 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇 b+ B' _8 y% \: i( [; d
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.). j) O0 ]% o: F {, k5 Y' r
- f$ r2 \+ x. e- [$ D8 T" `
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
& ^0 J d2 k3 N' W) x, G* L4 t! p( G
2. 活该! you had it coming!
) O) s+ }% T7 W$ Te.g. a: i gained weight!# K; P4 O& r' U) s
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
0 D3 r! M4 D- P h& `4 U/ [' @
9 ?, X; d# w% u# F7 S: D( x k2 H3. 胡闹 that’s monkey business!) z. I+ ]: y) @+ m' W a
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
/ A% t p; J* ^- n! j注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 {/ H$ B* p! @3 l g2 n
J) E0 b* ]: U; I" w% g3.请便! help yourself.
$ R4 @7 E- a8 E- }: @8 j5 s/ qdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); S, K& {2 p7 C
, U. x9 T: @; ~3 Y* _6 `9 @# q4.哪有? what do you mean? not at all!
9 Y, e t! ~1 U; P7 K( n注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 f5 E B+ j) K" F0 K+ r0 jall”,表示你在否认对方表达的意思。
3 i1 A! H2 r0 p$ s3 P) l
3 V d x% O4 c0 ~) J5.才怪! yeah,right!9 @ ^, }# M) [ ~
as if!
, I! A& n* l- {, F7 N) He.g. a: today’s test was very easy.! u8 @1 E7 U' P! T5 m4 t1 ~6 A
b: yeah, right!/ ?$ i! P# X3 J+ k( \5 d2 h! M
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
! ^& ^) s1 T* \; y注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& K9 g9 w' N' ]
# x/ h$ X3 e0 v* Z/ e6.加油! go for it!
) z4 ~3 z. z: M. |% a4 de.g. a: go for it! you can do it! ^0 F% P' G& [
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
4 g! E& F" S4 a' a% l; m! k/ C
* j4 P- g; r* v1 a8 g: l7.够了! enough!
& n# A) W3 u' D; C4 x& astop it!* Z+ ?+ s3 ^3 m% V$ W; Z7 m6 {
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
" _$ ]: b8 G* ~" G
2 F* z# U" {4 _3 N/ Z8.放心! i got your back.( Q0 M& m( i- R3 b6 ~. c
e.g. a: don’t worry, man. i got your back./ u, P+ R* S0 Z$ U( i1 U
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男7 J/ \1 o: c& }! |1 F8 B
人会常用,女人反而较少用。
W' ?6 o& N6 ] U; _
" w0 u5 s- o# @9.爱现! showoff!. f- V+ \* f9 |1 `7 k7 ?8 t
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!3 c S0 |- [, y7 P- K7 Y" R3 a
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ G7 C) b) R5 x3 @1 Y, @
' Z6 t$ q, P$ d. h10.讨厌! so annoying!2 I# z( \" D0 \( Q! u3 `, T- W9 u
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!5 o$ d" C, E7 n7 H# b
4 |3 C- I& i/ h; ^1 K11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
2 N) Y+ p+ M* U2 R7 n& _+ \e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
5 _1 M$ b% E+ l& t/ l- q
0 v: _( d' K1 S' t7 u! Y5 m: l$ K& h12.真棒! that’s great! 0 q8 u7 |- `$ T2 Z
6 k1 N5 p: d/ G2 \: A13.好险! that was close! 7 N2 h2 C$ `; L. W! X+ @
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 7 o- L# n2 E' p5 u* n
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。4 P8 L* f8 _! I8 @' z
/ o$ m8 b7 L9 q! C: o% g3 |14.闭嘴! shut up!
9 X |; K) R. c+ ^( g+ ]" E, R7 U4 D8 I. S& [
15.好烂! it sucks! # G9 l' y2 B m2 C7 A8 Y" Q
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
# q+ L3 o7 H; N2 ?, U注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 U9 H) J" G0 f2 f" B$ c
9 B- {. [& f7 q, b# M" F5 I16.真巧! what a coincidence!4 A N* n; E$ A
. {8 L2 W% W; }, ?4 E8 |& P9 d17.幼稚! immature! # X2 O" t% i4 K2 ]. e) S) K6 C
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.: S2 s0 z$ y* q ^' K
what a baby!
" y# [1 ~0 v& B# Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
6 |/ S% d& B' Y' b7 a! I V注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 K: t3 W% ?) r! ?+ B3 K4 o- Q
6 ~" Q$ j6 D" Y _
18.花痴! flirt!/ C$ s( H5 ^ a
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。/ y$ d1 }& B, x0 ^6 i) j$ n% n: k
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。! {" O) a" q" T* {
! Z7 } I% H) Z. j D" Z+ o
19.痞子! riff raff!
4 P. e* o: Y9 J# C$ J( F; P" D* [e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。1 U& K9 j0 O/ Z( n6 z
真是一群痞子!0 F: c0 `8 ~0 D/ V3 V6 G
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
7 H" b; J* `& C# `) Q
# O0 z+ W( U/ n' L7 }20.找死! playing with fire!
& C( D) [" B( M, [! R% z2 j, xe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
- v0 J. V1 E6 F! H; P! b3 D注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
7 v4 q3 x. w+ v h21.色狼! Pervert!* \3 i: K. L* |
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
p; v I/ ^* p0 k- |. S注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:- d3 h% q5 Y9 L) c
“You are rally perverted.” 。# k& w. J8 {9 S: g* Q7 }# ~
* b. S6 d" p! t0 v! |7 V$ |
22.精彩! Super!
4 \$ D: n1 c, H$ b5 ne.g. A: Good job. That’s super!7 I% J9 z% u4 [3 q* n
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
" }6 C6 ^1 B2 j9 y* P6 ?- J# b
- n. A$ z6 D7 D% C3 a0 |- B4 c; `23.算了! Forget it!
* J F4 Y% z7 A5 ?( s注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
# C. f' X& C9 B( m/ s, E t4 u2 C Z2 M7 {0 {
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
2 ]& W+ ^5 \1 S- I# B, Oe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!; ]5 u% P8 [$ o1 U! A9 U! M9 P' ?2 _
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。& [! z- V7 J `; t
7 K) p0 b& \9 J$ w3 x1 ~: i
25.废话! Bullshit!
9 Z7 x, Q: ^- ], s9 Ye.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
! i2 u: Q* {4 y! B( ?注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。1 S/ [+ n2 Q4 U" r" B$ S+ k7 t
& H, N+ Q1 c! G1 ^: y: G# s3 K26.变态! Pervert!
( Q: H6 L3 l7 z% t$ f7 m; Ne.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.0 s0 b1 X7 ~* G' p
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
1 {' R& Z+ g% t/ @. T' P4 X% N5 l) k) S% O0 n
27.吹牛! Brag., u$ ^8 X' i8 W& Z O: D! |: C4 C
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
1 m0 a0 ], ~1 s; }4 j0 q1 S) r
8 o# |- a% }' {! x+ ` p8 i8 i+ O28.装傻! Play dumb.
9 B3 x5 \8 Y8 Le.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 0 [" h) t, }# A3 C* o; `! S
3 Y& d8 h6 T& T. ]& V
29.偏心。 Biased (prejudiced)。2 l. c0 z5 f+ m# m0 v1 R H$ ~! @! N
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& F# W6 b3 }' y. o
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 P; g6 F R" r! t, |5 u
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。6 b3 v; V- Z5 [& ^
+ g6 [: f$ J$ W
30.无耻! Shameless!
5 L- {- p2 K7 [4 q) ]9 ze.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
. k5 G* k% M: l( ~7 M8 g, C6 l注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
+ u! u/ ]$ b/ K. d7 E& Y
6 L0 [% R% r c) I3 J1 }# ~, w8 ^31.你敢? You dare?3 F2 z, A4 ~4 f3 ?1 V* Q! x
e.g. A: I want to challenge you! / x2 i4 G) S3 A' v* @2 t( ~
B: You dare?& x/ Z2 V, I" }3 A
% h. X0 r* C5 B3 D, X6 T32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
6 z9 j% \; i! [( G0 we.g. A: Let’s go for a walk.
" E( }2 b2 e( h+ W6 AB: Sure. I approve.
N1 X+ w( Y @8 i2 [: @+ \$ O: ^( k4 y- W& \- `+ g
33.好饱! I’m stuffed.
( R( f* I$ ^* \! I$ g
- z" R8 }; _- M, v34. 休想! Over my dead body!/ No way!
/ x8 R" S( p N# se.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
; h- D4 z5 {4 E' s
9 O) |! u; N/ Z4 C5 c35.成交! It’s a deal! J" U5 P8 r' r9 C
( K9 M: }$ @" M; C36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' x: L2 J' S" b% l8 p+ i4 L* u0 O& x; m' c
3 字篇
. g0 N) g7 D% T" q6 X5 Q. O9 e6 V% J1 i- f
37. 不会吧? That won’t happen, will it? . [: G) G0 J: j4 ~) y
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? & F: x7 k; T1 `: I! c8 ?
不会吧? No, she’s not like that, is she?
( H0 d1 I5 c2 u( j1 `7 V+ Qe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
8 v# V0 e7 ]7 b; J% e" R不会吧? No, it won’t, will it?
: w+ _7 A. m! ?! S4 Z# Y7 r7 ie.g. A: He may not have much longer to live.
6 O4 D p6 G; c$ u% \1 NB: No, he won’t die, will he?0 ~$ w5 L4 t; O$ N! ?4 @
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
5 a2 I" W: E8 G+ y; O. r# p+ [# D; R- t5 k
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.9 Z- e7 K( J' \4 ?/ I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. # X/ |( S+ |* U3 y
A: I won’t tolerate this in-fighting! ; Z2 ?9 Q$ h& |2 O
, c+ d! V- i/ Q3 \& n
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 k1 O" S" k- d8 C5 ?
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
3 E J" v$ e1 {7 @0 r9 @0 L' c
39. 没风度。 Crass
2 [* Z8 [, O1 H; ~0 g0 Xe.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.$ G4 u- `* R8 a( W4 [! j4 c% }- S( J( b
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
9 Z$ ~+ L! R# T: C
' z2 }. z* J% l3 y/ ]$ T! V/ P40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? , v5 Z( J3 e; Y0 e
B: So what?4 R W& T9 y# X9 ]4 B0 ]
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!$ F+ ~% |! W- p. `( D. O' Q
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 X: [- t. Y/ M) e$ T5 g3 J; I
$ k. {, g. }" q$ }/ G+ Z- L' `
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 @" s+ S( ~' G. Z# p- E3 S6 l* \0 u
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.) H+ f* V7 o5 s* Y) A
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。8 u6 ~0 y6 i: H2 M H
D! P) V, j: L5 L42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
) W' d6 P0 e: Q, x% ~注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, I4 `( A) b' m7 I, D, G9 J/ M: r
(你再给我试试看!)。
, T. D5 ]" I0 N9 Q5 `6 H, [; x; z; L X% J9 {
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
0 ~' A' N" o% ~ z) V, F" R* j0 ]- W
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
% C; Q8 d. x1 o. o+ Z; a8 D# b+ U4 D, n2 L: ]
44. 考虑中! Sitting on the fence。 " x4 L& n! w* p. T {
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' E9 G, b9 E% { f! S2 F
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。0 B6 o! p) q1 ^
1 k/ m6 [+ e( g$ u- x/ V0 Z& u
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 1 f( v' q- ^/ G0 c* R0 Z2 G- @
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
3 I7 X# F$ _) B5 r( w( x' f/ F* P+ B( ]
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 ?- h. |. _, b: a) T( L注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。6 a' t, R# q9 N$ i% d
* t* t8 s2 \1 V) K- y a* x, _
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
" Z: Y3 d4 H9 `) [+ \; C9 q, z7 p2 H2 u) Y
48. 再联络! Keep in touch。) s( H2 G% p# n7 O; ~
$ @, o$ o2 k) K$ `2 [; j' K7 T49. 干得好! Good job. / Well done!
1 ?$ V! U# c4 t4 X9 p' l; { i1 d0 [: g+ J
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
# `3 Z' @9 O- c; t! I8 i1 a; R+ s3 p注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s , x! ^* H4 W: c
: l, s/ T$ s/ i, Fgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。: {/ ^, J: Z# R& N
4 w/ _. I( ~" |; p# J/ K
51. 看好喔! Watch me!
4 u. V2 Q% u2 o注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
m4 N: \% g% r5 @" l, h& D1 T& Z2 g5 ?# R
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?& r2 s/ [' C! F7 Y1 @) b1 d2 i
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ! v6 n4 }. c! C* G1 ?9 H
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。) ^1 F, u) c( C( |8 Z, D
2 i8 W$ t: y. f( l! g53. 羡慕吧! Eat your heart out! / z1 O: o6 ~! S/ G! S) s9 v5 _; K1 c
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, ~1 @ h) t# U9 g注:说这句话的人有着炫耀的心态。
7 h2 e% c( s2 z0 A0 N8 o$ N' H+ j8 r. K6 l" \ K$ ]/ a/ w
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
; I- o8 O) p: w( ]7 a& q% n# A% g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。& _1 e4 O) Q- c+ t
|2 f3 J, k" X& l55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
8 z, k8 O" d3 f8 {3 m- L K) i# l% K) _
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。2 x+ P3 b; L' ^/ D3 u1 Q @* r8 e
, Z* c4 F- I8 n9 l( X3 l, u
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
6 `( k' S+ M! o# h& A1 i& i+ `1 i6 m- ~7 d. k
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
9 S6 ?2 Z4 }" f% `0 n注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。0 M8 z0 T1 b# R) ]8 J# R3 Q
( g- V) ]4 r' g1 D% M, M
59. 你真笨! You’re so lame!
9 k; n! k& [. d& W- de.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 5 j; _% G& W" o
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
- [/ M3 C1 {9 E. {. m% B4 M' O% m& C0 o d6 \, A* x; W( ^
60. 并不想。 Don’t feel like it.
6 }: ]0 i2 ~$ O& D te.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.1 L7 Q. R6 F* Y F) s7 ?
B: I don’t feel like it.# [4 I7 u: D; J/ D6 S
$ D! k* X- |; S9 h
# B$ C, p9 R# [$ x a' A6 Q61. 好可惜。 What a shame (pity). % j* ~ q( X+ L: e5 s; X7 n
; q7 U: j8 z# \4 V8 _5 c2 W
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
" K5 W, K" X' M1 X( S" kWhatever.; p2 h( V8 R8 |. v" \) O7 \$ h# E
) K) W: y7 J, x8 e4 m: y# F63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. + t3 i: {- V. J) h
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: l- [ N1 F, y/ Q3 h" k6 {" n5 f# `/ r, P
1 P. J: d" i' I% J: ^
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
& I6 h9 p% r; V5 v
0 n/ a; Q9 a6 q8 f: I/ m65. 分手吧! Let’s break up.
, }5 U' K* \8 `! g7 E( k/ Z7 P
( v7 p1 Y! e& K4 }66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
' V5 D" n% q4 n' ySee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
* m8 M3 j% T5 B+ C2 `
" }1 ?, d1 }( g0 x# [& }4 G$ I67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
! l1 Q, W$ V0 L% W注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
; m4 V6 W' A( D0 N# z
2 o, H+ ~1 ~& w2 H% a68. 别管他! Don’t worry about it.
' R6 r" P) f. C& c( V5 ]69. E.g. A: I don’t want to look bad. ! x- Y& ^, O( A8 G. S
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
' h6 A, n; W0 ^, |; AE.g. A: That guy over there is staring at me.
) g: l5 G+ F8 r) HB: Don’t play attention to it. , O# N8 G% q3 P( Y2 \
What the heck!
0 L9 D/ O9 r7 ]$ mE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 m9 d& _7 c# r% C% w0 N
B: What the heck!
9 _7 y* I- q' E* G& {" G注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
3 v; m! Z; a2 I; Z% r, K* X5 ~8 h; O7 H69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
4 ]4 n# ?( {! g* A1 N9 K6 j+ hWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?& C" O t) O. ~8 w% ], z6 P
/ H* C0 ^5 S4 Z: h+ o70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.$ w3 }2 u3 Q# u ?
3 D1 h+ w* a2 ?, e71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
& [7 Y. R) i; r3 O
4 V D1 k" [8 b1 d( n2 K72. 很恶心! Blood and gore. # L/ V5 {% R" d2 `3 V! o- I
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.; e0 f2 s5 H5 l/ K
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
2 c( c0 u' M3 A, D# N! J$ b注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
7 e& u* x# [& y
/ G% G: `' r3 w, g) q2 G73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
# Q3 X+ m: W9 w" \) t) R4 l( wDo you get it?
8 N/ h& r8 T3 N3 b f$ x(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? . h; B& p/ P. R% s! d$ ]/ Z O
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 5 Y8 }4 h( k; x3 E
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
$ t, N" R- G, M3 F* d3 U
6 Z# L. f- j' O( E* X74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.8 _' f* Z& ?+ c" T6 [
注: Pretending可用playing 代替。
! B/ v! m3 L4 w1 t; o7 I
) a) m4 W& r: s2 H) c+ E" F75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
7 i: m2 c' @7 I7 s0 A; W注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。" r% d. B/ t [' G
. X7 J% x. d0 N0 _76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. - [6 G, g, K- ^$ }* S2 G
B: There’s no need. Forget it.! F0 U$ W5 V( A
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
9 q5 x4 ?+ [+ w8 F6 ]% U: c, Z' B6 y+ m' h( v# ?; ^& r
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
8 E" f, G0 X3 U( m( u" o8 b
( g5 @' b$ R2 i: P; v" l Ydeal with it.
% t' Q2 W$ A1 c3 c( P& u# V0 ZThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
+ f/ P4 x2 W8 I1 r0 r: h3 AB: That’s typical. 0 j" w* N# M/ ~0 \' d8 e
2 U1 D$ h7 i7 W4 {: A) V) J U78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. $ j4 ~5 Z) b: t. C9 i
- S! S1 w, u5 H$ y! @6 M% }( x79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!6 M5 Y! p# u( Z3 m0 ?1 D
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)' k& Y; x& ]2 ~) t2 j3 |
+ ~9 ] I) e$ H7 S' ?
80.不赖嘛! Not bad。
- t. f9 S( X, F8 e0 Y" H) ~) @8 \" [% P
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
; n/ \& _; k: O% L1 F" h2 l6 e注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
7 F8 C5 r- F+ w2 Q- F! |$ E+ V; j" T- A( b: ]9 R
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
" b$ T+ q# N: h, k3 b) pKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
+ g' ~! j* b+ z4 a4 A& K8 b* d: E( n7 W9 u1 c" u" d9 O$ h8 x
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 3 V% g- R# |1 \
6 I9 @. P+ B2 P2 S+ H$ @
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
" x. i6 U$ T# V$ K) h3 v. N5 b注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。 N6 }2 f! b8 ]0 R! @
1 L% E U- t4 U! @3 \85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
- {2 _( J- m/ ]' H2 T' W2 Oe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.2 i& V6 h5 h7 i& B' A7 q
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.7 B, c0 w: Z8 c3 E- d k
2 w- n4 w0 V, R, z8 { m9 E86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
" H7 p% I3 q `9 |5 O7 a$ m' LSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
" Y/ O% A. n; L5 H注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。* T. \6 |' S6 t- x: s; x* {
1 R3 f: O/ C) W) G
87.干脆点! Make up your mind! . l$ U# o$ D6 l$ U
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!4 b- E8 R, B B- f! F
/ X6 n0 v2 G+ D. r88.打扰了! Excuse me for bothering you. " X0 |) {, O* M0 ?9 p/ G' i7 s/ _& B1 Q
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。3 ^( a, l" E' l, }
$ S+ ?0 a/ Z$ N E) K( x. l
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 8 F) T( e6 \& I5 m) F
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
# Q) @* Z6 h' je.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
0 @# J" b/ E/ L3 ~注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
5 T' j* H6 @: Zcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
8 U0 D# l |0 l8 I! t
- J$ Z0 \7 n5 e- |+ t5 Q( x90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. % g: f P& C6 O6 ?4 g
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! * ]% k8 \5 x; l* q
B: Forget him. I’ll take care of him.
* O# w9 _6 T5 M' O注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ G- a) Y$ \2 m/ r' p. i3 K& Q2 L7 w3 j& T. K
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.! _* O1 F+ g, U8 d j1 A
! e; x z6 a5 | T$ b; M( k- S92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
# S0 b6 c- A g" p% F: P; ASays who? E.g. A: They cancelled our show.
1 J/ ?) S9 S/ |4 D' f9 JB: Says who?/ q. c8 F: a1 f& O9 z* n
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
( o5 ]) }+ x; O* R( q. p% G9 K5 h& `
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。' W4 C! L6 z# R" y
0 C: Y1 ?6 v: V `, n( i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
4 W% V5 m; S0 c8 h# V8 I# S3 M' _; t
95.你撒谎! You lie!
0 z5 V2 F1 v( J4 T2 T5 _. z m+ \+ ]
96.真恶心! So disgusting!
+ K7 a) s7 Q7 A& O H) a" `7 \4 e3 N# z& F
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
" D* N5 B% N( u4 H7 k2 K4 N9 de.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 3 \) X5 L; F% D, E" z
我说不上来,但他真碍眼!& y4 B3 @" |, \0 }, D
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。" m6 z2 t* v: Q$ Z, F; L2 [
0 V- T- H! H; [' j; q8 X9 @98.别想溜! Don’t run away!
2 w) e( i! D2 O3 c& d$ _8 Q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。' p0 d9 m# C5 r
5 x. d" A6 [+ K& ?! ^99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 5 I4 z& q; B" f2 y( c1 I
; S- Q+ m1 e& ]4 x `
about it/ Don’t mention it.
; F- n0 F/ _" e5 Z: H0 K) u w) a8 e* Y. e1 R
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
( n8 _% @! h- `& `6 BE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
5 [* `* g2 {& B! z) d# P注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。. x) O& C y/ f- s* C, ]' o
% Y4 D7 x) e; J3 l& m101.你输了! You lost!* r& y* h* }% Z8 B: [ Q
$ M2 ~- ~1 w, W$ v K102.吵死了! So noisy!! E9 D3 W8 m8 D
0 \- S: T- Z1 r6 H5 O T103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 0 B6 K8 _) y! R+ y
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)- e% @& L- @7 V& K, U5 y, ^
% E/ z2 z9 g% I; X; t1 o% ?
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
' ], w V z2 C" QE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
! N8 j5 g; r7 q- N9 Z我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
j N, v3 X7 C kLet’s go out for some air! 4 U5 g* g2 N" p' p( {% }, w
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!( ^: y& O+ F( ?' H' V6 l
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" P" A7 J, [( R0 h* {4 s+ b, d
) V# ~2 B! B. G7 U7 T
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + w* V8 Y6 _. z" f2 W
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
- g( K! S u, |# r/ QB: Get that gun away from me!% e1 x. O2 J# A9 W# ^
$ g' L8 E' E# ^# e4 {# _* K5 ^ M8 l
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
: T% L3 H, ?# @3 ?' q; r0 q* PB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)2 `/ t y0 r6 j3 i/ a7 s3 |! G4 R
# I9 b9 k* b$ Z& V107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.4 b3 x+ V% |6 S9 K5 I
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.9 T" d8 @ N/ Y
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
6 `, E8 a6 e7 k' c7 z
! C2 w& X! b. a) }108.放弃吧! Give up! - U! r* p* a; \% ?4 p
; Q0 w& B/ J$ z+ _7 M1 E7 x
109.太神了! Cool!
* V3 p) u' Q; y! D$ w5 r; t! W) x) g3 n( H' j
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. # y! N( A! d# S
1 o4 ~' g3 C& v+ y1 u* l( Z! _
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 E R5 N7 K9 r$ R& h& H3 H) k: |
注:有些用Beeswax代替Business。
2 J. V( M! [* V/ `! k8 p, k9 n+ L7 n2 O- u7 o# ]4 j
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ M! b3 w8 { O$ ~* m
9 N, l5 p* Z: S2 V1 K113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' A0 B9 N, B$ [7 i$ F. h( y. s
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?* C- x2 B3 _! h% Z, p% X4 {
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ) z& C) ^' ^$ J* z+ h
8 ~& r$ ^% ~) d/ |# N/ o是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
- E0 D9 I1 [' ?$ ~2 b
! p! j- |3 V* T9 q. ]$ k* I114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! - T# H8 D# W0 Z+ ]/ c5 y
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
! z) x$ f0 E) v& D5 L/ z
8 z9 l' ~7 Q- Q9 x3 H115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 ^! B) W8 d! V3 s" @9 f
But just don’t bother me anymore.
# f4 ?( Q. U3 l/ ?& B$ Y- kStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
: g! H; S0 T8 f8 G4 a注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。0 m) U9 k1 e0 H. c W
2 T4 `+ b x9 D! d2 E) z% b116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + V/ p4 f5 y. R9 l, R
B: Not much…
; `! L; X" c) p: {( y1 u/ Z: o# g3 d7 @
117. 答对了。 Bingo! / You are right!8 v8 H9 b( j" w: _ O H- G
! a$ V# {6 L: z) }' Z% R
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 b. z+ g1 S% W
B: Maybe another time…
/ b) l8 N- ]2 B. F2 ]7 Q$ qI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
6 O9 C b* g/ y/ gB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check., M- K' y* n- j$ d$ k: G
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。. O, d5 T: P1 H
8 I3 G" ^3 b& F5 v# l119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
! ?, j1 {3 H4 j9 w! X% I注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
! U( `3 O+ s8 ]- Z3 S5 |
$ P2 F3 K6 C. V& v' |) m120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 3 D" U& e/ a, F/ D& {: O
# e q2 g- R* G G2 E121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! . ?0 U# `+ O6 m9 {
& _1 J0 D7 ~; l" E3 o y. [
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
K* K9 [2 C) x4 i3 x0 [4 BB: What for? You already have a Ph D!
+ ?4 W. T9 i! u1 O3 `Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 0 u5 W& H. R# B0 R' X4 \
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。$ _: V0 m4 k0 y4 ?. U
, S, r( {6 P( G0 _
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 8 H+ N( D5 I' M. w9 J6 p% ~
: S" H( i0 m7 A/ U124. 不错吧? Look, not bad, huh?
6 y6 M7 O; }3 Q/ I- OE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
4 q9 c) @$ y1 N+ T1 g# c" P4 c) R9 F3 i: a, l
125. 真可怕! That’s terrible!
5 |+ s3 c& V. ^. {2 U9 D5 z) e7 G- C/ ?
/ D1 o+ |7 K, r5 Y# X126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 5 `+ h& f$ ~- }" v
8 u' y" A/ ~8 v2 V$ h
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
+ n7 E1 N1 l* i
8 @* G( r; [0 `3 f128. 不难吃。 Tastes good.
2 H6 y+ h% d0 v* r2 e
9 \# v% v1 n9 p! Q" c. s129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
@9 Y" s( e- K. O" c5 a注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
# U$ `5 C+ u" X' F$ j# e$ v- n* X) Y; X( i J+ D& I
130. 得了吧! Come on!
. c: \% W% L: B, j
( c" @% X* b% G0 N! b+ G; c131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ) B9 T6 x" T0 |! T, z" v) F s
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
0 e6 m$ i- N( b' m7 ]* y2 Q' I* }1 U( H5 c
132. 猜猜看! Guess! : R- t8 ^0 y% K4 e% E
+ f) @, o0 S& h; ?
133. 这简单! It’s easy for me!- l$ G5 n* ]; d( ? i
% t7 ] ?. R8 s5 ?" K( {4 O3 Y
}) ?7 e& q5 h+ C0 n5 e4 字篇/ j2 O7 u8 t( z4 P6 Y
& D! `1 e2 n$ S8 ~7 ?0 K
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.8 Y: Z; Y! E8 K
8 \9 E9 `2 b6 r
135.长话短说! Make a long story short!
6 W' y. i: T3 i7 W O: z6 A, m0 }6 u+ G! o8 N* e* t; W8 [( e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
7 j* {/ u; E i) L0 k, p- y D) N+ _0 D0 H- Q
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! & _ M1 F/ L- e
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。; v7 ^, |% D0 g% `" C- _
4 C. d: K6 ?* s, Q, e
138.我尽力了! I did the best I could.
+ q. D$ m) ?' p5 L2 x8 e+ b
- S$ Q! I6 {2 J8 v2 R' Y1 s139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? 4 y# @" y, }. C4 v- t8 R
+ ^5 ?$ F" U8 P8 i1 S- {/ g! a140. 半斤八两。 Same difference! % F/ e' M1 f1 l O) w5 s: n
1 _7 ^0 ~- B, @
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
. ~( P% W2 K* P% W, w4 M$ c9 j s/ t) XE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ x4 l" }6 U- qIt doesn’t add up!
8 D# a* _9 s; q- D, }/ d
0 V4 O. F2 s3 ? { z/ R4 y3 k7 t. ~142. 知足常乐。 Easy to please.9 y9 Q: }. `. G- \" P4 c0 B7 u
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
. r. e% X# f* S0 }/ t% E. W# X5 Y/ s1 o+ P6 }: ^6 b# a
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
* c# c; @$ j* a: w8 x4 V) @e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
( u7 c% X5 v' F: R3 u+ P" T9 n! m9 b5 |0 B. Q$ ?# G
144. 小气巴拉。 Scrooge!
6 M9 j+ L0 e2 T5 dE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!. d b) f2 j6 I( c, w; P
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。& Z) y' s: y' [$ k' J$ j
+ c" X3 P' x2 \" J4 f9 x
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 R7 Q9 f0 a3 Q, E7 s6 ME.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% C5 g' U. g8 R& u" S5 h注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
# J' X G$ U% s# E
9 j6 \. |3 R' d146. 在说一次! Say again? & J& C5 X8 Y Y) \4 u, d1 x
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。' E$ R& Z" ^1 X& s
, k5 Q, Q g% V" p0 [7 M147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( n8 q1 I k/ Y7 Q6 ~: G" K3 g8 d' W3 R9 P. E& f
148. 岂有此理! How did it come to this?
) Y0 y1 ^2 E s, u- w9 ]5 S注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。- d% I2 ^# M; A1 j' q8 f, @1 p3 M
h: G: }& X) s1 Y0 H( c6 r149. 脸皮真厚! What nerve!5 @- N) F4 n' e/ W# a; X2 z. ~
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! & ?+ J7 c8 o' B$ L+ g* F
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- K6 ?: t# P& |7 X- C
- k% D _% s$ R ^' Z9 T150. 你急什么? What’s the rush? + h. `, C; g5 B8 H/ g
- \& N/ b6 S3 I- J" c, ?151. 没完没了。 Will it never end? - M" r1 a5 H) P7 Q. F Z% {8 f
Doesn’t he know when to stop?
0 j; h& ~2 D( l+ D注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
2 l- r7 o* ^: X" f& K$ i
+ a" Z7 Q: z' v6 K/ w( e. d9 {' [152. 太过分了! That’s too much!
! s$ X' r. e, k1 U* }: D# X
S: u! P& e: B153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
3 H$ Z3 u, q k ]4 o$ `- E$ L! Y$ v6 v8 Z5 _ n ^1 N0 I5 @
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / Z1 d; K8 F+ A6 k% `7 h
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
# d i/ T+ h2 S' \' T- t' G: u* o2 h* `, \
155. 真没想到。 I had no idea.' @. x' J0 B5 q& o" j5 R: S
8 W8 Q' X; P( \. _* D G# w2 F5 o156. 我的妈呀! Oh my god!7 O8 L9 h2 |, m4 d+ i: l: k
6 o" k* j1 W% S; _$ Y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
7 L' W2 c. w* v注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
1 c) E. W# |- V( ]* m; O1 v5 P' p& o0 F( V* `
158. 常有的事。 Happens all the time.
* q9 z. n& S7 g K" K4 J8 W( h6 C4 k
159. 你真没用! You are useless! * d% O: u% y# T. S
+ E9 }6 Y' p' x: @* o8 J) a
160. 真没水准! No class!
~3 j$ i- m* T7 l* i8 U注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ h' u5 e( P0 s" h2 M; k m4 \
& a H" u5 a0 s8 K是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。2 [! B8 j+ c5 n* @ V# K- [
" A, {. i0 n5 W9 i161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely), z* [- s7 ^# T# d9 f* L
* Y6 Z1 B+ t4 J0 l- E4 v
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
( ^3 w7 _: z1 f注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
* n1 v7 v" j3 O+ h
, a) R4 j! S* G163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)8 a! O: l5 q" X. {; n4 {8 D
r. I7 P1 Y8 W) X
164. 想都别想! Don’t even think about it!
' G& D. Y8 s& h7 E注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。7 F4 x. N, @* m* S# i* F9 J( j
4 Y* B9 R, E Y% J' r4 r165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
$ ?3 D5 o v% g+ H; l- rWhat happened? 一般人常用的句子。
* E% y/ T# ?* L# {0 c! [- U# W* n" \4 V' h
166. 这也难怪! No wonder!
6 L. ^4 Y( V# y' ` z+ @ ~
7 v( m4 K$ ^% @ l2 y' ~) a o167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
3 v! J9 B% T7 E. R% V
9 `+ ] ?) G8 m; |) \. ^- f168. 原来如此。 So that’s how it is!: [# z4 w+ T- i; o
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。! z' K6 ^% m' l3 H
1 z7 k: V3 K2 m! u3 L Z& `% C- w' Z
169. 没日没夜。 Day and night。
L2 V6 R' s( z2 [5 H p1 g: w9 C* g4 C
170. 一视同仁。 Friend or foe…
" z' [6 E7 r. Z2 h- ~$ ^, f5 }E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. , Y4 O7 ^9 a# o R( _9 W
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。4 e6 O- \# i' z4 W4 U
% I; Q+ u* W% t7 F {# B171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.. ]* n* A: j/ d9 w+ h1 K: w
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. # S) w. r9 u7 u% h7 b
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
0 P! u, B+ S, N* H, \) r. a$ u+ ^9 o/ X
172. 正是时候。 It’s about time!: ]6 ]* u$ L( R. |: s
* z; a1 O" h5 ?7 H6 z5 I3 I9 [0 D
173. 真是经典! It’s a classic!" P9 l5 e( m2 b" }0 D
7 f$ I2 I5 T$ h+ ]* k- M
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
* u7 \+ [; E( Q# a
9 W% W& A7 s( J6 L" y6 @# r175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
. w/ W! i& i, y$ y' I8 P$ G5 X1 ]; S% c: G: ?( A- u! H
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. ) C c9 l- x4 b1 M
0 I. H) J/ D1 Y3 y9 r; H( F& i
177. 你有病啊?! You’re sick!
0 Z. t1 D3 J9 y+ L. [4 y5 w, X- w
* G$ a( J2 c8 c0 C2 L) {, \178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ; U: J$ G6 _ G
7 w8 x3 o: `1 J: X* I) V8 f
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 {# b7 c% |, ~* ]" T8 s# a注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
& ]8 ~. R7 J; B7 s0 M* H! n! p" b& Z; z) I8 k8 ?. j; {4 A8 T
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
" T' p7 v% g: I Q/ y$ R; D; ~1 u注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个8 ^- M9 w3 A4 b8 H# L! y7 ^* h
对象的情况。0 h; P" S: ~$ p9 \7 b5 o3 U! S. @) W
& m- |% z' @7 v, H- P# o8 F
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone." }5 m: r2 ~/ t' ~8 e: L% o. C- n
9 S1 T( P' M# H: V/ X% o* |% `2 }8 V182. 心照不宣。 Mutual understanding. . [# n1 \5 b4 S7 U) b
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
6 ]" e) Z0 g9 j( Q- Q" ~3 x
( _7 F5 ?2 v8 C: l# L! S183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
2 S( ^3 d# A2 w) o: k5 G6 v/ [
6 B& R0 T: c0 e3 j/ }184. 好事成双。 Good things come in pairs.
8 ]( G- Y/ Y& z2 f3 S7 `8 B" u( s* } H9 f) \* g2 F% K
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!" b8 ]- W: j, U! I
. _: T6 T4 }6 n* n1 R/ ]. [' b$ i
186. 搬弄是非! What a gossip!* C4 }- U! p1 a$ c! o
" c7 u! ^$ O9 }187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
$ [6 G$ _, c+ E+ g+ S% H- m! h" j6 c V% B- A
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.* G' G. @0 O/ ~
/ W3 M- [( L0 e
189. 行行好嘛! Have a heart!
$ E5 l9 x y; W9 X2 P/ i% @8 p8 W: m6 N% l* j) p
190. 没这回事! No such thing. 8 u9 N* Y# @8 k; Y: v' B
5 Z" e+ z$ g* E3 N
191. 安静一点! Be quiet.) a! _1 n9 X5 z% e4 v9 k
. w/ g, C- Y, p6 m! u. J192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)2 F4 F1 Z& Y% m5 c; ?
4 D, b0 t( t3 h$ }% x193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
" ]1 G! u. j- V3 a+ P2 l$ H( }2 M5 @: {3 B- ?7 X; G* `4 w$ R
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.0 P6 M6 A4 m, E2 {9 \
/ |4 ?; E& R7 m `9 u" q195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: U0 E2 f' d5 u0 F注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。, _5 g, _$ h& I
; r) | f! G( t2 ]) B- X196. 很好玩的。 Super fun。7 i2 Z- Q% J7 H7 v% y" H E' N5 N0 O
4 h. I X' e+ b5 \
197. 祝你好运! Good luck!' q8 L* [' }$ q) X
5 @: |+ g0 h- A9 i
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 o! L8 H+ _. X
A M" G" i% g8 R4 d8 Q7 W# @8 V; W$ C5 ]199. 乱七八糟。 What a mess!/ Q! r4 g2 G) l
' K; E. y! F& u; _, m7 |' _5 X) d6 R200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 {" T! l) T- {& R7 N7 d; @5 K! V
* E8 @6 Z3 t8 A
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
9 b U0 @' a# S0 Z
! d# h3 Q% |* L202. 我好[怕喔! I’m so scared!. ]2 G$ Y; s* H
- Z' ~% v/ p% C7 m1 O203. 别搞砸了! Don’t blow it.9 r8 U/ g3 T4 s
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
2 z! ^5 Y# @1 w" `; Y% a( F: q1 u" x& I
204. 好久不见。 Long time no see!& {5 v Y+ c7 P1 V D
+ l' M3 L7 i! D/ I1 f" u( h
205. 这样也好。 I guess so." V. O# `* m0 _ `
& q$ v5 p8 }& i. X- a# f/ i8 p2 b
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 }3 X% j. h9 F# }- v# _- j! s
( Q5 M% W3 h% o207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 @, W* q4 K2 a2 ]/ O' B: q- G2 D0 |5 k4 g, X: H4 u
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 p3 D) |2 |, ^( t+ G; D8 O/ A3 c$ i& Q
209. 别来无恙? How’ve you been? W" N, I7 z. _, W7 K" @5 T* u8 V
: r5 ^7 k# D, M: T# x& a210. 有什么好? What’s good about it?
% |2 z3 I: C5 h+ M6 B注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。( ~0 d- S/ x W" j8 k0 X$ M
6 x6 Q7 X* z3 q) z& B
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
5 f* x; Y9 {* i3 i% [! a& Q/ `" A* k
( B9 e$ }8 R Y4 ?212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)2 W( j- v b' s \
! t0 H1 v$ _% B [213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.# p- V$ I/ V6 Z$ J; B! ~6 C2 w
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
5 W9 i/ I" i. g( N$ h! {- l2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.8 O- U% s" O' h/ }2 s- Y$ m( N
3) A: Why haven’t you finished your work?
6 t: Q+ s# N9 G( kB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
% U8 E! ]4 t+ I/ m$ k" h4 NA: Saved by the bell.
3 a& f2 y2 l" n注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
1 B0 W- h& a9 o# G. e& b0 `+ p- r, R. `7 r5 X
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)! g, s7 ]" D6 K7 _. q
! B* ?1 k9 ?" h; I6 Z) G215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
* L" k/ Q6 I* Z# J" i* T0 p9 L7 |! H& d. U4 p
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
: y( n% y+ T0 D注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。# G8 B3 v0 {# E. |" A9 F+ H
7 D: r4 o* l: W$ E
217. 求之不得。 Want it badly.
: h6 \- {( D5 t( l. K1 h( k. JI wouldn’t miss it for the world.
9 M% G: f4 p8 P( J" z7 ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
8 z, W8 B7 [# o r3 ~+ `* F l. n. r; r
我一定会去”或“我一定会参加”。
: G7 p) d* W* y# S
) ^0 z; Z4 Y5 e) C0 G) t3 T218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; h% o. ?4 L- G) X# S2 X
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”& u$ |$ W) z) D9 _1 S
) v0 A9 u5 _/ r- `. x* u4 i219. 不如这样…… What about…
% b, n6 n. |3 M' _/ q6 @3 ^, L! O7 H6 r6 U3 r2 K7 w: Q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。); s G8 L: s3 D" ?8 |
6 \7 s& V8 Q8 o3 I, @$ ?% z! ?
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) * |/ {( b( C- V
3 ~( Z* b5 f0 j7 R5 S, B3 n222. 我不行了。 I’m done. 4 t* X. I5 t P2 Q2 T+ T
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。7 C6 [& w( T" F* X
; H/ v: L' N3 u' g* Q( p8 C
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: @0 G6 l7 x6 S; e) v$ e- A* W. Y; t( L! h( H$ {$ c
224. 看得出来。 You can tell. 6 ?6 V2 L5 j# H u; ^- ?# W
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
" n, U1 s# D) G- U! p2 {! q$ Z9 V7 t1 A& ^( q- o
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)4 {) w8 J/ f/ |9 I1 y+ G
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
V( l1 n# W0 @8 [6 X) q6 v- m
# H; C3 U/ ^/ Z7 l8 ~. A: `226.不买可惜。 Hard to pass up.
& N! S5 C4 }4 e1 J! W' AE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.5 m: @ N. d. S+ Y# x
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
1 P- k: `+ [# C* N1 v) [
$ t) I2 j0 a) h3 o227.快去快回! Hurry back! P2 y1 C- N1 }+ ^
$ F# Z6 A. ^3 b+ [, y2 w- f228.你说了算。 Up to you.
, ^4 ]3 ~9 a4 z- J4 r$ qYou’re the Boss. Anything you say.2 F# I) r- n6 d f% O; \
# u- h. ]0 a9 t
229.放松一下! Relax!
& B8 g0 [1 l+ S' \0 |5 q
# p# d! h4 R4 C230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
6 } O: V3 _6 ~4 W$ z2 e' d8 j7 r, ~! }
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.1 H# o# l: l, I9 o
' B4 O; S( |4 _6 t; o
232. 我急着要。 I need it badly.7 ?, V3 Z! J: J) w
6 k7 {6 M% u; l8 C8 e233. 说话算话! You can’t take it back!
; J3 x% Y+ S S2 j% X6 g$ x
. W7 r7 V: M4 R0 n1 ~* u7 Y* Z$ J234. 笨蛋一个! Idiot!
9 ]! S% j; C! S! C+ p5 u
w4 a" j8 f9 e* e0 w& x% T235. 真没礼貌! How rude! 4 Y2 E7 R4 y6 [$ a3 C$ x- F. s6 |! R
; {5 S5 g1 e) _- \& E6 x* ~
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
: F% N" S- \6 d) X: ce.g. A: I can do it! Let me try again! - \6 U5 c( Z9 ]/ `6 S4 E9 C$ R
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
|, \9 [, p& F
! n+ Z G- M( w2 c. s' i237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
- B2 n: X/ F, _Give me a look. (比较正式一点)
0 U! F' c0 @( \: r6 x# Z$ w8 w) E7 N u- U: ]( C) V
238. 可想而知。 Goes without saying.
! d) k9 p* @( ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 @, ^" q) T8 T$ L7 M
, P( j6 I" u n: o239. 气死我了! Makes me so mad!
; d% d$ w6 H" C O p( `$ m* KPiss me off! (比较粗俗)
8 H8 l4 @( v! q% R" ~: n
# W5 g( i! ?( _0 z3 S" ^6 A0 X240. 说来听听。 Let’s hear it. & g8 o A6 y3 K! P9 c% J
+ a. M3 l1 m& G" w, z0 b241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
$ }7 y) Y2 S6 K; M+ M9 Z* Q# k+ ^I’ve come to a dead end. . d6 W) f* T5 o: X$ r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。5 I% [% S$ H9 K1 t( r% I0 Q
. e9 s3 M1 i) s; B2 `7 i2 W4 o$ y242.顺其自然。 Go with the flow.: C" w8 t) [" t. b
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
* O5 X8 D' f, V# i+ S+ J$ o8 w& Z1 N3 G
242. 经济实惠。 Get your money’s worth. V" `; o9 r. ?
& P. y0 U: P$ H7 [9 b& I
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
+ L9 k" m( A0 I' }: Z+ O+ H( x+ t- Y4 N7 D$ T& `2 G8 d. @
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
% X, l* ~1 f$ x( X7 i' x* N1 {3 @) S# M7 ~5 z2 r
245. 买一送一。 Buy one get one free. 1 L% S( E" c, a9 x' t( U: T( e
! R @9 M# M+ y4 E& F" o246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)7 _% D- y( c+ p
; ? p. _9 \+ R6 g
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.( V# A+ j0 U* O5 f1 v8 j4 N( v
- O4 o c7 y% N$ K8 C4 d3 H4 x248. 不知羞耻! Shame on you!
$ V) L7 Z* Y' l* O$ E+ ~6 E# m% {4 ]
: _3 y" d9 C5 O: M) V7 P6 E0 K: d249. 你省省吧! Save it!
- S. `: r6 M4 E3 {4 t9 n$ y5 ?6 Z4 q# ?% T, _8 U- V Z9 s+ }9 c
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
4 q ]8 F: w2 n. ]% A [) Q注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
4 g3 d! P5 K6 b( l2 U$ q. r# X" T* N( V1 [0 r b! e
251. 我支持你! I’ll back you up. $ T+ \+ b' R( C: s+ I# |) n: c
1 a, J3 A1 u" N! [1 T8 h2 l252. 马马虎虎。 So-so.
, S+ D4 Q+ R7 A% t- x
$ y! s( T! {! n3 C2 {8 d253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).* s4 C- N4 C6 T$ f! j, _5 L# @- r, F( T
& d8 M4 Z( _, G6 t" s
254. 再接再历。 Work harder.
/ o9 ~8 x' o$ O+ w2 ~# M2 m& q. ~4 C
255. 白忙一场。 In vain.
6 ~5 J- W; [( f, Y. C9 o7 N: J7 V) ke.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
, ~: [1 o, S: o" ]+ U9 ^- i1 M& F4 n5 }! z0 Q3 v. r( ^0 h
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
! u# `+ _9 |/ P; [4 j注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
7 c* S9 {7 r# c: U5 J- [7 g5 y: F: ~# J. I2 K( a( Q- t2 @
257. 你出卖我! You betrayed me!
) S% m8 L4 y' B; L) T注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
7 w5 P* r6 h& i; g; ~0 o& K8 ^4 r; l# L7 z
258. 一言为定! It’s a deal!
& y& [, j1 \% g/ R, e注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 q- p2 ]$ Q& R- E
/ r$ w0 v- }, R) T) R或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
2 x. x1 ~, Y% p, s% }+ c5 a" H
" ]/ ?1 o2 _* K7 ]4 P259. 快一点啦! Hurry up!9 p, W2 Z# x0 k( b. e2 N
5 T2 n4 D. X: Z& V5 a7 g
260. 我不在乎! I don’t care.
0 y- T& V; R; U. S# I% q: _
$ u, [6 r8 T. W3 n! M261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
/ Q8 K% d5 G' p% d
# o3 U- F4 a# v* o$ ^5 字篇" F( z8 K! g' a8 L; Z+ B
2 s* {0 O$ R8 U9 j9 ]4 ~/ t262. 我怎么知道? How would I know?
$ x$ d9 i! V I% l注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
' t5 u1 E5 S$ f
R* c! H% J2 E! D5 I263. 不关我的事。 None of my business.
1 {; b" D8 n" E% x/ @- j' a' M* ~8 g3 W/ J$ A
264. 我是清白的。 I’m innocent.
7 W! b+ ]' _4 e( a1 N5 ~) p注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
; F. {' w7 X r* m+ Y) H2 f
6 Y0 R' R/ N( T9 h/ V. C9 y8 R1 Y儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
6 G s8 m; e2 _# O9 R0 c; k
; U! \) z' X, p+ s$ Y265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 t' j( K, k) W: g) b; M8 JFace reality! (较正式), D5 B' d3 C& F- V# }8 X
9 m/ B6 Y$ q" P% V1 u8 d, [. J266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
$ M$ q. [' X* g$ r7 a
: p! s* G6 ?+ e) z6 N3 z5 R267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. ?% l( y4 d/ ~5 L; J8 u( ]( l
6 [& {( r7 H' l$ H% \)# U L" Q) e, n/ u. W- Z) p8 ^2 ^6 K
1 V/ @ Z, W# ^/ u7 d5 @- D* l
268. 包在我身上。 You can count on me.
; E. c; z, \( ^8 k/ Y. ^* A, ?% q i7 L7 o
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
. k& C, N0 x4 n9 W! V4 M/ z4 `7 b" M/ J+ U
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)4 v! T- q3 R$ n" J
% E6 o3 Y+ d# l, r& ?1 ~271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
& ?2 f. ^1 u; | Q! Q3 S' V7 d# w; M2 K3 t3 \7 P& I& b
b& F! ^$ p0 K, }+ M+ {) t- ^- s注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。# C" }5 F/ L0 l, [/ y8 x
, k3 ?9 [, h1 j, F& \+ t& q3 O272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
- D! j# ]. p) Z7 w/ R( c% U( z0 e. E6 i$ ]8 R
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!+ N8 ~ w3 p r! u6 r) y+ s
/ {9 X" o6 _' z a6 U
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 G: n$ v# P% t; ]/ o
0 T" V [' _' e) n2 I6 \9 ~) {, B275. 我快撑死了! I’m stuffed.
' n. a. d" K$ Q
5 X+ _* h ]; g/ i" O276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)+ S; h6 c0 p4 `! o% b4 n Y! J6 I
. W1 k$ M- G: C- x4 w
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ b* M. o" D$ A d# @3 |8 N, x; G! u- w( f( C/ ]' g5 f/ h
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 {1 F4 A! z& i$ S2 q) \5 C) Q9 s) n+ ]/ E7 c; n8 D6 b$ c6 l; R" D9 p
279. 有什么关系? What does it matter?
4 J# f, P" w7 F5 C X注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
* z# C: \6 {/ e6 o# O% u: [8 j7 G3 ? I
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样). J- A7 T4 _5 N$ z a; Q. T
0 ^. m* v/ R0 I. }! j, S* _ D" [
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 0 f( q0 ~- U8 a! Q% m
+ A( Z9 [& Z! V. F6 L
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
- H( U! d5 s" v1 ?- U% ^2 o) S& f3 _* ?& S; n7 Z4 s
283. 这才像话嘛! That’s more like it!9 D( }) U' f9 W8 W+ P+ F% I
" z3 J- n( g3 E8 X9 P5 d. z
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& p9 u; I4 l5 M7 h( }注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 c# f8 A$ R) N* B4 \$ X6 V
1 n' l8 M0 C" w- [285. 说点别的吧! Change the subject. / P' O* F8 j# p9 S$ S
# V2 K4 a+ r- \286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)' \% L' K* p8 }8 a; `/ P) d( G0 |. f4 M
}8 K2 x" u* b' F- s7 ~8 E4 A- X3 t
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
& ~" f! C2 L- F. y
m- q" o& m1 q: q9 t. D7 ?9 {288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' W$ D, k: y" U注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。) A, S/ v1 B$ v! O! h1 y$ ^5 P
* r+ M4 N, P5 ~289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
9 B) G! e6 Q7 J) g" ]) F4 A4 M/ Q& H( B( H
290. 别放在心上。 Never mind. % M5 V2 d& Q% ^' m
; |/ D q# ~6 \
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)4 b, _- |9 S E* |& Y n* X6 v
( q9 W8 s& y1 q6 w292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
! U" ^( ?1 G Y' }
' M2 X, Q! ]+ r" r& b" t" O293. 我走不动了。 I can’t move.
& G/ j# H( U$ D. |7 u% s; x2 k6 n6 ]- E$ g8 o! V' T/ F
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
0 n+ I a5 O9 a( J6 {( ?4 Q0 I) W+ H! j! i C0 V
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & P( }- L8 N) P8 j) P; o3 G) P
* i* p' B1 Y8 ~296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
1 [! Y) [- p8 E) V/ P
9 Y/ E0 \+ s& k9 @297. 吓我一大跳! You scared me!5 D, N+ a: ^+ U" t! b4 U
3 e9 h2 A9 |$ K# [5 K& o5 t298. 你想太多了。 You think too much.
! |. M# j9 [, U0 H% A& T# C o+ r
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
5 B# ~; n' v9 c5 _% ?: o; f# |注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。 w, r- V. P9 _' A
8 z! }' f1 K, ?8 e, F7 f" J
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! % D( V! J( r9 @4 S' O, W
Go overboard!) M+ ?0 o6 B2 }9 ?- n- B1 l
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|