 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇& W2 V0 [# X v* ^% k
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
: n4 m5 Z& w/ c7 d! k0 M+ k0 ?4 O" r1 F
e.g you failed the test? serves you right for not studying! * i6 H+ ~: F9 ~7 W$ h" b8 k
7 w* }+ g' _# e. t2. 活该! you had it coming!
8 y( k% y! Q- b: \e.g. a: i gained weight!
0 y- a' j8 _9 e3 `+ D+ jb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.2 X: i, e" D* T0 e* Q' ]/ v
+ s7 G. C7 k$ }0 J0 D& ]3. 胡闹 that’s monkey business!' h( e/ U! L! N3 ]( m( G+ z2 R
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
4 {7 L% B# b- y. E& G/ T6 q注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”4 U8 S w% P1 ?7 B* b/ X; O
: c9 k! I" l0 a: ]: x2 |
3.请便! help yourself.
- s2 B- `2 b2 ]! ldo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' c% X! P: B* c
4 o. q* H$ l$ p! m$ i. C- h) y4.哪有? what do you mean? not at all!
8 h6 V @! u7 ]$ }5 c- w注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
; u: u; ^# n, x( V5 Aall”,表示你在否认对方表达的意思。
! y" B) x" j3 r, S5 B
5 f i/ ?! X- Q+ D& y3 k! o! N5.才怪! yeah,right!) ?2 {7 H. t. u) |/ O
as if!
) \9 f7 E* l. be.g. a: today’s test was very easy.
& b8 a* L/ z6 j) `b: yeah, right!
. E3 q8 \, [5 b/ p! D [5 D1 va:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!. Z" x) K4 j5 b6 o
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
' W" S* a3 ~8 ^5 }- C9 |2 C. Q/ W' C `* h
6.加油! go for it!& A C8 N: l% W. L
e.g. a: go for it! you can do it!0 S) `, d3 j. P# J' \
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。! O [& ?# a, N5 _
4 `0 K% Q: K& |8 G5 Q/ M' }2 ]
7.够了! enough!. T/ c3 x/ F$ w1 S- _! j
stop it!$ b8 [8 d6 X B% E& k# z3 p
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)+ f! ^% Z8 }8 b2 i
2 A p* m" c* u! l9 o1 D. c
8.放心! i got your back.& T: n; G9 n. S6 D0 b8 U: g6 C3 i
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
/ @ N; Q3 B A4 r9 ?注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男3 J8 C5 z" D; k. B! ?& s" L" S" b
人会常用,女人反而较少用。
( J4 i& c( q/ D6 k. H3 |; T' d% K) n; k: ]
9.爱现! showoff!3 O& P+ o S8 r% \3 y. f) R1 U
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
P- u; f4 `$ v2 b3 K& j注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
- u" p1 j+ A# J) Z4 p$ G2 Q2 W( \6 t7 }* ^8 f; u. z- S+ y
10.讨厌! so annoying!
9 D# Q2 s; F0 we.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!# o$ ~5 r8 e! A
6 ~1 H/ [' B2 r
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
/ Z2 ~- n: A' G2 k* _. Pe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!. T6 P( O' S& @
' l" M1 l+ f2 H6 s" k7 X; x% e12.真棒! that’s great! 0 \7 ] z2 s" f/ Z) e1 e/ F
6 W* C( y; K0 W3 v' k4 N$ u13.好险! that was close!
* v6 n" t4 r' ge.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
" s- e1 Y3 y! {" C [注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" ]# @1 q, C5 Y3 H) U% A# l( o
0 l6 C ]' r! t! ^9 T9 g14.闭嘴! shut up!
3 ?* O) N( {. Q0 p" p. ~1 U8 y* c- x( s
15.好烂! it sucks! 5 Z" T* B5 o" c' P# V1 @6 V
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
1 X3 f2 e) s3 ^ F注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
& e* i5 }; m6 l5 H9 f. b9 ]) O3 I. z) \3 Y9 P. Q8 ?
16.真巧! what a coincidence!
1 l9 I' ^0 @' ~* g% J1 h
- R4 P( L, z$ }& {5 e6 S17.幼稚! immature!
. U5 {- h( }, C/ V' R7 T1 re.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
! ]- |5 z! f& j5 A( N( z) \& V- Zwhat a baby!% A9 i. ?& V0 y. A: `
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; W% z# f- F: g' W h! Q注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。6 b! j0 H9 P% ~" b v8 C6 `9 V. R. [* y
0 z$ a' E. u& D1 w6 W5 @6 A18.花痴! flirt!* Q) N# }: a4 F
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。$ H8 a; M I$ {
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。, f+ y& I( c9 `) g' F) @$ R8 ?
) E7 S( G# ]& D, Y0 T19.痞子! riff raff!
; i) _( E3 K5 l Le.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
' D/ r3 Y: |+ d7 m- m真是一群痞子!
! D6 `& f! }/ m0 s( P3 Q; o/ D注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。, j' o( T/ b5 E5 @# n+ r# A4 F
- G9 Z$ }* _1 n; X0 h1 n* O20.找死! playing with fire! _/ W* R+ j9 g9 t4 U! y. \ S
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! , N" ^. U- m6 ]7 j8 J
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。& b. n. t* T0 t
21.色狼! Pervert!; o0 w, C( E1 s" |, t! @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
2 a# p& p2 c: l& ~注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
% {* z: K( I `9 @“You are rally perverted.” 。+ T7 b: U/ E7 |6 @- t
8 R% t" s; N* L) `22.精彩! Super!
+ |# Z6 R* h4 ye.g. A: Good job. That’s super!
/ C' f5 B8 N: Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
' T0 J" Z% B: o5 m/ }: i$ |3 |5 @7 ^/ K* g; X8 f
23.算了! Forget it!
2 G. Z* b6 s' F+ p! F5 e注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 B+ i4 `) M2 j9 j& b+ i9 U
: i' a) ?- m# ^6 z8 ^( F24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) V- l4 a: @# He.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!6 a) Y% p p/ A# I6 x5 V+ t
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
8 t& |( s7 _0 x/ _, O3 t# U3 _8 m; W( y9 e3 m! p k
25.废话! Bullshit!. k6 U8 \1 V& z% M
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
- q5 y, ^( V* r( A; m注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。2 K7 ?, N2 B' n, |/ f$ k
2 @ p5 ^" F, g" _8 O. V, H: B6 A26.变态! Pervert!3 ]% F" D4 `" @1 n* p" g6 F
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.8 w* u" F6 A E0 M; I/ ]5 E' n
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。, j+ S0 d. U+ d
0 L0 R0 }' n9 i) z2 l2 d27.吹牛! Brag.! Y) L, R! E- ?: R; @6 f$ K3 ]
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
7 s0 X7 m- i! t- z
6 B% `2 |$ q G28.装傻! Play dumb.
4 ^( m Z$ p- G ?8 a1 ^( Le.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
! s2 w! y5 b" m' e5 N( U- ~
$ o/ o, f9 z' q% V+ p; j7 |29.偏心。 Biased (prejudiced)。; r8 i0 r3 r, u( c J3 C2 P
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
: E8 M7 D g9 z+ M& e" h# }: PA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
# j) j0 i. ^; q/ g4 H5 P" F注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。" x7 k' k; E* f" C* S* M! b5 s' \
$ Y- G% ]1 Y* J6 @6 M( L
30.无耻! Shameless!2 F) x$ T; Q" B9 V# y# }2 R8 z% J: X
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
7 H5 j2 `5 \* E0 l! |) M0 ]6 p注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
1 k1 Y* ^3 R8 `4 ^" z! p4 }5 x6 P% \4 K) @: R2 m
31.你敢? You dare?
! m& S( j6 k# c. ]: u( c Ae.g. A: I want to challenge you!
5 B6 x# W8 W, A8 ?/ uB: You dare?
# y# V3 {" z9 l# E6 v
" b7 L" M2 q6 g( J9 ]32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
2 b' u0 k; O T& o( e6 p- Je.g. A: Let’s go for a walk. & {- l1 u3 V3 u
B: Sure. I approve.
/ r+ u' n# {9 y0 |" M% l
; R* k/ F" l. F. a( d! W3 n/ k33.好饱! I’m stuffed. o3 M' r6 D3 {3 F
) p7 d. r# q5 B* V" d9 }34. 休想! Over my dead body!/ No way!
4 o6 f! V. Q" k' x- |1 Ve.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
- r2 K5 a) L+ A- Z$ J) @2 \ K) |
35.成交! It’s a deal!
1 x8 ^2 @0 Z9 {' `! l
" u8 z3 V9 D9 X1 ^36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
7 y6 D( f9 G9 c4 X+ L
w* r' c+ T8 L3 x( T2 h3 字篇
! n0 Y! {* [7 b. |& j; h# K9 q* F+ H6 M" A
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 1 N" F1 j9 a; N! x. K: H
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? # T- h9 B; h/ \: O+ c" n
不会吧? No, she’s not like that, is she?
" j7 f4 h. V, Z$ G$ ^5 ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?/ c7 C! [' A' E! [6 r+ \
不会吧? No, it won’t, will it?
3 N$ Q B( p' L/ V- j% We.g. A: He may not have much longer to live. 3 Y, P8 U" g+ D" P9 o$ v! W# f5 R
B: No, he won’t die, will he?8 z7 l4 L4 |+ Z$ x9 p: S& l
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
, ~9 m8 V! @+ b) u& s6 _' u7 {' s! B1 S' N5 q$ X
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
3 z g+ u1 f0 c8 }e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" S' t3 W- W2 K6 e6 p6 rA: I won’t tolerate this in-fighting! # @8 r0 u( _0 M
' ?! B! R6 r5 H7 \" ~- u$ Z4 C
38. 狗屎运! Lucky bastard! 1 _! q9 _: _8 m' q f9 o5 X" U
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 U4 z6 Q" Y' k! Q
: M+ x3 _" T: V" u39. 没风度。 Crass . c! `) n. e! M- |
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; J& |, T5 Y+ P7 ^注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。# b9 {" }! P; Y" w
# Y& i8 l0 q9 Y40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 8 N5 o* |1 @: S9 Q$ e- ?# S
B: So what?- `$ ?0 d& O9 L1 `+ K. R
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
6 C0 T9 ^- v; W注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
. P7 A M8 E3 M) H- G
$ [( N9 F1 V" _, P4 R41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
: ?) [$ K" O9 k FDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 C& B \- X; X/ {
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
/ { b- o- z! K! `9 k c% t9 p y6 d* ]& s& |, ]- \ k2 p- @4 I
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
! Y: z9 d5 \4 V) ~注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
! X# e$ }; O1 b(你再给我试试看!)。
9 T/ ?; g5 x5 r9 l& a! b8 b9 N3 V, `3 L
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ! ]' u2 L$ v$ D9 o ?7 b
7 b4 t2 D( d. U; G" e4 J0 J
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!+ B' W4 ~+ r/ o4 d) C
/ K! Q% j( ^2 A; i
44. 考虑中! Sitting on the fence。 + C! a8 R- ?: A* N% m
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.8 k" X% N3 g" f* R* e" U
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
0 h4 x" P* p+ y& @7 O; _; J% s
+ c; I j1 N+ z' E) D6 [" o( g/ k45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
" e' O! `# l2 H0 S注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。" W5 c5 z4 d. i2 Z6 e. k
+ X$ b+ D$ Z; x% t" m; {1 d0 W46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
n9 q) \, o# x7 g: ?注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
5 l& |8 O* |$ N Q: }% x9 c# m! t# P; w5 s5 T9 g
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢! p# l D. l! r O
7 ?3 ^1 R) Z) s' U# N
48. 再联络! Keep in touch。
! B- W/ Z4 \2 C/ H$ o
: I% N5 z$ s! [$ [0 N# D n1 a49. 干得好! Good job. / Well done!
0 g! y& \/ @9 @6 n* O* y6 r- b% u! T7 I( \
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!3 l6 D7 v( Z3 @3 y2 p* {% |
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
, M% }* y' i, c, U2 a. Y6 }+ I9 Y3 I
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。$ v8 E2 @9 p. u3 z9 P( r a. s6 c2 b
' \& h8 L- S& C1 N4 {7 k
51. 看好喔! Watch me!
( W+ s, ^) j3 y' K8 R- ~注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。4 ?, l k1 @1 z0 c% U& ^5 Y E
+ S6 a( O" O8 z/ \* c52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?& |1 x3 U; \# `& b% P
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
S' i2 O# D/ e. G8 c$ X注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
9 V0 C( E C9 D! }2 x
" _3 M4 ~. g/ w) f53. 羡慕吧! Eat your heart out! 5 j% J3 K! `0 | i) }9 H: E* t
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. . e# e9 _ z* E: ^* ]
注:说这句话的人有着炫耀的心态。 l9 p' ]/ _$ p3 }4 P4 x! P& H
" ?. _) r7 P! g) N
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
8 y& g/ `* U z' Z注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
/ H# V: ?: C/ d$ b2 A6 S0 {, [: W. N, N" a' { n: c+ b9 _
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! / ?! Y' b) ?; u% B
: Z% [5 z7 @9 A# G$ S) V( M' F56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 r; ` j6 i( T. g
" `4 a& B( ]% {) V
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
y k) {+ D; p- k5 o+ s* O: k& H7 h/ C: V6 e5 S$ J; D% x p
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 5 o+ c- A8 { j; j% h, q) m5 X7 F
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。3 n8 g6 R6 \* M4 Z
) U3 g! J) @9 V3 Q1 ~+ U- H59. 你真笨! You’re so lame! 9 c3 ]% M7 U' m' e W
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' w# h5 {* P* g- B2 C/ E: M
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
8 ?" A0 V! l7 L" b. V5 l' J# p7 o! V+ b& x/ q. v9 i, K+ u
60. 并不想。 Don’t feel like it.
, D1 Z; B- x! @* Ve.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.2 @+ Z5 _% X7 n
B: I don’t feel like it." h) e* ~5 |: c% L- P4 U' G. B: Z* M
' L5 a8 N$ F. ^; c/ a4 K: { T0 o& H8 d$ @2 z: h4 O
61. 好可惜。 What a shame (pity).
; C3 l" q% H: S* V
' T1 l, z+ x( b( P2 }62. 随便你。 (It’s )Up to you.
6 x8 A9 }' v$ ^% I. L1 z0 gWhatever.
: B, \; a& ~) g
8 y1 T- _" T* e6 S) @# Q) e4 P63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
% ^/ r& A, L; E9 @* D! T: q注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
4 `1 Y. m/ u) d) _: G7 G! ~3 ?- K9 y
64. 再说啦! We’ll talk about it later. . N- g8 | Y3 U0 }. n3 B! Q
$ g9 g9 C, j) O u0 p65. 分手吧! Let’s break up.
( X t& P' a8 D4 |+ s- ^( q: B3 S; w+ J2 G; L4 a1 E! K
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
' J% |1 Z9 G# t4 X" iSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' s9 f- C$ U2 X% X; f* a: }+ o- k7 V2 I
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! / W9 v0 q8 q1 Y. E
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。# m- } ~" n' T& v5 `" \% e
$ p: E& I. {; Q68. 别管他! Don’t worry about it. % U! \/ u+ I: N2 b1 S3 u5 M, a- z
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 7 b0 r+ w0 t- M Z" @3 e
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
8 d: I" a/ m1 k/ O0 V: `7 nE.g. A: That guy over there is staring at me.
) {% h* U- E: C5 u! vB: Don’t play attention to it.
3 J' j2 Z' V& K" W& ]* [5 K2 X# RWhat the heck! 4 D D3 F/ A/ R: k
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 {/ l9 T9 ]7 {4 \# g# RB: What the heck! " S# ?4 u) Y% }9 V+ p9 n
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
$ y$ q8 e7 E7 Y, Q( v69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
3 V9 V! @5 ^1 Y' S J7 j! HWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
+ t$ }! x0 q5 Q) _6 k/ R
; L3 n" D Y! l( w1 `70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.0 P; z: `/ J" M6 w) K/ b, k$ j9 ^
1 A( i* ^# `0 R) X! E6 [- k% k" l
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
" l) p5 i( z Q& w3 T& p- K9 Y2 E# f" u/ C) a
72. 很恶心! Blood and gore.
* U; ^9 ~/ j8 D* m% H- P$ r$ n5 C+ dE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
. J/ q/ M: j& J; k/ r6 M! C1 FThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
0 k* S8 D; v2 n9 U5 K+ a* X注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 z8 d8 p3 [7 i: U% h
$ E( C1 |5 O; {, J1 i
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 3 `) k7 m) m0 S- ?" m
Do you get it?
' w5 P* @' Q9 n2 K) h(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 4 z3 t3 z. C8 b1 |: d6 n- Q/ u
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" n& H2 L2 ~7 [ {4 XYou know? E.g. A: I really hate this. You know?8 H" M+ G2 J% ~
+ \# g: B* s1 s/ R; l" t+ G
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
4 f3 f! C" f3 R9 b. ~( r* F+ W注: Pretending可用playing 代替。+ X s! d) T) `1 F3 n5 S( F
7 v1 [0 N0 [% L! t5 I75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! * G3 ~# |- ^2 F- n: M2 f: G- t
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。; e0 n$ P0 c, v8 v' s& _& G& J7 t
k( H6 m- {/ L3 S: b* |9 ?! I4 A3 {
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. % O G( v( q3 o% ` t( Y% B. f" W
B: There’s no need. Forget it.9 v# H: R4 b9 P: S `; C
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
+ w c/ a8 T. b' }9 M. B1 A/ W9 Z3 H$ k9 X S" h
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
3 v9 m: t3 L/ G, U2 [1 m' E/ N" `/ c2 c/ `: R5 @4 Q
deal with it.
% \3 Q# P' E& WThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
5 H5 }# U* L1 J4 v# g0 O- |& mB: That’s typical.
2 V# Z& L4 T* p% l9 o0 w- _( Z2 R7 x5 @0 O! o5 q R( A4 U0 N2 ^
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 1 M. C6 M( f, g
9 t4 R9 X5 x$ g. Y/ @1 A79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!9 M! ^- f/ z G4 ~) J' W
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
7 u W" _ e' S$ N- Q1 \1 r6 m9 r. V, i: r7 y% i* _
80.不赖嘛! Not bad。
& c: n! y+ W) I4 v. E& H& y7 t. P. b; e) F" i
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
$ w; ~0 Y5 H2 n注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。# x* A/ A* R3 N% B0 Z* V5 I7 g
. c# o9 k' T3 p( B
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
9 |' c2 v/ o6 RKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
' \& G' \2 p3 U; e& u( ^
) G2 |, ]# i4 c83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
4 G) h4 R! T: D. p3 q8 u& j
- T- v) m* K- P+ e3 n: i% z84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
8 ~8 A5 W! Q+ {9 B- s. W! H6 x注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。# U: M: Z5 P$ ^3 b
8 b5 W+ K9 G7 z& e& f, q, [- G
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!. I2 N/ D0 O' S- ^! Z1 E
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
7 {9 R# @& Y+ ^+ _2 n8 ?2 ^B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.! `; L3 t% H6 Z% C
7 v5 l2 F2 f+ l5 a! Z86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!. I1 ]$ _& r! \
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
6 ~1 h7 O. g2 ?: C0 R4 W( f注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。- g$ r3 A& V( h" ^. |) C/ m T
- x8 p4 V( a: m# o
87.干脆点! Make up your mind!
/ r$ b* O0 r$ i* F- zE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!7 R" T6 B- k* v
* L; S+ H5 G E( K3 k, Y* I
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
) m# ^ u2 B& {. V: R注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
/ J' S e7 s& v! A0 W( w- n, [1 ]* n# g/ x/ @
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 3 ~, T1 t ~* Z
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 2 Y/ F* H0 I r* n
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
: K* p m% w% U+ j. I注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % u5 i+ P- a1 y* @3 F1 b
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。, Q7 u9 B+ Z. L/ P+ E! \
. k' x. ]; b5 V90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
% e/ D4 ?- q: `/ @ a% LForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! $ g3 S# q5 ?) `5 e( Y" m
B: Forget him. I’ll take care of him.
9 \* H% {6 V! w7 j9 b, G注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。: _" x" F0 t4 X
- i* Y8 F" G! D! } O4 I" m# `; Y91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
8 [* G) n: p* j5 |4 ?* G
/ \) c) A; @, S f92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?1 Q. @$ ~0 F( T6 W
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
1 H0 q$ F# R* bB: Says who?
: M) i0 t0 L$ e注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。( _( T! D; l; d }3 Y/ n
# F5 h, ] o# U
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。 h5 C) Z9 [+ T; [
1 a, P3 p+ i: p c" m
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…8 U: M( @% U' d+ m0 ]
: p& p: Z9 F# d6 _- j% w* b( ^6 [
95.你撒谎! You lie!
: W' K& j5 }9 E- u6 \( {3 ]) u Q' U8 Q8 q$ j
96.真恶心! So disgusting!
, \* T6 o0 p9 G$ e" u. ]3 X \7 D5 } X! O
97.真碍眼! Rubs me the wrong way./ F2 c* B# h0 r4 F+ S
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 3 I. \! f, {/ A
我说不上来,但他真碍眼!: P8 S7 S! R7 `' y9 D/ v; `
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。. ~0 H9 Q. O- V
8 g! E6 O- r, I, J" x2 s% S. F' w
98.别想溜! Don’t run away!1 Q, @! P) _, |
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ }; y, G" i0 ], Y# i/ h+ b
2 Q7 k9 @/ [: |: v
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 4 J/ L( X, b! j5 }& f& n/ h- e" N& u4 a
( B) G2 W" |% t9 Oabout it/ Don’t mention it.) W3 ~/ ]$ o. S S
+ ]' a+ U' w9 i) |
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
& p% v" O( j1 Q7 S# }4 y5 h+ ]E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. ; r: |9 k3 {! J$ {( h) q/ g( h( l
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。5 P7 s! W' v$ H+ |8 ^0 L t- a9 A/ k
, d5 C, f( m2 Z) p; r* n
101.你输了! You lost!, |6 S( S) G0 R( H) x
* w$ M \( W2 o, j5 z2 }4 C102.吵死了! So noisy!
/ U2 j/ O; K# i3 A
$ S- b2 j* Q( i* _( i! n& X103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 l6 [# c- D2 H9 mB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
3 m5 e( u8 ]8 x
! g6 k* v) X; Q2 f$ R! T2 V104.兜风去。 Let’s go out for a drive. a* E, N3 _3 q8 k( u
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
( L8 u7 ? H4 G" e- K我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧! t7 }! ^3 G) x# k, X7 L' x% E
Let’s go out for some air! % _9 N6 D7 m) _
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!2 R2 |1 x6 z- g7 G+ z D0 E
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。" |8 `1 e$ A' H# y0 d' D( U
1 A8 ]5 @) p3 ^; A1 T6 @) ]105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 7 t6 K: T9 t# C+ ]9 {$ m
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 S M! D7 ]! ]0 u1 SB: Get that gun away from me!: J& N# ?8 Q( H" x, n5 t1 p
6 W( B9 Y8 [- ~) P& p106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?' D3 S5 [# _& ]
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
) @; g; e- f' z2 y$ ]+ L: J' Q
( A! ~) {# z; m107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
1 }' q% T* O9 j) ?Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 p) v M2 g( `1 _6 z5 p
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。7 G) f9 B2 d- N$ N9 `
' D7 j( z I9 D* u
108.放弃吧! Give up! , G' v: h! P6 f! d8 J7 y$ K
" b2 B$ |, B& N' d( w9 @
109.太神了! Cool! `: K( [& O: A, h6 X8 Q& ]
7 ?, E( R$ j$ k5 E; @; o2 M) i
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' z0 U6 q0 b" { h; }! n# w4 t; K7 O3 w9 g4 }3 B0 Y
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 0 ] i* p. I: ~2 [' l& R
注:有些用Beeswax代替Business。) l( S4 G+ Q5 D3 N! A, H
+ m& q' m% Y0 C+ R: ~5 N3 C6 B
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 ~: @8 l7 S0 `9 [8 z1 X
, `& o7 i9 `+ E6 k7 V% L113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
8 f+ V+ R/ K$ t* }4 i6 r) MWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
, b: |4 g! b3 e注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
7 U2 r) o; A, X
# l+ U( G+ G' t$ M5 x是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。8 [6 ~+ i, _3 N$ x. m& ]# v
( o$ v x, I& D+ B$ A* B" l* i
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! + u. z/ s/ j6 o% x' @8 f. L
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
% ~# o$ @+ p. @3 L; n
4 l( l0 x( ~4 ^/ ]* P5 O1 T115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. - A* _& X- o" t. D# w3 `; F& t: [2 K! K
But just don’t bother me anymore.
, r- Z& g* `" N) J6 B" v3 yStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
) _8 p( B4 M& S' X+ R" S注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
7 G. Z4 _ s" N4 t/ Z! j
) D9 q5 y6 E( N116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
9 m2 [' B, o' ^! c% JB: Not much…
! K! S( _2 r" f: d+ E
2 y- t. T; k) i* p6 D2 J117. 答对了。 Bingo! / You are right!
+ j; V8 t' g# e' } Z3 }6 L! r% D* w) o& i. E
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
, O! D' i% M( c" i! uB: Maybe another time…- l$ z; V3 W6 u9 L
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.! ]# i5 g, `- Z" l* Z) O
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check." C" G& k n/ P/ t6 l
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" I- o2 I: P8 Z# A, {
# Q7 \, G+ E% N: J3 m. `8 f
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# x z" O9 I9 L' L
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。% M6 ^! X6 }& ]; I) x9 ?& e! g
0 e6 B! H! I7 |, U0 c6 y' L120. 别多嘴。 Enough! Shut up! : G8 ~; y$ }' i0 i |
$ V e+ T5 B( K. e, L ]1 A, z7 M
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ~4 e s" [5 V3 v0 l T; K8 N
7 c4 P7 B7 D' j6 G2 x122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& k8 |% N2 @. r/ z" @B: What for? You already have a Ph D!
0 h P& c" o" o' J% _% rWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 8 r7 n7 `# Q; H7 M) C8 I1 l0 K" [
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。& q3 K& H; q" _/ j! s3 Z
7 l! X4 {1 q7 ?% M# t( o& K
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! , a7 n( }. I! J6 ^! f/ `3 o5 j
+ Z% } c# X' \1 w' G1 F124. 不错吧? Look, not bad, huh? 2 y1 c; d& ?" C- C! w$ M6 m" e
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
5 @' i! F s4 [* h2 U# U3 i0 t% i( W1 _- A* X
125. 真可怕! That’s terrible!
$ x }% e# j- [. v
. x1 j* y3 {6 _& r9 P. N7 @% Y$ D126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. & n. F* ^4 O+ ^2 P2 H
2 @3 ]! s2 k% ?; F; B; |127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
( |; x: d2 t& g# O5 c. G$ _
0 H- D. E3 X9 M4 J4 B% Y128. 不难吃。 Tastes good.
$ ]: U" q- V/ B: @0 J
?6 b! _: M5 Q* P& s1 S; j129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
6 d. Q& H- j$ R0 ^% ~- n注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
- G& N! L0 h$ [; v; V
6 H/ G5 V) C/ Y: h7 R7 h130. 得了吧! Come on!
. C, `* a# a- M0 G7 V( T3 ]' a( {2 f @) n" B% c/ ^$ @
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
# C. B6 f1 u* C1 {4 }. W7 D4 v注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
/ j6 c7 c+ k @: k& }
& q! e1 p0 @, [+ b8 N- U132. 猜猜看! Guess!
/ R( v. x0 K* I7 z- k2 s
7 R$ o* Y$ u* w9 X; [- v8 O133. 这简单! It’s easy for me!
" g% H) Q( T z; K5 h h
' x+ G( R9 V5 n. o/ x
) g2 T* ?" d/ q2 A7 o W* ?1 K0 M4 字篇
- \$ k8 c# F3 b6 t
: N4 }! S. ^9 ]134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ ?( f: u6 G, B4 A* T- k
. }8 d1 P* I+ \135.长话短说! Make a long story short! . j; k5 `& I1 V& E
6 `( @; i, }. l* Q: ^136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
: }( S- Y; F# K" G: g0 u; |& H' K. j" ?2 F6 N7 r
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
; y( N: V% b S( P& W注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
( K7 |6 O& f0 u' E% X
( Q2 W5 V/ e. F138.我尽力了! I did the best I could.
5 x3 m2 ^5 b: L2 ]9 a- U; V l) c. F) C
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ; ^, C# C2 U* T& z |- q
6 C( ?6 g4 U/ i& Z; c4 {9 N
140. 半斤八两。 Same difference!
2 h8 |/ l5 L3 t/ Q: z
$ }5 N2 i* f$ F" a/ \: c141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. $ o5 v7 A9 ^1 G
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
' S) ^8 ^3 [4 A+ D; x. Z: N- SIt doesn’t add up!- Y- C/ o) W8 h3 K' @8 V. T
& w, C/ n7 r/ T: Z" N142. 知足常乐。 Easy to please.
7 T; T4 u7 n" I# K8 |& u7 \注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& F5 M7 m- X- G
: {( v5 D1 x! {; g
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).* c; {3 z w8 K0 I
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- `) p: w6 i1 M$ G7 M2 F$ t) A1 e! g0 C
144. 小气巴拉。 Scrooge!" S$ ~/ T# M/ H1 @
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!$ b" u" ~. g2 U$ X: ~) `/ W
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。/ R0 h/ M- K- o6 @
x" v& V+ m7 h( ^1 ~/ J
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.& l2 T9 u( J$ G$ X0 P
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 }8 T) K) l4 ` b注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)” {1 h8 T/ U+ t
7 A/ j7 i) A( {( B146. 在说一次! Say again?
+ c+ v- X) x$ ]& p/ h7 t注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。$ B; a# X5 X/ {! @
( E5 J- S+ r) d+ Z7 E4 J- q# u147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 D5 ~ C1 p" ?1 s8 G' o0 @' q3 Q
?( U. |" v# z/ \* m) @148. 岂有此理! How did it come to this? ) l# U) p# R# I
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
, t- ^2 l. }: M3 [6 r/ i
% C0 g3 O, j/ n149. 脸皮真厚! What nerve!" ~/ m+ z F- u! o/ L
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ) c9 Q& D6 Y) _1 O/ y
注:本句是指人大胆、无礼的行为。; V( N# Y2 {& E" c
- J" f; J/ P; z) h150. 你急什么? What’s the rush?
" W( U/ Q6 b5 A. U" x H% ~4 g' g
9 H" `9 h- x( q Z6 U2 s$ s* ?151. 没完没了。 Will it never end?
) |5 x$ y, b9 ~; q l0 v4 g$ @Doesn’t he know when to stop?
' q4 M# g: N7 G; t注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”; N, H+ C2 _1 S; G7 K" \ E( s
4 Y C2 ~% W- m* _2 T152. 太过分了! That’s too much!
8 I1 Q$ V0 @0 n, n2 ]
$ x9 c( i3 E' Q, l+ `1 c' z5 t153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 9 [. U- V* w& X! m6 n0 w) z% X
+ _2 z4 h1 }" h8 [/ v
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
6 r6 M. |4 ?" A2 \7 K7 p5 J注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。8 J- e* r! O( O
% u& k8 ^% Q9 I& K3 u' e155. 真没想到。 I had no idea.
4 _, x* U1 i' s( M0 }7 ^, C) t, q+ x/ c( `/ w+ E
156. 我的妈呀! Oh my god!
1 @ ?; m& x# D2 y) w& }$ g! ]- k6 q! J+ A% y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
$ e5 j3 k. z( L& @2 I注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
5 j& e$ E, B' g0 B2 t4 O( I0 o8 t- N9 Q& J4 J/ T" x
158. 常有的事。 Happens all the time.
, n; Z2 p: s( l6 l6 k: q$ R: M# T2 B2 B4 m$ I% _7 N
159. 你真没用! You are useless!
3 Y' u7 k; ^5 I7 W+ y; g y9 H
. Q7 }1 l+ I) }160. 真没水准! No class!) s# W& r( I& r; T+ E
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
; v% W1 ?# P8 M$ C+ O+ b6 h2 S2 s+ o, i2 b
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
4 y2 u5 ]. x6 C: m: t0 K, l* f, h/ j2 F
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)/ A W% {' @1 Q* |, ^" P
+ h- C+ F3 _! d! z" A- l162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
* ~; ^" P. L; N& y% e8 s) g注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 k/ }4 G) Y' G, t9 @
( B1 g/ q8 t0 k0 f) E3 c, P
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)1 V* |0 ?0 l. X- T& Y% Y
2 S) E( E; e9 d; H* e
164. 想都别想! Don’t even think about it! / D- z! u. b( i. H- r' e) n
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
, T0 k O" K( t& q* X) V( T5 M! x1 N' J I6 R* ^
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。* T/ g* I) k- R
What happened? 一般人常用的句子。* r. i: \' P" e4 u
" y7 G$ D6 P- T- z z" R166. 这也难怪! No wonder!$ w5 D, ?. o+ p7 X7 A
" B2 ^3 f: z& @6 |% z( L5 s
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!. k7 m5 r- X; v& _
" L" J) ~+ y8 N/ |, z) x( S168. 原来如此。 So that’s how it is!; |* ^9 b+ _$ N! L5 \; b) u
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。: Z1 p I& a! R( t
8 E* ^. F+ k) ?8 X7 c169. 没日没夜。 Day and night。( V6 W( S9 S& t" ^1 m4 L" P
3 [2 e( e, ^1 ]6 w9 i; L
170. 一视同仁。 Friend or foe…2 e5 E2 N9 |; e( U$ h! i
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 0 d+ I: Z* L5 b) r* b9 B5 R
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 m1 I: F+ L: z" M# M% R, ~( R; j$ E, X
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another. I2 D& R8 k& k
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
; g( n0 p6 u* P3 l. K注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。! [5 B$ h& Q0 N" w
$ ]+ ]# L g8 [: u5 a; p+ z
172. 正是时候。 It’s about time!% b" h4 f8 {1 w
V6 S) Q) T+ M4 A/ \
173. 真是经典! It’s a classic!
6 v, F3 ~5 O" P8 H* N& l
" \6 Q9 x( G+ u6 y/ i/ i( G6 `7 {174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
, g! y* N5 d7 }( Q
6 B9 t6 x$ T" H, t* q, n3 N4 [1 \175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
0 P" t4 W" g( S k$ E) e4 F! r8 l$ @- A/ `7 ~% I6 u3 Y. @, a
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 0 f3 e4 `6 h. K5 ^
: P$ _6 p/ L. I( Y4 i0 W& `
177. 你有病啊?! You’re sick!
3 `+ F. l- v2 V4 M* x+ v
2 Q" W7 s- j1 U178. 别害羞嘛! Don’t be shy! * k0 Y' l7 l. I5 i, P
7 V3 }( H% ^8 f. o$ r+ `, A179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. # E' H8 Y" _0 B
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
# v' B) \* d' _, m
" ~3 f3 G- w% i180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.4 Y' D- M+ x7 K4 |4 I
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
. b% ?( G; v: m1 C对象的情况。
4 W- }4 N% ^& ` `4 ^& Y6 Q" u! v
+ S9 v$ }* w {$ Q181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
$ T0 @ B8 ?( o) [- t5 c! V8 v3 U: P3 F, {# F1 s
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
$ L8 P) W4 Q# s' F! @注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
/ o9 t# ^' }! E2 ^4 Y* A% w3 v4 f% g0 V; i6 L
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.& x' R# i# `' h5 o0 x8 S2 k# @: h6 i" u V
( U# i& z2 i1 U* C
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
+ V! E- J. s' S' j" B
+ o1 y- {8 \, B4 r- q185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!: z: Q/ f+ U5 d/ ]
4 l* w4 i. t8 i! d: f2 n: O
186. 搬弄是非! What a gossip!& p. b4 d$ ~ O
) n' V* J% U6 x" }( g
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 C7 u8 J/ ]) s% D* b* K
) o* V2 d5 H! a% v7 ]# J! s
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.9 T$ o) Q/ g. M z$ Q, c3 r
9 I( M, q6 f% z& |% R+ I189. 行行好嘛! Have a heart!( \6 Z- k& i6 F2 g
; u5 @) m2 C# E5 W/ H, `! P
190. 没这回事! No such thing.
; d+ m E! s. S1 V- S2 J
@" V4 k0 x# |/ k1 b& ~) c191. 安静一点! Be quiet.7 \5 ~6 b/ c3 T& u" ~
; ~3 ]8 w$ l& U+ c1 K1 Z192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
+ \9 A/ u# P6 k1 g- t2 G8 b& q2 l: B' s; V" w O; H
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
( @+ M+ j2 ^: j! r$ }. |6 N9 T. M# {7 T
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
/ V& y0 _7 x: H
! O5 @3 h( G o, J195. 慢吞吞的! Slow as molasses.! G3 v8 k; K3 {. p3 @# Y% @- \. f
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
4 @4 s: ~) ]1 b) i, q8 r- O( ~# o& ?- a e% i3 `8 Z
196. 很好玩的。 Super fun。! y0 q4 {, n1 V5 F6 s# t! S
" l0 j, Y. h- G197. 祝你好运! Good luck!9 A" V% E& [% Y& h1 }- u. O
2 i4 \# g, q- Q3 I" R1 _, ~) ~
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
- O& ?0 J, z5 U! }1 i1 [' A! d) n% p; y5 ?& O* M# B9 o; N9 ~
199. 乱七八糟。 What a mess!- q5 z# h9 T* e: P
2 I1 K4 y8 D! J2 r
200. 替天行道。 Carry out God’s will. 3 k7 R* @9 ~- O: o( f' [
$ [* N1 x+ D5 y% m201. 下次再聊。 Talk about it next time.5 H% m9 @; J1 b+ `4 B; e, _( H% w( h
9 _' l& @0 @0 y* E5 K202. 我好[怕喔! I’m so scared!. X8 M0 G! m- E) p8 b+ y, p; H/ p+ d6 N' x
3 i9 M9 ~0 b* K' r! s( B. i' z203. 别搞砸了! Don’t blow it.+ q: V( _+ b4 _7 v( z6 d' `, S1 ^
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
: i' e1 V1 _$ T' W2 }. U6 _2 l- W) S
204. 好久不见。 Long time no see!
" O' q( g N. S+ `3 T. e$ D
, `3 B* w) e8 A y! ?6 B0 P4 R205. 这样也好。 I guess so.' y4 s# o$ Z! y0 @
: Y' ^) D5 }( @, E; T) x' o206. 自找麻烦。 Looking for trouble.0 C! ?- \: v6 `7 G0 }+ @
! s- Z, k0 R/ F J9 X3 N207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。0 u- }2 Y* b r: b, n0 {/ H* W
9 P) M4 T4 i' [/ _3 A
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.. l `8 o! o U" L5 x m' ]) p G0 m! z
3 y7 S" a# A& {0 l( [6 X
209. 别来无恙? How’ve you been?" }6 ]" f+ d' {3 F) ]5 X
3 X0 M+ `* F/ H
210. 有什么好? What’s good about it? " J$ W; {" @3 x/ W1 ]
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
% r6 x" {- ? k6 @% j2 w
+ f* g% U: K3 ?) K7 ^3 Z211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物) Y! U+ k) A# M
: a7 P6 Y( y; H) m9 t& f
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)# e8 H, |8 K I" A
! J. H, }( F9 m8 h: ?213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.4 X' s9 K. q/ A8 j( x- a4 Z6 B# i
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.2 U+ z5 l o. J3 c
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.' Z. Q9 U1 A( G8 W: q) u* ~* d
3) A: Why haven’t you finished your work?
^% k) \# ?0 h( F( j5 `B: Well, I’ve been working on…(Bell rings). }$ K; A$ i! P) ^; o0 l9 n
A: Saved by the bell.7 }9 i& a8 d$ N2 q, Q% P
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 L8 Q9 Y; v* |3 o
$ e. |& j' j5 U0 C8 Y214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
6 |3 d9 }- ~) v6 h5 s$ X+ n+ b' o& U* S9 a) V
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)# @. a, [( U% ?0 l
; ]4 P7 S/ W" q9 ^! T- r216. 别管闲事! Stop bossing me around! - r5 w9 y$ Y1 q9 a1 r" @9 c$ x
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
; b8 J# ~# q* Y7 l) ]4 D2 Y
# J K& z+ j! J) P1 n& N7 J217. 求之不得。 Want it badly.
- S, O% m$ H0 t$ b8 M5 Y u4 _I wouldn’t miss it for the world.
1 H# b+ _, t/ q+ G$ F5 M/ c/ i注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“ z8 I% h8 X8 B7 L) d6 X
+ R9 g M/ h- V0 o
我一定会去”或“我一定会参加”。$ s( P; }# G! X
* a4 _: [# a. q" s, d5 ?# o! P, |
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 `2 R; P7 M% J* M* c
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
7 q: L$ [$ K- \! G5 |- H: @; E7 R
) K! p, ^: w2 G- N4 n219. 不如这样…… What about…! g. f0 @9 q- @- Y! H: ]% @
+ ?8 R* {3 g) g. C1 Z0 D$ R& [220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
3 g- y" ^9 n- H: P% N8 E1 d0 b; D2 e! y$ ]' A7 g- y
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
2 L9 @' R& p! L4 v' `/ o/ {7 d; J" u2 i
222. 我不行了。 I’m done.
: ?% q7 e; R% i% n/ O& D: d注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。8 T& ^4 }' V& ^- t
R) p; s, t8 o/ Y1 O: E, j223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)) K' P/ {* g6 J0 ?* i
3 i1 G2 H' j- ]* }224. 看得出来。 You can tell.
. z9 F, S7 b7 ?# wE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.6 k6 R# U2 Q* ` F
: Y4 w% O6 w9 Z7 k225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
6 }& C- k2 G1 wCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
: F: W' z! E- z+ A, _% ~
8 u- ?; E! `" n0 C9 L226.不买可惜。 Hard to pass up.
_9 }& @# D+ V* O0 h8 U8 H& O. t9 gE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
4 \* @8 ?0 m' o2 Q3 j. H' F注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ( T/ f, e8 Z. H; M
' F' ^, R& k( W
227.快去快回! Hurry back! 0 \+ M! t2 C, }" o9 o
- d5 Q8 j" w+ B2 }% f
228.你说了算。 Up to you. 0 @2 m7 g+ {! Z% h- X4 I$ X z
You’re the Boss. Anything you say.) `- Z, B- b7 A. u: m- t# ^
- `" _" F$ m" x6 I+ Z8 B$ O% P229.放松一下! Relax!
; p& a2 @7 ?2 u
3 G* R) [! ^* O* x% p230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
3 K; V/ E$ Z1 k$ L9 b+ ^, z) A% L/ h/ k# [
! M- }1 h0 \$ r) X( V; N231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- R+ p2 P6 _, q" P
* P" s/ u7 ^/ R. d i9 e9 Y% h; B232. 我急着要。 I need it badly.3 {7 Z1 n( ]. A+ S# Q; P
' w0 O& u, O4 \, |1 f233. 说话算话! You can’t take it back! 1 ]$ N! c2 ~2 d
. r# F4 E3 w# ^* ?7 o$ b234. 笨蛋一个! Idiot!& F$ g1 u6 a& R& v" J
3 n7 a: }7 ]: Q- K0 c235. 真没礼貌! How rude!
8 F1 [2 U: J- f" T4 o! y k, N* Z! q1 \8 V
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
3 Y% |& `) K+ l( W! T, M3 f- k8 Pe.g. A: I can do it! Let me try again!
' z$ p$ D: D/ k) s! ?9 `B: You’re injured! Don’t be so stubborn.; n9 f+ F' |3 A0 H# d" s v' L) G
; w/ @% }+ M: `, C4 E5 l
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
, G9 d9 ~1 C) ~0 @Give me a look. (比较正式一点)
0 L. T( L& l) z! }7 d `. V$ K" t3 s7 P
238. 可想而知。 Goes without saying. 5 Y1 {* I( M! X
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。9 o2 j+ J$ m# K% l+ `( C
! v7 l8 s) W8 H$ a+ }239. 气死我了! Makes me so mad!
) `# N& E6 G9 N! V# |$ CPiss me off! (比较粗俗)% d: o( S: ?+ G/ z- E& ~
4 T$ l( I2 R$ @$ X% M) v240. 说来听听。 Let’s hear it. $ G: l$ H! `+ Z I
( F& F* k' o4 ^3 q% L2 g0 l% ?
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
% v( ~8 B9 H3 l- ]I’ve come to a dead end.
8 v* {$ @. O \$ y; P+ J3 I: F' z注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, f% c) M2 L, o) q
' {4 A4 m1 j* ], }+ S242.顺其自然。 Go with the flow.
7 v9 w2 L! r) U& I$ z* d, r注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
' i0 R% |: [0 |0 v5 H
1 D z5 [. @ V2 ~* z) J. ^242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 h& Y' _' j" T& [6 S* a% X
# U- n0 T) p8 X/ m; e9 X243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
) l6 [9 C4 e* O+ C& h& \& H! K8 q1 [( u: M& V
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" z5 l5 w1 j3 w' W0 y$ c% O
/ ~1 L: E( X5 F245. 买一送一。 Buy one get one free.
9 g5 ~/ w/ X8 u- Q% o8 ]* U- l
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)- t; S7 z# L# O# o. k7 t
8 M, V2 ]* u6 g! W
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
A- u* S# [ q
: s9 S! }7 L4 _+ }248. 不知羞耻! Shame on you!
' |! k( k: [' W( G5 ]
7 {# s. |' t7 J4 S5 Z. @249. 你省省吧! Save it!
0 \9 {9 P0 O% {# {) Y
; j/ z6 h# ~+ C6 M9 n9 y0 j7 Z250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). / o" U, V7 \9 I
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
3 p) l6 S7 d" @" A: G0 B# j) U h1 r( L& n) M- {
251. 我支持你! I’ll back you up.
. Z1 @* F8 \" J- Q- m: W6 Z$ r8 D9 h- d( T i
252. 马马虎虎。 So-so.& F8 A* j2 o; J& ?; Y' Z
. G/ n9 k: e [1 h+ [/ S& M! O2 a253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ S( H* Z7 y. a& f3 h( ]
/ t( P) I' L/ }8 ?; o254. 再接再历。 Work harder.
/ D4 T( @9 H+ y" d7 q2 {& t+ Z
6 F* c# U$ A4 [9 ]0 f6 ^" Q, V; Z" d$ c255. 白忙一场。 In vain./ |1 B" _* |0 y% R5 o) ~
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。% l7 f3 m/ V2 K; z$ D4 j
# {" g% D" U4 ^% g6 y( v- y2 Z" l256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: y5 R6 u+ F) ^( M6 l( W- J; B a注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。; f" o5 V M2 x L
6 Y3 h8 |) A" i9 O8 h3 K9 O" _. E( _257. 你出卖我! You betrayed me! 8 I B. P- c6 g2 \3 e1 U) r& @$ N
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
4 ?6 Z% \3 m3 ?
2 Q1 F/ y3 Z4 v# T258. 一言为定! It’s a deal!$ _2 r& s) m( j, P% l
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: ]% D& A* z! R9 ]7 E& ]2 x2 O7 Q! l' a0 o$ T5 c
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
+ a0 I( V! n* e) @6 o; A1 p7 |% R) v; y- O$ \
259. 快一点啦! Hurry up!
& d: M H) V( ?. D/ A: T2 Z5 N0 A- P2 s/ v+ \) T3 f+ S6 Q
260. 我不在乎! I don’t care.- }2 [7 P7 R& N5 X, W+ V9 @
9 g& ]2 p& u8 T- W e% {. ~261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
9 @, v" ]3 `& W& o
# v5 W; y' X8 q0 J5 字篇) X$ j# }. ~* k! t
& T3 f8 l4 K0 E4 M; E h
262. 我怎么知道? How would I know? " D! z) V5 p3 x. y. p
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
" O& n5 R3 G; |
0 N- R6 W' o0 n8 b6 `9 p263. 不关我的事。 None of my business.) T2 Z/ r& N% Y$ G. z4 I
2 G& `8 I- a, r5 _264. 我是清白的。 I’m innocent.' ~% Z5 d$ U" V; z7 {
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
' F7 q" n' W# F8 p1 A; y
* R: u8 I" m0 l! a/ a儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
0 A7 ^$ X& ^" `( R* i, |9 e+ c: K- y+ F: |6 T) \
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!. l# ~2 s" [. p2 r) V% d% Q
Face reality! (较正式)
& `8 ]9 o9 J2 ]. J5 U! S3 g7 g
( p ^; M( g7 {8 _, U: f6 \ Y266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ N8 @ L V, @4 f- m
, B3 W( m# M. x% E267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。$ v' L. { X' w& j* i* Y" U
& v) i- D8 @6 d S, W$ q0 z)2 Q, k7 N8 a+ v6 {% n& {: U) p
{- Y+ U- X; I4 I
268. 包在我身上。 You can count on me.# m4 @, X6 W* \% e- z; r3 r/ U9 }
; i( L5 I8 ]+ D" d: x! S
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
+ |- t& d) E8 R3 P/ k/ G9 R4 x% w$ G; R9 F5 W. u( t4 O
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
5 x; c+ y! I* T0 W% Q9 K% D$ o
0 j( [, w8 Y5 S0 B4 ]. j" n1 b9 t271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
% e% u8 C; e9 X
6 N1 S/ @' n1 e( E% D- [) c( g% M+ G. |& J7 j! `
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" m3 F, B# o* A9 W. m
* M3 v/ o4 B H; j7 R, v
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
v2 o7 g$ {% ]# g) m# g
+ V0 s4 |- B3 E( y; m4 B273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
8 c& x' z$ f! B) v8 D/ o7 L: ^: f+ S3 @: d0 V; M ^
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse., @$ T# R3 C; s1 h. z7 Z. O% {
, Y: X& `+ e4 }3 u; G% Q: {( q' e275. 我快撑死了! I’m stuffed.
4 T0 P7 U' Q$ ?3 U7 O' d$ o3 j; v
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)5 g4 n: J2 g( N' v+ x4 P# m
/ ^) F% s/ P0 M/ R
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
( K* W/ R, d e x( j/ o: Y) |# s2 O9 M2 S$ }/ ?
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
( k9 o L/ q0 \% A! B' t$ z/ U+ a9 F" @' F# q
279. 有什么关系? What does it matter? # `! z- {3 q6 b* ^% _+ M2 O
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
, g+ g7 M, ~3 A0 A" ?! s* C# l& f p' ? j* m
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)# T6 ?, G. i2 I: Y" i
( Y9 |0 }, w6 Z* h; q
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * J4 a" J9 j. B
* @" y3 a! G; [# d8 [282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)# t3 m0 X, K& Y/ J3 d
# o( Q* M3 o+ w; m! D- k! g283. 这才像话嘛! That’s more like it!, r4 j' X0 q+ U" D+ d, t3 F
: g) r1 M$ }1 k: A& L5 ~6 ^+ z
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! % v: S1 e) F- A1 W9 R$ s. J
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
* B t# ^- ^0 A1 C
7 @2 x4 L. o5 t% ?6 z' }285. 说点别的吧! Change the subject. 8 D) z( G9 Z* c
* m( |7 X+ V0 w+ E7 a" A" g; @286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
" ]. {2 o _" m5 A/ |1 g
0 ^0 r* \9 o! d( u: b+ e7 Z287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) $ t8 Y3 z( u' f V$ K
, f- q+ w$ {" T* _7 S- l5 Q* a288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!$ F/ B/ y6 \ [
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
: g$ q3 R% j v0 p) k4 P; \/ H
0 j" M8 L5 `1 }- O/ k9 R289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
2 G+ V- V, j$ J& ~
) H" z U: }0 A290. 别放在心上。 Never mind. * Q2 D2 A0 |: C. v3 M3 E9 w
0 z; g3 {/ i b% Z
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; D& h/ S3 K6 l! b8 k1 `" o: A; _# \! }. b/ x
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) h+ G6 W% B+ H1 X% V: d
( s" c1 y7 i4 w" E& i
293. 我走不动了。 I can’t move.. U- S0 \. o- `, I* m. @0 A+ n* @
5 S7 @8 i! H) g- i j4 ?
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)' H! o P' [- [ [
6 d; w* b- I2 W p* }295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
! ^* c/ V* U- E, U$ c1 Q
4 M5 S5 z2 t- ]* j. Q296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 2 l% e% ^4 S# u+ T$ M( H
. ^7 ]7 E* V$ T! k
297. 吓我一大跳! You scared me!
& P8 U- ]5 k1 m! y8 o5 I$ j# I0 | k& B# W$ Z) b+ e6 T
298. 你想太多了。 You think too much.% m. p) g$ H- m- @% m4 C
1 A' X+ @. D! Y& F
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. , Q8 p/ G( c8 t- P3 E) h
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。# V" q9 Q4 o" L0 C' R
0 b, ~" [# z4 u" H, [5 F7 r
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
5 ?; J+ m5 U* h+ O2 R/ @4 YGo overboard!% C- n. @% Y4 z- T6 }* t7 H
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|