 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
9 V7 a2 k' k i0 v' |1 {1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)1 L% ^( r, }$ `5 O2 x v
# Z8 L% d: [" D# g" t$ q7 v3 B# d
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 Y( o" G8 _0 V1 k' }- V* l; s' K2 ~3 T2 {4 h8 J
2. 活该! you had it coming! . R; s P$ f" i+ W
e.g. a: i gained weight!
) s3 ], ~! F5 ^- i7 Q1 |b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
/ Q% w/ `8 W* N. p& L1 O
! y) o: A5 G0 O3. 胡闹 that’s monkey business!; p! h' S4 t4 A( B% ^
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( y, l# K7 b4 y注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
0 B+ I3 @" i8 l* j9 @- j# D g5 a1 i) [8 j. s8 a8 s" R
3.请便! help yourself.
5 ]5 ?9 E& G0 Zdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)6 S6 b/ s* S, B/ O: _$ W
- Q7 M( N. C5 q9 Y% Y$ M" ~- A4.哪有? what do you mean? not at all!$ R& G7 \9 n/ E+ n' ~0 C/ d
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at , [1 f" C) v; H
all”,表示你在否认对方表达的意思。& h. x) X7 }0 k3 d: I2 Q& _) L
' l2 T/ U0 m! p
5.才怪! yeah,right!
( B( i* D$ ?9 Bas if!
- g, e/ N1 \. n, m' pe.g. a: today’s test was very easy.% K" Y6 `4 D `1 N+ c6 @
b: yeah, right!, Q0 E9 N6 j5 g$ l; J
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
- ^* ]! I& L/ J6 X) |& }" J1 C8 `注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
: h1 N ?, G- `6 r1 f2 V( `* H# \" c+ ?/ n6 I, o! ~( y0 H( k
6.加油! go for it!' X( C7 R4 K5 p) w- c& F1 `
e.g. a: go for it! you can do it!
4 M7 `; Y& ^* s2 c8 e6 Q注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。( |/ c8 @8 {6 b. ]4 w7 e; k
, s& i6 ?' ~/ z' U7.够了! enough!
% p3 r5 d- k, L5 ?3 pstop it!( ~( \: S! l, c8 x6 c6 ]" M3 K
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 F) K- q/ I4 w7 D
; K' x# ]* ^1 ?/ J1 \8.放心! i got your back. S3 Z# V4 n' D2 `! y" K
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.* i' F* W1 b5 [, a- ]% Y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男( t4 J% b% A- \# T: s: V' Z
人会常用,女人反而较少用。4 f2 T% D) i3 M
/ s% s) G) [, J& I# w9.爱现! showoff!) m. ^* g H4 m4 l9 T3 G
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!' K5 a2 H6 g/ d9 r" I# @
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" K3 }# O9 A, i
, L2 W9 a1 p L. r: V10.讨厌! so annoying!6 {6 F- [- b# [4 |- Q6 {
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
5 D/ o. X, M3 g# f- q9 P
* {- m8 T, P0 g5 }11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)/ a, d8 X: {4 W
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
3 L# \* ?1 X% z3 a0 a# r4 s6 z% l. H$ H+ X" M
12.真棒! that’s great! ! F+ Y1 O( v0 P
5 ]4 Z- d6 a$ o13.好险! that was close! * o! K4 R4 x6 N# F; n: s
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
# V! t# a) _. p0 l( y8 a& J: o注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) e$ J" z1 Y3 p. I: z3 X& f2 d5 b" o) j; a
14.闭嘴! shut up!/ W* `) p w, o2 g9 U
4 L' s _3 B. C5 D15.好烂! it sucks! 5 g6 H% d# X! }! `
e.g. a: that sucks. don’t buy it.; m! F9 d8 T# e- D) Z! g4 K
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
' @6 d8 I$ p# s. W" j. X, n2 ]4 z k) c' Y" G. p3 H
16.真巧! what a coincidence!, z/ k; z$ C, n! `
% s& j2 j) L5 Y17.幼稚! immature! / D( s8 Z$ R6 l7 b% K% |
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
) B6 G0 w4 A# A7 l3 \; Fwhat a baby!
- N# G8 }/ l% Ee.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
: z2 F. O' c6 d注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
" [& E* t# ?4 ?0 M* e2 c9 W! c% s6 s" K- t2 N# t7 A1 z6 H$ W6 H
18.花痴! flirt!
3 o( Q$ _6 r% f' Q5 e ?/ Je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
k0 [- p$ E8 D" C% J- S3 _注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。+ h4 Y6 J* f$ E
; K4 ` X3 r% F: K3 x
19.痞子! riff raff!
, p$ ]7 P" W3 t4 h- J6 l$ Y, E& re.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
/ v: l2 d6 Y" F. M# w; d真是一群痞子!
7 f8 U, T0 I; h3 m注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。" j/ W2 t8 ]; B9 e" q7 g9 F
+ v6 X) B9 P1 g2 x- H20.找死! playing with fire!+ y2 }: P0 ^# \2 |
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ {) t0 s! f( I( y3 K$ O
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
; \% N+ [4 j6 x! w2 l R `21.色狼! Pervert!; F, O d% i% s( i8 G2 r
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! . D/ M& Y) U6 ^
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
8 a* o/ p% E( A8 O2 V“You are rally perverted.” 。( d; V, ]$ h/ R' U& m: X. K6 T/ M
% I6 q. y( ~* A) o( J: [) \ t! D7 M22.精彩! Super! # b6 w5 l U4 t% a* m8 i7 k
e.g. A: Good job. That’s super!
0 O4 W) X/ i( i$ [注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。! J0 H$ u: W" z4 j% ~5 U6 }* h7 {% B
4 `. Z4 k& m( x23.算了! Forget it!
2 K" o- I7 Q! t' |- h注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
8 n$ u7 ?# o7 V0 c4 U; T9 r! e" }* X% u: P9 ~
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!; c* B& V/ _' h) P1 P4 l
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!7 Z5 ?( i. N* m5 f1 j
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
# Q* E! x' K. U' z
& |& i5 }. p% b3 N25.废话! Bullshit!2 C) D% S% M4 r J# c+ T
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
; w+ U% I9 E' P% s$ \4 A/ |注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。9 B; j6 u3 q. p# e# ^
t$ G& z( ~7 n1 t
26.变态! Pervert!
( o- [0 _( ~) M0 we.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
. g+ V( M' w0 }5 l% o, q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
5 g* B! b2 {1 Z; B% l d. i# C+ i+ ?7 M2 `2 C0 U+ [0 g
27.吹牛! Brag.% g7 u7 Q# m+ |5 {
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! , @$ f9 X- h. d P% q2 c3 d
& L, o {) M" w1 U9 T' ^+ F28.装傻! Play dumb.
8 O7 N$ R Y; [ Ue.g. A: Don’t play dumb. You know about that. [- J0 R* K" K9 D' ^
: v4 v Z# a) `, z
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
( }# D$ v! t3 A1 M6 F! M# Qe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' c3 x2 a# E q0 n% QA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
5 h* t& e# ~6 P7 E y4 v注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 L+ [. P3 z" A( R+ [' q1 i
! x. h% e# S8 G3 N8 x, j7 Y: Z
30.无耻! Shameless!
7 ?. d- p2 U( R, X& l* {9 N6 Ee.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
; d& t6 E C! B" D) Y注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。' u* a' e% _" m" V) f
& y6 @% ^' t* K# N. R
31.你敢? You dare?
3 V2 [$ l; b1 H- l, z: S5 H: D/ L* je.g. A: I want to challenge you!
! E- _, i& v: EB: You dare?0 I) i0 T7 h, p" n4 W2 S
% g) E# i1 }' M& n' y32.赞成! I approve. / That’s a good idea. + N i) c2 Q2 k& i* b+ J
e.g. A: Let’s go for a walk.
: P) n% }; u6 XB: Sure. I approve.
- z4 ^3 Y1 z! T- ~
- z, m2 v3 `0 e H8 b: D33.好饱! I’m stuffed.5 X5 Y7 O' o4 D9 O7 e; p" |0 P
: ?4 ?0 W/ B; h5 a+ [; j$ N' n; ]
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 4 y9 R& G, `' a% M. V
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! + v. a/ D7 p: c. a, T8 v: t
( c0 Q/ y: w* w# w) {35.成交! It’s a deal! 3 D1 o# o, h6 s$ B8 _! |' S: G
7 w$ U5 V* }! T36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
# O0 s6 Q- q& X3 Y% x' y& |# J6 @6 P( S% k
3 字篇
, M. ^# Z# r' g+ P/ a
5 \; G% W% `, }2 d. k37. 不会吧? That won’t happen, will it?
: p! A4 O! b# ?5 q/ v3 [e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 3 B/ K! M$ M$ F& \
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( G8 w a3 u/ R ~0 Ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
5 B, V& ~" @* z. y S, X2 l- U9 h不会吧? No, it won’t, will it?% d$ w* S8 C( N: l
e.g. A: He may not have much longer to live. 6 R6 M- e& [. U
B: No, he won’t die, will he?+ @5 B, M( k. q6 w% \( r% C
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)9 N- _; E, k, E$ o' ]+ a
" X2 G' a6 m a8 w37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting., f6 {2 m" {: v+ h
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
8 [7 N, v! g: b3 r6 jA: I won’t tolerate this in-fighting!
: }) ]) a$ M# X+ r0 B
" Z9 l" N5 O9 | y% q! u38. 狗屎运! Lucky bastard! / O9 }9 p+ E" Y
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!+ s0 W- R6 q7 W. K9 ^6 d6 |
; G' Y) L! w9 k v; i) k
39. 没风度。 Crass
1 A- }: p* Q5 O& Le.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.# L5 `3 h5 Z' {) s+ T% K( S
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 D; S- [+ G" ]* N2 @* M8 A5 w' \
3 c8 O* B* @& w3 A9 X7 l3 n9 ~+ l. N40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 6 c3 ^8 S% d* t! e [* u/ e
B: So what?
5 [4 j7 {" W# d3 r你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!3 j8 m1 s3 ^/ Z4 G$ s
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
% _! O9 `" j' D! _$ g! }) o% r' B3 a: _7 `' @5 }$ S {, J
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!/ J* ?" \* J9 k8 U9 n0 J
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 h O$ D; O; L注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. T% y" f; ?' }) L' q! E
; g+ z1 o7 B' h6 K$ f42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
; ~5 f L$ S' g7 \& u8 M注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
2 B# g9 j1 v) n0 @( E(你再给我试试看!)。
3 I, b1 Q. p% N* ~, z4 }6 |) c% c. j( A& ]' j# o" T' |- A
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
9 f7 \0 j8 k8 ]; _
0 D; t: D/ E" N43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!) f; O! R7 e" {2 }
% V$ U' i. [5 a6 s& C6 O44. 考虑中! Sitting on the fence。
9 d3 s f4 \: Q1 Ne.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.( o, N3 i* q" G0 P% i! j
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
1 r5 J2 V; u1 P9 r- x
! F5 c- J2 A3 r3 ^0 }! l" W45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
0 W. R+ L+ \8 n5 L, O) _注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ w$ n' {8 Z# _, a/ _
4 S- D+ K& x2 P# F46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 9 w. d- y7 s0 i- C2 L- D$ s
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
4 W& `$ |5 ^. J5 t3 Y9 [4 r7 O# u0 @8 L! H" Z
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
0 U8 p+ R( }0 b ?6 b5 c
% e" ~ N5 ^' V; K4 ?: w48. 再联络! Keep in touch。
* b- a5 g1 ^8 s9 @0 q+ N' r, ?; w
?4 m5 o e$ }49. 干得好! Good job. / Well done!. N1 s$ [5 M& @1 Y2 l
6 W3 o- Y" c* ]50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) [5 @& k4 e8 M3 C8 i- \7 S注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& t8 i5 b5 J1 n' q, N; r
; L7 |8 ~ S( u }" D+ v, Egoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
2 j0 m+ H* d( I$ ^0 }" Q7 { R
51. 看好喔! Watch me!
7 d7 o( d. M, x注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
) U. y y. w' d0 F6 H, C3 S: q6 M+ C7 ^! h$ Z" r; t$ P
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
2 X0 m0 Z. P8 c/ i/ T p8 X5 y) mI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
: g- B9 ?( O& Q注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
6 }! X9 X$ l/ e9 t
" Y3 x% w, @# ^! z, O53. 羡慕吧! Eat your heart out!
- H1 K5 ]9 b8 [' ]* x9 Ue.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
- Z# A4 B( g$ t注:说这句话的人有着炫耀的心态。
4 m# U3 ~% f R; v, u# T0 g7 E8 \3 |8 U6 c
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( g& W: h2 o! m k! }
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
6 C, T1 L8 u5 z8 T# d7 X G5 f! V' m- z/ _& E' z3 e
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ' G/ M) B7 Y6 F) e% [ S
" K& Q; K- {5 L+ F& t9 u3 B8 l
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
- C' P& ~- d# R( i6 \
6 m4 \: p4 Q4 w) [$ l( ~57. 分摊吧! Let’s go Dutch., X d- I9 t. Q' W; y8 S
4 `+ q0 z. Y( l3 C8 ]58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
0 N" Y f$ r8 A" F; j9 ^5 ?1 ^注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 ? K, k$ M, `! M! v. e' t* n1 k
+ I& G6 t. z2 q3 c3 U& X5 D59. 你真笨! You’re so lame!
) V1 p7 K' Q- | Xe.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
4 l0 w# z8 q4 u: B! a4 c注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
( m9 y1 a" B' {. J& P8 o6 r1 l/ M( G v
60. 并不想。 Don’t feel like it. ! ^9 I. X; P* n; [5 ^$ a. g
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) {! \9 W. u. I, y" H' eB: I don’t feel like it.7 W2 Q5 c7 a/ {3 o+ \
4 N% r# S! F/ {! K5 P( k# X; S
* _5 q, h! J1 V! T* C
61. 好可惜。 What a shame (pity).
) W3 {9 _# j3 d% o/ R
* g" l0 Z( X4 s4 \' z62. 随便你。 (It’s )Up to you.! F9 C: m- \- e
Whatever.2 |" {& f% [! \) _$ ]0 A, U2 _
" l; F4 {9 ^1 m. i2 x: Z8 k
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
) s B7 b; r: a注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。# i- e# L3 H ~0 Q
* X( Z M6 K& }5 L7 E! V/ M4 g
64. 再说啦! We’ll talk about it later. * s. j$ _* e' }- n7 M( h* X) D
2 e( i( c# f" [3 K) F. @2 _65. 分手吧! Let’s break up.
' l1 b/ D* W) M& m4 ^) M2 c6 j6 I# `* C# L9 G& o; Y
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* p! {" }' N& \& K3 I3 ^6 l+ u, y
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" S8 N8 K( l/ B4 l
0 _6 ?3 R3 | v0 T' E0 F. x67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
3 p& W" Y# @7 V2 l: H注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。( Z) G& P3 u0 e' R* u
) w; ~% g$ i& k68. 别管他! Don’t worry about it.
3 o4 R$ w2 k9 b7 ?" c69. E.g. A: I don’t want to look bad.
1 m+ t$ u/ M4 c& d" qB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
* j( F- b! P% `0 C; {$ EE.g. A: That guy over there is staring at me.; K- ] t% i: ?: S
B: Don’t play attention to it.
: f" M2 L" A. o- g! h: ?What the heck!
! [* E7 X3 ]4 d3 w& B$ `0 Q+ FE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
0 y. G$ X) y# Q: `* sB: What the heck! 6 B) j: j. H. P6 n
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
! [1 q! r8 v9 k& @4 @* G6 P- m8 p69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
/ y: C: Y+ J. K: S* ^# vWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
|7 m1 Q3 `0 E; @! Q: s3 K- @7 ?: _+ g
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ @6 o, Q0 \6 a' R0 u& M" A1 c; P! a4 A' R4 T. k* c# S
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 z7 S/ `9 F/ x- I( \ s1 A" R7 ~$ B5 |7 u% }. `8 b
72. 很恶心! Blood and gore.
0 B( N1 e6 y7 s: K- i' q4 cE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
3 y( m, h3 c8 I2 W% z3 x. W4 RThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ o) r3 Z& S/ n) C. W4 o
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。" E- Y* `) |3 m, v4 H8 m
% L/ v6 T; F. [" \. v
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
$ u7 X3 t: s4 s/ FDo you get it?
3 z: S Y( V0 F3 G8 \6 ?" B. J(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 3 T: B% ^2 |# ` J) s, S+ i! V
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
% q) N3 t& s/ J$ z/ S ~$ t4 CYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
0 f5 [; g& }4 o- X) Q5 y' J! Y d: G% `1 `9 Z, F
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.& {, ^% p3 ^7 e3 y7 |1 ]
注: Pretending可用playing 代替。+ D+ @ S/ E# Y0 M/ p
. n, t4 Z1 K9 d+ n- y7 P
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! # P* ?5 B) \% R3 X9 X% g; Q6 W
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。# C1 Q/ t# F) X$ R& a* c. o* y
3 o) P- d) P* u' V76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 5 Z% T1 x6 p7 P# |
B: There’s no need. Forget it.
( a' t, Y1 l2 M9 e' t: r c# K注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
" {2 x5 Q. y1 p: o2 h% t
! i- d, ~- i# e9 r8 b% @: t# h77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# B% x ^% `. y
' K+ n# c- ]! G6 e4 wdeal with it.! X6 j. v8 E% u/ v2 d
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
# Y( ~1 B4 {# a* P. y8 E9 ?7 nB: That’s typical. 5 D0 h9 d& ?: e: ^: H( E
" Z( I5 N. u, }78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 9 n' p5 j/ X& n2 z, D: v
) V( ` b( t8 m" Q) Z
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
: \6 [( ?6 _ W: X3 r; J注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。): _- {7 f7 r& w- e0 u4 f
& k# f' X# u$ a' j6 p' ^6 c/ Y80.不赖嘛! Not bad。
% Z" G7 u0 G' u! o9 _% `& V) A' A6 ~% @" p, N) f, ^( Z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.4 u) C1 p) C- b! v8 C2 w- Z
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
1 C, l `; t$ @3 n* b& \: |% w7 U. n, c& b J
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 ]* V: ^+ Q! q0 b4 j' ZKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!% v$ c2 [4 W3 G9 Q$ B2 B
* A# v2 @: `: Y( ~ O) u
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. % A1 N; S9 o0 _
7 m1 X4 U1 a$ N
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
' |6 W3 m9 H) w) V8 G+ L5 a注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
. h- W, b E* p* r J- B+ _2 l- U" c' H3 G+ ^$ ?3 C( \
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
- @2 V0 [2 o: Q/ ge.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
8 h# O- l- F! K! Y( j6 m+ }B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
# }, ^. [! G$ o$ @/ n. ?2 Q3 L: s, }. L
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) H3 b; f3 V4 S* D1 } d, NSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously… p0 {& R" G) s. c0 I% x
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
1 x c/ [" T: b$ P& I# ]2 ?0 G6 _! s) d* A/ Y( [) Q. x
87.干脆点! Make up your mind!
% F6 y' Y8 {5 f1 X4 Z8 A* T( aE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!3 B8 J0 P1 q3 U! r. Q0 l' A
2 b S n. J( ?; v! A _: c88.打扰了! Excuse me for bothering you. + r) u: T% ^& M% V1 c; |$ w
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
: P) J5 m/ { x6 P* ?% |! C; c
6 ?% \$ u9 Q4 G$ {! y& x" \* B' M89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
0 ?* G9 e y |9 v8 b o, e8 z( GWake up! (Wake up and smell the coffee!)
% g1 `0 G) k8 o$ Ze.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。. F% V+ y( M( @, o% O
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; k. Y% Y. h- A5 V4 H5 j6 H+ x! Ccoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
; Q N b$ j# r: o9 `% e. h' o4 p8 ~! c" ?! `& ^7 W4 p% D. A
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 5 c" a- E/ i% O) ?/ t
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! , p# E2 @2 ?! r# U' q2 o: }
B: Forget him. I’ll take care of him.4 [( G- v) D# a5 V. Q
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 Z& j! w8 r' z% Y) x
6 I1 R" c5 R @# J3 d91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
% i8 h* P' s2 j6 q( ?) @# v* ^
# i* _* b. G6 x; e8 C% [3 h' [: T92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?, ]! Y7 h8 k% G* J/ }3 x% ?% j
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: Z8 x7 ?; Q: g9 Z" H# p9 R3 qB: Says who?
$ W& t* I1 ~7 e: G" P% O注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。, d5 w$ h" u3 R8 z
& j: i! m9 T8 N6 [5 d0 ?
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。" b) _3 y$ Y; P+ Q+ ?$ R% W6 C" `
" V ~# ]4 j- d' ?& [2 H: C6 t
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
! }: b) o k; B0 X5 M' ~- k; H T" J' s
95.你撒谎! You lie!
4 Y" t3 v; b& x' d5 V Q9 g: d8 k9 C+ o0 b) p, w
96.真恶心! So disgusting!
, \ G6 H) q2 T( P1 A+ G! h% S# V+ H1 Y! M2 m4 I8 N5 m
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
7 Z0 @- ?2 W- [1 ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
" r5 W$ U* C5 O# x4 O; n. s我说不上来,但他真碍眼!
0 k+ ^! r9 V. |! e注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
y3 s5 L7 B5 v; f
! A) b# F% H0 o1 l1 x98.别想溜! Don’t run away!. l2 Y& f: n" d' r+ c/ {) c
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。- I" c3 L4 K, @ s) {9 H
* S7 o! x) K6 ]2 `99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry ' z% U$ b# r5 o: N6 R$ d+ e
8 J$ N9 G! t$ }/ p! iabout it/ Don’t mention it.7 O9 ~( n3 O* P1 B
6 M. @* V6 Q2 {' y8 J2 e" r! m
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ' J. ^, x& V- }& ^
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. - A( }. `) k+ U: x* e3 P
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 Q) ]" ~( m8 D; s
: v% P/ R4 X8 T. f) f9 s4 ^101.你输了! You lost!
5 s' t: k8 a7 ^# u. }, b$ l8 e. r. b+ A- W5 s$ B# d G
102.吵死了! So noisy!
3 s8 T7 N& @5 C' l4 K; y) Z: c: H0 w4 ^+ \
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( ^ Y H4 E% Y% X E/ E6 zB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
. w& A; I3 P& r; |
, j3 A2 T1 b% V; ]' \104.兜风去。 Let’s go out for a drive. $ d" Z! l/ ]0 T' b* T
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
: ^; C% S( _0 ?我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
: F7 j# S% K% B' X4 w; VLet’s go out for some air! ' y- l2 _; O* D1 P, ^" W* m
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!; R R+ Q/ C0 N
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ J# |( C1 D: G# y! J. n+ `
5 L# y) D8 v4 q5 _6 T4 v# h( r
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: l [4 \% W$ _; z' |! ~e.g. A: Now you are scared, aren’t you?" i$ ~# K# ^/ C( `6 ^. ~; N
B: Get that gun away from me!
+ a, d& Z9 f, L! B5 {6 k& S& J, B% Z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! s5 S% x8 a* `
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* ^, q! q+ y+ C; H0 M2 t! n5 x& g. s; r) }/ ^) H
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
8 r" m$ C# Z; t/ }Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.7 ?% K$ {2 r7 w* U& b( `
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。1 w K8 Z. c8 h1 G+ J
. @: m# y/ i! q
108.放弃吧! Give up! * f6 \+ n* D2 v$ m% h+ P, r
' w- P- [( H+ _1 P# F0 }, O6 I( g
109.太神了! Cool!
* n' v7 J7 g3 i$ h9 j$ D
0 W$ ^7 u# q6 ]110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
/ E. |7 ~7 a6 G) M8 m- l7 v/ x) i5 W
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. * m/ f/ e7 E2 v6 `
注:有些用Beeswax代替Business。
5 ~, _) P4 q0 [; D7 @
( K- W8 q# m) W9 O" Y7 z112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick." t" F# x/ G. i9 v5 o7 L/ s
( P" N5 O9 e2 N8 U113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.0 q; }- |, }+ \3 q1 }6 ~9 z
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
( w: {+ r" A/ Z- q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
& L9 D. Q0 u" ?" D. w0 l' b6 i2 p" ^% p# R
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
# K# k% `% N0 @* U* `, Y9 M `
_* C1 S6 s2 D. z# n5 J% |9 `! w114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! 1 M5 q# L+ [( }
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
7 o3 h* U) K5 v) ]+ n0 X- z W
+ B% M2 V0 L, ]; O% s9 V115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
( |7 P# H8 C- z; }- U) a: [But just don’t bother me anymore.
; l0 i- @/ G1 W4 B. i5 mStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 ^$ Q ?+ E$ Y" l2 _ w& f* l注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。% E, K- `0 B; \4 B: G/ q; s- |
8 s" G4 w. `3 c! t9 o. i
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 3 p6 ^$ z2 ?( A. e: G* N( F
B: Not much…/ }4 h" o6 O% m x* g
4 T$ f' s f4 X, z/ N- J/ G& L- f117. 答对了。 Bingo! / You are right!5 L! I# Y. f. u% K, Q
4 r2 Y9 H3 y, ]4 C- p0 Q118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.) w+ l! Q" f5 _) H# t* }8 { b6 Z
B: Maybe another time…
1 n4 ~9 E: V" H" O+ bI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
N" h! Z3 H8 c4 B, |B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) Z4 }2 N+ R* p- \8 r( |5 @注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。 o+ n6 u( Z$ o7 X
4 C9 H+ i: z- x
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.' I% w9 X I5 E: W. s6 i
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 H% q8 n& P9 ?" U
* O' B: S P" [. [
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
7 O6 h: f8 o0 b5 C3 Z9 C
) k; C0 P# Q2 e/ {- A5 y121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! # }2 ]2 O/ d/ n' \: l
1 g4 ~, O! X' X# @5 s/ \122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
# `; T7 A' A( T; e4 J2 J hB: What for? You already have a Ph D!
/ W' Y P g3 `# B. N4 EWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? ; }( {+ n$ I* v& i
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
, d, j+ }& O: T* a, G& g
3 ?2 `# M- l% ]' s) r+ z9 A123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
; x& n) ~' t- j2 { C% {1 n/ v# c0 u5 H0 y
124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ I8 x" g% f. L% j: i
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? * c6 P2 E# C. k# b
& Y/ N* o9 w2 ^' f125. 真可怕! That’s terrible! + c+ x. E; c/ Z8 C7 q9 S
) A: a4 e- {7 \, ]- H126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 8 ^$ z* y3 D1 _( p: h. x
: }6 P+ b0 Q$ _* b' S u
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
! `& H* l- V! E$ H8 Q+ e3 t
/ |, \0 t9 N1 u, R; m0 p: d1 D128. 不难吃。 Tastes good. + s% [/ I) p0 B& @! U( {5 E
, K$ }3 Z0 y' T6 H, b, x129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ c9 N4 F, L9 G5 q
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
7 l) z) k1 D! Y9 n& Y e+ s5 B: a M a/ G( {* }9 f
130. 得了吧! Come on!
1 K: Z! r& Q6 _! N
6 Z$ a+ ^# | N+ H# F131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! $ x! D2 C4 S# T& i3 ]! ` i
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
; L( t! g M0 I0 E h2 y# ^7 T9 G$ I0 o D* B
132. 猜猜看! Guess!
; n: `4 \; ^: N5 ]; q% y v# ?; N
133. 这简单! It’s easy for me!
9 y$ U3 U5 f% \' o' O
4 G$ C, l' W0 E/ Q5 ~3 |* D9 O2 h a* j% H0 c1 {+ A& G0 A
4 字篇
+ p& i+ `& @2 H3 |" e
. R# t2 u4 H. E# K; a134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: X4 Y) T5 A' z+ d5 c
8 _; t9 ]5 {; E: K8 n. N* U135.长话短说! Make a long story short! 7 f3 ?8 l* \! i8 I' ?
9 G$ {' k1 V% v* f& k6 ]
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)7 `: p9 m) |; z1 u5 @
6 |* ~, h* T+ o d, k+ g
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
6 U( z1 @) q; g: E! v% y2 z" ^( ~注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。( I- e7 R$ g% ]. A; l. r2 q
, p: {$ c% a; {7 Y138.我尽力了! I did the best I could. : S+ H9 R. c2 j" x& ~/ g
; @3 o) F- F9 u0 C- v139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? , r5 I- Q+ m% L. { f% B
' m+ F$ B5 O& v, N7 k$ V140. 半斤八两。 Same difference!
4 v# F7 ^) U% l+ C# g' ^: I" v" c- U. I6 f; I# c
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
$ f' ~- ]. s. O6 x! d% |E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 7 u% C( y: U1 P6 @8 j/ |3 L
It doesn’t add up!
9 f: s& H: }; A% z) B2 s, q& |+ J4 _1 i, s
142. 知足常乐。 Easy to please.5 I( L7 k% K6 E3 a( y# {- `& ]
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候); u c4 i& _2 H1 q
* G5 [* z" A/ S
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)." w2 y& ?( Y+ ]4 S
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. * X/ x# |! @3 @2 U# o4 D3 W9 k% m; X
0 _% h( R1 a1 y* i
144. 小气巴拉。 Scrooge!
5 L2 q# L5 p p2 A* f0 ]8 M- cE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! M( Z) x/ Y4 ?8 B+ _1 T
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! x0 K* s( {8 @% j. R
- C1 U/ a9 K1 n7 _, w145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
: ^" _8 v1 l3 c$ i1 JE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! A/ l. l% p/ \% ~
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
' b1 E& _+ {) g" t
- e8 ^/ a/ I4 Z+ Q146. 在说一次! Say again?
: C8 @) x9 Z3 h& Q8 _% p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
& X* r# y; c( S) |1 c5 X1 y& n+ ?- Q/ ]
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
0 L$ q& L$ u2 [6 b
8 y6 J0 }4 ]" \& t. W" o148. 岂有此理! How did it come to this?
/ |; E6 ~8 q+ _" G% D注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
3 F1 X/ I4 ^. X8 s# K3 `# b4 w
149. 脸皮真厚! What nerve!9 J* r2 S% ^0 N- `
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! , g. }" [, R! F
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
$ k6 A1 P; |, ` M# ^9 Y& q
+ d& s" a1 Y! k( ?! s150. 你急什么? What’s the rush? 5 ^ ^. q4 @& ?# ^) \8 j
% z, c4 v/ n) B& V+ b151. 没完没了。 Will it never end?
& c" M! b( m0 [1 ^Doesn’t he know when to stop?) S4 ^$ Q1 s8 E N3 W
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
, O2 f8 q2 J4 k! H3 Q; c
1 i9 z+ A. q; r6 k6 y. ~$ y152. 太过分了! That’s too much!
+ }+ r( L' f3 B8 q# C' B
1 u8 J Z1 {; S D' l7 ]% `153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ; i) g- y$ s" {# D
' ^! M% |2 l) q8 ~/ T
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 1 ~2 p' R; w/ i( B1 |( q+ e
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
5 t; N; x: |0 W0 Y% U( m; H
+ A; j) g9 e. g" T155. 真没想到。 I had no idea.
% ~4 c, X& R* w# X
6 n- Z) F4 V% M" K7 A% V1 `) R6 |156. 我的妈呀! Oh my god!
: M& e& b' c: z% M/ b: J0 E# ~4 r* u7 e8 _
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , X4 `2 H+ ~; D% b2 ^4 s. m& o' o
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。8 y1 l1 U$ Q3 T' \
4 j, Z1 L) T; o) A( `' H" A v158. 常有的事。 Happens all the time.
~; b1 u9 T- {. w1 ~: @1 ~) o: P( e$ `# ?. ~( H, V7 z
159. 你真没用! You are useless! 5 r: H! I8 i# b$ w* W/ j+ s
+ L4 u0 ~ p- q; u
160. 真没水准! No class!9 [" z/ q+ e: }/ G/ _& D
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半+ k1 ?! s) s6 t
$ r& \- G2 a/ R, H; L; h是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 ~$ t; i2 ^9 `$ I
+ Z% T9 o& E( P: ]4 B& k: S4 Z161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)" O* f+ o# l7 D' C' g z
. V& ]0 ]9 n2 g) r162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 1 E9 P# \/ z* {* d7 I
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。# m% F6 }9 I; F/ n! K1 j& z: `0 ]7 [
, l* ?) D, B5 Z$ y& \& F8 j
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)$ }2 ?! S' m7 C/ ]' J8 ?7 G
" p$ A- m1 u& a: |& d+ E8 R164. 想都别想! Don’t even think about it! : {! r N* _! ]) j/ Q) e! E
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
$ o6 M, t" q! [/ n+ K1 t$ b6 W2 Q1 p, Q- g( E5 _4 B9 M: U* i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
# k2 t/ ?' J9 sWhat happened? 一般人常用的句子。
$ P) [; i" K# @
8 w8 D+ h7 f( i; \; T* h- Y166. 这也难怪! No wonder!/ `4 S* _' l/ ~# K, n
! x* W( |9 M7 z, Z/ a& |167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!2 }. a# L2 d5 x/ U( S6 @
$ h- b! k" p# a N1 r
168. 原来如此。 So that’s how it is!
( I! k+ a$ ^* X2 W( Z$ @注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
* _' C0 h0 l( s7 l b0 D
) d" J) C$ d9 i" ]/ y* ^169. 没日没夜。 Day and night。! A" _ _# A; s( k+ z( F/ |& B
+ ~) `, {0 P( G7 U+ z! k8 U
170. 一视同仁。 Friend or foe…+ l, |. G& G4 d' N
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. # P& S3 S; ?9 C5 I3 }
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
. D& o; _* f! m* x% L# W# W; N8 {2 }0 |& w" _7 e
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
1 f) h. M# N3 w2 F/ b$ nE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
# h' ]0 z( e+ H注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。: T3 i1 r4 ~$ ^6 e F( W
% ~" G" C3 O3 x2 p( ~% @
172. 正是时候。 It’s about time!. ]& F7 ]( z/ t% C6 g. K. F* ?9 G
+ z6 {' Q) E% I4 @' |6 ~
173. 真是经典! It’s a classic!2 h \+ y. \5 E" P
% W+ ], l0 f1 a% U2 y1 `/ f174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.): P9 l) O2 N# \3 D4 ?; u7 O1 ~
5 i b0 `% @, Y$ p175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
; j0 }" b2 ]. G& |4 W; L ~
" E8 G6 L# P, j: H) C176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 3 O3 f+ @4 Q k. S1 c" N
9 ^( p7 l& U* j0 E6 F; A4 `177. 你有病啊?! You’re sick!
! T. [ l- z: ]1 k7 }
: W: a+ s$ O! ~# C- v178. 别害羞嘛! Don’t be shy! l1 J0 T5 a! y+ p7 y
& m% h; y: w; z# t- W
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ! `- }8 ?2 j U0 }& S
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.7 b3 _. l! E b7 A. f! F+ q
; |) o) F* O2 \( B: B- o- G180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.7 `: M+ G# O) e& D# \" y3 O
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个3 e6 j- [" C# b, k+ K2 C
对象的情况。$ H f2 t; I9 ?. @" j& k; m
* `" e$ j/ T0 i* v, t W
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
! ?7 z' ]! d2 d$ ~2 `" c9 M# d6 b/ h
+ N0 Y7 v- v/ Q182. 心照不宣。 Mutual understanding. 2 f0 h; V4 u" M1 s3 i- W a* G4 c
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 l5 A+ A9 m% E: L, d' l4 F8 z
( W1 F" \2 s: f P, X183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 s7 U- A( K* y2 z+ b) G
* ]" u' ^+ k0 w. R184. 好事成双。 Good things come in pairs.: Y/ S/ }7 C4 W0 y+ L) b i3 P
, H! m. G: i* I) Z1 E3 _
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 `2 a4 n( V" r
' K" x7 @+ t& M% d2 ~# h9 N
186. 搬弄是非! What a gossip!
) b6 Z4 D. w* M* X' k
0 U' {2 p3 B* R! T( W' x3 q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气): d% b6 e6 b- o2 J# N
; G- T; p6 V* X- n% @- v188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
6 n8 a% m6 ]7 `! Y4 ?6 U1 m8 Q3 P9 q" D' J
189. 行行好嘛! Have a heart!" d4 {5 `- O8 _* d8 a; q% W
& @# v; Y1 X6 S190. 没这回事! No such thing.
5 _9 o, i0 ~& T- a6 @ Q$ E2 b( ? h) v2 }
191. 安静一点! Be quiet.
$ g5 v. ]0 h0 F5 Z3 Q1 c2 _3 ]0 M! r% L) b9 J0 _( F7 `) ~6 B( @
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
- ^$ [ N5 ~+ u/ J
9 O+ x* v ^2 s6 P193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
5 f2 v% @" p" v
! F0 ?# U& M5 U0 y7 ^# ]& j R; q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
- M& J+ n9 a7 J# c) x
: o$ ~: r+ V* e/ A! ^& ~1 ^# b195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
0 T# W( W9 m+ f, ^3 J4 ~注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。' x: z" H0 K9 u, q8 Z: F# Q
: \/ G& c& d5 x196. 很好玩的。 Super fun。- Q9 C' o5 P! s; a5 r
+ G3 e- L9 C! v( Z) ~
197. 祝你好运! Good luck!
1 r6 f- Y* L$ V% D, O7 g$ }$ h
% o; T% v/ f4 b f9 t b198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 L$ s& j% F8 D* h8 |4 N
# {4 f( b. m5 c5 D) g5 E3 w+ n199. 乱七八糟。 What a mess!
! [) C% R: u2 @4 O$ r9 k* s/ W
- r: _* e/ Z8 j5 O! `8 j200. 替天行道。 Carry out God’s will.
( {) ]8 s. E) ^
, m2 G. F5 G" r- f* t* _7 R201. 下次再聊。 Talk about it next time.) y6 L. @% y6 { {+ K4 ~( |
& D8 n, Z/ k! P/ h202. 我好[怕喔! I’m so scared!
( a& q9 Q: ^6 a2 d, y* v6 }0 }5 n- [: s
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ Z: Y. x/ O/ Z* f( l9 q+ X. A注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
& q+ c7 `) y) x/ F3 n! M- x, b7 ^2 N1 @; [; w) Q) q! u
204. 好久不见。 Long time no see!
. ]/ K* k" g- x$ T
# t' N6 N' u; B$ b4 {205. 这样也好。 I guess so.+ W' y# Y/ V* i: X$ c! K& l
; X$ `. `2 \7 Q/ i
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.3 x. Q6 e9 E) `3 g3 h
1 {8 Z A* [% _& v- j5 E1 D
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
% T3 ~" F: ]$ G% z ~; O2 b7 s
$ M0 w# a9 X) O6 _- c0 s( R208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. H' z& P7 h. w
1 Q7 D) @% E( G) `1 h209. 别来无恙? How’ve you been?
8 E, M# F% `* l( u. ~
2 J4 y" R+ O& h: e3 Y, e210. 有什么好? What’s good about it?
) R# G7 A" i0 g& `# T注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
* o( g- _6 B! u6 G' _5 Q3 s7 n8 `
6 W" n q8 z- A+ z211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)- F5 H* B: H# T2 }% @0 H( n
; C+ L& K3 ^# a+ q8 _212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
& ~/ Y: g$ A0 M$ x2 z$ x3 P o& a% p
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.. A ?( Z- h- q( h; P
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
. `9 l: Z. t% f& V7 D/ F2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
5 B9 O( g8 V. C( h9 p3) A: Why haven’t you finished your work? 8 `8 s( s( z. P2 r: C# v+ b, D3 M
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)2 ]8 |4 E7 `! ^
A: Saved by the bell.; H" r9 B. B: v4 P6 }
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。( b5 e# j n+ Z5 \$ q' r
+ A3 h2 h6 Y% E& @/ {214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
j( I9 M a- R$ D% b* r% [( F, Q
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)- n( Y- ~, _+ ~# ? U! o2 u
# t z, z8 b4 [/ u, D5 `6 T) v
216. 别管闲事! Stop bossing me around! ( `4 W. }+ D, V3 \3 [
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。9 F. v4 Q1 ?( U K2 H* ?7 s8 ~
1 h( v s6 T0 f. b2 z) ]217. 求之不得。 Want it badly.
$ o: a2 A& r1 [# `) `) LI wouldn’t miss it for the world.
) p& W1 T' o! q注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“, I: v1 j/ C4 b7 U/ Z5 L
8 h; D9 w" j( @$ {) t; o- O- h我一定会去”或“我一定会参加”。
$ j5 {; G/ W: _. x. g
- J5 H3 I1 e( c) M+ a, k8 l218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
9 L8 K0 U3 M: b" u n, e注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”/ l2 i+ B! } Y7 W
1 E0 o# C" E3 W4 z" g219. 不如这样…… What about…
6 U0 c. v( E( k; N# M- Y
3 G4 @# H: m/ F' ~220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" U' A0 \) u" ` c4 c
; d6 i$ X, V6 g) s3 ^, O7 W221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
7 a! N$ p ^& f B' H
) a! }! V' r" ?! I9 d" o& v222. 我不行了。 I’m done. 9 f2 s; Y, O$ \6 g4 T: \
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。% x) S+ V, i) i1 j. ]
9 x i+ ^5 J% [1 x% X$ k: U( p& N# y" _
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
; a% w8 @2 E: i+ a
2 x m& S4 p8 a. v s7 C( J224. 看得出来。 You can tell.
' q$ ~: P. l. v6 {. K J0 {E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell., S2 ]3 t# z' f7 J( u
4 J: U8 m& Y2 f5 f( P
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)$ _, f+ D- P7 w( J: [+ I
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ K& e. L3 q6 Z7 S' W5 I' T% x6 r) R& V y* y( p' e4 X
226.不买可惜。 Hard to pass up. 8 Y; P$ _$ q& B% d% ~8 r
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.2 h+ {9 B9 k4 z( l8 R
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 , o4 {: c w4 Y' G' V5 D
, e* l* }, `* d; s( Z" H
227.快去快回! Hurry back!
) L! l5 J5 Q. u. k
& G; K( R3 n0 [ s1 T' {228.你说了算。 Up to you. $ @, E3 g: ~' j. M, S* C
You’re the Boss. Anything you say.
' L, i3 t0 V7 v# V2 B
, U7 Q9 K3 B: H! B& |# E229.放松一下! Relax!
: I' ^, p: p, i$ Y! W A0 W- ^, V4 t
i0 d" ?5 C' \8 s) }5 Y7 M! w9 L230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 7 K: e& h) E( B: T Q* M
" X' S8 W* x- m6 A) r231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
. Y+ e- L+ L1 Q% m7 y T! t
/ d% M8 v- e5 X" v1 q1 W. Q/ i232. 我急着要。 I need it badly.
( r& R& P1 A7 I# h" t/ j! u% Y* ^
) P! k J1 g; e" f233. 说话算话! You can’t take it back!
" M0 ]4 X9 L2 \$ O5 g! u: ]# U# h
( x2 P- ?! M2 G234. 笨蛋一个! Idiot!3 \: E; a; J/ y O9 T8 J2 C& h
, k; X$ t1 m6 b: s6 V+ D235. 真没礼貌! How rude! 5 d0 P+ f0 {- ]: r0 p
* m( c& a, N+ n; s236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 0 e) z9 N. k, ]6 F, F. i$ U
e.g. A: I can do it! Let me try again! " c( t# c: h6 m
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
: T/ n" k8 A+ G( ?7 h2 j
" R L. R( P, ^( G7 L* f& W237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)' n& z4 k- P' G" {) i9 Q5 B& J
Give me a look. (比较正式一点). d' M; j+ X) b- s. a" h
R" [$ h% p0 p# w& E& r U, u. F
238. 可想而知。 Goes without saying. + }* s8 Y* T# E' P( m( S
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 O1 |' V" l- R( B$ y
$ o# S! e: b" _239. 气死我了! Makes me so mad! 0 M, K! J$ D( j( S6 w0 j0 R3 H
Piss me off! (比较粗俗)
. s! r% Y" A1 b2 W3 y: V+ K" N$ |; g# R: c; O
240. 说来听听。 Let’s hear it.
( n$ O, H7 A8 W0 y; B$ }: ?7 H' ~ L9 s4 z+ S" z
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 2 [6 p& M0 T$ y! K, ]8 i8 h6 ~ l
I’ve come to a dead end. ; E% e ^% W8 [# X7 d' A: Q9 K
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。6 v ?1 d/ E3 h8 t# J) m: }0 h
$ G2 ^0 a9 ?5 }1 e5 s6 Z f; t
242.顺其自然。 Go with the flow.1 F8 X5 _. r, A0 t( [! x% q
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。/ v% J4 u8 [' G7 |& |
( w2 b. O* {) g0 K0 a242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
: T) ~4 n0 U. n1 [' d
* B* |6 A6 r; j# K243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明). m& E1 o4 B# a; |& O1 y) _. Y$ U; n
3 C9 m5 D+ Z6 R! V- T244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 6 D4 t/ b! q$ Q1 \6 ?$ L
: i! V& d; a9 e245. 买一送一。 Buy one get one free.
+ B/ g5 F! x- r1 R6 o
* T X- Z8 L% E* X246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
- N8 Z3 ?" @/ H, I) d' L) W% B: y/ j, B( I/ N; g* R& G# @
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 B+ L0 p0 f$ @" V2 _& Y
+ f( y# W6 A1 P3 F
248. 不知羞耻! Shame on you! : l4 y+ h5 ?% z8 r2 G K |
; h4 ]/ T/ ^ ]! L ~1 e- R# h249. 你省省吧! Save it!
: r* R7 ]7 a; }4 u) T% }" f: D, x7 b5 E7 b' g
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
( Z- M7 u3 M& `0 |注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。7 J7 ~% |1 w* F, C% J$ p0 Q
: B7 s7 y7 I0 o q. b5 s251. 我支持你! I’ll back you up.
: V9 K) F! }2 \5 j$ _4 m# D2 t1 u' q
# P' U: H3 u! j1 ]; c5 e3 o4 {252. 马马虎虎。 So-so.7 g0 M0 x/ X- X( k7 B
8 P7 i$ n' N$ b: y2 Q
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
# k& p3 N6 y% f% B* A5 D* q
8 W+ u0 N3 g D {9 a254. 再接再历。 Work harder. , ^ J0 [4 r3 \
8 u9 t w% @; p; }# D
255. 白忙一场。 In vain.
1 a' O! ^! W% l9 |: _# S- He.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
1 G2 b* W0 ^ h( u4 Y/ o; ?- |4 k* A
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! w* |4 X1 U( r9 z5 i. K注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
3 g3 `( E6 N+ j: [. @4 L8 L9 G0 x8 r8 s
257. 你出卖我! You betrayed me!
& _' ?7 }" [9 Z9 \3 x: J注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。4 K9 B( f& A9 y, K7 I
q' W3 \- b! B& M1 n3 c+ q258. 一言为定! It’s a deal!
/ t, B* }: o9 e& @9 z' }% d5 b注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
" F. m: g( C, s& F! d
* p3 e" C' H$ F0 f- W$ x9 u或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
) W1 J, d0 v5 H4 R: h- i, i. O$ h. M1 R6 i2 y
259. 快一点啦! Hurry up!1 K3 b8 Q# k, W3 l, Z
+ r5 G4 ?4 Q5 V& N! j$ I
260. 我不在乎! I don’t care.
+ l9 d$ L1 N/ j$ o9 h8 [& h& C" T& U- I5 a( z' O. Y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 r- B6 U" {* T3 x* d( V- m. E! p2 l: P- \- |
5 字篇. x3 \+ k0 p7 } q; ]5 [
6 l' F6 h- q: O! k1 Z( p262. 我怎么知道? How would I know?
' \, t: k c- q+ s* G& T5 Y/ T注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。: b9 f; K2 b5 K) R. D- s0 k
' ~: H+ F- K% M" R1 ?263. 不关我的事。 None of my business.
1 O2 I7 d5 v% x; _: i0 h" o/ j- x6 |6 n
264. 我是清白的。 I’m innocent.$ P5 f/ @4 G W) J6 ?0 j. ?
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
$ n5 `# o2 x2 b7 k2 F a! D: s6 t# r$ g: U( _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
! d* ~, [# W! y# |/ U; w
: a- m) B& Q: o265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
" A7 N# G! {! T: l& qFace reality! (较正式)& W: p) i/ C: p9 |- m: J! F
/ k9 K/ O& O) f7 K
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 x7 `! ]" {' V( F) _
& Q, A6 Z3 q8 L
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。' d0 t! S, _' l! r1 c& l( R: V1 E
/ j+ e, K9 }1 E& z* i* M; n)
) M# N: z4 B0 s" }7 j% F t# J* q# B
268. 包在我身上。 You can count on me.
1 @8 t1 N2 Y) R5 w4 P& K* @0 X+ G5 U [' S3 O& a/ B
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.) r. a. |* t8 s" t$ G
! j7 q1 K* X5 e5 H$ j) u8 ~* R3 y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)- e. V! Q& k7 J1 M+ P5 Y( {
m; N' F; K" ]8 l1 K# v+ W8 K0 X271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
' N% t9 Y& Q& b9 K4 M5 q# `2 P* \0 b$ ]$ t9 C3 x& m3 V6 ~" g
$ s$ ?! O$ N) k9 C) }0 [7 {
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。/ ~5 Q$ b% w/ u0 [5 x) L
/ b/ g1 w# M" A) g/ `8 A$ ~
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.( n y# v @8 J' g9 A0 x
& b3 i* b* L) U273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. {7 B2 |3 L n- N5 h# S1 l( h
; b% z) c5 o' D! t4 b( r
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.+ s$ U! G, n. X$ u
@- L- n" O1 A$ o$ e. z, w275. 我快撑死了! I’m stuffed.
/ A0 L, M% A2 w! I1 r* v0 q* ]( X
" v% P6 q$ m# M' M276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
' G. [! x/ l4 i! K6 y H
3 B1 a7 i2 Y9 ?* y1 F* p }277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
+ ?. w9 x( W7 |/ r$ o0 n: ^/ `" _ F9 H8 L
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
l* ?: W. ^) p9 b6 p5 G, \+ T$ H( d
279. 有什么关系? What does it matter?
, M( T- L1 r7 e注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ! E, W7 _9 e. z5 t& ~
# x& B! o2 ^4 z& ]+ q$ }280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
l% t4 n/ Q! h* s( [" X
8 U* d6 x8 G7 |0 S5 V5 e281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 2 N3 R/ n4 Q2 h& N6 L& ?8 B
' q# f6 k" u& [; s; {282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
: _+ \, ]8 X9 w: A6 F! ~6 N
4 v+ S# C3 \9 d$ J/ u5 m# f283. 这才像话嘛! That’s more like it!; o8 Z/ G& Z/ U: ~. Z
( d: o' r3 ^5 K% y1 [3 {
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! \4 n* [" n1 a
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
# W) v% x. b% M: Z* q/ x3 T+ K
! Q/ o( G2 E: U285. 说点别的吧! Change the subject. 6 @$ `' N5 X* K- C1 }; h& A8 A
1 ^1 J& \( { l5 i$ s
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)7 J4 L7 Q; j9 L& |
! I1 f, C& p2 G+ L# W
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 6 Y& h' o1 a+ p8 I
$ Q$ [% R5 P* Y
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
4 U$ N+ s, a; y' h) v注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。; c) P: E8 _6 @# g. `. O: r ^
7 _3 j( ?) z9 L- \+ m* s: Y
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
% n& D( u5 x- }' y! g2 M4 o& O
# ~. o3 `8 K# I) v8 L" N3 N( V290. 别放在心上。 Never mind.
0 B3 X) W% p, a( {4 F2 g% n* {
9 X5 a# }9 v; c% d291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 T- z- a7 U! `$ h2 a
( H! `( o q6 G) d& \( D& f J
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
: d# m) m3 C' [
; \: C$ b& I( O$ i5 v293. 我走不动了。 I can’t move.
# g; h4 @4 u P6 H+ @% Z0 T, i0 d; K2 k! B
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
% E* j2 _, l/ L" c! b9 \+ J( q+ B- Y3 s4 A
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
; h# b1 O* w2 s e) ^0 K. `
, i" n" Q- h; A: G1 l# y+ A1 P; }296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
9 A3 b# i* x% K6 J3 F) [ o) E5 d) g9 v/ y1 [1 l
297. 吓我一大跳! You scared me!
j' \! z, x( ] E, v4 a9 d1 y" Z0 D8 u+ b
298. 你想太多了。 You think too much.
; `2 F" ]8 g6 Z K2 q' Y) q. a( z5 g- m
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 l# B1 X1 g# ~0 E
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。' G ?2 c7 E1 E5 B4 t1 F
: w& q# m4 M; k" O% C+ B
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
& E1 e3 o- c/ A) zGo overboard!
8 f2 n2 _* ^, d J注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|