 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
0 }8 o# O( L) _; v6 `8 Q" d& L$ k1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 c# E. l! z: k' I
' V; }9 y: E6 }* X+ A3 ^% T. T4 x0 re.g you failed the test? serves you right for not studying! 4 @/ {: u5 W+ P; K& Y
/ m0 E- x: u* ?: w: R1 e2. 活该! you had it coming!
9 z' t: k( l$ u, S! Te.g. a: i gained weight!
+ Q+ w1 k$ n s1 e" ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising./ U; U! i8 T; f$ Y
d# l$ R% Z- t
3. 胡闹 that’s monkey business!- m/ Z: F) I" q/ U1 w" A6 @
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!4 f% n* [0 i% i; N3 N
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”8 P. [" W9 ], ?: j4 D6 d% }
. P8 ]$ F0 y& i1 H3.请便! help yourself.2 O4 u. m8 ?5 v+ S6 l
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)6 ]( `: }; {) v$ i
( v+ R c+ ?9 B1 A5 I
4.哪有? what do you mean? not at all!
5 z7 t$ t: p: R' L% e注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
3 }2 h1 n; e' \5 n$ S! B- i, Kall”,表示你在否认对方表达的意思。
! k! O3 N! v/ O. N
! x/ H; ~0 b8 q* @$ h4 C3 ^8 P+ e5.才怪! yeah,right!
3 T% a$ @& \1 h* Q0 C7 has if! k7 Z9 X5 l1 C) D; @
e.g. a: today’s test was very easy.
F6 `7 k& K' `/ @! Mb: yeah, right!
& ]. q3 A B& b, F3 Qa:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( A% C2 V; r/ G# Y
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
4 ?3 ^' I6 G( o, |7 f7 k1 A3 }' B1 _; ]- [$ {7 ^7 x7 j
6.加油! go for it! q ]$ @$ E, \! b( V4 t, G& J+ k& p
e.g. a: go for it! you can do it!# x8 f5 m7 {% N- L% _: k. N
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
1 \/ a8 X1 A" x, q Z4 `
+ D L/ ?* m3 x: c7.够了! enough!
7 b+ n$ }" O+ r6 I7 \* w7 Ostop it!
8 ^8 P; R& F7 Z注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)8 x5 }* D0 G4 F* X7 h+ [
. \. n! N# C; U- o6 Y% `" k% M
8.放心! i got your back.$ s' f3 y- _ j3 K8 d# o
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.6 M$ E2 P3 r- b9 n5 A
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
+ f! O8 y& |0 `9 z1 E% Q人会常用,女人反而较少用。
; O$ a+ H1 |. P3 [
; K* @) }0 _7 S' X# n9.爱现! showoff!
5 ~% P0 `1 j0 Q, T+ q6 F: _e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
2 b6 K# o7 H8 W0 O3 P注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
) ~- }+ `2 U' w9 |, M; @! {& N4 S! q% P6 ?( r+ k9 [9 g! d
10.讨厌! so annoying!: G3 c/ m6 c; n( T
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!; J( W2 |8 W0 P1 `" n$ ~
0 }; Z9 ]! M! N) v11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)% \- Q5 @5 c8 W5 \! j
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
# w5 E% j! V$ Q% \* E+ J9 F' ?% K
12.真棒! that’s great!
5 H" y8 F& t# B
9 Q% t9 I$ P; u5 V/ {( N. W Z1 n9 S13.好险! that was close! ( K6 w" n( u9 _( M- [$ j
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
3 H8 v. m9 Z4 ?6 s: _. F" p注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。; u8 X5 O. X6 d* a
7 b. l. z3 d) `2 D6 z
14.闭嘴! shut up!* Z) A0 J* I, K, @6 M
9 \# u' Y, U K& V& G. {( ~0 e15.好烂! it sucks! % o# L& w0 u; D/ s8 O
e.g. a: that sucks. don’t buy it.. i; l( l9 F6 u4 d. J! H4 c
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。9 N6 g6 i, H1 c% [1 \
2 Q* C/ K0 o% a* J) n2 R16.真巧! what a coincidence!" M: q6 j; P& e) S6 C. X
; h; t6 _! b1 J- X. ~
17.幼稚! immature! * F. U( d9 ^' R' V
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.$ c5 c5 g* J9 J+ n) ]& K$ E5 v9 o
what a baby!
3 m- x; s1 K7 Y: F; Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 d6 t7 A# n0 x& ]9 ~- X3 F注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。9 T9 C- d) Z0 K3 C# z: E9 Q
; Z6 G0 {1 K5 x0 t' n8 X/ u18.花痴! flirt!
/ W8 e6 D. y5 h" k" q5 Ce.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。6 z5 e7 S1 D. q- K/ P
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
! p+ ^. e+ g5 Y/ I
) k P+ j) C3 x+ r19.痞子! riff raff!
, H0 j3 b7 Y( D8 f& E7 }e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。% z& R0 ^8 _* C" z: B ^
真是一群痞子!5 {7 @4 B& X. E, H( Q( y- A$ D
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
! k9 ?0 J9 Z% R+ }( k9 p+ D3 x, s$ A, @7 Y4 ]. k5 `% R
20.找死! playing with fire! X1 b3 {: r* b/ s5 b5 i) c
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
( l+ [% p& f8 v2 ]5 ]注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
' o; r( y4 k- {1 s21.色狼! Pervert!8 q( A; L, o. G5 K# t
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
) d8 P$ B4 i- v9 m3 Q# N5 W+ w注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
0 ^% n/ }" c4 I1 l“You are rally perverted.” 。- l) w- z; G# p0 T) Z
7 \* O9 ~2 D$ O$ G4 p7 Q22.精彩! Super!
" r/ _ e ?% H5 C/ v0 I2 ^7 b; Ae.g. A: Good job. That’s super!
& B6 u- z3 M) h7 K9 g) Y注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。1 C+ d7 C" ]% C0 k! d+ k+ p% x3 h
+ U" {5 v$ K ?* U& v3 V
23.算了! Forget it!: {4 j; ?9 s# Y" j, ~
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。5 P' w' R; i( Q7 C/ g
/ v7 x( G. w: O% ~0 E) Y8 p
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!' a# M8 e! ~+ G7 t
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
6 A2 Y4 I2 O4 R$ D4 [0 S7 E注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
o6 Q: P2 W2 h0 l4 r5 M& x( n7 U7 A0 m1 c" {
25.废话! Bullshit!
4 }0 v. s' s) X! F/ ]: G6 Z- Te.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!: s; m& [- g# [% s. n M
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
* F( i; D- J0 ^' Z$ N# M5 c* B
1 U2 _0 E" \+ g* ?! q26.变态! Pervert!
; }" O) F, j/ S+ He.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. ^$ k7 B9 F4 E
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。* B* \; n" i1 r1 |/ B4 s
% l O9 v+ j* ^, M5 h- Y8 C2 k4 b
27.吹牛! Brag., w+ E" k+ Q, ]& `* A
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 9 Z a) R$ z# @$ K# U+ `& s+ \
) l+ b1 q( h$ c+ V' b$ S% ]28.装傻! Play dumb.6 J4 V! L1 p) @3 n) t) J* R/ u- L
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. - ^9 A, }6 P5 Z
: U1 l/ y) a* E4 M. |: G29.偏心。 Biased (prejudiced)。1 F# Z! r& W0 ]2 ^0 H
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。* L- R( P. [/ q8 V) M3 A2 Q
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. + _1 h) S8 ]. r% } ]; s
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。. F8 Y# V9 v. r7 r
+ _ \5 o/ F" N+ L" _5 r30.无耻! Shameless!
+ @# g3 N3 C2 Z a+ [e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
, l6 K) l0 C- q0 x6 g% j: O注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 i- _9 A% N. G2 [. {; X3 f/ u
( M" m/ ?8 ^; c" \ I+ v31.你敢? You dare?
( c0 l$ m, F$ t. o. ~. \e.g. A: I want to challenge you!
: @" Y d$ }. G4 E4 xB: You dare?
- Q! J& E7 I" C( L$ u, m' ^" }' |0 P
' @4 ]3 q. t. @ p32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
: X8 L( j" m' V% E& v' ge.g. A: Let’s go for a walk. 1 t; j- Y3 d+ G* W* c/ y
B: Sure. I approve.* ~" ?% c v% `4 V
" t( \, Y1 s& Y3 D, X
33.好饱! I’m stuffed., W9 }4 O0 z7 X- a
; Q( I) V, c8 o' l, L4 V1 P34. 休想! Over my dead body!/ No way! ; Q8 q! j# n2 q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
( u3 B' F6 C' q A! L; c) |$ h1 I' E$ s% z$ a
35.成交! It’s a deal!
; `! m' D) m+ B0 G$ d
( |0 |7 U* {4 T" y' P% O' I) W36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? , o. [5 n D- l9 z, d2 j
5 M: t1 b' O, W, S# u3 字篇2 e: G! ~3 J1 O3 @" H/ O
& M. M0 p: w+ @7 L
37. 不会吧? That won’t happen, will it? - ?! ^; I- Q6 a: t5 c0 u/ M5 D
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
/ |; y( H( }$ z0 p不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 M! u- A: w+ K
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" x# @1 F: p1 g7 X
不会吧? No, it won’t, will it?% Z X' Z7 h- j" [# Q+ E" e
e.g. A: He may not have much longer to live. # k4 W4 o) J# f" v0 t. y2 u
B: No, he won’t die, will he?5 d& z/ l7 |* F. B# z
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
' [7 f) y, ]" N2 r+ s7 e; m, Z# B+ T3 {8 O9 @$ @
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
& d+ x7 g" ~: U) P+ C6 p/ Y9 F- m he.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
$ `8 e% X) z R# Y' s1 i- M7 F) qA: I won’t tolerate this in-fighting! 3 X! m" U* Z3 p: q# k7 m0 z D5 T7 s
/ C( c9 v, M, z
38. 狗屎运! Lucky bastard! & k# |& D2 V7 d" c/ N; [& K
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- ~) L1 Y9 M' ]: K8 x3 c$ |5 a7 A
; J) n8 [7 S! ^+ t6 M39. 没风度。 Crass 9 H5 m9 W- B! F' ~# }# d8 v" y
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
/ N' \5 {: \# z& H2 d) d注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。2 b# x% M1 n0 Z* X
) h8 y4 t' H; k
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ n, w6 i [" _6 aB: So what?
f/ w g4 U G! y0 Y7 R你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! q; k+ ]8 i; S8 _6 p7 |4 ~
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; ^( x( O! `0 [
) t: C' \* b. \ L
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
" x [- @2 g+ S/ d L1 c0 DDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
- D a9 K. c! }8 u3 @" N$ W注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。' r2 z3 |3 p: L7 O( t
9 X. }; h) s n' D! Y& B* c42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! " ?' [' X5 U, B4 |6 l
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想; ~2 K! W# v* x3 _& O+ F
(你再给我试试看!)。' ?+ x" p" z: |4 |+ {: v8 j
# p) C$ N* u8 d$ t
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
7 s3 X7 t- z6 x" P/ W5 X
2 I5 k; e r2 V0 u3 \2 V' j! S! W/ q# M43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!: b7 p, g- M' }0 p* c' M
9 V1 A" y: \6 ?1 l: B: c44. 考虑中! Sitting on the fence。 ; v% E" p6 ~- R+ Q2 j0 c. a' e2 |( B
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
l/ v/ d1 o& y; k. L, M3 t注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。* e! ~: n& Z ?3 W% J" {. ~1 t# @$ v
% k( Z8 D4 A$ N5 H
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
8 p6 h* g( L) E# `- a# J注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
. [( W+ U6 ^- k8 w* |5 a2 M4 P8 _0 m& F7 u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! ! ?( V; i- g, F4 T6 `- H( f/ a
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
, O- n* ^- V' d& H6 W9 T2 p0 t0 l3 _
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
# W9 m6 m8 s/ d( [
1 }# C0 ?0 R$ z6 m9 ]8 V! Q48. 再联络! Keep in touch。 H/ N. B8 \6 P V9 f# l+ \% `4 Q
/ ?4 a1 C: j+ Q8 c6 o49. 干得好! Good job. / Well done!
, N2 _! Y2 M: L' ~/ J1 P
* b6 |( e) ?: o. \50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
; S5 i5 ^6 Y. F0 C _4 [$ J注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s " I, j8 }' Y6 ^ s
4 F) A- c3 H* I' ]5 |8 k" }0 T$ _
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
3 M2 y# j( `/ R0 u
5 p3 i3 Z* P4 T. X51. 看好喔! Watch me!
4 u% G0 x& }# Z' m' F6 n* S- o0 [0 J8 L注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。+ y9 I) Z8 H& b/ c/ h8 z
}1 d F' a% a. K3 p8 _. i
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
! j3 r6 u6 h5 MI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 8 v. z8 J+ k4 q- [+ t5 a/ n
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
! r: e h! t, v# i. @. g8 K+ a* s7 O, Q$ h" E9 r
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
/ _+ L9 s% e C e. Y) r* ne.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. & ?" a) }% l4 ~* H; ]- [1 o
注:说这句话的人有着炫耀的心态。! \/ {& j* w+ D1 N# `, s& T& p& e
+ S$ C' \& r' W; w7 t
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 2 n% x" t2 P, ^
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 I. G, A4 x0 j* d8 ^
( E7 h- S" U5 _0 l- x55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
* N& I9 {* I3 K$ r7 _/ Z; R" T, n2 R, ?& w8 r Y/ f- n5 ]; n
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 U( h8 u9 d8 f
4 P9 f, a5 k0 ]$ w; `! h57. 分摊吧! Let’s go Dutch.& h9 ]9 |' Z8 R+ x
% a& o7 H/ H' E; P) \/ Q! {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 1 c- z+ T: ~7 L. |+ `" z2 j
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 l4 {6 Y! m) v/ p" F
' P' w' w# l% ~$ C3 C8 p Q9 v% Q59. 你真笨! You’re so lame! - L: g% I- |4 u" W4 R! \/ @5 l
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. % f' n4 g0 P: X
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。/ V* s' ]7 r6 R, s4 y( |. s ]
# H# A: Z$ [. W1 m! F2 D60. 并不想。 Don’t feel like it.
3 s$ L6 u- A8 J$ D* A0 l0 D, x) v. me.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.9 j# b9 v; n( m* c/ N
B: I don’t feel like it.( M- {* z0 X/ s5 i, d
# ~' J" m) t: x- g8 U b" G2 C- s: d
61. 好可惜。 What a shame (pity).
- J- Z! c% e5 K! h$ E: w+ h/ m% I* \2 a9 k, Q! N p+ u- o
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
, _, B$ W' b" ?' {( L2 uWhatever.
+ M/ M' Q8 u: y( x9 ~2 }5 [* T* [% {/ O2 y; k
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
* K8 H, I* m3 b& Q( ?注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。) j# V' i# z' a, N& S5 t! k# D; g" V/ [ {
% |) G! D6 Y/ C/ Q: D, Z64. 再说啦! We’ll talk about it later.
* Y9 I% N3 E- ?9 B+ J- g3 |1 T* [, I+ i2 Q
65. 分手吧! Let’s break up.4 v0 l, f. x( U) D9 b, E/ O0 ?
; M/ v; s; s" E% |- j4 j8 K. h
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.- E9 i1 q. f- ^9 u
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
_- p" n8 D ^9 S8 e
D* Y% m) j& E) d2 S) J* V67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
0 T( [9 q- F- B3 J, j注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。& R- w; u% c. a- Y8 n! V V' p; H
) Y8 d& m0 A8 p @; s
68. 别管他! Don’t worry about it.
* d7 L* [" h: U69. E.g. A: I don’t want to look bad. 8 Y! s; ~) H# M8 P) D
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. $ r7 n8 L; I& U, f+ x
E.g. A: That guy over there is staring at me.
- [% {. a0 ~( L* x( hB: Don’t play attention to it. ( O4 V% G& [3 _. _- F' W8 f
What the heck!
, h/ {7 l) J' P; Q7 s/ kE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
/ Z. Z. z G2 ?) _ oB: What the heck! ) p2 U! _0 A* B) Q
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。2 V( [, ^% W/ Q
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?# K4 ?% W' Y- L( D
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 R q4 [4 r1 r; k
& o/ o3 p; ^) H x' b q70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 ^" A+ J: v3 I0 g
! u! M4 z" e7 {! p) b
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
* m/ |. T6 K; c& v2 A
$ f5 W1 o2 O/ b5 D y: A: o, l72. 很恶心! Blood and gore.
`) K2 V7 j. U0 U% f+ }' UE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
! j3 A1 t* x% `+ n/ Z" ^% B* zThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
3 I3 ?- i: F- N注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。& A! M+ V3 a! [0 Q
$ `+ t! G( U/ {$ R) }73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
5 A9 m; c; P }9 zDo you get it?! R0 |- z) d. C2 A8 |9 j: ]
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
/ R4 S6 Q$ G% p) G [4 M- h9 S5 x' mE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? " B) T( s# c; v, @) p* X
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
+ H( J# j! {/ P1 Q- f0 A6 v
) U: m+ J- f# X( E74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
, l1 n; S s6 q注: Pretending可用playing 代替。6 u# d* F2 O: o0 P/ `% B% A
6 X# V' l M O, b) [! J5 L# z
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( l5 n3 o! z4 s! D9 J& j
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。, o9 H) A9 d& ?2 }, Z) ^' e' Z
5 M5 j& z9 o; b76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 5 C: @9 T U* k7 x/ |5 V! d2 u
B: There’s no need. Forget it.0 ^; ]: Y3 R" q' O3 N# j
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president./ T" s& t, w3 K- W1 _
+ D( [$ u2 [# y, \8 j" T: w
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
/ f2 C1 N& F; I5 Z% P. L/ C0 w
% T3 @+ [" H3 v# I6 ndeal with it.' f' ~9 G2 N8 D7 H' E8 V4 k2 Y, h+ p
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. , O) }2 E# ^! m8 {& K* s
B: That’s typical.
8 e- i* g! v C: O) x- |* T* H) H$ Y5 s& x$ Q6 Q0 d
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
4 U% S4 u" u; A Z' J( a" s4 a7 K
* \& E* T. X1 `5 o79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
" J4 F/ ?4 p5 r2 U" i2 Z" Z注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) ?# ]6 N0 M$ l# `% x
) l0 j- Y: Q: h- S+ N3 }: {80.不赖嘛! Not bad。
- X9 N3 v0 }! K5 h0 \7 x! r0 ~ U6 M1 Z" m7 S \- ]
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
5 O1 r' b7 p6 r2 I m' w. c注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。: o% u8 X* |8 |3 T+ O: y [; F: v
* `+ y3 R3 T# @) m- J82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
! w {8 U9 A% ~Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!. u4 Q4 e* L6 o5 J1 e: _
2 E( y5 T: f& C/ {1 G( `
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. $ @/ n) X3 @; P3 S- x8 I& c
1 `8 C) v% s1 Y* I. @% O" h84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!* |4 I; u8 W4 A
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
/ A$ a5 P9 s/ r% e! J3 F" K, f- g$ c, Y1 X+ D4 ~
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
8 G) M, h; |" }% Te.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
2 z% @2 D! e" U- Z% B% gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.- H: i$ f0 V) N$ U2 Y9 @
) g* q/ L" G7 o* c* @) N0 \
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
8 z; h, ~% M" x. G+ W" t/ ]Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…3 @' W7 b# }- f s+ |
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。6 _- r# Y$ v8 C6 n
. L+ }6 N9 c! u' G2 b5 ]87.干脆点! Make up your mind! : M% z; T8 E/ R+ }5 h' \
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!$ }* A% T; D+ k
$ j" [" L2 B) a* d
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! Q9 a8 P+ H" ]: p9 j
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
: `0 L; e, A1 @4 F7 o
3 _3 @/ C! @: }, w- G! T89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
' T9 O! W6 R- H2 ]0 O, hWake up! (Wake up and smell the coffee!)
* j. [4 q1 f& q: ~7 c8 J5 |! j2 Le.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。( {9 E5 w: V8 ]1 W. y
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ( N t+ x, O& Q1 }" K
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
# u' V$ b4 W. T- `9 a
- m Q# A l6 A6 G& j" x' h90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
Z- ~4 |& \7 ~2 sForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
$ Y5 ?* ]( C6 h' U: E6 \9 b2 L; g( kB: Forget him. I’ll take care of him.
) S! W6 q* z5 C. ]注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。5 g8 F7 u5 J/ x/ y3 g! e# g
, F* G% ~: H4 P/ u" a91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
+ O6 u: }) p( y( P- Y
8 k2 ]7 J# b- I `9 y. K2 y92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
( `0 k' |$ m( rSays who? E.g. A: They cancelled our show. ) T+ w& i, q/ J9 P) S& u4 ?' W
B: Says who?8 a: s8 V1 k3 }- _/ N5 [6 b
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。" _$ U0 A: `6 I) E) i+ c3 q! Z
) A. j6 q: p/ ~1 U0 h% Q
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。" S; v. @" n. @/ \% [1 Z, \$ K _- S
* [4 A* _$ h$ R/ p* o- C3 ?94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
( m% D! \5 \2 j/ P( g9 j4 A; e5 i& _$ q# ?# y# f
95.你撒谎! You lie!5 t! A1 R$ p. E: Q- }
m+ J( C' B$ D! A, i96.真恶心! So disgusting! / ^$ y, G$ w+ b c0 g) Z/ n5 p
9 z) b* ?3 j; Z9 E" |' U, ?
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
5 g4 s( |/ n4 m8 n6 te.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + j/ a8 C3 A7 c/ g; {5 B
我说不上来,但他真碍眼!( |, }9 d% X. a/ @5 }3 L
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
" A% B7 U1 c* d
$ P. E. e' b5 d7 {" e1 E# _* p98.别想溜! Don’t run away!5 X+ n/ F2 l7 G7 P. C5 I# i
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
. s w- K$ z+ x% {- o" D- [/ l2 E7 e, S, y! I3 a! C* N
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry . ?6 v) B8 w% m2 E, F! D
* j. e6 v& k9 \, J/ i4 q& }
about it/ Don’t mention it.! N. m* Z9 f7 [1 a8 ?5 s& y
; \- O6 f$ P" v/ ~$ s100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
\# G, G# p# qE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
( e, }8 n9 m+ ~9 G9 a+ U% \! L注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
- d; [3 G* h# |6 `$ E9 a# s; ? L' q. ?
9 }/ e4 q+ q! t, e3 S1 x101.你输了! You lost!
9 p- M l6 x2 z W9 h6 }4 M' g$ s E- v& v0 x5 u* K8 m
102.吵死了! So noisy!) t1 A) z# X( ^6 v$ L' j
7 T4 V) Z7 i2 ?# K* L9 A103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
+ i7 w( }# G- R) Z" }B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 Y a$ |: m2 i/ z c# v
3 K- Z: E2 ?. G4 }
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 1 A. W( D( ~/ _
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 4 R, ]- r$ n3 M. ]
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
6 V& J" L6 ^; a& K) ~" H0 RLet’s go out for some air!
; c/ h2 H3 r/ YE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!- ?- ^& a. [8 ]( O0 C3 s
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。+ F" Y, X" M1 g( Q
! ^7 a& ?3 R- o" p5 N. ^* ~
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
7 k( @6 v, {. F, N/ Re.g. A: Now you are scared, aren’t you? ^, }( @. ]6 I# _& I
B: Get that gun away from me!3 o" a/ \# f( }4 ]3 a; @
; J4 o4 T: G# ^7 E3 |106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
; ?# e, E2 U3 y" o" e. C* zB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)5 O' Z) T5 a$ i; F: [% O" T/ U
4 f7 p9 r- J2 T5 Y5 l1 U
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 N# D) ^7 O" P* b( |; O3 b# R' k
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
3 R3 p3 R3 w6 M* x: P3 D注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
! g3 H J+ c" e: X0 U3 V* f1 W. b2 G5 z! O \1 {
108.放弃吧! Give up!
6 s" b( s8 P* u2 s" K- M: m; M1 n1 K5 x1 w/ p2 L& T
109.太神了! Cool!
* Y6 q. h- u5 U. g8 B+ o
( C8 f3 ]6 M' M \" T8 C110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. * j) X$ y% i8 F- o! R/ D& u, x
* x% C) m; j3 ]7 ]3 n3 i
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. : W) a% K7 P" ^. g3 q: n3 H
注:有些用Beeswax代替Business。 `9 L; x% T3 `" ~
2 g: i3 Z9 y5 R, y112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
8 V Z5 j, H( Q# s% H' L* g$ S( M
1 `8 _% K3 y9 z" { R3 u8 P. v113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
3 i! |2 N D( u3 K. _! C# S1 _+ MWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
$ }/ D) f3 S: |3 N( ]& _# U, Y注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
) w6 P: O$ C0 j( G) N. M5 ]! L
* h! A4 k8 u6 \0 r是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
) B! O8 H; }4 J' h! e
) b/ @3 V2 y o; i114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
2 a0 C" p% ]$ F7 q" K f" a" @, n注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。) }6 g+ b1 ~) ]
1 g8 ~2 @9 P6 z i. u: a" l7 Q* F' B115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
0 F7 n7 `! b, qBut just don’t bother me anymore. 0 v8 t1 u$ b) z/ {
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
0 v; {2 T$ z3 u* @注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
1 C; z: G; ?# F4 }$ O
8 l5 e6 R7 G! n( ?. E" S4 d4 z+ @116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! 3 `) C* q) K$ ~. r
B: Not much…
; b" Q4 L& ? X
! a& c5 Z# e+ Y3 R; ]- ~117. 答对了。 Bingo! / You are right!
" V! @. o6 K( ^) [7 J% T9 E- E
5 k, c4 |$ D7 Y) ]9 {0 ^3 M118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.9 O5 v* N0 M0 {& y+ U) y
B: Maybe another time…
$ D }9 E6 L" ?1 n+ E1 vI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
+ m) I3 N8 x; A, r' _7 @B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) E* ~- w, f7 d: e) t注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。) v" S( v; E8 }8 w) o
, N/ T( N$ J* J, m119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ A* t, [6 _2 A: P U
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
8 m. i/ h% d, e6 _( ~& Y
1 a. \3 y/ g% n$ F120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 Q ^/ L) s0 o; n5 p6 c0 j
9 v" R! p9 n1 N1 C121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
& E$ _" k+ [. N; g/ F5 g
" S3 F7 W7 e8 ~% E+ w8 W/ E+ P122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
( @) Q `& |0 a; N) b$ zB: What for? You already have a Ph D!
7 R7 U9 P0 C9 L: m( NWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
* M; N5 Q/ ^9 B6 M. n3 a2 ~& n注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
4 U ~. }; E% @9 q( E. ? G
) m3 w1 u# v7 ~" v123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! ! V, k d" o; E. |. Z
& F( b- x6 X/ `& E3 ^* K124. 不错吧? Look, not bad, huh? 9 B1 X# X' K: H
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? # P1 b( k, S* c o& C
3 `: k3 G+ e Y7 p9 C7 O# k125. 真可怕! That’s terrible! 0 K& J7 y- ]) `+ G H2 b3 `
8 T% a/ v4 U' c# d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. + B5 A* s9 C1 g
/ w+ f* T. w8 M) c+ T. L" J+ t127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
2 I+ f0 K5 u- n6 f1 I+ l8 _' g* B& h8 ?+ n" f9 Y; c
128. 不难吃。 Tastes good.
9 t4 U+ V) X0 ~) W9 w& p5 E' x" @( }+ z$ p) j7 M/ [
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!- y2 h0 N7 ^' K
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
8 t: Z; N. G0 u, m5 P% s
- {7 P0 y7 q0 s' B) A130. 得了吧! Come on!- o/ z" Z: {* s6 [/ X
0 @% {3 m: Q; x) Y: }6 ?) O
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! / l7 \+ X3 f3 A5 U5 G; C; U
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。2 P' z/ D1 _ V
0 m6 e0 _5 U; z/ q; \
132. 猜猜看! Guess! * ~( X! e* T0 w
x1 s+ h+ C& ^9 ]
133. 这简单! It’s easy for me!
2 w0 n8 i( y" [- H" A Q: e( V2 E2 K6 H" B3 O3 N9 {
& d1 f1 y) H5 v9 a' F
4 字篇
3 m6 P& K6 [2 \; p: @ v
; `6 f; }7 u# {) D134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry. C7 ]) h, L( y% C. s
. r- w$ R0 c1 ~( C, I( B+ r" h135.长话短说! Make a long story short! ; d t3 m" `) E A. t* h3 P
$ K. m! H+ K; X6 w136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)8 J. A; `2 r) x+ {, O+ o
+ W P& n7 \# K7 m, L
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
- N9 H7 z2 M. ^9 b7 O2 {注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。7 E- K" f4 |4 l9 o
; H7 i t" p' J1 K
138.我尽力了! I did the best I could.
* l6 ?5 n# p# l& U) B2 M0 T6 j% A+ c
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
- s9 e0 T+ g; e* y6 W- N! s$ o
9 a( I" M: H; D* Q+ }" q140. 半斤八两。 Same difference!
' e+ W1 n" C6 W. H$ @3 u4 ~" t8 j% S: @& y1 \( t
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
7 {9 G4 X6 T5 Q7 G$ m: SE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. ! i/ P1 ?! ]8 P; `4 ~8 X
It doesn’t add up!
0 k3 L; _: o Y; G* \5 F/ f+ e' M1 t- g7 |
142. 知足常乐。 Easy to please.
$ k* {, p V' u2 g0 r) p注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)! ?! V$ \! X& e/ R/ Y& C2 Q9 [
1 u+ N' c! ?4 I1 J* _6 s7 c# u) V' G143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).' | q* T; |% q) e4 h3 H/ k
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
S) V7 v1 M& r: H2 b) i! d
1 Q1 R/ O" y1 w- X* C144. 小气巴拉。 Scrooge!, U' i; b( v7 W! U5 l% I1 [" h9 E
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
3 z; z; C& Q$ I. _7 g注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。! [5 o! H+ n2 D1 O* v) e
' e5 [2 i/ g; N1 X' V# i145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.. i9 L! d" P7 F$ j* J" v0 r9 S2 h
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
1 N9 ]' m/ n( X) k& b: J5 {, u注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
, N# {- Z3 I: G6 l( u
! y- `6 l' _( S+ k& \, i$ o146. 在说一次! Say again? : O1 Q3 g) o8 l$ e; f! M3 f2 X
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。& F) o& D2 s, M
" r( K) w# [& l' O& V0 L147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ A7 F2 q& x _. \5 w" z& E" o
1 d; W% Z6 |5 ^ {6 u& F
148. 岂有此理! How did it come to this?
+ |: ^& N" q) m注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
! ~$ c; j/ y/ H+ ?
6 @: c$ T V8 b: R+ R% R: T% {149. 脸皮真厚! What nerve!' l' z) P# [$ z
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
( `* z/ _4 ?# T" I4 i( I2 N注:本句是指人大胆、无礼的行为。9 w* I! I" ~; V/ m
6 h7 _4 F% P% M+ L! G K
150. 你急什么? What’s the rush? 9 Z) V: J# x" Q4 L) F5 |7 t# e0 J
4 N2 @" I. v- C" P: K151. 没完没了。 Will it never end? 7 M: K* H! a* C7 S5 p
Doesn’t he know when to stop?
" M# x6 ]$ W# h X* l注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
) a1 W; l% U7 |3 x4 A- t: | A0 [8 c6 x# b! f; f& ]
152. 太过分了! That’s too much! + @$ Q. w* p. b; R, P5 `5 }; H
; N' s: x; M4 F6 g0 x ^' E
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 2 z! M- P. _0 e0 @& ?
0 t0 `( ^; U# u7 {1 d( [0 H0 e
154. 死都不要(干)! Over my dead body! " _4 q& a. b+ O6 \1 ]8 P
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
3 k- a! D, Q% J0 x! _$ n+ B* J
4 R# D: |. l& _4 ~' u( _155. 真没想到。 I had no idea.
2 G) T) l/ r& s: X) L2 r* C% _) l! T" b, q- ?! {
156. 我的妈呀! Oh my god!7 Y) P: ~, B- W. m3 U, z5 b
6 c0 T& a3 t/ L9 J5 N157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
5 t; c2 E# m+ A w0 f0 g注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。! j) R2 f# q/ h
) |) k4 H# F x' g6 v158. 常有的事。 Happens all the time.( H1 t7 M2 ?8 N8 K5 ~
$ ~* m2 d/ @1 m
159. 你真没用! You are useless!
( B% g- ~! S3 G+ f$ f4 ]8 O
/ E/ ~+ N, B1 n3 B3 @; i160. 真没水准! No class!
/ `8 ?% p' D# a- w: y5 A/ f. v注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
% `2 \0 P* E. ?9 s3 t/ U' e: v: n. A" U8 j. Q; ^. \
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
2 \' k5 e( J! u
* }! p8 e5 ]; M! I* D# e: b* P161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
: G" Q* i1 N) V2 Q6 Q8 D# ^
& w8 ~5 F& M2 o3 v+ `162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! , \4 E7 b& I" {) b3 Z
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。: i$ V) _3 J, [# ~
! J3 x2 ?; j# h; X: A163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
" B* q% R& R, c) r1 O0 G
! }- ~ e Q2 [. i/ x164. 想都别想! Don’t even think about it! 2 S- F. {( ?# g
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
. M3 {( O: B' [8 O6 c$ ] b% {6 U2 H: k9 W; F/ g
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
8 h* F+ p9 Y; X8 }( p- WWhat happened? 一般人常用的句子。) f( v \0 e' ?- v' y0 W
8 A# {3 E* B8 P
166. 这也难怪! No wonder!
/ I C' X4 R3 }* H1 W
* W. f8 X7 a. j) h167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!9 L8 j: {+ d$ K2 C+ M
# b. q \* K5 z8 s! b) I( q
168. 原来如此。 So that’s how it is!
" M4 {0 h6 U; q( a注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。* ]$ K0 C* F7 ?# X1 H: |( Q% [3 k6 ]4 E
6 B4 U7 J, G' n. o/ ]
169. 没日没夜。 Day and night。8 h+ k" M: f& I
2 L3 v9 @* A2 O6 B170. 一视同仁。 Friend or foe…
: T6 {' `" ~: |0 w6 c+ T! EE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
- v) P2 a( q9 Z; D) z( t# U4 q1 e: _6 f注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。/ z2 U0 N C" s/ |
+ T, e7 n1 S; E) w( f; y171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another., H1 e" m, @" s3 v( o" X
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 0 j& f4 f3 H# J( }8 r p7 ?
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
% E% g# [9 h n3 Q- ]& F# R
0 u3 Y L; @. E& ~172. 正是时候。 It’s about time!
/ ~$ F6 D4 H8 ^+ O5 M" x6 z k& m K
173. 真是经典! It’s a classic!
4 k2 f% P+ P( n% a0 Y. i( s$ K) s3 x5 e, U
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
) I7 j. H! ?5 |/ N# }. y2 p% m" b- _- L& U% \; R4 y$ a
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
6 }. S: E- U/ _7 R4 I+ {# a0 x" v$ K9 z* s
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
) v! r. } s0 O( W, Y2 E
- v' @" G! d8 L% B( f0 D5 [$ O177. 你有病啊?! You’re sick! ; j$ t& W1 [! l: h5 n
4 T' u: n$ X1 d, V
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
( ?/ i! c y8 h+ {* M
9 Z( |. ^) v! y- z/ @: [179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
' U) U S9 x) W4 N4 L' s注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”. a, e3 O: k' w1 J1 w2 p
( {* x1 g3 \5 y* k [180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.( o( ?( y9 x2 R; D8 C' c
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个) @6 [4 Y# t1 V7 Q# v$ I
对象的情况。% |6 ^/ r; T5 o; r2 {
: o' X8 q2 D* i+ R1 B- T
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
R8 Q7 j9 X" {- m3 x( k% s+ h9 G: S
182. 心照不宣。 Mutual understanding. , j& |; W, k6 ?/ z
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' S4 x- y; a2 Z% B$ m' A
$ u8 I; {/ y8 q( n- u% Q183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
7 s x7 t9 M8 k. Z* | G' }3 X: K' E0 a2 O7 O. x
184. 好事成双。 Good things come in pairs., Q% i' ]0 `! o7 a# K& m
( L- ?5 X& A: H6 }0 p
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ X. {* R; d7 z/ {4 U/ d
7 K& p. ^' X6 n
186. 搬弄是非! What a gossip!
3 p2 C- b7 y' v0 S' e& a
7 m6 p! q' m! D( N187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 K5 N) w1 s8 d1 ]$ A; r
0 I( E# B; a, N: C8 m+ y A188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
* a% @- U4 m1 Q( a H! w5 s0 P* e d+ L, f# J, ?1 }
189. 行行好嘛! Have a heart!0 _' [. P" x0 A. s& W6 D; V
8 [3 ^0 ?6 o7 _7 Y6 Z. N
190. 没这回事! No such thing. ) B' r) k1 k# B) D9 F
5 b7 \; D, |& ~6 K, m+ T2 ^
191. 安静一点! Be quiet.
2 m2 w& k& U+ \& t2 \. h# m
; p( }5 i7 l8 b192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
% j0 h2 @. O0 S) S
8 ~3 x" K! y# c! m: F% E% L8 H193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
. R3 x( K/ Z" y1 h
: p3 C+ T7 H8 H7 P8 w- U: B" |194. 拐弯抹角。 Beat about the bush., e R! E4 ]4 q
: R8 }! X/ h9 E5 M195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: @1 f5 m- {1 z3 e8 F# p+ T注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。 _4 m" e) W3 l* f! o% C( @
" ~4 J5 Y. u3 V& p6 S9 [3 @5 G" N
196. 很好玩的。 Super fun。
- ?9 P! N4 n. l1 d' d W- _$ R% P) z: W
197. 祝你好运! Good luck!0 b8 v% n# r, }) q
! ~( R# o0 I A198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)* b- q8 d5 Y1 T$ }
+ a( Y% T# {: s" b$ a' s- ^% @7 A199. 乱七八糟。 What a mess!; H, p) O/ ?) Z) z7 b7 o7 c
8 S. y. X/ V8 _6 u6 S200. 替天行道。 Carry out God’s will. 8 p+ L% h# A0 O! L* m# Q% n0 @& @% B
: W+ a" g7 O, c201. 下次再聊。 Talk about it next time.
& `9 p' {( h5 A# H* p1 f
5 N- ], l# L. S6 A# ^1 O' _; F202. 我好[怕喔! I’m so scared!
. U5 k4 k- R, ^* r
6 V6 v. m7 `1 \ Q( \203. 别搞砸了! Don’t blow it.
. ~, w- @" N6 m$ }注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。1 C5 h1 i8 b& I0 l+ B. b( }7 C
/ p6 I+ t- N( k2 I; t
204. 好久不见。 Long time no see!
3 h: T5 K5 x2 L% t4 D& f4 s/ c$ q" o9 M# d; p- [ X
205. 这样也好。 I guess so.- L9 `: d5 @- |! b. v
+ Z: b6 O) U" x+ a8 _+ u206. 自找麻烦。 Looking for trouble./ O P% A0 j3 s; O! ^9 W: x
* G0 _1 p+ O3 C% j( {- N) q207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。1 P. y; B/ K0 Y' r+ m; V
% ~+ w5 E6 |6 h" Y! R3 A/ U
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.4 u" {4 v" ^' R) s
+ \( s8 O& L( L1 v% p2 S9 \( Q
209. 别来无恙? How’ve you been?
) e5 j9 v1 I+ L/ t# L3 }0 f( }/ ~. h, M2 e
210. 有什么好? What’s good about it? 6 Y2 K3 |6 f2 R7 f% W8 [( R7 e7 q
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。# {2 _. n/ W1 B$ s) N/ C5 A; L
2 M7 _0 m! x" [! s c9 f- R
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
3 Q& X; Z. e: s2 H) O. H+ ~ I9 i# W( H! D* b3 W9 h
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)1 T. P5 B7 B6 F. M# G
( o4 U9 J* ?2 f3 n: N R1 Q213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
0 d2 e3 ]; C) [7 d2 T* _1 LE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.( F- K& r9 E. E. Z+ u
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
$ p9 F! s' E4 X& i% G3) A: Why haven’t you finished your work? 9 Z& j, X8 f& ~7 @$ x1 s/ Z( P5 ~
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 b( J7 [/ K {: W/ M' S
A: Saved by the bell.
* L6 h% |) E5 I9 ^注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
! h* O. L* N) L- o9 X
4 Q( K: U$ p$ o* z2 P214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)& m4 d$ {* a( B$ T; ^
5 X9 C/ ^4 H. l3 ~
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)0 n6 C% z7 P3 X; J
6 d2 a# H4 p' |: D$ Y2 e! w/ x
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
& T/ L. a* ]' [, M: m% X( a) E6 i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
* T! L' l2 y" b& y8 N8 B7 C4 N" ]9 d
* {, P) v9 z# b! Z6 z217. 求之不得。 Want it badly.
. n6 R9 @/ z1 W: xI wouldn’t miss it for the world.
8 \" e- f- s! O/ Z9 f4 P S, n注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
7 y# @3 q) ^) v; {) T# ?* ^$ E# F
5 l6 Y5 T& U4 x: \& l我一定会去”或“我一定会参加”。* {! r+ c4 y3 E3 s
1 B# ?, K$ j& A) \218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.; d( w: T, p( I* P* d6 g
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
. \. X8 b& g# _8 u8 J- M
% Q3 ~7 ^1 B# c1 V, Q* m2 W! L219. 不如这样…… What about…( r/ `* k7 S' L A: f
; M2 m: V. ~1 [3 g
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)# f/ o' [" d5 q% e O) X! Z9 v
2 z# Q# [3 P) N& l* r221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
* b) f2 V/ z' P$ Q
+ M$ ]% X6 m3 b$ A% v222. 我不行了。 I’m done.
2 s& S0 A) c M- Y注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 P3 T* D* q2 P& b2 j! U; I9 l+ m1 ?6 K, ^7 t! H2 q
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)2 Y9 p7 j% O+ |1 X( |
4 n2 i: Y9 F/ N; b x( @8 n( s& C9 j224. 看得出来。 You can tell. : w8 c. C$ a/ O* E
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
% U6 [: {$ O2 g. _
% g* I+ [8 X( k( o225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ C" i, z3 v% j7 ?8 [- t1 k% OCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
, \7 l/ G: Z, W3 S8 p+ p7 m6 w2 |3 R6 x, j9 Q& i5 ` O( A# n& w
226.不买可惜。 Hard to pass up. 5 C' k! Y6 h* H" n1 F
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' x. y0 B) Q, `5 Q2 L+ A注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ! r* W, {0 D5 O* U0 p( t( w
3 J% p" s& G. [8 V. A% Q- }2 Q227.快去快回! Hurry back!
# r4 v3 L6 \, x& k; S2 Y6 l1 Z- G, `$ g, Y5 Q# K; b$ [
228.你说了算。 Up to you. , U$ t" O' c' `& T. i
You’re the Boss. Anything you say.
% I) e- X( `- _# l
9 k* P1 I5 N+ q9 p8 l229.放松一下! Relax!
* Q A4 ^: \# d- n5 X4 w2 c K3 h3 p: @* g2 L5 j
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
+ X/ ^. z* Y0 O3 Q4 Z
* B' Z9 z7 H' X5 v- m231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.# G2 P* F' c. q" M& t& ]/ ]
% D3 Y3 m% Y7 K% R
232. 我急着要。 I need it badly.2 x& ]6 s# Y% f4 ]+ C
8 _5 i; D9 p+ X/ j233. 说话算话! You can’t take it back!
4 O; X! }4 ^3 F* M
G T5 S4 c) w, g234. 笨蛋一个! Idiot!" n9 j6 Z4 v" c8 }7 n" T
7 w1 Z* F. E7 X: N
235. 真没礼貌! How rude!
. E6 ~5 r# j' n t7 W* E
* c+ X9 Z6 T5 M/ X8 Q236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 4 g: o4 e+ W, x/ P4 w
e.g. A: I can do it! Let me try again! 6 e4 P Q! |, o
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.$ N" A$ y: ~# n! x
# d; C6 c* Z6 Z2 T0 U9 o7 |
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
! E. o3 V9 E$ [2 @Give me a look. (比较正式一点)$ [0 X6 V& R: t+ b! h( e- N
4 \: a# G5 q2 D$ }5 ?# q" ]
238. 可想而知。 Goes without saying. % ?3 {6 _* k [! j/ ]6 c# \- r
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。0 N X% Y( w m/ a
M7 Y8 }* E$ I4 s& J) U5 P4 p
239. 气死我了! Makes me so mad! % T( B1 o4 f1 B# `
Piss me off! (比较粗俗) L. [, d' j0 J- z
' g" ]! a- W- |4 s: F# V: F$ l240. 说来听听。 Let’s hear it. ) U! ?8 T* A! {0 w( c
: V+ E4 c% l! v, F& ]. g
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
# G5 F- u4 t# B- s+ i6 AI’ve come to a dead end. & V. ^" w& U5 m5 @# b
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。; H& V* Y! B: h8 M
/ z9 Z' b3 I7 W2 i242.顺其自然。 Go with the flow.
, G2 b n- [6 \' T' x2 m O注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
3 A" e7 ^, r; ~7 w% }' r& @+ M& O( a! [/ u
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.) s4 Y: ^, d1 B, j% C
8 f9 I1 Y! q$ w9 C7 }, `9 o
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)- |. L; Z( A3 d0 d- b. V
) N' y; l4 j( s2 x0 ?244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
" l) Z- m* r2 G: X& y- r7 g3 E1 Q9 ]2 Q1 ~6 v$ m8 g: H
245. 买一送一。 Buy one get one free. % h% k% y2 |+ B) _
' N$ G7 g4 L; D( k246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)' }3 }9 _* j$ q# Q X6 M5 k }
4 i" ~- G8 D0 E. Y0 z2 Z5 O+ r
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 Z/ B! ?5 E4 \) @
; H* y. h6 [7 o7 ^! J( i z248. 不知羞耻! Shame on you! 3 y- r I+ Y7 @ K
, L& F/ t& G! U0 G9 a
249. 你省省吧! Save it!
5 ^' ?; _% W" e: }) [: D7 Q- N6 T$ j
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
& `1 h, F$ K" i# B, i6 g注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 W- a, S: g/ \
# j$ ?) [# b+ ~4 u/ g. A3 e# Q251. 我支持你! I’ll back you up.
& h, d( m+ p" _+ Z0 |( \8 z4 L) v W. d! ?2 \
252. 马马虎虎。 So-so.; I5 J4 b7 s B" z: n( u% Z; I
' Y4 d/ T7 q$ O# f253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).& w' M9 N7 X; ^% n5 K/ x
( n) i! n' i/ c& _* n9 g; E N" T254. 再接再历。 Work harder.
& w+ H0 ~% U+ `* @0 U6 f1 {5 b2 R+ O' \: i" Y& y
255. 白忙一场。 In vain.
- m& c4 ^+ A {e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
! T! I; L! G) }
, y: m( \0 e$ T( [256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. , H% X3 D3 d5 L, D5 {( s. r
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。0 o' G4 @) N) N6 U. T- U7 u& s- ?
9 u1 }6 u+ o5 B) k* }257. 你出卖我! You betrayed me!
* V8 n L! |3 s# A7 x9 e8 n注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
8 f' o2 e2 ^& d$ E" J! z8 T+ f- j( U
$ h8 S$ n6 {0 D9 e2 N; R; W8 Z258. 一言为定! It’s a deal!
( V- u% m" K, \2 P( u注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,- ^6 Q# Y7 G4 `8 T M! b) C
9 n3 |* C- _1 c5 k2 X8 K或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示, x. l) R! w- l9 t
% F U9 E, k( J4 \2 g% Z$ F259. 快一点啦! Hurry up!. s- i) [. v8 Q' v
/ k, N, _/ ~: e9 J# S260. 我不在乎! I don’t care., j. d9 R3 F: a( b
& {" g9 S1 M+ y9 N
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.( N+ i/ \9 w# X; k6 H& B( X
- s- D5 @7 Y5 H3 t+ s( G6 H7 Y3 F, R5 字篇
. R4 _; Z( N# \* D o& B$ ~5 q# g
262. 我怎么知道? How would I know? : [4 f7 o( Q) l6 K3 l5 {1 `
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
0 X/ X. E- Y# S- e2 P
4 f! ^, X E, p- H& {, n263. 不关我的事。 None of my business.
1 o& b# L& H" a3 Z
' _3 X- T3 H. H# ?264. 我是清白的。 I’m innocent.
- R; e; C% C: p, N注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
) E3 x, @, t* F ?$ T) e3 m! I9 o: d
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”7 t; U$ I1 ?/ `+ U
5 E- v {9 T3 p! E* ]1 l0 B
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!; R; Q% ~5 A7 B* ]. U! M
Face reality! (较正式)' G5 M. ~- a1 x+ w
; a7 m% F0 y3 E9 [266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.1 |# c* T! g5 Q a7 R$ N& I
R* [$ b- S3 d ?7 Y
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
1 N1 {+ J" o& w4 t
) B8 L, t9 Y2 s/ F5 h% g# E)5 s, Q6 t3 X$ E! \/ r8 q
6 F( P- m3 S1 c+ }) D' E8 N- C; F
268. 包在我身上。 You can count on me.
- k( x( `' e- l: f7 s% j' ~8 K5 x, n2 b- }2 C8 u1 W2 n- v$ G
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round. L) {3 B" k* C( Q
' N9 u+ {1 t/ l% i# Z$ Q5 k
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
f3 }& C) P: l7 X$ t' n
( s6 ?, r( \. s @( q271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).6 H7 }1 Y0 C3 R1 R: h8 j0 }8 ]
9 p \/ t ^& h1 C4 j" V* i0 f; p* ?/ @( V
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
* j6 r" s( h j
% Q) O- q3 ]& S: J7 U8 ?2 P272. 行不通的啦! It’s not gonna work.8 ^; x: G5 s& z+ `
7 h$ q. X R- g273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
; y9 E1 @+ L0 S6 p& ]5 B+ ]8 r( q7 q/ c; Y- s5 n5 c, j/ Y0 M
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.% R' ]1 s+ s2 @: a' G
( l0 l" z2 g" Q3 a% ^& x' n3 T275. 我快撑死了! I’m stuffed. # P O3 `* R$ W
6 t% R$ ?) v, B6 Z, v: k5 D& {
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)2 O4 I6 X( |; i) B% I* o- H6 U
: x* v& M" s8 q" e2 R2 G6 `+ D. b277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)* {) C' E9 w8 E7 w/ c
; b( u* ]0 U) {+ A( Q3 _% Z
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)* l" z! i. d; G( x: e$ z
, Y& i+ W; h+ }279. 有什么关系? What does it matter?
. F: e( ?; I' h! Y% B0 Z9 B2 y: u注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
1 }# t4 _8 {, N# N+ w) D6 C$ ~. [7 s: w3 L# H7 P
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)7 Q; Y4 ~) p) m
8 |1 O9 Q; L; b9 C6 c% S! k
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
8 H- I! V6 ^, ~# q/ [! u* z0 U) u2 w9 N
1 E2 {8 g" ?7 g: K$ f0 O* f1 q3 P282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
! W+ x2 L& _! ^4 `( Y: w" b1 Q: q6 V
# w) K; v' U# t283. 这才像话嘛! That’s more like it!
% |1 N* {# w. h; o$ I6 @ ^
, U* S5 i% A. Y; X6 U0 X3 i284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! j( ]* J8 d/ G* r; a, t9 }+ m
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
) ?) F$ q: b s+ K$ J; P9 |0 V- [0 q# L- B
285. 说点别的吧! Change the subject. 7 y! x6 f2 `& z" C
2 q- B; r& Z6 o2 R+ q- o286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)+ z/ d3 Q" a8 f' j7 n! Q5 H- g
3 o% A( \# l d2 m) X
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
4 A) ]) u& h2 K: l# x+ X+ J$ b( b* Z+ q' R( i! p' r6 |+ F
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!- T1 ]/ ?- l$ b% r9 ?2 Y
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。, {) U+ g$ a4 r% m! U1 J5 v
- U y) j+ g1 k. f; P" j4 j
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
; m z8 ]+ D7 g$ E9 B% t/ f: h' ^. m) `8 @, t
290. 别放在心上。 Never mind.
& l% _1 ]- J8 q( ^3 f$ x8 Y
0 t( k- k7 m5 k& @6 D291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 B" p4 H, K1 J! L' P# {9 A- l9 i
, B6 N% v) l) \; y4 { Y
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.. O4 T [5 N2 C7 ~
3 E8 A8 }1 Z( W8 P7 T293. 我走不动了。 I can’t move.
R7 }% U$ P+ K) T& t. J8 f- P' \
" a1 _' X6 `* ]) c6 d; a8 h! U$ Q& M294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
8 M: u& b6 S. v6 n- s
# ?0 c$ }& [& n' d& J1 v295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . * o+ u) ~# {+ H
0 M6 j$ Y, o' y3 _! Y
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ( ?, ^9 _) o) ?
. k7 }8 L3 L; b' l9 i- ?# ^
297. 吓我一大跳! You scared me!$ g0 } t. M1 f9 D
1 W3 h9 }' ~+ D
298. 你想太多了。 You think too much.
+ W$ s8 L- p# ]$ g e e$ z9 E: {
5 {7 D( c. T! L) ]/ P) Q299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
" N( g0 u6 ~9 {# {! r0 |注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
Q1 N0 G0 d( t3 o3 o! ^& b$ y2 d; z( w8 b3 A* B
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
: d1 L' c! ~9 d2 W! _4 U9 [Go overboard!# ?1 O8 s, F( e- V: `9 }" O: Q
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|