 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇4 a+ t+ T3 C$ u7 ^8 T
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 V& K/ }. A6 ~* t4 H, _2 H$ \0 S
3 p% e6 M7 o; K% {- t: b! L% T, ze.g you failed the test? serves you right for not studying!
3 [9 }& O8 o2 h% C+ i" D- u+ O7 {' W+ e/ `4 g7 i5 H! @. n3 Z
2. 活该! you had it coming!
" U/ ?7 j6 _# K M* Y2 p2 o" re.g. a: i gained weight!- [ E9 `# G8 u; ^4 m4 L. g' p
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising./ A1 w8 G* r& }( U0 W0 K- g# J
# E$ n4 j9 O2 u( {6 [; U
3. 胡闹 that’s monkey business!5 G# d0 s$ X# t0 O( y. C/ i/ u, {8 v
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
# g) d, P$ M* X) R7 n) R注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
: U# M. W: o+ r. k( g
! d4 e% M0 @# s# x9 I$ H! x& x% R3.请便! help yourself.6 Z/ [6 R* ^" g
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
2 z, y$ C. f+ C/ _! {8 R
. y8 a7 b7 W& r# g. w P6 A4.哪有? what do you mean? not at all!
0 s/ K* T& Z' O i( a0 ~注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 h2 ~" b# t5 c+ g4 C
all”,表示你在否认对方表达的意思。
- B& {4 w; [$ R% E8 ]* t7 g
0 e+ T2 q7 y, M7 D% s* r2 w$ Q5.才怪! yeah,right!1 Q% W% P% A# e
as if!2 i3 f9 G4 n* ~! n+ ?+ R% o8 L
e.g. a: today’s test was very easy.
8 i( l; o. g8 H$ i- `' ]3 rb: yeah, right!
. t3 d2 [* ]8 E0 b5 e/ Q6 Y/ j" sa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!- y; t4 L# y4 U3 n% @! j" ^9 L U3 L
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。( S" J# N" z+ [- P# B
5 b1 f* b6 B% ^1 v' n
6.加油! go for it!
2 f& D: W2 n5 ?2 {8 Ve.g. a: go for it! you can do it!
6 M; [$ K0 e, U0 G( ]注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
! l2 ~' |1 [4 c6 ]
2 t7 H1 |' f4 D& E7.够了! enough!0 I( f! b- h! d3 e5 E* }/ U
stop it!
- e! {5 w2 J# S* Z# `, c注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* g' \1 q( C0 O7 |2 T
- G n0 I+ h8 T* [7 m7 g
8.放心! i got your back.8 p5 \3 k) H4 e
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.$ r$ U j, b3 _# F
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男 H1 I) p9 Q: ~
人会常用,女人反而较少用。
2 F0 v& |% r* S1 a( Y$ k6 n
7 M* F; J$ M2 Q9.爱现! showoff!3 d& W6 r6 M5 e* w/ ~; z' E% g) N5 N
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
8 y8 ^ x: o/ p% i注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
( ^9 v0 T" A, w5 u3 ]8 T0 K" b
' P5 Q7 `/ n3 n0 w# i10.讨厌! so annoying!
+ ^2 T6 h* ~. q5 k% oe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
% D: {) F1 K7 y6 y* j" h+ L* d# b( h: C/ X) h
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( {- c! a0 [7 {; r+ Y% b; J/ |
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
1 W9 f: M/ f$ X+ S6 `8 c" J0 u4 o$ C; ?: e% S. C+ h
12.真棒! that’s great!
) k% e2 m) n* x1 @- y3 ~% p/ c( W: K( X& t m/ W& ]
13.好险! that was close! ( x, c7 L l7 g7 u4 ? s8 z
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
9 |, c+ \2 M3 `: ~! d, v4 G5 ~- q6 t注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。# R* F: S c6 Z8 C: ~
$ @' Z% [/ L+ i5 N) U r
14.闭嘴! shut up!
8 j7 {! Y0 P& V. N
4 k6 l* Y1 G, E; B( {15.好烂! it sucks! + G# E: k5 ]- ^8 t" D- p1 |
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
" Z3 K! |% u4 r$ w- R注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
1 i# ]+ ^1 w2 I$ @* C1 b- }+ n" w; h
16.真巧! what a coincidence!0 s" P1 y7 l" d! S
0 E. I) \1 ~! B8 _1 @7 ?2 A17.幼稚! immature! # N# A6 V' |) C' c" i7 F; u+ i
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.! [- l+ r; m: ], x/ p" V3 I) g
what a baby!
% q$ d9 H1 g; n; G9 g1 k: ge.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!5 j. C" e+ ?; X; _" q1 k- |
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。* t+ L' W) W' I3 \
; s0 P! a! x7 M* L7 @7 ]# I1 l! T% w3 I18.花痴! flirt!
5 e# ^4 O' V/ P6 k6 d& n+ k# ve.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。) ]5 B) A0 ^% w
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 K7 ?1 z& j: d2 {2 E2 D
% ]/ ~- \% p R& \5 z8 V
19.痞子! riff raff!
4 i0 u! Y, t! s6 T2 g; p: U" ze.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
6 p- }& ^ L; o0 ~; R5 y% q7 g$ L真是一群痞子!
5 l( P( }8 d2 ~5 K' x4 c6 S. j, f! `注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 k5 d% {; f) n2 w/ I s) P) {2 i6 T( B! g
20.找死! playing with fire!
6 x8 m+ q: [3 |e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! % p, `$ U& [+ Y, b: ?+ z; Q: M" {
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 B; x8 ^) m1 ?: s; K+ o# w
21.色狼! Pervert!
7 l3 @& h; W" p8 I. r! y0 ?e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
w, b2 w3 p1 j; M注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: A1 s& M+ j: L
“You are rally perverted.” 。
, ]3 R/ \, z$ b% e; E* W
% w5 Q: z9 f0 `) l( r. C# Q/ c22.精彩! Super! 5 ^% O3 Y# Z% `) n$ e" \" T
e.g. A: Good job. That’s super!3 e1 d7 v% C3 i) Z7 c! |
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
) h& \2 X( l D3 N) W2 C5 E( |" X; C& R- R) ^- h5 p% f) }3 [( _/ L
23.算了! Forget it!6 W& c7 r7 c; w( E# D( }
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。3 ?0 O( c( f6 {5 h1 R- g" c) L
' U) P U" f: g, V3 y% _24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!9 `7 }) M! w" r) L$ ]/ v; r" ]
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!, Q3 w8 Y8 ?% h( _
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。7 w0 x5 P3 N$ K7 I) B# o0 B
2 y E( t' [9 ]- n: S+ H25.废话! Bullshit!/ E. j! | N8 C" ]- q7 U
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!$ V1 P2 E9 |1 F) t1 C" W
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
+ A K1 W- T/ t |8 k+ y. b% i) T/ c- Z8 o
26.变态! Pervert!
& X2 K# [8 \7 o" n6 b# P# B: Q ne.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.6 u' ?! {( e4 w+ q, h& \. z9 G
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。. {, [. s4 l' j3 F. X; V
+ T5 v+ N3 r; d) m) J: x7 Z
27.吹牛! Brag.
* s# N3 r4 K* M' x( [- he.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! - p4 G; E0 m8 M6 e. d
: @) p. o! Y. {. e1 Z28.装傻! Play dumb.2 V; [1 G( F/ M8 q
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
/ n A$ |" i3 b1 b* P& X7 e$ ?$ g- _' X2 D& i
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
$ ^/ N4 g7 V" n# ~3 y/ re.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。% T1 ]% o+ T, s @% `
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
9 P' j3 D1 v% N注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。- B% w( w6 \: l, n R9 N
: A+ D6 x: U/ M, U30.无耻! Shameless!8 q' p* P) W* k+ j
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!8 h# }7 ^8 R9 w, I* N$ a8 `. v$ Y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。! J& O& x8 v$ ?& n" Y( T% G
9 H& j" e) E( p- r3 J" ~2 D4 R* ]31.你敢? You dare?% Y6 q1 |7 f w& z
e.g. A: I want to challenge you!
4 g8 C1 V! r8 F( z0 B2 LB: You dare?
# F! I2 }9 {6 \+ R- m6 _- m
( {7 X* ?! X1 }" F$ a8 X32.赞成! I approve. / That’s a good idea. & g1 o; |" G" V& U
e.g. A: Let’s go for a walk. % Y# ]" |2 K6 i8 Z6 ?7 L5 G
B: Sure. I approve.
$ `8 L* X- W; ~6 @, d
+ H4 b; [6 Z( X0 Z33.好饱! I’m stuffed.
& w( \- ]7 x$ O' R
) n8 G7 h7 o9 |1 _( E34. 休想! Over my dead body!/ No way!
: P; X' w. s0 w" I" n& ce.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! # P( j! r' p! P
. u2 S' O/ r m7 |& e
35.成交! It’s a deal!
! z) z5 `8 Y! j
! |" K/ v3 k# h36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 8 b- M$ P/ \/ F6 b( v0 k
4 P: V2 a7 a" ]' N: H% ]. U
3 字篇1 s+ s6 C# z0 a
7 q! q3 Y' p; v' `. d! I37. 不会吧? That won’t happen, will it?
9 E$ M1 z& H# `0 b+ O+ fe.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? - m. p& x( G# a P; A+ U8 F
不会吧? No, she’s not like that, is she?
! E; K z; E' d: x0 P& s: i- ae.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
. f. W# S! E2 h, r, _2 h不会吧? No, it won’t, will it?! P" h {; C% A2 p% L! N8 j
e.g. A: He may not have much longer to live. g8 h+ G2 v. o
B: No, he won’t die, will he?
7 c* Q9 P) l( e, q不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
- s1 P: G# H2 S( I3 ]+ L4 X) S, {, a, ^8 }
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.$ n. b9 k) C& x, Z: Z7 P
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
. c' m7 @# ?" f8 y3 A! ~. IA: I won’t tolerate this in-fighting! 3 Z7 W; }2 w5 y' m& d
* j7 B7 l3 r& @$ N% Z
38. 狗屎运! Lucky bastard! $ ~( y# R- B8 Z* A( m1 V4 c; T
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
+ \( r+ H! o. t* I+ s% g: Q0 r9 g3 ?1 N" b1 U1 |
39. 没风度。 Crass 3 J, l; A8 i2 C% ~; u( B
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
/ ^4 E) M2 T7 k8 w, @2 v注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。) P: J8 P+ W' K
2 h$ X+ R7 n H6 G; i/ a40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
4 h) C: W* J$ B" iB: So what?+ n2 G# A1 j) n+ m& T8 f, B
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
! ]( W1 z1 k7 `3 z3 V: E. r注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
) x/ k8 z: E: q% o
: o8 {/ Y4 B5 \5 @2 z41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!9 e, D! ] r0 ]. h- _- T+ V
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.+ c, C% ?- z% ~0 _' l+ n
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。& `) o; e. Q+ u: C! y4 I
0 {& U0 X9 b' }2 B. ?
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 1 h) P" F+ f) |. I
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想3 \$ j# g% K% W9 @6 b& Z, R
(你再给我试试看!)。
# E$ u8 f$ M5 l5 k) k
9 v6 \ _$ I8 Z s42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! ( V; p+ r% ~' S4 p# }$ y
( K8 \# p% h1 }' F7 e
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
! t- R9 C) h8 ]. b$ S2 r) q2 i% |) @4 \- f) i8 D$ G
44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 P* T7 h* `4 se.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
, C! C1 s, W U( O注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
; n" `- I" n) F% G- Z' m+ |0 C& Y$ c" G* ]/ a/ r+ v
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 6 L$ m8 x' G) N$ Z6 b
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
2 X6 d8 R5 A( b+ J% L' B, |
/ ?3 P7 w! f& H0 e" l6 j46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 3 p! u: K7 H( J7 b% z
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。8 s4 n9 {. D O5 {& y
4 N- s* {$ {$ ^0 h- K) g- ~47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!: |; p! I$ Y! G j7 i
& o e) T9 t1 h- y) u& I48. 再联络! Keep in touch。! i0 q& ]. x# J0 V+ z0 L
: {1 D# x- L. [% u" W1 D+ c' ^
49. 干得好! Good job. / Well done!' Q$ ]3 J; k/ h& h9 s
- w$ \" v2 N+ o1 o7 g- ~* d50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
+ H6 l' ^; t' ]注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s & M R1 l# m, f+ u" N
, a3 I9 j2 r' D! z* i5 k* e: v$ fgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
' n8 R; [5 Y# V, G
0 \! [2 w, |1 d" x51. 看好喔! Watch me! ( j; V& b, B- f) d3 |+ t
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
4 V# B3 o( p/ @; E/ `% X6 v7 E+ y5 X
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
' o* G) g5 d% |% m" P5 H GI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
- Z9 Z' ^* ^7 H0 z5 M+ S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
8 c1 _/ j0 i) J; S7 g" @% b, _8 X* p) p
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
8 D" |, {6 |3 B/ |2 z6 ye.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ; _+ E- @ d9 w5 n
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
- j8 d* Y( C: d1 D7 L, _. [
8 r4 [0 r2 \/ m% M; l( h54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
' W+ Y% M! P1 Q- n8 T' A" Q注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
0 n' m; _& s* y, E! T
, X0 n! f$ y: K) U) O55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 4 G" S* \4 d; n& X8 [
- _4 D* \2 _* B6 @' G* a56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。5 S$ U n5 V2 C( O$ `
+ n c% h- G- a5 R1 b* a
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
2 P9 Z# g& Z! W2 }# Z$ `- U2 h- L& D: C3 [1 r$ z
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
2 a: i4 y) L9 K8 [/ M, z注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
% j. k' a9 R0 f+ P+ z/ B {. L1 i! Z q
59. 你真笨! You’re so lame! : t% n! J$ X* d" U. {; ~
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 8 \ _# q0 Y4 t/ J
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
) a1 M8 |7 g7 x- z5 R1 R7 I) M a) l& T1 L4 v/ P
60. 并不想。 Don’t feel like it.
Q' o% u# Z; t0 ~! }2 ~4 De.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
" m# R- J& f) q* r& SB: I don’t feel like it.
W" x8 @7 y& k4 w) k
9 c. M& A1 _9 Z
3 J! \( T' X6 e/ R4 Y61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 v# t# b. H6 H1 v3 q
7 Z' z2 @2 g Y2 ?" i0 G62. 随便你。 (It’s )Up to you.
7 l! o4 ^6 m7 bWhatever.
0 \/ u% q- W8 M
& c+ O Q3 a$ M1 x, Z# l1 W63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
, {3 r/ ^! q( ^7 ], D6 e注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
1 o# m- m1 [0 p. S, ?+ a! Z- r: i; ]. Y
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 1 q8 o* y: r4 U4 r: i+ X( C
. l7 p$ I3 N* D/ o' S$ W. N65. 分手吧! Let’s break up.
) H! D- Q: D' ~* t
6 C: ? E$ ?: p" G* W66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.. e7 M4 I! t0 H+ i9 d$ Q
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
6 ]# X& @( }6 n% R; A' v6 `" i, A2 x/ v3 `
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
9 p1 G. U+ j* y6 r6 B注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
7 L1 I1 D: c! U9 k1 s' F8 {
5 _! g; S, b. \% S9 Q- D68. 别管他! Don’t worry about it.
$ p% Z5 N; r1 J4 x5 i0 v69. E.g. A: I don’t want to look bad. . | w1 v' Q/ ~4 W, X5 \# ?
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
. ^7 Y6 @. K7 K# {' bE.g. A: That guy over there is staring at me.
, D8 x' `+ p2 N# W" z- IB: Don’t play attention to it. ( S7 s# e" D7 V9 C! B
What the heck! h* T' D2 Y7 e+ W& V7 {& W, K5 E
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?" ?+ G, H- a& u$ q. K$ [* j5 x
B: What the heck! * [) D+ C; X! ?- }0 j J) c+ \/ ^
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
5 e. b6 k! M( Q# c$ ~6 l5 M2 J' M69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
! p2 U n7 q& f- v* z( ?( PWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?+ b- P. @" [6 E" \+ d; e7 L
, k2 B: `9 s6 r70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish." N% p6 v# l9 G0 E; g P
7 b0 y0 V) F& m+ S- L: \1 n
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.* R( X* S/ a h
7 P3 J2 r8 q) Z- C- k: r/ p7 _/ A72. 很恶心! Blood and gore.
~8 _" ^; \: P7 V5 PE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
9 K5 t) d& u% \6 `0 L, xThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
* M+ L4 x5 H4 z! q1 X: o: A% \. C注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
9 ]( @ a" e( {* e* T+ g
$ ^9 K2 ~! X4 s, A73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ( S" g! g# k& h+ z4 e `( e& N1 G
Do you get it?! v% g2 j: U% X F$ e* U$ e2 o
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
) p+ h5 K s' y3 |1 U6 sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? * g+ Q0 M! s) v; r
You know? E.g. A: I really hate this. You know?$ Z! _6 m- m( H8 N4 ?, Z" f' [
$ W2 \# G [: _$ G+ m
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
7 d# V. z. V: {( g6 e注: Pretending可用playing 代替。/ k; a2 \$ V0 S( |1 j
5 G% o. n2 T. l( G/ ]7 E r75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! $ f* J" z6 \* U7 g+ s
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。4 G: z8 ]0 I5 R8 O2 j0 F3 q
7 Q$ b& Q: _ p: N3 H$ z76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
- ^. N" D% Y; @- U3 _B: There’s no need. Forget it.
3 l: p+ l \! O3 P0 S: P注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- x! F! T# p9 Q0 K; _, r9 q
6 c( t+ ^1 o3 H; E& h/ ^. h77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to ( ^: p* W- w3 G) Z
# @7 K* {& Q8 b" ~, i6 gdeal with it.
, R. b$ H3 c# K& w8 \/ bThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
# i" Y" I" W/ Q7 C9 N# Q3 p- PB: That’s typical.
2 F! F/ h; ~- q& G+ s: F0 E
9 M" D* I6 Y7 D' S. g2 r6 T# K78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
- f- o0 z8 c4 u. U7 \0 w6 n' Y8 [$ D
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!# h: d& ], m, T+ d% e% f% w% p) Q
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)0 s0 I7 Z. V$ d1 ?
7 |& M0 |9 X3 \. q5 H& U
80.不赖嘛! Not bad。
6 ]8 h% [0 Q- f" a# n W d
' y- m! S! r$ K. v0 O9 ]3 {' v81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
) S2 `# y- ]. z3 v) x: ^- T+ y注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。$ `" P3 ]* @+ r! Z
% ]# W6 h5 h! e' T+ H. W
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ) H8 w, M2 _3 a& R+ A4 s& U
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
a1 p4 h1 l( Q3 P& v
% Z* s3 h& V) h. `7 E* g" }% o83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
$ E6 [+ d8 _, f2 T j6 u
" E; w5 s% k' y/ s9 X84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
( d W( q5 L9 l' c' E5 H; x注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。9 J( m. y1 W! m$ G1 ?3 \3 k
8 ~* p2 b. k1 G; A0 ^85.来单挑! Let’s fight one-on-one!6 v9 @$ e4 ]4 s- Y+ O% Q# R( b
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
* d' b' p. ?0 v: a- G0 ZB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.' O: N w8 ^" i6 i7 _2 {+ s
/ z4 k3 M* L6 w' S' d* h8 m
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
2 o% B- {: y" G" J5 dSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…, j& l" g$ i5 O6 E* y- _3 Y
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
* J3 J) M7 ~' D3 C& d3 {% q6 }: E |8 K% U w5 v2 W
87.干脆点! Make up your mind!
s6 U* n o- g8 D7 V) \; BE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!; ^4 _5 I: t% }$ t, O- T! v
' g% T) V3 V8 _' \
88.打扰了! Excuse me for bothering you. R5 W1 p& c% }: \
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 X, b% t4 u; Z! i& ~" s
0 Y" `* C+ a' C5 P
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
3 p; n- C6 X7 A" m, b0 z1 QWake up! (Wake up and smell the coffee!) , t3 |% h- q' y9 @+ z1 M9 @* S5 e
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。- r6 {7 W4 @; M" t
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
, K& M7 N# {* g' ]4 E1 w }" ~# pcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
3 p0 V2 t* Q" v1 X1 C( o
3 `7 `! g! O6 _90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
* w6 w- k) Z! h7 u% EForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! ; p! N- o9 r! z$ J$ {
B: Forget him. I’ll take care of him.
' P4 q$ `$ r; e1 E& k6 U注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
/ K+ C$ m) J( ~. \. [! L3 J( K
0 k) N" ]; c0 k1 Y/ K! \: ~91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.( |* L& P, z* I P1 Z
- E: t. h- o2 p' \9 m: G6 c
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
; T( P9 [" j$ d/ |) YSays who? E.g. A: They cancelled our show.
7 N; i9 J7 U+ T: @- Z* ZB: Says who?" E, ^3 | V* j6 K
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 M7 |) h" U7 K0 d
# G0 m3 X' g1 ^$ W! n
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。- Z5 ]9 z; r: I7 z7 [# l
; k+ Q6 t# o; y- N) j7 Z: Y$ Z$ E
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
! n9 h) |' I' @: g( T6 t
/ M6 B+ R4 S! B; k" `, H! f8 b. K* V95.你撒谎! You lie!
7 e1 H3 _6 n6 ]* G1 b7 b4 u1 h/ W3 \1 }% ^' W5 n5 k% p( {" z
96.真恶心! So disgusting!
$ K+ ]6 Z3 i8 [/ k+ r* } H/ S- {1 @7 |' y! u |$ ^! l" {
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
7 D+ A, `( \: [: c- E8 H$ v; ve.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
9 ~2 U7 e7 q& i6 l5 {. O% H, e" ]我说不上来,但他真碍眼!
) L4 L5 t/ h0 m注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
0 o3 f3 t6 Q4 g# ]+ [/ O9 k0 c
( s0 R2 v' f0 y+ F/ ^' X$ e98.别想溜! Don’t run away!
, [& d9 E* W8 U4 u注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。) \. M1 L9 ^! V, X3 I6 E. ]
! y( z9 [$ H- q9 @
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 ?: A$ m5 O$ f
+ c# \( N& ^" l/ }about it/ Don’t mention it.; F+ l' j% w' n, H
% N; f. |& a3 S) O100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 7 [$ D7 R0 {5 C! L9 _
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 5 ~4 x5 H8 h! E. _+ x
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
! }% M) d- l3 B; }. y1 s$ E# m$ s p3 }& y$ H+ g
101.你输了! You lost!
6 v. S u: U+ t% a1 j8 ^8 { _
6 ~* }* Z" Z" m [' ?102.吵死了! So noisy!) L4 M/ O& o7 b; u5 @/ s# r* x
$ Q% m; z" m" }- u103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. , l) t( I/ b" d) ]
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”): X1 d' Z! g/ f0 R
" W) @- ]# v- o
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
8 f0 R0 J% }6 z$ h6 dE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 7 [" N" `8 s: c! w. [# q) B/ X7 q
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
1 _% O& K$ \4 b5 kLet’s go out for some air! + L( J1 ?% T* P$ {, y
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!( m) |; i% ^) ?' B% s6 Z
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
4 Y7 J- b+ _7 a% o3 y" N2 ~' W$ ]; Z5 y
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? " W5 U. \# w1 ]& B) J! K+ w* C3 o6 R
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
\) N: d0 ^7 O4 F3 SB: Get that gun away from me!8 n. g! I+ S; j8 M; I
8 @, T) x% \* H; O106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?! Y% \# i1 r7 R4 U) i- G8 q
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)9 M8 a2 o% _% W8 ~/ w% u
: |; ~- M" g/ R, ?' g' [/ J
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.: ?- b- y! f7 Q* f6 h; u
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ ^$ K" o( i3 p7 [注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。; _. {. d; c. S* V' E3 K# A) t, G
8 P8 {, c- p& F4 K! s, ~& l108.放弃吧! Give up! $ C. z' `( d) S @$ J
! }: N+ N5 J/ O8 N! G2 t9 V
109.太神了! Cool!
! {4 W; r3 D4 L# ^5 u" D- p. ]' q6 f9 n t6 U, [* l1 A- c
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
0 d# z) F. |! v& @% {4 D
0 n. u( Z) Q& k" y8 s111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. " C! i9 x( p$ a# s
注:有些用Beeswax代替Business。7 f0 K. Q' O: ^
8 w* C8 h7 C' S% j! ]4 e2 I" s, W
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& V3 @# |9 _5 S: @' [# j
. C( y& k! b' h3 i113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.) z; D1 Z, ~1 _. b5 u4 R* O3 N
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes? v: d9 H' ^( R7 j
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; q* _" v& C+ O5 e- h" s# D- i% o
% T& A+ r' b$ o4 _. O是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。4 S% o3 U2 w9 w" L( `% k3 W
' D# k" W2 ]3 n" o( R114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
% S3 f+ Q! t( Z1 P" ^注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
* T& F9 f0 K' {9 s0 l$ T/ Y1 m6 [, d D* g6 w0 N! ^2 K
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 3 S+ a ~1 e$ _1 [8 j( K
But just don’t bother me anymore.
/ r) }7 Z2 n/ K. Q FStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
8 \" ~$ X5 |$ E5 T; d9 h注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。; H! O2 o! j2 U( ~0 c" |
5 Z- a8 R' Y3 C& k, Q
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! : p& o1 r I/ X- ~# S- c
B: Not much…
, @8 o, S# }& {& g; V& c
0 |' G$ i* P3 `* t117. 答对了。 Bingo! / You are right!5 J- u" Y5 v' J) P3 c9 o( E
( q& q) O) s8 E) R; F/ I118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ U8 p8 H- B NB: Maybe another time…
/ N2 [" Y2 |$ l9 L9 qI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
8 e- a) T# k& W6 K$ N& t. N2 QB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
% Z8 i# [% P' Q9 o1 v5 Z3 n! o注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。& \! C8 x5 k) ?! b7 e# b" M* h; |
5 l) ^1 J! L7 \
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
/ c4 i( V3 h9 Q- v! z$ i注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。+ }; ?7 P8 l4 L8 R6 g& c( g
?+ K y$ {" V, m# b( d+ Z120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 b" }. H* E* {' G2 p' B2 V) h9 @" `# Q; x2 N( L. l2 d* u
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
: |! U' _7 k' t, s$ y6 U' V" K) k
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
: U% J: k3 g0 w( G& s& XB: What for? You already have a Ph D!& Q; E+ [3 U! U# W5 k
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 d$ R7 }9 y: _% U. v注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
- y9 _/ N6 A9 i" X9 n1 |
5 T2 [: M: `8 {1 Y5 {& y0 t123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! , O# i/ L1 r" }* y8 T
" u) t% _; o9 I9 N+ B124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& M3 A/ z+ E" X* D/ lE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 0 [; w: x# W' ?; B' A
" m( o( v# Z) r1 m; r0 |125. 真可怕! That’s terrible! 2 U/ k# r* O& A5 V
# O7 q+ |( o4 P& \5 R
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ! U7 W+ `, q" c( L8 S
$ P$ `2 n# d& w) O/ h1 c7 g127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 v9 E6 c* n6 ^8 }; a, G6 q9 O) h
0 U$ U3 U) L3 E; ^: m4 v* x128. 不难吃。 Tastes good. 4 K. P; [% T2 _% N
# b9 d1 G2 ~! ^ Y
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% t& R5 Z$ {. }, k: V! ~
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
# F- i7 a! @7 x; y% ]
9 `6 h( I1 g0 D: ]: V7 {9 l% C2 t130. 得了吧! Come on!' I% [; d$ n' a/ i: x0 e
; e7 n9 X1 b/ J* ^
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
3 a: X2 G6 v6 I, M- d8 r注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。; _6 n! n: _+ V- a2 j! o, Z0 Q$ u! H
" S( Q3 l. g" }* l, J132. 猜猜看! Guess! * r* T1 s% h' U; @5 [9 }
( z5 }: S9 A' d! Z133. 这简单! It’s easy for me!5 }: U/ }! v2 j0 k; W
7 Q4 ~# t% x3 q4 m% X! f& n
7 S0 P% J8 ?# A4 |- O
4 字篇2 h. {, e( O; j8 T* _' j
& {, D2 |/ b, A+ a/ Y' q134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.$ J6 K: {1 ^' p
! C; Y& G; C) H. W, t9 _) E
135.长话短说! Make a long story short! 4 d4 Z/ r+ L/ H. E
) c. z, `# _) G# y5 a- N
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 y D+ ]7 O8 y% x7 I2 Z
# L" X r6 y t/ V; E9 m137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
) i O {/ O" O0 P4 e# F" R注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
! l n6 ]$ ~+ z- M- ]1 _
) d/ R# A9 \! {: ~( W3 L4 }138.我尽力了! I did the best I could.
2 t1 x i) P$ W
5 `" L. Y' ^# x3 `3 c, c139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? + r, V/ x. L0 x% A7 k$ P4 p
/ s. |; g# e! O7 J140. 半斤八两。 Same difference!
; K+ D* F# D# J
! `& I7 }5 H. w3 M e0 v141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. * B) U& V/ _3 x, z" V# c3 F% @
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
+ u+ l- j/ n2 \, UIt doesn’t add up!
4 H) H1 V7 S! v X: n: ^1 d
& ?! |/ H4 Q( N7 X7 w, o$ h142. 知足常乐。 Easy to please.
& R# s! G0 |0 P7 p8 h. g注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
/ N. L/ `* l; T8 s+ h
2 U+ [+ ]4 h- F! U# [( j143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).- }# k: p! X; y* Y5 ^
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- Q, ~+ I* b: w8 o6 x5 n( e$ y# @$ i. v& r/ |8 W k' L% D! w
144. 小气巴拉。 Scrooge!
6 `. M4 E# R( L- w+ }E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
1 P1 l6 W& q: l+ O) \注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
% N' ]1 R' ?' g1 k8 Y; H; A! }; ^1 S O. Y ^% B, n
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
3 i! T: I8 _- I6 `+ T5 A$ qE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
4 V. a% ?6 t& U$ n# o: _+ F+ H注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
/ v7 c/ r: G" p, i: T
2 P2 {& H4 h* C3 C& q H146. 在说一次! Say again?
: k5 I$ ?) K# ` n, c5 o注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
3 p* g2 h3 E8 d% N
$ Z' q, I* ^5 f' [! @6 T147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)% m6 T" Y) k4 P) x" c/ {
# J2 u8 N; }0 X- Z- m- [148. 岂有此理! How did it come to this? . T( V8 s% j7 G$ c) c6 Z# ?
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
% `# Y' l; w# Q7 e5 f3 |( G: Q ]8 E4 E$ n
149. 脸皮真厚! What nerve!. M, \8 S. ~7 c; F3 C$ K3 l( b
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
- d% B6 V' L* W/ h9 ]) R注:本句是指人大胆、无礼的行为。
- |/ h: O9 @: W+ ^1 E k2 Y& R( d# b
150. 你急什么? What’s the rush? + j a4 V1 K8 Q. g
& E Y2 q; |, Q2 {* Q151. 没完没了。 Will it never end?
5 t& ]( O0 x- R7 G# O3 {2 FDoesn’t he know when to stop?/ u8 O/ s% }4 d4 B4 Z. T! K
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
" T ?% t7 A# R7 Z
. ^/ b ~. }, F! b- S152. 太过分了! That’s too much! ! h/ V+ l" S( C
2 | l/ \6 y S& E3 D! g
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
0 J, e( [ C( N2 V3 N( E: U: z' J( p( A: M# {8 L2 b5 W
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 Q# S8 D4 Q ^0 q1 T: w( r注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
$ b4 s( ~9 C2 L5 i9 I+ w
. N0 A5 t7 }2 }" ^; _155. 真没想到。 I had no idea.
& V* _& Z M: d( I% d5 l! A0 R8 j1 w5 v- H& T
156. 我的妈呀! Oh my god!8 L/ c( M. J6 i
% C' m" A& j7 U! _6 p! j' C7 e
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 3 ]" z5 E5 I' { z% _. d( i2 W6 ]
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
( m3 K0 s& r" A0 Y: i$ ?3 ?# |$ x8 B9 r
158. 常有的事。 Happens all the time., {: M; a6 D y" @/ x# l
4 R2 \1 [' m) t8 z1 U/ ~159. 你真没用! You are useless!
* Y) }; P! t: M. O: ?4 m0 w
2 K' g# L9 m/ S3 U5 d3 d160. 真没水准! No class!5 d2 V, L. k5 t$ q6 _. {3 o6 ` i
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
* {0 O( ?& a! d8 x% o' l4 z$ d+ B( v
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 r: @9 \) z1 C, L5 w( J, e8 }
! R8 Y# D1 U# ?7 Q8 }# \4 E& T161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)) J) O1 I& f0 f6 i4 l
7 z! R$ Y% ~' U6 Z
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
# ~% a8 o9 J) h0 o: Z; |7 R注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
; M; K# N; K4 c, D( `3 o! q/ h' D
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
i. Q$ l' m- J1 F( J& `" K B0 l- H( v. K9 R" n+ E
164. 想都别想! Don’t even think about it! ; I$ S! w! Y2 d9 K$ P
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。 S1 U. e& }1 ^
4 [! }( S* T7 |" o& g1 z5 B- r! H165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。+ o) x, E. {/ A
What happened? 一般人常用的句子。0 s- |# v, j. |+ F8 Q
' A7 }/ G# Y" P; r3 P
166. 这也难怪! No wonder!
4 H: G ], G5 ?8 @4 K
6 s! s3 K% C6 ], U1 W5 W167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!) M4 ?" b4 D( F' u1 p( R: e! Y- K3 H
* U) J' R1 l; r: Z7 [, z: d& @6 F168. 原来如此。 So that’s how it is!/ R6 I5 x J2 P; L/ j
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
" I4 _5 y' l6 o; a. w7 p7 K! z7 J
1 _: g4 s/ s9 a1 j9 ~169. 没日没夜。 Day and night。4 v, Y, W" ?+ F. _) N
- w" j! ^( V2 T7 U3 _170. 一视同仁。 Friend or foe…
% U5 p0 \0 p \E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. $ t6 W" U2 `) G
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
# w- S6 @4 J0 l' [$ p' Q
, i/ X6 A$ k/ ~3 _+ F171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.* K% y' k7 E* I+ v
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
5 {" E* q2 R+ ?0 |' Y( Y注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。# c& `/ T" s6 C8 x8 p- S
) _3 b5 r$ u0 D0 u- m
172. 正是时候。 It’s about time!( }9 Y& ]. _% A3 q7 j1 `% L# m ~
; v! B1 Y) Q+ a l
173. 真是经典! It’s a classic!
8 `0 I0 X3 O6 O" y, |! z% o/ O; k7 {' A! i: O' N
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)- s! Y0 y3 b. T* z- N a) T
, Y! u* m' G4 ^* p! C175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)* h4 }1 O% Z; `2 E" R
. M+ a+ A1 l1 i' u. j176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 9 a0 w, W0 T) ~: N0 O
p: n7 ?' U4 O: }4 E$ y- c177. 你有病啊?! You’re sick! / k4 i+ M% E d- N4 {/ n
- q% q# I' P o$ X* Y
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 4 U1 I U V" t/ K# R
! E2 `* z- c# \! T/ X3 R9 P h: g: X179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. U* V. o, H$ k2 R& m
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
9 H' H, f" j/ R3 K6 T
/ F, K5 h, ]8 t# T g2 Z180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
2 D& ^, V q4 ^) E注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ H. r0 u- w% G5 ?- M对象的情况。
( _8 K0 @( v7 V* S" z. p
: p3 U- b& J+ T181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
6 V5 |9 J+ y: }3 M, M3 A6 I
8 p" W0 Q9 ]3 x1 {/ i+ v, w c182. 心照不宣。 Mutual understanding. 9 b+ X% N" K s) j
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
+ W7 D0 e) Z0 l/ f& P0 S5 \
" f1 S& y5 x* C! t# j183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." S% N: ^8 C: o, W2 |3 L) L+ r0 V
! V. J9 e) _. I0 j0 m* f184. 好事成双。 Good things come in pairs.( z" F; Z; W% X8 _2 M2 T/ @0 q* x5 L
' E8 y! i) Q6 L& H; D* H( C
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) O& E" J' j6 G- G4 H" Q6 {0 @" q3 n* ?' C
186. 搬弄是非! What a gossip!$ F; y( {5 A, ?2 s1 U4 U ^; h
0 C/ o3 }0 Z% o& d187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
# x0 R5 ?( K- x6 B& S' W- O
! y/ {5 [; e; }. i188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.0 R7 S$ b+ \* \, E/ h
) R! [3 t4 X9 _- z189. 行行好嘛! Have a heart!3 f# V* `+ g- x w; l
; C9 P5 T8 z t6 ~4 h
190. 没这回事! No such thing. " Z8 T& b6 k1 ]3 d9 h/ R- o. M
% X0 K! k" s2 t* K! I4 F# E, [
191. 安静一点! Be quiet.
; d/ h$ [ i( x% s
7 i; j- L0 g0 W* B9 J8 C! D192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气): e0 x& O3 m& j H A
1 e) r3 ` A6 ]" c* O8 e
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!* C3 k- t2 A0 a+ \* u3 F
t7 c! e; o n( i v" C( s194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
6 f6 U6 y9 J# I4 V- v) f$ m+ @! D4 f$ e0 }* N; W0 x! X! n9 w
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.. Y8 i: h- d2 _/ u
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。6 a k% }# }& D: _% N# R( C
5 v* ?4 M+ r- I8 j( k196. 很好玩的。 Super fun。3 k( ]: n1 x+ H& A
7 B7 y7 | O' C6 h197. 祝你好运! Good luck!
, V. G# x( a* h# u3 W$ G" @: X+ l
+ ~- e. j C l: C o2 R4 e/ V3 ?+ }198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)0 e, q1 P6 a$ h9 z& W* T4 I
2 C( {6 Q$ L3 ^' A$ [) I4 U199. 乱七八糟。 What a mess!
, Z# D3 u4 l" j+ t; @$ {* o4 `6 s& j# ]+ O' ]' c
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
9 g! i5 t2 h+ ^5 G6 u; `( X, r0 L; X0 W) L- j b
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
7 y& s9 |, `/ i( R/ D& L6 ^
+ ^6 ?: ^+ E+ l% R: d202. 我好[怕喔! I’m so scared!
8 j7 w" @( N! d6 U2 D% F4 i- \
( d3 U1 ?! l2 g4 X: S- o% j203. 别搞砸了! Don’t blow it.: N/ l7 [9 W2 @! l7 @+ X3 P
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
4 Q" E$ r1 E# x
- Y& g% S+ ~6 d: Q0 |. a204. 好久不见。 Long time no see!1 ?" X1 k5 E. z/ d- S# q" }' D
6 s" {; _8 z1 K) ]/ j205. 这样也好。 I guess so.
. [( \ B7 Y4 h5 G5 ~0 F5 t( N
9 D8 N9 n' v4 |0 |3 N( S5 x0 H' [# D206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
, _3 _: R+ l K
8 ?( C k4 H# V, r T8 Z207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。, k7 n! r3 O5 G4 j8 R# ?" R
, c$ K7 O0 t5 ~% ^0 A
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
/ f" `" T' z( L$ O% |& i4 y- d6 G
209. 别来无恙? How’ve you been?
4 Y& y: a. `/ H1 _6 ]; T% i( |9 P) A2 S; [# w
210. 有什么好? What’s good about it? " a3 n1 b c, [# q* i6 S/ u' D* Q
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。0 O3 y+ C3 c) T# p& h z# m+ \
3 r: }( r% j" f/ g- w3 S
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
+ U9 a6 I+ k' D, G2 I- U: y, Z8 e% S. h6 B% {& n8 G
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)* A3 P, W* {) \& ]- H8 o! ? @+ x4 _
w* K5 g3 Z9 F* U b# A4 N3 ]213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.' q$ v" f, K7 f: L# N
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time. V. Q$ M) N8 T
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.! K* J3 f; ^' }) a4 Z
3) A: Why haven’t you finished your work? $ O' Z7 Z: C6 U2 B# Q$ r0 K7 F
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
" e- v( K, R! r) N. o3 qA: Saved by the bell.# y4 L* m% r7 d0 F; p
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。' R- r! U9 ~, [: P
( C5 U1 @* f M
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)( M |0 U% P m/ [: @" [2 [' D
# N$ ~/ Q2 e |7 f$ c
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
; }3 \0 S7 K4 |; c* B) p1 q- n( T8 ^2 M4 S {
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
z/ r9 W) O, R, B6 m7 D; P% J注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
* P) W( {5 W) s3 N8 q* {2 `1 G
: w$ F1 t5 F; U3 d3 R5 C217. 求之不得。 Want it badly. 6 H% N$ J# J; ]& w4 V# h J* Y
I wouldn’t miss it for the world. 1 ^7 w" {: ^. t& G, m# j! }$ x
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
$ w4 C8 n1 b/ ^0 b/ i
$ r$ u) R/ P: I- J, b1 D$ F我一定会去”或“我一定会参加”。
) o. x( y8 u4 A; H) J: h, g
" a/ c2 _2 v; E218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.0 p2 G5 y a% i8 N
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”' F' H% N# w m. V) R
" s$ T$ f$ }# W& C) `( M. e# Q1 G219. 不如这样…… What about…9 N+ D# w1 P& f1 |* R
9 c: ~; L! N; G3 `# z; O220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
9 N" `, x$ o% w5 \2 Z
' @, @2 z! ^1 v' T" s221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / O9 N7 t( s( Z, @
5 v! t: D& u. n$ C |; W% H
222. 我不行了。 I’m done.
# N" C8 U- C* k' d& X: C: J注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 H8 i+ A+ ~/ {, P) ]: b/ v
0 V& k& i/ t8 {2 y0 w( k8 h9 m, m223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)/ o' H- Q$ \" o% z L* z' ?
. T9 z- U1 q7 @& O224. 看得出来。 You can tell.
+ B4 y/ x! P" `E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
, h& ^& |% Y' K7 r; s5 I0 _: D4 U$ \
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)" E p5 f5 b3 B- L
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
; j# g# j0 ?. q! {% t0 Y3 Z% d( q$ {; f w0 \, a% M
226.不买可惜。 Hard to pass up. 6 [, k$ T& m4 d M3 Q- L( F) _5 n
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.4 g1 y7 n X3 b" ?4 {
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
* b( h: {- @# l
K$ z4 U% ]* ?3 g# A3 A" T8 @227.快去快回! Hurry back!
5 C- C! ? Q9 F7 m* a
" @" x0 t0 I& x7 c# g3 u& s5 D) o228.你说了算。 Up to you. ) R3 @( z/ {) Z! r, Y( |% K
You’re the Boss. Anything you say.
7 W. d: C7 X P; u
) u) E4 @% v2 L' x/ Q+ I- ~+ C. Z229.放松一下! Relax!
" X$ ]6 Y, ?* [* p0 R- n7 g; v ?* O/ F& i/ E8 Z/ D
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
2 }( X c6 Y6 l }
9 |2 H8 M8 Z* ]( I/ h231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
- @8 J: W! ]! a" P+ ~" t! B
" V7 A- n7 z4 L* z4 H0 w# @% @232. 我急着要。 I need it badly.
$ m @ I( o! a% S, k# w6 F; V" f+ G7 ?* M' Q) p
233. 说话算话! You can’t take it back!
8 L/ W. t% C) q( e. x j
X2 x% x/ W7 ?! Y* L( N234. 笨蛋一个! Idiot!0 y D* L; U8 `
3 q W& n* T- W0 H( }% a
235. 真没礼貌! How rude! ) j/ l5 F% B1 S* e$ {
# y4 X% e- ]7 q. M" L+ ^
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ) q( ]% |% c+ A/ t6 C% K& E
e.g. A: I can do it! Let me try again! 7 u8 A1 S: ]2 i, C
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
( U6 x6 V# M# F# U* K. V% C3 `/ e& u- z! h
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
5 q# D* N+ d. y* l. |0 `9 vGive me a look. (比较正式一点)
1 C& x. W3 y4 w9 k1 L9 O# @$ V& K% [+ Z: A# y& Q+ E( `) L
238. 可想而知。 Goes without saying.
" K0 P0 W2 K7 q1 E, }" M注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。$ Y" [% l% k$ U- D* e8 X
& H( T8 B" {0 T' y
239. 气死我了! Makes me so mad!
5 K0 t) ^6 |% @: A2 dPiss me off! (比较粗俗)
5 X+ S& M% W5 t' o9 G1 r0 |$ y9 }( `# @: r7 W/ }8 t
240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 x r% H. P- q
Q: L3 q v: h; S" h. R
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. - r& o/ U ~ [. Q, n) B3 {% z, `& D
I’ve come to a dead end.
7 v l1 I( a* G+ ?9 w6 m注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ m X& {" ?( u2 w& c3 h
0 z9 M/ J- x. o H: h3 ~8 V% `242.顺其自然。 Go with the flow./ t2 q" X# m$ J% G' h# o
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! @' s H- j; m: @4 ^
, t6 Y! ]2 {6 K
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
@$ i, o b% [5 V, Z" [1 F2 Y( F0 q5 t5 `) i7 b3 ^
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
$ z" F9 }+ _: R8 V9 _
% O2 h e8 v% Q6 ^8 n3 `+ J- g244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
0 k( P( m [+ o0 |6 C" P; s+ U
9 U" ?6 e( c* T! B245. 买一送一。 Buy one get one free. % R u5 ?/ z& j! d
& ]# M7 V1 l' ]3 z0 [1 X, ]& l246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
8 H# m; q) g8 L8 y
\7 ~1 G" D$ O. [$ b247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.% R6 c; i% H# [
; z' L: F9 b0 |6 V2 E( N248. 不知羞耻! Shame on you!
/ I5 P) ^6 X: D3 K" t# r& N1 N3 l+ j1 D
249. 你省省吧! Save it!3 B- _. u7 g. F
- L6 S2 J; M9 A, Z
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
; L: ~) r u0 B7 I( g1 k2 G2 b# E注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
# \6 c6 H9 I0 v
- B& M6 I" R3 O+ e/ v251. 我支持你! I’ll back you up. 4 I5 w, s2 x1 t8 e1 [0 c. d
8 T# u- S* c$ [( b, w, m+ K. m252. 马马虎虎。 So-so.
1 e% X, v m% L; B- A
' f! r# J2 E1 q3 ~( w6 G1 A253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 N1 _) b/ M$ b* L! u! f4 c( R; I: @' K: n9 I
254. 再接再历。 Work harder.
2 g/ }4 E8 u* {: V4 `2 @/ ~4 h' Q; W8 c5 k: ^8 S' p! U# T" s3 P! G
255. 白忙一场。 In vain.0 q8 y0 B, A, u
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 C6 a/ V1 {4 S, m+ Y) `1 U! Y
' V+ @! {" F$ S/ x8 V# [9 v256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
' O1 i& n/ N' w0 T/ P注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
8 i9 ]1 c5 C! ^# j# h3 W& ^- ]1 e! F+ g) \1 ~) F2 \
257. 你出卖我! You betrayed me!
- d1 n/ Z2 X9 i注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。% E" m: n, Z+ f' j
1 z1 X" O' {: j0 a
258. 一言为定! It’s a deal!
9 z* z7 w# e# w. K/ \/ W0 K# k注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
: L0 S, G- c# g% J0 i5 a7 s/ v% R9 S+ F' W! i' i
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
# d3 Y2 \' G' O* v+ A
* W% B) Z1 K6 g! n e5 g259. 快一点啦! Hurry up!
/ R& y& L& G' a7 }- Q9 d- L7 i
- F: d9 a* e2 t260. 我不在乎! I don’t care.8 `7 g! a( U4 R, ]6 z
8 O9 M; M. D1 m: N; `/ [8 c" y
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
/ [3 U7 f* i1 K' {' X. Z4 Z$ V( V3 v( w8 }
5 字篇, I5 [- S3 D3 H3 ^# r0 k% r
: ?, ?+ e4 g; e ?) G
262. 我怎么知道? How would I know?
" O2 ~9 S% {1 j5 v6 Q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 r' Y; G) L! M
" a0 ?% t7 Y6 b9 ]5 {. W2 }
263. 不关我的事。 None of my business.* U5 z6 c+ v" q+ l
( S" l9 r! b n3 g3 x, j5 j
264. 我是清白的。 I’m innocent." M% n+ t8 E) I1 [ M0 P
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这9 J; P8 U# V( _/ ^" }% A
. H/ _1 E& x0 W, Q儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
% n6 y+ H2 x4 S& y
: G& o. Y1 _ g* r5 A265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!" o+ f/ m( L& c0 B
Face reality! (较正式)
: D' V1 l8 f2 L: _
5 b9 C; o4 Y( D/ A- A7 h* P266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
+ I4 h! C2 y& E' a
/ o x& l! B0 I* r9 P6 A! o267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。4 A; c' Z3 b: i0 Z$ P: j
9 w% M M9 V/ x( C6 |)
2 ^& D; u: j, q; n
a6 P- Z: m; m# Z3 A& R/ K/ c268. 包在我身上。 You can count on me.6 d& U4 N9 o% J2 L9 q
7 K5 _% Q# Q& c6 `
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.+ |/ ]" M3 d! u$ e/ o
& Y7 K$ S! f, z" H1 K9 Z, \6 L270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)" m. N) U6 A+ U3 M. Y* v
/ Y7 H" W# i n: k0 h8 b
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
- y5 Y( ~" N- U' `/ J' T. e; x
8 m) Y; J% |# |5 P, D% ~! Y, d" `$ v% x( p. m( h- Y, n
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
& `3 y1 |0 P5 n' o' m7 c1 Y/ a0 T/ D" {
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.: R( r9 U5 J0 v
& J) J3 }0 D$ H! g+ V0 ^: I
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
9 A) u5 _' k8 G4 I7 l* w8 f
, S) h! b4 |% @9 [( I8 `! T9 h274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.4 d. ?, @" T4 I( h- k% |
( r# [# U2 E& G" y6 i7 s275. 我快撑死了! I’m stuffed. 7 i3 U, B: I/ g; v
; o# ?% C& e! x5 l) _ ?
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
3 ~' B' r& E, p$ b
$ ]+ m% W A( f/ f277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
2 ~; E- _, _' t, w. f$ _2 ?% c n8 W+ ^3 T5 _" `5 g( I" p. I2 I
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
4 v. S" w V" H& w5 ?. X5 Q4 E) r; f3 g1 ^' x J4 g; l. J
279. 有什么关系? What does it matter?
7 \! V! s* Q8 @: H: C3 a5 X注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; s6 ]: z" Z% u% i% L: Q: J6 S& m7 G8 F3 O9 j
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样), ^3 q [5 D. A+ V3 p' c4 e, ^
! v/ Z. X& t P3 o
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
' V# k6 _9 y& M4 l5 n) c6 O
& K8 A) X: ]/ {+ u282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)$ G1 U- R7 _9 R. W) b
2 Z0 _' k5 g4 }- ]( m0 z9 |0 ]283. 这才像话嘛! That’s more like it!
6 Q$ t: f0 b# B( ]* ?. `( q2 L2 }4 f8 h; _4 ~6 Q
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
0 p5 I- q/ t# o- f( l( f注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 }$ t; ~6 K5 f/ x) ^; {" d
7 O! J o) J8 i8 B5 Q9 T285. 说点别的吧! Change the subject.
. e, I* ?4 D0 R1 f8 Q+ s) k- o( h- F9 \
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)! m4 W6 ~$ @+ t7 v) x2 P' ?" h
; R9 m5 i3 ?- \8 ]+ Z6 Z2 c* J- \
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) + g! S& H( e4 _8 k6 ?
4 }9 G( o/ g" O3 X2 \( D" L+ d2 A" A2 V288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!5 I/ I9 ~; U/ O( o
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。8 d- L% K) n/ _
. @! K- r* {, t8 m289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
3 z) B$ g# I* b; E( d7 `' C) I- y- a; r
290. 别放在心上。 Never mind. ) S( F& _# N! j# Q" O6 s- D' ] y
& l4 B9 i) k4 X2 n3 {' w# X B' g
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)' v1 l6 c) M/ |, o7 Z( K& m
4 j. ^" l+ Z2 w0 q8 w- F
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
& }/ Y7 I4 T7 @3 J. \% @% c6 {* Q
# Y5 l8 G5 p0 d- ?293. 我走不动了。 I can’t move.2 K g: o: v6 r/ i8 f
. P0 y6 X {' f/ E8 ~
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)/ [% O+ l+ @5 O/ O1 g; ~
/ l. `/ q4 C7 M4 [& W5 Y295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
0 W) B* G: Q$ |$ {; E1 f
8 o y8 G4 ]. d6 }% n296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ! E1 I. H# r6 M* ^. w% {' U
* C6 ~& f) h& s$ L4 x297. 吓我一大跳! You scared me!
$ E. v/ r2 I# `$ S9 A
9 p% x: |. S$ A9 V2 K" Z$ B% h298. 你想太多了。 You think too much.
" y# s* `+ G" u4 C; k) T
0 N3 T9 `9 n- ~# w299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. + w+ D b* x: w# j$ t% A
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。% N$ S5 y/ A; Z6 ]# Q/ Z; r
8 z6 K8 O ^' S. P
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
' }: S5 @5 x8 l% C9 L* CGo overboard!* l2 p- ?' J0 d4 Q: F' P/ j9 t# ^
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|