埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1796|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
( I  G$ q6 V. c+ j$ \
' @; E, m/ b6 @0 h在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
; F& x: v! ^9 M; G1 i$ y" S- q; G希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 |! ?! i! D7 V; g3 c% t/ }

$ L- E5 ]0 b& T; P" fWhat's up? 怎樣?
( o- S: r3 f( |8 ]2 j% U# @4 R+ X/ S( `/ \
A: Hey man, What's up?
$ ~: X" H2 o1 w/ X2 d( S( o) ?A: 嘿! 怎樣? 6 ^* p: d) h8 l( A
B: Nothing much.
/ ~" C% f  c! u4 m2 WB: 沒什麼
3 r8 N3 t, s2 g& P+ o"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 4 d8 X' p  T- e* ^* {" f
2 E* e0 i' s9 j6 v" E2 N
- U3 I$ `* O- H; \
Long time no see. 好久不見 8 E& K& q8 Y) p) o- ~

" z: \9 G1 B  }7 M2 Z& O2 C# pA: Hey, long time no see. How have you been? 9 N6 J5 q7 Y! g" {
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 5 Q4 e; I1 ]% [+ K
B: So so. 5 X7 D% `- y0 b: x% \
B: 都係咁啦!
% |) K2 i$ Y2 l註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, w; j0 I2 i" |7 gI have heard a lot about you. 久仰大名
; e0 b( d. A: TA: I've heard a lot about you. 0 Z4 \" o. `1 W2 o# W' l
A: 久仰大名 # l5 e$ G! v- @' L8 E( f
B: Good things, I hope. ! w  h$ ~, l9 ~6 O# R
B: 希望是好事!
! [$ \4 k$ C; D# |! _初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 . [: M9 W/ q2 A4 ^$ P6 @
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
6 G) o$ R  \. A  U0 m% ?; MYou look great today. I love your new haircut.. , v0 P/ r6 _6 B9 a: g" R. {
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
9 M7 y. Y* [. m1 G0 J  S* r+ OB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " k/ [4 g! V& E# S, B* \, y, b/ i
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 , b! @' H" ?: O+ z
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 b  p: A) u3 |; f
% |( [; v+ N4 f4 Y
" z7 H8 M8 E' [9 z8 _" c9 Z
No kidding?不是講笑呀?
0 ?3 h) \  |8 G, \# N! [- {
3 [/ a9 s* y4 H( h+ _A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% \- L% x- p3 i  L7 L$ p: o) J5 nA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
" x8 S+ S2 G. ?& |. HB: No kidding? ' q" X+ R  M4 Q3 F, M& P
B: 不是講笑呀? ( h1 I3 D1 Z4 W! V. s
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
7 b/ L* K! g3 i: b4 U: W" r7 p$ r- D+ l6 O

! |  d5 x6 U; X+ Ginto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 9 @" u. D8 |! q6 R0 j

8 s1 Z, [+ V! n7 SA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 5 e* K  K4 p3 s: c* E& g' Z
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 M3 ?4 p' ~  R- D  [  x% u
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; U* L/ i" N7 ]8 P, q" U% g0 t$ @B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
" A, ~+ e3 G# r- S8 j. ?"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ; m1 C9 I8 e' d
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 8 S8 b! Z& |, Q

: g! l  v- g9 c
3 p. j( L0 n$ s0 kWhat are you up to? 最近忙什麼啊? * Q8 X# D0 K% @+ m! }# Y# B3 N
+ M  L4 D+ P0 s5 ~! A4 l
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 8 @, t) @9 P: L+ e+ ~: q1 Y0 F
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? & K1 B& |1 G, p3 P* X2 I6 T
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. o4 g5 K  K# B: P1 s8 bB: 我現在做二份工作。把我累死了!
, V( M! `9 A- d+ W3 }# }7 \"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
" p) B5 n, z2 H& ^
  \; D! q) I, U6 t% H
) i" |! {0 ^" i8 P+ y6 F& ^You flatter me. 你過獎了!
" y* \" q* R- [4 g1 B$ h* x, E% Z+ t1 r
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
3 e: u( h  }, x' eA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ j! e: O' ], `7 OB: Oh, you flatter me.
* U& b1 {  `# z: tB: 哎呀, 你真是過獎了! 3 w; J  d2 V, M0 U% d# H7 k
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
" k! _1 S0 l& S9 z8 B& yalive and kicking 活得好好 # o8 y2 ]8 f* E
A: How is your boyfriend doing? 3 P. v" c8 s8 b6 _
A: 你的男朋友好不好啊? + H( d  Y# y: R- N1 `
B: Still alive and kicking. Thank you.
: d0 r+ N5 L1 tB: 他活得好好! 謝謝。   t  J' m# T( s1 k* z
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
- n  A  k' v$ ~- Y8 n
  J+ q& B. N2 N& t' J/ u7 [( s/ U
5 v" e$ l1 F+ g9 eI got you. 我懂你(的意思)。 8 u- ?) f- ~, g

( X: c' L) t* H5 j2 ?A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? + a  f$ o" F3 M0 z: R2 S! y1 F, y5 Q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ! |" V  {; F# h. U
B: He can buy me a house but he can't buy me.   F* X( ]8 ~- ]1 K4 L5 Y
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
6 {5 T9 W4 g7 r"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 . J5 D, g) j5 p# k$ F* P' b  H! v
"turn down" 是「拒絕」的意思。
: A% N7 P$ C/ t& L
$ [6 A3 A- v4 e0 x$ CBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
9 A7 ~: J. a$ C% ^
$ S# b8 l% ]  d; }$ g& WA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 m% H" v# ~; y0 x; {  O+ HA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
$ g; C- B9 |5 x+ B4 \5 `! ]5 [& ]B: Beats me! 8 q4 g/ U$ f  C# ]
B: 把我考倒了; 我也不懂
4 ]8 s, ]6 k* c  z8 T"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 y6 z, ]& v1 B; K. D「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: S! N8 h' R. v, q2 p: c) V9 K7 B"jerk" 是「人品差」的人。
" b6 [) y* g% Jsomething like that 像...之類
- l5 d, d  O8 hA: Time for dessert? $ ^' Q3 F: v/ q
A: 點心時間?
3 @0 {1 g6 A1 U0 B9 AB: Yeah. Do we have icecream or something like that? - a. W1 Q' h& K
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 8 W8 z+ N1 q& Y$ C: x, H6 |
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
- @* T# P; ]; y! M5 g8 L2 B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
& v3 q- w+ B; ^+ N% j7 i: F$ n# \6 J" E8 {! r5 p9 V+ Q2 @1 S8 C0 e& R8 L
  B2 y1 X$ s6 r
Cool! 很好! 0 j% E: s( W& G$ D
$ |6 S! k' e. f% w" t; ^; w
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? + Q2 W" Z* q3 z, r4 x. D
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' i1 S2 \, u# f
B: Cool! I love it! ' B- P4 X+ n# w# Y
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ; L9 o2 x8 b5 V+ ~' K" z) [  F* n
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
. G+ J2 e4 S, Q, ?8 E加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
! c9 B. h" o& K4 F! i) Y2 I0 {- z# b& ~* E: n5 k" ^
1 h9 w, k  x- F* o4 o  d. T
That's good for you. 對你是一件很好的事!
8 U0 S2 R: {' `  E# N5 u8 X, Y4 l2 E' A  N" K
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
7 H: O. U+ I3 t+ {2 l# t( ^A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
  l7 Q$ G  }9 ?4 e4 V$ oB: Good for you. When would you like to start? 0 T" p1 a8 @) |+ g' _, [* D
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
- A0 Q! ^. o4 f$ o% I0 y"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) _$ `( b' Z5 h- K& d
2 d% [/ T( m! A
. o5 D1 O, ~* }
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 Y1 f3 I' ]( _+ W! [4 j
: ]/ N5 i* H" K, g6 C7 \' p* ^A: I've got to go. It's nice talking to you.
* v% l1 Y3 [, A  qA: 我要走了。很開心跟你講話。
& s$ J9 Y+ Z6 M5 ^' oB: Same here. I'll see you. + ]8 n8 B6 q0 X! H# E2 M
B: 我也是。再見。
: g& `& `: \! I; {- M% }' j, z"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
; X. K! u+ c: t0 ?% C; w) ["Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 |& r, y" l, F; F3 X/ t+ A

( M2 j* F  E! s, g( s7 b4 z3 ^1 D4 E8 I- B! N* X3 Q4 t: J7 b
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
  @! W. ~  v4 }0 }' f% y- }, m& j7 J2 u5 y% N: R. G0 C
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 p) @" r% f( i+ X% k5 A% C# Z* [
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ( e1 d  m8 [) x( @
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
  W9 S( k6 U( x. O8 oB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 7 N: ]5 L9 Z' B
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 3 R/ b7 X( M: T% @4 X  X
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
9 s, p( s( i" h# j+ y+ X/ r, I; l; g0 V3 b& x' n
& P4 {: b/ D  [3 [3 q7 u; h1 J
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 % Z3 Z0 i8 k' t- v0 q, w
/ B$ i5 k$ A& T/ C- x6 z$ C2 o8 q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
8 t; g  I# I1 c' j. YA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
  W4 N9 x# j9 M' R- q9 U& Z  vB: Why not? Count me in.
  c) X! q8 s: q% |2 ^) i# `7 z- o2 VB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 o1 b' S& H5 _" s* {! i! p) {
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 / \/ g' \9 L- Z0 e
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
& y5 Y* q7 ?+ k
$ c$ \& p4 q) d% PAny time 不客氣; 有事儘管開口 4 a, I4 m9 q/ @+ ^& a& d2 l
) M1 v3 w  U9 Z; D5 H, |
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 7 l) o% F' L$ z; ]8 `$ i
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 / z. q( u6 {9 q
B: Any time. . A2 }% q- w: I/ Q" t4 I
B: 不用客氣! % `/ l- B1 i5 h9 ?5 A
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 R) c7 i: [' U2 u' x$ E* C% i1 u

! k7 k8 T8 G/ E2 {" j& F6 y! ?Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! / d  D! |3 L- |, L7 g

+ J- a  C' I8 J9 ~9 j% IA: I have a job interview tomorrow. + P; w  ~# Y. ~: i
A: 我明天有份工作面見。
/ J6 G3 u* \, {6 |! ]B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! a2 a+ p( u: v: q
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
+ _. v. n+ S) j"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
4 k$ w( B9 v) H& C9 o* U; ]! }7 o, R# I0 c- B

! v1 T9 X# f+ D+ U9 pStay in touch. 保持聯絡! : _- D. n; F7 n4 p9 w7 {
9 K9 i9 k- U" j
A: It's getting late. I'd better go.
5 u1 ~: d- n3 TA: 夜了。我要走了。
; a- ?# c8 }4 V* @2 |# J/ RB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' g% ~4 p7 \. }B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 & l8 ^$ H% [  n: [" K" x$ K6 s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 Z3 Y& C0 U% V4 O$ {
: a+ [! g! J0 R7 D. I$ A# \9 ]
* ]- U- a8 }( s4 akick ass 了不起
4 p# k  ~" b! Y$ V& D0 f* j- L* v2 q2 `, K$ J+ w* @7 ?
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ d6 V# ~3 P  YA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ! q; J( p' Q' e% w4 W7 ]- o, q
B: Yep. I just kick ass.
  F6 h. h+ r/ i) c8 ~- l  ^1 PB: 是的! 我就是厲害!
9 @/ {/ c# h# E. I& S"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
6 e& P& Z, B) }kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 s, K" P* q8 W: o3 W  [
5 ?9 ^+ q& g& c: j% n# ?+ S

# U2 r6 P1 o" [kiss ass 拍馬屁
  w4 A0 T6 ?5 f' v: b' e  q7 M4 u. h6 N, k, C; H
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 d# t. n/ k8 G( |* c, |) }A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
) A/ L6 B1 R3 f; }3 bB: I don't know, but you can kiss my ass.
- \" M& F: o( E0 u6 V3 q  b; mB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
9 i$ @( q2 W: Z「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
0 r9 D0 p- D0 V! N0 r"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ t0 k  ?  W6 {- U0 |* q
6 ^  N( _: a9 Z. E8 C: @4 a3 \, Q
XYZ 檢查你的拉鏈
% [+ D/ Z' J0 f- Q; k
: M" \% c8 h2 }/ OHey, man. XYZ. + g, M% K- h' o6 q/ [8 i* u
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
! O! n$ e9 w8 R9 P"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
  {/ i5 ^% q( f9 ~$ \
& Q' G$ m, E' Z; W( w$ M' {& _/ [7 ]. l) `% z; y* }" {
Hit the road. 上路了
& I/ H. B* [* H) I$ S/ F) H5 @4 [
A: Do you want to come on over for some tea?
" A) Q2 C; n5 E5 oA: 你要不要進來喝個茶呢?
* o, ^& P6 W, \1 G. E- f3 xB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
, v7 W8 M* M# C; ~/ Q% B$ uB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 |  c. e# _+ E- N2 n- |0 l7 e
"running late" 是快遲到了的意思。 * @: M$ S- O% L2 c  ?' J
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. F+ j9 @& F- }: B- W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ! G' Y7 ^" v* q9 _/ R" p9 W6 q* E0 f

6 a# `' }4 F  ~2 x2 Z2 [; k+ Z- V: M& ?3 |5 H
hang out 和朋友在一起 . ~2 p6 Z% ?" r+ }& k  o
' K$ ?# @4 f& F2 s& V3 P
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. # P" b6 D8 _. O, X2 B% ]7 r
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
# O  |" @% R6 z) UB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 G; e8 H5 c; g' A( n  ?5 ]5 d3 j; T
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 3 ~) F4 y5 ]# Z
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
, h/ |2 e  u! vpush around 驅使(某人)
* S/ E, s6 z$ Y
4 ], |+ N( A" nA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - F5 X) f/ ]- X
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
4 I- i5 T3 r! S. p5 kB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
  C' _, O9 n* C$ N% P( GB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
* L( |. l5 S+ ~* g3 b0 F5 v$ @「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
# [* P7 f" K* }1 o" Z
4 l: T- ^" M1 C: X; b' Z' s& A2 `  ~' V3 R5 r# H
brush off 不理; 默視 . Y! o; N9 @( r2 q# r; z% Y6 }$ d
" u! |- W% }( \) l4 L: w
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 O( @6 J! Q0 i* L0 z: `. f- r# @
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
: u8 k0 |% e# N9 g+ p% j) bB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& F) l( }# C$ N9 oB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 4 A: a1 N: k% r$ j2 I
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 5 t4 W0 r2 w9 j. s, l/ Y: M

" t+ o/ A! U: C3 T$ V0 S/ b  f$ U0 q0 j! F  w
boss around 頤指氣使
/ D8 i* f  q  K' \/ L8 G) |
  l! F8 B4 L) c) ]+ OA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & n# P- _& r) m$ D
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ' Q+ m& Y* u; X3 E/ ^! o& V  Z
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' M# ^" P9 W* A  l& fB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
. }4 p* T. ^) X' W3 L! |2 y1 i"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 0 T  @0 z% d' Y" A! w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 b% u  E. [  ^
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 u6 |5 x6 m3 L( v2 ~
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 / s5 _, Z/ c9 l, R( l5 s
B: Oh, boy!
6 x6 n2 R$ \5 O* }8 j0 H( i$ D& AB: 唉! : a3 f5 y* B2 d1 O, N( A4 v& I

5 i9 H; b; C' {1 W# [8 R5 C, z9 I7 ^
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ) W7 ?+ ?( P7 a  b3 b4 m8 D

! W: W# h2 K, c0 |; J"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 + M( r8 j3 r: c8 R
bound to 必定 - ]6 X" x: @+ y5 ?2 d, J# c+ ]* \
A: Pete forgot his map?
1 e, I5 U: g; S. {* sA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
& U! f  E1 Q) k0 b% ]; KB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 {7 Y0 t; e; G* u' h) P
B: 是的! 他必定要迷路了。
% b9 A/ Z, G! y+ F& ~/ c  ]& V6 f"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 & |& x0 H0 }2 z- ]: R+ i6 Z, _) D

5 t& `& A2 I. V# _
, D5 y3 v7 i: Oall set 都準備妥當
! w! K( z( |. d% p# k) ]- s4 Q# ^/ Y7 T9 a
A. Is my car ready yet?
- f! T( M( u* O$ l. h/ DA: 我的車好了嗎?
+ {# e) f/ u6 n' k" x/ [; i  BB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 j" A( D! M" R. d2 p& h" k
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
. d' [2 v- n, Q, u7 ~有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 Z6 z) b3 [' H& M; m$ R) H"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 4 _7 @& z6 O, X) ?
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
0 P! G/ i. m' S3 p' a5 W- cA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.   [8 r4 Y# H7 h' P0 T
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 - A6 u) J2 I# T7 O9 k
B: (It) Sounds good to me. ' `) D4 _) M& \8 l
B: 耞起來不錯! 8 q. u/ ]( @5 j( f# d6 {8 i- T2 j/ z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 3 H  \3 S0 l8 r6 K
4 c0 O9 S8 t" K/ M# S! T# r

2 T, A5 d( v' L% y2 B& {/ Zcop 警察
7 f$ @- C  ~  |. Y# j
& k8 I/ ?! M% hA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ) F' I( ~1 A- B0 U* f
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? " l& x; |. B- ?% G! z
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
( M6 d% ~$ C+ c/ x  OB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 # m9 b( F1 P8 @7 Z
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 , D; r! I1 ?+ z3 W5 l! ^! o

- M& I! O3 ]  g3 l6 @, C" f( d+ @  H7 ?  _( |2 n# s4 F) W4 ?+ X
spooky 玄; 可怕的 - Y+ M' p0 b9 N. c
: S  T4 M) w8 \1 T; b& u
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
! m5 f$ s3 X( |0 Z7 d: R% TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 . j! A" d* h4 G: G2 O) v# ~
B: That's spooky!
' e. J' E  y# [B: 真玄!
: N) u0 F8 @" X2 t- l3 @- P"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
, z' F% M/ M( m2 d/ u* X5 x  JSay cheese. (影相時)笑一笑 3 C; Z( z- n0 x9 B3 G- G
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?   V0 a! J( w# Q, J! ?& X' e

0 v+ `$ T7 S8 V" a, |& |# L9 E+ B+ A' @) A
eat 使困擾; 使不開心 1 Q1 q3 Y) }( j' m# q/ N& n# K

. s" f& n7 d2 V. R, K* K9 yA. What's eating you? You've been so quiet all morning. . p# L7 |3 {3 ?" _3 s
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 : [- u7 s4 ~+ S. S
B: I bombed in my final exam. 9 Q' J+ q0 w% S( Y! G, Q
B: 我的期末失敗了!
1 ^& |# k- w9 I* N  _5 W"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 2 o1 _6 ^# {. N" e
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 t8 J" s: |1 X0 j6 l: O
) v' R$ A, \4 I9 {; R# q
8 a) }3 \, \3 E* y0 R9 f8 Y$ z; Y! a
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
, s1 E. v4 Q! r$ R. D) F" h
4 |& x4 z9 y: J: q+ o) `3 f2 ?A: What do you think of this? $ ~/ \' f1 x4 e( W* I
A: 你覺得這怎麼樣? , r5 K1 x4 R* g( M: r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# [+ `( h8 D" G0 Y9 ^* z* eB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 8 p# ^1 g' o: [4 O
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." $ b" f6 H% B1 }) r; G

3 x. {& ~" T" A9 _% _
) C" E1 r* v. C8 y1 `* I- Y( O& @My hands are tied 我無能為力
6 f& i- A# n# R, s
2 q; t, J/ j4 D6 ?2 R; mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ L% j; I2 ?& j7 b! s' e2 B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 D: w. [3 z0 b' t  L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 K0 c/ z5 W' v! g5 V6 L4 @+ p0 S
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 C1 _* \' C4 ^6 A$ d( P
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 U; l' x1 t2 m! z$ r$ o- ]* e3 S! s& v: _! K" Q* g
& d" Z- x( G" u2 d4 z9 X9 f7 Y- M
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
# I' L$ e& T1 }: o) h) R6 }6 w+ |: d: l4 o  U: d
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( w; t" G: w. C: T& ]
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
7 g; q, r9 ^& r8 V) SB: I think I look fine, my dear.
2 r1 A+ D$ j, @5 N/ |4 dB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
3 D; r  m3 u8 T3 f上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 S; F! X. z* A$ l6 v, `% }
2 I8 G( s+ E$ M2 V4 `: j
3 k  V* x* m* L
maxed out 累慘了
9 u4 r5 m) W0 m* W7 J- u3 N2 P' |+ N- M0 c2 [
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 1 ~# w# Z6 A- f5 m$ k0 \- T
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 " q* O0 O' B6 k6 z
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 1 x4 d- e0 I: Y% `
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 9 f1 p; j" b( X: j" i& X
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 7 v) k) Q. e+ f. ~  \
- Z  `% L/ `6 x: s, D. G
# D8 D- m" m6 N/ |9 P' \3 c
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& F  m" W$ F# }8 e0 K; I5 W2 q% D. V5 b/ ?7 g$ R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' Q' Z1 W. k7 V5 Z7 P8 ?A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 % q  W7 F) X. y1 c, ^- @# Q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 {6 {# y, _+ U+ x
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
  Q- [+ p, L' ]% H: @9 o6 u# @有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
8 b# I. }% R6 d! d9 o& d) q1 p" `& Z
3 `) Y+ F* ?5 `% K5 r  H$ w! O% L) p
jerk one's chain 煩(某)人
% a+ Y: \  E  P) `, c  j. O0 n. p
( v# ?4 f: F3 x. [A: Hey! Can I ask you another question?
9 f2 x% l/ T) O, {; S  A. D$ ^A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 _/ Q$ E' o# y8 {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* Q( l# P" N  h  N9 ZB: 不要再煩我了! 我要讀書!
- @, ?2 w" ^6 D"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : E( p: u& f0 O

! i! y3 w2 G( Y, z6 V* y4 o/ L% j2 `; \) ?4 N
have a cow (俚語)非常生氣 1 C/ B( m7 W$ M  J  L

1 A! G' x) `: n5 Q, |6 XA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* P4 V- v3 S/ ~) k; lA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 $ y: Y' L- H. U) w) w/ R3 |' A: Q
B: Duh! 8 w; q6 P$ `; b- M0 x
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
: j! L" H: Q( A6 [% D不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
9 x7 w- k6 M+ b' n- `( p"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ; m5 h2 d& b  A, @* z% ]- O' e
knock it off! 住手!(不要再做某事) . S1 d& S- G$ T$ Y- y+ M0 S, S

0 U: Y$ @! S  x" jA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ [5 h  K" L  {0 ]( O; R/ B
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!   r; p( o2 z' \, z
B: Hey! You're rude.
3 Z) c. _1 I$ `6 sB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! , L+ d( J1 @) W5 b- O4 X, X
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 9 c6 v' `" _* O; p; l, ?
: K5 x$ N7 Q! o

9 g3 h/ s$ {8 M1 p1 xmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) & e" V6 {+ c+ F0 z  w6 W& G; O
, c( d9 X" `4 u. T# p" w( _
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! @) P; B$ H) P0 ]
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
  A, h& _% q& a8 ?- `+ V! D" Y. RB: This is going to be your last cigarette, my ass. & Q; s) i0 Z9 X0 y& G
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
3 D' p4 s( i8 z: `0 }- D1 }"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
+ ~; _- X( l1 x5 e! S
  E" r# m2 ]7 ]
0 o1 z. s, a/ |" \/ }+ }big time 非常; 很; 大大地
  X" |) s2 s  z4 @& y9 Y
4 B# M; y% E7 k' S: E5 L4 YA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 4 Q$ {) M, A7 L- F
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
9 t/ L7 n; R; F: A% ~7 UB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 {8 |' u! Z" e! H4 M" sB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 }+ g" k$ K3 z' A8 I
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 , o5 n* f0 |) F- O/ T, a
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
7 o. k+ A: p; r- f7 m" j4 `" R+ l% ~) u7 t% h- L+ V

  Y& D( a/ m: Y5 s% p3 Q) vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
+ ]- X6 z9 y" ~" d4 _' a+ u8 ~( C) U* p$ ^- H$ y+ z
A: What time is it, honey? % _  x5 z; j- O
A: 甜心! 現在幾點啦? + X/ H9 _* a. m6 g+ j9 h' e
B: It's six pm on the nose. * {9 c+ K& V  g/ i  b
B: 晚上六點整。
' p0 |% o& e; U4 ^/ P$ z"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
' q! N8 [4 l& d7 Z" M4 B: A) _
: b- n& e, J+ K$ k
0 Y* `0 Y8 j( Aon the nose (時間的)整點; 完全
, o( Z3 i. g( O4 U8 Z6 _1 b1 z( j" ?, P0 F9 y5 D
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( K, {( _& i- n0 @  l7 {1 j' iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ' |) a( k+ S* J/ U! H0 E/ v# v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# \; c: b2 w4 y1 YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, S! \/ M/ s6 v* ~"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 ?. Y. C1 \" |. F

% p  Q4 |8 y# w2 S$ c# p+ j0 l3 a
4 E: ~* W' w( e) s- _on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 0 {' Q% d2 o1 i; b0 K; v% c

5 w. q0 ]/ Y  |+ I- jA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 Y. q1 ]* w+ V* _: V
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
% r/ R$ |: j* v1 wB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 [" G  x! R+ e( aB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 0 Z/ ?5 r- a: J6 g4 l3 h" |1 f
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
! Y4 Y' J( L8 J! r6 O3 s- @& O7 {% l; t% c9 E. o" l
/ |- b! ^: _) b/ N$ b& u
Way to go! 作得好!; 加油! - D8 E; Z  p# l4 E& C! M: M
1 A, f0 p; e8 l/ p
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( t6 {* {$ j2 d( k: b1 sJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: u! b- g5 _; V+ y0 n6 a/ a$ o- T3 L"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
5 Q+ M/ \1 [8 f" F; u" P3 s: C

$ l, N- i' u: Uarmpit 髒而令人不舒服的地方 " r/ p7 x* V# {3 ]+ i" d
, n8 C/ {2 b9 h- a" j/ u
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - E' z/ |1 _' ^" E
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? & G! }+ e' y* I9 I
B: The last time my mom was here.
9 V  D2 x3 k+ tB: 上次我媽來的時候。
( j- C5 _7 ~  H6 @! W( q"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
: @: |! h3 q2 r7 F/ ?; b1 _
, W* S7 s9 ]1 Q8 U
. g/ r5 s; A0 Mbuns 屁屁 3 y  Z: Y/ D' u0 _$ y" K
& l0 K, @" B; w
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
* g/ D1 P0 s+ U' a) }* ?+ N6 FA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
: w/ D* f. h& N1 o& d5 k- B# XB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
) z" \  X+ h# [" oB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 + m, V" f% p6 P
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ! p3 H' d$ W  Z: I, V
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. _+ B8 P) m  c5 i5 F& z+ H- t* |" ^! n9 C, ^/ _

1 c; S( s1 a, B) P% P* B. x" |/ N! jpissed (off) 非常生氣 1 m+ H+ F: g+ ]6 e, R
# v# |, Y  V0 s) m* W" K6 l
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( r+ e7 r3 ]; `5 ?$ p, {$ `A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
9 w5 s" l) P& TB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , k. e6 v, o) r
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 9 E( i6 F' G9 i) L8 e3 c2 s
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
  A' A' n4 D  D$ z7 H+ K1 q7 x"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 + J' ?) y8 s" i4 {; G0 X8 o
- w, Q# S) @6 r) C& b+ F2 h; p% I; ~
! L! w# }' P! Q+ f2 B0 c
kick back 輕骭休息
! N0 c4 Q7 K, o) K7 K& z: n( h! Q( M$ ~! I' S# G+ G, {
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ) P1 x) p3 ~3 \
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
; g6 `4 U' J# R+ P8 [8 a) rB: Me, too. 7 ~8 A5 v6 o8 c) [: c
B: 我也是! / k. e' ^: Z0 H! S1 V* T
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
# A5 @  \0 r0 e5 l; ]( k7 z
% f3 ^" Q$ l* ]- ^! |' y; g& N& {- O9 _% {$ c
okay 不錯的 ! w; @5 G5 ]# V! i8 \1 T9 |

0 E3 A0 J9 v7 i* oA: How do you like your new roommate? % x$ ]$ e' X/ H2 k' ?9 H+ Q
A: 你喜歡你的新室友嗎?
# o8 c: |( f) h" |; vB: He is an okay person. I like him.
- F& j7 A/ x$ ^# \# RB: 我喜歡他。他這個人不錯。 7 Y1 w/ m% D; M9 C- y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 1 t, n: p* A0 W/ v; k' Y5 x$ ~
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!- }" i9 K6 e+ L! Y

6 Z2 y2 h0 \$ }- e1 oThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 18:25 , Processed in 0.090217 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表