 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
7 p3 K. F9 b$ R* E5 b: a; v1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)( N2 i" k+ z1 Z0 Q: @3 F
: ~0 a# Q5 T+ a q' v! ae.g you failed the test? serves you right for not studying! * B4 U9 F1 Z l$ l7 o
* T+ m& l2 n2 m+ A4 C7 j" }5 b
2. 活该! you had it coming!
# @. x% G. Y7 \, je.g. a: i gained weight!7 \! v3 {5 b' m6 J
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
$ i: K! C4 F! E: ?- f, ^- l; P. J/ C- i) I
3. 胡闹 that’s monkey business!/ A% u1 O+ T( h8 j v8 p3 m
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!4 ^! z7 h" K% T2 L
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
+ p3 v9 T& m5 i0 F ^3 l" K
7 _& S1 K5 F- ~% X3.请便! help yourself.
" O l R% V! Z& X1 b' |do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)0 y( k( S: i& k/ d! Z
( Q( p' G @3 i8 R2 Y, E4.哪有? what do you mean? not at all!/ E$ r. c: p2 [# D9 a7 W$ r
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
: \$ ~1 I5 p! L6 ^all”,表示你在否认对方表达的意思。
% i3 A% f0 j' @# q# f, w4 E& E
. [" \& }: A0 K O5.才怪! yeah,right!# f: L: }: s8 r
as if!
& f3 r/ J( ]1 z! ve.g. a: today’s test was very easy.
& I7 }: j" {+ t& `& t4 Ab: yeah, right!* F8 Z6 o [4 b; ~
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
* Y2 E# [' p2 J* U; S3 P- ?+ J" O7 c注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。; }) G: P- w7 S4 m" f
. }' Q1 f8 ^& I9 C* t3 c$ z
6.加油! go for it!
/ {- ~- q4 F) C$ x, ~) X xe.g. a: go for it! you can do it!0 ^' T! t+ X$ `0 U
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。) n P8 S0 S! |: M1 U6 A' y; q
9 c2 b+ v2 O# \9 k7.够了! enough!( f- |" k: H, ^/ G2 L
stop it!
& B! @( n- r& I. a3 N/ B K注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
/ j3 a/ q- M4 `+ ~- m) t) E) c5 v9 O3 ?- `
8.放心! i got your back.5 q d& y: O" _
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.! [: p" j: u3 y" {* c0 P( E ]
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
) M$ m% \( q# x* k人会常用,女人反而较少用。# T# o; r# S# Q4 @4 T; W
: h: g% k$ |( f6 _7 B% |! C( x9.爱现! showoff!0 }" w2 r% ~/ ~7 E( v4 e
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! V+ Z L" K/ _3 d0 b: Z, b' Z/ y, N
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 8 a' M. Y! b$ F$ N5 Q, d1 Q
5 ~+ Q8 r* @+ a' Q k5 N' o10.讨厌! so annoying!
9 W6 v; `" ?& x4 H5 He.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
& {* J( T( {8 I
; T# Z' F3 V) V11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)8 W8 z# M+ s9 R
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
: z; ~5 o9 o1 @( w4 X+ H/ T4 ?0 h" m @3 s
12.真棒! that’s great! ; I+ {& N! q* \9 u1 R0 b/ n; Y3 v
( a' P+ B. K$ m( ]% E. y
13.好险! that was close! + y9 R( k7 G4 _+ b* b* M
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! . v' ? _' {; ~3 y4 d- W% y
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
- H6 G. h$ D8 P% T9 X K# r/ ~- i
0 U5 c1 d, D# p) E6 E/ d14.闭嘴! shut up!& @. L/ s |% ^4 w8 i! Z: a
9 K) c9 w5 L$ ?' t* q5 e% j' V
15.好烂! it sucks!
* o$ ^' z& p6 P3 \7 M$ se.g. a: that sucks. don’t buy it.
5 a) D; T; z9 K- j% I0 f" W注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
- e4 \7 Y( L( P0 @4 f* Q7 m) K8 o* {- W
' _: K: S7 f. I/ w- j/ Q) U# }6 O16.真巧! what a coincidence!
& w1 l5 K0 I$ ]4 q# F6 Z. ?# N: j4 ?' K2 w3 ~* y( y) \
17.幼稚! immature! 4 T& S$ u' m4 O) }5 \7 E( e& U
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.# E* X2 i/ f8 P# I" u. O* W4 l. X
what a baby!9 }7 `3 h; @6 J
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!, O8 @! a% ^" C( a+ f
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
: s+ T$ q9 C J% D% W$ A" R l6 w0 `8 j- R+ I4 A( [9 L- f6 @
18.花痴! flirt!8 Y; L4 O6 F+ S: ]
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。- B+ |# T( a/ c0 _' s
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。) O, Y0 I+ T0 j" J6 h' ?# u
: G8 X2 m/ ]: x6 I" ?3 i2 [19.痞子! riff raff!1 z# u7 o$ k, R$ C3 P4 [
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 r1 j9 s% v5 ~; c/ l4 k真是一群痞子!) T9 D1 ]+ m- j% ^
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
& T/ W H) ~' X6 `5 E* B" r0 r0 y h8 @6 [3 l" |
20.找死! playing with fire!
0 O- |0 `3 E! W( Y \5 ]e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
/ I+ P; M8 t, F0 X# @3 d4 x/ u注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
) x6 C9 L `/ w: q$ o8 m21.色狼! Pervert!
7 l' }/ h0 O- a% i, Ae.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
, e6 J0 N. q4 `% Y. m; @注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
, @3 y" B& p# J; f& R, Y1 z“You are rally perverted.” 。' v$ B/ `' Z5 h* Q: M
$ I, k& e' [3 y: \" |" Q2 \22.精彩! Super! 3 U8 { q) g' n- h
e.g. A: Good job. That’s super!
. m! u, f7 @7 ]注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。" n" t* c" u6 i2 k2 y& A
2 [9 V; Q: A/ ~1 ]; q( I* i
23.算了! Forget it!
, [7 ^" ]. o, v注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
. S6 L4 `) Q6 d' X! c* v
; d1 p0 f8 K+ F8 j; B8 o24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
5 L# i, {$ W6 W! ?7 e8 G6 Ee.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
# s2 F+ L" [0 c) f a) C8 G+ N, L注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。1 X. q$ U; O% M' S1 ?# C" c
~0 Z" f8 Q6 U( D& d/ j: t2 d1 P; ]2 i25.废话! Bullshit!7 K1 Q% \3 [$ P
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!0 R5 e r5 g2 U' J5 L8 _6 E3 S ~
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
2 `# {& E# j8 `; r3 x- c$ G, }6 C, H6 N: D# t9 `7 b! ` t
26.变态! Pervert!. C' a$ ?- Z# f1 W% k
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
+ Z( ~7 ^2 ]) J( r注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。6 n" X: Y! b( y% c0 s4 Y
# _# w0 Z( A& |1 R, M27.吹牛! Brag.
) Q; \3 H9 u4 x. [( l7 Oe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! + `+ S8 Y0 a7 L& ^0 O0 z
) t" h' i. n& [5 x! O- n; ]7 m28.装傻! Play dumb.
4 F4 c, y5 q/ U. B5 ae.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
3 C3 T2 C4 W7 S7 y8 {: ?1 `: j. y2 T7 n( [1 b
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
- I/ I% L; o& l( F4 f& ze.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
2 y/ x* u4 X/ d2 I" t$ j" u' L2 zA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
3 Q- t% C6 E2 U! K注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。$ \( Q( ?) ~1 K6 W
$ M% o" t7 g: q$ f8 A$ k
30.无耻! Shameless!% |# a/ W! [7 G3 l! I
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
- N2 e: M7 b' `- X3 ]6 U5 }4 j注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
! }0 A3 @9 F8 h, r" e, ^5 k0 E7 C% u( S; w% U( U9 m
31.你敢? You dare?2 ~% H, |+ L$ _6 |: T9 t" f. F* `3 A: f
e.g. A: I want to challenge you!
. k% D: X& X6 DB: You dare? S$ H) P& h: y( D
! T1 ~& f) @; y0 F8 V32.赞成! I approve. / That’s a good idea. ; ?, l# A; T* H
e.g. A: Let’s go for a walk. 6 S# a, L8 ~9 T' |
B: Sure. I approve.
0 ^& o7 ~0 q% e& y7 s0 M% ^
+ I2 u4 \* m. P33.好饱! I’m stuffed.9 W* {- w5 u' u% D9 N/ v- c
5 `' w( n5 J' ^6 {$ q5 u34. 休想! Over my dead body!/ No way! # z2 S1 I5 K! n& W
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
3 F1 a+ T! V- t2 R. w0 V4 A, {
% v) h/ J( t B. g! G0 u$ D35.成交! It’s a deal! 1 G" q! w8 |) H/ R2 f" Y4 S
F( H& W p0 r# W/ y' S* U% i: G
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? $ M w4 U; O' K/ h6 k* U0 h
4 Q/ _' r. Z# p" T/ d3 J
3 字篇
# ?3 z3 f( p4 L3 H3 W b% q( r6 J. N) u9 ?6 q
37. 不会吧? That won’t happen, will it? ! s0 W9 e3 ^/ Q2 V# |* {, h
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? $ ?! w' I2 Q; X3 M
不会吧? No, she’s not like that, is she?
; t% f; N. m t) t4 h2 ze.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?+ Z% o( a8 Q6 c: K
不会吧? No, it won’t, will it?% Q+ M: V$ N/ @: f7 T" t
e.g. A: He may not have much longer to live.
9 |/ p2 o% `& |& KB: No, he won’t die, will he?5 r& \' | e& _0 ^7 M. ^
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
6 C# b. n' ~1 ?: [' V1 O) O+ r4 k+ b) K# G6 j" P
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
; W) `2 Q* c: n- y4 ?e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
1 D$ l3 x: e* i/ g% DA: I won’t tolerate this in-fighting! / n& N) _* R( F
2 c7 x" a+ b; ?- b38. 狗屎运! Lucky bastard!
8 L: [' ]" v4 ?( A5 ce.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- U( Y9 K% r8 p, T
+ @% ]# Q& g# ]5 M1 q& f& R- q
39. 没风度。 Crass 2 r0 u. |& ^6 G9 T, u& @9 R; Y' V
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
* R, C6 o1 v5 l0 c+ ?0 v% _/ s注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。& L [, R5 n* ^; K0 \; ]
$ U6 Y1 R/ _4 D7 K5 g40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 7 Q' R- U% S8 ?
B: So what?
; o3 A8 F. ` n; Q6 i9 l( }3 N你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
: D" n% V$ d. o/ Z6 ?注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。/ q2 [4 X1 A1 U6 p: a1 F
9 \6 l/ g( E) s7 S* @41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
0 g/ V1 g. e: L% T( vDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
& {' `, {- L$ s' U注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。) V H! Q5 H( {3 C2 q
; C2 t: V% U3 r+ N; x42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ; t o& E/ c3 H# u, c
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想1 Y1 Y% V9 }& x Y
(你再给我试试看!)。
0 e3 ^+ y9 d2 k; t" P9 C: k9 y9 z- L ]! R% |3 N
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 0 D1 [; \4 ]. q" M' x& S8 \
% |( u! w: W8 o' ]3 v% e3 o43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!- p8 Q2 q3 b( _- x6 {/ G! t: Y
( W! j9 p5 R. }- M/ L0 |
44. 考虑中! Sitting on the fence。 , u" Q8 e: p$ U. G% V
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
" \& |, ~0 P2 q. i8 w* h注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
. B- a. h5 o5 K( r: p8 [/ Z0 d% E$ W% [
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. $ p; z3 O6 _1 f- @: P0 }- G
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
5 f {" g3 U( G* Q$ S* F$ X* W3 D/ U
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
8 ?+ [) } }" B" ]/ D9 Q注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。( b9 n4 D) V! ~3 K) x2 `7 t
( V$ {$ t' e; J1 W- m" y0 l/ @47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
4 x8 A1 m+ b1 x, O' k9 h' }
$ D! o3 @9 C% T( J48. 再联络! Keep in touch。: B- a5 E$ c& C; t3 b
3 S4 ^" p5 f$ }+ I
49. 干得好! Good job. / Well done!
, G. M* s3 u' k% v8 j7 q5 m4 I4 b+ d5 P
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) i* f; i ` ^; o: U
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
2 `4 V( |* c# T7 A# P1 g
: ?. `* j6 W G: i: e3 j- [- Ogoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。2 ?. Z* c' D3 d( h3 H
. @% |1 ~0 g3 O/ J+ k' n
51. 看好喔! Watch me!
( {1 ~ T% b3 e: y" O% U注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
3 K+ @7 i, Z1 S1 ~* t% f+ F- I, D6 Z; r( ]
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
3 p" _0 B; m F& zI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 0 \2 w5 W+ v0 b" Q4 K! y
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。. n, M5 Q( Z3 q. Y$ X3 h
2 O6 W5 V- V0 m9 M Y* b- u6 r8 }53. 羡慕吧! Eat your heart out!
8 V& R# N! q- c7 ~5 H- D2 d4 We.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. - u6 d% u" ~! {1 L! S- |1 g
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* A1 @1 D3 `1 c: T1 \# Z; m- W& f3 z p; Q" K3 `
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ) z) P+ P6 J* ?& O+ F( Y
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。* A8 Q' a3 g& P. }$ v
, ?3 L/ C, T6 D( c D
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 z3 B5 c& `* i" ^0 m$ @) v" C
9 ]2 N3 _6 v/ R' G9 \
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。% m, B% ] T) \" j3 z" i
u4 r- d: s- f2 s! x# y- o& W57. 分摊吧! Let’s go Dutch.5 g; l; u3 L/ ~5 F
1 |3 |4 U! f8 K0 K3 L58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 0 s' A: w0 g9 K& O6 _% T9 W
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。* G5 t5 Y$ R! t' B
. o5 a/ f2 T9 u) ^, O8 y59. 你真笨! You’re so lame! ; [$ p5 f' p6 f$ ?
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. ]: Z& r4 t7 n6 E* l注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。, ~: A2 ?2 H; n: M9 W7 f
- B' {% _0 N- v4 l% ^7 ~* r9 }% w60. 并不想。 Don’t feel like it. . i0 u. A% E4 A$ J4 s' y
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.) E# [, j1 O$ T3 H. q
B: I don’t feel like it.
8 \2 Y5 C$ {5 q) [1 P: t
, S% B' h7 Y/ G5 J( I( c" h. ]8 P
61. 好可惜。 What a shame (pity).
9 D5 |+ Y# ~% J
( l% g, n- v, \3 j G3 N2 f! G8 Y62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 i* g7 M% Y5 ^) p/ }9 t
Whatever.; Y y6 @7 o8 i& H/ q8 Z3 P
% L- }, }' Y2 ~; I/ H
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. * c, I! [, t1 m+ F" u! H
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) X6 a0 j- x y7 w6 X4 {0 X/ S* A1 K3 _' D$ D
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
1 o& W2 \, W9 l; f; ]/ z5 c+ \, P- U1 n* A# E4 K& {
65. 分手吧! Let’s break up.
! C; }: k% s) d. |4 Q4 W9 n$ X; h; r+ I
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
: |6 F( V6 Y9 H+ N" gSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
" n: c1 }, t3 @' f6 T8 Z6 Y7 ~: c) ~
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! ) K0 @( N; ?! h7 ?& h
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。% v5 K. t( I0 M0 Y1 t
$ S( Z: V- ~. @# K. `
68. 别管他! Don’t worry about it.
& c/ X3 [9 K+ s5 `6 w/ p69. E.g. A: I don’t want to look bad.
/ C0 U, B* d" TB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
' B5 h! E% d- q' UE.g. A: That guy over there is staring at me.
! J! W f- X; N) p( kB: Don’t play attention to it.
5 P" z. }1 C' J7 ?: _; x% rWhat the heck!
4 q1 {7 I4 t" w) A* c! CE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
1 j; l* J5 ^5 U: r. ~: P& I: [4 sB: What the heck!
2 K, V$ t% j o' ]9 M; v5 |注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。) l" C$ J0 w8 x* y/ A
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
3 I$ M, M, _, Q5 ^What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?( Q7 g3 K5 V+ W7 O# @
5 m9 Q0 i$ I. ]3 a/ D' R( d1 ]- J2 h70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.1 H' M3 Q7 }% W" x& h* A% O0 e1 o
2 A+ d4 Q; r& \- b0 M6 @
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
9 F: J: H9 P. f! f" ?
! c v* S, `6 F& q% `9 ^72. 很恶心! Blood and gore.
+ T! I! B) a8 x1 j+ ^* SE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 K5 G+ p/ t! H/ RThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
% v ^3 }5 j7 `' B. i注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。7 q: _# Z2 m, o( q' }$ ~
* U( c$ i+ p8 P# ~7 B73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 i* u, M4 y( T+ A( \8 _/ ~
Do you get it?% M* J3 N5 [" I. Y) ~$ s& |" h2 M+ E
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
) a n1 N, Y; b( ^" vE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ; f" R' H$ {: w; Y+ _2 D
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
% ~. t8 D1 I# o- o" C* L, {; R! ?1 ~
. ^2 `+ e N4 W6 I" u! q5 m$ M74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.# O4 g. l P2 W& K1 X
注: Pretending可用playing 代替。& {! D7 O+ \4 c
1 @2 l9 p0 _2 Q* {: w9 }
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
& M& E! C( h+ x1 L+ q- m; i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。. I% s3 i X8 X9 e
/ k' Q/ `5 q% ~: c7 I76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 5 ~% c4 a( G) g/ g/ X7 S Z
B: There’s no need. Forget it.
9 o2 a1 L1 K, {5 |( a- t! x注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.2 n% N, U+ [+ ~; `
7 P$ A- s5 T8 j
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to * p5 @, i% D* _) S9 ]
+ `$ p O% \4 q5 ?' ?% |# V2 B
deal with it.
5 d6 y8 q) Y2 K3 r' DThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
% m; V4 `3 w u, jB: That’s typical. ; T! G/ o# W' e
# w* a7 y6 i' T: L' }; a7 p
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
s7 ]1 l( i* W( U5 N% m8 @) K$ }% L; e6 u: {7 |4 I. G
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
2 x2 u0 V) {+ @- v+ x注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)9 y0 k( _# ^; y5 s! y. \
0 s+ G: Q' F$ h3 V# ~80.不赖嘛! Not bad。 - j: n* F! ]4 _
- s7 L4 \- ?) m1 j: M$ \- W( ?
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
" r3 D% D( X2 I( e% g' d; C# m5 b注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。. x1 C6 i- W( J6 ]) L! U& U
0 n% w0 C) P5 i: z/ T9 S$ \5 ~82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
5 ?4 q7 X2 M1 @/ I8 h) Q+ AKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!1 _# z) p# r* y8 T" Y+ ?1 u: q
9 v+ `, ]# J+ c83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
) l0 q* M; P6 H6 _+ |+ X: w
; F. d0 C" M! }- J7 G84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 {! q6 g, ^: I8 F# ^
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
" c* L0 }9 s+ X2 R$ x9 O: u" j1 [; ?3 P0 f+ g8 T+ @0 i
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
! t$ a2 S0 j3 Fe.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
4 ?& y( ~) g3 q+ @4 B2 U! h ^B: All right, leave the others alone. It’s between you and me." v7 n t7 b4 p1 R- A1 B# h
' v/ e* D) \: J8 q! x: V; @. |) g86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
) a( r2 L9 b: H) C. r. WSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…' L; B: R& W9 F' E5 K
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* P( U7 Y! O2 g& p
6 s p# B5 D+ ^7 q0 k87.干脆点! Make up your mind! 4 r& T) P% _# s+ x b% d
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!# k9 M; A; K: W
$ d, d3 k1 f( S" ^88.打扰了! Excuse me for bothering you. 3 C7 t+ ?4 |# m0 ]" ]
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 W4 M( V1 v" J
# R. v8 w) O' f89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
: a+ g; [( z9 A6 v) MWake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ b% z: e4 V2 g0 `e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。* D% H' b/ \ c) K0 n4 T, v' F
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 2 D+ n+ n. {2 O8 @& Q& D2 r1 V6 r
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
0 a5 g& S. _( G5 M! f- M* \+ A) P1 N& P5 C
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . c2 ^+ R, }6 m* ^3 p5 B
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! & _8 g( @' _% d) j5 n2 }# o$ i
B: Forget him. I’ll take care of him.
! |0 m: P7 `1 {& x注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ ~1 R% J) q* }5 P- J# D5 z+ [3 n. f7 f3 \! [
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
* y% w7 V! G8 \
+ v) {1 }/ D; k+ G7 n92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?+ G2 G+ m8 n& G5 M5 Q
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ; e- j& S, W/ P, G
B: Says who?
, H M/ |) t6 s X: U$ h7 q注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
; A$ s+ U7 _% Q% Z \# @* K* M, k7 c* {
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
9 ^5 h3 `" H8 ~6 ~7 J
# b. `, }" {, A2 D94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
7 E% c( |, p* g" l+ \( ^7 A6 y6 C9 ?( n" }* n+ ?* A! z" V
95.你撒谎! You lie!9 c8 D- \$ u" ^, |2 p. ~
% a% X B' c! j; R" F* B" w
96.真恶心! So disgusting! ( ` W# Q9 F% ?$ ?! i
3 ]3 o; O' ?4 {) \7 c1 z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.2 h9 u1 G2 O+ u# ]6 B+ [
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : a, E6 j/ f8 G
我说不上来,但他真碍眼!
0 ~* L( p f6 w- s4 Z注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
, W6 A7 V5 H- x) V P1 H3 \9 n2 H9 J. C, [; j
98.别想溜! Don’t run away!
; v5 c: d2 V/ u0 b注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。9 L' `* o, l4 V# A
# p2 |/ n/ b' @, s& g
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 6 K5 F) v, h& m$ z
- ?$ ]$ `' `( Q; \about it/ Don’t mention it.
k1 M4 h3 I. e4 W( @, N, r9 o
: M1 T' j: Q: s, q- x/ n100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
7 M0 {3 B, [: L# G+ T# y; K8 O! hE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
1 `. \/ d# u" R* O5 E' C注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
9 w3 g8 R% t- x0 ]8 [2 t! A/ d# |, u- @' v
101.你输了! You lost!+ y/ A7 c" ^' Q( q5 ^4 H$ X
' t2 M2 K- j* J [102.吵死了! So noisy!; Y6 ?& b5 l, R. J; `+ t" O
; j& s; U# X- i* S; l
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. % [) G! W% d. _6 o/ ~+ }1 m
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)+ T1 [3 O4 c# g) o$ E9 ~4 i7 V
% x I( ]. n' c# F7 Z6 X
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. ! K1 h" _& x% }
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
+ T: t- D2 u" e我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
/ d) m3 ]# b) ]3 OLet’s go out for some air! # h8 m* D3 f& Q: {: l0 V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 x5 U* b( Y1 L# [
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。2 b/ Z+ J: \- J# `) }7 i! Z
% B# N6 `7 O# w5 M105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 G$ O* b/ `4 ~, A6 [" D# \5 j _
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
) ]3 G6 v9 d. o& h' a' {: M7 JB: Get that gun away from me!
* r( H$ ^' m6 U# F. J9 ^: K* o
& k. z i% o ]1 B% r! r1 J106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?3 _2 z2 `, n/ a9 O
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) z; T, {5 }0 U+ m2 C" R3 n. ]4 w
3 t3 @5 R5 q$ l# X) X; z
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.# Y; a: k: _- Y% c1 q1 `; Q
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) {; D, Y, F8 Y$ j* u/ U
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, g% b: x8 x' _% q( F8 L8 U+ K
2 B: s/ |" K% t+ U
108.放弃吧! Give up! 9 [( U) S, Y. h: n& S9 d: f
' O6 i$ {* q3 m$ v2 x% U8 a" Y
109.太神了! Cool! + k# i5 M7 s1 g: l0 h
0 V9 [9 w' o! X6 E1 H110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
* ?8 k- w# }9 ~3 E/ [9 f$ J: e7 \
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 6 {. `& a7 {6 |1 B4 m+ ?
注:有些用Beeswax代替Business。. j: t' t4 Z p
8 c/ R! k+ ]* t0 d& _
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
# L. U5 i7 W$ r4 I5 W6 ?! A
1 K n' s9 F" c; G3 W+ X113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
' q0 z* I9 o0 I4 tWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
% H" V3 {& m6 a+ p* K" D注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
0 h. a% H o& W6 @/ W. p4 x. [" h0 x* k7 v8 f4 v+ d7 ~$ W
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
/ v' \- u& `/ X7 Z. `$ X8 G" L" n, @+ E1 L$ M2 L4 L) I0 ` z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- O: U+ Q5 N2 U6 S: d/ \注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
: u# T, ~) d t4 N
% W0 N0 O3 u9 s9 {) M115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. - W5 }9 r8 K S+ V. K
But just don’t bother me anymore. ; i' L, ]; P/ I+ d/ n# @4 O
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
* ^6 d7 d6 [! ]8 |* Z4 Q注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。8 J9 Z2 e$ E0 F5 s, |0 m
, X {0 f; ^9 X116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
7 H) j1 V( e* I$ x1 L2 |' pB: Not much…% r S7 g9 z! i) H9 X& s2 M' ^% K
! q7 ^' J M3 [$ t) ~117. 答对了。 Bingo! / You are right!
- E: ?+ p Q- n2 }: u; b9 ^' W( z! [7 l/ p
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; u, V0 t/ r: WB: Maybe another time…$ W6 ^4 A* V, W5 R: S
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.0 }1 W& W8 O% f' ]
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.8 U* F; \ h' r9 C1 _8 N' n
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
4 P1 Z( D) k+ C7 K6 T$ n5 |, L9 t9 p& y3 I
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
2 u' f0 t8 h( l- W+ e注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。6 p# ^) t9 u: F3 L# a, P! a
. i0 Y% d+ ?4 E6 B4 ?* H
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
! R8 w0 ~9 R% Y- j% v( s7 ~, i7 U: P' y. E" k; T
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! : P5 ?$ ^" p# v' b/ [' Y; J, Z
0 \- W/ n5 h! i8 a, ]2 D" k5 O
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 e( |5 `. f/ A l: d8 }
B: What for? You already have a Ph D!) `/ Y, p& A; A9 H9 y
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
7 I: b) i! b& D: K. ~, k# Y注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。4 V7 B; K3 K8 v! l+ s" ~8 L
# B/ D; L- _& R# J; {
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
# a1 H9 ]9 r# C" S
: L/ l% [& t1 |* h124. 不错吧? Look, not bad, huh? 5 y- h. v. W% C8 K
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? - N3 M9 a/ l! @' ~4 k3 L/ e
( t b9 G* [9 ]" g) k
125. 真可怕! That’s terrible!
, K1 _8 J+ C0 ] P; U5 Q" U3 e! q9 k+ u9 s( n d4 @
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
. p% {4 m- j+ ]5 Y" F3 k
! g5 [$ Y3 M! }/ q C' p0 [127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + s# l' Z0 ?$ s5 W
3 C. r. E: p2 \
128. 不难吃。 Tastes good.
' m0 T: \3 S( I) l
7 t& E: v+ B; \; R129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!8 W2 L4 I! X' f: T' W
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。8 `8 m: a' C2 s+ N0 M7 o
. y' C3 s% a( N/ K$ N" F/ R+ L% ?
130. 得了吧! Come on!
9 A, r( m* M% ^3 R" o# z8 s9 d" r5 _' {0 l, N, ]/ w" W
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
: E# E9 m7 n g) s注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
/ Y1 x6 W& D7 t2 @$ |! I2 t2 y$ V1 [$ m* M! y6 _
132. 猜猜看! Guess! ; Y' I" G( G% O; [% p
, Q S# x5 H& H133. 这简单! It’s easy for me!
3 e1 s5 a- y( I/ s. g! F$ v3 Q7 @! G$ G
! f& F$ d) y) E% m4 字篇8 _& _/ L- [7 p! M1 p
( H, h% X* s" V$ y$ [2 E134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.& e% O! ]' N2 V$ J$ a: Q
5 z2 j; N- a3 m, O3 @5 A% Z" n135.长话短说! Make a long story short!
/ E3 y" ^" _/ k( N7 X7 f( K; k# Z2 Y
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)4 H5 s# n" b) T- J6 h4 e3 l) K$ ]
n- `3 ] V; R; |$ k) P1 r137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
0 s. w" m5 j0 a s# y注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
# x4 L# C7 L! r t7 [8 v; T% A
138.我尽力了! I did the best I could. + t- y, {* ]5 I. g6 X% H
0 X7 h. {) [. j5 V) Q" @
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
6 R* i$ g. N5 z8 E1 j
# i, T4 W) \( t5 Q7 o140. 半斤八两。 Same difference! / `4 R) S K2 Q8 ]
4 {- U( d. {8 e7 A3 B1 q' a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 9 X: w$ m) N6 I: d
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
, s! h* j- t- RIt doesn’t add up!
& r# n- U+ R# P
l% Y6 o# l: O- _1 ?' X- F142. 知足常乐。 Easy to please.; B- L( p8 c/ H& Z
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
( A9 X! g. {: _ X, l+ s' D+ h
( Y+ L) _! ^( u$ o: b! c; `- t143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)." Z, w+ \# E2 n& ?; E( [0 m
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
! }8 N! c( P7 `: R
1 ~0 k& b+ G9 K- U( l2 u144. 小气巴拉。 Scrooge!
. h' k8 @; L9 q5 m* ^$ jE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
C* k. ^/ r6 q( W: a: Y注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
' c1 l5 h* [7 N* _0 _# g. w
7 q% Q# D4 V5 o2 `( K+ A145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
0 \7 t+ {& Q+ E( d! ~E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
& p5 D2 T J0 f注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
d+ P3 i; t9 f3 k4 }- F# F% i& v% Y6 p
146. 在说一次! Say again?
) C# ~/ e" a/ s$ A# x4 m注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
0 O$ V3 ?' N) c S# e. P
' a1 a) n7 \" f1 @! V8 Y! ]147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
9 V w' _$ U/ ~+ n
$ B5 ^% y$ U0 d* q# z% x148. 岂有此理! How did it come to this? ; d/ ?9 S5 r9 \( k) W- Q6 q; Q
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。0 m& _5 F3 ~0 P& h1 ], Y0 L0 ?
6 h" C' P% b/ _6 a149. 脸皮真厚! What nerve!( P7 x* M3 \- L; ~
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
% L" t, `6 E: Z3 D9 ?) B注:本句是指人大胆、无礼的行为。% U. D9 ]0 c/ `
( q$ V. c- }8 \) X) R
150. 你急什么? What’s the rush? $ @5 J. ~) f8 ]7 J8 W0 G! i% D H
) E! x! A8 ^+ f, ?151. 没完没了。 Will it never end?
% O4 o2 d- V [Doesn’t he know when to stop?
2 R0 f- r9 m* K) ^ u+ b+ Q; S5 c6 `注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”. m6 a( B- k, {
' ?; C- E1 g, c$ N; D1 Q152. 太过分了! That’s too much! 5 A4 ?! t: Y& L
& V2 _) c% O8 X
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! ' a/ E; \7 H! a. L7 N, H9 u
- a( K7 Q/ Q h! M+ P; e3 ~154. 死都不要(干)! Over my dead body! 6 m5 o" [: h' O) f2 ~7 F1 O- ^
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
( e) q8 i4 ]: Q/ [; K
8 U+ {% a! P3 ~$ t) ?6 B155. 真没想到。 I had no idea.
" u! C! z# u, v. j; S- r: G, F9 A ?0 i+ f7 k8 C# i
156. 我的妈呀! Oh my god!
8 |0 a& [- C; a: [- a) m8 X6 `, e/ _
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 6 }8 _4 W' n- l# T8 I
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
7 b* c8 J, Z. t
2 ]9 ?/ @ t' a4 L, c) D158. 常有的事。 Happens all the time.9 ]% F. }) W( j5 g1 ?% Y
0 U) e! e6 F$ }! O' d
159. 你真没用! You are useless!
/ v; ~9 g& x' k( R: `; R" U& H3 F
160. 真没水准! No class!
. L: k! [4 b; O% n* ^2 U- U, `# K注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
% T' H6 _+ s8 }: s2 O
6 j1 t. j- c4 E6 J# J, ^) m是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。: ?5 z. G+ L6 n3 H) |9 d
4 o9 n" h, O) _8 ^161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ W0 g& v8 x6 b$ {3 @( A1 g) c4 V; C9 U' E7 d- u
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
/ W: a- U# [& @9 x* U N注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
. u* C( q+ K, X8 ?6 M5 S- j% L, v( `+ h& `/ a
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
9 ^! }+ n+ o- l% C) c5 U4 c/ p2 c* o' A! k- ~6 B6 d9 `; @9 k& @6 ?
164. 想都别想! Don’t even think about it!
+ T* l% ^; Y' c+ T0 R& R7 [* y7 H注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
Y& f8 C; b4 F; o/ y( `
" u4 s4 D& F- Y165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。. f' ~/ W2 I- l" B l4 d# x
What happened? 一般人常用的句子。. q* z. l/ e3 t4 I7 D
: T k; q' p8 |8 _: `% ?166. 这也难怪! No wonder!
9 l, v4 k+ {8 k
* R& O8 ~7 W& F: |+ G3 g167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!1 H$ z7 z8 i7 G; U! I5 S5 K
- `9 l3 L' T$ y0 N1 H4 [2 R
168. 原来如此。 So that’s how it is!
; B* L! g5 T4 f7 y6 ~+ j5 Q6 i注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
. H0 v0 N* Y: R/ o4 C3 Q3 `2 \2 v- s; A% a3 p6 I T! P; l" n
169. 没日没夜。 Day and night。
7 n6 v& {1 X7 H) l. S3 {9 \6 A% B2 g9 Z# c: ^
170. 一视同仁。 Friend or foe…' C$ e$ ^% z* _4 `! ~0 Z
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
# }# Y$ Q, v+ _$ J! r' C+ |注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
, N) J) h6 f5 O) s/ W8 p% c1 p; |7 E6 u2 m4 x
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.4 N: X' p4 J. o. ^
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. - _$ i, {+ A! n
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 K6 S" y4 y6 F
4 d5 d5 h$ x0 ?6 W- w& `) z172. 正是时候。 It’s about time!) p6 ~. }! i) q; \
7 B( [$ r q( @! R# W4 l
173. 真是经典! It’s a classic!
, m& w- i4 s6 `* E8 z( Q; x: ^0 U" k
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 o8 k2 s6 v ^8 A+ m
/ T# S2 [6 }% Y) K) m# e& K' J175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)' N0 I' B: A4 f
9 c2 I7 J$ h6 u& l1 ^176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. - X/ ?% R I5 o U$ u
5 s: b" g( P" Q' P/ S177. 你有病啊?! You’re sick! % h3 t. R9 O) k5 }* r) r4 A3 y
- N3 x) c" X% T$ G- ]178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 4 c( k8 _/ J) ?3 F) m1 c
5 l1 N1 Y3 V+ s3 T6 w: _* `) v% P
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 d, y. A7 F! |8 t/ F注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 ?. b( {! C& C+ Y) x/ H; e
4 h. C/ h# y6 f* c' F3 Q' I180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides. g2 A7 s1 U1 C# i2 ~! K5 Y+ R
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
8 p. e0 n" |; c0 W% O5 s对象的情况。$ F( w& w1 l5 C/ ]3 `. F Y4 Q8 m3 X
* N/ @# Y6 [0 L- Q5 g# J" W( G
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
: Q; j! j/ R5 A v4 R
4 P3 Q( S; }6 K( g. E# d% ?9 W182. 心照不宣。 Mutual understanding. 0 d I$ U" u; W4 r0 b
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
; _* M' R6 a" v, j; H$ _3 I: B' j+ j! i6 b9 }
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
$ `0 ?% r7 _1 G0 Z0 ?- T4 Y# z' c5 u x% N1 D, b/ A1 j, r7 u2 e
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
}4 \4 C+ n/ Z' S+ S' y, ~ u- z6 _5 d/ F
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
# l, m5 b+ ~ v+ n5 U0 f5 o7 k
) h, c m9 B0 m E% C186. 搬弄是非! What a gossip!
6 s! b( d( |" B/ J( Y( @) _8 M# _2 d8 s1 i- R) I" `% ]( H
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)* Q- ]% j7 D! x( t( b( p2 ~$ r
8 w: y& u) {4 m188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.2 h) r# m& u8 ]' Z
7 p* F- e5 _9 d0 d1 i3 P( M* s
189. 行行好嘛! Have a heart!
+ A+ v+ A7 b5 L. U( E: q" E& x, o8 o
190. 没这回事! No such thing.
; D1 C" D& o! `% b; |& |, W6 |; q0 B& M) f& }; f
191. 安静一点! Be quiet.
5 r/ ]" D* j" E0 G0 h6 J) z$ S, z' I9 l
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
8 z% W& ?, k# H: A6 V
% U5 g8 x, k. ]& h% {3 J6 |193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
z) i/ X. O# N n
3 c& H. s4 N8 e% Y% Y194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% D8 t! y3 t" y! S) I5 E D
" i$ s! A9 a6 I! }195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( L1 d( K6 v5 N1 q* z: T: m: s) K注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ z6 t1 H4 w* [1 i( d2 p) `
! @+ l a3 [2 Q1 t5 q196. 很好玩的。 Super fun。: D# B# N) r. v3 u$ E+ S
5 @( _; N: G& C3 O( G+ Y197. 祝你好运! Good luck!# A1 X4 \: B" j% v) R+ }* R
" ^7 v! k% y- u# w8 ~+ ]3 g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
$ k# X9 q% Q9 b! O$ u. J! y
, t3 o( E( K( H& }; o# ^& L199. 乱七八糟。 What a mess!
1 j) V7 Z6 z5 h( }- H2 C+ E% |9 u4 C6 \% ]( m/ t( g Q* R) m/ g
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
, D$ m2 v+ _- o9 {7 Q6 e' R9 s7 y+ ~0 f; V8 J* s: M9 E
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
1 j. Q7 R# ]2 e0 g: ?: ^. i
- O' g. K# m3 Q2 z( U0 G202. 我好[怕喔! I’m so scared!9 O/ z! j8 |4 H6 B& F3 C& ] [
) L4 }, ~+ ~: m- I1 @0 F/ z4 `203. 别搞砸了! Don’t blow it.1 v. b9 _1 M9 K' N+ f& ~
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
% l* y9 ~3 W: |: K! g% h$ t. x* U& q
204. 好久不见。 Long time no see!: [ ?+ z" t( O5 H" D- J; D" K
+ q) }4 L/ d; M6 X8 f6 ~5 i v1 Q9 S205. 这样也好。 I guess so.4 Y! d: G% J- E7 `+ l8 B2 `
% B- c! v8 a9 I0 i2 K/ g: y
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
p7 W! _. e, A& ?6 s f" U- @9 y- f; U. O; `9 `$ d; A9 j
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# M. \" d9 ?" e# e- h* b! J: y
; `3 I5 L' a. I$ }0 |; b208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
# m7 d( N: v% L* Y( M: t
$ i/ _0 Y3 |/ _4 A+ p209. 别来无恙? How’ve you been?: X1 O+ f7 C5 i/ ?5 a& d! }
. @+ h# B7 ?+ d6 N. F& Z
210. 有什么好? What’s good about it? & [% i/ f; g( w# ~/ S$ V2 z( T
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
) h X, a9 E( C1 y. D6 O- g- w# |# w; p. b' y; P
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)+ K$ `+ d4 z. b7 E
& Y' }3 q. ^: B212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)% ~6 C' Q1 R' v0 s+ \# W
; s* E5 l6 q8 A9 I6 x
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.+ b z& g+ A* s3 Q) Y
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.6 y3 r- K$ [$ M: x- e9 \+ [
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.$ F4 p: M- a% k9 S; k; ]# r
3) A: Why haven’t you finished your work?
/ d0 ^7 y; S- k2 t% a8 kB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 V8 v% V, \2 I- i/ qA: Saved by the bell.
: T* S% L8 h+ J+ y, a' b) H- b5 [/ z注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。9 q: D8 G6 L/ [% V* o; f# }6 f7 }
. l8 u- q# i' M214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 _' b8 w% b8 ~
9 G5 n0 e, n& T) Q% u215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
0 r: s6 E- L( o, H; J8 v' \8 d# h9 C' }6 L+ w% E) w/ R$ Z
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
) E; l; e) r8 w% K( x( i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。: }: U* E% O4 E8 c
* ]# a6 N9 C& x$ R) p8 b217. 求之不得。 Want it badly. " j1 ]8 B. i; o8 ~
I wouldn’t miss it for the world.
7 ?4 ~5 `5 k0 I; v注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“( W5 U8 e( F9 D' v" v. l/ M0 R
/ N$ ]* m" N2 J5 ?" {$ I
我一定会去”或“我一定会参加”。
/ D8 A, M9 s1 Z" W$ v1 e( w' ]
! c7 I' i5 @# A218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
# |: K$ _# Z& u注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
0 y6 K4 v2 L, G1 q" h! \5 @0 `7 R5 N/ A$ h! ~, K1 p0 P8 V& _
219. 不如这样…… What about…! N" C4 D6 J* ~) J4 f) L
3 s# O3 _! `9 \1 a5 ^+ r+ h) Q
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
' |" U& X$ j; L9 q1 ^# Z
! p" Y( S8 w2 Y/ {+ Z. M+ ^221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
5 L# D2 i: U0 \/ l6 `7 s; [& a4 b3 K1 h+ W. R* n1 ]
222. 我不行了。 I’m done. & q. V) a" s$ W6 n$ {1 c: B( \. [
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
8 R. L/ U9 n' `. a3 B9 o7 e/ ?5 A- y5 S E7 `: b' b2 w
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)# T. ]: D' v* e" B9 h, p0 @ `
. s1 X3 y/ \1 l$ l224. 看得出来。 You can tell.
; |8 @, L( t2 d6 P2 H1 |E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
' \8 k' |+ ?7 J( {! h
+ q3 n/ q( E7 S4 y7 I225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
7 {: b( x# R3 N( h6 C' iCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 X% T* B% [' o6 @/ I$ q; o4 a" }( T- m. \! r# C2 v) m
226.不买可惜。 Hard to pass up.
( }, }: K. L5 i4 WE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
/ E) M# q" v, A1 p. I注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
^( E( B% @7 e3 H) L- g0 z* R8 }. L5 L' P! m9 k
227.快去快回! Hurry back! 6 Q0 ~& ^' `8 W- ]/ {
: Z+ l/ _: I/ y" ~# v8 o228.你说了算。 Up to you.
& O3 W9 B; W) l+ f9 bYou’re the Boss. Anything you say.
1 u5 E( e1 ]0 F6 ]5 l) u; Y% C) N/ ?! I* l
229.放松一下! Relax!
) Q# ^, C: A' y$ T, g: F& L
2 u8 \. ]0 ~: v2 U4 O230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. " r, p5 r1 q# [. T# M/ y4 q# V9 Z5 e
/ i& y" R5 v* [0 {( {231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.$ F7 y3 ?0 u; T; n5 A& k4 L: ?
# l: ]3 t0 L+ |/ {232. 我急着要。 I need it badly.* M1 x# l- K. b6 ^" Z
0 a3 }1 t# f/ \ u" @233. 说话算话! You can’t take it back! 0 G. r' r" n) R( Q- L1 V
. ~1 j2 y' z4 d7 @* z7 Y234. 笨蛋一个! Idiot!
4 d% I- e- L1 E" Z! A
) l, m6 [$ w. ?. ]& V* u235. 真没礼貌! How rude!
& m$ u3 q+ n! B& K1 k7 z1 u- G) ~; b
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ( }& E" S/ |8 @* c
e.g. A: I can do it! Let me try again! 4 ?! g( f, f9 F6 p F- ^
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.- E% _$ W6 s `, X
2 W6 P3 Z" [$ c z6 [4 ]0 N237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
Z. }& B. r8 v1 K$ @, K6 uGive me a look. (比较正式一点)' h. h2 v) N v$ {3 X
- b5 B6 j6 j7 A- c6 L0 K8 Z; R
238. 可想而知。 Goes without saying. 6 D x0 [( d7 M! }! @8 p
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
: u Y0 K% x7 \! s$ M
4 r+ k: U3 g" b239. 气死我了! Makes me so mad!
, V- x, x! N/ ]4 ^$ aPiss me off! (比较粗俗)
" B$ n8 a. x5 _6 z) G* I4 ?2 n9 @
2 l# ^9 u1 y, j+ I240. 说来听听。 Let’s hear it.
8 O, x& U( e) z9 Z8 w! C4 n. U @$ ^9 w
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
7 J: [1 ]# Y4 ^" B( hI’ve come to a dead end. / [; j) j- M3 [1 w9 h) r
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。# L, O3 N$ ], L8 r, I. h! |
; T0 r l! t3 `5 {' [242.顺其自然。 Go with the flow.9 i# j; O; `, j& D7 l. `% \
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
, D2 }( c. O: H5 N3 N. {3 L; O) W/ G: Q* _/ w W
242. 经济实惠。 Get your money’s worth./ b8 D& n4 T; }
% {8 B% L2 `; B6 J2 u
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
0 X9 o. ^- n+ }
- Q" q, ^6 Q. V/ O/ {$ z244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 2 l, s( q. S. D# E% c
! x0 s2 H* K: i5 j9 u245. 买一送一。 Buy one get one free.
2 e6 H& C" a7 k+ O+ A
/ Q0 p" c. z& Y8 [& h+ S! w246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)8 B/ w0 ?3 s. k; U/ ^
$ o- W5 E" L( s+ L! H247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.; _8 @4 n% z* b3 t0 d
& S3 G& _2 P% L: ~2 \3 r5 k& q( h
248. 不知羞耻! Shame on you! Q6 o& o0 [& i4 q
: ` r+ W* G3 i) B4 g; A
249. 你省省吧! Save it!
- v1 z5 ?2 X( }
% j$ p+ | u7 P( s+ o250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 9 a) p. q; R3 v! o
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
" }6 w6 I6 O" f, J5 j6 n& x9 q% l$ g- {9 z- q2 H! h
251. 我支持你! I’ll back you up. , x- H6 N# Q. H) y2 A
# y; S) q+ ]) D2 p252. 马马虎虎。 So-so.
9 R5 Q- L* n/ m" j8 b' G
' Z3 H3 H( S" }/ t- N7 p253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
2 J5 w. k0 W4 l V" J
7 W9 ^: r4 R1 b0 Y. |1 C254. 再接再历。 Work harder.
% p( q8 e) R3 g' I4 z6 ?, k. W! z2 A* ?5 F. @2 Y$ r
255. 白忙一场。 In vain.
' n5 E @9 U2 S; t) g2 Je.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
x$ ~6 Q/ T3 S9 Z9 b' |2 U0 |8 y# X6 k. J. I' s7 A
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
4 K& E7 V; [$ U6 Z8 _$ ?2 A注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。2 h3 @9 y8 b* P J
8 E, r* ` R6 V+ T2 v6 {' M257. 你出卖我! You betrayed me! ! K- b0 [) c! C, Q+ Z' r
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
3 n" E2 q. s$ m+ B" c
" D, g% ?! @4 g4 j9 |! d258. 一言为定! It’s a deal!. \+ u6 N; u0 l$ Y5 M
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
) V) n0 ^. q* w& ]: X+ S$ p2 }. A6 Y( [- M
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
9 w4 i% E. i, d6 u$ X+ e
. i+ F6 U4 k4 K" F259. 快一点啦! Hurry up!
* Q4 r3 ^* ~% ?9 Z" e' A( G
2 _# J) K1 T! i& I9 \7 B. z A260. 我不在乎! I don’t care." J9 m8 C# [! s& [/ `1 ~, Y
1 x# Y" R$ J( T3 Z4 p! M- \; S l261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.# L" l; G4 Q6 g' S, J' w$ u, \; k
; Q2 M' @( W9 p( o. I" }
5 字篇 e* D% Q+ l( F
" \; c, ^1 Q. G+ L% Y6 G- D262. 我怎么知道? How would I know? 1 i( C! e3 \6 ^! T8 g
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。5 ~8 k! U/ O' h0 B( {& B
0 ~5 ~0 I$ m' I4 s- {
263. 不关我的事。 None of my business.! i( l# ?. E! b7 {5 T3 ]7 B
& F1 H0 o) P! y0 Q6 O264. 我是清白的。 I’m innocent., e5 l; K; g% ?% U e" W
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
5 ~" \6 ]# K [/ B* a. z! Q/ T- K& _: g7 Z, P" ]2 ^
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”' i4 S* H K) }* G; i/ b) Y8 T
% j' | C. y& p c265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!9 M" p8 W+ c# Y: ~3 `, {$ {! d' s
Face reality! (较正式)( l8 r1 y; A3 Y' r) S3 h
/ W: M( I; x9 G
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
0 ~0 f2 |: D4 |* k! ^+ w
9 P [! p- j- _- e. V0 d267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。# a: E% N6 T {- W0 t$ S
{5 |' y. d/ Q6 G5 c
)! y! \/ f5 b2 }3 h
3 {4 x* U5 o) N+ f8 @268. 包在我身上。 You can count on me.# }7 \4 D2 _- x. F
# c5 \' ?9 J& o$ T/ ?2 }# Q
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.; t# d, [. d# O6 F8 P
( ~, M0 H+ \( f3 n* I, C270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)8 Y8 _! y. k, S/ a5 V( X
1 ~$ f0 M6 T; e/ W1 Y0 I: k
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
% ?9 e4 ~5 `0 I
( K+ j3 N7 z$ t2 b4 m$ i) d$ a) y% i& R8 L* w. K; ]" z
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ u6 j5 F) D% f) M: C* S
) T* g- h* u; N# i& p$ Z0 v
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.# Q4 H% m# Q4 i3 M2 f- s) O
8 X5 ]- h+ E8 K i
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( N7 M, E2 _. P- l. A
' y8 d: n, ^" |" M274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
- k2 J' D: i2 D/ F" n! n7 K0 [3 \1 p9 x+ p
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
7 d2 g; W2 j- y# I1 G1 |% h5 z X. L
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
# ? S; D4 ]4 y$ C" W7 N8 d( x) Y+ c+ Y* A& V
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
7 L$ Q$ J& z2 }' g" `5 v- _
/ i+ Z/ {+ s7 Y( r d& z4 n$ l278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)# L- P2 P1 a$ u, q
0 A8 k* B/ H- R3 c; t279. 有什么关系? What does it matter? & C# V. U# c& U# _; t7 J
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# f+ t( K* P, F. q* t
: X+ ~) N0 b: ?( \280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)0 P. P" t4 W1 P1 z( l
" E( S1 }4 q F, }$ @& e
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
3 T& E( W2 N1 j/ z1 w% a2 j9 J& _; c5 ^1 C2 n9 A: c1 ?) p2 J
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)5 s6 ^: ]& i* Y1 k% V8 x
/ t/ y% G, l3 y4 |1 {* |% q
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 G9 T+ ~1 B+ T1 U' v
( Q0 e: j; U2 @- _$ I) ?284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
& f+ q' q- m* M! Z0 P& j注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.6 x+ W; w% d$ I# g2 [1 r; Q
; q: t* S/ i( r; l
285. 说点别的吧! Change the subject.
. j1 I0 M: S/ g! b" W T7 U$ p l. Q* Q9 g
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思) E5 S% h7 i9 M% W
7 T! _, h' ^* {: z
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) D+ ]+ ?* w0 Z: }
# k- l- N: Q+ _* T% S- p288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!; O8 R1 C: C# ^
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
/ ^) _5 _0 h7 s1 o3 G
# V5 ~) w1 }0 ^; v6 @6 t; ^* i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)" T9 C8 w6 H8 B, S7 H A9 s, K
& w9 W8 X. {. f. B9 B' W' u/ y. y290. 别放在心上。 Never mind. . n) w r" x+ ]( R: ]! P
4 B* j- T0 H) S- d: J8 G$ J
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
% F5 x; i: R; K K! V) M; z
3 H! X' `( j0 |# {) g* R) T; D292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
+ {" L0 y- M/ q1 f, a
" A- K( S( J! L5 ~2 @: a% l293. 我走不动了。 I can’t move.% q. J1 t0 z; {) c* A6 l7 C
. q, O& t+ g! D$ b! U, }! l" \/ U3 r$ e
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
& M$ a% M0 ^, y6 S5 o. w2 u }7 `: S k3 y; K. i, n
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . * |8 r' K: ^' _
8 g- B0 r) N& Z
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
4 M( x- d: n2 g$ r8 A" W- i* w- c3 l% s6 Z4 I+ c
297. 吓我一大跳! You scared me!2 E8 {* k7 r, y4 i9 A) f2 S: V
$ C! s1 c# V) {8 a! j9 ]4 _
298. 你想太多了。 You think too much.
- f$ M& n7 @3 {' c' |
; M4 w k( m& e. ~299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 4 w4 ?; l' z7 J& D# v$ z4 ?
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
v# H4 k/ R z- |9 G1 R8 Q L9 v8 {- o) f1 @" p0 G
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! : f( P& q3 S( g
Go overboard!
+ b. {% S6 W: d5 X6 _ Q+ Y4 a注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|