 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇8 c5 h( L4 A3 n) v" K) p
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 h7 ~' c- G7 C+ A% {% u, E8 c' g
' ]+ P* X- ~% y9 D+ ne.g you failed the test? serves you right for not studying!
# O- |0 Q/ X, S! L! {/ J8 [7 E9 {* d$ ?+ G8 y
2. 活该! you had it coming! - |- Y, i- f! S7 i; R. O. d
e.g. a: i gained weight!) ` C3 q6 S$ Q& ^* I
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.) l7 N! _7 K2 k0 V
8 V, V- y1 e+ H: ^* f2 ]5 I$ q6 G3. 胡闹 that’s monkey business!
. x; Q* D5 q& B* W8 g( `0 \e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
$ Q4 R: I$ [1 f注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
: h6 f( Y" ?. C9 ~3 |4 b3 [6 ~
% @% z6 e4 q; K& O# ^4 ?% E" S7 ~; ~3.请便! help yourself.9 |/ Z% p9 R( v7 v
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
( q1 w# G8 Y4 A
F0 c: y0 z" w2 D( o! j- |+ h4 T* D; I4.哪有? what do you mean? not at all!# {0 p: Z/ I2 [- \% X. G
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
- h6 v- ] R1 `% j4 J* H. g9 ~# ^0 Iall”,表示你在否认对方表达的意思。2 }1 x: y# a0 h/ t
. K" B8 @; o) b( A! j" m4 B4 A3 j5.才怪! yeah,right!
- L+ T# o' [, I4 Sas if!
: A2 P$ m3 g" s: @% Ee.g. a: today’s test was very easy.8 d/ H( W0 F' i+ ^( c- g
b: yeah, right!
) z( Q' H! I4 p. _+ Ta:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
0 O9 n" ] `2 O' D) m' f注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。" m8 H6 U& F% ]9 E) K
q1 S, p9 N- |9 w6.加油! go for it!) ^9 a- n3 L0 \2 d& j
e.g. a: go for it! you can do it!( L, q, O7 @$ s& x# C2 ?1 [. j5 N
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
7 x, H( @% U) [2 h
6 _: r1 f1 E4 V7.够了! enough!
0 k9 G5 D* N4 J8 x; U" r$ ^( \! fstop it!2 R( V- h9 b8 X8 _
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)1 Q/ W* o( o% ~& L
% l- r$ H* l, \2 |+ v. C( E! w8.放心! i got your back.1 N9 R, G' ^4 E
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
9 p2 o# V0 ?1 F6 Y2 v注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ p* U1 h" K6 M9 x7 O" i人会常用,女人反而较少用。9 y$ x) a9 _ G+ M& ^
}( S3 F" E \9.爱现! showoff!9 s9 q* J9 b8 p. J
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!6 |( A: p, }1 w, Q# I
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. % H' Y# @# O5 r1 F
4 M6 \" W. R$ K1 Y4 Q! z4 z+ y10.讨厌! so annoying!
% ?, l( d/ ^+ ]% p' }" C4 Y% L+ ze.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!6 m+ s4 j0 r0 ^& T4 A* e
& R. `; H: L' D' I3 `& F, }" J11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
* g( V; p4 K; k2 A4 Be.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
/ G/ Q) r. [' L$ u; D2 y' }4 x/ C: D3 F. U1 A3 k, p! w
12.真棒! that’s great! % {0 X8 D. i$ P; F& E6 D0 t
! g6 b- u% |; y3 X' C13.好险! that was close! ! x; u8 B1 n% D
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
4 B% m! _7 P8 a( Q5 r1 v注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
+ _5 y# C( Z0 I' A0 g$ T
- [3 r7 x' P; p. Q& C( P14.闭嘴! shut up!! N f+ v- N9 b+ T2 i
1 `0 N/ m8 b# Y/ w
15.好烂! it sucks! + X6 E8 w; J2 X
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
7 p0 z% f2 f$ r! c/ I% u y注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
# P9 @* f7 K" _9 N2 g
4 {+ Q6 z; b! z5 Y16.真巧! what a coincidence!* [% `0 g/ O6 t; T7 r U
! ^6 L& x) ?% Y/ j, T- Z% W
17.幼稚! immature!
8 i. \% h- s. \e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature." s3 E3 b3 a. C! r3 K, `" M" H
what a baby!, | M- u' }! v2 U
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
1 c/ i2 O T8 l/ j+ |注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
- k4 D, J2 ?& J( O o1 Q: X7 Z* A8 s2 H1 T& e4 g- Q
18.花痴! flirt!
1 x. x) ]8 P( Ze.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。( f, |. a* S5 ~6 B
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。: B0 n1 _; m# w( P- l; b% K
" b5 a8 B4 f" q' d$ S% j: Y% L! A
19.痞子! riff raff!8 [0 n& }8 N, ~; [7 s: A( U
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
, m- V6 y+ [: q7 B真是一群痞子!
! r5 d9 Y% R, x+ `注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。5 S+ M4 j0 v$ e9 Z) R& w9 Y
0 q3 Q0 V' ]/ q2 n8 J1 ~+ Q20.找死! playing with fire!* P @5 W+ u8 L0 G2 U8 {
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! }; r8 u) Z; K6 ~
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( C- g( C0 } V# G0 Q21.色狼! Pervert!
% o; Q! a4 F& ?( ~e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
/ \) o+ m0 G( H$ L注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 ~6 }- _; |' z9 k: s; E“You are rally perverted.” 。
* ~9 M' s, z1 ~1 W7 H& H* L+ i, }: a% ~- V5 N
22.精彩! Super! , \9 p# c3 r, K
e.g. A: Good job. That’s super!; ^0 M, z9 Z: e' | k" W- }& I" p
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
" L4 B) M4 o: ~9 S9 o# _' N [
23.算了! Forget it!
% {& _' J" ?7 X注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
4 T' w# e; w; q' i5 ?3 o0 a! G J; ^% A5 g3 R
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
& ^9 M3 i0 |9 g7 c$ p+ {, [: t& e# Ue.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!; d) I- {8 p6 B! k( b4 L
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
& y8 W% a5 A* n; U( A; m( L6 ^7 F/ d
25.废话! Bullshit!+ T- {3 ?' I; T. g
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
e3 m+ f) j" ]注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
2 O p# \6 |4 h9 `2 {1 C" b
" g t0 ^8 P* N. b* F- ]% N1 {26.变态! Pervert!# J4 K* w/ \0 n; Q5 T4 c; ^
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here." i+ n- e4 v u) q% j! Z
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。% Q) h$ m$ Q2 ]& Y7 @
" J7 }0 T; N' K9 ]* S: c( q% T7 J27.吹牛! Brag." J+ U2 t$ g+ e; z& }0 O) a
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
8 y( H5 W1 ?6 K3 J. S& z) J% o. ^# I' F. C" V7 T) I
28.装傻! Play dumb.4 g5 V, n" \+ k7 i# |
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 G: X, A. \/ U3 e6 ~& c' E: w! p) b
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( Z. y8 V- C0 p: O( ve.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 v7 S0 C# m4 g0 L% HA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. : r$ N P$ m: i3 A
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
+ e- @% }- V% A- W; w8 b: l
) g% o7 i g1 Q% D30.无耻! Shameless!% Q. Q, v& h* i/ {
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 P+ }, G8 Y$ z8 c) h注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
' m( @6 [3 L( F( a+ d7 ]! t* n1 n3 i8 L% z; t
31.你敢? You dare?
1 T2 U, z! S" M; z8 \9 Be.g. A: I want to challenge you!
* S4 t/ e B! o& f( n1 ]B: You dare?6 C) H, H) {2 g* d. N# o7 k& n, A* I
% a# C* ?! D% C32.赞成! I approve. / That’s a good idea. * v6 a z/ t, I8 L
e.g. A: Let’s go for a walk. 0 @, n$ t! C; q: [6 v, Y9 Q; K5 v N
B: Sure. I approve. Q4 b2 f# v F$ z" X6 \
8 j+ s. W0 F# Z* E/ r' o4 Z
33.好饱! I’m stuffed.3 ?: o% \4 O' m* k% H8 R" O
7 X% H2 A/ u4 T6 f( G @* b34. 休想! Over my dead body!/ No way! ( _! H0 D0 X( {1 [
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
7 P# r' b; R( o b0 Z# u( ~3 f% R; v' |( j( @! l C6 t$ Q
35.成交! It’s a deal!
$ w: S$ L5 u8 A5 M( Y& E3 b$ x4 N: C9 n" d* z* Y* @
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
5 A. J3 f( I2 C& B3 k% b- }* w9 L, g- O/ O% Z
3 字篇& L% `9 O6 @# ^( ?' Z5 J m
8 L. k* o' W) T' C0 A0 y6 r. x
37. 不会吧? That won’t happen, will it? , ~( Z/ r8 N# j" L; ?7 y
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! f# u1 `& Q- [" r" e
不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 c+ u" L6 V7 V8 S: d
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# U7 o) w4 I! ^% o( @" V不会吧? No, it won’t, will it?$ Q) ^; T5 i, ?$ Y4 c! Y2 j2 L X, r. t
e.g. A: He may not have much longer to live.
) o8 t. w8 {+ F" L% m/ X: T% GB: No, he won’t die, will he?
1 p+ l- o1 C/ H不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): N) V; ] M) s3 p
% F5 K' ]0 `- ~- s$ c37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; ?2 c2 d, X" h0 e. xe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
; L3 e3 E+ W$ d. D' j+ {* j+ d1 HA: I won’t tolerate this in-fighting! 7 h: ~6 C4 F# E- _
% o3 E( `: r. F; o: Y3 u y38. 狗屎运! Lucky bastard! : |1 y$ x7 E' ^1 u3 [1 k
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
]3 J1 G2 _' u+ d4 a
7 {' K; A+ _( W. P5 }39. 没风度。 Crass . @2 H1 {) F) ]4 `: n/ ^# m, R; {
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
8 c1 l# M; [: ~! {, r# ]( N1 F注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。& t9 @8 S7 @* D2 _( {7 g
3 D, o0 M1 q; _1 ]6 X' P$ w40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
! p! \5 D' ?5 a- hB: So what?
/ m4 R, i }9 I0 S" N& j你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 \- W: B$ }9 ~+ s% D5 k" z0 Y4 l
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 W4 z6 W+ s/ Z7 r9 A# k7 \- |
* G' C2 h: p, i( @1 a5 F% D1 S' {41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
5 d9 U. o4 ]7 Z* ~2 V* ODon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
0 e+ ?6 m4 v# Y5 A5 {2 w注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. g5 K7 H6 x9 v \. d
3 B ^3 K) I" U! Z: B& F
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ( {# i2 n% P: r8 c$ ^
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
& r7 S$ E k0 O. ]' k& b(你再给我试试看!)。; x2 G( o9 w) a& b$ ^( w7 g
$ _' q7 j3 {9 d, @( T; B42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! : C3 a, t; E" m& f: c% Y9 i" w- a
' L0 F1 m9 Q8 j43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!2 p: w0 E, h- x. m
5 [/ G$ t( E% ?
44. 考虑中! Sitting on the fence。 : w3 @; k& \4 |* z
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence." M: K) h* }) p
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
0 y1 l( E7 a! `+ F; A0 Q
: o2 v! ?* t% f# z! `5 V$ {6 Z. K45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. - e j" p4 I( H" l D+ [
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
$ e( ~" d5 ^9 w& K- V) P* W4 r7 E8 h6 v; c
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 u9 _2 u& i# Z) `/ L4 b2 A
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。1 ^' U( j1 ]* w( e- [: E! S+ c
o+ o7 k4 T# `* C7 Q+ C% u47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 A4 F5 h& z/ d# E1 k0 e9 ?, Y
+ o; _! X7 d- o. h5 E$ z1 N48. 再联络! Keep in touch。
7 S3 |+ M% N6 J+ C8 f
$ N0 N2 @/ P9 D49. 干得好! Good job. / Well done!
" e. Z2 |7 `( W" m
% {7 C6 T& b9 Z$ T4 z50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!% H! o1 j# D: ?
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s / L3 F- @. l" f3 L8 o1 L" D
( G/ H3 n$ B$ V. y$ [going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
7 y6 ?& `* ?2 \3 S
1 D, f. {" b9 J p7 R51. 看好喔! Watch me! 1 O o. l H+ m
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
) W) Q- \) l% t& b6 m- [
* ?1 T( U3 R" `/ [, K52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?. t; p, d. Y2 o( N
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! % u$ b9 E! R/ S' G' r4 R
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
' J' \. f% ?5 x$ s+ M% a2 p
. m' V+ I) n' l# R( P5 Z; @) Y53. 羡慕吧! Eat your heart out!
2 l, Q* w6 x2 F/ F* T: U2 ^e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. / }5 y2 j1 d) w; g+ s9 P! F" O& U
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
3 c5 l5 e0 t6 K# ^9 `6 y
; y2 I% S$ z; w* Z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. . q$ U$ F* l+ W
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。; h3 v( C0 h! K. l, h) W T; h
$ V/ }! a+ ]8 L- U+ M
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! . c6 ?/ f/ L- l7 Y, O Z [2 M1 Q
. f$ ]! D& `) M1 P+ j4 o56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 \* h. ?$ j6 @2 } K/ E" {+ ]6 ~3 J; {- [. m
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
% W$ J- q% ?! }9 C% g. |8 U
: W* S5 I, a! R58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
! E# ?5 U' ^% o; M% d" M' l注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" J; G6 E. g$ R2 E! p' W5 p
X. p9 t/ s6 K' o6 w$ C8 x! s% A
59. 你真笨! You’re so lame! % I% m9 [* |. R" p
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. + d$ X9 G, A8 \+ v* y4 O5 T
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。" @. k- E6 i, X) k) ~/ E
! G! Q. g' w, `) {1 B8 F
60. 并不想。 Don’t feel like it.
& i- h* P$ }( n6 b% d( _0 {e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.* c' s3 d0 x9 D( S' A& k0 k9 {
B: I don’t feel like it.
: D4 Q- o+ G. m( F$ D V# z) r: I& s* C1 P
5 {& P! {! S. Q8 x! I: Z61. 好可惜。 What a shame (pity). # V+ p: z# b1 y& i' m
7 t8 T" `# _( N0 a* Z+ q& z |62. 随便你。 (It’s )Up to you.& c9 U/ Y5 F) f Y( N5 X8 K) P. r3 q
Whatever.- r$ O, O4 \+ H- f1 B9 ^
# U, n$ n7 Z. Z' ?0 c
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
' Z8 Y% x: J4 k7 [8 L' y注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。2 T+ u) p! L" Q4 N) ?
: ~- Q" W5 B: ^* n. a64. 再说啦! We’ll talk about it later. " F: l$ M, z% S% }7 M% j
. J9 c9 Z1 y$ g3 W5 [8 f1 ]3 O7 Y" o65. 分手吧! Let’s break up.
$ N% }, u+ Z0 _0 A
0 I8 Y( _/ N( l66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.7 m1 ~( V3 f' m( |
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!& O6 ^8 D/ i8 l, C+ N
9 f- A& F% [9 h% H) ~
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 9 e4 r( W! r( _3 e9 u: c
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
6 |( ^6 y+ s; @2 v6 r( u1 T* p/ l3 h7 b1 g* D: H2 h
68. 别管他! Don’t worry about it.
' w( B3 E- s' f69. E.g. A: I don’t want to look bad.
) l% R2 I4 D- O; `B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. + B3 B6 y: ~4 J& F! j
E.g. A: That guy over there is staring at me. f9 M" u. K _1 j" M6 h
B: Don’t play attention to it. 2 k0 z4 n. v1 ?+ m3 S
What the heck!
! |0 T2 R1 z( Z" X1 wE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?: e3 R+ H) V8 T
B: What the heck!
C1 q; J7 A- u. [4 I注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
# h! G0 Z( @% L, X( G" R69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
' B( s1 b) c3 }7 cWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?, Y- V5 Y/ \( W# |
4 \& L' v* U) E' t70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
& I( |9 _0 p5 q2 N- m. f7 W3 h$ b3 c0 _; [! V& Z$ T
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 x- \! E. t) k0 F3 ~: o! b
! J1 U6 u# U* I/ \5 q0 o0 m72. 很恶心! Blood and gore.
% T6 I- M. C6 x E) u& B, e+ L, eE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. H4 L/ x a3 `" n
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!! ?' |& A4 i0 U" `
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
: P% x5 C* t' b+ n" d: o
3 Z# C- j% r" L! v% A& x1 A i) R73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
& c2 Y. a) c9 W& ?) R5 eDo you get it?, e' r" K7 t* b( C
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 Y# C' B; r4 k2 @1 h9 L$ g' P
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
r7 ~$ y7 \' |You know? E.g. A: I really hate this. You know?
: Z( q L3 C" }! R* f" p( v( x0 D: p6 ~+ i
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
# h9 ~( v$ l+ H: ~! Q3 @注: Pretending可用playing 代替。- {9 H# i' V/ m4 g' H
7 L% [" ?8 Z4 j3 z( G/ r3 P; G75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
# P9 E1 {0 h# I9 p" R注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。! u/ O7 o/ Z$ N* T$ S# h, i
2 D5 j( W0 V/ T+ w
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 6 F$ E. \" P9 f: G) q+ m0 K
B: There’s no need. Forget it.4 U e& N- s: A7 u" C& x
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 y* s+ ]4 W1 i( p! _" s
6 ~' W5 u! _" ?) t77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to " q# D1 W! h1 {3 t3 A' J
9 z4 X8 b2 M; L6 [
deal with it./ f* a, n M+ X
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , [4 p4 F" i5 t: ~2 j* x; q9 _7 j
B: That’s typical.
4 N, \) M4 M U4 R% F- @
9 ]3 v% h2 e- @( p5 G+ O4 w78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
w5 n- D |& _3 B
8 `( ?/ | S# G6 I. _" M79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!8 u$ ?, m9 }, v% o4 o e
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
$ c4 B: ?" n# `; w7 _7 o# i) g, ~$ v8 Y2 m e7 D& ]( }6 I
80.不赖嘛! Not bad。
8 |% d v4 j: B+ ^9 w) n/ q
6 P+ I0 T" a# i: l$ U81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. J1 F7 @ c1 S; p1 M. e
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
. Y0 U; }6 V7 l/ d: y! B0 p. _
8 y/ a4 Q6 f% X( h( ?- { }82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
4 X9 w) D7 I1 c9 F4 JKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
' P: A( \! ?1 k# ?$ K; Q; z
p) J( i9 F( ^ J/ ~: K83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
* X1 R! H2 _/ o; n
* b! ~8 L7 U" [$ k84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!) J& Z! R) ^; c
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
3 {* M% s4 h9 A! B) F d }$ |+ y4 F. ]* H* p! s6 e- D
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
9 J2 `1 B! j5 e% G" x. ^e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.! e y f& S* c- ]( p3 Y
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
, {5 l0 Q& X9 Q9 P4 H# L6 [
% l0 ~9 ^- h1 Z/ O, E5 `86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
. h/ X9 j. o& b, C, w1 iSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…0 Z# ]: C7 `: w% x1 I Q5 T5 f
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 l, d; v$ H) ~0 [6 f' B' Q" y+ L5 e; J
87.干脆点! Make up your mind!
& W# z; V9 `, l4 m9 {, R: @E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
) {) w, ]% M1 b! N2 Y* O1 p) l- q: ^% I# M
88.打扰了! Excuse me for bothering you. " t, ?/ X* J7 b6 R5 P
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; n6 w% v. e5 h1 O7 i! V+ V! g8 g- u T
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
6 I3 O( V+ M) g3 v2 b0 b% G% fWake up! (Wake up and smell the coffee!) 8 \& H) v& | w: Q9 s
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。: H; n8 G7 G' i m7 L
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, U* z3 b, U1 @: p2 G1 [4 Mcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
' [; q8 H8 o% |3 D |# A
: ]3 y% o G# E* @. v& K* |. i90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 3 D% L( E6 e! F1 Y" K$ o( g, d
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ' x. U# ~2 L1 G' ^. k
B: Forget him. I’ll take care of him.1 Y2 t* @ t- d( U1 J: e
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
, S o8 U0 M1 ?( j, ]% U7 P- m( o" T8 E
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.8 Y! t/ O9 b. z. W2 R# _
7 \, Q) x9 M; y, ]6 u4 F92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?' M7 _+ t7 N5 P6 A; E. u
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ' ^- D4 f6 H' Z! B& S: x( D6 f
B: Says who?
% V: ~ J# Q9 \6 L, w/ @' x5 ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
: @) k6 _1 Z7 i% J, F& L" T9 a I5 Z5 l# k9 G% D4 C, C
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
, e: `& K) h& V% L- M" S1 I, O/ g8 Q1 E4 ~( r+ {1 g
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
2 o x r' H5 a- I
2 `' i6 [) S- K# j Y) z95.你撒谎! You lie!1 M1 U9 ^: K- G7 ~' S
+ A8 n% p8 s1 i$ U( o) d3 I* o" `96.真恶心! So disgusting!
' A5 {$ m- d A" M) D5 h! C F+ z4 U( x0 E- O9 [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 t: K% n6 p: re.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. $ l% m! P/ G- N8 Z4 `8 o% G& U
我说不上来,但他真碍眼!) }. @4 h: l2 B& n+ H2 a
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
# {3 a' x: U& C3 a
" { B' ^- `. u! ~98.别想溜! Don’t run away!- T d. i M5 C6 G0 u
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 a& ]6 F( W, L1 e
- p' ~! L9 c6 g" |: P+ t99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
: s* m, f r& Y% x' m4 _
, h2 f0 h+ M. t1 Wabout it/ Don’t mention it.$ B6 i. I( O0 {- T* z/ F# J* ]0 e
E. W7 w: e8 d! Z. F% w
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
# C. E* A# e* OE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
& A, `5 { M. c0 s! S/ e9 q注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
2 ~" R6 T% l+ J( ?2 x& P% J8 P6 r. I/ y! c# W9 T: g
101.你输了! You lost!; h. v; e, }1 y& `- Q7 V1 ?, b
. _9 ?, w6 v+ U5 z' T102.吵死了! So noisy!
* p2 ]- a; j7 N4 G
- z! {4 f( ~1 o/ R& o8 T103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
$ f* @% b! Y- _# OB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
k2 q7 K' ]: o/ K" X# _( U5 ]- q) O2 X2 d- |' m
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
2 T% Q9 O! V& r9 d) hE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
0 Q8 T. N7 b, d; v3 m0 J我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
6 y* m- D5 i) ?4 ~0 HLet’s go out for some air! ! v' [4 ?+ z m' D
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!: z. X9 l7 {) F2 O3 J# J
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。0 z9 L: g* u6 I4 z1 L4 E
, J0 W3 c1 |# U6 ^% m1 K+ j
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? # d9 ^& G3 H8 e5 e! J3 ^ P- c4 J
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?# {2 A p/ v+ ]& v( Y
B: Get that gun away from me!" a# Q$ ]2 [: w3 Y
2 h4 |) o. |' v0 z+ }, r' V106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
" A8 w; V" g- r$ p; c( Y) [B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
6 x& p! p$ M5 Z4 k0 B& P% H# Y; W$ g; b% z$ [" [ Y
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
, E& B0 Z: V JLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.* Y5 I& Q+ P; W' ]# Q
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
0 I& @) k' m4 w6 {
5 p) E+ k0 E; P! [. `& n108.放弃吧! Give up!
) h0 O! K8 N9 ~; n3 @% l% @: D8 Q& C4 Y8 ~7 d
109.太神了! Cool! $ W! [3 i/ C- z" z! K) Z$ {; P) R
$ e* E2 _: h1 H9 h
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ( n; S+ {$ F9 E5 E
( k: a" v" T" { l2 d1 K
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
" u2 Y; W' c3 r- l% k5 H, W注:有些用Beeswax代替Business。) E- \/ P- ?5 D7 J& V+ D$ X; h6 @
, ?+ L4 A! L/ J( Z112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
( o; f! g1 x% }! Q
2 b) }- j. y; o4 {- O" c113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
% Z& J$ w: p& t6 C2 SWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?* Z. ~5 P: d5 P H0 c
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
" ^% j! g: v, j% @. \$ R* R- ?- a+ j
) e. F2 X& x6 M7 ]. K e0 [- ?0 b9 `是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。, k7 Q, q+ x' m: Y4 t P0 T& P
1 q* F% q$ H2 W% E" y" F
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
: [4 e- A$ o t注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
& x# @ q/ a0 W' e) [) Y5 T5 \9 i
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. ; T, x n' Z- l9 F9 j U0 L# O
But just don’t bother me anymore. 8 U: W( _$ R& M R9 J, {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
' H9 Y8 H- {' q& }注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。2 Z1 @. ?6 m; }- L+ Q8 Y" }
* Q$ }2 b6 u" [% |% t
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! & y, d; R* {$ `- ?0 l1 L' F
B: Not much…8 u9 }# E1 b, f3 m2 X
- x( ~8 a! t8 [9 e# F: ~1 V117. 答对了。 Bingo! / You are right!# P5 }; Q! _, M4 A5 }
3 b1 w6 G# Q5 X% `& n
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.; E. o( _6 r P, V% a# y/ z
B: Maybe another time…: I2 _' ^" L: S* E) Q5 I \
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
3 z4 K- a8 _+ g; |. f: OB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
% M7 F' B9 l+ d注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。, s! F' _, I8 w* p- k! o
7 ?/ G+ S9 f( H0 c; B7 T7 K, @119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
1 u" c8 u$ ]* ~+ q9 Q注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。, O. R, b. m( D+ P, k
, w# m' s* j* D2 A2 F120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 ?/ A% j" l8 M' e1 G: {" b% w) C* O2 G
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! $ z& ]+ y( d% Z% v4 z2 u
; M7 n d2 t0 `: i5 J* K5 z; M
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; g' i4 Z3 p2 h* `+ J7 F7 C
B: What for? You already have a Ph D!. }' n4 I+ I; p( T- Q2 E" }8 L$ n- b
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? . W9 J; X7 s8 q
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。$ e6 S4 ^4 e$ P' O% n/ `5 M
2 K' ]3 A" P& U& H$ P123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
1 k4 A9 r. f% R, ^9 z
" ?/ z1 L" k) G124. 不错吧? Look, not bad, huh? / c2 U& ^/ `* ]
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: |' ?# F# |' ^' C" s, H3 u0 X& h
125. 真可怕! That’s terrible! * r1 Y2 y( h% S9 u9 l, u
9 E! R" I0 m) s" n& T
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
3 q7 f5 c: g1 `/ E1 \1 P9 T e) y" _- p$ ^8 q& }/ ?7 e
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. " q( m6 h4 S/ j% T u- r
+ @; R1 C. J' N, \& h128. 不难吃。 Tastes good.
# n+ z2 e( W9 ?! {
j7 W2 V* }- a; v8 J7 k129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
% q) |) X5 ?: k5 h8 K4 i注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
; s9 x& d( ^8 t: K2 t6 A k0 s4 ?$ {! H: a! u
130. 得了吧! Come on!" W0 U! t+ Y1 i- K9 g0 E
! R {9 f( m# t$ ~$ ]
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
. w# L* {$ O" |/ D注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。6 ^: l) ]5 L0 X4 u- e4 J
% T/ o% n1 z% y+ |
132. 猜猜看! Guess!
, m6 c! X& w% P/ U7 K: x' Z3 F+ l# L9 _! `" B2 Q( {3 f- r
133. 这简单! It’s easy for me!
! e8 n; U3 ]# L; l4 O
& ~3 Q" ]1 F% M- w' f! D6 p% j6 g1 K( _8 S- }/ q7 @9 g$ h3 O
4 字篇7 y' M% q9 k; S2 K+ @9 f- \8 g% X( m
3 V; A8 p" O' k/ O/ ~134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.* c K; j8 ?/ O& L* I4 [; q
& W: ~4 }* m H Y
135.长话短说! Make a long story short! . A, |( z) t- F
9 d; L; z& T1 e, y/ w" N! O
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" N$ b( s/ S# y& z) Y% k- r; @ Y1 U
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! ! q. T( X* \2 u) ^) r6 r0 z* K t
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
/ P# G9 r9 Y8 w. m2 I% ~+ _# h
% L3 o& ]- i! F138.我尽力了! I did the best I could. ) {5 S- Q9 g0 }2 x4 Q
! l* }8 w* s) T: U4 D# R0 Q& _
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 2 F, U# f! |+ w; d! P& I; d
$ V. k; Y! M; X140. 半斤八两。 Same difference!
! k. M2 j. F% z. F2 d( t$ B9 {: L) ^# e
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. % s4 T0 b& s4 |4 m2 @8 h5 b# c
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - r; \& D2 N* p# a6 h! S' V" F
It doesn’t add up!3 ?' }) \9 f, a7 R
! l1 U6 d& H: }3 R: F
142. 知足常乐。 Easy to please.
! v8 C* p3 E% f1 X3 J, w. E注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
; A7 m- v1 F) m0 m s" P3 Q+ m0 b2 B! F4 Y
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
* i( q+ m; G& V( l; \6 r9 De.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / `8 @1 c: J1 T/ C: o
& j; l3 E" b) Y, f5 S, S; q144. 小气巴拉。 Scrooge!
. C2 o; n* c) ~0 U. |- ^$ DE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, z) [5 l$ E- @! e$ T
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。; ^, h1 {$ g3 o" ?# ^( |
1 Z3 t7 Y6 f. D1 X0 W/ u, H
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.( ` p u f7 g [- M" `4 x# j1 C
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.8 U- P, X `. h0 K& k
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”0 V: k7 v0 E- {8 s. P. P
4 Z) n/ c* X/ R$ L146. 在说一次! Say again? # G6 H5 |$ }" W y! C
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
. { }7 {# a% s! H( s0 e
. T; b$ W4 ^$ ~4 T! x0 [147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)6 Q; f8 O4 p3 }) B
6 g4 O" J* }1 b- v6 g- z
148. 岂有此理! How did it come to this? " O- t( G! y# f8 m6 Q* T
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
- u) p% ]! u. h, M- y3 o: K; u# `4 I# X8 s
149. 脸皮真厚! What nerve! }5 G7 X$ ^3 K* n" G
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 1 U; h1 J: U; U2 ~
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
/ D6 U6 c7 q3 b z. y! W% b6 z
3 `. T% ~" C5 R150. 你急什么? What’s the rush?
9 V2 @) `+ j/ t4 _; ^+ V* T" V" J, h: z: b
151. 没完没了。 Will it never end? ! @4 l$ j; N! o0 }- I. W6 u$ o, b, a
Doesn’t he know when to stop?
; T9 Q) x# g! T( ^/ }注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
* p1 D- o& [" w& o
* v5 z; S- s9 v' _2 g* M: o152. 太过分了! That’s too much!
1 D. s5 q0 i v0 [# ^& q# ]# _& j3 q# N& e
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
6 u- w# Y6 p' i, K4 K" n+ S) U* t: L- M8 Q
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 7 {* b( D& I* F8 e( S1 ]2 G5 V
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。( q, F/ |% `1 _+ ^+ |7 f* M8 m
9 q! x* y4 r, x Z" a# u. F
155. 真没想到。 I had no idea.0 p6 W m {6 M
) m1 b8 g; I/ T8 @2 u156. 我的妈呀! Oh my god!3 d- A1 d4 T+ t
7 L9 ]# N% B4 r p, r3 Y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
& Q" o$ B) {- Q% L注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. S" \; C+ U& d0 @- W3 n
; Y2 K( o5 A& z7 R! {9 d8 [& X158. 常有的事。 Happens all the time./ a1 g \; {/ b# |. F; j- y
# D0 H- m" h* Z/ k& X159. 你真没用! You are useless!
$ A3 E/ R5 V) z" c6 c9 N4 U$ q" r: x i
160. 真没水准! No class!
; v, s" k& L. P7 _. u9 e7 N注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
$ G$ O6 ~& L* [* z q4 g% g P$ G! ~+ }' L+ ^1 h
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。7 f6 C5 d% X$ b7 o: }/ q
d. o. c4 P7 a- f0 p5 b) F6 I161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)* s9 p- w N* m6 N1 R
& P8 M g: p& e2 E+ T
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 0 c# J. a1 u5 I( L, i% g3 B$ S
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
( D$ @, C+ _1 E( A
) R: e' I8 v/ ?) M) n9 ~* x$ Y u163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)$ e+ Q) i$ i% _) i
% o3 d. g% t: t1 ]# C9 h
164. 想都别想! Don’t even think about it!
5 B2 V) \1 D& {2 t @* ^1 @注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。8 W& C* n9 p: y0 Y/ ~+ t7 _
* { m5 e f: o9 x6 [# W7 o" ~
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
3 z _7 Q( S, v9 @What happened? 一般人常用的句子。5 ?7 i; X0 S U* y) p# I
7 C: g2 M5 K* b# K0 q! C: {166. 这也难怪! No wonder!
! \+ v$ V6 n: @- J4 ^2 l$ k0 ?' s
|( q6 O! i9 G167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. i9 ~8 @5 k k9 A. V6 l4 i' o: R
& Q7 p u6 p! R1 F! T9 [/ @! ^
168. 原来如此。 So that’s how it is!+ v! m) I' d$ s
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。9 t4 m% s$ w, N* u
4 w5 F. @. z; \3 u169. 没日没夜。 Day and night。: ^+ `2 A7 \/ S/ Y( X `
/ L! h- f! _+ x; O
170. 一视同仁。 Friend or foe…
9 W% I3 ]' L% K) x7 I& CE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 2 N9 f( u, w% p; ~* X2 p9 A
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。* @! D9 Y7 S( f
6 u) F1 Z' ~8 e171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.& f5 u; b5 v0 N% @; n
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
P; {6 y9 B4 ~' A& [注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
( s3 y0 \8 s2 F0 Q1 ~+ G) C; o- Q; r, [% o7 E
172. 正是时候。 It’s about time!
6 j7 i$ [+ K9 P# s9 h5 e$ W( _/ \4 _! i' k. f
173. 真是经典! It’s a classic!4 B* R+ M$ U; r+ W# r
9 x7 o4 w- j6 n$ U y174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)$ q& |0 [ h* D# \- H
, [! u8 q2 t& J# S" T# x( l
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
+ S- C1 R8 `2 r. P7 r5 r E# _ @0 R) D# l$ W
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. / c6 m5 a$ L; {0 c
R8 W, U$ R# v" s# P/ W! {/ Q- Q
177. 你有病啊?! You’re sick!
1 }1 `6 ]& S* n. Y2 b' @
, [# o- K! C4 [178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
. ~# _2 J7 U* Z" f3 G. H5 E; J" `- D7 `$ ~
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
f* \% p7 I. _3 m3 o注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
' b9 R( a! w8 @- O6 ~, q+ @# b7 Q1 S4 F/ m* p4 v
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.3 F8 r7 T: {! {
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个2 G# X1 j" C4 n
对象的情况。
: H2 J( a3 n5 B0 L. Y4 z) W3 L8 I
& [2 w/ M" Y0 Y$ F( b$ m( k& D/ j181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.' g; N: v8 l* R
! p4 c, O' j( c4 u; ^7 ~182. 心照不宣。 Mutual understanding.
6 a4 O7 ^5 [! M注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
3 ?, T- M' d$ w5 Y7 d
2 ]! s0 {: J# X b% S183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# _8 m) C# X: h0 ~& K" J8 u- u8 N% g' b- R8 c$ a+ Q5 Q
184. 好事成双。 Good things come in pairs.; J7 Q7 H. N1 w/ c/ j/ {3 ?
$ A& f* J4 H# d6 H185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
, f6 U- n2 d+ i0 b+ ^( J& V
0 M% m E% O. ^; }186. 搬弄是非! What a gossip!
" B1 |* E' h' x( c# W3 P
Q; a* H2 ~/ O3 w2 x, ^187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
- _- A8 r& d7 C0 R, w
2 L* E9 h! X e; F188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
: s( s+ o x. d( ?( A9 V; z) P$ \2 A$ g
189. 行行好嘛! Have a heart!7 @6 [6 x) m7 }! p; c! l" M
9 B+ y6 U' j9 d3 X9 ^# x190. 没这回事! No such thing.
8 M5 H6 I. q' o+ D4 O4 W: C* D: P6 ^4 U1 o7 i+ g- y$ [- w
191. 安静一点! Be quiet.) c; K5 ^# M# g5 b0 l, [4 H) P8 q
3 m% U0 N& ^" A( e y$ @
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)3 Z* v& d7 p1 T% f5 ]7 o
( K/ e- a* R5 q7 R& v2 ~0 j6 {193. 有话快说。 If you have something to say…say it!' z. s' A1 v Y' \7 K+ K3 s$ z
8 H9 N% u* g+ N5 ?194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.+ k) d/ x* O& n+ X9 u8 i8 t
! n" `" t# a2 u8 |* U* X& ?" ~195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
8 R$ K; y+ ^ j0 `注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
1 Q6 f) D+ ^' V: J+ ]- {/ K) d
, B5 D+ h% O8 E; A b9 C! ?8 R196. 很好玩的。 Super fun。, k0 L( a' g% S! Y8 C8 k
7 F& _& W9 N; _5 K0 C4 ~197. 祝你好运! Good luck!
( ^7 B- ?& B) g# s' B) ?2 f P- [
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
* f: k2 ^' Q8 h C7 a4 u# K7 S2 ?% U# _3 e
199. 乱七八糟。 What a mess!/ O: ~ i P/ |$ K
- V H7 b# {7 D9 V! [" y0 C200. 替天行道。 Carry out God’s will. ( J6 H8 r9 ^; A
! b! ~) c. X0 J3 Y, ~! C201. 下次再聊。 Talk about it next time.
( N# g) A* J& `, K% c
( G" L+ b5 c/ K* h: e9 _' E* _202. 我好[怕喔! I’m so scared!
" z7 k8 R) y" H9 Q: t7 L5 s+ e" w' {- u
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" H) P0 f' i% Z! J) e4 s" _8 q; F注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
! Y+ [) A0 r* N- p W' m# x
% g! [8 f0 E! n- Y9 b204. 好久不见。 Long time no see!* c: u, J) ^1 h! C. B
/ n9 s- d, s3 X5 T& r205. 这样也好。 I guess so.! h/ l& T% ^+ C( [" l# u
" c3 l+ N9 K: H/ u9 k206. 自找麻烦。 Looking for trouble.! ? G: T. w# }# s& o- I) o" I
* C2 b# t" x8 C9 ?$ f2 }. A207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。/ U* x+ B3 m* z' q1 }
1 f7 ]: z3 @; R9 f ?( w0 D2 B208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 W" p/ [$ N8 x4 e$ J' y
; }- `2 T1 s7 x2 K1 K) T4 i
209. 别来无恙? How’ve you been?4 K @; }9 f, Y; J0 }8 e! S
2 G J. S3 v, _7 C
210. 有什么好? What’s good about it?
0 B% S+ O- \/ [- R9 x注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
/ \* S, P3 T! g; @+ M
# K( j" P. t9 x211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)3 F& h d! z7 n: Y8 i
; q; u/ P3 _4 G; n0 E+ v7 m212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
: |0 P0 t; i+ p; L/ G0 J) s! ~4 A+ E# ~8 U9 b
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
# G7 o8 D9 X: p" ?) ME.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.1 C/ j- _# N, A5 @0 f
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
4 n, @- o; x' ~" }/ {1 C3 d3) A: Why haven’t you finished your work?
" N( ^! D7 x% t3 AB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)7 S H" N. S ?" f
A: Saved by the bell.
+ x1 I; `, Q" n0 W! G5 n注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( |5 s* @$ n' J
; H7 @( b6 I. n' d; l
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功) ?' w9 ~# `* l
4 e* W+ s" s6 Z8 B* o215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)4 Q2 g- L) f. O h2 Q1 W3 S
% j7 K' d# n$ g' H! A9 n) Y: q
216. 别管闲事! Stop bossing me around! . k5 R, r4 E. }
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 Y9 L% Y3 V$ Q8 d! l' {; X- |; X' p6 N9 R6 f
217. 求之不得。 Want it badly.
( o+ O# Z/ T; f0 vI wouldn’t miss it for the world.
) q6 J5 y( a2 h9 x4 o$ O4 I注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“6 P, t) k; e/ W* M( h: v
' c' H' V" u. E; i. H我一定会去”或“我一定会参加”。# b5 |, B) ?1 `6 i
( l( R; @! T7 a8 e; @
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
4 l+ | C) f7 ~ ?+ c注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”* b6 P' f% Z! x& M
) Y% b6 `, T0 Q% F( l% w/ Z: w
219. 不如这样…… What about…
6 a+ x% Q' j% h. z/ a5 A0 j+ @6 |
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
$ x- L4 X8 @9 O3 B3 D+ G+ f7 a$ L& G+ p- @9 g$ M, @: o
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) " s! z" M6 o% d7 q
- h+ H. b% i& y0 w
222. 我不行了。 I’m done.
) e& H; |4 r1 | i; s* J; A注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
$ U7 a5 t; W8 `% d, y* s1 y; t/ Q _2 r7 K4 J$ u5 ?7 D
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)1 T" H! k5 b0 D
. `2 a. e( _/ H; P) t/ a! _1 E224. 看得出来。 You can tell. 4 u, @$ S. s5 k0 i3 a ]* F. e" g
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.* B2 `% T- U$ o- |: X4 y
" f& V! ~; j. B% t5 z
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
1 P# E- H3 M0 a4 Q# C8 UCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 C+ K& G2 F, G; g+ u4 ^- `8 U) M/ g: |/ F
226.不买可惜。 Hard to pass up. & E( _$ {0 a o& P3 E+ ~
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.1 V9 Z1 f) @. h* a* i$ G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 - S5 f5 b/ e' z0 O/ D$ `* q) O
5 W/ V0 _- t" X% h4 X227.快去快回! Hurry back!
$ [* p. U: q$ M& R8 H( |2 w2 o
# ^9 x! a( c/ V* `228.你说了算。 Up to you.
! c* K( Q$ w! S/ tYou’re the Boss. Anything you say.
) R; `2 y4 y) h% H( \0 e! W2 L7 ` a8 s- {( _
229.放松一下! Relax! . S1 v* a7 ]' L" ^) x
9 I4 V9 @6 t- s( r6 V6 h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. & a' R5 T1 w, |) Y) r
+ a8 {0 B4 H: ?" e; ~231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 p5 ]% {1 c4 U; o: _% H5 S G, {$ p+ a; [% i3 T5 n* l0 w; c
232. 我急着要。 I need it badly.: T/ U o" l- l% I
7 D4 a: R, ` f& V X4 @7 k233. 说话算话! You can’t take it back!
" w- w+ I$ }0 d8 B) {% \+ q" G6 x+ z- O8 k3 J7 B! U/ w
234. 笨蛋一个! Idiot!
. c# p N5 `2 Y$ U. Q* @
) u+ G8 |, a g1 C4 n. G& U. r235. 真没礼貌! How rude!
' N M. H3 K2 ^0 ?3 x
" l, q* s( f+ F! l. z236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ! w7 k/ ?; K. X$ Q6 W- A
e.g. A: I can do it! Let me try again!
% _0 B1 O- r7 A9 sB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
7 `- Y p5 A# J; {: {" p1 }/ |. b; W! x- S( w
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
5 I% P( Z2 F" l1 H7 R' \7 k2 B, F$ NGive me a look. (比较正式一点)
( U4 F6 B `- F! R6 @. U
0 X7 z" o* Q Y# w238. 可想而知。 Goes without saying. 6 a, S! t5 E! _
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
/ S# p9 }: E6 O9 h/ m6 t; K5 h4 v3 \/ j
239. 气死我了! Makes me so mad! $ l- k9 b4 M# `
Piss me off! (比较粗俗)/ ]0 J! o8 Y+ q: k" D
; ~. @' t- S! [240. 说来听听。 Let’s hear it.
5 Y) m+ T' z1 C( g4 Z+ y7 `6 H5 L3 g! J7 _( T1 U7 Z( r* T
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 4 ~/ ~, D' A6 W( |: j i W1 k
I’ve come to a dead end.
- `/ v4 A5 w( w1 \注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) B7 i1 I; x* O" Z# b# A
3 Q9 v2 F a- v1 ]
242.顺其自然。 Go with the flow.
/ Z) u0 r. K- E( v! x/ x注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 t8 d5 s0 U Z) D8 J
, g, M {$ S7 {/ d1 I
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.; b1 k, m2 H. `6 l
+ H0 j% P B1 r243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
: F4 a" m0 Z+ t, e
[8 X6 T+ I! ? U& S5 C3 P& r244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 5 u! N; ^$ J- m$ v+ a0 W$ ^9 k
* t- J; I4 }2 U$ G2 C- C! N
245. 买一送一。 Buy one get one free.
# `8 E# W2 O! K& p0 l8 {8 U$ s' |# a0 h& J4 m7 \
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: F4 w3 O2 ^3 ^0 |" b
0 m9 s7 I0 _ Q+ T, b247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth./ U& ~$ r% |2 C
, i2 M8 H9 _0 e6 J, \# @3 K0 n$ b248. 不知羞耻! Shame on you!
, T: [3 w3 y% d1 Q$ ]3 ^
" y, y( F( S: P/ @7 [+ K! U249. 你省省吧! Save it!
m5 E9 X! w; a8 b( B7 T" h0 ~7 t W* ]: H" l8 k& E9 K
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
$ k M. T* r' ? T注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 o% ~9 t: U: U& b& _ a! f. e! o( K# k5 r* w* m. Z) n& Z- z, U
251. 我支持你! I’ll back you up.
' R' a3 e+ Y5 q/ d0 g4 i7 ?; R, S2 [* O& V* C
252. 马马虎虎。 So-so.
* i) ]# r- K. [8 `+ R4 d6 h" G% s1 c e* j. k+ e
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
% f: x+ U5 M1 B0 o, F5 [0 s0 I" j
3 Y# a. T! i% }( u2 a& ~: V# L' ^ u254. 再接再历。 Work harder.
% R& x i6 p* U7 i( _% E' K& |: \+ E# U; c1 M
255. 白忙一场。 In vain.
6 {5 G, S$ ^5 H8 U: j" J2 ?e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。* x# ? V: D5 V$ [
4 E6 w( T- F$ C256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
) @$ |* q" i+ T0 [: H注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' o! O' F% H- H- O! Q: y7 r! Y
257. 你出卖我! You betrayed me!
3 B% k R" S1 v( z2 O" V' a2 y& R注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
& @; ^& t1 O3 U4 h9 F) t9 y/ R/ o% D& H' F8 l" K+ t
258. 一言为定! It’s a deal!
* f" y/ \) J. H: B o7 q! x注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
' z! r! r( q& Y% q
+ ~+ M! H8 w2 v }或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
3 m2 {- Z7 W- F+ `" V7 c
! G: q2 _+ k; s! S$ S* z. a4 ]259. 快一点啦! Hurry up!
3 _) ?. a1 X6 h# i! J( a4 n1 v
4 |2 o/ p6 _0 Q8 {260. 我不在乎! I don’t care.: h# |' d9 u8 J& S) R
4 D! Y/ m k: {261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.) y0 ?$ h) d4 L+ k! {
% [1 x0 m' N$ I. Z* L& N8 r
5 字篇
! X: B8 ?3 w( a* N+ O2 J+ i( ~+ y$ O% T1 S' y0 b
262. 我怎么知道? How would I know? & A8 d1 Z5 A+ \) N, X. h- C4 c- ]
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; y& k# j. x4 K: R3 W" y; w$ n
4 m6 u. P1 c' U3 g
263. 不关我的事。 None of my business.. H5 M% N' f: e
& W# ~/ `& Q% l& d264. 我是清白的。 I’m innocent.
8 t% l7 x1 a* A8 q# E注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
9 u% P) e0 o3 H4 |+ f' R( {$ k% h# H
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”% f' H) E |# j3 }# V; [$ ?
/ ~. [" _2 o1 p9 Q; ^
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
" ^2 a: J: ?% _, UFace reality! (较正式)
% R6 v& L8 k5 s
6 P! Y0 q; G/ |266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
6 c3 x) m% N# W) j& q5 O) J/ k, g( b- U; a& v7 i( [! `# U, T/ Y
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
! g8 k% L& x- [# N2 d- R/ r; x2 ]5 \6 m, q) t+ |( M. c2 V0 I
)
- |. a& T! j' v% o. {) t* B! S! q# u; i: m* ]! A2 B3 j, |% A
268. 包在我身上。 You can count on me.
" K8 T+ ~# a* Z$ Q, O0 `+ E. N
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.( v& [: T: p v4 Z
" O6 I: K6 b1 U6 s, ?270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" o2 f7 a3 b' d' ?
/ p ~2 y! g- w6 A! o) m/ j! n4 a271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).- q8 P" Y. ?9 o, T R+ r* @
# C. w+ s) f' ?& _
3 y* O( X% H* o9 i9 M% c注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
I5 b% [( ? n4 ~8 x6 ?. p& U, r3 s4 r/ E0 y$ ?' r5 q
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.1 A9 D. {2 w' z- {5 D
0 P- d, F9 s- d. I# `
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
+ e! B! B9 i6 h
' n& E M" l& T. v$ S, ^7 B274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.. [! O$ N ?( Z; f. _6 S9 j
5 o7 H1 w0 Q# @9 X9 Z2 ~
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 8 T+ c2 H$ M l; q- m& L
( E: I' E7 L7 E$ Z7 K4 S: V! H276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ D0 ^$ [2 m* K/ W8 W$ q
6 |7 E/ g. d& i, e" b1 T- ?277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
: A7 a7 l4 b5 D/ R) K
. M, Y# Y4 [) `# _ T278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)3 D! d. A: s7 @& w. y
; q" \5 I/ ?+ b7 k' b* d279. 有什么关系? What does it matter? 5 X$ r! K A4 b7 T
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# G8 K' \ i& i7 y) X
% Z2 S# R f. X/ T' u280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
& G8 U+ p6 T7 ?. X9 Q4 J
- K! I2 J a1 T; m: A, S281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
+ G- c2 _5 y& i. o; e5 W1 Z! M8 n) N
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)! E2 j! j$ _6 b, e1 x/ @
1 ~% z0 ?8 m- V1 w: p
283. 这才像话嘛! That’s more like it!& f; z# s* y: j
# _% }7 U# {( W! W! m
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' @) H) J ^: K8 e0 |1 {
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.; v( _- s- L. S& k
, H1 w% v6 z8 o3 v6 ?# Q285. 说点别的吧! Change the subject. 2 p% O0 e* J7 r3 z* ]
- i3 f( t0 i4 b
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
3 @3 Z, k1 w8 Y( q9 X k) e! U' ^! Y. e1 f' i4 v, v1 F% w
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) , e! p! m8 l5 ?* t* a
& z2 e, Z" d. z$ }+ S: F7 `0 t% u288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
% w, t/ H5 ?+ V& f7 X( f% C. T注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。4 ]# W% \& Q, }; i7 i
7 R' m6 r% O9 `- B289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
, {$ K2 D. m5 S& T4 m
8 s0 S0 A2 V$ n7 p290. 别放在心上。 Never mind.
* [% ~' p. e5 G3 D) `
+ V* \4 K; a( L* s291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)5 I9 r) q4 @4 c4 a9 E7 U9 n
9 i% g2 \; Y+ J292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.* @5 p- y: n+ W; V, }0 `: m
, x" |5 K( p( | C; [6 b293. 我走不动了。 I can’t move.
1 C* ?5 q3 a7 w+ N0 Z9 |1 X. Y1 G9 H' H( ^/ f: l" i: {5 x( z2 x
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)2 N0 H' [ ~$ n% y
3 t/ A s0 N ]0 h
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
p/ n q2 `4 ^7 T0 b# ~
9 \! B6 I' a" m& {' H1 l9 s296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 3 P5 z! y$ t" `, v7 x o
+ |6 A7 J( J6 X297. 吓我一大跳! You scared me!
) X0 F1 h# i% A5 b+ S& L! Y
+ b5 n" e, g3 Y298. 你想太多了。 You think too much.
' J, `, s3 D9 p) M7 z/ W; S+ `
n0 Y( o& ~% I$ F299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
' v! _% T) H. i& S: P r注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。: ]1 x. c! h- u* h3 b
3 b% V; `' d$ Y5 I
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
. H- U9 P0 Z/ ~1 r9 wGo overboard!7 K. ^" g7 w. H, y: H* R% ^0 d
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|