埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2043|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D! [* N4 y& h' u$ u# D& f

! W0 F; g8 w% I- R. B. c4 F在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
" j5 A4 B5 M3 D希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% b* `/ P( D1 N  Z
, E" I$ s4 R% Q6 ]2 E/ p1 NWhat's up? 怎樣?
9 d' r: }; U' F% B, u* A" X1 L! ^4 W0 C2 P8 _" O
A: Hey man, What's up? / H- b9 n+ @' P) U: a5 P& F
A: 嘿! 怎樣?
; Z) g0 _# b6 W: e, w$ `B: Nothing much.
/ y4 x4 k" n5 a1 e$ ^% {. YB: 沒什麼 . d  B& R( C$ u8 R. _* n( m
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." * ?. z; _- y, c4 }% v. Z

9 W( i. l* X2 J! J
. v6 j. O6 M1 y3 c% D" H, RLong time no see. 好久不見
9 v9 E$ I* B, E3 ^- L
+ O$ W! y$ ?& h- _9 {A: Hey, long time no see. How have you been? 3 d  G+ p5 W* J. E
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) d/ K) K5 X; b6 p9 g
B: So so. $ ?: T( P/ h" _6 ~/ f# J: B
B: 都係咁啦!
; o/ y6 C- E) x7 `. n3 w註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
& h5 S7 Q$ }$ a* ?* d  ^3 G5 w' b0 FI have heard a lot about you. 久仰大名
$ H! b* g' N8 V5 R/ cA: I've heard a lot about you. : p* n' @  J( g* G# ]! F
A: 久仰大名 & t9 M/ B/ V# c
B: Good things, I hope.
) d  ^) |7 s: P8 a6 k* CB: 希望是好事!
1 p0 a  v3 K. I初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ) M+ C$ m8 a+ ^1 x( l; c8 A
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) . J7 r$ C) s2 c* x
You look great today. I love your new haircut..
! A0 D% }0 W1 yA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 5 Z- ]7 q. B/ R0 A
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( h9 s; m' @8 a8 R
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 u) u4 k6 U! A6 F1 g加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & U- d* l4 k0 A# d
9 r* z% z% W) P5 s. e0 T) }: }" r
) O8 @3 e# g7 P
No kidding?不是講笑呀?
2 t! G. `( z% z0 D' F, E
, `' v$ U* N2 F* m. C/ s: _' |A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& o+ g. Z: O  g  `( r5 s. L4 F/ d* cA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 : ^6 `6 e( _/ L* F3 Y
B: No kidding?
& Q, |7 R9 _7 n; M; C: F4 }B: 不是講笑呀?
) d7 L: F/ d4 h8 O% C這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 # l$ t  |; N% I. F8 `& j
& [! y+ _. u3 C- T

' V( T, V$ v. t- D' O. o8 rinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) - ~4 O, z5 {3 [/ e/ n  m1 @* a* D

$ Q+ M" p) k7 P' j6 T% NA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
2 _3 ^5 s! H# c8 h) LA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
( I9 A& K% ~6 N2 D6 eB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
( O: U: \6 _7 y/ w+ S5 DB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? $ h. e% _" S2 G5 b1 G2 d% `: j
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
' J( J- R! ^* ~* U- E7 q% r"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
% p. Q/ e2 H* V& ~' j# r
: q! t# q8 \! n" k
/ }' _- x9 W% J( k  b4 sWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 2 N. s' S4 A3 X/ ~( K

& p) e( G( s& \" a. @- h; a. A1 y! FA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
1 Z9 x- l# I: I+ H) E8 S8 C' k4 rA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
$ ], F* ^# n  O' g0 dB: I'm working two jobs right now. It's killing me. & |, h) W- E2 C' W  R- v
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
5 |: x8 k. d5 t# q"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ T" U; w. A& H0 s1 S+ R

$ O% ]) \. H5 k# m" Y: Q' ]7 ~
) |5 R6 r! ]6 f8 WYou flatter me. 你過獎了!
/ }0 O. @( d1 ^# d7 [3 v; i0 J  l
1 E9 r9 Y1 ~$ w1 }& }* w4 oA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : F  P- v: M) ]1 d% R
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 7 z) M/ y) E% B" N( G7 c% g5 R1 x0 h
B: Oh, you flatter me.
0 w# T# D' U2 b/ i, l7 eB: 哎呀, 你真是過獎了! 7 h" L8 w6 V* K  E
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
! H5 W: h( E, ~/ O. f# m% @* zalive and kicking 活得好好
# h7 ]3 ]1 t% i' G* oA: How is your boyfriend doing?
; T) ~' g! h  m5 s: L. f4 lA: 你的男朋友好不好啊? ' T8 b" O$ o- y5 {" {0 |
B: Still alive and kicking. Thank you.
/ ~+ v2 w, ]- R1 U4 ^. iB: 他活得好好! 謝謝。
2 O5 q& R& d7 r6 X因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 |* B# d2 j8 W- O+ t

4 u( G% C4 q" L5 V/ H9 n) k
6 p9 [) |. ~2 |I got you. 我懂你(的意思)。
4 L. B! X% [: X# L/ K( O9 `) E: J1 J4 j8 M6 @  T7 K" ^$ `
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % T0 n/ c7 |$ f) [
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 d0 G) P5 Z6 EB: He can buy me a house but he can't buy me. 7 o3 F: U+ ~& L: F
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 {  o; k7 @/ B9 r! l* }' d" ~& q"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  g: `0 D: }# u/ o- N"turn down" 是「拒絕」的意思。
2 l' V4 Z: X- ~! Q& B& J$ V0 `7 ?9 i7 P; v3 G# P: c1 J1 c
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
3 t# `6 C2 ~9 o) ~& a7 U
$ t: D4 v5 n4 S& QA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( O  F, M8 n; G4 L& X- {5 e; y3 J! z
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
8 d/ a% Y) T/ G  n4 H1 ~B: Beats me! " b/ c3 r: L3 x
B: 把我考倒了; 我也不懂
# E, T. B; a: j9 B. y6 O- l"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ; h  H+ E9 d9 J$ m1 h) U' d
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ N6 L. E6 d) P: L6 t2 }$ G+ J  l"jerk" 是「人品差」的人。 8 t$ _/ X" K2 N3 O3 g) s
something like that 像...之類
7 p0 I; V1 A* _- ]A: Time for dessert? % R5 F9 h* v- |/ J* @* n
A: 點心時間?
+ s" u( b5 _3 d& @6 e/ ]( RB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 P* `% R4 f. h8 G
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * |* i  s& o( \) U, b
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
7 S, N- Y$ r0 y8 y! w4 Q0 k"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ; l4 r7 I' e3 Z' m( \* u4 j

( J. B. b! L6 c; W5 z: R6 r: F6 {! f2 Z# g0 T9 x7 x, [7 E
Cool! 很好! 3 h% P" S6 I$ P) _

( d! O% G; L- t; d+ n- M9 f2 f9 hA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
; u* W" X9 f2 N+ X" d& ]  A8 o5 sA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
% I9 y/ \% @0 a% L  j9 ZB: Cool! I love it!
8 \& X! s" P( E# ]4 F; ]B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! $ ]" f% l5 O1 G3 Q1 X
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
. `! o$ j1 H# [, c加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 0 J. x3 o5 k$ c6 y
; |2 n1 B/ ^3 W" t
9 G3 w6 i. W9 N
That's good for you. 對你是一件很好的事! 0 N4 O5 O2 h  p8 J3 `
3 i9 l( l1 R' u
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ C; Y5 ?& l% A1 q1 R8 jA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
8 v% C# r) i8 [B: Good for you. When would you like to start?
% F& f  ]- D4 \+ ~7 BB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? & z3 F. j! d+ l/ o' _% _- U
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 & x" x4 N; t" I* m; ~: m# n5 c9 A
) M2 Z$ C0 h6 N0 k* U8 c2 E1 \  z; M
; s/ z( Q. b# V, A- G
I've got to go. 我(有事)要走了! - D5 d: Y( v% W% W  r
+ |! m4 ~3 Y2 X' S
A: I've got to go. It's nice talking to you. * |9 T" t/ f! |. Y" k' E7 c+ v8 [1 l
A: 我要走了。很開心跟你講話。 , R; h# W* _+ ^- x. c) G) o9 B7 @0 x) q
B: Same here. I'll see you.
; s3 G2 o+ b' r! }1 {B: 我也是。再見。 ) J0 b/ P& {0 D  H9 |6 X
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 & q; F8 |8 h: p0 ~$ }7 v9 g; O
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 5 I( p3 W/ `% ?2 s$ Y# t( L

" l  ?: O" g# z1 Z: B
: M7 k( G# K* f2 c) FCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! / T' \6 T: h0 S' C/ j: X

# u0 |. U9 s, X1 c$ j5 U) q" t( ^+ EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
* M: h& ?& O" r3 x5 u6 w$ P3 RA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 , R! Z5 f# t; ?1 b9 V  k+ A
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? * y* R' K& _5 X
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
! }8 f' `" o( u; C' j1 @  S"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
; }4 B% x) X8 W9 t8 e4 Q"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
0 x2 [! b( ~+ O
/ {& g8 n7 b$ }1 }
" b; }2 |" {4 h& ?# n6 E6 A# q' W+ L; ~0 }Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
7 a$ Z. ?0 e5 p+ {/ F+ {3 T/ {+ U4 u! g9 E# [2 ?) C
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 G/ Z+ }7 T) u0 ~3 m. y! _A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
% {' n; P  J7 N' f: a! vB: Why not? Count me in.
3 a7 ^: o8 f( t0 ^3 w# F! {# UB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
: n* }# O7 y9 T* |/ p; Z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
0 b, S( j% E* S7 I"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
9 G# S4 q! C9 N3 @% V! w( B) f9 j; s0 U. f+ ^
Any time 不客氣; 有事儘管開口
% {% Q# `. r+ W1 f# |% W* A
2 y8 c+ E/ {- I7 A0 v! b( I  ]4 e7 fA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# k5 A/ m5 E! z! P( P2 oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 ?  D. U0 y! i5 fB: Any time.
7 t$ v& c) Y) W# \% b0 o/ [# mB: 不用客氣! 5 S& V+ l# Q8 `) Z  M8 G6 v% H0 g1 a
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * v3 [# l0 M5 o2 A8 X0 ]

% G& D3 b; e( J
6 `. e$ Z3 T; B5 M9 ^* e% {Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
7 F) a6 Y: x6 B* q5 S: R4 c  h1 J5 J& B: J- j: u+ h* S+ f/ ?& }5 w
A: I have a job interview tomorrow.
% q/ ^$ P$ h% D1 C' \A: 我明天有份工作面見。 : G- M1 N8 c# H9 N8 k* h: D
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 h- |* h! E* E7 g, X9 h' o; kB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & u) l7 u: e  d7 f' ~
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % F. @3 \8 K+ b) n* H- z

$ t3 P; l% ~" `) V7 h! B  X# J0 e/ v
Stay in touch. 保持聯絡! " I% b: Y8 Q- g6 c# Y6 u1 I

( ^3 |7 ?$ }* O% |9 RA: It's getting late. I'd better go.
: j( `+ L. k9 ZA: 夜了。我要走了。 " B# ]' `) W; Y" D. W
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
  C4 L& J6 W& nB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 : o  D; ]- F4 I5 i
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 + l8 l. Q. k! |% T" z8 N; k2 V
; C4 X& V4 o' y, D
2 a, z5 U5 a$ x# [4 n
kick ass 了不起
+ i3 E$ e; k4 h; m* k6 f( r7 B& D4 ~3 R
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 @' c* q' {5 \
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
% J& m$ u1 H2 i2 l7 H+ X% d' aB: Yep. I just kick ass.
5 i9 \) v% \7 r" n0 G. O+ N$ MB: 是的! 我就是厲害! $ k  m7 d0 I2 w
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
, L  A# p, L7 }% B' ]# e' Tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!   O: G+ ^/ d; b* y
# P( S: k, `+ R: n& A

* J$ O6 X) H5 E; o0 _" I" u  lkiss ass 拍馬屁 9 x. U' I1 `( S. Y6 y# j

- U5 I! F' F) a% N8 D. F2 R) \. }& VA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 7 s% k  ~. z( ~5 u) B9 C- j
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
  q  o! k1 j2 r1 c" AB: I don't know, but you can kiss my ass. ) I6 N1 f1 @0 \8 V. {* t
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 & K- e5 e' n3 G
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! " M' x3 b: N/ g, ]$ j
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ; ^' Z9 a) ?2 N1 w' v1 Z
% j3 F, Z, _% M; U& Y

* `& m$ j7 Z+ TXYZ 檢查你的拉鏈
1 T: j, t7 ?1 n3 p  v' w; n- W: b$ ]$ R; V6 |% ?7 @, J
Hey, man. XYZ. * N( {4 r2 Q. [% S& u( y& q/ O: s
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 4 V+ a2 S: r, _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
8 X# D& }4 u0 {: }$ g+ O
) a& s% g0 l  H. O6 D4 i- K7 T: n1 W2 `9 a& N. @$ C
Hit the road. 上路了
$ K8 N% j. ?6 g, J/ e+ n) P) B! T  o
A: Do you want to come on over for some tea?
& \) y  I- e; ]/ H, W+ O2 KA: 你要不要進來喝個茶呢?
$ B+ C) Z: e6 `B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& c1 ~; [  F& |- g* w0 eB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / e1 [0 Z& D: [# X
"running late" 是快遲到了的意思。 8 n3 R* ]4 n; U( q
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ( O; l! i6 K! x0 y  Z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。   P$ a+ s4 f* f1 A: K6 y& ?5 m8 _

' j1 }/ L5 }( z: O# I" |# K/ B. l) F" J* F6 s1 }2 C6 p) E/ X( T
hang out 和朋友在一起 1 l8 U2 J. e+ ]+ d7 ^  a$ u6 q

3 y4 t8 Q9 V( f2 qA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
3 g5 `  v: w! M, D1 t3 U! bA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 1 K# Z( [, y6 l7 x' M% d, N
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 T' r( U7 q/ D
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
$ N6 Y! d/ |% E( ^& j. S"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ' t/ [" {/ K* Q0 V: h
push around 驅使(某人) * i/ m) B, I& m+ m# `
. |, l( s' T+ ^. `
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 Q; @! H! V3 [A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
0 W" u' F" ^: `8 d6 A% ^1 X, MB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  r8 m) y$ k2 r& S: ?0 g: XB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
2 M1 O0 v4 q9 l* H! z「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
4 p; a6 _, ?' Z1 _
+ S* h0 t/ Y6 @. t$ o- X7 V) b5 I
! D: w% K1 L# t6 N: X3 E% I: R- N6 S/ Ibrush off 不理; 默視
0 _5 b- k' V2 |( j3 A% @7 J  @# J' a5 ]5 J8 I! D7 S  j: @
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% g; F- Q1 J4 f' e& SA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? * |) K; a: Z) M" A7 Q. k
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
; L0 X( B5 `) N" CB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
' N( a6 ~5 y: j5 H"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ; S- j3 y) i1 ?% }( k

9 J6 N8 M+ l  a' |8 \4 Z: _: d) a1 E3 D# N1 j
boss around 頤指氣使
! {% \4 F. S1 U( \6 B( C& [  C% Q; Z. Q, x
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# m4 I9 X+ ~6 A! v- aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
/ w  ~. W) j+ o, R7 f" {B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- d. j2 m1 |. _9 QB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 - U5 i" l; s( S* i; T& q
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 3 Q  Y6 y/ V1 ?
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 f" G8 [: a# s) M
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
& [' V( B' N9 u, r& |: TA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
& l2 v0 Z! h. P0 }B: Oh, boy!
9 T9 j. l/ j# l! UB: 唉! 6 G* ]6 C8 H/ T  F
2 g6 E- \: l" J, H6 |7 e' L

0 b) s7 C0 v& K/ {! }"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 " G  F! ~& n( o& @  D. p
8 P( w+ L/ O$ O% \! p9 X! K
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / \5 D" O* r7 u$ ?
bound to 必定
5 U! H$ ~- `- B: J$ ~A: Pete forgot his map?
/ S5 }4 N4 c& u2 oA: Pete 忘了帶地圖了嗎? , o7 o+ Z9 c0 j& L( U) b0 k( ^
B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 C9 t" T0 |! z# \" k( O
B: 是的! 他必定要迷路了。
/ {. M% p9 |4 \"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 + P$ g# E% G2 m. k
  l+ E# l+ ^( H7 D+ R9 n

6 m# w" ]9 j" z( j- L0 `! Q5 l* \/ Xall set 都準備妥當 0 x; ?* c5 Q5 x# f% Q+ o# V6 T' S

: P8 }4 S* V- d$ @$ e% G! n* g* zA. Is my car ready yet?
& g" b5 ~, E1 bA: 我的車好了嗎? 0 N7 `9 q, C' _# S; s6 N
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
( O" b# \0 e2 k$ |B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 f. I! u3 e& g有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
1 @1 Z) I2 ~! a* _# f; Y8 U/ `0 {"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
- Q4 }1 X) ]9 O5 H3 v; A7 ]$ a1 Udirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 , U' e  ]: h& J# p1 Z3 U' F, n! ?% H
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ! w8 V4 P+ P7 `9 ?4 \1 y# U! ~
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
$ Q+ n0 k) }( m$ \& G1 C( lB: (It) Sounds good to me. 1 J' d- G; u( V% h, b
B: 耞起來不錯! ! Q# j% J5 V6 j" u
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 5 q% K, p- {3 T3 f, ^- J; p* f* `7 I1 `

4 M, H' T% f/ l( s( I* d8 G" J
% y9 H: E* g3 }8 ~3 m. ~) Zcop 警察 2 ]$ q; g( @, g, {8 a

! R. I5 M, _$ }) r5 t; z& NA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" U' _% Z# [# X% l+ {6 w2 v# ?# F8 vA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 5 d$ Z* Y, P" o( M$ O  Z! A0 B, F- W0 a
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
6 ]6 w, C2 F& M1 P# @& IB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 9 Z# P% F* X& u1 O+ p0 I* y
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 I1 W, ?6 S2 R0 `! i& R
0 w3 B9 r7 j, F% X7 C' K
0 h0 ^2 M+ ?& f+ F* j3 b, v" qspooky 玄; 可怕的
+ {- x4 q" k% X' _! v) D$ A( p3 n6 L$ p
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!   P! p5 R" u3 _# w9 D
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
6 \% b; G5 L! R3 L2 _3 ?+ ^! e8 pB: That's spooky! , e3 ?* l, f$ c' Y3 C/ [! g3 a
B: 真玄! . U8 T5 K: w( B3 L: X% ^6 A
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。   X( ^. F; ~. a" V- E6 P; c3 U
Say cheese. (影相時)笑一笑
( R2 ]3 f% U% q% ^+ k9 g( V4 q7 M加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
0 g% w* @1 L4 a* [/ p4 P9 x% C) o0 O# t. N0 E) u3 e0 C6 T

5 Z6 I4 s0 U" R1 w3 h- ]0 U( Ueat 使困擾; 使不開心
  K+ }3 i. G+ @& t
  e. I; f7 U5 }1 K; @; VA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
9 k% n- v! H* y& Y9 r0 LA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 6 f! i* \- A% Z& R. a: O8 A
B: I bombed in my final exam.
& V9 D& J/ [( x" q/ @9 g- GB: 我的期末失敗了!
6 t4 k# p9 Z4 l" e/ o"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 k1 Y7 z  N" D5 l5 ~! }
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% }4 G  I) P. T
/ ]/ x, R0 _8 k" j9 }( b* L& }- Y/ T* A; z- c
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 : ^. f9 y8 q4 |" i7 z
5 g6 p6 s# X& j2 l! k6 S5 O
A: What do you think of this?
& {1 r- ^1 b0 Z8 m6 r; {A: 你覺得這怎麼樣?
" V4 K3 I9 S1 }8 hB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 1 Y4 j; x. Y6 d. J  W+ i/ Y0 |
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。   s1 e4 }/ |6 A& I
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 ]& u9 v- k  h: {4 ?1 S
. }1 b) a. m; E* m- t
7 q& h; O/ \  l2 ~/ z
My hands are tied 我無能為力
" P5 A1 u* \- u0 o9 }7 R
) G, g( h8 ~/ ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : f+ H4 A6 ~' Q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。   h9 E% G9 W6 p1 A2 t( Q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* L! L5 q! ^& B& @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) J: [9 a7 ~1 E) D9 |( {# H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ) m6 V5 B2 c. q

* j- p' U0 R0 D/ A9 Q$ S. N/ z
& ?6 I6 _9 {4 g5 \+ B) flove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ; E# T5 h/ C' C- H7 [
+ T: V- W( V* H, D. S$ p
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
9 c5 S( D* x4 x  T1 uA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
' U" l5 s/ f! I( R* H4 jB: I think I look fine, my dear. 5 y% x1 X* s2 `) i
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 A1 |- Y" T; T5 Y' C/ L上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : G. C8 U/ u( v) K& k

( Z: F# V. L% _9 @  X' l, G3 o9 _- T" w. X
maxed out 累慘了
0 k8 k3 s4 W% T' S; g
& r. b- @9 ~5 c+ UA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 k3 M- a3 U- j* T2 [( V
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
8 W$ @% L0 |0 F# t- MB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
  x7 Z; q. t0 z$ Q  k$ K7 F, _B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % v1 X* S" c/ |% R* ?! u% L
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 O; f, f3 o. g4 N  A# Y. q5 L
* e# i( D. x6 i/ s1 L7 t
5 m2 E+ N# d* r* ^9 O
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 1 p3 R) g) N' N" g

: U" l0 L% v6 y' \, ]6 PA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( ~8 J6 g# C/ S, FA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ' P7 R5 `& F- d) I6 d4 a$ f' a6 I
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 s* a/ F7 A4 ~0 W
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
1 `9 L9 W& p$ s: B3 j有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
: u7 W# R3 L3 m4 @+ R3 {; T( |: }4 \% A9 {

) X& g7 C' R8 A& R% ^5 wjerk one's chain 煩(某)人 * ]6 T5 s: j9 U1 b( q

% O9 D" Q, h& Q; s2 U' _A: Hey! Can I ask you another question?
) h4 g" l$ @; @% @A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
3 k1 Z( p3 }. l, }0 d+ Q% s! _; CB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) h6 o- e  x7 o1 e. B$ F) W& X! z) FB: 不要再煩我了! 我要讀書! * D9 P% n, Z$ y$ o" P
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 ^1 W) n2 U; T: Y; F3 l! e' S
$ y8 c# m; B5 u. E
( W7 \' F' }" e3 m% Zhave a cow (俚語)非常生氣
+ j2 b# Q* r8 n. n: @  r' Y4 c; y  K* e3 Z6 f& W- s, `- e" W, ]
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 5 D0 x- L0 g: K1 c
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& q- f( k: I- P% H) D, l" Q4 }+ gB: Duh!
# o0 v/ ?9 x& @$ @+ Q( T+ b! O0 |B: 廢話!(怎麼會不生氣?) % P3 m) ]" P! W' U; h) z" N
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 i  J$ ?& y8 o7 n& f- ^9 J
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 y  `% G1 A  D% O+ xknock it off! 住手!(不要再做某事)
. Y9 x( m9 X' h# I; x+ @9 f# o3 I' {, E
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / }+ G  c: O6 X) P
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
$ }% ]: B2 E* t% {/ Z+ bB: Hey! You're rude. 6 z! _' H9 N6 j6 J4 j  [
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 7 M& N* V; w# l5 p) d4 @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
8 s5 L+ n$ N. ?$ E3 L" E3 q  l7 [  A" \7 v
' @) O6 ]5 h3 i, e% g  q$ W
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; n! {1 s& V# l" ^" w- t8 m  Q4 Z: m$ m, t) s. N7 q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 6 B# L1 }( B5 ?% Q6 ?9 _! b0 o" a( n
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 . l: R8 Y4 E$ J
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
" a# a. E' O4 G* |( sB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! / f: p4 J7 _" G) S% k
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- N7 N6 w( P* X  @5 k. F5 H  N& N( g, p: }; y

1 _- w+ y& \, E+ {* obig time 非常; 很; 大大地
8 O5 i& `, L8 e% w4 q4 B" g: O$ ~2 }$ J! J& i0 S
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
, ?3 o' ^9 l# }/ ~$ ]- p* f7 HA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 m7 O9 R& x) }7 N& k
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 v: {& e% K" u9 P, y! E4 f
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
' A5 V; R8 b" Y) F) S- w+ X. s"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
1 C" I- {, r2 H: C& e; |6 D如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 7 ?$ K% J$ Q$ e
6 ]$ h) _* F8 w4 G) H4 L$ S. a, A& v

8 G7 X/ M0 r& T, Athe man (the Man) 大哥; 厲害的人 2 i# N+ _# S- o4 f) Z
/ y0 r5 q: @1 H# X7 W- U7 ~0 Z5 m) p
A: What time is it, honey?
8 o0 q0 e6 P$ C: H! t7 }A: 甜心! 現在幾點啦?
/ @. r' ]7 n5 t& ~) G& |B: It's six pm on the nose.
: z. x& j) x: w+ I! `B: 晚上六點整。 / k- V, n# i/ B) {# z8 L! L
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
* @+ e. G' Z9 D
! q/ {0 {5 R- M- W9 F* e" x( V7 \
1 J. c, z) U& i% i5 e; t  W" ron the nose (時間的)整點; 完全
, B4 _2 I( t. v, S5 B! f# A  \, Q9 W) H% f" s& ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ c. d+ }- U# T9 w+ z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! c+ T2 a7 U1 Z) {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' K+ B, _* i! j' M5 t5 Q4 ]" kB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 H6 ?0 M" z4 z2 R- V1 @& K/ w1 i
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" v* l: M0 B9 H9 i6 S/ p% K
+ G- q7 R. Y9 e# A5 w, S( H4 i
: v% G+ c3 {. e% x4 Y$ Mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ U6 g( ]) ~8 R$ r% o/ ]+ _" y

1 o$ A$ W3 L7 b/ C, ~% u( M+ m0 SA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 q$ D, Y) h. kA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 2 L) |, z7 e- V* X- m# g9 J
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 ^- {+ m! C7 v; ~+ }
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
" _) ]: ^% U) ~0 l) z9 u- U"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
+ I2 M( g- H( M/ y9 `6 S! V9 M* N: _' E7 @" `

6 k# l+ g; h( S/ a( G  u. E+ ]Way to go! 作得好!; 加油!
) M7 c2 u; J2 f; H% t& S( G( i$ y9 }- I8 q8 q/ i8 `6 Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 0 }6 S* ^2 V" ^, M7 X) j
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
# V# J; f2 B& i' W$ j3 W"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 W4 J" E( s3 d* w
% G3 s: x7 l3 N8 S  _: z/ N) [6 \( N" t1 A/ ^' Q* V# _3 d
armpit 髒而令人不舒服的地方
; ^  }! D% f' _9 {3 |9 a% b0 Q! N+ ]& @, e1 ?
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
/ i% G4 p2 u$ GA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) G1 ]! }0 q2 Q
B: The last time my mom was here.
6 ^* t% O+ x, E( F% r) ]B: 上次我媽來的時候。 # i, J4 w1 {% h# E
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
+ D3 [6 C: X3 T2 U6 g2 x! R& d; v' ]! R: C& K
. u, ~0 [! a+ R* ?
buns 屁屁
  O- d7 P3 d% b5 b  N/ O: H5 o/ `
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& M7 `  H: C1 b8 W( M$ b% o/ Z6 RA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? % b% y9 Y; ~+ N" I
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- T! G8 G# ?  c) ^$ F9 G/ AB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , w, d, A+ y2 @3 {' _; @1 r
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
( P3 X( ]/ n0 D# }. v還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 9 B, N& I! W5 n
0 w; S( `- L1 [5 m) {5 N

# U7 R9 J# g2 J7 K" H* S# Kpissed (off) 非常生氣
* b* s( d( t! E0 S' t- v9 k' y% n/ R. t
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
* p, @4 y2 w) e- V2 M1 m0 h+ S0 cA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
5 S7 p% T2 l* x. b! a9 C4 q3 {' a# @( _B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " j, o) K5 b& G
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
; m8 m" Y5 e$ C9 U4 F: e2 v"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 0 G* z, D8 c! n' k' p
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
" V3 |: ~( u& I# W$ G
* @) M" N5 `7 n3 U6 W+ l& R! M" ]% Y3 l5 c8 c
kick back 輕骭休息 ! i- J) N, f) D* n! t7 X1 g) q

6 L, B% r4 s3 p4 vA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. # r, J: J. q) Y& p9 n
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 6 b4 |, z. Q1 z* u
B: Me, too.
& V& I3 L8 N% _. O, T. U7 ?B: 我也是!
4 p0 S% {6 D* j4 _* P5 h忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
5 e! z1 c* u" \8 R4 y  C% c0 c, K- F. M4 z/ m& ~" r
3 m- S% G4 E8 }! h7 r: P
okay 不錯的
* N& z& r! ~; R7 @( _' i" u- W5 ]- W1 T- H" f
A: How do you like your new roommate? 6 M" ]! b1 x6 w$ g# E' u
A: 你喜歡你的新室友嗎? 8 _3 j2 ], @- \; o' ^& |
B: He is an okay person. I like him. ! q/ d9 j  f1 k1 R: G9 X+ i/ ~$ ^
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 L# [1 j% R1 J# u8 J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 u5 Y7 b/ o  `1 R7 K
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
5 h0 @3 i5 _7 V
) w7 F/ f3 A- }# T; LThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 16:49 , Processed in 0.215545 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表