 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
/ P0 Q, l+ c( k+ V
1 n7 Q7 h! b" {4 t5 G) }在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 o$ C; e0 ~6 q+ `2 \( X& K$ |希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ G' H. _6 r! g4 e0 p2 `+ F% Z( n7 ?3 B7 I) W( G1 F1 ^
What's up? 怎樣?
6 s& O, E, v! j
7 K' j+ W$ g! P! e- wA: Hey man, What's up?
, e) V5 `. f: [% g: I* A) \A: 嘿! 怎樣?
; B5 v. d# Q1 `8 I! Y* R3 nB: Nothing much.
/ A4 v; _( S) [5 TB: 沒什麼
' |; |% W( E% R$ @' q"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." % M1 m0 m# ~* w8 V. D
) H, D, R" _7 s+ d% E. q1 v
& W$ b4 f4 s P2 |
Long time no see. 好久不見 8 F0 l6 x1 _4 @
3 c% C [( h9 D" O
A: Hey, long time no see. How have you been? ' _' X, w, h; n; o
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
9 A2 i) H; k1 b0 p# P* Y% cB: So so.
' p& c7 g/ y# kB: 都係咁啦!
* c3 I' l! V* X註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
8 f; e1 o/ H2 D0 v2 j; GI have heard a lot about you. 久仰大名
% ~) L/ I0 }- h/ N* [0 EA: I've heard a lot about you.
. O1 L l4 G, |A: 久仰大名
: X$ D1 [2 u: tB: Good things, I hope.
7 Q4 K* y% [/ S4 U" h6 f; G) ?B: 希望是好事! * w) j1 ^- F) r0 }
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
4 n6 X2 g p9 tYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ( `! \ }: c4 X
You look great today. I love your new haircut.. % ~$ q4 h3 E! k% e
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% C7 ]5 |1 X. s, |B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ q X9 x! x! nB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 5 ^3 ~; B8 F% \5 a
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ G9 _+ r* H8 o3 d! ?$ V- c7 `8 y& D: H) O4 T% E0 @4 D
! k1 K" S* q, c6 p$ {* q
No kidding?不是講笑呀?
# Y6 j5 L: T3 A/ [( x- Q( _4 y5 S$ \' k; i4 W
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. l& [+ Q* k! {* G; [$ u
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ! f: z. ?. g+ H; Y% b g
B: No kidding?
4 p$ c) D6 f$ Z; y- t8 i/ R! [B: 不是講笑呀?
' v: `- ^+ \, j這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 & F4 Z( k7 V, N+ b
$ _* f' v) L. i# p; k# V; {, Y
# g0 ~2 Y: L6 C5 V+ Ginto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- w* E4 n9 ?% N G. Q& ?* H9 r. v+ _4 h) W! l
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ; R9 ?$ J* O2 `1 b3 h( Q4 s
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 1 a. Z8 |+ f3 D
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; k9 X; w8 @" ]: ?8 \$ l+ @
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? & Q# }) [ s# p4 }
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" o! x: q2 s5 x: I% z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
( o3 r/ _/ W: N" O2 I! J% h
1 P0 D1 A' D4 m, v8 L! g: s# l( P' m
What are you up to? 最近忙什麼啊? 9 j$ G' D9 ^# V# H! c
# R; a* q) X/ a$ F/ iA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 L3 M1 w" S7 S a4 i* @- S
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 5 }/ `: d/ d" R) U! I2 Z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ Y6 x. ~7 w: T) ^B: 我現在做二份工作。把我累死了! 0 O, q! I% h0 G7 ~1 h9 n: u
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
) c/ E: O1 @- G+ l2 u9 l0 `0 g3 u
; t- D* ?1 |; s8 H! QYou flatter me. 你過獎了!
. {1 e+ i9 J$ U
7 T! x* H, q# Y+ H0 @2 m3 P& ~5 k/ tA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# I$ d4 G/ g& U' i9 r- QA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
% K/ L, R; f8 V4 ?B: Oh, you flatter me.
|* R; ]! } i; YB: 哎呀, 你真是過獎了!
2 i) v% p' p" Y加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
* K4 M. g0 ~) z9 A: I5 aalive and kicking 活得好好 4 b1 \) T8 i" f! ]( \
A: How is your boyfriend doing?
; k7 \. ]2 H$ D1 H& WA: 你的男朋友好不好啊?
$ D$ `1 @* X9 z' ~7 h8 ~; J* b* JB: Still alive and kicking. Thank you. 4 m: t) ^2 I# X) O8 M
B: 他活得好好! 謝謝。 5 J/ f g: r- U& O
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
2 H" p+ N$ ~: c! J; g$ P/ r
' ]' t# O8 R1 j" j
" G6 u( @7 d2 j4 ]I got you. 我懂你(的意思)。
# {5 f/ i+ P& t" N: Y; Z3 O% T4 n7 p+ O- G0 \0 e
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' N1 l/ z( I1 Q- M P' t
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
* I. i- s- `4 Z- ?' m% i. GB: He can buy me a house but he can't buy me. : g7 P, |5 L+ W: D: S
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # F- u) j/ R5 G; Q( e' i
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, \/ Y7 d7 q5 k6 N6 Y( M6 r" G5 k, G"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' j# {7 z( m) {" N
8 `3 |* M: U g9 ]! o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 : w2 ?. H/ D6 @# |, K1 a
4 M- Z: @8 D# z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; g5 F1 S0 R3 b2 } Z$ i% V4 vA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 4 C* Q7 n$ i( `) y# U9 ^; t/ Z
B: Beats me! 1 |0 M/ L- U3 K- K1 X7 x+ z
B: 把我考倒了; 我也不懂 % B$ l* n, t- b' m2 H$ P
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
, Q2 u6 |' w+ F) R% G7 y「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 G9 x1 o# Q, D% S+ r* o- O! H) u"jerk" 是「人品差」的人。 ( g' @ y# L3 O0 X$ ]1 R3 ^; G
something like that 像...之類 / K7 V9 G( s4 ~: N8 [3 o
A: Time for dessert?
) ^9 E$ y* r" e: k1 [7 {A: 點心時間? ( ^0 E3 [/ g. m
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? / f6 U% j3 v# ~3 Y
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
' {" ]) i2 e2 D* {: ~加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* F) e+ l/ O4 L8 K1 [1 }; o"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 v8 u( g- Y6 n! ^
" V# m9 ]% m) I8 E. }& Q( d9 x
( E! @' w. t4 \$ k. KCool! 很好!
' q! N4 x$ Y& ], x7 y
1 g# Q2 K5 g, a# H/ Z8 qA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 8 G1 k1 L' u$ Q6 k h+ _8 g# Z
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ) [) x% r6 D o) Z3 v
B: Cool! I love it! - {( J" Z. K2 K7 c3 u0 f3 a
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! : z7 C7 w2 F: g
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 2 a+ T6 b0 ^$ I. C6 q6 S# {) r8 E
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
i) b& Z. u1 K. q; f) B) A) Y* {/ Y) N6 o) _6 @! I
# t8 b. Q( z3 gThat's good for you. 對你是一件很好的事! 1 c# r" W& C9 Q! p9 w
6 u3 S$ L5 Z) ~" \$ { u
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
5 V0 y0 ^1 r' Y: a' y% ~8 ~A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 O+ ~& f" E5 a1 ?B: Good for you. When would you like to start? 9 L% f$ Q9 ]" e* N( ]
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? j+ |8 l% z9 o0 |
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' A; v: w% [' A5 e+ x- m# g
1 c) O0 o5 @5 T3 z: F% r, ~( H1 P+ S2 n4 ^- h* m0 _6 i" W4 l3 O
I've got to go. 我(有事)要走了! 1 O8 m; V; O8 I! i, Z$ ~
1 H- T4 b" r2 JA: I've got to go. It's nice talking to you. 9 ~/ T6 }! b0 X
A: 我要走了。很開心跟你講話。
4 J5 f. N$ U+ ~! M G9 G9 E( sB: Same here. I'll see you. 0 B( D! s$ K, w# _! z! V
B: 我也是。再見。 8 M6 {8 h5 Q _( ?( I3 l! q
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ _- r# a! z3 |% K; M& q" e"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( ?4 z+ N$ f+ E, W
+ y |0 K$ R. Y: t! S
/ H1 O! d! \5 X3 h, |Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
) R8 h3 s& a; X) d
/ w: S% J7 C: ^0 `$ z+ vA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, D, d+ Y5 U' d) S' y3 n! A3 BA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: [, g, L1 b8 s1 ?B: You mean somebody's actually interested in that old TV? % K( l I' }! E, ~3 @5 ]
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ( G1 F ^) q) ?# j
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 / S" P* T# r. y+ L* O
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
, c0 r# f1 K1 [. M, a% e
9 S+ K8 S" f. B
: x' o% Y( @0 [. f. ^( _% ?; _7 {+ MCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 0 g' V# _! J# m1 r* h, S2 g
. i" W1 Q) _& g0 X4 w. V2 TA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
`6 x. ~8 v( @- R* I; w& ?A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
1 {! q( ?5 |( R. Z. @( ^1 q) }B: Why not? Count me in.
" d; Q( ]' I" z/ {B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! % l' q2 q9 T7 R! c. Y
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 . j( F# J* A: Y. a
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ( o1 w" h( U+ C0 k+ M! I
5 j: [1 k. E; A7 AAny time 不客氣; 有事儘管開口
2 f# R2 y, ~/ ~! H" H! f. q+ @# N1 W1 N9 `) [. x
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 B5 M4 j& g! {/ R6 O% V' kA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
! }/ {7 z! s: {* W7 Y1 UB: Any time. 7 ^* ]$ C* p7 [1 ?
B: 不用客氣!
' W/ h+ J1 s& O( b$ R當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" ]1 g T6 @7 F9 x+ w O
& A; g3 N( W P
" Z7 ?( M; u }) X6 p& PGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 6 a1 n6 J1 k; c" O0 G0 o% ]0 r
3 _. `6 K$ J+ X- {
A: I have a job interview tomorrow.
% u+ R+ j' A& P+ A4 ?' M, RA: 我明天有份工作面見。 1 w0 m7 [1 ]8 }8 y9 {/ I2 u, @ q
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ' u0 D4 c% k' }( S
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
4 X8 z/ V) C: R"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 $ C2 e8 V- r" e; c) q0 d- {' |3 J
* q0 N n; Q% q4 O8 Z# O7 `3 _7 K+ B* ^# Y# D: J
Stay in touch. 保持聯絡!
; j7 V7 D8 A2 i' J5 L# I! D3 T. h9 c( E, r; n. y
A: It's getting late. I'd better go. # y3 M) C( L* f5 K! @
A: 夜了。我要走了。 - s! m; T8 u5 l! F8 [9 M
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( u( ^3 H& Z" ^, s/ _( hB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 * b# K4 A4 x1 c# M, N: A# \
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 D0 N( r( m8 z; o5 P
) ^' |( z; v- D, W
' ]( W1 |9 [/ s+ O& Mkick ass 了不起 1 i8 j3 ]8 V& }
. [& |0 B! ]( ~. I; o* C
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' o2 t" @ ^9 g4 ]& [8 y
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % v7 L' V9 e/ } s
B: Yep. I just kick ass. 4 M3 L% i0 H& ]' _- A6 ?9 t4 w7 w
B: 是的! 我就是厲害!
' a- L1 ]5 E# q9 T v) ]. |. a, E"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I " I# H: B( w% Y* P
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 u9 a* Z T; Y% {' H4 i: _% C7 m# W2 `, t7 g. K" A
; w$ S" Y, T, v, P6 e; W! p6 L5 x
kiss ass 拍馬屁 4 @, b2 j" \% P7 K, N: G4 L+ t
' e5 L/ r1 b9 i/ V9 a* @
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! o8 I9 v x( f) L& Z- K
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
* V' z0 F& Y& @* p' ]) pB: I don't know, but you can kiss my ass. y5 u9 N5 H' i7 P- u7 q3 H
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
$ r/ i& r8 D# w; ? x* K% R. P2 B( J「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
# S5 |( G: |. h" F5 B"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
( q8 `6 n7 B0 J0 c7 v4 }9 [
& w1 _& a" x H, t$ o4 \! Q+ b6 k8 m/ U( P
XYZ 檢查你的拉鏈
9 A3 z: L: J1 h0 d4 p# S) M
8 q P+ ^7 C4 H- D5 {7 W+ `, oHey, man. XYZ. * }7 I i9 w8 j. B! I
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 9 L1 {6 T. O m5 O
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
6 y- G' R- m% G* s! p% _1 [7 k" O( T( K/ B
1 o/ z2 J( p e2 b0 lHit the road. 上路了 ' a7 t, @7 r* _ w! B; y
( H; k# r1 P; E8 ~: VA: Do you want to come on over for some tea? 0 u5 e3 v$ E* W( u$ {
A: 你要不要進來喝個茶呢?
2 y5 E. @8 _9 B4 mB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 b! ^, H/ G1 r% z% \ F, v( d+ M+ ~B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 _1 R' D5 G. s( H% x! F' j"running late" 是快遲到了的意思。
, l) d' o. g/ d( G0 {: h"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 & d7 o9 W0 o, c; L
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
$ {- z8 V8 J/ R" k/ ^4 u; Z0 a% R" P
) T# U, w/ X! p; s( ~4 @8 Z/ ~
hang out 和朋友在一起 ! s& D" m# \8 h \! A
& I' j( U8 |6 n( K" j V& _
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 T' X$ Y1 e6 D' v3 l
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' t0 E* m9 X1 u! vB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. X/ z" [9 }5 T
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! H, W# U! y) u6 @1 ~+ r
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 u5 u" `4 O8 g) ]* y0 G
push around 驅使(某人) ! Q; e4 O2 u- q6 u# ?# l
2 e0 ?; c: _; S+ V" i# Y' `A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 2 z& ?+ z* |, T* f1 w5 @
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
4 v& X; [. l" IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 {- F: v3 b- D: s% t- T* O" {
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
# ]- D/ j- \3 p0 Y/ p「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
3 X; H; }0 j) K) `1 G, @, i" ~8 ^& p8 C. c# w5 q' K7 u9 t
1 K; h, K( k, U2 G& ~2 u9 K5 {
brush off 不理; 默視
/ C6 y8 w* Z) V
- w3 A+ p5 K8 ]A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
+ N9 G* [# F4 k. C8 O) w$ wA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
9 I7 t7 t5 t" Y& B& ]) L( l" J+ VB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
5 z. u/ }+ C7 {B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
; x4 L5 S' e" a. m& I+ W/ @7 m- D"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
: ` D) q6 Z+ y! @& r; m
; X/ @, D. V- n- l, E+ I7 s6 W$ ?3 d4 t$ M! U9 S- x+ f. M
boss around 頤指氣使
* j/ k2 p+ m6 F4 D6 D- N5 H( u- r$ l! o8 j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 8 ~/ `! Z, v" d8 Y0 l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 1 ]# \ ^% Z2 |' T3 U
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. * b! K1 T* m7 p! `) W9 `1 e4 c
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
7 w, Q8 J& N0 p3 |7 r/ ]"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
9 O' m k" g* w9 o6 Q `5 k% h2 ^Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) p# u9 S0 r- ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
6 l5 H! c4 n3 j3 n$ {A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
# @( N# w+ C7 A$ K* iB: Oh, boy! , j2 L4 ~0 H/ J: K: W" i
B: 唉!
% X! n% o$ \. i
) c( p: T( i \; O
7 T& V P) Y2 e4 H3 j"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 / T! @. T( k q, T' G
/ G9 U0 U# Z" y: Q- @
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
% u/ G& p$ h a& [bound to 必定 5 E- Z' i) [/ k+ O5 A; v# l
A: Pete forgot his map?
* j6 D7 u- I; ^& h& s I1 EA: Pete 忘了帶地圖了嗎? , u! J2 W) C+ R* N6 v; s
B: Yep! And he's bound to lose his way. " _2 K/ _ r1 \$ Z
B: 是的! 他必定要迷路了。
* F; z$ g+ C m5 z4 v. x"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
+ ~' P" v# S( t. O
8 H ]$ f/ L% p' J* E. b3 E5 ], _. P5 v* u7 E
all set 都準備妥當
$ E' }; Y8 D3 q0 J5 S4 s0 g
' p1 a" j9 f, ^A. Is my car ready yet?
9 K: k0 {; ?) N# u# y& k$ x- _( LA: 我的車好了嗎? 8 Y, A- H( t9 {4 D% c( c3 G0 `
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 k; {' u2 X, T! c4 J" R! g* OB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 V% {7 [+ o& n# S
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 4 U0 M+ v5 r- O6 _
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
8 X+ f9 F8 o; i: v, Q& w/ ldirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 8 {3 a; W* p H& G
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& d; J/ y' [- j, m" Q( M( g0 LA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
. n. Y0 `6 F: AB: (It) Sounds good to me. $ _9 p' y7 q5 H4 O; _
B: 耞起來不錯!
" a( V& D' r7 r& H: s& a"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 4 [; H& T! G1 h
0 f; m( C" d' f/ S2 p/ {3 Y2 t: U7 G
* j$ P1 Z3 Y7 k7 Dcop 警察
8 F y6 O, s6 }/ m5 r \1 U. y4 h
/ e3 u0 q9 a8 h$ z DA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ a- E, g( C, d1 q: y, o+ n* YA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? " P8 I' E: u) F2 q7 [1 Z7 ~% H
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) t1 _4 U( v& S6 I3 i
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
+ o0 m. N% N% B7 `加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 d$ |0 \+ R5 ^* A7 A8 {; z% m4 Z6 X$ K- x/ l3 V
9 w7 y' {! W. i5 uspooky 玄; 可怕的
) K! i# @% \6 x1 [1 l* g. j) e
) u; [- i( G5 z( b1 CA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* R8 _8 L- x6 x3 C7 TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
1 @% q/ L# y8 _B: That's spooky! + U7 h$ S& c7 O( S/ w1 i- X4 i
B: 真玄!
3 f/ ~. `; Z# T% ] _8 t"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 , @, X% G" c: G- R
Say cheese. (影相時)笑一笑 ; u' o" \& G* K% M! C0 O
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? , c# p/ M- L' `7 q+ S# L
* {: y4 E* b' q7 O# K% u: Q3 f9 m" O; K& ?
eat 使困擾; 使不開心
! [9 Z& H% l8 o$ L+ x y
% X- P* T, h( W S1 ZA. What's eating you? You've been so quiet all morning. & {8 K: C) G& I: E! }2 x
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 0 `4 H5 ?% d) P
B: I bombed in my final exam. , b0 I+ Y9 P# C, Z8 F
B: 我的期末失敗了! 9 y6 t% U: I1 [) Z& D' Q' y
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 " C1 t: w% U, V9 E! ^; d- Z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 " H. e t1 H6 g* n- _
; [$ i) B3 ^2 z! w* _' X! a7 S( ~
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 + V3 n' Y2 \! q9 p
3 y- @, m) C6 v1 ?
A: What do you think of this?
1 _* F9 n: v, y- ?' K, O& \( U2 qA: 你覺得這怎麼樣?
* [, ]5 `: ]& Y8 tB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
H2 Z) B0 d2 O+ T+ C/ _B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
' Q Z2 _7 c2 |! `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
7 r! _' G4 ]! {) `# r% k' a
+ D4 _- P& y/ `' O7 e* H6 D4 c7 \6 O; w& f
My hands are tied 我無能為力
! F: ^, x0 ?3 L8 b0 d9 z- M# L5 q" T; h' X$ X/ L+ @- X
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: l/ E" M' t, h3 EA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / r: C+ B! z; P$ b
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) S* `4 ]0 R: k6 v; MB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ C: x: n& k. b' l P" j
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 6 X% ?. m' Q: z% W8 h
9 a4 B. b7 x+ v# d: S* T8 d# M/ ~( M
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 2 v# U; H+ i& r) o3 ]; Z% z
9 z5 B6 o9 m+ x" `- V' p8 Z5 q; ~
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 C0 F) S' c" X' j, UA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 h3 u! P5 _: \
B: I think I look fine, my dear.
7 G4 V( {; w; i/ {) e5 W; hB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 E5 b; Z$ v& e2 u
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
2 J5 `* e, ?" i0 q+ k# N5 p
; G8 ?6 c5 w0 y# m
) r4 M2 {+ _$ e( N' ?9 T( Dmaxed out 累慘了
& m4 N/ f9 d/ l
' X% p# P- ~5 M r5 N5 E7 L- {( |A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
M" h3 O- B( i1 l, m3 h: lA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & M; z5 e0 Q: `) u8 B2 I- t0 w
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 y, T7 i* W: ?- V3 L1 c& ~% s
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 \2 ~8 b+ n$ k"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " ~$ F0 `2 i6 a, Z; Y
0 S5 u3 P4 u# \/ ?
1 q5 c8 R$ Y3 bIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 |) h* Y4 ^, Q6 \, \- z
. T: b3 l8 M1 b, P! r8 F
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
R5 L+ Y* r0 F/ B, k' _8 E, zA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- O' D& Y/ Q0 A" c) W( P0 eB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ B0 ?7 Y: b8 I$ gB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 0 P8 s* S' j, Z* Y; z; A9 b
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 9 r; w# D4 `, R. {6 g; z$ B; q g, I% F
7 |# Q s, M( z" {& e" Q
5 E4 ^0 j2 u! Z9 `+ Q' zjerk one's chain 煩(某)人 7 w5 Y) \" Y3 q5 ], \8 M/ l0 Q
- ]0 X- j" q; l$ l8 nA: Hey! Can I ask you another question? ' m! k5 q8 @' b# q2 K( j( |/ i( H
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ) e# N4 c( C0 B! f4 X) {* w
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
; g9 z4 ^; ^6 P' y D/ WB: 不要再煩我了! 我要讀書!
: z( R2 z2 A+ s! R# M* G"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + {. ^$ L) |/ E& T
- }! P7 D9 v0 R6 U( x
- \( C. o: s2 ~4 uhave a cow (俚語)非常生氣
! U" D9 F( \% Z! c6 ?8 ~ h+ q! E2 ]( b
0 l- z* h) o+ JA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + Q' Q. a% Z5 H4 I
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 % W. d, ?8 }, w- t6 }
B: Duh! & m6 Z6 x. }) I1 K9 I! I
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
9 i6 i7 P5 m) l; i不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 ]+ u' L. J& L
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
0 `' J) x7 h6 @; h bknock it off! 住手!(不要再做某事) " f1 N/ x) M( V+ B( _
9 l! ?! t. A; F2 FA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 6 G5 A3 O$ m ]1 ~: y2 T6 |/ W
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
+ O5 h& E. t, y1 [+ k" ?; J: U8 SB: Hey! You're rude. " x2 } J& i6 s8 q3 F# I
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
* z! |3 h3 ~; E: L; _# j9 H"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
. g3 p/ M; F. N4 A! o: v+ L3 s
7 v* C/ j/ Y5 ~+ e* z* i( H' i* F1 ?
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 9 f) q' M" N% ]- |% X* R$ [
. _6 m, w" g4 f3 u1 L$ s
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 y* i" C1 q& r& P7 }* d/ f
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 , a, I K4 g3 U. u% V4 \) p! o
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 0 z9 P4 k* C; ~
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 x; a' c# w+ r"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
8 K4 y& |, k+ e1 @# R& X2 L) E( I
: O7 k/ F* `- D6 g. h6 [3 h$ ]8 c: `$ L
big time 非常; 很; 大大地 5 U0 E% |$ S. f5 @. o
% q) Y& N- h( D: D" U$ E
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; V1 C9 Z' {: n' P
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 8 @5 } x3 ]& f; F6 O) V; |
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 1 W( I: j7 I; |
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
+ u6 D, H! l/ ?. ?) C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' V, k7 ?, }2 ?- u
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % S9 B5 n: y$ I( h: K% s4 h- h
# y! O+ \. I$ u4 P3 b
3 |- H+ k) j1 @* e4 ^) ]the man (the Man) 大哥; 厲害的人 , ?+ G8 I# K0 p( Y+ q
* p: F ~1 K v2 G
A: What time is it, honey?
- F0 B- N# C: [4 @3 w" h- O- kA: 甜心! 現在幾點啦?
/ R$ y. ^8 w4 f; yB: It's six pm on the nose.
# X) D/ V& ~- z0 h W5 }, E+ W( CB: 晚上六點整。
E$ J' w0 h9 g5 m. L. _"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
( x( J% I7 w$ c9 I, Y
" x2 B! [* K2 J" P! h5 [
- C$ C1 D# u' }on the nose (時間的)整點; 完全
+ N4 z2 _$ r" p( h2 P/ X$ ?# q, A: f4 j4 q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( i7 l! G6 ^6 [4 n, k0 K9 O
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . a1 C& l% \. o. x) f! w
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( v' s6 n7 z+ n, ~, s. {% L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " P% H) G4 Q9 F, `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . N# c- o) z* \- R% _& l
h0 q& c" |( ^% j1 B
, ?; B5 C, z7 H. Y6 x/ Non the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
# Z5 W f. w* [" z+ @" g
3 C- k7 z+ d! y, C, WA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
$ o4 P2 Z1 r+ p. S: TA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ' z) _% W6 Q5 s6 S0 b/ f2 ]+ C
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
: i& C& K/ Q9 X& K' |B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 1 \+ [) o0 i& u3 \+ }
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 L* T! x1 c; o5 T& T: t' h+ r; \
, B/ U9 W; Q; ^& C
0 @( t9 q' S$ d- ?# p$ vWay to go! 作得好!; 加油! # P5 k- W) Q/ c9 u2 \' K$ |* v
1 ?+ x {! \( [' Z T S2 t: Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 Q' P# _! p3 t, l3 {% Z( v$ ]$ ^
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , q" v9 X( K; y" j9 C, b
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! N* O9 W( L9 |5 j0 g7 N( ?0 I
4 t. j( L3 e# ?/ v
; @/ R, B+ T1 qarmpit 髒而令人不舒服的地方 1 `8 N( Y* ^/ Y. U; A5 Y. d
% S, }6 a( U, ]- d0 i" n, d: q1 D
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ b) b2 f6 f2 D* p- Z# _) NA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? * p& w* ]# y7 \# N0 H$ ^
B: The last time my mom was here.
5 E% d' V$ G% E cB: 上次我媽來的時候。 5 q/ D1 r/ Z6 r+ U: J u, L
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 . F) w9 @* B7 B! Q3 _$ B
# g; P1 B1 Q. U6 {9 L6 e+ a7 ^$ B" A
3 N( l- h9 D5 R2 c! U+ Gbuns 屁屁 * r7 I9 r9 }1 q. X
# f, U' [0 L8 w, G0 @
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
% {9 j$ o- ~& w0 uA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) b7 C1 }# y7 `# m$ B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. " I' \( p0 b; V/ c0 d# H: G1 z
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
6 W1 b6 @, A" U* K- h8 l( p"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % Z2 T v4 C1 r; e5 I7 T
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
& _* ?( V! ^* K& z% _ w* R$ g9 C2 d& _. ^4 e
5 W6 ^" w4 j) F% Z: [pissed (off) 非常生氣 ) b1 S' L- d \3 U
3 L0 X# u9 k- w0 E) I0 ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / F7 u6 b6 _3 Z, t' w) r& r! d4 K
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
4 W* M' Y- x' A8 e; K& XB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) C: | o" P0 z+ uB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
N9 S% f6 N% V- a"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 # T& N1 A" c C7 Y( Q8 D1 A
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ( l" j; }: _/ @
% ~4 d7 w7 I$ f5 J; E
: {7 T; u" l1 Q( p6 u/ j6 M1 \
kick back 輕骭休息
8 z r( o7 U. q+ x2 p: Q2 h" Q% ]. r" {0 J: o4 P$ b1 e
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
e# }. H1 n: Z3 fA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 a" p' M; g# eB: Me, too.
6 r5 Z5 Q. T" a+ mB: 我也是!
9 F( w- L( H+ B0 K& [忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ; E- O: W0 X2 J9 c) m& W, Y$ `
: E- {( F; z" a" }' I/ A/ I3 D* e" t* J. `4 u) e( u' c; ^
okay 不錯的 ) ^1 x1 v5 j3 C' X. \4 h
" o$ s% E# g1 x! q6 P4 i1 ]# vA: How do you like your new roommate? 7 x; e" e) j Y6 R+ R [) E1 d
A: 你喜歡你的新室友嗎?
6 o7 g* ~( e' q: {B: He is an okay person. I like him.
) h% i g1 t% S0 a4 k! `B: 我喜歡他。他這個人不錯。
0 J) W- E" Q$ b"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
: Y& e0 K9 Q- I( ]: J! e- i"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|