 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
1 m& g! {2 j7 q1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)# j2 G8 a& t2 b6 K0 o, o
: g: J- g' Q* j- P- C+ Be.g you failed the test? serves you right for not studying! : ], c# U) v6 ~3 Q$ a, T
3 _4 A- B2 U7 G$ x* J) L2. 活该! you had it coming! ! ~. ?; I; x) I- p
e.g. a: i gained weight!
1 q: U" s; {+ N A5 Ub: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising." \/ d, @ n- b# k! }. K
+ d- ]0 Z- C# }% q& m+ q3. 胡闹 that’s monkey business!
0 q" s1 D) R: C& H T. F- G. Y/ ue.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
. b. q" E* T7 | U& \/ Y0 q; t+ L注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”" c& p' O. u# I ]- F0 U! ~
7 c2 l. s2 x3 U3.请便! help yourself.
3 G/ H. v( ]* a) b. \do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
. _$ P4 o0 s0 ^4 \, P2 r
: M7 d) ^2 c/ M" P( b$ N4.哪有? what do you mean? not at all!
% {4 c k8 j7 `$ y注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
4 {: B/ W2 F( kall”,表示你在否认对方表达的意思。; x- i( ~2 ]* e' `
2 q }1 K8 _2 X" v5.才怪! yeah,right!: l* H4 |. l* C1 ^+ p) n
as if!; w1 N( w3 n" h6 O) B3 u. ~; U
e.g. a: today’s test was very easy.
* ]& k) a0 q& I8 ^b: yeah, right!- G( k" C1 ?$ q# g9 K+ q+ Y
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
( q6 {7 [" R! d' X- R) U/ {; E5 ?注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。5 i& n! [7 Q+ m2 @' ~. {. K. I; q
% y) l8 z0 B* b. i6.加油! go for it!
- b( b3 j3 S5 n3 \9 te.g. a: go for it! you can do it!+ W1 y" x0 O- g8 r. Z, U
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
" L& D' A" o2 k4 a0 @* b' ^: W7 G
- }! h7 p# J5 W( ^/ S" \3 w7.够了! enough!% R* `2 z! `* ?
stop it!
( J' f6 c5 h% F' l注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
& S4 z; x$ c( W+ r" o2 J! w
- P" k: C; i( R! J- e# B8.放心! i got your back.6 s: c& i/ T* O1 l2 i% t) u# _7 M9 n/ |% ?
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
5 [4 i3 N8 b: C7 q8 a* l* C# t: |+ \注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ K( A7 m. k) ?5 Y* `9 S人会常用,女人反而较少用。8 T% h$ @' S4 R7 r+ ~9 M! X
5 k5 j8 l3 I& d7 v1 S9 r+ u
9.爱现! showoff!
3 v) U. y6 Z3 ~$ A# [e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!4 q9 m: E, s! f# B
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 5 ^( F& R) d6 H6 |$ A
) J$ e2 f! L$ v10.讨厌! so annoying!
' h. X% Q2 m' k; H M7 }e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
0 t3 }6 K9 s/ B- X8 N$ F6 {3 t. v* z' y* \3 v+ { @
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
1 P( s/ X7 h6 X( f. E, P7 fe.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!9 f0 `5 Y; v& F! }( }( b) y
4 s+ l5 U' R7 y+ ~12.真棒! that’s great! ) r* ^- |" t* A% p( Y( n/ j
* {: s4 l; s. H) _; M
13.好险! that was close!
5 c* s/ m: O( p* j. S( \e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 2 \7 s" o, F# u( _, Y3 |$ e# d
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。! D4 ^! i2 r, Y+ g6 q- d$ _
9 B3 E8 u, l6 [; M5 d7 P' g14.闭嘴! shut up!
6 M( Q6 u( P+ @; o# P9 B! G" b% U2 a6 t T3 `. c
15.好烂! it sucks!
6 J6 d$ R. E' f' ye.g. a: that sucks. don’t buy it.
; m4 Z# {0 |$ a$ ^- h) ~注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* P3 g" |8 y1 _3 `# J$ o3 U- ^! X, O: [$ r$ O
16.真巧! what a coincidence!8 h4 ]( |$ Z2 r% U& u2 M
% P8 K. c: n! }+ R+ d) \% k, t17.幼稚! immature! ' e+ P: q' p* }6 {2 I" j/ ?2 |
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
' l# b1 |; z+ \) C3 y! d5 [9 Awhat a baby!& [1 ? c5 \ X# N5 [! E
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 T% i$ u2 n7 P. z: M" Q注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
$ ?3 V$ n8 _4 s9 q1 G) r0 y: P
18.花痴! flirt!
8 {( F: H' q/ C, \! o- Ke.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
+ {6 h2 [2 N H" x+ E- }( G9 X7 ]2 Y" V注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
; K, Z3 I% ]8 X; L$ R+ E) M- E% \# f
19.痞子! riff raff!
& @$ X3 G& \: K5 J3 e' a+ xe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。! c# _, J g$ n2 c( E7 `. w7 U* m+ ^
真是一群痞子!( v, G( e- I4 p' t# V3 S
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。& }, n. z0 U" \+ c
5 v) l; o. @' s3 \8 t
20.找死! playing with fire!( a6 x6 y+ t( i
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
- o* K) ?, r( e: p7 V% O注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
8 H# t( l& h7 T/ y ^5 w; W21.色狼! Pervert!: z! z+ G- f1 o4 ~
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 9 b& w7 b' C' p( T' a
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
9 o% v" b9 `0 b! V3 K; J: R1 M“You are rally perverted.” 。2 N; W) j2 `$ n% ~5 K
3 M7 ^8 Z/ ?, \/ k. d6 J* P0 q9 x, i
22.精彩! Super! - b3 P4 t5 f. p: ]/ Y2 D% o+ Y
e.g. A: Good job. That’s super!0 i, v# s& M8 F2 y, g
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。5 F7 z& d2 B; k
2 v# V; b' H# E* p" Y. C. l Z U23.算了! Forget it!' W0 t" u5 F; `1 k2 l- g
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。4 P, }1 [+ }" g/ Q( ^
5 Q) p2 L; l g) D5 A: N" ]% B- @24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
/ f3 _4 h5 i2 I+ J- pe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!$ {( i5 g ] q2 y
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
3 U0 I1 `$ g* n. N8 F B; h# |' u; o
25.废话! Bullshit!3 h# ]% S( G: e5 J1 j- g
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!$ P- e' a9 M* K; y9 n" Y% z8 i9 s
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。$ ~; x7 n6 R' o
! e0 a1 f' P/ }6 \3 y' j+ s; L2 D
26.变态! Pervert!
& b0 v8 I8 H1 Y& {' Fe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& p$ I3 W0 t/ [8 i3 i$ |' b% f( n! d注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。1 A/ H5 c6 S( _ V9 L
4 q% |% j# w5 S3 W% w3 s2 Y
27.吹牛! Brag.- N6 v8 x: K' @% Q
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! % B9 k3 z* ~9 K- S
2 r9 q, K: A8 g
28.装傻! Play dumb.
0 Y1 q4 c/ H+ t7 {+ be.g. A: Don’t play dumb. You know about that. j# A" g$ ]# n! A& ?' u' {
; |* Y( U/ W% _6 q, O1 J29.偏心。 Biased (prejudiced)。/ U8 u9 z+ t, U( L6 ]
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。& ]( F+ Z/ l e
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 Y- ~, Z: G; P# U注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。& y2 ~' F9 {6 e$ u1 o S
?6 w! N! E& P; \) G& g30.无耻! Shameless!# a9 o8 g: Z' D" ]' e( t. u
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!& r) ^6 m% E; `; X" _# Q$ W+ S
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 A! I! m2 R; j5 \2 G. A5 W$ w& B$ q- J
31.你敢? You dare?9 O5 n( p. ~: ]2 d8 _5 B
e.g. A: I want to challenge you! ' N! h+ V i- O! ?
B: You dare?/ Q% T7 f( b" }4 J }9 v& q
* j0 y+ @+ L# t$ F
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ o6 k+ Z; i1 x* @" J6 P. j
e.g. A: Let’s go for a walk.
/ O9 K) l4 J1 P* u5 `+ E; \4 \7 vB: Sure. I approve.
: V& P9 Z1 Z8 `# X- x" k: n2 N5 d1 Y( g7 o8 w
33.好饱! I’m stuffed." D5 j# I9 [! G6 O* R9 u
$ u7 _ _3 M7 q2 _* G) i1 m6 F34. 休想! Over my dead body!/ No way!
* E6 x$ {. m; de.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
Y" z0 R* k y% _( {
3 G: q& K$ Y: t: C! j35.成交! It’s a deal! * n# l- g5 U- ~6 {7 I W* j
; S( Q5 Y& ?2 G% F7 z& H/ Y# ]" T) H3 L36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
; r( i# A- @" h& ?* f+ Y! ^% ? ^( K* s; Q' ~
3 字篇1 a* g# ]2 o4 z5 {0 }' o
. v7 a$ }) V+ O3 ^$ E, [
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
# G6 s6 N( c. ?/ ze.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? : ]; c/ B2 F- O6 V; `; T2 a, N6 D! [
不会吧? No, she’s not like that, is she? 7 N) S! C5 M6 v/ d9 B4 [/ w
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?0 v. S$ o4 y% w' r3 r% f
不会吧? No, it won’t, will it?6 [- m( C6 m# o
e.g. A: He may not have much longer to live. # f$ V3 u) k+ s! f! P6 ~% w
B: No, he won’t die, will he?# |, D: ?) d8 `5 L/ H5 N$ \; [
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
$ E* e3 n7 }0 e$ j5 o- l6 S2 {8 T4 P; Z. a
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
R5 c1 w& A6 o) J He.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ) q7 w* @4 ^2 K& U
A: I won’t tolerate this in-fighting! $ B( | _6 ~7 b
; D _, ~7 m8 @7 x
38. 狗屎运! Lucky bastard!
, o. n5 }% W) N% b4 ~" ]& N" Ne.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
z- j. \6 k5 L
- D# }! A+ e) l: O- C/ f5 c39. 没风度。 Crass
2 ]! A$ Y) @* E3 C9 c. Ce.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.9 h& L3 m8 i, X9 N# v, r
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
' `$ H2 {# ?2 N: k: f( B7 O2 M9 ?- t7 R
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ q" V7 P$ x4 ?/ d. eB: So what?5 D( v) f. y. f
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
. d a4 g" F: Z3 C注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。7 b1 _" V! S; |! w/ L9 z' X" R+ Y0 ?* y
/ N# x3 v. k0 X) U6 i+ k7 O41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!6 j5 b* ?$ d" W/ u, V
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.6 [; Q3 S4 B8 a" _1 w' |% {/ F6 a
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
, j$ q: U6 R( G' m% \. T- A( H8 W5 d. P7 w
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! % L/ e% ~% g( k6 F# l
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想9 E# T2 P, g3 T* a }3 d
(你再给我试试看!)。" ~7 @4 B0 X% F5 |& p
) U1 M( V5 _+ I$ H
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
) m4 j$ k7 [, d9 W, T/ f" e" I
. C" O/ i o8 @* {43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
3 k# e) X: O# C. t. B: j/ ?
' B- S# N2 H) i2 u7 l3 E% v44. 考虑中! Sitting on the fence。
& B* w) p/ Y# q9 j& T+ ~6 F1 i" De.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.# E% `5 q9 f& X3 A8 H
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" _* V* F" w# _6 {
7 ~5 x6 s7 m7 A$ Q% @. _
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . b0 c. V/ b/ Q; C3 Q! @, U1 {7 l7 H* U
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
4 z: s/ S* m2 h% Z* K* U+ S
, |. l3 Y% B4 O46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! , K. |+ ]6 v( u
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。 c/ O0 h7 e6 o- p) H
4 v8 w- G* G, j( H5 W4 S
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!1 T$ a; y' f$ N; X' W: O
1 `: ]( E/ ~5 u8 k48. 再联络! Keep in touch。
7 q" k* V0 @$ i; K& }$ P1 K
" S; j# O$ o* q7 d. @49. 干得好! Good job. / Well done!0 R, }# w6 n( i! N+ @1 O9 Y
, S6 o; L8 }9 x- `50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!$ q8 E" \& K& Z* G! W. W
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
! `3 G Y6 k$ p6 c
: |& f; v( F/ H" x1 o) Mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。, v" w% ]8 ^* ?- X
2 B! i" X6 L0 `& A/ N/ r9 K: T! Y! t: L51. 看好喔! Watch me! & ^, N, d4 C- e
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。% S! E4 @( f# [2 `6 X
7 b. r6 j3 W0 t4 l+ A52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
0 B: F+ x4 M6 G2 RI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 [9 ?! E: q- z, L注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。! F/ b: b9 z/ x- E9 O
) F: N. D" T3 `; }9 x7 F2 L8 _
53. 羡慕吧! Eat your heart out! ! x( }# ]& B4 g R( ?' ^
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 0 y3 o6 m! I0 M5 z( V! a0 U. f
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
/ c u" j( r1 A# X' P' s- O: v" |/ k* `
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. + \3 k! f' U X5 R1 h0 j
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
; E0 m+ T; p' |& S4 x4 V
+ G$ `3 x) o: u7 \) Y55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 2 p- U# k/ d. ]0 G$ j
4 B- `9 p& f9 t* \* r" M9 P8 S56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 P h0 X, m0 X! @4 l1 q8 H8 m1 A* }3 d6 V
, x- f( M& U: b& r3 C$ D7 S57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
5 c; _( ]1 D) `. A. i/ P$ y1 x) T! { l' {
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
/ L' Q Q& \& I8 n$ T/ ]注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
/ D+ A3 @- \& z) w, H
8 i, T) a% Y. @% {3 y6 _" _/ Y59. 你真笨! You’re so lame! & w1 `1 O# j( F4 e( |' m5 W( \4 H
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 4 F% H! O; p4 O1 c% p* a8 Y
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
2 f; ^4 V* F+ d/ m1 d
/ d: X# g/ k7 w! I60. 并不想。 Don’t feel like it.
- g% N7 |) ]) N' A! We.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up." u2 v* d$ Q, n
B: I don’t feel like it.
. f- e: {' i7 }) U; s! b( g: ~1 A3 Z s! z
1 S# r9 `/ e. [' U61. 好可惜。 What a shame (pity). " O9 S) Q! l+ d( z% q0 H7 `, p/ t! T
* p# f+ f4 b7 ^8 ^9 u- T62. 随便你。 (It’s )Up to you.
. a% S1 ^" e2 d' c* s0 E! AWhatever.
' J8 O: M) [3 Z
/ ~% h+ K, A; l- d( A63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. ( q4 P: T, o$ F' J
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。 u$ ?# W/ O# u$ C4 l
& b3 O& X. T0 D, d3 S( y64. 再说啦! We’ll talk about it later. ' w3 A+ N) S" h
) j# }# ?& n; W* P0 c
65. 分手吧! Let’s break up.
; C9 _+ |3 J, {( ^2 j+ J; K4 V2 ~ c8 `
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
7 c: _3 d2 Y" g ySee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!5 B0 d" e% P C" U! K
/ \. G; |/ X: f# l* c1 \$ v
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
0 q+ P g& Z: W3 ^3 f注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。8 f0 h0 D" }% L4 W9 @! ?( d* K! y
- X" H4 |( n4 R4 S- C7 N" b; Y; K
68. 别管他! Don’t worry about it. 6 D( n- q* h( U* {
69. E.g. A: I don’t want to look bad. % R$ J0 B6 b/ Y; z; u) `
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
6 V, @& N1 ?5 ?5 h& ^E.g. A: That guy over there is staring at me.
& W, p( B a x8 {. E4 M" L9 l" QB: Don’t play attention to it. 6 W" \6 P2 i0 J5 e4 ?9 l2 A% X
What the heck! : c$ \- N/ O4 L2 \- F! c2 Q9 X
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?3 W$ t! N* p1 D; o4 U3 n# A+ t
B: What the heck! $ r) E, I* Z* `$ g7 U
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。& r( @3 Z" y+ ^* a
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?2 u2 ]' y- U# }) E) s! [. P$ t
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
" B: x) o' t1 N
. T j6 P, N, y' L* ^70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
. y' g7 ^. [) }
" G5 X) E w+ ]$ |71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.( W6 v+ V: l" G6 k6 B+ B! D
0 w1 g2 b1 f% p
72. 很恶心! Blood and gore.
1 d5 }1 h& ~% b0 I) K9 }# h0 pE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.' m& z: S9 z; L- e0 Q
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
; H9 u6 c9 T7 O$ c& A I5 I0 D注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
* [1 @, p7 D. P h/ j% g2 N6 S5 O- m' n& q, |) q
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
, @, { T1 \+ S$ DDo you get it?& z& O# y" g1 X1 G* b
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 6 X* p4 X7 D: I" a2 X' m$ z" [3 T
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 j- T1 l% J4 v0 F5 ]# V8 rYou know? E.g. A: I really hate this. You know?$ ~4 G2 r: x! N3 p) U6 |
9 j8 o( z- u" ^2 L3 @
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending. q$ i, P' G4 X5 b1 a1 O# F+ F2 ]0 u
注: Pretending可用playing 代替。0 R. b/ w m+ r# [# ?6 A
2 }: S, x1 k+ q- p. T4 U75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 5 @9 z# S2 @& D* o. c! x
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。8 {* X4 i* S# \$ h9 k
$ l6 E! r, l# F ^76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
1 b+ [2 ]$ f$ D& D" y3 ]0 qB: There’s no need. Forget it.* n `8 D3 v: S5 h8 L& I
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
; T, h8 ^" \& `2 h# @
. J- `3 f+ T% W; M1 T8 ^2 V+ }" b# z77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
3 e4 P( w+ r5 k( w
' w. t* F/ _$ C7 @) k0 Vdeal with it.# G1 J J$ p9 S8 Q, T
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
1 \' v1 m" R4 E5 L# K' c+ VB: That’s typical.
$ A- l; _8 X) g6 P% g! P/ k5 G) N1 X2 S1 q5 p
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 v+ y5 y2 d I8 h8 x; B X) J& D
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!6 Z/ Z. R; Z9 K0 J( |1 K7 N6 q
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
( q! t" j' y, q# k7 M/ M" l a. K7 x, e. O
80.不赖嘛! Not bad。 ( [ e! G6 E& w
* S5 Q, L8 @, B% l0 T: W8 z81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.# H L. h& A% \1 T+ @0 K
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
4 b1 W& B8 Z" \+ h
6 T) z2 d2 q t; y8 \( C- t82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
7 C4 Y7 k4 S- v/ [0 qKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!7 O( G2 ]2 f% h" }# E; F$ j
5 E* Q& P5 V( \' d83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
. r4 }; I5 ~! y% r: c1 K/ b4 F. y# V" h7 H! B
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!8 N1 D/ n5 R. @ [( y( r' R
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。( B, a3 A& |; g' D: r! G1 }( [* N
9 Y+ o. B A3 }% U% K) f85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
0 V6 P- P' ~# O4 W9 Y& Y P3 }e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.1 m1 J, V6 D, m) l
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me./ h5 Z( g% v% D7 q) L" d, D$ t
4 J# Y8 V/ G! J z& Z86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!% j( D+ p$ l4 Z9 Y/ s6 [
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
6 L+ o/ R& c, f, L, v注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。* \* x7 a/ E; v6 N4 O
1 b. X# e0 [0 \87.干脆点! Make up your mind! , K8 i) l) B- c# `
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!& Z% p! f3 \) C1 V% N
+ i ]( E0 Y/ u/ z
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
" f% d8 J0 y$ I& q1 P0 y注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。# m$ v+ y) ]. \8 Z$ C& z0 E! M
$ i; o( q$ P1 ]* s4 L89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
' s/ }4 S+ \2 o8 c3 dWake up! (Wake up and smell the coffee!) 3 m- V( O3 k4 c0 t' M$ x
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, M" s% t! H9 n$ j4 l" D/ I z8 z( ]
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 3 ` a; r9 T% n( s6 S
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。& a. s3 ^6 s7 p5 t% Q
9 a, P% k" s5 m: f& P! M; }
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
2 E' b4 B0 j8 w0 p+ q2 OForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
! o7 f/ H+ S9 l' A( ?- EB: Forget him. I’ll take care of him./ x8 p5 s$ |: r. a- p1 d9 e6 H9 e
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
6 q- a1 i) J; h5 |, q- r8 o( s+ C
( M/ n# j- ~. e. T91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.# `% h0 @9 e! l" W% Y* P
! ?0 H0 d+ |1 ]$ s
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?/ z' v: q+ l7 _; m% b
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
6 K7 i( F" v, n$ ^7 S3 ZB: Says who?
$ U3 X2 Y7 V3 Z8 m q" J( ^注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。- f0 k/ Y- m. G& X/ h0 f1 o
# K+ G0 Q5 `4 j% A& P% e/ Y6 u& w/ X
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。+ E% y! K" a3 K6 f7 f
7 ?4 U, _) M! i, N- k' Q& N- Q94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
% T1 [7 W$ n8 r$ }; D
9 }: m q" S2 t" J* x95.你撒谎! You lie!4 x) C+ o7 ^, `* U% J0 a
2 |' p$ f1 B) t- t: ^
96.真恶心! So disgusting!
5 C, v1 r: g. @0 O7 `( O" e
0 E3 L6 g; a) }- n" e1 M3 a97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
, C' Y0 w: o. K6 `& }9 I* y$ qe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. & q# w( y. k- o: _
我说不上来,但他真碍眼!" I# y- T- n% R# D$ F; r) a) d
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
. [2 Y4 N$ y9 h* A/ F
7 Q9 ~# G4 ~: ?1 \- R; I98.别想溜! Don’t run away!
! Y! Y* {8 h& s- i g/ X3 m2 S9 _+ l注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。* f8 {3 Z* y" T) F' \
( n6 D6 A& W- a( I
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
* i6 U/ Y- Q9 W7 j
* s9 R0 z; o; l# H8 `about it/ Don’t mention it.
8 N9 Q3 I4 B4 b4 _
5 D+ Y* g- Q( G100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 c0 b! p8 Q P0 aE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
3 [; f* e" W8 A+ `+ ]注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
V1 c; a% b2 D3 `3 ]. P
9 c" _8 E0 i( ^' d4 z& y$ U101.你输了! You lost!
) L3 U) d( |4 I0 {- R( J( O# b6 p6 b, h! ?) E5 Y& t- ^9 Z
102.吵死了! So noisy!6 }9 I3 W& A8 a$ g/ q
2 x$ h1 W v& p& S; X2 [103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ) E* S* |5 X" \" A6 S
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)8 o1 [8 X6 W" y' I4 T- v2 ]
/ Q5 Y3 Y( | u' ~/ i3 V104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
5 X( K8 z* q1 j! v r% ?E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; p, [) z' t" ^6 U) j/ Q
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
3 n5 A; W% y6 x! [- K1 |1 cLet’s go out for some air!
& L" c; o2 d2 R# w% p3 W0 X2 _# OE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ X9 F$ {! E5 |/ a7 b' Y3 D
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
+ c" N3 c+ b! E. x
6 Z5 @; N, F8 @5 z/ F105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? 5 s1 {8 ~: u0 ^8 n2 m" a6 q) f: `/ f
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
; H) z M, c! S/ }B: Get that gun away from me!
# W+ Y4 L0 M+ K
; ~. h( }$ p7 k- g, m, T106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?( A' j" G, r' G# z
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)+ H/ _0 ]2 x3 j4 A+ Y" _4 T
$ L' C: i+ w7 Y3 _
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.. o8 F) P3 p- C+ o
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
/ D) N8 ^" T- _( g2 x' b注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。- Q% v m1 k0 j& {& r( N( z$ t. _
j [6 a% T( [8 R$ @$ N7 g6 X* j108.放弃吧! Give up!
& r# ]4 r E4 H9 v
8 B, B+ X) V7 C, j- d4 ?/ G109.太神了! Cool! * n' D! g" U, q# V
& v/ g+ Y7 t2 O: g- [$ l/ X
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
# h0 ~& S" T% ? Z: q- V( Q! N9 F' b6 a% y P- j, e8 Z" d
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. ' s% j. F U4 C9 Q" ]5 e; [
注:有些用Beeswax代替Business。
- S8 D3 J: h {" h5 G- w _# @" j' ~
) a8 |# x( y0 Z7 ]/ W2 v112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.% U$ f: u5 d! P; B
( W- ~3 M0 R' s4 k; {5 [) E8 [113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.; a3 w0 f( ~- J9 J- B
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?5 B4 J5 b& k" G2 U2 ]- v, G: S) y
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy $ j6 ^* F4 [2 R- C! B h1 n
) Y: [/ c4 W" Z3 Y6 h0 c是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。! H" k) h+ c3 `8 W
9 O8 p# f( D3 _1 |114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; U3 C& z% L# Q% T3 _8 q
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。- q+ `% M$ }7 A0 R) J# x$ i$ s6 s
5 Z1 r4 v4 X, X
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
' ?) G9 p8 R* b# b7 a/ GBut just don’t bother me anymore. 0 B4 l% T8 x2 b
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
& }8 [- C! _7 _! h注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
( B: _( } O2 z( N) H1 a/ n W; g; n M* L% x9 C
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + I/ u, Y" b8 C. ^& M( W
B: Not much…" x5 {: m p S9 w: Y1 D
$ ]! W( R: J5 U" ]
117. 答对了。 Bingo! / You are right!: x9 r3 M$ B3 R# ]* P7 |% h! p
5 Q: ~# u! {3 s, u
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.! S# Y* `* h, Z! i5 E) u
B: Maybe another time…8 {8 O2 u5 C9 e( \; F2 J
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
9 C( A. h! t- ?) d1 v" \B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
- B1 T" ~# f# c) D7 f注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。4 ]9 Q* F _0 p4 W$ m
% w* b5 z& f ?0 F119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
; Q" k8 f" t3 t. Y2 \6 [注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
8 D; k! X! t; E( A1 `2 n9 O+ T+ D$ ]* N: C9 d! w
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
- S* G* q2 T1 v: ~; s; ^: x4 ^) F1 |2 o- s9 l* ] M/ e- m) O
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
1 S" o! `! T0 c9 p, k" g+ `% e. G7 L3 M! V/ ?" {
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
; J3 H. e& r' _+ m" ^8 [B: What for? You already have a Ph D!2 ]' y$ \1 q5 U" a8 Y. B' k
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
0 W! P0 S) d2 g; e注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。% }: c3 A4 Y5 c: L
) n4 W$ c# Y. D/ w1 z8 ~" l, H1 C123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 W; q( \5 {( A
7 M4 m& Z' o! d3 k/ \ M. N# y; M124. 不错吧? Look, not bad, huh?
' ^, w; c: L/ c1 X! jE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? % O6 p& C6 {; t( L2 X. f) h0 p
- f; T" u+ O$ V4 M+ q; u1 [125. 真可怕! That’s terrible!
5 ^7 M/ x$ V: [+ w! v
& {/ y5 o. R9 t3 c# x4 t W4 p% c" J126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ?% O6 V0 [! j m7 \2 k8 n* D
# ?0 c2 ~( J1 H# ?- T& J$ r5 x
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
6 B* }6 d; y V5 Y
% }' S* Q) s" G: r3 W# b128. 不难吃。 Tastes good.
# [' e' p7 d! H8 |$ i
1 M j7 K3 k+ i, X( w129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!2 q1 ?$ Z' G7 N
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
! U. w8 T$ [7 Y6 e9 w8 Z/ e4 L. E* [& @) { o
130. 得了吧! Come on!
# {% h% l4 p9 k1 T- E5 D) K6 O0 C0 ~1 I5 L
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
. o) O% w) D! m4 k. C注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。8 q3 E( h6 ?8 N5 j) y( i* {
( A3 p6 p* o8 M132. 猜猜看! Guess!
2 D* Q5 h x+ e: ], k9 s8 @! |' p+ U8 b. w+ Q
133. 这简单! It’s easy for me!8 s1 F7 T% C7 o/ s: |3 m/ Z
# Q. ^# z5 q: g- c9 F. O
/ D' Y& ^5 Q, w; b( v
4 字篇
) j9 ]5 n* Z- y+ Z( R" a" l/ x# `+ K% g2 b( a- P
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
7 |: |4 y4 [5 w+ R- F
+ o5 ]! y" \( Q135.长话短说! Make a long story short! ( B. g) @; g. ]6 [) ^! H
- } d" r. _6 E$ e6 Z2 ~* _1 H# g136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些). f+ p; {) N: D% c; Y; b0 R2 Y2 \
7 k) D7 { n! D137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( u7 B' _2 W) v+ \2 a7 m5 S注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。$ N* F( ~6 u5 ^9 E
, n7 X& ?/ Q% L( [
138.我尽力了! I did the best I could.
( f0 Q6 ^& d! W; c- W& y/ u1 Y$ `8 f2 v4 k! O! W
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
5 n" E% x9 n: y; r$ x, B
* E" X2 P0 K/ F+ D1 x$ B5 \140. 半斤八两。 Same difference!
" Z) ] X0 H9 v
5 h" R) H4 z- {4 ^3 Z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. + Z. w2 o5 q+ k! I: o
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
5 n" m$ Y% M! T* XIt doesn’t add up!
% r1 n" D$ `' j, Y7 D( |! j5 x0 n" w) p/ u& k
142. 知足常乐。 Easy to please.$ I# e% Q# S7 X$ v
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)3 K% x9 k4 {+ z3 v1 R$ ]: e" P- Y
5 `; ~! l+ F% Y: U) U5 Q) @% H143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).$ E9 J, q7 m+ m: `' T/ i b
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
" c" S- v& F: o. Z6 }: Q( P- f' o' o) G' r. q
144. 小气巴拉。 Scrooge!9 j1 w& j4 q: A. Y# T* ~5 y/ c! N* ^
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!( _& v/ m6 c& G
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
6 q( V% N# _% F5 y; I- k; T1 V" B8 M& q2 T N: x& V3 R7 e
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 T! L& D# S$ f. h, H) iE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
% J# } ?- y4 Z# z注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)” t j: \% e% U5 I1 C) b) |- D; L
- [& I& B3 x; @( ~4 W- k7 z
146. 在说一次! Say again?
2 ~# O, d8 {5 r注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
* z; t% d# e9 B) l6 e) ~2 O
- f0 c0 V- S8 n5 X+ _1 o147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)/ z# ?' i- V! X: z5 L9 t7 E5 \ @
5 C i H! W- v9 u( J2 T2 c148. 岂有此理! How did it come to this? - E, G7 l9 q+ T1 l* n+ \
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* H- K: @# U7 ~1 W z
) _1 D. _3 }& C) o4 n( v
149. 脸皮真厚! What nerve!
! j, q# s0 i& D5 Y4 B& I4 QE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
$ t f% x$ N/ B* e注:本句是指人大胆、无礼的行为。$ V0 |& N: h% C: |7 g( q: H* D
5 y5 ]5 h% p7 O7 a7 W5 h150. 你急什么? What’s the rush? 1 u) M6 u6 _8 B+ g0 `. M7 d4 J
0 b4 e$ Z" {" U% [- m/ t151. 没完没了。 Will it never end?
* ~: T( V5 ]/ Y5 {# @Doesn’t he know when to stop?
) \& O; ^1 q Z注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
- Y5 G9 P( ?) Y3 Y, X
$ I. n' M" v8 N) G152. 太过分了! That’s too much! ' \5 N7 z- v1 c0 ~1 L
/ A, e4 C# g; C+ I3 D$ T
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
. A5 `* {0 Q/ Q+ t9 X0 k
p, m `6 g+ F6 g; \$ ]154. 死都不要(干)! Over my dead body!
1 ]) Y' A7 h8 |3 e& i( g- Q& S! f注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。! s8 O! }5 X% e. s& Y: H1 R% A0 E
, ]; d2 Z$ ?5 t155. 真没想到。 I had no idea.- X2 N5 ]4 m& }+ G: l
. T8 }( s$ M& x, s3 t, P' V156. 我的妈呀! Oh my god!
% Y. l: e" A4 v6 l$ S9 b( Z
8 X/ T0 D; `4 ?/ [ [9 w2 I157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
1 r, @# \# {5 L2 ^2 I, B8 S注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
3 N9 p2 K8 z& ~3 Z9 I
7 g% R, n0 u" G6 }158. 常有的事。 Happens all the time.
& X( }/ { S( ?9 R6 [* E+ K# Z- I, `. }: L3 {, F* O! ^$ k/ E% D
159. 你真没用! You are useless!
4 l+ `- p- ~, H* N0 G* j# Z
1 A% g8 ?+ x& s4 w" a+ Z1 g160. 真没水准! No class!
~! b0 ], I/ V+ o注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半 r+ k5 [9 x1 a# {. V2 k" t( o
: m/ s. T% \ s: |! N9 H
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
G i0 i3 }! }# I+ W( q; V) y' r/ u4 w9 r: Y. y' ]
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)! O! h' ~2 m7 P3 ]2 i9 g& q3 h
_ u- Q! d( \' R0 ?162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! / m8 F2 V& w# D/ L7 \; {2 L
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
( A8 S8 z8 {: S5 z. o
( u; g; q9 ]9 w: {7 [( S; t) `163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
8 P# N- [7 `- O7 X( a7 K; M' y3 X! T7 z7 p* e! K0 h H
164. 想都别想! Don’t even think about it!
# q: ^/ U, C* z# J# h注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。 q/ T! X, U ]. H& I+ ?
7 x! ]) \5 C& F0 ]
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。( L4 u0 T5 b' P8 [# ^. D
What happened? 一般人常用的句子。! s+ R* l, i* u+ e+ w' ~( j
7 Q5 p% f2 a7 D- A& L2 {166. 这也难怪! No wonder!3 n m) k- C# G; H
* V7 [" o/ w" w- _& A) b. E$ c. E
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
7 [% ]' o, H! T, d* z8 [" t
+ P6 ^! ^2 j! J, x/ w: ^168. 原来如此。 So that’s how it is!! w8 R# E1 m. {. A8 a* J
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。 ?) m+ n& v. H7 M1 R( X* R
0 F+ P- a* t* d* n* Z5 |169. 没日没夜。 Day and night。
8 I) y* L, O* k- m$ ?
8 W$ a, r4 q, L+ I$ P* o170. 一视同仁。 Friend or foe…
) M2 F; |1 P! B: d4 R) T( BE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
+ B, t3 g8 D! M$ Z注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。- d& p! [2 \" C3 k( Q* N! Z7 V$ ?
5 I$ ~7 x6 m- T, h D# f# c# q( [" p171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
1 Q* j3 p+ R1 u3 o. [E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ; @( G Y! y. T7 u' W
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。) _/ H" T- p$ U ^
" b2 D$ w& [% i- F$ B$ ~, o172. 正是时候。 It’s about time!& ^9 w W. T" F& e
" b& e2 ?& y4 e( }" l7 j' r
173. 真是经典! It’s a classic!9 g$ J; K5 W b$ D% M
" D8 |6 q" @! O& w/ \* }$ q
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
2 J. P) S' D1 d/ z$ {9 c( T- i0 J& `! T) t8 v
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
8 K. ~ t& H! D. L9 q
+ {# b) K. \, w176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
4 G9 B* N9 @) v2 ^2 R" R. D- s! F
177. 你有病啊?! You’re sick! 6 ]# U9 U% y, @$ _. T+ j
. c" {: V* q# U2 s' D) f5 A
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! ) T. k4 M n" |% e" E6 j7 w
7 {, B; F: Q% @" m1 K" t
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
. j7 S! B0 a9 B. e$ K8 ^6 {) M1 H注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
( z! j5 C- X- I9 H; ~# C- D& h# R$ B) x6 e& d( J/ s7 c4 a W! M
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.! p6 }1 b* U4 ^1 [7 m) a# }
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
4 J4 ?, G T4 V/ j对象的情况。
/ J/ C/ }+ p$ r, V2 i+ T$ h/ F+ u A& I& Q* a9 S1 q
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
0 S2 }; m- F7 P4 v7 D- X! J' t+ i: [! [/ @0 B$ }
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 4 o% M! U5 b O4 [ M
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。; d+ x/ ?0 ~6 Y3 l+ E' c) g
% w0 r3 x, s6 k% @: F, b) [183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
, Y( a5 v9 `% b' D4 U9 ^) O6 t7 l3 X; M, m
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
$ A6 N$ J$ o f" V& G+ D) w% a" {2 @# a3 c9 P; e
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 D+ B' X* C0 {' _7 M
0 d% l) E: S/ e% j& U% e186. 搬弄是非! What a gossip!
4 L! q, S3 ~% ^ f3 L n! G, U) y/ B {7 P: P: i% I7 C
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气). k+ \ \/ l, L7 L+ q
& V$ Z I/ ^2 U188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
$ x* C2 D/ S; V" h! y) R3 m1 {
' v& R' x4 P1 G+ R189. 行行好嘛! Have a heart!
8 G* K+ p% c; D, k
9 u) {: X' |6 r( q' i7 y$ q5 L" f- k+ g190. 没这回事! No such thing.
; j9 x: [* X3 r) Z& [
2 |0 X( F" z4 f: M% b$ i! w% Q191. 安静一点! Be quiet.6 T1 e( U* Q; e" T
" Y1 {' L1 R: n
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
" o3 r- F9 b0 l4 V8 M O! d3 X; ?: o% q0 n+ L' g
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
) q' f6 c2 d3 n- x, L. K( j
0 P8 q( ~/ L% o. l194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
* S& b( ?! w4 q/ v9 m6 n \
0 F* g4 A. Q2 X/ ]) A195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
' ]1 z* }6 B! R! R注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。% G5 e% _- @2 ^! Q. H
- V# l% ?; E$ x5 i2 K. B1 g0 W1 g8 r+ X196. 很好玩的。 Super fun。
$ F: w- a' N! u. h9 [" g8 [% G0 D8 C T, b$ t4 P0 z! C
197. 祝你好运! Good luck!
/ G; P! k; ]1 u- Y6 d! k
! O1 m. |* j6 D% c8 O) Y: y2 j: ]- B198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
( c$ b) M# ^* t
' k0 C7 ^: p3 L$ h9 g9 W199. 乱七八糟。 What a mess!/ e% F. L! D9 q! b. J9 X! X
8 B& l2 o6 ^2 b' E' H, }& Y1 d& B200. 替天行道。 Carry out God’s will.
5 e9 o$ y. m! Q L' A# c
b( l1 H" e; I7 \, d, i201. 下次再聊。 Talk about it next time.
# d1 E" v5 m6 n) L! @5 U# Z7 t3 L) i+ k
2 C4 ?: ]+ J- R: G. b$ K202. 我好[怕喔! I’m so scared!
/ @8 U; }! p' }5 a: c, t9 d. N- g, g
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 {- H/ A) T" g( V& j% U5 a注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
. a5 s9 ?. _1 n% T3 ]9 R& P* l4 h( `- J
. T1 a. V2 ?$ }# K! T& \4 p" e204. 好久不见。 Long time no see!4 u. ?6 f1 ? ~" j u- ^. S
) }7 K3 i( y9 E6 \0 y; P
205. 这样也好。 I guess so.
3 V% e. _- P; h8 i5 F1 i X
/ e2 j" A* ^9 \1 R5 \8 o, m K# D: |206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
1 W' S, F; t& r( {/ w: t( t7 g
- m `4 K, w. M# p9 B# S207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。& }( T3 J- b% D7 T5 I; B% l" M
/ x5 X6 H3 Q5 X. f7 O208. 不够看啦! 一般般啦! So-so." x3 X, ~$ O, L7 c4 A& }, J
% e4 b' W' j4 W8 O9 L
209. 别来无恙? How’ve you been?5 G4 h5 b" y3 X5 r* Y8 Y
9 Q: j# x! P( O$ K% E# E
210. 有什么好? What’s good about it? 2 @7 }; y! N0 Z; `
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。7 R% k/ R: t( ]: u' ?( U
3 T# A# b! ]$ ]: V; m) O/ N211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
6 M% g; C+ r4 `9 s6 g9 C; B; O2 t$ [1 w/ o z6 d
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
! }6 u# C+ n! s( _- r" P1 I% t- _$ ]2 q F; N `8 D4 V
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
6 }$ I t$ c0 M) wE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
3 u9 v" P! k$ y; p5 L* v7 ]2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.5 F' \# e2 q: T* f! f: n6 h+ R
3) A: Why haven’t you finished your work?
+ Y" B) G0 H. N" E8 fB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)' O( v3 R9 C7 \$ H& z2 _
A: Saved by the bell.# m/ D6 s# W& w5 T4 F
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# |3 u+ L' a* a3 ~; p: S g0 g$ |$ I4 Z, o% w- K& Q
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)1 [' H2 A0 O' I7 b9 Z; y
2 f) F2 V! {# K- x215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
5 n) w0 q) _) s K
J' ]( \& k6 S' Z6 O6 q5 R216. 别管闲事! Stop bossing me around! 4 W6 J% q$ o' I- m$ s& Z1 e
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。8 S8 D2 r* D, S, Y* m, ^. G0 K
7 A, k( G' V; o2 j( f217. 求之不得。 Want it badly.
# C" u( |' m, h" w+ e. MI wouldn’t miss it for the world.
+ N7 _' v, f% `5 O注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“$ ^ J, _! s9 t# y6 r
3 ?( L6 C- R+ L `! f
我一定会去”或“我一定会参加”。
( D( o% P% a8 m- d. l
0 A( M5 c% J0 H6 X218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.* P; E6 E+ y% w7 Q1 X% H; u; S
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”% O$ j2 y$ _+ K a9 {7 h) k/ ?4 |5 D
% u O0 @9 I+ X& r
219. 不如这样…… What about…3 J; r: c2 a% y- A9 ]0 x1 y3 i
7 ^; |/ G- Y+ B' \( z7 }* T! x
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)" r% x; Q8 w& H: @
$ I, Q' ^( n4 q' z221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
% V8 J; {% q. @6 Y) x
, P9 |/ x! M0 O8 |5 o+ V222. 我不行了。 I’m done. 1 W: k2 S$ i# P1 {/ U: h+ o
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。1 e6 |! Y) [" n Q, h# G4 D
7 z' A4 M" a& {3 v223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
' l6 ?, i/ i; }" _( V
# f% {7 y% ` r0 y224. 看得出来。 You can tell.
# Q, x+ h% q1 l. d1 \: GE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
E% o2 s$ Y I8 k! Z+ ]# `- `% }, _; `. e, @
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)5 g5 w, F# i) \" j: y" e
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
3 f @; |- ~- {
. |$ U. P' U4 n5 @226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ } t4 _) E. d% B0 J3 a" VE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
$ _) _9 \* z7 T! z注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 ' X+ Q5 D# M- j1 m. }# j# T4 U
8 j9 p: D! A! e8 T2 s$ P; h2 P9 V
227.快去快回! Hurry back!
& |2 B# t; R, [- Q! |* [- q3 w) l/ Z+ L9 |# K; p8 D
228.你说了算。 Up to you. 7 J1 W6 J& j. o4 a
You’re the Boss. Anything you say." P, v0 {1 O4 X& {- y8 Z4 U
0 H. o- }. O/ z+ c8 }' M7 e! l229.放松一下! Relax! 0 b% A7 q0 G3 ^: f
' D9 Q, }# u' c \5 }230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
0 X7 T1 k. j% Q* A) t9 R# v7 {
B9 W4 O7 ~/ j, B% B% s231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
, v% z; J4 I* B+ O# G. X {2 }6 z$ |* s8 `6 A; n K! b/ L; J
232. 我急着要。 I need it badly.) W0 U6 _* ~6 Z8 ]) j0 P! t- S
" }3 Z( T4 r8 s; W( E5 x( n233. 说话算话! You can’t take it back!
, Z( x2 s. ], R5 v* b s. N2 Q$ [
234. 笨蛋一个! Idiot!" O( m. L, A# w- W
u l9 }% V, ^" i235. 真没礼貌! How rude!
3 L: B+ G5 B" u7 X1 ^ n5 C* v# ^- l% s9 s
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
! U' B3 J* u1 [& w& d+ Ne.g. A: I can do it! Let me try again!
4 W9 C3 z* r. u' Z, S6 }' gB: You’re injured! Don’t be so stubborn.# N. f* ^$ c( [1 T1 D% U, v) Y
- Z- o3 g7 n4 u+ P* K$ b237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
8 p+ q+ Q$ f: \6 f( @Give me a look. (比较正式一点)# k5 r5 W4 T, d P' c5 v
0 k1 Z: F4 l) R* v0 y4 _238. 可想而知。 Goes without saying.
- A3 Z3 N* s- }8 t0 b: r* s注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。. W3 @" }. F5 n7 t: m; d, Z* B! }
2 X/ S9 h. r+ y5 C, f! b1 I
239. 气死我了! Makes me so mad!
) K; V- U1 a x5 @$ {Piss me off! (比较粗俗)7 f$ k! ?0 _9 h6 L, W, R
& R* L, B& l# z% }, s" t240. 说来听听。 Let’s hear it.
& x0 p7 ?8 |0 h# R n
5 s9 h7 }# g2 Z' T241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
/ ]2 Z, Y* V7 f1 l4 V* m- T1 zI’ve come to a dead end. 4 J5 }* C7 g, L* J
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
/ T5 M0 e) H- C2 {: z' j" E7 z9 O5 a9 @
242.顺其自然。 Go with the flow.7 ^& i$ O+ X( F) n, `! f
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。7 @' G7 g7 p/ ~* H" |
' M/ ^; U. Y+ e% g: F242. 经济实惠。 Get your money’s worth.$ u3 H ]: v! e( y% M
$ I' h) N1 @3 u+ d243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)5 K- Q% l7 ^5 A. M" X1 z
. W: b) `* E* I; `0 M* {244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
+ H, M$ Y7 [. b9 Z) n+ a. s3 g! E& R$ g, o) R
245. 买一送一。 Buy one get one free. / L( j4 m4 O& e, M) x) }
8 u" V0 r8 p3 M) g+ {9 S246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
: P4 t5 v3 T8 a
A% t1 [, Z5 F4 A7 W. [& ]247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
( [6 `' F0 x) f, F& b) D% s
+ A6 V3 ~+ f, J8 e# l248. 不知羞耻! Shame on you!
( u% }# J. o) O
0 U' |% ~9 H) K5 Q/ n# r4 @249. 你省省吧! Save it!. v. b/ e; d- T, h5 n, G( o
" E" ^: s; t# C250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
9 F5 j- E5 u! i- I9 p注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
: F1 Q5 C# z% ]& f: Q4 H. ^1 j' H. f2 p( x
251. 我支持你! I’ll back you up.
8 v# {- C% `7 X6 j% P- K6 d- O, `, b8 N+ W
252. 马马虎虎。 So-so.
" Z& [1 E( R4 ~$ G
* `! m1 c, V2 X7 }4 j5 q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).6 E; @: B N' z2 I
/ h+ N8 ^1 E3 `4 W$ E1 k3 v$ s- V
254. 再接再历。 Work harder.
3 l; W, l6 i; F: q% M6 y# T" A
7 g1 _7 U, I4 e" y6 _) ? C: C255. 白忙一场。 In vain.
( @% `9 z# j( U% C1 E' Y) ~( x! h7 pe.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
( D- W) w' V! {9 Y/ Y$ V# o$ n
% w5 D2 r9 a4 T, J4 N5 f256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. 9 U" F2 ]; Z: G! H( h& \: _3 i! Z: L
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
( A, I8 r, Q, \5 D
* F G5 C* `& k+ ?( c+ @257. 你出卖我! You betrayed me! ) ~; E) N: A) r+ P* U6 Q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
& d7 z) `' t7 u* M% p+ B" Z7 F1 M3 E3 e) l0 y: m
258. 一言为定! It’s a deal!
. T, o3 s" [) ? X# _- e" X' _! R注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,6 O4 i9 d2 Q4 Q! v7 a. L7 u
. I; J# v2 ^ Q' ?/ L或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示6 y0 [& s* y4 t: ]# G* ^# [. O1 G
; f# f* u: k1 M8 G; T: A259. 快一点啦! Hurry up!# g# O( g* M: [- r! f
+ u$ k# t0 S" w' e6 P260. 我不在乎! I don’t care.
8 h& W0 C: J: |; q3 {/ X
; e9 y+ ?+ L& J4 S! E5 [261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.2 }. K% _3 e# p7 k) f* ^; Q( E
) Q" a% @. a5 q: t& m
5 字篇
6 z3 I: ]% I1 C/ d2 J
- b# ~3 u, A) q- }' A( e262. 我怎么知道? How would I know?
3 S h. r% L5 P* w5 `( v3 z4 }6 q注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
! \4 w0 h. m* G7 P
" K# ]7 s7 t( H8 [/ i* R263. 不关我的事。 None of my business.
& V) E4 L1 R$ ~3 t" N) I: h- R) R9 ~& |1 H5 y
264. 我是清白的。 I’m innocent.0 q- _7 X* V2 h) R
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这6 ~0 X: J X/ ^+ q0 B
* j8 B0 P9 }$ t! H* n2 [# t/ ^儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
4 x7 D/ [& r6 q: g5 m/ e3 o# h0 U" D0 D0 u4 W% C' n7 v) ~ \6 Z# b
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!$ @! B1 g4 }. W6 H, u- Q
Face reality! (较正式)
# W+ V1 G9 k$ t0 A0 E& l# `5 ~* C2 P# v/ x5 k7 V; A
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
! ~! h4 b" ~; T5 C
8 ]; ~' a, _) i, [# C267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
+ y% S& H# W* T. a. v0 w3 o' Q! a, h- A" p* J0 H4 c) t$ m; O9 y# e
)
4 Z" O3 F9 n/ y& q1 l5 o8 ~
8 y& w4 ^ e! q& I+ B268. 包在我身上。 You can count on me.& P3 x9 s+ B, D
; W0 s: ?! _7 u, `( q, @" A( Z3 s269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.; Y4 }( q' C% d# T/ L. L: f/ V8 x- t
5 N# z7 m4 E0 s& ]8 p( Y270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)2 w4 I% g4 \) {# p$ `! e
0 D, o/ Z$ S! T1 D
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
6 G& K- @& U8 Z( N& l) ] | M- h& @! s7 F" |( g0 P' `+ l4 P
! J% P% Z' S6 P# L6 a4 b( ~注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。" Y; v5 z4 ^) B% [# t1 g
+ x" v* S" D2 e7 S4 M
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.. l& v0 s# b3 m9 L' Q6 S
6 o9 [7 B* v5 P" k1 c! I. G$ C
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
T* @6 d7 |3 X2 u7 z9 i4 Y9 `/ \; m, B- z6 X
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
7 Z+ ~2 p4 E" t5 `; v9 [8 h+ e3 F, [6 S# x7 g6 ^9 B
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
$ r$ L) w# Q( Q% o, P+ \! `6 ~. o- S: t& U' K
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
& x( n6 U% d$ W6 `0 c6 K; w9 B1 _, ^
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 A7 Y1 _! v7 E! J9 g! D
! l V& P9 t* L+ H" F( I+ d278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)6 b0 d4 Z$ P/ o& I
5 s* ], L6 S8 U9 q279. 有什么关系? What does it matter? + e) d: v# d( g: n2 `5 w n. f
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# ?! h, P2 c0 J- G9 a+ t% M
; w+ x7 D5 Q/ W280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
: V7 p* X* N8 P; T1 L* J& j$ K* Q- X$ w2 k. v; O
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 K+ j" n5 Z J
3 R! u* t6 b( p# a8 U6 H282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
7 i* m; {* O+ ^, _' I. B4 H+ ]. f% B+ @4 g2 k6 r& [, K8 W
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
, b5 J6 {4 X8 p- l0 N8 j
: k2 r6 o7 I% l: I3 G6 Z284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 `* `* M. o0 [6 m
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way. X8 P3 q S; G# Q5 Q4 I$ F1 p
. Y3 z7 e. |) e8 a. V$ B# h285. 说点别的吧! Change the subject. 8 ^7 l6 V+ @- H0 c
: k! O2 _2 |/ h: V: o2 I
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)% X8 X' i' S& B# A" @; e; F
% j/ d8 |3 n( `2 S3 ?! v) h
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
# l" O( K9 V% H: j. y2 Q
1 T# r7 k; p' ]; o! p. X3 }288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!. U- q, o+ P$ ^! _
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。+ } V/ b G+ R9 M+ V3 a) n8 a
9 g: r: Q2 I5 h5 C6 I( K5 }% ~
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
- E; o/ j( Z6 r$ [' c9 X) m- R7 ^ V/ C. s8 n
290. 别放在心上。 Never mind.
|% w; o4 X. \ R( |. |* m
2 O% w1 K: }' G291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样), E- {: e9 M* n6 w2 e' {% _' j
& W t6 L% X. k
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow. |% Y/ N2 Q* ^1 F
* f) J( B* x3 _+ C: b$ d5 w" U- I- c
293. 我走不动了。 I can’t move.8 P+ T" d" ~. R5 A' x# }) [1 ~
7 n* f" p8 s& _( N; g+ H+ B6 g
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
* C- D$ J& \% v+ m: @* Z1 P3 g0 t W1 l3 I
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . , |* _7 I; U4 U2 T; i8 J* F$ [% |
7 T- V6 j! ^4 |, k+ a9 i296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
! i2 k! Z- T% H
" l% f4 R0 g# n# p297. 吓我一大跳! You scared me!
7 ^& u+ E1 Z; Z0 x8 f" ~8 N+ w% ?/ |/ U8 e" O2 ]
298. 你想太多了。 You think too much.' @& \0 P9 D2 g& E- F
. `8 H' i+ v7 R' `# {( E9 N2 W- ?
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ) A- c& y: w( s) T% ?: M1 Q& B
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
- T$ J8 D. B2 O
8 O& v: w0 A3 p300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
$ |/ a1 D" ~7 D9 r; x t hGo overboard!
) z0 F& ` h7 X$ S2 `" r注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|