 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
6 Y7 z7 H' k# r& N$ m% `1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)" v" q7 L# N. |! h/ o! A6 j
6 y& {4 _9 z; I! f P7 D5 _
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
# r; H3 q$ S# P' @% o1 l$ y9 x t+ P+ n
2. 活该! you had it coming! ! l9 {. o& ~8 a2 a* b
e.g. a: i gained weight!" m u3 G3 }) A9 z$ S
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.$ ~+ c& |5 ~% R( z$ d+ ~( \ q @2 X* u
' |+ q# R" z+ ~5 \9 X3. 胡闹 that’s monkey business!
3 U9 K% E, N/ d: ?, H8 r+ u0 c+ he.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
; ~0 F. w- C9 j2 F' U7 }' u5 ]注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”. r' b5 [+ m+ r* B$ z
* A; \) m! B! W( e/ h! _
3.请便! help yourself.
/ h2 n! M3 p; \# u; q$ Fdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)! Z* G! i$ C1 J, _$ F2 T& l
6 H" K# \2 b: y2 C" X% I. {4.哪有? what do you mean? not at all!
: G; U4 K/ t& |1 _0 `注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 1 F- x# q- B2 s4 l+ W
all”,表示你在否认对方表达的意思。
/ {9 F# I2 j% e8 ~3 T; P/ w
9 u" {6 y- h/ ^+ j5.才怪! yeah,right!
+ v" |# }: Q- Z/ u2 Qas if!6 x; O7 F+ f7 Q, I' `9 l
e.g. a: today’s test was very easy.6 G( y2 e% C) ^% M! G/ T1 p& b; |
b: yeah, right!& J# _0 l1 I8 h0 d _" B
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!% u5 i# g+ V) K
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. o X [) y; u# o X4 L. V
' ?. T* d: M- x$ p) q+ G6.加油! go for it!
, R( m9 V. h# y8 Ne.g. a: go for it! you can do it!% B: A; X9 f4 Z) f% B
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
' P0 ~$ y/ I- d8 O6 ~1 T
' J& n4 s7 K7 Y4 Y/ i/ L! a* a- L7.够了! enough!
. e% C) q7 U% }) _stop it!2 H8 e( L; C& S; v+ G
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) y: T; D: B0 A
* V9 P }3 l- n0 B6 V
8.放心! i got your back.5 d0 C9 n# ? @) y6 \( K6 a. `# e
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.0 {1 o5 s7 M0 H7 F! |
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
# |" W" u5 ` i1 s) Y+ p' [4 I人会常用,女人反而较少用。; z: T0 F2 N+ h9 [# n2 r
9 j% O4 k0 c8 V; g, I% B9.爱现! showoff!4 Q* c% n$ H7 x% N& l
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
, s9 E4 F2 `6 Z7 W: g注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
/ x) ?0 @6 U9 T F3 ~5 W; m5 G: s8 C
10.讨厌! so annoying!- X% }% S. O% r5 M
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
q6 \" |( {+ e- m1 {! c
4 b* G- v& c/ z: e: \0 r3 u- i11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)2 X: Y9 X3 h9 Z- w+ S
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
$ h% ]* _6 b/ ^: G
8 x7 m, _ T$ I( _12.真棒! that’s great! + s+ P* H# G2 V, ~& N
% n9 S# _& T. k9 N13.好险! that was close!
* j& E/ o% {& d$ ^: P$ n) g2 T* [e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
, a+ k. S& \% k; B注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
) i6 s' h/ K' l$ n% c5 N/ T! t8 N, d6 a$ n- z) h9 |9 ]
14.闭嘴! shut up!
9 o* P. W+ N# N+ B1 u( e% J% f6 {" e$ B
15.好烂! it sucks!
* H+ p5 Y a& g7 P+ F7 i7 Le.g. a: that sucks. don’t buy it.
( k" n& [# f A8 D9 J注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 ]- w8 ~1 I7 z- d1 J9 i
& `4 C+ f( b% [16.真巧! what a coincidence!
[# i: S/ q( ?& O/ H0 _
, z6 b5 @8 U) v5 H0 \# p9 L17.幼稚! immature! - }/ E: A6 ?7 I6 W
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.! `$ K, Q- c' v5 \% ~
what a baby!" g% }% J# O" O8 j) V- \" f0 L
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
) {/ r |+ u1 f注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。3 }( D, L; B) _8 e9 |
) U6 c) ~. R4 R6 P3 N4 g' R8 V! `- N6 x
18.花痴! flirt!
; W! q6 c! r6 @, re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# X& C7 B- S0 U0 ~注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
) U- V: E1 _! I# e1 Z; f7 N, U8 ?) B, j! m
19.痞子! riff raff!
u% i& A& w; p5 s, S4 Fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
- ]3 w9 o/ x: A3 H- a真是一群痞子!5 L: k) P' H3 ^: v x. U
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 P% S. v1 b; E" B- [* |* t$ {8 o6 d
2 `4 t+ m* n; E3 [/ ]1 M20.找死! playing with fire!
( P9 P# }5 _7 K: pe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 1 P- g/ {! w* I8 }; I3 e4 y
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
. q! X% m2 C2 J21.色狼! Pervert!
, O& T. A# w2 L! m( T) ne.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 2 ` D5 n' c) r( r* m- O7 d
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:/ A! ?3 P& D2 Q! D
“You are rally perverted.” 。
: g3 I6 ~4 K/ H9 N$ `
9 H, `' T" Q& F- o. a22.精彩! Super!
% b3 I( A& X' r0 Q! ~# R8 b' I, Me.g. A: Good job. That’s super!
1 ~3 [+ y n; f) B4 M; Z6 W注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。; U3 i2 h0 |0 p# p0 D; R
; p U9 d" a2 c( x8 R! a23.算了! Forget it!
0 l' N$ X8 L5 `1 [6 L- v注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
7 @) {) Y* m; S" N0 J' N; t# K. n f
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# ]( d% ?4 H7 I8 }, y+ x
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!0 E, W* X% R# w( m7 u5 e
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。- D; [& K% B1 D+ g7 H( V; p
+ m: @" M( S, {+ ]1 C& C1 U9 J25.废话! Bullshit!
' T% [7 |# D. b, pe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!5 ?. F( C( d3 H5 ~- J" p5 B
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。5 ]* s& H! v F) L; e% a/ T3 j
& g$ m5 w8 n/ ~) t! n- {
26.变态! Pervert!
/ ~9 T& W) N$ ?& A u5 c3 he.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
6 K8 `5 o4 l& A注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。4 w; G6 f2 J" q+ G# Y. L/ y
- V9 L( u8 E/ U, F8 n# d27.吹牛! Brag.
6 Q) _8 q6 O: D, He.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
# F% j- o" ]7 s$ Y3 k& _' O2 A) B$ N- _
28.装傻! Play dumb.
+ O* \8 j. c4 d# He.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 5 c2 W8 C8 C, o
9 S5 ~# w0 x. r( p
29.偏心。 Biased (prejudiced)。, J7 Q& z2 A( H9 j
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 F/ `, g4 w% R: O* W$ Z' rA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
5 c* \3 }! ~) g) j( L$ P- o5 c5 O注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
" W+ F6 w4 r+ K1 y! {1 `2 Y+ }/ C) o9 h1 A8 ^1 {( @$ t; K, J
30.无耻! Shameless!- {: a/ ?' y6 [" y2 E
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!: ], x* e" ^; r' O6 ~; b8 ^/ h
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 c# A8 h+ |5 T1 `, P1 p
# r; ?' U8 a( S& _. R
31.你敢? You dare?1 p" G+ \7 K, j: H9 ?
e.g. A: I want to challenge you! ; L3 K/ h2 y, f+ U9 |6 J
B: You dare?
- k3 v: `" a, ^/ }
- _- j# i) F8 C- o3 D" {3 S* W32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
. U7 Y4 E8 A' g: f, We.g. A: Let’s go for a walk.
- ?! ?) z2 Z6 M( G3 p1 B5 FB: Sure. I approve. E$ m5 T5 m* e
% e& c% R0 v( d- j4 E* Y
33.好饱! I’m stuffed.
% Q ~; R2 _6 }( i6 I+ t r
) w! K/ g: w/ [0 K8 w# q& u34. 休想! Over my dead body!/ No way! 6 X8 w( K, s+ Z& m
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
8 p! X- [ G* U4 h+ \7 ?0 A. A0 F* D5 M! F1 X
35.成交! It’s a deal! $ H3 q! A% d% n) v% o1 e* k. G
' Y9 d1 d1 ]4 p/ m3 z36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
: H7 w% Q$ a t9 W. q& c
, W' @& A V6 J! K: _3 字篇
+ I1 K; H# B& Y `3 E- b1 Q4 h# J0 ?8 v0 z4 a( {+ I% o
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 3 G# I: r: _2 _, [
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 2 c+ r5 v f; Z& o' h! C3 N
不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 P% m4 I8 B, S- He.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?, h' ]: `- E- ~0 U, ^
不会吧? No, it won’t, will it?
: h6 U' a, j8 \, W5 m4 Ae.g. A: He may not have much longer to live.
6 P1 R5 k$ u6 `1 r6 b6 jB: No, he won’t die, will he?
# n- ]8 s7 u/ ?5 N9 Q; N不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( l* b4 e( _- q7 g$ j
) j1 q' O: h7 [7 O9 N6 ~
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
4 w- a1 Y. Y) H* P# _8 Ce.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
: [0 O; N8 B9 ~, H6 ZA: I won’t tolerate this in-fighting!
2 p1 i; p7 @) O
" w3 W5 m" T2 O) o% o0 y38. 狗屎运! Lucky bastard!
4 W: {- |; w' t1 ~- X, @0 xe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!; N; {8 f0 s( p7 g' |: ~$ d
" W; z& w1 n+ O! H
39. 没风度。 Crass
i8 a$ y% d, O* x$ _# ?2 He.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.4 R! y) M6 c+ d5 O- C
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。7 D( T3 v4 t( i; l1 ^2 ~$ f4 K
9 A% ~8 |7 z% k3 W40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
2 r3 U. y% @ {; ~B: So what?
- J: [8 B: k8 O- M( f你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!8 C& D- ]) x" B7 G& a% P5 r0 Z
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
( a" ]: I7 d/ a# @$ [ w7 ]( c% P; T1 @- i8 Q1 R' a
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!. g1 f5 Q% {' F
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.. v( o5 N6 @; Y
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
- F' O* ?2 r6 L) L. v' }" p
# \; R5 I) |3 C42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ) e0 |; a- m+ A: R
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
+ F1 G6 d2 n9 }1 ](你再给我试试看!)。' w9 K) e' P7 F: Q; z- c% c: ?
" s& ^$ D- v7 P P7 y3 _42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! & A2 r, d3 [+ l, Z
- H7 b8 [, H& L& i# f6 I0 O
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
- t, a( d- R* X$ R: w1 T- Z9 K" S4 t' C
44. 考虑中! Sitting on the fence。
/ ~9 s; n& O% M: p: R3 M& p8 I3 ]e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 S. S; u( X. B1 ?, A
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" g1 N' k0 |' e4 b( M* s
( R0 b9 f, B# \( T$ Y
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
: G1 l9 P/ j* k4 a注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
9 H+ m! C# s$ L6 Y- v5 b S$ O/ c2 ]" F
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # {, Z7 I, s0 N; F
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
# W% B9 K" o* Q/ G. A) e: ]) \1 a) m3 ?$ \ H! h
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
8 z6 _# J3 I/ e6 ]4 x
4 k0 J5 S* g, n0 b+ t! S! n48. 再联络! Keep in touch。
6 x3 H: x9 R i5 h( K: J
6 I" w2 ~7 W/ S* E4 I# Z49. 干得好! Good job. / Well done!7 X, b5 s2 T8 F
4 h) E5 U& N$ y" K2 O# @50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!' z0 _% B V8 n8 s5 g/ C/ h2 X
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- Q: z9 O; C0 \, O
, N. Z. N* o4 i' n* P* Hgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
Q0 x% M6 I9 ]& a( c# L$ a* w m
51. 看好喔! Watch me! + X& z2 q6 H" v n0 s" _/ C
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" w( K K! R6 U1 i0 _/ |
O+ ^9 C/ {) }: L
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
% m* r: x8 A" O2 ^I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
0 v4 G5 W1 ?7 Z, {# E! N. }- c注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。 M3 V2 m% o4 u% S7 j L
- F( M! M/ a" {/ b/ g$ K3 I53. 羡慕吧! Eat your heart out! 4 h. Q; C- A$ Y
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
4 F- l5 u6 R6 M" H5 U; j9 c0 C注:说这句话的人有着炫耀的心态。
) o/ \7 G* V. Z$ t
/ c& S; @- t& ?3 ?( H }54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 ` W3 Z0 A- r' S: V. K
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。6 H8 P6 W3 ]4 T+ H
3 b* o' Y( H) X* j" M4 J55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 J9 z7 u a7 w# ^7 [4 r
' l: F: Y/ D6 |/ X7 ]* k56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。" p' a9 R8 T4 x6 ^) P& V2 P# i9 h
: q) e1 \5 D9 k
57. 分摊吧! Let’s go Dutch., O e: K1 a5 M* V2 l2 L* u
) Y {* I& \9 _3 [$ h9 Y2 w; H) `58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. |; m2 R5 z/ @" d# K
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 ?& ` a2 |5 J" x& p. T8 K6 p! X# k! T* g: w) E. `
59. 你真笨! You’re so lame! + l/ }$ p) ^# ~7 x" U! v, \* R
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 7 I! Q* M/ z7 w
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
8 L) G1 s1 o6 K: C+ @0 W, T* f& |. A c* ?
60. 并不想。 Don’t feel like it.
6 q' P( k! [$ I0 `( g& K8 F5 z2 N1 q' te.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.; y5 x% h" a) V' E2 F/ F& D
B: I don’t feel like it.
% ?2 {) A' k$ X. r7 w6 u* |. r
- P3 }8 A, p9 n& s4 s
( B. _$ t* _) q4 I% ]61. 好可惜。 What a shame (pity).
" K4 p2 P3 p* F; e. N- _& v( p! }7 e% D
62. 随便你。 (It’s )Up to you.9 _8 g5 L9 s. j4 {+ O* |! j
Whatever.
- p" {9 A) Q0 `; {1 G# d8 n: o% g' i/ _1 t7 a6 C/ g9 d2 `
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. . n2 g6 ~8 N y! G( {
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。" S* y9 w( o" Y0 }; Z/ o
& k* Y& m4 C- e+ s3 s: s
64. 再说啦! We’ll talk about it later. - _' ^; D) @9 ?
% Q; R5 t6 P" E( H" v
65. 分手吧! Let’s break up.4 ~' f/ o" a9 a- Z( ]; l
1 r* b; ]+ H1 Q% M H- J$ N5 m5 S( d66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work., b; x" d4 W: @# M- \6 b
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" j& p% P1 [' j/ ^1 t$ ^0 v3 o0 f5 M" ~) h4 J
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
% j) R5 H* s. o v, K% p0 P/ w注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。$ A/ w/ l' E2 [, m0 G
P' R4 l: E% P( @; ?1 ?; |
68. 别管他! Don’t worry about it. 6 ~0 u: `: n2 ^% v
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
$ ?# R& B7 J* wB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. * ~# N5 V* `' S% a5 X
E.g. A: That guy over there is staring at me.! K$ z; }+ H3 r ~+ ^
B: Don’t play attention to it.
) y0 a* s$ d- W# {! t' gWhat the heck! s! b! l( c! H% q3 n
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
# l* c0 e* q' I* F/ ZB: What the heck!
1 F7 t. r+ r2 ^+ |& w+ ?注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
: P5 R7 f C4 }) W69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?* x% Y' S; p7 a" D! K% e; ~
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 T6 d8 U, M6 G' b3 T! x
) a6 n3 I3 }1 Z" o4 G5 a70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.+ Z4 ?: a: z( Q, V/ {- A% w
1 v$ T2 E) P. l71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
, F* j+ M( d5 {% L: w& Y
9 W( J& Y% k7 n8 `1 _3 Z72. 很恶心! Blood and gore.
' E! U# f7 M- VE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.) }, f+ N7 v. g7 F
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
" L: |9 t$ q' s/ c, _% N( K注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。5 l( d3 K4 Y7 o
: |4 y% M! u# \# v$ C
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. c# A1 w9 e u% eDo you get it?
% Q9 [" I" h W: _+ y; v- H/ l(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? + }% n# G4 \0 }5 Y! M! j
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 9 J2 p9 g+ x' w6 a4 G; t
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
9 `" _9 [% h; u& B; Y7 l. H- k v& ?1 C: ~' s4 c
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
$ s# ~8 S& b' ]5 u注: Pretending可用playing 代替。
4 @' }( ]- N5 U; M( Y
& Z& p+ `6 Q; e/ g( f9 W75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( w: [5 D W1 ~/ @5 {
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
% M% u" F' h+ T8 ]& H8 W* C, A" v- A" o1 @3 T
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
9 F) E* U7 o! A2 i/ AB: There’s no need. Forget it.
# } f5 D2 L R( s" ~; `% O注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
7 `9 O+ w9 a$ m# v2 t
( T& O5 @8 j/ `% a77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
9 O6 V5 T$ G: Q4 A' X& \% k- @+ N) s5 [1 j" O' Y( L6 A
deal with it.9 y2 w" T) X1 L9 ~ _5 m3 V
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
- m; J- i1 F$ O; U, T) ^. D' i8 QB: That’s typical. + L5 Y9 U+ K T' s; {, {
' [" g, Y! l! u78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
' ]3 F5 ?9 x5 Z" Y1 j3 u' \/ U) ~$ w8 l: e
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!" s: E, z! q$ D1 ]- J, N% A
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
X, q& X& w3 I( p/ |& R' H) F: g
: v4 T, K: {7 O I- i! `" j80.不赖嘛! Not bad。
: S3 \7 o" r8 o- d5 k! r8 l2 a* c5 s3 W& u1 o: ]
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
0 d3 V: e7 ~# s5 B注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。2 ?0 ~# O* U# l& \
: j- s6 E. b& |8 A4 J* l0 U82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 1 s3 N0 g- W) [5 C/ ]
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 [; ]: G5 k9 c! ]( ~" Y
: A) `: }6 U; W" @0 x) \9 e83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + _5 q) _; `/ ^! N. Z
& Z5 l9 p; q/ d0 T84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
. ^1 D* p6 ^. L: M% V7 h注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
' g7 S1 t( G" q. d# J& P$ O' ?1 E, a+ o7 K- m
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
" `* p" p$ n; g( l P9 Je.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
0 h9 N" I/ x/ E( I- Q8 SB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ E8 l# @" Z% n& @6 s) `, {5 q
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!7 C; i+ a1 ~* x5 y) O7 y
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…1 J5 a; @) V1 p5 H
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。5 @7 h' X$ r; _7 ^3 C
8 s* h9 B! L. Z# P5 C* k1 r
87.干脆点! Make up your mind!
2 D! ^+ @4 [+ l. K7 j* ^7 h% QE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
2 X$ @7 |# a) _$ P. J4 n; t/ Z4 {0 [" f$ \- n/ V
88.打扰了! Excuse me for bothering you. : l& I: W' I- u M3 G i9 r& R
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; c8 d" D/ x. Y1 f, q. c0 g4 ^
- D5 u5 }! ]( y2 F* g: v89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
7 H$ d" [/ C) fWake up! (Wake up and smell the coffee!)
" }% n# N5 C# O6 ^9 n2 {( W3 Ze.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
' q0 C- a7 s8 i7 ]7 z注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the : C5 V/ v' ?6 Q6 l6 H2 B
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
& R5 X o) f) Q8 W
3 y) v% Y, U3 I90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 A- N) ~( a7 ~! g0 {
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 7 h/ ^! w6 R0 v
B: Forget him. I’ll take care of him.* _2 m8 w# R$ M' n' U
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。0 I: g0 M" j; I; S! k
- m! f' t6 Z$ v7 s91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
1 C5 U0 z, Z' E3 Q. \1 q# {0 ]; j s: F5 X; x" j9 ], @& G
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
* }9 ?. f/ v; y- R2 \ w/ }Says who? E.g. A: They cancelled our show. 5 S3 A) a$ B0 x/ [% B
B: Says who?! j4 N7 w! P5 W
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
& E/ x r; T, o" C8 A
# m( E8 h6 @$ Y% p4 \93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
7 c. O( u+ t k5 z, I! K8 i% m4 @1 j0 y! R
# Z& A; {; L) d! [94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
) T3 n6 G/ M6 V+ U7 U6 X& |* T0 I! u" m. |0 M7 z+ R
95.你撒谎! You lie!
. G, H5 m! I; p7 ~$ g! K3 y$ R0 G8 G1 Z2 |9 m6 \- z
96.真恶心! So disgusting!
6 v {& q- ~: X- h3 L2 }' {- U5 o4 x9 ?; A/ r7 v b
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( ~" Z9 o G# k( Q
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
8 i" m. S' m! o: z5 A. u* T% K我说不上来,但他真碍眼!* Z3 P4 d2 |+ b+ r: r8 h3 Q, H% S
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。8 L4 Z, N% f$ ^' Y" H8 s6 q$ u
' t+ R6 b& x6 C. \9 i98.别想溜! Don’t run away!
7 ]" R/ T2 J& ]; }6 \8 I$ N注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
- c" a* G( x- P( |* ^
H* O! T, k5 A6 l99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
4 q! B4 @$ O& |8 q$ P
* b, B$ o' g( c9 zabout it/ Don’t mention it.
& M: Y, P# p4 R6 S4 {7 f, R2 ]& g
. @; s2 K( j7 _2 T100. 不上道。 Don’t know how to play the game. * o! o* b5 e: U; G
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
8 c: B t/ D" i8 h' p% J, m注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- X% h! O& |3 |& [4 r& m8 r* Q. r: U1 E
101.你输了! You lost!& ` f7 ^, F, C( A
( N- [" O1 R9 `. Z- x: B8 w, h102.吵死了! So noisy!8 s# Q: C" p4 y: E, v* h
9 _2 |9 A* w0 }# K. O
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 |0 a, H( U" Q, jB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
6 ]2 r( U/ e7 X
! k$ v9 A3 a: a104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 Z; |% X; I- L0 s
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! / I4 \6 T+ H1 {4 D: r _
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!" Q5 u. n( \7 E8 z o
Let’s go out for some air!
; V* L/ ]) t( |$ ] O2 iE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
' Z- _$ J" B# h% W5 t注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
5 I }$ r. ?5 c4 X& p8 x8 ^6 a1 B
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
6 I2 u" s, l- G, i# [; y% Oe.g. A: Now you are scared, aren’t you?* F$ {" X/ [/ E; r6 E
B: Get that gun away from me!* {: j7 z* N3 Z. c. J8 }
6 T* r& k0 A- D+ L1 {106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?% y* ?( {0 b" Q& D+ f
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)% @1 H. a2 D$ _
' x1 q) F" t" [" m& m7 I$ q2 ~; M
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.% c. K+ @7 Q @. n0 C
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. L4 J' }9 J! V8 \# M
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。* u* u7 \* U* |0 p% A8 t9 L
4 W% H. |( G3 B5 s
108.放弃吧! Give up! : |, b) b& p" ]) k$ D5 k' `! L( F8 T; c
9 S* P* a/ n; Q* \
109.太神了! Cool!
2 ]& D1 Y1 t/ O7 L8 y: p& q% _- S/ r& W' }9 N
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
% j( X$ @& r4 n7 L8 d# `
* v% L/ ~# T B111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
/ W& E/ L* U! X注:有些用Beeswax代替Business。7 G' x( T1 a$ ~1 Q
@. `: V. k9 k6 `4 U5 \
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.7 M; M1 L3 O3 C- n) Q! N
# Y) R5 o8 X! E% R( ]; K G7 |113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 r. c1 F p( ~& NWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
; G& p6 g2 o7 k k1 b7 {% i注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 8 F2 t2 i7 [4 }# J
* w E, e: W+ O. y
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。, ]: \# h: C8 c
6 n; N6 t& k8 i114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
# g) S0 ]% }2 |( H! H7 q, P注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
# M5 B0 T, V/ G) u6 \9 U
1 F/ l: M" K3 K- M- f# M+ p: p115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
' O. v! a W( x, w Q" x0 dBut just don’t bother me anymore. $ `/ [1 y( N0 M- M2 d
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
4 j+ Z( i4 _8 u0 B. n注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。 F* x7 n4 ]: v" Y; {) J* z- i! {
8 |7 k) i* f: O/ M4 d+ C
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 6 h7 M( `! ]( B/ B$ d
B: Not much…
: t& Z3 l" c" x" g
' r8 s! R+ j/ |1 R) d$ u5 ]117. 答对了。 Bingo! / You are right!
9 o, ~# d9 w$ D& l/ i U2 t
% s) s$ I1 s6 u) ?2 q; Q7 D3 {118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
, b) {, H6 j; c5 V; q BB: Maybe another time…$ q) X; N. j1 \
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner., g( F! F3 k. {$ s. X8 o
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.5 R B& X8 l9 c
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
* x1 [( s* H; S0 W& R' p/ p% V1 e0 t
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.6 W. }5 R$ i) v/ N: s e+ d
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; l7 y$ G) p- S; v( _5 _
4 H! J2 Z; \, w120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
8 n4 K' T3 o! k; t$ v3 T' K+ t2 {7 e% z+ W
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 9 _$ `7 J" [7 V1 c) M3 P
% T4 i* T* @' W0 h& w- i122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.; T3 [; U1 \5 {; T; t
B: What for? You already have a Ph D!
* N( `# M/ O3 W- z, f/ }: a4 xWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # {; C2 {& h, z# Z9 L& J
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
x1 ?# x- m4 \7 k4 V9 K
* |- T: d: _8 [, N3 p123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ) e9 F) A/ L# C/ F5 F$ k
7 l/ G& g5 |2 X0 {124. 不错吧? Look, not bad, huh?
6 C$ S) y U6 u! e* L3 ^E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
9 Q2 N9 `7 C& h9 \: W+ }9 x, J T5 F5 |6 l# Z( f; o
125. 真可怕! That’s terrible! : d& E* w2 f: ]" f; c9 ]
- x" U! y! F3 `- T; o2 B h
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
. `' T. T2 ?( h7 F, q7 X1 c+ Z7 k* Q" a$ s7 W2 r6 ]
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ; F+ R/ D0 L7 T
0 G ^/ l" p$ z0 e$ r128. 不难吃。 Tastes good.
/ S) G) [" J. D" {7 \* F& F4 [. S- e9 | B9 e2 a7 a
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!# f; Y x, J j! M, u( D4 V
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。5 Y# t3 N5 Y- f6 S# h" } N0 ~
' ~: W+ L& R' M, k* | |! R4 [
130. 得了吧! Come on!# q0 z i6 s, X$ s6 {
; M! l) v; |, Z
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
% X2 z: y7 {$ {3 d* @6 \6 C# N( i注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。, G# t* q. P; @7 y$ \( J! @; x
3 a" I; ~0 w+ ]132. 猜猜看! Guess! 4 s5 [' Z7 q" p
$ B0 f/ g$ n- z" g
133. 这简单! It’s easy for me!
* r7 ?( w6 x( m9 o4 m0 W4 b0 k! m5 H0 d
: \! K' f, L/ e' Z6 Q6 |& Z
4 字篇
# p1 g9 Y9 A W$ g( r
% X2 o5 {/ I& ?$ d) W* x) Z7 F" X/ h8 M134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
3 B( p( ~" R+ K. h, X9 B7 R4 Z
5 p$ E* {; E8 j/ J- J135.长话短说! Make a long story short!
' z6 R1 o1 E& n( e$ N& l" Q& X; ] `$ [7 L9 L& ^; C; x
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)' _ ^* i' A0 P6 {0 L
2 J4 y8 F* K7 r! ^" ?( Z3 B7 B137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
0 A% C3 x' ^8 m! T注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
2 w# w) d Q0 t. u: x5 N/ G8 ^* b; o2 Y0 U5 [
138.我尽力了! I did the best I could.
! d6 u: m* x% ]+ k$ m K" C
5 N; p: C1 f0 {3 K/ y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
7 B3 v" Z$ l- g9 ~, C: K2 P; s) [% B3 s" W8 e v! X
140. 半斤八两。 Same difference! 2 y$ n4 S! b2 V/ s. c4 `: G# |
. u% @& A& B0 h* ]' h141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
( M" G% O. X! ?0 b! U9 X, N1 DE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ) i" b. ~% W7 G. C
It doesn’t add up!
/ ^5 K+ z& R( y# B2 z& A# ^+ C4 ?0 Q: @6 c) o
142. 知足常乐。 Easy to please.5 N0 T" \$ I2 a
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ t' C1 z8 K' C9 N. c
3 Y6 |4 ^0 L, x# C143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).& ^% h& E4 i: m0 s
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ! l6 U1 H& Z3 x- p7 k w* J# t O, o# c
% k# d: D8 D6 N9 M9 k3 c144. 小气巴拉。 Scrooge!
; K. C @. Z1 k# X" M- d7 y' {) VE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
: e$ C0 G) p7 ~) I4 L注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
, q2 |3 `8 V6 d. o6 w, ~
6 N3 v4 Z. {" u+ h6 f. }145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.; W2 D( l7 C) {! y
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.8 l0 ~8 O4 G! b1 E; \
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 f9 \# z) b) } U# |5 D$ Q
7 s! j' n4 H( @+ v4 M146. 在说一次! Say again? $ F; i0 ?* U# M5 ?: t
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
! U, m9 l& h0 {: S0 ~
6 u1 @: G2 s! R147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
! O7 i0 _# D/ ^# Z4 `
5 ]! r/ N3 c; z148. 岂有此理! How did it come to this? 0 S5 U5 n- [) R0 s- ^3 M. J
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。9 a/ a+ y M3 c: L
6 O$ d2 J& X) T T* a" a
149. 脸皮真厚! What nerve!) V3 {) b& p7 G6 r
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 9 b8 f2 j+ W! _ M+ q" ]4 p
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 [& ]: m- i0 _0 s: j9 d5 ?! k" x6 p( g0 {8 s
150. 你急什么? What’s the rush? 4 ~( r9 S i4 k
; d+ [& Z: I3 b- n8 L2 Z* J* y% M151. 没完没了。 Will it never end? 1 f7 |# G( g; A* A0 Z* v
Doesn’t he know when to stop?, j+ e- O* f) }1 M- V
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”# ?0 n; \9 P( M3 h3 M
7 m! X: g7 D H/ K; W( z
152. 太过分了! That’s too much!
3 E% p$ F' W g$ K5 p/ d7 S* L6 a) G, l( e% U, z* V( E4 i( u0 E9 o
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 8 v0 P& g/ N) _
; n2 O/ m$ n4 L4 t B
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / h4 J6 i/ `( X1 K* d6 L
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。6 ^/ s0 R& c( A4 V+ d
" G6 I+ K/ x0 ?; U
155. 真没想到。 I had no idea.
+ J' B/ b+ \- _, R# s- }3 G$ n1 Y: x
156. 我的妈呀! Oh my god!
% l. m& q# W+ \' V
9 a- W; O: I3 R# y. L5 Z4 T# v5 W157. 赶时间吗? Are you in a hurry? $ M( {/ C7 h( i+ D" C
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。. k, p1 ?8 P/ S1 S/ t, N
- U' X$ p0 {6 t' e, P) j' f158. 常有的事。 Happens all the time.
2 R. r7 K, c0 K/ |" H. P( N2 _/ G5 i; E6 H$ M7 [
159. 你真没用! You are useless! 8 J i# `/ g. f. Z: F/ R# X
. u. {; K4 Z1 ?0 S
160. 真没水准! No class!2 W& J" p' }' e& b* ?' K+ n
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
( v' l4 ~2 h4 g% ^. Z
7 O8 z5 `7 H/ \1 X. W( h0 o$ H% u是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
1 m0 E1 I# n/ J" r7 G1 {) M5 V+ _( W$ X* l1 H |% M3 H3 {* {
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)3 r9 n. R5 }' }6 k1 R7 [+ \
; R8 G) x2 [- Q( Z4 N: E9 U# u
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! . Q7 f1 b$ B: K+ U" N% `
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。" z( m5 ]* B0 X" x% O2 a1 A
* b1 t( B3 V# @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
8 x5 A; g9 E* h7 ]% K- H. }, o- t5 @. t) H7 q" D8 M6 B
164. 想都别想! Don’t even think about it!
. D' `+ S" W+ B' E+ l0 c注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。" g& _7 a9 }* D; F
$ P7 }" u3 K! d2 N! m, O" \) H4 ~165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 k: F9 ?- u- VWhat happened? 一般人常用的句子。
1 a- E7 h c, X- A& o
a) |, Y0 z3 {% q166. 这也难怪! No wonder!) @% G+ J e3 V8 e
" Y; E8 [- Y3 g. T
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
* F1 W v+ K' N
1 W' L, h0 z5 l$ x168. 原来如此。 So that’s how it is!
& Q2 T$ ]3 [+ [5 B5 ~% [4 r# X注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
& j! F2 W2 u8 J) F8 f6 h# g1 C, ^# J! R# n: }
169. 没日没夜。 Day and night。
% y1 x6 G4 P# { ?8 B4 u9 I Y% f2 ]- r
170. 一视同仁。 Friend or foe…1 A# d, S' k) o7 X
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
, _8 s x# P; x; {6 Y注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
8 d+ d% k3 `8 m! |! B1 S4 |" z4 P" ?! w9 ~
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.9 d9 \2 [2 d/ c% }; }- @$ t4 V0 y
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. % S3 Z+ ?5 ?8 v& i3 X
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。) E4 B. R1 q L% _' t
9 J8 V5 X2 M+ f/ w1 Z% o+ C
172. 正是时候。 It’s about time!
5 _+ L* r/ D( D& ]5 t) }. P
, t( K4 u0 S1 v% l! B7 n6 \8 s173. 真是经典! It’s a classic!
+ e( u. k0 h& ?
/ b3 K8 q$ L7 u) I8 F* @174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
; _' d/ e+ l \! N% d! c8 H1 e2 y( R$ R. Y6 C0 r' [0 v) k
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)# s( x P [* h; g# e, s) V$ l0 b
+ o2 J. u/ B1 v8 d. u0 [! J: n176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
3 Y5 Z9 ~/ P1 a# J# `5 b; Y2 @; R0 q6 ]7 V3 B, F$ s
177. 你有病啊?! You’re sick! 9 S0 A/ R8 ]6 U
8 o4 a, M* a* h178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
- Q6 p. s D2 `3 _$ h8 |
$ t% H8 G" {" C l6 C179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. $ h9 L, S7 U2 I2 c2 H) i
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
' ^# u: R1 W$ r5 _% ~1 I' t) h8 Z( q7 N2 U8 b3 P1 A9 e
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
' t. x3 } J2 e$ V: e. c [" n( [( }注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 \% }' Y4 j. G& e9 M6 o, T
对象的情况。
+ @& b+ j8 P5 \ E3 I0 h, V2 H+ Q: Q- V& d
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 S9 e. n6 A& K
7 z3 g5 P1 T5 s4 t" F. C6 Y182. 心照不宣。 Mutual understanding.
2 e ]: o% z3 p, V/ I) z注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; o; k6 y4 f( B- b6 y' T1 k
H: O6 d$ _$ J2 ^, k* [: J183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 E& Z, c. h6 W* A. M+ K. ^8 d5 }# Y& j0 u
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
( `# ?8 h# G0 o" n, L6 P" W
o _& t) I6 M- @185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
/ S: ?9 F) X4 Q N# E- z. J
1 U+ A% C* S$ {4 A* H186. 搬弄是非! What a gossip!
1 C8 f" j% `3 |1 \9 T" A! n# S ^# @) W: _
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)1 X' K" N7 x9 } F" Z0 L2 A, m6 G
9 [) K5 s9 L/ P( l
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
* h$ K# O z# x4 b3 g- J4 z
, I) o' P) j* ? }189. 行行好嘛! Have a heart!6 Z! V9 l- b4 d
+ B# B9 D; |9 w+ J7 _
190. 没这回事! No such thing. $ n- T& o1 o u1 Q( L6 {
$ W+ u8 Q' W0 ?( G
191. 安静一点! Be quiet. o7 f4 u% I: Q: |: X
- X; s4 v4 B$ e0 E- k0 P
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)$ n+ n; t7 J" z8 i! V' }* [
* r" a7 I/ ?! G0 G
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
) D! b& p' S8 V' [" i! E, h+ i+ E! B. ~# {1 o/ T9 c7 o
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% H8 n: k9 D$ s7 H! Z0 Q
! g* j. W; l: e8 q1 a195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
% ~3 K. C$ K9 o3 S0 ]1 H注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
7 f- P z/ r( k
/ e2 L' `3 O7 Q( s( o2 [196. 很好玩的。 Super fun。
% L: U9 L; t/ j) u1 k0 {; G: J% Z6 w0 B
197. 祝你好运! Good luck!3 z0 ^8 C3 ]' }
3 K, k/ V# P$ d) p% V4 v8 `
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 ~! J7 p0 O0 Z) A7 R# `% c
- j' N" Q1 m& P/ e3 w2 Y0 C" J
199. 乱七八糟。 What a mess!: ]7 ~9 v" B1 p+ D( d
. G b1 b' t6 O: P6 `& Y: Z
200. 替天行道。 Carry out God’s will. / Z) @ t/ p( W, h9 @3 D. E
5 F+ l* G1 E( O; n; p" ?
201. 下次再聊。 Talk about it next time.3 u+ g0 i' A" o
; X7 P, ~( l; P202. 我好[怕喔! I’m so scared!
9 l- m; Q, `+ z! K/ [ O+ M( u, E% g1 a2 R4 l( w
203. 别搞砸了! Don’t blow it.! c* k- D: v9 _+ i( _
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
1 e. m( s5 [, h* z
/ v( o: j3 P0 o. k: _/ |' d% q204. 好久不见。 Long time no see! q0 K. x( o2 D1 L
. `: B# ^1 _! G8 t; M; M% w
205. 这样也好。 I guess so.+ W3 ]1 J& U4 J. R4 _9 E
7 ^8 ^! | H2 S; Y0 P* L
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.5 A3 W1 b4 Y& R, T/ \8 x8 P: v
|8 V7 a" f9 m5 J1 l# N3 g3 y
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# Q4 H8 J1 X: N k
* d9 _! x- k$ Z& R208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.4 r( j6 E: r) I% Q3 H- Y
' L/ U5 Z% e v
209. 别来无恙? How’ve you been?
6 s* G% l5 b% T0 A3 q* P5 x# t! S0 d! x. y: i7 c3 g- O
210. 有什么好? What’s good about it? " l, e- {+ d4 b4 |$ G
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) }& C& C) m) w; L; S. i2 s$ Q9 k a9 L. {9 d
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)' m1 k! ]( O& A* j- E- C8 \
) ]' @3 l7 i+ y; N% I/ B
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味); F- E& Z2 g& K, g) D4 R
& ~. M# a7 C# z; o1 \5 P213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.5 _" W1 H2 i; w3 B
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
+ p7 G6 p% a7 a( C2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.; a. I+ t1 s( z; m0 E
3) A: Why haven’t you finished your work? k/ C* Y0 c: V( [4 J9 ^& C
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
- b# E8 r5 F) u x( p: P VA: Saved by the bell.
: K1 w# q% @3 q$ N% Y6 f7 o注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。; h8 E/ o1 @+ m7 z+ C; e9 Z5 e
, t- ?8 j8 D, I6 X0 [214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 E: g1 H; i* Q" l- q4 c
. J. i3 b n: Y" @' w: x
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)) F- ]/ A/ D7 M ^: {
4 }& S: `: `% R0 ]* J2 ?4 p9 F216. 别管闲事! Stop bossing me around!
$ X4 V/ d' V7 d% |注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 \: z5 ~2 g/ ?/ f* J
2 g" }2 S: J$ w4 [& j$ z217. 求之不得。 Want it badly.
D" f8 B9 i* L/ c0 o6 ?+ R+ qI wouldn’t miss it for the world.
- w# W) @& _! ^$ I& p4 ^注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
! E' s, R( ?3 q1 j% m; q* H3 ? m3 L( Z- P6 ~
我一定会去”或“我一定会参加”。 g- D+ ^3 h' L! D3 ^
& _2 X) C5 p: Y1 a; ?
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! `1 t& ~( A' R; @
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”" d# x- n7 q6 k5 ^1 i( ^2 u
- R: F+ b4 [( a( g# Z219. 不如这样…… What about…
6 }5 Z+ S0 z5 c
( Q2 h" Q9 I: `. B1 D* B220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
: L7 _5 m! E5 N" t0 g3 B: S
0 v/ M$ X% j" z221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
" r( H8 s J% r
& t0 D: X- a4 c) {1 e% ?222. 我不行了。 I’m done.
; T1 d2 j2 _* h8 s7 L# D注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, `5 I& p# Y4 V7 Z- }$ P+ ]: R' e3 s; M5 Y6 Y) e) d
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)+ H# l+ @/ O# N7 s3 H- w
& i0 m7 v. o" I4 t* Y( R. C: i0 ^224. 看得出来。 You can tell. 0 n' z' k1 V3 T1 a, p
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
, ]) Z$ G7 T, q( z0 w4 E0 ^& `0 ~: t# L6 }) ]7 D: ]
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
8 C8 w3 T" K. W* jCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
1 `3 Q, y v6 r+ R9 H; {8 z+ t% N! Q! v6 @. u/ x7 y. x
226.不买可惜。 Hard to pass up. , W- o& u0 e* J& i! ?8 y
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.8 ?' A7 L; ?& G
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / |$ Y( k# p4 F1 A4 A
' g0 Z. I$ d* Z% m2 @
227.快去快回! Hurry back! ( r. p J+ @; G1 X+ d
3 b* m- d7 i: U @& f
228.你说了算。 Up to you.
1 J. Z% b' ]0 ? x) E3 c1 yYou’re the Boss. Anything you say.* O( d- o4 o5 L" A3 x, b+ F( L& |
6 c/ |! P6 i) Q
229.放松一下! Relax! * `- B0 F7 N8 k7 S1 S1 I
* B% F1 {/ p( y" X \
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. A# Y& f2 M3 @# ?; t
& J+ u4 a$ O8 A6 w2 p( M231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.* a- M( O+ v* ~7 v9 `$ G
6 j' k: f" }+ M1 ~232. 我急着要。 I need it badly.' R# y+ k& Q3 b/ `/ t5 w
+ k1 R8 h! ~8 |: R# o8 K! r233. 说话算话! You can’t take it back! - s" M5 C3 O, f. a3 }5 U$ }$ D
, ~( z' G2 q: X
234. 笨蛋一个! Idiot!: s; O$ F4 ]' c6 M
: J h+ C3 X1 x7 } M235. 真没礼貌! How rude!
* n$ }' }3 V" [1 k
$ u, R6 z; E; N2 p, }236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! . d8 K) r3 {; i0 P
e.g. A: I can do it! Let me try again!
5 B" `& |! N& D. M: j9 g* D7 KB: You’re injured! Don’t be so stubborn." |4 F" c6 }. V/ b# t
) w0 F5 j2 T5 ~) F
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)( t3 o* `; a6 {( m6 _' C' w, n
Give me a look. (比较正式一点)
: e( ~' m9 Q2 p& j; }
& E" l6 F' F; _; ^ W238. 可想而知。 Goes without saying. ( T" u1 b0 w$ O8 J( g/ J+ W
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 H4 l$ L& l4 {
& S. X) U, ?1 L239. 气死我了! Makes me so mad!
) l# t" D9 v3 h; {# gPiss me off! (比较粗俗)0 Z4 d% U) }$ p5 U
7 T8 p- _) T+ l8 n240. 说来听听。 Let’s hear it.
3 L. e5 ], M% ], b
( p/ L3 \* h( W( p. M241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ' z5 x' B- G# f$ j
I’ve come to a dead end.
3 a8 R V! t1 m) m注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
1 J! ~* B, a5 Q0 Y, M4 _" W5 W0 y) S
) ?5 |# z5 s) h3 ~242.顺其自然。 Go with the flow.( q, R0 ]5 d! y4 j. N
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
% N3 f- b+ @7 m" P6 x/ Q( |; S) K9 C& ^7 ?0 z. U6 A {1 N
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.' d o+ k+ y, g* I6 k c
% s1 s7 g0 t1 X7 [# V4 x: c/ E, d) ~
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)6 |0 E; C7 p( K3 g; u2 x
$ d7 g" u; X- r
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
; J: ~( H+ P- h4 e* v) q6 F$ l6 }
$ K, B/ b. U7 a) R1 r, ^245. 买一送一。 Buy one get one free.
' }4 v# a7 L0 \6 ]. J
8 n! L% k9 [' d' `6 H: f246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)$ T* N9 c1 h! J8 h8 N
) I: S% W8 f _+ X: T( ~: _+ ?3 g
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.3 s1 f" Z2 n3 X' X# L5 }' ~
; ` t5 r/ {( `* f248. 不知羞耻! Shame on you!
S' O q+ u1 E+ H+ V& R
: c* S/ A7 R- L/ G5 i/ i3 w249. 你省省吧! Save it!
# W' H0 }- b( @8 p/ h! I
; N9 b3 O9 E) q* W* ?6 Y2 C250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
/ l" P6 q( Y# y4 d+ d* u# j- w注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
) h1 L+ O9 _4 `9 q* [3 ^! D" {5 c
; w7 L/ G4 t; a" h- t% d251. 我支持你! I’ll back you up. - X. ~ D( [9 r
1 E: G: b: m% ?/ _
252. 马马虎虎。 So-so.8 A5 w q# a$ v8 M# ?+ z, e. p# v
: G" M. r. c1 v253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! P; `8 J% s5 c, o6 k
0 ~0 ~* H* d: F" b8 `+ J
254. 再接再历。 Work harder.
% v3 {; V5 G3 k. k4 P- S3 Z9 L' Y4 j9 S# y
255. 白忙一场。 In vain. z/ r' E" U, k, b- j) p& ~
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。5 J, B( w1 s. s3 F0 ?1 ?
! L4 Z$ Y) L {; l; y) P! M, D/ g' `256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. + s0 n; S5 b$ L- Z$ q4 W
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。9 p" ~- p9 `- E- {
# O5 _7 `0 O4 G9 ?257. 你出卖我! You betrayed me! 3 u$ l" f! h, i; M) O% n# o
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。- J6 S- C. t* H5 O- F% Q% t9 C
! `! W; R6 ?. v( N& l) h258. 一言为定! It’s a deal!% q4 U1 \ U e' Q4 ]( j, K7 V
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
' Z& j9 Q" W6 V u6 z5 ?6 X
- S9 r) x) u k B& x或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示6 {* j' c! l- m$ Z/ b7 \, ^8 Y; ~
% S3 Y' U" P% H0 q259. 快一点啦! Hurry up!! ]. M: }% d, w3 h
" l% g! y7 {' M4 I" y' U! Y8 N
260. 我不在乎! I don’t care.3 y. V$ P2 y; H" A( E
. V8 N; k+ z7 e% K261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
7 U7 I1 j) V1 Z$ x D9 P
, A, s6 ~5 U: \' v/ x& P5 字篇
# t' ^, B _8 U0 [& L% \
* T1 S- V0 A% o' S262. 我怎么知道? How would I know?
" ]; `9 A. P; W注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- f' ?7 a9 p, `' t
) e0 C$ |- m: A0 t; A
263. 不关我的事。 None of my business.
* [/ C/ p1 [ P
3 A# Y5 l+ a9 X( w264. 我是清白的。 I’m innocent.+ }# t: n8 j: }0 C, p, t( b
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 s0 a1 L6 V9 i3 z4 }7 @. V) J+ R/ G; w. T
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”7 \, `4 ~8 W! t2 L
# f$ D* ^: V* }3 F- s
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
9 X! J0 D( c/ E g; H/ hFace reality! (较正式)
( f! c" Y% M- q1 e8 c5 N' P7 w2 Y9 S8 u
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.& G( A+ ^+ P3 d/ t3 }
" f, I1 C/ m+ b* U267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。0 |0 L0 O! t7 m1 h- z
5 ?0 o/ m2 ~+ u$ A- G
) j0 W* y1 E, g9 k
! R0 ?* A; L. x& x. x. b
268. 包在我身上。 You can count on me.
/ |1 q% L- X; t' }/ b$ R7 x7 f+ A( G' b# L
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
! l% s5 v9 l3 x( x; g" S* D/ n2 o4 H- s
9 N2 ~' \: n- {6 w2 l270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)/ j5 o7 W; c& z# v% d$ J6 S0 e5 n. E
$ F" T9 ^/ Y6 X p$ j* O- `7 f271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 P" e" `' Y( K+ R* \# u
/ {% [/ Z" j0 z) c ~6 h$ x) Y- K
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。5 `% c5 A6 o. q
* H6 d6 N5 {3 |6 _
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.( w$ n2 R* S) l
. L7 P. ?# t9 l
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!$ x3 Z/ b* T- N% p
" z7 N9 I8 K8 b! w) n274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% [& i. ?3 g( v0 o$ j9 V# @- Y5 b
1 r$ w4 o W v5 Y, k275. 我快撑死了! I’m stuffed. / Y2 J& G( W3 O! w& Y
" w# Y- S! q, |7 `
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 F- A# w# L8 h. u& f$ P( C# R1 B
7 o+ i$ k2 v, c) }- Z7 ~# O277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
% e4 x( y. L1 [) D3 z9 S9 F* C+ d+ J
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些): ]. {& q5 P( d$ [
6 c* [4 `6 F, T' `5 w279. 有什么关系? What does it matter?
; v! N2 F, Q3 q# Z" ]9 \注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; h0 Q1 b# Q) _3 ~8 ^, }! o4 p/ |* E; n
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
% `8 C3 @( m( y9 f: ]
8 b* p3 N4 x1 d- [5 P& \281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
- s6 z) q( M4 h* J* o* C' Z+ I* q
: |+ c% y T% M282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)3 u1 ]% q! }2 ~1 R: a/ V" J6 W
; c1 L; F, }* G* B/ s) i% F( T283. 这才像话嘛! That’s more like it!
, Y+ I- \! D8 `* `/ R8 ?5 o9 O) b5 E& A6 n- G) S. s
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * ?+ \9 d3 E% B$ S& w* ~# M
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) d9 ~3 E. R. L" P1 ]. A* Y! _# k: L/ C- i, S8 d. F
285. 说点别的吧! Change the subject. , z, M6 f- p; X4 R* W, v, g
, g$ l5 }( m; J9 y6 W$ |' c; B
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 o' U) K0 d6 B+ {# S/ t
$ {" B; B$ O2 x4 G, |7 `287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) / E# x( c J- J1 ]; {! J; z
( @6 |/ ^. Z2 D% Y288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
3 S2 H9 k8 t5 {- \注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
- o% M' k- Y) B: y& P+ ?" R1 f! J7 j' {! o
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
. O1 \8 X& F; b8 [
( {" Y1 c& e/ p( g: J: H290. 别放在心上。 Never mind.
v6 b V, G6 ~7 [ ]# p4 W
. H/ h+ G _, f& r, [/ b291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
! f: m* c% M" m* H) H, g/ ]$ z, x4 g( r8 v/ l& d+ I4 m
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow., E6 ?" I0 R0 h! u
# Q5 |7 d# E2 }5 i9 h8 {- b: Y( r
293. 我走不动了。 I can’t move.
; V' @" o' O& t+ n: r$ n
2 A$ {3 f: B: w# G294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)" q. C; ?. {5 l
! w! O6 c4 g2 s3 H; j295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
5 K! u9 [$ }0 O. l) q# y; f- ?' s) w8 k" l' \
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
) c) X4 ]" h$ z" [( ?9 `& g) d+ ~9 P" `8 F
297. 吓我一大跳! You scared me!
% e/ ]5 q" T. V B+ a4 M2 J3 g5 [7 K0 y8 O) Z$ J: m, w
298. 你想太多了。 You think too much.3 r3 o0 I c3 f, G9 Y4 Q
( u% l. Z( H. B6 p0 d7 \) u" }299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
6 t& z9 x7 C. t注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
* _/ E5 V0 A. |# p3 R7 |( U' j0 p# {" l
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
- X4 }- {3 { e& y$ ^Go overboard!" M' I" o5 w% W5 {! q* j' J" c
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|