埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2769|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇/ |9 r7 x3 x  K6 `! A  _/ h! L7 U
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)4 J' L. G5 x# {$ C2 c! s
- h8 d" _1 p" f
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
% h! m. ~# [' N4 j4 p) Z/ U4 s3 M( f" h, }0 k
2. 活该! you had it coming! + w6 s; k& s) S$ c4 {4 I
e.g. a: i gained weight!2 y& H- L: S" ?
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. g7 L5 i6 \- Q+ i( S9 s8 p' a; O" ?8 B2 m  O( P% p( t
3. 胡闹 that’s monkey business!
  h8 B- T& g% P6 `1 o( b% ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
6 ~6 ]  F3 u; d  B, U1 X注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”! ]/ H: I* R( X3 F" i; A1 @
+ F& Z; O' v% Z7 Z" O1 R8 q6 y
3.请便! help yourself.. V6 s8 `1 d$ o- H' r
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)8 _4 c" e0 q6 H1 q5 A+ l' K
0 G5 [# g# K  M0 y1 C! L; S6 n
4.哪有? what do you mean? not at all!
) A3 L/ W- k( k* \+ P注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
3 D! x- y; F* s! z& iall”,表示你在否认对方表达的意思。; _( t, y3 L+ j, x9 T
2 h' ^0 o) s" Y( g; ~6 ~
5.才怪! yeah,right!
" Y2 D, _4 S# N, T6 m; p5 U3 mas if!
5 F3 w4 X/ C5 C7 P+ o8 Fe.g. a: today’s test was very easy.
8 Q2 d8 A& F# r; \9 o% Z3 j+ b6 Ob: yeah, right!4 `% b7 [3 f) L* w
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!/ }4 K' y0 i6 p/ n
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。9 T5 f& ~; @+ f' j+ p
! ^1 L9 g; Y1 z; @% d+ Z
6.加油! go for it!
  L0 Y) F0 [3 p9 I! d0 pe.g. a: go for it! you can do it!2 g0 L& Y0 c9 u9 u4 M5 X9 E
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。7 S0 o4 T6 V  {! U4 o& p

) l4 P2 }+ X  B8 e7.够了! enough!
) G& _0 J2 T/ o; T, [stop it!4 n2 H1 W2 [. I& W  c
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
) D8 W; W3 N7 V6 J% J
) c* h5 h9 g! T8.放心! i got your back.
. i: z3 M: D' j5 e2 E' c$ X5 g5 ce.g. a: don’t worry, man. i got your back.
: c! Z3 c; `1 ^7 A: A  F注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
( J6 b0 E. C2 d8 K9 i! @* g9 e. f人会常用,女人反而较少用。
4 q; n  m" w0 I! U' W9 W- Q3 ^* @; g
9.爱现! showoff!0 H. v5 Y/ G4 d, l
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
8 I) g+ J( w1 \: W注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
  p* T0 B4 S$ Q3 i, L. U1 A: T' ?6 z0 v8 \, b5 m
10.讨厌! so annoying!' i! t6 X. l- A' P/ N
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
& w8 o+ v. h' h; R2 n) k2 o) c  T0 @( p. _
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)% v2 \0 q: H  t6 V% `, [
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
5 b* ~2 y8 ?! H1 Q6 R. t  T- u% g4 o# {; V2 D* ~, O
12.真棒! that’s great!
5 J3 E' F8 @9 Z6 q" P, l' v) c, m& W8 T( v' U
13.好险! that was close!
9 O& p0 E8 ?$ ]: }3 ]e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
! E+ E& N4 z: D2 }$ F( n5 J注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
' k5 J8 b3 e+ Y% ]% c  A, d5 F' Z) H( a# ^" o
14.闭嘴! shut up!
- E* L0 e4 L" T7 T* A* J: f; t& y9 J% x7 |! s1 g' r6 m- A- u
15.好烂! it sucks!
5 v! d  i/ \9 [  V6 [e.g. a: that sucks. don’t buy it.
) l; ?+ V! d' W/ N  K' m3 X注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。. V# L; q4 ?9 F0 Q: e% t
0 f8 f5 s1 i# F& I: {2 N
16.真巧! what a coincidence!3 \/ M7 E7 U9 {7 ?; j% J% j& \

3 o% K; O' i) Z& Z. w1 N% I17.幼稚! immature! , t) C& Q+ V2 e5 i
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
) b- {; x" l' V3 b6 hwhat a baby!
+ |# F, H" G  _( P, b- r! Ue.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!7 y0 c& T6 o% {7 p0 x
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 N& {0 {; ?2 |) R" Z

: q) s2 g( K- q" e5 r. r; y0 N18.花痴! flirt!/ E6 f9 i7 _! B# R* T
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。- a# ^% d% R2 |# b
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
) @! G) E; P8 i1 e; [6 Q/ A1 L" |
5 G3 F4 I, T# L+ ]) q19.痞子! riff raff!) @/ D# G" O& q- n% H& {
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。8 t5 t) W5 V' Q  j' u4 P. P* y
真是一群痞子!& c- V: A& W. {1 K
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。8 X* Y. k9 J+ @, E4 J0 v

# L2 h' C( f; F+ |1 B  D7 F20.找死! playing with fire!- c. `4 o3 g( j3 Q7 x
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 6 s) C+ Q; f8 G7 l4 g. K
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。4 s% f; h8 ~" w* k. n7 S
21.色狼! Pervert!
8 G: L/ V2 F* x% L. a* }: @e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 1 u6 B5 `; }4 X# f1 m1 U3 V0 t
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:3 N; v, r; [3 R7 F
“You are rally perverted.” 。
+ @( U0 q' q+ D/ l: T3 R: p( C9 C. z4 o! x
22.精彩! Super! & i) J+ P( b  K$ {$ D
e.g. A: Good job. That’s super!
+ `' y8 |5 \- I. M注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。/ L9 C7 j& B( W! h5 g
( i; ]7 o7 s; l+ ^% o7 v
23.算了! Forget it!' l! X9 @2 R8 j2 `- R. S
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
' A( \! _+ P! L0 f4 q+ d5 P% [& L! p2 [1 w+ o+ t* E2 O$ d
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
7 [" v9 V2 p. B5 A" {7 l2 y4 u; U1 ae.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
0 X7 p% V& Y8 T4 S. L注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
/ Z) y+ K3 K- d: m
; ~8 g9 z" O6 N9 x- I0 o% [" `25.废话! Bullshit!- C$ E8 j$ |6 b6 n) C3 e
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!0 u6 b, B$ I: @4 J& M: g7 D
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
4 j! G. D/ ]3 E% L! @/ S4 r
* a: L, b& ?& r) }  y5 L7 l26.变态! Pervert!
* S3 U! |  O6 g2 q, W% J9 `; te.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.3 u; S, M# T5 L' Y9 T6 m& R) k
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
* u; F4 X9 f% I( t
* b, M- l% @# v: E( x3 G+ b  D27.吹牛! Brag.$ O: {5 l( C% E. u- U, K& L6 ]& w( y( O
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
& P+ U; H# n4 ^: n  g  b! S; s/ B' _  N& l, ]5 e6 _
28.装傻! Play dumb.% y& x, \* Z" _) U: S. d) u
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 2 s6 d8 y( C4 p+ T! W
) O$ G. d# g8 j0 e4 _3 A: G
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
/ C) x1 X5 P5 P+ @; X" We.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。4 O& G% g- I# O5 Z/ E# A9 ~
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & z3 X' \+ p. _  P; U, D
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
) j) k- H- _8 [3 G# k3 F2 [7 ^5 S; K0 i6 r
30.无耻! Shameless!
* P/ Q0 {( @" F5 Ie.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, {. y& M; _; E/ o. T注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
0 G0 C# P# `9 d+ o' u3 f) \0 d# ^5 \
4 N% {2 f1 i8 h31.你敢? You dare?5 T9 e4 G; M7 M
e.g. A: I want to challenge you! & a1 H6 M6 Z0 |0 V/ ?# E
B: You dare?. K+ O2 E  u7 ?! a  t

) H( K1 t7 F' V: W) v3 k- a32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 1 ~2 q' }( @3 Q6 P, r
e.g. A: Let’s go for a walk.
) {5 B' Q6 x) X' lB: Sure. I approve.4 m- n$ V. ?; l! z

1 f/ x0 s+ [! w4 m8 C% Q8 k! K33.好饱! I’m stuffed.$ K9 n7 e/ ?$ K- M' p: ]0 `

, H! y, N) l) l- y3 s6 p3 V34. 休想! Over my dead body!/ No way!
& ]( T4 D$ m2 g7 Y/ f+ Q7 L2 i2 Se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 8 \; X! ]# F9 u) e" t6 p

. _! z; v, l2 E# E- U7 Y35.成交! It’s a deal!
7 n4 P, L+ N' b: ^( Q
7 c4 w, v0 c3 S) ~# _+ G36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? - E7 `3 e- u3 ^' M
4 o# a- D9 ^5 P5 z8 d
3 字篇
9 P; J5 R* Y. b/ ~. j/ O  n$ R  v* j7 P& n
37. 不会吧? That won’t happen, will it? & ?. T, B0 C2 y+ d# S
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
5 q4 A4 r9 x% Q. V不会吧? No, she’s not like that, is she?
" ]8 S* |. a7 h0 h1 |- d# _e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. n6 e& L- Q: ?) R! O不会吧? No, it won’t, will it?6 F) E4 W* x% M9 z6 O, [3 N, C2 D
e.g. A: He may not have much longer to live. 8 j: l, P6 @. V1 U
B: No, he won’t die, will he?! W% P. L1 `( j9 \
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
' ?9 V8 @9 p/ L9 N1 J- H* u$ D
! r, ?) ^$ P' j7 O9 E, @. d37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.# K$ |* r! W  C" J1 B6 `8 P
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 9 S: c8 o3 s( q, L/ M
A: I won’t tolerate this in-fighting! . E, Q& E% @; J1 @+ e1 j' ?

' v  G2 \0 N  ~% m# _' S38. 狗屎运! Lucky bastard!
5 Q' Q) J: e2 H$ Pe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!% f  D$ z8 Q. U( O3 y

2 ~! U% n% I% P) P% }  {39. 没风度。 Crass
! \& m: @1 P; D/ `' D( S3 [e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.8 s$ p0 u0 r3 Z
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
3 o( h/ H6 k: _% A2 J5 O. t
& i% d5 u% |! S7 }, I40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 5 [( i) U4 v1 q0 g; G
B: So what?7 S. S$ t: z* u' J- W' z
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
3 {5 U; Z/ J# ~4 V& M注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。/ I5 U4 f+ ]9 B
9 J; r4 `+ i( A6 G
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
* J5 q5 O/ I: H" m! Y6 VDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.$ A* |4 ~: A8 r' P
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. h# E3 i7 i4 j1 f7 x- ^0 `2 W9 h* ]7 X: V- o2 ?0 S1 H
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
. d3 ]# c' W! @注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
9 s, h0 K/ o4 O- i: m(你再给我试试看!)。
7 M0 e; Z: t" C2 S+ s3 b& m% y2 \% f! s+ r" G7 U
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & H7 E6 N" S4 {0 H' f2 o
4 L1 Q0 z' @6 t4 F& w" z, T. a3 {
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!7 O% d, w8 m0 z: P0 c3 m

/ f9 p/ o: u( L6 I0 G44. 考虑中! Sitting on the fence。 5 P/ k. R- j, i
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.  u( d0 |% b$ r7 b& @% ^# N! f
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 d/ S$ ~! A& Y% t! V# U# |$ W
$ z" [! f! \9 C, F) ~$ C# Q45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
3 L. |' N& Q' R( p- J注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% f7 C% t! V4 h4 I- l% ~; c) F- f
, k& b4 K6 U) d6 ?* S8 {' K4 V+ a% E46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
* e" V, Q7 K# ~注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( o' j2 u% S6 }! x8 I
% a/ A) o3 b$ y. s47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
$ g5 z$ J, v) W/ U/ H7 V' X+ Y( E! w9 H7 ]5 F
48. 再联络! Keep in touch。5 I3 \& E1 R$ U' r! K- v8 r4 {4 b; d2 D% @
  h$ s" E: w( n& Z
49. 干得好! Good job. / Well done!
6 N% t7 O! U5 O! g9 M+ w5 ]' V7 Z1 f2 Y
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
1 E6 u) ~+ b. _" h) Y+ D- W3 e" {注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
2 \# l" M; w( p( E0 z% s! m5 d: D/ T' e( G1 q5 @
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。$ W: _4 _/ T- `9 G4 {3 H4 g, b

8 ]6 h" L; R3 P, y- y0 |51. 看好喔! Watch me!
( n- `0 a6 V6 ^, W0 R; Q9 Y8 k注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 V+ j/ o  ~2 X, f& K2 K) L3 O( b2 }
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?; B+ d* d7 a9 L- T
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! . o" Q2 u8 K1 w2 t0 l: i& V
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。7 Y2 V& j1 C0 q, v

1 D4 P8 h6 Q1 l1 c7 A/ R53. 羡慕吧! Eat your heart out!
# P7 M5 _0 @% R. }/ q& |e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
; L  Q: F! V9 s+ U注:说这句话的人有着炫耀的心态。
9 p/ B4 o! {( F; N0 l+ ~7 z; n; f2 z/ Q8 N( b! F
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 T7 F6 Q: _0 u# E# w2 Y; t/ q注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# K+ Q7 p& X1 \) L% _
4 |6 t5 D. u5 D1 ^0 C% `7 G& h; s
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ) A) W' J; ^; L& f3 A; Z7 `: E7 z+ h/ |
) \* O" O' Z0 C: _! v2 {  y: j% f
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。/ b' W: S% G7 X$ z" j5 U; N/ `

& Y  \! A8 {3 }1 F2 \7 o57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
: v* w2 `8 S7 v1 p4 j2 q, m/ K0 H# n) b$ O# I
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 e  p  z* M) a
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。5 F+ x. l* V# [9 l8 m
1 w: C7 Y1 T+ T- \4 M* P1 C$ P) C# h
59. 你真笨! You’re so lame! * Q' S, j- u+ }1 x* q
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + H; U9 H* Y3 {$ {
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。& d: o4 Z8 E- S1 S) F- }

, ?( H* |  _, I9 q! x, n* R. ^+ f60. 并不想。 Don’t feel like it. 3 P& c3 }% P- l
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
' N7 o3 w6 i# D6 ^9 ~B: I don’t feel like it.+ @$ f8 q5 q; J* W- ^* K% I0 f9 ~

' _, P3 m5 }, {$ \' P7 \( F7 ^5 F( u/ l' d
61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 k" c: X, [/ _' l& D) P( `" ]7 K* K- u) M2 M3 h7 F- H- J
62. 随便你。 (It’s )Up to you.( c2 v( t# J( Y" Q6 r- a' j
Whatever.+ K- j' ]( `6 d* u

' Q% g+ [& Q: m) @6 v63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. , y8 I# N1 O! Z7 Q4 N5 ~* Z
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
( g# ^/ f% K# i) ^6 J: N7 w- L4 R- f$ X4 v
64. 再说啦! We’ll talk about it later. , J' `/ i5 D4 g* X, ?4 w3 K

- U+ v& e' |& m/ Y( E4 k9 h65. 分手吧! Let’s break up.
- E& b7 V* P: F/ s) ^# ?
# o5 J; @* F& T66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.4 Q5 F9 J4 p5 z9 p& U
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!$ F! e4 @! [6 U, o" @
! Q( t2 J6 n0 c% F9 D
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
2 I: Y6 F! F5 Y. s- M注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。/ Z: v  A. c, A- a
6 ?9 `* J' v, e9 \% A
68. 别管他! Don’t worry about it. ( a: J% r; H6 c/ C, e! k5 N
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
# c5 t0 A' [- v; g- }2 U% L, fB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.   E! v5 ~1 \/ ^& g1 M1 \- ?
E.g. A: That guy over there is staring at me.! I) d& C8 q. r7 C9 W! H# D
B: Don’t play attention to it. : f# {6 f1 w9 m2 @
What the heck! : ^' Z' s- o4 x/ y2 {# X* X$ R
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?9 Y6 D! A% g; M% W+ l
B: What the heck!
! \$ ?2 T: A" ?注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
5 Z! P  E$ U2 ?4 Y7 o69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
) z, A& N9 L4 _8 p8 Z9 fWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?9 C5 @* l3 `: L# y8 ]8 l

1 a' i# f8 d9 D5 S/ A" @70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.% K% z- S, y+ R5 d5 Z( @* B& _
, d& q. r% Q1 e# s: W
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.  h9 ~7 u" n3 s: H( X; V

! g& W4 n' F2 e. j- e6 F7 Z+ u; X72. 很恶心! Blood and gore. 8 [4 d) W5 e1 D" L0 U. E
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ C" n, j+ ^' v( J; TThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!6 w! F6 ?% J2 Y8 |) f# f8 u
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
8 ^5 Q8 M% b. e/ r' T
" N; O# q1 y/ q5 b" S! q* V/ z73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
% k  n: {$ m9 P) lDo you get it?8 f! {7 z" l; l" x  C( q( o
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 6 n# ]9 ~; h1 m1 G! \0 n# @
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" i+ V- N# L. w  wYou know? E.g. A: I really hate this. You know?- H) @/ R' Y7 v! B

, H3 X' \8 R4 P, f6 C74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
: ^$ O! ?2 M/ ?! _% l2 M注: Pretending可用playing 代替。: c2 W8 K/ O1 v! L

- G: ?* v9 L7 B% v6 U9 c75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
" P$ c2 k; Y1 g' B$ r注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
0 `' R& O) U5 x$ c; H' b. q. f( G+ M9 [8 M' @5 b3 w  R+ T- N
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
# M; |/ B' F2 s7 vB: There’s no need. Forget it.
- O; C( [8 B- R- C# P3 `4 \! [注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
* a& x8 G% H# l) d
8 Z  T4 W' G# L77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
9 C* i. X6 F7 F* [5 ~' V0 d! j' X  b3 K, \) x! M
deal with it.; w2 c. s  G8 x9 h- ?9 y( ?1 ?
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
) i) j; ~& f" n! `B: That’s typical.
& h% N7 E( g$ W9 G9 W+ B4 O0 Q* n& R
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ; f, U, _4 t( r* K0 F; p5 U

: Y4 s7 s4 m8 O8 N, c79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 ^4 i. e: V2 s' ^
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)0 i' i/ f7 P5 h
% |" V3 q/ F$ r( o; t
80.不赖嘛! Not bad。
7 q& a8 \5 Y' {+ {  L' ^0 v1 C# ^4 i) _+ O
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.- Y. k( i/ U# f+ K& Z! k
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。9 u# n+ ^/ `- D8 {

. L* H% t) ]) ^; w% ^82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. , z$ P$ N% `3 S! x
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!  f# [/ y. J$ D+ [/ ?# A

$ h, Q  a" K; L" U83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; \9 M( n8 M- \  b8 e* }9 ^: Q8 C  A3 p
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
  e" h4 F/ `6 R; L5 j2 x( ^, \注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。: k( i# ?  A! B6 D4 C  x
  X+ K/ [6 h9 [1 j
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
. e& [1 B, {8 h# `0 ?  Fe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.1 m/ ]$ C2 C0 S+ m
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.3 x2 T. x; r( O8 `2 m: e  q8 K
& E! m. F0 w9 |; h& l
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
, }& @& H4 L: v! J" |- x# ySeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
! B; r4 v" I- N注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。4 S6 P5 D! f; }. a6 ]
2 q* C( E) |& z; B( K1 G$ X% E
87.干脆点! Make up your mind!
2 n/ ]" A; Z% c  e# \% uE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
7 O, i7 H" L! `: v$ i
/ d& {6 |, b. o, X+ U& c88.打扰了! Excuse me for bothering you.
3 D( }5 x9 Y# N注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
* E8 V* b/ K" u' w- G+ q+ ^; h0 U  C7 B" U9 B' S
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 2 O+ Z3 a, y3 N. [
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
& E  A- C; @- X4 j  ?  t/ qe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。3 S1 ?9 H( h, a) R3 r$ O& w
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the / t* M! B' N8 N) z! [
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
! z" u& m& B* |9 R/ c/ {' [# x# X
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 5 Y( V" A7 O, N) [6 e7 P
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
6 H" N, v4 C& c7 a1 |B: Forget him. I’ll take care of him.
: `2 Q7 U; w( {: N7 m* Y. z- U9 ]8 b. T4 K注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
) P+ a: g' l. t9 }( r4 o7 z
# t2 |' ~; A! K1 b( T3 }6 j; n91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.0 f, E1 ]# y: V4 G0 m* B  @$ c* N

; j( U- ^) I- a7 ?& h, @* j92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?2 ^# v# a2 K* N7 D5 \9 J0 a
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
  K" G& L* U6 M0 e9 E- H( WB: Says who?# w$ U; h1 c3 c( g6 ~( T3 F5 r
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 l6 q& f5 ^# q7 W5 ]) D9 p

' K# j) ?3 _8 j  k5 L93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
8 ]* h' U7 x( n9 ]  k- T
% L9 C3 f5 }' c5 s0 G94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
/ i. H3 X$ g- [. M
: c" D$ j5 _+ {0 {1 H# q95.你撒谎! You lie!9 [. T3 n) A* t: N

" ~% R1 w* I' w96.真恶心! So disgusting!
3 P' q; Z: t. Z! K8 `" t
# X6 I. z- `: n  E8 o0 a/ H! A97.真碍眼! Rubs me the wrong way.9 X& ?: G8 }2 y6 b0 m
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
1 h7 Y2 M4 i, |我说不上来,但他真碍眼!
4 A( I5 D% H" q: E" Y注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
: a6 @+ H) T* Q, c8 i# T: b, P3 @5 s1 \+ p" S
98.别想溜! Don’t run away!0 I; c5 y, m; d
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
$ v7 o) o/ w. o) E' u  B2 x8 T+ i; {$ y4 I' H
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
& C7 b& D- q6 K' `3 `0 B7 }$ [7 K
- l5 H. x' C0 b. I% ^about it/ Don’t mention it.
, Q. V0 x% O1 o" Z! T, E& O
5 f* Y; ~: T( v100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 O  E9 V0 U& x, D  W: qE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
; V. H# P. z8 T/ D, A  V' V注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。% B; g% |5 x! u% R! \& b

) |+ d8 `# \% b- S7 m6 T8 P101.你输了! You lost!
1 E$ C7 H" p9 _) I( z! c: B5 r- p+ b2 `/ i+ g* M
102.吵死了! So noisy!
1 t; N/ g+ P. F# B% @' @, B- t7 s4 X+ X4 F% d1 M# H
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" Z1 e6 @" m* zB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)  ]" F" R. [8 z2 w& a5 a0 }- e2 q

: C: h9 W; P) [104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 Y7 K* ]; l7 b4 z7 P( g3 xE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
/ H3 c2 D! ^* P, b, N/ r8 Q9 Q我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!- i, c% ~; S$ F+ n4 i  v$ @) m
Let’s go out for some air!
8 a, s  s, [' h8 ^E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
3 v4 X% P9 T4 ?: @2 L注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
" W1 U" E1 U3 o6 t/ U3 i" t2 V  J, h+ ~6 t+ g6 T1 Z2 p
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? # t/ ?& ?, ^% i" ~/ r0 m( L, {
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?: v" R3 Q# Y9 I1 b; h; t) x5 x
B: Get that gun away from me!) E8 H4 ~% p2 H6 n0 N9 Q! J
2 N# W! W4 \3 T6 m
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
' M: O/ F0 _- J" B) }8 f  l3 x, ^B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)0 U% p! @! e1 s: a( V
6 ]! B) s4 H3 b( R( |
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
+ z4 N4 C& Y, u6 i& uLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
9 m' T7 V0 D+ {5 U! s; ^0 |注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
& {3 q" L# |7 W  X2 _$ B9 D; f8 k0 Y' l" p
108.放弃吧! Give up! + {3 `) t8 m' n: ^
, f: R1 @) j& Q' H  p
109.太神了! Cool! 8 \  c. K* Y2 F! `3 ~, A
5 M4 ~) Q4 a2 d8 C) @6 k
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. " H/ i$ A4 j; {6 w0 R7 ?
1 [% a* X: o! `% ~: [# b: D, H2 y
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 o; }" ~2 m4 h" ?4 [' `; }# X0 j2 Z
注:有些用Beeswax代替Business。
2 b+ ?- S4 }+ |; |' ^7 D/ A/ B0 _2 }+ S
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick., H+ T4 D4 f) g( T: r+ p

! Z0 [2 k( B9 H  |/ K) H: R113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.3 M0 r) {# u4 n+ {* J3 O
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
0 W" l: v9 v. h# L! a: D1 s2 `# r注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
* X, A, e: a3 [! H( V/ D8 j& l$ R* G
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。& V" W- n3 t$ H, b1 Z4 Z5 \% b- C
, ]0 m, r$ G& H: k% c
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
7 e& W  n, Y1 h7 c' Y1 F1 C4 ^注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) I& x5 `7 v; g* b$ `% d

' N6 C- F0 @, P6 Q! |9 q115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
' i  c* V( ~- W" k9 @6 z+ jBut just don’t bother me anymore. 9 f( m0 V, {* k* G' P! C
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?2 p' }. f- Z3 x* P, y2 q5 G
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。: D8 C+ D& o4 m

9 v0 M0 v; J0 j9 m116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! % H* T8 ^, G# r
B: Not much…
- v. ~1 {6 y4 f0 Y8 m7 N1 J9 P$ E& t# N; b3 M( a
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
3 c$ m) R5 y3 t1 m8 j& ^/ K  B- D
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
/ B. Z- b& G) j" @" D. N4 CB: Maybe another time…, \2 w6 \/ g2 h2 R
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.. a* r7 t& r# `' u3 F
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. ?$ s/ G8 [0 H5 ^4 b注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
% R2 f2 f# ~' v0 b$ E% o
3 G, x7 _# X3 [6 k/ s  a119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ i( Y2 a# P; L: p8 _
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。" P7 q6 p, w, F, v2 {' M$ n1 L2 _

: G$ b: T9 x  q120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
. a- r( K" A1 s  h% K# u2 |
4 y3 y: b& t' f121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
; S. H  t$ E1 U9 Y- Z6 L, J( s
  y3 C  |7 i6 \4 |7 \$ w, a122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school., o6 s& \2 g- J6 D* l, [* i# T
B: What for? You already have a Ph D!
# R, p6 n# u1 a; ^5 sWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; {6 a$ w" \2 B4 ]4 l/ y
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
# A. ^3 r9 Z% e6 V0 `7 E9 \* k1 V; q0 E0 G! _5 a
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! - `4 p# a, x5 _/ J  j6 F# y
1 C: o) X: W6 K  H* v# s4 g
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ' ?' }, G  g9 Q% W- {
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? ) D+ ?: d5 R/ q5 L9 V* K1 B% i- ?
7 N1 H1 s) r% k
125. 真可怕! That’s terrible! - M. K& n! T' l7 A

' S% e. D4 q: @# C2 X: `1 ?126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
. x' [9 Q' h& i# q1 h/ k5 ~/ }) a" B3 Q
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' |8 t) a4 ?2 ?0 I
  H( `9 O3 [( I- D% z5 F
128. 不难吃。 Tastes good.
; i6 v8 ^2 p" n* j! u7 t* ~' L1 m+ Z  o/ G) y+ m
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
$ C, Q1 a- U- h4 m8 ^; C) v; A注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。) R# R' k8 t9 }; h- j% Q7 v! ]
) X9 ]) [0 m) _% P
130. 得了吧! Come on!
) ]8 X' A# A+ o( |3 u" w* n) p
7 h. I3 I7 |5 h7 d1 F131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ) O, m5 `  s! ?1 M! g
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ k) T) g0 \7 l4 T4 _) B
0 @) A, ^* `# E- i3 C- n
132. 猜猜看! Guess!
8 R) [/ E! y8 ?8 T1 Y5 e
  V9 K& p# H. K6 Q0 P  ]3 a7 T; T133. 这简单! It’s easy for me!( Y7 x/ n1 r$ Y% K: k+ \

+ K. j' n' D  {* R/ ?9 h. @3 G( w: l$ G2 H; u/ k8 Y/ a: j
4 字篇( ^7 Z$ _: A3 n' g2 N

) w' o" a0 A& ]: [" P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
2 ~. g& C; w" p0 r
/ p: A3 n+ N/ o6 }2 w135.长话短说! Make a long story short! / H, I7 v3 @3 J5 ]  r6 Q; A$ f. I

3 h/ _# t8 U$ w: G& L1 q) a8 Q% I136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
4 z' A' ?; J+ Y7 w- c( w
  f$ {* L: O7 V( s4 R& G3 k137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
  Y6 j6 _7 d; m注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。8 U% [( r( z- n: ~

$ s7 S) @$ K; g$ t$ j% ^2 c6 t7 H138.我尽力了! I did the best I could. ' h% i: N4 P$ k9 t% e. \- K
8 F* Y% J2 w) H
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
: i& \( R5 `  D. Y+ T# x- A7 t+ F& _" i0 E4 H4 [& n+ G
140. 半斤八两。 Same difference!
* e4 u, h% Z' d# Q
& K6 `7 f7 i  Q, E2 _3 ^9 t2 T2 `141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 8 ~& M$ v+ r' x" d# ?7 f0 k
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. . x. w# K' D3 L( |) W& L
It doesn’t add up!
: ^% h* h. y, r, D* ?  p6 d9 D- p) Y- C8 e3 ?) R8 I
142. 知足常乐。 Easy to please.
- i! m+ c; L- Y注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
, b; \$ s. e" O. B( a: @8 K1 G5 x7 l( Q" M. I" A( v
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).! q- k) n( ?" g3 G- }  Q2 W
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" G. `6 T. G& \- s( U- \& d
' V7 h2 T4 q. f( |1 D7 L144. 小气巴拉。 Scrooge!2 _: |9 z: Q1 _9 c' O
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!5 M( e9 d* y* {& W) _0 t
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 \4 Z1 L! K3 `0 B1 j' _& f) b, g( a
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.9 G0 {2 }, b) L- S
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.: q% k. z4 u9 d$ d+ ~
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 ^+ d9 J4 k/ [" z5 A; |
! a( D2 a" z- Z- o% Z" U
146. 在说一次! Say again?
; b% K" \" d- S) B注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
8 k# Y: Z" o) Z& p+ K8 n# P! f1 H# o2 n+ \% u  U) N
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)3 h7 S& n3 u" o4 ^1 ~3 u8 R6 L. D
+ F' E9 j9 K. V) _; w3 y$ g& I- m
148. 岂有此理! How did it come to this?
5 d* U* l7 s# i" o! }注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
  m1 J+ A1 s' E8 ^' h- U8 f" E+ K6 D$ I( K
149. 脸皮真厚! What nerve!
. p" c6 |  ]  M* kE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 3 m- m' e+ b9 B
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
" \  I8 C/ V& F7 f; X
7 f) O9 Z* d- k: w2 ~! [& V9 K" b! ]150. 你急什么? What’s the rush? 1 _; ]- M; g- Q; u, x& M# }

. O% d% c) B3 d9 Q2 V: x151. 没完没了。 Will it never end? 4 W  P. ]6 M& @0 ]2 ^" x
Doesn’t he know when to stop?$ g/ K; X8 r  X0 q5 j% q
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
/ ^1 v7 X, R7 @" L" Y( Z# O3 w; i8 q0 Q
152. 太过分了! That’s too much! " w& d. U' J* ]1 N  I- ^) d) N
. }, m' i( v/ t7 q6 Y
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : W0 I# ~( B2 h1 t) D' z

" a3 h/ o+ U' g9 i4 m; X154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" m; u% b6 n. [# t注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。  T9 R, W* {6 }' @; R1 l' g
: Z% G. ^# q$ x7 u/ ]# A
155. 真没想到。 I had no idea.
. g# b1 Q+ |! v, @# G
2 `/ n: N0 l1 j8 ]5 c) {' T156. 我的妈呀! Oh my god!
3 v6 f4 \5 F* R* s" D4 O/ Q# R8 R2 r6 t* x
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
: M9 G+ n- p  k: ?4 X注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 c& R: m& v& a, n, |$ e  p3 |# _6 N9 p) h
158. 常有的事。 Happens all the time.
# h' p" v. p0 o: U6 f8 B
& y! _3 v9 W' n9 G1 s  f159. 你真没用! You are useless! / E" R6 @3 R3 M( D" {
/ ?4 s/ Y( P; e3 I
160. 真没水准! No class!
+ e: H" g& R  U; p8 {7 o注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半" F8 Q: c  Y! N3 |4 ?: z, E7 v2 Q
6 j. a* t1 Z. C  h/ ^- C+ ]$ d
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 m0 T/ G5 i$ u5 s  Y/ y. S; t( ^7 n; i" s" {+ w5 n; ^
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
3 D2 |7 O8 \0 r/ {
8 x  i/ H4 \1 A9 ]/ b' N( Z9 H162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
9 i$ e% T' S# s2 {2 ]; T7 T$ b1 V1 H注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 N; Z6 v6 t3 z: ^

2 r# w$ F9 y6 i" n163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)1 R6 E( L% M! C# G5 Y% w) c

* g. u6 V5 [' x7 K164. 想都别想! Don’t even think about it! " s2 Q% ]- l3 P* g
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
# w2 D7 `+ ^6 A/ w2 N2 }+ t; ?" D2 Q. h
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
, o; a# n1 I/ r% G6 AWhat happened? 一般人常用的句子。; a/ }: e5 Z$ ~7 D, q1 {* D6 s4 P
) ~% c$ p3 n2 \7 B  F7 ~6 C/ o, R
166. 这也难怪! No wonder!
1 e7 H& Z% q2 H) r( q
! V: x; R7 {& Q/ R- W0 `167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
( f6 p, x3 a# f' d
4 r) s; H0 ~' D, E6 P" t168. 原来如此。 So that’s how it is!/ D; n; A% N8 N7 W+ L+ B, `
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
. I% I# f$ e! z$ [( f
6 N' D+ A4 H2 p0 x* K169. 没日没夜。 Day and night。! s/ e5 o0 o# c4 W* x

: h, d8 u8 o) h4 o8 f170. 一视同仁。 Friend or foe…
3 Z  a  H9 |- V! D) y, E# E) tE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
) B/ I/ {  A5 \/ [2 [! d; g% Q注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
# P: ]$ l; I6 q3 u) G# `5 ^2 ~' G
" S$ o7 y( `, K  w; G  F7 r0 V171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# S. `4 [% p( _! h* F" tE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" D) ?4 h% {! i( V4 y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。' `+ @6 p+ H$ I# T4 D3 T
6 X, g$ v/ G5 z6 v7 l4 U2 T+ z) M4 j
172. 正是时候。 It’s about time!8 R% u* G: U: _% L
  v5 ?: N  G* _4 P
173. 真是经典! It’s a classic!
, ]+ M1 Q7 j$ R9 T
& l; [' X9 A& p174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)8 `8 n7 y+ d4 E* [, `" g5 k

4 _$ M5 @! c  E) F& W175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% F3 ~( h" p2 L  }8 \. `

' W- M6 k! ^! A176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.   n  @( v  C9 k! p6 m, J$ o1 v3 V

- D  J  R/ n' _% o0 Z177. 你有病啊?! You’re sick! ! r$ N0 T: ]! ?% _8 ~0 V3 k
1 {( q9 K9 Z) h4 e0 r. T
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! - a: u% _% x6 o. o$ I4 i
4 D/ @0 u* |; C5 g6 T
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # C# {2 @- }9 M9 j6 O
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! f5 Y4 Z' Q& I' a( u1 L
% L. K; B* d) F0 p4 S' n
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 h1 m) O. ?, C5 ~* }2 E
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个2 K# ?2 }7 P! @. f9 n+ n
对象的情况。4 K+ q4 w0 s: X4 f( z/ F
' ]0 _. {3 _1 c2 s  B2 |$ @9 U! w
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.* y: k% g% q, t! f

. r7 E. y! f9 u1 F7 E! I182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% P8 \, ?5 }, }注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。8 {5 k6 M5 }$ s9 e/ }/ D

3 k* c: v# M8 q4 o/ m$ Q6 t183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
) K; w6 N; R# m- w' L/ c/ @' A: a3 f  [5 `) Q( @! s, q
184. 好事成双。 Good things come in pairs.8 E2 B- B, P! l8 G& e

0 @  P1 e( o9 P' t2 S' x1 H) S2 w185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 y7 F' j; o, @$ k1 Z3 }. ?/ i
; Q! k: @" w" l5 a# D0 k0 h& Q
186. 搬弄是非! What a gossip!
( P" I! t, W. Y/ x; Z0 {
2 q, v3 C/ P" V1 R6 Y) ^187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
3 \/ e) q5 E) j0 w  l7 P8 p
7 W3 N" t2 \3 s9 Q, v" ^! z% }6 n: B8 Q188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
! u# i; R/ p" E* w' Q% z4 b9 Q2 O# y* _$ V: l9 [2 W6 R3 L% W/ l
189. 行行好嘛! Have a heart!
# N; W( K* X4 [1 @9 P) K6 g% o  q" x
190. 没这回事! No such thing. , o: K' z9 m! [
, C0 h, D& l; w/ S
191. 安静一点! Be quiet.
7 F4 u. H- k$ c" z1 L. S/ T, g5 Q9 c+ M! s8 e- F' n7 N9 g) Y
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)$ b0 @1 b5 \- H- c% C7 ]% ~
( X, w* l/ @- {! N' N; _
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 h+ b; ?! |/ b' |6 `0 G3 D
, r8 f/ L( H" M- C
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.% F* x( `/ U& Y9 ^* W1 T; o% h
/ S5 L9 X+ V, T" w" z
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.# r# a, i! k3 b: n! {
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。  W3 x6 R  P0 M

( ^! p$ Y) S: \% Y6 I, R" x+ z196. 很好玩的。 Super fun。
, `6 N5 Y$ N; C( y/ i0 O& \1 ^
; z; L+ q1 S* q5 Z197. 祝你好运! Good luck!( H2 M7 ]4 U1 E/ Z

' t' t% _5 Z. P& s# x198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)4 S4 |. w# ~$ a( K; ?* y% b

0 |2 P3 E9 j) O: A0 b199. 乱七八糟。 What a mess!
3 C. S7 d! r; Z  y( n) X$ P
& g7 q- t2 V6 `6 \" m200. 替天行道。 Carry out God’s will. ; f8 G& _, e! O- r: N8 H
% z- Z$ |: S+ o
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 d" B4 J1 S7 D% O/ Z, Z) J  R/ A! E* v5 B/ O  g: l; o7 R
202. 我好[怕喔! I’m so scared!- p3 G$ a' _# k0 c- T; v1 T8 w$ ?# E
8 R: a  ?7 L" m- h
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
; S" Z6 L% q4 w: N! c注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
# \2 `6 m, ]! C( s/ u
4 {' b3 m. ^7 Z4 f* J/ k204. 好久不见。 Long time no see!
- r5 F; U" i: J- Z6 N6 H$ |. ~4 c
: W& c5 `. P2 \7 |1 e205. 这样也好。 I guess so.
) D. b' O/ @% k) a6 J. R% q* f- Z, \/ J- W1 S
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
; O: M8 h% g9 [, o( H$ j. G: R# x1 [5 Y, \$ Z9 p# J
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 \4 C! m6 q, ~$ y* S, X' `0 g) E0 h5 e! f4 ?- k9 v, u
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
  X0 [1 V: h) N0 `
: ?" x& W1 A% p/ Q209. 别来无恙? How’ve you been?
/ D8 A* s# L, N, _
- Z, F' l- N/ Q' Z6 F  o* _8 O8 @210. 有什么好? What’s good about it? 2 n: D: U! e1 V7 X
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。: s' e% X: I( D. Z7 S- t
2 m7 @' I% t0 O/ X: ?. B
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
' @0 {+ A1 A! O' l# ?1 F6 z) y( f2 k% f
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味), d7 o/ P" W9 B( I1 a

/ u0 s# c% ]5 ]3 B2 Y213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
) ?& U* }2 X9 J0 b: Z7 GE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
" B* {7 K; a$ k% g7 J; P( u; W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
, D: |8 B; q" }. {1 I3) A: Why haven’t you finished your work?
; `8 d/ ~! S# \8 ^( _' S3 z, m- cB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)- N1 T8 n0 i8 w
A: Saved by the bell.2 N# i: y2 z1 ^: G
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。& q% L& _: Y: @1 [

! l4 F6 H3 g" u, g& Z. m- s- G214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)6 v% V$ Y8 E4 }- v0 b

& }, G; F- |! H8 R0 k& X3 r8 K" g215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)# i( N* I: R; T) R1 D: S

9 f: l9 o1 j* S. q  i216. 别管闲事! Stop bossing me around! / k- j/ P  G& A# }: N3 T
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。. b( _* o; C" \" u# b) I

5 u3 h) w  l8 y4 k/ U! G217. 求之不得。 Want it badly.   }* D0 ]6 I# g
I wouldn’t miss it for the world.
% d( O; e2 G9 @" Q4 s5 H. ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“, _4 R9 Z0 I& @1 G# o

6 E4 c1 f% `4 J我一定会去”或“我一定会参加”。( K! o* W' g5 x0 B0 |
# [3 m5 j2 H3 R" m0 d
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
; l' _! e+ ?6 m, R/ P$ H! P注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”8 z  z7 X) l5 b

0 O3 ]+ O3 O% N( V; v219. 不如这样…… What about…& ^2 m8 e1 |! Y% R

1 S  w1 s+ c3 L' O: n0 i" v' f/ F  A# X7 A220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
& ?4 D" }9 T+ E2 w9 P( r" T& ^% m7 e( k" X( g) H
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 N. y" S% g. J$ L4 d2 c
* O2 b/ }% a$ y1 H$ W8 C0 _222. 我不行了。 I’m done.
# J* u4 n$ {' N4 U2 R3 N) U  h3 ~5 l注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
( r& Y5 o4 B6 r  d3 F. i
( u- J/ m, d- B6 g+ v223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 E% o7 O5 Q* r# q: G0 I

3 s5 [- }5 U5 g, C( L& o  F  `224. 看得出来。 You can tell.
- [, }, H2 o& O! J9 |; YE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
& r9 d) n4 }! j1 D. c: K/ x' {' e# |5 P* y8 n
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. x* J0 {: d4 v/ SCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)* h# e+ a# R: b" S. u) u
( s! }) x) O4 l/ m
226.不买可惜。 Hard to pass up. 6 ?( I# }3 m, L" P6 ]
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
, f  F! |) L  R! w; U注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
% n5 N6 A4 Q, W3 W6 c, p, y
& k9 ~$ K* \9 ^' z1 ^6 Q# M227.快去快回! Hurry back!
$ \* l+ f2 m. ~* E6 H
. w! Z9 o! C* k; `( @+ p228.你说了算。 Up to you. 5 x, ]: p% s0 I5 [
You’re the Boss. Anything you say.
8 F9 C% L  r1 L! z5 Q
# ^: f# l/ Z) X) M9 g229.放松一下! Relax!
' ~* A2 O4 _' R9 H1 w9 t9 U& c( U( ?; z* C
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ) e5 s! M' ~$ }

4 R* }+ g* p# w# f* |231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
4 v8 Y5 {, |, _6 o
0 o5 c) F8 D1 V% L5 Y1 c232. 我急着要。 I need it badly.
1 I- |# Q+ V$ H) E
% k) d) }; ?. R  K+ o% n233. 说话算话! You can’t take it back!
5 ^3 L1 c8 H8 K, L  E4 t
1 w9 R, v# u7 t, K6 @- A* D234. 笨蛋一个! Idiot!) R. O  V7 l) W) r

) B3 V! d8 v; e% h235. 真没礼貌! How rude! 0 l" L/ V# O+ m, z) N4 k1 u1 {
$ n) p' J& m7 H, T
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 2 T, n2 _9 |( C# L# }: Q
e.g. A: I can do it! Let me try again!
9 Y; Q* Z6 y$ L( u" e3 [* HB: You’re injured! Don’t be so stubborn.  m4 y  d7 S2 B7 [

! e( s8 x$ z3 T1 n, F237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法), q: B2 u& l+ i; H; _6 f
Give me a look. (比较正式一点). `  G2 b+ }5 @  F5 q/ G
1 R. P2 n, `- v
238. 可想而知。 Goes without saying. # w8 ^$ r" `5 Q4 s4 D
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。( i2 I$ w) l3 u7 D2 e3 C$ X) p2 ]8 H

# `2 ^1 z/ I3 F, E* J2 v239. 气死我了! Makes me so mad!
' s8 Z; i9 \  pPiss me off! (比较粗俗)
8 q/ G- H" ?+ ]; k  L3 X& t
/ `) n8 J, ?7 c6 Q( D240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 b! Z* X* O3 O. Z' P
5 k* Y: k- I( W" H: [4 Z& O
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ' I0 r9 w' g( F- j2 o
I’ve come to a dead end. - `# P1 o2 R' |* r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。% ]; _7 y( A/ F0 ~6 Y' L+ j

6 ]/ R8 u3 t3 S- q* I- d0 i; V242.顺其自然。 Go with the flow.
& M. y/ R7 H& ?; I# Q注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
2 x$ o9 t. L  q( m8 {  [( ^5 R6 {, k
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
! K9 |! V  X4 g/ S* s( r& m  H8 V# l) {& w0 }3 L# s
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
9 N# i7 q# n, F& i8 {% D. j. n6 M% _6 M: |% l6 l
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 H7 z9 r$ K( e9 n, v: i$ ^/ b1 ^! ~# U
245. 买一送一。 Buy one get one free. ( b3 j4 D$ e+ J/ g( x4 n

+ K$ v% m7 g2 p  r0 O6 H246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
4 }( O2 ?8 H, j% }+ k$ V1 v; X9 l& X6 ^
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
5 K$ r9 Z9 h6 u, @2 n
  k4 \! O6 c, E# e248. 不知羞耻! Shame on you!
+ R( {) x# q8 ~3 Z
0 x9 ?" S/ V2 q$ W  n249. 你省省吧! Save it!( Q: }6 b$ [/ H3 h  W5 M& O: @" N
7 m' l* Z! y- @+ n0 b9 t
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
( [) `3 t; }& a. k! z注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。/ }( d( F" O7 B! I* i- ?7 h2 h

* g1 M! R9 H( n* t8 {2 @$ \251. 我支持你! I’ll back you up.
7 W* }: Q' P, {: L' V5 J. {) R- @3 i" D0 {2 a
252. 马马虎虎。 So-so., x7 f4 O2 B6 Q. ~: T! w

' W# G0 F- X+ D4 h& v& _253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).; O& r) Z4 o  d7 N* q
: u* o5 x! w  U+ E' Q0 P
254. 再接再历。 Work harder. * {8 j$ j4 I9 e; L  M
5 b4 t6 N1 \! y
255. 白忙一场。 In vain.  h% b9 M7 R9 [, w5 _
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
/ m6 E7 f% }; a$ n
% f) W" _$ U7 M+ \5 M256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. ; B7 c' U: \4 u6 W; v
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
  s! `8 q& @6 J  e* R  C- [8 j
; I& x( E, P2 k$ m5 J$ G257. 你出卖我! You betrayed me!
/ @+ O1 ]$ ]5 z4 e3 U; B注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
4 w# o: E! Y! [, P" S) _1 u1 |, j
! d0 e" }$ c* _* H; L- H258. 一言为定! It’s a deal!, l' P' c+ k( v; }' q
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: N$ f9 |  y, X4 [7 t2 W
3 m9 O. D" G' ^4 p7 l' \0 n1 A& Z或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
, l$ `# }3 |( ?. n" h* `* b1 K
2 _$ b( O. s4 D# J. b$ a& i. _+ o, F  O259. 快一点啦! Hurry up!! G" s7 F# c. y: C$ g/ s  z: m

  @% Z1 A! {3 a6 d) z260. 我不在乎! I don’t care.
4 X, [* ~2 M/ ]' v, f( S, o' X6 M: X- Z- y5 Z5 w9 w
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
0 f3 h3 a' K; v% B" C
6 A9 m$ m# ?# S3 A7 X& h5 字篇
& u8 J, n7 ?+ c# y0 n9 P* G
& _  L: \$ t( n9 b' J262. 我怎么知道? How would I know?
/ |& I1 Q+ _) s0 {& I& h8 X. ?注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
9 G' ^8 j1 w# e, E. i9 G9 x( W, D5 e2 ]5 ~$ u
263. 不关我的事。 None of my business.
: x( Q% T3 g3 r9 M7 G# B
1 S3 z: ~2 R1 X$ Z264. 我是清白的。 I’m innocent.. [7 I- o" o  F' B+ c6 B
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
' ?+ o. s9 U5 I3 p7 `- m. V
2 U1 }% S" g( g) u6 t7 o儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 e" f, [+ Z" D' n4 z. w7 X. q. n! Y! {$ E" r( G: [5 s0 N( w
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!/ U$ f' p2 ?+ N3 a2 q
Face reality! (较正式)4 f8 L1 h/ z5 `5 ^$ Q" k

* Q( V' J. S5 P266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
5 d  y9 R" h( S5 H  r: u
1 [5 Q* W& N; p6 v1 i+ r267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 j, F1 i2 N8 |; W5 r: {
9 p/ z8 K1 n/ z: U7 G
)/ h& v. p6 O4 V  ]
0 x( {/ J' r+ A8 M% \
268. 包在我身上。 You can count on me.  b# Q' D2 ~+ V- d  l0 Q1 s

' e, o' ^9 t* @+ B0 H9 D, C269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
3 a$ x1 E4 [8 U1 f
) _2 b# M% s: a9 z1 p* ~1 r270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 Y6 |$ S: [( L# F  r, l+ T0 p9 Z! u) Y! B
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
3 z7 {, q: @. ?* Q: C5 \; z- P9 I! v) c! s6 @: E
( H+ P# {9 d7 R8 b
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。1 ~+ `' Y& T0 h& u

; z( V/ b$ p# k- M272. 行不通的啦! It’s not gonna work.7 G% e  r1 r' Y, X) n1 K
0 t# }, P" w- \4 v: U3 ]- i
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
4 I3 U) I- j3 a1 N. v5 G' X; L+ C1 |6 b
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.4 Y4 A, w; `. h
& O. W) E' l$ ]# h+ A% t4 A' k
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
. R- g. z% d" m# i$ o, P3 s# X' ]0 K2 a/ `- d
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)+ C! T) y) y" S8 X8 k" B4 n8 r

* p: }7 x+ }4 ~, n. A277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)& p" A: m7 a# i# T. T
( p' {( {8 g# ^+ e7 o8 A
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 n, H, K5 [# U# g2 I/ H0 l$ D& n& a
# d5 x: c  d' u; r# _279. 有什么关系? What does it matter?
. W6 ^+ \3 K6 x6 \) H注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 7 W; A2 A* w1 }' J; x$ b. |. A; y
# W* Y. K. s: `" ?9 J/ }
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
* {7 l2 {" t: q+ x2 v
: P; {& G0 z, G% {281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
/ B+ |  K2 U$ S: R$ Q/ X8 s: k; i0 ], u+ C7 ~! z  s
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
4 w# C, W- d3 L9 A
( b" ^3 B7 \8 R; F1 Z: i2 v283. 这才像话嘛! That’s more like it!
! A6 H2 w3 Y- y, K$ t6 {& E3 Z" ~- Z1 u1 j
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! # R7 p2 B) g2 f6 M& g4 |" S, y* o  z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.# u* l; }- h: x0 n

% s7 I# ~9 D) `! u7 D) z& E285. 说点别的吧! Change the subject. / A) i& E6 p- t3 a$ X; U
! X" B$ z. H1 `9 W) q1 f
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
# g3 w9 q  \* _; C7 D3 D; w( `$ m; E  n
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& g$ e0 b5 r! H
. R1 o4 I$ K3 t( N4 X288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!( n" G& t0 @7 V3 C- A( C) g
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ P7 p: ?' [0 s/ Z7 H
7 t: V: N; s, R7 u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
6 ~4 z6 ]; ~+ h3 [, D1 b
6 T  k/ z5 R) b# @5 M# Q' S290. 别放在心上。 Never mind.
: }5 b' z- [. T. o5 i! w6 s/ C) }' O: b" m% ]) E
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; @; g5 C8 k( X! S* X6 z
- z4 P) _# a2 j) o5 S6 k292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.6 g4 u% \& L- u) p4 v9 m

+ I* z0 f' B! q7 E( ]. ~4 O293. 我走不动了。 I can’t move.
1 k" D, K* v4 r( G0 @; p9 ^5 k1 j4 s1 ?9 F
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)0 r5 h* U! N% M

: o3 j( Z& l" Z9 q% Z' y295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . , |+ V# k* d  m9 ]5 C! b

/ K4 a5 O- T4 N4 w: h7 h1 Q! m8 i296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
! R) \- \: S, Y' g' X- B+ r
) W' |0 A9 N2 i2 j* m297. 吓我一大跳! You scared me!" q8 d' x! r5 l/ a# ]+ a
# l( t( D# e. Z4 y: Z; V
298. 你想太多了。 You think too much.
$ d/ p9 D4 m6 B, M* R* [- {; y
  }4 I7 ?3 q& p; G1 K, N8 @299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
) Y1 Z3 Z. e' |) h注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。, e1 M2 d( N/ [, E& k9 R
; w" k# s+ s0 t3 U$ c4 c  C
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 1 y6 E1 B8 c' ^+ i# r
Go overboard!- i1 q/ g6 h& U% V/ S
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!
2 j7 f, F- g$ V0 y5 d' O不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 01:25 , Processed in 0.118871 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表