 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
8 L/ O8 D3 C! {* N1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
" \4 `+ e/ B1 E: ]9 z9 y% M6 @6 t
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 3 Q2 b8 d4 A' Y/ p* f
# d0 A- g: s% M9 C I2 ]' r
2. 活该! you had it coming!
. L9 G+ R+ S/ u& `2 ae.g. a: i gained weight!' |6 O' Y) n$ ]1 U! Y
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
5 R& E, B9 O. q p5 Z
+ H7 ]9 l ~9 T3 \9 S( i n5 v% A5 l+ O3. 胡闹 that’s monkey business!4 J3 [' Y+ J M4 E* t6 [. Q
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
0 i* y# `# J5 m' i( y注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”/ U# ^& b' a {1 Y% f
# ~8 C: `! T. P e
3.请便! help yourself.
1 l, ?6 o G! M6 X* C% Ldo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
) ?/ a$ y+ m$ ?1 [1 s1 u' V6 l
( P$ y" Y" H) z' R4.哪有? what do you mean? not at all!* e' d2 f/ a5 H% b6 K
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: x6 H; y# y3 C. Y3 I' t1 |all”,表示你在否认对方表达的意思。$ F! _4 g# I, L
1 Y% [6 l1 {& B' \4 z# r5.才怪! yeah,right!
& E4 p1 ^/ ~0 j5 Jas if!; ^" R- \/ Q6 I0 F% g
e.g. a: today’s test was very easy.
4 L" e# b) Z/ A$ n1 O' r1 `. a/ fb: yeah, right!
. V8 s1 W; p9 c4 T" @# D6 Qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 r2 t# V" d% g+ `
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
7 _+ j/ w# k; A: t3 G5 @3 `5 R i8 I5 @/ G9 G# Q
6.加油! go for it!6 ~* g# S3 ?, G) i; J( A: s
e.g. a: go for it! you can do it!) E( K1 k: H* B4 {$ m
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
) G ^' O _' t
% N% S$ z" N6 [( `7.够了! enough!" ]3 i/ |" N. Q
stop it!
5 n2 [, G- z% L* O n+ \. e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
2 f& I/ v6 D! c) V8 C3 G4 L% \9 }. @
8.放心! i got your back.! `4 [& r5 | P) Z
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.: V9 w+ @% m' X* y- n& `
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
) H# Z% ~9 Y% R" f人会常用,女人反而较少用。, \! A2 w3 g2 o+ x
1 S0 N5 g g3 E/ c+ T8 x9.爱现! showoff!9 `/ K. Q. \" ?( ^; R
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
) \% x1 N- U. L5 n" l' Y注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. : d4 a& y3 m( k& [1 U; v
5 K+ W1 M& A# C) s10.讨厌! so annoying!
, Y7 g9 x' \$ |e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
" ]& y5 F! o* c# a0 b# k Z2 ?2 t9 t$ e6 y5 U/ d) w
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)9 l$ e: }8 G2 q! `
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!/ N- j! s( k7 H8 K' Q' ^; J
6 y% t2 U* a: U
12.真棒! that’s great! 0 f# l7 v0 D) a; Z
' |, w3 Y0 @" ~0 A0 I, B5 F" f
13.好险! that was close!
( V. y) u7 ^5 c2 ne.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
% @2 g* K$ d& ?8 P# [& b" s注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。) j/ f! v$ [( O% ?1 U& W6 H
+ t ^* e. p& B4 x+ A. c14.闭嘴! shut up!' \. r: L% `8 q, @1 E: V9 j
4 g( L7 N5 y D/ j/ T: A15.好烂! it sucks! 2 X9 Q3 t* E; L. w
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
9 x/ G3 h9 a& X- Q# X# S8 P- r8 R8 c注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。7 {; D8 w" u7 F3 Q9 |8 |7 G
1 L& p+ Y* R+ @. B/ }# O
16.真巧! what a coincidence!4 }5 x1 X H3 U7 @: y* ~$ V
; F" V4 S/ m6 k! f/ m H* D17.幼稚! immature! " m8 |3 C6 [; ~; ^ w' \
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ z% E: Y! A) _) L& B; [* S$ b: N9 Fwhat a baby!
' V( K( {/ Y3 C! ee.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
! [/ u x! p& e0 Z/ K" J2 W) T注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。2 D. I* {' t/ P! O, I* q) s
4 f. ^( E/ q* D; X: ]$ Y2 E18.花痴! flirt!
+ R2 L0 w R% a% B' w! ?+ h1 pe.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
) ^$ O0 }2 U7 g* F3 U; H# _8 Z! p7 q注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 c6 f* P/ E1 ~' W- L3 w5 g
" O7 F# b; }8 k1 _
19.痞子! riff raff!
& z4 H( t9 W; ne.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。( x* Q: o5 h: Q& p" b% n- k" g
真是一群痞子!0 R! E6 z6 H f( l6 g* J; h
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
- }% P$ J! W' e$ m9 `: T# P8 ]/ k( p% R
20.找死! playing with fire!
j S# S8 F6 Ee.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
) R e3 U4 b% t$ d: N' Z注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ R3 l- h, e9 m# ?: X, Y
21.色狼! Pervert!
; H# y) U- O! P& f: [7 q8 Ke.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% P/ J Z1 {- X; @" ~. }注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
$ }+ K7 r" p+ ?; b, K& Z! B; i“You are rally perverted.” 。
8 K! g- o' G5 r
3 W" I: i) r; e4 s- _22.精彩! Super!
2 L* G% \3 v6 u1 i! Be.g. A: Good job. That’s super!. _% }' g+ f6 E
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
5 C. S1 Q4 O2 w/ n& K2 ]5 Z3 P
' f" e( H0 |9 X5 {23.算了! Forget it!
0 {( u/ H* v$ _注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
( v# i/ V8 h: C# G% n# {' k2 d( O- H$ R4 F0 u# [! f! \8 z
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
$ f+ @) m" P. i2 h2 P' Ze.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!( ^& R8 i7 \1 S( m& E
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
; c7 O* `0 ^; f" m2 V* z! R% d, c2 h8 ?$ R) r& ]3 o. r- _
25.废话! Bullshit!
$ [. W( G. Y7 Q5 W3 {) }$ ye.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
8 Q) x }9 I9 z6 e/ ~) f- ]5 E注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ @2 W9 L/ [/ r
! O0 n6 f4 k, n4 a! ^2 X7 }5 |26.变态! Pervert!8 |, z7 D; {* k- x, y! M
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.8 b* f$ A, u- Q# u. G/ i
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
- r! @4 j7 o6 e# i; W8 A6 Z5 D6 N( I7 V$ R- X; }* [8 }5 m) ]
27.吹牛! Brag.8 J: m7 P( ^) i4 ^
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
7 n6 ^) f |5 F2 B. k6 g% k' V' S) p2 ]8 N3 ]: J
28.装傻! Play dumb.
6 ]' A8 F0 F0 _e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
- b, B- ]2 r b# h# `( b8 K3 x& Q5 {& M; U3 A" P0 i/ Y
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
5 R! }' k" c# L0 Y" He.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。# j! C# `; S v+ Y `# h# Z- b
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
' p/ I# V/ \7 c+ a7 K注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。) I$ N7 a# U) L6 Z- h
7 v1 ]; c6 _ \# D2 t
30.无耻! Shameless!
8 [7 h2 @& K) h3 W3 s: r8 Pe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!3 J# E+ ` h* k8 S; |
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。: F3 E9 J$ h6 ^6 {4 d
6 b; L7 N, x( W) {
31.你敢? You dare?% f4 Q% |6 g2 N' t7 i) o
e.g. A: I want to challenge you!
$ ?# W. p# X5 ]7 B8 W2 J$ _2 g4 E. ~B: You dare?2 z- v& A F' K, z7 A
4 k1 S- y9 H* U3 Z2 N) r* {0 u32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ b- N7 X- j. `! e
e.g. A: Let’s go for a walk. 5 \& _% X2 @( d
B: Sure. I approve.! V5 m2 X6 `3 L' N8 \
, m+ h/ \& ?( J; r7 h33.好饱! I’m stuffed.
6 O+ Z! n+ T/ x. r% ^: A
3 \: L- ?9 @8 P& Z" S9 ]34. 休想! Over my dead body!/ No way!
& v+ y3 D" a1 Ie.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
9 V4 f2 k4 V- N# D( P; i* b, Y) o8 x4 J$ D$ \1 Y8 R ?
35.成交! It’s a deal!
2 M$ b9 E' @+ G- K o; m
* [1 f% @! X1 I* `* U0 Z36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; N$ [8 ?6 c0 V, L/ G
. ]$ y2 G$ O# U, k% m3 字篇
1 g6 ^8 t: n9 q) A! s
/ F, \ Y* D$ k- o1 J C37. 不会吧? That won’t happen, will it? 0 n& } P( _0 q O
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? , I! o3 E% e0 d: ^8 i
不会吧? No, she’s not like that, is she?
0 Q# K0 {, X2 y1 p" a$ k* r/ y' Ge.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
4 ~5 L, i9 `0 t6 r' P, I不会吧? No, it won’t, will it?
0 @$ x4 F4 W5 @3 r9 X- u( O+ ~e.g. A: He may not have much longer to live.
2 j+ r2 o, }' }. x; kB: No, he won’t die, will he?* g/ h; E e2 J( `6 k( h
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
% a- q7 [. O; @+ h5 X; n: ? S+ h, ^ u# x
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
( P' z0 |" }% j& x( Y1 be.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
7 d& O% u! p" N5 A; t$ m* tA: I won’t tolerate this in-fighting!
0 _2 L2 k. |+ F" u4 \! w
# p, Z; v, j0 }1 S/ X% g38. 狗屎运! Lucky bastard! 5 Q/ a& p* Q0 ?; u; S
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!1 e% ]" c5 |3 g
! n5 |7 T# h& G1 a4 d! }4 z% b% F39. 没风度。 Crass " F- }8 g1 `8 c; [
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.5 k4 A$ O' m! A, D+ ]0 f% L
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
+ i" T8 ? W" f+ v
1 ~$ I" I4 L! R2 m! U2 @40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
4 [' [. s7 J3 n$ V, l3 dB: So what?
; o1 E) x& u, F/ N% G% k3 ]你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
/ K* R r; j; |注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。# h* m" N( S5 |! W" }
( D. ~$ K( |; ?8 P( a! i41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
+ U0 h, c& {* B, uDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.7 w0 u$ I- L$ S+ M) h, p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# t5 l' f) ^! b9 o4 R
2 D( a% s' y7 `42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: D, f: b: t; e o, m注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( C4 I" ?$ P8 y- i(你再给我试试看!)。4 y2 W6 K# Y2 p- V5 w9 {0 L
% T5 D! ?9 S3 X# y- D4 }
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
/ D. x! u8 ]1 q( L* Y1 p8 G( h0 ~6 z. C2 B. j) q, i
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!) b6 a) [1 D( L4 C, j
" J6 v3 c7 R9 }* A7 {% ?44. 考虑中! Sitting on the fence。
# [, j; e0 `0 D' O; D1 Be.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.5 f- K' z- Q. ~; s
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。; Q" ]3 q# s' r0 z6 T
( w5 f' D! G" `- W" e
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
2 r, }1 `* a7 `8 R! s注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
, z# X- `2 c2 W/ E& A. ]- ^# K/ @# u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
( }- N& a# G3 u7 j N5 ^$ D/ S注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
: ]+ p7 @4 V) l) n/ E- r- _; z% u' n) n9 `
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
- [8 c5 u' }7 V& ^
* m, L) B1 w; T48. 再联络! Keep in touch。
% D5 H7 t2 N$ I6 c: R+ w: S* T- Y: q+ e- o, o
49. 干得好! Good job. / Well done!
3 T4 [/ a3 M# t* p- W
9 g* o; d/ O6 q50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# a3 l2 Z! ]% U1 B) h. t! r- I
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
1 o: |+ I0 s9 m* }. D; o" Z1 F& O9 P: [( I
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
' d# a5 W4 e: _1 }3 S8 g1 N# L7 b3 R D9 J+ t
51. 看好喔! Watch me!
+ U: R& I/ _* B, D6 j, |' `注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
( i- y8 K; @* X4 [1 e$ i& z" `6 M9 C' k2 g) |$ ^
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?2 V5 G+ _/ G( v) @) Q
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ; I5 D1 o, z; P* s* }
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
5 H0 X$ @0 S( G# `0 T, v8 J/ ?' ^6 B/ y* J3 k+ F) m) f. Q
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
$ h( X0 u8 M' z* l+ T+ B Ae.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
L+ f4 K. d- x, K% |" p" H3 U& p注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 W1 S" K2 ?$ A. A& a# R$ X
1 C2 g. O! m: S* _- ^3 y. Y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 X5 V. K r7 _
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
5 T8 m7 ]9 }" A* i& |9 e
- y3 A$ O, I, j6 t6 y/ k55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! Z$ I: d& k; K: Z( k. @ \
2 U Z# A/ l9 D5 s$ \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。% H7 E" i! T0 M- i) k; Y
( B! e9 J6 C: \& x% S; p6 c57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
) O! @3 e+ f' e+ {5 z4 G
* a A# E" c/ O$ e1 R58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. " `& }* P+ V5 {0 T* }
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
5 x0 _# C5 e8 `" J6 y9 A+ t( G0 B) R' u
59. 你真笨! You’re so lame!
/ j7 x. s& U- z) n7 G- de.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
# J# P/ m' k* f注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。7 L/ w' n' f# ?5 x+ H
; K' b# a) k+ i7 \60. 并不想。 Don’t feel like it. ( z( F+ X7 q/ q0 x
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 W7 F4 l5 a; m% ^# v# k
B: I don’t feel like it.
" I) E8 L6 n5 C/ ~) X3 }
/ S7 `9 \( Z2 M# T& P! s6 |1 w2 d$ z( `; b: W' W0 _; K2 p8 n" D& g
61. 好可惜。 What a shame (pity). # Y* b& C9 i/ q/ X, E
, d, D2 e% E/ }' I3 @" ]62. 随便你。 (It’s )Up to you.
, m8 {) j6 }% q1 T0 jWhatever.
. e5 x2 f0 q5 i- M
) v) g* g j% V( V- U7 r* q63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
6 Y% C& V2 i, H$ D+ F4 C5 ?: Q注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。4 ]0 i$ D1 k" H8 {" {) h
% ^6 K) f+ F3 V5 g
64. 再说啦! We’ll talk about it later. , @" z( V" W* U) S+ ]1 Y, K4 \! e
9 W9 L, ~) g' s' w' q, E6 i
65. 分手吧! Let’s break up.
% H. n8 e" G, h2 |- x# ]0 X; j" B. W s; z+ H5 m/ C+ P4 @; V/ b& b6 }
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 g7 x0 n; z& |/ T
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!4 e* G5 Q2 ]9 i" `+ i
V" F. c" f3 i+ y3 o
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : A O+ p# i8 w b) ]& [6 D3 K
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。' z6 H6 F" z5 O% W8 J
3 `# `/ }% r. {( z3 R68. 别管他! Don’t worry about it. b" e' d4 H$ r
69. E.g. A: I don’t want to look bad. : R5 L' R3 h8 x0 I
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 1 L* j" s; g- |. Y& I+ b7 b; T" ^ O
E.g. A: That guy over there is staring at me.9 n* E4 k5 F# z1 { c7 h \: U% Q
B: Don’t play attention to it. ! `8 m- N( z6 f# B/ i2 Z/ ]( k: _8 s
What the heck! / h2 W9 I. F& q, g9 F
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
4 a$ T1 l( R/ M/ Y4 k+ j8 s! q$ tB: What the heck!
/ t2 X( ?- H8 y! k: s' e注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
7 D1 h+ `' G- g7 }. x# Q5 b* V69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?5 K, [* K) \( w% j( Z$ Y
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
- E7 h$ F% s1 F! Y! a" g
- [4 `( b$ C; D/ W v70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
- T' O* q( _9 j3 N: _0 |4 U" W, Z
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
0 W. r" A6 Z" w% F4 o x
4 F0 T+ B9 m' b( i& z72. 很恶心! Blood and gore. 8 p. A( X7 U5 t5 y4 q
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: L. Q- K8 _. h' M" |1 D1 AThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!! a& t4 A0 c0 L3 n7 \9 W! K# m, C
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
4 c* E' A- o5 A* q/ a9 [3 S/ b5 Z" y3 A
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + I3 z% B! j0 N6 \+ d
Do you get it?, }* D/ e4 B* z4 w
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
) h( G- ]' f8 k3 cE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 4 W; `4 U8 C' d% k0 u, z
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
/ I# p, v8 V$ r8 m* y. p/ u
! e/ {+ H! g2 P# @& w* M, c74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
. N$ _: o: Z; c+ o) T. X注: Pretending可用playing 代替。# W6 B! P, t4 x9 i
1 E& ^0 O0 S. o
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! : t9 Q7 @% |, m& B# x# j2 x
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。4 c) T" r4 X7 w+ f" _* U
0 u. V# @: @. z( c8 N
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ( M% s% F4 Y. _
B: There’s no need. Forget it. @4 O( N- O a7 X) A+ e4 P
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
0 b- n) F/ a* j, Z+ A: J( l' z4 Z9 C# }8 a5 _, ~. a) {
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
1 a$ v" q7 m1 S" b: F q8 Y# \3 F, K, B
deal with it.
+ K X1 m8 p1 ^" ~That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
) g7 I7 k, H9 t6 j2 w& TB: That’s typical.
/ U3 e- \1 H1 ]7 q. S2 {; I- L, v9 A8 f
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
/ Z6 I3 r5 D) h: t
, [6 f' j: Y j8 q3 s79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
. G; i" [8 y8 Z; d! u, R* g$ l- s注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
! x+ P( \; G4 _2 `1 ~: f! |3 Y) r! E# O2 y5 ?
80.不赖嘛! Not bad。 % [, @& ]2 g6 Q9 F4 X
# |5 a% ^3 i7 C7 }" i: ~/ l81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.2 g! y% a8 D* T* L% X* v
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 I [+ f/ S! H$ r1 e; h8 F
/ T7 q4 l! K# g# c82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
( J/ Z( u6 W$ x3 t3 f7 j9 u" MKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
$ Y) e$ V9 W- w/ [. E4 t3 R* P. v& M1 [+ ^! u( M4 C1 R& K& i0 X
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. " A" x# j& S- }( ~& h: s5 C" J/ y
( J: X3 `& R$ y. z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
- Q. C3 z4 s8 j$ [# l; o, R7 |注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。2 ~3 |+ T6 i$ e" _" l8 o, W+ `* s: h2 E
+ Q% }$ }" ~& H
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ l) I8 V( _$ ae.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.0 q( ]% B) o+ H/ k
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.' M" i3 }9 _2 }" W4 Y# q$ S% C
7 D1 e9 |3 }$ O# R) O' W
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!* v1 p" C$ s3 @/ h, E& d `# E; Z1 Z
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…" f( E8 V& z q. i+ w5 Q
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
( }# K6 y0 V- X4 S" F Q5 g: l$ {# Q" q* ^3 e% x- J/ t
87.干脆点! Make up your mind!
- Q0 m; x& A2 M: M8 z" ]3 R% N" fE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* p, j! B/ l6 D! }5 }/ k9 k/ n, I1 k7 u
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 1 }9 P1 j% ~4 e9 V0 I7 t
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
8 c7 M- B7 r& M3 a
$ ]! E" G- d" A0 t89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 u; y6 b+ e- V2 H! A+ l
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
% w# d- i) a$ P. te.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( a# W2 @* w3 e" T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 1 B4 h! W; F/ x# R2 J4 f! B
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
4 B7 R, r: E9 e( F) n" \
% F- V2 e: m/ K90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 8 |9 \8 `7 Z( N' T& M W
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! % v4 H) M: B j4 w. g. C$ v6 o+ O
B: Forget him. I’ll take care of him.
# Z2 d& d2 m9 e! s% F+ \8 \0 [( `注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
! z# d$ C1 q. v4 x0 t4 Z9 S% m; v, p( ~& }. ~2 {9 C
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.1 }& g& U3 _% u+ ?1 v' M' ~
: ]2 M% y5 ?' v( F4 o0 J
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
4 B. x% ^2 z) G" z+ m" dSays who? E.g. A: They cancelled our show. 3 a$ p! R' T( R1 ]2 G' b5 C' Q
B: Says who?
% X$ `" ~* o& O7 B7 k* O注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。 q6 Y0 [, I' k
( a8 q+ z1 q4 G2 Y93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
* n9 a8 l, b% h. y( J1 h! K8 k/ k5 I7 X" C8 \
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…, I! T ^7 a5 @1 B
D) R9 h: B- W" j; {/ M95.你撒谎! You lie!- Y& e& A/ x4 f: {5 r$ ] I
2 E" N5 `6 |6 f) A5 z% V
96.真恶心! So disgusting! 9 j% ~. y- |& q8 U- I0 K3 L
! c& g; C- A6 K2 X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( U( |3 ]( K4 B
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. $ o0 n/ _8 o" ]" X. s
我说不上来,但他真碍眼!
" o7 U$ v; q' u. V0 J% d注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
# I3 e* a% ~3 w$ i0 a
& Q. t; v( h0 }. s7 E4 A98.别想溜! Don’t run away!' J% Q0 V! e: c' l; c
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 ?( M: R7 a1 ~; t S7 b
1 w2 m+ V9 w5 @8 \9 N: d& r! p99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / f6 l4 s' J I1 |+ l+ ~
1 h9 ~$ } B$ @$ N+ | eabout it/ Don’t mention it.7 ]7 k( c) u) `" b1 }4 F% N
$ w% U7 E! u7 i8 U" X& E
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" h# v, j/ R- EE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
z/ v# I& w, ^- t6 f注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
; T, r, v$ ?2 q* n. i$ t2 ]! \. o; y+ y3 k: k
101.你输了! You lost!) N) [7 r8 S6 z
" |( w7 F2 M8 l1 T% w+ h% [102.吵死了! So noisy!
5 ^) Q& `6 v( u- {, s5 f# O) y% L" B9 A3 U
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 M* `7 K S+ \# A, c
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
5 e0 E$ i: L4 c; _( t8 b8 M3 F2 k* p/ \7 r2 e j0 J3 v& _9 z
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 4 c( x, `' V$ t, R9 Y
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ ~ c+ @: x, M+ o8 @7 u$ |6 g我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!; O3 B: j+ B `9 k/ ?
Let’s go out for some air! , G! c; C6 Q4 Y$ l9 L+ J$ X, w& h
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
' ?8 m# n8 B+ e3 q' \注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
0 t+ ~" a6 E! z4 ^" Y5 V. q# x
3 X, S" j% v+ n; D& r5 K: j105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
; Z) K! N0 i' V6 Q1 ?: xe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
% m& |+ O. O8 OB: Get that gun away from me!
3 r) |- c3 X& O& W0 M. B$ T/ Y& \+ ^9 {9 A; d) t6 u1 s6 F
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
4 D2 D) x3 X+ O/ ^+ }4 b0 |" bB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)& Z5 `8 W7 }. g3 ?
( t/ \2 }2 H6 l107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
, @0 `6 |# r2 K; fLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
: q8 W3 r+ t. w2 `注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
8 z1 @6 Z; g( m$ \4 i, K; {, b! {& T7 J* U! o+ r. _
108.放弃吧! Give up!
0 \, p. u1 v" b7 h# P2 Y6 ~( |5 x5 N9 r& K! A
109.太神了! Cool! / y! `7 D0 ~5 }8 v2 M
" T( W: W+ L6 l3 G# q110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * o8 a! h4 P; w. r$ O7 r
. w) R' M$ }0 C3 `" u _+ p
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
: C; G9 b+ W2 V2 C p- X. P注:有些用Beeswax代替Business。
. M; O5 i9 g5 Y
7 o ~) }/ o0 A. `112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.8 d* F) R$ c2 C* t$ d4 p. i
; Z# u5 p/ R) \% T3 Y$ D113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.. d/ Z" Y% g% F" J8 G
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
3 L! n; P2 ^2 ~2 N! |4 C注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
# j$ M( s0 X% W: }% y. C4 A$ D/ l
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
# d. S( q5 a5 p, I" B. Q- _2 U4 B
7 y9 h+ |- W6 j8 R114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
T Y( k8 o# F7 D8 i" |注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 c, e+ x3 t H" H
* D: ^0 l0 S% r) Q3 {" p# s
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
- d* S {, j6 J: pBut just don’t bother me anymore.
) x4 q+ X3 J& k" mStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ ~6 C' F$ P$ [4 T注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, _* l; _! `1 x
8 @. u+ ?, c1 d" g- G116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
: d1 [4 a$ ~$ K+ s5 e8 CB: Not much…
/ K9 B5 b) k3 j# R' Z2 {8 B6 V
4 O; E" x) w4 x! d, |5 d117. 答对了。 Bingo! / You are right!
( M7 x3 J! [" s! F8 u
' b$ u* p& i& B0 D118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.; L2 k# G9 j# ^) s- v
B: Maybe another time…2 l2 C: Y T8 _9 H
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
0 n) L, P, T% Z4 k3 {B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.# X, J1 g# S% X% w. U2 c
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
* e+ y9 ?3 ?& m1 F% f; W* ^. S0 V- _" m+ l
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.' I" p2 f! D1 Z* [! h. |* v
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% D9 p2 z4 w. b1 Q, B( Q; j
: j/ [+ R6 [! S( _) Y# C. a
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ( N' M: v5 _& K2 ]
U5 z$ s l" P* S( D0 J121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! * \0 N) d p g) j
$ [3 D }7 X, k" A1 Z) ]9 i3 g; B
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.- f Q# t1 V- m* ]2 Y4 q: v
B: What for? You already have a Ph D!
$ v% \4 _3 A5 X( IWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ! o+ W8 L7 W! |! d6 c, g1 v
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
6 ?0 H. j5 h, z! |8 j9 R( z, D1 X/ }
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
. ?6 W$ I3 T0 H+ I3 }& l
5 O" A7 O3 \. }7 K3 p124. 不错吧? Look, not bad, huh? & ?9 x1 T. ]! W* ^& t6 |0 x
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ Z8 Y. C% M6 q! X6 g
* h1 H% X* E1 _2 b, w125. 真可怕! That’s terrible! 3 {5 I! {8 b8 Y1 M3 W3 r( m* X/ g( u7 ~
& a$ s0 X- f! {7 v; _. x126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 0 F& c. G- Z" \/ | |) G4 m
8 A' t+ z5 B8 E6 H0 A127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
2 W w# I* T- `' R# v' R3 n
5 g8 v! f$ Z, y: l6 J128. 不难吃。 Tastes good.
! o, X1 I9 ?% V q
& \/ g3 u' y# \) d! r, F129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!& v7 S) s& |1 r8 W9 C9 Q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
' T! t: s0 B: {7 R' b$ @- r: M% C3 g- |) P
130. 得了吧! Come on!# ]% T# ?: ~3 d, ~9 V5 P7 A
2 \1 \( `1 Q9 K& @1 Q; @$ n( G" m131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! : [; x6 C' U" }2 n
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。9 s2 ]" L! }+ @
2 `( @6 \ `" s6 H132. 猜猜看! Guess! 8 G0 o) w' R* q0 b: f
- n4 a- i9 J' C6 u ^
133. 这简单! It’s easy for me!
: I! D) O, E$ J! D4 L% z. V. T. K6 E0 @: r5 B7 p2 B/ J& v: L
( d1 X* K; J. T. u* t% c
4 字篇2 }$ e! W5 g4 q& a/ x7 ]
t e9 s- i& a9 l; v, A
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.9 A. p- r0 u: X' w3 G( U4 M
4 J5 [ f( } {
135.长话短说! Make a long story short!
7 j4 _9 Z x& ]! ^+ U6 h3 o/ f0 Z7 H: g# D: l/ Y) V6 k$ V
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
2 V, g# p7 V/ L. G1 h; Y; x+ {8 }8 ]( Q- Y7 S0 R
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 u0 i" Y9 G" V2 W2 r( @
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。4 K! F. G X6 M
9 ]' I# p; r$ A2 u. T) Y' M
138.我尽力了! I did the best I could. # ?7 _ M; C A+ m6 A
& B D+ q/ m6 r( j: w! }
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? , w" q4 s7 ~3 r* c7 ^
! L8 I0 \' c6 t5 Y- h( T( V8 i
140. 半斤八两。 Same difference!
- t0 L: T; D( k4 s* Q' x Z1 B' q# J9 v
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
0 d; s. \3 |3 X9 J) E1 q! }9 LE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. , ~; S$ h: t$ J) X+ P
It doesn’t add up!
2 R% `( D' C% ?9 |9 H1 [# d- _' B: W! x( F
142. 知足常乐。 Easy to please.5 N) b( y- L* X$ _2 X) @
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)% L: s5 t* D; w4 N3 t; b( o1 H
$ i! D8 n$ Z& J& z* M+ c" L" R0 v143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)., b) x$ b! v2 h& ]- o' B* W: W
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. * t# J6 L* C: Q T: n
' \( `/ L6 ~ p
144. 小气巴拉。 Scrooge!0 H7 J. T8 z B: |! j2 f
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!# T0 Q5 b$ D! Q3 ]. j+ J
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。) ]3 V: j0 }5 L
* E5 S- F# Y" \/ f2 d145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 V y* \1 n5 ` f4 f# uE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
. I; E* P3 s$ P注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”' f- D* ^: c) M1 G1 Y& Z
* q2 E9 J0 d4 g& I2 G m146. 在说一次! Say again? ) F* j- p) |0 O. h& Y
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; m+ s7 r; Y/ H* A
; F9 Y- s& h( e% f7 V147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些), a) D5 f: O; n4 C& n' @# ^6 a
' m2 K3 @: j' A/ ~' v8 t! ~
148. 岂有此理! How did it come to this?
3 Y; E& L! C2 n3 U( f$ {4 |注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。1 O Y2 L& R6 }
% E" Q6 r0 G ~% n" M0 q2 F149. 脸皮真厚! What nerve!4 n" G( x0 }$ M/ i
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
' m2 W5 L6 X" h0 m9 V9 l9 Z注:本句是指人大胆、无礼的行为。+ |: t: c( `( T% I7 D$ w; D
4 W C8 y7 P% I
150. 你急什么? What’s the rush?
' L6 X$ g+ b. B) j {
& s0 R; c) r. r) D/ |3 }151. 没完没了。 Will it never end? : T7 d- ?) n6 Q' q
Doesn’t he know when to stop?
* D$ N# ^+ K( f注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
+ x' B! O8 ^. w0 A; a5 h3 ~( Q$ B) i$ n) X/ l" b. [
152. 太过分了! That’s too much! ! q- }# _! \5 s
& _% V4 U( M) h$ y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : ~. I' J2 ~9 b# e
! J# y8 g* ^ D U+ @
154. 死都不要(干)! Over my dead body! a! |: T7 z D. L$ t
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ ?! K. C9 M* Y0 {* v7 j& g' \* R( H5 \% P3 C6 O0 N$ I
155. 真没想到。 I had no idea.
3 {4 j# J( k8 N, s U* s' F# E' S6 q6 x6 ?
156. 我的妈呀! Oh my god!
/ }) J) v" {4 B" O3 n1 }8 [0 @$ M1 F
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
2 H& @, n0 k5 g( D+ j注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。& L/ [# @' t4 D8 q8 f8 y) x8 L
+ J3 B! Y6 \, }3 g
158. 常有的事。 Happens all the time.
0 D `% b( ^, K" v$ q
9 t4 V0 q) @5 q159. 你真没用! You are useless!
/ y. c8 X# p& _5 ^ r1 P
2 o3 E/ d) L) ]4 g4 P160. 真没水准! No class! m5 o' P" U7 @, Y" l
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半2 L8 p9 M- M, ~ j. M g
. A% \7 \* F: Q' T, J
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% E, Z2 C% Q8 X, B% N" |( z) e' L2 s/ S% A" d: E+ }
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
, n& ]1 A' G1 t& m8 j7 ]& R% P* {9 B, T- f
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
1 q7 ~) Y& m( w# K0 V8 N2 U8 w4 g注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
* S" Z: x( {0 T; `2 I2 z
7 J5 V- n8 S: i0 m! [3 |163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
6 Q. x/ t. ~; n: P; Z( d8 B S' T l: p G W8 p
164. 想都别想! Don’t even think about it!
/ o. E5 _ ^5 v/ K注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
. _5 b: _" E; W0 z& ^
: A0 E2 c8 s: |165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
! [: l: {7 t! d3 V& mWhat happened? 一般人常用的句子。5 J- L7 ?4 l4 v, o; i7 ?
# ]) w& s% I7 L- N
166. 这也难怪! No wonder!. F% n. H1 n6 m, t+ J2 D0 }- K S
' x% ^' O! r6 D6 _167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!% v1 K% d' J/ s
5 @8 {# U6 c i
168. 原来如此。 So that’s how it is!' K' P6 M- G3 Z9 d; a! W5 d. c
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。$ K K: l4 N5 N# y8 k+ k
6 Q( v4 m2 `; T* X0 O" `* i- k7 ?
169. 没日没夜。 Day and night。* p7 d* F! E& d. F7 k
$ u Y5 d1 Z6 [2 v- m
170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 e/ ^ N7 i. E0 ]6 f$ O4 OE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
' s! F8 {' @3 w" X注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
6 _0 u: Y- k7 p/ {; l* t, ` @9 w+ ]% _' T( {6 }2 R
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
8 o+ E* ~" M. L! pE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ( ]7 w& p( O+ E. t. [
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
# K6 C2 q1 g1 _% i2 }, ~
% c: M$ r% f4 N- M172. 正是时候。 It’s about time!
/ Q7 H; u- y. {3 A+ d7 g8 `- T$ V5 o% ^/ _+ M* z4 g: Y
173. 真是经典! It’s a classic!8 ~, ?7 N' d+ R6 O9 k, u
" N! p7 }" X, g" n% W
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 m( a" @2 S- Q1 F. D( J5 z' X( T& }) V: w0 M, c
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 f2 G2 |/ f( K9 Z
' C& [- E7 e- x- }7 k, B: h7 T176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 8 G' p. y3 Z) t8 |- Q
, E, Z, w' [& M6 D( R: [! M177. 你有病啊?! You’re sick!
$ r# o- \# g: {6 H
; x6 c# Q+ W. ?% m( ~/ J7 U4 @* Q* ]" b178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
0 I. `* e' p, i/ ]4 o* i
8 l$ B; _% V- p8 x0 Q) E8 V179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, }) r0 Y" R( n1 J, S注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
: n' ~& m; t. K4 d4 q# C, N, {
$ A/ L( T/ _, W8 N6 J9 ]0 h5 h180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& ?; f7 l/ B" t2 M( {注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
0 P0 F( K4 Y' S) G2 ~! d1 y" P: R对象的情况。
G/ d' w1 c8 k3 M+ r" N+ B+ U7 s0 }1 X
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.' u, z4 a( L$ E i, N
, A @$ I2 m$ B" s182. 心照不宣。 Mutual understanding.
0 o6 q1 I5 C# A6 T! W5 ?' p注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, S" Y# B% L/ N& S7 V; H8 D1 J
6 w: N4 N; H# a! Z T9 y183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# W( y( B: X0 F& R2 ^
_. h2 H( s8 l/ ~2 @184. 好事成双。 Good things come in pairs.% d+ H3 u1 f/ b7 G
6 A- N$ |" l- `
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' X! X7 u- o: O; I& H3 R4 q* N
* |$ N3 ^; ^0 N6 j& p186. 搬弄是非! What a gossip!9 U% U! K" G6 V2 R
7 t- }6 k5 z& p n% D, w6 H$ n
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
4 g8 _) h0 n' p. r6 D+ J) s- `* N4 B t3 U% Q) ^" ~1 J9 O. u/ J% t
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
5 C) U1 j1 Z% |8 g5 A
# n8 t, {- y- Z3 t' i. t j189. 行行好嘛! Have a heart!2 j4 H. ~2 M. m5 U7 W+ z0 {
& }+ X! {1 G' D4 O: l190. 没这回事! No such thing.
/ G5 Z% b/ o, a& F5 \+ v
, ~ v. U [1 S5 |0 m6 x5 `191. 安静一点! Be quiet.2 k- j( K0 A5 B Z" B" ^ w
4 p$ B2 s& s* m! g
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% X2 G6 f3 p. M$ v" r( r- Z, A7 `" B- w, X% S+ m
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
l' P5 f2 q* x" ]1 U" `! c- ]6 Q! H u" }
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 ?& i( X" u8 w6 {7 h* h- x# `* H2 e% K( F! D
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
# ]. D& f/ W1 U. }" u+ H% q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
* D7 g/ j, k+ Q' t1 F0 G5 u: A) s' V0 u: Y# C# M8 @
196. 很好玩的。 Super fun。
, R- A# K3 k/ H7 t" v% p4 z3 v
& t$ {/ Q" @9 q+ T197. 祝你好运! Good luck!3 N9 X: m2 I4 L$ a1 ?% u4 t0 F% ^
" r2 @. H7 a* m! i$ b; ]) \198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
# [( s; z$ J, h8 w% f) o* [( C8 A K% K# J" x- }
199. 乱七八糟。 What a mess!
0 Q% L3 I: s+ H' A/ u# n; ?( D7 f$ U3 e9 e0 {& U- v
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
, B8 _6 V8 O) u
8 {# A$ e0 Q. ]( z1 h9 \: d201. 下次再聊。 Talk about it next time.
: Q( t/ F! T3 Q: ]1 d+ m2 \ v- m) t4 E
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
: v- A# o- }" m5 q6 Q& j# ?9 w9 s2 o# V5 j1 q
203. 别搞砸了! Don’t blow it.7 C2 @: b; }" N) x
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。# h! |' _5 |: O/ Y7 w2 u# q
8 H( e+ |7 j) c( h
204. 好久不见。 Long time no see!
' b; F w. r& p
5 N2 V+ y) p& a1 F# Y' b205. 这样也好。 I guess so.3 `- [/ @1 O4 M# ]+ p
' D0 l6 c3 B# y
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
; Q) E4 ]2 P5 i5 n: ?( ?8 W
8 G1 _- c/ q& W, F3 S207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。+ Y+ M3 H; U+ o' t1 Z7 T8 s
`3 Y3 u- P g. b) H3 g5 ^5 T: r
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.6 S/ r: @0 h% W9 N* q2 i# E$ M
- N' u( I6 a: X
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ W3 Y! z2 _" g4 ^" J
, {1 k4 s$ f/ w5 y/ g210. 有什么好? What’s good about it?
" i* S! c; ~( @- A0 W' D H注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。$ ]9 Y8 _0 D7 ]5 Y
. I& D- p. d/ [# A
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 d) W: J- [" o8 q
N, L0 }1 P5 |2 \# m9 w1 x9 R212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 H. Q3 n- z r" u# N
! P' j6 L+ M% U3 N7 h6 N213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! b9 P2 c# k4 O' q F3 S
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time." J+ H+ L- S! R- K4 D' `
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 I+ @- L0 ]8 H$ y" `) i! D/ E
3) A: Why haven’t you finished your work? # Z6 _! l4 V! K
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)& C5 \8 ?, K& ~1 G [0 v- Q8 G
A: Saved by the bell.6 V* g- @" `4 t/ V! O4 F- E
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。; j) B( |) A, R
: T( ?! i8 \9 A+ v( t6 z2 m$ I214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
5 d. p% i/ s, O8 X5 m9 t; W8 Z, B0 A6 y! t: L9 t6 O
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ H) t8 e$ y$ g
' u6 G$ y$ X5 B7 q, V1 u216. 别管闲事! Stop bossing me around!
2 n3 Z* X/ s u. ~3 Y1 B# i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。* p% H' d/ v S$ t: T6 h9 c
* u+ [/ D$ u4 ?% N4 ^' E217. 求之不得。 Want it badly.
$ k8 A. p* C6 L9 _: x$ X4 E/ O5 m9 LI wouldn’t miss it for the world.
& j" y) S0 C- F9 e6 v' ^4 F注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“+ O5 E3 y1 y8 @5 H9 K
; Z' y& j# I, t) C5 Z P
我一定会去”或“我一定会参加”。- L6 c6 t) T/ g1 }( V$ V
, N- |$ \, N' o K) Y3 V218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
1 \; T" k# t- {: H4 k注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”% c2 m6 i N ^7 I) g2 [4 H' e
5 I! j. T( N! b219. 不如这样…… What about…
+ a$ s: G7 Q- G
( u5 ]# F: U- B8 m) f220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
6 J1 ^" H0 Y( m* B6 i& {$ W1 S) q$ i: s* U! q1 O x% y
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
( B4 w$ l# V" R' E \+ H4 [: g( @; m2 J
222. 我不行了。 I’m done. 5 M# S) P$ [+ c( c$ S' S
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。* @6 m- |7 I) G, l; X
+ u2 W: f# N) B7 I! z223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ |6 u3 Q# Q3 B2 q0 T
6 ]4 a6 X/ G. w7 q& V# I% T224. 看得出来。 You can tell.
5 L# b: l* Y8 } Q' R5 OE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.% d. n- r) v- E6 T1 ^
. } ^0 E5 @, a" Z1 w4 Y
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)/ d- @0 K1 \4 V& L
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)3 H: a" A2 {. W. C/ w O+ ~
{- C; P7 _' r0 ?3 w% a
226.不买可惜。 Hard to pass up. 7 C# o2 E: L' M1 K. V9 j0 [
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.: s* U$ y9 \. S0 Y1 T6 i- ?( f
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # B. u( B' J I- k. y! M0 r9 [
$ X7 j r+ \7 U7 D/ F& G227.快去快回! Hurry back!
: N5 q! {( F- L* Z
, t; X3 @3 K* o" z! L# ~% g. t228.你说了算。 Up to you.
8 G# L4 I/ f& d& K9 K# |8 YYou’re the Boss. Anything you say.) i1 R" E! V- K$ N E/ [! ^* N
( S* A" G& c [! U j
229.放松一下! Relax! 9 n. Q4 y* M! N2 b; w
6 p0 s- e8 `: B0 a; V. T8 s$ L- B230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
5 {3 H5 x' e3 G
' M4 a7 h5 W _- c% @* Y231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.0 V6 y% n# J2 N
" g: k% t/ H H% p232. 我急着要。 I need it badly.
% _2 s) H( v& O, L! c; Z
. V9 J' Z* K6 ^. f7 Q6 H4 R( M233. 说话算话! You can’t take it back!
. G' _9 p4 g$ Q2 J: ?: e" f2 z7 g: Q; d( W9 g# q: O
234. 笨蛋一个! Idiot!
* a; Q- r7 P* b- Q( C+ {, {5 ~' {4 w7 D
235. 真没礼貌! How rude! # T3 w B! @' y( x! {5 g$ J" i
- Q6 B1 U, }% N; e
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 9 B; B# O( G5 t7 y# `" Y
e.g. A: I can do it! Let me try again! 6 i9 U* [$ T; O. |/ T6 J
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.; s3 G7 a! p) b& A- N+ s
+ i2 \) K8 f# T5 ]; L3 g237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)& O4 h8 d- s- S: {- o
Give me a look. (比较正式一点)
% z8 ^( Z- H/ m; M1 p0 h. p2 g# B# n4 a, V
238. 可想而知。 Goes without saying. $ g+ C$ J! {# B9 D+ B
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
% T& T+ p K2 ]9 C5 K. o: W+ ]+ f2 p+ C( S9 ]$ {' L. ~
239. 气死我了! Makes me so mad!
: i& E! S. Q. A- F& cPiss me off! (比较粗俗)6 N4 ?/ F5 r# v! r
& _) \! H* W6 D! |, u3 j240. 说来听听。 Let’s hear it.
( L& c/ w9 M v
: `5 u$ E4 @3 v9 k. L' u7 \241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
% Z1 Y) Z0 }/ [% X# a# g. t! f, sI’ve come to a dead end.
# _% Q0 a9 p* [" m/ A& R/ B# D$ l& @注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。& z$ d- q5 m0 M: X- B7 t$ H
j# J3 }. I* S! `5 [& ]- r
242.顺其自然。 Go with the flow.
$ A# W! l5 Z8 r! D& w! {- Z注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
4 W( H9 N& h/ w7 B. t" h* r0 t! E+ m( x! {# V r; t" | F
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
* |8 {, H& U) v2 O
5 }0 M( B4 S0 p0 Q+ W2 k. \243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)0 _8 h. t: y& M7 o5 z6 Z
$ D* O/ s3 ]' v/ H" w1 [# S
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
& u2 L4 |# n# W, g8 F4 Q: b6 @* M* L, u9 R. @1 Q0 G
245. 买一送一。 Buy one get one free. $ F# {; D( |- s3 m1 Y
X5 H5 c/ J* ?. C9 }" c6 Y% d
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)1 v. v4 [4 h0 ]0 Z2 \* P/ x( r, w
2 D% b; f6 T; o5 q. T( k247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.1 K. x5 I4 Z1 X
9 P" R2 {/ e7 d# `& u& w$ Z5 o
248. 不知羞耻! Shame on you! ( r+ a3 _' J! l
- _8 F0 a/ s/ ]; r0 H1 H2 q249. 你省省吧! Save it!3 x% [0 i( _- A9 i
5 |% M/ y: e2 @1 G1 N250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
; {9 U5 f8 v- h% @. c注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。5 q `8 E( ^+ I6 V! P/ F
9 \, H P l7 \251. 我支持你! I’ll back you up.
2 {; D2 I4 W8 F& [. p
1 l9 S3 N& {$ }9 `# M252. 马马虎虎。 So-so.
2 a* j& k, M) S2 x" S) M+ I6 Z9 }" h: Y. V& S5 j
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ s) {" A8 A$ B% K. `
. _6 }) ^+ _8 d: ]' v. a254. 再接再历。 Work harder. 0 k9 k- k7 r% }' a: Z L
, [ S7 m. x3 \
255. 白忙一场。 In vain.! R4 s: N$ S/ S' S) T
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。 Z7 l7 i" T+ b9 y$ c
9 ?" k% ?* E# l6 s) `/ M
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 7 p- {# t/ o5 H5 r
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
) i( |7 \* @0 T$ T8 W' k' @" l/ D7 ?; Y
257. 你出卖我! You betrayed me! 3 Y6 Z7 @" n3 ?
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。7 P- T. r" C J# z
9 O, L V4 f6 P& C' }# a5 i- K- e
258. 一言为定! It’s a deal!+ c/ w; d5 F: x2 T: ^. ]
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
' e+ k* R: G1 M- K
- d3 ]9 u; n7 P' X( C或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
! a ^) c$ V* N3 q2 }0 _3 V& P h" h5 M a
259. 快一点啦! Hurry up!
, \$ S5 j: d B# P( }& C
( B0 i1 Q& N, B* q260. 我不在乎! I don’t care.
2 ]: c: W* I( l3 R3 o
! ]3 @* y, R) z! K: p% k261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
+ T8 b" ^+ D4 u1 K4 e9 ]: G. W& t0 L8 G8 v; y; G
5 字篇
. T w$ v3 _% s- {. ^8 R/ E. {" C6 O! y6 E" {0 d1 m$ p8 c! }
262. 我怎么知道? How would I know? " h- u9 @; p$ y7 l! b2 |! `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. G: C* W4 {$ K* Z M! x- L
' [2 S7 q% z, C5 G( W- a: d/ Q263. 不关我的事。 None of my business.8 J$ X3 @3 y! Q
5 a# Z" V2 x+ F: M2 Z! i264. 我是清白的。 I’m innocent.
' ? U- l: z8 _$ E1 J/ s注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这. ]4 ~! ?' ~. D1 K
* F3 T7 q8 m) b# W8 T) w儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”7 m2 ]6 k* F* ]3 j- x
; h3 @6 v ^4 F3 q) a( l265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
' L: a% i7 y+ r3 N5 y3 ?Face reality! (较正式)
: G( C/ E" E, B+ V- L3 f5 \: t: |/ [- v1 G. h% u0 P
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
' k1 o3 b) f$ `0 u$ J, g- q' E/ j4 | b/ @( X
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。- E" [$ |7 G0 b2 V8 ^$ ^
: r8 w' m0 ?' ]* q) o+ ~4 y* w7 B6 K1 {& y& T
0 v! D6 ~' v: e/ j) R6 W( w, C
268. 包在我身上。 You can count on me.: y2 K5 s, m. c, x0 L) W( s
! O* O: l3 b0 w269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.% r$ h+ S, X% f; G( @7 e& ~. Y
% f- v" N6 ?% C7 T: p270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
& w& D6 e* N$ l0 D4 R( J) _. _
; u$ n+ m0 n3 o- ^: g1 m- j* r271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
4 F6 H7 ^) m- `+ ], \9 A
$ S9 I6 e5 n+ W& y$ C3 w5 m8 ^# d
3 y+ N/ l; C( M8 `( C2 q注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。* k( |% B/ l+ U, X: j4 Z' G, C. P
$ A- s. k7 [7 I' [4 t
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
& q3 k# r' t5 x" L" s' {
) h$ H* J, h* m& h4 s1 B273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( S6 H6 a2 a: J6 Y: I' w
1 t3 v/ B6 w5 f1 w( ?( [274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.5 _5 }! g# T4 H4 g& _
^) {# b7 K, Y275. 我快撑死了! I’m stuffed. 6 g9 T4 F( K) \4 a, Z# A
8 ~! |* x" C+ v* z5 p$ J
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)) a) L) g4 \- H
7 r0 k- L6 Y4 @/ N2 P" n277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)6 r- k) X6 X$ q% ^2 N
9 L5 C& J: _' w, a: U; v278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 |! j$ Y: E0 A9 A/ n3 r
$ s: Q! B( \0 c8 w4 P% @, t279. 有什么关系? What does it matter?
1 A$ X2 E6 @: V! o注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
5 S1 Z$ t$ K3 }( R6 K# w. S6 W8 \' S& A& `1 |
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)2 M( g: U) Q; _, |, U z
4 r. e/ a9 p6 D3 b3 \( k& Q8 l' V281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. . Z- U- G# h7 k, X: C4 a% y. i
, l, H1 ^& {* `$ Z; r! m3 {+ c
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同); |, D( U: `. w! i; s* j
6 b5 e9 \8 Q6 G9 j" m4 c( H, S
283. 这才像话嘛! That’s more like it!5 ?6 [ F3 h: e' J
. K- w! i. C/ u# i* D3 U ]4 \
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! , E1 s" x8 \# `
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ F, i7 t' C* i' o, n
# o& o6 F/ ~* m3 P" s3 h
285. 说点别的吧! Change the subject.
1 r+ B! D6 B) q/ A7 R* I
* |3 C. r; }2 V# E9 Y# T- t286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
" U5 }; t/ p5 d. b9 R2 k4 B4 m L9 k& f+ e( A- C* \' U
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) + b1 L5 |; n+ c% G P
5 j; H; Y* g5 o3 W: J- W1 ?* K
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
# \/ |! X0 V9 }) F注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。# _5 w8 ~4 P& l. v
. F5 U! a6 ~' {3 a# q
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)2 X0 x# H6 p3 l2 v
0 O" L0 U; J6 S# S( k290. 别放在心上。 Never mind. 0 p/ U+ ?7 z/ u q
( Y+ s) r5 [9 \+ N# c4 U3 H7 s
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
3 ~, U1 a) {# T" Q X/ O! J" ~7 E
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.. ~* g) H3 \ Q* v# E5 S4 ~
! Y, N/ d5 z6 Q8 }( r. ^* U293. 我走不动了。 I can’t move.
- @9 g0 y+ D' b* ^+ R _$ r* I
! ~8 M3 N k) ~294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)* _# S2 _9 t$ J
$ w) d* c; m" T2 H295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
5 {, \$ X! k% g1 [, R4 F
& d( E5 Q$ v' \) H6 x# ~296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
( [6 Z% z3 h+ y. i, \% D
$ ? b/ {/ N3 f2 h297. 吓我一大跳! You scared me!
! b$ c" j: H% r# ?
; v, B4 H' V+ D; B8 I5 ^! t298. 你想太多了。 You think too much.. C3 G4 ?6 R! I0 W+ b; Z' p1 S
7 ]: x0 z( a# J- A& Y299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
; F$ Z M# A: o/ D注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
5 U* i; E8 \' C& W; x: C& `" l5 P% R& W
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * A& ?. f4 J& c" b1 J
Go overboard!9 J; p9 m- ]+ P' D& C
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|