 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇# j5 g! ~9 ?* E) O* Z. l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
# J1 _5 I* y4 g( J
1 `2 W4 y1 n# k0 W2 q4 he.g you failed the test? serves you right for not studying!
' O: |% g* b4 t, y' s9 X$ d: m2 Z' n- m0 E5 r
2. 活该! you had it coming!
( a! e- I8 m! ?: O9 A( We.g. a: i gained weight!
. r& v( @, ]; z5 vb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.& n8 Q) f' W" W' H( B
( [5 [5 [" [3 J. t! ^$ h! e3. 胡闹 that’s monkey business!
+ @( e% L2 L) ze.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 E) H; O4 y( R6 P m注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
# @9 x6 r @; r9 `
, m% I% [7 O* T- k3.请便! help yourself.6 \# P1 e, s( H( j d$ j/ n+ B
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
8 l& G9 B# D2 H+ K0 \: K
' S* I0 a z H, @' x' f4.哪有? what do you mean? not at all!2 G" y' T( |0 A. q' l
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: `( T* {1 l3 @- x2 E7 \4 c( fall”,表示你在否认对方表达的意思。
5 F) J% c4 l$ t* r& n( p0 u X- N+ T$ b2 Q" L- ~
5.才怪! yeah,right!) e$ N7 H4 q9 z n* w1 {
as if!
& u7 [( I' x* \ Le.g. a: today’s test was very easy.
1 t$ r% ], o- _7 eb: yeah, right!
* v/ Q2 X U' Z3 E% la:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!$ A* l9 v% ]2 k+ w" ^: ?! M
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 f0 y/ S% C3 ]- l6 r2 A; f; u
9 p: m3 T) V J) J+ ?$ _2 ~6.加油! go for it!( P* Q5 J8 h3 x! l; ?# e2 w' r
e.g. a: go for it! you can do it!4 j/ ]: t; b( m7 j* ^
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, d$ P: A) L- ]5 T
& o2 |# x( ~7 v" T* m) Q! c
7.够了! enough!
8 m, b( [. f B- h* a' @9 ]stop it!
& B" _8 [- {1 {" M注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!). d/ k* x5 g+ U+ X
2 i- u# h+ _: L; U9 ?
8.放心! i got your back.
$ J( _/ a( }0 ue.g. a: don’t worry, man. i got your back.( t, T/ F: \: _( k* e
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男2 U9 _, T6 ]" C( B' _% }* S
人会常用,女人反而较少用。
: ~, E* K, }" H: E! @ ?. t' ?( M4 P1 |6 r' _1 R& N* L P
9.爱现! showoff!) J" t! W! B5 f: g! k
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
0 L) ], w# d! N9 ^注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 9 w4 T' O. P7 z( y
/ e* r' [5 C/ E; T; n- p10.讨厌! so annoying!
. w( `7 T; [. ~( `, [e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
7 q* r: x8 l7 ~# ]% N
" v3 N/ S4 }7 U x11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 O5 j7 ^# t: l+ }6 ~
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!) J. v. y+ l6 C1 l9 P3 G
0 o: A- H, ^% ]7 c12.真棒! that’s great!
7 u( a- [8 \/ n* O# M6 ~# u9 O1 k/ T, b/ n% g
13.好险! that was close! ) U( J* ~' p- w! Q3 v9 ~+ w
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
6 y7 }9 D& O3 X$ V+ d( e; r( X0 a注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
2 n; p% _7 `3 k, _* y' Q7 ^' f: n/ y' L( `+ N% {' E8 b' y1 o
14.闭嘴! shut up!% V9 H# ?0 L2 r- y* G8 X" O
H( A/ j; M: U. W
15.好烂! it sucks! 1 X5 G( e/ d& o7 f- R
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
& d% x: v; R2 O! \1 r* F注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
. y; [( }" K( a% j X/ ?; e
! L7 Q9 V+ M, `& P t16.真巧! what a coincidence!/ H2 `& \# O& u0 G: E$ k
. L2 w s/ x: J' o/ A
17.幼稚! immature! ' e4 J" G8 i) [) E! L
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
+ f4 h/ k7 K% p7 ]6 Mwhat a baby!& D" X% } ~; W; A* ^
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!2 b& F( [$ N* G( U
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。) {" o, i2 `" u# P
+ F6 Y, ?' p5 u) ` R8 R18.花痴! flirt!
; W% N: O( i. h: d7 }" p# je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
6 c, m) M5 C# B8 _9 u注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 t+ @3 O6 \1 h, x
6 e1 a, ~8 E+ V9 m8 {! f% Q: P
19.痞子! riff raff!0 R6 }; w) z# W8 c4 |% a. v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 f) g# p5 P5 R2 V) O( l真是一群痞子!$ [( F5 A0 ~5 c% k
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。. H+ Y7 |# y+ e Q
4 _" b3 l6 C8 Y9 }+ f% E" U
20.找死! playing with fire!
! q0 `; w8 V, l8 |4 We.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 |( l0 B3 w' J/ [* A0 E
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
3 F' ]7 U& p; F21.色狼! Pervert!( P* q1 L9 S: e5 |
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
0 ` m, G0 `+ X0 o2 |/ l o7 c# [注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
1 ?1 r; X0 H! d, W2 o“You are rally perverted.” 。
9 D# q0 r d5 e; N) @: Y0 v
1 E7 J# j' j _' ^* m$ t- l* S6 r22.精彩! Super!
4 h, G, E, g( _e.g. A: Good job. That’s super!, v+ n6 e; F! C' L/ I% \( {# z
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
! W# i3 s. Y/ p/ i5 r, @
' r6 Z1 w4 p d23.算了! Forget it!# z1 M% G4 y2 m6 z# j* f/ E
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。# p: @1 {- i: _1 ?8 G- N
* x: s3 S4 N3 }$ G, n( r( _5 R+ o
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
9 u d* L2 M; M8 [, U+ {+ Ge.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
6 ?- G4 {' W1 A! t% {% O6 ~注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。0 d, ~- D* r$ V8 b; m" d2 c$ \3 v
/ W: N+ D) O4 }# J4 F/ E
25.废话! Bullshit!
. X( \" w1 N$ ^! u% N, |' |- Y. xe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
! B) j8 M7 z' T" h1 R+ y; m6 }7 \注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。/ }1 {) y9 F6 R+ T$ e7 l
M; n! V' N7 Y& c2 _% I
26.变态! Pervert!
8 I. D' F) Q* K( e- X$ e2 H' {e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
3 B, r: x9 y) l! r. A注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。# E9 ^% ]' q. S- O3 I' \0 G: ^
# J6 i) _7 x& U0 ?( h
27.吹牛! Brag.* f( ]4 r7 t; m/ G# q9 }, P( {
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
9 G( h, d# J% F3 y1 F6 U/ f# Y( N( _3 \ I' n/ M F6 v
28.装傻! Play dumb.- s$ H8 F3 J3 C+ G1 c
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 r5 Y: l) Z/ I5 m
; m. C- x' {8 o9 p# u6 k k) }; R29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# ~$ ^) E% i; s/ e& g5 Re.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。( W6 ~/ _( K3 z a0 g) H& _4 d
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
! S# P2 g6 x9 `; Y) }: h" M注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
8 r) }$ b1 D* D/ M, k- [, ]
! Y- ]" X2 u) O2 Y o8 k; H30.无耻! Shameless!7 g9 G/ s( q: v$ R' x4 C
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
+ M9 _, }) E! y注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# u& r7 ]& |: T+ C# T; J/ Z! _5 I0 L+ X6 C: Y) ]
31.你敢? You dare?3 Y8 l, E2 F5 z. x: o
e.g. A: I want to challenge you!
; w$ p8 `$ H: R8 H8 w6 |" x' iB: You dare? \9 Q0 g A) B2 }% Q- L- b
2 D% T# [! v# N) K
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
9 \1 e: X5 T' k1 g$ Te.g. A: Let’s go for a walk. " c' C1 ?) ]2 w
B: Sure. I approve.5 B5 I% ]7 q+ o8 Z4 i: z
2 y6 \- i k% L" k7 u33.好饱! I’m stuffed.
9 \* Z& m4 G/ c( f5 {5 K' R3 R" p8 ~6 c0 B- E8 p
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
" t% Z4 u, f, z" F2 G% A, Pe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
# `9 d' E; j4 e) x% E! D6 b0 \' v) ]
35.成交! It’s a deal! % v- M$ E0 M1 X2 Y# F# Q
. F/ A. F$ k& c+ f7 h/ d- ~$ K36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? % |1 S, v9 n$ u8 @: [1 h2 w- b: P$ w) E
: {& S) Y( ^. }1 {; B8 g
3 字篇; \; P6 W$ f# N# {" r: m8 O5 r
2 h+ V/ f5 s3 \37. 不会吧? That won’t happen, will it? ; s. T7 ]; @. A7 p, Q
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ; x, O5 r7 A7 Y5 o+ d
不会吧? No, she’s not like that, is she? ' M6 s# W2 A9 f6 N* l- G: T
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?% m/ N% e) x. \4 K$ m
不会吧? No, it won’t, will it?: R* n" h8 ~. {# j. I! x
e.g. A: He may not have much longer to live. 5 p, _. H6 T H- |9 |* {7 _" X; Q: Z
B: No, he won’t die, will he?
, U4 ~ m# ?' \不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)+ v9 m9 u& Q4 q/ e" q; A' W u3 u
! }: h# P+ M2 N* c37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.( e. e1 L5 Q* Y
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 0 k, @- u- ~6 o8 z
A: I won’t tolerate this in-fighting!
$ A' t8 e( m j, G6 R# k D
% A/ p, B- h! s38. 狗屎运! Lucky bastard! 5 [; \3 f/ a+ e) \* v1 u/ Q3 z+ N
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
, N5 r" D( Z# v! W+ X! f/ J2 M% v% N1 `: s* ?: z; C: {7 E
39. 没风度。 Crass
+ c- D, a% J/ y0 O1 s$ y" P/ Te.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.% {+ ?$ m, g! D: X9 d# P/ t
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。 e6 z2 L: d. z" B& P) P0 i
+ l, b' c) F. k, _8 p40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
+ u: M2 R2 @6 i/ PB: So what?
# G* N9 I: \4 y你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!; F3 R2 W6 c- [
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。' V0 Y R+ B0 q) }( _' I" Q& L$ w
1 a* b, t4 j! \) y8 r s% F
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!% e7 J& C: d L- M6 L# z, p
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
U8 h) w" {) T- g注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
+ l; r9 x3 k; f ^; I
+ x2 C5 L6 H# Q. e6 E0 J42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
+ ?& S: O$ F! M注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
( W% a& e6 E6 B! W* a/ R(你再给我试试看!)。- b- X) |+ [. K/ s' r
9 V! N) P6 X. j# c; d* ^% L( U42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! / i. ?# _5 i3 Y. V
6 a& F; X( q/ P5 G
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
6 e9 }( P- j8 k
7 @& K" E* c/ S5 {$ x, c+ O44. 考虑中! Sitting on the fence。 0 W4 b# F! Q( Z& @% x
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.: X' W# w+ k! v& Q
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
: z) C6 i _% s; \
% e5 ]' D7 F+ s45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
/ n( T6 m8 V" {+ n v% x注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。) y9 c0 e Q, n
3 F$ N* l" E6 } L" ?46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
6 E- v5 h" f5 L7 N- Q- u注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
; V4 Y9 r+ t. O* k, e$ o
) ?6 H+ x0 ]( J$ M0 t$ T47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
+ q" X0 P, l q4 Z
~8 r$ n3 a! D/ n- [& Q& q48. 再联络! Keep in touch。* J. W; z- `2 x0 Y
, p4 u! Q! {% o/ f' r& r( R7 }+ {49. 干得好! Good job. / Well done!8 l6 B, Q4 t& J$ p
4 T3 H& N- L- j6 D- K; ~' B# @
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!2 o/ w0 E0 E) @1 ?1 y, e; R
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( j5 t2 D2 n& B3 w' n; ]) T+ h! J8 |. u( R$ o: {4 N
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。% e0 c0 ?. t3 O3 C) w5 k
7 h& N( B; K! H; k# ~; i
51. 看好喔! Watch me! " \- ?& u6 A3 X" R( W9 m2 Y3 `
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" \2 q( _6 {& t3 z2 s( V6 ?
4 s' J% @5 z: L1 s
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
- X M7 z" m/ Q& H- D/ AI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 3 A0 O+ q% D, b, f9 q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。4 f) }1 h; N& @8 B: d1 p* q
) m2 o# S/ k. I% H* _* T
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
/ ^1 k. c; E$ Q' fe.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
. s! \3 Y. p* k注:说这句话的人有着炫耀的心态。% k0 k5 C* G4 d) G4 {1 u8 Q! V, d
' X. K! Z; f0 F! K/ p
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 4 @1 p/ Q' Y" |" q( ?+ g. F
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# H5 ?) N I! U& K
; `2 y2 P. ~1 {
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 7 @6 z. T: x$ E6 @8 O) u
- n J+ O8 E6 A
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 F6 k M" {) O& \' x( P: |0 c
3 d1 T! x& Y( W1 |5 ^1 x! L57. 分摊吧! Let’s go Dutch.: J7 n- P% r S, ~
2 W4 T1 r' ~+ h
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
' y) r9 i+ ~, W8 K$ e; A4 |注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
# g1 q! L- u8 L) I
( a( {, f. |- G) e: V4 T59. 你真笨! You’re so lame! ) v3 {) l6 k5 j8 ?
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 Q' R, Q" i; T$ b
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。: C4 R, f7 m/ }9 s0 x. ~
" m% A8 e% [ M8 ]
60. 并不想。 Don’t feel like it.
( j5 y2 D; _7 G/ `e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
( z7 T) J8 X: O* b2 fB: I don’t feel like it.
5 j% |( j n' h6 g3 t
1 l& C3 ?' d/ p1 U; T& [# E( O( |8 k# K$ P: k
61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 {/ \! |1 `% ]0 ^9 d; V2 @2 @- e7 m- D4 w6 R, l/ v$ _& P8 k
62. 随便你。 (It’s )Up to you., B+ k* v* m" [& x+ Y) j/ i
Whatever.
6 N7 q" p1 b J$ n& a" |6 L+ X$ R9 n7 _+ h4 F
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. $ z7 p$ X8 B. ]4 w% g/ w0 k" X
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。% W5 g$ v% t9 \/ V
# R; }, i% O2 a- S& a( L$ ], ]64. 再说啦! We’ll talk about it later. " {' Y& @( ^4 ?; h
! c6 H6 f& |. o- R: l
65. 分手吧! Let’s break up.' d% N2 z5 _: \$ K
& C+ E5 X( o0 ]0 ], x5 @7 s! O. f
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
& V2 U8 e- P8 Y8 d8 k) @; {1 QSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!8 b s: G1 B4 i _
! N1 M! a( A" A0 C0 O67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
: R) w3 h* I9 d$ h注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
3 x, W0 _6 J4 R" T0 z7 [
/ p3 v7 w/ p) C7 o68. 别管他! Don’t worry about it. 1 u) O! X4 d! A& c+ P k" \
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ; ]# f/ Q" z, A, Y
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
}3 X; _( m: b. ^9 @E.g. A: That guy over there is staring at me.* w& f2 |8 i. T" F2 {2 k" x' y5 m: f
B: Don’t play attention to it.
0 n0 x+ W: P2 C% NWhat the heck! - ~1 |; V* Y! }6 I! @) \
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
6 u- T$ ^+ `$ z7 s9 O5 JB: What the heck!
: o1 p6 G+ E: H% |注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 g0 H* O2 |2 a( _
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
. ~! n+ G" }# Z" I( x6 NWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
, s, M/ x8 w- k. ^7 M& f. r b
& d& e' K* U1 ]0 p9 u70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
3 a5 j; z5 m) `; [. H
( a5 }# A8 s2 o/ l- H* T& E71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
3 l. f. l, }% c: A2 j( w! D! c& P
( \+ o8 N' ?3 D72. 很恶心! Blood and gore.
& C. n: k" r' ~E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.$ C) r- _5 f% V. _6 d
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!0 l" p4 e, v4 N! C+ D9 I
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
2 C- ^' h: G! c7 W
! \4 V+ H& f/ l6 Q73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. W ?' |9 E" e, \5 Y" Z! |9 _+ ADo you get it?3 u; C8 D/ o h, n
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
% ~0 X! E$ Q. k' G& {7 \. TE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
$ p2 A& I$ u: I5 l/ u- I$ N+ [You know? E.g. A: I really hate this. You know?
& H: F E6 c+ R. A6 ~
" T/ m, u6 a# r74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.0 { S9 C! O7 Y& u2 ~ I7 x: L
注: Pretending可用playing 代替。1 j! Z0 T% I" U2 R4 G
) e1 y; f$ |% F; _. L* H# k9 P8 A
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# T' G) m j# R7 p! s- V注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。* y, r( F7 c8 O; t" n
+ V2 K3 c( R* v3 |$ w5 L! M76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
$ L k5 K. n8 l- c7 T8 b. J5 BB: There’s no need. Forget it.
( W# w7 y' U6 o" y6 {注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
) T/ `- t y' ]3 W# u3 h3 h# ]* l7 l
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 9 s3 V% t, I- r7 e* M
% `% E3 o0 i; K. n( qdeal with it.$ k3 c( k. _8 ?
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
* ~. C7 E5 m" f" QB: That’s typical.
7 O: V4 q( \9 `3 G
3 m; J: r% y# z1 W# a: h; Y' p78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
7 _- {2 P S2 E. E
$ n/ S" F. f, }8 x' N2 c+ n79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!, R7 {$ K, f- j: l
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
/ F" f" \4 {+ A9 U( x- u/ z4 d. B9 S% |
80.不赖嘛! Not bad。 " J- m8 u; ~! ?8 g7 W7 E
0 ?6 b: I! P8 O0 x8 o2 c. d
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.. I2 y2 D: |! M! R- A
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。0 O) k8 V; S0 J' f. k' n& ~% M, E
5 g' ?* a, L1 W& b! B
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
# h" l$ X* J/ {0 X4 E3 v" CKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 A4 B0 B1 p, Z0 @3 {* P
+ A$ A3 B$ i, |$ b7 C* \
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. / }# W2 V0 Q4 V* @1 L7 i
. w9 X( e' d6 K2 Z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
" u" `: `1 f: P- H注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。' p W) q, h4 h8 ?; H
4 m5 u9 }" `& f+ n; o) V
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 Z5 F. f( p; X) }6 r" We.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.( v0 m3 A6 e/ o5 y
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 @* D4 ^ i" O) Z2 b
' Z3 j" a2 \# x: d86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
( ]( N' g* E1 M0 ^3 bSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…: P7 j! E- u7 o: r7 x
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 y) U, ?9 E7 f6 k) I
+ H. k4 V3 h6 A7 V4 {0 H87.干脆点! Make up your mind! % a5 {; j2 J, ]0 ^8 g4 V( @
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
! W( F9 L0 r8 z& a8 _4 X% Z Q: S/ t* o5 O
88.打扰了! Excuse me for bothering you. q8 d8 n8 {/ R6 e4 @+ b7 I# r
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。4 s- C4 B- y3 d5 Z* \* ]; Y
; S: u! b% v' a" e
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 6 Q( j) q3 W: _- ?
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
2 a- Y! t6 e; }4 fe.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
: t) w1 u* x4 D% s! {+ E注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % x% }) A! j. r& H3 D
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。; H9 {$ G" d6 S2 a
& S2 X" U% C- ^& E5 e" m4 ~
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 2 [0 O F- u6 p" \6 l* W
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
+ J9 l7 l z5 v( K* O) `" UB: Forget him. I’ll take care of him.
2 M; U# J; p4 L; N/ J) R注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。' r$ L; @* q) A( v5 y0 w0 Y
8 R$ ~; [% [6 ^8 o6 C
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.% l7 {+ y2 ]/ E# F
% o7 C8 }2 \2 h0 k, I% `- w O
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?& p% t) x6 v8 Y B g6 t+ q
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ) [, u" W+ [! C* Q" F
B: Says who?
$ z- C' n9 K& T" ~8 C+ ]- W5 q注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ U# ^ u; E7 A% V' Y6 {
( R; d+ f- @. p3 w6 O# j
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。8 B/ K% N8 t: j6 y% t9 l
- g0 d" O/ [3 r4 L94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
5 S1 ?" e# ?# e8 I9 j( V- y: U7 _. F
: n, N0 b$ F7 v- z* ?. t: @/ c, n, {8 y95.你撒谎! You lie!
. h6 }- i+ [ q' I3 x3 ~1 b4 D# Q+ s' J- \! b$ q
96.真恶心! So disgusting! : [9 a( k5 q, x7 \) g: s5 O
' y% y B a8 o) T' p3 Y97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
& {/ e5 ^+ h! b# ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
$ v: Q0 H3 l. L9 I我说不上来,但他真碍眼!
% u, n2 N1 N1 L/ Q" ^注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。! e3 x) \) k$ U/ [6 L
! @& |8 c2 d/ ~$ @: ~. q( k5 u ?
98.别想溜! Don’t run away!
3 Y X% H8 S8 g; m9 L注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ [ M7 b8 `2 O7 P1 Y t
( K6 O$ j$ p) t6 L9 [* ]$ j99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry # C% L& N o; d5 E( N
. G- h' i8 l( u& G' eabout it/ Don’t mention it. ]. m8 D) S* v( n
) N: B2 ?2 T2 `- r, G100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % _3 ~6 i/ @3 y: q9 ?6 M' h
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
0 g, B: _4 Y4 x9 s4 D: ^8 N. s* Z注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 a; v; a" g5 p5 K: @# _8 I& f6 N
, u% p: j! V4 g" F/ B101.你输了! You lost!
: ^, g0 H' Y: ~4 z' i1 ^, }; h: x( I( B
102.吵死了! So noisy!
8 ^0 d) }+ T0 Y' {. V1 o0 D o2 ?$ E7 o1 C @, o) v
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
0 H$ D7 R/ \) X4 d% q/ i2 n3 nB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
+ `9 \. @! }/ j3 I9 s
, e) Z/ [6 _2 j- Q: U: ^104.兜风去。 Let’s go out for a drive. F& c! t( k; f; H
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
" r0 _8 q1 a$ _: @; K; a3 \) ^我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
% T2 }1 G3 b4 Q2 h+ F% i8 V' H. G" E* aLet’s go out for some air! # m8 k8 o9 x9 v, E* k9 O7 c8 c/ M
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!% R3 T1 W7 l# a3 e
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 r7 U# {9 I7 A; p% {
! Q; ]8 H' r( a( b/ C! k105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? / p/ Z6 W1 |( o( Y- x3 e; S
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?3 \; i$ L3 t/ f
B: Get that gun away from me!
' ^* j7 Q" S$ N" B; }! l9 S) r
: `+ N6 R. _( B. T106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?* s4 Q' y' t# T, T2 E) c3 S* @: r
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 K/ g! Z9 U9 } k4 x0 y9 ?
2 e0 g/ ^& q5 C2 j5 ^; G
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
+ ]9 x) K4 ]3 q( d+ iLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.& g0 x7 V. j2 e. r$ { k
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
% b, X4 J# l2 A1 A G7 `5 p9 L
* I( W, u5 ]! B6 B/ X8 u& [108.放弃吧! Give up! ) R8 @+ U1 S2 j) M1 \" d1 }
# D# ]& F/ Q `7 W2 Q; R109.太神了! Cool!
7 F( M' A: B( }5 [7 J: s0 o: b/ R, O1 N9 Z& k- h+ H% d
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% K3 S3 x. f1 g& a
' S1 I6 F" w4 G- ?1 h9 w6 ]111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
* F5 v! w+ ]* Y) S7 |注:有些用Beeswax代替Business。2 h* J4 G, h% d% |! G
9 k9 y8 S- ~# I' R) T112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.! F3 @4 f9 |: D3 e+ j
% _/ C; ~+ O( p% y5 |: G113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' G. }. k \) M* ~
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
. W! k, C( ~# w8 q2 S3 U% \; B注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
s0 t- n9 p U7 o
( { G5 f+ U# a, h是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
1 M2 ]- @4 u* J. I x! g+ ^
v! y) O' A. V( Q8 C/ s/ H114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
8 o2 \' h1 o! A# h4 X% W' h注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。/ T+ g$ r4 ]/ F# z& {
/ X, V. w: v0 u$ |. z) G115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 7 ~ r9 L7 s: l( Q
But just don’t bother me anymore. & i) H- v" \7 D( L+ Y! N
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
. q' O N- _8 A4 J+ F) x" W注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。5 X! r w% O% D! ^. J2 ?5 J
5 k* `% O* O- f1 d
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
3 M$ q& v I% o N; y0 c* NB: Not much…- G/ n6 k8 ~8 ~3 w) i' U
( m5 K( r3 J) N, Q5 x" [1 G* _117. 答对了。 Bingo! / You are right!
" Q0 F' _' V, |# n( k8 _! n7 ]$ ^' A4 x+ ^6 n F5 V6 o: q- Y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
- J( b- Y* z) R, D/ H; V3 N0 [: O2 c6 oB: Maybe another time… w6 Y# H6 O7 h
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
% H W4 g& ^* I& gB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
$ D- j# d8 k- ~" C0 E注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
: X' u A( A5 I; ~: L+ h
+ ~' Q4 \8 R1 }: ]* a( I, p119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.$ w; w1 |$ U r' V
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% |% Q* k8 Y. b# s# z( v
, i6 ?0 X( s0 W% x3 P0 [ T
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! . f$ ]1 t' k/ N1 P* m
$ k `( _' O, w5 X2 a121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! : {! ` R1 `" s2 X
$ {$ n' `: | i5 x' Z
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
3 _5 H! q" l. s9 a; h# B$ g; `' x5 z, GB: What for? You already have a Ph D!
: N, ? G8 L; |$ \$ g) [: aWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, u; A) d! C' d8 y* e6 ^注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
# a% W1 r; |- [) [: e6 E
9 q. c2 [# n( ?# ?" h, B123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
! I8 _+ \9 H+ r2 O5 i' }% I9 Q4 f+ q$ `/ o+ [
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
) h; W! M/ Q# d* I/ W7 TE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
) N( t+ o! _9 r/ r1 D9 {( L
4 H f( p0 }. y% a125. 真可怕! That’s terrible! ( n! A9 S7 M: Z1 F) u* g
" G# g: Y8 g1 R% U: G
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
# }3 `* D7 k7 ^( w
; q8 a5 f- P. {% P. ^2 z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
- S2 L9 W, @( z/ f
4 B5 h8 U1 j+ w, O. n9 b128. 不难吃。 Tastes good. $ h `% o1 Y, O8 Y* l/ c1 ]- r; Y
* N& S& _. J+ r# D1 R5 s
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 y2 @& j0 m' l+ r+ u
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ c" ^3 r$ d; v3 k, b
; p D4 E* C% U! W2 T3 n2 q @130. 得了吧! Come on!
\/ c" G" ]; Q4 Z$ [' y; n, x: D7 j8 S" {4 G! q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! " k4 I0 n! A0 E* q4 M/ ]
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
$ D8 ~! Y0 V/ q! _& g- l+ ^/ q0 e0 `6 L K8 l
132. 猜猜看! Guess!
]' W7 C4 j! h# _' @- X1 @! V/ z6 {6 W0 d! M( K
133. 这简单! It’s easy for me!
2 W6 c# I! s' q# [1 a
9 s# p3 h9 L' t3 h
( c: t( e( H @8 t4 字篇- }, K4 j z5 H' W; [1 k3 ?
" R5 x" t4 O+ i. `5 c! h e7 b$ i. e
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.* D: q( n% C! t$ V0 r, Y
2 ] Q7 s1 U4 a135.长话短说! Make a long story short!
6 K6 M$ d5 t) F( ^3 x) P3 D7 U$ t8 _8 A7 g( M5 F
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
. x' x# J" H$ g8 S+ Y7 x! n/ s3 q; U9 }/ v B) e
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
: A# w/ g, Z: j" Y: y注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
4 i, }* J3 R) Z: T* ^" n3 D4 }' u
3 K- H! ]+ X. v: w3 r138.我尽力了! I did the best I could. , h9 \! s4 g8 J( Z
9 M2 J6 _- O0 p, D3 s" G3 Q139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( U2 J& Y" f: t" u( a) }
6 C: `# j1 P; ^) W. @
140. 半斤八两。 Same difference! & D9 R, S1 v1 ]$ _( ^! a
: v9 W. h# ~7 P. r4 {' n' }141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. # i: R/ A+ u2 w+ q. i) X% j/ w1 l
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. , R% c$ u$ P& `# \$ h! m
It doesn’t add up!( J/ l; n. \/ N. a2 k
* P: O( d! g& o) X# W142. 知足常乐。 Easy to please.4 o: s. P. ?! i/ M% `
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ E9 t! f5 T0 W
% S, k1 Q; y; O2 v* d143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).) W X9 p5 X% x, D
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( X# V7 ]: U4 Q& U
3 j! y- o s" A# e5 m4 D: b
144. 小气巴拉。 Scrooge!' v% a j* N8 j. m8 [
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
+ t; P1 u9 ]" R6 C0 e注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- M- K# E; K* l M
/ d& w. R4 U' V9 o- T F% v145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! t. t' k" b2 c. m1 T E& g
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.1 f& u. ]( G- s" ~1 _
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
6 u- Y$ \" A( W" [+ M, ^' D. o4 Q4 ]4 c/ d4 w& ^
146. 在说一次! Say again? 4 z& {$ n/ x! ~/ D" O+ U
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。3 r$ O# ?5 i0 e/ h- y1 R
! h9 v2 c. u- {! r5 |, p# ?; m# y3 M) J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)6 D: N W1 h% Q1 ~ p0 D* j% N
6 f$ s! H9 E; w5 a9 D" X148. 岂有此理! How did it come to this? ; T: n( H% i! k) V! @ G
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* n) N: x) { c* p- R4 ^) Z
( ?0 I& ]$ ]' s; E* W/ i }149. 脸皮真厚! What nerve!
& s* W# h* S0 [. R$ i7 t2 c$ g- ?E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* V% a* ` \! I9 x: L& u注:本句是指人大胆、无礼的行为。8 \9 |$ g. Y% z! E1 U0 [6 `: z
$ C* D) t, v* k/ f" _, ?
150. 你急什么? What’s the rush?
% S" o. r% ], i, s8 C# ~6 H1 K
; l* I# J" G" I* D151. 没完没了。 Will it never end? 7 E& t* d* D% [& M! `& {# Z ], l
Doesn’t he know when to stop?
" r; V' r" w% c- D注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
/ Y; Z" |8 V# B
" H+ K% |9 w9 x+ Z W! `7 A152. 太过分了! That’s too much! - ^7 |/ X9 J. O" O6 c3 V& N
9 E& K$ G# n- W+ R( z" y153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
9 m5 G0 [; C% F" G) ~, X% @* r* N( {* F& R" W
154. 死都不要(干)! Over my dead body! V) v7 T; X% P7 z& Z
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 W0 |6 u* v* K8 z* s; n8 o& E0 w' O- J! E
155. 真没想到。 I had no idea.
! u; F g# p- W
9 ~1 ~8 G9 K! W2 J' X0 b( Z156. 我的妈呀! Oh my god!+ @1 x4 I, ]) H% r! x+ v
2 x- x: U+ g/ m# D( o/ H& N3 w" l157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
/ c8 Z ?/ ~' p9 P- b) x注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. `1 M- O- |. s
/ l! x" I6 V( a# u' a+ E `
158. 常有的事。 Happens all the time.- J6 T0 C4 |5 i2 v7 J2 X. V
+ B; X+ ]2 [3 I3 L* |159. 你真没用! You are useless!
4 p$ [+ Z3 O1 ~9 H- ~& t6 S
3 k: z& b) v2 p3 l9 ]+ g160. 真没水准! No class!" u% M' l1 }0 h$ @
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
5 p: b- R# b0 J6 I! w; |2 j$ u; o( ~/ O& A/ e
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
4 G' R9 c% ^5 |9 i% V
! k* z' w3 W. B- |161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)) s# r& |# x A4 |% x
3 Z( @3 O! M) Y \1 X# B9 J2 }* x
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
. @5 M+ G; g+ ^4 M3 A' e% P3 ]注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
* J% E$ u- I6 m5 y
+ r, R. a B% F2 j- C$ O163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
. @5 f# d: U& n* n& b: T
& C- a2 \$ N( `* r164. 想都别想! Don’t even think about it! . u4 r$ y H$ a/ i! ^8 G6 n
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
9 Z: r6 a" L2 l0 t0 {& ]) U7 }% S k4 _1 k) v. _
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
: y) d9 B. U4 |. F" i4 W- b; k7 WWhat happened? 一般人常用的句子。
! Q# L' y5 P6 I9 y+ Q! W. W8 t
: V) O7 [) f; d+ X166. 这也难怪! No wonder!/ w# n8 c) C$ f1 I- m1 o% }
1 u) p4 P3 u" u, v- b c
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!5 l2 W+ q6 t9 N7 g
) y& k* T# A, O+ x$ J168. 原来如此。 So that’s how it is!6 y9 {* _; R6 a: Z, X
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。+ ^( a' \5 f+ L# K0 f
7 j2 \7 u% d% `5 x9 t7 O
169. 没日没夜。 Day and night。! ]9 U; m/ Z1 B8 S& p g8 ]7 {
3 m4 p' I4 b8 p
170. 一视同仁。 Friend or foe…* v5 f% v% `5 R& b
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
4 X" x( D8 u; t4 r9 g2 Q2 I注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 d! K! @7 H# E5 P( ?- U9 D5 D0 U6 K& k
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ G$ y x- X& M' ?% T- e4 G& W
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 3 I% q8 x& L+ c. w9 \7 j/ ]
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
8 e- i5 \! n4 ]
3 N' p& H+ H( i% ~1 `172. 正是时候。 It’s about time!2 L! V$ Z# u7 [! l5 J. c* \
8 T! e8 z; Y) P' A# }3 w# @173. 真是经典! It’s a classic!/ f: I1 f5 j8 B9 A0 k7 p9 ?, v
z6 O# @8 S) ~+ F' T l" f174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
' M4 q( X% I! r2 W4 t: A* v2 Y8 f( [; M
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
" I/ p( v" M( d( m# x0 V+ v% ^' T% I% H' ^$ O0 z6 X+ Q
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
# {7 p; k ~! N( v1 w9 b+ \* S& m! g
177. 你有病啊?! You’re sick! # |! ?+ l$ v5 F2 ~9 B1 H
7 S2 U5 z. w% O/ H, ?178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
6 k- b' j6 j9 Y& m
# v7 a* D! K9 Y7 u3 |- ]179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
* d+ ?' `# b9 R/ t' W注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.; }3 \1 E$ G6 M0 D8 s. ?
# O D: ^- R: |0 }
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.+ {, v" U L6 f, u" i4 c) }; {: w, ~
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个6 Q- d( N4 x9 `# }
对象的情况。
6 P; n @ z9 K$ ^
2 _( P; n/ n5 i181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.# l, |" p; F$ I4 o" Y* _
6 ]/ `, Z3 S4 K! V6 I1 Q182. 心照不宣。 Mutual understanding.
- Y& z+ H) O' o9 D( P' c5 S8 Q) h注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
8 f( y' l2 F8 }- Y+ @) ~9 R, G7 M8 z- K' k- i- T
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.8 ~/ ]; i; B- N
: [. r5 [2 G: x; G1 X. A2 Q. C184. 好事成双。 Good things come in pairs.
- t5 b: m/ K; U9 V7 `2 Q0 D1 L5 z; Z9 C0 w! p. P9 Y
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
8 j: ]0 @) H3 y; s+ m9 _: j: X0 @
: ]. r! ]" o! ^1 d186. 搬弄是非! What a gossip!
$ ?/ `: A* ^0 M3 \
4 d$ H3 L- N. k187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
" g$ m' ]/ b0 o$ [2 y
- z0 b0 i8 Y( i188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.# A" V9 G8 O; W8 x* [3 D, h
9 q1 O/ S: t& T6 X
189. 行行好嘛! Have a heart!' a. n+ l. |& Z" U. }" Q& d1 [8 m
% M: c9 i& n/ O I. `190. 没这回事! No such thing.
$ x9 z4 a' v$ ]5 c+ p( R6 J- ?6 U6 N+ G0 F
191. 安静一点! Be quiet.
) f# J+ |/ D* {# c% J, r( I) c; `# Z
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)$ G- c" N9 Q$ {" a) U' }
7 [+ i1 z! e3 @8 c, D9 b5 V3 l
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
/ k# R! l2 d2 ^, G) r( @; a- s; x7 {) X! }! k
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
& V+ v5 s+ ~$ C7 c2 V. d2 Q5 i+ S2 s' a* A, \5 J6 Q
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.( N! t! W8 u8 @7 h9 q" i8 d
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
- C ?' C& h; g9 q5 L3 S: m. h
" b: v1 r; ^, q) E' B196. 很好玩的。 Super fun。' L- ?5 M$ F* L8 T4 l
2 R7 v! R- ]* R
197. 祝你好运! Good luck!8 N; n% O: U/ M! `
+ j, t, b3 u* j) i, t198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)' y* i2 X, G @! M* D0 ?
& Z/ ~2 K: {1 H( U
199. 乱七八糟。 What a mess!
# D& |1 X0 P3 \
0 S% Q6 [* r9 E' B" x3 E200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 w H0 ^! s! a8 c
4 B$ _. u1 S) \+ B201. 下次再聊。 Talk about it next time.
! T: \* C" A* w* P; F9 Y& Y* }4 ]. X# A$ J! l
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 K% z8 k# I, M) ^: l E! u! K. C# H ~) r
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
3 G, z: G& `* h5 q. \0 ^注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。* U% J/ l# B# N& i" \
. L4 q, D: D A, \$ K5 P1 j
204. 好久不见。 Long time no see!
2 L3 o) x" N0 R' b: l
3 J* K, h2 O( {8 T( c6 o# x3 v+ M205. 这样也好。 I guess so.: M# F3 u+ \0 r( e4 `. e+ o) B
$ _& _4 C+ }4 n, [
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 K5 z/ l2 b: o# \
0 ?$ A( C* f' }* X; f8 z
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。! W0 y N7 D' r
: U: V2 }/ q' h; `1 l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- X2 l- N {, Y' `" y
; h$ n' e. U" c9 ]
209. 别来无恙? How’ve you been?' l1 Y$ n& @3 V7 h. N3 N4 I# P$ {
2 f+ G2 \3 V) l9 i4 }210. 有什么好? What’s good about it? + j* a0 M0 q y4 r b* N
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。2 d5 B( ^3 {+ C& Q& Y
" A/ c8 q X; @7 Z& G+ W211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
2 Y3 S9 W3 _1 X( |3 Q$ l. k! [( ^; Q
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)- M* F8 y& S( p& G6 C, @& ?
7 f; a# p O. B( Q0 ~% E8 p, z
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.% n7 Z) O; s t% M5 E# m9 G7 b
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time." R$ S; n' L2 G. Y Q8 D
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
5 s9 R# O7 |! j/ U/ Y2 l2 ~3) A: Why haven’t you finished your work? # `* K$ j% |" F J+ ^. q
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)& l' q- B# d3 T. C- S) x2 _
A: Saved by the bell.# A4 h" ~3 ~* W+ O( [6 x# W
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。* b0 E' u% p" P/ O& u+ i
; V( o0 ?+ j) B/ d3 e, g
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) q. C, Y( V W" f; m
9 l1 M; W6 X% P1 \7 E) h215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)0 Z7 x: d+ G' J* S0 t1 _3 u5 c: y
@7 Q2 o1 q, [# y! K" ]9 Q2 p216. 别管闲事! Stop bossing me around!
8 ]" y. s* X5 p/ a) ]) ]7 D7 p注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。% _# S' _' u* c1 U/ I$ P+ o: y5 K
& T# H. ^0 L' l0 D217. 求之不得。 Want it badly. : p. X- P( k7 _8 _+ J' ^: M
I wouldn’t miss it for the world.
X. B) p7 V4 X注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
2 X: W% v3 E4 v" L" Y
" c$ r) G3 F4 b6 B6 \! C, [$ i我一定会去”或“我一定会参加”。- V1 }% T% F2 E
2 O: `; d! K- b8 K+ J" y" {% ?/ C218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! R( c' y& S% J3 @# l" M) i% I
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”, D; ^" d" G% I
5 i# |, e3 H! R% x
219. 不如这样…… What about…
/ `2 Y5 v- n+ Y) q! f8 R: }" d4 P$ j
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)4 v) Z- L# S1 @# y& \8 M
9 o( |$ {2 ^( G, X' M! K
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 2 |/ `9 a1 ^$ J, @& J
8 `8 q8 b: q5 ]- o5 X9 Y6 j* ?
222. 我不行了。 I’m done.
0 a* ^ c6 l" B( Z/ ?! ]注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
: F. p B3 c0 w/ R5 [) z$ V) J5 j) I
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)+ k k% w) Z) A8 i: n
1 q( e I/ u# @( `8 u. D) j224. 看得出来。 You can tell.
3 z% S6 Z1 X" x3 E, c0 H/ ^E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) F; F. _$ B- W
7 T7 q6 O$ \, |2 z: j225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
. e+ f- z$ w; s( K, QCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)) P" ^1 ^- n$ w2 ?" G
& z" b$ k4 q0 _* h3 ?0 n* b" w; k9 M226.不买可惜。 Hard to pass up.
' S! Q H; j( [1 q* x6 k [E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 v8 ~0 A% m) P: _! L% e j2 w5 j
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
( C$ U6 ^6 u5 b: P) ^1 p, s" Y/ Q
5 q4 B" o) M' ]3 l227.快去快回! Hurry back! % c& \ L, D% i. o8 F/ @6 p9 y
, _( d$ H" \& e H228.你说了算。 Up to you.
) ]' W- B) O+ L% z+ @6 FYou’re the Boss. Anything you say.! C: K& O5 n$ \( G$ \ e
* j5 R4 a6 {; ^5 @ D' i229.放松一下! Relax! / S- l# I* f! f) {
- Q$ y0 D! A6 }% o230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
* O/ v2 z7 ^; F' [2 c8 w8 V n- p9 W% y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
( _% M" g2 g% t: o7 d
% t3 `$ x8 f3 O( Q, W232. 我急着要。 I need it badly.
4 ?* W; P6 u: |9 a% X
$ `7 M) y( S: D% Z7 r/ ]233. 说话算话! You can’t take it back!
( }/ K* S7 i, t: |
" ~% O$ Z. T& D2 k234. 笨蛋一个! Idiot!7 \4 P6 C6 X& Z& X
8 K, E" d2 F$ h U6 p2 L
235. 真没礼貌! How rude!
: A" l5 {# g8 j; l4 H6 I
, h( m6 z- |1 L236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) T; [ |; L0 |# a7 {e.g. A: I can do it! Let me try again!
% |4 X0 H2 \, G, b6 S7 \& ^! bB: You’re injured! Don’t be so stubborn. U6 D! a2 H7 u4 o
; f$ S) n. H9 x4 B& b1 i
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 c% [+ `/ f2 D1 O! lGive me a look. (比较正式一点)- }* }, X% q! Y; p# z9 I i
0 o+ E7 W! A. M( S4 n2 P9 P
238. 可想而知。 Goes without saying.
9 y6 k+ X) J5 l! C+ o/ M0 Y) N7 r注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。% }% A; S1 L0 |& d
$ X0 R6 _# F _7 @# a) Q239. 气死我了! Makes me so mad!
$ m6 E# M2 Q6 P, cPiss me off! (比较粗俗)3 O2 ^& h' \& s& Q- j
& I0 {4 y( \1 ]4 I240. 说来听听。 Let’s hear it. 4 _7 y" v9 y4 u2 v# |
7 _7 _+ C% S; c7 k5 }9 i, u
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
) E( B/ u" j" i( ` LI’ve come to a dead end.
; [& u X- N; _9 V. `/ g注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
" u4 H3 n T g/ A/ r9 B) k) I1 X! d3 w, C9 N; p9 b" ]
242.顺其自然。 Go with the flow.2 e7 A A# [; e8 G( u0 S7 s
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
w" r, Q; l+ p/ r% T( \9 U* j$ ?6 y( m# n; O1 W7 |. `
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, o7 M- t1 M5 c) b" H
5 R: f& W7 f; a, H! B8 Q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
) V; O6 G7 s9 j$ i* O7 J6 K% n6 N
/ G4 i. k5 o$ }244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
/ o2 R K5 }- h0 X' K3 W# K# G2 Y; ?& k2 F+ }/ C; U% Z5 P
245. 买一送一。 Buy one get one free. , Q7 W# ~0 g% j1 z
' n, O/ N( C; C& `# [9 B. ~246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?). \! f# x$ h9 w) ~4 z
. A# j4 @. e* x/ J% }! f) d247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.5 b, i1 c0 E. C4 A8 P; H0 E
; T4 u0 ~( r; e W% m
248. 不知羞耻! Shame on you! & e3 c3 K9 e" B- X9 A
6 \% I; v1 `1 ]# W3 }- ?2 s2 q3 F
249. 你省省吧! Save it!
, V6 T1 k3 [* `- g/ s- K
* b: d& ]7 P, `4 b250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
% X3 e& c6 P1 `注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。% o$ ~8 W# [6 e* U) _
M9 ]" {; w7 I1 |. q( {: t251. 我支持你! I’ll back you up. 5 L9 ^3 Q: C3 {
: e1 A8 a- p Z* y9 w' I/ t' }% ^252. 马马虎虎。 So-so. I- p/ `7 p! U
% K* g; J# o" w7 I( k! l3 B253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 `4 D3 ~& {6 f9 \
: w: M# h8 C9 E! \7 Q- H0 o254. 再接再历。 Work harder.
3 C# G& M+ i: g* ^- K# A# M
+ e ~$ {4 o: Z255. 白忙一场。 In vain.' `& y: S. Q. H( _; H/ |
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。8 a- b8 U' B5 z. T1 x5 P# `5 z% c
3 |8 D& g) ^8 b! U
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
, f9 {% h/ |+ K, I1 N注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。7 @* s5 G+ p' H s; {
1 O1 v( h: `4 b% [- u257. 你出卖我! You betrayed me! 9 C# f ^4 S& v/ E* ^8 n8 A5 ^, M' @' N7 B
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
3 C: W1 A4 G0 y
) x, {; L: ^/ k# K/ Z& i9 y258. 一言为定! It’s a deal!% V& _7 o3 ~3 [$ D
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,% Y3 g6 T+ [& U! M) m2 [
" ~( q' p0 Q: g5 G- c% i1 x或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示' C( e- z0 u3 T
: o M! j0 ]4 n* ^) g! D
259. 快一点啦! Hurry up!
0 I$ J! ?' ]; g. H) [" e
$ t# Q; _) M. W' U k; V1 e260. 我不在乎! I don’t care.
% `0 f. A9 J" A! v
" x" b: r3 ?/ [; }261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! z! [* C& k) b, a1 J/ i3 z
7 L& \3 p% |3 E7 m- J4 I& r
5 字篇( m) G& z, _. d* @
5 v4 l( S* y" p, D1 \# _6 h262. 我怎么知道? How would I know?
' L w& D/ N. C% M注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。 o1 b. B* B7 j
9 R4 n2 f. M* D/ G+ n, ]" \263. 不关我的事。 None of my business.7 K6 e+ l) z$ V+ l! n
. U9 K- @- W8 `+ j3 z264. 我是清白的。 I’m innocent.' l: B, f Y# c! ?/ a
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这- U) P8 `$ h. L
; `2 T8 c& }! m+ H6 Z* j" j" [9 I
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ H6 W! s2 Y: \- s% q/ b
& b: N! U/ {) [$ S: e9 V
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!9 d6 L$ y$ }6 J7 j3 `; ?9 [) Q* l
Face reality! (较正式)0 v, |3 M' B ?
9 Q+ S% f/ Y9 J% P# t: n& e" M266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.. \" p! j& o! _( K* e3 s
8 N; |: X6 P* f! V! I E
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。) U+ A$ d, C' \" ~ w; U
7 I) e6 x- B4 e" w/ V7 p)
5 _0 W9 S X3 L3 h) u8 ~
/ R4 Z% J: [4 h268. 包在我身上。 You can count on me.
( s- ]5 s: X/ w
* ^8 e) O4 y3 A6 c269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.7 z0 h- C; Q7 f. o1 h0 t
1 g) q. l; ^* |) q* W
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)0 ?2 x2 A3 `" _7 _& m
. W Q- e a9 E. S271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
8 [1 K* `: c( A0 h" r) h
7 f5 U" P9 n' E. X' C5 Y( S/ D& b3 E: }( h. c2 Z! K
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
) X3 r( Z* p* @( v& T) I0 v% b% m4 c! F) \. g5 d! n! C% \, G4 S
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
, m7 C% F2 P7 U! E( U
" h1 [5 I/ Z) M4 y273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' K! n' A/ T$ N6 p1 F
* P( }5 O) d9 z( o$ V& ^
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
0 e" s1 d- L9 H+ c: v
! ]" ]( I; V c7 D275. 我快撑死了! I’m stuffed. % c ~4 w0 N2 F5 {
, b' C9 C: W) c0 m+ b. t6 I+ k276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
8 d& c" [- B; l& v& o% Y1 n4 w% E' m" N* o
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)7 N6 ^* {' G7 ^; f. `1 T
+ J+ m( Z+ F4 Q' G! t
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
4 Y* f$ b2 R/ V' \* b" Y& v% l7 G- s8 O _* S) q9 C% F- o
279. 有什么关系? What does it matter?
# J" j# z6 v% j v2 O& {注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 3 p, a" I& S$ S, r9 u: F) {0 i
1 H8 G Q9 R6 P$ ?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)4 _! S1 B' l: j1 T( S, K# l# h' ~
+ f3 ?6 L3 o) d/ a% A' q281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 9 f) C+ b/ z; p. G; N$ @/ L
8 q! r3 U6 K/ |
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)& q g8 M9 U$ a
+ ~5 ~+ K# d/ [
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
, r) P! ]0 p2 q: X
- m. ]+ a) v ? N$ i- J7 ~9 E284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 @" ^; `' x: q# o) s
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 G$ t, d+ N2 ]1 ]
. W, G" s7 H8 z8 f7 K: [
285. 说点别的吧! Change the subject. % L; d# ~4 F4 D5 P$ d
, q- n- S$ I+ x1 F5 s4 p! I; t3 t0 \
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
' f' P+ x9 ~: Q# h1 e; |9 |% @; @6 O& ]3 n$ p
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
9 K0 z# o C* \$ g2 k3 ^* F9 C6 G- |- R$ O: _2 w
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
& m3 Z! T7 k; c4 V6 J注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。1 U/ g- s" c! W
( @) N0 W% }6 N U289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 m( P6 r; V4 g# K* y4 D4 g4 \; v8 p- ?, b/ M! Y
290. 别放在心上。 Never mind. 6 b1 c1 ^$ r, w/ F$ [
+ _, ]8 c4 @7 ?1 c
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)6 V/ R# a3 q1 u5 t& z% r4 X
/ i( u- f2 j7 M3 s' W8 `292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. _( l; _0 ]! T& K
( H# m( Z+ G% o5 V- ^8 O* q7 _2 X
293. 我走不动了。 I can’t move.
% ~0 I1 }4 k1 ~! H0 x
1 `8 T7 f. p1 ?% d4 h3 Q3 g) f294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
5 |6 `3 `+ Y) ~$ f7 u3 K* |, m5 V# C9 \1 U0 E
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . A- e, t( t7 W2 c2 D" u2 _; m: w6 b
) l% Y' ]9 s. [8 O6 Y- a296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. k; E& e) {2 n+ \( l* G5 k0 |$ ?; o
4 |8 N, ^# @1 L/ E
297. 吓我一大跳! You scared me!
P, v, Q, y8 Z) p: Z& G3 Y# t1 k) C f! q% W) a
298. 你想太多了。 You think too much.6 @. x: ~" o8 X: Q5 f* s
- }4 \ ]( t" l7 z1 J: d" b' H( [0 D299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
4 Y1 \* \. y* \. M- x1 f: d8 {8 W7 c- m注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。" b4 j/ R: j- [" c" T
' x* X; s8 I0 s300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! , G4 b& w2 d9 [1 N$ b8 ~1 ^2 p
Go overboard!; \& ] \& v& m6 _! _
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|