 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇6 B* X- _( ~1 h& }
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
7 M$ c6 c. F8 [- G2 A9 |) d4 b) a! N% P, e' c
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ^8 ?5 c1 d4 D3 {
' B9 k) u2 j$ B3 c: O5 H
2. 活该! you had it coming!
! e: j) V: d: M: q1 g3 Je.g. a: i gained weight!
2 A& ]/ e4 g9 B' C+ H: fb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 @* t' z. ^ S X
' v$ g7 g6 j K0 r Y
3. 胡闹 that’s monkey business!) V5 D) H9 Q: ?& F
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!" L7 [3 y5 I3 Z* v5 a' r X* l/ J
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”; t4 t: M/ o+ }- A
3 B1 J: F& L" J* J2 I
3.请便! help yourself.
$ k- h+ t' \% @8 gdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
7 h% J+ a& k! u L
+ c2 g. _; z2 }. n9 G9 `6 R0 ?4.哪有? what do you mean? not at all!
: n% w, i- z( W+ a5 U注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
/ d3 Y# D) G1 [! x6 A4 t2 N0 ~all”,表示你在否认对方表达的意思。: y m, m, u$ e2 n _" {8 ?
' M& b: P, n. W7 J
5.才怪! yeah,right!8 A" D6 J, j* {
as if!
i' X3 I. S& s. n; {& We.g. a: today’s test was very easy.; I ^. K4 }' w x8 V
b: yeah, right!3 y$ h& X- \# A1 |$ i+ q
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!# q! @2 q/ ? i9 g
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
8 v3 m+ v' k3 [! ~' {7 B8 x! T1 b( |1 p
( V+ }( Y) @7 u; ?0 g6.加油! go for it!
0 C- E! |* i; We.g. a: go for it! you can do it!! q+ H z- o7 J- s1 p+ L# t
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
4 ?( `* t0 V7 ~) i( p
4 B: R4 i* o8 k. |7.够了! enough!
' `, z* S8 i& Gstop it!
6 J. d* k* c3 k- M8 Y) R( e注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)) Q: {0 L9 N& r
2 m4 r$ O, P3 v( z
8.放心! i got your back.
6 ~' y l' t" v! n# ee.g. a: don’t worry, man. i got your back.' s) a0 Y0 b7 C( A# P7 p/ z
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
( m2 C& f) D+ w: L) Q! G) n' S人会常用,女人反而较少用。. g. h x: s% m
. n! b* n9 q6 f8 c0 ?% ~9.爱现! showoff!
& T. ?5 F1 W3 D0 we.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!& U: ]4 o3 c# O6 J8 R4 ~- Z7 f
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
; g) Q: a5 i1 v0 o; S; q/ |* x# B* J' j" G% n
10.讨厌! so annoying!
# l3 @) v8 y' Y$ P$ de.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
/ n, C1 P/ X; d+ T c- }, M7 o
& d i; ^$ \2 t+ Z0 D11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
6 A8 ?" i b8 G$ L) Me.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!. K) {' Q9 Y" {
' F! S( U1 q* S; n12.真棒! that’s great!
5 r0 B. z$ c2 n2 M1 t( _: d8 `0 F* O# X& _. w' Z4 F
13.好险! that was close!
1 M0 ]9 A* v3 I7 }- C0 N7 le.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 M' {* v7 Y" d9 R注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。. _; A& \6 }7 A+ K3 k" V3 K3 o
9 a9 c. }4 @5 b8 J: {1 z7 t14.闭嘴! shut up!
2 {: D7 E$ k$ i1 G6 _7 w
' H! \' {9 B C3 K0 Y7 K15.好烂! it sucks! 4 V( A1 {! D# d, Q: X$ T1 w
e.g. a: that sucks. don’t buy it.% N. q: ]8 X* p% N" o- ^$ |* Y: t
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
! L3 S5 D( A, l _, s2 d' t3 l1 \1 q: `# G+ D
16.真巧! what a coincidence!
& X) X/ R. @1 i6 m% K1 e
" l4 J* ~: J+ v17.幼稚! immature! % n' l5 x/ |, O8 J1 @
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature. h0 \3 V$ U7 k2 y, z
what a baby!6 F; f! }. k* U6 X
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
+ J1 c0 ~ p# l8 S9 ~4 q注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。& n: \7 z' r3 I5 \ W, U
' [& B( ?3 Y. X1 Z2 h9 H0 w
18.花痴! flirt!" b- A* F$ a- t2 }. s! [: H
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
- @. N; @. ~( \; F; w/ f注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
. W. E: y7 ?+ U& m% N* u2 S+ x! n" D. u& `) l* h" [* v1 j3 ~3 _1 ]
19.痞子! riff raff!' {. y) I9 o* f5 _+ Q6 Q Y, |/ P
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。: h; c3 M2 g- c3 a
真是一群痞子!/ R2 ^, R7 F' U, a& q
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
% `9 Y+ P* N6 j( n+ ]& V
+ V, q4 B# @" }5 C: ^20.找死! playing with fire!
7 y; F( s8 I" c0 ?# ge.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 6 A- Z( J1 z/ _3 o4 C. s B
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ [5 v- E" V5 J0 a8 N5 v
21.色狼! Pervert!
& D" c4 O6 \! b0 ~$ oe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! - i) R2 A: s' M$ Y9 v, ^, z
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
2 C% A. H3 N. o8 S, g“You are rally perverted.” 。/ d/ _2 L1 v' n6 e4 k" ?
* v4 h2 p+ W& l0 {- ~" e& |4 i; Z" d
22.精彩! Super! ' r, l2 p( M- Q& Z
e.g. A: Good job. That’s super!
" [6 o& Q* u5 U9 ]2 g注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# |, M v1 x; |& _2 X6 O3 N, W' Z2 T. o4 U' O9 x' H# k
23.算了! Forget it!
4 d0 \0 U0 @9 H7 s9 t$ _! i5 [注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
' _- y/ `4 {( C( ^" R) M1 q) n2 q- {
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!6 B# ?1 X @- ?- T2 s$ O: l! B0 q8 o
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!7 x, w R( f7 N! @
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
6 \+ S1 Q" s% j
2 A% [, X7 P. i" J$ K25.废话! Bullshit!
J/ X W) a7 W1 H! l( ~2 {e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!5 ?( Q- l: p# r/ V& A! y, c& E
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
8 O( _( B5 |2 f2 G5 i* B1 H. A6 A( z6 h5 s6 u! L& y7 H6 @
26.变态! Pervert!
" }- z2 y7 q6 K5 m: B0 Y% _7 J4 x& ]8 }e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.' ^4 n* D5 F& U! E, O) z
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* ?* A l) Z! \5 y, ~" ^4 O2 C
6 [1 `8 G9 J. H( D% ~8 d
27.吹牛! Brag.
* ~% a( |7 U) C+ ]- p! pe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; z' S* |' S# `5 @0 V v9 B; W6 F5 r1 I1 Y/ ~
28.装傻! Play dumb.0 a( P! D) ~. Y/ z, T7 d
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. $ A' B" D5 J2 E! T/ u
C# m1 p K! _5 Q: U- C# V29.偏心。 Biased (prejudiced)。
4 i* c1 |: M5 We.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
+ j) H" d- {; uA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
- ]! Z" B- z8 I% h9 W4 M/ T注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。( R6 p/ \: x8 S5 d6 F! N
# z3 K4 F1 R3 H( \: }) O+ d
30.无耻! Shameless!2 [# t u" w" z/ h/ j( B4 ^
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!( _: P' ?4 ^$ b5 o6 \. N2 d' q
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. @& G/ N( z0 i% m) T2 a% B4 g. q$ j! E
5 N! }7 |# K8 ^31.你敢? You dare?4 I- h7 J# ]' j2 m4 _
e.g. A: I want to challenge you!
; \ E& H1 H) q, V3 F" d3 AB: You dare?% w! ^+ X# u9 Z! Y# v# M
+ k' y9 P2 h+ N1 J
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. " i- u8 _: o! @$ @" w) l
e.g. A: Let’s go for a walk. ( B& e9 u1 R& F
B: Sure. I approve.
1 e0 f8 `; k8 l/ Q) U( G0 ]* `+ U9 C: y
33.好饱! I’m stuffed.8 h) X0 K- f. A! E4 o/ |/ H
. w. J7 z7 h+ \1 V4 W+ j2 v1 p$ R
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 8 E& i' T) r, g
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
' w# v0 X d( o# Q4 ?
6 K$ ^/ f* C8 \7 ?$ I2 C2 A# A+ {35.成交! It’s a deal! 3 h9 w: p9 g! S" h0 Y% `. O
, K: N2 t1 Z- P+ N1 o36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' ^6 X0 z9 l* K2 ~- g- W3 Y1 `1 m
! B' e/ o, Z4 w1 H& m0 s, S3 字篇6 e% R/ v* E h, e( N
8 B5 K1 A5 {. Q" p; V37. 不会吧? That won’t happen, will it? 4 C- A' a) x3 N8 B+ y& ^% Q
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
# Z+ P* c5 ^9 `* m B不会吧? No, she’s not like that, is she?
, O$ A5 F( o l: a4 De.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?* H/ U) c4 t0 }" ]! J# b" Z
不会吧? No, it won’t, will it?
* R) B% q- X% z( O* r9 J; ~; Ne.g. A: He may not have much longer to live. ! r- J0 f! f, l) k: b0 O
B: No, he won’t die, will he?% {( M& d6 x' h5 \: r' g9 v! M
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 J# v1 v' R1 r- C
& j B& p9 e7 J; ^4 |3 h: {. i37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
1 N5 g* K/ N2 |+ }e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ?3 U) y! X+ R/ W# h
A: I won’t tolerate this in-fighting!
& U9 h4 w$ G+ [8 b% ]8 l/ P$ U6 R; `0 _6 L, T1 r
38. 狗屎运! Lucky bastard!
* v9 R! K1 b- N; R. G" ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
, ]# j9 _2 } E1 u, b! v2 Z* E1 a! t3 A% n: _# N `0 G+ M
39. 没风度。 Crass
% u7 |8 f0 J& X6 d4 Ne.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
) L6 z0 `1 a" a' Q- i, N# A注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。3 p* P( D( M6 s6 H% @* V" `3 N
( ]( M2 @0 {$ F+ N: N9 D* w40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
0 w' p& d( a# w7 T3 N% H6 yB: So what?2 D p/ b, v' F5 [$ k* K
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!. L/ `3 t0 i: g& N2 l' w( e* ~
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
* |7 Q+ ~ B% s8 e* E6 m$ C* E7 ]8 L8 M
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- S, m4 G6 P: r% ?
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.6 V$ Y8 Q8 ]9 p6 l9 K
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
# u/ l3 }# l; ^1 Z0 A" ?8 i1 ?
" ?2 a# t# A5 {/ ?42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
9 E& d) B5 A+ T# j( k' e注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想0 P5 q! Q6 Y& K2 c2 @
(你再给我试试看!)。* q* g2 U( }- c5 v% l
, D `' p' x2 d4 A7 h42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! p2 D/ {: L6 {2 n9 Y
- | T" K: {: A/ F) |; }, J, U
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
9 I0 M0 G, [4 i# C1 v b- c6 c9 }- u% R0 x% z6 Q9 f/ i9 F. \" ?, i
44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ X; U& |# l6 x2 M7 W. p
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.0 ~& M1 W" y& z3 c
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
* d% X+ E" W9 i" X6 r
, m) d/ d; T1 ?, l0 g* ]0 U45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
" m1 u5 W- ^+ r. X注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
: P! P a8 x! D5 }1 ~9 g; Y' c+ q* }% ?9 y6 f* A/ m0 [# o
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ) a5 Q, N0 m7 ~
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。! ^2 f2 Q* ]1 U* M
- \# _$ \' @; P3 F47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
( \, d/ H! u/ R& W6 w: V2 C ]7 y5 W$ o D/ `/ G+ M
48. 再联络! Keep in touch。
; n% I1 X0 [+ ~0 G4 S( _0 h" O$ {
49. 干得好! Good job. / Well done!
% }5 L7 x8 s+ Z( @
6 @' q7 a \1 R( ~9 K50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!* R1 E( d# {3 `
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 5 E% K- W9 M; n/ x
& G. X" U q& ], |( Agoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
6 L8 q- s9 }( @& g# b
# v' R8 f4 K. J, H; p- o4 _9 s5 k% {51. 看好喔! Watch me!
( P1 V; S$ Q! i注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。, t7 \; D* M4 z( t$ Q
3 W5 Z0 f$ l' E0 W0 E/ i/ l1 h6 W
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?* L# _8 M- p, n! L
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ; @% f- V( c9 f0 C7 t3 K- _3 O
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
; U5 A! y1 x' e& n& k2 {7 V9 |2 g
" o a4 v4 K0 Y- S6 J! c53. 羡慕吧! Eat your heart out! 0 R* q. z9 h+ o$ ~! E$ Z
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 1 j! d$ ?. b+ }
注:说这句话的人有着炫耀的心态。* ?3 S: ?( a8 j: x
$ q6 P3 H: }3 a! F54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ( ^& O3 }: U, ^& P3 z
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 O" c7 i2 H7 D3 X. N; L7 p& p7 r/ i* a0 i7 U, K
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
% W' w, H& Z) O7 V8 ^$ ^9 o. J, e# ?) x+ q# ?% S
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
3 g$ K$ G8 j! F! T: @6 j' L/ Q2 k' B# d& Q- k6 o4 f0 t
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ z7 _% {. t/ D: F6 {
4 ]2 Q$ C- ?# R+ [9 o58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
; i$ @7 y( E0 D6 [' B! _注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。3 S& \# D: A" v' x+ q4 Q. j
1 a U% q1 O8 v) M59. 你真笨! You’re so lame!
m# V4 F6 j7 q$ ?$ b. m8 Me.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! c4 v' O5 ~; y; U. {& p2 f( p注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。& a7 Q: E) s4 m4 n* ~! I
" Y( C- c$ c* g4 G+ G% L60. 并不想。 Don’t feel like it. ; T/ x% y1 @* V' w4 c. K) P
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. Y; t) y- i- C4 t- @
B: I don’t feel like it.
' M6 @* b" |9 m `; }" P
! o% P7 l1 q# m% J
- l9 O' ^0 |& x3 Z61. 好可惜。 What a shame (pity). % n8 A2 i% `, y
/ f! [9 P O' \& R: p
62. 随便你。 (It’s )Up to you.+ q% O# s9 J. H5 U' ]: _8 a' C% i c
Whatever.
& F2 K* P: q8 I2 u) S( Z @ J) j, y4 H8 x R1 N" s
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 8 L, V/ @% S. h" h) c! I1 a; c
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。1 p1 g8 ^* s8 |! m8 b( C$ @! Q
& O4 W4 O4 y) D; G' |) q+ q' d
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ( f8 p) R4 Z) E
0 V" P. v% @0 B' l- D* [65. 分手吧! Let’s break up.# i- W4 D# m8 O
% p k% V: g9 T5 z
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. X/ x& E* c2 e4 s/ V9 @( u
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
! z) O: A) Y5 S3 j+ d& \
8 S0 D4 f4 z6 L @- D) K" c67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 1 C) s% l( L# M% ^
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。, V2 @, l2 P: z E8 a0 i8 m3 \- u
" s7 M2 F4 Z5 N- O
68. 别管他! Don’t worry about it.
0 J3 C5 H" L& C+ R/ [69. E.g. A: I don’t want to look bad. ( X2 P, ~. N. Y K8 x
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
8 v: Z2 i& } {8 pE.g. A: That guy over there is staring at me.: f2 Y4 @' D! A! D; \$ m, f' G
B: Don’t play attention to it. ) K# W) Z( S. |, v& r( x2 S
What the heck!
( H$ f. s6 ~4 `E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? Q$ ^! E- M! P! ~0 @
B: What the heck! - D5 D5 o @; e* l
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。6 C4 Z' _# R. f' V4 x& J
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
* T, V) i0 X+ B4 A) @+ ~What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?- j! ]" U" g: P' a( \: |& g
1 X6 S/ c' ~9 b, v! L8 v. Z6 i$ m70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish." I+ b$ h0 b: e3 K. M
# j6 _ s/ d" E0 D/ l0 K71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
1 I3 H# L; i# Q" g$ i4 o# k$ e- C f
72. 很恶心! Blood and gore.
/ A2 m; _& |, f+ A' J4 `E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.$ L$ T' C- [2 j4 t9 c/ o# w
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!( f# Q( T X5 A; Z" |
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。' j d6 |( J; K$ a/ e
; M7 x8 G$ L- N: w
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) X0 i2 l g0 m( MDo you get it?
# I6 \! o( D9 X, Q(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? / L% H$ Z2 s5 M+ U6 ?3 D
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 q+ x/ g! l1 H }# L
You know? E.g. A: I really hate this. You know? F% P$ U1 I0 `* L% z7 _
7 p3 a! W6 V. j6 G4 t3 s O" |4 ^74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
( g2 U7 K2 e) p# { O注: Pretending可用playing 代替。$ W2 c9 T2 {) _/ W
6 ~8 O' {* e6 o& i
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 8 j: S# I- M* d8 m. f( ?
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。% w' `/ c* w4 [- v) X: U0 v
4 l( G" y& ~3 c& t# h
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
7 A, g% t& O+ F j) ~: rB: There’s no need. Forget it.
+ R# _$ N# m% k! v7 H注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
: _/ d* X) d; p) ]. S) [, S& B* ~& L& a- o( y
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 0 c$ W3 P. W( L+ E. p
# Q/ }% x: J2 }" m3 K
deal with it.: Y) E0 L7 S3 I5 V) @
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 2 j2 G# w& K. o7 i3 ^* k
B: That’s typical.
- ?0 k8 I3 Y; m% `2 x5 z( O8 i3 k2 j# m7 p# c) ? ?0 x/ E% d& ^3 U
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. ) @" s! \9 ^- B# C9 A" h& B
' h" J X$ O7 @; f8 R' l79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!: W( y2 M/ X4 l3 p3 b0 B
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)) z) \/ ]/ [) P. ]0 N0 Y& P
+ |5 e4 N: D# l. R* {6 R80.不赖嘛! Not bad。 8 G1 K$ _5 i. S' u6 n" X
( C& J+ o7 I0 a& W81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell./ A9 F E# ^% ?+ M) K' ~
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。& D. e4 b4 P1 c7 O+ b9 Z
1 u G: t) _& i2 K; `82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
8 g" p1 [7 T9 [/ Q9 C& c& T0 ?5 YKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!& I$ o3 }; L; E
3 C# p! T: t$ d5 j5 k
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + q4 c$ J0 B/ b1 [5 j0 h
4 v" l. \5 j7 |9 {! n1 t84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!7 g6 O8 i! s' |: O- N
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
1 J# N7 r$ T& b! S3 X" S# V2 o9 `6 V# c
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
0 W, X' i( d# ~$ d4 `e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one." k8 n0 F' H, U0 j f3 D9 i
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
) \7 I; |1 f/ T8 c3 j E9 c0 S$ O2 {0 G- c8 z1 B6 y
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 x: X; e8 | v* H# D. b/ OSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…! f; n% u* H& `, f' L/ `
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* R* P6 T. T4 L4 A2 H) c3 `3 L7 o7 x, J+ a2 {# ^$ \* j
87.干脆点! Make up your mind!
* Z6 f3 }* d: |& x) G* J- K# CE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
3 @" Q* M N0 }4 O$ n* ~9 M% v4 B& P% r; P0 @5 N
88.打扰了! Excuse me for bothering you. q4 @9 `$ R; O% y8 _
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ q4 |- J% K2 Y: z% K" q0 C
; O+ i; w$ P8 ?8 T( U- s89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. / H9 E7 x: n1 P. J# T" m9 j: W8 b
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 7 m9 }4 R! V2 F
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
/ d. [9 f1 k9 j; r2 ?注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
' B6 |1 K- r, M& xcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
9 u1 a& s. ?0 ~& t% z
2 g4 J0 y* h# n- n90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
7 T& e4 Q' Y' D; N( b! N* CForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
$ p' [6 W) h( V/ t' HB: Forget him. I’ll take care of him." f% W+ T' P! n. J3 A2 z
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
! ^) }* W- T( r0 V: q* Y$ E: R v, S, b7 B
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
6 t. r0 l" E; }- D$ d9 [' S1 U$ v* V8 }! l$ N
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
% E; G Y3 a& K! O7 ^Says who? E.g. A: They cancelled our show.
5 T2 \3 w9 x% g3 cB: Says who?
6 o# B6 F, Z1 u8 B- o- ~注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。% g1 v% ^, C( s& o# `9 \* y
8 R* ]" @5 J/ y/ @) ~% k
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。1 c) L# a0 u+ P( J* s
$ L: j7 P* E) @
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
) K: C0 j8 A! S
+ f: ^! `* Y2 N95.你撒谎! You lie!* g" A+ g3 y9 A1 c4 W, K6 p8 n& V& D
+ w4 b/ K) m: R+ e$ e. S
96.真恶心! So disgusting!
# k* i0 X8 W, Z) F. ^4 q* v
7 L$ k, u% `; k/ }% @* f4 e+ I M97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
) h! ?) q v6 ce.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 u# T/ U: l4 _, ~7 p# O& _( A4 z
我说不上来,但他真碍眼!. e+ S& D3 m$ f* w) }# `, b" j
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
! b7 P$ r y6 c) B' K5 P' k; c" ~3 o
98.别想溜! Don’t run away!
' N- P; _% h9 |$ T# }. c/ f' ^注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。5 f. T& r/ g4 i* b8 {/ n0 O/ P6 z" b
4 l0 V2 {' A5 q+ e
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
4 Q) p+ }7 Y( X% M7 }
c3 W- s1 j! K, Mabout it/ Don’t mention it.' Q# M" _3 l0 h" s! J5 ]
% Q5 _# i% [) G M+ X) B! C
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
9 q, l3 o% M7 V6 ~. e5 ^% CE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 8 q: N0 q e; h( h' P: L3 @
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
' S. u6 Y& a: t6 A/ w# T: Q: O( O& F2 a' X
101.你输了! You lost!
7 S A9 ]6 b, a8 U+ i9 Q$ P d. b: X$ w k2 i
102.吵死了! So noisy!
: N( z8 D7 J" X6 ~9 L( }
6 \+ K( U% o: \+ k. r103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ! D2 [# W2 [* g! }
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”) d7 H1 }* z( e/ d, o
9 b) y+ T# k9 F1 ~( ~# l) l104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 0 E& [9 ]# ^1 ?% k
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 8 W( x* ~1 j! Y7 d3 g& Q
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!: _$ w# ~, k8 h
Let’s go out for some air! 2 v! s; k, {1 g7 U, Q$ L
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
; H2 h# }1 b" t3 y注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
/ J4 o/ R+ u5 c' O5 y8 Q6 j( L
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 4 ]3 F' \" D+ b6 _- w8 Q
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
) |; v. H- T! U; R) I' KB: Get that gun away from me!' I/ s) L- Y. E( q8 _2 p% R
% D7 _/ v; Z! m2 ?106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
. x M. i( s' W8 H2 B, D! uB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
8 j7 x) a l# h0 }1 O3 x, C/ P$ T2 S5 R; P: Y9 |8 ?
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
: C! E0 b, C; P' mLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
- M0 ^6 K f$ {0 X0 I8 ]4 ~注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
8 Q2 g/ @+ s p* D! a. k
! c a. e0 Y7 \. c$ b5 b# J108.放弃吧! Give up!
; L+ C" N; n, a2 }' s; J) Q5 B
4 F7 d0 e% ^- Z: }: f109.太神了! Cool! 0 d1 \: i q6 U
; y2 P2 s; ^$ z
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
( j" k9 [) G4 f- e2 c
- i( b$ D. z+ H5 y3 t- O111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
; X3 U# [/ B. H$ i% G注:有些用Beeswax代替Business。
2 H0 u( j, k' G' U
w1 s- B5 X! `, H112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
8 ]2 r7 u9 h- m( O$ b7 t- ~2 S' Z# j# C1 b* A% z' ?
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
5 y* V+ g$ r' I HWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?+ g9 _8 j! I% h- q; N1 m
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 X) c' j* R# o% @
# ~# @/ J6 u2 D6 j/ u# R& o是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
; p5 z: ^5 q0 R4 x6 \0 ^7 S6 Z0 n! e. y
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! v+ K! o+ z3 }; p+ N, Y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。/ ]) t# [7 ~/ [' E
* M: j* v6 D0 ]/ @
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
. h1 |- d: ]3 H1 T; \2 D+ O8 m2 TBut just don’t bother me anymore.
- ]4 R% L _; |) E. a1 rStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
+ M1 L# r9 F, Q4 l5 ?注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
( ^ {. X, ]7 E) J0 _
5 R6 W/ ?9 O6 S6 [% l7 H7 B116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! : m1 _- Y4 [1 P2 H
B: Not much…- N, I. D: J/ }! n [
6 h3 M+ I( I" c4 ?% [117. 答对了。 Bingo! / You are right!( R: R* N" n# r5 y/ C7 c: _
4 ]4 u6 O7 h, W% M; g7 n# e( l
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
4 e6 x* e' g) i# YB: Maybe another time…
+ N$ f Z8 L$ p- u4 rI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
: S, B9 ^, X S8 S% M# L ~B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.! k) e4 J, S( _, P7 y y, D* w
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。4 n" m* d: l2 a
* U0 L' e# K# Q7 `9 |119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 d* x ]4 k# h' N9 @注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
$ d( J5 B6 X! G6 R/ Z8 D! \
% V0 I0 ]6 d' t" d4 B; ?# r120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
/ `7 F9 k* r9 _, F$ C c! {4 s4 {: e7 e, z$ M* e5 ?0 x
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
2 {! Z3 d5 z s$ \0 k; N6 ?3 }2 \3 `% Q X
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
. b" W) e2 U% W& w/ s0 l$ z( P6 lB: What for? You already have a Ph D!: K4 L; Z6 J- `4 @3 h( \( L
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? N) D2 t) Q% Q9 {, T
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
: ?$ |' D4 F- W3 V3 e7 H. \! z6 l3 K) m: K. X; T. N
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
# y1 W1 P1 \" ^5 q% m' P' n, u. V/ X' ^% H0 z- B) E0 A' n
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
* S. ?3 ^' _" P' ]. @) ^9 M3 DE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
0 `- Y0 p0 z6 b: e5 g! f* g( q0 N$ ~ Y6 k3 {* |* g8 t
125. 真可怕! That’s terrible!
4 M, \0 g7 t+ A$ z
( g! F+ G2 ?% P126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
* s4 y4 Z; i9 X% w
/ c0 R) G$ r* R; H127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
6 ?( t7 @, l. y0 x+ A2 w- S8 M0 d* S
128. 不难吃。 Tastes good.
; [. M, {5 _7 [( X9 y2 t
! A* a b( R" Q3 E129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!5 i' m; t: u0 R$ Q. ]& W3 Z3 y
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。3 N: I: S1 F3 D. _4 s) W
/ N; z( e Q9 c! m) h2 }
130. 得了吧! Come on!
9 D4 }" b4 @/ d8 c8 i9 b+ g5 l: q6 G
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
7 X! {5 g9 i( n; K: J, l$ J注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
6 H; ~+ [( I, g
, [8 @/ `4 y1 E2 m* s* P. ?6 Z2 f132. 猜猜看! Guess!
: j& I/ j4 c( n# F7 h7 t5 ]8 M* X) E, C
133. 这简单! It’s easy for me!
/ B( K& z+ @ E* m) K# t8 b. x$ h
, u+ h ^: d% J2 T' s/ W" c& R: Z
4 字篇* ~$ P8 T/ M! e+ L4 y/ D2 S8 l
% I4 [8 B/ Y; R( Q134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: t7 A8 V% ?0 V: N1 E$ f4 O
4 ~, j9 Y2 ^0 |135.长话短说! Make a long story short! - L1 K5 W7 U+ D" n, ^5 s9 \
' [6 Z8 ~/ V, v
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
! p Y4 X0 [+ l: A4 I& t9 j! k4 o) d6 k
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 2 e% c3 v) S! w
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
. }" t( F2 m1 K8 _+ p9 ?
1 L& C( U3 B1 M; `; ]138.我尽力了! I did the best I could.
$ z: |* ^* X$ K" C$ F$ f# k' \" G) \7 u: {/ R
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
6 K/ x& B _4 n: Y9 o: |$ q5 Q5 G1 @6 s' ~+ M& c/ T9 i& F
140. 半斤八两。 Same difference! 0 h+ f/ A8 z- d% Y
) y1 _" J. H( n6 v1 j141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. ; z7 z- x, _# ^+ v% e4 K
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
* B# c) l0 C6 wIt doesn’t add up!
( Y; y) O* H. S# p! @
4 F6 l) R$ x @3 U& s142. 知足常乐。 Easy to please.
/ z- I, E% _- g) l! o& x d注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)7 ~( ~' z; H# W, J' Z @
% q ^+ l- N4 i. \
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
7 r7 y% q3 q1 [- L0 |: @4 ?6 F0 ze.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
* W9 r+ a; a) D7 j2 i( l* p- z- J9 R, m2 l; g
144. 小气巴拉。 Scrooge!1 K5 b2 g% M$ w3 [
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
S- c2 U& a9 p m8 @注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。. U) E& z( m7 I( T( Q( _
8 f( w) ~# _) b. @! a3 \' G. f2 Y
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
! P. H1 y, v ~% RE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it., O& ? A8 ?, c9 ?
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”/ L/ K2 h- D V5 b" w r
& F% \+ f4 Q' x4 B$ Q
146. 在说一次! Say again? - F, p2 ?! |% K, R5 h
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ `8 S- y+ @9 v# z0 F/ E3 @1 o8 G% Z8 R
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: u* T; u9 w2 M4 J7 j. y' `$ y( \, s) O) ?8 _' d! [2 l
148. 岂有此理! How did it come to this?
; j4 P) x s+ u2 ~- F注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& w* z4 q; `' Z3 M7 C5 ~4 r6 [ ~. J( |! ?- Y& {
149. 脸皮真厚! What nerve!& h; f' E. I( K' W0 O, Z2 f2 _) B
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
+ L% J! Z, e; o- T2 A/ z注:本句是指人大胆、无礼的行为。; _- f) x, R9 G
7 n! E6 _% L7 F! B' y3 s! @: |150. 你急什么? What’s the rush?
0 A( B* z) @2 h( I5 Y9 q
3 C. G k1 F! U151. 没完没了。 Will it never end? $ R6 E; {% H1 S$ M+ q2 F7 ~4 D
Doesn’t he know when to stop?
2 V' [1 J) J2 r( z注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”! I K+ v n! ~9 j \- ^
4 ]$ b4 `8 ^6 d- t9 o
152. 太过分了! That’s too much! & c l8 i: J% y) X5 |1 D6 L
5 H; X7 H; o3 w* R. Z6 r
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
: q1 j ~1 d3 p
* P; K; z& Z J154. 死都不要(干)! Over my dead body! ) f" b0 o4 j _# E8 D
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。/ Y+ d, l7 U! y5 c
: p6 I- Q" d. V# `* L) m3 X# B
155. 真没想到。 I had no idea.; M1 d* `0 i1 s. c. S9 X
0 k% u8 a/ U; F156. 我的妈呀! Oh my god!
; T0 {3 [! y/ H- A' v& _# n
1 {0 ?% u. x) t) g3 E6 D+ M9 l" N; Y157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
2 [, {' q! v; H" }) \/ X注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. T1 Y, A( k S4 w
2 h: m t: K# b3 R" ~/ {158. 常有的事。 Happens all the time.
- I2 s* H& A/ R( N- w" a
: Y% b6 v- D# v, g. Q159. 你真没用! You are useless!
5 M. b$ M" s0 S% @$ F. c: S5 P: _! `/ d$ X5 H- E
160. 真没水准! No class!; u' i& G6 W3 c$ B
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半( i1 K9 J1 b7 Z! i, {/ T
% t+ h& t% ~. C& ^
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
. D Y3 h- F7 G0 O. i
1 A) c9 L) d% K' {" `( b161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
@0 M' b) y' a
1 q8 b. o i$ B" Q# E. s( j% \/ v162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
0 W/ G: V* v/ t: g注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。: Q, h. x8 i% S7 s( Q5 R* @% l
) f! V; e6 h4 u+ n: Y6 `163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)1 ?: ^! [) p% j1 ^
# F/ M9 r4 y: @+ ]; k
164. 想都别想! Don’t even think about it! 6 ]6 i/ Z6 r* C8 T
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。1 C! s; G# z3 P9 q9 `: I# i
, D3 R4 c7 u" E ^0 f4 Y165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。) v% g3 U3 w: \% u% d7 k( o) V5 J
What happened? 一般人常用的句子。3 O/ v6 n* Y1 f, l" _, f
# z& {9 j9 E4 U. L0 Y8 @166. 这也难怪! No wonder!1 \8 \1 t S" ^( W; M9 K/ W
# }/ n) _. e7 E: o. I) t
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. a) z+ m* C- ^3 ]5 [
, o, Z4 q6 w: A9 c* g/ o1 h168. 原来如此。 So that’s how it is!3 Z. k) L* D/ I% ~" L8 t) n
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 _9 C- g J q$ Y9 ^& c: J
9 S0 b" q: r" L' u( x" @, D
169. 没日没夜。 Day and night。# J" b0 t6 f5 B; p
# p( A7 }# Y+ ]6 `( h" ~2 m3 l0 b" n170. 一视同仁。 Friend or foe…: F& I P7 z9 k: v5 ~; E% f) K
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
" y5 N( X$ }8 E' E9 [: l注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
/ X% j0 U1 m; ~9 u1 k) b" R3 y* a7 l0 ^( {& v+ d g
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
: J. q' N6 r% h( B" ?# X3 c1 I0 kE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. " @& B3 Z/ f6 s& {: P
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
* F' ]9 `# x, u: q2 j6 o+ n' `" a
172. 正是时候。 It’s about time!6 w# [- e4 o7 L7 Q1 r% `
$ u& N' n1 |( j! g( _: w( D# x
173. 真是经典! It’s a classic!
) M8 ^7 p4 a& B% P. t5 }! j5 w7 w# a/ j2 g+ A
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)9 p0 l, l, I* Z& M
0 a: C, K6 S: N: ]$ U
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
& K$ M* G: \2 ]/ o
9 U1 J$ v) U4 X" t$ Y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. , e7 U2 h- ?+ x" C8 ?% Z6 `
! {9 [, W" M# z
177. 你有病啊?! You’re sick! 0 k! I0 O+ o, j K
3 E$ B6 N4 w1 i; A1 L
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ h8 s! a- y1 S
. g8 O4 j$ r9 B& z- i3 c: e179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
9 u( ~- q4 q' ]$ N0 j6 H% {注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
6 V$ N! N [2 ~' P7 I8 ^5 t2 t' ]) w
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.* J0 V6 p! E5 t/ d+ C
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* P( M6 N* {$ P9 R! F
对象的情况。
5 k! J% C7 @- o2 z x5 D, h+ k! S3 @( c _
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.3 P1 d; I$ ]3 ~ b
. u1 i3 X, J6 l2 \
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
( e& {( T. K! I2 s' h: A6 `注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。. O9 x l3 b7 w% V8 u
! k/ N9 }( L4 n8 k) L183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.0 P1 z, x" Q% }6 O4 ?
" [8 S& |# f. G! z3 x/ {184. 好事成双。 Good things come in pairs.
. J% ~2 Y }; O/ `2 I& i. T
! Q8 h% P' `: O# h- B185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
( e9 d* j; K$ _+ [9 S2 G
* Y+ P( z: ]4 ~ @* W) K7 P, `186. 搬弄是非! What a gossip!6 a& }( _5 ]$ b& q8 h+ {! x
# W7 R* _# a5 c* q
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
+ \! {8 S9 h& x
q3 V: V9 N6 x1 N/ }5 ^- {188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square., H+ I6 S) k! B/ i2 W0 u
# U' v: ~8 ]6 {3 C8 D: a7 C+ F6 [189. 行行好嘛! Have a heart!
* L# y. v# ]# g- w" [; r
% S, z( @3 n2 n( s d0 ^5 s190. 没这回事! No such thing.
; k0 [2 y5 h% M4 F) G7 N- J
" P8 ]4 Y4 @0 `' T m* c o3 p( A9 k1 L191. 安静一点! Be quiet./ d4 x% N: X3 h2 i
8 {7 T! `; }7 d0 I
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)5 T& v O1 l9 h, K! l, k1 @; A
* g2 \. K% A1 X) n1 y. b1 Y8 U
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 K# V; D" ~. p: o* U; P5 B7 @, @$ S& X2 P
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
) f& G. U6 z1 w6 y; @7 r, ?
3 D- v, \; q# z: P/ Y1 s. _0 B! ~195. 慢吞吞的! Slow as molasses.' c, }5 V. X X/ s4 E3 o; \
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。/ M( v) y% I: h% m9 H
4 B2 a" y/ t* L6 P* ]- z" }- O196. 很好玩的。 Super fun。# `# @" O1 h6 W& G
( Q0 \8 u. { B$ }6 {197. 祝你好运! Good luck!7 w: y U! c, C% x! V
0 Y! j: v N O7 g
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
! G4 q5 d* V- c5 @; R: n6 a- `( K' n7 a& w
199. 乱七八糟。 What a mess!' j1 E; Y1 z# O9 p
! }7 T& d3 d, _% B/ o- S
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
, c2 \( h5 c8 w) ~% i6 u4 {* P
" {2 R4 I' d: Y' X# W' Z201. 下次再聊。 Talk about it next time.& [% |5 f; @ J! j/ p. s% P
/ Y, k/ `/ ^( Y8 r; o; N202. 我好[怕喔! I’m so scared!
, j' t- h, I; p. P/ p7 F; ^
$ j, S' v6 R% k203. 别搞砸了! Don’t blow it.! p- _& G& y( x% ~+ t
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
* M. A* Q! O, j f! T0 w. K L e! |4 V3 S
204. 好久不见。 Long time no see!3 v& \& n) l$ X" Y
# f) D+ H' I3 {4 D
205. 这样也好。 I guess so.
7 W0 r: N2 l1 Z( g2 Q, G& J. G0 L0 G- h, R& h+ s6 V
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.* }( B$ }5 I" {4 _% I
9 U% U1 W5 _9 K% q0 b e V207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, k8 z. G5 t! M
. t! E( W1 Y# W208. 不够看啦! 一般般啦! So-so. J; E1 u$ a" s/ E
% C4 |8 M* s) B
209. 别来无恙? How’ve you been?
7 G6 o# U4 ?) s/ w- M$ F
6 [# j8 j6 p9 P) I' y; e210. 有什么好? What’s good about it?
8 O' ?: F k3 f注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 v3 n. x5 L& Y. f1 O$ L8 P) g2 H
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 V4 y& |( V/ \9 [7 R* _( Q# Q
* ^$ n8 t& h& F o+ K212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)3 S) g8 P" |# h0 Y! m
) n+ F2 _5 \$ H3 U3 ]* J3 k213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 V, M p( f0 r" Y1 G7 I; KE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.* k H l7 K' E8 S |
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
# {" c( g" d; w0 K3) A: Why haven’t you finished your work? 7 [- [! h$ o9 g' i7 w& ^/ A/ M6 L
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 [+ h& e# X, k) {
A: Saved by the bell. u' l. Z: W( U1 {& r! V
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。8 `7 c; e3 p7 V8 o- O
+ w6 R1 P/ C& d1 y
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)) F1 e3 Z3 d6 i% Z% q" }
| A) R" J+ `8 z5 A215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
; j q( D: j3 k3 ?( P/ S& Y/ B, Y5 }
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 2 x& l# ~* h2 C: ^
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。( M8 O% U6 ^$ d8 {7 B% i8 ]7 ^
1 d1 | L& M4 G- [% p4 T, S5 B217. 求之不得。 Want it badly.
8 d& ^$ [; S- I% x8 {$ Y# w4 wI wouldn’t miss it for the world. 9 n. F9 I ]) J( z- v$ t
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“9 [% Y2 L2 D! O/ n# ]
3 g8 L' o- }! ~我一定会去”或“我一定会参加”。
; ~& ^5 l, }# f8 \: _' Y. p8 ~# d( l% L# w' B- v# e
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
# C, ~% F, S: U) e5 J; O b注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
& o0 |% v) E3 b' x! o/ U$ B6 L T
9 C) A0 p$ n: f. w3 b219. 不如这样…… What about…; w" m3 J; ~# h* f5 u! e3 s# b
: _. j/ b e' w
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
; B7 k; k2 J/ b9 c- Z6 `
) S) Z$ Y/ f5 ^4 F8 ]- o3 y221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
+ E' ]. V1 O: f$ @& [) T* Y6 L" ]- s8 ?6 r0 V" Z, }' ]
222. 我不行了。 I’m done. 9 _" A6 ] k, Z7 h' o7 P
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。, M7 ~6 c0 t% P( _( }7 H
4 W" D' u7 K2 L, E
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)+ x; @# e5 ~' H5 j3 |
3 k7 W, x: v) U224. 看得出来。 You can tell. - q1 }, \* G* B# t9 X) u- \
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! Q t, }7 z) Z5 j% b" V5 H$ e7 W* e& }
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)9 S8 x, B4 O. |) s1 j* c/ q
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)0 _# X( `* z6 }* \+ X& t6 Y5 M
2 j1 b; \; Y* k
226.不买可惜。 Hard to pass up. & Y6 G+ T& }, M# ]9 n4 p& v8 W
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
& w3 e, W6 x: W8 ]8 z ]注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
/ a/ q8 n5 j- A! O+ ~
( C% ?; t4 t+ O' J! n, y7 S227.快去快回! Hurry back!
@1 }& A9 q% o" Y9 j
" F' k6 F, {) ^) X228.你说了算。 Up to you.
5 [5 E$ @+ x; I& EYou’re the Boss. Anything you say.- x5 O. g9 A5 D1 b9 z2 J8 h6 p
9 q; F' r, c0 R, o5 T! v
229.放松一下! Relax! 4 [+ P8 @5 H% {
) ]# S8 |; T8 {230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 8 A ^1 B; e8 E
% W- |' A2 B/ g8 M* L$ {231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.# h# B/ H5 b5 I1 j8 k, O
7 y/ H( U. y; E7 G3 N0 x% g0 c2 z
232. 我急着要。 I need it badly./ {5 }& q& ?0 z3 e# j. ^* Q. q- L
' O! i' j3 B7 Y$ T y6 P" R+ t( \6 s233. 说话算话! You can’t take it back!
6 a2 B; v& K) z
! m; R- L' t$ ?! M; U234. 笨蛋一个! Idiot!$ z% w% t0 J* e
& O0 q% q2 h: p( J, \3 ]" Z* K* T
235. 真没礼貌! How rude! , \- p) R, W3 H6 P8 U# S
* P+ V) k* s5 M% J236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! # f( r J3 l/ N4 a6 ]7 w A
e.g. A: I can do it! Let me try again! % b' l3 y) ^6 S$ _1 r v
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- t. K! B& _$ T
7 D' h, ?. E% `+ \4 c0 E2 i9 [! X
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
( @& y$ x/ I1 m8 {2 S/ p% o" wGive me a look. (比较正式一点)
! u( ]& S0 y0 n& B1 E2 ]% o
4 e$ B4 v* ]3 J& Y' \238. 可想而知。 Goes without saying. 1 U' T Y+ v6 _$ E' z
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 W5 i# N6 s& R [$ u& K+ L
* }# k& |- r$ X, B& s" P239. 气死我了! Makes me so mad! 3 |+ F% d1 `0 C f. _
Piss me off! (比较粗俗)
8 U( s' E1 J+ p% i) L4 F, {; B9 o7 K4 U3 `+ z
240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ s9 ` }( l" \ F f' P) @& x2 `+ \( L( k$ m
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
% g i( `9 g3 J8 p5 m: c. vI’ve come to a dead end.
v, Y: p0 ~% d, c# \" S2 m注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。* |' q8 l4 f' g& _- B( V
6 ~$ p$ R/ n' Z7 ?) V: |242.顺其自然。 Go with the flow.
' g& k* _. | O5 M4 ~注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
6 V0 v1 I1 y; k( x; P z* c- B: }# y4 n& H
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
1 D: [9 i6 ?9 E. O G C& h" s* ^, ^2 v- Z
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)! V# d# {. q: @) ~' U& D" S4 s$ ^
4 x. y! e4 {+ W1 n% e m* u244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 3 A/ |* F$ G9 k. h# V& t Q- I
6 U' z5 ^% c @ _4 R2 K3 t9 _7 ~
245. 买一送一。 Buy one get one free.
" Y, ^. Y* R- X* P8 ~2 Q( o {5 ~# q) s& T5 g. K" o' H4 U. V; y
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
" y* v U/ ~( i
. R' [! D7 Q5 J5 p247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.& b1 I0 H+ K# `3 n& r
( _! `) i9 T- |% H9 q& a
248. 不知羞耻! Shame on you! ) A' _/ Y/ v: B1 C: B7 X; @
% U9 _! m. P. X5 F! H( Y, f3 [
249. 你省省吧! Save it!
- b! E6 E8 Z* {/ a3 l. |1 ]( D9 t% d( g
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 8 i. C. u$ C( l; W2 k- ]" q# w
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. ~6 v8 U& m6 I% H) N
. j! l% m" N6 v7 L& c251. 我支持你! I’ll back you up.
8 k" k8 e- i8 @9 i- @ B, @. }6 T! u3 Q1 K
252. 马马虎虎。 So-so.' e" g4 t v, \. w# R; V
; d3 U- R; k; t, E2 v
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).$ P" g- J6 I2 N' v
$ w! @7 R: r2 ]
254. 再接再历。 Work harder. ( E( z. ~; |4 y4 K0 U" p
4 |5 B2 l+ i% p! J255. 白忙一场。 In vain.
7 z0 G% X/ i8 X6 ce.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。( J; c. \% C- O2 S" } b; A0 @* y+ [
5 B# [% T- N& N4 w6 Y. m! o! A5 p+ i
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. * c( ^9 i3 k0 S& m; _
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。) ?% o) ]. `" d: |& b+ |# p: {) F
1 H& C9 H# {1 @* u7 C& v
257. 你出卖我! You betrayed me!
' ]# N) G; p4 K8 U" F注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
, Q& H" z- \3 L3 h" v" p/ ^$ G8 e, z/ V) v+ I9 H/ s
258. 一言为定! It’s a deal!
0 M" i3 b- z# W' v, R注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,9 D, R& m8 ?3 H- g. m4 U Q
3 t( |) I2 A, a+ c; b* R
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示) q( b' I- U7 w3 t) N
$ o2 x1 g: r$ k+ ^" b" _259. 快一点啦! Hurry up!9 H/ h) d/ F& O) m1 @ X9 w
% ]6 l/ M) N7 c% g+ ]
260. 我不在乎! I don’t care.
! f2 h/ A& |# n' K6 |/ ] d
% J, y7 M. v$ o- j- Z* ^# ^0 J261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.+ ?1 n' i! n& {
/ ^, u r1 V% q
5 字篇
1 p1 r, l& b8 G' v2 J. q# [, u
0 q; I% W0 b, b0 W262. 我怎么知道? How would I know? $ R; T% S2 A. A3 y2 b
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
* L' f/ u! L( W& F
5 M7 Y3 _5 ]# T! s% h263. 不关我的事。 None of my business.6 Z0 J' _( z. ^# R0 N
/ f% H8 y/ y0 L3 @* |) j0 S264. 我是清白的。 I’m innocent.
; g, x+ \. R/ u, Z4 Q注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这& H; d0 F+ }5 A7 _) ~, R1 L9 @6 d
0 E; q8 m0 i" _
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
! K9 u" H) E" K# L0 n! d8 @9 ] B% \* X3 g
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
6 o; p+ F2 {6 d# w8 Y, @* L5 s' qFace reality! (较正式)
5 u" r" M) r! f- V$ J* z
1 a3 z( R4 n7 v' | L266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
9 H% ?% h8 w( _. S- e; R! M) b) O% n7 w s6 f
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
9 V8 n. X2 m/ |; q' d1 I/ C) T/ H1 F1 P* G) K( U c# S. s
)6 `6 V! u. Y% d# `
6 ?( f9 x+ R) S3 N" L. e268. 包在我身上。 You can count on me.$ f- e/ a" q; F% j9 o0 j
* g7 u2 F2 I0 q/ t) c( |
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
o$ {) z6 O" W+ U$ P2 F+ s5 ^- p/ b7 z s4 g9 t/ w P
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)6 {# s8 w5 G* `! S$ e- j
. p! ^( H3 o8 u5 T1 o [1 @( d# D271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
& ]- H3 c$ k0 g+ j: |/ Q' S3 H& L0 t2 Q
- L) X9 @ F0 s2 a注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。4 [+ c' I, T. d8 e7 E! M8 k
. o5 \) Z- `+ L# R# s272. 行不通的啦! It’s not gonna work.1 G# W/ Z, C4 V- J, \
1 ~* I9 ]5 x* z273. 你这张快嘴! You and your big mouth!7 d, {7 x( F$ P% \' m5 ?
# w- u5 ^. [8 K274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
: w; t5 B% \6 l7 i- G) x* r$ x
275. 我快撑死了! I’m stuffed. ! I5 F) w4 h+ E2 N6 c1 ^( |
3 q$ ~9 k2 M% x! l& ]276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
, u( ?" u( r3 W7 A
8 \' w& b, A# L$ S$ K277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
! y/ g& q' J5 c, M# p* p. W, M' O. T" ]4 A& a( F4 d
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
4 @6 v+ J9 Z1 N H
" z/ p2 `# h$ Z" @1 M! A1 ]* l9 ^279. 有什么关系? What does it matter?
! {' G/ Q# @: w' H0 B. M' u8 H9 n注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 0 L* g' T/ m: _; p r% _/ i
0 K5 M; ^. S! C( @' Q; L
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% J6 v2 f4 l5 O, L$ X, T, q0 a9 r( E1 ~- }6 i
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. - U) f' n6 x$ y/ U! D2 I) O
" h! o6 C+ x g
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
2 B0 l3 C6 _, p) F) g7 `. F5 v5 `/ U
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
. o9 \$ u/ \. ]6 F4 i1 Q9 L- X
5 C) ?6 a5 X( T+ q8 `$ X$ [284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
" U) D7 N! J$ ?* V5 g2 }6 p6 ]注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 I0 R* |6 c2 v
: ~7 Q- f4 N7 B9 S+ T ?285. 说点别的吧! Change the subject.
6 C: K" g( ~' W, t1 g- b, _- E& |4 b
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
/ V' I! X( C( C; \8 _8 o- W4 D" p3 j( s3 M% k9 h" Q
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
2 X+ M( W$ S0 V( b0 H& F
~8 J A' d/ K5 o4 Y288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!2 ^$ J3 ?2 z0 H+ i/ F T# k8 B' Z/ A2 }+ \
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。$ `* X: v7 U/ F0 F& Q9 n
0 I% W7 }2 ^1 n; x$ O0 m
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
5 X. t( Z5 J* Y. }: \# x0 \
9 r( r. h; o# V1 T4 G: N6 l) x# [290. 别放在心上。 Never mind. o4 s, ?* U1 D, N K* |; l& o
7 ]# d: t1 H$ Z6 U. _+ t
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 w9 p" v3 k" [2 l
" T) Q8 u/ b# C9 x
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
7 F% x. n3 P& r$ k7 f0 K6 e# D: J* a; p) W
293. 我走不动了。 I can’t move.7 c; W" }9 ^" |: ?) v* m# f9 f3 c8 G
) ^3 r% ~$ f, R6 G294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
7 `3 T5 S/ j0 B" E6 y
}& `7 ]- f" @. _: A295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . 0 ?, @4 z- [& ^: Z5 I
; ], y) X; s3 \: U296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 3 `+ a4 s# d" z$ W2 u/ n
% f# v G, x- L7 l8 U5 m) B/ o2 v1 N+ q297. 吓我一大跳! You scared me!
- ]# } _, a# p2 b& ? J% D) w/ f. O
298. 你想太多了。 You think too much.
" q1 u, c- x) c/ r( L7 A
7 M) R. M, H4 |& L& U2 z# p299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
# Z; F% b: s- a- ?9 e5 K, B/ ?注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
8 ~+ h [- L+ l+ {8 B9 P" D0 ^" I
9 r+ H' l) A j H1 l% |: q300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
7 k4 p$ K2 t. U3 o& K8 N$ V4 Q9 \# c# \( mGo overboard!' F& s0 a0 v! s9 l
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|