埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1798|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D3 h. i8 y. A9 W7 {7 l* c3 e9 u
7 p) a/ c+ C; @
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( Z5 D4 ^" b; J, v0 T希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
  m8 j0 P4 P5 a+ I" Y: C! ?& I
' ~5 c+ Q+ L+ A6 E. L# W- d( rWhat's up? 怎樣? * v/ @- j! H1 u8 \2 r

( c0 m; M* W' Y8 jA: Hey man, What's up? 8 n0 l, e9 r  n
A: 嘿! 怎樣?
3 J+ \1 U' l& iB: Nothing much.
- R2 p1 u% z* H+ a, [+ QB: 沒什麼
& P& p% g6 g4 `0 ^# Z"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
% D+ m" h% V7 D, i" O$ H; \6 Q: N1 R( y+ g

1 U2 g' h$ q& U, x# eLong time no see. 好久不見
# G# U9 e$ m* W4 ]: W
4 S0 w0 n* n; v; j) aA: Hey, long time no see. How have you been?
: [: x5 p- I7 i( R, vA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
0 e! K& K) R5 d( L: I# BB: So so.
# j3 J% L4 I: j8 mB: 都係咁啦!
8 L; q( M( ~% z7 ^$ h% `註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) o- O1 E. ], r; i2 w) s7 d/ }
I have heard a lot about you. 久仰大名 . H$ o$ s# H, t+ t
A: I've heard a lot about you. ! i+ w3 e# N, i4 [# C9 c4 [+ f2 w) c
A: 久仰大名 ; G; p! ^! W. b" ^
B: Good things, I hope.
+ D5 B% ^3 v) l( O) g& k6 r3 l6 W3 NB: 希望是好事!
" f2 |6 P% `6 s: C初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。   ~9 h' |2 @, y. q1 G6 X/ R
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
& A, b4 n; V( ]& _* u% f1 qYou look great today. I love your new haircut..
" h; E! W$ [2 vA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* L5 e+ e& W+ I9 J# z0 B/ dB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# B6 D5 J& V. e4 ~* S6 I# jB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / L  U8 J1 k* M, k1 x1 T
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 d1 _2 K# y7 t" t2 X0 z
6 x0 C& i& [- e4 N

" m7 \* t! k5 l% ^6 ANo kidding?不是講笑呀? " \* L1 n! K! L) B
4 P+ i5 u4 O# B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - [2 _: W2 F" y% r) Z" Y
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
, s, r7 |+ T7 b, T% y$ Y: w1 OB: No kidding?
, A7 Q" y- Y9 o3 x7 e: T0 LB: 不是講笑呀? . j1 D1 R, X& S5 n8 ^5 @
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
- D, g. `6 J0 p9 o  J9 p
$ s# Q" m6 J0 H1 h; g1 k
" C" z) t6 M2 Vinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) - E8 ^4 D# b% [) E

1 ~9 }+ _2 \3 e" G$ m+ D$ ?A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
; E; J* a7 c, F$ ]6 J. E) XA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 8 Y' D# U, `0 P) Z4 Z0 U2 m( v* o
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
  G7 ~9 G2 ^! ]& TB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ( N  _  u+ p. S& B
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 8 w. ]& U* ^9 }* V1 N: L/ M( G
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 * A% ~% q- H# M0 [
7 @% M" S5 z6 M/ i9 ~
  @' b# \- X" J! d0 s# s- o
What are you up to? 最近忙什麼啊? 8 K& n/ i( |8 o7 b# B

% G# ?% D! S; C1 u7 D7 b7 ~A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 N; _( c; H2 l# z6 Y" H0 h% nA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
- R) O. \' b+ HB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ; J3 d, H4 z# M) N' `1 p3 l, Z
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ' \6 x+ u+ T  x, f
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 4 N9 G6 d/ @4 ^8 E
5 a0 A- R( `# ^& ]% I. F

" f9 B4 Z" C4 K7 G( w1 mYou flatter me. 你過獎了!
$ X- K$ M8 ?) t% s- g
  F3 [. o( S4 H: CA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. + N9 m' v1 i: t# b' G+ ?3 L8 }
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 # O9 \  y# J/ N4 {; I$ o* R
B: Oh, you flatter me.
+ P- P! ?; E4 l2 b; x1 W6 ZB: 哎呀, 你真是過獎了! , X* p5 Y2 n, k: U3 O: j6 F& ?  p
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( Y8 o! N, y: y/ `
alive and kicking 活得好好
0 N7 e" G$ a/ n/ r, zA: How is your boyfriend doing? # e8 L% F7 f* A! [* Y- G
A: 你的男朋友好不好啊?
$ ]% y# g; y& t" d4 ?4 ]B: Still alive and kicking. Thank you. + A6 r  ?3 }* _- G# M/ S1 _
B: 他活得好好! 謝謝。
3 Q7 [5 a3 y) i因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
; C) H0 G9 }9 H( }/ Z; z% `2 i* |3 W! i4 I% q% A, `5 a

% U5 C" M8 K+ R4 g8 C! _7 II got you. 我懂你(的意思)。 5 e% ]5 L! ?  C; C) b+ K1 M8 p
2 }! `# m' {+ K. I% \( b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 r- F& @3 M6 `3 C4 q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? $ @) A* U5 w0 G  R2 U% T; e% H
B: He can buy me a house but he can't buy me. / K- K. L% V$ _1 h4 b* S
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
( s9 Z4 g0 k0 \% O4 o"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
3 b8 X+ H. H( z$ {1 J* l& }"turn down" 是「拒絕」的意思。 3 l# f: E0 P* E

: `& R. M$ W; LBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
- X- v. A+ T, g( {9 t
: A# h  ^6 ]  [) i6 z- q4 t1 }A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? , e$ G; S0 i. H3 b& F
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
+ C" a+ p5 e1 i4 Y- Q7 tB: Beats me!
2 B  b& u: ?% y6 T; [B: 把我考倒了; 我也不懂 * G9 q+ r+ D+ S, |5 H) k) c3 [
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ! B! t0 ~1 k+ o
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 Q7 m" ^# d3 E: V1 ~2 l
"jerk" 是「人品差」的人。
* C5 x$ B( W5 p3 Bsomething like that 像...之類
! _% ]' f% n1 m6 ?3 m; q) @1 w! CA: Time for dessert? * Y# M  x) {! L% X9 }. r) l6 a
A: 點心時間? , o4 t4 ~/ c( x+ F0 ^. k* O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
  k& {' g* l5 {% tB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * W0 {! X  c! m- I# O  {8 @" P) K9 E
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, h7 y- l6 m( i"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 |7 E) H4 E8 M- K4 R5 \

7 t0 ^5 j) q4 x3 u% s! A4 q, ?, j' E9 f0 P$ K0 }$ p  d
Cool! 很好! 9 S. r6 |7 Y2 V* \

2 U0 ^9 q2 C9 u7 ]2 D+ vA: This is the picture that I was talking about. What do you think? : n4 |! y' M& B/ k) }
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
# W2 j" q. ]$ Q4 A% mB: Cool! I love it!
4 B; e7 ?: F+ r5 ^' UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
) h- ~! d4 a* o+ o"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 3 ?# o( P- W, X% }4 m# P
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 p6 }( [: C( V9 H$ k7 |" A4 M; X3 ^" [! F; I% z
) O7 s! n& v8 G5 U2 ?2 Q- n
That's good for you. 對你是一件很好的事! / i! S; P9 h( \4 r# a

$ }  U2 ^' v. ^0 lA: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 q6 ?$ Z+ V2 i! U& rA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 8 v' H) h2 e$ W+ B% F5 p2 b% j
B: Good for you. When would you like to start?
: P5 Z! |7 L& H' Z( s0 j: eB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
3 X. r9 J1 n- G. K"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 M! q* X5 Z: P% K& u. ~4 M" W2 n
; ~+ {6 M# x; m$ M
I've got to go. 我(有事)要走了!
. b- i0 q& s( v$ O3 i/ C+ F" q# q" T/ ]% k( [
A: I've got to go. It's nice talking to you. ) v/ E: ?/ _! ]' _% T3 A) J
A: 我要走了。很開心跟你講話。 # p3 _0 v# g+ h- {- ~
B: Same here. I'll see you. 8 y3 I  N8 I  V+ q5 G$ y/ `
B: 我也是。再見。 8 s& e6 v, K0 Q( w; h6 k' x) _
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
- p5 H2 C6 D: \1 ^  n"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; ^; ]  r9 G& h4 q/ u
5 r6 K& M  D; T. C, Y: y8 _
0 M% y8 p  B3 B
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 9 {% q8 ?& M2 m* k
  ^6 D9 F. B) @. S! y3 W5 v
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.   Z! P# I  ^4 D% P% X$ w* L* Z
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ! `8 b; x3 I; w) p) O
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ W& v# W) A6 a- H$ ?8 i. U/ L0 A& BB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 9 n  T3 k. y+ h. ^7 D' Y0 Z
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 - Q! m  w* d0 Z
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
! w% Y9 B( F  H" i" `8 P  j+ q# T2 B; y% }1 ~
$ |3 h: [3 w8 r# E1 }
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
7 C: b( @* u) F, j1 @
# x- j5 {" N) R$ d& j; f) OA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
6 j8 g" M3 T) r  N3 `A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
2 [3 ^  P8 ?. [B: Why not? Count me in. 1 E  I1 e* y" M6 H+ n- r# W
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
7 g% O  ?$ g% C1 s* H+ H1 x+ ~5 T年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
) j4 B; n% D- t8 v3 m"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
& c) p# n+ ?3 [% C; I, ?; n# s% A+ P/ U
Any time 不客氣; 有事儘管開口 , p. X4 K2 U9 U
2 p7 b7 Q5 [4 A( J" L+ `1 p
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 P) c; e5 ]* A2 M2 T) p% c
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 9 d$ p: \& I% [- y( A
B: Any time.
- L1 u3 V  K, k! u( }B: 不用客氣! ( z: o. w' R" z
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / z' {" i2 z' z0 X+ d. A
$ a6 V" V7 J( d( n$ i

3 g) D0 ]7 V5 W. A5 P6 T/ bGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
( Z' O, X+ o, g  B. q. x  ?
$ B+ W3 x6 X; O* @* YA: I have a job interview tomorrow. " J2 x; p4 ^, v+ q
A: 我明天有份工作面見。
5 ^6 \9 m! Y; }2 OB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. + n, F) n4 E$ R- ?5 K& J
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) f* o! K) \! I2 B
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
$ [" z- c; J, ~% v$ [8 A2 S/ H4 q. |1 `

8 a, w$ U0 I5 w# ^/ b  t. |' M; s7 g, fStay in touch. 保持聯絡! * p" l8 ?' R# _1 y& O
6 t/ y; l0 Z7 l/ N
A: It's getting late. I'd better go.
! E1 l4 l$ W3 D9 MA: 夜了。我要走了。 ! s0 I1 N7 r; b  V4 z8 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
$ S/ t  P' |; e0 w9 cB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
/ T! `3 U! g7 u$ e( W"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
* L3 g# b: [1 S- P
  I9 w8 F5 R2 i% j& W) Z+ ]+ m1 ^8 h
$ G" I/ I" `- C4 _kick ass 了不起 & \4 U3 N0 S0 u0 }& j9 ?9 i% ^, q. V
- M' R0 _. u, e: C
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; g5 Z5 w8 j1 H6 I/ F7 r2 C) d
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 0 b: n( W+ B" K
B: Yep. I just kick ass. - D: E* s* b% U/ M0 t$ X
B: 是的! 我就是厲害! 0 u0 J- g8 w( G8 {7 `
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 v" s0 ^& c' N! m+ E( d! Z
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 E/ W6 w4 g* E$ `+ S$ S2 P9 T& ^$ \

: Z5 o# v6 g3 {/ O8 Z, e% W' o5 x5 m1 }4 d& o; n
kiss ass 拍馬屁
+ b$ }6 [" n+ S8 x% `% \. f
8 a: C3 j" N$ r* @5 a+ {2 h/ SA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " V5 W  m: u* c/ F/ S& x+ Q; v
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 m1 [$ |( V( K& x
B: I don't know, but you can kiss my ass. 8 S& O2 j" t4 Y5 A6 z' \/ ^
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
& y: ^- Q8 K6 g* W" s「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 7 i# a$ R% C* S
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ) q7 F3 w) @$ I# T3 b

3 {, ~3 d) i# V: O5 W* J2 q# w. v! K& X! V
XYZ 檢查你的拉鏈 8 R% ?  I3 p2 U3 B" t

' l9 B8 v" E. t) x% rHey, man. XYZ. # [5 U  G- O9 E3 W5 j% J/ Y0 n
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( z) y& H2 e3 }: \: r; F) f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
' O; u! @8 o! ~
5 O% y3 k# X, a7 Z* i4 L/ {" B! D. y0 f5 r. K' ^  W( a  w' N
Hit the road. 上路了
6 V3 V  ]2 w, b
$ d2 E3 T& D- ^- L& bA: Do you want to come on over for some tea? + B( k( M: ]* [1 d# l. N: n' O
A: 你要不要進來喝個茶呢?
  @! v: |+ y. N& U/ P3 UB: No. I'm running late. I really need to hit the road. - g) O: K$ t; ]6 A# _" z
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
1 @7 }, h5 ]* l/ w"running late" 是快遲到了的意思。 8 Z8 E! X' G. X4 R3 k$ ^
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
  L8 {0 h1 o5 E# y. M$ H# D: d"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 P7 B" ^+ ~) f8 T2 i  x
- I. P4 v* O) S4 x; h) }
. f% u8 n0 _3 s" khang out 和朋友在一起 $ v8 z8 \4 E0 B! Q( c+ J# W
$ k( J8 Y0 C* [; p7 o
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! f; n& A$ \6 J! P, b2 _  rA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
6 _+ u: e. n5 M( W+ HB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. + ~! P/ u; f$ Q' J! |. ?& ?: f
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
% g3 p2 w$ H. a1 w' M"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ( B8 T4 P5 N  ]& |7 o; X' Z+ v
push around 驅使(某人)
6 K: B7 U& T; D" ]- d7 C, K. r/ V$ i8 H+ z$ }9 K" q) t9 n( P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& V8 X0 K" b- h$ v  R5 u+ A+ oA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 # ?" x: j6 X* a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 A& W: p* i8 F; SB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 5 t: q: v: I! ~( X8 `" {
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* G, V- ~: s8 q! y! C
9 C: e) ]9 w+ c$ e1 q
4 R9 v6 Y/ I% ?+ |5 F) Z! h4 D) \brush off 不理; 默視
5 b0 L( P4 K% v% \* a+ ~' I3 |! [& z5 c8 @# {" X/ C$ I: E7 N
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: x$ o# s1 C2 QA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
- B& h! ^9 ~1 V( Y5 dB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
9 p' X' F) U+ [# A' l6 KB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
  l/ c2 M* T( ?- o$ a" ^: s% x"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 5 {1 |: t0 j6 F6 @3 i: X

4 G6 u6 W# V* G/ l
2 ?- U+ Q" K- b) |5 t5 v1 J4 w- {boss around 頤指氣使 6 P8 ^" U. b9 B0 B& B, m

7 a+ I6 N' E7 |) p- ~A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 z) ]$ c" l3 _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 J. r% m# i- p- M! X. WB: Ooh! I heard that he love to boss people around. : i1 q: z1 p- G( l
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
4 n  h$ a) @6 Q/ m4 @: s( \"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
) H7 B$ `& v: k# B+ O& x8 FOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / |7 W7 _' E$ ~; D. `6 p  q4 E- U
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. : f. O" q" Z- B0 H+ W6 Q1 C$ a# k
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 2 J* D; S* u) U. ~
B: Oh, boy!
0 T" n& q. c9 dB: 唉! ! v/ `+ u3 |3 b7 |$ {9 ?
  z( S5 B: ~$ P& n  [/ Z1 `; i4 Q+ o
1 `9 h8 Y- u# V4 Q- [3 e  n
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
, ?' p9 ?; ]6 C( }/ Q
6 {& k' s) H2 |1 Q, ]1 j3 n! O( H"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 9 @4 O& F5 y1 t
bound to 必定
$ n3 N: u% e4 V( `  _+ cA: Pete forgot his map? : Z" @9 u7 c2 o4 R/ \
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? , N# b+ @5 S4 w# v4 [- X
B: Yep! And he's bound to lose his way.
" r$ Y7 Z5 K  ^B: 是的! 他必定要迷路了。
' c8 P3 O& C$ h" ?3 Y"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
0 z3 u' R" K; g( y/ F3 _( h  g8 T( G7 d2 s# X4 I

: n$ b+ c8 D+ }# E# }all set 都準備妥當
: f  q' s/ L; A; G+ p( A4 G+ U# C6 G$ R, {+ x& M8 _
A. Is my car ready yet?
, b4 h+ q" b: O7 L9 ^6 uA: 我的車好了嗎?
' U# `! i4 Y! I! ?' `6 ?% Z& d! uB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& Q5 H9 i) [' h* Q* t% r4 ]) R0 p' j0 HB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
# f, W2 d3 }' q- |9 C有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
7 |% k" g$ N% B; a8 z6 _"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
4 P- K/ }5 a* |; Y& H3 sdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
; g' P# g3 u  CA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + Z! H0 c1 o# C: T* C, X: F
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
2 E" P9 _  C2 m1 ]; Q9 m' o% u8 uB: (It) Sounds good to me. * q9 L  H& O" Q- p6 Z. T6 b
B: 耞起來不錯!
# q3 N3 w/ B7 D: e5 i"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
0 n& G. o0 q* E9 N; p' B! ]0 Z4 }4 X/ K) h! j
7 n1 J! m3 {! Q$ i3 S7 f' M) y0 ~
cop 警察 4 [( [; S: `" c% i! X

& O) I% c' c0 h% k( O! YA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% g, E5 ~, _& h( TA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! r* V% E$ J1 Q# L$ q' j& v: n! h
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 S+ e) a( h3 F, ^. y  F
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 & H& W+ c" ?+ T% h  F& |9 z
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 . R' E( U' g& o' Y

5 P1 }! k4 O4 w9 n$ O& r4 r
) f8 Y+ b- _9 N$ g4 S4 F2 {spooky 玄; 可怕的 . Q; t0 C; c7 T9 a3 p

/ {5 t9 m6 x# P1 _% g5 G' CA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 5 n7 s8 B1 v1 Y3 Q6 O
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 2 d! \- U4 c4 ?, I
B: That's spooky! * q/ h( L4 [, t4 B) |) b6 a) i
B: 真玄!
2 i: V+ a! j7 N0 z- I"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 " O" G* h" _' U5 A7 F
Say cheese. (影相時)笑一笑 , j6 J  p$ s: M  U
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. D$ C2 ~0 @8 E" R
( b& r, V" n4 w. K
, d- T2 e1 d1 O8 l0 f' U! ~2 ~eat 使困擾; 使不開心   Y- U0 U5 s3 p1 V* n) S' L
! u3 u2 A1 d! E# ]+ q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
$ E8 J9 C) c2 ?8 \2 b- ^A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
4 L# D- \  S& S7 rB: I bombed in my final exam. - ?2 j1 ^8 g# h* _1 L( |
B: 我的期末失敗了! ; N- r4 }6 V, \2 s7 e3 L6 b
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
0 U. a4 T* r/ b9 d"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & \/ ]  c/ x) j1 S# @' k% h0 F

' j. r4 q& j$ V! H" I) j
7 t; s7 n  `- mjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
- u/ `. p/ X. A: F& [  O
7 m/ L: h8 v/ a" G% `" u2 }6 fA: What do you think of this?
, w# N! Q# G1 n- p6 ?! t% bA: 你覺得這怎麼樣?
. g2 e3 L# s, r+ T  I# T8 bB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
( u% T' \$ i. v8 b: R3 C, O. dB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 _0 ^. |/ E8 a! W6 u& L8 v( e# ?"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ) b4 c5 v; i. P* s& l+ @
' f, ?9 s7 }- R! G& p" D8 U

. v) a$ K" K  y" [- r% M0 {5 U. B" EMy hands are tied 我無能為力 # l9 o  M& o0 T7 H+ a+ w

& ]: _+ S1 c& j1 E( v) SA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- x/ @: {/ I& F- ~3 z/ wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 , `' j- X& ?4 _* a% M7 y# n- ?9 l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   Y5 |9 N& z2 }
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 1 i( X9 k9 C0 c# T) o* R
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 c: h# L6 @4 i" _% G2 w, \

$ u6 i6 Q2 d$ a" g) N- j4 s/ j3 \4 s/ ?* p2 A) T+ v
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
/ B/ J; z6 Q" s1 o7 E+ [
3 ~* L- z5 T2 O2 f$ r7 |! QA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , n9 J! ^! @# |! c
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。   w. I9 H2 T1 j
B: I think I look fine, my dear. 7 }( t8 R- ]' @5 i* b  H" a
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! : l- b) S2 h  m
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 O( j* _7 s( J( A9 Q- z" G' F4 _
2 m$ Y0 P8 E6 Q! ^# l# F6 |5 E& G( c- h! |$ b0 ^
maxed out 累慘了
& L* y. D% ~3 z# k  f% L+ B- t
: t( m8 c7 l9 m; _, L) g6 Y  NA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' |" k7 }' a' W$ K3 ]9 ]0 C
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 . w) G& u4 E4 L4 `( Q9 {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 R  u9 ]# W# ?' `4 aB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 D$ v9 N. b0 f* t"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! & _5 W, O; D. R7 l# G8 g; F( r
( I8 \4 p# s2 x5 B

/ f- _5 q* k, p3 s  |, gIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
4 v" \  ^* K2 E0 o$ ~/ v- @7 ^4 N1 c: S/ _$ f. J4 f: X
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' [( W* }; T, J/ d# a! IA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ; ~! o" v( M3 f- ?7 \
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' k( U: ?& p3 @: d  F* g. _B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
+ v& |/ |) H! B% a+ O9 m; j! I有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 / D. u  ]9 J" S- F% S

9 H% R3 x+ d& w! d- i6 D4 Y( {: q. {
jerk one's chain 煩(某)人 + e! x, Q8 |, o9 ~$ C

# n+ q) F- H! K, lA: Hey! Can I ask you another question? ( H% P+ K7 n7 ^0 |' `3 c9 O
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! % F- v2 A- d: O
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 S7 i+ r: P4 T' W, k( oB: 不要再煩我了! 我要讀書!
' N3 L9 [  V  x& J5 f"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 _+ m7 g# m2 ~: J& S( t. h
+ d7 d) m2 r6 \& t

- y" s6 U0 E; H) A0 P/ H1 qhave a cow (俚語)非常生氣 8 q- t: x$ S9 X9 X, `, j' F
2 g( c$ _! R9 g# G/ Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 X+ d! A8 J8 H) j& J
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ s. V$ A0 R1 j5 EB: Duh! % T5 B  R# }7 ]" s( y7 z; w  e, H
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
) l4 _) d5 d/ A: n  Y- w* ^不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
5 s7 h* Z! U- d$ u* {  v* n"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 $ a7 J2 e. v: G/ w& u+ \
knock it off! 住手!(不要再做某事)
! R& ]1 @8 a# v) T" B9 ~2 ]% f4 B% ~: e. h
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
; f0 ?4 V2 r5 C) o4 EA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! d$ R" s) _. q$ uB: Hey! You're rude.
1 v8 @" C" M/ P" |, U/ ]7 }B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
: l2 a: w, w, \' v3 c8 N' R"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
5 o0 ?$ C9 Y! f9 p+ R
0 J( G( U( a2 U9 f2 k0 X8 x& I9 J( d% t; ]9 U" a  O- F
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , U, ^+ \6 W6 e/ _8 z" R6 A& d$ N
9 [1 |5 t" M2 \5 N9 H# s
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
* J# c" v7 m0 D+ q" }; yA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
5 G* ]9 V  v( A. W2 l/ [B: This is going to be your last cigarette, my ass. . ]3 U3 `6 L8 c* I3 r
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
1 t0 y' C$ L" Y  z3 l) k"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
. s8 W5 Q7 g* D# Y% O$ M  X. A4 D& z2 w" U6 w
& K4 i& x& R2 ~/ v% v1 \+ Z
big time 非常; 很; 大大地
, F3 Q, K8 c2 P, m5 X3 Y% ~: Q6 Z2 q" G7 ]2 Q  ?! Q
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
, I/ W7 K% S$ X2 s* b" y6 SA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 F" \4 p  @9 v
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
( b- F  O2 ?$ d5 Y5 _B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? - `9 e) _* Y# p1 `
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
1 `) F& v4 |# Y+ m如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
* A7 o7 O$ D" e. h0 i9 ^, A$ U3 J% M8 c* ^# _

' U, A# ^5 v( w, i% X- n" j! Athe man (the Man) 大哥; 厲害的人
9 D, _3 O5 p! P9 d" d( ?/ V
, F' M! z5 K* Y. w4 LA: What time is it, honey?
# C$ K" I) ?& F3 e6 TA: 甜心! 現在幾點啦? ' \7 }* I% d1 l2 n- h( ]
B: It's six pm on the nose. 3 @3 \: [9 X4 M" F1 A/ ^* T0 S, c
B: 晚上六點整。
  v1 i+ j4 p% ^/ Z"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . J( R1 b/ f3 [! ]

/ R' I- b: G" S% z/ B+ y
; e( N+ E& L: t2 v3 Xon the nose (時間的)整點; 完全 , r4 j- b1 k" b% W5 e( [

' S# F7 o- h* j6 C4 G0 C/ _# v8 WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' \: f$ @2 g: c) x+ a# jA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; s; Y+ E9 ~4 a/ ZB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( g1 \$ A% s+ x1 k
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
+ d# |7 i# `! f3 X2 E( [4 Y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 z5 G/ w- J1 N3 D, R9 w, k% F5 S" i* [' q7 E
7 x1 W  m5 e; P7 |# l1 S" T7 H  d
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
  G, l) Z. D" _1 u* I; [
( i4 O: O/ x* C/ z0 a) `7 m! LA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
  a6 T# H5 S, D# I& zA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 N$ C6 `) i* {0 N0 TB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
4 U' f/ w' c' n4 p# ?& m2 @B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! & |: K1 r7 i  l- E* @7 B
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " \: n" u' C  a2 w% ~

7 F( X- s6 o, u* m4 a; d% y$ o' C2 _& e
Way to go! 作得好!; 加油!
2 n, F( X4 _/ p3 l& ?0 x8 s4 o) @+ d' j6 l' r9 d( _' J2 }
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * \% b' Q' s1 c0 k
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ N$ L2 T2 q; T8 ~  S* n"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 6 ]+ T+ `1 S: J2 r4 Z

' v8 Y7 q+ B% C
& [/ L+ \& n& h# iarmpit 髒而令人不舒服的地方
0 m# G# n- N! y8 B- ]( L
  x+ @& E7 J  m( G7 N, h$ K% h' vA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 `5 s5 {: \2 r* |3 O# i$ r* f; Y; cA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? " G. ?$ |/ ~+ V* b1 N- [9 f
B: The last time my mom was here.
3 u" U, g1 }2 HB: 上次我媽來的時候。
  s) m! g* q* |# H- K# p"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ' k# ~  s  u1 A

6 J' \+ R, k( u3 @+ L( h8 B- Y. U$ ?. @3 t* N" V9 v
buns 屁屁 # V5 Y+ o' i3 u; R
: ~8 K+ T3 x6 s5 u5 T* H" T
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?   i' L6 d! O1 U/ R/ J6 ^7 T
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? - f. q  A6 n! ~
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
1 ?( h* }7 C$ O9 E+ N! l! u3 [B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
; t' N" m1 y/ ]' V  c1 l1 w"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
- f. f) p6 Y  j/ d- \還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 " F2 Z6 ?2 D( I- b

+ n3 X' [' A4 e/ B6 |; i# X# N9 k3 B  O& r8 x& n0 Y- S
pissed (off) 非常生氣 # D, S: n2 D) ~3 m" k

7 T8 ]3 E$ @  l2 b3 a; vA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' I; j4 \& m; [
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! Q7 D9 |+ U: B9 X; j
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. , s& X# O! h/ C' r2 b. ^
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 4 m8 e& s" K4 S( Q' H* p. N/ r
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 X) Z, o4 v8 C; Q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
7 k" j2 R: \4 {4 F% s; O6 Y( {' G2 u- T" J% H, G: B4 i
3 N* a' g# e6 {# [5 A
kick back 輕骭休息
3 d4 B! Y3 p2 g8 I2 A  ?2 J! i5 ?# Q+ C2 i& m( i" l
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 N3 O, D2 L  M! ]4 ^' \
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # _6 R2 N+ W! d8 w
B: Me, too.
6 o& H) i2 Z( m7 L- Z# E, [B: 我也是! ) d6 y# @) M+ y" K1 Z5 M6 r
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- L2 e7 a' q8 K2 j( s5 a6 k
& e2 E% ~0 {* u6 U
( \5 |4 L4 R8 D9 L: q& o3 Fokay 不錯的
. V" E' S& n8 h0 d2 ~% F5 X. h0 [4 C' k
A: How do you like your new roommate?
: r* d- D$ S! T( ^A: 你喜歡你的新室友嗎?   |) o- {0 J" w% s% f2 l3 [: ^( d2 Q* `
B: He is an okay person. I like him.
* {% `$ b$ S& r2 ]B: 我喜歡他。他這個人不錯。 / G5 h& T( r! r8 {" Q- k5 R" l4 \$ m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
7 F$ D& L6 ~3 p/ V' W7 B"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!; d: a5 U. B" t

1 p3 z+ ~2 l7 g; sThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-29 14:18 , Processed in 0.183175 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表