 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
; R: ]* y# g! d2 Z& u2 o; }) {1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
( [* ^7 K4 e" ]$ \; P8 b' y
- P" H+ J/ z3 w0 R, D1 Le.g you failed the test? serves you right for not studying!
T$ s( e6 Z2 V; V1 i$ T& d0 p& V/ H8 i0 a/ U: R
2. 活该! you had it coming! 1 @5 U2 f T( F+ j
e.g. a: i gained weight!" |) m$ A) U3 M; I& J; O6 e* h
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.7 e+ r% Q+ {6 c- ^
0 j7 Y! M9 e" Q4 a/ n; l
3. 胡闹 that’s monkey business!4 f$ {/ i& |* X* K, i
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
" J* ?5 Z9 K; C注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”: y/ }/ G" l: A' H. ]4 ?
& B& y6 A+ w! r4 g4 M# ^
3.请便! help yourself.
. \+ p& L8 o. `do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
3 n: T/ T/ y( u+ r4 U u( j/ h8 s9 v# Z4 E; c% E8 k5 I( w
4.哪有? what do you mean? not at all!' O, `; J- W2 p2 B
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
. L! T' I8 x1 @5 Pall”,表示你在否认对方表达的意思。
" i* d0 |1 K; R$ ~
7 Z3 _! X# |1 i) U7 d5.才怪! yeah,right!
! S( F' k, t) V4 F* c: ?as if!& j5 A1 h' _+ B+ Q$ h; ^
e.g. a: today’s test was very easy.
9 W: ]% L2 J, V- ub: yeah, right!
0 Y7 e4 A" h$ F5 _6 J4 B# e* Ja:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ D% P7 ^1 J1 L. o) [* h
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 I5 T# }+ w. r5 f( {; P: f% d, R6 a: P' k9 J$ q( \
6.加油! go for it!
$ ]# V! c* N3 [! E0 ?9 m' he.g. a: go for it! you can do it!0 a4 o; u. ^( c9 D* D
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
$ v- F8 ^' P9 b" `6 z6 c) M1 {0 [! v' p
7.够了! enough!# ]4 w2 g1 x ~- _" A$ M3 M
stop it! r* E4 ^5 N w1 y5 z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 j3 l' w5 I' q
! p; Z6 w3 x' v% O8.放心! i got your back." m: q k8 s9 R. ^/ s
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
; Z! t" v: Z2 m1 }9 n注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男/ S- T- H9 l+ s2 |
人会常用,女人反而较少用。
1 R4 B1 f5 U% Y# H$ B
. v3 T0 L; g' O% j! G' ~/ N' y9.爱现! showoff!
! y" k, v6 K4 y) N. Ge.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!& C/ M' O# M+ h! }2 y3 ?3 K
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
: O3 M" W1 \5 o# r! D/ e" I! B( ]3 ^
10.讨厌! so annoying!' ~7 b& a9 X3 ]5 |
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 V/ U! h7 ~6 x) \4 k' y$ b4 B2 k5 a$ i# j( s+ f. ^( z
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
" [$ [/ y1 ^. C! Le.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
# @: m; _, y3 g& d5 |7 `
5 a& [" U, z/ i1 ]12.真棒! that’s great!
+ U; N* W9 I6 d$ B1 Z7 Q& A: `) i
13.好险! that was close!
$ c. Z- D6 T3 B$ A( Ve.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ! N% l: U+ _4 ~. b; z7 \* V9 W
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 j. M" s9 }9 N$ J" S @' y
8 l l6 k& x7 S$ o) k v# t14.闭嘴! shut up!
; `* \' M4 R" I# b5 J( Y
6 t0 c) f8 `5 L. A/ _15.好烂! it sucks! # ?* H- d: x2 R- s @7 ]' G6 A* v
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
. }- i# \2 \6 q9 `; ^# x# G5 p注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
$ C5 A- M7 q8 D d. a2 K& U l! V( b2 Q3 m: A/ H5 n4 i
16.真巧! what a coincidence!
9 |2 A5 I6 _, Q& n% R* d! K& E% U! W6 C
17.幼稚! immature! " b0 K% x% ~+ ~ M
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
- F; ^( n2 f% b5 ?what a baby!
+ f, d4 v$ z4 t# oe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!2 @5 \: a6 p5 l
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。1 ^5 c" c6 S$ n7 x
+ ^9 e7 t& q; q
18.花痴! flirt!
! Y% A$ g3 ?, Ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) N* Z+ i8 i2 K& V5 m8 o8 n. v8 d Z, Z
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。5 @9 n* d# G7 W4 r! i: l% e
, v/ S8 n5 `: f2 ~7 E. k19.痞子! riff raff!
9 O- C( J' O7 J0 o5 ie.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
0 o5 N+ X( [5 F真是一群痞子!
) Z* B/ ~3 E2 _! ~; P$ u7 B注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。" Q U( k7 _" a( e; }5 D" J
/ Q8 p8 N! ^9 R20.找死! playing with fire!6 u# N/ H' h& q+ J+ u6 V
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 1 ? ?9 t- @$ e1 z7 I7 ]3 p! o
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。) v) q# g1 `1 h5 \9 s
21.色狼! Pervert!
2 [" M+ c( V2 ^: d& v' Ye.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
' t `6 ~3 u* o1 V7 j7 M, _注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
5 Q: \' W- y+ ?- {% ?9 \8 C“You are rally perverted.” 。
! J; N a9 c. p( {3 h ~8 D4 M) @. f+ V
22.精彩! Super!
0 l( x( K6 i) z. f: se.g. A: Good job. That’s super!
6 g- _! L4 M+ ?5 K: h& d2 C. n注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。6 d! L- ]/ ^' w& B$ `. I
( x7 R; A. i5 O6 c1 h23.算了! Forget it!
% I3 h0 M2 O) t `注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。' n, U3 p1 P$ F) w
# ], m* M, K6 S( E% Z# G4 X5 B2 R3 ?
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
/ M4 j# }, N+ |$ D& Le.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 P6 V% l1 O0 _0 O" u注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
( W# Q: {; l, A8 h2 W& R: }0 s' d/ v+ E Z4 P9 f# v& o5 ]' N
25.废话! Bullshit!( Y$ |' Z; K6 P4 w5 [8 o
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!3 L% h4 u" Q: D0 f6 ~. j" [$ ?
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ W( v* v7 g% E' A: L ~$ n, h8 a: T" W9 C7 J1 M
26.变态! Pervert!, O0 K4 E. M; F
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
4 ]( Z7 D, I* k, R4 k+ J6 g3 H) a注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。& i. K/ k% M+ H
- P& k( G' }2 b3 p# C. Q" e! d
27.吹牛! Brag.* ~1 @( u) m( F. i1 F/ D" q7 U9 B
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
. `! d2 i- P6 u% ~0 K" `
$ C n: c2 |9 A: X+ R28.装傻! Play dumb.- F$ E/ v% c6 k- n+ H9 m5 s! _3 d/ v
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
8 E, D% J2 f& Y) [/ m1 p
% Q$ P5 t0 E7 F3 E, T( S29.偏心。 Biased (prejudiced)。
" E2 N8 p& W6 J( Te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
, Q. T$ `% o& NA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. ' ]* i, s8 f( F3 ?5 ~1 t; u
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。- E2 [+ c* B3 c$ c! s& `
- _. }4 D" [$ t) O) q2 F30.无耻! Shameless!0 v0 |9 s! Y& M9 n6 X. W
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!9 T' X+ T. ]- a" _* D
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 _) G" x8 }" L. f* d' h4 R1 O+ y6 v9 e0 t' p2 f
31.你敢? You dare?( L( P/ [( J; `/ j/ B
e.g. A: I want to challenge you!
* ?6 p- A4 ?8 U6 x7 j' E: \B: You dare?, T0 k5 a9 s7 p
4 t9 b% K; I) d- z. }4 ]32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: @% C. ^% V& Y" z1 p3 we.g. A: Let’s go for a walk. ]! l! P; M) d$ q. b. B) G6 X
B: Sure. I approve.3 p! P$ L4 |7 a0 D5 x
1 b2 O" l, V, j7 m [3 n, Q( |( w33.好饱! I’m stuffed.( p# A. `/ _5 b/ k4 l$ Z
' v6 ~5 O; u# k* A7 e& k) ~ |! h34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 n+ a3 b9 M9 s
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 3 n" j7 s$ q; U# m
1 i. i5 F) V2 b ]
35.成交! It’s a deal!
) j0 X2 R: ]: C- ] q+ o( u
- j" B4 F. B O9 h36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
- d8 P- d' M! O ^6 S. I0 O+ s1 `9 ~
3 字篇1 ^5 N% R4 U( R$ D; T5 S4 z
. Q- b7 b- e7 Y: m5 c3 E: a6 U
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
& E e" `6 r. H/ c+ M8 Ee.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
0 R Z* I$ ~! A9 q/ O不会吧? No, she’s not like that, is she?
- v- K9 N0 M- K4 te.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
0 M; c, S. G8 e+ Y: g9 _不会吧? No, it won’t, will it?, P( N" X% w: d8 }
e.g. A: He may not have much longer to live. ' [ O7 d+ N' F
B: No, he won’t die, will he?
# y* }( o/ y t7 y4 d不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
5 h7 s, k0 c* Z6 x& d; N
) g; G3 \" G$ N6 Q9 d$ |: q37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting./ N% b) `2 Q6 y2 [2 G0 n
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. # ?9 e2 d$ t0 p% S/ e( I
A: I won’t tolerate this in-fighting! 4 A! A$ c9 o% I7 U4 Z* R
0 Y9 q# {; o( O! A; m
38. 狗屎运! Lucky bastard!
; g& ]" e: I3 _- E0 r3 Ne.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
( ~2 [1 Y. `* S/ D! Q* ~
6 | R0 M# w! ^1 E. s0 R& Q4 ?39. 没风度。 Crass , w# E0 Q3 ^+ f4 y
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.# u3 B9 \) `" T# Z, N; M8 ~; ` A
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。0 _, i( W7 H! z0 G
- q! r7 Q* b& d2 T; R8 |8 `40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
& y( N2 z; s2 v9 E: S$ VB: So what?
* x* Q" M( q$ N你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
" |& U1 W' }: v/ t0 B1 ?1 u注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. C& L. Z3 z5 q: e! B5 u) E- H: Z7 Q5 s+ N. W7 X
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
/ t/ B% d F" z' ODon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly., ^! l9 S Y& A! g# G
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
) E( N& |( n ?, D
8 m2 ~, G" o7 Z* t2 p42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
0 ^; _# G" F4 f% s; X7 i注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想# D1 a( H( K2 ?& S @
(你再给我试试看!)。 Y9 ?* _% Q, w; h+ `6 S# K. o, M& e
+ y: p! O% {8 _4 S
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ! m2 y* N+ L/ O5 u( G& z+ d
& N0 C) \+ ?9 f# C l43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!' t5 o8 B) d7 \* `- Z5 u
( a& t' p. _1 c% w* y; b
44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ Y8 I3 U B) S) A7 u
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
7 R& R) k$ n# w$ R& O$ m: a注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。) j* G3 ]& N! p; q7 c: ]% ~: k
$ i+ N! ^/ R% I1 e( ]8 K7 d
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
, J( q7 Q; h. R! t' u注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
) C7 f& y( t# @! i/ g9 H
1 M' g" N8 D, n, Z. ?' E* h7 z46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
0 \; K6 Y. c# ~. d5 U注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
! Y2 H7 J9 @) H# l3 k7 i/ ?% l% {8 c% P) l e
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
0 a* i+ m* p8 w, }8 c+ l
$ N! j5 S1 U. c7 H& [% v9 e* H" p48. 再联络! Keep in touch。
& o2 Y& {1 Q. s0 o$ m; V {
4 a; Y5 V# a m1 d# K! x8 M" y49. 干得好! Good job. / Well done!
# H! q z2 L; S
6 ^, l( b7 `2 b/ `5 r50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!- ~+ u- V' D( v2 t+ _: }! j
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
* `1 E0 C$ F) o0 O
. V7 a5 v, i+ O& U3 W$ q1 `- X- Vgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
* S7 N" u& j4 y# W9 i: z m w( m* F2 W1 J4 {: _. W1 M
51. 看好喔! Watch me!
1 Q5 X& a/ E3 Q, B( t注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。7 x+ x9 d6 n- A
. |, V5 P' o4 P" a, Q) L1 y! f/ r
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: \1 z9 Z; @& Q& w1 [I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & J, [1 s I8 L" a
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。$ c T) f) P: T# d
: P+ O/ ^5 v# P/ j53. 羡慕吧! Eat your heart out!
) T2 P5 {) X0 Re.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , g7 e; a; d% j! l
注:说这句话的人有着炫耀的心态。" k* F4 y" R8 |' d3 x( g- g& K
: }3 U" l1 F5 Q! c1 N& b9 `9 v
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
/ n* v, I/ N1 I注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。5 @ `; W! k/ ?6 b8 z
' j; x( G5 p& A! K4 `- z
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! $ d: w8 h. J9 g0 e: h! Q% e: x
0 |, E6 r" X6 H# x) N( P: r: g
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
; g! n& _1 ]+ W0 R! l: h$ y
1 ?4 t; x- g' E6 D! ?" S6 I# y57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* w* A5 c" L3 T# l: \% @/ r
) ?( V0 |5 @' M9 M4 q; g+ Y58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 4 f! ^; A9 _, R, M' N% A7 s
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
9 F" Z |+ l+ B6 y' A' n5 d8 p& E- F8 N& D! |
59. 你真笨! You’re so lame! * X9 V L6 B5 D1 F
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. U* p5 p' e7 m4 X' j
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。) e- f$ R: R: g/ Z
4 A7 l \. b! I; w* N+ ]3 E
60. 并不想。 Don’t feel like it.
, n3 S- Q# n( ?" m7 T: ie.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.5 |2 D) ~' ~) E6 T; b0 Y
B: I don’t feel like it.
! S( H- U* w0 o# ]2 ?2 S, o$ i) s
: e Z: K, k5 ^& G2 t8 z4 W9 D4 u$ ~4 M. U
61. 好可惜。 What a shame (pity). * y) B: ^3 J+ S
4 r1 \/ t- h1 d( C+ `* ^: ]- z62. 随便你。 (It’s )Up to you.; Y1 Z0 v0 U- |4 Y& X
Whatever.
% P6 Z" m, e+ p I: h5 P9 r6 |* G' \: u# `+ q
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
* |: A% {9 `* ^7 K$ {! j注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
% @( k9 H% [* R4 \- X3 L* P9 V" ]9 k5 I4 u; w
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
+ V# i% c7 z* O+ a% u5 t9 k4 w: x: P. _$ c
65. 分手吧! Let’s break up.
/ \# [; W7 ^" V3 n$ _3 O h4 D2 c4 |$ |3 l `9 G8 a/ r3 a5 F
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
" l8 l* e0 O- c: HSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!% ]! X! F* C8 I
% ~$ V( v1 w2 l, S
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
& d6 D4 l3 C' S/ |0 x& d `注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
7 L f, `+ W7 @) I O j8 U1 K- H: G5 N
68. 别管他! Don’t worry about it. * ~" W, X% E9 p( Y; g# A
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
# L( j' Z j4 b5 N/ g& IB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
3 f% f4 ~2 w8 o% GE.g. A: That guy over there is staring at me.2 O; r. V& H& p! S; _
B: Don’t play attention to it.
' K3 n' u$ b/ j1 g% P! S* j! d, kWhat the heck! 0 U& }: M$ |3 U
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?# D- z' C& _3 w' I/ f W
B: What the heck!
8 c% e& ?5 w v$ e) L; `注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。# H" p! T5 A x
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! J) d- Z2 j- N/ gWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?+ z2 n5 p% |5 m! ?
6 y9 a M% q9 F: A- {3 U- N70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
$ ^1 h! |0 P2 r8 Q
, B/ T- a: {3 a8 u* {4 d71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
8 V) ^/ \0 e+ L+ N( T& y' x1 {3 S
72. 很恶心! Blood and gore. + U( F, M; K D! Y* \1 l
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.8 Y4 }4 Y. ~3 L, i' A
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
- \* Y9 y$ v* {. u注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 s5 t, x7 H+ l3 k
8 L! K& Y1 k; q2 K+ a+ W2 X ]0 [
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. + x; z# C& o, H2 |# X- u$ E
Do you get it?% p' H- X3 k/ w8 w5 B* Y3 k
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? / G' B( Y0 i$ J
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 4 k# u* Q% D. X
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 R( m2 ^% `, ^1 Y" H0 F& }4 X
2 S7 k- _( ~* H4 v; o74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.+ z; }3 J( w; {; a/ r$ R, g9 s, F
注: Pretending可用playing 代替。/ n8 b( B/ `4 s( [
' D, U; V' e$ d. m$ w75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 7 d0 p6 w2 l9 `0 R; v. e+ s
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
1 P3 E/ ]: }# y) T9 \, Z! y' e$ B9 a' E8 f k p2 m8 E& F- b
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
( e4 B* {' T, `' G/ k4 wB: There’s no need. Forget it.
; L) l) J. e6 R8 I, \# N c, {; U% G注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.# M7 o; O( D2 w- H0 Y# R
& J% y. c2 w: [ x4 F4 N# i2 Z% [& U77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
. v4 y! @" J. Q6 C& Z3 _
3 D8 U' z" J% D6 Y- u+ G, hdeal with it.
: n- h/ x; V3 B eThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
$ ]0 j1 l" ~! B- \B: That’s typical.
+ V& w" f% T4 |8 {+ T/ t
6 @. ?# v8 }$ V5 K0 d) b! v9 { J4 A. l78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. - ]) w/ i3 }/ g# o
; L- _# i9 l' w \* n' `* y0 R) A
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!) ~. `* t' F1 L1 y: I7 y3 ]
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)5 w5 \5 e: L+ c- X
# d: ~" ? g [* m$ x80.不赖嘛! Not bad。 * c5 h( N& y6 |9 u8 }5 U* L
3 M& L# G. C' Y" P4 N, p* u* _
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 A; p [: v2 v8 y* g1 g注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 h, n$ g. }" i% w* Z+ ]( W
* n# ~/ E- {9 X82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 2 f. i" Q( L: W2 H/ v3 ~
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!/ S( d( [1 G: `9 \* a! y
& S6 \. w ?6 D. o6 r3 s4 [- n N
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
& i) b2 W6 L$ p# w% B* c) d
7 A0 J5 j7 j1 Z8 W84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!2 z, s+ d# F# u2 ?7 O
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。6 g) S6 a* S) q1 f/ d
% F: {2 I. Z3 ~
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!; f: p( W4 _! C- M6 ^* d
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
! {" |( p! c: I6 D9 |; ^B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.# y2 b- N0 l+ q g% Z
# t# w5 F2 e+ L) w) u3 u- [86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!6 ]+ e/ o% `# P8 C3 @8 |
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
' B. p6 h$ E$ j, I3 Q5 E3 c2 s; r注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。( w& M" L% r i2 b( X
, M) s9 s; s7 x; f" u. [" V5 M
87.干脆点! Make up your mind!
8 g b3 E5 O' @E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
" ?6 n, P% d, O, F. f" i
7 M7 s& M2 ~( z5 O2 [4 O88.打扰了! Excuse me for bothering you. - C9 ]( I$ `9 x5 f
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。( d1 D1 s' I" X1 N( R" _
! @0 M9 \7 i$ i5 ]% @89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 _9 x/ `3 g3 J$ L
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 4 p( k; a! x/ Y1 n& L1 }3 M
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. l' t0 _( h5 E* H/ u5 N Q1 G注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
9 J7 ^0 e7 `" ^% L4 M6 E) a f- {coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
- `7 i/ v# L+ R2 ~- j, H+ m8 |7 Q+ A2 f, M( I
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 5 B2 E j- D' F
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 5 t) ~% c) Q( y7 @! q* e: d
B: Forget him. I’ll take care of him.
" P' r" V; r6 A8 g' d0 R$ M注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: s( d; O+ n6 s0 b9 S& `0 b( K$ R9 T, e4 ?; c" T
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.$ f: y. N6 s& ]0 n; ~
) P3 `8 A# O" L5 P* s% d& I3 {
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?9 e9 P& g) H! r" D! ?. a. O8 l9 O
Says who? E.g. A: They cancelled our show. 3 @1 H4 @4 p- h, U
B: Says who?+ R0 C, K( b+ {$ w S0 E
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
+ w t- L) ^; {; Z' ~& ?' d) A8 J2 c6 d* H# ^% c) {
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 t, \! e7 Z: Y) V
- Z2 j- J% C; q94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…: l& _8 U8 w" f: }8 y: a2 v! o
3 k7 a, i" h9 N
95.你撒谎! You lie!4 w( N6 b& Q3 x4 Z
1 ]9 c- F' H7 a8 g0 p
96.真恶心! So disgusting! + L0 m* d9 E" h
3 R7 Q& D* p. ?8 O( I& i97.真碍眼! Rubs me the wrong way.4 f% n1 E6 I; T
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
% ^0 P/ p" r, y4 C9 P4 Z% x我说不上来,但他真碍眼!$ _3 y0 z1 t! H$ y+ X3 o( k
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 ~& G" q6 }6 C
; E! F. v5 M0 [ O: S1 Y+ t98.别想溜! Don’t run away!5 { r$ j* _) g' I5 g; |
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。! i" I3 o5 x: Q t* x
8 f6 p$ K M" Q+ F
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* s& Y; H5 p* t# D' \
/ L Z! C5 v$ w! I8 ]about it/ Don’t mention it." P, G4 i2 L) }& R/ c
* B3 V4 k ~7 | f3 ]
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. # y7 [8 `9 [; \, Z, U, M
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ' N) d% O4 @: a) @% x( w
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
5 E) t* Q0 |' c2 v8 }6 i/ O, q( }
101.你输了! You lost!
) A) Z& ?7 p/ p4 @1 m- W1 p1 k; |* s+ ?9 v- ?' o5 s6 Y
102.吵死了! So noisy!% @& S5 U0 g, W# b8 j8 Q: q
' j; B- _8 @ [& d3 Z( Q! l
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
9 I; C4 B: a8 q' f3 e m4 ZB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ a! T5 G' {; n( |" _0 |
3 I2 z& ^ B% l104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
- B5 N1 K# w+ L" H' iE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
/ L9 M# p* s$ w3 e我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
" w1 _# L3 i9 y: g" o) P' [* ?Let’s go out for some air! - f+ | p. R% X! Z; O
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!+ {. O4 f6 s5 G/ Y( G7 v
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
# H8 l. n9 x2 ?8 r& [4 E( r8 P- a& R% l! P" {' K, L5 q0 ^# ?
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 2 t& T- t! F. T( B
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; ?( l7 Q2 h! B) S( L0 i9 XB: Get that gun away from me!
6 b9 `1 k, `0 h7 q/ @% K5 o0 r1 B' V+ R. {: n
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 Z1 H6 c/ U! r5 U* t6 R( d
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
6 E4 T& j2 p& z& p$ X2 O* m6 R2 |$ }
* _7 _* M2 J3 Q0 F107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
4 Q) R, q; b/ Q( q% B# |Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
' m; [7 I% s3 j I2 W注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! ~2 v y! y* r# `4 n4 j. b3 _ Q: J3 w: w5 k& J$ p/ @
108.放弃吧! Give up! + k$ c. z( m; S
) m1 U* K' j& o4 e8 t
109.太神了! Cool! ' k: N5 V6 W3 \$ q9 s: m$ X" A
% {8 |1 F' s' E110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
* g+ y! j4 ]0 J6 A; y7 w
: C) L" C" B% ?/ N6 j2 S& l111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 4 T3 ?- S" V: A5 }. ]8 ?
注:有些用Beeswax代替Business。
% U. q( q0 L8 U: V% `" c6 Z, _! s' b) s
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 [% H: I5 t; ~* H9 `( R
4 l6 N, {- {# R; h5 n3 u113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 L: {9 W" B1 jWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?) B' g' g' p7 q* R. |
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy - I% ?# F$ ]7 P( S
: m1 j7 @/ P3 l4 q4 w) P是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 ]: N, O5 K# L" M. p5 p1 O
$ c G5 Y7 W& X; s
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
/ e$ {8 k3 [: j$ b; b5 A注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
, G, v' y Q2 W3 i
3 W4 H# k8 W5 [115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. , M; v5 ^- }. P; o; y
But just don’t bother me anymore.
$ c5 J6 e9 z8 mStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
# _5 { N; r5 M. s; N" Q注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
& i$ d9 j- g" W' L2 G3 _( E: q$ F, m$ T) C; V. ?# _
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
- P" i3 `- S- D; d& m. R+ [1 x+ m. xB: Not much…
! }" W5 x' L) g5 X$ G7 \7 X
9 Q) @5 X" ^$ [( w9 F0 k117. 答对了。 Bingo! / You are right!$ ]$ u! E" C7 {
# f- P) M; H! L Y! a
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.# n3 p3 l4 h/ n \; @* k
B: Maybe another time…& f' a/ F6 d, H, O) ^1 U" R; Z9 c. D
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.8 [- x' n, V6 {# u; K4 F
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.: m. F/ F. t8 P. t: o6 m' }( ?
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
9 i& W0 o1 r6 l& T* D- m" f( g2 B0 ~) E$ h+ h
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ R) a" A* E2 e2 L0 y k
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
8 c' B0 P) M$ t7 G4 M/ V8 A) a/ J. m" `
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
: Q( s2 } `/ V$ y! b* z& G# K
0 S! j9 s9 B' v% F* U- g/ ?1 a121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 1 K4 S3 A" p5 i1 t: }$ S6 Z
+ v7 w# t0 ?0 @3 n/ ?122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.+ L% w' J: R$ R" `* v/ S% \% f
B: What for? You already have a Ph D!. u3 d0 v+ {; @$ C& _/ W
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
: I {/ g7 m- s0 C7 T" p注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
" b$ t5 A( D# F* R4 k1 r& }0 i1 i! l6 l' B) x( z% F
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 1 c% n- Y0 X4 O9 Q
0 p( ~) v: K7 R. |# b# I
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
7 v' Y+ k) b7 Z4 r/ c8 iE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: Q# Q' C3 b2 T$ e1 G' [0 U9 Q+ v- Y$ w
125. 真可怕! That’s terrible!
{) H, |" ]) @, y
. i4 Q3 B0 f9 D" m" M, F8 d D+ C126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
' I2 Z1 c( k, @5 N: Z/ Z8 a/ |: W3 n4 S
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 4 W" @6 e: Q* [3 P( ?. c
0 R! F# s- D5 W6 U- ]
128. 不难吃。 Tastes good. 0 d4 o; u7 ^6 j1 M3 H
5 R& c+ r! N) l* M r' p
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
4 z% V6 U7 e/ M注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。; w2 n9 {1 }* I4 j9 V
* C" M9 H. m3 K6 V4 ~) D
130. 得了吧! Come on!. T2 m9 `( s4 I/ o
) Q5 x# A+ Z- \0 J: H
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & L% C/ F$ x$ j+ d5 {% a A) M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
u. X& a$ O: G3 n% f$ R% u* f8 X! `3 U! C' |# \! Q$ w4 a( W
132. 猜猜看! Guess! # W# B* h$ c# }# @* s
) c) j! Q G8 W7 A. i) _; V4 B1 d6 `6 k133. 这简单! It’s easy for me!
: f1 \# ?; I/ Y" E Y: h! W% D4 } \" M
3 s P2 M, r+ n8 _7 }
4 字篇- B2 E+ r5 x! }4 U8 e F
+ f7 ?- y" e) O% {- Q
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
0 T" s/ y/ |' b- k
$ ?* X0 A, \- q$ k) w3 x) m- _- M+ I135.长话短说! Make a long story short! & v' G- B" P& |/ o
! U* Q: \" z' e& k9 c: x136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: V" w. ~. s9 \3 H1 e$ P8 \. w. _! M6 d" Q' W/ D3 |9 Y: X
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; {$ P& v2 d8 Q注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# s) |9 a+ v+ g+ q; j8 k) V- V5 a$ @
: n" ^; o# i7 l8 K6 a138.我尽力了! I did the best I could. 2 o* l7 I4 i; q: t7 Y
7 a7 m8 l5 T; n2 l$ H: u139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
% H0 Y7 \2 L. M
# _- W2 C+ U9 m: ?140. 半斤八两。 Same difference! 1 x, P4 i" Z* S
$ U2 h3 q, t3 X' D ~# ]7 [; u141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. : A* V: {+ \3 s( b5 z+ z1 p
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
6 \. R) a b" }9 e9 AIt doesn’t add up!+ G& D1 Q$ D W* f
9 k4 x& y3 Y' C+ }* Q/ P. r1 q7 |
142. 知足常乐。 Easy to please.
7 j3 D2 M, r" A2 C. `# _* A( N注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ p+ [* r7 f( k D# D' j% y+ X$ s( K4 |7 K& P
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).5 _. i1 l4 ~$ @' b9 _- \0 `( Z
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / O+ L( ^7 W9 S; y% }0 I* w1 |' Z
- ~" H5 E0 T* l: G' r) _
144. 小气巴拉。 Scrooge!; x/ m0 w! @# P1 N0 J4 ~. x
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!2 W) L" \7 D5 L6 o
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。. f; o+ A- Q$ M! L
6 T) E. t7 Y _145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.+ b5 Z/ N- m2 g% H* d
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 g# h: y) u+ i注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
2 X9 Z2 |# [4 J3 u$ p z3 G& F' h0 g
7 l" P8 j5 ]+ ?- |146. 在说一次! Say again?
F# @4 l& h9 D- u- H& n注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。$ v5 E* c" Q6 i* f7 O! t6 p
4 I z7 `0 x7 U; l" L* t9 s
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)) C9 J2 g0 {1 X9 w
) M: g% q" S9 Z0 l; p
148. 岂有此理! How did it come to this? 8 Y" x8 p, H4 A& ^7 w" e, A. Q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
* u% F! d7 o. K7 |- u
: C B7 l- ^( k; `- v8 t* e6 @149. 脸皮真厚! What nerve!
" r, T4 ^, r: ]6 PE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- D, d2 w$ s8 C) N注:本句是指人大胆、无礼的行为。
r/ }" D5 G( ~& @3 Q* {6 C* o' \$ b. ^1 W' Q8 D
150. 你急什么? What’s the rush? , V, u, g2 r8 s; ~
% G" _- g+ W- g( j151. 没完没了。 Will it never end?
" ^8 g! O3 i( r' L! lDoesn’t he know when to stop?
7 n0 w8 g( e% {3 x5 s注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
: u' Y8 E! V9 p4 K2 j/ {- F
. R, f7 S0 F2 ^. l- ?152. 太过分了! That’s too much! : y* p! G/ a9 R9 ]
, I R3 w# w5 @# i( G( n153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 1 p: i3 l' r: f
* J& B% }( h6 r+ a/ \154. 死都不要(干)! Over my dead body!
4 e7 t& c+ u" l8 n注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。. ]% ]4 n8 _. Y9 u1 W0 K; N
8 \2 y; T( M! S( R0 S5 w
155. 真没想到。 I had no idea.
6 [ h, g$ B# E
& h4 Y8 C( P; S156. 我的妈呀! Oh my god!
( L# }# s6 d7 y/ X, w( _# y, R0 C( { p* z, o; G1 |
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 R4 I( s# w4 K7 V" Q- \
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。- ]+ _: f+ ]% j' [
: e6 q3 z9 O5 h) t, Q' ?8 _& ?2 K7 I158. 常有的事。 Happens all the time.7 M9 J9 _5 u3 a' J+ o/ D1 w% r5 r
( O- k* p) H! Z) K
159. 你真没用! You are useless!
3 I; i- n7 _, h1 t
; J1 X. H1 H& c+ ^160. 真没水准! No class!, i% T2 z2 N- i! m; Q& ` { J! f
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
. O: A/ j: x* k( V# T' j$ f& G; @
3 h+ j8 E9 I* j( N p" s, o是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# x: L4 b' h! R. C, d, ]
& ~+ b' m$ \4 j7 J! y! f3 J# s161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)9 [' f! w' a" `4 I
; K" f* k4 m, }+ h( e; h162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
) l. v1 H3 L. e% I9 Z5 }! I注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。1 G+ A0 B: A7 N
; W! N7 G- @; ]1 @+ t) b/ h" s163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生); }/ O0 s/ s4 w' r7 Y, P( h; T( z
* L9 r8 B5 }5 F1 Z
164. 想都别想! Don’t even think about it! $ `! r# M* `0 H2 m' }3 F( b* i
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。' X4 o6 c+ Q- e) p9 Q3 ?1 ~2 I
" q; N( n% F, v165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。" z9 |2 ?0 u9 r( `
What happened? 一般人常用的句子。( g6 X: l& W* s
6 K2 j) [' K8 e; ]9 g166. 这也难怪! No wonder!$ }: ~7 t+ _* H$ G# i+ y
( [# I2 \8 S) j. g- n+ C+ V
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 h7 T, \: ~/ _ t4 u: A+ Q8 c
8 p$ y$ d$ \ ` d+ C7 K% R" d168. 原来如此。 So that’s how it is!/ W1 v8 F2 M2 v% R3 q; j! l
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。) y( m1 ]' R3 |; f, ~
* u* J& Y* l; e ~3 K* l2 x
169. 没日没夜。 Day and night。( w; C1 ?; @: | `+ I5 n
% _" p e: L4 P( ` c1 M7 {
170. 一视同仁。 Friend or foe…& c7 C$ ^+ A' |: s% ^
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. % E+ k4 F& F1 G% d
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
2 s/ f; M, W/ W5 h+ j4 F; W2 W) T5 d
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.' L1 Q2 D1 N# L# X" K1 Y% j0 ]
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, x; _8 ~, ?* w注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
2 `% x1 a3 e* n- [4 K# `: Y
3 |/ c+ r+ |& d9 I0 u4 _: R1 k172. 正是时候。 It’s about time!1 z) C% \- ]0 D- j. A; G
' b9 ?+ J4 p) y- P+ _
173. 真是经典! It’s a classic!
; r! a4 V+ L2 D5 z! t/ }& B; B8 O# ], ?9 k9 e" U2 b
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
- {! _: C/ T6 x+ O7 N: I+ T' h. |# N% i* y1 J
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 V6 }4 _. ]+ s2 e) N% w: W0 ], K
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
/ x" I- C# h5 n7 R4 z
6 }0 C6 }, u! v. g5 e2 l+ P6 ?177. 你有病啊?! You’re sick! 0 f! T' w# V$ X5 j/ Y( m5 |3 W2 d
5 _( d4 S) g* [) c( c& y% I178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
7 `; P5 s' A, Z1 U$ Z$ F
$ U9 l- J5 C$ c" C: J5 l4 C179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
, R) _6 [) V- N+ T/ I& r注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 E8 |1 o. p2 a. b+ n
, X4 E& P1 w4 B180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
& Z. `9 T+ \ y3 p5 h. ]' ?注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
* O$ F" u8 h3 f- x2 o5 \3 n5 _* K对象的情况。, } W$ e& p( B% S8 F
$ E; V. S+ A2 u4 ?
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
; J6 q3 R% @! |$ z7 `7 e; c. G2 ^1 Q8 G& L( T( w' |& K+ y, k/ [
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
+ Z+ f9 _' a) v. o( j注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 `3 Z0 @6 ~2 A
# T) \, U |4 s2 R+ p5 r/ t183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.& u5 o, g. V5 r+ a( U
# T$ j6 T7 y4 x6 |: l) y! \7 F184. 好事成双。 Good things come in pairs.
, A3 z1 ]* b/ U/ Z6 m* O
# N0 M0 Q0 c4 ]- U! T {2 m185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble! ^% d |# @; P/ p% a2 J
: @; j8 I& h( X( ]+ O6 q186. 搬弄是非! What a gossip!6 e9 ~( @4 r. G s5 `& v7 @
1 S5 m' I8 a; S" | @' U6 n187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
( |" W; O( ?8 d3 q+ ~* B/ }5 g* s, @% o. K' Z
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
4 x" E( ^/ I3 b7 t2 V( e4 P7 o% c m0 @- u6 C9 A% M9 W
189. 行行好嘛! Have a heart!
" y8 W8 n: E8 ~: f9 @7 G
; b: m& G4 L/ m: ?, x190. 没这回事! No such thing.
4 U+ t, u6 H% l$ e( G4 t; q1 L$ u
8 V% L: F3 ?9 \4 [" X4 F# J191. 安静一点! Be quiet.' m- l8 `! V7 s& v
- m- x8 `! ]& d3 T4 y; S- u( b192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)1 b1 a. D% h& K1 D- n# e& a
- O% @4 ^; J4 `6 p
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!4 s: B3 Q: ~6 a4 n' {* t
1 Y' e, Y% N8 ?6 A194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
: m" B; N9 {* p, i0 }4 i+ ^! P# l+ C2 K8 {0 h, B4 |$ o2 n( d
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
9 f: S' R; W R6 l( z1 {注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
, V" D# }( E2 n2 h# B. Z( Z
9 x+ b. U0 V0 C. k196. 很好玩的。 Super fun。8 Y+ e9 O2 k8 v& b
P2 E E2 |5 L4 m/ J$ Z
197. 祝你好运! Good luck!: G' C+ B& ?/ D$ ^0 L
' n7 Z$ A1 c: A& o! r5 g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' F9 E* n! m$ x) W* V" ^
' i/ O2 K' ^( y; |) ]9 p2 _5 i3 H
199. 乱七八糟。 What a mess!
0 a6 m; x5 p0 O8 L7 v3 x, c1 ^/ _% ~( r6 _* o* I `( ]
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
) e$ ^; J; {* g; R0 H
1 y5 e2 C1 H8 ^! }201. 下次再聊。 Talk about it next time.& R5 r% R! ]& L& Y5 v2 A- p& |
% i4 k8 g) k" U202. 我好[怕喔! I’m so scared!2 J, Z$ {* K- y6 ~4 E
# E7 @# B6 A. m6 m
203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 e3 \+ n1 H4 K t" g1 r3 `& k
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
/ a S1 E1 v* ]8 y. J" R1 J) [: m, b, [* t: M! r& e
204. 好久不见。 Long time no see!
! n( d9 {) ^( \# J& a0 d
/ G; f7 H3 @3 w+ X* V9 q205. 这样也好。 I guess so.8 R. w& v& K3 l% R$ q2 @
9 s. A4 t# J6 u% Z/ |# q% f3 E206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
- c& L2 i' k; q$ H2 s4 o$ h
: a3 H7 Z6 n2 n- C0 O/ K! W6 z207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
9 ~8 c3 V0 n: s' w+ V6 q
z' s6 Q# @" F# |3 ]5 r% w J1 H208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
! P/ K, y- K6 N4 h; n' k1 P3 `& g: f$ u1 O+ q
209. 别来无恙? How’ve you been?# K" [; R$ Y1 }3 T
; ?5 X* k5 r8 Q. M8 k/ I7 q8 i210. 有什么好? What’s good about it? , U5 F: T4 Z! O9 I' U: z4 O
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
" j/ K E& F# ^5 x' Z9 Y* B2 T% Z. F4 L2 s: L, y6 A
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! z8 t4 T7 b4 v; M8 {& f" ^0 t: q8 s$ A2 {+ `
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
; Y$ I6 }4 ~3 J# s& F" B. P! t
: d; @ l8 w: t/ x9 W213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.; S- b, J; G+ ?3 C
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.* N+ [# E7 M/ T0 K2 k
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.( `2 e7 P1 T; p$ i; K9 ~
3) A: Why haven’t you finished your work?
# l/ ~' f. N. q+ H0 R/ ~B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
9 ]2 V) h) `7 T& w& Z* w+ RA: Saved by the bell.
9 _/ Q4 p+ U2 o& {. n; C" V/ i8 k# J) M注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。& ?8 z* C8 W) `, B
' T) a* q* e) }. D, c
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
6 U8 q' T' w- c% d1 F7 {3 e; x: O( R e
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
1 ~$ G* {8 \5 ~
' `2 R$ q9 B5 o; J) X216. 别管闲事! Stop bossing me around! 5 H" p! P `, A9 Q
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 N0 ~1 n6 I! H8 \& f0 b7 |8 u9 Q
& E: e5 A0 ^+ Y3 s% D9 }0 x217. 求之不得。 Want it badly.
) ^' G( h; o& B& W* lI wouldn’t miss it for the world. ( ~3 S' T' T6 h8 j
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“" `2 e( `; a2 p+ y) T
, f9 s. A: C. @/ G我一定会去”或“我一定会参加”。7 N0 {4 ]: m+ G& c% t
; v4 _2 C! `: p: d/ |3 w4 q
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
( h, d$ A+ M( h/ z! { \注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”. _3 k# U0 k: }. g& e
& G+ a# Q3 i+ S$ B- a219. 不如这样…… What about…5 t: f5 c4 g0 I4 M" e7 {1 M
. n! O4 {# W* V3 s4 I
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
/ J0 s: L# `. l' I# r Y! [. ]% K4 j$ q0 {
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: D: Z$ q& A m2 d0 T. h9 M
- J6 u( L7 x+ B5 ]1 t# k222. 我不行了。 I’m done.
$ q7 X/ n" B5 J0 X% m, t. K注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。# J" h$ x) X1 [/ e7 K5 R& y7 O
1 |" M7 }+ j' P) v7 ~
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)8 _( J1 P2 E; e- C) s: k' s* V
' j1 v' @7 ]- n ~3 V/ V3 X
224. 看得出来。 You can tell. 6 ?* P2 [ C% K3 o
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
$ n6 {- ~. z4 }: g5 H
- ]4 e" @$ L, Q3 N# `" t" ]225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)/ j/ @( E3 T! V
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)2 B+ r6 p) l9 I' t3 l7 G; d% M7 k
: ?# u/ X0 R4 Q) @226.不买可惜。 Hard to pass up. ' P: C+ e/ k, f: {! c# g/ h+ W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
) y# l4 u: \& j( E# C `3 p# ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
1 h) h( p, h/ n& K; N) l
' \2 H( t2 f) y/ y" i8 F227.快去快回! Hurry back! 6 w: B' ?! K1 W" R6 F7 h' t9 u& Y
9 o) o/ M$ b" o+ G5 c+ g: b228.你说了算。 Up to you. 2 P: A+ u: A4 m
You’re the Boss. Anything you say.2 z" |! M; H: Y# k
) ^4 `; f1 u* A6 f% R$ }
229.放松一下! Relax!
" i- R* ^/ x, l" s j: x) q* X' j ~( `8 v8 g
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 4 B5 F' W& {' ~/ Z/ U/ w: z
. T5 i8 G% r* U, _0 g" F
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
" Y7 i6 S; I3 z' G; H$ ~
0 P) C) M+ _) N232. 我急着要。 I need it badly.
K3 T! E! ?: r! L4 E9 u! C5 e' u5 c4 C. y/ ^4 u# ]
233. 说话算话! You can’t take it back!
+ \/ V% s: v, O5 J. z' d# M- l. C% o8 {3 Y
234. 笨蛋一个! Idiot!
- @8 X1 I. j! I! x
* h+ j* H! `( p! c1 N) w2 L235. 真没礼貌! How rude!
6 |- H9 ^7 R) E+ j9 X: }6 f e% v
$ ~& ]4 i5 P b$ F7 p7 f( K4 i236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
% r3 r' m3 M" Q, We.g. A: I can do it! Let me try again! * f2 F+ T$ J/ V4 p
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 G# ^0 J. r- c
5 r+ `. H0 z7 e5 F1 ?237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)6 b. Q' h( M; P" x" c
Give me a look. (比较正式一点): o1 [; `/ k0 W; n' F* r+ Y* @+ o
3 C# U: d* p& b4 R238. 可想而知。 Goes without saying. " @- y! @2 E2 f2 x t; a
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 N$ s- n* F$ O& m3 ]3 o
% l' ]* a% S9 @( I9 q2 x; b239. 气死我了! Makes me so mad!
p M- f* T& K6 p# I) t- D8 {Piss me off! (比较粗俗)
* G c( I$ `) }
: X% R6 m6 n1 e& m( t: h240. 说来听听。 Let’s hear it. " U% }7 a$ @2 m/ v
2 x2 j0 K' o/ q6 s
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
5 k0 d' o3 ?) B8 @( q$ bI’ve come to a dead end.
0 t7 r# ]- y" O" s/ K& p注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。/ m$ g5 _; |, ?# S3 w" P
' G i1 i% B8 e8 O5 k6 H242.顺其自然。 Go with the flow.! _. B0 b+ t- Z* H
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
$ y3 ]! q. g$ R1 C" X0 n# U# b' c* Q _
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
% K3 @+ P0 W, v9 P Z- q( Q- A1 d0 x1 d- T7 V& X6 X
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
I. G6 m5 _2 z9 w! x2 h& Z1 _
) a% a4 J+ d/ S0 T. P! S244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) u+ [) n! I5 z
5 j) z7 F ~4 {% U a2 g245. 买一送一。 Buy one get one free. w6 b) W7 X, X+ D& F
- q; ~& `( \7 x/ O5 x4 _/ l3 Z& C
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)! A% g4 V8 n7 c3 E0 p3 [3 a
2 j# B* t9 c O7 e0 }6 Q247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ j* B- G- z8 B8 M7 @4 d
8 ^! t9 a9 Y5 i! [ @+ K248. 不知羞耻! Shame on you! 6 m% x [* z3 P+ c l
! _0 [' T6 C" t) x5 D b249. 你省省吧! Save it!
- |) u8 \* r. E- s% O
+ M9 `+ a w# H, h4 q250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). $ y6 L, u0 Y5 {- A- ^
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
" N8 B( ^, ]+ z% s
- n$ {2 Q( @ f" C251. 我支持你! I’ll back you up. ; q) Y4 {% P. A2 l; s" t" l
0 e' Q6 N. }8 [0 m: }- A$ ^
252. 马马虎虎。 So-so.3 W( M/ }5 s& ?& B4 e; _/ d
# o0 w1 L) G+ B; J1 X- G& j
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
0 ^, Z( }5 C0 {3 M- X7 f" @: J3 u( U& w7 h
254. 再接再历。 Work harder.
( x/ z: P1 e, T4 y
$ a1 ?) D& u t# l+ i8 B255. 白忙一场。 In vain.
6 S: ^( Z- d2 `e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。' o1 p& e8 f, n5 z% \
7 p5 D2 K! W7 K) ?
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
- H) [5 r0 w! k注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。( i _% i- E* P K+ @
$ E$ s7 i. U6 d. _2 W) P& K257. 你出卖我! You betrayed me!
0 M+ S! P6 Y" e) z/ t注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! |4 Q) E% i x! ^- O# E; r; Y* _ o$ o @# b+ q- g2 z
258. 一言为定! It’s a deal!! V3 w9 ^3 g# D+ {: \/ c ]
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& ?7 ^' J7 U* ]$ H4 G
1 J) J+ n! a0 t0 d( a0 @3 L) y' j或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ g: E+ j& Z( y2 c$ f. f9 m* }# e4 b# M/ }/ l+ {5 I. e9 z
259. 快一点啦! Hurry up!
+ A0 ]( L |3 j6 A, o! t8 @9 K
8 g P6 H' B! r& e% m" r9 B260. 我不在乎! I don’t care.
( v1 A w: x8 g1 t$ z8 d# n4 ^- {' m
/ S) P" _1 g" X( h# i261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
" W8 D: Q$ I! m ~% g C& M/ U e( C. s
5 字篇
9 S& \: G- v* }$ u$ d5 T. y
, O+ g: [; d' e$ V9 e/ o; l262. 我怎么知道? How would I know? 9 l# I; z! A: B3 ~
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
6 R- k* M- B W9 h6 N4 `& v& L* Q5 n& c( J
263. 不关我的事。 None of my business.5 N8 [8 y( E( W# X G
. X7 o) K4 }/ o7 J+ P264. 我是清白的。 I’m innocent.0 t7 z2 O2 ? W- H
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
9 X9 S& }# O# b* t( H4 m9 K3 f! X" B
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
: C: ~+ q9 k& {3 C- z) x
' O6 U q& l# @) E# i265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!" B Y/ B3 Q0 D( R3 J4 E' V5 y$ E
Face reality! (较正式)
+ g, h, b- {1 W' z/ P% u8 {6 y' J) v, \/ G
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.1 ~7 N: d1 L) j2 m
7 ]; O. M- ]- \) M# z$ o) Q267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
: k4 L5 @3 q7 D2 b9 q
% P" F @% H9 f( y2 M5 i- D6 r)
& [$ a0 ^+ n0 B7 ?/ y& a- q+ q" \
268. 包在我身上。 You can count on me.0 H+ w. D7 Z& I1 b9 G
& Z5 ^; [' w4 z: B269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.' _! J& P3 O* z. S. _, ^
- ?) U& J5 K7 G r) G: t4 `9 s
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)2 o. t d, D9 x
! L- n' h6 d# N7 }8 p z271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
+ g9 B+ M+ x% X p
0 X& a4 m J+ T: d8 H0 b' u: C2 o2 W+ R# P! x
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。. ]" F. f' ]8 F8 A7 W2 C0 ?2 ^
: B; ~ Q% ]- j' I% m6 b7 X
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
1 _# x! g) R) [* Q/ W' ^& ?& C1 _8 S9 U* H
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
* m% Z$ B! G4 a( ]/ p& p' X% ~ J3 ]$ t& `/ R
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: n) _- _4 I( x6 g
. }4 b2 [/ U: k275. 我快撑死了! I’m stuffed.
( f7 s3 e2 y9 l! {2 I6 J4 a- l" e U- D2 R, Y5 m/ |$ `
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)1 ^2 P# Z5 [- }4 w3 F$ t, J
4 {' m0 u( d5 i# x" x, D277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
6 y+ I* W) m4 g$ b/ f
3 Y, [7 J( l7 @! V0 s& d1 O278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些), q) ]1 ?# l) {( J; p2 n5 ?# a5 B: e
* m$ j5 b; h' J d% Z3 d( L
279. 有什么关系? What does it matter?
, I2 f3 T1 A/ @* I; H6 R+ o注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 2 b c" C; o2 e
8 L! U5 v" Z3 a- s7 w
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)5 i7 g2 F) t* [9 A
1 K/ U8 } q' k6 s& M" U0 I' T7 `
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 k* x. y, N- H q2 K" s
3 J5 O0 E+ a( ^4 W+ v3 S282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
2 s; Z4 E: C" R5 x# Q
7 Q4 H0 y& L; y x283. 这才像话嘛! That’s more like it!& o/ |/ v! ?3 t* N3 A
: D6 K+ m! Q. ~6 o
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# B' m' F# H4 t6 Y0 K注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.% I. X; \8 A' i! D/ v4 c- y
5 I) f8 r4 z8 } \285. 说点别的吧! Change the subject. : e% M7 v" r/ w r1 A- c3 I9 k
5 Q( P1 I! z# x+ z) M. `
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)2 @- F$ x; u5 c( g1 a, l
: R4 A4 {7 U5 ?9 |287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , o2 x! S/ M" F% O! b& h/ s
( o) k1 M k0 C r7 o
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!% d1 Y1 O6 \9 V z' x7 S
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
3 H5 V; s$ C% s2 F: W% U1 b$ g0 P# h# k# } l r
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ r3 u% ]& j0 H7 ?+ N
* c4 U0 Y s! n; O" t, r; u
290. 别放在心上。 Never mind. 0 k5 R1 w) M6 @1 S. m% p/ I g
" t* b0 ~& Y# W3 v291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% B2 I7 L) O3 A$ T4 _. Q3 P0 m
2 |+ m, @) v' F292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
/ \/ t/ F# B; `( b$ y
! c' K+ m1 N- w3 l% s) a5 f4 q: `293. 我走不动了。 I can’t move.
* h' M1 K+ A: w! r1 {* j/ \) g$ J1 y( G9 Z8 r
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, c3 m$ ]" j' d2 o6 i
: e4 x1 O" O/ O5 I$ } d2 e295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 8 x) D! x0 w3 [3 c5 [" t
# J) ` O! `# x3 l) R
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 6 h7 _, }3 i9 Z, y( ~3 d( t: j0 Y
" q) S! s! E) g8 }3 F g297. 吓我一大跳! You scared me!
) ~" w) u3 z! `- Y W# r; J# P
1 Q7 a i4 e2 A6 R3 W298. 你想太多了。 You think too much. z8 s) h) @5 V# R: ?4 K
( J- q2 m# E c' M. O1 K299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
2 S) d( ?" z- k1 f注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
9 Z% c! v" ]; d0 P# N f% q
2 W8 L' U. j ~' z300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
0 @' a& ~- Z* w- K0 A* ~7 JGo overboard!+ M6 e t: y7 e) N! }8 p4 x g; y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|