 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
' y4 Z% |9 a% S' U O+ V) O1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
b9 ?' d3 c# z" T: N: ^
, [# c" {/ s+ B& {' Q& {e.g you failed the test? serves you right for not studying! , v6 x3 P( [$ W
7 g1 [$ ^, C: }: N S2 C4 Y
2. 活该! you had it coming! & y. X% y) Y% }$ U( g
e.g. a: i gained weight!, I T2 w, d D9 e: U/ v
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
. H7 V7 M! M6 k. S- t. Y( ~3 z: I5 P9 N8 }2 y3 I' ^- D( `
3. 胡闹 that’s monkey business!* ?. U+ S6 m: H; l0 X
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!! _/ a) g! {% L
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
( x7 ?% A4 t$ v' g* I! D8 l' I$ H7 A- r! U& ]# g* p1 E
3.请便! help yourself.5 g' g. g. l4 a
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
/ N# \8 \5 K8 d% E* l4 R
/ R, x. J! f, m. p4.哪有? what do you mean? not at all!; A) \' h/ U U1 }9 s" d0 \* A
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 w9 V- S2 E) C! j: Rall”,表示你在否认对方表达的意思。
3 \6 ~1 Y* a9 T1 q
3 l* @0 N j2 v Y- | f8 `5.才怪! yeah,right!
( I' ^8 G! S L* Y; q/ xas if!* s! C5 g6 g% Z2 x
e.g. a: today’s test was very easy.
! o) U. R0 e$ nb: yeah, right!
; D R4 @$ N- R2 A8 S% B; O. Qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!* d5 u& d! `6 t! L# ~: m
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. X3 m( [+ W4 w* n' K1 b0 g& n, Z) X2 E$ n5 i
6.加油! go for it!/ m2 K+ t( }1 Q. _, p3 j" e
e.g. a: go for it! you can do it!( m4 l8 o. D& l/ ?5 U' i
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。, H- Z' L6 n$ S2 Z2 C; t
9 i0 N% F0 Y: z( P6 H& M
7.够了! enough!; h; D4 S5 S4 |4 o
stop it!+ J j* d; Z+ a3 J
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
, W" p+ J: b8 m9 c
$ K6 [# [! i9 n+ d5 c8.放心! i got your back.4 Y1 k6 r2 G* {0 E
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
7 Z% [3 ?2 u; @7 C n注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
* r/ R9 h h: A" A4 k9 o% {人会常用,女人反而较少用。
/ g5 G" p; v% w9 S8 g# Q5 a$ r
. f) H8 ?. c$ k: p- U6 u$ }6 n7 F9.爱现! showoff!
5 P2 b- N( P" Q+ U, G7 Se.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!6 v( x9 j/ v% n5 f" c3 K
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 1 I" A9 s6 A& w% m: i \' Y
7 }6 s! q( B6 J
10.讨厌! so annoying!
- i6 M5 o9 S. I! X7 ve.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!6 |$ }2 M5 j* D$ e: c
( }7 l# u1 y" @/ a+ `3 n11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
, l; o- G& J/ F! i- b+ r; M( f o9 ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 M& ~; ^/ o$ `2 \5 r7 ^
7 s4 j" C( c7 i4 h. I( u12.真棒! that’s great! 4 W9 x+ z1 I# J$ D6 s! r5 @. A
0 T* s; H1 A/ o& p
13.好险! that was close!
( E _2 f+ s5 L0 `2 b9 Ue.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
7 L- z, O; s4 q) b P6 E- x6 J注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
" h' X' ]; Q8 O% i
1 F Y. H& S3 H; Y9 g+ o: O/ S; R14.闭嘴! shut up!) L9 ]3 b- L d2 R! ^
) F' v/ Y) ?, l( l2 Q& X# t/ R15.好烂! it sucks!
& @2 K. [. f4 r* z7 H: i he.g. a: that sucks. don’t buy it.
, `# Q; Q: j6 d* P& j8 e注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。- F0 S7 {% O! o6 d
" S. D1 l) X, {; w9 C16.真巧! what a coincidence!
- p: a7 n' |3 |# n- y% T% F
% V3 O6 k Z% ^7 @' R6 j$ m17.幼稚! immature!
) d$ \- H5 h' i2 @e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.0 I5 O7 k2 `# D" S( g2 s. v
what a baby!) ]# ^; O/ d- d( }8 b4 L
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!: F# h; T. _" b9 ~, A6 R
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。. q; S% z! o2 [' r/ ^1 Z& ^
+ m. m& t* b8 W) j, Y. x' q18.花痴! flirt!0 U3 Z& K& x3 l% w* T
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
J3 u: X+ D% V# i$ r注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。$ t# s) R, ?: j! M( e" p) y0 `
3 p4 S5 o* z+ H- d' E; |( \19.痞子! riff raff!
4 Q g8 g/ Q9 i2 c) ^ v ve.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。3 T: Q' i5 I) r# B5 l
真是一群痞子!
7 q. [ m. E9 S+ @# E9 m1 h4 a# q7 S注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
. y) k" F; D" E0 Q: w0 t
/ H' ~7 s9 p* N8 d/ s1 Y1 K20.找死! playing with fire!
r7 M! [* s; S0 Y7 s6 le.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ! X! _2 }' u: Z# y+ U9 v
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。# f3 c% o# H. N+ {3 c J
21.色狼! Pervert!- ?' W7 r1 w6 v7 G
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
, ?% c- m$ [" Y* |注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:( G! L# m1 R2 g3 x+ f
“You are rally perverted.” 。
' k. h( |- T% d- c5 q
- ~0 X5 _& h4 g4 b; j' T22.精彩! Super! : R. H. w$ @ l4 ]& F6 ^
e.g. A: Good job. That’s super!' u, W' d# {2 b8 }) J
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
; U6 X7 F i- y
+ Y! m+ z0 K# l* ~( u' K; q23.算了! Forget it!
- J; c# l+ G% a, v5 r [0 v注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 A. V" W: M1 Q* ~* n
3 G9 z* Q+ l! s* W6 E/ u' Y" N24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!: c' q2 y* |& K) b8 L$ d
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
% l0 C1 k( d; b注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。2 a" N( n; j! J% q- w
8 o2 j( ^- \" E25.废话! Bullshit!* ]$ C3 X5 |' F G
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!# G7 X8 @% O, _
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
" W8 ~" N: P3 g/ x9 t% C/ U- S
& U* d% ?; I. `, v7 G" Y26.变态! Pervert!
. K! ^4 J2 C7 U( r3 O& ]& Pe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
: Q' g! K. i: ^注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。# L4 J( h, d- l+ ] z
& ?' o" ]- A$ O0 W o: |
27.吹牛! Brag.
8 \/ g' f- e9 _' }9 |. [e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
" U5 I7 X1 v0 O9 a) T* K7 s+ A
/ E. k5 w! h' [$ ~! ^$ j+ J28.装傻! Play dumb.4 l; r. O. M4 K7 A1 t+ ^
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. - O y) H% W8 X( C( v0 I
/ c. b7 ?9 v3 `29.偏心。 Biased (prejudiced)。6 m e9 ^! O: F6 ?+ @0 @6 c
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
+ ^: I- i2 M' P3 O! iA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. - W5 l# {, k" m$ N) H
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
+ L6 p) }2 ?: Q5 e2 @5 F4 v9 G9 E$ b8 \7 C) y/ N4 N
30.无耻! Shameless!. T( {- Y L% R6 u* h
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!, R8 X( N2 B; _
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。' M% J, i$ }) i$ r* C1 P
' N' \3 m7 _% P: H0 I. z31.你敢? You dare?6 o4 x- ^# Q% ?# t' E3 l1 \
e.g. A: I want to challenge you!
5 n7 f% q; T: w, d, }" \ t/ jB: You dare?4 m( ~. B+ ?& h8 k& s* r) s
' F( U( w& U. ~
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
, I3 }4 I. C9 De.g. A: Let’s go for a walk. * \% ]% W# f2 k$ m! `# n
B: Sure. I approve.2 K+ l3 y/ t+ X0 S
4 H& @% E; y9 N) c. z33.好饱! I’m stuffed.
% {2 o7 p! O% ~9 n& e# i* n+ n6 I# I. \6 o K! w
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
* ^, I3 a/ z: L1 K0 x, L) o3 _e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! : ?' @/ f/ n" U8 w
+ z. ^8 s0 J! }) g
35.成交! It’s a deal! 0 F- N5 t! V6 [' X( ]/ t% ?; z
: h u( o; U" D) x) q& G36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 0 e- |0 r' G" _. t' A
8 v8 n. C9 }! B. ~
3 字篇
; f- P5 ^4 ]6 x; h$ F
0 M" s! u9 M) ~! n- h5 {2 `" b37. 不会吧? That won’t happen, will it? 6 O4 Q5 u% h- s7 F8 c5 b/ J
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ) ]' r/ y* @" b6 _/ G
不会吧? No, she’s not like that, is she?
) O; C' j& C* q( D3 K3 C: c3 d! oe.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
1 V/ Z$ A! v' m/ \2 O ^: `不会吧? No, it won’t, will it?
2 s* J. |; e% ~3 A3 i% Ie.g. A: He may not have much longer to live.
( L0 U- v# P9 ^6 gB: No, he won’t die, will he?
. T( S8 o2 N \$ C$ p5 U不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 G: S0 s, z% h8 R3 p* G% }
4 C0 ^4 T7 r2 ?9 C" M, Q
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
, r7 V2 O' q. y- x% q- g& Me.g. A: That company wasted too much time fighting its own. " g ^) H9 ]2 \! f0 u' U/ M
A: I won’t tolerate this in-fighting!
; x+ J7 J- W! L" g+ U# s
/ g& M, [* r- |! S0 v38. 狗屎运! Lucky bastard! $ d! d3 u( `8 R5 U q; Q/ y
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!: o$ x! s# N. b; E
/ r- S9 T* F: o- s3 }39. 没风度。 Crass
8 W9 S0 J8 z3 E8 ue.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
5 r. i4 M+ B' X" R& C注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
4 \8 g+ V9 ^" m! ]* [7 U; A3 F5 p& a
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
. y% M1 C7 `& I+ P9 G7 k/ iB: So what?5 G! O6 |" ~6 t0 _9 `
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!9 M$ ^7 \! m4 N+ S" r( }
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。4 z3 \, [. F# B4 F* K
4 w- X& I& `7 Y( K3 I+ g- |1 _/ c8 s41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
) E+ f" W3 R$ t3 G, h9 y* m# nDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
+ ]* H" F8 @( [2 |) G: ?注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
4 k |# N% q" E: t* P1 ~1 V+ C' S# ]3 h# ]9 \; [2 h8 J
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " T+ I" t6 ?$ Y- m% l
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想/ J! c0 {# G/ ~2 q8 C J4 w
(你再给我试试看!)。# `4 h! p! @3 |7 a7 ?) ~7 y' s j
2 W9 A7 S# a, ~& f7 [$ O
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 3 S( @4 G7 m/ O* G. z d+ f
& x3 W/ f# {$ e# D5 d& }43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
: f" @. [+ a9 S/ T: u) ^4 u$ E: N8 l3 S4 d4 x
44. 考虑中! Sitting on the fence。 B2 ?% Q3 c* Y
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.6 W b4 D$ B# c9 E7 q$ P: T
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 ~) J# d9 [3 c- E
7 {0 I" @# s- J# A4 |8 ?2 d2 ?45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
# N- G4 }" u+ ^1 t. P注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。8 R! P1 \6 M: i
f/ d$ q' ]3 o% S' l* j$ [, f# s
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
: \! h, w0 t k4 i7 M" m注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。0 D( T* K/ t% k% p3 m$ e6 d+ I
3 U9 i1 s7 I( b( _
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!5 ~7 D3 e( k$ {' c
0 H- S: z' \3 S3 `" O. k( w48. 再联络! Keep in touch。
3 ?0 c; G: Q s# z* G$ z
9 j' n' t, \/ G+ Z- \49. 干得好! Good job. / Well done!
, F5 B4 O5 c, p% u: c* f
( Q& U8 a% C! l, D1 `: c# {1 a! l50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) ?4 p$ |; ~" F- H
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
! F( K3 \, A) T z4 P/ \
8 I0 W. Z: A" b; Mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
- A8 F; p" d% c o9 c" u( K& C5 `
51. 看好喔! Watch me!
( M& s- u. ? k7 x# y注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
& j- L& U, Y6 d/ S- R9 b
6 ?6 o4 N- E4 c+ s52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
, c7 T' r: m) f! [; pI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! ( t) O$ r P( G: p- e0 N$ L
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
& k8 ^& D' ~! C$ k2 c1 D7 b' }7 A
$ X# i i1 D: q, n" o. ?" w53. 羡慕吧! Eat your heart out!
. @3 o2 i. s8 q6 B/ I3 ee.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ! T" d- _. F/ P/ F1 F
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* M+ Y7 }+ `' q- `8 P3 T, N
# U( z: E: _8 _" g B, @# ~54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ! ~$ W; t5 @# U" w' V
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
7 l# Y% K1 a* V2 C9 {
9 f, E5 V3 j1 q6 v6 R55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! - {- v8 B2 I! Y6 |' B
& @1 H) U6 s! @6 S
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
4 L* e: ]; a( j+ c+ ^# {8 m$ C \# D6 \' Z! d6 P. a9 S3 j; w
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.$ k' V9 P! [+ v9 T N
) t( x: W' |) `7 C, D' ^+ W
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 4 u0 {& p1 F3 o6 T5 X7 A
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
$ P8 O) S( Q! L, R- U' |. j5 m8 Z+ \$ l# Y3 ^9 }
59. 你真笨! You’re so lame!
2 J$ A9 d8 U! u- ~e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
; s% w0 P7 {$ x* K X) L注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
; O$ G; F/ o0 @( S: B+ s( A
" ^; g% X* ~: Z* L& l. i' ^60. 并不想。 Don’t feel like it. s& @( T6 O) x' r
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
: i* h! j+ T- ?7 uB: I don’t feel like it.
1 @- ?! n( ~" I' H; t: X( }( S" D5 v5 p1 u+ d% Y
; ?* H- \2 Q1 b7 t2 {3 [: A9 f
61. 好可惜。 What a shame (pity). 2 k* ~4 b2 l& o! _- F* A7 {
5 e8 Y6 |7 a. s) r1 Z" T7 W) P
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
& f+ }8 Q" K7 t# k" bWhatever.
: b1 I+ ~: u/ E+ A& x- E
; Q8 u1 @) a; ~- [! P; B- e63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
9 F3 Z' _( _) {! ]) Z注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
, @: _+ j& y' m, |8 E* _1 W0 d) P" [) x4 G
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
0 L/ |5 k' I% F: _$ a5 b3 u/ T$ k2 G9 S2 ~/ t8 A
65. 分手吧! Let’s break up.8 d3 Q0 S3 g* y9 C! u
5 P/ `# D" B! k
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work./ J, L" R/ d4 k5 p, `
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!3 [6 ]7 Y# `/ C2 ~0 o
; m) \9 V* S/ d
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
+ K+ `0 Q( O2 S* M$ V注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
2 l! i" F0 M) {, `5 c- J7 ?8 n+ w$ J, U* V
68. 别管他! Don’t worry about it. ) B! g7 r5 G3 ?# N/ C
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
' u* E* g# p5 Q$ fB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
5 x; ^3 a: G9 x" A6 WE.g. A: That guy over there is staring at me.
7 ^6 I( r7 u) vB: Don’t play attention to it.
& r( v% d* ~# C" g( i+ ~4 bWhat the heck!
5 }( {2 s$ a5 ^6 qE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
0 u# k/ B1 T5 w! @/ p+ S& S! vB: What the heck! 7 D7 Y, t" s; n! P( L( ]$ G
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。, w. d. j$ y% i) Q
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?- W( l7 P8 I/ p
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?3 L. W* x0 l! e' t+ M3 l3 r' u
2 I- A8 S, ~+ D8 P' P+ o7 l70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.! a7 H# i& f& K v, a& X5 j
: c+ h* Y w1 p. {3 W
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
; t+ R% X' G: l* W& ^% l! M! {' U6 G) L6 r" E2 t
72. 很恶心! Blood and gore.
: E; S/ M- [; e" PE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
/ d4 ]! a2 f9 oThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
; C- l6 \! [# U' x5 y注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。1 f2 m) a! m/ z7 k! m
7 l5 W! S% }2 t, X* q4 y7 J
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
+ N- p& u9 X' P% H* F( hDo you get it?
# {3 W! K: a) Q! e' P* h* O(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
2 }3 l }$ b! L! a3 G7 {! _E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 2 \7 @. V; w$ _) S6 o9 o- t/ v
You know? E.g. A: I really hate this. You know?0 N, N' @1 K1 }; m4 Q' l
% u- g6 a( ^, H* y Q
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending., M( W" I) \6 T) W; @
注: Pretending可用playing 代替。
- W* _7 U# d5 [# _1 l
8 G) F4 Z% s) V8 W4 i" e$ T75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 ^0 `) W- k4 B注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。1 d$ N/ a$ N; n3 I7 @, t# C# r
% d$ M0 ~* z# ^5 w3 [76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; D2 M1 Y% L- z9 n O. F5 j3 MB: There’s no need. Forget it.
0 w9 U/ j* O* E1 [6 H注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
6 k2 l! M/ |8 f# m& I+ F; w* V4 Y" P
; o0 M! |2 p% g* h77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 1 ^. v+ ], y2 x9 F( W9 ^
0 Y2 W8 `% G: P2 _, H
deal with it.) G8 p; j* I2 e6 l7 U# i# n/ p
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
O; S6 F' j& e+ }5 W8 ?B: That’s typical.
6 A: L: o& t: n2 B. l, X3 {3 w* d; h$ ~) L- b( F0 n7 y
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 \) ?' X# h; Z8 L3 v8 f- @$ N2 R$ U1 C
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
! E" W/ @- |% d7 V5 b注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
9 e1 R& h0 H2 e* k. [9 P& C/ b/ R/ J; r& ~ c; {
80.不赖嘛! Not bad。
: Q+ @! k- L: t7 @4 |8 A
' k8 e1 j1 p+ q7 m81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
" O' H6 i8 ^3 b5 Y( D& i注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 Z( J7 Y) K% s+ B
) F+ O: J7 V. K3 a/ p82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 5 w9 O3 s8 c5 m! C0 l/ o, ?5 z
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
3 n7 e, \$ \" V H; Z0 |4 p4 d2 R3 F/ q7 w G' @; Y9 w% z5 z
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. : o% W! ~8 h1 A9 Z6 z' m
3 @1 L x. N( w
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!. v3 o. [( l1 ?9 M
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
) h; e9 ]8 y3 l
; j# X; w& i, P9 h# C: H9 p% a! i85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ J5 {" R3 `! _2 ~6 Re.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
) I* c$ H' B2 `( BB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 p* V! Q0 q2 L8 y9 Y s# {& L W: {5 O# W* K, g
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!: P* l. R$ f0 O7 [7 }9 {2 C
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…; N9 s3 A" d6 N: J( {, _: ]" I& ^
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。# Z% s% ^3 n `, e% V9 B* J
. E4 ]2 D& B& H: {* p9 g87.干脆点! Make up your mind!
. J5 I% M0 V/ k6 O# s3 ME.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
5 O9 m* E4 n4 q o$ _# ]9 A' |
2 ~" y8 `$ G% \$ C) j$ O+ ? W4 F8 S88.打扰了! Excuse me for bothering you.
; Y* i7 q. A4 D( i注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
6 ^8 K. x1 u7 M% P* r8 Y0 P) T! N: _8 P+ b) r
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 3 _2 T4 G' D( X# t% V
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) + E5 c$ h& r0 A1 n+ a" q+ E1 ?
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
6 C1 `$ x$ ?7 u* V' h4 w" y; m注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
: d8 D& \5 F+ d! L0 v9 n4 k6 k0 {coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. i; k. y- E1 p7 Y- [- ~+ w2 ~/ R# L( X' ]1 Y3 V2 c& K5 U* V
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
5 j- L6 {+ V* `9 a7 L. ?Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! / `3 \+ D* v4 X' _) f6 {8 {
B: Forget him. I’ll take care of him.( N# @! o( z3 s
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。; ]1 G5 W" n2 Z$ r. j% v& E \' c
0 V6 }3 t' V: B# ?+ F91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
5 ]' W( i( E; s. Q+ Y' c$ e
& p" {/ x$ r* n. P5 p, q, J" y7 O92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?* I% w) N, T9 z2 |6 M
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
/ l3 u% s/ L' f* c7 l* \9 e( UB: Says who?
3 E9 p5 L( f/ g, E' v注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。2 p6 B' T( m$ z9 k5 p7 V4 Y$ k2 k1 W
: s# d* } }/ o9 x5 Y+ C93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
9 k; x0 C6 ^3 K
- k% s( S! ?, v. f94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
8 z* P4 H5 |* n, y% v V3 g" p1 o
& p4 I8 L# M1 a6 {; F6 @; K$ k# `95.你撒谎! You lie!
1 i& N$ \; I" _; I5 K- I8 r& \2 t8 N5 f6 d
96.真恶心! So disgusting! ! z3 A3 C& L' y1 r
0 b& f) B/ q: b! U3 }" j97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
. [: z; \* N1 M! b( e( ]) O$ ee.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
4 a( U' J [9 [0 Y; d/ g' Q4 R我说不上来,但他真碍眼!
( \$ N% ?. `8 a+ T! \9 n4 O注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 |% r& d g* B
2 t2 L& o0 R6 ^. C3 T$ x
98.别想溜! Don’t run away!
, I: Q0 R8 |. n2 v, q注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。. i7 c% g! e2 Z
9 V) C& Z6 I2 T& M e3 {- {99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry % K; x! h* g* p% c# z7 @& W
, L+ T% W: P! V5 r; `+ wabout it/ Don’t mention it.
& X. V3 b" y4 q% x$ R' K
5 X) ?% {: t0 {( e# t7 n100. 不上道。 Don’t know how to play the game. & ^5 j5 }8 H& H
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
u! I. u1 ^9 ^* k3 N3 D注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。" S! f6 g& K+ L3 C) L& d2 l
& `/ T1 Y' X0 i4 j8 N+ B% ]
101.你输了! You lost!: a. x% B0 F) v! {2 `: J a" a' ^
7 T( d5 d, }: ] l& X \6 t102.吵死了! So noisy!
! E3 `1 n1 h2 O% E
$ ?! c& |& N' j2 l2 Y6 x/ a- ]$ f103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
5 l: U3 z7 ?: f% H7 E" h* YB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
! Z+ j' A U2 n, S1 N2 [, d
& ] w: ~4 m3 I! E6 [* M5 @104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 2 A9 j$ u# q9 \
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
, ?7 k2 B+ I8 W' G4 d& L0 X$ @( h2 L3 _我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!$ s# S" w3 r0 @, F" }) b; F) `
Let’s go out for some air! ) ~9 K9 w, s4 z9 U- w
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!. B$ A5 k& ~+ F8 l
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
2 p0 L; b. A5 Z* w
; A2 x* @* _2 B8 Z( l# C105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
/ g( {- W5 S, u9 He.g. A: Now you are scared, aren’t you?
+ V* |; l5 p) r( D9 _B: Get that gun away from me!6 ^& y" D2 [% m; e# \1 J7 S/ Q% w j/ c
) b/ n. T' [, d3 w1 e6 j6 i* C
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
3 z' U- y+ R0 i: y8 V. z4 M$ i( cB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
8 n# O9 i- q6 {7 y- I1 Y3 r0 i/ O2 q9 Y# `, k8 B T
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
# j# n) H4 ^. Z0 h# ?4 Y* }0 nLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
q- I9 L; s5 e9 n$ _2 ?5 ]. X( {% t注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
6 Y+ Z: w+ ~* I5 W' g! B; a7 p7 F8 }: @
108.放弃吧! Give up! 6 B# n' [# s; h$ X) Z) ?2 Y
; [! R) x! F. c, `- P, m4 d109.太神了! Cool! 6 s, A. l! x8 J0 c* A
+ D, K1 f N$ I. p2 o6 C; S110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. $ e( L, [% s- ~2 B
* h( a( S8 Q7 A) `. j) Q111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
1 k `/ J( z! m, V+ m# t1 u0 H注:有些用Beeswax代替Business。
% C2 _ W9 J% @! J
7 h3 ?7 W0 Y# b# \8 J' b112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.! n/ o; V5 l& e
: E* _& n" m C. \; o j | a' g113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
6 T& Z0 f4 m. {+ gWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 E- ]+ A0 v+ J& F3 G5 y* W3 l
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 4 Y0 h& y: {# ~- Z9 n
?8 ?9 j7 R! S& N( N/ T$ M, P* }3 s
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。$ v+ ?' b) D9 b1 W" n
- h# f! T. n7 s7 }; {5 N+ }0 b7 z
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
6 j W2 o9 B! F C! r; k$ m注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。% S+ s' X, N6 _& R9 U$ }
1 w% T6 P2 ^4 Y0 s0 K" o" H115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
4 Z9 E0 u, N: u. h% m) @But just don’t bother me anymore. . y" j' M7 w& ~' {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
5 L6 O2 p# ~1 K; |; L) z i注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
& B2 p- E+ j) V& s4 i- U, ]
* p; r1 R' n; ^# D# ~1 ^) v+ `% L/ }116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! " K3 f5 s& `! ~5 [9 e$ i
B: Not much…/ v% z; m6 [* S* u2 x
6 H/ y% D+ F( O2 K& J+ p117. 答对了。 Bingo! / You are right!, o: h1 S; C9 d" a, g) i. _, W
, E& n6 Z6 q, s- F) o5 r118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
5 d# h6 Y0 C- v) [7 M6 A jB: Maybe another time…6 R( `1 }! j6 L# D0 c" y" p( z& g
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
, [( x2 T2 G8 C( JB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
+ r* C) j8 t$ m6 q# @5 {' h! M* m注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
4 F5 t7 e# x; |+ `6 x
s" j7 I4 j8 q: c8 L# s. P- i, k119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
: x/ C( S" i' ?注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。5 W( F9 J7 F" A2 N( n& W' l
5 k: m# ~3 W" J
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 0 J4 h! h- w" o" w) k6 u
% D/ H" i6 U7 C8 D8 y
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
4 y* I% |; S4 [5 h% X5 h$ o: W9 o' v/ m% v
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% g& e* B3 Q! F# s z8 \' k! I% [
B: What for? You already have a Ph D!
8 U- k- Z$ D, n2 cWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
2 A( Y$ V& d0 V' N+ s7 ~注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。8 z7 ?- c( P6 r9 B: S
; e/ o! W" A- w' j6 m
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
' K8 J G2 E$ L8 J" P5 y2 k. w5 j, ^' r) |: U
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
5 X4 U2 P0 M& G1 v9 oE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
" P1 v" R8 c d. ]+ ~; N
2 k& O- \" g8 h5 N2 T125. 真可怕! That’s terrible!
# H2 T" T8 [1 x/ g
$ V# V }5 s6 e" K' x. i) `126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
7 N3 q' O! X6 W$ r. {" M; d# ?4 ^
+ D; w: P* v7 b0 i) |- r127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
/ n. N# c; l g* B& D
+ `* Z% [- @. g0 ?! O% N128. 不难吃。 Tastes good. ! \1 T- ]. a" _5 r
- V/ C& [$ h$ v" |( f
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
/ N+ f- }9 V* ]8 {) I, J; _注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
+ p9 o1 }+ w' P0 R7 P' ~) v6 f2 r1 d
130. 得了吧! Come on!# T! j/ c' e0 b' B
# e& h* ?- e" b* h131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
$ T* u3 Z) E6 _3 X. J注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
% F) ?+ i' t& G1 o% V/ ~) I+ `( I1 f1 E$ n3 ^# Q
132. 猜猜看! Guess! 6 p. I) @" \( {1 @8 N
7 D. i1 N9 P4 ~: ~) C2 H133. 这简单! It’s easy for me!
' v8 i, s/ j. u( M* `' [1 F9 o6 C( p6 _, {' v) Y) j: z
( s; ]) \: U- H! j4 字篇
) k% T0 ?9 D S' [; F$ {# f8 d \% W4 `. @- t" H
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.7 f6 z& q4 Q1 f/ j! Y
& c5 U3 u# E- e: z. k
135.长话短说! Make a long story short!
1 K" R- E3 K4 t/ e
& X0 [; Y! \8 t, Q$ C136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
" U5 f, u5 _( O) A6 q( O: q
6 ]5 i& u5 |0 [0 u' T137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
+ V, i& T) C, [, c/ Z: ]; N注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。+ u* u. @3 o$ [
. ?! a: T. I, r7 P1 f% Q
138.我尽力了! I did the best I could. ; A5 `' O4 q8 c& {/ Q% {; s+ Z
1 g8 O* I- U3 {; R( a
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
2 I" j4 a# j k/ I B. J( P5 I0 S n: l* V7 i
140. 半斤八两。 Same difference! , N9 `: ?# S" V ?' Y% ]+ H
9 U/ U9 _( y9 e8 t7 U6 D141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 8 y9 d y4 z: e6 T/ A5 S
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
# ]% ~3 o7 D8 I" L! A( ^) SIt doesn’t add up!
8 L8 B% H4 b9 h) @5 ^+ u: q, N! `1 a: b5 P( Z/ p& l! K0 j
142. 知足常乐。 Easy to please.
4 `5 W- n( b/ W6 `9 g注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)* N6 F7 e8 ~: V% \
8 o' K! c0 I9 A# U. m
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).( a" i* g4 ^+ q% b
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
- b- M* k" B! Q9 P0 _, S# R2 Q9 u5 Q
144. 小气巴拉。 Scrooge!
6 r% L2 }8 ~& q+ pE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!6 Z& q2 B. r* p" k' {8 J
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
3 U. |) E: ?: Z( a( T
( L8 b4 k. D, j4 \145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
2 h7 F( |! w# b/ S6 @% WE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.& T1 L; |) o- F. Z& ~
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
9 F/ B8 m* R1 N0 r$ J* w2 z4 X* O# Y
146. 在说一次! Say again?
, _4 f; P& v/ n% I }注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
7 I- q" V; I& E% @
% U' j% d- E: Y! W. f147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)* P& N# t% q3 G
" h! e% _0 h5 f. A3 M; r
148. 岂有此理! How did it come to this?
: i2 ^) e, T4 G3 C+ d: O/ k$ k注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。4 V( O7 v- s. H9 P$ t- ]% {: d% J
6 Q2 l3 s; P! F8 M
149. 脸皮真厚! What nerve!0 W9 D/ d7 u* {" U
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* C! @- N- q/ m. f. \) S9 }+ \" s8 ?注:本句是指人大胆、无礼的行为。) |8 d0 \' r' w* l5 q
) \5 S& A4 x& W, Z1 J
150. 你急什么? What’s the rush?
6 i% e$ Q7 O1 x" ]1 o ]$ G; J H& _! K7 H8 `- u
151. 没完没了。 Will it never end? , ? ?8 M) R; @7 `0 N' j1 ]
Doesn’t he know when to stop?5 R" ]4 J% w* M6 t$ \
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
3 p6 n7 m) ~0 |. A
z; b+ v! o8 K- m( R% h+ T1 Q152. 太过分了! That’s too much! 6 E9 z, J2 ?8 @& n4 Z4 \3 [: x
: l" f7 ~* ~4 A7 Z! S% s* n, n7 X
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 x$ v. g \% u3 g. @4 [
/ p: y2 T" A9 {$ S154. 死都不要(干)! Over my dead body!
- A- t% O) J9 l; V4 {" L注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。$ O- n* B5 x9 a6 R3 ~6 ?% D: @
, |: i7 X. i* Z7 n& B" N
155. 真没想到。 I had no idea." h# x$ `! e) }1 l9 W
1 H7 p" p3 U9 U
156. 我的妈呀! Oh my god!
5 M% y# R# E3 u) K- N- t/ M+ j( A* } D& v4 @! `* F& S9 y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 6 F: J# ?* @ _3 {: J- H5 t4 y$ V
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。7 H2 j/ \$ ~5 F" @2 I( y# k
: Z$ K3 n# r6 B5 v7 M& m7 f158. 常有的事。 Happens all the time.
( n; X1 ?5 F. O6 o6 i
* U9 n4 F2 y' J159. 你真没用! You are useless!
* F2 X! c' ~5 ]' ^5 F6 O
, ]6 }9 e' o7 X160. 真没水准! No class!
5 L; D5 j. L3 i' o注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半7 |7 c7 N: Y2 V& G( S$ Z/ C; Y. b
, L2 y9 z/ f1 f+ i是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 t% K# G/ Y% I& C S/ i
/ G4 q! W7 j7 L161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)+ n0 f+ u6 @5 u% y I* G
0 C3 L: b; y( w! v
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! p- r9 L b+ ]6 m; c
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。) C' K' j% M) F- [1 U' L
6 _1 T$ w3 t' F1 ?163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
" U* r* l; @! A- \+ f0 C
( S% |& b2 p4 A ?6 L3 ^) y164. 想都别想! Don’t even think about it!
5 _& M( J# M/ K' X2 K1 B注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
/ I5 u! {! M% A6 b
! n5 d( | o0 C ~1 \6 N165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。% B: L% K+ [( C; F+ r
What happened? 一般人常用的句子。8 C C+ T8 u* S2 T$ m& D
4 ^& V- c H* c5 I7 w
166. 这也难怪! No wonder!+ N9 ^$ l2 r# K* u# N' o$ m; g
8 y E0 N$ z- ]+ C& q( ~5 I9 u167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!/ [, \( }, K7 l* S0 ?) l4 e( l+ ^
( `3 ?7 c/ v6 f9 M c168. 原来如此。 So that’s how it is! S t& B. @, ?3 L( s0 h
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
7 G) w5 {0 G; a* M: {( w+ Z4 \: O# K! A5 F
169. 没日没夜。 Day and night。
2 p3 U) i4 G- n& z% n5 A! {- e$ A. H u
170. 一视同仁。 Friend or foe…+ Z5 [ x7 i# [0 j$ R5 w
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
9 z( F' a3 B) D/ l注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。 V$ S9 u# ?# f& ^7 J: E. d
4 X) l$ { G3 e: p2 o: \, D" ?. G
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
& W5 U( ^# N# b' v! d) c! n PE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 4 K8 k) D+ R( f; g+ C l
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。5 ?* s! [6 A0 u( C' b5 r2 X
$ y3 w. o+ Q: v( ~1 d; m2 ]172. 正是时候。 It’s about time!
N V% u1 e3 Q; g" y, J1 a: ?" z( Y: [, }
173. 真是经典! It’s a classic!' R* G) \! z9 v7 U- e9 F5 K
/ Q/ _# [$ x. e8 Q) F6 L- d" N174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
0 ` {% s9 d3 E h; {4 P3 T0 h
& n6 `3 M' m1 ]! J4 g* @/ x) z% P175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)2 l( Q) G. L. ^& @# D" E: _. ?: i
. |2 a: l7 F: s; r176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 N: n) C2 E% I8 q
4 u5 A. J: o! f
177. 你有病啊?! You’re sick! 2 A2 ^, j! i6 t0 t0 ]: h% L% o5 J
* |0 p7 u* H" f- q0 X: r3 v178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
4 J( W: D: ]0 K) D5 { e, K( p
8 z& P( B, C! G: ~! y. V' T179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
1 q% Z% j3 a- b/ P( m注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.1 ?6 `0 ~# N$ J9 u/ {; Q$ S; V/ B
1 ?( o; E% u3 e
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.' m: a& X$ m$ O3 d' |, {
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个7 k: |( y- _2 ^2 `& |: |
对象的情况。
6 L. L# I6 d* \0 k/ m& E* z
9 ~* I7 q/ N# O5 y181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
* c- A2 B: S$ f9 o8 \9 L1 b U* \. m2 c
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
1 t- f& X$ P0 O6 ], T* w注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
$ b, h$ F7 X* a& x; i! ^
. V+ M6 i% s. @' n( q0 A9 r" p3 V183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.. O, s7 z, y/ I9 l. _
7 i7 i# k% O! b- N& w9 `184. 好事成双。 Good things come in pairs.
7 j& n9 N$ l) k! H2 j9 w
, K5 L+ Q' D% h/ i185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 h( a* b3 e' N& t6 K3 |4 Y; z
0 O* G ?# o6 L G2 ~% E& l2 S186. 搬弄是非! What a gossip!# f4 O! g6 }# S7 _7 L0 n& _5 ^
/ l4 p1 u. e( f/ E
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
8 U- M6 h% z$ ] i
! q- o# K" f- f( ^. v188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.6 I" N' c/ z6 u- D+ M" |
( G' ^% c+ P+ p n+ n9 Y7 u6 ]+ N
189. 行行好嘛! Have a heart!) b0 {1 s% A- o6 K" q' h6 }
) X5 z3 N& C/ A: Y0 d# Z" e; X2 O- C8 G3 z190. 没这回事! No such thing. 6 p! |! C w0 I, Z9 n
, ^6 L3 X; S2 J5 S* t191. 安静一点! Be quiet.
A0 ]' @, q6 {+ Y& I. G+ j9 ^1 f e& Q% A! s7 B+ w
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
3 |5 M6 Q/ \% N
$ f5 P- y1 P& s6 T( j193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
& r3 @4 y9 n! p! q2 q. q
4 F0 V" y* X' |4 R5 v8 m$ T \194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
! o7 z( y! R0 M8 o- _" S+ [. m7 w, E; y
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.# z) Y& }) U4 @. n& C9 K& @
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。. }1 ?/ v) y( X+ h& }$ _# j
; T9 X2 {) D) _2 _ o5 K Z) q
196. 很好玩的。 Super fun。
1 p( _: l1 L1 C3 ~7 v u% ]' J
( [3 w7 e3 e! G% r197. 祝你好运! Good luck!
, w3 x2 c3 ], L t/ n( ?# p* S+ N# f4 S+ M% u' n% l; I8 p _
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)( p- k- ]* e6 E' `* E5 F4 D# A7 N
* r3 Q# D% {$ C! P m
199. 乱七八糟。 What a mess!
- H' w0 b3 J$ Y$ w: O3 _
# L: \) p U! J" _200. 替天行道。 Carry out God’s will. 2 y+ x6 M7 G3 C5 l" V% _
0 L$ D$ I8 ]# K" [( f6 c' E0 i
201. 下次再聊。 Talk about it next time. p3 |: Y& m2 b* F
8 |; }' g4 x/ X9 Y( D/ Q' y
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
' ^* Z- N" S6 Y8 R/ Y. L& v( P$ o) B. e
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
# h1 u- q$ z$ p( }( P+ I8 I注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
" j4 q' M+ ?( W+ ?3 e
; @1 ^* M# \4 s* E% K3 ]. D204. 好久不见。 Long time no see!. {. a9 j) p3 M: O1 L+ s$ S6 @
{/ Y* P3 ]$ d$ q205. 这样也好。 I guess so.
' ^1 z& H- ]+ n1 O6 @8 [6 F- F/ T# r9 q# m- Z' K' b- O
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% @1 \* G+ y) V+ L* `. J7 }% h
0 n% p: Q6 J6 T( P
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。+ M8 T3 M! b0 V+ S7 y$ z
' p1 d+ N" Y( s' U, A' e7 l208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
9 ]0 _/ r* x4 g8 F* N, R, D6 Y3 d4 @* a. [
209. 别来无恙? How’ve you been?$ ?8 j+ U3 t) b8 N" f2 U
+ z) c/ [0 i5 g
210. 有什么好? What’s good about it? / J( L, n) Z8 z2 j; I
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。9 M) R+ c' j' _; I0 |5 f
2 ~, G+ p7 E6 I$ m5 N211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)1 O6 e: X+ D( h2 `
6 j) K# O/ J) p+ v0 W212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味) P( N9 ^7 I( g; x
( w4 F6 G) x5 S6 T7 o/ y
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.6 O3 ?4 X: T8 T) m" e! T) i5 i
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2 |" Q/ ]3 B1 q; W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy. ?4 S% f; Y& G; A' e$ h) @
3) A: Why haven’t you finished your work?
$ `) F3 R7 ~. y# ^B: Well, I’ve been working on…(Bell rings); |5 `% _5 a5 `* r& B, Z
A: Saved by the bell.
4 ?0 P% V$ p% Y, Z* n( i2 l/ K* g3 `注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。# g" h g6 X- a; @
1 b6 @5 E7 F0 N( n
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* Q n" f" U+ G- o
9 T9 I5 K2 d+ ^9 h- ]7 N
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
# f. \1 o: e: p: N2 G0 L0 [, S9 F7 O' c. ?% m4 |0 ^# x6 R- X
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
6 N Z2 \3 [# w" f9 `) c/ g) t注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。# I/ U# n( r% r! P4 |' D
" Z0 x, q& {8 Y
217. 求之不得。 Want it badly.
2 {: c9 M. z# E4 F8 zI wouldn’t miss it for the world. . x3 ^0 t% Q) X; R0 B
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
+ ~+ V) Q3 m/ Q y4 S' D! E* D* ?- p' A; o& L0 A
我一定会去”或“我一定会参加”。
4 ]+ Y& h2 d4 _: V" V5 V0 `! H4 Y5 o L: t. U7 X3 [" X
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard. N0 f& v' Y/ G$ j( ~
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”: Y4 u/ R$ D" r! ?0 c* v2 {
% ]. O3 y3 v% J$ \0 f+ S* ]& t219. 不如这样…… What about…/ H! y" W- q g* ~$ G) ~1 ~, u
]" k. \# g# Z2 [& [! }. N; i
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
8 f: e3 d6 t' C- \
' i- c# r3 l5 T! g, V221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 8 X7 q' w# v8 t# ^: z+ t5 E z
! I" C. t$ z3 ^5 i6 k8 o: t222. 我不行了。 I’m done. 4 S$ {0 g- w- p- c: ^ z ^
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
7 i- c" e8 [ L% h# b
5 G0 l# L! x. c5 H7 s# m223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
0 v4 F6 K( p) V$ I( C% ]! P# _
$ u( \1 ^" I( K0 j! Z6 D' w224. 看得出来。 You can tell. , j, K, c9 \. [
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% S5 N' k( v! C7 E G7 G: c! ] A- n' a1 q$ q
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间), @7 p% r. ?( j$ I$ f9 K# z4 n
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 _+ N* P M5 e7 @8 k% V% Y; w
( r" j [1 ]& _226.不买可惜。 Hard to pass up. # o9 [8 F# m3 r. `$ r" ]
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.! ]- `( m5 e6 c8 `) v0 v, E' J. }
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 8 Y5 [! q( Z( ]4 b6 e- |1 ]
/ i `) N& H z- |# \3 C
227.快去快回! Hurry back! " k6 M9 h: j k: j
/ }# L) v9 \7 C, B+ g/ O
228.你说了算。 Up to you. 6 Q2 Y4 b& \& m9 s
You’re the Boss. Anything you say.' b! [# v: f( T# |4 \* ~
8 {! e( E: {6 E( m8 R229.放松一下! Relax! 2 R+ x% t0 {6 i F
/ C8 p! |2 Y. s$ Q) c0 f230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. . x5 F- Z8 p+ X( T2 j
' i4 W& |5 N% [# p; E; K231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.% ]( q: H: q+ Q" E/ K$ O& H9 A$ U
" Z W) a1 f: w) e232. 我急着要。 I need it badly.
$ g- J5 F. j) ^2 o, Q O5 w: p* y* y. E' {
233. 说话算话! You can’t take it back! 4 u3 k' |" ^8 f# ^- J
5 B( ]- e& I# l) X9 l234. 笨蛋一个! Idiot!
: r6 A: h3 u+ U0 Q$ Z8 ^# F# c% _1 T5 m, D' L
235. 真没礼貌! How rude! ! x# I+ Q# Y' ~8 a% y& o. W; ~
+ j6 n+ z9 d) r6 R- l7 U236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 U4 }3 h$ r. X8 S* E
e.g. A: I can do it! Let me try again!
; E! I# t8 E/ j8 u, qB: You’re injured! Don’t be so stubborn.3 H0 m* E0 B1 l2 @) n
2 K6 @4 ?. e# P; L8 S6 d, O; W
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
2 D( X0 B# g! q( B9 zGive me a look. (比较正式一点)
( b+ N# u( V0 c! m( g& R+ m5 q A& C) ]4 J9 g( i! f/ ?
238. 可想而知。 Goes without saying. ! W" `+ d4 j" q# G
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
7 m6 U* a c6 e( R0 [7 m
9 L/ j4 H7 X( y0 N P/ h, A- v6 l239. 气死我了! Makes me so mad!
! g' G; ^* f9 M) i7 NPiss me off! (比较粗俗)$ ~/ X1 e) Z) |
, E5 \1 i. n5 s9 r6 o2 s
240. 说来听听。 Let’s hear it. 2 s Z9 j; R% b" Y" E& g" X
- W- `" q D( ^+ H6 p; w241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 0 i0 f+ x, u3 S
I’ve come to a dead end. ( B I7 `& Y/ ~. I7 X6 _8 L/ d
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
2 y2 h: X/ L2 _3 F
( `/ I( [" K* r; r! e7 E242.顺其自然。 Go with the flow.
/ S' b8 t" [( ^注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! l9 u4 J% I% C( w
( `- ]8 Z) p Q8 O
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
{! p/ h) o. z, O" D. k( B* X Z
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)7 F* v/ }; S+ S' ~1 y
. w' x5 m1 N& q! V+ B& |244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
; t& O! B# d* E$ M# \* e
" y, \7 o1 u; m& d3 v E245. 买一送一。 Buy one get one free.
. B& g. t1 _; {5 K' }9 q) N" C. |- ^7 M5 ?5 Y l) H! s
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)9 A2 P6 t: J' a. g
: y, g# X8 |# S2 S* d4 Z/ W( z7 X6 z247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
( ]1 n( O5 k* D7 ^$ \0 t- D6 g5 p3 G9 l- e. R
248. 不知羞耻! Shame on you!
% s8 }' L9 G* ?9 p e
1 K% A9 S# D% E& }2 R% K( \3 }249. 你省省吧! Save it!, l0 r8 |) r2 d: Q# ]
8 N! O) _8 {# C3 w250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). u V6 q1 f) r
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
. R$ g( x( X- [7 I' ~5 |, `- U4 Y: Q+ r( Q2 _) K) y1 I
251. 我支持你! I’ll back you up. 5 R- _% z7 E- D- @% ?) m4 S8 B
( k3 e! I \, H! U# f, A9 B252. 马马虎虎。 So-so.8 e" Q4 `0 w: ^) g
# O9 A( a+ z5 m3 E$ c253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! E$ {* l9 J7 R0 k' P" _
, U( y6 O6 p& O: @) D
254. 再接再历。 Work harder. + U# r) ~+ [2 f2 c8 M* ]
8 y& ]; r1 l* w; F
255. 白忙一场。 In vain.4 @0 @( l9 n+ a# V0 c6 D, z
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
& o0 P- Y( R0 v+ A, \+ ?
% r! H7 O g' t0 v) g$ J N256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & J/ A& w2 h3 y4 |/ {6 n9 {9 x
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
% t9 a; `$ e2 W/ n: ]/ l' i; r' R1 s5 c+ V+ y$ z3 J. C
257. 你出卖我! You betrayed me!
- [% L1 t6 u! r2 w% K; j注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
2 g- E' T- s& S" s1 e I* E0 E3 W( m* M% D- G/ |* R
258. 一言为定! It’s a deal!- X+ r- B; ]* l: T5 S+ T
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,' v% F. X) N* _
; J& N4 Y2 }6 S' E3 l3 P# w
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
/ x" U7 G* T" }0 V$ K. f% s
i* N8 S [# f1 ~* b259. 快一点啦! Hurry up!
, ^7 P( h6 R* E! V# S5 c2 |) l- a
: U- s$ q( N2 p e) y260. 我不在乎! I don’t care.
: I0 `6 }) P/ r1 ~5 E! u+ E2 N
l2 s/ Z* a# R, h2 [- w# z261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
9 q0 t9 F, v. M9 C6 Y* F. w! m5 {$ l h
5 字篇
3 ?8 s+ n) H8 D- K
- X& l+ t' i% ?, h262. 我怎么知道? How would I know?
# L1 v+ C7 k4 D; Y3 p! F! P) c: U注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。. r: O a" n. q$ H+ ?& z( L
! f: [+ d& b* x( q263. 不关我的事。 None of my business.6 w# k; R# e& a6 E, [
% G9 J4 @: j" \9 L
264. 我是清白的。 I’m innocent.
1 ?, Q1 I4 q9 x" u( z$ e# d/ k7 r. `注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
, X( ?9 E, I0 G! `- F: J3 i$ j% w. P6 k" U
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
. l" I( K8 ]1 B4 t2 w
# @0 R7 m7 z) {& N265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
b8 ^* _6 V9 M+ l9 ~Face reality! (较正式)4 U, j: b$ R- D( O. }6 D
" m9 p3 p* Q0 T) d; h* }266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.2 e7 e$ g( R9 m1 F6 ~6 V$ r
) v7 f! n8 [1 y" a
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。8 o. A% n4 l+ v
* e2 C; f2 B7 Y! `- `
)$ ~7 {/ x, m; X* A
' v% m. g; D( l* h0 ]268. 包在我身上。 You can count on me.
0 |+ S" D0 b& h7 ^; m8 i- F& _( W2 Q l
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 k# z$ O7 D+ W* p p) `& n9 y
& E% S o3 ^) C' X, W0 b270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
7 J' t+ n' H% Z6 \; X/ a6 A! o/ `. Q0 c5 S& |
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
" z2 ]5 Q/ k4 p# G0 U7 D. x+ S: w, }' H. ]' Z* c
5 D% g- [0 H/ p0 W4 c
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。! w8 m- g& ?2 S" g3 o0 t p
" c9 S0 R" g$ H; Q: `272. 行不通的啦! It’s not gonna work." t* C F! F5 j* ~% r- x% D1 B4 ?
5 O3 v, i4 `" e" _$ B) L; e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!3 K( Z+ `. d& h. {: U2 z% X
: A p/ t: A8 C! U: Z( `# x
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.- m; ^. Q! i& f8 b
( S- D4 Z+ a4 m& @/ P/ ?' C4 c3 Y275. 我快撑死了! I’m stuffed.
" F: e+ l7 J# f8 P @' A# Y; l$ f
A* @( n+ S4 m: o/ ~2 |276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) r2 `) r; E" o/ W+ ~' s4 c% Z* q f
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
$ k Y: t" m3 X3 v" X$ C
' q$ s/ Z/ O1 F278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
5 z' U2 \4 B; w- {' X( {+ B* N9 V% d3 ^$ m, ?2 \
279. 有什么关系? What does it matter?
7 L& u) S" g' S$ B2 v1 X1 K. R注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
! ?' a& f, [$ |0 u( o: g) v3 x) y4 [$ f! P4 [3 o6 l+ O% E' @8 c
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* v3 c1 }0 @; b+ O# D. F' O3 y2 u/ X
! \1 W3 ]% X: ^7 {2 a281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 6 u' s' g6 s3 l8 }9 J
/ {$ F0 `$ W( m- {# b. ]
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)' `9 t+ `# H* t+ @9 x
" i& o) n% Q* E
283. 这才像话嘛! That’s more like it!8 H) N6 A5 S( v- k
( R8 N8 y* I1 B, U3 {4 I" S284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! / S7 ]$ \3 @' H1 I2 i
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.2 j* `8 l) C* j
, P G% o" T/ W R5 A285. 说点别的吧! Change the subject. ; |, f4 X# ? m! y9 h( }+ m
H) d1 H `+ L) o286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
+ n9 E' d# i3 [9 }/ a8 ~0 ^6 W' U0 [ x4 h
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 0 I6 i. o% `$ G6 ]/ |% F3 |1 u
3 m$ h* A2 i5 N3 z$ }288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!. ]5 e2 s% r1 c9 I/ O( ^
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。3 R3 C9 w$ z% m
! H. @" W4 R9 b( K
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
. J& `! ?5 s3 q( z
) r6 l5 S# j! ?1 k* b290. 别放在心上。 Never mind.
: ]! [! c* i& H/ G1 }1 C- n/ C, S$ e* ~) R, Y4 t% m
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
; U* k# S: z+ w4 z6 Q7 y
. j# ]% \0 M+ S9 X; t292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
0 Q5 m% E+ m: r# O5 u; d1 r; G1 L
) T3 E- X2 u6 A293. 我走不动了。 I can’t move.
0 H X$ ]3 I# R0 t! e; u' ^# u% `! p# @
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 O [. z/ F- O
~* `! l+ M( D4 n6 D' u* Z$ O' ]295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ( E2 ^' N1 i7 a9 \9 p4 w% f( v
f5 O2 P' U' D7 P3 ~1 ]296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 1 }0 T6 j- h- ?& q& z2 a8 @# p
6 o, R5 |# S7 O( [297. 吓我一大跳! You scared me!
* _! Q1 q$ x) r/ M3 V3 o' v; J/ O) }* {* M0 o
298. 你想太多了。 You think too much.
7 i0 _: N b" y, J v: C9 E! f. S
; {% j6 U# G$ y$ l: r& w2 f299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. 6 X: Z) `2 `+ b A$ w, q. \
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
" S- ?/ M% t2 b" b8 u# f5 J7 H" z( F: ?* d7 i& B+ e- ]
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ; F4 \ } j* o3 a, [: m( W; E
Go overboard!
- T$ r, Y: {5 ^4 ?; p& f9 `% \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|