埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2595|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇) H0 }! {" `4 ?5 D
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
: \8 P' ^' s- B- [& E
+ r" C7 w5 g( ]$ V$ `, U( Ee.g you failed the test? serves you right for not studying! * I3 h; ?1 k& a! {% q
% t) Z- m- }  K; }+ r: A; L' D
2. 活该! you had it coming!
" A! M" Q0 l" ~1 }# }1 Ae.g. a: i gained weight!) K. {0 f% Z* ?( g* u0 X
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 A' W- k( I- X
2 o! S* X! K/ [' U8 ^# W$ |3. 胡闹 that’s monkey business!
. ~7 r* z8 r' I; P% M$ b: Xe.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
1 q: B; _" q6 M. L9 R! ]9 _注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”0 O) y, Q9 s" P' p% t7 V& C% I

$ z8 ]9 Q/ o3 B% T6 W: ~  r3.请便! help yourself.
* M' E) _5 z8 R2 t- odo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
+ d! ?: l( x( d% ?* M6 D2 [+ v1 f) T& Q3 F8 |1 M) O
4.哪有? what do you mean? not at all!4 y5 ]1 k' e1 `6 z
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 2 c' l! r* H0 r
all”,表示你在否认对方表达的意思。$ D! R# k$ d! E- @2 s2 `7 k
$ {% K" j9 f, c6 t6 ]
5.才怪! yeah,right!
; u. l1 H( q+ cas if!
' E+ _. H" w! c9 \$ n& m1 |e.g. a: today’s test was very easy.( I  c( e- }) x! b
b: yeah, right!
  j% i/ D  N+ b# S" p; G% qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!, G8 s9 m: j% T7 X9 b7 s9 L. R- X
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。. p: l# n8 W; }! n) ?1 }' f$ q

" m$ L! h( _7 Z* [% h, K6.加油! go for it!
% C, w' O1 I# Se.g. a: go for it! you can do it!
) A9 h2 C8 ^3 r# Z2 H- P$ d+ [注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
- O2 p+ ?: F! T: h
) i" H: R' `8 D& K% H) }# E8 [5 q7.够了! enough!' I) m, n6 l4 V" x6 o
stop it!# n# k1 J  r$ V8 }9 y& {3 Q  S+ Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* |' c# b& U: J: d. @

# f) d  J' F1 z' j+ G2 j; D8.放心! i got your back.# D' F. ?* N# a$ @8 f5 {
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- _! h2 H  Z. g- G/ t注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
3 N! e, G5 f: H( e# j人会常用,女人反而较少用。7 Z3 O' |( c' U

' A6 f9 e" z/ k( d4 W* T: P# }' B9.爱现! showoff!8 h- Q: ]# R5 O6 V
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!. F/ z$ K) @9 Q
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ) C) g3 w2 u9 y  G) y$ p$ U6 I

7 {) ]& z  f& Z& w3 }8 M. y7 E9 w10.讨厌! so annoying!
2 M' y2 g5 Z" `) `( X1 j( ve.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!/ B3 j: c+ E! Z% L( H7 b0 N& E, x
" B0 @: j1 G2 R7 {' h1 m4 }
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.). Y! R) x# d; K
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
7 j9 D/ q# U* e+ V3 W
* E2 ^+ q" Q% E% W) I# ?& l9 v12.真棒! that’s great! ) `! A, a( T$ A3 r/ e
1 f% s3 F8 J6 r  I( ^4 Q
13.好险! that was close!
# l1 r$ [& `$ n4 w5 x3 ce.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
( W/ X1 g( b  R1 v# \$ k  E. l注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- e3 R' ~+ q2 ^( S* U
  u4 \" I1 U# M# M
14.闭嘴! shut up!7 O# P# v  \! x# L7 `7 ]+ H4 ~
$ S) k, X/ X+ T4 X; O# Q. v, |
15.好烂! it sucks! ) S  ^: d  D; p- o
e.g. a: that sucks. don’t buy it.  U, V8 y' z) ^5 O9 f- k: X
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。8 S* {' n& d( j6 s3 }7 h
" j% M& g, G( q" C
16.真巧! what a coincidence!6 s1 U/ H( G' M& O8 _& U2 Y

+ z* D% l3 g: O% B0 H7 k17.幼稚! immature! ( a3 r2 ]' z4 C/ t  o
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
8 C+ `1 e, M  Y+ }, u5 Qwhat a baby!: |1 V: M) H; E
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
: d0 R1 f1 Y% [$ h+ W4 I注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。; J+ ^* t0 z, e) E

" m' ~! f8 ~/ Z6 i, \18.花痴! flirt!8 p6 ]9 p, W5 \
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。* Q* h; y: m( b0 _
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
9 `6 x* L# Z; C) s6 ?5 \2 _$ C$ k: e( ~
19.痞子! riff raff!
; O( ]+ m: g8 w5 Ke.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。2 m' e& @- E( L3 [6 e- i( w0 ?
真是一群痞子!) d! ?% X! R7 K' P5 c& Z' l/ t( q
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
( W: @7 x% O" L8 x
5 e0 [6 l6 }# ~, k& b9 _20.找死! playing with fire!' v: F7 z) g8 s5 }" ]2 `# v
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 x# ]7 I- m% m) K( Q! C
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
: S, D( G5 w( V* w* F( u3 ^21.色狼! Pervert!& i: T+ f, \( E
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
3 V% o4 ~$ \8 u% X+ l  G注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:. U0 Z7 k; D  J
“You are rally perverted.” 。, P  A% g' Y0 O' e+ ~0 ~5 `2 ~

  V( f% E9 e; F/ j& q. _22.精彩! Super! , z. u6 V  ^& J' ~" g5 y, B8 m$ ]
e.g. A: Good job. That’s super!
" B$ J; U  B4 z( }# p/ R1 |注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。+ o" y. K/ v' |6 `9 g! Z
, }. G( M5 m$ T- ~
23.算了! Forget it!7 \! i( t0 p0 W. q
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
' n: w5 q4 ?  W2 }, o
( w0 l% c( z2 c+ \9 n5 u& W  L4 `24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!- R, |) w5 J1 ], t1 n0 P
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!+ t/ y- i' @+ Y4 K) ]2 z( R0 Z
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。: Q6 w9 ?, G' n$ y9 _

/ V0 g9 @3 p! R3 B& Q4 u* O6 a; w25.废话! Bullshit!8 {% ]0 s3 A) \9 l. v0 ~
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
2 r: m4 w3 b8 S8 D5 K  \注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
0 d7 _8 A, c6 ~) d7 h
7 O, b' A3 T: o  S26.变态! Pervert!
: k0 O. x( b  q1 Pe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
; [! X8 W0 v- r注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。5 e3 b# l' c, o# @# D

% g; s2 F- k3 k8 \! r' ]- r27.吹牛! Brag.* J  ~. b2 Q0 o% x! T2 l
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ( k( y8 J$ O+ x' K2 c
  S4 e% @8 u1 ~
28.装傻! Play dumb.- G' j4 j/ H2 m% t, G8 f4 N" [
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
" d1 q$ G/ X* a
7 J2 I. K0 G: f6 @1 n$ F& i29.偏心。 Biased (prejudiced)。
2 c4 k7 p) _) I: Z0 g! q7 E' a+ ge.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
$ t, w0 n) j: h; uA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. . `/ _- z3 j8 h
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
4 @" O6 `0 Q1 F4 Z
# T# j: }; {" O8 Y30.无耻! Shameless!
9 z& p5 C& L% }; R4 Z/ Ve.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!% Q  r, h/ b& E4 F/ d
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。1 e+ k& q2 D: m: p. q0 A# `

3 |% w' f1 t$ _- _31.你敢? You dare?) ]7 T5 s! u9 O) h% M0 L
e.g. A: I want to challenge you! & M( @- G1 x$ ^( e7 @! |. h
B: You dare?+ ?! t% U* d5 [: V$ k& w* X
& r3 L9 r8 f% v, X  G) c
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & G4 d% H1 a- \4 D5 C+ ]# C" ^
e.g. A: Let’s go for a walk.
& I. {, |- ^; z' G5 Q  s+ UB: Sure. I approve.) e0 \0 M! A# U( c  a$ d/ c

, a* q# o6 `( j1 z& I, D& W- x33.好饱! I’m stuffed.
$ B6 Z- {2 N  X# e  b
7 d( r, p% g( _. q34. 休想! Over my dead body!/ No way! & C# I6 S0 ~) A, @
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
+ J' N& S5 m: E1 i
- f0 u( i. N$ z! O# @; f$ ~35.成交! It’s a deal! 9 _+ C. n4 Q2 ^% O0 ^

8 N  j0 b7 h6 b! I2 i# }; x! F9 M5 A36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? / s1 B, Y. c( e+ ?8 e0 u

! M% g( O: y) s. U& ^3 字篇
$ Z  M  s' H* g
- q6 B3 v, ~6 I+ ~9 h* U- G8 v9 L37. 不会吧? That won’t happen, will it?
2 b# c# ]7 i" H5 ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! T3 J9 e- W6 H$ h* Q# L
不会吧? No, she’s not like that, is she?
4 P# H! X; [' @3 `9 D( ~+ F; v- ie.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?$ W$ f& P, w( C' R' h8 P. _3 B0 d
不会吧? No, it won’t, will it?& c* H, Z' i! ~4 m( I
e.g. A: He may not have much longer to live.
# ?1 H( X, g8 N. ~B: No, he won’t die, will he?: X" e7 H1 E- o: W! f6 q$ x
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
: D7 ]7 I& |- b- ^' a. ~! C: M* |) Y+ D! w$ @# x. M2 h7 B; z8 ?
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; D! o; k7 r# f% ~+ l: @' Y, Je.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 7 A: Y) I/ X1 H" d) Z1 r1 \
A: I won’t tolerate this in-fighting! / ~5 f/ u' }3 N
! J( y# g- c: ~( g$ b) C- |
38. 狗屎运! Lucky bastard!
9 T$ h7 o! U  q7 D+ k- H4 I0 ye.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
- d0 x4 d* O; r7 s6 E' T* z0 _. F. t$ c7 S) b4 W
39. 没风度。 Crass ( v$ s5 j/ d9 C  K0 L
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* w  h% `# e" ~: K5 e+ w7 ]' a
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
6 P4 L# K: G) c! U; N( u4 \3 M# P5 G
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? * L" e2 U  W3 F( O
B: So what?! m1 j6 k+ P% j
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
( K! H$ v* a* @' F注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
% h3 U" j3 ?* a! d) p; u! w8 x
3 U# y4 S7 C  D. \41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!( G: D. D( N# s  g# u
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.' G$ A$ ^5 I6 n7 A6 H
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. u4 }( \0 `3 K, a8 e( q2 d
9 g5 `+ I; }+ ^6 w42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! . B* x, q& n( n0 }  z
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
% T7 o7 Y6 X! Q(你再给我试试看!)。
4 `  S/ r% n. M. ]. S  H, j5 j6 X9 M$ m8 f
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
& x, p( O9 n. O$ S% {9 Y" C- _; l! d/ B% g* k; ]  M5 w7 k
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!$ Z2 t$ x0 l+ D+ H  I" M
, g% e9 j) p! M. b  d+ j
44. 考虑中! Sitting on the fence。 % |9 [4 P( y  A! E
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
2 i/ H, V. B4 s1 v  |: E注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
2 X: k6 h: z7 `* u: Q6 {6 M' u3 ?- K! \" n6 M2 q/ Y; {! M
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 5 ]  P& i" Q3 ?: D, M+ y' x# b. ^2 N
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
4 @5 N; Q* P, M1 Z# q6 a
; v% w& i. j8 l1 Q2 J4 e7 j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 5 I9 k) d3 z3 ?: r. [
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
3 n' U' ~" v3 I9 p) \7 E. a$ p0 ~' P5 Y
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
. j! Q, k9 ~) ^( `; V6 {
6 z. e8 M7 t  @9 ?5 v. \4 [48. 再联络! Keep in touch。4 u  z' F( U0 @$ ]7 |0 E
! b! s  M% j& b7 {
49. 干得好! Good job. / Well done!
0 W1 f9 Y+ u5 T$ O
) b7 s1 Z& f' A  f6 T50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 @' A+ V' F: |: \注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
( M& ]/ q* u! L6 a% S  N' s! R% E  v
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。; x2 f4 R) R7 N
! c$ p( R9 s% s; x! Q- C' `8 `
51. 看好喔! Watch me!
6 @& B. [- E' k+ j注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。6 A; {, a% r, V( E
- Y! K0 E* N# b4 {/ U8 j
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?: K+ @8 [* r& P) {3 K! A
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
) k$ l0 G& v& H- Z& t; q注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
; z* n( L6 h9 R" |+ L, i6 Q3 Z2 ^2 w) A. b" \" N' ?. v, U/ S
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
  @! G8 A, E; ]: o% ^; k+ ]" w# }! De.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
. d0 n" t* A7 _# d* G$ j) `1 m: T8 W注:说这句话的人有着炫耀的心态。
2 q  G  c. @9 x; P2 `
$ ]6 K/ Y+ w9 O1 r/ F. z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. , U. w  r& c; o9 r- O* M$ W2 v3 I
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。8 F" U. x/ h& K- w" r) U

. O1 T' Q. _* m- y( t55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! ! d3 A( b6 D' N5 O. D; |: B
6 M6 `' I; d; H4 s; {3 c
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。# }: @2 [- Z4 P5 {! p, q- {6 v$ N

7 V3 v. M2 U$ v57. 分摊吧! Let’s go Dutch.! W1 p5 q9 v0 B4 H2 A
& t# e( g, m0 d, [2 C! V( V/ @0 e
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
5 a, j( }  a. P2 N注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. P$ P* B" d+ F7 Q( H/ _; S0 Z0 z4 B
59. 你真笨! You’re so lame! 1 h' x1 v$ }6 u8 r3 o( W
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 6 r7 v. c* H5 k7 j6 o; @
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
5 n" C0 W/ K! c' H
: R. P1 I( k% d% k/ \60. 并不想。 Don’t feel like it. 8 }, Y/ d8 m. |- T& f. U
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
5 J3 R8 G4 O1 W3 A: ~* Y4 qB: I don’t feel like it.+ M) }/ y1 S; C' m! M" x4 ~
$ f; V, Z% V' A7 I( Z4 R& e( L

7 s# j, x" s8 L% z61. 好可惜。 What a shame (pity). ! _4 k6 L$ ~, I2 E$ b

: d* ^0 C, Q+ j! ]- U4 N1 ]62. 随便你。 (It’s )Up to you.
4 _5 h* u. Q% k: CWhatever.3 I/ ?  L9 a( G  w$ w; `5 f2 j& g

% T6 U; J! P) s% w9 @% Q63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 0 m4 S' _' X& j
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 Q  f8 Q1 o. k: A8 E5 I% ^9 m: l; @+ f- `# s+ Y* T# a- ]" s$ g2 Y
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
, n6 C7 }$ c) C4 \, l# m+ b' \9 s) [; |! J7 a$ H
65. 分手吧! Let’s break up.3 @2 c/ C/ H" L% U& \; z

+ e& E9 p3 W0 B' t' }% A66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.; |1 A# ~, V. y1 k# A4 ~9 ~9 E! Q
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ }2 p' ?, v9 l, l

* q0 b! Q6 Z$ J+ E* L, J67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
. ~% n. X+ Y( u注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。* F0 v$ w* e0 ]6 O4 b1 A

, T0 E* G7 [+ j$ v( X6 F: z5 E68. 别管他! Don’t worry about it.
* f3 m9 U& P- x1 `4 \) J69. E.g. A: I don’t want to look bad.
0 k/ i/ ~% t5 C; ]& D5 Z. U' aB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
  M. [% m* _1 F8 C) V) D- qE.g. A: That guy over there is staring at me., X+ A( G. }+ ~* \! K
B: Don’t play attention to it. " [" w4 |7 a4 G$ X0 W1 o8 H( q/ M
What the heck!
7 P4 i; t, N6 _& x- q/ }/ l8 RE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 Y& K) |/ \- G* d/ nB: What the heck! + E2 ^! Q# i. @1 t. M
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。) u# b9 P1 z  s& [( E
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
, l0 x  Z1 Z* j. I' yWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?6 n) L( C  F" u
. c+ f0 }& l" P
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: G7 V2 S) T3 ^4 E8 P  D
( {2 z% [4 \3 F1 U. A( C: l* D8 |
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.& q9 R) L6 C, N# {5 g. d: x  Z
2 J4 e% [. ~& n& q) P( {6 L
72. 很恶心! Blood and gore.
1 z: U* Q& v7 [  K% ME.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore." B6 I& z" H5 u6 g! R; n
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
) E8 {" x% }! m( q* `注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。6 k; G2 ?0 N" t  _

# n! H; U5 W0 s# {' t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. / k7 B* i' @7 h# L% s
Do you get it?
! L# F# G2 H- U( y3 o(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? $ |+ _7 `' k: B4 G2 s9 X
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? # e* @" f; n' P) w( O* K# s
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
4 k/ B0 }- r4 r
7 |  [2 K6 J& e+ N# C, d74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
- ?1 i  @$ j% ], X5 I9 v注: Pretending可用playing 代替。- h% `6 |( C0 P8 d5 X: u. _; D3 r

- u  W6 z; [) r6 p+ m/ J: v0 W75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( l. A+ b" @/ c
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。+ _* Q9 D. R: s8 ^* o6 e
  _5 ?9 |/ u# h" t- C% X/ @& [  n* D
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
  c/ t9 M, C: K; ], ?- ?, p% U1 fB: There’s no need. Forget it.
' u! p% h! F9 ?注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president., q" X5 V2 I0 T+ A
: Y6 d$ B+ N3 }
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to % O, G, u! C) `

2 |8 K# s1 K9 _4 D+ L" `deal with it.0 s7 z  c5 ?* H9 @
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + C: I# |! ?# F" g- H
B: That’s typical.
: ^0 ~. t' a9 G6 f, }. s: }$ O  h' x' [2 _
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. % K, O1 J. o& W3 |& G
4 m  d( f) i2 t+ ?. b
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!( S9 B4 z) C8 a$ i
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)+ d9 p/ d# h$ B* m* x

7 |" q; A' m3 R80.不赖嘛! Not bad。
: ]/ p; G1 h  ]$ J4 w# z' r- z* u) U2 @4 r
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.; v) N9 ^# z/ R& i5 i; W
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。1 h6 b6 S( a# g* L* G0 Y9 H

& W; }8 x  U( C, P82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 0 A1 `: e" b! G7 Q
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& u0 E2 {, q* ?3 N2 t
$ ~6 |% K; @! v7 R3 |$ j
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
( P* Z9 H4 ^7 ]3 ?- B
4 ^% C0 N) G. q0 ~9 L' s; v84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
4 y, N4 K, ]8 o8 ~注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
- n' Z( w1 F, P, C# a+ k, ^& ?& N0 o0 ^
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!. @6 r. s1 L. Q( C
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
3 p2 d) {) v) y2 a* Y5 ~B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
6 x/ U* r4 n8 T- G! F* i
; s) C' ?' w2 E+ e86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
7 o- X: X* @4 G, a9 U7 _) ]Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
0 K0 q* y5 e/ A" B; y& R0 [注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
% ]6 q2 q7 m% x9 w5 h% N) D! w9 O3 D% F/ _4 Z" d' H4 W
87.干脆点! Make up your mind! 4 H0 S7 N) y% {/ ~% A5 b+ f
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!4 b' u" Q0 x! ]9 r- m, ?/ A

5 M5 d8 R3 i& I8 M; m" T% j88.打扰了! Excuse me for bothering you.
$ W% d5 N- ?, G5 t注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。' P# M+ F: n2 M. k  \% @

% z: F- K; {8 N# \1 E% E2 G. M89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. / _) p& M3 a% |
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
! ?0 b: g- k9 N+ Ee.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
7 ], y/ d+ `# m# ]8 o, v注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
; V" ^1 }" O( u; V& g' H. j9 Hcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。- n& W. d- m/ I$ m* V$ ^$ R
; L8 m, K( N9 V6 R  [
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 7 ^- ]; J8 l" F8 k% T5 C* M
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 7 Q. N& l+ [8 B4 S) A( U% m3 z
B: Forget him. I’ll take care of him.
( M9 Y3 @; X) B$ n; q注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
9 H0 ~$ x: D3 q1 k4 X& `# U4 F# Q. z7 p: [1 n4 \
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
$ @  U) T  P: |9 S$ X; ^+ k
1 u1 @1 `5 V: z92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?2 s. o$ }, S, l( A  V
Says who? E.g. A: They cancelled our show. . H5 v8 Y0 _) d5 ]3 _% K& m
B: Says who?, @! Z# u7 x6 l  ?# i- `
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
* M! A1 M. L% s  \2 e' t0 \
/ u! i# m" n" n- }! d93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。: Q  r9 D2 t8 e  y* j; l3 Q/ T
' o" d- r& ^/ I+ C
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…" k5 x8 l# _9 X1 Y/ j/ G

, c7 a4 m: t+ s95.你撒谎! You lie!7 K; a9 p; F! i  H
8 s, U& d9 d# F9 p4 s
96.真恶心! So disgusting!
  ?* j3 ]) E; u) L# C! ?9 L, V8 k  N2 d
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
9 I* f* D% H; De.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 o* _1 D0 z, }; u, @4 y
我说不上来,但他真碍眼!+ D- c+ ?$ M% d6 Q, p, P5 |% o/ C% a
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 |# m. H( e: [
9 S  n( t7 a3 {. x5 S98.别想溜! Don’t run away!0 ]: V" z- @! `* ^0 t+ M
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。0 ?- }1 r4 ]5 y8 r0 E4 t
* ^# B0 Z: W0 P/ [& ?5 G
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
% C2 }5 \( \7 S
$ ]: |: {' B8 ?4 ?about it/ Don’t mention it.
0 n$ q% N+ W' ?1 t2 U. w" W- Z" V9 g4 u8 _+ C
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 2 s1 f) a- ~! x- k3 n
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. % C- O$ y2 T/ t- h% I; `
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
# Q, ]) S" {% P# `* h" a/ |& ]" v" w5 I  ~6 `" C0 \
101.你输了! You lost!
$ k/ W* q9 S( r
4 R/ J$ U. F! m% K, Y7 h5 b% t102.吵死了! So noisy!
3 F; T* s, s% N9 C3 H9 M  l  D- N1 P- T+ i
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
) _  n5 A/ B8 pB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ M& q, B( \" l5 ^6 N; G
4 h7 h" O2 c. N6 G# [6 j% V104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ! O; Z$ T( U' l  X5 J* ]
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ' g/ P$ |* t9 }+ `3 |
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 T/ L7 [0 B/ d
Let’s go out for some air!
8 a7 e( ?3 p8 a8 N* o" S2 _1 k1 @E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- t! G  U( n* l
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
) C: O+ q% {- T) v) f& W, m4 B; I
8 V) K% X& A" b/ ?# y) J. {105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
! }& J- M4 d/ U! ^) V3 de.g. A: Now you are scared, aren’t you?
, K, b( F! x; r% p. o' ]B: Get that gun away from me!
4 m3 b2 Z2 q7 U- R4 J- ]1 @
, ~6 M0 s' p' F. B106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?) Q" f2 ?! d: \  |3 n4 k& K( o7 u( w
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)) l0 r: s0 y4 K) O3 Y) F/ [  Y

8 W* k7 J- M: E9 z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
8 d  _0 t5 R$ q; pLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ T3 I% T; m; o# n, Z3 ?  Z注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。9 _6 P( x7 N  _' z

+ m1 x* Q/ L; e- d% ~5 v8 d7 M. V108.放弃吧! Give up!
) h; p) n3 r8 g$ {& ~- b/ q3 X& S- ?
109.太神了! Cool! ! r: r- H& c- Y- s

7 D& R( d8 @0 h110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 2 z+ R$ O* d1 E9 E2 K7 g. K
+ y( x. z1 Y, \1 {" x0 F
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. # I; R0 y# t' E& y( O! }
注:有些用Beeswax代替Business。) q& q" t" S# S: E6 {
; Y6 _6 O. Q  ~( F
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.% E* s3 i$ T6 O1 U- B( I/ Y

3 h( ~$ B/ ?/ y! [113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard., G1 {  |! F% b; g
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
; e8 R# z5 G  ]& j" Q注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ i% O( h% r/ e. h  L, Z0 A( L
- H- [3 R3 k( U% G5 s. x
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
& |7 |. v, q  C" @0 S* F4 I$ F& I) d- n! m! v& `
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
  }2 C6 f* ~% l+ G2 M2 o注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
1 q- g# ]1 d  {/ C2 P1 I# @
8 y7 V$ e! E' P4 b8 `+ z0 C  |" h115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 6 _+ l4 e) S9 z' ]
But just don’t bother me anymore. / w4 h" o# r- U+ \; E% K  j& f
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?; i; Z- K6 z5 E: n
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。  W, O) L5 I. u, c
0 ~  V# P* O3 k$ ~1 M
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 7 x" I* Q+ \2 r# E% J
B: Not much…  v" y( m: d$ R) {8 o& |
0 C. z* u6 f# O* ^9 x
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
; e7 }; x% J& Z" _* W7 N
- w5 h2 m& ^/ R$ @! F118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.. _+ _2 w0 X0 R' d. a
B: Maybe another time…
# u3 p% N8 o6 U3 P8 X4 {I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.6 O% N* Q( g6 j' J& C
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
. B0 E6 K, g* K5 ?6 @2 r0 @" h8 f2 y注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
# l6 V9 R- W7 E% E; t
# S' I$ v1 z  {7 D1 Q119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.) V7 b% a' P9 J- r
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
. t/ ^* i$ f- l) B, ~+ e8 ?
4 x0 S7 J, ?- }0 p) Y* g120. 别多嘴。 Enough! Shut up! $ p' A1 s" H  b( ^! a2 D

' e. D& r$ ?) T4 \7 V" k121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
* N, c) N! ^5 J9 ~* _+ m# E- X$ c' j: A6 j: f
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
! p# s( s; J" L2 R0 mB: What for? You already have a Ph D!
; L. x. e% y1 b5 F! OWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
+ T6 D. F6 t) f) g注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。( h, j4 L+ V7 X2 j- ]

: t& X0 k: @. v& T* c7 O% V123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! & v# j7 X6 a' d( E  K/ |
' \5 P5 v  e8 `" @: [4 i; H! [
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
5 W- O% m2 ?9 \, ]/ a( q& P5 }E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
8 k! G3 \0 ?3 V( R3 x
4 I. }$ d4 n8 p$ o) `- c4 P125. 真可怕! That’s terrible!
% B, D2 c( b% I( `/ _
3 B) a( E; A' X5 v. I" S1 G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 2 v" r7 W& @  m, B- r! ~! H. o' ?
9 d, b1 _- q5 n1 O
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
5 Y: E- F3 q# l) S  _/ Q* N
: f( C3 T  G6 T6 [, E$ K+ Q! `# Y128. 不难吃。 Tastes good.
* \/ H6 ^+ ^' y( ]7 e" N8 b1 r% }* Y/ T0 J& D. i
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
0 y1 E9 N! P$ F; g# |* u注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
: f' p! U; v* @% f3 e9 Z! Z5 x" I6 i: {+ G5 A# Z) e
130. 得了吧! Come on!& g# j/ ~6 @7 v4 T& K6 |

1 g, c/ ?+ E( j6 {131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
) `& ?6 n% q3 G9 I2 R6 T注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
1 z; g% z$ U8 f& Z
5 _+ W# n* O- U* h132. 猜猜看! Guess!
0 B2 S+ r7 ?3 o4 z- }7 H5 P$ B0 b1 m7 ]% R! S
133. 这简单! It’s easy for me!
9 L1 C" `/ X$ B& Y  [
- g2 W  a/ q0 i% M, m1 m! r  S0 ?5 z* Q1 P, d3 R
4 字篇6 Y; ]' Y7 z7 u9 f2 L
- l# o  x1 c' W0 z9 t
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
( t0 T/ D, Z3 ~0 l5 ?* H' C& L* V' i% C+ _3 G
135.长话短说! Make a long story short! ! D" K+ ^& k# k1 b
' q! G3 [, Y0 l9 P( H; f
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
8 I4 A  T) n8 S: i8 @7 R/ r  }+ s4 t% t
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
! T1 U* C8 z6 {注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。) m# y! _  d; c4 g

5 Y, m' C* |6 Q# f& e138.我尽力了! I did the best I could.
4 Z/ a# u' A! {! [6 P9 q6 m+ X9 L
1 C2 B. F, P4 M& \, h; h139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ) b; e+ e  k) H: e8 M* Z
1 W6 g, ?1 X) }8 O- F6 W* _
140. 半斤八两。 Same difference!
$ u/ r$ q2 G% L. O, y- S9 B# [7 E& U7 o2 L  u# O' S2 `
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. , f3 g  Y* b& V2 M' g
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. * l6 N4 w* E4 l7 e7 O) \' U* T+ R
It doesn’t add up!' A  f5 [/ X1 B. P0 P
9 L7 \4 B3 d6 A; L5 g7 `, U
142. 知足常乐。 Easy to please.
5 Q# W$ f2 k% }5 n注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& x' l  G' v5 f# a) A1 ^! |

  a3 u9 `$ I5 h/ Z: z# \143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
! b4 Y9 ?% t0 v4 Z, G6 Q" h9 H! Ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ [; F/ V; P* C0 D7 t+ o& e' G0 ?8 N8 C( c6 @5 J
144. 小气巴拉。 Scrooge!
( c: ~5 H* `8 w3 o4 N5 E# H, `E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 g' X" J& y! a' T# i: G8 {3 J注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
# c+ @  g; _  r' |# r7 D; |5 a% {" A) E
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.# [! l: F! A" E9 c) a/ i! b
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
9 U' t/ G" v1 M! {$ F& n注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
! m2 W& s. F1 S# u( S* o$ [0 Q1 {  ^5 }, U7 A3 Z
146. 在说一次! Say again?
1 d! |4 I. f" G. N' X' d) F注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。* A8 z% ?2 X* N' c: o) q

1 k/ u  P1 x! p% I! U' e147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( H+ H9 n6 c0 ]
- x  j- z* g7 [* Y148. 岂有此理! How did it come to this?
5 ?. r+ f  g+ V注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 X6 k9 V! Z2 T$ k7 L) v0 M; d
) Z+ ^4 z! j  M; I/ a4 E149. 脸皮真厚! What nerve!
- J, ?8 _1 [9 V4 X/ w. HE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! $ u( L# I# @5 o, R% P
注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 i, b( x) `: @

3 [. v0 h: V0 ]150. 你急什么? What’s the rush?   p- `6 ]8 ^( v5 m
$ V) F* N# D6 j* o- m
151. 没完没了。 Will it never end? . N) u1 V. X' p9 T: V
Doesn’t he know when to stop?9 Q( U0 R, X1 V+ F0 A0 |1 r' S
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”5 M+ g4 H8 y9 G% v7 Z- ?* b! p
- u' [( S# {, v) G9 P. A
152. 太过分了! That’s too much! 9 P3 G. j/ s" {) F: x
; t- M3 r2 K; g. c+ ^
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 ~" ?' U$ L6 p  u+ i9 ]: s/ G# q8 Z
4 {* N2 ]0 d+ ^( Z7 _$ S
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 T$ }( f4 n8 _! l0 j4 L- ^注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。4 z7 G- G* u5 R

4 ^5 U0 P- q! l- ?" c6 N! m7 ?' Y155. 真没想到。 I had no idea.
8 T/ D7 I6 t) l, v  p: G# W7 l7 k2 J# U( ?
156. 我的妈呀! Oh my god!$ i: @, |+ c& O; K; f( Y
& S+ D% h6 u9 _! X% }
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
5 S+ B1 y5 _3 R/ H" P注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
' ^9 w" v3 O, P' ]& P
" n% z* F5 ~& l+ h8 T# q158. 常有的事。 Happens all the time.9 R; C; p  |+ e, Z$ d& e1 e. @
! N) M- K4 o7 ?9 e! F# Z5 m, S
159. 你真没用! You are useless! 7 H, [3 q3 |+ t4 N  b, ^. q
8 W* R& p9 j+ o4 S* j* c
160. 真没水准! No class!
. i: S  T1 n/ V4 c# ~2 U. e* _注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
6 b& B. Q* y2 Y4 q% h3 o0 V3 H: T0 x, o; v) w8 n8 i
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。6 r/ m# c8 h, |# e5 Z/ S) v
) l5 y+ [' k, P# z9 B, b' m# [
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
. g/ v# x# w# m0 _8 N. S
% P  _' Y7 w; y8 k162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
) X1 R! `; U4 _. p- e注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
% G3 Q* {  R* e; ?% E0 ~* \9 o1 r
+ m& v! I5 D# T8 c8 |+ y163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
' A* q$ b: ]" l0 G& w
9 M6 z  ]2 ?- _0 p, ?( K164. 想都别想! Don’t even think about it!
5 T- x- o  ?  f9 |+ N9 ]$ c$ d注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
7 _% W+ ~4 [! {: @6 F
8 Y5 J9 ?; P" A+ y1 U; O& @* z165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。, O4 T2 a. @5 ?5 R
What happened? 一般人常用的句子。
# e9 t. j0 m" q) g- X
5 |' Z* \! ?% V: V166. 这也难怪! No wonder!$ N- b' S% d1 D- r- I

) K) Z& P7 z# t8 N1 D+ V  [& w167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
* x3 a- ~3 A" E  m+ [
, T2 a; p% [* `5 o4 v, `168. 原来如此。 So that’s how it is!# Z9 Q3 n2 }& ^; n* x1 B, B  O
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。- I; r3 m5 O, s6 n4 A
- T/ X" ^8 F$ ^% t! r
169. 没日没夜。 Day and night。6 u8 c  w& o; k: A

/ F7 h7 i- P1 C4 C170. 一视同仁。 Friend or foe…
/ M) }' c% X' c) u" _- ]E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
3 u+ S8 ~$ w3 I2 f' G注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
! Y3 Y8 |/ r) r0 a4 Q# Z8 e  p  [* r- h! A! r6 O& c3 E* T
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
3 r! s6 H' k" |  `- c$ AE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
, w3 M1 l) O, G: O. `: q4 \9 n$ y5 z注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。: r8 X- i7 k8 |; |" y% u- ]
( e. d( U  }2 \0 w7 |, c: h
172. 正是时候。 It’s about time!$ m& s8 Q* a7 n
6 n& {# }8 E  I7 h$ S
173. 真是经典! It’s a classic!
7 }, \& y3 e, I1 G: n; K; |% o  H9 Y# h) Q
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 h8 j; g+ q6 J7 B: ^5 ^1 f& E% ~# a' O% A6 H3 K1 W5 j' C! l
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% K; B4 s1 Q& w, _# v5 U- e

, a, g0 O9 p) R8 s2 o' t0 F- G/ g176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
7 q4 o1 ~2 N9 l, R; Y- B$ q- p" D& D
177. 你有病啊?! You’re sick!
6 p' f9 C0 L& Q( i7 L1 U' y9 D) m9 @8 p; \1 V
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
- m. v, u; H$ c0 _
$ t  m  g) A  E6 x" U179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
7 c0 I! M2 e0 N; W3 [# ?注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.6 b/ e$ q3 _/ c3 v: e7 t( \
" l- P$ u4 ]! L1 V8 A1 x% M) \- C
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 B7 M9 q8 p+ ^- f$ y: S, {注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个6 O1 k. A3 r7 X, x2 n, o% v7 }
对象的情况。
& n( p5 K" ~6 g4 w1 g8 p8 Q9 Z5 G* f5 V/ [& L$ O5 v
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.; [" x8 d  I, s/ Z. w) u7 f
, U) I* r3 E5 c" N* G$ W% C8 e
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 ^, t# v# z" m0 X; T: H* U
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。. }5 _, ?: p9 J' }( `) s& X

8 N+ w5 u* n# Z( I( l183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.# c  i' V8 ^+ a& D0 U8 k& T( H) y

+ k; @2 J' }8 E0 s184. 好事成双。 Good things come in pairs.
9 X- D2 A7 s4 C/ f
+ }3 u' t  P. v6 a' U# Q) R& t( n185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!1 s( ]4 _! d8 I( c
$ {6 m) @* s4 Y$ `7 p* B
186. 搬弄是非! What a gossip!
9 H8 R$ t  c5 F1 B/ e7 H6 @/ V0 S7 L- _3 o6 Z+ w/ D
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)# T% S) \( ~0 ?, Y/ t1 C8 a

- B8 n) ?1 B4 M& J188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.1 Y% f- c! y5 a% ^7 m
% n! F- q1 I" I; a9 [
189. 行行好嘛! Have a heart!
1 A2 l8 |. Y7 x5 K' b8 @  O' T$ o, {: Q9 [6 M. s& i* @7 S, K: r
190. 没这回事! No such thing. 9 S8 `& C  `, i) w9 i2 D- q

4 j0 G: s" I: _+ |191. 安静一点! Be quiet./ B6 A2 D  R( [) ~' M

% [' ^- A$ o( J# n192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' g* t$ I) Y/ G) ~. \0 e- b+ b) @6 t3 j6 s# l" T' m9 X
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!1 e" |- S- K5 e$ Q& I

3 Q  k$ g$ \4 S! e: Z- q194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
  S* r) G$ B, c7 h5 Q% _
) |8 L  u# r6 V/ |2 r195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
; J5 V: R% A  r+ j注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
! L! G; ]# }& p$ B+ f$ p! z" x; T7 p$ Z; z) f, e+ r# j
196. 很好玩的。 Super fun。
, T8 k9 ~  G7 L$ y/ C8 R; V& K& g6 F% ~% [8 B2 k' Z: q
197. 祝你好运! Good luck!
/ P( @$ s1 [$ y, {5 M$ r5 t8 }# T7 t. L% x1 {2 ^
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)9 S. A8 |8 a' H) V

7 G5 i* v" b; n" U8 C" G  u+ [199. 乱七八糟。 What a mess!
% g: r  S$ u/ @; [/ t6 P+ E+ ]3 `# S. D
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
* R! X" X1 ?3 [0 }' S( V8 t; E% z" U, C' z" T5 h0 I  @
201. 下次再聊。 Talk about it next time.  \% L5 x7 E+ C& ]& D  C# H
) Z' X5 a# n) t" g( h
202. 我好[怕喔! I’m so scared!# W/ \! Q3 E2 B# a. `& f1 t9 U
  |: K' m  O1 f$ V9 C( |/ z$ `
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" C+ X' O% q/ |0 S- u注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。. j$ O5 k: A. c3 l2 @$ v

; X, }: o" |$ C0 V* Y204. 好久不见。 Long time no see!' W; B3 o% k! p) r& a) X- O
: \7 S9 ], Z  H8 u1 \( p
205. 这样也好。 I guess so.
, N3 I$ [0 a8 K* A' Z4 F! a6 E% j+ y( Y" E) z, B( t: K9 w- U
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
" p6 F  n, T: I) {4 I7 w: B2 j/ `  t* p. d4 t1 G( }
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
6 c( g9 p1 y4 Q/ l) u! W7 u
! ?3 D( I3 r( L208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.- ^0 Y; _2 J2 Y3 S5 W/ o7 m- }

7 L" b" J) L7 @+ P) Z4 ]5 n209. 别来无恙? How’ve you been?
6 h) @( a7 d% Y" D2 k0 t, c& `9 P: j2 R& F, X3 w: a$ H6 o2 Y$ _* T
210. 有什么好? What’s good about it? 9 V4 a% A! V7 \$ U/ f! ^
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
( P& i' D5 J- M$ {; {# L* T# i3 @/ h1 b' }; ~# I/ K$ V
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
' n( Q1 |  n* x  O# q6 n0 B6 E5 J* p0 C: U& Y% B- z- v
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
( `, M3 g3 s  e
' ]0 A5 J" v7 ~- k7 T213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! J" |, R! ]: h# A
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.  c2 l7 {% O3 M2 x% d5 i
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
( i4 Y7 e6 _. i* f$ u7 N9 c3) A: Why haven’t you finished your work? ( _! i; W$ L  q3 n9 x" G% S- r$ ?
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! a% ~! O7 t+ N0 F
A: Saved by the bell.
5 h+ A$ e- M8 @( a7 J注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' q4 u; F5 u/ {% C' D$ [6 r
6 B& X; D+ f) r9 c* D  ~0 |
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* c, Z+ Y2 {* `

! Y8 ]; O( c8 r  p215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
# v3 K7 @0 k3 q( {/ i/ q5 I% b! ^( t0 g2 M( x
216. 别管闲事! Stop bossing me around! / k0 _% t7 _4 e# s, g' x, \
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。0 [- e3 E0 u6 B) u6 a4 G& u
# a" i; U$ ?  Z* c5 {2 }$ \
217. 求之不得。 Want it badly. % Z1 L8 M3 t$ Z  m$ b/ z: R* H
I wouldn’t miss it for the world. ) q& W( l( @, E7 g
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. K+ U& L! G' \  z& A1 j
7 F1 S  i, m( ]2 M6 _& y' O我一定会去”或“我一定会参加”。
: R7 \% ]! t+ f( |& @3 ^+ x9 J4 M0 l" ^  E
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 e' Q: F+ r3 Z2 f注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”  a4 z) S2 @) D" I: \) i, v/ j
! t* q( c' H: l; M
219. 不如这样…… What about…
+ l2 Y/ X- e- N- ~" @
) i/ Y, l  u5 Z' K220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' W7 K. ~& B8 ], G0 ^' x& B; W) N8 |7 h
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ a" \. j9 _# _5 n
' K8 v: y8 A6 K5 Y222. 我不行了。 I’m done. 3 P3 s0 _: c/ a+ q* K
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
4 v1 r$ D! o; L
  x0 v! r" Q$ E: Q6 X7 {223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
$ Q' @% S- d! B, c3 A  l, Q7 S0 g9 l" i7 p! A$ v* b2 c0 W$ S
224. 看得出来。 You can tell.   z- h- X3 c7 P: o; g7 F4 W
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
9 n& p# d3 Y  {1 v) L3 {9 {2 @% V0 F
$ T) N0 u- z. {1 n7 h$ Q9 _, S5 _+ o225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)' T$ l' ?; n8 X: b# v$ N5 L
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)$ c! d9 `3 c& g
+ @1 M! @2 E3 f% I, f1 O4 d
226.不买可惜。 Hard to pass up. & q, K0 Z  {% f3 U! B) ~( J' U6 c
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.( D* S/ K' Z, Y
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
) f; N0 j/ Z6 x, O# g2 g- A7 f
& c3 ^( g! V7 i; i* H227.快去快回! Hurry back!
! s+ S2 K: e: `- t) b9 f: c; g
+ E: \: P: `) h. L1 ~% w228.你说了算。 Up to you.
! Y6 r0 b4 ?- O8 T! c) {' b  ]You’re the Boss. Anything you say.
& l/ ~4 Y) ~7 ~  y5 C- _  s0 Y* a# V" z" q; l
229.放松一下! Relax! ( }% a0 m) s; [/ h4 |$ X% l

) O6 B6 F+ ]( t% h7 N230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 5 G9 h( A9 i0 K2 b) |

0 \" u# w2 A% ~231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.! f! K' X  v+ l
% F, K. W- H) V+ l( Z: x
232. 我急着要。 I need it badly.; h+ i5 e+ N) B# t" n$ G9 e

4 T9 r( M% D& I/ t) O233. 说话算话! You can’t take it back! ) d; |. _" O! Z) R% f1 M( S
; {" c8 n% D# [. W0 u) L
234. 笨蛋一个! Idiot!
$ B: @$ S; y$ G9 Y5 N! k: ]9 h& b4 H1 F& B8 \
235. 真没礼貌! How rude!
8 s1 p/ Z' b2 v3 ~8 [
' [$ v# p1 B8 Q6 r- F/ `# c. {2 T236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! - r  T* ]4 U4 D0 c) H( p
e.g. A: I can do it! Let me try again!
0 z& w7 o0 n, D$ Z7 V# ?# hB: You’re injured! Don’t be so stubborn.6 t. n" D7 R+ e0 a

5 g+ ~  }6 B6 [. C7 {4 p/ h237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)- }/ n" {  i+ o; }3 D& ~
Give me a look. (比较正式一点)
6 k6 H. L0 I4 F/ l0 u
+ C5 R. j) ^# {6 p. }238. 可想而知。 Goes without saying.
; V& D$ M! D$ Z, G2 @4 [注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。4 a2 _( T) w; q" D# M" u  |. m

/ c7 o2 }, _! ]6 x( g1 [239. 气死我了! Makes me so mad!
5 J; t1 |" ?, O5 Q& N+ NPiss me off! (比较粗俗)5 O+ t' L/ w2 p

- z: L- g8 j3 m) D% `) ~& a0 Z240. 说来听听。 Let’s hear it. 9 S( W- h2 q6 f+ O' Z
8 a1 ]! b+ ^4 m# A* S) G! y
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
; {2 h4 b6 b  t$ Y* a2 EI’ve come to a dead end.
( R2 g* ~( t4 u. v; L3 `; m& H注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。' p8 i. k" S3 u
9 J7 s3 f4 E1 v
242.顺其自然。 Go with the flow.
8 x; T+ S/ a& ^/ a" _3 B. R注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
6 a+ K3 c* F% B# X0 J- Y0 L" P  g" \8 q- L" b; [3 q9 J. n1 F
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.$ {. Q4 k1 o. {& _$ Y% P) l6 z

$ m& U2 W% V( A1 F243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)) S* x! I2 m# e5 K$ e' G+ A/ K! n/ r
' ~, }7 o. a+ }( y5 ~
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. $ f. H" B  p. d# D' p  S
6 B5 u1 `) \4 G6 G) j1 @3 }
245. 买一送一。 Buy one get one free. + M/ |6 O( g$ u
) B4 V5 c/ z4 ^) w
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)+ b. ?+ J/ s% y7 X2 S

, y( k' a  d' s- X$ I6 a/ [247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
6 M% i- g- v, {7 p. `! l( [# h$ y- [5 u* D) X
248. 不知羞耻! Shame on you! 7 [; h: V/ |4 I/ T0 q
) i! O, K" a8 k! u6 ]) E
249. 你省省吧! Save it!
# c3 {5 m# e' P/ l
* C; o' J" j& @3 L1 H250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). * E. i+ M+ n( `% P. T2 j
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。3 K' D3 K2 _& O: [: q, h

1 z# \! @; w! t2 G! h6 F251. 我支持你! I’ll back you up. + p' ~* B$ _. u; ^1 }, q( j
* |8 k& k0 \0 u# S
252. 马马虎虎。 So-so.) [7 v+ F. y  o/ e, y1 Y

& g* v9 a  O2 t' q1 |8 ]253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).8 j2 Q! w9 k9 ?! ?. k

: M; h* n" i3 C8 I254. 再接再历。 Work harder.
3 O- y5 y+ |$ V- Q1 H3 P; y6 {- f# A; M8 |- N+ D$ J6 `
255. 白忙一场。 In vain.
6 M# b: r9 p# a: g5 j% E, d& O. g7 De.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。$ t! V; T8 M8 |' i9 U7 U( A

8 G, p! n. m. o4 }6 m; C, S256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
; X1 U+ D# @( K& I0 r0 Z注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 k  Q0 V0 o* w8 q& c) G3 m6 M7 J6 G
257. 你出卖我! You betrayed me! 4 P3 w# ~2 P- g7 l. i
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。) [/ s/ T' \1 [: V& ^& M

" J5 D: c- T9 S; r" y& b8 M258. 一言为定! It’s a deal!
% D+ g, m- D5 K9 [注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
2 r. d0 ?, F$ Y7 i- B5 ^, V0 S# n4 v8 p9 e8 e
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示% m% f8 h, ~1 n, r8 |) i

3 J. t: N6 g5 W/ L259. 快一点啦! Hurry up!
) i- B  `% N4 L/ h2 W+ ?( i4 B; m( y; L9 l8 B
260. 我不在乎! I don’t care.
' e- Z. S$ C. S  \9 s
" G: c5 T/ x* @. K) b5 `4 N261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
! M1 j4 j0 D$ \5 w  C+ b8 B1 }$ s+ X0 U: e$ f# b
5 字篇' \% f: G/ V1 x5 F" V8 v
; M: O' D6 P6 ?* ]0 H2 G, r' o' y
262. 我怎么知道? How would I know?
& u( U; ^& l: e注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。9 `2 u4 X! c, V" @7 F% o8 W; Y

% ?' S# T; q' g4 x' q& @. X263. 不关我的事。 None of my business.9 z: P& \& ^- g& R2 Q) m0 M7 m

# I  g' g4 ?1 m264. 我是清白的。 I’m innocent.; I, e4 h6 w, m7 I, r8 v; X( i
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这  I- m5 v" N. a) n
6 U7 |$ v$ R8 a0 W$ S) }) S/ J8 k
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
7 p) t" N7 C6 `4 r8 ~% S' T4 t2 a. q) K& l9 P2 O  C
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
* L  W% w( q# e. i4 R+ i" ?Face reality! (较正式)% K& q' w2 M3 L5 M/ F6 t' M$ B, k
& F7 q2 ~. s( Z8 D
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
6 g% L# J' S7 i6 f# p4 i. L! c4 s
4 N* G  X" ]- G5 [: R3 K1 I% B267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
9 ~3 E- u% @3 f- H5 H9 q
( X( ~! J) u$ O, z. u)
3 ^, N- B5 X# L% y2 P0 m7 u6 Q, I/ C( R$ k( e( c+ n
268. 包在我身上。 You can count on me.% _/ {* ^4 X4 d- i4 k

% h- t) b4 {) c' F# c7 \, S  K: }1 y269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. j) m3 }/ z* T4 `: E3 S- [( x8 Q" k! z2 B5 k
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 X; K# `  P  Q! ]6 v/ v/ T4 ?
0 Y* N9 P9 S0 g/ \  J, E
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).- H# ], X% e! r0 h: y7 i

' i& I& u. z7 P# ~+ {! A3 ?2 @8 z- I* I" V& L% t
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
$ j7 ~) h0 z4 v' p. j1 A- y+ f9 ^7 W* S  |! ]8 n
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; k  O0 L( x' o
9 Y5 u& _$ A; q% V, D+ y6 |) |
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ t, [2 `! S8 a5 d
+ T+ i. m: S! J$ N; a- G- \8 N. x# ?
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
6 V1 Q) H9 L3 f! b* r- `4 f  j' V- r1 d/ s$ J
275. 我快撑死了! I’m stuffed. 9 e/ M) {: q6 _
" Q  q, h! H* A9 \- w0 n' N- V
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
- n, O# Z% ~8 `5 @. T/ s  b% Z& k# I' r, |5 [3 f; P
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)5 t, \" n. K; G$ e

. O) s1 O2 t! Q  q( B$ ^278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)/ W" g1 b* m: O7 t" O
. v5 k1 J: j; Y
279. 有什么关系? What does it matter? ! s4 {" r* `8 G% j) l
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
0 L$ B% b4 O2 G3 \5 ^4 E1 k& l2 ~8 V" N4 p) Z
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)5 G- m+ K( O& d3 S) ^' M) w$ Q- F: I
5 N& y# Y( {( S
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 9 R' F, l; o- O" F; m

1 y7 O8 l' X9 |  O9 s' M282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)6 }+ l& z' H$ W4 D
. g  _$ V4 I; G6 X* H- G: ^% J
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
3 t* p1 r% V6 Y
: V" O5 N( z; M; M284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& j: y/ `) `0 n: v. Y5 d( W注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) F, l( O) u0 G& L$ q8 K) m% D
' L; r1 ~# i; j' Z' @9 ]285. 说点别的吧! Change the subject.
) f: M  `6 B' L# X$ w9 c; ]
* L) |4 U: [2 ]* c7 h0 [) p) |286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思): ^3 l7 |. U( ]+ Y% }5 k/ U

; \4 M% m3 C5 O. q5 [287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) & J: Q6 S- g5 H- ~$ w

9 c# a( Y6 ?% S) ~: M288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
: `/ }7 o0 ?3 E+ O2 S1 b$ W注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。3 J! d7 t* `1 U9 C

3 ^6 f4 I8 _; v# h6 P289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)+ q; I* }+ l7 W& u
1 E9 J& N; w. m  P$ {
290. 别放在心上。 Never mind. / ]( L+ K, a: }+ o# E
0 Y- j2 ~9 I. i, P; `9 ?
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
0 P. j) h& {& T% F3 g& |4 x$ k, ^) S% Q: b/ R6 T$ M) Y
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.( s+ @9 y( q- l& X; j. k' R. G; W
8 V$ z' r7 M2 T9 y
293. 我走不动了。 I can’t move.
" @! u( l6 ~6 W* ^
% r$ a8 z4 z4 ]% J294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)$ y* v. Y  q+ h* T
" d8 F5 T$ M, l5 ^
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ! y% n; m8 u- j

) v$ s5 o$ d3 Q8 U+ E296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 4 e$ r/ B) O- {+ a$ N9 X5 p

$ d2 g9 f. B# q297. 吓我一大跳! You scared me!* w7 o& w# i- j
% Q% q6 P& ]9 o
298. 你想太多了。 You think too much.1 O" R) A/ w/ ?6 i
6 {9 o+ D: c9 t5 J" T
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
, u; h% Y/ C! i! D注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。5 f3 M. A7 b: s$ {  G
& c% e2 z9 T3 p1 p
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
+ `) B6 s6 p) M! K% f" }) W7 t2 U" ~Go overboard!
- s( v3 |' _# e$ `注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!- s/ L0 H5 T* a
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 12:16 , Processed in 0.136208 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表