 M) T' W- d: g. J8 H; g
. Z3 d+ B, b. ?" P160. 真没水准! No class!6 Z# l l4 w! r6 Q9 O7 o* C
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半% c" n3 l( a1 H; W
2 U% B; |9 e5 v# X/ w
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* X m" f& [9 J) p, o" I d
# e% a+ S$ |9 P161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)# Y0 s; E" M! P* L
# w5 O j. a& z% i# R( @! q$ t162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 i4 F j) v/ N- C! m
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
7 U! V, s* {& [" x( W; {: D) `; h4 o+ a
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)% ]5 w R6 s; k5 ^" \ M' q
" p5 a2 n, |2 Q1 y
164. 想都别想! Don’t even think about it! ' ~2 D5 @" J/ ` A: H; v
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。9 D) |0 g& |/ @; M
, `, L- w$ [1 ?) C; T165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。6 V/ \: m9 j5 n6 A$ v% N
What happened? 一般人常用的句子。$ Q! P1 Z. y$ b: ~3 S& y; f; W9 `
6 S5 @! b% j e2 {5 Y3 @, m
166. 这也难怪! No wonder!1 E* |/ t3 g( ]8 R9 p
$ K, U7 f% ^+ ]! m% T" \
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
" f# Z% o. ~) w: J n6 h, s, s4 }* K. d$ M2 B
168. 原来如此。 So that’s how it is!
/ @0 T: L5 K: x" p$ s* F注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
, V+ c" B E% A1 s5 g; \' H
! B$ I3 p, A0 w ]- |' k& v169. 没日没夜。 Day and night。
. {+ O. @% _, A, a+ n# |3 i; Q* H: s2 H8 c5 C1 q1 s- x5 g; w
170. 一视同仁。 Friend or foe…
+ G- d6 A- n/ nE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 y" d5 M& T# j/ n3 O1 X注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。' m! i' E6 z* p
( `8 T- g ~( Y. K0 x+ c' t5 h
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.7 e9 E9 [3 n4 } `* u {' @* l
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, b9 O3 p8 I& r( ]0 R注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
- P- u9 h* Z5 R9 J: l3 D5 h, \% R( H, o b: I3 t& K
172. 正是时候。 It’s about time!6 P; Q$ r' j5 [5 z( ^8 I, E
6 q2 L* [! C5 e7 E4 Z# f H
173. 真是经典! It’s a classic!# D0 y3 F6 x$ M, K' M. \
1 S* ]8 {" V$ K$ X8 j! Q8 p
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)9 \- J' U( X+ Z" t1 O
P# J. m7 Q2 x; H$ J
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- F, w1 W& E5 ]6 M2 ]5 G8 }. N, h. ~( L! f9 h. q+ c, d/ z
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
% U1 X" d( s' A7 Y, G4 D
; y0 H2 ]6 G5 B177. 你有病啊?! You’re sick! {/ L" j, E6 f$ ?" X1 q, x
- z8 [& N! ^: a7 `; g0 g178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
& v _+ }% Z/ i& U, i" x7 z# q$ a- p, F% b
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
( ]# ^3 B' p/ g8 u注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.: ^; z* f5 s4 Z! K' A! y$ [' w
" a1 h5 c& P7 B
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
$ m, h5 e- I. B3 \1 t u3 ^注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个, Z g8 s3 P8 g% [4 S6 M
对象的情况。
$ A# z* s8 m: G# p
`8 X4 F5 g# G0 m9 ~, S181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
5 V. O1 K9 {( b3 d; `- f
% {7 m3 V( n4 n* Z' }8 ?1 f/ e182. 心照不宣。 Mutual understanding.
: t- C9 p s" L2 U3 T5 a" R注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。1 R3 M0 E" g6 L0 ^) G3 K
/ B, o0 b9 f4 i, B
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.- E$ d# K" S4 M
- E6 Z, Z/ b' [184. 好事成双。 Good things come in pairs.
7 g& b0 p% {9 d% P& _- Q m1 U: q' w& W$ Z
4 o9 Z8 R% R7 W: |) r! w1 V {0 ^8 q185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; w7 m. D8 T2 V/ \- S
! t/ o4 t( }0 }4 U7 x
186. 搬弄是非! What a gossip!
' B; S# |* M4 D1 x+ U3 c
0 B( p' n3 M4 Y! Q! D9 O3 W187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
2 M0 k. b9 X1 O7 U2 a" z% g7 n. f# c# j! o
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
; x( v) p0 \5 g$ o: y6 e' c6 ], }
. ~& F4 \) |4 d9 T4 R4 W/ l189. 行行好嘛! Have a heart!( H0 A* x. D. r: P* U
6 U) D* q) a/ ~0 T R/ U* r {4 E" e
190. 没这回事! No such thing. 5 `" W/ D. I. D" z/ L e8 R
S- X! B, U5 y! U
191. 安静一点! Be quiet.* r6 b! @: O8 _& y2 e' w
' y/ j, W6 H3 C: y# Y
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)( }; E- {+ p6 m7 Y. ^% E
5 L' ^; F2 z4 e: f
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
- H0 I; m( s1 f3 P9 `8 g9 t4 h$ k* ^5 o! [4 N
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 V4 u/ h5 R! ~. y( i5 M L
% ]5 \5 d7 I+ ], d7 O3 R$ B
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.3 w! Z1 r" H' U/ n
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
" m* G; \ L6 |3 X" o- a" q, k/ {6 L* k4 z% k$ |* z
196. 很好玩的。 Super fun。
! c( e1 o+ `" N4 d- a4 {1 ^# Q! n" U" t$ s( s4 d6 X' x3 Q0 l
197. 祝你好运! Good luck!
( D/ _8 r) u4 Q: A/ A. _# K- g9 N2 e
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)5 K( w& T) O5 N" c
" R$ x* [+ m1 Z2 O4 E0 b199. 乱七八糟。 What a mess!
* f, [$ S1 z5 n& h# U, P% M
6 K- D2 k* g* ^* D3 t200. 替天行道。 Carry out God’s will.
8 I. y v! {) e/ `9 E3 [! V
4 s3 X$ c% b, D8 [. ^* C201. 下次再聊。 Talk about it next time.0 N: Q' o2 p" f9 w. j' _
+ b/ K( u* f% o* g202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. S$ K# }- f3 P! v; l
. R7 b5 X! u0 Q$ D; J9 ?203. 别搞砸了! Don’t blow it.; d+ G _- V5 O% m8 _5 e6 N$ W
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ f0 o( Q Z( R( A7 r
! u& k+ I. N- D) c) v: |" e( q/ S p204. 好久不见。 Long time no see!
6 t5 [' V# k( Q$ t/ o
8 n5 ~ u! D. n! D. q205. 这样也好。 I guess so.
% q( J! H4 T/ K5 M: @9 u/ a$ B; v
" y0 K- D, z2 U; D# c5 D+ W: q206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
$ d; ?0 U7 [6 E0 G4 `% U; [3 `- Z5 f8 L* F
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
; ~, N4 `: V8 _- e9 D
" B# w. R; t9 F4 k# M208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- N6 I- W& _, X: U
, t8 [% Y& ~7 a7 U; i/ ~- h
209. 别来无恙? How’ve you been?8 U2 R2 M t. T
/ q9 M9 J0 q1 q" [4 D: u
210. 有什么好? What’s good about it? % [. f& _: t+ R; f: }
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' }+ ^" z9 D- x/ x9 \8 i% }3 v
& \$ R: w% M9 m) w
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! p& J' ^4 M4 y: L+ e9 R9 C) p, s; W
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
' O9 a$ J1 {; s: a. y3 _ l' W0 A1 x; U6 E8 r+ M7 e$ `
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
1 q# S0 J. c7 o# J2 n2 }; \E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.+ D8 [$ }/ S& E3 _. l
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
[, n& U! o, W( O/ X3 z3) A: Why haven’t you finished your work?
8 P' I& p; r [B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
6 B% ]$ G/ U+ G3 D) ~A: Saved by the bell.
2 M( v: J2 ^& ~, I* }3 ^+ p/ K注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。4 K/ T+ J4 v$ j! Q @: {
% }' ^. i: v6 D( u214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)- @9 A7 c; w# T5 R0 a7 j* @
; k1 ?3 c& I. n/ }( Y8 l6 @5 [2 [215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。). h: ]* T$ T. S- g! b0 z
( ~5 z( m v$ z% h( J# s+ N l6 @
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
4 H% s. ]% }/ Z ]6 W1 a5 Q注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。6 K. O9 N8 [, `- g
# a& g3 y, [6 Z- i N4 @6 P; ~6 v, K217. 求之不得。 Want it badly. 3 D+ e O+ h) `$ d7 u
I wouldn’t miss it for the world.
Q. B% s3 @# C; n2 g0 o注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 L4 w" a. j0 B [( F" Y0 A, a R
我一定会去”或“我一定会参加”。
- y8 \. a% C0 J& I- [6 j* C! J+ a/ f+ s" H- u2 {% n: J
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ X& x7 B7 u0 _注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
}8 l* }7 U' H L. p" A. ?4 `: Y( ]; c: W
219. 不如这样…… What about…; |3 p) A o, Q* p% U3 x
& N: B4 W4 F) u m: F P/ M5 y220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。): j) F p, b( ]$ [5 r1 M
! o$ T' w3 x6 @. _) a
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
?8 D; ?9 d {2 D2 j2 q4 S* J1 V4 K9 a+ W9 h
222. 我不行了。 I’m done. ! M, W# [2 c- z' q; Y( H
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
. X/ d3 ^8 h/ f8 ~5 u \+ c. [% z1 g% L- a
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)$ }( s* q) K7 t! u6 B! {
3 b+ }; t, I: y: G- ]" [$ k. Q224. 看得出来。 You can tell.
% `; B2 Y9 R- k# T6 U* AE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
" ^# m" U, O# Z. b, _- }5 S- a" I8 a5 G
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ Q5 _ M3 D2 @- S3 G( ~7 xCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 b$ h/ k& I/ Y- G( w
- u; K) B. q8 \8 G226.不买可惜。 Hard to pass up. 6 M( Y) u7 f* L/ u
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.; `1 a1 S1 \$ G8 x
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
( m) Q7 i9 _# [# {; [+ C! |+ z# a+ K: E2 b/ i
227.快去快回! Hurry back!
' g# n' T% M9 g! [0 g+ C
+ B! R3 {$ E& p! Q! ~228.你说了算。 Up to you. : R! b; d5 [5 w
You’re the Boss. Anything you say.
3 b( W, q- y9 R' b- `
' P' d5 x2 w6 e" U W229.放松一下! Relax! ' H' Q9 F6 o0 c8 I6 B
0 @' g7 {% s7 R% o! @, O
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. / j, W5 O3 T: N2 ^: n) a ?
" N% Z i* c& e' j
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- C$ A6 a% h) y1 s! a: C7 H" s
- J, D V: U3 c& D f1 j4 ^232. 我急着要。 I need it badly.
; ~7 y* |; u# i5 X$ d) F. N, J$ V3 x
233. 说话算话! You can’t take it back!
5 P2 k% v4 w6 h4 P; f) R+ R. M0 q9 v. k. f# W
234. 笨蛋一个! Idiot!) [' A: R" ~' Q: Z0 W" A9 L
( W% m6 x+ V1 n$ ^8 l$ p8 p
235. 真没礼貌! How rude! 3 ~3 q x% U5 u" q P8 ~- z
9 _6 _9 J) z- V4 Q236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) O1 p0 p4 {- ~5 h. v- he.g. A: I can do it! Let me try again!
( B/ j( J" L' Y9 |2 xB: You’re injured! Don’t be so stubborn.1 w. Y* ]# O$ L( l: O
5 ~, e$ C5 b1 R237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
4 x1 _4 Y2 J1 R# C I1 {7 rGive me a look. (比较正式一点)- E4 y; {- r) G, H' ]2 u) l
( u% q1 \& l$ D3 T- z6 A U" `' t
238. 可想而知。 Goes without saying. 1 ^" [4 j, j G! ~
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
! s: j2 K. w8 q4 V& h6 Y& x# V+ ^# i: B! X0 r0 ^
239. 气死我了! Makes me so mad!
, C# l7 l3 m+ b9 L: m3 wPiss me off! (比较粗俗); Y$ I& K; S& G W' |6 p) T" {
+ `& I4 v1 g. h4 P: P. h240. 说来听听。 Let’s hear it. " `" ]6 A8 |: s/ T1 a
0 B, e) a4 e: l( N! Q4 q
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. , y" Y0 A3 N: o/ h& h
I’ve come to a dead end. % I' F9 D; Z7 D2 B% m8 x. f+ i. X
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: v8 w% H# D8 U
7 N* Y; \2 \# v& O6 _242.顺其自然。 Go with the flow.
9 o! b" {8 G, A注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。. e3 Y) s5 t4 ]7 K
2 ?( i8 ?0 t2 k( G
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
4 }4 C3 `2 {7 Z/ Y: i8 w
* p, k' _ B3 e0 \, j+ Y3 F243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 Y9 J6 T$ M$ w7 Q# Q. ?6 l$ p' q
8 l6 l0 t2 J( V/ ?& T244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
9 M0 j- F) \3 h& Y! A/ w6 u+ |+ m2 c% t2 w% M% e
245. 买一送一。 Buy one get one free.
% i7 U3 B/ K, a7 o) i
- N. L- r2 \9 y9 I" G246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?); Q! W( J( R$ D! S* g* l& d
, T1 T, ^( S. X# {247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.3 O6 y9 |) e+ r* Z5 i6 X$ W& j6 E L
! }$ ~/ ~* ]$ m% P7 O6 b& n4 G( D248. 不知羞耻! Shame on you!
; j; h( }$ @3 N" Z6 b
- e3 ~ c6 M8 m* Y* M! ]/ G) M& i249. 你省省吧! Save it!6 g. w0 d! C, e2 R" U5 o2 y
- `& U3 W$ h. I7 L& u8 E
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
8 F3 b% ]9 n* Z% _" M& m' j注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
3 T7 Q0 Q3 ^. T2 W- H
& l7 R% H! u1 x251. 我支持你! I’ll back you up.
+ A) S" ^+ ?! Y( r W. _9 g) ?
252. 马马虎虎。 So-so.) L4 l5 T% r9 K% c
* H( f. G# r9 y2 X
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
! g$ \2 q R; E& A% \# q. n+ P5 ^, |: x
254. 再接再历。 Work harder.
8 ?: J! P- e% a4 k4 V5 r4 d6 n8 @& d5 J& v' V* Y/ L
255. 白忙一场。 In vain.! N$ X. ^$ a% \4 ]3 T# d
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
4 |. }6 X- K0 \# W/ L9 F
5 v: w i$ g8 q4 B9 a) d# H/ Y2 r256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
& \% B' }% o7 C J1 W- f( t4 w注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。2 p" Y' J6 P' M# G" D
& s; Y7 U7 ~; z9 I( r$ @( q3 W257. 你出卖我! You betrayed me!
' {0 r' ~& x; o* C; u" a注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
, m. _8 @" y$ R6 `3 f4 ^3 J+ G `2 p
258. 一言为定! It’s a deal!: ?. U/ I; B/ A7 j6 K
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
+ I. d8 [. [1 i& c4 I5 t
* d9 _. v4 v0 `6 ?或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
' s0 D; a, Y' @% x3 M) N2 z6 X" o
4 d9 E' ^% `7 l* h+ V$ o0 c' i259. 快一点啦! Hurry up!
8 W; |4 ?+ P" z% Q
, j; V9 t. D+ ]7 [! e& x3 R260. 我不在乎! I don’t care.
# ?3 Y# \) N) ?9 R/ c) v5 s: o3 K& U. N. Y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
- i; G. }& [. a( `9 h/ k' \ D# t) ]5 |+ t% a$ E
5 字篇
+ w* j* o. z6 ~ H# a
- p& e. _& h7 j: T Z262. 我怎么知道? How would I know? 0 L' L( x4 s! [) m
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; b/ `+ o, S5 h. Y
$ G5 e4 O5 R5 k- p# r263. 不关我的事。 None of my business.+ L% p/ F) k! Z8 t3 D
0 X& C i7 m; }, V264. 我是清白的。 I’m innocent.* w I8 C4 Q$ a4 D
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" B, e* O2 T0 r; Y+ J
: Y, |, m+ f: N& ]' [' w儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”2 R% ~; @4 J6 u+ i& m
7 S. N6 Z3 N1 ]2 \8 V X/ r+ }6 ~& n5 m
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!" `/ H& C) U0 R% Z' G1 f0 @( b
Face reality! (较正式)
8 z) z' `+ m& p# ~' \5 f
! \! Y7 }0 U5 n& ?) u# d( {266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.* s2 f1 y1 f2 |4 h: K' K& H
' b1 j1 z- Z0 P
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。 M0 g8 c7 j _
5 A, I3 s. X' c1 x8 w9 ^
)
! V: w, V! X* V, H" ]4 U. k% n n* h }! i
268. 包在我身上。 You can count on me.4 U9 l A. k( y7 r0 Y7 a
6 ?8 o+ }0 F7 R! E2 Z% p269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
8 |' r+ T0 b4 z. a1 e; N6 Y/ y* J3 r% y; U# V# g
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
! c% N! z. x% b4 T2 }5 c* y6 f6 s7 I3 M5 a0 X
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- l8 A5 Z l. T$ Z: ]0 Q
0 L. M5 ^8 [+ \2 _
: g% Z# ~! R$ W F# c- x3 a注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 N7 `. c. l E
a8 W9 e8 h5 O5 W! U0 K272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 o. N# l1 ~1 @1 c) R
* {3 `. P* ?5 |% f" N8 ]- v273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
]$ C+ Z1 E2 ?
+ X7 i2 l( k" }# d+ D3 W& h3 I: c* N274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
# E( X. r. t2 p& ?7 N/ S5 m5 `8 U0 }9 F# P0 J. E
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
& w8 D0 n8 V1 [# ~( i: M0 _5 R5 V
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)3 O, t. K! u' o6 }
$ F; N$ b/ d& ~4 o277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) m1 e) G$ V) S
. t% p5 Y# F i0 u) k' G$ }3 K
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)" _' J$ k6 ~3 I
0 U& h( G, {% X* c9 c279. 有什么关系? What does it matter?
`# r) _9 C1 H! X6 Y8 n注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
/ I( K$ }/ ^/ }3 z' ]" i3 Q" v" d% k" k5 E
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)+ Q2 x1 T9 l4 n- p Z, ]
+ ?# `$ L0 E5 g1 j2 f
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
, G# t9 l2 r3 H* T2 o! M% B! ?4 N1 I
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
r6 ^! a1 J* \2 n/ w& H$ v* e1 w# O2 G0 F' y" V+ r: ]$ V$ T
283. 这才像话嘛! That’s more like it!4 |- f. s5 o' [4 Q
& P* y4 D* x' y2 [" Y
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! & V; B$ ?/ n6 A( |
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.! P, y+ p- h; q E' U$ d9 i. j
/ Q$ L1 N7 o6 l! I9 l1 n285. 说点别的吧! Change the subject.
; T( l6 q0 ^! `/ a& P' B, J; u3 \- S1 _( m' C$ S! A
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, G- n4 }: o7 L& y6 [- f
& C9 D0 e# ] y" V. F9 A287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
6 P. E6 {/ A& x |0 r# r% g! [* x4 j3 v" L
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!0 a* S$ r. w/ X) P3 r
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
# X8 _; e) b5 b, z6 i, q3 I m7 o2 g* K2 A- m( l7 K$ h
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ L& C' R. M T% ]* \ I E. s
; S2 C; m" M- W& ^* H1 a/ k290. 别放在心上。 Never mind. 9 Z9 D. \9 A. [ y; K; b/ R; e" {
3 x, \8 j. U7 s& v/ ~- O2 \
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)5 h+ @: G* R. X. s5 |- E# {
# W* _' g( M5 t1 F2 o9 @$ M1 _5 p
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.* z$ t1 {: B' l2 A, w) N
2 q8 p4 T! D* }% X7 l293. 我走不动了。 I can’t move.( {0 d: O2 K7 P! ]! g2 A3 h. e2 ^
% e0 N% s4 b! q7 B0 p294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替), v2 q* ]% c( d
& r0 m) P1 F$ m+ V
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
5 U5 M! Q2 V0 e0 r* e& V* x
; g7 l' i J. _$ p296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. , u# D+ q9 \* I
" U, [2 |8 b+ a% }$ s( H7 a297. 吓我一大跳! You scared me!% a( Q, n& O1 m @5 R
5 W; g% }$ b* A D8 c% q r
298. 你想太多了。 You think too much.9 k% I, f% w2 {, g" V
) b! v/ V% z( _8 C' v; ?+ D" ?: `/ J299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
% d3 q- \( B: l+ z! d# x6 l1 t注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。: A( J9 R4 I7 c2 g
+ Z1 x/ G. M% d! Y300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , O; m, U# k$ u2 `$ s6 W
Go overboard!
% P/ l0 T( W1 F% ]# t" @9 U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|