埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3265|回复: 2

中文最常用600句短语地道英文表达zt

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2004-10-30 00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2 字篇
* a9 \: |! c. s  H, j  X* P1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)1 f% B; i4 y% p7 j6 F

5 U. b) \* P8 F0 _  t& ce.g you failed the test? serves you right for not studying! 8 _5 ]- Z0 {# y" ^
1 U# r' w2 b6 \
2. 活该! you had it coming! 6 C: c% ^& {: A6 r, g
e.g. a: i gained weight!+ O" v3 J8 V; R
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.. N. g$ H1 r' t6 d
" i7 W3 q, r: @) I3 i! @, |2 _
3. 胡闹 that’s monkey business!4 b* n# n& Q$ X3 \9 c
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
# e8 D& O- |' v  W3 K. `# j8 c9 n注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
$ f8 ~7 b  s8 z7 K: L& B
6 w( `8 U8 q+ B, l3.请便! help yourself.+ T3 ?8 P. b0 @4 t
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。); S. u) Q- g) Z3 H% g0 U2 \6 w

2 P! u0 {$ O( Y( t4.哪有? what do you mean? not at all!8 a9 X8 ?% w- ^& Q
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 2 k4 c  i% ~- J# d( G! W! {# ?% T
all”,表示你在否认对方表达的意思。9 [% F" I' d1 ^
" R! q& }. F! E! @4 q$ v( ]+ R$ F
5.才怪! yeah,right!: y, r& @# e/ e; n
as if!9 E9 K" a3 l; m( v5 W7 D' H
e.g. a: today’s test was very easy.
0 z2 \3 S2 G9 l% K1 Yb: yeah, right!
7 }' P- h4 k9 Sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!; x# b+ Y6 @4 K+ {# }
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
; F  q! ~7 u( i& K( L- ^  Y, H7 Y( R" n( A
6.加油! go for it!
' i, x  z6 r* Q  n* Ye.g. a: go for it! you can do it!
& s3 c8 \& {7 X2 J7 [注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。" o9 M, i8 y( l

9 l" U& H3 K+ F* ]9 [( C7.够了! enough!$ W1 R8 ^* o2 y; ^. Y" O% R9 @
stop it!
/ W0 n! k- n8 Z( b5 S/ x注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)' q$ _3 W5 H4 {+ @
) l8 y. B- ~! o6 o- E1 y, H8 h
8.放心! i got your back.
1 ?" h  n" t! Z7 i' A- s7 ie.g. a: don’t worry, man. i got your back.
' o: Q6 I8 y( J! g0 S6 S1 Y$ X注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男$ S5 O& c, {5 n( ]$ j+ d6 A5 n' R
人会常用,女人反而较少用。
8 c, v1 Q. g- D% }3 n( M" v  a/ b- Y) p
9.爱现! showoff!
" e2 F+ O- J; y8 x! X* Ne.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
/ L  Z* S/ S4 [. |1 |3 m% Q7 i注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
, x7 [1 R* I) r# Q  P1 q9 D, r- e9 X# m) g5 O
10.讨厌! so annoying!
1 E3 S  o9 o# ne.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!' S4 C8 P5 a; a+ _/ V

$ |% A" j& s. D+ q: t: f3 a11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
) ?7 ]* f& ]3 c  @5 s2 ~e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!3 [. |) _  I& e  z" j" G
' F5 {. o0 d  _$ k
12.真棒! that’s great!
! k! K: d  k6 `/ c( k8 ]% u' S9 [- N# s$ H/ Y. U" u0 X
13.好险! that was close! & N+ s$ S; k! H7 R# ]
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! & ]- U, v% |5 w1 q! u- w' _
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
  ?4 \7 G; }9 X# e4 d# @; {' y9 {; A! I# u7 T4 v, ?: \, P
14.闭嘴! shut up!3 i; z  S( Z# Z2 u- T$ g4 X, t0 _
1 Z7 I3 |& J1 H5 \5 g$ w+ u
15.好烂! it sucks! 3 i# N4 S! }) c! D+ A3 N
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
' M; s9 j0 u, e# d( g  ]注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
% N" h' m8 h) @/ w5 S+ a) L
: _/ b5 X8 W3 w( h# `5 i16.真巧! what a coincidence!
; n& V& Y3 f5 T7 T9 @/ O7 l; _; q9 k; Z
17.幼稚! immature! 3 A8 n$ {: G- |
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.. |$ A' p1 V9 q( K% M
what a baby!
% L( V8 B, ]# @e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
+ P, d7 D' ~' ]2 E3 Q/ v1 D, }9 t注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
5 `3 J8 |" M6 b8 ]8 l8 g4 H/ X* E! R* Y, ^
18.花痴! flirt!' @( {9 ?7 [: s# o$ P- ?
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。; C; \" ~1 I# u
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 x' @4 i3 W- |

+ Q: O1 \9 N* g1 x$ t$ }- D( C19.痞子! riff raff!: ^) B$ S% w$ [8 w
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
3 d: L" o) _3 u3 Q真是一群痞子!0 a, a) e6 F' g' ?4 a
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
5 U. w  ]; N3 z
7 U( M; M, U% n. ?2 O20.找死! playing with fire!
# y9 J& `% Y( i% \/ P: \e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! # H/ [, n- R6 ~; n  Y; c0 n6 e: q
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。: N* U7 y* R+ o) U( T
21.色狼! Pervert!
; U0 w+ D. C/ V1 U$ a& o7 W% G% Te.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! $ c& F" w! Q' v, T! j
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
, f- k5 @. d$ |* F* W  b/ y4 z: A“You are rally perverted.” 。
5 g/ E( [3 Z) W
5 k( s7 P$ x0 `22.精彩! Super!
* J1 ^9 C  B3 ]  g4 C: H6 M# ve.g. A: Good job. That’s super!
& L+ g% m1 \2 d/ U注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
# F: ]$ v; p. ?6 J2 b9 n
/ \: o# X+ c+ r+ j7 D23.算了! Forget it!
& ?# w# N) ]/ T; P( W注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。' N- @" ~! z; ~

$ L# X) x! v5 S9 h) S* c24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!3 [" f5 b9 [% I, @) @# @- |# _
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
2 u# X( }4 q! S注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
+ a  Q( h: u% }
. H9 [0 L7 j% S25.废话! Bullshit!! \( i' \+ _2 o/ v8 S! J* r
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!) W. z& Q8 A) X8 q# S+ D
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
3 q: @; P1 o% h0 W0 C, L
6 U7 q5 O" y; M/ f4 L  Z26.变态! Pervert!3 ]( M2 z) E6 K' u+ F; V
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.+ L% {) {7 Z7 W- O
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
% r% l  T6 e7 V% ]) S) V0 x1 ?3 ]4 I' Z9 j1 w/ V, ?) M
27.吹牛! Brag.
6 ]0 d* _; D! Q+ f; X4 l( \5 L% De.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
  j! T5 \, G% b3 v
: @; o7 {! l6 [% _9 z28.装傻! Play dumb.; L: W0 |- z6 n1 p( }
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
6 ]; U2 U8 V+ I" v" N( G/ A
4 f; ?3 n5 x- m/ ]5 w* a29.偏心。 Biased (prejudiced)。
" T9 g: k/ I8 X+ y( c% we.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
, a5 [! V! @$ i# |A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
) E  o' R2 ^( Y) s; [注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。& D  }5 r0 u6 |0 y; p

. P  V8 N- \- U( b* p30.无耻! Shameless!+ {' f8 l" p* \
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
2 r. F' j3 s- ~注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
. L) N1 p8 L  w: D) ^
* H3 M( q( v, j! @# U  x0 o5 Q31.你敢? You dare?
/ `( o0 Z3 Z. y5 T8 t* te.g. A: I want to challenge you! $ |( }' f3 g) u) ~$ o) ^
B: You dare?
1 S& D- N( N' x& |% p* p( G
, |0 o% K. [/ J2 l( m% k32.赞成! I approve. / That’s a good idea. / ~1 s3 t! b- U, c- j$ S
e.g. A: Let’s go for a walk.
1 N' r* @/ Y8 E& fB: Sure. I approve.
% o0 o# h# i4 B$ w
  f* W9 Q; W$ ]# p, ]" }/ J0 t33.好饱! I’m stuffed.
& h2 W7 G! |$ p8 t& ~0 ?! I: K
0 D: {/ X, a0 c& ^34. 休想! Over my dead body!/ No way! % m1 J1 `* O# b- h( \
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 6 `( i% e$ \4 Q+ S, e& Z, w

+ w6 M. S" v) P! H35.成交! It’s a deal! - V4 M+ K4 q  l

6 f) H$ b3 U2 l) Z& S7 x36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
( A# C  I$ {; x: e" m# i9 ~
3 S2 p6 s) U; y6 ?1 h3 字篇. x* k2 p! x/ N( ?) V9 O- d* S
; \  S' l, q6 O6 W; z& L- J/ p
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
% U# L# ^0 y6 a& X9 C! ^4 K( Ce.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? / ^) N! ~6 x+ ^; F
不会吧? No, she’s not like that, is she? 5 A6 J" i0 ]. E2 C6 c. U: k
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
5 [7 v, g0 D4 Z不会吧? No, it won’t, will it?
! S) x) S# ^9 g; F  q7 te.g. A: He may not have much longer to live.
( o' V) i5 }& f3 x' nB: No, he won’t die, will he?
4 h( Y8 |7 D5 `. D; l, I不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)( U$ X: n. c4 H( b1 K  Z
* D" y  |( y$ Y  D4 c
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
. r* T3 J7 D5 l. Z2 Qe.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
' F! F! o% P. LA: I won’t tolerate this in-fighting!
7 w" R7 G6 K' ]9 S
" A6 T5 }; B7 e: S38. 狗屎运! Lucky bastard!
  j8 @' x: x2 a* b6 ce.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- [2 w- X- X& X& _$ _5 `1 G
" T1 J* z( M& t- o7 L9 B+ Q5 ^" P
39. 没风度。 Crass
+ i$ ]; \$ Y1 x9 F0 X* ~  ee.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
5 b8 a* u1 R1 x/ u注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
  f9 N" [4 j$ f# x) W& p" \8 h; [. R% N' I0 h5 [' s9 J0 x  `# T
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? & @; Y; O' y. G  C) P6 o2 c
B: So what?
3 u4 k: k1 _( O' G+ u! N6 Q# ~( d你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!. U: O/ D8 R" ~$ T3 U% u, ]
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
) r1 A# j6 y) N" e! g5 @+ H9 R* F; g" O7 y6 S
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!& h& e: a! Y; e. s* W, V
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.8 s5 d; Z  e: ?/ t; p1 i
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。7 F% l) U9 D, `2 Z3 K6 E9 f
5 R2 C# K' K- s4 _! S* e
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
, D/ w) R$ ?' |8 W8 [  ]! u注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
& C, [2 M# s, B. @4 `' i(你再给我试试看!)。
8 p8 I6 W+ k2 x5 j3 q  u  g  j$ v. {+ m  Q* X5 C
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
" w5 @- K8 X3 d% D0 |2 ~6 A, b! ?% B: P8 J
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: d, G/ U3 q5 D* E; D3 ?$ F/ A7 d" X5 ]1 k! M" T$ c" G
44. 考虑中! Sitting on the fence。 $ [0 b6 ]7 d' s/ j
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
+ e* o6 H9 V8 ?! w6 E注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。: G8 s: t0 |# U- u

/ S/ v/ Q; n  n& W45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 4 s# p) R! {, ^$ A4 ^0 N
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。+ W7 A; w% O# r" _
7 @' ?: R7 D* ?5 i- A4 p( {0 c' L
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! # b& o; H/ _& B6 w) a
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
* ?' R: D! {( _4 x. I& a& n, k, l" C/ d# P
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!8 `- e( E9 }. J% z( p) u) ?

  o  q/ v0 ?/ y1 a3 o  i- }- K48. 再联络! Keep in touch。  {7 `+ b4 c3 R3 t$ v7 z
' O! v" J8 [; z+ d
49. 干得好! Good job. / Well done!
* ~. Y) V2 ^* k6 w' F
1 ^+ V1 S6 P1 f50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!' g% L2 L, M; x) q3 s
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
& c' i! t/ a9 p/ D! R5 u5 g" W6 Z! ?6 K* t2 X
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。& |+ b. K; O9 K1 q( L2 @. o9 N1 X
; J! x) q+ _4 t4 f" `0 g- ?
51. 看好喔! Watch me! " ~4 q, ~; X- I. e1 d
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。- N' N) @2 _; s% Y
# e2 p& |' l/ z
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?  M3 e0 ]2 |1 y( b& J
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
2 A3 s9 g) e" V2 ^% h& u' u注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
! j- g1 g5 ?4 D) R8 J% w
5 s9 J& j+ T* {7 M4 t53. 羡慕吧! Eat your heart out! & u3 y9 [+ V8 o& a: n
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. " @7 E4 X  x0 _
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
' _0 H$ ~+ |, g/ t4 t) W. M6 H: s# K! V. f5 R& p; Y
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
! a. @" U0 g. `% Q注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
$ D9 _4 G( f1 f$ V5 e: k; ^8 e
- |$ r5 T2 x4 b55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! + h7 X' z8 g' `$ j
1 i( `/ B9 s- u* V' M
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
6 O2 o' q: S+ X: V& a
' G' Q9 o) A% q7 ]' V57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
; g: o5 h4 N' B
: N/ q. e9 d% L. ^0 I58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ |: [2 b" q! F. _注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" E6 S/ m! Q; ~. X
; B( o1 [& H8 Y$ \3 l
59. 你真笨! You’re so lame!
* q/ A4 ]* O  f2 E" t  i: ~e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. * t* I8 X6 `: X0 H; g( }; G
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
" f3 V! R+ h/ O/ P; B+ a% t. Z8 d+ H, m% ^; \6 }* Y! _  S# F
60. 并不想。 Don’t feel like it. - \! P9 n9 o4 P* B
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.0 N6 l; ?6 C/ A
B: I don’t feel like it.  @' S% B$ e+ I' h4 [0 D. ]

( t9 h9 j6 k- ]; N; k  _6 Z0 d, F3 @; _4 w  U+ F
61. 好可惜。 What a shame (pity).
5 L8 N) d  G2 N5 d0 [$ _8 J( H2 x7 U# O2 d2 K' c- ^  A
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
- _3 k! F: Y& X) |! @. ^Whatever.
3 I  \! q8 M9 ]2 J! g" g. {% c$ ?0 y, z% N# @
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ) P/ F! M) J2 q
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
. x+ z1 }$ |& K2 z) R9 ~& h' o5 E" E' k8 \  x; }
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' l9 [) l9 Q) [! U/ h! o4 I% x. }

" s0 d! |  f. {6 f( x* D0 X7 @65. 分手吧! Let’s break up., w/ j+ k6 z* H5 N
0 u4 z' U- Q' r
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 Y6 W# Q8 Z! b* _" s+ \4 ~
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!: g' l' u% d# q2 r; j- U- A
" l' c& _, B% d  ~" b
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! / }. D  ~; S- O: r/ |
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。( O7 d% q' g) g( y7 c8 X

$ ?6 `% ^. Y( E! y# P: y* e5 _68. 别管他! Don’t worry about it. ; m# d- s" ]+ z8 Q, G
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
4 v- n5 V$ L2 {2 {' @, V4 wB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
- d8 T7 A  K4 C; \E.g. A: That guy over there is staring at me.5 q6 r' h. }, e
B: Don’t play attention to it. 6 Q' Q4 C9 E0 m9 `
What the heck! ' n6 ]6 i- @6 a4 N0 L
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?; S& n! z9 {4 B
B: What the heck! ; d4 P/ {" a2 g. |
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
, {4 H  K' k. C4 w$ A7 y69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?9 V6 W9 f9 y8 s9 A
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
3 Z( z$ f$ P& Q3 T! Y0 V! Z! O. w; Y+ ^9 }, n0 v& O
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
8 v# t2 D$ w4 c5 D0 g
% u; ?, b" |% x$ v# D6 r* ^# W71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
! t9 \8 f1 M6 [8 k( K- c* {- W; Y
  _! m) u& X' s1 ?$ y1 G72. 很恶心! Blood and gore. : _0 Q8 q/ U7 U, O* h. V
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
9 D- J* G9 ?1 P6 p5 NThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!$ c: K1 v* p) Y, Q, b' }( u8 f
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。0 Z- x" ]2 V9 v0 ?3 Z( Y) j
7 |. Y6 q( h7 y6 T( s. Q2 X
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 2 W$ T, H) W! r
Do you get it?5 q' _! Z$ y8 O: |/ D* x) f2 D
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ |* W3 p& |& N3 u/ s7 _E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 X0 U) k+ n( Y/ ]' LYou know? E.g. A: I really hate this. You know?$ e5 b6 ^' c: t9 y" g( e0 q" c
* ^/ Y+ {# K1 ~/ J. ?
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
) U  R) F8 t& i6 N9 H注: Pretending可用playing 代替。
  a' K$ |& O* [+ k# ]6 v' U9 R, E# d2 J5 ^) I; O
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! / B' J; [$ q! u& A( g7 E
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。. B; s# \& S/ l, l' q
3 W6 J6 L" B  K8 A# p% m& ~
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
4 u3 L+ W6 z% y, x* S6 t9 VB: There’s no need. Forget it.$ v: o2 v8 K4 v+ z2 U
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.7 Y# x1 S# J' T+ v

# A# \5 Q3 m3 d1 w9 s8 g77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
2 y2 `# x0 ]; [& Z1 p7 L9 }' `, I8 |. t& L4 c4 N3 h
deal with it.
+ C2 G% k0 w% A7 YThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. * a, P) N6 c1 b9 U! ]
B: That’s typical.
6 ]3 n0 K  ?; U( v$ R$ F) O$ \, G
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 {% c4 y/ j. v' |; L! k% T0 o4 p& P4 C1 t+ R; o
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
# _% Q- w9 c% h注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
# S: g; T3 |: `
2 n  O+ M( j2 J80.不赖嘛! Not bad。
& O' r+ W! S/ ]4 G; i. f1 U. r+ H  d
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell./ M" i, E+ r. U$ |) M
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。6 T- h  \- D; N. E! r  k& b

! ^1 m% k8 @1 V5 F8 q8 ^82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ' d' u  J7 f. t# l
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!2 G3 v4 x5 g) E; X( h

( ?- E0 g. y, z" p5 x  q6 K83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 7 f% j  @, T$ F: v* s

7 O/ O; [7 [7 u3 \- h) W/ d& o84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 Z  d% m( f2 K$ z
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。  E% s7 f# i9 [, }: w" u
5 ~6 ~) G4 L# g5 [
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!3 T8 g$ {. E# d
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.8 v0 d6 E: V, i/ N  V2 m  z
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
7 d, P8 C, h1 Q* w1 z
9 O$ u0 i2 _3 N5 X0 V( m86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!, Z. V; l: R& e1 F- _, Z# ?: C7 O6 m
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…  D1 t3 ?8 E; H0 l5 l; N( v# U* W5 Y
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。/ ~- [/ w. C+ y
2 R, D) a. Q8 Y
87.干脆点! Make up your mind! ; @0 x" K# U. C
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!) F+ _1 k" E* |& P7 P* B
' {, u- z) @" i7 d( O! L
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 2 B: S3 l7 q0 U! C
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
( F+ f5 N6 i# }+ m5 U/ {0 R: ]0 U6 ^6 l5 N) {' t3 f
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
" N# C% ~+ [  D; AWake up! (Wake up and smell the coffee!) 6 _; @6 |4 a+ N, J1 l0 b6 k& o# ?
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
, i8 c7 Y* H9 n/ r注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ; K) f2 K$ Y! `7 n7 o2 K( b5 O
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
  p; O3 ]" k3 L1 c7 P# j! J( O# U) }. \
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
0 V( L* N( V4 E, m: i9 }5 {, FForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ) C+ s; t& [; C/ Q
B: Forget him. I’ll take care of him.
0 i. J' ?4 j: p. |4 K1 w注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
6 }* C) h* ~5 V- C
+ Q# F( `/ r3 U- q+ B. q91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
' n# H: Q" k# @/ `7 L6 Y# K0 N' a- q) P: [) M! y% E: _
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
3 N! u% r$ m1 g2 b  YSays who? E.g. A: They cancelled our show. ! a" s. u& |7 n, B! e! N
B: Says who?7 Y' s& J1 K; K# z& `& r) j
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。" M* Q# Y% ?" I

& d6 {9 m9 g5 `! `' ~( U, M93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。2 X- _% ?2 v9 s4 o0 q5 W* ~2 h: G

$ D1 J/ f6 d) A4 R- r  \94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…3 j. e  x4 z1 l# q% I# F" r
3 v# m7 y1 y9 }9 J: S
95.你撒谎! You lie!2 Q9 ^) }# z9 W  T2 m
6 O8 P5 I$ O' |& @& K+ v
96.真恶心! So disgusting! 8 Y' c; n% y3 ~5 t9 b: S
1 e, I$ d. D  A
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.  s( c7 D* |8 m4 [
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ; y: M$ L3 T, E# h  F
我说不上来,但他真碍眼!
3 [/ L' H- o  p# j0 t" w% R+ K注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
+ o! A6 Y, q. P; @9 }0 H, v, o; Z, I! }3 p! D$ y2 v  U+ |
98.别想溜! Don’t run away!
% h( T; R9 H; L, u注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
+ s. q& y# l' X+ y, Y: J, k5 S: E% o0 [4 @% O
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
# l9 _2 R% G7 v" q4 Z. ]* n2 @5 u& b6 w5 @5 t& w1 e
about it/ Don’t mention it.6 V; |, L7 ?+ o2 T" P

6 _& F% E& W- m2 P100. 不上道。 Don’t know how to play the game. $ n, D8 b; _: o9 E& D3 h
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
# W7 [+ Z& S2 ~1 O- j注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
' i4 b  f% p( z' E
4 L' v" `) _3 U( F3 }+ B2 m: ^101.你输了! You lost!
+ H( j  i8 }4 D" s6 m9 _4 P+ Q+ _( x" a0 Q; ~$ S- D
102.吵死了! So noisy!4 M3 d: z+ Q& L" `4 V4 [' [  U8 `+ y
. f0 u' U4 o- f6 |3 N  r% H
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. 1 ?7 r8 D& n2 @5 H& B0 F
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
# B" A! b& j( C( Q9 Q! h; {7 h" `  a, _
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
7 ]: W0 ~7 L! }2 I( O+ z* q+ _: kE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! * I2 d- h& G( k
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!% e9 q) h# Z8 \+ K1 I: K  M
Let’s go out for some air!
# f8 d; b1 ]6 p/ d3 HE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 b. {2 w7 I! L- o) E+ C4 J" D
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
3 r5 S0 e! V" X9 T; W$ ]* d& S, P# J& p3 W
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
0 I1 H; c8 u: c7 @; ?e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 g8 I4 c2 o$ ~3 hB: Get that gun away from me!; @+ H  ]( D7 a

/ \. J% m  f3 w106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
2 w; T% ~3 R# N: W( q, _B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)) k% D4 Y0 c2 `2 ?
6 F9 v1 }# X) ]6 {
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
, x4 @9 X* u: F# [' tLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. g5 V5 @; }( v, Q9 ]! u5 j/ O% L
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
, b! K& }, V* D1 O- S1 B6 P$ w5 V; c
108.放弃吧! Give up! % q. O% b0 i+ i! x

; X, k7 m  [8 o5 `- v1 f% D109.太神了! Cool!
, M6 a+ r: L: E3 `" J& ]! s; D+ n# Y% z
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
# F1 C0 @6 \  r. I3 e% t  ]1 i$ Z0 ?, L7 J
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. - h  B) U. C( |; l
注:有些用Beeswax代替Business。5 R/ I4 ^  E. a; Y; b6 S& c
# V. L  |* ^; x: V, m
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# N) _4 a, \2 ]2 U/ g5 J
7 I8 D$ t9 u/ p2 R3 D113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
* z% O- V6 n+ y1 Y3 w8 Z1 pWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?$ m! I9 N" N5 |
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
0 j% k: h5 X9 E. u9 @" s; x3 x
, ?1 x& L; y5 T; J8 Y& L4 \/ O是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
4 t6 `3 T0 _3 A8 ?- k: Q  Q2 b( w7 x- q6 C( V$ `) s. _  r
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
! @3 E+ i% s- o. ^2 ^1 X注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。; |7 m2 s$ k# f+ T$ h1 R

+ Y1 O  @. m. t' m; u) [$ m) L115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. $ @7 g! p' E6 N% S+ z! s/ h
But just don’t bother me anymore.
: V4 ~! R, g( N/ a5 \Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?) |: s1 b5 {6 Y2 g  Y; x: ]2 X; w3 Y
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。  M" G# o7 P, `: S) \

9 H( c3 J! l& A7 z% e116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 4 y% G/ E1 q$ ~' s% |: p0 d
B: Not much…
) M" {; J* H8 p- B0 \: N3 b* H9 Y% \$ [0 e3 T
117. 答对了。 Bingo! / You are right!1 n) o' Y, L1 Q$ d( p$ _* Z* ]
: G$ l2 v  R( g& C* \+ V! Q  f
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" e1 O# M! s) ?7 a7 u. mB: Maybe another time…
/ A9 W, P# P+ }+ |I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.4 b3 u' ?5 C. K! ~: l
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.( c( H( P- M7 j: M4 S! W: w! e
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
3 \: u" d3 ]3 o1 R/ s9 Y  u+ K" T9 O4 `* o
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
0 H$ Z* L, d3 `6 U8 b$ k: K! X注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
6 L2 h. A/ ?3 b. e; c( }8 q# a% q7 `( D" x/ L2 {
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
$ D. M/ {/ Y. n" C
5 Q  H) }3 }4 i3 a  T- w; o' p$ [121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
8 p' i% m- @' a& ?6 |0 h
6 H) n+ k' P8 G* q9 B122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: b% P, d4 K2 f4 L% S' Q& MB: What for? You already have a Ph D!
0 v6 s8 S# R$ t4 B6 }# oWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
4 t! u6 n, ~8 t/ B, A& k注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
6 z3 j9 e& a" X; z7 t6 @% o( c4 r. [( i+ Y
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 3 E- @$ ], b- D
+ {+ N! c2 E& L, B
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
1 s6 z1 `/ M( N0 j* J: p6 DE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ x( q! q, U1 Q2 @9 s! O  y( T6 V+ f) n  A
125. 真可怕! That’s terrible!
" o) R& g, w/ q! P. k7 F4 i. T  S2 ^% ~! T* i
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. . S1 `* z" y2 `- I7 K7 {) j( V
7 j1 H* k4 h! G
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
, Y9 ?4 y" X4 ^# x3 h
. ]' u/ c- q5 X6 W* F128. 不难吃。 Tastes good. 3 `& C$ [5 m# K, H8 X- f: l
  n9 D2 ~7 X% U( b! b& i2 t* ^. S
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!$ g9 `1 t8 {$ v7 E
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。' ?8 x4 p2 q2 j0 ~1 r! S2 k$ K7 v% r
& W: ]- T8 C, C7 ^# y
130. 得了吧! Come on!
7 O8 z2 M! o/ @
+ C( q1 }& r0 b7 F  p131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
4 M$ H1 B# S: l& a* s9 V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
4 p, x2 q, J! f0 r5 N, `. B- a$ D- i0 u4 |9 V
132. 猜猜看! Guess!
6 i1 d; g  }! ?9 X3 R, E: B
% A7 X) V+ O- _2 y4 n9 ^$ B133. 这简单! It’s easy for me!3 x$ ~2 a8 U4 F" v! l

1 M8 P: Y7 Z. l, [
) A8 O) s2 z; D: B! [% ]3 I4 字篇8 _) B/ j( E1 E4 b1 I+ y

( p. j) x$ g0 U; ?; j; p1 C! f/ k134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.6 S, Y/ s' h0 N6 a- g' O" g
& }6 f8 w7 V2 R; W+ D
135.长话短说! Make a long story short!
1 z$ {' F' n6 }- F8 i& N4 b
* Z" L( V* }0 ~- K4 e2 |( c( J; r136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)0 A" u6 }! ]' ~5 T/ U' m/ d, ~# x

# j: K# Z5 G- z3 B. d5 o7 d" |137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! , [6 p+ {1 ^% L% [9 S; _7 \
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。* v. C# J9 h' |# d/ C

+ r8 @- S/ K+ ^7 n. n8 P138.我尽力了! I did the best I could.
2 Q. _" y6 U9 {% `- v" K/ g8 e8 q  H% ?4 B8 t
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? ' r. F: s0 T. ~& h
) S2 d( W7 f  ?
140. 半斤八两。 Same difference! # R& h' V9 h5 i+ M- A

- n: z1 Q: N1 w; [141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 3 w% n3 J: Q9 E3 ^9 n# U1 _) _$ ?* P
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. , V, Q7 Y- {, b) T
It doesn’t add up!
" {& Z# S/ h6 C) i* @8 w1 V
& [  C4 [+ E  X3 R6 H142. 知足常乐。 Easy to please.! i3 h# r0 A9 k$ I- I' E
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
1 K& l6 R- f5 f0 ^7 o% u: ~+ n$ v0 {& h: X/ P; b
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).: k: T$ r  n. h& q0 ~, s( Y) }
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
1 X& p* B! G7 ?7 l1 s! ^6 \' `7 _: _; `  o2 e5 j# K/ x
144. 小气巴拉。 Scrooge!
% K8 K! `' b& D0 qE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!. r5 |" E% L( ^
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
1 ~& @3 L8 T; g- s  x1 w4 `/ ]1 ]% ?1 B$ |5 v, Q
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
, ]: W8 i& m  r' G+ L( PE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! h6 T$ @: G  {7 r/ Q$ A
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
! n: m/ P% o) t% m  i
. O# l3 Y2 `8 u% H146. 在说一次! Say again?
3 _& L9 x! b# n注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
5 N$ ^) c7 o( j$ j7 o  r
% K# q, O$ \5 G1 S147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( Z* b) F' d* k; X2 u7 W& A. W
! O, E+ A( c' W/ e5 Q$ r7 S148. 岂有此理! How did it come to this? 9 {. |) C! t# l& m: S7 H
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。, K# }/ A, @7 C' k

7 R; I7 x- Z; d' k2 u8 s$ v7 }) e149. 脸皮真厚! What nerve!% M! K; n: z( n# `8 S/ k
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! - ?: W2 a$ z4 E
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
0 O- P! f  k5 u& _- I& l7 Z, s
( b, O$ J. ~3 H150. 你急什么? What’s the rush? ( M/ I5 d- X! k  t3 h; Y; q* v1 |

3 Z% b) P+ A+ M& M' H- W151. 没完没了。 Will it never end?
+ l: D1 c$ ~2 c1 W0 P  v, t9 ]; ^Doesn’t he know when to stop?
% c( Q# M) B' q$ ^& F注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" ]$ R; K; S+ i' _3 I6 a& m  Q& y6 M+ @* ]7 l2 q! y+ H
152. 太过分了! That’s too much! ' K% `) @8 \8 }7 j" h0 d: j
+ c/ `8 R* y1 }" o
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
- j+ g  V$ Q6 b* G: e4 i; L& Y
. g* E7 T# T- m. C$ p' I154. 死都不要(干)! Over my dead body!
0 m9 V" K, z# r+ W注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。9 S+ T$ M; v/ ?3 U* E" N

) P6 `5 J; G# N; ?1 }4 k( s  j, Q155. 真没想到。 I had no idea.
4 ^: @/ Z. e: J/ x" d# r- M7 K. J' }, p" Y
156. 我的妈呀! Oh my god!
+ `- ^* H/ C5 f7 V2 g! q% c" c- r7 r
6 \& E8 m9 Y' I; [! }157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
$ o# @! e# @+ f注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。, _$ O  |% \% l" ~# Y; q% q  Y

6 G  J4 P2 V, X* E% N158. 常有的事。 Happens all the time.
9 k1 Z( b5 _- n6 _" t2 |% C
2 K2 I3 C2 c) J0 [159. 你真没用! You are useless! 3 Q" ]) ?" N% G
! t% d9 C! F: h5 z; i5 m
160. 真没水准! No class!) ?/ E- s& K1 p. D; u, Z  d
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半  x* [) k" w; {1 Y
6 t, s/ d; M/ K3 r7 \
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
, C" T9 q( P, Q6 \% A" |0 G9 @" T. {, o0 l9 A2 X3 I
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
5 B, S& C& V4 h0 p6 J7 t+ ^
9 F6 k) @9 H" w" k& u$ \# I162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 8 H/ U0 U' Y: \
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。5 i2 ~+ Z5 N) o! q6 P

& N! Q3 k- [; ^163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
) i( ^9 I' q: d0 M# ^! H1 s
( V3 H4 j7 s, l0 \164. 想都别想! Don’t even think about it! 5 c: T1 _: c- c
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。3 q9 y0 u6 x: [$ O

) b9 w+ E1 s1 J2 c( [165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。  }8 u& Q- Q7 S4 _
What happened? 一般人常用的句子。
  i; ?7 n* ~2 Y& k/ Y
/ \4 c. u0 d  H" H166. 这也难怪! No wonder!: a' h1 [2 ?/ U* H# Q  z

$ O  `/ ~. m* \3 E167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
$ j  C% m) s  J2 z! I8 h- t3 S+ ^8 z% v$ I7 `4 u
168. 原来如此。 So that’s how it is!
9 |  _/ u  r4 g' O+ K注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
( G3 J+ `9 a- z( b+ e$ [  _- b2 L5 ^# G
169. 没日没夜。 Day and night。
9 _6 D5 W" Z) R1 v
, R% o5 }8 S2 Q( ~170. 一视同仁。 Friend or foe…/ r* `+ \$ E) Z" w
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) @$ W7 d: R# ^  v. k% B
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。0 L  P9 |" Y* k1 e3 u( v) y

  Y$ k, g6 |' y7 m3 O/ G' |171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.4 ]& ^# ]; l/ `4 f' d5 V, i+ z
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. : d4 @7 G5 D7 Z* m; T5 ~
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
4 t% e+ C9 ^7 Q6 `) r! ?+ W* D! D' ]0 t* J% @
172. 正是时候。 It’s about time!8 U& X- W/ r8 `9 V. Y6 b

+ p3 b" d$ M: v0 e173. 真是经典! It’s a classic!5 _' T9 B4 q: [$ N+ d' ?
# \9 ^$ f; z8 m; t
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)3 [# ^) k( F$ p+ R

6 V' r, c$ W5 X1 g' |: e175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)3 Y' B" ?/ t9 O5 D; N/ s

* i# `# f$ i* J- v& U176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
$ x- h) ^: |" j3 A1 P' R' y& j( @2 A3 A
177. 你有病啊?! You’re sick! 9 q' \' ]: o  G6 U; u. i

, {! ~4 G. q8 m9 |178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 2 ]" ]" N% J0 x, K& E! p

! i5 D6 o# z* m: r179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
. q0 G9 G5 T! k. E/ F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
* G0 E* c! R: O# E
  L8 I6 K; \) a. m* |$ q0 J& a180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
* a5 Z  ~  _" i注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个0 U8 w  l7 j6 V( b
对象的情况。5 a5 J5 S# }$ l# R7 t+ c8 ?* f
+ O3 b- c9 J. s, n0 i
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.9 d) x' e9 Y. ?% i$ q! e
4 w$ l6 [3 U" @/ h! {; P
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
% q/ j/ Y9 ?0 Z注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。$ |# r) o8 ?; h9 Z! A; R# c

" E( b, F$ T6 k( J  {0 D7 P8 q183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.4 @( K: c. m% O; H

( E) ]/ a; p% }184. 好事成双。 Good things come in pairs./ r# X0 k) \6 Z
+ x* {3 A4 T7 D9 F
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!4 L. W' @$ o, A

* Q& k% S1 w: u$ p' u0 b186. 搬弄是非! What a gossip!
% `/ |8 d; V7 g2 Z, t3 y2 m1 w5 C" C' F% w
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)8 b. t( s( ?/ }5 \# M. v5 E+ g

2 n! x6 x9 L# L+ x# v  a188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
( C( `3 [, F$ {( O4 n9 C& ^6 \- Q' H; e/ ?5 i2 [: ]* Q0 ~" \
189. 行行好嘛! Have a heart!
; f9 l; c/ M+ T
* b$ }1 T  Y: C! ?8 u' r190. 没这回事! No such thing. 7 W) z/ b6 _0 t3 l9 _2 K

! P( P' q- d3 L& E# y: V4 ^  F191. 安静一点! Be quiet.8 i% ]: Y) n4 f- c
- D  Y; Q: \6 q* K+ x! y6 n4 x
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
$ @( I* j9 m  F$ z: P7 _) N' f& S3 [. H
6 e# j' n5 W3 H9 \  |' B  \7 C5 M193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 F& ~7 G) w9 J- }
9 K/ W, n, x- r$ r' D3 v194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.. V- t; i" f. C% I

9 m" c7 u0 A" d: R# W195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' ~5 H* `6 j$ {( ~1 A$ I注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ X) n# V+ q! h4 T. O# X# w, ?. ^
196. 很好玩的。 Super fun。' h, F$ o  Y) N+ \  m; s: a

- v8 X$ n  R) M' F* ~; |) p3 y197. 祝你好运! Good luck!( I/ M9 T, s( O. P7 |

  `% W+ R1 u. A( m$ p% O1 i+ `198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
7 ^. {, |9 u6 q9 @
. q8 X1 M$ |' d+ U' E: D5 [# }/ F199. 乱七八糟。 What a mess!
  ]: |. W4 r$ Q4 n1 S5 V
7 e% _  w# r6 F; V! ~1 N4 D200. 替天行道。 Carry out God’s will. 5 R3 ]; k4 |/ h+ U* A
6 c! {1 E$ x$ H7 c: k5 Z% Q
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
2 G9 O6 ]& A* _/ k( _3 o  E+ F3 u8 {* u! X+ T, c  I
202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 h( J- L6 P7 t0 ~- d) w/ P2 ^
( @; r- G- C% S, q
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
* s7 g4 U( x% w- p6 A$ O) u3 M注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
5 n9 O2 c& ?' Z+ h0 {: L: |- b" U  F- j
204. 好久不见。 Long time no see!+ |, }% h& O) O! v0 O) B6 U  t; c

9 f' Q4 O5 R" f3 F% ]' u205. 这样也好。 I guess so.* Z  z, L; p- V: u. S  {

- `; l3 r, f5 C2 h. O$ r' V8 L206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
7 E  h0 V* B# X6 s
+ j$ n& W# J# v2 X! M; \207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。4 ^# x' q4 p4 C  K( j

+ a' M* L1 G) c2 u1 }9 O% ~208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% z$ K# U; K7 C- o5 r, L3 o! n5 M6 S: |
209. 别来无恙? How’ve you been?
' C3 t/ m) w4 n; ~9 B+ G$ M' q3 l! h! I0 [
210. 有什么好? What’s good about it?
  e: b- r6 X7 h+ \) S$ M注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) @+ w: V9 C; P9 L  X( z& e8 P
# a2 ?7 N+ S$ l8 C" W# T211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)8 d2 ^6 n2 Q8 j+ V; n& W) ]

0 o: x4 S' V6 v) N6 y' E) L212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味). q2 m: A+ r3 ]0 a6 J5 ^

% \) ]$ O6 j: N- G" [213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
* o2 h! v. s7 H: pE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 T3 ~+ M7 `( m2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
/ c" z4 H% a4 Z( b+ E3) A: Why haven’t you finished your work? : P" q4 ~: o$ Q$ \1 {
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)! _. W9 u% ^- S6 ?2 A
A: Saved by the bell.5 }/ [- F4 G! q3 J
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
" c% f, v0 [! J/ ]: I! C* \' w$ q
% T2 o* n  ~4 s% n5 b. x' H214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
$ p* C2 d3 b! i  ]
  U9 I! x; Z* g1 ~* H$ p215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
4 S. P. h; l# T4 L. X/ j) i# K3 E' o6 j2 J
216. 别管闲事! Stop bossing me around! - l6 \7 U& @1 ^5 S
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
+ R2 R$ n- Z* R+ K( i
% k3 ]0 e9 C- o' ]& W217. 求之不得。 Want it badly. ; C$ q* G& `# l8 U: L' a
I wouldn’t miss it for the world. ( k) Q/ }& \/ h
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“1 I  ~5 U9 y% b" b& _% s
; h" t3 K. [# L: I9 v; f9 V) ~
我一定会去”或“我一定会参加”。
( ?: j& Q8 v2 L  Z3 C) B( i% D) M, y, A
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.4 E% q6 Z2 B( [! d
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”1 }( f2 H# Y' y8 R' E

; n7 z4 ?: M) B3 ^3 g9 N1 \219. 不如这样…… What about…5 A  @# Z9 @; m( h- Q3 E% _/ m

& h$ Q  z) F7 S% z9 L220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" V* \  {+ k0 p# E& U" l

& v# z( \, {. y0 G& C221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
3 m3 S& D% q' @& o# J+ {: H. t9 [. l$ L$ `) p  G
222. 我不行了。 I’m done.
7 b) T* V! b1 x, [: Y2 w注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
0 M7 x+ F0 V; ]+ N" a  S( k- U7 G! ]% w! H2 {
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)/ j" h1 @/ O8 a

" a- @6 D! b) p6 Q- G  w224. 看得出来。 You can tell.
8 a! `* Q+ F5 G& [% r7 w* jE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.( q0 H7 d9 a1 f

+ ~2 V& j5 ]& J& A( y/ Q/ a225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)7 H  Z' j' G/ k6 S% E, S' D
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)( S/ z# V6 h& F
( J0 ~6 \; N5 @. q' N' e5 W' k% _
226.不买可惜。 Hard to pass up. 0 j1 \6 e1 A/ A: r% v' z  _3 h
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
7 s, t% ?. e" ~注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
; v% I6 O$ N; U' t" m$ }4 B" M9 ~' r
227.快去快回! Hurry back!
" E- A: q; {  b$ j  L9 p( H" L5 D( B* B/ \* G4 c9 U; y* |4 O
228.你说了算。 Up to you.
- f$ O2 i4 E( M, T: b8 ~) UYou’re the Boss. Anything you say.
. N( |) L1 a* n' H3 [6 ?# ?# {9 o
# L. ?8 _+ ]1 l229.放松一下! Relax!
% X8 n4 o6 _1 n/ e: Q. q% Q. h  k, Y, e5 {# W7 |8 N
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.   G8 Q- |4 a/ h1 [* ?" r- Z
+ B7 p5 {0 @0 q6 _, M
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
: `- }' P% h0 U2 l; R& @$ F/ ?1 y
: V4 a- e& m4 _232. 我急着要。 I need it badly.
% B% ]5 p; p# v; D" d. d& `
" e% T) X# h5 F$ |# [$ P% \* L) n233. 说话算话! You can’t take it back!
4 m) ~9 F* n5 u8 o
3 c  ~) X6 X( D6 H& o2 {" W234. 笨蛋一个! Idiot!+ F; X) z+ Y9 n

) q7 \. I  Z+ i$ l5 G7 x0 Y9 }3 m235. 真没礼貌! How rude!
9 ]% f3 o' q1 V
! f! ]% G& _8 A236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
3 }8 ~4 @7 x0 m$ qe.g. A: I can do it! Let me try again!
2 x8 `7 ]2 H6 L4 ?5 OB: You’re injured! Don’t be so stubborn.* O1 a2 o2 A" ?3 l* n
# G6 y2 Y- f  ~$ g
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
" z6 `5 |% t. V: I6 HGive me a look. (比较正式一点)& u/ m0 L- g4 \8 P# _. X; b
& c7 j) H6 {) G1 k5 R9 O
238. 可想而知。 Goes without saying.
8 I$ o) q! j  f- @注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
0 y! l% H: C, N: c& p- Z9 p3 m  D! ^0 }/ l8 Y; L- `( S# `$ @- ^2 J$ ^# I
239. 气死我了! Makes me so mad! ; N' H  O; e+ e& W5 o% |
Piss me off! (比较粗俗)
3 q/ l0 k# l3 t( a3 t; m
, H& \/ J- H4 E+ `5 Q1 q240. 说来听听。 Let’s hear it.
! v* a  ]; |) X5 G1 O
/ B3 X+ Y* v  a& A) s% u241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ; ]) i/ F$ q) L4 x
I’ve come to a dead end. ! S- P) m" K, d! b# F
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。2 ^" y% p9 R& K1 m% ~
. n& t7 h( g1 V. R+ h( A( f
242.顺其自然。 Go with the flow.
& ?8 }9 L; f  K6 E+ P注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
# a% H+ w7 v: E; n. ?( [) m' a# ?- l/ Y/ X/ [
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.' C' T1 v. t0 e( z+ y" E# g+ B

; [5 Z' r) Z, ^# |243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
4 M5 g& V9 ?) \% o9 ?
$ \2 ~0 _. R/ D5 k8 o7 Y( c5 S( M, c244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 0 O% X: N$ U/ ~

3 k2 G+ Z( Y6 Y+ u/ X- Y' O245. 买一送一。 Buy one get one free.
% p# O  `& L; V2 T
# s. z3 T; J& x' P. o" O2 S- y# L246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% z8 H" Q, x# ~# |4 g' [

0 k3 ]# Q  D9 y$ m0 J247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.- X% ~: w  b* R. A4 P4 t! _
' h" N% V3 J6 M8 D9 N4 ], `2 v
248. 不知羞耻! Shame on you!
) k, |# P+ z  I3 C% Y% A
& `8 \7 D) i# p% \5 L249. 你省省吧! Save it!! A5 ~6 h% j2 @5 Q" }
8 v3 ~  r; r4 ]: v" ?% I0 ?$ r' S: U
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 2 o# }4 `+ Z; }. d$ Y0 l
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
+ l4 z( d. N4 z; [) M9 x3 ^4 A/ m$ i5 k2 c
251. 我支持你! I’ll back you up.
' Y/ x; U7 |+ ~7 R) u+ `7 K& [' q' V1 |, N: \6 n' G
252. 马马虎虎。 So-so.! t/ l& Y2 C. h9 c2 C$ o

. Y8 B/ m; Z9 S' l2 K2 _) N253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
9 W, o) Z: Z* S5 i) c; D! J) j
' \+ k6 ]9 X; L4 v7 Z254. 再接再历。 Work harder.
8 ]4 d3 T, @3 h% E2 `* P6 W0 ?7 t( ]) J; `) t; c  V  z
255. 白忙一场。 In vain.
; x7 ^& o$ {7 c4 h, R! \$ ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
$ t# D' D' j& P% v6 }) R
0 [, E/ ?4 r; j2 y( D! u256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. - N1 w' I, K+ r: i9 K
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。" Z5 i- v, k  j( {9 H

1 o/ E6 e  S* G  b$ z257. 你出卖我! You betrayed me! 3 o& g  R9 c) N. X( i! d/ u% z
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
* I* L  T6 S% }3 a/ B7 `/ O' g! e. n- p
258. 一言为定! It’s a deal!; P/ j: l& u, L/ p
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,& f* @+ E" J: _& \8 T% H/ y

& t, S% b7 z/ P或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* d- I- ~- K/ U: n& I) L2 [  n6 W$ m( k+ ~4 s
259. 快一点啦! Hurry up!* r' u" o- R) V% P( `+ G' W& p" G

3 w1 w- C8 M7 [+ C* I260. 我不在乎! I don’t care.
8 I5 \+ w( C5 h+ a8 z  `
$ @- V; Q8 f  P! Q3 e+ l261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.( s% a8 U. u! ~! L

  r4 U; `7 Z# \, ]+ t5 字篇
# w+ C$ w* q% N- F: G# @3 R5 U* F* e* B8 W, Y, F, p" S) R$ p0 v
262. 我怎么知道? How would I know?
( o1 ?# m! ?: D: a, p) j注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。& S: u: @! I0 C' y% }& S

  Y2 u* |$ I$ T, i- P263. 不关我的事。 None of my business.0 m6 Y" y) F' ^% z* V4 x
* L  @# M6 ~4 j
264. 我是清白的。 I’m innocent.
8 D4 K* K! `9 q3 s3 R7 Y注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这2 R/ X' Z6 U2 K0 r
# R) W9 O5 L$ W# D8 R$ J  I
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”: t- V$ L/ Q. v- @5 o' C

; p6 Q- W1 }6 @2 @0 l: m265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
9 \- P$ F  |( a, q4 u5 Z2 X  {Face reality! (较正式)
0 H" c: d! B  b* `* }
4 o6 q" P. }5 j; L266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
& Y+ ?( y$ j. u+ m3 T1 q' |+ C
3 W5 i7 I1 W# r2 w267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。6 O& f) D. N) [0 \. X7 p

; j/ G, V9 i/ b), {( O2 P6 V2 c$ Q6 p2 ]& @
! }4 L0 {4 O+ T- H7 s& j
268. 包在我身上。 You can count on me.- O; F- k5 `. E# C- `% r

, @0 `4 }  B$ F% |* J5 ^269. 有钱好办事。 Money makes the world go round./ }: K: ~8 I7 \% }
; b3 x! v5 K6 g0 n
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
# y1 ^. R5 n# w! x" ^* \# [8 Z+ |: ]
$ ^6 t" l' r! I271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
" d3 s# T' A* x3 p8 N! K- W- J5 }
' j9 q% _9 {! A+ g, p( t% m+ |3 [# W9 r7 ], p  ~
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
% w5 J% S/ H* q. Q
" K# g! V  C9 T. W7 u" U272. 行不通的啦! It’s not gonna work.! M) k0 {! f" {/ a/ U. I( ~
% ^7 G. a+ ]7 A* [+ g! I; J% L
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!5 L4 ^2 o) _  u6 {- P4 {, h
' _* n) n  d/ F6 V, K
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.- d$ n3 c# M! }+ t9 d) b

7 i. J4 q2 [) o* U% N  y0 Y: ~275. 我快撑死了! I’m stuffed.
! G* \4 s" {# h8 H  u  p5 ~; `; C$ f2 O7 w
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
' g7 P$ M% t2 S5 z+ s8 i& }7 n  K% p3 \: O) c
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)8 _0 b, d' N9 F$ d1 G1 m0 y

( f, d7 a% y4 o8 J/ \; W( _278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
) b3 P; v% O9 ]) J9 j  R- r1 n+ `. m5 e( b0 `+ x% I0 N
279. 有什么关系? What does it matter?
5 V0 i6 y, V2 n注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? : H6 t+ C3 s' v& S
# \  i* ?9 H; a. a# q$ M; K* c
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)1 j% S2 g# ^; k  @2 e/ U
8 [5 Q1 c4 x2 k& s# D
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
, K6 C( E7 a9 _$ {# d0 g, q
% L  p! B7 b# j; g6 d* Y282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
7 U6 K  ?& u; |+ e: F8 ~$ K. Z) B" \* j7 z; o" n
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
8 O  `; ^9 e# }! a" A
' M) G( I) O7 Q. H0 D; `4 F5 j1 |284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
, H$ l$ I/ z0 ~( U* h注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
; Z8 B: H. g0 u, j! l# G+ H7 v/ G$ _& b. z) v# R5 u5 b" t7 e
285. 说点别的吧! Change the subject.
4 k/ ]+ Y: r- J" Y+ K8 N. \5 D8 P3 r  }& B
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)3 C$ c- E% {; y/ j, F

7 E  t, B4 C( E# V( c$ k6 F287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
8 n: H; m7 V; k) E3 h  }0 r% C; b0 g0 d
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!6 F8 r% Y! z) Y' b
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。4 }5 ]% Z1 K7 d9 x) |

+ D( j- I; q# |. n* _8 y289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) E9 `) D% @  u6 y- P  t6 u, n2 f
! e, ]8 d5 q/ e" c  O! G2 \8 K. I. I290. 别放在心上。 Never mind.
1 o* Z8 d  R4 [, a; _6 g% v' O
) |5 m. a3 p8 G( G291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ I; _- y/ y% O. g- m* ^# D- e, M6 p4 {* x4 T; K# o
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
0 p4 k2 O- L$ |0 V2 E. d5 Y3 C# l/ W  a- e: i- }
293. 我走不动了。 I can’t move.- ?' ]1 m8 ?5 E2 s' l# }

* `7 u- b, f  j: _0 u- D294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
/ D; i' C- o4 d2 `% o* r* V! G
3 M0 t+ [3 ^3 L+ U& S3 u295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
, D  }! v3 _) \% r
0 V4 s+ P9 x2 F. a3 }9 s# f, v: i296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 0 p6 o, A/ _& W" Q! x

% H0 i) \- t! z# n1 G# @, T297. 吓我一大跳! You scared me!
0 T$ s1 i% G& N2 z" @5 |
' w! s8 c, H3 Y7 U! S6 K2 N" a# H298. 你想太多了。 You think too much.
( Z% @  b: D# {7 C
  `+ v& @" _( @299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
% V7 }0 r' j* a! r% L. j8 Z注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
/ K/ k7 R6 {! ^; x6 A3 |' B  ]3 n/ @0 u+ _  X( ~
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 d( m% \2 x% @0 M% ]: T0 \5 k3 p" p
Go overboard!9 ~  Y5 T, o" c  ]0 Q/ D) N
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 06:06 | 显示全部楼层
好帖!!!- @5 d: A: V, _
不过300句, 我看得眼冒金星*&^%$@#!!!!!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-30 23:02 | 显示全部楼层
pretty good.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 00:54 , Processed in 0.113278 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表