 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 h) Z8 x5 I4 z8 u* U8 D1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 l7 u* ~$ m$ @) d4 L1 _+ d" Q* O1 _& e; j6 f% {# m6 Y3 F3 ~, p
e.g you failed the test? serves you right for not studying! 9 S* X P" _% N4 R
3 V' x' Z! r1 B6 Y2. 活该! you had it coming! 3 e* \# w7 h$ X- U3 p7 C& a
e.g. a: i gained weight!) i3 q4 z& I8 M: R
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 G+ s- `0 J/ l$ F& `" w/ R- @$ b6 h) A, f9 N
3. 胡闹 that’s monkey business!
+ S! s) E9 M/ L c# H4 Be.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. z* l- M2 p: l, f5 t/ K注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
( g& n+ y& G# |% O
7 A$ v4 p( W* S! ?+ M: q; h3.请便! help yourself.
+ ?1 A6 k; _7 h2 n" ]4 @8 p7 _0 zdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)7 H/ F$ V7 g% A
7 {( F/ F! s- L- Z
4.哪有? what do you mean? not at all!, W, O9 t6 `4 L" O& B
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
/ p. h: v" z2 E/ Sall”,表示你在否认对方表达的意思。4 V( X+ X1 f, ^8 O( R6 T
" R; N1 n$ ~# @7 T5.才怪! yeah,right!* ~ t: Z* n3 ^, }( f
as if!
4 e! T0 p& d; Q# x N' @6 ne.g. a: today’s test was very easy.
' @8 _: _1 N! f! Kb: yeah, right!
& w/ V( u' P5 ^a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* j5 N- N5 |$ z( h m注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
! L. T% V8 h- o# u' S5 Q
/ c1 M& a+ B; `2 B+ H3 M e$ c7 d1 V3 ^6.加油! go for it!; f1 P' `# h; k* L. \ v. @
e.g. a: go for it! you can do it!" X! n; M+ J5 l- G
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。- y8 E6 b" s8 h6 h
/ e8 S3 z+ l: d# r' q% J+ O
7.够了! enough!
8 ?& p' |* V9 L- R( C% H, pstop it!2 b- O4 S3 x' ~1 M4 I9 Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)5 H9 c8 T. u' b) Q& ~
9 ?* K$ a7 _% g& Z
8.放心! i got your back.6 F6 C) X; |4 S4 ?; v' s
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.; X! v1 P- h, x' O! s. i0 a( W
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男7 A# Q/ e( |' E% W# w7 g
人会常用,女人反而较少用。
- l% l5 R" O4 a) f) u' X. q2 H; M- k% [
9.爱现! showoff!% b& S' \6 v& h" K2 d. V7 a
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
4 G# m" o4 p6 }% ]. g9 N注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
" v! C; d! ]# I% Y; l3 E$ l) ?7 ]1 G+ k1 H
10.讨厌! so annoying!; c: n8 H" e' r" F
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!- k4 T: d* |: [- v2 u6 z5 r
3 Y6 l# { Z, T& }) i9 E11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
( C6 H! @- l" He.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!; V) D# P; e( O9 S
+ D# S+ j8 U" n, B) t' D' z
12.真棒! that’s great! ' M! u; z0 I/ c3 P
) i! e: b: b5 H; A13.好险! that was close! 9 B2 k+ e! S' Y k! p5 K# ^( h
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! ) @8 @4 S/ @" i. a7 C+ u( o
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
+ I* j! f$ x: z+ C/ x3 V0 h
& _2 ^" B# G* [14.闭嘴! shut up!
2 _" Z/ i, H; S7 E1 ?
8 z: J5 A, l+ K7 l15.好烂! it sucks! & \, x# i; Y7 t$ Y3 O* `+ q; U
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
$ ^ g' R) m$ T' A9 V注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。& X w- E) C: s1 Y, ~0 O" j9 L' }
! a: t8 `1 h8 r, w7 m6 {1 s7 @- O16.真巧! what a coincidence!& e: Y& U6 k2 Q! g$ ~8 ?& ?
7 h6 e- ]8 I# V
17.幼稚! immature!
) A. H$ z1 \3 l( i/ He.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.1 K# h& d& O k" O% }. E3 \
what a baby!
9 H# [ h5 B* y2 |" h0 Re.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!4 D& ~) Q) I( x* G& x) s
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。0 D" \- q9 s1 ^8 p
# p# h2 w( ?* T# F1 B" S! N
18.花痴! flirt!
& d; T; b P$ }+ W! U7 I) Re.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。# I) F1 E- y" n; [ \2 o2 X) p4 p
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。( y* w$ l1 t. }) W
& o! p" I$ u6 ~3 b0 U19.痞子! riff raff!6 f4 P# C# Q2 w* q( v
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。7 ?1 C; E6 ^( a* t9 E# ]% h7 N
真是一群痞子!
" j8 z! J; C" V. _/ c2 [注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) U6 b$ Z+ |( n0 l7 r0 I( x) L" \/ S/ X! v( Z4 F, ?! o) r5 I$ w" h
20.找死! playing with fire!1 E& o8 m' D/ Z0 ]! u g4 N7 h
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ) D. `- g! I" x& w! b
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
0 F+ n' C, G& |9 J& e; E* P2 @" p21.色狼! Pervert!3 h9 ^ T- H1 P/ ?1 L* P
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 1 ?2 k7 _! Q( [6 B$ y6 H7 B; R% a
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:0 }2 r5 v, C% V+ _( Y
“You are rally perverted.” 。/ o& n& w/ u/ e& b& ~
4 c: Z. |" |3 Z0 }$ I
22.精彩! Super!
- K; Z+ u: o% K5 h4 Pe.g. A: Good job. That’s super!! r1 x- j, R/ `( Y3 E
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
8 t5 ^, {: ^) f( k( i( \' R3 x1 P. Z! l1 ?- L& `
23.算了! Forget it!' @& F) \& N, W. v/ S( n' v! G
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。/ S% `: W* C- L7 U. ^# j1 T
a1 w* z" Y3 V. Z7 _% t3 y24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!, E! I6 c; B! a1 h
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
3 ] a# i' U$ x注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 w' G- f& C4 k+ H _$ I
: o8 D( g; J6 Y x$ }8 V25.废话! Bullshit!5 o c2 H" z6 i9 X- ?/ z: H7 b% p
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!* O4 |, v% s4 a, ^+ g( z) j
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
: o s2 ~- W c. b) f
- M) h: _' I" ?8 V3 y# D4 n* y26.变态! Pervert!
$ S. R ~& {( ~% v3 s9 {e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
9 y7 U# g3 U! H: H% I/ g% a5 w注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。4 p, x9 W% H9 f- B
7 S. v8 u3 x9 _) d0 R
27.吹牛! Brag.
. y" u5 O0 @8 @1 K# `! Ke.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 0 C0 q) d( U" [% j8 E( T3 h) w
' f* m9 J2 F! _7 L. r! o4 A28.装傻! Play dumb.
& p* }/ | {( x+ we.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 V$ b: x1 n- `* j
! C' H9 U, ?% ] f3 `+ W* {29.偏心。 Biased (prejudiced)。; V# e2 B4 H7 c0 E
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
1 u' T4 H9 p! Y3 NA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 2 B5 K, E7 J* n, w: V; J
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。# |) s5 z( T6 y* W9 C% D1 u) y' }
S# z; d& \# h6 l* l6 D5 j30.无耻! Shameless!
# w( z1 F/ \( }, X9 z( o) c* {- ye.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!9 T) Q/ R1 G5 c* Z
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
$ L( D4 b# q. M" y# j7 ~; t
- B- K M- l- b% a6 @31.你敢? You dare?7 d# e0 ]0 U+ z: `
e.g. A: I want to challenge you! * n- \3 l( J( f! g0 U$ J/ d
B: You dare?0 f( z F5 p X) E# |% {2 e
5 \' h/ ]0 ]3 P0 b; F3 T( C32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 0 `$ U. b( m. \3 ~: U
e.g. A: Let’s go for a walk. 7 a" E. i7 W( S. L$ ~
B: Sure. I approve.
6 E( m2 ^. y( j6 t8 B% I1 T# h4 m# U) a; n, C2 j
33.好饱! I’m stuffed.
& C4 m9 g2 v! x* ~- l
% ~. |( G; f3 X34. 休想! Over my dead body!/ No way! $ C5 c( O3 P6 }, K9 @
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! - R. d/ g9 d: ^" T3 i
+ f% {7 a6 }+ n7 |1 z# b
35.成交! It’s a deal!
% T( x" d A: S, j
% F' ~4 V: ]1 j& k1 U36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ?/ @. x; {+ M* f$ u! O: _
+ b( S% O7 B$ p3 字篇
, s. k1 `: y: O* w' {* {$ j, O1 r+ K; U
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
0 t) K5 {! S+ m1 g1 \e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? / C& a/ g) p* I1 k6 ?) ]/ \
不会吧? No, she’s not like that, is she? ! y. B! G+ j# O( g5 \4 H4 S
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ d! } B1 w$ W% J3 A不会吧? No, it won’t, will it?
& v, } ?5 V2 X' Z3 he.g. A: He may not have much longer to live.
' _, F! i1 p% [8 h( a5 @3 c4 m1 _B: No, he won’t die, will he?( k' Q8 g7 B& |8 p+ t7 y4 _
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)1 ]" m& T# Q. g# J
y u( p. ?! K/ M/ S, U4 ^+ w37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.% s# o) ^9 h1 v* n
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. % q+ D6 m9 h8 C! C# L& a
A: I won’t tolerate this in-fighting! 7 ?+ z9 R6 f: z! }1 W0 B% o
9 q* y9 q' i3 V$ j
38. 狗屎运! Lucky bastard!
# a: T: ^/ r7 V* H- te.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
9 W& g4 X! ~1 ]1 x
; Q+ {8 q2 x) w2 G; Y1 h5 ~9 N39. 没风度。 Crass 7 q5 @; B/ F; G( p/ J
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.9 u( c3 I" ]7 z
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
: ]' u8 G# R$ s% U
! v/ ~, s1 W2 k4 q# R7 e5 D7 k40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
" ]* U' V* i- @& Z; D4 W; K9 B* GB: So what?
6 e, Z; Y0 W; B0 n. Q你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!3 h( N7 R3 T* n7 Y( _. T
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 a* f2 t: A" S' J
$ q) f" c- _) h2 q0 `3 q
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
. \+ I) M8 x) B/ @Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.& ?6 Z; F( g# x4 ^. Q6 N
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
; o; `; y- J6 X. |
9 \7 T) Y4 e: o! L& {$ Z9 L42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
- e2 K. p& u$ U/ Z& M5 r/ O0 `8 ]注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想5 h" D" K) U) j, E2 C
(你再给我试试看!)。- J: s/ z6 p" G* ^7 u* a" w
9 `' n ?1 W4 _# F42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ' r$ {* G! q7 Q5 e) U$ ]
N/ p I8 r. ~! C43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
6 \3 t# }9 [2 a6 `( M
: l1 t# N. ?2 g; O( }44. 考虑中! Sitting on the fence。 / B- i: U' H! T( Q& \9 E. y7 s
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
/ i: V6 c: b6 @/ z注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。/ r) x4 W+ h7 w# |& q
! E! q* `- X" K& w0 ]& b. H45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
/ w8 i; Z+ ]' n" `注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
% w( ]$ m7 G- _' c( A9 n6 _
% S4 |7 y! s2 C# U2 X+ A. ?46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! $ y3 E- V- @3 r6 A# F- W; R
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. K3 \0 J4 u) i" f! u( R' i) l! v# I5 j# |% K
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
3 `; o6 E" X C. p1 v3 w. ~& h' i! E* x
8 }1 |1 n7 o C0 n9 b* v, _48. 再联络! Keep in touch。
% X, I5 H$ q* D1 a2 k
1 M4 ?; a; h4 i% w0 A$ a' d4 e49. 干得好! Good job. / Well done!. T6 h% ~4 R2 K
& b) h0 y! V# G, I3 F50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!7 e. w5 S& M& D1 n6 e3 ?# m2 X
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
7 [, y5 o3 M1 z) {( b7 ^: J6 Y$ ]5 S" W+ s
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。$ u( C% i3 K0 j8 Z
1 K$ m: g2 P/ A/ _ @
51. 看好喔! Watch me! 9 a! W' w' q+ C# a; [
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。" R7 g+ @' |# N. f/ V
+ V+ r. ?8 Y0 d! J0 g Z52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?* l$ t% O; X! x; |. w) {
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ) Y! T5 v7 Z% Y/ q8 z4 M! U" O8 H; r. F
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。0 \; M4 E5 c/ D( S5 x! v
6 t6 e; N. \+ h/ ]; ]) G
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
0 P1 j1 }' y" G* E# I2 c. F4 W! je.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
) a U3 |4 D! E9 s; |" s注:说这句话的人有着炫耀的心态。+ h$ a3 k7 F5 _4 e1 c+ T5 T
6 n1 x1 W# o8 n0 G. X4 I
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. % z3 W+ _$ D2 {2 M7 H5 t$ I3 P
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 l' W3 G b7 x P9 E- b' F- w' r v" h( A4 g# {* r# y
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
! l6 I1 _& n9 i) F; E ?8 O" @
# {5 K. l' a" \8 i& e N3 r( t56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
* m m; V5 O5 s) i, U+ o$ j' I# P4 Q$ \5 Y
& B1 p5 X8 z2 S" q5 q8 A57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
( N5 o* d+ J4 B: n( c
4 s- m3 M3 p) g& v( L58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 5 e# \8 R. ]1 K; ^
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
& [1 J8 F, Y; h& H& B2 g
9 B. n' O6 Z- k& P6 U6 W59. 你真笨! You’re so lame! # J1 I- E, M- Z: E( u
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ! f: F! W* H( ]& P3 o. C
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
4 O2 F. } a/ F$ W& ]: R5 J M0 C
60. 并不想。 Don’t feel like it. 6 a% Q4 m# @7 p
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) D" A0 X+ j9 a: E& T8 Z- N3 e
B: I don’t feel like it.: p- Z* J$ O k9 j
& g, p5 W I% q* @% n/ ?3 j3 p% n$ Z# Z0 y4 J
61. 好可惜。 What a shame (pity). " O m1 y9 A- j8 q( n7 g0 [5 k( |8 _
- r, V/ {8 F+ c! M' S* R* r: f: {
62. 随便你。 (It’s )Up to you.+ F% } ?& N; @4 K7 J
Whatever.6 _! W" O( m: g, d
7 F5 j7 D. _& a: L5 y) ?( X
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
D3 \6 a! n' B( | ]' T注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。: |/ y* l# q z$ C
J( }* i! B9 t
64. 再说啦! We’ll talk about it later. % v" Y! Q8 n2 `9 e# L! `" ]9 R
: }, q/ i Z8 y3 k
65. 分手吧! Let’s break up.
) S! m7 _3 I' _/ Y% \3 y/ ^& [$ Z2 S7 c7 j9 f) t+ L
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.- i$ I: B( u1 N( m
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!0 u6 J' g9 m6 i4 C. O' O
3 i5 W$ b: L: s, u$ v/ d; S. h67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
4 { A- ?" V3 L注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。) S+ U4 W! J# o* {
+ r+ U( e. \' s/ A, a, D68. 别管他! Don’t worry about it. 7 [7 m @7 f- {6 G* [
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 1 T( W0 ?5 G! P2 \
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
. J% @* D5 @0 e/ ~" P, P) oE.g. A: That guy over there is staring at me.% A8 o8 b, M$ C
B: Don’t play attention to it.
6 J3 _* d/ g2 _% tWhat the heck!
0 |3 D8 ?- ^8 k7 FE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?. e* g6 B9 d8 [- n' R
B: What the heck! : Y6 l( B" V- r) I) D% N3 Z0 F
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
( |. q) M& x: S/ e# X69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! ]0 X" R: ~( p P% XWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?7 I" X& ^5 }* w5 C8 `3 k
7 O; i6 f% k$ ^; o& e6 e
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
; H3 Y! _/ f! R& D- M3 \1 L1 |4 a4 U! g0 c$ ^
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
) ?; a% W! P x9 j# W: f9 ~2 @; \ x9 x$ |5 ]% z" |7 C1 O5 C
72. 很恶心! Blood and gore. - \9 t4 j6 I, T7 U! f& L* j R
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.6 j+ Y. Q. e) c. M
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!1 y) R# {& ^ I% p8 `# A) r G' ~/ n
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。+ ?( c8 B- Y) H/ n8 x( Q
8 D2 Y1 X1 Z4 t73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
) R6 S4 b' Z* LDo you get it?% s) V( n: \- g, P
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? + \- D0 c* T- ~* k# d- ]* Q" a4 T; g
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
( n7 L( W) M, X' s$ E# LYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
( ?6 a- B! q: e# X) s
4 A0 h, X1 E, m2 N74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
2 }, ]* O6 \; e1 P0 \ C1 l" {) q6 \注: Pretending可用playing 代替。0 Q& t. a8 y$ k% ]& m
4 l6 k# r' P* C$ O% b75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 6 ]# K |$ _1 o" D
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。, \$ e6 B; } `$ v7 B# k* A
& x0 b, e- P& r3 L: x1 n+ R76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 9 ~# L9 T4 [* p: W1 t
B: There’s no need. Forget it.
' U4 W' `, [2 M8 M, I注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.# _7 i& V7 E, ~& N) L& V4 J
0 N D6 q' V( h) d
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
( \9 d$ d/ p. w0 K8 G( h. [! X
' I; y2 M9 ~: Q8 C, L' Mdeal with it.
0 O/ m; R( T& W( cThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. # P8 K, z1 p& ^0 a
B: That’s typical.
" v" `: N$ Z2 @+ ^/ q; `, D
: p( R3 s+ e- N. x& q78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. $ w" C9 N# O; w; O
( p, c- i" Q: v# Z F, O79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
0 A4 }- E, Q0 I4 o5 {注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)9 K3 p) E7 r) I; |$ E
( c3 H+ K& q* |* g& m" u
80.不赖嘛! Not bad。 ( Y. M6 M+ V$ p( {0 A* Q
$ O# T" e/ R: i4 w1 y% z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.$ c3 I2 ^% V4 y& c
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。* I5 T7 D7 P/ x& E( ~2 t3 V
1 n0 C0 n( E& m, V. n' }. m
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) N% o; L5 g0 B2 U4 \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
3 V- R) c" F& ?, Q6 I4 N7 z8 S; D. H
5 ^: b7 f- V" X3 S2 b83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ( L" U$ m! A: ^- w9 |
! d/ x/ ^: V7 a3 G
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
/ l$ W8 Z2 I6 L' T! b1 z注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
# I* G S! A9 ^% b8 \2 Z7 Q; e8 G/ w* |+ q$ ~' f+ j4 P
85.来单挑! Let’s fight one-on-one! n! B% y+ }0 d$ o, H$ Z0 z
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
7 y5 i3 R% q8 e- J: m5 Y! V& AB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
; d1 ~- ~" P- b. W p" a( _" `0 s) c j$ i
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!0 W) ~. O2 o+ }* E: T2 K6 y. O9 d
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: S% V3 [6 ~+ p7 A) W+ B7 n4 _8 H注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
- ` c5 @7 h3 |- Z1 W& g( b
* o+ y# `4 Z$ _87.干脆点! Make up your mind! * A2 K( }! I' r0 m/ d
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
- Y8 K8 a. f) w- |' ~2 D' H1 | h# U& _ [
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
3 p% m6 c5 K4 L ]注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
+ m$ g* y" p3 | u7 v5 Y' X/ F. \5 P- {4 M
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. " n0 X& G, Z: P. U
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
. d* q0 V4 O% k% @5 }8 Ye.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。 N1 Q1 ^% r1 D" Y% y1 x
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ l* N& g5 |1 w/ f& Zcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。) e" C1 q ]$ R# K7 [6 M+ z
; F" }" _4 J' V# G% G, M5 f0 h
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 3 j; M; L& S Z0 J% h( N, \
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! : L# }+ X2 ?: \1 y+ l. ~3 S# ]
B: Forget him. I’ll take care of him.
, E' G! Z% H. M: V6 n$ R1 n注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
, m# H" B& N1 Z9 W6 e1 `% `; C3 q
/ W$ t9 m) i: e% K: ?. z91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.% s2 f, R O; c! p
4 N( V' r* \# a92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
/ T7 I0 t% I! f$ O+ F# z9 NSays who? E.g. A: They cancelled our show.
4 c, I) r/ o9 o8 c8 GB: Says who?
' d- a# K9 }0 y z2 C9 ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。6 B. z& L5 h8 @$ k$ V, n* w# v- X
8 k8 S* |- q H3 V/ K! R! B93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。* B* t. Q! o! K# ^2 X( z+ O
( s) \+ R( E9 N; D: j. w l94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…9 {) { L! f( J0 Y7 w# I8 F6 I
1 |8 z3 ~$ r! c2 X3 Z95.你撒谎! You lie!/ I$ j: W2 `6 }
7 T3 ?( |+ O4 i- Q: L96.真恶心! So disgusting! $ v ]1 \& g* M" s
$ H1 }3 M3 E0 Z8 C97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
+ u( D# V0 I: o: M" n( Ye.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : ^ `9 q& }0 R" P9 k
我说不上来,但他真碍眼!
& v$ c: a8 ?2 Y5 |( u- X& k3 {注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
6 K7 X1 y1 N1 m3 H: w$ e# \; k
98.别想溜! Don’t run away!- P9 X. P; h# j, r- O! J
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。& @; X1 p' s& [3 V7 H
7 K# Q$ `* a- X o/ ~# {
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / p/ O, e; n* v5 ^
( d& a" G6 D/ {2 j
about it/ Don’t mention it.
7 M( C" a- ^6 R ]# v
$ c: L8 _- s9 C0 N5 }/ t! A2 U2 {0 `100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
; K1 d6 v" k2 ]( Q9 e4 y! A9 QE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
4 w- F* p0 z1 e& H4 M注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ y z$ B$ F" i$ h
: x# d* D8 N' m101.你输了! You lost!
, @6 }$ l2 V: d) N$ m2 c# w
4 P' o$ E5 Q; X+ N& @" `102.吵死了! So noisy!" D$ e8 t' |& S( E, N
: }% @6 K: u: ]# P4 B
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 6 p5 X3 w1 S- t' {: x: M( n! z" M! n
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; p! W3 N2 d2 M( |6 U% T: j/ G' Y2 T3 H3 v8 \
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
8 c8 | q2 y' x0 W7 E- X% EE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
$ I2 R7 S) `' n5 e }' B我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!. u6 G% P6 r) T& P
Let’s go out for some air!
: T% z9 ~' W5 [- `4 j, yE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!, U. k( ?6 P" R% C- q, k g) z: i
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
8 V( \' j# j, |" n7 F( c1 n$ ]; f; V$ I& e4 {2 b4 w" Q
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 6 w6 u7 |3 o- W+ } Y# |9 ~6 Q( ~
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?$ S$ A( T E. x/ s: [6 Z3 v4 p
B: Get that gun away from me!0 n. w8 k3 a0 {" F7 a, t
' P) z+ ^, j* p9 v$ M
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
+ O! e2 g5 t* u$ M0 v* KB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)" d9 \4 f9 n6 N$ q5 J1 t8 @, v2 c
* b; E: t# M, q# _: w9 R% b
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.# t# { T0 [2 c; `
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
f$ R* V/ c' ^/ n5 C6 [注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
, V' t8 ~- ~/ P. M( y& G4 _6 ~' V3 D1 E8 c" g0 X
108.放弃吧! Give up! # R2 u! @( p* ]0 L) F, W
8 A( a5 z- y. f+ G109.太神了! Cool! 7 Z9 R- M, D. p, G0 K, }; I$ F
b% N9 B+ I- \6 [7 f9 P( C
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! s6 K6 P! A# r2 @6 d* I6 b8 H
; Q. X+ x0 s( t# I/ H" P111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 C" {; z+ e; _+ Z2 W
注:有些用Beeswax代替Business。# G! t- c1 g5 M! A" e& @
' i& g; B6 \9 h/ N) k/ E0 e
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.7 p" M% r: G( E3 p8 B
1 ?/ M8 _& L; i7 g# _4 k' f
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
# p8 k' \# M/ YWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, }- c- f0 ?( B; O. O注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 3 p6 H- n2 }6 r
" H; r5 p- q( _+ R
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。- f C# G: @0 V+ A( X5 x x
% Z2 h& c7 Q+ i
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
% M$ |) J# p* F3 ?9 f注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。2 \- U5 R* e2 n# {( q
7 {7 M0 W3 [4 J/ Z7 U115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
: y [5 Z# @" ?But just don’t bother me anymore. * n" ~$ Y- P: h, [2 x3 h
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
# C. [( O3 {' _5 t/ W+ V( t注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。, e* {1 R6 D! K* D( ]3 Z
6 |, r% }2 |+ w+ g/ E ~116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 7 ]# ? S( M: p+ T, f( [
B: Not much…/ |$ G. V+ W7 N. [- E9 m5 k
- P, r4 G4 F6 J& \* t4 j: R117. 答对了。 Bingo! / You are right!
4 Y! o8 u' j) b
7 V; H7 z9 V2 z* z+ N118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.! J6 P. n/ v3 G# t
B: Maybe another time…1 L9 Q& ^9 f, T4 c& U5 J& Y+ Z
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.- Z+ a5 ]0 T1 S6 _
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& X; R) G; s$ _
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
7 `- }5 S$ }3 |0 ^( {7 t4 s& k4 O* w5 R# }5 j" r4 q( N
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
- A) a$ Z+ i! W; L3 T# {注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* F, g* m1 z4 t4 f6 q& S9 l8 S' \' O/ Y$ V9 E' Q1 H
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
% _: B$ X5 e: m" W/ {6 X8 m* g2 g, V/ l/ [
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) q# P; M' g2 Y" _# M4 o
1 q3 r' D$ Y7 ^' z. Y0 I: L122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
( W/ \' z/ e) T/ i0 t4 t ^! QB: What for? You already have a Ph D!
4 ?7 j& J V. ^! I* A- yWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 5 n' F& J( s2 x
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
- e5 N3 E* {" ^5 v5 V
' E& @& S. N2 R7 z123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! % ~ R$ ?0 P( D* u9 p2 z$ r
+ C. l7 ^- j8 A0 e, x N8 R
124. 不错吧? Look, not bad, huh? % ^" s% L D a* u* @% s. r
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 4 Q9 u; y. I; ^; _7 W$ x) q
' ^0 g y' y/ \* m$ O" N! i125. 真可怕! That’s terrible!
2 z8 N4 j7 `' i" B/ Y& m/ R# p0 I$ x; t
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
( k0 G/ q7 x B) w z, ]% d; ~2 V/ k& Z
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. * n1 E: _. W& Y g# S& f" o
1 V) G/ {- K/ y' |128. 不难吃。 Tastes good.
* X7 s- W( U1 L4 p* A
$ S$ |3 N# d8 B# a, M1 m5 F129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!" D8 y- D* p. Y* @
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。# v. @" [5 K0 B$ V6 E( X; g0 K
& _1 d* c2 @: J/ z0 A- L4 }) O7 W130. 得了吧! Come on!
7 N/ i* v! \3 a' | y9 @
9 g, \! w8 v: ?8 o- Z) v* B+ N131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
5 _- [' y& _ \# e注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
8 w+ X) p" p( f; p X* p
8 l3 _9 J+ e& {7 L9 g) N* e132. 猜猜看! Guess!
0 o7 r+ Z" ]* o; I2 s0 J2 d5 H A8 I. X
133. 这简单! It’s easy for me!, e$ o& c6 Q6 c6 d9 G: K
! p7 V/ s6 A) R( t* ^0 A/ i4 ^2 |3 D" M* R4 F- x8 I) P1 D( m
4 字篇
$ b2 O4 \. L6 Q/ r" z2 i$ K
' u; s/ |1 b. l134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.0 J- H& Z$ [' C- x8 S
k( m A! b( I/ E135.长话短说! Make a long story short!
) E3 s) F5 n0 j, @ V2 T5 ?+ W. b0 x T: A! ]5 W
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
# G) c# f1 I- M" }: H& `5 ^ V
- g* Q- @6 a4 Y* I, @) c9 ^' G% C137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
% E( L/ |4 l' e* ]* P) D6 E7 p. k注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
8 z8 _: _4 U9 N+ A* h1 b- x& ?$ R1 i
138.我尽力了! I did the best I could. $ m! W/ P1 h* R. _3 n! i! h
1 U- ], Q$ M: _/ B A! {3 O% }. H139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
! G" s5 g% w; i* h* l# V
: T( c8 z) N E Z# I& u140. 半斤八两。 Same difference!
" ~( W0 k; M# v* o$ f
* F" q5 d! c8 a$ |4 d0 c6 @0 h141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
) x9 f; T7 P3 yE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' T/ H' T0 H% u5 CIt doesn’t add up!
6 C, w7 P# a3 V2 A" y: F7 C. p% }$ @
142. 知足常乐。 Easy to please.
6 W" c4 @, F2 ]' `* H! K( `6 }注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)+ V B9 @( T3 a6 E+ G5 `
+ o4 O" |7 L. i6 Y2 X
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).! L4 U& W5 I. [& e
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
a3 O @& Y) }
) y* |3 d2 ^7 \# b144. 小气巴拉。 Scrooge!& m& ]) c" n, G7 b
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
3 f6 q6 F; L9 k+ R: `1 i* n! N注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。! p: C) d! w* l" `. P7 z
5 ^* e* ^, @4 W) v9 v* H1 C
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
& j# V y( D' O \" a* Q4 nE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
' }. H+ `7 t! _0 R注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”2 i' Q. q9 q# F5 ~
3 W5 D0 H/ @6 W* r( H146. 在说一次! Say again? % D6 `5 {& r- C; u7 l
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* @9 n+ {) S0 J/ y, [5 M8 \: f4 m ?# m3 s
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)2 D6 [& F! `4 c2 V, Y. n2 Y7 N
d4 I! M7 O8 g& |) Y- v
148. 岂有此理! How did it come to this? 3 i3 w* |7 w: ~& r; X9 O7 I
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
/ s; n; D' M" U" D
- ?: U& \5 |' D! ~2 J' s2 @4 N149. 脸皮真厚! What nerve!( s; ?' t/ c: ?! g7 N' D0 ~0 r* E
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
: g- u0 b3 d' `( W" @- A: h注:本句是指人大胆、无礼的行为。
8 o4 U# q f( l4 J/ Y u3 Y
7 ~; l1 M* V9 ~. h% D150. 你急什么? What’s the rush? 3 A8 I3 E4 |+ M: _
* A8 h/ J* }5 z2 g' f
151. 没完没了。 Will it never end?
& ^1 |; n% R/ W8 mDoesn’t he know when to stop?
9 F' ], ^. R+ g1 P2 a, g( o注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. T' ?5 ?* m' X7 N2 M( B7 [
: s8 R* D7 I) ?8 a152. 太过分了! That’s too much! * Z1 t" L# ` T- I
2 ]# J! o, r: f
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! % z d& T' F7 n
5 Z. m+ l" P# m \+ V( L: A154. 死都不要(干)! Over my dead body! ! t9 o$ ?# X" r3 }. ^
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
" f) { V1 S& m% r" N4 i+ I
) v4 M2 B. g8 |+ r |155. 真没想到。 I had no idea.5 X% k. V8 u0 L9 U/ @# l& G3 H
, V4 n1 q' j5 \; x156. 我的妈呀! Oh my god!1 J: ]- t( k* {# q: [ O7 ]
: G0 R' ]+ y: i e% Q8 Y& t
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
6 u- ?9 I' l, q( R注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
3 i; _+ Z; m' \+ i( t% T
; [4 s* j! L L6 O4 A158. 常有的事。 Happens all the time.2 c5 u2 t. n& R% y; Q+ e
2 y1 ]4 G2 ?2 i) s" [9 s
159. 你真没用! You are useless! 5 r5 Z1 u1 l* D; [
. K7 _& l2 G3 K6 Q8 T& U6 A" H9 }160. 真没水准! No class!. ?$ o4 J. @" m5 M# r! g
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
, G: c9 v( J2 x, B, l: E/ N* o: H3 N1 V* s ?2 K) u. J
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 ~. w( P' l) P8 p7 I D' ^& V& H" P3 @, A
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)' t+ q. ]1 {+ {6 P s
7 z0 W: p. t& t
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
$ u% ~6 `- |' v5 ]! k, L! j注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
o+ e. _/ d6 V4 q0 c: l# U
$ Z6 Q0 N% K- I3 {. S& [163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)0 y# ~. q* G' f0 n' V; s% ^
4 S2 P* I0 r+ p7 Y
164. 想都别想! Don’t even think about it!
; i& L" T. @0 O3 ~4 [( |) d8 y* Q注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。) b5 R# R' P0 S, J \/ l
2 D j b- f) F1 e
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( C- L) s: j1 T) ?
What happened? 一般人常用的句子。* Z. b: c8 ~; H& |2 a2 `
% C u+ i( P" _7 {- J0 n
166. 这也难怪! No wonder!
5 K, U& p8 S# k6 s2 C# s. w' _
2 a2 Z& q3 t c Z; Q) a167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!( P5 U# [: D: E/ m
3 ^$ v+ T/ [& |( N2 ~8 g, ~
168. 原来如此。 So that’s how it is!
# u. j7 i- V" r2 X6 }7 {3 ?7 Y; J注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。3 N* D/ i' g4 n+ ~
7 R$ I- \$ F& w" C) L9 n; v h5 [
169. 没日没夜。 Day and night。& f8 c3 G* q9 u' b$ f/ s( C
- J* `2 j5 h. g) B9 _4 N170. 一视同仁。 Friend or foe…
: ?$ G: F" `& w( M& z" L) f. _1 dE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
& e' H- j* [3 L6 c注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
/ c3 l) x8 m8 y/ @ {9 _5 F4 `' J5 Y% z2 u* f, z
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
' p {, _3 u1 ~8 e7 ?E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. , ]8 W; K( D7 V2 L7 H: E0 G! a' ?/ N
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
+ R/ e0 ^7 g/ x) w. E/ A0 B9 r8 D g8 X$ x4 Y' m# K
172. 正是时候。 It’s about time!: e6 [! ~ k2 K
0 X/ O( w5 G' I7 o8 z8 r1 f173. 真是经典! It’s a classic!
0 b- }8 J( L) j- h8 P, Q) k* q* ]& T, k- L: g3 |0 `
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)3 b6 y' d9 W- A5 ~$ s
& `- P( }8 I- C2 g3 L+ \3 d175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
. d3 b5 o" Z: K. r& O5 ~$ a6 o9 x" {! A% @
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. : U1 X1 h7 e# s/ ^
0 O8 }6 {) g( h+ x
177. 你有病啊?! You’re sick! 1 @, s7 F# Z9 ^ ]6 [
: [( I8 n4 `. y" J' z* P178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ; V2 l0 C: f+ d/ f; m5 u( ]' F
8 W+ r: x! K7 c) _' Y179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
/ V3 u8 W6 D* O) }2 F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.% I7 ~: C" G- O9 J8 p; r
5 v0 w J! r. E5 ~3 L$ t {& u
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
) E9 h7 A1 K9 x' [& P注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
& T: [( }& Q' f, b4 L对象的情况。7 S6 a6 k& d. Z
% ^- u' [7 S' T. r4 h
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 J, t2 @% e+ b2 I! ]) I6 s
3 U0 k1 T( T' D) ?) @182. 心照不宣。 Mutual understanding.
6 S( U( U* Z/ a注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
4 |4 A l2 D9 }% t$ {# r1 G4 n! k1 J' G7 U+ L7 e
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
1 t4 @, k, A8 {4 n1 U
2 u' p+ F$ B6 Y% I2 r9 o184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 N7 H I3 X3 \& G
9 y& |! y! `9 E+ V185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
' I7 A8 y! ?$ `5 r. u4 Y6 S- r j. Y5 J, ~$ `7 U5 Z
186. 搬弄是非! What a gossip!/ N3 G+ `! q1 y3 ^0 z, z% e
# y$ }7 K) L/ W3 ?2 K8 O3 P* ~
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
. R& ~' u' H d* l' Z/ A5 [; z( V0 @3 o9 k6 e3 |
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
. n6 u% n% [/ s" U- m3 P6 Y; B& Z! k" k- ]7 z1 q7 H' Q
189. 行行好嘛! Have a heart!5 `9 x: _- g" U$ h( r, [# y4 q
, Q9 T( X$ b" n# ^ ]0 }
190. 没这回事! No such thing. & T5 v/ k! e1 a, p" m: e' Z( k
% M8 F/ x! ]3 t- a6 E191. 安静一点! Be quiet.
0 D" A6 W2 U$ { {6 e- F$ _- A) Q Z, G# [
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)$ x: U! a2 H) j. I' s' R
3 K5 d+ v' p" o6 m0 w8 J0 Q193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
. T3 L, a/ o3 _% G9 F; q8 E3 k2 ~. d2 Q* C0 R
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
' T6 G; J0 t5 I9 R9 r1 X! |4 k$ q( Q- t5 o9 M# R, @
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.+ T- D2 ^7 v. {% L
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
8 q' H* Z; y! |
( L8 |+ b5 p6 `& I; {) z196. 很好玩的。 Super fun。
* }" J: Z M8 ]: E: ~* v3 O/ p8 [2 e6 P* w' q2 T6 {' A. D
197. 祝你好运! Good luck!( \0 h1 D1 V" G
( H1 E$ F# n% d
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.) k: {( X" R7 W. o+ L3 F( M
2 N$ [/ l& B" ~3 }, u9 z5 u5 X9 w# p
199. 乱七八糟。 What a mess!
2 a+ d# N5 H2 f3 {& J: {1 Z2 O5 I3 k
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. i1 X3 {/ ~* \3 S& F9 o" F
' e1 }* V! l$ _201. 下次再聊。 Talk about it next time.
% Y% h, }0 J9 @8 v) n! t7 ~1 o" h+ ~ D2 l+ d5 u' E: P6 z5 I
202. 我好[怕喔! I’m so scared!- f3 ?6 D; v. ^" @2 v7 |+ O
) Q/ m: Z b6 M- D
203. 别搞砸了! Don’t blow it.* [, X0 P2 ?7 S
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。+ N% f& t: v& o; \7 A+ d1 g
3 B7 v* _. X0 l/ G4 b% ^. J" Z204. 好久不见。 Long time no see!
1 r5 M& B, w. ]/ i* ?
% D, f# L9 ~9 L# C% P( \# X% L205. 这样也好。 I guess so.
" s& J* \( u. ^* w. E/ w2 ~! C5 [1 N5 q3 \% H1 S% }
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% `* b# I0 t7 v+ `
2 R( n! @4 v0 {8 t/ O' T207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。/ F) F5 U0 _# ]- D& s! o
" u! f4 J R* l& O% f
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
( q) r- I1 p" x; v2 S# v: l4 Q" `# S
209. 别来无恙? How’ve you been?
% A( M* o4 e0 o( |+ U" G0 S
" R. u9 h4 O6 t' q210. 有什么好? What’s good about it?
; \" G- W' T7 H注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。4 D& @0 C, _ f. _7 i! ]; ?+ s; n
. f; R2 @6 a( \( N
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
' t' z5 W3 E/ h5 B5 g9 d" e( |
; v+ V) Y8 P# N U' Z$ |4 V212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
* F3 q) C2 \ [1 F! H A- D/ u* r, @" x) G) ~
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
0 n# S7 H: K5 [) Z. ?4 O; L4 @1 CE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: d1 E& W5 Z: a% ]: w. m/ h0 }
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. Q! s! z/ \) p# ~
3) A: Why haven’t you finished your work?
% r! S$ |# X; P" G4 r& a" J9 NB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
6 h% J8 g N2 A7 r a3 l$ C2 E+ uA: Saved by the bell.8 n# f" Q4 M6 J4 }: d* M3 g6 O
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
0 @9 B9 d! z! v& Y: K3 t! F$ z8 i, m5 M; Z1 x8 s' i5 g
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)4 T, F& `( I5 y0 x ?" z) \
+ k" Y# |+ a; b$ M215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
& |9 g! u( ~2 P) H0 \
4 Y5 z9 X6 [9 y) H* }216. 别管闲事! Stop bossing me around!
# [1 @+ e( o* N" A注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
: o) }8 }4 l: }, E/ @9 O% d5 C B, {/ {0 t [) f* D6 ?6 P
217. 求之不得。 Want it badly. $ e F; s: T& ?& h& A
I wouldn’t miss it for the world.
" M) U' B' C! {; C6 F: [注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 l1 P8 @2 l5 g$ {4 O& o
+ ~# F7 R) K" s" N我一定会去”或“我一定会参加”。
3 L9 z9 z) a) Y* l" V0 ^' N9 z- ^, X0 j' W7 t2 f
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.5 {8 _9 H' N8 z9 p& }
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
# S3 B: i5 y4 F0 J& w( a
: k7 o5 I; u. U1 }( ~ C219. 不如这样…… What about…+ L( R+ ^7 Z. q/ W6 S
$ R. @6 |) @: @6 ^0 V) Z
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)/ Y1 u( z3 d+ Q k/ L/ A
. f/ a/ j$ i, f& e0 f. K8 _
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
n- K2 G, o8 O9 s; z- |' J/ `, S- [
' ]& \* w* s8 R8 ?222. 我不行了。 I’m done. / ^6 M# c4 U6 }
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 ^, U+ m5 C- T5 }# f0 I( h( O- [1 ]0 S/ n* l3 Q! L
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
& K0 J" H. n) E: U/ b) U+ O
4 ` j6 b C: p1 I: y, i224. 看得出来。 You can tell.
" G1 a3 s$ c# w3 \; @ AE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
7 r/ ?/ j3 U( P' j1 o% O' M: g6 T1 v6 H) _! o& ^6 C" B
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
6 @5 t, |* R: n" X7 \" YCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)0 O* Y" d) L2 _8 v4 B& ]' O
+ l* f. b* p* q
226.不买可惜。 Hard to pass up. 5 c5 {8 l" Z+ ^# k$ @- Q
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
+ T2 T+ M. @$ v& v; |+ e5 e注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
: D! V7 E! Q+ T3 r+ E6 }/ d% b# ?# g
227.快去快回! Hurry back! ) O+ B- s9 Y5 w+ @: b0 D
/ r1 Q+ G. K: ^' k228.你说了算。 Up to you. ; G$ i8 I. A8 {4 \( ?" G
You’re the Boss. Anything you say.
) C5 L& r; q& r
, x% h+ x+ j Q229.放松一下! Relax!
- Q7 ]- K& d* O$ n# G
8 {4 T# I6 A0 Z! N3 f230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
! v4 L# v* M: B1 P6 O5 L' V+ y
+ R P6 |3 O( Z8 j) E7 }$ Z231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.0 C1 `6 w$ p0 s8 z! B* B
, l/ D, r4 ] Y A- Y232. 我急着要。 I need it badly.. J' ~. [. g/ r: G
1 t& f6 c X3 T& z233. 说话算话! You can’t take it back! ( z3 |' f5 [ I2 Y, S' B3 y
; Y d7 y; N; @# c9 }0 X234. 笨蛋一个! Idiot!' m. |, p% w J. n" V
/ L% H2 N: b8 e4 h' y6 ]/ B* }235. 真没礼貌! How rude! 1 _; E2 F8 V' W4 I% w8 [
3 k1 |3 Q) ?, K. \1 ^; q236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 3 {0 u4 Q$ m: l1 x+ `+ ]+ T
e.g. A: I can do it! Let me try again! 0 \$ l' a v' l P3 `! b- K
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
/ v0 ^/ J z) a* }1 k; r! X- M% G$ R2 c3 S# D' g6 l
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
* K- s( |! ^6 `8 c/ |6 |Give me a look. (比较正式一点)3 ~8 o: d8 y- z& p, U h
4 [& z& u+ F3 @7 E
238. 可想而知。 Goes without saying.
+ C, m9 a- x. ~% M' A注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。" p1 G! x# g$ C1 g
/ F, [/ C7 P* u3 P( w3 o
239. 气死我了! Makes me so mad!
- k( {/ k; n; y( k) M; ~Piss me off! (比较粗俗)
- {0 u5 j- a7 c' O9 K2 |; r) h3 ^
240. 说来听听。 Let’s hear it. : I9 E6 ]$ S0 ]7 p T# V; ]+ [! S
: t- f+ M# m& D; h
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. $ ^" `5 K' I- q* Z) R4 Y/ O# [
I’ve come to a dead end. - L e% |' j; g0 T( |+ Y
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
], F* T$ P3 U- R4 H! f/ x; X6 u
/ h& J" E) ]0 h9 w242.顺其自然。 Go with the flow.* a* b& U1 }7 }( n) S/ I& w
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。7 J3 r3 s- w% m3 ~# r
) n8 f1 K+ B4 N# R% E: |242. 经济实惠。 Get your money’s worth., }/ v; d# N5 F! Q4 ]1 }8 \& w- N7 u
7 P9 a5 \8 C: j9 g243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)# U1 _9 M" d9 i# U
% W# T, Z7 I9 j' P5 ]6 b
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 7 |. r4 H) v* Z$ Z2 A2 e a7 l2 V
/ }8 H8 c$ M. p0 J0 f: l245. 买一送一。 Buy one get one free.
! h5 O' ]# j# l) X
3 @2 }; \3 m$ `; j+ A246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?): B$ }9 v( a7 ]4 Q" c1 Q: z- Q
/ \2 w" ]' A1 n2 c& q& H8 [247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.8 I( ] Y" R6 x- b
4 o6 w6 B) @3 F" b" x
248. 不知羞耻! Shame on you!
8 E8 v, \5 j) T$ ^. n G% }/ M( _$ I$ ~7 Q/ H
249. 你省省吧! Save it!
0 n9 b1 v7 L' U5 O, A5 T+ q
7 s x) }1 J* } @250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). % ]/ b" z6 |+ T3 E) K" ~2 Q& R
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。' t" i" [3 b& ]% [4 w) z- U
% a3 r( O+ Y6 m P' m$ J; [& Y251. 我支持你! I’ll back you up. 1 d* S/ I4 V4 x# E2 f' ^
|& O& ]1 v! _, U5 O8 C9 y7 O252. 马马虎虎。 So-so.% \5 r* l* {1 A+ p; F
\, n* `6 [% a9 y* [
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
( K4 v# C# c) }) ?3 o% N( k% A7 X# e- `! W; n( `
254. 再接再历。 Work harder. ! Y/ \$ I2 N2 N. t2 g( q( I* j+ ?
# j- ?4 c) H4 P* b; `" B
255. 白忙一场。 In vain.7 o8 _" _- T' [$ O2 w2 ^
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 @. L# T/ V3 s$ ~8 f0 ?
% |$ G! N, Y3 [7 r! ~256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . Y7 E( A, y( Z
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。! e/ h- p' m) h* u4 h$ [; @& H7 ?; o
- S! ~4 l- n. D( U: L9 ]
257. 你出卖我! You betrayed me! - Z# D. S2 I% r. X! Q1 V) [6 q, O* a
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
! H2 A( m3 L5 p3 ~0 K, Q% ~
) f1 b' ~7 E! |# M258. 一言为定! It’s a deal!
$ | |' N. I' c" k注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,/ a) V: h: r0 _
- h/ N8 e: L; O8 X或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示& U4 L6 h2 b( F- [) R
" t% Y& J2 \1 s( d2 j. Y: S
259. 快一点啦! Hurry up!+ U t; D5 K8 {1 c1 A
7 R/ Y/ J0 [) e) p& H260. 我不在乎! I don’t care.
* }; v: F) n7 m7 t4 r1 `$ \$ b4 p
' d% @$ _2 e; r6 e3 ] q261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.; R) J( _8 W8 N
" w" V; _6 J$ P) u7 R+ ~$ K
5 字篇- a. K ]/ A4 q( r/ c, o
9 e% U& a# F) s' e
262. 我怎么知道? How would I know? + V! F, f0 e' H; c% Y" `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。- f& s4 x; C# U0 ?7 r- C4 g
/ J3 G# ~ j" X263. 不关我的事。 None of my business.& l, T- C8 E0 s2 q( I" B
( y0 G. W( J2 s+ f7 O. x
264. 我是清白的。 I’m innocent.1 w Y# `: N+ O1 A! M8 [. j
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
( |4 G8 u$ Z6 E2 Q7 d: ^9 _
7 V0 l% b4 H2 v" C儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”9 j. Y* S( z! a3 k1 ^ _
/ ?% ]2 a8 ?- G1 {* |/ |" n' j
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
) c* X8 F7 c( t" TFace reality! (较正式)
- F' X1 v8 x5 l- _9 ^! g
! J& K1 c* v% a266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.- C3 |# x8 g" s4 T* M
* f \" I+ F( B& R6 |3 V, Q2 u5 t! s267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。& Z6 j/ V/ C# b) W6 ^/ X. v* h/ I
! ^7 r, N& v, |( E! U q: y6 |
)
: {4 ^ W( a C* Y8 A+ D% s. K; a1 b4 Z
: S+ H7 e; l: M. ^268. 包在我身上。 You can count on me.; t+ s8 a/ s3 k& i
8 W5 Y" P" f! Y
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.* Z/ E, V0 Q1 T5 X
1 E2 I2 J) z2 m4 `/ y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
" q/ D5 ~: @0 j9 N, E% j/ U$ |9 E$ Z7 N r' n3 f9 i6 [1 _8 [
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- [4 `8 Z) |. L. a2 X5 J- j2 t/ c( T* O8 i
, P) K$ ?0 ?7 D) w# H' ?" S注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
. R! m# q u F5 o) p% N" z7 p1 t: N2 h2 U e: r
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
9 ?2 c# }7 Z, Q: p5 m' o
y$ ?5 Z' G4 c" a1 \273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
/ h6 {3 S# v1 c( d8 [7 R, t
+ J8 V' Q3 D% h/ _" `274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.3 l0 F* `3 n Y& R& o( [
[5 T7 g8 `* C. k! v. O- C
275. 我快撑死了! I’m stuffed. * z3 p+ m% C3 [$ o. X/ e
' y* e* j; C' o+ }( V% W; o i
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
7 E" ] u$ r3 {; U
& W, z( w% s6 K7 J* u277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)9 R* ^' n% K U6 L- I) y
6 \. ?# @' q" n8 A/ }278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)2 u% |" H# |: t G. n+ e9 H
, i( ~7 V2 r0 a% X- x9 l' C
279. 有什么关系? What does it matter? 4 b/ C s. r; E8 s
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? " m+ O7 ?1 Z2 p6 E7 I7 K- B0 _5 f
; L4 k, X1 ^0 X
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样) a F! ^1 [3 O8 [3 a% K
1 R$ @3 K6 h' t- G/ W281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ' y9 |/ v; R3 M8 N8 u5 n
0 s8 J& R& G+ d6 c
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ G4 ]; A9 q" b- m1 u9 ?& U+ \
' n: V6 d3 D* Y5 O% K4 F$ {283. 这才像话嘛! That’s more like it!
2 Q! x1 x: H" f. g# p6 z5 A9 o2 h% F2 W: z( ^6 H; E! v3 t! w
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ t7 d, D: W( v g* W
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
1 B7 @' w! b/ Y$ L, X# P [+ [8 C4 J
285. 说点别的吧! Change the subject. & H7 g ?& z# o8 n4 `
/ r1 [3 w$ V$ q0 X* ?
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% b4 q; t9 {- C8 u1 J r7 C8 @
; z2 B- T1 j6 A8 `0 ^287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 9 e* G! a! U! g# J' A
+ {/ ?8 {: P9 ?5 R
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!2 e: \$ i$ a5 O% X6 C4 Z
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
" u, Q) b( F, k$ q1 Y7 J" Y% l* V5 L0 `6 `2 [- v3 O, q. G8 A5 T
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ |4 Z6 u8 L+ Q3 X( e: ~: G
" I+ a; t; o0 Q7 \" n; s& U& E
290. 别放在心上。 Never mind. 3 n$ G _2 h& g; V/ w0 n* G# Y$ {# ?
" D. q0 l5 u7 I& |9 t4 }
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ u4 K5 M3 [" l, [
8 M2 y/ ?% C) x. Z' ~292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.9 P7 U& U" u' Q, s/ _0 v+ A
7 e) r; s9 `+ x8 o+ m5 y |
293. 我走不动了。 I can’t move.( w8 ?& c M7 \3 a8 J
7 d, u9 e4 `7 P3 R9 I6 }! G294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)) \. {8 O x, C% ^! w9 s+ V- {8 L
: b/ `! _. |+ l* e
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . & u9 U) y, @. E \" j: }
% z X* k" h* i/ E
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! m1 j: k1 O* {5 }) n; N
/ {" H/ j7 {3 w; X+ i
297. 吓我一大跳! You scared me!
* n6 t: @3 |8 l: r
2 I' J' x1 m6 d0 s# Y298. 你想太多了。 You think too much.) G8 n6 c( ?' F: s" ^0 a
( v) K6 N2 _& d, \0 z2 }1 n299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
& x. q( e& t% c注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" o9 {! M5 q# p1 h* I+ y5 u6 C# b8 [5 J! j2 E, L- l
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! / g3 w! {- O: B
Go overboard!) o. Y; A- K# Q3 k& ^8 d4 J. s
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|