 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
$ ?& s- J3 h& O+ b1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)8 t; \0 X& k, q8 I: b
' [: ^5 x5 I& He.g you failed the test? serves you right for not studying!
2 b. K# y4 {! ?$ a0 H+ P, J c1 d$ p6 S5 i5 i
2. 活该! you had it coming! 8 \7 B! i7 Z s1 q* }; {+ i# f
e.g. a: i gained weight! p# Y+ `& g p2 N8 m5 ?% Q# p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising./ `) J3 F0 K! T2 W4 a1 U
! u# p7 H( e* A3 ~% G3 M& s
3. 胡闹 that’s monkey business!0 x0 ?6 z" t8 e0 u6 X7 v
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
# ~! G, L" }& m; B: i; G/ ~注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”' O8 m v9 k( m# |
$ b9 W! o$ a* ^
3.请便! help yourself.
1 v* f3 v1 x) b7 [1 w2 j8 h4 ddo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
5 I p/ _1 |! _( r2 ~7 i: w7 d" b' g8 s
4.哪有? what do you mean? not at all!
* H8 s4 Q; `& B- j& t注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at $ _* ^- f+ _: r5 g L+ l
all”,表示你在否认对方表达的意思。
) M; u. L4 Z6 |- [# E- z
8 l* r9 k: e$ C& N5.才怪! yeah,right!! G) G8 p$ @) n; @+ I
as if!0 f" \" D2 K2 ?0 j
e.g. a: today’s test was very easy.: K+ }- I+ U* ?; _8 ]
b: yeah, right!
, w0 k2 [, M3 r# fa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
\' J; \ Z) K* J: v注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. e4 C1 ]+ \8 ]4 s& ]. M: }) q# u1 H8 X- K* o3 V( V$ q
6.加油! go for it!0 H8 d" f, d2 v U2 }0 z4 n
e.g. a: go for it! you can do it!: n$ b: w) S1 W- I& C7 i2 m0 |
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 s) \* U% e8 a4 G5 Z
7 i1 l! ]0 ?' |3 S- a7.够了! enough!
- z4 Y9 ^! I. F2 }& F! sstop it!
! V: f8 v& P1 T9 [/ q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 D9 N" a& q) b$ ?# A8 G, v0 Y% F: Y6 B' T
8.放心! i got your back.
' D7 y, J5 U7 d' o$ {7 L# C5 T" e; `- De.g. a: don’t worry, man. i got your back.4 k% j* I/ i* v! D, C1 l6 U
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男" ^9 W) }+ A: M* r$ r, b. [9 @3 Z
人会常用,女人反而较少用。1 u) |6 I* B4 v
9 c$ @7 A% T2 a" x) K9.爱现! showoff!( v( ?; X& I% I# M, a' e y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
# o+ D; y9 S2 J8 e7 C1 h注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- K- Y6 r c0 R2 ]9 h' q6 t1 m; y* i4 U- i6 M( a* y
10.讨厌! so annoying!1 y2 x0 Q! G* H
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
8 q1 q; r1 a5 Z) i( \
+ Z+ E+ R( T- t% [ a- {+ I11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
, W3 R; H) U% O8 F3 O. Q# `' \e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!0 n- U$ z7 `9 ?
* L, N& o5 v5 [- |, U12.真棒! that’s great!
% ?. }" B( w8 y) H+ z/ [5 ]* @2 Q8 Y! S
13.好险! that was close!
8 j5 W8 G9 z6 g9 z: c. T; o+ ^: w6 u& me.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 L, B( z( z8 g8 B6 a" F注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
' s9 S. C" O B; t9 B; I' i- {
# i, N6 A) Z* ]# b( v# |; S14.闭嘴! shut up!
0 k3 y) {8 }3 Q% e4 ?' c& G# C, p, N( G7 c$ i% P) T2 ]( O" @% }
15.好烂! it sucks! , ]' Q6 O B* s- }7 ^" e+ E- y
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
6 J6 f w+ {+ Y& \注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- W: ]7 J, v1 q6 |! l2 k$ R
5 ]* `/ |% G/ o: [2 X6 x1 T16.真巧! what a coincidence!
& G4 L! P) ]4 i0 b7 Y( {/ b: U
' g7 ]$ J/ `0 m) o17.幼稚! immature!
# r, ^* @+ f: a- A& V p! c" je.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# P) \3 o) E9 N9 K1 H
what a baby!
* N* j6 n) {7 Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 |, g5 E9 j& X1 L5 r- M( K注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。9 V" _) B, l9 d$ E( W8 \
9 }% E( H$ w3 B% m/ r/ I18.花痴! flirt!
! i/ X3 R2 L" R& p- e* _e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。5 Z4 C) l; ]1 y- Q
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。1 e& C+ S: @- j! V3 q
( n: u5 ~8 ~$ {" V
19.痞子! riff raff!
* f; V4 n1 F% B9 d( r* M; j9 ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
, V7 B7 @ L7 e+ B) u6 d真是一群痞子!" N. R/ q4 v: v' E( g. t
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
# e+ S! K/ L6 F' Z& ?) u7 q$ ~
3 I n0 e8 e5 K20.找死! playing with fire!
1 G9 @. |0 p- y7 e& We.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! * j' {7 c) g# R+ U* E, z' \
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. x: ], @/ t3 [, |21.色狼! Pervert!! }+ z) h- d$ a
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
. ~0 l2 m1 J- K注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:8 Q; W1 b$ }+ j7 f
“You are rally perverted.” 。
1 Q9 L! D, v; n+ M2 c7 C9 F. {( `( ~( h
22.精彩! Super!
0 d' {% u) _4 @2 i0 d, I) Z6 ae.g. A: Good job. That’s super!1 z( p$ T% a5 e) u5 g' S. }
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。) l5 c. o3 K: b, |
7 n7 ~/ c" q3 c5 E4 E
23.算了! Forget it!
" C- B; i) {$ y$ q& g/ ?注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, }5 o0 `7 f1 I- G
% t- K: C* e8 J8 B" B24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!3 M$ P6 O8 r$ a4 g8 G
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
( \, [. d! U& Y5 E% r( n注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
% R1 Z3 @* f- h) C7 q; _: V9 p$ P# T3 ^( x
25.废话! Bullshit!7 Q8 n* U5 v& r0 `
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!) d \9 f5 d$ L; b; S3 y6 o! F# R
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。! k- e5 C1 G6 O1 i
/ v8 o/ m' i9 ^5 n/ z# L
26.变态! Pervert!9 M+ w/ F$ Z, k1 h
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
( K& w' n- Y9 [7 Y; \' X. Z注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
& J/ b7 j1 F2 l# B- `) l0 J4 X% R6 n5 b, O5 M% O* e
27.吹牛! Brag.
, W' Q1 K+ |8 k/ d3 ve.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! . `, s& N- Y0 v0 O# D$ W& M, s
5 k5 i2 K% g/ P/ ~4 }( N
28.装傻! Play dumb.
6 h. C3 h5 d3 \e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
9 l/ i0 B3 i8 j, H
! g4 ^6 [+ u% |1 F8 j0 P* J) ~29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* N6 n2 `. Y' i j0 G4 O8 Ue.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
! C' J/ q) S! I4 |$ TA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
$ p- V% G) C8 D8 `4 t注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。0 D5 v) c9 }/ U0 x7 {
; w) H% _# T! o/ ?
30.无耻! Shameless!5 R' c* [' L j! J
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
3 y, |6 _5 `# a, X8 z5 I; |, z注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
# v+ z+ N/ e! e" f8 V; u1 m/ S$ |; p- v# [! J
31.你敢? You dare?9 ]$ h7 Y. W/ t0 t! m+ D
e.g. A: I want to challenge you! 8 Q- y; v0 ]$ _
B: You dare?
. P1 y' U8 C& O& n; E
& j2 N9 i. N5 @; h32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 3 M6 S1 ?' ]* p0 p
e.g. A: Let’s go for a walk.
' I9 Q1 k8 [3 Z6 G. l Y% OB: Sure. I approve.
7 n/ |9 {9 R2 h9 Q% W! ^7 N! U$ S# i8 M
33.好饱! I’m stuffed.. p* X- d' L8 E8 l1 C* L4 A& E+ ?
; o( @' c, c5 b; `
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
- M* z8 q" I* {. k6 oe.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
0 ~6 W2 Y7 _$ H* k: W6 O. n4 \% }# v8 W2 X6 X
35.成交! It’s a deal! 1 g6 h- Z0 V: v4 F M
# K- P( ~/ W& a- ]36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: [2 f# |( x6 X _, c! K3 b8 `$ T3 E6 k- T1 J5 b$ Z
3 字篇
& N. a# ?: @) G; j6 f! |" |2 y$ Y/ r1 g5 O
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
$ b! `) {3 a7 ie.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? # r. d, E: b6 H% N$ C; Q" i- H6 [
不会吧? No, she’s not like that, is she? - E# k" U9 J3 G$ Y4 }9 ?/ Q
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?8 v) _. d' c, h3 t5 \5 O
不会吧? No, it won’t, will it?. l2 Z6 W- U0 R" V
e.g. A: He may not have much longer to live. 6 _- R. b" ?& W0 P5 a2 ?! D! O/ ]
B: No, he won’t die, will he?
$ `3 q" h2 }/ @& J4 E' d! A不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)& m/ Q6 A- W8 q, ^, H. W. p* S$ l
0 R3 `! ~& B- {& w4 c8 y( ]
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; ?# M) B9 z+ W, ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
5 G5 k: f: F6 kA: I won’t tolerate this in-fighting!
# A, I9 R1 y2 }0 _5 M9 w# \7 H5 j2 R& k- w0 y
38. 狗屎运! Lucky bastard!
0 W0 p9 E* o& G( ]e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!+ h) |% O3 X1 Z% X! V$ r. E
8 ]* o! k$ x) f$ ]4 ~
39. 没风度。 Crass
8 X* e2 ?* U2 }9 N6 Se.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 [1 Q6 Q$ Q5 X* z" `
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( f! }" t# ^) C& I8 Y$ m
( V8 f w* b' c( _" W1 _
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
8 R; u% q- @' X0 x& P3 O) t4 Q) m" XB: So what?
( ?. W6 Q7 i7 L0 w3 ^" u你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!+ H: k- u4 r$ _- ?
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
" n" g; i- O) g5 s
4 e. d b8 N2 ^/ l. r41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
3 ~& B( O% H' ?3 {Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
5 {0 v, E5 i$ I5 B {# v5 u注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
! I/ ^' f$ C- F! W7 y
: s z' r u+ I, j, F7 b42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! * X; m1 R& }' U8 P8 D
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想% I/ a4 m$ z8 N' }' r* L5 @
(你再给我试试看!)。1 h2 J7 @* X2 P
" z$ g8 ]. K. w/ B2 a7 s42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
! {: p9 p( ~! Q+ i. ^0 q; d& l, R
, {& x% f# O% V9 S& \" G43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!' j+ p& @, w; u2 L7 t0 i
1 q$ d: x$ H* A! `7 i5 R3 ?% t44. 考虑中! Sitting on the fence。 " t# `: O8 n4 N4 R
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" F S" }2 D$ W9 X8 f注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。3 T5 R6 M8 \2 V: y; p0 [* r m. S
0 C; A/ @) j# s1 D2 Q; g7 @45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ b% m2 _. G- x, n0 e
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
; Z. H/ O z( O! j2 m, V* O5 s( ]% ~- s1 S4 v
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
- _& R" e: c l" @* I+ _5 a# l( ^注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. x. o% m) H& |3 K* w7 [/ Y! }/ C& ^/ ^/ @' I2 K
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!/ J* u2 b# c- l; N9 _( `: ]' l7 K7 c
0 ^7 O/ B$ ]! W6 w7 \1 |
48. 再联络! Keep in touch。
7 |" z3 \* _2 N) u2 l7 o
e8 w+ o+ v2 \ a- S& ?2 l49. 干得好! Good job. / Well done!
- z0 p: L- K: e, ^ C) w; o4 E6 r% s4 U
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!$ p& z4 G V3 i, P/ r. v
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- z; z1 ~7 H/ i- c/ V u( S9 u: A0 m4 P. H ^5 n4 ^) y, m
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。5 a1 S$ X. q1 Q8 x
3 _+ F# F H3 o M51. 看好喔! Watch me! 6 q; g9 T, R8 t$ b) f& w
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
" y7 y# w1 [6 `8 Q1 x8 T6 g% a3 c" w6 {5 }0 z3 J" O
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
4 _, B2 o7 M2 D' o8 G5 Q5 I2 CI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 7 o9 N N/ S, L! @5 ~4 d) n) J
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。! [( R% ?% Q' l0 [0 ^( h$ G/ i
, `# X9 N" z" c& ?53. 羡慕吧! Eat your heart out!
|( ~ L4 v' A7 h V% He.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. , \0 @2 P; k* k0 W4 L( u
注:说这句话的人有着炫耀的心态。! Y0 a5 i/ E) i4 p
E& @4 z1 P+ d& n7 S, s8 H7 H
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
* }# x* C) S6 ~; R6 H注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。, u) y' o! P( Q0 E* J
: R4 u# i$ c! O/ B" i+ L55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
# R9 h3 Y2 s. W+ G9 {, b/ W
5 y" O# U2 K: ~, t56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。: }( R3 M( Y0 O' w
+ t4 ^0 w) L' u! S f- R
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.! a& b6 r7 i; B/ H& i' X
. t# M/ N; Q! M( y: E& V3 W$ |
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 A0 R) l# ^$ ^- {& {
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
; S7 b: Q6 ?% W9 ~8 M3 _& N, Y& F
59. 你真笨! You’re so lame! ; C! v' p, B5 E
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! G& z `, M1 f9 ^3 w) ^ G# @注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
: k# U1 w' w. L! `$ D' F
! l" r3 T0 i/ C* C60. 并不想。 Don’t feel like it.
, x" g0 ^- l3 B; h# I) u5 qe.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
) O2 t+ |: E. a/ v7 B4 u- WB: I don’t feel like it.
2 ^% P" {6 D% A! s4 Z
# l7 k+ C& N; f$ W
+ ], F0 K/ O: A7 w! f) J1 k% m61. 好可惜。 What a shame (pity).
2 V: ]; c, b# u5 s4 w" Z, K( O, S
62. 随便你。 (It’s )Up to you.2 x f4 T& m1 a; ^& L3 T, m, z
Whatever.; h0 `2 d- s* H4 C+ q% q! s
0 Y) I' S4 ` D& C: w4 j, W% b, D
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. , B- |& w3 m4 c0 a. G1 D
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: {- Y; S+ f5 V0 A. j& r. j+ ~8 ^6 x
1 c, a8 }6 p, o% P1 X1 m64. 再说啦! We’ll talk about it later.
6 l Z; [ A# o, U! g7 d5 Z" A
M% M, S* b+ N* {7 w65. 分手吧! Let’s break up.) |1 I0 _7 y4 |& D: M& @# U
6 ~' a6 u% V0 \* p% r( T9 h
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. W) J: x0 t1 o/ F. ]
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
! [/ `4 E2 p) a. U2 A9 B! e
) ` E! F: L) x6 d0 P/ X7 p* x4 B67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
/ P I" ? i: @. v注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。; m1 M S: M$ |2 Y! J" v. t7 E
4 l# C' k& U1 @) m$ r' Y68. 别管他! Don’t worry about it.
/ \% J) E; o6 z3 H3 @! _# `69. E.g. A: I don’t want to look bad.
9 c& N& N' @ [& ?B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 2 b1 B2 ?* j4 b2 ?, f
E.g. A: That guy over there is staring at me.7 G) }% |5 s8 ^
B: Don’t play attention to it. 5 B' k8 e8 A% F& r) P s5 j7 T; D
What the heck! 1 c; Z/ s/ T+ c2 @/ G; j! N+ o
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?* [' c' E" r# f+ T
B: What the heck!
4 z+ P" j4 e4 z2 W) D: j) E3 U注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。8 [4 D8 W& z4 O& W7 I8 U
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?& F% K! w! l* L
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# i0 d* |. P" ]. _- L
: ?2 `3 O" @" l" @2 J( s70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
U) A- R& m: b. B$ F' v' L) C0 M7 N8 ]
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
7 z% K) j3 @5 B$ }5 C! a3 \" u8 B* r8 Q6 N
72. 很恶心! Blood and gore. 3 K/ ^3 h$ `& g$ I: v4 W( S
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.1 f" A6 W8 Y7 @; Q$ W3 m7 }
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
' q q6 i. v7 C3 b# `8 D7 T注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。: ]; V0 |9 O5 x7 i' `1 a5 H
5 ` w$ Z# M3 z5 c8 l$ T
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. . C% V- ?6 l: b
Do you get it?' a% _. q8 Q. O7 `- ]) o) u
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ z6 [6 |7 `- G5 jE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? " I. H' y& W) @5 N- C8 C- \- F( ?- Y
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
8 b& A5 s) u4 ]% c( x* m S
3 n; B; o1 O- V7 E" B' O$ A74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
% D$ a! u6 w0 j注: Pretending可用playing 代替。' f; \4 y m2 A. L) Q1 B' g8 w( h
. B `! d* }" ~4 L' m
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! + L/ A1 k, a# V& F: A
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。* q% X) a5 t& H, z7 E1 r; m
* W9 r, k' {( `$ [7 ^$ C" a' b76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. : E4 `. z2 Q2 e2 T @
B: There’s no need. Forget it.
1 f# s8 k |; f9 i2 u) u注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.! d5 {: A/ n, _- f
/ _+ g% I5 J0 ^1 W
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
" l5 B4 G# K/ _0 K3 H$ |3 x! \
deal with it.8 D; H7 {/ s) _" v. K: H y% d
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. - a! I2 A' p8 {1 p0 u" M& _
B: That’s typical. * B# v- z: H8 Y4 H2 o
: K/ i# x! G, z" _! u, |78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
2 l9 t$ G( a: g4 h7 z0 n* Q
) C5 Z) d) ~: v79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! z- S1 o7 m; P- E- y
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
* j1 W }- @! t/ n) _ `* O. l8 e: n" w1 s C- m4 c
80.不赖嘛! Not bad。
* u W# j6 n" i6 C1 H0 q+ p. j0 a$ f( |' x9 i- p
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.5 [+ P7 t' n& S3 u% \ d2 g
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。) v! x0 G; l7 o
) l, s# @: Q6 f/ h" A
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
) c3 G$ U( W: wKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
" o. e% z8 |: Z% L1 d
2 t$ q( h0 @8 k, X- n83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 9 \) [" J& t; ~) b$ a
% d0 L5 I1 Q$ o84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!4 A+ k/ r% c0 V9 W% O$ o7 a# l
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。; w3 `1 L; X% Z' a9 i! ~
g* [* t7 [; ~5 s9 Y0 w! a1 G O85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
1 f& N5 t' O# A+ x7 ?( K. L: C" ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.& o( ^* O9 Z1 x- K% v* r! L6 l$ t
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.7 X7 Q& @ x0 s9 K% T: U3 v
. B9 T6 z! t" L, q3 ? ^86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
% F; g" r! p8 i4 j D0 f% DSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
/ U3 A, v1 F a' }+ Y注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。! ]2 O% c' M3 k0 x& T* b
7 U; O0 P: r: G/ l87.干脆点! Make up your mind!
3 t7 w4 g+ s% f1 O- W1 {+ YE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
& P0 ~! \+ k& Y& g. F, i5 ]( f
: ?) O/ N2 F) j' H3 B88.打扰了! Excuse me for bothering you.
z2 D0 L9 M8 I! e注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。4 R2 k7 A* @/ i+ z
9 `% Y) V1 D0 [% \& o9 M6 y9 h
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. ( q4 m/ F5 T% m5 r) M2 I
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) * B. M, K* y: b; s
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。2 Y) ~4 k# u" S \0 e5 g6 s
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; z- M( l* d6 q) H
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 T; O; G1 H3 D" m& j
8 q3 Q+ r6 f" X90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
~7 J- x, \ f( K( ^Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
7 q' K* H# I+ y6 d. p AB: Forget him. I’ll take care of him.
% z1 w5 C1 m( v- m3 q4 ?7 Z" n注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。9 Q. l9 w# B4 B6 h: V% X
+ P. I4 L" a; F4 y
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.0 d! ?5 N, {& |
* L0 V" T+ y/ {8 g$ |8 _$ {6 E( ~- E92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
$ p6 x- a2 c2 y; Q' ^) ySays who? E.g. A: They cancelled our show. . s8 W3 e3 H, ~- X! I$ D
B: Says who?
5 J) r, s1 X# ?9 ^注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。+ v) ~+ V( q9 |
6 v' E0 l$ \4 C' X5 O% ^
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。, ~- v! n1 I6 h4 j
* ]6 ]# v, S1 b2 x( P* F
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
& ~% u- |1 t+ O! T4 g$ {0 A0 C' v7 v7 _! x
95.你撒谎! You lie!; h( Y a9 h$ W
/ T4 [$ z# p- H5 D4 [* J96.真恶心! So disgusting! " s' K; `4 c5 i+ @; E
9 r) B" K7 f" X$ _' h0 u& u4 ]. V: z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.7 d* z* |6 \2 N
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
6 U5 R3 e9 _6 B h2 L: F' P3 F1 J我说不上来,但他真碍眼!
. p; k9 G# C7 Y# ^! `) Y1 F注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。4 p0 @! t' g+ P
- {5 N& e/ J. M) P8 d' A98.别想溜! Don’t run away!% n. K) d/ t* s* ` {- [
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 X6 L* a$ o: n- L
/ j! F. |0 b3 {# f, E! n! ^99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
6 ^6 ~% w4 [9 n4 X, f' O, `' O5 p* o) {6 n4 P4 o
about it/ Don’t mention it.
' T; U* `( }$ g9 ], }: ], X- l, c% m& r, Z
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ; x# b5 I- ?1 r( f' l" E$ |5 b
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# W# J/ x; T) r注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" [. F& q; a! I9 p7 F4 B' z
: f4 F5 x' |) @9 {9 [; M5 m
101.你输了! You lost!$ ?, Q2 l9 L! Q8 p1 X1 O/ P! \
! u9 A, _8 x: T& A2 Y8 \$ O0 j5 f
102.吵死了! So noisy!
- H, i% ~. {6 N; ]
" z `- p& W, {8 m+ s1 a6 E103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 1 ]5 @3 f2 j2 S; Q# t
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
: ^7 w, ^9 {0 ^" o" m! o
7 ?# [' Y5 T1 Z) L6 I( C. O5 O, Z' [104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
; [% Q% n4 a1 }/ q5 r. W# LE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ' S8 z3 b) I' Q0 Y/ g! p
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!% @* v0 R; r; J# n& m$ b: t( g
Let’s go out for some air! 7 D2 V0 D, Y( `- x
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
1 h( J( t& ?" Q/ \7 P( a# `1 P5 F1 Z注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" v# A% ?" B9 D; A/ t; M( ?% y, F2 n
1 A' E* x& H$ T J" B4 x0 H
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 3 K+ Y$ l4 \7 |( F& P+ j- q
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 D% I5 i4 F' A1 RB: Get that gun away from me!
0 A: W8 x5 H0 C' c% P
6 W3 \- U3 T% ^% `: X106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?& t5 ^$ x! U( }8 q4 Z
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). S( X R; i H$ P5 h! J
. O8 ?4 m" r* |8 v5 b107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.( k H) P: Z8 `3 ^/ f
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.: r) V. t3 `. h. ]
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
* Q) {+ x* [5 M5 k2 v2 x$ O) |& \1 ~* q9 L
108.放弃吧! Give up!
8 e9 |# ~! |# F, y7 {; T7 k# M6 C f* \ g# G
109.太神了! Cool! ) w4 k% U% v% T+ o
; o/ I- L9 B" W; |# b8 ^
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 7 j4 k9 K* P' j& p2 W; f+ L# { O
9 _* j" o( @8 ?4 w
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 k4 e. a4 u, Q* G注:有些用Beeswax代替Business。" A2 K# Q t6 }* C
) @' ~/ D& |9 \5 p
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
" c5 S7 N- B3 Z0 a# N1 l% z- z0 p: ]" Q" J1 X
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.# z+ K' R$ U& m* q
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?, P/ u- J: g. g
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy c' g4 c6 d1 n) h& [# G) k
0 W" _. {: l3 D2 j
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。7 K" g5 S' K# J' D, K
8 Z7 u& M- p8 b
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
2 V, V+ f! F. [& H, ^注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
9 S0 k7 Z' M. @7 Z1 `$ K& t" i$ J5 p$ S. z' P/ X, ^
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. - J% s* ?: b' {! b6 G% o
But just don’t bother me anymore.
( ?+ @1 @% |, d' q: [Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
! j6 e1 E1 `1 Z$ V3 S/ C& q$ Q9 s) V注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。6 m7 e' P" q' g
1 z3 W$ z$ M1 T. N( a
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
2 N _" J+ u- o: O! GB: Not much…! M$ ~, Q$ R( X! O/ w
3 ~ N2 t) k- z$ w2 y117. 答对了。 Bingo! / You are right!7 W; A T2 o, X. f6 ?' _
$ ~4 U7 u3 u3 q" A9 c9 E
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
% n1 Y2 z3 Q7 ?, KB: Maybe another time…
/ Q2 N) s: V0 C5 \* U( `; t/ LI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! D X C1 z$ B8 vB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
% [" p7 i3 O4 X( L9 |7 O0 D注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
+ P, z2 n2 a5 b6 A" ?$ u/ |6 ]3 O/ I" u5 ] q% \3 g6 R5 s7 x
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
6 j, X# h) r( U1 w, s注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。. a' G; M2 y2 T# ^' Z
, _3 x2 i' ~; |" ]$ O! B, _, I120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 6 ~" c2 c" b, R
6 C5 x9 ?: |+ r3 `3 c
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 w- w4 [0 u: e" Y4 e: G9 Z: s! ~* l) T1 n: x% P
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.2 O! K6 M' p2 Q
B: What for? You already have a Ph D!
! m, ?/ h" L' r* l# A4 |' c! PWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 6 k! B- n% ] F# @
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。# M" I8 B% ~ K8 K9 D( _: N
- S0 i1 v7 O# y9 I
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ) t& n% Z2 M( E' p) {' Q" y; F5 p) a
1 [6 U1 D) [; n* s4 V f1 H: x" q2 z
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
g. B% O2 A7 o- }) m; k) IE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 3 Q& D7 H; Z; r( O- T7 v0 K) ?
' B6 p2 P# U) N" h6 i* _8 h: y
125. 真可怕! That’s terrible! 3 S0 i0 Y% R0 }; L" j5 b
3 u* \* X6 b# s* Q* V0 f9 z9 G126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
p9 N+ |2 x" m
9 R2 [0 w; @: J4 g0 Y% f127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. `% Q7 w9 g7 S9 C# c `5 ?: z- o( `& F* i, k x+ F9 h W
128. 不难吃。 Tastes good. 1 J/ e# x0 ~% I4 j) Z. E
' \( ] N d h% J+ U/ }
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
3 R+ S. `( {6 s* i( T' u注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。& F+ r: u9 h4 d' j# u# b4 X. ?
O6 \, n4 N8 q, M) j2 o
130. 得了吧! Come on!
5 N2 t$ \# U$ l3 P3 P7 f, }9 f5 ~% s" g3 C
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! 3 S0 Y- \6 b7 [: j! o. d+ T: h" V
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。4 p# W) T% R/ i
3 J, d/ _. G! o3 e1 f132. 猜猜看! Guess! $ G; p, t. | V3 O
$ Z( O5 Y# O7 Y. B2 _) ]. |* N133. 这简单! It’s easy for me!
6 K8 |! x$ |5 ?3 G; M% N; F! G( c/ J. X2 u! _9 S7 L, H$ p
8 \: ~ o v. O% ^) u7 [4 字篇/ B! @1 o7 u4 o7 c2 }* t
5 _ i {6 }; Q6 l! M
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
) R- g1 T3 O) h
! ?- V! h9 D$ v; g135.长话短说! Make a long story short! / U0 g1 G7 f3 j
. i6 G) g- [( z; u: M136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)1 Q+ T7 [/ x$ c7 h! P
% W6 ^1 t& E4 z$ g$ e" O
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! / \ Z$ K8 R4 r% ]; H
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
X+ Y$ V+ E& M4 y% a# R# D) E8 H4 ?, ~/ ?) k
138.我尽力了! I did the best I could.
: n M% `& {+ d7 S; u
! |3 ]/ E7 N1 @5 U) ^139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
2 D6 n; H8 O7 P( x, j$ D( u/ I! Z' O/ |3 [7 c/ j* C3 ?! h
140. 半斤八两。 Same difference!
! w$ r# F# C6 j' H* ]0 ` X* `8 ]( a
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 6 M8 N9 k, S$ \2 M9 s0 y2 D
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
) n" l8 E. [% K. a# [! S; \; PIt doesn’t add up!
& }/ x8 ^# e ?. k% }# ^0 O% h. z2 t7 [/ f
142. 知足常乐。 Easy to please.# O+ W6 l$ }) L7 s! B g% L- ~
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)0 U. C# \) j: O, G. {- d
7 i6 j" d; Z8 N* B7 R4 b* r' x: `$ |9 z143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).7 a, z" @! f* R2 g6 w
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. , A+ A! u1 ~ e8 c* G! m& b( A0 X
* y6 h0 I+ [( }! i144. 小气巴拉。 Scrooge!* z6 q9 `" U, [8 v8 K5 n/ O
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!7 C, I2 }2 g- X
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。: M, b8 \/ h- R0 p
. G7 T+ K6 U* `; k" ]6 n5 `$ L145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it." Q. r4 h6 s; s: m3 R4 S3 t: }; r
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
5 x# J& ~/ P& r! j/ T注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”1 i H3 ^$ z$ L( i V3 D4 j
1 q5 ]1 X% w% l7 g; E8 P! ^" L146. 在说一次! Say again?
" f6 h3 M# h M- y9 H5 y8 u: B& p注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
, I/ I ~& g& @& F" ~7 l2 U; p6 r3 C& R* J% Y8 c- @: E
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( y T* j% w* N# [7 m" ^2 d/ x; a$ j) ^; `
148. 岂有此理! How did it come to this? - k4 ^+ Z# ?# y+ a: _) w
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 ~2 G; p2 p- A4 q5 `
4 w" K9 Z" D; ]# R; i8 M149. 脸皮真厚! What nerve!8 i/ s6 h( g7 _" [# p1 r* A
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' w# I# I' J% E' X
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
4 B# K, U' F% {' ]) v6 P& g1 f8 b) }6 `7 _: n: U
150. 你急什么? What’s the rush? 2 N4 W% K$ _! S
* g3 h* h/ \/ e
151. 没完没了。 Will it never end?
1 d3 j5 I v( O+ q% |1 v# D9 gDoesn’t he know when to stop?
: V$ b3 `4 A, ~2 ^注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
8 w' D& @7 F9 o) w- a9 o+ Y2 C2 C$ o0 Z, Y8 r
152. 太过分了! That’s too much! : N, m$ x j f9 L* a; g
& _) d6 A" m# }+ A153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
! }0 f; E$ y7 G' I! j8 p I' q, }
154. 死都不要(干)! Over my dead body! 0 a$ o& N! s6 e
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 ^3 d" }0 e! q0 f9 t
8 V5 S; P1 ]2 w155. 真没想到。 I had no idea.
$ Q5 D3 f9 X" q7 G+ m2 Y4 T
: E; \) ]* q2 e) O' e4 s156. 我的妈呀! Oh my god!5 R5 {$ K" c- T
& o3 d$ S; u+ E. c$ u0 K/ ]+ x157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 8 I# s; G" A4 _! b8 C2 H4 `1 i
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。8 W7 p+ Q: I; r/ u! D1 ]2 V
( T1 Y8 U3 n% ^# A; b# p158. 常有的事。 Happens all the time.7 a: o) E) t2 O, ^4 ?' h$ u; b
2 L9 b1 O5 }7 u- X159. 你真没用! You are useless! $ N- |4 I" F& I' Y5 h4 t- j
7 e1 }! K4 u% O! G160. 真没水准! No class!
, ~% w, |; x6 A% q% W注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
! G) L+ x4 [: J+ G* h$ D0 m' ?7 m$ U
' Y: Q! h7 w4 p是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。" S3 y3 w i9 X& _$ `) G. B
# F, Y, b( X' e4 W
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)% T: ]; a: R$ B. ?" [' \; G5 K ^
8 g; ]% {5 F- @( _. V162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
5 I" \9 ?9 q; p b1 a2 r; B) _注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
! ~% P! g* w5 j4 ~ A) o& p# Q) O$ j8 Z: \. ^' W, K& k: g
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
/ U; w8 y2 u# l
9 o) l, S9 ~) @& G4 g164. 想都别想! Don’t even think about it!
3 A# s- a z! Y) E, f2 _3 L注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
) k$ x1 V2 p8 y' W' ]( q0 v( ~% w6 Y( H1 V
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 v) B" C0 C# x! C. A/ c) y- Q! }What happened? 一般人常用的句子。4 ^4 ~) i0 I9 W* h
" r. q$ Q% k, g! W. M
166. 这也难怪! No wonder!
+ e: e) j) ^2 D) H6 Y5 U& ~* ^: r1 _# \6 K; f+ H
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
( k6 s i( D5 b. }) _% w0 f% \( s) F2 E' G; t8 s+ F
168. 原来如此。 So that’s how it is!
6 a# u$ K* t; e" B# e注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
6 b! T( d p* H/ d( N: u
- p2 x9 T2 x) b) s9 o- L169. 没日没夜。 Day and night。; P4 w ]% A2 }: s( C* Z* D3 S
# }3 R1 w6 U3 U. y7 U* e2 }170. 一视同仁。 Friend or foe…
2 [* R( d$ e S/ D) E2 N" s/ nE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 9 b/ [5 p- l( `' T* F
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
5 I% n. V: h7 W
% w5 z h; {2 p) C171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
0 G; y5 Z# g/ X8 \2 LE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
( M; `, {' W& o注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。& H2 {# ^: Q' G8 s' I
' \: @+ Y- i+ \172. 正是时候。 It’s about time!1 C' }0 ~* C' t l; s
7 C( A0 u8 C6 \0 ~# C$ ^# X9 o
173. 真是经典! It’s a classic!& v* X; n0 y0 F; j
, [% [1 c0 I2 r" t/ ?4 f174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
5 U$ y/ y; r- m, g' f2 M0 ?, f1 e0 \1 z( h* u
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)# r+ G. I: B( B8 y7 n9 @
' h9 r) g! B) Y176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
% ]* Z4 g6 X2 u. G: u! C' U; D8 J6 @* V8 q$ {
177. 你有病啊?! You’re sick!
7 W6 Q1 P5 s$ h, k2 J
0 |0 Q6 L6 i# T& ^, O6 P: ]178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 8 j# \, d: b: x
9 r" J: k; U* ]: G
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 9 k2 u% J0 v% {' x( A; w
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
4 d! h) t/ ]7 G; s( V. L3 d* d2 l' b, f2 t7 p. M
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.& ]' w {2 Y$ {
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ ]3 n0 d7 i( v `; R
对象的情况。
: t9 B" P) V& @) M9 l
X# [( X6 d& o( g- `5 J+ H! A, m181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.8 s+ l9 b) ]4 u: q1 L
! G3 q" K0 ^$ T% D8 Y+ a
182. 心照不宣。 Mutual understanding. / H, P9 P' q0 p T
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。; U- {* [$ g1 Y* I `2 K9 w
: }: s" k5 d9 D2 _5 P183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
3 L0 I: Q- f" ]" g0 }' ]! f! v: n5 z, [% w$ @
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
8 s7 W% t' j' _/ C; S
5 @* z7 B v1 w5 P185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!5 {/ l3 Q! ^) W
9 f4 y6 `8 z9 d% v
186. 搬弄是非! What a gossip!
' s; c8 E$ V7 E: e7 \6 d( b! b7 l) K2 u% M. F' ? Y0 ]
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
' J' g4 ^4 i* X
) E ~$ I% g' M8 o# U% }188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
! ^& e4 X; U2 Q. N6 C
' o$ E# @9 `# ]6 F7 h/ @8 v189. 行行好嘛! Have a heart!
. _$ ?( U5 q# g+ q" J) [$ }: z" Y1 _: s; [- M7 ^0 r
190. 没这回事! No such thing.
8 M' N. A0 ]# }- L" j) ]
/ z# W, g, Y- T! Z5 h2 [191. 安静一点! Be quiet.
& O" ~: C) Z$ g0 i# K& O0 @
! N. [* }; n9 k5 Q; ^0 \. m ?1 t& L. k192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)4 F/ n: q( }/ D8 g4 ]5 g
: X( q8 H; S' \" J- L$ H193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 L* _4 p- T: W# x
7 E- w' |" J' s! ^( h8 E194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
6 ?/ c" l9 R0 o7 I& T) g& r$ ~
' F# D4 F$ F; R. c8 L t0 d195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
! v. d1 F6 o( W8 i注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。& ~- s! g4 z# v7 `3 B
: G a, ?& w& C+ ~) J( [. ]; n
196. 很好玩的。 Super fun。
/ I# O8 ^2 |( D, [6 e6 @0 w: M) ]8 J% i: B5 s9 {
197. 祝你好运! Good luck!
3 v& y+ j4 z& W6 f3 L& p# s$ m5 w: e5 g9 Z- {5 `6 Z3 Y
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
% D/ p6 x, K( @4 ~
! A5 N1 D6 `5 o3 _! z5 ^199. 乱七八糟。 What a mess!6 Y: C- o% e9 t/ q
" }+ N6 A" e( @9 e& w! z
200. 替天行道。 Carry out God’s will. , \3 c5 o, P% q4 x" i% N7 n' ~/ O
6 I" e! s& J+ \6 `7 `* t
201. 下次再聊。 Talk about it next time.+ q$ a6 M# R# X2 F- [
6 u0 D/ M% V5 i7 X* e202. 我好[怕喔! I’m so scared!, N3 |5 b0 ^% h. f. @
5 v4 U+ N, Y/ m2 z# f203. 别搞砸了! Don’t blow it.: O+ ~/ G5 Z8 o$ B" {" [1 O
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
% |! g# w x- v# X( ?/ U% {" Y# i3 B9 u4 T: G9 e- c! J
204. 好久不见。 Long time no see!
: l4 `* z- D* ]6 a* O4 i, `3 R
6 V8 A |" Y* M; F* J1 w205. 这样也好。 I guess so.
( N# E/ n% E5 N
5 V8 |8 R& G) f. j3 P8 O206. 自找麻烦。 Looking for trouble.6 \1 E% Q3 S: g
* L B# s4 Y6 V+ I8 Z1 Q9 T207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
0 _+ S4 c r7 {2 ~* z* e
) Y) m: ]8 W9 F+ x9 c- Q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 K& F' m9 }2 e7 B; s
" N% i$ V0 U+ m
209. 别来无恙? How’ve you been?
+ Q" w8 n) V' G# }- W4 c+ l& u3 i# Z- S: O. }- N
210. 有什么好? What’s good about it? + @& ?* a5 u" d' C3 D' s
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。' r' h& W; e3 ^, j) Z3 T
$ L" ]: ]6 |' y! C+ W! m
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
9 D4 T2 |& `$ e6 @: }0 [8 y$ E* ~
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
/ Y. ^/ S: }8 O; J/ V& p+ P& @$ I0 A' E1 ` n+ V. v# S% ^
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.7 ?/ o! ~8 m% @, a; ^" g
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time. r+ w- ~2 U A8 \0 b. \. m( I
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
1 \) t& M, K# M8 C$ | G- x3) A: Why haven’t you finished your work? # l8 A0 G" i6 \" F0 r0 t, @1 `
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)+ M( D# b, @8 o& G: d
A: Saved by the bell.9 S, }9 c9 e# L5 b' x7 ]5 I
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
3 W: q D) v# z! O" E N* s M- H" C: e- V3 @: Y( N
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
/ X2 @1 j) b1 R( S% p5 _0 @- D* t& M
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)* F9 }; ~6 t: Q9 H
$ q# w0 C+ J; e: ~& k5 G+ i216. 别管闲事! Stop bossing me around!
5 V: h' N2 ]4 n! M5 Y4 K注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。; ~& L( v( W5 o; h% C H+ G- Z
! H0 F- `( C# r9 H
217. 求之不得。 Want it badly.
, p7 {: U" R- \8 O2 jI wouldn’t miss it for the world.
5 O$ Y# G0 r5 g/ y4 j* y9 Q注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
1 O: g4 R% [! ~) C& e$ \; o
B" E# l, X1 j7 m3 w* O我一定会去”或“我一定会参加”。
! t* C" t3 V8 u8 \* w. T4 ], H0 [* \7 Y( v, ?
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
5 W. P' M2 @% N注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”7 |1 o9 x) q3 J
2 Q' m8 z4 d2 \$ ~8 Z) W219. 不如这样…… What about…
) d/ a5 N$ O, s s U+ v
& Y% D: H2 S1 W. x4 ]1 t2 E- ?220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)8 u; G* h8 T4 c2 e- h3 l, v
9 M9 S9 R( X2 n
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 5 z F2 p1 B1 `1 y$ X% A
: L3 A, b4 o8 T2 Q
222. 我不行了。 I’m done.
8 S$ @( m6 [2 J- v. }+ o6 \/ e注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。4 e& B) B( |- n+ p( W- U, w
) t% C& G8 V- @; c
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)0 D2 n, B9 V3 T$ ?7 t2 z& f
- Z" i6 U4 Q) K. V+ R: }224. 看得出来。 You can tell.
( p4 m9 X$ @& Y) i; hE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.6 |7 ?8 L5 P* @
5 O9 D0 B6 g. D) n' F7 f% H; k
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间) ^2 R. V3 W. y
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
4 U' @* i1 a/ q U- r
# ^, @3 ~* C8 a2 P! Q( N( g226.不买可惜。 Hard to pass up. & H1 n5 q3 f4 ?: a u; v% h
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 p; l# ?1 k3 U) d
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
. V3 D/ z8 M& K! n$ e2 _6 _
: i* v6 P z5 j) m227.快去快回! Hurry back! # Q d" b: ?; F3 Z3 N) |3 W
2 J0 n' V- O) w
228.你说了算。 Up to you.
5 Z1 T. z: c1 }* aYou’re the Boss. Anything you say.
9 D! e( y& T5 G+ G0 w$ n, s2 b
7 o1 W3 h& s6 ?% p6 T# F229.放松一下! Relax! . y$ d0 L* ]/ P$ x/ ~' Q
1 b* {( P# j) ]& w# q) u4 C5 y230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. $ ]* x2 p9 b% P
) p7 Y; c/ g9 k# ? D1 l231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
7 [) a- G) x9 o1 j( |4 G: {! \' J
7 W# H% Y- }+ ]9 u5 P& a6 ?232. 我急着要。 I need it badly.8 _2 K. j4 B5 E# W0 p" O/ x
& K- d' M6 e# B; C# g$ C2 [233. 说话算话! You can’t take it back!
' |5 T2 k1 T; T* R l5 E
3 i7 G+ B9 w8 E( z2 o0 D234. 笨蛋一个! Idiot!- X- j+ T) Z5 @; G, V
: @, ^. c. U" ~' \! L" F
235. 真没礼貌! How rude! - v8 _7 c4 h- q A0 c0 G
9 E! A6 l! M0 `/ h9 R0 k: [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
6 [) y5 v b9 a0 xe.g. A: I can do it! Let me try again! 4 o% F8 B) v T
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
1 m1 `3 l- i7 E# l8 V$ _
0 T! ^# Z2 Y* \+ t2 [) y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)" W' ]2 a7 R e w" ]% K' \ T# w
Give me a look. (比较正式一点)
3 s2 t2 e7 o2 i0 e6 `+ T1 a8 r9 e, K1 _& i) T- U: b& S) Z
238. 可想而知。 Goes without saying. . s1 o- H* e8 q. w
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
$ ~& N9 d k2 A; e+ k" j6 U& g+ q/ w; |' ]
239. 气死我了! Makes me so mad! : L. P6 `& l5 H' R) ]" P
Piss me off! (比较粗俗)/ I- @) m6 N h- Y1 D* c( c
$ A' S8 q% e: u! ]; B240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ S; b& C/ m: m/ ]* y# U- C
* \( G L) a! B1 ~; g/ q241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
+ \! p3 j9 U, h. {) K& _9 n3 j2 kI’ve come to a dead end. + j/ {+ T Q" b( Q1 O5 Q# [! s
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。7 m8 m4 B" J# i- o5 X/ D
5 P2 r0 {: p( b" U+ y% o. ^242.顺其自然。 Go with the flow.. u! V1 t6 H9 r
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。9 M9 t8 C% W8 X5 N
( z/ L9 g, M( n/ |$ M: V$ M242. 经济实惠。 Get your money’s worth. _9 }& w! I% d
5 c& \2 w" Y/ Y7 z9 F243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
5 c% w5 w( E3 i Z5 T( n' @
6 _, n4 u8 G5 q$ |/ R2 O244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
4 |4 ~; X" u: o7 f9 [8 w# u4 T3 t
- X, G X8 z. n7 C245. 买一送一。 Buy one get one free.
. |+ \; S0 M. [" O( K; q L; b* D' w" R
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% A1 L. c5 _/ G0 _8 Y" m1 B
7 N( H* e, b. S. r D$ t- a247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
. b+ c5 s) i1 _: ?( l7 c S$ G! ]: L
248. 不知羞耻! Shame on you! 6 N+ k! i" J# [$ S7 }! N
6 c( G7 V( H6 d- l+ [ A; Z
249. 你省省吧! Save it!+ W: D5 \. \7 e1 v- s
$ q! {- ?; F6 S O
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ( y8 G! Q! x8 |6 W( o
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
1 T# p. V% i( q* n7 _4 y8 r/ P; `
& V. Z5 {0 S5 y251. 我支持你! I’ll back you up.
, A Y% C# ^1 g; X [$ d. \" A8 t6 H& V; ?4 m1 n$ N' K; [; U
252. 马马虎虎。 So-so.
+ O" l. _3 ^( o) n, g7 ]0 w& y. G/ w
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).: l) b' J9 B7 k3 ~4 n( d7 c
4 f! k7 Y+ {2 X9 a- c+ B254. 再接再历。 Work harder.
' M$ N% g9 ]+ Q {1 _* O. q: g& F' j3 u0 D$ r# [3 x
255. 白忙一场。 In vain.
! c) d4 y' X6 r' be.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。5 c5 O6 G$ V) W5 G5 e
. _% n7 }4 l, n; d5 S6 U256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. - V4 C7 U$ x9 P7 |: I; z
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
8 F7 I, K' S, N0 P! n# ?+ q5 r$ U6 q T' a7 ] f, X
257. 你出卖我! You betrayed me! # R" P( |: B+ K6 O% L
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。! i" v8 U+ b- _7 Q2 p1 E l: y
" Q( L% c1 G3 z; ~" s
258. 一言为定! It’s a deal!
7 v! E! Z4 R0 ^注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,, F/ r7 T0 q1 {: B2 T; A( @* v
! [2 P$ K% s! n或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 O4 }6 z, I% c7 D/ o& W, ]
* y7 @4 D; ^; z7 L, O259. 快一点啦! Hurry up!" r( Q1 z, `; E; H
% X; R& F& b- \9 H B# L
260. 我不在乎! I don’t care.6 P) V& I: b; A7 a! g1 [" [
. `% \/ P0 W- s- `8 Q1 x# N% a261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.& @9 s5 ~* k y
1 ~ S# Q. K$ V3 i7 {
5 字篇
8 R4 w7 X4 L" L4 w- T3 O" f& g" _; \6 P) a5 i0 P7 w+ r% x! d
262. 我怎么知道? How would I know?
T) O& E$ `/ X1 h* A6 U D注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
. d; O1 O& O# ]" q: ]1 z) n5 T2 ]; y5 j
263. 不关我的事。 None of my business.
. t! D" l% x4 x2 j3 h$ |$ V# C, m' @! D! A1 P
264. 我是清白的。 I’m innocent.
$ o8 W7 r3 [& U+ X. x5 I) s注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这+ d+ K: t4 b1 [! v% q0 B
' N; _" D/ F2 p, y p儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。” T) h! s& ? D( Q2 l
0 F( B# l$ F2 g* ^$ s
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
8 t! F. w8 Z6 r; K D. RFace reality! (较正式)
# i) `1 T" }' J; K4 Y5 T5 C, Q2 K$ Z& {: V7 K n9 [
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
4 G/ m( Z4 x: x" S0 ?5 j$ l+ ]( a+ p0 L2 D% ?
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
5 b# A9 b7 j. D6 j1 H: O. m7 j& b$ t5 \0 P
)# M% C& {4 `4 C$ N3 d. N
/ B4 o2 M# p& o! C+ N' a268. 包在我身上。 You can count on me.
* h( `6 L! ?- F- ?8 E+ v' V
: [9 M5 d0 Q% D/ K269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.2 \7 P \4 [$ R3 ]! M
3 G4 D! j' S; C7 [$ ]# h- f0 x2 F270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)1 D: W% |+ ?5 s/ x" K2 W- }* C
0 a& c' D$ ]' S/ H4 C
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
9 y. q% S, ^ m$ }- r: [7 O% S7 i: g' t: V, V( m0 Y) e
" o* V2 Q' P3 v' Z4 G: m; t- G注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。* i/ c$ F. E. q, s# D& G- S
& s7 u. p" |: Q% L, B& ]# x, ]+ N
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.% Z6 J: ]7 x; j) j) m
9 R/ |- u6 o- ]# E- h$ y8 F+ r. P `273. 你这张快嘴! You and your big mouth!8 m' {9 l2 A4 m9 s$ p; G
$ Z- x6 \8 Y9 V0 n2 H! b1 {; |274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
3 q% T/ _! y ~8 m; A( q
% V+ d$ }! k/ d! ], [- ?( G4 ]275. 我快撑死了! I’m stuffed. / M1 ?: m8 V8 ^7 v
" z6 G4 e( w+ ~2 y9 ]1 v5 m276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)0 d- S0 V( K% M. O
* o# q* X b8 o) u6 W4 G277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 o2 V& j3 q n) l1 p* ?$ x) d
3 R/ ^* w! c L
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些). h N! f6 s. U
+ K( y: y; l4 {- [4 y# R279. 有什么关系? What does it matter? # u; d* u$ _8 V( H
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
( z6 y* J8 N* A) y8 u+ T% P- [% l( I1 R" M% C
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)# i, k; _8 ~( S6 H0 ? A
j5 I$ w6 G1 m i& R$ n v281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
5 q, M- V3 V0 l) j0 c. E2 }. n1 l* k% r6 O* k$ M
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
5 ]& o2 v q. G5 P
/ a8 R: z: M/ g3 @; C2 k283. 这才像话嘛! That’s more like it!! u" `1 T2 U, c( e4 Y
: ?, j7 h# A) }+ b1 A
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
$ r" `& F: a5 [注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.5 g* t1 {' Z# ~# I0 d. r1 N6 E
3 ~4 K5 q4 s+ W9 f. \* H: v285. 说点别的吧! Change the subject. " u* V3 G7 _8 l2 P1 p+ W
% J6 m0 @1 k7 @3 Y b% n$ j& ?286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)/ u; {0 b! c$ `# X7 l9 {7 C2 J
( V7 J: L0 I+ s& W1 M287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
+ M+ x" U" }0 L! |9 g8 u
' h- l* T6 I" i( I1 {288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
0 s8 [# O: x- X2 f3 n5 ~注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- n, m% h% C3 T7 V( ~6 I6 k* O
6 x" j9 b# G7 x4 C* p8 d289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
4 b% Y5 N5 k+ W
# H5 l" i" c/ f/ t- d290. 别放在心上。 Never mind. & y* ?8 |9 G" I0 `
: m$ }% H- w) b Z( h2 R$ P- w
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# l/ D" ]8 M- ]0 S
4 f) h$ z6 O6 x. a) X292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.3 y; V9 M/ v# t( t- G
! X; P! L. A2 `. Q293. 我走不动了。 I can’t move.
2 c7 A+ @3 y" Q0 R4 B* m2 I- l1 S0 A/ `0 B
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
+ G/ O$ Y/ @' E% q4 c% S( q- Y. \; A" y. y
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . - |0 ?8 O- j U" p
) t% ^( O( L- u5 k+ S b
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
6 P |5 ~* p+ s1 F4 z, f" [7 \
# w. @ ^# k* q% u297. 吓我一大跳! You scared me!
7 Q1 y5 J1 o# F0 V. Y0 ], l8 v8 V/ ~4 I
298. 你想太多了。 You think too much.0 b: X- y" B# |6 g' V5 z
h6 k' k( ]: ?# z r$ _4 p299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) m/ `1 {8 L# n0 i5 H$ b* U3 {$ f7 V
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。: l9 v, _* }" h O1 _# i$ S$ w
3 w- b9 f4 ?- N300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! : m5 S( m, r( D2 O% ~& l! X+ T
Go overboard!
( U z9 X2 {; B7 q9 t注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|