 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 e" X8 ^% D J6 K" w( E1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
) V7 J; J6 v3 W1 q' x9 j# ^) |) U; X
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
3 w& a3 B! Z7 X' P; s- y
7 a8 }: }. O; t5 N- e8 w! p5 E0 Z9 `2. 活该! you had it coming!
; _ N6 y8 t! }9 I9 D4 v, A" `e.g. a: i gained weight!- J( i+ }1 v! Y
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
" n# |' o1 G! d8 g/ X! G& L$ i% W
3. 胡闹 that’s monkey business!: l" V& k1 q/ k/ B3 }
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
) M+ @5 u6 V% m4 `, g6 j注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”1 ^( k1 ~7 {' }7 q: `
3 z) ^, t) m3 |8 i v
3.请便! help yourself." E% u/ E( ^! ?% v- l% u
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
. ]! O5 }& ^3 u& u/ F9 g
" B& M$ H( ~+ {4 w' p8 c4.哪有? what do you mean? not at all!3 X* @# [3 m0 V% S9 C, w
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
' c3 s, H6 y1 H _3 Call”,表示你在否认对方表达的意思。
. S+ S! _' j/ B
6 z5 ]+ C) u) R5 g/ e6 D0 [# Z5.才怪! yeah,right!. e& W$ F& y$ F. ~
as if!
3 ~" ~4 D4 h+ {e.g. a: today’s test was very easy.. N1 c( A* y9 l( }
b: yeah, right!% t0 H) s5 i4 _
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
% [+ ?+ z: f; a. K" i: r注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。; i& d% V7 K, Q) f2 j0 |% }
6 E, L8 S2 z( o9 B5 Z9 ~ s) U0 F6.加油! go for it!# C8 K- E2 R- B- z1 ~: v/ I2 d
e.g. a: go for it! you can do it!
+ G; e0 N5 `' i0 e: Y |注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。- R6 M( T- A5 B( V
/ e. j$ V% B p( z7.够了! enough!
) @) x( m! Y6 Qstop it!
3 }6 B$ _7 G: l" i注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) e( t9 u$ |+ A6 k
0 p/ S4 m* m' ^1 V
8.放心! i got your back.
) Q2 D) `5 @. v* j' U, Se.g. a: don’t worry, man. i got your back.
M3 P7 r! J$ u* _: a/ ^( i注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 _8 h4 @ Z0 {人会常用,女人反而较少用。: x! k4 K- M, Y# P- G$ M
9 m: }# P, ~7 {3 ^7 n
9.爱现! showoff!
6 `* ?; M, J. t w5 q8 ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!7 U5 C$ d/ M6 [: s
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
1 b3 X# ^) w' J: q: w( H) r9 w" o
. O" \# l3 j( ?10.讨厌! so annoying!9 n; I, C/ t: p; e8 Z2 ~; p+ F. F! W
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
" j7 v( `' }; S8 F' x, s+ r `
A# Z) k# W* o9 }1 n) d7 R! s11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
' l: r' O- Q5 [# A# x' s: K- r& se.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# N! \3 ?% y: Q% i
, Q. s+ C% I! a$ c12.真棒! that’s great! - x8 N1 ^# H& N4 F, S! Q% `
/ P J7 o9 t) k( [5 G" l4 e( o
13.好险! that was close!
# {, u- w& z. \' ee.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 Z$ L3 Y% G" J) @) z* u注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
$ f! S7 e' S! g% a8 u- ~, `
8 r: ?) S0 m. u+ k% E14.闭嘴! shut up!9 i9 V; G3 G0 Y
0 L% Y( H7 a5 d2 y$ B. S, P15.好烂! it sucks! 3 o) C( i a! n
e.g. a: that sucks. don’t buy it.: T$ N* T0 R# J# L$ O- I+ Q0 a
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。6 m0 `7 s" u+ I# j% F4 V* `1 t% K. x
5 @* l j# p. H2 W- e
16.真巧! what a coincidence!
- ?# i9 m. a$ V5 h6 o0 Y% e
) \! R9 n- u( e17.幼稚! immature! 2 K/ _' ~+ L3 I% o4 A
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.) R" T4 b( y, H
what a baby!
1 C. @. X L& j/ M+ ge.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!( ~6 _. Z1 Z' K5 l7 E8 A* U
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
' C" u2 ~ N F% Q+ r( C" Q. l M- j$ G' a" y2 G
18.花痴! flirt!
1 X. k7 ]/ `4 M n; c# ee.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
0 ?6 u$ I, x7 q1 L注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。- k; _: Q$ G5 O1 F2 d9 `
) C# Z4 B' _# M6 v: Y" Z. K
19.痞子! riff raff!9 Q& M: A. F- P
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
7 Z. j+ e, h( C, B" ~1 d1 u% Q Q真是一群痞子!
7 U% ?" n2 K% P8 c9 s6 J注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。- D. g$ v+ S2 W& a# A9 Z
. f1 D3 \! l7 O
20.找死! playing with fire!5 U" p! x% ?# @" b' S) w; G' O- I
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! - {6 h2 n1 {/ A7 M% s
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ ]# c3 Q) N+ P3 L& E" y' u. v" P. p
21.色狼! Pervert!
, ~5 _5 ^+ i- Z" f: n9 I% ne.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% f9 U9 [0 a* d4 ?注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
4 ?& k2 S% b* u" j; ` o“You are rally perverted.” 。9 v2 B: }% ~7 S0 L4 H% L
3 T3 S H" w1 h2 u# {" o- i) v& P22.精彩! Super!
1 S5 K x) f8 H, ce.g. A: Good job. That’s super!6 K% {- }% }7 {# B$ i( V* v
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。- N: U8 [( l; x7 M
) F: n g- R! A, [6 p23.算了! Forget it!
5 m7 ~% R$ d' Z, b5 m注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
# u' C+ o; H" {! f; F# t) e( S5 _6 b% a( ~0 G9 |$ t" ]9 J
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!& h, ^3 ]( V* L9 g, r. y7 t. V
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
T( ~6 d% H+ d& H& a4 h注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
d! B! u* y, c" d% Q( }; `1 K3 y
$ q9 s* ^% V9 L2 d. K) ^ \; R25.废话! Bullshit!+ e9 I$ B1 a% `7 T
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
0 f# x6 a' t4 b. v& H' `9 x( `注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。' o4 r4 o K9 j4 G) ^3 m
+ H1 R# w8 j3 ]' y) \26.变态! Pervert!
# @2 w$ q6 q" E3 Q' G' W1 l+ X! c% |e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.8 _7 `# X+ Z. T' h. d6 g2 C5 \
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
3 {3 i$ |) l' Y2 c }: Y1 Z8 v3 \' G$ n% z
27.吹牛! Brag./ c) C$ x! W4 [. y
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
( F- t, x2 q( z' t6 F) H* ^3 ^' ~" G2 |% F
28.装傻! Play dumb.
" b' x" Q# ?5 X. i% W, F, Oe.g. A: Don’t play dumb. You know about that. , @) H: b7 I7 ~ ~" e. `8 g( O: ~
5 F; T0 e L' G# r$ l% N) ^
29.偏心。 Biased (prejudiced)。1 c& S N/ G* t8 t+ s6 Q
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。! W) D0 i- b7 Y; Z$ h! u& U% D
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 9 f2 i4 d3 ^- a
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
* K: L- H G* v3 ]( ~# t8 _8 }
* c# X+ w( s4 e& e4 d' W4 @! j$ o30.无耻! Shameless!
( F! B8 I. k( H; @; b# w! [5 y+ pe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
' [( A4 G4 y8 e: E M5 t0 I注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
" t6 f( o9 r* i) {2 f, R
6 w" H8 F! C4 K6 R31.你敢? You dare?
# L8 W5 r; s% Ie.g. A: I want to challenge you! " U) q1 A; V& @; }* M1 _/ G
B: You dare?) X. d. G3 ~( L& D
& {8 o7 {& R9 B& ]' O
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & w, j* k) q, W4 R5 Q
e.g. A: Let’s go for a walk.
) D# ~' F, a2 S4 L" |6 t: M% m; TB: Sure. I approve.
# J. z9 Y$ }7 L$ }! Q
/ q4 o+ |9 r# P: n- W' d33.好饱! I’m stuffed.$ R( ~& V9 b: u" U* B4 m+ L# f
8 ~4 q1 P6 D+ N# B0 W# Z
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
4 V. r' A# l; f" u6 We.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 y! y4 S; D& y' A1 J' O
/ o+ p1 {- F% S35.成交! It’s a deal! ' p" q+ S% L" N, h0 D( y
% I0 g9 e, T/ P
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # s* V/ |/ Q) w% q$ @
% I: Y* Z; p4 {* S: N3 字篇& I5 M7 B! g) c4 u3 x7 {# m
+ Y+ f( {% h8 n5 T S& J7 h( P37. 不会吧? That won’t happen, will it? : Z& b- d, w& `% ^* E; U
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
" y9 G2 o. a& C6 x# b" C8 L- v不会吧? No, she’s not like that, is she?
6 e. W" a; {5 S- e/ ie.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ d8 \3 ~/ }# x" ^' k6 S不会吧? No, it won’t, will it?
% ?( x' |; F4 u0 ge.g. A: He may not have much longer to live.
1 I+ W4 i7 N, C# fB: No, he won’t die, will he?
: J* o- ^/ z+ k- n3 H: \不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)3 G& C2 s8 f9 j
* i) c6 l& y, q& g37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
* C3 N( ]3 U4 V5 q! fe.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 3 `. a1 \4 [1 F: C4 F9 p
A: I won’t tolerate this in-fighting!
( C& F5 j* _0 \+ _2 \0 b
& S, |$ P! C8 X: k38. 狗屎运! Lucky bastard!
# b3 ]" V8 Q0 a. i* V: Ie.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!/ F' `) W# S9 ?9 k1 N+ T
- ]" v0 O7 v- C5 J' Y39. 没风度。 Crass - A+ Q0 ^8 J+ M) w) G. N
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.3 h8 I0 o7 Y1 @6 n
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。% |- D4 P% B$ [ i% J9 E; P4 ~; Q( L" Y
; h* N7 Z. r( Z8 F0 k
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? . q0 d$ d' t* O& k# b
B: So what?# K" z+ @4 p9 s
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
n) D6 t- W# j) ^6 O. a6 W注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。( R& I& x/ x6 W- Z N
0 B6 b* z' X1 b, {1 g8 T' y
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 G* j2 P, {: S
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
5 O/ E0 }: z r- ]! _# p) S注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。0 V$ y# l% d& a
4 j; M* J9 F2 f1 l0 E% s6 k. V5 o42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
$ I4 p* ]6 G4 P注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想. l. f) m6 b5 A' t" j3 |9 h
(你再给我试试看!)。 n4 W5 O" S- i: u3 W5 j: p
) [% g: [7 ^2 \' ]( g1 {4 r
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
* @ v* B! H" W. A0 b! r- {. W. i) E# A3 e% O& h: u; f# f
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
& G0 p( v8 }) |5 `" ?8 \0 c6 _4 Y
* k! k) V {" |5 | h6 }44. 考虑中! Sitting on the fence。
/ ]5 i) l- t6 H \0 j" N' [0 qe.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
. h% D( D! c) I注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。8 f5 {$ ~& x8 a" Q
7 | J" J6 X6 k! f
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
. I$ S1 a1 o; g) o3 |3 L注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。7 P& \9 k+ L0 e4 \5 Y& S2 p
6 q) w0 [5 ?9 w/ s& P
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 0 p' P# k3 q, r$ L
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
- S9 t5 V. t6 H
0 }$ ?& K$ d$ v( @, J8 z47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!+ _! `/ Q p5 T" E9 U0 d% c
! X4 @; Q! t: M% N48. 再联络! Keep in touch。" o! s1 O p8 z' q2 i( t3 c: G
+ {5 i8 Z, ]. R. s# n49. 干得好! Good job. / Well done!
9 ^$ h! {* d! W7 J1 ^+ g9 o7 E
- Q1 q5 G K" C' s50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
" N8 ^/ U' @& v3 `- E7 U' l注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s & a5 u1 w0 j) M- f, R2 p
/ |+ R3 q. B( Z: @8 \going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。7 G9 s9 O, v6 q/ a" Z
& e# I5 v h. f
51. 看好喔! Watch me!
3 U! D" t0 x2 u: o, {( X: f$ [注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
9 X* E* h. `2 A8 v# {% z' l1 M
/ f0 I& }; {$ M% q52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
! y7 [- m6 y5 C D! }6 y8 Q8 G# `I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
: i8 t8 D' u3 I注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。- o$ m+ \0 p7 ]$ d
5 c; O0 Z" w- g5 Y$ x# d$ s53. 羡慕吧! Eat your heart out!
. ]! m) l. N: V7 G/ @ Ie.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 8 |' B7 W0 }5 E& R# |" j7 G: g" Q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
! W8 Y$ F! U' G- y; N& g2 {8 f" k# `& s% P" ~# K
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 w. i% E A8 T+ K注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
6 F" ~4 B" B6 c- M$ r. J" B7 b* F; I: L) S5 q$ ^& h8 a, H
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! R! N- z& h. A6 Y
2 C- S, S4 D: J
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
2 ?$ |* I/ Q4 y" u
6 @5 u/ {2 }: _' T57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
+ j" q6 H- A$ }: G0 Y9 I3 A- d1 T3 J7 ~' b& ]9 h8 t5 s( v/ P
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
" r$ ]& I; \) |- b" `5 i# ^注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。4 q% F* W" i+ u! w" Q5 Z! L/ ]
3 n& I# A2 e$ x2 g5 ^ Q* i59. 你真笨! You’re so lame!
2 T+ j$ X# w! _3 _4 K# J. _e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
9 \4 `) F$ M" u6 V5 P注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
/ F5 c2 ]' z$ J1 ~& V' z/ G) ~* a' [& H. w& b9 t
60. 并不想。 Don’t feel like it.
0 c2 z2 ?& C, a) n8 Ae.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
: ^5 x) V: P& Q: u5 Z- ` Q# iB: I don’t feel like it.0 O! e A1 h$ V- l) W
0 M: u. V! \( V7 I4 R3 K; V, G
( h8 t1 P- T8 T6 ~0 w. s6 S61. 好可惜。 What a shame (pity).
/ S; m# i# l+ u( D1 }8 V* F6 |- n: N5 \
62. 随便你。 (It’s )Up to you.& o' m5 D, s6 C7 c. l3 _$ v' S' ]! c
Whatever.
+ \- w0 e3 Y* q% X. R& [9 \* h2 M5 @; R9 @7 D
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
! a5 ?! ~5 W! U* G! T- F注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
& c. p, i- k* P" r5 @, F
6 q) y5 B0 z+ g/ p5 Z2 H6 ~. Z64. 再说啦! We’ll talk about it later.
: ]2 W: p8 j7 o9 U1 M. X+ Z/ Z6 N+ n" C
65. 分手吧! Let’s break up.6 i g! c' y4 @+ ^0 ]
* B7 A% T1 b9 C7 e* w4 @5 P& a66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.0 l+ o7 D# p' s5 F5 Z' }
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
& I4 W0 M6 B* Y1 K2 F+ b; l1 v7 @6 g% w* Y7 `
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! " G. |* E5 ^5 L# J
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
1 d( ~* W, S" ]8 u3 i3 C r; A3 F. |1 h- I8 N, ]1 Y4 @$ B" z7 G0 I# U
68. 别管他! Don’t worry about it.
: z( C1 X7 B }$ u. `69. E.g. A: I don’t want to look bad. 8 { i* I( t2 {6 d9 k0 }0 T5 X
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. " r" X# z' ^7 n! P, A
E.g. A: That guy over there is staring at me.
7 c. I9 n7 b+ |8 [% g! ~B: Don’t play attention to it.
' A* f* ^; f6 T/ M/ K. EWhat the heck! . C; @+ [4 a; F3 R
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 }. ~% Q8 c1 D! V$ lB: What the heck! 6 P7 N5 E# F! Q# l
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。0 `1 l, E# `, K" x
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
0 V0 l9 j" [) G3 J2 n3 @3 cWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
4 H# G3 `6 `' F3 C) w$ V( C! X% x6 k& F3 k1 e/ G- z/ R3 D
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
* Q/ O$ x: }/ h) Y9 o
& ^+ f6 K" t2 ]* m! h5 B# p71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
+ w+ H( h5 Z5 v% G; s# b/ J6 N' o" V& O# _
72. 很恶心! Blood and gore.
# W0 F0 e% D1 O- g/ nE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.( m2 }$ }4 v: d J4 s
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
% Q5 {/ o! h# t注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 d' J) |: t1 \
2 D& Q. z" H6 t+ K) Q73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
1 D3 C. o5 ]4 v9 i& C* V( JDo you get it?
. t: ~% d# J' S(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
, ]7 \3 f y* O3 d4 H4 QE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
+ O/ r" ~1 h& T+ dYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 T( ~$ ?! J" w- S# s
0 I6 Z. S2 e3 [) R: Y8 c' N74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
2 }0 J3 R: H( S& z& v注: Pretending可用playing 代替。
% W3 M5 i9 G) t4 d* c3 @- Y6 L! Z6 \* k2 ^1 ^; u p
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
- `& d& M; j2 b5 q3 v注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
. j# F& I- X& G* ~& j# ?$ g9 f& M2 s5 L
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
8 ]5 Z u# A5 i! |B: There’s no need. Forget it.5 b# T- B( g# f- a$ {/ I6 q
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
* [6 P& i/ O! P. q* ?$ }/ ?7 p' Z+ h
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
W' G6 Q! H: s2 z; z+ F5 ~) M, F0 ]6 P' z
deal with it.( N. P, R$ }+ @* J* Z6 I# d2 v
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ) ^( z6 C/ v5 p& ^1 K3 v4 [6 P
B: That’s typical. 1 F) t5 {1 X6 K8 a9 Y5 ]
, g) B$ Q6 Y. n' b2 F
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
* r7 Q) u8 [' Z6 T
8 B& X! f0 R4 _) \79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
+ ] e" m8 k! Y9 V$ K4 H! |注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# `1 ^8 y1 O3 b' P" H( M$ w
2 |. t! b: ?8 M- `; L
80.不赖嘛! Not bad。 0 |4 A& V I7 G9 D& N
! O f% \* K: p) y W* o/ c
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
, a: W. a# G' ?5 H2 t$ _注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
]) N) G; Z9 N; B K+ a% Q+ {
1 e$ A- P6 e+ z; G- w* ~/ Q82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. + A& A9 Q( Z$ y$ Q2 y
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
$ c0 z1 i! D! { i& J! y( M, ^ M5 g9 @9 {7 o$ V
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. # i# A$ d- ]8 j. x
! l. M1 S6 B' G% d1 b4 U84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
( J/ z4 K5 c X! w' J% s. v- O注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。% \' x% Q% y% K1 |
6 M$ O! C- s e3 H85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
7 l8 n3 H- Q& ^6 m: }( me.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.$ O" P i% \8 l0 {) [% m
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.& F% C6 c: W9 [& _
: Q: A# ]' D3 E( ]! T
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
r- _3 ?* Y$ q3 R7 L" pSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
- ?. p3 J) G/ U% n* a9 [6 z& w注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。4 D% S1 S b+ E6 `5 h7 A9 N$ `/ W
' N7 |( u& \9 N* G
87.干脆点! Make up your mind! % g6 M: \9 Z, i, N
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!% N7 i1 l. F) g% q7 w# d
% W& @9 p- o$ u7 i1 q6 d88.打扰了! Excuse me for bothering you.
7 `% z# ]* d e/ t注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
" E) B5 K1 k/ q! M9 V; d
5 C* ~. {" D4 O% v89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. + n" a; d) u) Z o; M/ ]5 Q$ P: m
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
3 A L8 O, _: \! Je.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
1 c( y3 w; G$ q9 E2 P注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
+ X2 S8 P0 v. r! O, \coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( H+ N1 Z( ]" H' {0 X, Y4 F
8 ~' R0 A2 [* M% l2 q! a90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. * w8 ?/ Z# g, K4 l9 C
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 3 H, H! g7 W, S! w5 Z( F c
B: Forget him. I’ll take care of him.: w* e' o/ s+ |( w+ U3 r0 g
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
8 v8 X) z+ @3 o/ c* ^$ n1 R2 h( n
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
# ^6 M* |+ u2 h: p/ }9 g0 V/ o" n, z( c: N3 e# p
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
0 T4 ?; Q. w$ u/ tSays who? E.g. A: They cancelled our show. " b8 O7 R1 w, G
B: Says who?
# M& K; l- L+ L. U" ? q4 F% V; d注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。) J- w J) v0 n0 g1 ]
4 Y4 {7 P! k. u+ g2 W
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。6 _, }- [8 C8 [1 M: I# T
0 F6 ~& D0 L& C6 a8 k" }0 T, ~0 N94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 m! M8 q2 I" q- D. N5 x
2 ] }4 _4 u0 ]
95.你撒谎! You lie!
, x- S3 b/ q/ i# W( f
: F2 l2 T7 j$ u! |0 ?96.真恶心! So disgusting! 3 A# f; J$ \4 s; Y) u! \- j2 S, U
( l* Z6 y. l5 g2 I97.真碍眼! Rubs me the wrong way.) b$ B6 a& X! l4 I2 w' t* i
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. " V* ^9 s J$ g1 U
我说不上来,但他真碍眼!
6 b" N1 g& K! {5 V5 J注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
9 s( r9 J0 Q4 e1 U& ?1 P8 x' M V9 i' q1 V$ k
98.别想溜! Don’t run away!5 b2 d; w: m. f0 T: s5 d1 k, g
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。. n# \( M. f6 i5 W1 `$ a: a
! B f# l) ?- _- Q99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ; o! X- v) F, c1 }; F+ W& f
1 j4 ^, }4 G2 l1 Q7 Habout it/ Don’t mention it.* m/ j1 G4 C- x- k" i0 m% Q3 D% h
* O$ n8 \; {$ ?5 n* }
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 1 Z0 c8 m* O/ q- d& z6 U8 q! K5 e
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
* F/ q9 v9 q$ g/ N8 c$ I8 C; ?( w注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。) L- o) H$ i% l. S# z3 v
; p6 [# I. K( {7 Y# v0 S0 N4 _* J! J7 O101.你输了! You lost!8 {" g/ g- ]1 [# D
) p4 j( c o+ d, B% @" S
102.吵死了! So noisy!$ G' ~7 [8 ~9 m/ E+ q6 I
* w H1 V5 ?0 u3 Q103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. $ z+ J: v$ u+ ~7 I7 I' t2 n5 D
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
/ ]! K* m; K/ O# d# m" f# r; r! Y0 ?/ ?& f' v3 ?0 a
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 2 o$ i/ Q a4 _, \* ?4 v2 a
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ! I/ z2 D! }' [' b
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!& w7 B% R5 d. I0 Y0 d1 c
Let’s go out for some air!
( q9 X# T& i' _+ |9 b7 @E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
5 I. l j& l9 w5 F+ r v注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
* @5 A7 l. H1 P% X0 c0 \: t6 c% b$ K% I7 q0 \+ c
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 8 ~8 z* D5 i* ]1 l$ X
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 W) V. g2 O0 CB: Get that gun away from me!
$ m( E! K7 y2 f+ r- k, W; G( D; f( k9 |
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?* G% c7 L6 Y9 f) i# h! k
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)1 b. ^$ l& ~4 F# q0 G5 Q
; p! g$ K0 ~% z
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
: _) ~4 e, n4 [ i( \& KLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.2 ?0 A2 h$ B, G
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- s6 v( S$ ]+ M3 L( L- F! r6 N/ q/ a
' g- M3 j) ]) U6 K108.放弃吧! Give up! . V3 K i% d) _. e% V/ v
% ]! u' h# c* P$ a
109.太神了! Cool!
5 h! ~. j: t) [, }$ y$ S' j0 P D
* ?2 G( Q6 x+ N5 m0 v110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
) B& n7 u) p! M- `
- x- N" h( e2 ?! d% B9 G1 r111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
% O* @' K5 r- D& C1 @+ h注:有些用Beeswax代替Business。0 k0 c5 @* v+ i
5 ]7 [1 C: u. w d4 j5 t X9 m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
% }( C' ?6 _) ~* d' t3 U
. T0 F+ N# D/ N5 |5 u' u( o' A113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.; d/ ]7 l( q- Z8 Z
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
; ], x: }6 I6 v4 B- f1 R注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
" y( {* H& J% I2 K, M8 ?2 @9 y' m" W r5 T: _& U9 m% m
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 Y% Y8 q" ~) W
8 f4 @' z7 q3 ^
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
( z2 X+ u' O6 v2 o5 O7 ^8 d/ x3 k+ d* ?注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。3 _: s$ P$ B; P6 H/ A0 Y0 X; C; d* W
9 l1 G; B4 A! V. _
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
$ u/ G2 S/ v8 E7 W) `But just don’t bother me anymore.
. l$ _+ Y1 z! dStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
6 e" B& P5 Q, g' b注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
# z8 C2 U k) j6 ]2 @/ {! S W: t2 q% y6 k) u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
# |, Q- H5 l8 ^2 A: S2 a7 CB: Not much…
" T+ {4 S" R, |9 u2 C* ~$ ]1 x' ? c8 g* A
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
% R( W6 `2 j# P9 ]/ V! B( T, |9 D& _0 f% c. n
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.) u, z! c. d9 ^ M+ ~! L
B: Maybe another time…
0 y4 G0 p+ |$ D$ H' TI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.& N; U, S1 j8 ~' j0 m" B. [5 I
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 n* y$ ~2 d& P3 |+ r) _: S5 p
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。! N; N* Z4 a4 H, O
& o: q& H9 X: V8 g
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
0 B n8 X" |- {! x6 J( J9 J注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
5 Q% B4 \* v- g2 L. b! p# I2 p; ~% X, }4 d
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! ( H7 B, q" p! W( u+ P1 F
/ H7 V9 j9 a2 E
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 R: Q# {7 D/ J! U! p
7 _( e) `2 a: ^/ b' T" F, }122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: E( t1 N: f# r2 C, mB: What for? You already have a Ph D!! X% E$ \" R2 N* L& g" w! e, v
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ( _8 t8 M, ^. R! X$ O; R# f& N! h
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
( E% e! M2 F4 D5 `1 ]. p2 F
3 O0 o5 g* Q7 r: k; T* K123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
0 n5 o0 E9 @ O( p) L0 G; u7 b' L. i, @* W1 v
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 7 D% H) w2 g |* b. V
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
- k/ N. `8 g7 ?# I6 ^1 i. E' _% ^9 O Q: e
125. 真可怕! That’s terrible! + f N. |7 ~' W* p8 u/ T
' I+ U2 x, P; W1 ^, w& W126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 4 B$ Z4 B! ]3 e: K3 m( C
* C" e. D& s4 S7 S7 T127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. - r. Y/ U7 V- ?+ _% V! f) g2 @
/ @9 C2 b* Z$ E7 g; ^128. 不难吃。 Tastes good. # ]+ n* ~, s1 T2 m( e! ^0 O( Z: T
& p# t" `6 i& @6 n" m3 A129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ |( X0 X7 ]+ u6 V: R注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。* f/ d& K2 M( G$ J4 p; G1 s
- j, p" I: [, q# P130. 得了吧! Come on!$ W' f! z# R6 ^1 t$ Y
4 _) v$ t' f3 i. k4 A% M. q
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
/ u0 I: k$ ` Q5 j; o& |注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
+ G$ `6 @/ S8 v
! d1 z) r) j" O' D2 W8 S2 A132. 猜猜看! Guess! 8 f2 o) H/ I/ C' M7 G! d, X. q' \- Q
, Y+ B& w) w. h7 g. _133. 这简单! It’s easy for me!
O+ e0 I3 u; v+ T2 p& e2 ?
7 P4 w% y# K" [& }9 U' k B5 {
0 U8 V* i7 o2 l- s; _4 字篇
" f5 T* n, ?5 D& W
6 c0 W7 U: |1 g+ n) I134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
1 y! [3 {& u6 j" g; g x4 {0 F7 l/ S$ I, ~/ V c* G
135.长话短说! Make a long story short!
( t9 j, Q: K. Z9 q# u( W$ H
1 t* W- a G2 k2 W4 `9 \% x136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
2 y# c' b5 W+ Z; l% g% {" i6 ~" S
. o B" y! k. j; P- Z: O137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
. y4 S2 Q" b' w" I注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。, w3 d& _; J( a% E
" d- T" w( J6 x7 m* h
138.我尽力了! I did the best I could. 5 F1 B8 w6 ^1 C9 G# j
+ e3 i+ o, {( ?, X139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ( C* M+ L, |8 ?" I2 W
( z( ?+ e8 c6 e* c140. 半斤八两。 Same difference! 8 j- K! p, B4 Y, W; E0 f
9 ?/ C! ~/ a; B% Y2 `* b/ d
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
6 L1 ~0 W) e3 [/ zE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
5 W, H) c$ c- s0 X+ aIt doesn’t add up!/ d% x3 J; }* E% @
+ g: y. m( L+ W' c
142. 知足常乐。 Easy to please.
2 ?. e" y7 g2 d. g$ s @注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
# h' }0 v* E1 a% C' H' m# @. M$ t' z2 O1 B
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
! y" G& X5 x' ]6 v, \" \( @6 ?e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. / _' G) v- M0 r8 ?. f" w$ f
) a- [7 e, V$ _9 G: X! c4 |
144. 小气巴拉。 Scrooge!
* p8 z( u0 d* s8 i+ EE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!( s2 m* @/ r3 [, A. I( ^% D
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 b# n* c9 I/ N" F1 C7 N% \" Y6 @5 X% O7 m) g1 x1 M
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.! u! e0 \* @0 c8 V1 f9 m
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
[7 x' _0 ~) m' g9 k" r& f) q5 k2 t0 [注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”7 J3 l- u" L8 T" R4 K: m V
* s7 b$ e) O+ y4 B' K! O9 J& H9 W146. 在说一次! Say again?
+ K$ r) a1 B/ ]6 {* R `5 V' b注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。 j: q8 w7 y$ U3 J& e
' ^5 h+ |/ x' `147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
$ U2 ?' S Y9 I- V2 T2 Y( Q' E' z$ e0 e& k3 i G
148. 岂有此理! How did it come to this? % A1 w2 f8 M9 }3 ~4 c: h
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
2 x# L. f* M1 Z! Q$ R; O% \0 l$ {
" B# |# Y) e( M149. 脸皮真厚! What nerve!" d9 f+ t( g* z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- O$ m V9 h9 n: |4 D6 c注:本句是指人大胆、无礼的行为。: q. q! n( N2 D5 C" x3 N& ], s; O, {
: ~0 y5 T* x9 M- J, R# R
150. 你急什么? What’s the rush?
) p" e$ M. m3 d# T% S$ x4 y/ J; b7 B" i4 g, ^5 B
151. 没完没了。 Will it never end?
$ e) [$ Q$ _: i/ w% R5 tDoesn’t he know when to stop?
, o! @9 O F. z2 a: [( T+ e注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”, U5 S- K8 c& [* [) w
7 i' T' G$ S; v2 c6 ~" H4 K152. 太过分了! That’s too much! + C% P+ D8 n. B C- T) k
, s" M! D. a" g4 l8 a/ O& e4 ^: n$ ~
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : z* P2 p: c/ \& n- y# v# M+ C
t X, P, G9 M; I, p2 y2 G3 f154. 死都不要(干)! Over my dead body!
+ p# [ v6 F/ O) y1 Y9 R9 S5 V8 s" U注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。6 |1 H b# j* U1 J7 Z4 A
% E7 j7 |% ^6 ~, \1 k155. 真没想到。 I had no idea.
0 \! Y, x0 {0 {! l
) R0 b+ u2 t! V156. 我的妈呀! Oh my god!7 K+ y0 ]6 s; {0 |1 X
. N9 W. O! Z# T# Y3 h J% m157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
0 K0 i% m& Q. I' ^" I, P4 |注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 M2 B( w( Q- k) |3 w: d
/ T4 F+ ]' H! q+ m158. 常有的事。 Happens all the time.' x2 B1 }. y, ~5 p+ a- m' N
+ {4 p# ?" S6 n" A1 _( L5 l159. 你真没用! You are useless!
0 h: w3 t9 m7 N$ g; r, q% M; L" y8 }
160. 真没水准! No class!
8 B& L8 C0 g4 a8 d. q9 u注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半& M/ o+ z U/ _8 Q% l) k5 ^
* w% j! y8 s' Q2 b: }4 e, l
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
# i+ p4 T9 u3 W( R: C" o; l7 w7 [
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
N; B! a5 b% j
* u$ s" [2 b# h162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 k. @9 m) P, g& b1 S) Y注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。6 T# @2 T1 Q$ p1 n7 [7 r6 a7 J
. z. {8 {8 Q) @4 q( ]
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)' {) o, v2 ]2 Y
' C% p$ g7 x2 q5 i
164. 想都别想! Don’t even think about it!
, _0 k. O/ Y# d, ^. K注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。9 U& \" h: @5 L) K
+ W" n2 Q: B* z1 J6 E8 i8 o! S165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 R1 _8 W. i# C) ZWhat happened? 一般人常用的句子。
. f" i! W3 P/ D+ `5 I& p% f/ O7 b* }1 ~' ?/ T
166. 这也难怪! No wonder!
' j; K$ v' {& U; p1 I6 }7 [! y1 t; n. c
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!" v+ z( F) e j5 G- O
! m5 G$ K( G3 @3 ~4 H5 H168. 原来如此。 So that’s how it is!5 X0 ?' ~4 d* M6 X, r+ S6 H3 w0 `! ^
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。$ ]0 E U6 r* g: ]$ Z. L/ v3 ]* ^/ _
4 }! s* d5 I9 R3 o [169. 没日没夜。 Day and night。
* ~0 L; s3 v2 T/ y% p* d/ _' \6 V3 ]( v$ D) t N9 y( M" ~
170. 一视同仁。 Friend or foe…
' w9 A' V- d0 gE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ! @; C% y2 Z. w
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。6 I( _+ a% ?! G
/ e. a& C {, H3 \' g* z2 I8 c
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another./ Z9 b' e) y8 I
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
$ k% S: Q% {: f注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
) N; y i; _, O' E* [3 E, U3 K( W; b" Z- Q1 j7 _ x
172. 正是时候。 It’s about time!
. \- ]. o! o4 W c/ x- b
4 f3 v8 Y/ i) }! {173. 真是经典! It’s a classic!
4 o; n9 l* L! n F* U" L1 V4 ]* j5 R/ _
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)( R; c% B, t3 W. T4 p
, Y) [1 j3 H' t/ G# m2 S1 K175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)1 e0 y# f. I2 F- e
6 c6 X2 D2 s& \- q& q176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 E$ ~% g7 c! J4 C0 t {. w, c
) x5 G4 [+ K4 N/ T8 C
177. 你有病啊?! You’re sick! ) q! ]# K H0 c! ~6 k @, H s
$ k* K' S! x0 N6 e1 G' m: A178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
$ B# n2 S6 K) G4 w1 Z0 Q
( n9 K& g0 t( V0 g; y. s179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. , `! ]: A5 {& V C! U( M; V9 Z# J/ y5 }
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.) z+ V( W& C' ]! Z
# x( G0 ?5 Q: a# |" }3 P180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.! c% o4 v# ]- }5 @
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
' a; r# I. u) `; {+ M! V对象的情况。1 k5 [/ t- ]- b% h, P1 L& {, F6 S; ?
# Z: G: J6 K8 i6 {0 N5 W
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.9 R9 [4 M! U3 b7 N6 L
( r e6 L7 V4 |" e r
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 8 V: U' v3 u' Y" S( u! t0 Z; M
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。; V6 n3 u: ^( B7 W
I4 v! A R( K/ f: b- U
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.. R1 T. `, x& K' j
8 D5 p2 a, l* F, L$ E' ]9 D
184. 好事成双。 Good things come in pairs.% f9 U" i. S, C
# `( Z/ b/ d4 W) U3 W3 b
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
( v# ~6 Q+ |: |) Q" Z2 ?4 p, x( ^0 r5 I( d, j/ h4 ~+ R |
186. 搬弄是非! What a gossip!
% R- B2 f, e) G& F5 ]; B t
: W# u% L% i0 V9 o8 r; l# J187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)4 \9 E) i6 B! y2 P
6 G/ x& v4 M' w; n/ j4 {* p5 W188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.& c9 o! Y! Y: X: N6 {1 P; J+ t
! b% Q' T( o; z+ U/ B' E
189. 行行好嘛! Have a heart!$ ?7 r/ F& C' t
( Q0 C2 R P2 M0 Q; X0 f3 k, s2 {0 P190. 没这回事! No such thing.
) G* { {6 h3 z2 ?( G( S2 N/ {4 `% |$ ]. b$ L- Z% U: y% i! }
191. 安静一点! Be quiet." K2 }' _+ H) Q, l3 }
# Y L: A, u* X9 N4 J. ]
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): ~( M* l* d9 M1 m' o$ Z
' A! G6 V- q0 s) q1 }193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
! r' i- r- A/ c o; B( X
% J+ l" {5 e& b% e9 d2 q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.) f) Z' N6 C( m b) _8 ~* ~
0 L, \2 S3 \- L$ v6 d2 M* \; B
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
% f6 p7 u( g4 s& Y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。* Z; O3 t8 N0 z
7 }; g- L- x2 b
196. 很好玩的。 Super fun。
, x( v% M% B& u' j
7 L: T6 h+ P6 }1 [* D; G197. 祝你好运! Good luck!
# R# I/ y' H# ^4 T0 V; |8 h+ U: Q+ p, G6 l% H' _7 a
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)6 o+ n8 f! f6 w: |+ I# j0 t
6 |" n- S6 d) R8 @) \$ l
199. 乱七八糟。 What a mess!3 _, f& a7 f9 G* n4 f
" k5 S! R* x( V; }2 }( V200. 替天行道。 Carry out God’s will.
1 o, i: f0 o- n2 K2 P- r
- Q3 G! q+ i, O. o4 Q; r201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# V/ Z* }2 R: o, A3 `0 J
9 I4 L6 e1 [5 e, O202. 我好[怕喔! I’m so scared!
& d; @6 X# l5 _
' ?/ @- V2 }; d203. 别搞砸了! Don’t blow it.* S5 b3 ~# v7 z3 `6 v6 y+ [
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。' _; K( P" j$ a
& C5 {2 o% F8 Y
204. 好久不见。 Long time no see!. c' v' q( A4 B8 K2 B. f
9 N/ v3 F4 v- Y' b& }( G
205. 这样也好。 I guess so.
9 W+ {3 K* j5 O6 V2 D6 q
. D F& C2 o7 p; {206. 自找麻烦。 Looking for trouble.. s7 R, n M3 M1 W# h& j% S6 R5 j
& |* A% x- T( F: z& k207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 v+ R/ {* V* G r: o4 k
2 ~5 g- K% U7 m" S+ t( t208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.$ s# Y/ ]% W$ t4 y; l
% o4 Z; J& E' i- j6 Z: A( T- M1 b% d q209. 别来无恙? How’ve you been?
, ?4 T3 d1 Z" [7 R
9 |/ z* Z, Y, C9 T# S. y210. 有什么好? What’s good about it? & e6 s4 m3 i& [# Q# J) c0 s
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。* i1 r+ }' _6 H N" U5 b
; u( `4 {# a7 c) x211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)6 D2 M7 Y1 K3 H
5 j0 \- m& k# G4 Y$ J212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)# u" h: ?% \- G& u$ S" s& W
5 @; L+ P. q( [' B" s
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.: R% @& c6 j- g) Q
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
- i1 T |, ^& u2 w) Z" T8 e2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
; t4 Z. j) j( h* F3) A: Why haven’t you finished your work?
3 _' o. B4 q$ @) ?+ qB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
" h- U2 T7 X* vA: Saved by the bell.
3 a3 P0 D4 I: ^" {' Q% d" o注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 Y: w0 x' R" W- R9 g; i
2 _" R7 D9 @" s1 B4 {214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* J1 _, N, r0 J' E: B: W% [* q5 T
+ n+ Q; S& {- E; T. D* v215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) G) s$ C. t5 u. ?& h5 }
4 M/ U: \( |# j2 T, j- |216. 别管闲事! Stop bossing me around!
, `) n' I$ `4 K注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。9 X7 t1 R o6 U0 f
! f0 `$ ~5 V% ?+ M6 z9 {, ~
217. 求之不得。 Want it badly. # s1 [7 t$ s2 A( m
I wouldn’t miss it for the world.
+ r5 x2 }+ H, [- k- H. B* O注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“2 _6 g0 z0 [+ n+ C: O- ^
3 D3 L% b# P/ g i |我一定会去”或“我一定会参加”。, Q# v! Y! ? l3 c2 }) u; L# W
/ B* p0 d( y# A3 C
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
$ r, c7 f- Q2 b$ U; Y/ b注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”. a5 I2 f2 @# m
8 U: Q3 ^& h3 ]4 ^" j4 s, [
219. 不如这样…… What about…
7 a2 g+ V6 y9 o# ^" t$ a
( v4 a! {; p7 \6 v; X! R0 p220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
* N7 [- {4 Y% ~0 W! ]' D# N- N3 R
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ' ^! v# F S7 y" a& ]+ p
. t3 j0 `/ r" @/ p$ d, J* z
222. 我不行了。 I’m done. % T2 d2 f& v5 i0 d# I
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。. N4 Y# ~5 r5 T9 |- n
7 r, d* j! O+ |! ? D$ b: m
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)3 J8 W& }, z" w/ k+ F9 E6 c6 t
T6 ]4 a- t% ^
224. 看得出来。 You can tell.
# W# b3 e# o2 `0 f7 cE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.8 Y$ X/ G5 H- n+ p; x; ~6 P
- }' B R. D3 ]( d/ b: y
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)- u, I4 S0 e5 c; G" r5 q( J6 F
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
; w3 h( [3 x, t: l1 d% L& y, `, I# z8 \
226.不买可惜。 Hard to pass up. 2 @' ]9 h7 x0 V
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
; a- g) ^! N8 H注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: s- L4 \- o& q& _( G9 Q2 V- C% `2 u: k* o: C5 h
227.快去快回! Hurry back!
0 h$ B7 }# c- O0 I& A3 b$ ]2 C! F# p S! K1 ?! h
228.你说了算。 Up to you. 2 i ?3 s$ E, k( ~5 _
You’re the Boss. Anything you say.
$ V1 `3 s9 ~; v; I: p( f, m) q* a7 m. b
229.放松一下! Relax!
2 Z: R# ]3 @; t9 U6 x5 D. h
1 w0 X- { j& W+ q+ C! o8 U I230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ) o( K1 R# w- u
+ _ I4 O6 g7 u5 L$ H9 g
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, t0 W) }0 z2 C
3 u0 I' H5 t+ T! h: B232. 我急着要。 I need it badly.
" ^+ d9 ]4 f) s# Z1 U7 m. B8 c7 g& E0 \3 F
233. 说话算话! You can’t take it back!
# X) S5 z% Q& f6 {8 \
6 r" m/ G1 g* @9 J1 ^" v234. 笨蛋一个! Idiot!
8 Z. Y2 C+ d( Z D, Y2 d" q: T1 [) \2 Q' x5 ?5 v/ ?
235. 真没礼貌! How rude! 8 q& w$ g3 c" r: V. ~/ F6 i
& }( v+ q' }, ~4 d
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ( u! i( G- V2 j/ ^- K9 x
e.g. A: I can do it! Let me try again!
# ^# @5 |7 y6 p5 P% ]5 T+ JB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
+ i" l' M7 p7 Y W
, |/ D9 g& M8 H. R( D237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- }3 w6 D$ d% w. ]0 z% [$ v
Give me a look. (比较正式一点)0 L; Y* l2 E5 i- J) R2 C. M& Q
/ I0 _' k0 ]5 N$ }238. 可想而知。 Goes without saying. 4 [+ [7 z; g, k+ N) e7 h! [: Y+ h
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
1 l0 X& w6 m5 k# a% d) Z; C/ H+ N1 _* f/ s
239. 气死我了! Makes me so mad!
- q& q% W5 M" D U' iPiss me off! (比较粗俗): t7 t* U9 j+ d8 m* u/ q6 v
# O1 ?: s# s: ?0 ?7 s/ n240. 说来听听。 Let’s hear it.
8 G5 K1 |# x( M. w3 S8 p% ^
9 u# }! v: I( D$ G% d& }0 ^1 h241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 3 W4 i8 q: @9 Z* M% g5 ?+ |( y* N) r
I’ve come to a dead end.
4 f p4 l3 B: |3 C/ H注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。: N" P) o; @& x/ B
) Q* K3 R1 B1 |8 G3 l242.顺其自然。 Go with the flow.
7 ]; v' k8 n; d3 z. C( Q9 d注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
- g- E/ C+ v' ^1 K6 O% ?8 B8 ]+ Q2 U9 L Z: Z
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
, U; H! ~* t- r7 B! M
! k9 y( i& s8 X# {8 u& C P# E; H% Z243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明). g8 n( _2 D ]/ ^9 y) J8 D
0 C* r! ~9 h% k' D6 s' E244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" a! j2 E: G. k0 ]
- S1 x; T, e2 B$ ]% N1 O$ I245. 买一送一。 Buy one get one free.
) ]% n. Q& D( H* V9 S5 G. _7 T+ F, M8 T" w
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)/ B* h) u- D3 e# W& }* ~
1 l: v" e6 I- p1 ^! u9 T( K0 a
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth., \" y- A8 S/ N7 ~. O8 T
" @$ O& O( Z z; {& Q) T! w6 c' u* Z
248. 不知羞耻! Shame on you! " x) l2 @8 x& L2 V
" `0 n: A6 V; F3 c% n* u( Q, D
249. 你省省吧! Save it!
. Z8 g! c) {& p4 M7 B) [
/ S+ \: C: K, L+ l250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ) S5 N. l. N9 j: t: h6 [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。% u' f8 r/ N3 X: X7 o; d
6 a# i. Y# o3 k. X4 F7 M3 F" I7 P251. 我支持你! I’ll back you up.
Z$ q8 x- {6 i1 q* O& t- ^1 q# M& e1 d0 C% @
252. 马马虎虎。 So-so. V: S- v( _% c
& H) I$ f# U& F$ j3 \+ X$ T253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
2 n( |( `9 `8 [$ g3 M$ v1 l1 X k& y) p i6 N$ T" s
254. 再接再历。 Work harder. , G! e j! f9 P- Z/ C
& f6 s. v* I6 t- e
255. 白忙一场。 In vain.
6 q* i% \* y& x8 [% Ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 M+ H/ I! T- T
! S5 r I- G7 O6 `; Y7 t% r) L
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
, C7 K P/ m" T0 `/ e) K7 n7 `注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。: N2 Z. l8 e: l$ c o1 r, q1 [3 `
# r0 l, c& p& {6 R E# V5 q
257. 你出卖我! You betrayed me! ) d# w8 w4 R5 }1 t$ Y$ \; `) |
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- X2 H @6 \) H N6 A' i) S; V: j1 D
5 v! a n/ M+ C A
258. 一言为定! It’s a deal!& \- M4 y b- V! L* P' Q! z
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
3 k3 a u2 `! Q1 G' c
& R1 O2 n' a' s* F! [7 T5 U4 R( P或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
3 N5 s- ~9 I& {4 ~! O$ o) J" C6 ~5 r8 g/ a! x1 z z
259. 快一点啦! Hurry up!& P& ]7 c) j9 C
$ [5 b+ x3 D& E' b0 e& d
260. 我不在乎! I don’t care.; n @' K! V n0 s5 i- q f
$ u2 V8 R/ `7 t" o. x
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.2 c+ Q! h; N! N) ? {
" f P4 l9 H% U* S5 S$ y
5 字篇
9 R9 t% b0 M2 X# _1 `! k
# M9 Z+ Z; i' y3 p262. 我怎么知道? How would I know?
1 n" H4 H7 e* Q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。+ ~0 Q0 I$ B8 A5 S$ h
5 U! r$ H: {: f" h( x
263. 不关我的事。 None of my business.
3 ~& E$ t; Z' J; H0 p; {5 t% A- ]' K, j
264. 我是清白的。 I’m innocent.
* t8 i2 d- I7 ]: c6 i# q8 k注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" `5 G _, X3 m+ N0 ~; Z3 i# [. }7 d3 E' d1 K
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”6 B) w9 s [9 Q+ Z
1 T9 `* ?# S& z
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!1 [0 }7 B; ^3 ~
Face reality! (较正式)/ h. @7 K0 H% e, Z0 s
. M- V9 m3 m( ]0 o2 B
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
! ]# Z# x8 P1 n
7 @- n* a- m2 ]5 j: Z267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。; Q: _& s. U) V$ b" t4 P
' C5 L1 K* Z# n/ J0 h c); p) R3 J, W3 J. Z
7 E7 A1 J" w+ Z E) ]( o' J6 c0 U/ H
268. 包在我身上。 You can count on me.+ [7 E2 G; t+ I h5 |2 I9 n @ l- X
( P' H1 I4 u9 w; h
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
( _, Z8 |, M1 P% z( w8 S( g F9 Q# s8 y* w/ v
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
2 x2 O" t8 B' J
8 X) \, t4 I. K/ T2 p271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
8 [4 c1 J1 ~* s+ e7 ?
9 n: {: ]0 C' D5 g4 K( o* M- U. H# M) `' m3 X
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。4 M2 i5 e: ?; s, Y2 [/ u; D4 j: U$ {
! }5 C9 E1 Y" u8 H3 d5 S8 y5 x
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.0 g9 T9 t2 s* E& F6 M
9 i+ y- T+ [5 [5 d3 H3 w! r% ?
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
" V9 ?- O4 }5 t6 K5 a8 A3 o5 S, o2 B6 s3 C" ]
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse., B2 f: `! T1 D! a7 R$ \
4 W7 d6 A' B3 j9 m275. 我快撑死了! I’m stuffed. 0 Y( k: D3 I9 G: _0 G! M
9 A8 m' k8 H2 T: m7 n* G276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
4 |# r$ m: Y7 Q& u8 p1 w6 N0 x+ U0 F# M" t, z
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
6 T1 s/ u q {1 n& r
7 T2 L5 a7 q: L9 ]& Q4 b: C; f278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些). T0 R5 h8 g2 y6 y
2 U/ P' ?# Y6 r: E279. 有什么关系? What does it matter?
- G1 ?4 G0 U; J1 p! h% Y% h: F注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
- E! M1 O; \8 l1 S7 W! B
8 l1 k# n4 X9 R% J# D280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 E6 n |6 t8 K" Y _; {
! D/ J. W3 b0 S4 e8 H+ r0 S M4 t0 r281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. , f z( V7 g7 r1 @3 c* N
3 e6 u8 @6 [( C5 l$ [: Y) d
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
6 L2 M: Q* Y1 n( r6 T7 Q9 v) P; H) S" {# I9 g
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
* e( m, ?. _5 a# S" a/ Y- q5 J3 H! ?# C; m: \% |
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
% {' V% A8 c0 I2 l! R注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
m5 v4 i. P3 t2 }' m8 H; w7 N8 F4 z
285. 说点别的吧! Change the subject.
6 s: C+ I9 i/ C9 F7 F% [7 x8 [ u* R9 z% U$ R* M. i
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)6 n6 [9 q$ }; V+ |3 G5 z, y
& K. Z8 r! G N9 |+ Y287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
3 d Q; ?# c( M2 M$ R+ e- p$ \! E
% [6 v7 j2 F( z" A3 I; m288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; T; m0 j; t7 N
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
" x4 H( V: H! @9 x0 V+ C3 O+ m* ]8 z2 h; A, u
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气): c! G @# w- D9 d' H
- h+ p) V/ ^* s' L& l4 p; n3 H5 o5 i290. 别放在心上。 Never mind. : X$ r1 r+ c0 @/ h% ?; C5 e. B
8 u, n8 y4 P6 d' V: Q. h
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样); E6 e$ j# K" a: d8 u, S
, B% a! ?6 Q" x
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
S9 j) M8 q+ W* ]. B, u) ]) ]% g5 S6 k5 B# i
293. 我走不动了。 I can’t move.) p0 O8 ?! {% ~3 Y
2 W9 | W4 x6 ^
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替), b* V4 M P1 l
4 O1 k8 G6 k; \% |: x295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . $ V! d D% y% [' E3 X, s
3 ?. Z! C7 W& ^: v) T6 N& S
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
2 D; L( L5 _% A3 v6 o2 {& ^2 ]4 ^/ J) e) K$ @$ z( T, u
297. 吓我一大跳! You scared me!# |# j+ N5 s* a
' O7 n; }0 v% K( |
298. 你想太多了。 You think too much.
4 w3 @! H/ I! f h7 U; Y
' @2 j D( W" r2 @3 ~$ K( L, b299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ( P& O$ l% s# w
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。6 { I) u$ G0 d$ k v i4 X
+ z. v z+ s- ^1 F5 B4 X4 b8 o' |/ V
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
# V3 l( l* o% G, i8 dGo overboard!
/ H) Q. z- ?- X* [% o注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|