埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1800|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D$ V$ Q0 L* U1 K, r

6 ~; N& P+ [4 }9 P# A. g6 _在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ' d$ v, T' V: E3 \8 O5 d" j) f
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 8 l3 N! Q# F* L7 J: [
, X$ [: i( `) t8 ?9 [
What's up? 怎樣? 3 w3 l' A1 b, D, S( b. c

' a+ Q( t1 q# d2 F4 e5 B& GA: Hey man, What's up?
4 n) H. v5 Y9 f! d- V$ PA: 嘿! 怎樣? ! `' v9 @! Z9 X$ N
B: Nothing much. 8 ?: V, _# R. ?
B: 沒什麼 2 H: }+ V( O: r
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . ]) ^; B/ v9 T0 Z1 h' }$ s1 g- c
1 p8 h# U1 `+ r/ N4 l/ p
0 l( y/ k- f$ H/ \/ J6 W( k8 e
Long time no see. 好久不見
1 @( P& |& d) p. z  ~
2 O5 _2 l1 E# @  S3 I  @9 H  }A: Hey, long time no see. How have you been? 5 N' r$ q' P, Z$ q
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
2 h9 ~" I2 B# a4 j% z" MB: So so.
1 }5 j8 P8 x0 |. h* L* z# u  OB: 都係咁啦!
/ |* B! W; b. b' y9 S7 }# g1 b註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 . J8 D3 f0 r; U. G9 N" v2 Q
I have heard a lot about you. 久仰大名
4 g+ W9 D  R# TA: I've heard a lot about you.
) Z4 o3 C+ o3 X& ~3 Z1 b& nA: 久仰大名 + n. P6 _/ X/ Z
B: Good things, I hope.
- p2 X4 ^$ H* R, ^- p5 ]0 o* h2 qB: 希望是好事! 9 P1 L0 ?, [# w; e/ ?) Y
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
% f9 ?. r' E# t' FYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
& f1 ~; f0 ^$ }- B, BYou look great today. I love your new haircut.. 9 f/ Q2 D9 E+ a/ T
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
# b% J) b$ h5 B! Y( J  uB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ \, U0 c) J: D& L3 T0 s" mB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 M3 F( A+ M: I$ Y- j6 I0 H
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 % U8 D% x/ [* O. @
$ q- q3 U5 s  H- ]# q
, Q$ X8 X' y4 ]6 X1 Z# Z
No kidding?不是講笑呀? 5 I) ?. l8 A  c2 S; g: d9 h

. ^9 r1 P/ @2 U5 s& @- z' nA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 ~3 M* g6 q& K' u& M1 k
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ! H. y" {4 r9 m9 j$ Q
B: No kidding? % }5 E, f8 q6 Q( O* e; T5 K' A; e
B: 不是講笑呀?
) F3 q  z% E+ w/ ^/ U6 ~( E) M這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) [3 }; p2 K! @# ^. j
) t+ i! |: ?9 a  |% a
# k( ~! p5 t$ R" T# g% @9 A$ Yinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) " P  c8 ?! l0 [* i2 D1 Y

+ N$ l+ g& j$ F, u: T9 CA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
& G5 x3 _2 Z: o: ]( `9 `$ ~- oA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 1 i# B1 Z+ e; Y! k5 z- M0 S: G
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' d6 i0 T; t( [6 z, ?B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? $ l- r4 ~& y7 w! R7 a
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" q2 j( h, d% X" Q! R"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ; c' n$ U1 k/ b' n" q. I
( q0 M5 Y# \0 v' r

, H- O. P$ O; R0 u1 L  hWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
% G+ `: a/ Q. D+ J- g) j3 u
% v+ a' A0 g! }8 r! |A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 T5 p. Q, D1 cA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? + v' V2 {* J2 P$ X  B
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 4 S0 s! O3 ~( J/ Q
B: 我現在做二份工作。把我累死了! + g* M8 S7 @& G
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
) y5 o9 x5 ~% P9 P+ K+ O& ^/ s  ~0 c) K+ R. N2 w, @3 g
4 K/ g. _5 e1 a  u# D+ W
You flatter me. 你過獎了! + _& z1 s' Q) A; W' d( G
3 N3 @% l- L" |: p
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ t7 }! |6 P; u$ K* _( b7 N/ u- ]A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 % l' P4 O$ o9 i- G3 u' p6 |
B: Oh, you flatter me. 5 F6 V3 v4 R2 z; l# W
B: 哎呀, 你真是過獎了!
0 ]1 g/ F! s4 V5 w加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 # @5 V. p* r+ B4 f. K
alive and kicking 活得好好 ! B$ ?$ ~; ~) J& @4 U7 P8 C
A: How is your boyfriend doing?
0 A' c/ A' Q; n- y: o6 j9 XA: 你的男朋友好不好啊? 1 A2 a) C* {5 O; n
B: Still alive and kicking. Thank you.
+ A# j: q. t4 e) LB: 他活得好好! 謝謝。
+ V- ~; T% _5 V0 s# k因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 : |6 ^3 i* }. \0 U" X+ D
/ a) e# V; U8 i* f) u: U, n# g

3 i$ G! Z" h7 X* e" {8 e! NI got you. 我懂你(的意思)。 : Y( c3 j1 l8 Q3 V/ S0 o

1 ^) o( M" N. M# ^- W" k4 tA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( `6 Z7 Z8 W# k$ L9 s5 EA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? % ?0 z+ I% f  F! x1 R, b. \8 m2 p
B: He can buy me a house but he can't buy me.
* `! Q& D- }7 s2 iB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
5 X+ A4 a9 L+ S3 _. e3 v"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ h  Y0 T7 _4 n# i, W, H"turn down" 是「拒絕」的意思。 * ^0 D$ j% @2 q' |  o
3 }4 g5 o9 y/ W7 c- {
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ! s9 v$ z+ ^8 Z1 v+ X2 g

, E; [% U- v3 F2 x8 w. Y7 G7 p0 pA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
7 v/ J) Q2 J  o; m. r0 W2 k+ f* r3 wA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! w7 h' p2 H8 f$ {, IB: Beats me! - E& u2 M' Y) W# B$ K9 N! K' h) W# P7 N
B: 把我考倒了; 我也不懂 ) m" D' d, S# q) |
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
" S0 o  v9 h" L2 ^6 z. R9 `  p「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& y: S4 J$ V8 p3 T/ Z- e"jerk" 是「人品差」的人。 8 k9 g. x# S! U# d! r5 S' R  b
something like that 像...之類
% F9 ^. U( T& B6 QA: Time for dessert?
6 |: S* X* @7 K1 M! O. E& MA: 點心時間? ( p. T0 |4 y1 X  i6 k' K3 Q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 n1 T) _$ x) K9 A% ]+ l3 vB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
- M- |; K" S! m4 c加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' Y$ [% x: P; `7 D# ~- S1 k0 G' E"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 x% R; \8 T# @2 d8 k7 ], O3 N+ `/ O7 g' \3 N" j0 p1 b

. U7 ], h  l/ X3 R7 _6 Q& wCool! 很好! " g6 ]. f/ Z) |
+ i. e" H# B7 G: k+ @% [
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ( H4 P9 t3 \7 }1 F4 m1 `* f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( L$ v; ]- G; c4 W" c, HB: Cool! I love it! . Y. Q1 g+ Y$ u3 P7 F3 i: K7 E2 s/ h
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
& o: W) m0 h# D: p, ~6 Y"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
/ p" ]* m* u  o1 B) k9 N" C& q2 o加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 1 g! l, f$ }" {- C* P: s
' ]9 Z7 Y, ]3 R, c, w

+ V# ]; U4 s- C* {- H  h$ x# `% m9 QThat's good for you. 對你是一件很好的事! " }$ h. H$ {( a( B
! A* ]4 A' k2 z
A: I've decided to go back to school for some training in programing. # j7 g7 C% Q; X0 ]/ ~0 v
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 2 F& u. c" j8 G
B: Good for you. When would you like to start? 4 j& W' I( S+ L; @7 u: g" [  N
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 6 z  B" L7 a  O+ |+ `  C# }! r
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 A) _9 Y0 _! i  c6 I7 X* q" G; V8 @1 ]
5 }  m8 A2 Y& `2 {: G
6 C7 p5 D7 P# k4 ^8 n
I've got to go. 我(有事)要走了! 6 S' J* {. \# p/ ^/ p
, \* v( [% B+ h; q; n) `. E+ M
A: I've got to go. It's nice talking to you. 3 ~1 @* F3 X2 F; l. [
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ' H7 G8 r( N8 K" k' K" A
B: Same here. I'll see you. + m* H7 n9 O9 w, u7 `" U# ~8 P( P
B: 我也是。再見。
0 F( n, Z0 G2 h9 x. `- `9 g* {"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。   D: W, `/ e+ v2 P3 z% ]0 R/ B
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 % S  P/ q5 h( p4 ~  O- R
! J1 `& C! c5 [' S  T% H
' ]* u$ g3 w* e& L# p4 N. w
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
* {1 `. E4 [/ e  j6 n
( F$ e8 t, Z% u/ ~A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 Q! Z; `  G+ H
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 * N/ O' }$ `8 s/ x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 J1 c% T  l  Y1 z" M# dB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 8 C% z& ?/ x: Z& u1 j" H
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
# g! C# ^' B# q# \# D: e"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 w/ f, {* r9 g5 C- K3 Z9 s2 W9 J, A6 C* ~& l
% ]" G7 ~3 x+ X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 " H" H: J6 f- O

6 w/ m5 _1 F1 Z$ w+ t5 ^A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / H' y. B( p: K8 s, i  r$ E
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
! P4 N. s6 A' u" RB: Why not? Count me in.
2 E$ @' n/ x4 `7 O. BB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : V  b/ ]3 v9 E* |4 s) g9 S
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 e7 @2 F+ L9 S% b) g: p' ~; N
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
7 _  t) G, [" {3 r/ g! V! I
0 L- i4 _% I# ]  L6 RAny time 不客氣; 有事儘管開口 " V4 w2 j8 N2 C
1 y5 u/ B; `( W5 n2 v
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
! |! o+ R7 X& G1 u4 x6 |& _. QA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
/ C3 [1 l6 s$ J7 ?6 V- b2 l; D& tB: Any time.
8 h6 U8 L$ W7 V- ]1 E$ O& HB: 不用客氣! " _" k+ D0 z6 O" B+ ]2 s
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # E$ f7 p/ |9 e/ d  _

( B! H! e8 l3 j
+ q/ H/ A/ q( m) _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
, `1 S" }' F6 q; V, h7 K' W; S+ a
& q- r' o& \* LA: I have a job interview tomorrow. 6 \( w) f4 m9 m  O* C
A: 我明天有份工作面見。
4 h5 g) w! ]  h7 D9 ]1 _B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ M3 ~5 d9 b8 E2 ^. S1 A: cB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
  y( a8 v5 I% }' B) `, ?% b"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
. e/ e. p5 k. C& i, X+ N' F4 i6 G0 N, z# v

; c  Y; ?' X& e. s9 YStay in touch. 保持聯絡!
: S+ S! n2 g$ t# P
( M/ p) Q* z, ?% ?2 TA: It's getting late. I'd better go.
% |. j. }7 ]8 V# ]" Y3 lA: 夜了。我要走了。
8 p& F. ]/ U' E2 U/ s7 H2 MB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ ]( Z1 u. |: W( n; P; s: VB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 / t2 Y; K* r: x- x4 q
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  ?3 l, m! C. V: `3 [
: S( \9 `+ s0 O1 r' _0 i! X& y
3 V+ ~) M# |+ b1 s  q5 k% wkick ass 了不起 9 S' ]0 ?" b1 W& p! K9 C

6 I% z2 F1 C6 M5 VA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. - u; b& `4 d7 o1 j; Z! Z
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
1 j! p  u! t% X! jB: Yep. I just kick ass. ! s- Z! M5 U. ?" M& [: L- @
B: 是的! 我就是厲害!
7 @4 O' z1 w' T5 u"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I   @# _/ s" [  p! M( L
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
$ J# K. @! H3 Y; H. a; A
7 `" ^! |1 ^7 D0 T0 E; B" k* G2 I/ O
0 k1 d0 `9 E6 p& lkiss ass 拍馬屁 ; g2 R9 |, C2 z

! J" a5 w+ @: kA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 ^2 `3 a, y1 {; E* e& E( i/ qA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
0 o5 D  M; |  V1 d7 qB: I don't know, but you can kiss my ass. " Z4 m& ^1 r! Q4 M3 h) w/ f
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 0 \" Y/ g; l7 r5 m
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; Y7 T6 C+ g; R# Y% V+ P
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' a4 k& S7 |( s; O: g/ b  a; ]
( T' m6 ?' r* p6 j) |" e
% T$ }, I+ T" n7 p& ]3 yXYZ 檢查你的拉鏈
9 `" N2 ^% A6 ~& F
$ c; I! v, \2 l( a, |& a, L& ^5 oHey, man. XYZ.
3 _4 z4 o1 w! q# z6 i, A老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 % S9 V, g6 g, g" ]6 R# l0 J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ' j4 k( H- s' O! `
; I/ P6 D9 S7 E3 x( R6 _
  {7 |% c$ u% S& \! F
Hit the road. 上路了 / o; c. `/ G7 U5 G' z

+ L" Z- p% E/ X0 _5 u. p1 }- j5 WA: Do you want to come on over for some tea? * r# y# k4 C- v
A: 你要不要進來喝個茶呢?
- t" v! |3 F. ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 N! J8 U9 z- m, F; F  BB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 3 V. g' O+ U0 C2 L3 c* A7 M/ A
"running late" 是快遲到了的意思。 ) V# Y7 C5 b5 D6 a8 K7 k: E: e: t
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ! F& e( s6 |; c1 F% {% m
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
- M3 Y* y1 F8 s$ u2 y" A
- s  u5 B' O1 q7 M8 e
3 A% H# T+ G$ g4 W" i  A0 _! uhang out 和朋友在一起 - c, p7 h# W4 ]* h

" A. d" d  J, ?* ~  t1 ?6 f( L7 yA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( P8 x# M' h, u, H6 y# P3 U% |A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 1 n" J$ A+ o5 z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 O4 @; o1 r/ m5 h( ^5 \/ }
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 9 g) x1 F, E; y4 J
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 0 o( T* I5 G% C6 c2 O8 i
push around 驅使(某人)
5 Y9 W: h' C& _; N( h; }' A0 L/ d
! U7 P2 I/ ~$ L; ]2 ~' cA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
; W& M4 N5 ^. b; eA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ( x) ]2 R/ T+ I5 `
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 p  G# l4 K2 j! p+ \' C1 C
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! $ u7 \7 p9 s: F! G  X
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
4 f- n0 I7 {" X7 V) x
, Q, p# W* s. n9 x9 F
9 W. I# k6 w- S( ?! G0 Z. Zbrush off 不理; 默視 3 Y* Y4 k* w: x  `- n# x  ]# u
/ \/ A" i5 v& W+ v1 ^
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? & w% ^+ Z- V2 N4 `3 s! E" p
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? " \& y1 ?0 `9 m! X: ~! N  ^
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 E# x  p* y9 |! ?3 o. ~
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 J' Y2 Y& O! o- U' K
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 : h( e$ s, R0 E* C' }, M
2 @: _3 z' c! ^" @8 V2 x4 p9 m

! e4 k) S% W, L4 T& ]( x) y2 i/ Iboss around 頤指氣使
, U: u- N2 I) B
' M2 B. i: `/ z# K8 g& |A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, d9 I9 a8 Y+ E* j: I4 e8 }4 aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 , p. [6 O7 B% T$ H& @& R8 y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( ?$ S& V' h. r+ PB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 - h) S' ~, l$ L% ~
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。   `$ j2 j1 `" ?7 i& S5 f
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; b& v9 y6 X- P+ |2 M: s
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 h! |  `0 D1 B$ {" h: f3 y( D
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
, c% h( [, X8 V* A+ e6 ^' h4 gB: Oh, boy! 7 g. V- H1 N& S% d0 b+ z( u
B: 唉!
  o+ J% l- _2 E/ W  o* i6 o( c4 p5 D' V" r& }+ q: W$ R
) |- ?! V* Y% u# d. _
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
: T" L7 K5 P- \+ q- \$ R/ V# B& ~' z9 K4 U- ?
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
# q  i$ ~" ?0 }  l* ^) F9 ^bound to 必定
" [- j/ O, n$ TA: Pete forgot his map? ) R  R1 t6 N3 B
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
1 u, L/ c' A, ?, Z, qB: Yep! And he's bound to lose his way. 1 o7 r0 e: u" F: S
B: 是的! 他必定要迷路了。 & K5 B1 x1 V" ]0 P' U
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 $ G' V6 F/ x7 E0 b. S" h

1 X% D7 i2 N+ Z1 G
/ t. o! u3 X, G( L) A; B$ @  }: ]all set 都準備妥當 ( b3 p0 m, |% z

* T' ^5 q. L0 G6 D" Z3 {A. Is my car ready yet?
0 H& [  N8 i5 N: A  Z/ |A: 我的車好了嗎? / B1 y+ X6 u8 a4 \* F& j
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % K. e( E5 v) V( Y
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
1 {5 W0 Z* _) q有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 * \1 \/ y5 ^% ^7 I" N
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
7 t1 T" _+ E* F. `" _dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: ~. Z- K4 ~2 ]3 @' C+ Z2 _% TA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 Q3 D% R) i& e0 X' r6 P8 s# sA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ' V8 m- H- N! O* B
B: (It) Sounds good to me. 8 p/ I" n! ^. Y
B: 耞起來不錯! 5 b7 S8 Z; V" k0 [8 z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
' M7 G' {3 S( @) H( }6 O3 Z* R) S, P; G! J; q( Z& c* Z" R% w

5 [$ N' |# R$ a, o6 V6 z4 zcop 警察
7 k1 ~% l9 E6 v9 F
) L9 j2 |9 u) S' i, o! Z/ n5 FA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! i! x$ G( q7 i6 O6 ]2 w, z, wA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 2 a5 C, j  U# n: U/ ]3 D6 I& C
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
" D2 X: G( }4 z3 W$ ^+ U- H+ u4 X* zB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % e4 i6 l0 `: S& y
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
$ u, `3 F' T" _& k1 P7 B; V) Z* I" }% e/ @1 Z4 t  c2 l0 E6 g, ^

3 g. [! B/ c! m0 @8 ^" w+ F+ Fspooky 玄; 可怕的
0 l# R  P/ T( Q& E
! O  J# C' D1 EA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
+ u7 V5 @. u$ v+ z6 gA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。   S* \( X" w: f
B: That's spooky! ) w9 a9 T! A% Q& l
B: 真玄! 8 I# y) n4 A* n
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
$ P( O: Q' r, ]2 r7 zSay cheese. (影相時)笑一笑
5 W% M3 j$ I" X6 h  @; T! l0 z' v加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ( x/ Z: @6 ~- |/ I* y
1 B! y* ?9 A' B# D% k3 @

/ [" q  |: b) v9 ?3 Z5 veat 使困擾; 使不開心 % i' i- }  q1 y; {8 x# H

4 `8 L% C* p5 @: Y+ `: [A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
3 K6 D- f/ `$ RA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
/ k7 z: v" ?( a0 C! ^+ U8 v/ fB: I bombed in my final exam. : {; A6 Q4 l! _1 g4 S6 Q7 o
B: 我的期末失敗了!
" o* j8 d/ s  y8 ^5 q# D$ T"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
* K/ `! M# l$ S7 z2 W"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 b: M2 q3 `" x$ x

4 W- q2 Z4 _; B/ u1 @& f* f# O5 P) E) E5 k/ w
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 : f9 }! S9 ^3 r+ n* A- |, H
6 `( Y, ]4 R2 |; x
A: What do you think of this? + Y! N  e) O* _2 _1 @' e
A: 你覺得這怎麼樣? & ^$ K: _2 e( _$ ^
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 z. r6 ]$ V4 a
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 7 S, s3 ~8 b9 M0 Y
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
- W. {0 \. s) t2 v* L* B" _( [
0 ^; M. a; E. Q. j: `& V. }+ |8 m4 @( V8 o8 z$ w
My hands are tied 我無能為力
1 o8 k- f% X8 X$ W( {7 w
; {' L. x/ h: _# n& v3 O4 i" sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + Y/ H6 s/ o& y/ y# |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 A( e$ F8 |* z' p6 p+ \# GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  ?+ I0 `) M) zB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & U- d) O* ~% Q  g5 K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: [2 }! _, t7 p/ z; {4 R
0 ]( Q- ]( U: S  _; s- x/ s3 E# ?4 X7 l, s
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, }8 h6 N( O4 ?  M; W3 |
* `/ q( }! j: l3 w# M) M( g: FA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 M1 t9 V! A5 o' j4 HA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
6 `6 l$ c7 U( T3 p! `: UB: I think I look fine, my dear. ' r% y5 c5 j5 Q1 A% {' X* v4 y
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) G, k0 U: j8 h9 W& U
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
9 U) \+ l' I* |. c0 p
0 F) Y; e% I7 y: n) c
, y8 R$ n  ?; ~; F( u5 R6 f& @& Dmaxed out 累慘了 % v' {& y' i4 P/ `( E8 z

& ]0 [: }3 T: m( K  UA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
$ ~3 I+ i. q  y' {# S2 Z- I2 N4 UA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
6 P9 k" E) E9 n! }3 ]0 U7 Q+ xB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
# ]* k5 w; F( Q6 B- N  XB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 / G: R$ j3 q! O4 [) Z/ @+ t
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
* F- \  f  y/ {1 X1 e- T: \. K
' P) ]. C# e( D$ r- Z: Q4 i0 m+ ?3 h  S
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
( u) }  Q& m2 i# C# G
, v0 n0 x0 O% x, R: ?% DA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
7 ?( H2 c' s0 }. V$ P5 D. Q4 y+ R1 _A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ' I4 U% [1 ]/ X- H) P/ w
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 0 e3 U8 T7 q0 f5 M- o; x" c
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
# |5 f9 p* i" \5 N* l) k8 }: b( [$ v有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & y& b0 Q+ T. l; L( w- v- i) K
+ f: |6 `+ {. H

" d9 g" V: D) ^1 y4 b& [" ejerk one's chain 煩(某)人
  _6 z# K9 w  ?- G  T- B7 p2 ~2 M+ }; d% R2 V6 J, t
A: Hey! Can I ask you another question? . C7 [/ o6 E( E& w& f8 Q. F
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 x7 T# E  z/ }& TB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / H; Y; g$ ^% n
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 Y3 u, ~2 @4 |
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . g, y& r" W7 f, a" i9 |; H* o
; S" c$ G' V8 m' R, w& C
+ O2 J7 u  r8 L( Y  S
have a cow (俚語)非常生氣 2 n. x( \; P, R/ e4 r

' U2 s# H8 L( G4 O4 u8 f8 GA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 H; Q4 @: W; G5 S, PA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
8 U/ q5 ~; W; O6 v' oB: Duh!
/ w$ X) |* O7 `. I5 PB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
) x7 a- m5 F: e) r不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
0 L9 U0 g3 V& I- i3 _& P"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 " e6 u; {5 ]3 ]5 _8 Q4 [
knock it off! 住手!(不要再做某事) 9 C) V( F& k; U* M/ r& s
0 X* s+ B& Q, o' O; j
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ u' @, k' z: A. h; R% }
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; o6 m' \3 q- U) D
B: Hey! You're rude. + `" }: `' l" V) A; M1 g, V
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
" i3 v, h: i! S8 I; E4 w, A! Z"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
. |4 ^( k% z. ^5 E: w
7 k: j( A9 A: z4 I' `( p. O8 @6 e8 j& `/ s( z2 F$ K
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; V1 a/ G' H8 i) S6 e; x; U$ G  H5 z; v  p4 T' g4 [7 K
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * \; B7 F1 j, p# Y6 q3 X$ J
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ! r7 H% ?* M2 R; m/ H
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * E* D% ^4 F+ o! r) Q3 I9 {" Y6 I
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ) ^9 E! E$ ~: r3 e6 o" o7 B
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
% {8 u# `& x! u/ y; F: C5 p" K' E# U0 J: H4 Q) a  e

$ z  Z9 J: a/ K3 X0 }- `  o4 Y  Bbig time 非常; 很; 大大地 # W5 X6 x' l  A, C

5 D, s  F5 G) s& j; }- ]A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 O: V% E: c- A0 p7 k" R6 tA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ; U+ I" F2 E% T9 F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
' p! L- z: \! q' K' N, a+ dB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
+ V5 V* [4 d' I1 x, _"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
8 z4 o% M+ n; P" R; _如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ! S/ Y6 l) w4 M8 P9 Q# {; r

  e- R# a# g' V8 Y( R& o/ _; B4 t% o# d0 u0 C6 L- o6 b; b, c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人   ~* X' \5 [4 k) s# v
/ ]1 W1 |5 k4 y/ Y' R9 y& H
A: What time is it, honey? + N8 e5 |( |  H/ I# X1 S
A: 甜心! 現在幾點啦?
  \3 v% Z3 Z. R3 A; z, V' [0 TB: It's six pm on the nose.
+ @2 j6 z' S9 f) n: sB: 晚上六點整。
7 ]' S" h3 v' W  o- \4 a"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) + t: U! _' H/ V2 c

5 O% S. ~5 M" V4 k( X( c# D" Y; e9 @1 L5 F& i) T# R
on the nose (時間的)整點; 完全 . @3 _9 c. [) ]' o0 h5 d
2 Y& O' D2 `8 J1 p
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   E0 Y1 r: S, ?3 o# p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 z9 S3 ~2 F. B8 t: [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : a. S; w8 ^* ~6 d7 e
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 . S: O" y8 [( B1 }/ E
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " w7 _6 v% K% @3 y& k( V; F# R
& T3 l( R4 Y( d  W% k$ \
3 D" a( j0 q2 R5 r
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 0 ~- v  }- t: |# Z0 w
4 X8 n" P3 F" P2 z" `2 M/ S2 Q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
: {4 u6 ^+ ]1 sA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 1 m# o0 U  r8 {$ ^( {4 W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : D, [. m/ O0 M& K* h" W. n
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ x" y  I1 V. B: _/ I1 v% a, q2 z"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ! X/ m$ P3 O5 \0 W1 t" R1 O( m

& r4 `6 h1 |9 S; E+ V' u% U4 }
0 U3 H2 c) s! Z5 q( TWay to go! 作得好!; 加油!
' ~. T) S: s$ D! P2 a5 }' r
" `2 s* ?* a8 AJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. - g. z  @% t' S1 H) b1 g
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
6 ?3 Q4 t& `2 X5 U. T"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
, S1 O" k% U4 X, b  |- K- o* }% k) a3 B5 F3 T0 ~
. W4 K* M0 H7 k- w+ T
armpit 髒而令人不舒服的地方 - y$ D- j) P4 m4 V) l0 b
0 z& @/ v6 X% U! w
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" d4 z* N5 B! M% e5 q) n" OA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? . ]" z  P' z3 s' U9 t3 j
B: The last time my mom was here.
  r. a+ U) o  Z4 z3 a+ L. hB: 上次我媽來的時候。
  x% ^: i3 {9 l6 M+ B"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 N4 x, ^% W2 d7 l! e0 b1 a5 j1 |! \4 m0 r  i: A' C, N

8 f; U8 H) P1 ]/ w6 R  K' m. Wbuns 屁屁 2 v1 F% C* V, g: c. M. C/ k

  S. p8 T' ?: m9 WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
% T+ a1 J7 g$ _( R0 ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 4 B$ ]6 E7 j) R8 w, l% e8 k
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; P/ c0 u" w# C( C" f" K0 R. d; v( H
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ! A( N+ [% z" j2 j* _
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? * k, P( [5 D7 }9 t6 X% C
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ w1 e% r1 B) U9 w5 [
. ^, h  j# H* ]# R% T' k- F, C
$ e# ^' s1 |3 `. ypissed (off) 非常生氣
# L% d- P6 V. @* T) f3 ^  p7 V/ Y) B" M8 L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
7 |2 t3 k* P) Z; {7 w4 [. u, k$ Z% sA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 3 \4 N6 Q8 I3 m& q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ y8 R* m" J% UB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
) H% S1 i- T3 d2 A1 F"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
+ {0 N* l' Y2 b6 }"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
( [- ^4 {% C9 S+ K' `- b
/ H* |0 v1 J4 {1 W3 S8 }8 X) [
' T' Z4 m/ V3 h# L' Q* ykick back 輕骭休息 " o$ ?$ ~8 [4 T2 s) `* A7 s* z- i
) P% [# Z) i9 b
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.   X$ }& o# q: J9 \& _
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . P+ `7 [5 d$ m9 _# l7 O
B: Me, too.
! h: E- O4 r5 O. \4 ?6 qB: 我也是! 5 M3 m* j4 J. i* k+ K  `
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
) q9 `& E# \( ^: m& Z$ x- \8 {& N' w3 }
7 `2 M1 A" L" ]9 [
okay 不錯的 3 O* m& ?0 u) W& q

  I* [: X* d& r$ JA: How do you like your new roommate?
+ I7 a: x) }! s' o* ^* WA: 你喜歡你的新室友嗎? 2 {$ W/ r# `6 @9 ]" Y
B: He is an okay person. I like him.
( J  e3 t, ^* u9 CB: 我喜歡他。他這個人不錯。 % t& U' ^. h' s5 w
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 I  z$ A0 e2 f. k. i
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
5 ]6 j! `2 A" O
* J2 g2 e1 G! {% A; Y$ sThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 04:54 , Processed in 0.120072 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表