 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D& G: P3 r2 r6 [& g8 s+ O m" U
2 f' `5 s: o6 T% H* `9 o
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 7 ?3 e* S- t8 \% f5 Y) Z
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 k* V) d& c2 g/ i/ i
" b( @" c( y9 g9 i5 x9 W4 ?: eWhat's up? 怎樣?
; ]/ v2 k8 u8 L' \+ a8 t, `+ q; z. ?- K7 _9 Q; r1 {* D9 ]* L
A: Hey man, What's up? / `# N# ]" M. j4 ]5 X( N
A: 嘿! 怎樣?
( U# n3 q) E" d+ e6 J/ B, q, J6 g3 QB: Nothing much. D _% v6 Y& h: T* ?0 I, d7 O' u
B: 沒什麼 ) i5 ? @0 X5 A% [" V
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 9 I" A' W. j6 R0 v3 ^% o) J8 U; d; U% _
1 o7 m* d# i$ Z) `+ x8 b$ z
: j: z0 _; m0 z8 Q8 A5 GLong time no see. 好久不見
. t! {" D0 `4 V
1 p% B* @' e9 w. E; YA: Hey, long time no see. How have you been? 5 S$ L: ~. H1 v0 K: u
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
" S: J6 |' s! v# O2 N' A! IB: So so.
( {; W$ b6 T# IB: 都係咁啦!
5 U5 T: m' u6 a& J+ g) h6 `1 n註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ! `& `7 p4 J! E, p' p
I have heard a lot about you. 久仰大名
. N; r; \. h/ n5 eA: I've heard a lot about you.
0 F1 O; p" b9 t* f5 k bA: 久仰大名
6 G' O3 K7 n* z2 K7 r0 F T4 }B: Good things, I hope.
5 \: {5 J, f+ G! zB: 希望是好事! + p, B! l5 W# m; t% W% I+ @ G, N
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 . W" j; I7 ~* b [9 X% D& s
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 7 }. N5 i( \: o6 _- H8 Q, \) x. p
You look great today. I love your new haircut.. . B2 |) _5 t% S' s
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
- i+ P4 J- p; c6 y" PB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
o$ ^3 O E8 ~- }% t7 FB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
9 ^/ ~* Q4 Y; [7 L; Y! k加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * ?$ e& _; A' O: {, I8 h
: G6 S# C& X* k F- U9 { j9 _4 r
2 c) w/ r& p+ {1 h" C9 o) I, GNo kidding?不是講笑呀?
+ n k; m# r# E' f# b* z, E& s3 I9 `) I# ?3 j3 V3 V
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" }$ i" e0 {5 V# s0 {5 `! k4 iA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 v" Q# p; \6 _9 v) V' k1 \' C
B: No kidding? 6 ~8 m$ B# A/ `6 l5 J
B: 不是講笑呀? 7 `8 }' C4 P5 X* O, ?2 R" _4 ~
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 2 w2 o2 e4 Y- ^/ R+ @" e
7 k& e7 I/ H) _. K* W- T' `$ m
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 9 ~0 k; W( |( [, K
. |2 V [+ `1 D* M$ V# p
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. j. t, ?4 t1 M# {A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ( a' U& J- K: D% x+ A
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + H3 g* h0 i0 [' k& \8 n H' K
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? " d5 a& N0 ~4 W0 X# B
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
8 x: y+ k* T( \; s% h"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 1 q- }- S$ O9 U, b
7 ]' B- ]4 A! |# t# B8 d
t; B" b+ T0 c5 c7 n0 {What are you up to? 最近忙什麼啊? 3 Z3 B% N G; x! n' [- b
6 u$ p z( P- F* w) p* R/ h6 L& x
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 |- |1 s3 f* @7 c6 _" fA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? - A% W+ A, U+ F$ F
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 M$ w# U+ f0 ^
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
2 [) W1 Q6 \4 d; \"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # {, @' A8 g% n9 w% v9 Y
* ^, B- v% \: D1 e+ u' v. P
# u/ @2 |2 B+ X% UYou flatter me. 你過獎了! 3 Y1 x% z' V! L% @% `; |, t! @
: D% |& n4 \* m0 t( G. W6 f7 y; o4 }
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& i) [/ X4 w% G+ nA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) @* J6 [1 C3 T: I1 m( S5 ^B: Oh, you flatter me.
! [8 x# h" i7 ?! u/ ]; M, _B: 哎呀, 你真是過獎了! 3 t5 I: q/ M, h+ b
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 : V5 W. p$ i- v0 F- p* J
alive and kicking 活得好好
! l6 _ u% N) R, y; v4 x9 rA: How is your boyfriend doing?
$ J ~! x2 Z; S7 j; cA: 你的男朋友好不好啊? , N. t9 D2 ?* x! I8 K# o
B: Still alive and kicking. Thank you. & C+ ^. L# d4 K
B: 他活得好好! 謝謝。 7 l2 v) m1 E+ i/ S8 Z( d8 q5 O' i
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 . \3 }+ X! A, U" S% {% N3 c7 }
8 G" e2 q( [2 m8 B
) P" ^# G0 v4 G# [+ K- nI got you. 我懂你(的意思)。 8 @; s! |' h9 y3 L- u" {; B A s
' u. n# [2 @5 ]0 x
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : e1 T9 A0 s2 F/ A! M3 G
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
, R0 u/ V" p0 aB: He can buy me a house but he can't buy me. . l: R; L& b, H$ U' S7 H
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 2 ]; A) E7 }, V
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' Q$ O1 p; Q$ J4 [2 s
"turn down" 是「拒絕」的意思。
4 S0 W; E5 d, J8 ^9 l* t
% V( X: X) G* [/ ]+ D r! v/ P6 UBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
2 P& k8 `- A9 x# q6 `+ V6 W% w- R- {$ b5 r1 [. N
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
/ E, M+ x! Q. }. T5 b" o4 sA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 4 _$ c# @# T; N0 s* J
B: Beats me! & L$ l9 s2 J+ S$ k
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! z7 v0 Q! L: q* F. D6 T6 M
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
( t, Z U: T# j/ x9 d, E2 ~「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 t& i- [ m2 X4 R
"jerk" 是「人品差」的人。
1 I# \# U" o! u$ k$ I4 p/ ~something like that 像...之類 " Q4 M3 T& J( }" T
A: Time for dessert?
1 K+ ^8 T/ g6 H/ X: f+ _4 D) ?5 ~! }A: 點心時間?
3 B. l* ]& A2 u7 a+ \/ x: n7 mB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
, s+ C, T1 a" a. r) n: R# r2 Z6 \: \B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " l0 Z3 i" Q i3 b3 X1 [" X
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ W2 o1 o0 |, f6 r/ r* X
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, w+ I' _$ C3 Z* D" D# ?# N- a1 ?7 R2 h6 d' r0 q
' p" N% @, v* s c2 |Cool! 很好!
; ~* p; O2 G! T9 ?! S/ \5 p# _
8 _) B4 ?9 P1 i' t+ R# `4 lA: This is the picture that I was talking about. What do you think? . ?( c6 K7 k# J# [
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 j( `, |; u& R* K1 E: \
B: Cool! I love it!
- |2 x5 {" q0 ?, ~6 `4 \+ x2 XB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ) n# W7 h3 ^2 s8 @5 {. Q
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 O/ c& G& G3 n
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
6 Q7 w! U$ }+ `6 O9 Q; j4 i; E/ F5 h. F" T1 X
5 _$ w4 f7 K. E- JThat's good for you. 對你是一件很好的事! - S9 v g6 d& ~$ f: Z3 t5 L' L) B
. `# s' _' W' K! QA: I've decided to go back to school for some training in programing.
; O3 M$ n9 d2 W* aA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 B" f/ O' Y% L( E. V- i3 m
B: Good for you. When would you like to start? ' l( W1 ~. i' _; n$ j( p
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? : ~- y `- i8 f! m4 Z2 D2 B
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 2 p9 S" I" h+ C% E
! Y3 _0 e; {5 l& f: z5 J: a: Y: s% A7 D) k0 Y
I've got to go. 我(有事)要走了!
2 ^! m7 p7 {/ M5 S& x6 N j. I* y) A9 m' o0 Y
A: I've got to go. It's nice talking to you. % c7 L9 i. g! E* K8 |( r# w
A: 我要走了。很開心跟你講話。
! X8 [5 U% x3 ]( y p8 aB: Same here. I'll see you. / Z. g8 Z# t5 q2 L" B
B: 我也是。再見。 4 G Z& w o: x( v7 D
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 f0 ^- _% p, Y: j"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: r; u" u: g% p
( q# |) w/ n7 Q/ M- @: G" B9 G2 E
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! " k" a: c" @% i$ t. G1 a9 b. Q
! L0 K$ [, f2 c. o( {* g, g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% L! p4 Q$ f* n2 |- R, ?7 K8 oA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 0 n" E0 q1 v' Q' e A* s
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? : a' h: Y4 N. N$ v) I7 f6 @1 G( L; ~
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ a# P! w. X. M2 l. f"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
# P% e3 N R) I; g( b6 q( R"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
`' n5 R4 i$ g0 I5 Z9 l) T* {* R
& [% X% a( [" Y; g$ b, h( B8 VCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
) N( \4 j/ N# U9 X+ w. Q+ H# n+ H6 f) o$ W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - e2 ]: E2 q0 z9 k( O
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? % H" z) z$ k* L5 x# t% s) R
B: Why not? Count me in. 8 e: e( d! S$ v$ Z- w
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
+ X) j# ^+ f6 D5 F7 P年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 $ B; A& R b& O, H% M
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
n5 C# E6 {) ^- a, V( Q- E6 Q& p# V$ t" ~7 a! `+ a+ }4 O
Any time 不客氣; 有事儘管開口
U8 K2 d/ t4 T' E. C/ b
* I: q! E) U, G: z' n( qA: Thank you for your help. I really appreciate it.
: S$ C5 }+ F0 M3 I2 G7 iA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . B" E- B8 x9 J ?0 w2 U$ j# ~
B: Any time. 0 w" g6 o: d% l8 b% U7 w: J
B: 不用客氣! % W3 V8 s4 U5 f) S
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! |! K; B$ D' d: A+ y: }& k, J" H
7 T5 ?# i% b& n! L9 ], d
& x3 F4 g. \8 V4 g% O3 \% p
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: k w9 T( ]% T! B u8 n3 K# P1 ?+ ~
A: I have a job interview tomorrow.
- p% p3 r5 c' a0 Y3 Q- P h+ \A: 我明天有份工作面見。 3 J7 i8 _% P U
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
) B2 E5 h, \. u, RB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
. k, D" r- u4 Q# P"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ! c* L4 J, m! j4 ]9 @
. y* z& x4 b4 p6 t- i+ c" \( i6 M. j, {, G$ z- g$ F! c
Stay in touch. 保持聯絡!
/ e5 U3 |- x. |% g* P
/ u, g9 z6 |% I# mA: It's getting late. I'd better go. " L2 M7 Y+ A K+ l& p6 U" l
A: 夜了。我要走了。 , a, Z* f% q C. w' e7 G: |
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 s% d# |1 K& X5 u0 a% w5 FB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
7 t7 h2 k4 `; d- N" `"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 k$ ^- n- m) D: p# U9 N# b/ X% u% c" f. e; ?4 O- _
+ d* M/ h8 f' V8 _! Mkick ass 了不起 " [8 u5 s- Z# Q' d# L4 N
, [$ |5 f. _- u+ E, R3 q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 ?& u" R* J. p% B6 D0 gA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
, D% L/ s A7 C$ |0 LB: Yep. I just kick ass.
1 y0 [. Q# G& o) ]# c: v' B; o7 yB: 是的! 我就是厲害!
& U# i8 K8 T E4 @"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
; T% s. ?8 U; m+ S6 r; [1 ~kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 q& o! A s# {- u! q2 q
" O$ n; E% g# l+ }5 r0 n5 m+ s2 q1 G/ o5 j
kiss ass 拍馬屁
! ^/ {3 D% X5 x& |, U
! w/ }: O/ [$ B" U; A G: nA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 F. m! X# t2 Y
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
- T3 ]7 y( S/ `. Z* BB: I don't know, but you can kiss my ass. . n. _7 z/ t! I# X" Y! z/ Z1 n; Y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ' D$ `5 l5 [) I9 G
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! p" f1 e8 E! [: X
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! m& w6 o0 [* U% N* g
9 ? v. }& g8 g6 L6 k8 A) L9 L j0 V4 l
XYZ 檢查你的拉鏈 ) G" {& a5 @: N
1 Q4 Q+ B: ` ?( T1 F
Hey, man. XYZ. $ f- i0 i2 w% T7 m4 |1 R) [; B# u
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
! x( [; [6 } G$ B/ b"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
+ l2 t7 t' Y. M3 Y) ^/ r P
9 }; B, r: {: X+ D( r& o
/ h$ ^9 L/ y$ z+ x8 y, SHit the road. 上路了 5 I7 o6 \: r& D" {5 o0 L: o6 w! U
, Z: N2 u/ }0 }4 L6 T) N! \: TA: Do you want to come on over for some tea? 1 ~. C( T1 [$ U( R4 { S! C; Y E
A: 你要不要進來喝個茶呢?
% p* m$ H" J7 w" y: zB: No. I'm running late. I really need to hit the road. . j2 G* k' a% G& \+ C
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
3 h' w! O) @2 g"running late" 是快遲到了的意思。 1 I" x& n9 |8 L4 ]; {
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. ?" a G) w% h1 W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ; _, ?+ B" w0 k; Q
2 B; {6 m' C) A) T5 J) ^
) l- t: A5 b0 G4 A* \hang out 和朋友在一起
1 S4 W, Q3 g) r5 q* D- o4 a
2 K# x6 J. g+ n8 W0 e$ X/ I! _A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: b" [/ e2 v9 ]9 p9 R( KA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 & A$ j) \, ?* j) C6 U+ H4 ]
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- H$ w! [1 S/ s" D" D7 i( k$ \B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! * c( ]1 I' b. ~
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
, G& L+ R: ?, Q! N$ Wpush around 驅使(某人)
$ b7 y2 l# W3 A) i& m2 K1 c! r6 X5 F' E( E J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 `& W _: ?% U% v) o& G! J- x
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
( O( L0 y& @6 h' V/ DB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 F+ M G% J+ z. X9 }B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' c& ]- h q# r「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
6 V( {$ U/ u1 _& `1 Z* K% i, w& y- {% W" }' l) Y% f
) E) I# h! b1 j: y# ]
brush off 不理; 默視
! q W6 q2 Y8 f0 x
9 I- E. ^# n) Z% w5 mA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 5 }* ^) g, R: X0 q0 D4 T1 |
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ' e) W6 f: o# _- G2 K; I0 ~
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % u% o! N0 L1 Y& Z5 t9 g) q) b
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
8 @% Y9 D% v9 X/ o$ r; Z* [( ?"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
+ P! t2 ~. F4 X# s1 p! `0 ^& U
r3 `' Y% e" b- k( {( L
! Y) u* n/ D R1 E% x9 ^! fboss around 頤指氣使
% M" D: s ?( X& H1 C2 o
3 B# ?8 S0 U2 F# {A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
% e5 o" Y& e: Q0 D; o" t9 PA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 . Y$ y1 d8 U$ `/ y2 O) B
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 U5 s4 V, j A, f# l% XB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
. N- ], H& }1 T3 ]# f: C4 o"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
7 l3 g: I q5 n* s8 P# l/ ~/ `Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! \+ j" P) U5 AA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
# _: m* ~2 @( Y6 [A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( J7 G- L( N1 v: r! ?, U
B: Oh, boy! ; X" g' ^% J8 m& B1 ~1 f6 {
B: 唉!
6 A3 q4 t4 t. q8 K# s
2 Z0 Y, ^& o0 w) Y, y( Z9 t. A% G5 S- l8 O( G; W W. T0 h( Q
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 , x. s9 ~; u) x9 y
+ y5 \; Y, k. g8 i3 }, W$ e"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 + \8 ?( c$ v0 P0 l7 J6 T
bound to 必定
% }6 T- S" ]: H' LA: Pete forgot his map?
) a% \) c4 c- x* ~- J8 Q8 ^A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
$ |( j" G# {$ |1 @+ S% _: r. xB: Yep! And he's bound to lose his way. 7 B. w* P' A2 I3 X, C1 t
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ y5 K1 _: V8 f8 B. |, T
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 $ ~7 x9 P: J: E# }4 E0 [
/ T2 \1 y3 r8 v. f
3 g( j, o# M7 r* b2 W/ ~all set 都準備妥當
$ v; o, a* A% U3 @, I0 _4 b5 g9 n1 g9 \* T& X3 q3 ^! U0 K0 @2 [, |! q
A. Is my car ready yet? * J- t; a+ l1 Q7 O; [
A: 我的車好了嗎? 5 N3 \7 M+ i# d3 A4 s4 _
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " Z; u. J7 J( W; }8 v$ b
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - }% L% a6 ^8 Z( H3 y# R
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
/ N; `; g% j! k6 T' ?"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 " D: U0 {2 ]- [4 t' S- }0 `4 j6 _ V
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
6 s" y5 t2 N) n1 v5 cA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 B$ n6 K0 G' s. I9 X' L J$ l
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 @/ \3 q; @$ w5 _; D( i
B: (It) Sounds good to me.
$ H# J2 D2 W6 {" K h! T7 p/ XB: 耞起來不錯! W8 U# F& C5 c' K" i9 E4 k
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ' e3 _( M: i2 D
' K; U7 b" z4 |, i; r- i" g, q) o$ y( u" o2 _$ a
cop 警察 - }3 F9 ~* z4 d7 r" _/ c+ K ?
3 E. Q' r4 b3 r, z0 h# w1 vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? # a, o0 ^% R3 y5 u; W T
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
8 I/ P( S% r3 |; }) [B: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ B( x1 t& L: S8 Y* W* ]; zB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 l/ ~( x9 M, l; y+ @4 E3 P4 j. b3 @0 p
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 K. N, G" B, G/ b: ]7 p9 I* `
$ p. _8 |- K0 v4 |( N4 C8 n
" |/ b7 H- S# c3 P
spooky 玄; 可怕的 6 h! _8 s3 t" {% g
/ T$ X+ s5 M3 |4 }+ _7 N
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! $ m& A' S" D( s0 q
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
% ^+ I+ q/ \ S2 D& G7 qB: That's spooky!
+ L$ y2 W/ L/ m2 s- |' B2 cB: 真玄! ! D. K* p* U6 S& @
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
6 h! I+ u8 B" e1 \1 A3 hSay cheese. (影相時)笑一笑 9 Z. C" H: y* s6 M: T% g/ Q" F% s
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
9 X2 f% l* I: R9 Y# y3 f N* `1 J% r/ ^; k N+ D; E
7 {# t, I7 I, R2 R/ k7 v xeat 使困擾; 使不開心
6 o' a& B) o0 z' t5 Z) ?, |. ?1 k
R8 p. e$ b4 s3 b7 G* z" fA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; I0 C) f1 y f4 I
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
. k$ J I7 O4 j- {0 HB: I bombed in my final exam. " \ j7 e8 Z+ }. a
B: 我的期末失敗了! : ]2 k8 o$ C9 D+ F' `# u2 d+ i) }
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 $ _, Z# N N1 p) [ s
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
& u1 `) ?) b) Q% g, H! R1 x. ^/ a2 T
d4 ?% l( T- U1 J3 X
( Z; B" i" s+ W- x8 n* Hjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 b. G0 m: h! R$ e3 S4 ~
2 w" ^: H/ Z9 o8 F+ h+ L& z5 kA: What do you think of this? 6 m# a) N& }; O
A: 你覺得這怎麼樣?
, Y8 v4 U( G1 P+ yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 7 w# M% ]8 H/ Q$ K& F
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
' Y0 U l. C2 w9 Q% ?' d+ V. g2 u& h"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." Y$ R6 p) K) q: `& Z
# r9 b7 u3 J1 d& e0 `) Y, z5 I) S5 A8 | f
My hands are tied 我無能為力 ( T9 D* v9 ?/ O6 j% q
7 H" ?* `" _5 n% h& W" q* R$ a: RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ y! ]4 q/ [6 _& Y' WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - e6 w/ k( D! e) r7 u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" M" \5 i V" }# [4 o+ d5 p! _B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 ^, n# T. J# s* r"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' v7 _! ~ a( O) L4 @8 V" M! c/ e* i" S: F, g p
/ X, ]/ @5 ]+ E
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
7 f6 t& N! o3 U3 U* k( k8 S" n& Q5 s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 b. n. s6 ?& v' I) b" F$ R4 e% ^A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & c3 Z) s! \9 l7 L" T4 }
B: I think I look fine, my dear.
* A, K0 |5 U& ~" Z5 C( a6 ]& AB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
& e, H& l6 n7 _% Q5 X! u上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 . E- K8 ?% W( B! _: h
/ M2 A8 S6 n- K) ?. j' Q# U, C
# Y; d' L! \ }9 ]( ]/ P5 nmaxed out 累慘了 1 W" r7 l& i1 m3 |( ~0 E" M
# r1 ^( x" S- ^8 I0 k. SA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 b$ [( N% v0 G `( PA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
' U( I( [# }( ~8 f1 NB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) h2 d7 p# `& ]
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 0 t# c" g. O& Z% ~. H1 `
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " s' b J/ ? @! P& Q2 J! o6 {
9 k/ ~$ j; ~; p
, C0 i" p$ O4 n, r' i
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 2 D" I4 U5 U8 U3 i+ F, C
9 p2 L1 w9 a; }$ [( a# P5 k' RA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. w* T3 c! c: _9 x1 F; d( bA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
# k6 x& w$ v; w' B( J7 D) |B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 s* ^# B3 \) RB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
$ {% ]3 J0 l8 ?2 a r; _, h* X# @有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 * d$ S/ B. y9 s0 G! I8 Q2 z
# a7 X2 N& S; I4 e3 O, H# t9 W+ D v' U+ z$ _% Q
jerk one's chain 煩(某)人 ) V k3 y h; S) d; d4 J
( S/ _9 d3 k& P, `8 `( f# F2 lA: Hey! Can I ask you another question? * v/ m3 q# U8 X( P+ g; [
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
, e4 i3 i: Q( r, RB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ' ~& r. B! z* {
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
4 N/ s3 O2 w0 @1 u, Q+ h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
v# n3 ^% w2 m+ A+ t, M' N& q- |6 @
+ T6 m/ `7 C' a T( P/ i. x) h/ X2 X$ ^1 @# m
have a cow (俚語)非常生氣 : d6 }2 g9 u! P& B- H& K
; X% R% P% N6 G, T7 ~
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
/ Z k( X/ k& A7 _& PA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& P0 L0 N( b8 {+ d, PB: Duh!
, W% m2 g9 o% `8 N# S! n7 {' \& Z6 YB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 1 ?/ H f1 N# t6 r* F8 B. \
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' o/ y0 f6 ]5 I/ V! m
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
( K9 H) W l) V6 u: r0 K5 `knock it off! 住手!(不要再做某事)
9 a" L" |% | |% g n) ^% ]' {2 J; C% {5 E) H o
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; P& z; C- [6 F# H m
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
/ a1 z8 P; w/ g4 iB: Hey! You're rude. # @+ I' K; M* N
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
: X9 m8 T. G' M' x3 k"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( ^7 T, ?3 H) A) b: m9 n* e2 K* F
/ _( {, c. G9 {2 H: D N: @- d; `1 E( z. Z6 W
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) + a! ? {: @0 B2 K B% c& b
2 Z- k9 @% u2 K* X7 y9 W( u
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
K2 ~0 b" Q' P3 J! M& WA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 $ ^7 J) ^- B: |+ H" F2 ~, s& g
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * x5 d# M/ ^+ b4 P
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ! [3 `1 {5 Z! e
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
, k2 j- k3 Q& Z/ \5 [; M, P' w) R8 S) j% n6 d
( O1 d. y1 w6 p+ H) g
big time 非常; 很; 大大地 4 h2 g( @4 {9 I# T
) R- P U; t6 s6 t
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) x* Y) F% f- C! l) U# a
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
# t' k( ^# J0 bB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. c" ~7 m4 g3 G# P$ wB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? # a1 N) D" ~7 d# e- L/ q
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
, D1 L( b0 t+ |- e8 z$ x$ n7 G如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
9 P! j# ?6 h5 W. P Y7 O4 A) _; T0 S8 ^* s. o) _1 C
' L$ u$ ^$ v6 k- t, @; K Ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 z% @4 E4 J- ] G* |
& z+ {" W9 F! y" b; i9 @A: What time is it, honey? , e0 [; b& C6 E+ @
A: 甜心! 現在幾點啦? 0 G( Q5 I7 U' \9 }% g ?, m4 d
B: It's six pm on the nose. Z/ m' S5 H9 H' t# w, ]2 r
B: 晚上六點整。 : Z6 n4 d& U% X4 p( x V
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 8 s- \9 e) ~5 U' x; K+ H
: ^% x. ?0 y6 s+ v9 Q* A& Y8 F) `7 a2 c9 c( P8 W$ s1 y8 s
on the nose (時間的)整點; 完全 6 N- Y5 a. z# B" u" S: S- v
# B2 v; f8 r$ Q6 d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; y: N$ R) f c9 Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ B- |! W7 [# t3 Z4 z1 u8 b; n1 G3 tB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ Z. q. s: y( e) A8 |0 lB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " W3 }0 D2 s: b" u1 s9 c
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ( G& O( D! Y0 n
; F8 O3 P" c, G W8 Y5 Z
$ R; ^! q7 g4 T+ G0 N, v5 j
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
* M5 L w$ k* B5 h2 ?/ q. I) ~3 Q% \
# _7 a# C2 f" S$ @A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; Y" G5 p; r3 D6 e, S
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * u5 b; w# w# y2 L/ K6 Q% `# S9 }
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 R- `8 j) y: }% ~2 l9 L0 xB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 6 F& c; G; u \# Q5 z9 g+ q, h
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
* q# Q6 |& E2 B. Z2 L7 p# J) _* k/ E% l% t0 Q1 F8 ~6 Y
/ R2 _/ c6 D. @3 P* X8 z! ]7 t
Way to go! 作得好!; 加油! # U( C; c O1 Q/ O& e2 Z8 D: F5 w
9 G6 T( }) S, b n f( a* I" @Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; w. i3 _4 [" v* R4 t/ KJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 0 ~9 u( k, v: K1 ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
+ t& t; I3 u6 H9 v
4 p* r7 _. n5 y! U$ X
/ V: B, y- `! h* `* Q* _armpit 髒而令人不舒服的地方
' \2 h3 y- q3 ~/ N/ M+ `; Q0 h4 F; D
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & t1 a. a+ c8 M) s m
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? # A% m/ w0 X+ D) Q/ r
B: The last time my mom was here. 1 e# B9 m( g: R ]
B: 上次我媽來的時候。
+ R1 p4 o1 H1 i# O* {. z/ x& i4 @3 W. Y"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 f; n/ w7 ?# K/ S+ @9 f/ p/ \6 l2 @7 R1 t0 e! c4 r4 `" _
/ N: I! D# v& I2 q4 Ibuns 屁屁
, e4 [8 B v% g, G( ] p) p
/ C9 x8 M6 M' u9 m8 @" }. X; bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 E b2 Q+ ~' Y) cA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? & ~0 w' C! E- i2 G/ `$ d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 N2 K M* k ^0 ?+ {B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
3 g5 N2 y1 P$ Y4 w"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
2 a! J& _' b" G' l還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 h% Y' Y9 o0 X. o& t1 s) \
+ Y; q8 ^- [, L( U W# i3 F5 ~9 _6 t3 d0 s
pissed (off) 非常生氣
& |0 w- [% K$ _4 R' o: i
1 }: F! `5 Q; C3 @A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; F$ d. L6 s8 r/ b+ e# |0 v) G' x
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! e+ A& u9 Z. j8 J
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
( V+ N$ f: \7 A. o) z7 S% ]B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 b+ x, k+ @/ w" v
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
0 m* O5 `3 `3 b; D) B"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
) P3 y) l. _4 o8 R# _2 w* r( Q
' \ J2 [- C4 l" W( z6 ~$ ` m7 @ n) m4 H+ [1 R
kick back 輕骭休息
+ t4 _' j5 D" W8 g/ W
, Y8 E5 [" p+ `, Q8 bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 M: B1 m X+ e9 a/ k+ K8 `) W
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 K4 r4 |7 j- I( U' x: b: P. U- U
B: Me, too. # b' Z" U; O; K6 @4 V
B: 我也是!
, C: [7 K5 K! C7 f0 l6 k忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% T+ n. Q* u: x- t" j/ j" x- A
8 k! a8 y9 Y! p1 t) l+ }/ T
, {7 @4 F. N: |- y9 Tokay 不錯的
8 [1 z9 E; G6 P. e, w8 i$ \8 r' _$ _8 |1 M; P
A: How do you like your new roommate? 4 L+ r# A+ m) ]1 m: G! V2 m
A: 你喜歡你的新室友嗎?
3 S, T) L; L9 {/ g. IB: He is an okay person. I like him.
, H6 u D, e) B1 AB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; p2 {6 _- h: x1 Q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
K/ I- g7 p2 n- j3 E: |. ^"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|