 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 N7 [+ e& V8 K. ~1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)) e' \! g. V+ [( m C
U3 e1 y$ q) v' ?& }
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
% w, }3 W. y2 d* A; l! O: Q8 ~( r: I& c- M
2. 活该! you had it coming! - h; v% I+ _- m& {
e.g. a: i gained weight!
. ^4 T/ l7 b, j8 u2 \3 ~0 Qb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising./ r+ u& {. B" N/ d
# J8 M: }" Z$ R) A; |5 F+ r
3. 胡闹 that’s monkey business!* ^; r) ~/ U; f3 W* L
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!5 i D. R/ }, v
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”% }4 F& e# {! d' z; p" N1 `7 M
+ n" |; K) ^4 f
3.请便! help yourself.$ H( F0 \& v. Y( l
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)' \: q0 i& i; t d9 ^
3 W, i0 J& k5 m9 E4 Y1 n
4.哪有? what do you mean? not at all!5 h) ?; E) {- {$ l4 Z
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at . g: R. @. T+ H1 I: }) ~
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 E# N. e3 F% k, W/ i
9 @* X4 \6 Z- a. `1 f6 n" }2 a$ h! h5 d5.才怪! yeah,right!# c e' y& {9 ]% G
as if!) h Y. |' r* D) q5 S7 a! c
e.g. a: today’s test was very easy.. w6 I5 W8 _1 Z
b: yeah, right!
; v: O. l6 v' [$ s* x4 Sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!) s+ D( i* O! y' y6 L1 `. `7 M+ F: z! _
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& V H% P0 X0 f7 g3 `) q! n% o4 `
- u) J) H' X1 T/ T$ a$ }$ P' h# ]
6.加油! go for it!
) Q6 J u( R+ a# \" O# ee.g. a: go for it! you can do it!
7 u/ \! a' P/ \- }. n注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。& j4 ^* Z2 A5 s3 V9 ^) ?
# A; x/ C& H* O# h' C: t5 C3 b
7.够了! enough!0 `# }- X9 U/ @4 |0 e; H" k) n
stop it!
9 e& X! b+ W3 ~( X注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)4 p+ {. Z0 s- N& f G
$ U; L8 m) n( {9 D8.放心! i got your back.( ~& ]% i' H( ^
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
" }& K( }6 f& _& ^5 t( M/ t注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男4 U0 k3 }4 Y0 @" p' c
人会常用,女人反而较少用。* @- i) m5 E) C8 ^0 C
) F5 A# m h) n. x- ]7 e, \4 C/ Y9.爱现! showoff!5 C: ]+ B3 t4 i; ~6 A
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!; x3 R6 K6 |/ Q- O* }% m- v
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
5 s! h3 K9 |( v) o9 |( ?( P9 s8 T
10.讨厌! so annoying!
: ]4 T& h$ s5 T) u$ Me.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
, Z6 Z& w7 |4 }
" L0 R5 P4 C6 M; o" W" B" |. [) J# w+ M11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)% ^% F7 }9 f1 c" [2 L' e
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
7 L9 [' E3 p$ m h% N+ M) }1 L% ]' M5 c0 p- q0 w
12.真棒! that’s great! ; Q4 h+ M% }' k
1 S2 s$ W+ V! Y0 w" L4 `2 J13.好险! that was close!
7 [0 M; f) Q; W1 ^8 r9 @9 ]e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 0 y: q& Z+ Q3 ]) l, K; u
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。3 A5 \3 V# a# a8 v
3 K) R2 T# y9 d; c/ @* _+ F14.闭嘴! shut up!
/ o5 M1 X/ A" ?( C3 }, J% b- D7 l' K9 N
15.好烂! it sucks!
) O1 K+ T- @8 F- b7 Pe.g. a: that sucks. don’t buy it.3 T7 `) C# v9 p; M$ I. r* p/ B$ _
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ ?7 V) x# V9 e+ ^, ^9 V
+ J3 } D; c( [' R/ R
16.真巧! what a coincidence!0 D3 f6 ]5 v% y% h8 G6 e! [
K J' [7 i% r8 M- u4 S17.幼稚! immature!
5 ^1 K& p1 ^2 Y1 w, p" Re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
, Y3 o; A4 ?8 C! L, pwhat a baby!
: i( Y, |- O- B+ P, ae.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!! r% N. l9 }1 c M
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。4 Y3 N3 x* V- t# Y: [+ M4 R3 p9 R( H9 E5 O
' E1 V8 X3 R5 O# D& l! `" |6 g
18.花痴! flirt!; I+ O, @5 O( k* s( j+ W+ Y3 g E
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( e! I7 O: {+ ]: x: K; P. F
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
C! j2 o' v) P7 l$ I L0 R( N0 T3 V" S
19.痞子! riff raff!
6 A5 K$ R& E0 r" T; Fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
$ B5 M7 b+ N9 ^. E6 E5 Y真是一群痞子!
, q9 Z0 e8 r& E- ~注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
! k* D2 k8 _8 {! q: e) j8 `7 E# D- J: ], j! i X. m
20.找死! playing with fire!& B7 G7 e9 n2 v2 ~ k4 A' Y, p
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 8 z% N7 v" v; \' ?& R" M) e4 N
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- m( e8 T6 s" u! X- S) C
21.色狼! Pervert!
# o+ X) V: ^: s; ne.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! / C" ~: y4 l! c9 n# s
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
. P2 h& Q' j: C: c“You are rally perverted.” 。# u% V. t5 p8 L8 z! g! x; _
+ V+ e* m' ?8 [! H' f
22.精彩! Super! 1 H1 T. p2 P; i' [+ N
e.g. A: Good job. That’s super!0 F" S; G9 T8 b( S; O, X
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
7 I( M; y2 X- L( _% z* U
n$ l! `1 ~' L4 z: l23.算了! Forget it!8 S$ s( Z" _2 {, Z- p: O
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。6 m# D; J9 ]3 g6 T/ i
5 I1 v8 }* {1 x) J$ z
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
* b9 O! H- l. }e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 D( E4 H- D6 v9 d6 M3 K
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
( F& G6 Y1 P$ F: S1 }8 v6 |! f( q" t A. Y; @0 h5 i
25.废话! Bullshit!
: }4 q- f9 M, c* L3 S3 g; Pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
$ d: y5 J; U" c注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。4 L K9 j5 v; T$ `9 \: I7 }
& m9 N% x& b- F5 W26.变态! Pervert!; M0 d1 i- A2 a [: Z/ U2 D
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.7 E* T2 ]# D) f6 ]
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 }. C! x, V* d3 W
3 m( P7 i* W9 l. u5 G) ?
27.吹牛! Brag.' Y* l( }3 L6 ~( R! h! o8 W3 `
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
9 t" e9 B! I2 G3 M# \0 k5 m) r0 x4 S& `
28.装傻! Play dumb.$ x- Z `" O( b' _) T/ G
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. J' z5 {" r" l* F2 x
& i9 o& L9 @ E; @
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
2 ]- k/ D* q0 _- C% x0 K# u1 \e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ t" N$ q1 S0 t" @9 dA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
$ s- K+ x& X; J: T注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
( D3 s8 n. I! p: ]# v/ ~" G$ Z" ?/ I7 g0 f* O: X7 ~3 L
30.无耻! Shameless!4 F# p, w* p1 _' K4 J
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
7 n, ~2 F" u) J1 ?注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. _* h% y( P J- G: a8 S& N
c! W, ?# s. m. T. p31.你敢? You dare?
C S3 I3 L: O7 j) i! We.g. A: I want to challenge you!
: @& Z% K1 K0 u& x8 cB: You dare?! G: J" \+ }+ S, J$ f
! b1 {" r1 F# p" y32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 2 D* [4 Y! G+ F( `" w% G
e.g. A: Let’s go for a walk. . V$ j d. s' d# e3 t; r' W
B: Sure. I approve.5 P" ^ t6 F& \2 Y2 f
5 c0 \3 F& ~5 t N5 c" ^* v6 O
33.好饱! I’m stuffed.2 L }! Z# E' ^9 J1 t
8 u V# ]/ v; \34. 休想! Over my dead body!/ No way! G9 @5 f" L5 o R4 d
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! - I/ ~1 l: ~* l% G& o5 j* L
* X3 m% v4 | V! h35.成交! It’s a deal! 0 Z9 K3 j4 O) Y! v+ {5 e5 h
- l! L2 E( u1 {5 \( I36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 4 \' s* n; v$ T3 @: i2 i. [# c
5 v. Q% `# i& y% J
3 字篇& P3 L$ H, f& T7 g
' P4 w+ L$ E! I/ N9 F0 }37. 不会吧? That won’t happen, will it?
0 Z3 X$ a4 D, K+ Ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? / f# P4 z$ U1 N8 i
不会吧? No, she’s not like that, is she?
' t& o1 Y2 J6 l1 }8 a8 Pe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?1 t5 q4 i: e! @( X9 R8 n7 H/ k
不会吧? No, it won’t, will it?4 L, u$ b- \) B/ p- j
e.g. A: He may not have much longer to live.
5 b' B0 `4 y5 E, t, A1 aB: No, he won’t die, will he?/ o/ D$ r+ d0 H& A# t9 O
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
, G- w, R8 i' N- d9 ]% h* b
; J9 _9 q% x8 v' ]; `. u37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting./ E( I, E: I1 @1 A: {6 O7 r
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
& |) e$ \! H& ?A: I won’t tolerate this in-fighting! Y3 _) m$ m7 }' N H `2 v
! O! T M0 t& T: V& V& `- Q
38. 狗屎运! Lucky bastard!
* `, p- _) i. y i Q1 B# \1 p& Ve.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ r' z2 X9 P7 [" `# O
) T8 R8 \0 z# r1 p7 {9 R( v& r- @39. 没风度。 Crass 8 I8 e, n2 ^2 f$ r3 r: {
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. K0 S- P" g' J! z' E! A注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
1 {8 }( K" f6 a6 E a1 H% d0 M. Y1 D% g. y4 @* r; I& i
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
3 i) u; @# e9 p# uB: So what?% \, |2 U+ g7 A' E) S
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
; O U& s: e7 o( N注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. f5 t; ^* J" e$ k6 Q' O$ @7 P+ P. z( i" Z8 c" h
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
" s- n0 o2 [5 ~& Y0 n DDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.; A* k& f3 e1 r+ D K, p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 P6 a) b1 Q4 f/ @- @
`. ^% F1 z; r* N, S( h7 V) R
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 6 [0 v) C) A; n1 o: ]/ ]
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想0 u% ~9 ~, c: M( o- e# [5 V+ Q
(你再给我试试看!)。5 R# F9 r4 o; N: u$ s0 e3 y) ^6 N' P. R
8 Y: L7 P! M, z2 y7 n+ l42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! + g4 _" U: Z7 n
. X$ N4 l0 p: O43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
. {) B# U5 V( r9 H$ u: l2 S( n5 ?, ^) A& e* A2 Y, Y
44. 考虑中! Sitting on the fence。
. q! }" h8 B! v- t. }$ t2 Z" `e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" f+ ?0 s, v0 {* S注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。- x0 Z5 K! \) v
4 V a, ^) l, c q" O C# E+ x9 j: P45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
8 d* ~- @! g m! v4 i注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; C3 u4 e- G2 A: T8 C. J# S
9 X+ t$ K' r; Z46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
! V8 ~6 k }* ?" |% G- G注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- i% x4 a7 l4 o7 N- a
4 X: T! J6 y. w& e" S% z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
5 i/ W P; `- K) l0 R% Q5 l# {& o! q/ ?; t: @$ Z
48. 再联络! Keep in touch。/ \' s( N% j! f& P
; F& o8 V9 }$ U! r& A$ T
49. 干得好! Good job. / Well done!
( z; I# o x1 D, u
4 Q4 w- N% \% B Z) z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
9 x1 D; q# ^4 g- w# M注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 9 \! j n" x: L1 {( Q+ z+ u
7 j( y3 V( Z2 X# T) h
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
5 g. S5 A& W& c1 N3 g
5 N) ~& L4 d- S! U51. 看好喔! Watch me!
! M8 B$ z9 m: y) U! i6 ]注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
- Y0 l7 {- N9 F! c( o' u! Q5 `& o" @/ |
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
( M' w9 {/ u Y9 {3 h4 k2 b6 c9 W! ?8 iI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & a9 s* P2 L2 Z& [& J2 V, t
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。8 ^9 n# i. V6 T# ~8 N% K
, e5 E, W& A" d4 v53. 羡慕吧! Eat your heart out! 7 g7 H. c( j6 V6 F0 v
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
5 |; \* {: W' @* |9 Q' G2 `注:说这句话的人有着炫耀的心态。
' [; [* F' J( _; L9 f# i1 p& c1 H$ G- W, V" {
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. + a& r; p2 \- p
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
X4 `: z5 n, p# ?4 }
2 Z9 W$ ~1 S6 ?55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! " {% B5 u" C: d
* [+ c% o6 q3 ~: j, R) b6 }56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
/ u0 k7 f. w" @. I( L" Y) w: V! o/ t0 A& p7 {
57. 分摊吧! Let’s go Dutch. D6 t- R6 k0 ?! i. U2 [
% v5 h; r. w" l$ T- c9 p: @58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' _# p: V9 _7 O( J& E/ n. o注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
2 M% r( X5 B7 g* f. n# m2 k3 e8 ]: B8 L4 F$ A
59. 你真笨! You’re so lame!
! U8 w" S9 t0 ]( r" P) u7 se.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
4 u7 j7 `9 X E# V2 c注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; D2 C1 I7 j/ H
; [& _" b5 X' g# ]) S5 h+ S60. 并不想。 Don’t feel like it.
! u; ^& j) c* a3 R9 ?e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
4 Z/ N4 u$ ]% U- L& YB: I don’t feel like it.% @* t0 U/ V7 O4 O+ a" n* C
0 J. W9 g! x7 R: U5 L$ B+ n) k
% v" q% e- o, f6 @61. 好可惜。 What a shame (pity). `7 M/ [: S3 c, ?5 q9 \
6 N2 s! I8 i- a2 f62. 随便你。 (It’s )Up to you.
3 g6 _% @) _; ]4 ~$ qWhatever.
; [/ p& N7 T4 a( B6 y( v
! Q; J2 R0 B; S% N( _63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
/ O$ x% F( \# i! A" f( `9 a注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。 w( t: v [+ q8 I# K8 e. l
2 L7 R& Z' g3 S! D. g$ N0 B. U0 N
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
4 S% ~& E i; G& i5 h2 f7 g
/ r5 F0 C3 G' r; {4 Y65. 分手吧! Let’s break up.: Z, t( u5 s5 E9 T* }; i
3 S* {+ ^7 C3 u* Y, I5 A9 F. L: s
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
2 h4 w A" F- V; U# |2 oSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!( [3 z5 h$ M8 _( n
! K0 z; a- y1 [ o9 k67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; f2 A/ g+ u4 }- J: B y( y# {4 H注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。8 Y9 b; {* Z" G F
; a! e2 p5 i& W- H) |
68. 别管他! Don’t worry about it.
Z, n1 a' @0 s$ D+ J# J# s5 N69. E.g. A: I don’t want to look bad. + o6 {/ f( C: m2 C. p r
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
0 E& w& s8 s7 B/ x, c$ K6 HE.g. A: That guy over there is staring at me.
. k) Y5 K/ w/ K7 S& C' |& sB: Don’t play attention to it. # g& p9 u e @0 o! P' ]
What the heck! / \+ Q# U4 L* Z9 D1 g+ `& `/ n
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?) [0 b* j( H. ~; H4 r
B: What the heck!
( K a# P d3 v6 V6 [+ X: B" e/ n注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
. o. b% y' r2 P6 O1 S; b69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?3 Q E9 @' L: W: p y' e0 W
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 Y# W% X0 I& l* E2 P$ Q
9 o# K) E9 D& Q7 D
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
) }+ i8 O) @9 \2 {- w8 W A7 p
) e5 s: w* i$ a7 [7 Q2 D71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
( A3 A6 ]4 v& y" V! f1 ^& Q3 E
# t$ ^) M9 A3 C, H' C2 j" u72. 很恶心! Blood and gore.
3 {% X9 J9 K7 |5 e# s) z, @2 AE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore./ T8 v7 X" ^$ K# t
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!. J5 \1 C+ E1 r& ~0 ^/ l, ?
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。8 ?* n3 ?/ C% R v6 [3 V7 I& ]- J$ r
. b6 P+ W& M& p' B5 ?/ p5 p& V73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / N" ~- A1 A) A/ X; ~
Do you get it?2 M6 W" U W) \" L; _
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? " L3 K3 t3 |3 S# C, o2 y
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
( O$ Y0 X7 o; S" i7 d: z$ gYou know? E.g. A: I really hate this. You know?4 N( T( t! N3 y" w
& `" V) J" F5 B6 P: e! U. D) \5 o74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.( Q! v8 i# M) h* s' Z
注: Pretending可用playing 代替。9 j& u; K% w, W" m' V
$ ]% P! h) w) X75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
8 x% D$ H) G0 }5 I9 W4 H注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。. j& n0 [$ \) O! ~5 A2 D- n
) S# O2 b1 j: E) `9 O
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. / S+ d% ?0 x: n' t: c. X
B: There’s no need. Forget it.4 g! p! R# _' f5 o$ ~/ m
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ g- K2 z5 K' m1 N. O. P7 S$ H" A% T0 b
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 0 F3 d) ~! K: Y& K8 r+ b
+ J4 S0 M; Z7 h6 V F0 zdeal with it.
8 S7 p# r9 L$ Q+ {/ U. u* H% y. mThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
7 o' t6 ~7 i+ WB: That’s typical. : ? ~1 l. K! f7 A4 b. E9 C7 i) L/ Q
5 [) T: y$ h" @" H5 k) K( v3 G78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
" ^1 P5 O) C+ b% A6 [; p$ J5 `0 Q* U+ h0 M. X, }0 B' q
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
7 N0 M" e; ?# A, g8 m6 I注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
( n$ P N) X9 \0 ~6 r8 t
* X4 Q; S9 p5 x. h G5 G; H6 i80.不赖嘛! Not bad。
) U) Z" ~; o' ]" g4 D; Z. V, Y' y5 {# r# ^4 u8 G
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.9 d; N7 a; P7 J/ b3 x5 F1 K0 p
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。9 a( n, Z" n+ C$ Y7 L; }4 C0 \
7 F h9 m! f X' ]
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 j8 P) ^6 h) j U7 n# F& }Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 L- O# C* d( u
5 L" ?. c- y& u1 K
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 6 c7 Q q7 I1 [: C. a+ z: D/ a- U, L H$ \
$ _4 q8 `1 R7 S3 D( m84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!) H! @9 I. ]* g5 R6 |: \2 p3 J
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
3 y+ P2 U0 Y# X, M( y
4 R1 j* k$ ~$ i$ U! k3 o0 T85.来单挑! Let’s fight one-on-one!5 U6 h3 C Q/ N# v* Q& d
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, h+ B& J9 {/ @5 u9 _B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
0 _; W. p, D/ o; @( @* A
- W6 i& V& f' R/ q: c2 {! b86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!7 Q8 j& r: \8 I" I0 r
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
# f6 D+ O8 Z' \: b" C- {注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
+ |1 b/ a' `9 S0 f' ?! c
, i9 F( n9 r% ^% p, T& O3 B4 [87.干脆点! Make up your mind! $ C2 m( p7 L y/ T9 w9 w
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!4 b2 `, k, C6 b# D8 }1 i: N. A
) m& x; m& [: |2 }+ n/ V9 G88.打扰了! Excuse me for bothering you.
6 p. ~' s' c' I: T注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; Q: m2 X8 b5 t' y- F* x' y, M+ N6 P5 G+ i1 s; q1 {8 I
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
! q ?8 w# ?$ I' c+ S5 U# H, S& q& L% CWake up! (Wake up and smell the coffee!)
& \/ L {1 \* O% Re.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。! ?7 I1 P+ w& ?. Q: s
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 9 i2 \' C# ]0 |( p% P% W6 P
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" C% t1 M6 O* e& G0 {! {
& L; [! {3 {/ R7 ^0 \) j90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
6 P, j* R; G" QForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
0 u* q" G& P( F9 E# b) |1 QB: Forget him. I’ll take care of him.3 {4 U* }, d2 E- k9 a1 p$ |
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 s4 e- N" t9 f- Y8 K8 {/ G
# V3 ^' g; K: B& c H! y
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
% d) w# V" e3 Q) T- I7 N6 \) v3 r/ Q1 j" E7 q
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
2 u: |5 x! n* F6 G) N; } ]Says who? E.g. A: They cancelled our show. . ?8 k# J3 O$ P& e1 w
B: Says who?4 t7 P2 Y8 Y' ?! m1 R! Y) D" E r# x+ D
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
" o( W' F; ~/ G" g2 c' c& K/ k4 P% k6 N: I' I9 U4 i+ m
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 F) @: @* J# ]. t% b& U: q: Y$ V
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
1 j. d$ p3 u: b) v2 d5 r/ U
+ b/ ~5 w8 I* M+ [8 e5 \95.你撒谎! You lie!) { @( m1 u9 |4 ]" L7 b4 b M
4 v+ u* c9 u/ U6 f; y$ O' @( {. Z$ n96.真恶心! So disgusting! ; ^% n t7 [" |) b) C
' t" p# ? O. j8 C3 V) ^2 X" ?; B
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
9 w7 T2 @- F9 te.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
. Q p& @; w' y: S6 Q: W: i我说不上来,但他真碍眼!
, r) S% T" _( j' w# M7 O3 c注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
! P5 Y( g3 V4 Z. ~! N
# s2 q4 x7 L0 @- A98.别想溜! Don’t run away!( N- U8 x S1 @. w
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
/ r) \* X7 X6 O" Y6 `/ N# n
. F3 M1 P9 p: h1 D0 o' I99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
8 b) d F( ]% k5 e! G/ o- j) @2 E! {$ s. P# y& I1 [. q
about it/ Don’t mention it.
# G: e. p( K! Q$ @3 X/ H: W. l6 ^! ^+ o1 v4 d' ?
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 4 k2 V' q! a0 G8 p" T7 x; b/ S
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" T& j0 H- Z+ J8 g4 f注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
" E1 p/ b- t/ \- {4 q" X
- `' C& t+ u* W7 N! | B9 ~) o: {7 m0 Y101.你输了! You lost!
3 O. V$ u4 Q+ m& O4 ~- n( }4 _! D; t- I8 s
102.吵死了! So noisy!6 N# v# p6 u z( y
0 W$ I0 i2 ?! k0 _! P2 l/ ?103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
- |% N! Q; H+ X4 Q8 PB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
5 i) G3 M/ D) V5 m5 G8 _3 y6 g
4 }9 D' ^, s* |* a" D104.兜风去。 Let’s go out for a drive. / k* E7 h; K* [& l3 K- T; ^
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
3 ]: l4 G4 h+ H; y5 }4 h. I6 N我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!9 T/ \' ?6 f7 P8 P
Let’s go out for some air! % L: O5 w- c% G) A+ I9 w7 g5 T
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; C8 p3 T- e: w4 |) `0 `( n注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
3 |. n+ @' S2 V) C* _: |
6 c8 b) d" Z7 h# w3 @- V105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + [5 Z& x0 ~- W& i$ h
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?) q- O! u ?2 T- M& ]# X/ O
B: Get that gun away from me!
, ~4 d2 j" {' B8 v9 K3 D
9 V, n9 n2 {% L. L106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
1 F: x3 A% @ `3 YB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
5 e- m- ?. b; @6 y, q2 P; f" x( V
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
+ y% @! [" i3 s5 n7 K7 W( h ELet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.* d5 a+ N" X& Z0 V* s. |2 x
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
$ D7 O! ]$ j ^ d, C2 |( T: f5 D# W
108.放弃吧! Give up! , P4 H" `" o0 F9 M6 E
& r+ v7 r6 o$ [0 B* b109.太神了! Cool! % o; A7 p% z( p) w4 _
5 y) v7 ^# h- q; F- P
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
& L- M9 S d$ {: @
5 U: T' H% T; L( Z$ K; m2 `$ @) J111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. - c$ y- _. w8 q# q# E; T
注:有些用Beeswax代替Business。& @8 I( b3 R1 M7 {8 \
: M; G9 g; r( ^0 \. q
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
Y: F6 b4 ^3 j$ k5 f- Q. V2 D
6 M& I/ `6 h' e6 L113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.; [3 S! {2 Q6 N3 }
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?6 G4 Z4 u2 ^: Z" Q5 M2 U5 p
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
, H b4 v2 g* b) r6 D6 W6 |
% s C- f* `% n4 A. |; Q是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
6 h- P0 h+ u4 g6 g" e) @+ F7 M" H/ ], W& R
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % @0 h6 | K6 x# G3 o
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
5 h( c7 a7 e) t1 K$ k, o0 C
' I% s2 o9 c/ H5 w" ~2 i, J115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
" z; A7 g/ S- N4 _' QBut just don’t bother me anymore. & ~4 x2 [1 q3 b! E4 K4 M$ ?
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
4 e2 D6 a+ q/ d% c. t注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
9 G$ D% u1 [+ k4 c+ _ b) R
& T. N& p/ f5 H# x0 [ C9 ?3 a( X% I116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " N+ c. l, B( x& A& S
B: Not much…6 |9 O- b* p& B- J
# {: v- |/ l3 w, X( h; K
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- g! ^ g% p. h @$ ^$ b
$ ?4 x I/ j1 x* B! h* V: `118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.9 a9 V- @$ ]; S9 F; d
B: Maybe another time…' ]4 Y- [" U8 D" s
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.8 \- ^3 S; Q1 B( K; p& K
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.' p& @- T6 q6 d ^, T Q
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。. ^, ], {7 U9 u2 h; o
7 n4 o8 ?4 C4 H# w119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.5 F0 U& X6 Y% Z+ M F
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
$ b9 R7 U( b! w$ u4 X9 n3 Z, _7 k
^0 y# T, G, Q# R. D1 D: [" T' z120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
- a6 K1 z5 Q) L4 n% g z0 V) N- U; X( p v, J! n% n: x1 L" G% k
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
+ c# f/ \) a6 @$ Z& N2 E1 Y3 v1 F. w9 }
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.' p7 b8 A; q( f5 B5 X0 Y$ `3 L/ x/ \4 p
B: What for? You already have a Ph D!
1 I3 x- W! z" i s, q: n% N0 S% SWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
5 \0 |. r0 b. V* C2 e0 I, t注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。 n' T+ K/ X% F! N4 i
7 \+ Q# u$ `) E
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
7 \( s2 ?. n. o: w0 f& j+ Z2 o: n" W, N8 _
124. 不错吧? Look, not bad, huh? - S& d( G5 z0 J. e! E
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
, ~ g) d0 x S) v0 ^" N; P' K* E3 M! Y7 S! D: R
125. 真可怕! That’s terrible!
" c {+ c0 _8 P; ] I+ w& G
: X* r1 t: s& l7 F: ~7 Q- Z2 M126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* m' u9 s. n% K( q# p3 w I$ w! v# _, }, n& n1 f
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. * d) G7 V- F6 W6 r* Z
. A" y( w( W1 H/ d8 }9 K; H# l! Q128. 不难吃。 Tastes good.
- C% q* U: ^3 O% {/ O6 F/ s
1 `' k1 }+ D8 e0 q) F m129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ W; Q! z* a! |& \7 l9 e
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
- M/ W2 T$ Z2 I" o# O1 w. `8 g! p! ^9 z& o& j) S
130. 得了吧! Come on!
4 G9 j7 b* l( N J! C
% I3 T- T6 R$ V4 F131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 2 `; Z8 r |$ T
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
7 Z0 `: @: B6 C$ j/ r% S8 _' h* L5 O% v, x5 X% l B3 ^) A. j
132. 猜猜看! Guess! ' e5 e! g5 A2 g! u) E& T1 P
) t% M% ^5 J+ D) o" H2 W8 e" l5 b. S
133. 这简单! It’s easy for me!4 q+ K% R) ^. ~2 m3 f' _/ R/ \
4 J n2 D! n) j$ I
; r; Z! `% \4 m& \4 字篇; f1 @9 ?! ]) I
% J5 l9 A" l! D
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
" |# W/ x/ Q$ `( s- q, v" c0 w* }# W2 ]: R+ ?
135.长话短说! Make a long story short! 5 H3 P! z: r, v: U- o6 f, h" U4 Y" a+ s
+ m5 S' @! O8 O4 M) x/ ^ _6 s136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" B# c+ |# K' p
( X3 P; Z) V6 H2 L, z' ^' d% Y4 v137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
! K- S2 D/ q R: V注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
, r5 n3 o! j% C' Z6 |. W
2 M, e+ v9 `( ?( T) r5 B138.我尽力了! I did the best I could.
2 t5 E: ~2 b/ q# l$ O1 p
/ V, D' U/ m4 d139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
0 U3 f6 z* A( F7 s; @3 E7 B+ S( a+ ?: z/ s$ H
140. 半斤八两。 Same difference! ' ` e0 }! @# X" ?, i3 N# b! P
' L8 ~5 B7 n' {0 w9 O0 E: g/ Y141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. + e2 o# j, W8 U
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
$ ^: `4 j& Z4 E7 AIt doesn’t add up!. q$ H0 L7 w# s( [; ~; f u
2 r0 Y- U7 v% V; Y: F( H o. @142. 知足常乐。 Easy to please.
4 E2 ?1 a! s3 i, K& D+ p) D注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 C0 y$ w. t& P/ ?4 K5 i
7 o1 N: q6 j. u2 K+ O3 S0 f143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
: }# n! M5 \+ L3 de.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
, q4 f# g# w! g0 i& H* n, u1 W( `4 B( W+ K$ j4 o0 Q9 G9 b; e
144. 小气巴拉。 Scrooge!: e: J' M3 s; c: J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!) Z2 _( d3 r7 m W# `# @
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。" `# g/ @: }. z+ {
% D. W* Q! @" ?( g u
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
+ v7 P4 d1 @ qE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.( i* }% o D- \
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”' q8 i: r. U6 V
: p0 M/ C) x; n, m0 ^146. 在说一次! Say again? ( F9 N* S( g. r
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 z/ o" M- g4 \: T: g `. Y
. h, w7 o. b* H, \) D$ ^
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
7 O; w2 k/ o# q0 y
; K! g5 y, q L" i148. 岂有此理! How did it come to this?
^2 S, X3 ~6 p0 j! G7 D' W注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' S _6 T7 U. Y9 o% m$ z9 M* i4 u$ p
, k' ~6 D O8 j' X+ Y8 B2 I149. 脸皮真厚! What nerve!) C) c% u/ e0 a5 z! d- h- m
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 1 O) o! }" M% v( Y0 ~
注:本句是指人大胆、无礼的行为。& P8 {- `( _# v# ?& b. h2 \! B
w" x4 b* v7 d0 h! X) V$ c150. 你急什么? What’s the rush?
/ u; h$ ?5 O$ B& |2 t
8 u" U1 G1 ?4 O3 E/ }7 S* d151. 没完没了。 Will it never end? 2 A1 `% i9 x& j
Doesn’t he know when to stop?
. v+ `0 h; }( \! i注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
/ A. ~2 N; t4 D6 G1 c |+ v& l0 H) l$ d5 a
152. 太过分了! That’s too much!
7 z2 V( _2 T+ c% x6 H, J, G. q. f/ F8 o8 Z( e1 M+ z# X
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" P( Q9 R; p8 e" v0 Z0 v$ X# e
% M& Z+ }( a% n$ M4 H! \; w9 _% v154. 死都不要(干)! Over my dead body!
; g# ^' H( f7 S w, I) g" _; ]注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
$ j: c Y/ N0 I1 J. h" k/ s0 P$ D2 a- S3 r: l& m0 a
155. 真没想到。 I had no idea.; [3 a7 @* M& {# ~7 s
- U0 {. L. V8 b8 O0 Q) W
156. 我的妈呀! Oh my god!
! I. u: |# g+ ^2 B
+ l' Q" W. R( m) h( R. y157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
) Y3 b! N% \& f/ Z5 g注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
. d5 l& @/ |6 G. G' R8 f, G- ~
" ^$ T- D4 E6 P. ?/ H7 w158. 常有的事。 Happens all the time. X. h& P) R1 s* o# S$ b% j
, j2 O5 W+ Q. e* \159. 你真没用! You are useless!
4 M. Y6 F9 h3 }' e" N0 y `% f5 ]: |) {( `
160. 真没水准! No class!
9 L d1 u# I+ U5 j( Q W注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半 \" }6 H+ v9 y; o. v
) F6 m; U4 J; l. T2 _是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。' Y# R7 c* b' P6 P5 J# m% N
) O0 \. X* i5 J7 M
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
( _! q0 _; I+ O+ r' h/ y0 i5 [6 z! R5 c
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! - h+ U% n+ q/ V. g `
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。 s" P* S. {; x `3 Q8 X
* [4 ]2 h2 z( d163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)+ G5 d' n3 U1 }! G: K5 B8 H. }
* |7 w9 L: @1 U
164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 y0 W" s6 [9 ^0 P- x" [( _0 q
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
% V& D) c5 x! A4 r, z3 ]! U
1 ]2 B6 k y9 u8 Z/ C& K165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。7 B* ]* E* f5 G2 y8 x1 k0 r! ^' l
What happened? 一般人常用的句子。
$ W4 [5 ]% T$ s, L
; N# r9 R: ~1 k7 t4 @166. 这也难怪! No wonder!- i# P; \2 t1 w6 c1 O4 P
( }, C Y8 A% K: u+ r# S! N* }167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
) Z, Y3 b5 X6 Y6 c
$ F) `2 B8 n: ~8 T9 _- Z168. 原来如此。 So that’s how it is!, C4 h0 T1 n3 J& F1 b
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。; Q; ?0 c9 {$ q
- ~- l4 f6 e+ g: A% q7 k8 A, R
169. 没日没夜。 Day and night。
- B; H4 y0 t( \- X
9 _# @; ^4 \3 S: s" h# V4 n' @170. 一视同仁。 Friend or foe…
5 ]( R2 m6 i# f, F* l( F3 KE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
: W* `" R% k/ K! N* ]) a9 C0 }8 j注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。+ [. H3 u; z& o
" j+ Y3 L/ ]/ s: H# q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
- d, k B' Y4 }E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
) d6 m# \2 A. n D8 c0 w# }" ]9 ?注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。/ t0 \6 I7 ^# V) Z
, A4 j( J+ @/ p- c" |172. 正是时候。 It’s about time!
$ a( _# Y7 L, x# O7 d
( m! y, ~$ w" r( ]173. 真是经典! It’s a classic!
) M1 {6 h, e1 u5 J, G0 g: e. V1 L& ~. C! n/ b. E9 W2 N
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
, g# V/ {' g5 c
% ]4 l3 X% G. f/ X U175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
5 F. H$ ?. \' F) Q8 `" I. [( w: x, K% H x
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 N& M* w/ b: d: s. Y$ l2 p
+ Y, g, P S9 G6 @177. 你有病啊?! You’re sick!
4 H) Q4 e3 d- A7 i. z" b; `1 l% Y- u, v/ `- \/ W; b z
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 4 V' E1 u3 r" A
7 ~: p/ D1 ?0 n" }
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. " v: N6 K2 E9 S2 k
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 |: [) n. z/ M9 Y
5 g( N: o( K! }! v m* B180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
* E; v) C0 X5 K6 M6 [注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
" ~; Z" h4 i# v7 g对象的情况。; l F8 [2 ^ O, z' y6 h9 g9 h1 j
+ G$ A4 E* g: B% D) I181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.: k: \8 W, D# M! U0 |/ I" l
$ l6 M% T# c& }0 H; \/ e$ W182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% n3 h% c4 ~" z注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
$ y* v, B7 n2 _0 ?$ E- A# U
% t' g1 J: H0 c' u% n( N183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.( _( a. L) B- r5 B+ h: }+ P0 A
4 V- ]- J: u! o184. 好事成双。 Good things come in pairs.
! Z& q% T, H8 F N7 M% C9 R/ i- `7 L0 C# P( q9 p- Q0 l
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!) x2 A* z- Z5 d3 d5 @
3 F: Z# _$ l, Y' w# Y5 J186. 搬弄是非! What a gossip!
* B& w. J8 ~0 W1 U# }9 i2 m8 k. G, M/ W, ^* ]) D
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 U; F4 O7 M7 z
$ | I( ~' a, Q; Z7 V- `: L
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! d5 r- x+ L2 k8 f7 i
# Y+ P5 |7 w6 J! l8 H189. 行行好嘛! Have a heart!
1 _8 h/ i2 D( n$ o9 v, e
9 S" l2 q9 o8 B190. 没这回事! No such thing. 0 S V* |6 m1 s$ o% X6 p
7 k' J9 E! w& G3 F! n. r
191. 安静一点! Be quiet.
9 ]( c- Y% u4 a! D4 O7 j+ a; q
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
0 o5 z! Y3 l( A p1 v9 H3 s9 h5 q" p- I- M3 {2 d6 m
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!; {3 d9 Z3 p, i/ `7 s# n6 b
5 D- o2 d$ E, |0 D9 U$ P; T2 ]6 ?194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.8 s) `$ S& ]$ b- R: X
! K4 m7 Y* G2 J! w& j' A7 ~" U7 r y195. 慢吞吞的! Slow as molasses.! B" G$ V+ q& i$ x& B7 T1 Q
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。% F, U$ K2 U, W; A
+ H, c. U* C8 s: H9 z196. 很好玩的。 Super fun。( W' ]! _9 @& k" c+ n- H
/ h6 f- p3 }1 @- i; I197. 祝你好运! Good luck!
0 w3 z- C8 z& e- P3 k+ ]9 H+ p+ c e0 |( R$ ]3 ^- B3 k& L
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)* u: }' J1 v- M
, Y( g& [( q7 A
199. 乱七八糟。 What a mess!
3 z7 ?% C- M. [. f+ y& M5 @* [2 b5 i, ]+ O; H. i
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 5 g+ P( F5 E& M$ O1 p- e4 F; z
' a0 n/ ^* O: z# t& B
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# b- D3 T( G$ R$ O3 M6 p/ o. U) _4 }) r4 g" S
202. 我好[怕喔! I’m so scared!4 U! i1 D; W$ W8 a6 ^. z
# Q" u7 ~- ?4 x, B4 c203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" d" k/ H2 H% P, E0 H& {" l; N# E注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
+ @2 r3 G/ T- {8 v4 ?" T
1 ?+ E) F+ e( @6 X, S1 i204. 好久不见。 Long time no see!
6 B' E) I: K1 J0 ^6 ^+ J3 R, W7 ~0 J0 P) v# w* {& {6 B
205. 这样也好。 I guess so.0 s. z: s( X$ x- p1 J
4 u9 M P/ P7 ^* p( m9 }206. 自找麻烦。 Looking for trouble.6 n, m, d3 U1 M$ {& j* J# J; P! P' ]
% }$ P& W1 R/ s4 O( A/ V207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
5 r* v0 @; R, q$ h* Y
. P% k2 X- Q- V( Q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.4 `' E0 [* J4 u* W/ ?2 R H
! {6 C5 q. `& {8 t; P6 p# _4 ~
209. 别来无恙? How’ve you been?7 [/ t: E& \; y. m2 E. R; v/ \
1 O1 g: g) t$ n. @3 o210. 有什么好? What’s good about it? 2 G: g! n, |3 N* ]
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。$ i1 u8 Y, h) T+ [
7 k& _$ N; {/ ~
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
& C& y* e4 B" X f. N" e% g
, I7 e6 f% A% Z. M9 v212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味), c0 l3 q* o$ a6 ~; c. F7 w; z' Y: ?
- D3 `$ a/ q/ u3 m
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
7 k c3 w5 \# x* m+ TE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.; B6 a3 r$ h5 ]! R
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy., Q! S$ f/ P/ r8 y
3) A: Why haven’t you finished your work?
% L9 ~* Z- Q- I8 O2 _B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). O# c; E9 {! q. Z$ O
A: Saved by the bell.
+ L+ \/ y$ @% m( Z+ B注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' Y! k2 |0 k G# [ G
! Z, G$ _) t0 p* N( Q8 W
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功): s+ n) J, o* O' J. c" Y
- q0 C: @$ P {; a: D8 f) l3 X215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)" w: {: l6 l! ^ Z( }
0 y/ M/ k& ]$ b216. 别管闲事! Stop bossing me around!
9 j8 X8 v( Z0 P- d3 W注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。+ f9 c4 K# G( x
: t, {0 Q# v* h8 A* Y9 B r( E217. 求之不得。 Want it badly.
! `5 W/ J; y' vI wouldn’t miss it for the world. + p& w0 J( n6 y0 q4 {8 g$ ^/ _+ e
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“5 J2 w" W0 ~. O. l' \6 \3 `; B
9 v; ]& g/ [" |
我一定会去”或“我一定会参加”。
$ m0 C- t7 X: T8 a3 O; H) N7 a" X3 \ z c1 M* U5 T
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 B4 l: P# y0 a% m% C+ ^( B7 E
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”3 M9 h9 x& @% x
: {% X# @& b0 j, ?6 l8 V, A
219. 不如这样…… What about…
/ U5 `& l* L2 s; G% q4 c1 D/ F8 V- |! t
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
O, N7 f" Z. p- Q- ?6 ?6 U; g2 d" _2 y1 [$ F
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
, v8 e& Q4 \: u- `& `1 H) z
/ U( y9 P- ]7 _, f222. 我不行了。 I’m done.
$ C( L9 R$ p' C注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。! K @/ V/ `1 C6 A" u9 u
9 x2 _+ L- Q% O9 J* n- p' x
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( w; t( r* F7 K
8 I( i9 \0 {$ |! Q1 c- W/ f224. 看得出来。 You can tell.
) d+ E! e b' ?* k" }' UE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
+ C$ d2 z& d4 f( ?7 s) f4 I2 \6 f/ B: \+ r4 ~
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. D) X/ O& p6 KCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)6 t, C3 x6 X! |3 C: R+ u9 P
4 \& |+ i: t. n226.不买可惜。 Hard to pass up.
+ }) g& R9 s7 p6 a$ xE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.* L; |& F7 h2 a0 w: D; d
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
8 t2 L3 W- J, j
! L1 A8 c0 k) W4 w. J/ H227.快去快回! Hurry back!
# X: G- w' j* ]- p4 x: I3 f( \* k8 _# a2 K+ P, A+ k: l2 y
228.你说了算。 Up to you. 8 d2 k8 F* l% ?. ?$ ^
You’re the Boss. Anything you say.8 s' y, W# i4 N% G; g' k" X& [! E
% P6 }. w8 R; ]( O229.放松一下! Relax!
% C. y# z) J9 h3 j v
& k/ o& f. u( i' d230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. - {) X# N1 p3 ]7 y/ \2 V6 c
8 U* g. ~2 w5 w/ \: r& o$ k231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.: T* D0 f5 N& g* T
, ^ p6 j/ V4 c6 ] v: a0 v& M232. 我急着要。 I need it badly.
* i2 ^9 {4 b! C9 v' [0 ?+ z9 H+ W: U q
233. 说话算话! You can’t take it back!
8 m7 @9 X' M& k+ F: q Y6 h. F$ n9 H: \0 o
234. 笨蛋一个! Idiot!# [4 F% B0 h- |3 S+ H" R
- L9 d( {9 K E. \
235. 真没礼貌! How rude!
! X" e+ b3 t% L3 P6 z o0 L, B1 c
+ C6 s& X' `/ S# ?! A1 H9 r" j1 y236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! . n' ~$ L) o# w6 K$ u3 z& l
e.g. A: I can do it! Let me try again! , Q/ E4 N/ n2 C+ i: y
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 n# h7 _" j6 z0 n6 p
w& h4 @$ h3 m. K237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
`! T E( i1 o9 | l. t: r7 V9 A: xGive me a look. (比较正式一点)
( @ n, j; ~. F1 _; j; p5 u; _3 g! y4 L( g* v
238. 可想而知。 Goes without saying.
+ M: R1 C/ w9 l4 ~+ {注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。4 `# o1 h! D4 c; d
$ v1 a: v5 d' j) {, ]239. 气死我了! Makes me so mad! 7 h) x5 X8 E |' c+ K0 [
Piss me off! (比较粗俗)9 x6 B5 V& ?2 n/ e* g8 h- h9 v
5 q) r- F( ^+ I/ M# ~
240. 说来听听。 Let’s hear it.
" u m( a z2 f; E) _
( {& T2 C$ P$ I8 z$ w241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
4 K) [* H# l3 a7 |; `I’ve come to a dead end. 9 b/ @$ N! W1 c" @. z4 q
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
5 m0 f2 X+ F3 O* g1 V% j8 m7 v) w: n Q# T: m8 a8 W* }9 N- t
242.顺其自然。 Go with the flow.. N/ J0 e- k' d. x1 o0 r
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
! W% F5 s; G1 w2 A. | t# m6 k& i/ J+ }: F* ?. d
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.' O, b% u; f3 \
?3 X4 n3 F9 Q
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)( I# w2 ~( _7 p5 ^/ b# {0 }% P1 c
. Z8 _) r7 \( ? [
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
7 S' A0 ]0 \/ x$ Q
! k2 @# c& _3 m( ?" t245. 买一送一。 Buy one get one free.
* q. @& q0 _& G. Z7 U8 F0 F4 h' S( k3 ^+ f* f3 F: h
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: ?8 i, D4 P% \, [, W
/ |9 x; m- M% d% z0 [- X247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
/ M6 Y2 [' T+ k5 R# P# {
% q7 v5 j1 ]! U, x4 S4 C: t( [248. 不知羞耻! Shame on you! " s2 | M4 e# s# W7 ^
# p; K: j" ?1 {7 w, b8 }; m& X249. 你省省吧! Save it!' T3 D Z* g$ b6 b- L
- W! u' T! E, a# s
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ! P, d1 {% ^- U- B
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。4 i3 o; d* \4 `; H) ~
( _* `% {; @. Q1 W# w. N. w
251. 我支持你! I’ll back you up.
) ]5 Q$ c/ U, \2 D' O7 c$ w
% {( T: _! p; N. q252. 马马虎虎。 So-so.% ]3 X& f7 J& k3 ^' n( h' S, ]
3 L9 x; K( Q3 ^
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
) W! b/ Q- D/ m, z) k- W/ b9 c' b0 o, ?) g
254. 再接再历。 Work harder.
& Y) v, ]% F5 E9 i
`6 t; P! Y. @ v$ d+ j255. 白忙一场。 In vain.
2 w4 ?- Y: }% [# q7 q! p" ye.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
; R4 `! f1 r2 M: t0 b* t3 P
! ?6 [/ k; o& u3 [5 {256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; ~, _' F, d8 u' G注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
$ B3 Z' p0 X4 h/ Y. c+ k! Q) P9 R' {8 n6 @# [* Q& H* G8 i0 k
257. 你出卖我! You betrayed me! 8 Y F H. G& Z% m2 V& i7 Z4 W: h: n
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! {3 Z) s3 a+ J7 G0 {
$ C; D+ T0 u: q/ r" S, E
258. 一言为定! It’s a deal!* Q2 _4 b: X( I: K, [* e" N
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易, T A6 G# w3 H | R+ w2 B
2 H/ a, g7 I3 n2 i" r) L或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
- h* `$ h" C W5 e& _: e; z: l1 i; N: n1 e! r8 w" R7 u! P
259. 快一点啦! Hurry up!
% i" }; p, u' {: z: E& K. n3 o% l
260. 我不在乎! I don’t care.' c* w4 M; H) V# y3 h# w
& k4 H& e& g7 v# P. l261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
1 w3 q$ k6 [ J% L
8 z" N7 e N ] p9 Q" g5 字篇7 d0 v0 Y1 f, O4 X$ G
+ J: z' x, j2 V, E& ~! @262. 我怎么知道? How would I know? , \0 S; r+ X' D7 X
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
3 M$ K, |+ `& L8 y: V$ w& x: a
7 s5 ~/ ^; W7 C, j) v. I8 Y1 V$ K263. 不关我的事。 None of my business.
2 s+ Y- W: M- `+ |+ h7 q6 C+ Z5 M6 y: ?
264. 我是清白的。 I’m innocent.
8 q4 i6 o- Q! Z. C注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这8 j) g& {) ^' v/ [) h/ O& Z
1 L, j% |8 K& M/ m: D/ ?8 P
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 | I% ?3 W& B! s f
$ Y6 Z# f9 Q Q265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
3 r6 M, i' y, l3 G( X) XFace reality! (较正式)
8 y8 q. D: F! L0 }' k! z1 D7 {. H" j! @4 B; O
0 O: s* Z9 z0 ?7 f266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
* P" M1 [: k1 P7 n0 F' p0 }( d$ ]/ C* \( U3 m
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# Q: x; P7 y9 O: g/ N
: \4 J( e9 x* I0 v
): w. J; o! X0 g( ?
/ b/ u/ l5 U2 p
268. 包在我身上。 You can count on me.$ \' d m/ N) X* g# M- c
. d/ r) K' t9 K7 @6 v( z8 M269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! \7 Q$ J. M, i$ O# h. a/ R: `6 l$ D6 h* A9 \# s& d
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
8 B3 x, f4 C9 F
" A* V1 y+ o' c271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).- z4 {+ q. v/ O6 |- h1 D" d' Z4 y
' d! U4 J- |/ F& N8 L0 K/ K1 F
$ P4 v" b& B6 D9 n G
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
, Z# D1 I# u# z$ u/ M# M3 I/ v5 t$ }. b3 r4 Q7 A9 Q6 [* Z/ k
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.1 i& O% Y4 M( N
0 M' ^% f3 [" C' N273. 你这张快嘴! You and your big mouth!0 I3 e: f S% k& w( e+ d3 A9 X, f) Y1 a
9 _4 y4 V& {8 x. z274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
/ B7 Z- T _$ K6 W) l0 z }5 g/ W/ d1 {" W/ a3 { N- `
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
! Y" w6 e, o- x$ H
6 ?8 R- |6 Z" ^ [3 P* g8 n8 Y276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
" |$ {' V3 V; K- s N0 T
. t' j* F6 ?7 d0 e8 U+ e/ ?( f277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)) G2 V1 o, M, z H
5 \$ V9 a- _2 d' |1 I+ w3 M1 J
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 U+ I9 P6 d7 Q; q r$ C* _
" H- ~# M* h0 q
279. 有什么关系? What does it matter?
( t6 }, z# r) Y2 Z( M, J注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% G7 d2 M0 H! J
, u1 D S/ }* x1 a280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
2 y3 z3 k# t* G' {) P4 j- Y9 Q; \6 B, B0 c$ |: J) X
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ; U1 b! p$ n' |5 u7 Y3 m9 ^
+ @) B+ ^# e3 E8 l8 M! j6 F- s
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)* c$ G2 W$ M. J/ ^: e5 Z* A, |
+ V' ]+ p7 L& O* }5 T7 R, P7 b& ~283. 这才像话嘛! That’s more like it!0 X! z1 \1 P" K% I9 d; C
: }2 A8 X, Y2 ~284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 5 b0 _& d( F. O
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
/ y G+ G( s$ B: u9 p( m9 M
$ g* ~& e- ]9 Y$ T7 C. N2 G# K285. 说点别的吧! Change the subject.
& E2 H# Q; r9 T
' S1 D" ?* n3 h8 Q$ v5 ^, I( k286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思). `4 [9 k4 L- i" S
% C6 ]) m7 Q! J4 R: Y287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
0 b$ a2 h1 `" Q6 ]# P8 R* H' M3 \" `
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!: L6 J* K0 L- c' v' q
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
2 g: r/ {7 v, `& C: o" @' e
* Y3 U$ j1 j, o5 j$ ^5 E* n" k3 D8 K( _289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)$ k3 W. `6 z: F8 o% I/ e0 y
2 b- Z; A$ d2 t2 k
290. 别放在心上。 Never mind. % e2 G9 D# d* z( W
# X& ^; e2 @! l& H9 W- G% v* Q2 X0 c
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)1 J/ H$ w! G" t' M
: s( v5 o) w. n% E# O292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.7 n2 C3 d) B( d4 p8 P
6 h m: n1 h: t+ n293. 我走不动了。 I can’t move.
3 {! W, J2 Q# b6 Z# i* n1 O- T
6 H1 d( O/ j5 M) q294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 C- P, O9 X% U" a# L7 Y1 K) s9 f- u
4 ]; F3 O T" `9 Q" k' v295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
" ?. g5 D) L, G. H" K( S' M+ l! x; |( Z: n
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. . l3 U8 r3 R' r- F q/ }
0 b0 o1 x/ |5 _5 B4 O3 m
297. 吓我一大跳! You scared me!: |7 }+ h5 x& a. v" [5 Q
! G( X; X6 t0 ~
298. 你想太多了。 You think too much., x2 X- {8 |# i3 ?
9 c/ L5 n% ^6 o9 E) b% q
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
* w" ~* G: v" P% p' E: `注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。2 {* _. e+ x# b6 b+ t
* D. @( V2 g) ^- Q2 g2 v2 U. f300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! # P* a$ a, b( D8 L7 F. K
Go overboard!) o1 q+ j& E, Z6 C) \/ S% l( j
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|