 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇0 w' r' H, D- L: W1 @ d% N
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 d4 s/ P* r# b
% t. W+ e3 m9 N4 [7 W1 t' @e.g you failed the test? serves you right for not studying! 0 L7 ^' g( K; Z# v9 N0 E
d5 p' J: P0 m2. 活该! you had it coming! + o3 J* m; z: m3 w$ S' K2 c
e.g. a: i gained weight!" `; c# L) K$ I) Z9 j3 a/ S6 l' Z
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
0 z" M" f% R" W# R' G8 P# P4 e/ G# I4 K1 f" l% f5 r
3. 胡闹 that’s monkey business!6 o& I: e$ r& U3 u y+ t- t
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
2 i2 y4 Q8 A2 @) m* [注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
9 `# u5 `+ }5 a2 F# j: j! p0 y/ p8 b4 N# A8 D
3.请便! help yourself.
! b. Y, L2 k+ G' L) I; s+ d: Jdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
4 z/ }6 S F. Q+ h" A3 r% r
: t1 L ?2 A8 f' h# y7 m4.哪有? what do you mean? not at all!
% R2 a/ F. c* \注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 6 D/ H0 H! j' s, ]% O D/ z, `+ x
all”,表示你在否认对方表达的意思。
7 S# L) f6 U; [# d& E. B }" `
) p+ C. p4 r& d; ?# o5.才怪! yeah,right!
/ @: A6 X% b' r& p/ [3 |$ b* ras if!
5 I4 z; b3 I0 Q9 ]7 \. R4 pe.g. a: today’s test was very easy.
% s- o; h2 \4 _* i! D: s3 Q. s3 Zb: yeah, right!
% x+ X* k6 G% g, C% N0 C) K" \" {. E4 Aa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!7 {# ^. C3 M- ]" X4 m
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& ]9 O3 |- w1 Y* i5 a
3 |3 o; J' \9 D, o3 P" j
6.加油! go for it!1 Q- y: f! a8 d, j
e.g. a: go for it! you can do it!$ s7 _; c' B3 h; E k- l
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。% u1 V# d7 F2 b/ Q' w& q
5 d$ H6 o2 [) r+ H2 m( n; X6 e
7.够了! enough!% {4 k. ^3 l0 o+ t4 _- M+ C
stop it!
C$ L% \% Q- t: p$ [注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)- W8 w" u3 X# | r' t/ ?3 W
1 f) C; A9 }0 ^. f; }) W8.放心! i got your back.
5 g. O* A1 G: f( K( }/ [$ ge.g. a: don’t worry, man. i got your back., [/ s# v& e! G6 p3 a
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
% v* [1 b, }' F' f1 u人会常用,女人反而较少用。1 Q0 }, M }1 j) g" A! |. x9 r, b
" Q2 N- C( D: A9.爱现! showoff!
# I' g4 Z% P% _e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
" L) _5 D0 I3 ~; T3 X+ `( c注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. / N$ x t% ]+ t7 H/ I
+ ^ k. H0 t3 K/ W" U' Q$ U10.讨厌! so annoying!. ?8 L: q' c1 t* E1 y k( e
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' d: s r& B2 w U$ t
6 f# P% ?6 z/ S2 B11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
% B" V: |- c: ~6 P$ B0 P, s- ~e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了! r) \3 C5 q: K
! f5 ^- ]8 s8 e g J
12.真棒! that’s great! " g" J: d+ v$ X& }& X6 }
' T/ m+ J: u' @$ P13.好险! that was close! 0 [* t; a" f& h: ]9 D; |2 T
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" G+ C7 u2 ~4 J R% u注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
, f1 @ W% ]: [9 Z# Y; A/ S5 O7 U1 l
- _0 a" w' q( z; x3 ^$ k/ p14.闭嘴! shut up!; O& q, I$ x% k; Q& S
. x J8 m* i3 b) i" q
15.好烂! it sucks! 6 V# s2 c- c2 I
e.g. a: that sucks. don’t buy it.3 a/ d$ S B" Y. C1 O8 b" z, J
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* k$ }) D- f+ i( ^; x* {
. E% \- m3 g2 _! d: }9 P0 e0 F16.真巧! what a coincidence!2 l0 m) ]3 @% F; g. ]0 y% d
; ^! t1 {& T1 q7 G! O7 h
17.幼稚! immature! ) e$ p4 _3 P" V3 @1 v
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.6 x+ [* E4 C# M7 [+ N
what a baby!
; n! e8 w8 v) n' C% [3 _e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!" D/ n) F& w' p, x; a
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
) x- a( R) ^$ T, R# |, N5 ^/ A, j0 ^' A
18.花痴! flirt!
7 P; e/ Y2 z. s+ Ae.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 F" |" P! c% z, }$ ]注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。" I; J+ W) b. A* y* \
' c9 A9 q9 Z) N8 g1 z19.痞子! riff raff!9 y/ l, V% @) L D
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
" y |" v8 d" E# L& C真是一群痞子!2 U' [" U9 J9 o3 R% Y
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
. _! z1 C9 V0 J: i3 m \0 P2 J/ }, d& d# \9 v* ]5 \- r, @
20.找死! playing with fire!8 _" \" z+ U1 K5 u6 W; ?/ b
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
+ }- w! J" v8 s! Z# s% w& k注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
5 J6 k! B1 b7 V/ Z/ x/ ~- j21.色狼! Pervert!
8 G4 q6 C/ h0 G/ \8 Re.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! & b, f7 @! f1 t& G2 z
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:8 F" a0 ]8 d2 x3 n/ l$ h
“You are rally perverted.” 。9 p/ J: S- q+ H
, V" e7 `, V. Y22.精彩! Super!
& p$ B/ l J+ I* A, te.g. A: Good job. That’s super!2 C1 E1 C' H* X& w) n
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
, b W8 |5 Q( o" p7 e
1 i, _+ n2 ^5 T+ [+ L! m- u23.算了! Forget it!
e1 w# ?* g2 \! w2 i注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
) w8 _0 t; X2 q6 K$ N7 h g2 _; R2 k' j n) n% x
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
, ?2 l( N: ]6 d; I' s7 ue.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
) m0 e4 ~) n3 k0 U注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。1 G7 n" k( A* I
" [ {% k! s0 P3 _* ?% J25.废话! Bullshit!6 y$ t- H, U1 p0 O( j# x" U x
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!# Y/ g5 Y- u$ d$ H: |( D
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。% ^. k4 u8 p' \( _8 m+ o
% t8 w0 c( k1 G9 H# u$ Z' d& n# v# J26.变态! Pervert!7 e H: I9 F1 K8 V
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
6 r" L6 @' ~. i9 J注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 d7 N% ]# r% q+ F9 W4 x! e
4 G: T" C o# p6 @27.吹牛! Brag.# ?* L1 t* a. D1 z- m3 o( p
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! / o& s- a7 M ^
, y% G# Q* `8 L+ q- k1 k6 N/ p4 c
28.装傻! Play dumb.
& P( G" P- l0 v0 ~e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
0 ?2 x! F) {% }3 I3 C# I) o, z5 d$ o( D+ Q
29.偏心。 Biased (prejudiced)。 k# A5 N. E2 J8 _" B
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
5 v: O7 b; V; T9 H( S6 g0 b2 KA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
; h3 m. }3 Y* \1 o注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 e6 u U1 J6 l4 \% X$ C' s
2 }- ?! b9 ?' | b0 A) U30.无耻! Shameless!9 z3 ~0 k k8 _4 {* B
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!2 c0 r% V+ H3 B6 |) o7 B
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. @- e! v* c5 X$ t( Y0 P
0 M, Q% W( ^$ F$ g' }0 p4 o31.你敢? You dare?
+ ]4 |. s# ~3 n3 V$ L0 [e.g. A: I want to challenge you!
* A+ h, P! w: K% a1 U: p! JB: You dare?8 s3 F. n& D/ P' {7 g3 t/ Y z& k
5 P* O5 t! B! E& X: h) Z32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 b/ T: Z. C0 V8 z# W. W2 ?& v
e.g. A: Let’s go for a walk. 4 d; O: D4 M0 R3 d, U4 u) U
B: Sure. I approve.
9 d" k; F$ f+ R( {( _! }- T
, P6 C% h1 k$ E6 ~) a: K' M33.好饱! I’m stuffed.
3 I- X0 t$ o: s/ n9 z7 O1 Q! l3 R E! Y. n
34. 休想! Over my dead body!/ No way! ) P/ s+ Z+ s7 F
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! : q0 R7 D; f1 b) d0 E K, v
4 X, D, y5 [6 c9 J& v
35.成交! It’s a deal! , f; d4 f% K6 m& A6 d
. V2 s% P5 c1 c& e& }' ~6 @8 }2 B
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ' S$ D! s- J7 u7 w7 J0 J
) p4 Z8 K+ B3 a3 字篇
: |3 [6 f7 K. H |8 Y0 Y- }9 _' P3 F" z# U
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
1 |, k' t4 G7 H& E+ o" k; Le.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 6 ]1 d H4 b. L
不会吧? No, she’s not like that, is she?
3 `6 |' g2 o6 o- b: be.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
# J; J U8 L0 ]0 {5 J不会吧? No, it won’t, will it? R4 k# @' r3 h" k; n
e.g. A: He may not have much longer to live. 8 M8 M% H' U- F% ]
B: No, he won’t die, will he?
: I8 z( \" f+ h0 V, K) k1 c不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
: I3 g3 O. k b3 e8 o/ G, U3 N% P1 r; S$ f4 U
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.8 F2 t' [9 h% {! I2 ]
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
7 x& H+ `" \2 {; k. m" `% W; xA: I won’t tolerate this in-fighting!
+ V4 M8 Y; R# F6 U7 w; \3 z5 i: i# H. a: K O1 |* P( H
38. 狗屎运! Lucky bastard! - E0 g- `- M& ~8 V, I( k
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!4 v3 y9 s# D! o, V* W
& c; \3 B0 K4 Z3 W: j; ?- P; f
39. 没风度。 Crass
( L, C4 u2 Y- k2 {2 S2 Je.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.1 c. P. ]- ~2 \5 u2 j8 O8 n
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。, d- F. R' h+ B7 n: _1 P
; O8 O2 `: Q/ c& ~* e40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? + U, L+ A. S+ A) {% L5 d' O
B: So what?
8 I, a/ @8 z+ ^$ s5 O你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 t6 {( y1 w% u$ n( {$ z+ z6 g$ T* r
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。" m6 @$ u/ u. _4 E+ g
3 t) m* P. ?4 D41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
% P6 @ C% o# }: U, [6 N, ]Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) Y* y6 D9 V% R. |8 b
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
- q2 }* G S+ R1 l( N
# l8 y- O# n# ]) f. N42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
6 w$ Q0 O9 B+ n0 Q, {. B$ x; Q注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想7 P1 \* _" `5 I9 j
(你再给我试试看!)。3 ~0 a' V3 q) W# T/ q
, R& v: G) W9 J42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! , ~ S/ P& @; a3 m' u
& z9 O/ c& |" Q' Z5 G43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! X# ~' M6 ~7 Y D& F0 F
0 v9 n, p- z9 i' E, e# E) ]44. 考虑中! Sitting on the fence。 . P4 @7 a/ Q2 o& o$ t
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 \! ]1 A5 ~4 ^" b+ k( ~( P$ }
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。$ p+ w0 o$ t0 e3 x4 z" H+ q0 ^
3 I3 T. b( y0 Y- Q8 m; b3 p1 H: P
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ x0 s9 {" M l4 j3 A6 r0 v
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。+ t; R' X% P# G1 l* n* i6 _* |0 f
. M/ K- k$ x6 e. H
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 H/ j- w' v/ J/ }/ a
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
+ M: I- _3 a5 \$ n1 T" p# F8 ?% D2 u
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!) H" P" h5 ?- \8 D! T% ~9 M
" z4 ~% V! @: @4 w- p/ X0 N6 a- V48. 再联络! Keep in touch。
( s1 L% F5 X" K9 m7 i) p" k& B; F/ s# F3 ~3 L2 i
49. 干得好! Good job. / Well done!
# T0 j7 H+ M l& U4 o- e( x: ]! j$ S, U5 b
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!5 J" D8 t8 m3 W
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s " o1 l5 s" D/ H) ]0 Q' m, |$ }( I
' J$ @, h% z' o% i% [& |going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
: H( ]8 R" Q. A/ d
( C+ n! I7 X6 p* h) y51. 看好喔! Watch me!
+ [3 | @* _/ r% e2 g注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
7 g7 E# T, k; X3 S9 t
# r9 r2 g; D2 ]0 |' P: H52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
1 \/ _) [! S. HI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
* \5 i' a6 I) q注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 o2 j3 G" k8 D8 I/ H7 o8 E: ~! V8 Q9 C
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
' U; ]2 x0 x }e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. X' v7 E8 ~! I
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
' J( K A; ]+ q2 n8 S7 p7 v0 @
/ I) Q/ a* l( D, F1 Z3 c54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 6 E. z+ @) ~3 b. p
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。7 d% r8 Z6 y r. p
. y' h. R2 I" T% c e' j55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % B' B( u3 U7 X4 m5 n5 ~% y2 H
: a" }. I4 Q6 A& _7 L: k! K* v56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
/ i% `# Z# s6 r1 W0 T# G
' x; e4 O9 i0 n z57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
. Z$ _( U( a9 b: P6 g( k* P* B6 H3 v8 ^+ @; z
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
4 d2 A( x5 h9 B) q+ ]注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. g# F$ e6 W: ?: S* G0 @" X* I) \4 f. J; O V! z: `+ W4 h
59. 你真笨! You’re so lame!
6 `, F5 D% @! c% m- Ue.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
6 s6 x, l$ x, O* s4 V注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。* o$ ]4 i3 S' D! C5 E6 g
5 `( i8 @4 } }$ {5 I. b' N f) g
60. 并不想。 Don’t feel like it.
/ d+ d7 W: H9 {) Y$ W% me.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." K4 N& B9 k) k
B: I don’t feel like it.$ ?# {/ t2 E4 O0 Z& e( Q
# g2 r$ @4 E+ `( X
8 j- Z: H7 e) G* A9 b
61. 好可惜。 What a shame (pity). ' v( a; j; G6 ~; M8 B
9 X6 l! d- i2 a& c' x
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
5 o' ^: |7 o! L9 {. ?Whatever.$ S; C; @$ l. |! ?9 I% b1 l
8 r* ^7 Q9 l, @63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
$ I3 h/ d/ I/ u+ ^$ U注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
2 o G. k0 z* |8 i
6 i7 m& L: J; F4 Y9 I9 V64. 再说啦! We’ll talk about it later.
2 O; O' O7 D) k! t* s0 o8 b: P5 M) E( I& q. o
65. 分手吧! Let’s break up.
$ o! P/ s( v9 N' A
' W C$ E9 l6 E4 N4 P4 h66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
, x9 F$ S. \& ZSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
( w e9 U2 n2 k: d7 r; ?- w! A" P
) W* Z. d6 ^3 Y+ A/ k2 v67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
, U4 d; s7 M4 _7 Y, w+ @注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
$ I2 q- F* e3 c7 S- b
! G. @1 v2 i; A+ M8 K1 n68. 别管他! Don’t worry about it. ( W+ h4 e7 R8 g: r$ ~3 ]( I3 [. ?! m
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
, s( k9 V+ r2 ZB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ( {2 `6 {. F) h# H
E.g. A: That guy over there is staring at me.
7 W4 H+ r- L1 PB: Don’t play attention to it.
3 q; ~& Q" C+ v0 f- S, }, C$ VWhat the heck!
. w; n# P; `$ L3 GE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
" ]5 P% K- B f$ {B: What the heck!
. z; u# N+ |( e; Y注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
# G2 }3 u W1 |* s5 A" s" _8 n69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
, J4 D, f" T: N5 @- F. tWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
. b" \7 r4 t( j3 y( A E2 L: ^# p+ b" s3 Q
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
+ d- j7 B# C+ `, F
" B+ C% N0 ~ v8 F" s71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.7 L6 c5 N o4 ~( {
. L: d7 `: G" U( _# I+ p72. 很恶心! Blood and gore. 4 I, X/ H; c* v3 [& J
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: k# O" m! A7 R; V! OThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ S$ X& N0 y; {& d) j
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。9 r6 i4 t9 N+ W
u0 y3 T7 \+ Z$ J7 f
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) c a7 ?0 Y8 TDo you get it?
! t9 }' d! M+ ?+ ^0 p+ S(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
' {5 T4 R6 I3 C2 }6 g6 }; n1 g* {9 sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
& U3 |( J9 `$ vYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
. a9 P! T. l& b1 t! ^ z1 P# L' Z. n% N
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
: o8 d7 ^, G6 i9 d. Q. l注: Pretending可用playing 代替。# ]8 R! D% _0 z1 d
$ I) D7 @) m! N7 F
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
+ F' x. u6 [( M( M: ~) ~2 t注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。 b5 D! M! \' r6 E4 D7 G2 ]
- a- ?$ ^8 o/ x- n
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
& x, [- g P+ F) g* X: l" `! KB: There’s no need. Forget it.
5 ~- r! ^% N6 y" M8 D注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.: x4 ~5 g3 r9 F! k) `
% v: `! H6 M7 b+ G G K3 x. X, a77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 4 K; j% T/ f; F* j7 W- m
$ o6 U$ C0 v$ d/ O0 y% q; H5 I
deal with it.. [7 ]0 b. o" L( I/ M
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: Z8 [7 P/ D) ^8 L" ~B: That’s typical.
; \* ^/ c/ e8 q" C- p4 K4 ^2 Q8 M
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- G+ s: R( I1 l+ Z8 u! B" e- m$ o/ c* H5 M4 T
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
& B7 d$ C7 x- ^; b. y3 f' @注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)! F* S# M9 t$ T6 [! j2 ~" ~
0 r' T$ d# p8 l& j) L80.不赖嘛! Not bad。
9 x, r# s- j$ s+ B! P1 U7 O5 |) s% A
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 \% Y! P$ o7 e% V8 @
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
+ u0 S& l# O7 w3 y
5 o5 L- j! ~5 c82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 4 N4 }+ L7 p7 x3 z& G' [
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!* L& m u2 V0 P+ |% c; O1 K8 W
$ Z! }4 r( E4 h& p+ A
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
5 |5 ]8 _3 `; r- C. f% B- ~" d' @1 X5 c, i8 \" d3 i& q
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
\% H7 F- e# m! A" T& [注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。- P7 P! a8 P) a8 d6 p7 C: j o7 u
, e" m8 s- P3 O# I* q
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 _$ g# @. ^; u$ X! Pe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.2 A9 d; {" M0 p. }' h! e: Q
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
. l% [4 _3 \6 J0 K& S" H/ H1 _0 m0 ] O5 g
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
: z3 R+ S0 ~$ {' r( I/ X- R) CSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…/ _ C/ }; i) G! D- h9 W
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。" u6 I4 p* H: h: N' s
" c, C$ k( F1 N$ i" Y( a& |
87.干脆点! Make up your mind! + }7 `$ k7 h# s5 f
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!# g. W# `' J( `" P2 I( Q" C
! \7 o8 u- f5 Y2 M1 [6 v$ ^/ ~: ?
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 5 j1 ?. i7 ?$ c4 ~; E0 j
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 t1 [' f# q* m. O+ `2 v( l. z/ d
$ _+ X* _+ |6 \( v4 b; \89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
; e) h4 U, U5 i) ?8 O# vWake up! (Wake up and smell the coffee!)
, i2 [) r; Q# ae.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, i( o2 |, r/ [. k+ U9 P, U
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ( `7 b g4 O* }1 k
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
, M& O/ z3 ~ u( \, ]
' e: b2 Q$ `/ U5 M0 R90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 8 i. M9 F3 Q) m4 v% u
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
$ o r* C+ t- U/ [' V* H4 ZB: Forget him. I’ll take care of him.
3 c8 \/ n2 c. U: n# ?: F注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。8 w q, K% k& D7 k7 w% v
' t( W: Q2 R) {5 E0 L! z9 R. ?3 M91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 F" Q+ d" `6 y& c; K! g
) r" m2 J2 @2 k" O1 q) j92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
$ t/ ^, V- E% g* Y) VSays who? E.g. A: They cancelled our show. R U- ]! U% B8 L+ k- T4 H s
B: Says who?
# b; [5 m2 D8 `# o注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
3 C% F: X `; i7 f$ v& k- x! a" j: ~: X4 k8 e9 B" b% H
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。+ E3 o K+ i5 K
5 _4 R3 A' C& b94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…! u* z, X( Q5 S- s9 g/ u* W
! K6 ]. R2 _' p% [: |95.你撒谎! You lie!( Z0 u3 i( j' w& ^% ]; A' r
7 ?2 c) y2 b. _* @1 o# B, i) Y
96.真恶心! So disgusting!
) X* c$ _% t+ G6 D9 M% I) i. c$ e' _ Y; F6 r# ]. M
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
X1 J% ~# T$ [( \! ze.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( g [3 D e, y
我说不上来,但他真碍眼!
* ]- k) Q+ Z. I4 N8 V注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。5 f& K7 N, V" S' g2 y
) _# d( F/ U" w* b98.别想溜! Don’t run away!
- h+ I0 y: O4 E# p注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。& M) L# ?5 _+ C
$ s4 |- A6 n5 S1 d: b% y
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
5 u B5 ^! _5 @/ O8 H: [" f1 t# m; Q, i& J9 \
about it/ Don’t mention it.% j; ]+ W9 f" v4 E
% `9 x4 }3 y3 I! ^100. 不上道。 Don’t know how to play the game. - D. @( k4 ?' P8 G* |
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. " J; q Z. ] {* ~" a& V
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。2 ]% P) N' d b
2 o( N3 q' u0 s% |2 z2 B
101.你输了! You lost!2 C c1 y/ h; o$ n; h+ G; u; V. x
6 `, O; e/ z Q; X3 y( P; S
102.吵死了! So noisy!
$ j* { G' s* Q7 t d( I6 z" z' X: [3 f" N6 A8 S- h0 I0 t# \' u
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ; G& [- A! h' K$ y" r
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ x. ~: f# a6 z; b4 s- ]
, k3 U; ^* x: x/ m7 ?104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
& Q$ k" r# c; n' P" \7 n+ f# mE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! # x3 a2 d/ N. @. o- g
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
! Q; ^4 G; u0 W# NLet’s go out for some air!
+ b. Q& n" n9 o% h8 IE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!( O$ }# h8 j/ N# S2 z) ?
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" i9 f$ ]4 D# t) E7 |4 r O
: U- }0 `1 H0 [7 t* j% A. N105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? . |; y5 B4 |, y4 p
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
" C6 v% F% h K. o, b; ^B: Get that gun away from me!" d7 m0 a4 A/ b- \, d; n
! n8 v2 e* F; L: c' n2 D `
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
) I6 D# k3 _1 KB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
4 j# T2 D4 Z4 O! `0 V" Q. f+ ~& ~* K3 i$ E3 u
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is." X! e2 f6 s+ ^7 X' a. c
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be./ [' V/ O$ G2 \6 L" ]; x' h0 I5 i+ c1 v
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。9 x9 ?7 E4 C( L$ h; w P- b
6 U9 V6 y6 o! R, _0 ]: C; j9 q
108.放弃吧! Give up!
: P/ |6 I' Q+ W: _% t K5 M2 k" C. F, d- D5 l# Z
109.太神了! Cool! # u" |, U4 n- v. t9 w+ S
& m, N0 K9 R$ M0 a) Y
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
: \& f* a9 Z0 h8 o2 E$ E* E& h
& W7 Z! L+ i% a3 ~0 v8 Z4 G$ x111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
- S; c+ i/ e, U+ N注:有些用Beeswax代替Business。5 H1 v9 b: v, |# h- Z k
# z* L( j N5 d% P( Z( `# ~0 F
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.7 b$ d. }; [" x8 U* L5 m
5 d) a$ Z' ]0 [9 b% ]
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 _& P$ a7 G$ d9 D% r( g5 JWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
8 f. Z+ s* |0 {) @注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
" `& u- B/ y1 S- Z
" K. D$ [2 I8 s# G是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
) i4 E2 I/ _& r- R5 N/ Y4 f* s" z4 p5 [7 i* P4 B+ D& V+ b, F
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
+ x# {& P9 L. O, e0 ?) S注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
W1 t. P6 A3 q% d; s c: f/ _
1 F0 D; g9 ]5 N( a5 f3 K; w115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / Y8 [8 t) B+ x- z- _
But just don’t bother me anymore.
) P" I4 V" C% d8 g# _Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?9 }7 G- U6 j1 r
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
/ @ p$ b, ~# z" T. e4 n* ]! Y, A' P. H4 {. i+ u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! , i" J0 Y9 I O: z& C; E
B: Not much…- C3 c3 i6 H6 h
8 F' Q' x6 M$ N, k$ ]
117. 答对了。 Bingo! / You are right!% u$ u# e; g3 Y6 O7 _
3 P* \7 L3 o7 A' y118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" Q% p! f4 F# V) O2 `9 z4 M+ N3 YB: Maybe another time…" U. \" a' G4 M$ @ K, b
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
, K) v7 j; b# ~3 U% G8 iB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.' B4 Q( m' _+ N! `
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。( f" h6 W2 V% r& ~6 Z. C
+ a5 F2 _- k" O+ o' F
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
/ [% n8 x& o& @注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。0 R8 w0 L% Y2 I: J5 V
* I- |" m! b8 e9 | ^+ {, R
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
7 ]3 I( r0 `: w. `. t: a g; F+ U8 ]+ V7 Q) E5 g2 c
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 g5 y4 s, n( {; y. q
+ s2 K; ?1 {" q5 [) a( I: X: \
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.$ ^* t- V: e- A# K
B: What for? You already have a Ph D!. j. y0 w- W$ c+ S
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
- o g6 f2 W; p4 W注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。. T- H1 C L' C2 A7 t F
; F2 O' K% d8 g3 C9 [123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
0 o) z6 p0 n% Z e& C* F' A* k1 T0 x: a6 ~; K0 u
124. 不错吧? Look, not bad, huh? ! Y- M; u/ x8 _' L
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
' v5 {" p3 ~' U0 f+ U, p
' b9 V! Y# n+ C% L' n125. 真可怕! That’s terrible! + w0 Q. a3 a% U
/ F# d: {1 M/ H* B* q; M1 q, @
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ( }* g V9 a/ L$ `, I
& ^( A+ ~% V/ R
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
5 X; m/ ^; E: ~4 \, i# q2 x3 z9 P. p* G8 [5 d% a
128. 不难吃。 Tastes good.
) v8 |" ]; v6 J7 D3 s. m' h. L3 S5 G" v" s$ F( O
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!; R9 |( z K6 |
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
8 Z5 u9 b; W& t4 [9 O, C! D5 g* H S
130. 得了吧! Come on!: k; K$ A. ~4 H0 g$ a
+ }2 A2 a. T- E* H1 v
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! : v- T5 d" e9 Y2 O
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。+ W6 [7 w" Z. X9 y. j$ {# ?+ i
$ L9 `7 ^' U: N# [0 ?8 [0 a3 K
132. 猜猜看! Guess! 4 @; I" @. w% i: C
* t) q2 p6 F1 I8 V9 O8 d133. 这简单! It’s easy for me!6 G- |# I/ U. v# x
( _9 f$ `6 Y/ l
( B6 A) B9 t8 F2 r* f( b! v4 字篇
9 ~; ]' K$ W/ \4 i0 }3 F7 @8 B! N- L# g: k2 [
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
+ V# Y3 w4 C, n" p0 L& x7 H# r; e& M. N$ N+ d" \
135.长话短说! Make a long story short! 9 y! _% D4 A- K4 g' ~+ ^: i1 U4 k
& O) B8 _4 B9 ^% s$ |8 t136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)$ L/ T& }# U* x1 d7 S9 k
( \1 b9 h2 |2 A1 ]3 J( T# o137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! * {6 }+ F: t) y9 T3 K. ?
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; `3 K9 |6 b+ _2 ]% s# K \) p
! p2 v+ e! s8 ~3 I* R) D, Z" g138.我尽力了! I did the best I could.
2 ?+ X3 H7 @8 a ]1 s$ [6 j3 O& c6 G. g# H$ d6 r! z
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? - c; j2 T5 N( p0 L! X9 q
O3 T5 K, w m9 W' j140. 半斤八两。 Same difference!
/ O6 g6 @: j8 m0 p1 q* L5 z6 E9 x1 ^* ^) ^) Z0 {
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
2 j6 [/ D' ~+ ]. u$ V% ~# qE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ' \4 m- j, ~4 r, B, F6 R
It doesn’t add up!
6 a" g6 W5 w7 Y9 G/ g4 j( d7 H
6 K- C9 j" m5 U" k# `142. 知足常乐。 Easy to please.
0 c( w, u, U) m7 n9 {. g/ v" I注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 C1 k0 L# \3 p! ?6 X! b8 n3 ^# R& p5 I9 q: f4 ?
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
# g8 x s& `) p" g9 ke.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 8 G8 B$ F, M4 Y
% U! D2 Z4 {0 [ n144. 小气巴拉。 Scrooge!
# g) `# T$ ~* c9 m% |- y1 ?. oE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 U! Z: }1 s0 ]+ @& s/ j注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
+ y$ L/ \5 K+ C. u$ ^; x
$ q; Y/ `1 n0 p3 i3 ^, @# S145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 C3 j% n, x' M. N
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 y% {/ z) ~* q注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”4 I* ], M7 {% V$ p- o( u
8 O; O R+ O3 F146. 在说一次! Say again? / o% f' k. p/ S8 x; ~
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。+ d/ w( N' V0 M
( Y5 I/ U) |2 J5 J6 b% ]
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: d& s7 g! n3 u, ?$ F- c- \7 K- ~9 ]2 @6 T( @% v$ Z/ @& j8 I h
148. 岂有此理! How did it come to this?
- a# E( y! z' l1 y4 _* _' z注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。$ S6 x* W( U( f: t) Z2 p
5 v7 a1 X, f( V/ n& N6 P; Y5 C( X& |149. 脸皮真厚! What nerve!
- g* P/ d0 T+ d4 F# FE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- J4 g1 w+ H) f9 B$ x4 K! k注:本句是指人大胆、无礼的行为。: K- M' |+ o. F# v
$ |' G7 s V! I1 X! ^150. 你急什么? What’s the rush? : e6 B3 D; T1 x. D& x8 G
- R% f" b* d) E) t% O- R151. 没完没了。 Will it never end?
/ J1 v: y/ {& ?/ W. z4 IDoesn’t he know when to stop?
! W) y8 k Q/ j V注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”& W* D }1 b9 j8 F
7 ?- z1 S+ Y% g& p) D6 N1 ^( Y152. 太过分了! That’s too much!
, o. Y% o$ S, `; H# Z4 X
2 r9 y8 J4 c' h153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
" X3 t- V8 ^3 j8 {. Z* ~6 F0 I
) q( C" L- u# [154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" z4 C4 I5 `1 j' J" C' S% u. v注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。! g* ], m+ P, c! |
0 T% Y( F, _: g, P
155. 真没想到。 I had no idea.
5 O$ `/ U4 p. _7 r5 T+ S& M& U! d$ a( q' I6 p4 O, }
156. 我的妈呀! Oh my god!1 H0 i4 u4 d' I4 B4 s6 F/ X6 \
: s* E6 x& H- b9 e. Z& H d1 L157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
( u8 `, K' L" o* m* }9 e注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。6 w! @) P$ c% l: R; `
2 X9 I, k2 f2 W2 x
158. 常有的事。 Happens all the time.
8 \ p0 \3 k+ _5 v
4 N* y$ r+ z2 b; N) a7 x2 M1 i159. 你真没用! You are useless! 3 z) H6 @$ }5 i6 S
4 [" ~7 t7 l( x# [2 d% c160. 真没水准! No class!
1 H5 T" q( a' ]/ G+ I注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
8 P) x% m( N# s
% T9 b" _7 N) a/ A; ~是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 }! q+ v" N" n# ^3 K7 c9 n4 ^9 d, d1 B2 A* B( |# O
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)# E. G2 c7 h+ |; S9 D z* P
/ u1 J) x4 x9 e9 c162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 6 V6 Y5 T: P5 E7 K" S5 C
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
# ?6 @. V) j: H0 v4 C) m& h
$ h( b/ {5 C2 f% T163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)3 U& V( e- V2 A1 _" {! D; \$ J
: i8 o1 |( T, A164. 想都别想! Don’t even think about it!
q) e6 o& U+ U' n% N3 M4 c注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
; ~8 O7 ~5 x5 t+ Y* C( R9 W' x2 V: z- s, p/ u; M% H A
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
v3 i1 A" C/ L. s% v- ~What happened? 一般人常用的句子。
8 d$ w x) M4 T$ r% j! N5 \+ B8 v: K
, I; [$ X5 `8 j, a! g8 Z166. 这也难怪! No wonder!$ V1 ~& y* r5 O. h) f
$ S! }# U' N) g3 K- h5 h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
2 ~5 F% ^1 ~ O* \5 W! E# H! O% \6 k$ Y ], k; T
168. 原来如此。 So that’s how it is!1 r; w# k, k& Y6 B) c$ f1 J
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。3 }1 w$ r4 M% c' x. Z0 h
" @ \) V% H; ?: _169. 没日没夜。 Day and night。
: Q: d ~$ f d+ t$ ^
5 W0 j4 o" V& z. T7 s170. 一视同仁。 Friend or foe…* W& Y0 H5 A2 l' [$ t4 u
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
! B5 W: q( u; T9 z8 w注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。# a" I9 u4 K- d2 z& y2 p
/ t0 ^6 s; v; F4 P& c n: D
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
) p& e- Y8 `- x& m" h7 eE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # `; I6 ^( W% n: r& n
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
- d( @ A O5 [# |6 C" {% e' r( ?- l1 w% B2 ?/ [ r( G
172. 正是时候。 It’s about time!
5 Z: |; @& q5 j; J6 y; C- P3 J7 n, n9 P# W! X0 A% K- t
173. 真是经典! It’s a classic!
& \" @+ V4 M' i3 W4 t# o# M( n! S$ s( b$ n- q
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)1 f8 P' l7 N2 B R
# a8 q7 I3 p% X( I, Y
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)( N! {) a, B: M
% A4 J3 n5 |4 R2 w q+ {176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. : p; D& b2 W. C+ j
- }- L' P# W5 \: J' y1 ]* X177. 你有病啊?! You’re sick! 2 y1 Z9 N* a! c& p7 d7 ~! B
9 j( [9 B+ C; q3 z2 c! d
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 1 G1 M9 }$ ~! \ V0 N# B
& `8 J* a$ Z2 i& a
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. ) S: ~7 O, }' Q Q/ H5 D
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
$ x7 ^) s9 @7 U) d- G% [/ W# {( v+ J+ k" t+ q- ]2 ]
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 f# x) |8 g" u# Z. A$ `注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
5 Y) `; G, w3 t& Y% l0 w对象的情况。7 m+ G% ^$ p& {. E& R0 Y) h! e
5 F, j! E' \6 |5 W) J0 B6 G3 K# D
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
5 K$ S/ s h7 M0 `7 n* u; x& U" W" z, q, O0 w
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
3 S' g$ A$ R6 V% |; S- s% I注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。7 t$ D# f4 w, ^! Y
: Z$ A3 g$ R1 v
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.+ b# i/ c, c% c& F+ o7 R9 \
. ^& x% C v) R% q- Q8 p
184. 好事成双。 Good things come in pairs.; |: M$ X& v1 ~
; u. @8 q( [# U* ^ T9 r& D
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 C. q1 C2 M! ]0 n# w6 C3 k
n' {. \$ m8 J) d& h186. 搬弄是非! What a gossip!
$ R% u) h$ s$ J8 H3 V8 u: w3 w$ @0 g7 \, U- ^6 x. _
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)0 N; T& B1 n6 _& r& \. |
8 n% {. ^8 o' v* a% \188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
. x7 ?5 s# L' j' {2 [. V* r8 [; O( p; R4 ~
189. 行行好嘛! Have a heart!
& f/ l' G/ }( a( U! e2 ?, ]; t; P# R' v5 [
190. 没这回事! No such thing.
; Y m4 g5 B) A, J
# H; ~' w, U. u; S) h191. 安静一点! Be quiet.
; [, E$ n' G% c9 P1 p$ o/ h' S, k- T& `0 {& U4 y7 `" V
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
6 M% N# K4 T2 {7 r! m9 j" ]+ E( d4 k G7 e# F& f5 m
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
/ Q. L3 h( H* q* p( Z @0 u l0 H3 x$ s9 k8 L) u+ U6 Z
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.1 v9 r# L+ H9 @6 \& ]4 e9 Z( v" F
/ y* t L& h$ M, {6 o0 `
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
/ b5 j' W8 Y1 q. F1 s注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。- @2 R8 B" s% {+ f% M$ |* V
/ ]& Z7 ^* q3 q% d. M" x% ?
196. 很好玩的。 Super fun。' d4 Q( v" V0 @
) r- r5 o: v) z
197. 祝你好运! Good luck!
0 w$ t8 a. Z% n* u F0 A/ u2 E3 d- \. C$ {( T5 y
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)2 Z" j. |3 \+ l+ B
; d6 F. d: l" U6 C" p
199. 乱七八糟。 What a mess!, C. d4 B% L0 w+ v. g5 Z5 R/ r
! _) [( y3 ^& a200. 替天行道。 Carry out God’s will.
/ t0 E+ v$ S/ u( d0 B' z! f+ Y X' J g! T# c" \( o& p# N
201. 下次再聊。 Talk about it next time.$ F: e, c6 _2 W
" v8 A6 r7 }$ L; B9 T& d7 j202. 我好[怕喔! I’m so scared!
1 t7 M+ N3 }9 d! L6 Q, E: U& C8 I, ~. Y' N
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 J: m9 E+ L$ x( ~ b. ^注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
# p2 _( @8 M+ C4 W5 E( Z* O' }" b9 h0 Z; K F
204. 好久不见。 Long time no see!9 f4 u0 N: q8 V
% X5 h- Y5 p$ t- \; ?" p
205. 这样也好。 I guess so.7 B! l6 z7 @# d& g* M) c6 [
! j, B/ y2 G$ @- m `' K! s
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
9 _, V, g) U# I t
+ |4 z( F. o* o207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。/ E. @/ {- O3 b/ k
& \9 P% t% X+ N7 K0 n208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
1 m+ N# I* ~4 e% Y. L, h$ [/ R. U% s1 ~; b2 _% M
209. 别来无恙? How’ve you been?
& x! l7 f/ @+ P7 L! H- `8 N
8 |: ^/ j, b) J; s% U210. 有什么好? What’s good about it?
9 T4 P2 q- C( U5 _" p$ [/ {3 c( L注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) G3 z. l1 r( Y( ^5 C3 _- t# e) x e
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
! d, G* q; u, j. S2 z
$ A2 p( S9 A, x0 _ V2 r212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
" s8 P9 R- P" J! \6 b4 f6 k1 z, k+ \0 y# x
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.4 M& s; B) P8 M& O- {7 e! t
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.3 b; Z. \4 g) \: J4 i
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! c6 g+ I' i3 [( K f. s& g3) A: Why haven’t you finished your work? 0 a3 M: ~/ p% \4 c- B" s
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings); i) F" p. Z2 `) v0 c
A: Saved by the bell.
& ^& V$ n: ?+ w注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。. \9 J/ O+ z# F9 ?' s' O, @0 H
- m9 r$ t3 ?4 t4 R214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* l, F$ n: F" g3 n: A$ l p
# A3 d6 w* I6 V" C5 V( r% |- K
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ B( O" K( k2 W2 z' q
. i) [. E$ ~+ H
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 5 c* N8 k/ I$ J0 K# |
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。; {% T, A# \$ d9 A
- ~: i5 T* [5 j217. 求之不得。 Want it badly.
: F) Y2 e- e7 C& _I wouldn’t miss it for the world.
, w( P: ~" q& }2 n) _7 h注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
4 G+ l* R* Q! X4 J4 O( _7 u6 d; |; H$ s9 _ p: u. Q
我一定会去”或“我一定会参加”。7 e. M* z4 v3 m, j
: S: F( L6 \5 N8 N) R3 R) f( w
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.. o6 h1 ]( o! n' t+ w: C
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”9 j5 M- B' u( H Z. T
; T' V5 p) W. J, e; ?0 Y& e; E2 z
219. 不如这样…… What about…; n/ X$ Z# e/ k9 I9 u# q1 o `
: C& @1 ~5 ^/ n+ S* w2 J220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
, {* ? i. z( @/ J2 t* R2 T d. n& Y @' b% h8 H
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
Q2 ~. r/ J- O4 L2 _
/ N V1 A/ {7 O- B9 J222. 我不行了。 I’m done.
, _$ \0 |! k! `8 f' n8 q |注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。& r) s( g1 h& p5 q& v
6 K6 N( x; M. {/ P6 N2 L: w
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
. [" K3 a0 y+ ~& e$ r! f, m# _ ^$ t8 [, n: \5 M
224. 看得出来。 You can tell.
1 N+ x2 ]3 E/ ^7 z* a/ q; f5 JE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.. w7 J! H% D q7 g
7 h+ c% T. O7 X+ k225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)! u3 I0 G1 k, I9 n I0 \# I
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
0 e* |& H# ^( H$ a" K* e8 f) f2 \. A
226.不买可惜。 Hard to pass up. ( X% ~' V- d: F
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' C t) O* a2 z/ g8 D" S+ E) v注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 " w0 E4 T) J7 K" D5 ]9 Y
: s/ V% F( Z. P m% [1 B227.快去快回! Hurry back! . r1 O/ d$ O# O. s; p0 [# {
# o5 U2 s b3 H# I228.你说了算。 Up to you.
& a9 {$ i. ^" z: h8 i4 mYou’re the Boss. Anything you say.
! `8 U1 [( H# P. C* `
. R" s1 g3 x/ V1 n* U' W229.放松一下! Relax!
: C6 y5 D' }7 }5 K$ ?+ M& u8 ^: y+ i
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. , ^2 F. f# c ~ Z x
0 Z* h z% v8 y. z! q' a. K. J231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.& m m8 l3 L2 j+ h1 P
" l; c/ G8 M" g232. 我急着要。 I need it badly.
: x8 s( i M$ L% a0 l$ a' ]3 x3 m/ p3 c! A9 e! f. W) j
233. 说话算话! You can’t take it back!
- T& q# s# y7 h
6 n% Z5 n4 ]" A/ B# P234. 笨蛋一个! Idiot!" S5 d7 z+ v( x( K+ v& |$ e Q
' U; Z0 E; O' p/ m3 j235. 真没礼貌! How rude!
: @* y- e0 L/ f7 q7 J9 a# c% }5 @/ ?1 ]2 u
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
! l% f, y- l9 ie.g. A: I can do it! Let me try again!
0 R# J7 r. K; n: {3 BB: You’re injured! Don’t be so stubborn.: l, q+ d* m+ b% z# [' T
' z' X: Y. {, a" _, ~0 e6 g1 G" [# m* l
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
. D; B1 D4 C: m+ yGive me a look. (比较正式一点)( ]. Y* K+ m8 m( S0 S, b
9 }( L2 A& z2 I" ]: S4 P- E8 Q
238. 可想而知。 Goes without saying.
& X6 H# m6 b+ `' C/ t7 I0 K2 b% z4 t1 M注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
( o1 m7 p; x+ _& B- H. ]& Z2 S& R$ I7 s# X' I
239. 气死我了! Makes me so mad! & A2 G8 C' ]- j/ ^( [: N ?5 ~
Piss me off! (比较粗俗)/ j) W7 H& d$ \1 D! j% A+ K$ ~! _
& ^( E4 \5 {3 {/ O! d4 r
240. 说来听听。 Let’s hear it.
5 `! C: ?" C9 H; t2 w c$ \. |' E9 X+ [% R5 }2 R
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
' q8 U p w1 Q8 I+ tI’ve come to a dead end.
- ^' e3 [% ^. o" g注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
! \- }) `6 O# {2 r- x
( s: N Q& o/ g, E4 e S- i: X, A242.顺其自然。 Go with the flow.
. f/ M# C4 L, [8 s- f5 i注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。- [8 V2 {$ E# D% ?" Z
& o1 a: X7 S g b" Q242. 经济实惠。 Get your money’s worth.( m g" `: B4 T
J3 s* O* v- i6 k, s
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
- u! ]$ \ z$ K# O: y- U
' w" s- \! E! j) p8 D244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
) D% ?, G# r Q8 f, L: Z, D/ i6 I" d+ N2 G, _$ q2 \( U, F- I
245. 买一送一。 Buy one get one free. 4 e; J+ A. C3 v
" d9 j& W" D+ V5 D& F1 Q
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
5 `5 [- p, y" p
" D3 ^+ k) Y( J# H# H' b2 s" n247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
) r5 F* M9 T2 M) Q
3 c9 P0 Q, ?& N: Z3 G) @6 C248. 不知羞耻! Shame on you!
% `' B& C- J2 G. Q- P4 a/ m% @2 ~$ Y8 ~4 o7 ?. W
249. 你省省吧! Save it!
& q5 T g3 i+ c. C+ S3 V- r o0 [9 Q4 y& D, B
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). / C# T0 W# Z8 W, r! e8 L
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
+ i# E0 K& N5 @0 p# g1 b3 h
) w4 q2 W z+ [251. 我支持你! I’ll back you up.
. J$ m( q& Y& D! ~ t4 F
! Y& O% U8 [& _4 g% h3 t) _252. 马马虎虎。 So-so.
+ ~& G$ { ]) L, k% g) A& o% Q
9 l# A$ c* r2 v+ |253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).* O( M, C% d' p# F( V @0 L5 H0 C
3 D# D- z0 u1 \) L4 ]/ S254. 再接再历。 Work harder. N5 f: ?8 E7 c. w( x
& R' y6 }! e+ B. P+ r: t255. 白忙一场。 In vain.
" k4 m. ^) m' V& ]2 c0 _9 L9 qe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。6 Q" }, J; W/ E& e
: l4 `, m" a2 @
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 6 g) Z0 q0 _5 e
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。1 ^' l& O2 u7 Z) {
. d- G3 i- a: }7 M; F1 v- k
257. 你出卖我! You betrayed me! ' J2 b6 b+ [! \7 A
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
/ T+ h. n( Y: l/ I
1 h" t% S3 X/ y* m/ z258. 一言为定! It’s a deal!
6 r9 X) q( _) k, R! g% o3 v& M! C! T注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,+ O$ ?$ M2 u+ g# [
1 @9 }8 o; Z& G3 M: m$ G$ P2 L
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
. ~2 T0 U" W+ }+ m! _3 R1 b P1 c
259. 快一点啦! Hurry up!
8 y1 s) j3 y, l$ G' o# h5 x9 i$ P3 B& g- \
260. 我不在乎! I don’t care.
: D. b- \$ m& v: \5 a1 Y. U/ e( H! P$ y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
2 j6 ^, ~) A+ ]" t8 J/ q! I# N3 h& R: A! F. \) ^" b
5 字篇& K" R0 j% F* k/ I) t- Q$ X6 t- k
9 h0 F; v& \, p1 O0 s, U
262. 我怎么知道? How would I know?
4 t5 K' |5 N! E# f/ c注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
3 S7 F& d$ a: ]) N' `: b: f: U
2 Y2 A5 P& N# [0 ~0 X1 O263. 不关我的事。 None of my business.
; e/ w! S$ @8 z i9 K8 y
2 l( ^/ c5 p7 X; f264. 我是清白的。 I’m innocent.
' J. {1 s3 z4 F4 _* D4 |# S注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
- n2 M l: l- H: J! O1 k0 C
, W# [9 V; v/ L儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”" z& @7 B d/ P) w: Q+ V; O
: G2 T5 H/ v. c1 j* O& d& Y
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!: ~$ D+ ^- Z9 e
Face reality! (较正式), c! t0 ?0 ^4 X- M1 \! |, F
1 R& a* E* `' ]" u! N4 J% ^; e266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 C+ H k5 |( q/ X% ^
8 a* s* S& t8 e2 `, a* |% M" n
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。9 S7 o' _: S; F6 H3 y
* Z9 A4 [! l" ~! d; m
)
$ y1 Q Q+ v3 K# _. l$ n7 x
" g! t% w" S/ |5 D- W2 B* q268. 包在我身上。 You can count on me.' _; ]5 q7 F& S+ @" u) Y
$ r$ p. d( i5 A* L& P% Y) j& `8 C
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
" ?% n" J7 p0 }# p9 G) R4 V, }& V( p
g. q& U0 n4 P3 z5 o# ]270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用). ? Y8 M6 O6 F$ i) z( R# u0 J
. G. B X$ V) T3 I
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).* V: s6 S. c% J* N' H
- H% m/ K& n/ T1 ]1 E! B9 [) W
8 S5 _: [- n( y7 y T& o) M
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 V/ g. D5 @$ w/ Q! P. h' j$ N. C
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; S3 Z; o5 B: r a6 W' r
7 Y# t: T- Z0 B8 G3 P" x' D5 n! b273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
: Z* T8 q! U& [ L. r5 m8 c w0 q7 ~9 Z
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.: v/ t3 r7 x8 V4 a: m0 @
9 B4 V- s, o7 I, C4 v* [! g275. 我快撑死了! I’m stuffed. ( ?* D9 o* f; q" i
* g* D$ M4 S4 @1 ^6 i6 l9 k276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
% E4 l2 X3 y1 T& J+ @# M) H% k0 W( ^
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
0 m4 v; j; n# U0 H/ c5 S& d& A% c6 b( V
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
2 D1 V* v k6 [4 G
) u9 q& j' K9 h/ o- E! S0 Q1 g279. 有什么关系? What does it matter?
: f4 n5 m5 \! m8 T4 L) d注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? & y$ B5 C% I5 M/ @, Z+ T' D! T" b+ Z
+ ^$ s8 s) \; U5 R7 i280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
, t% Y! }& ?, H6 S
, M5 W8 p+ m6 q, e6 J1 R$ K281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
7 o/ c9 M6 Q/ W1 T
+ s+ f" o1 n0 y: y$ s( T282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)0 P2 ?' n5 m1 V8 q2 @ N( g& e
4 B1 F' h2 S) D7 ~$ w; Y0 n5 i283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) K, B+ Y6 A9 j. @5 ]* A( X B. I, f% A: } S7 v/ g: Q$ P! w3 f
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
# K o- O, r; O1 b& @9 @1 y注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.4 R' Y+ R# ]$ E: f
4 e/ i, P+ I8 r9 j8 i. b
285. 说点别的吧! Change the subject. ; y5 T0 B( C+ h5 e5 R/ F9 P# b
$ E+ |8 y7 @+ H* c
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
v2 H7 B- P M( p/ f- ~
* ?8 C- l# V) r% h287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
, w, R* O% ]" G1 r- s$ p
l+ k0 P1 f. O' G288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
. E6 R, ~' B& b; f- L注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。* N+ r$ X9 k) I# [9 J; b
" x9 G G, g& g
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气); w! m+ @. F9 W5 l0 V9 D
$ W G% v9 v# T
290. 别放在心上。 Never mind. # C3 k' `( F0 R Q
3 v' M2 o% Q; Z0 h( N+ x% N" b
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
8 V, K. W% x3 S5 V e# ~9 I$ q! R( O
8 q) H+ K% K" \; ]. c! B292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.. g- {! [. \. S- B
( L) w5 Z. o, V0 a# y
293. 我走不动了。 I can’t move.
# t, Z0 {" _. S4 }4 ^. ^, |: x# x( S" i% |& h- I& V6 G# k. [# H
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)+ y0 B* v- U( R+ C* u
2 i) k) Q3 V1 [2 ^295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . " U/ G0 R: K( w9 i4 K- Z
- O8 ~, }9 Z e+ c296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. / ]4 R* l$ p" C: _2 ^2 b5 R
H7 \' ~" s: J0 K( X$ R2 T297. 吓我一大跳! You scared me!
9 u7 h1 N T$ ~3 y4 K* B4 a. v, \$ l3 ]3 a8 m& |
298. 你想太多了。 You think too much.# t! L8 y' q+ `! k8 K2 p1 I
, M) f* o& t) ]5 d3 r
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 1 j" n* j2 f6 N
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
1 p) K5 P( C, x: T3 C# e# E
, C$ z9 z3 `# p: t7 Z1 ?300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
! t5 j0 f6 J1 v! a8 M; v5 v. ]$ NGo overboard!
. j+ j: \5 L% L" C \) r8 l0 Z注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|