埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1889|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
; n  m/ C9 M0 _) ]4 I+ E* K
& [8 i& b: A. A  l1 [在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 M* x! a) J6 D* Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 v4 [0 M$ P" _: X% j7 X9 p
! r& I" Q' N) }8 ?' wWhat's up? 怎樣? - N, \6 z3 ]: a1 o) S( l

. W5 p" ]2 s8 ^& RA: Hey man, What's up?
4 m4 C) f  Z9 I: S7 J+ uA: 嘿! 怎樣? 8 L: V* k, e6 x. z
B: Nothing much.
8 Q& }5 u8 o9 Y. S) w' i6 VB: 沒什麼 + x( _. g9 ]' w# N; g4 u- L
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
: j, b" P. U2 m2 C5 n4 a3 U
1 u0 L+ Q! N$ Q& a( W# {  o2 F+ n9 o
. @* G6 l# H! V' m8 M( ]Long time no see. 好久不見
% M/ E, h' c' `: w
' K# o- V' {2 P! T& dA: Hey, long time no see. How have you been? ; w7 y! z9 W8 f
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
- v4 M+ k6 Y5 v3 v3 IB: So so. / v" ~( a$ `! r2 |. K' t( U2 P# `
B: 都係咁啦! / Y* g/ k/ |; X4 _% G  {* `/ S4 r
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
  p. u* @. c  S& v2 y  BI have heard a lot about you. 久仰大名
4 ]0 v- x4 P$ I: UA: I've heard a lot about you.
3 B6 B% v2 o6 a) mA: 久仰大名
: A; F, ~8 ^) W9 j; O; O7 v$ MB: Good things, I hope.
5 }- Z1 ^4 @# K  K& Z, I5 CB: 希望是好事! 4 O4 M% k8 z* z: r2 P: Q4 b$ j# v& s
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
* [7 i$ q6 T9 t% ]5 b: XYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 8 }0 `7 _1 y, G- K- F) I
You look great today. I love your new haircut..
* Q, e8 y6 {" u# {% A2 p+ p& @A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 : s/ a: b! t# C; D+ L
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* [0 J( u# B9 i, o; HB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
2 J+ D4 {8 |! d8 r0 L% p4 l3 h加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 s1 C# G) h1 H; Z) ?6 g
& B4 M' G' _5 \4 r( F7 E- E6 a
2 o: `9 |2 p* v6 E+ U; W, {6 e
No kidding?不是講笑呀?
. G$ w. E0 @; f* Q- T# P) W! W; b$ {4 J: O: @9 K
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 9 X3 C- Y3 m  m" F- |
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 3 e6 P- g9 B1 U' V
B: No kidding? & O1 Y0 `9 Z3 }
B: 不是講笑呀?
: n/ _( p5 C" i這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
' T! q( |, S8 d7 O, g, i/ E! J, |, B. V& a9 F/ V: F! U& {' M* H/ i( `2 F
# j! g" `( V% Q. ~  L- `2 e
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 s' c5 B, p- f6 h: z! b1 z4 f: C$ N, R8 R) z9 T
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 D+ P  S2 c7 K" kA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 - g. a6 N2 x$ I* V! U+ i6 d8 e: J- g
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & y$ W/ A" c+ x
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?   Z7 A; ]& Z0 V0 B( O* Z$ ?
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
4 x/ a! r6 a  A  o"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . R$ x# \6 z6 I. ]
1 i& u: }! ]" T% i$ N
) I+ T5 Z7 y9 ]3 j
What are you up to? 最近忙什麼啊? 1 V' B$ ^" Q) k

! M' \" g# K# V0 T, eA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% G! ]) v2 Q3 d% TA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
4 U, T6 r/ P3 \8 s$ f) D' SB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
& {, g: Z* A4 M- w2 @( CB: 我現在做二份工作。把我累死了!
2 X4 I: }' W0 O) \, G' ~"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 7 C5 M5 p- y; J, z! K; S$ n
3 q' R7 k+ P3 s- X, P- w' n
5 F/ t; f5 x* g. z5 Y8 _
You flatter me. 你過獎了!
) q4 L. {* O! i9 r/ W  S% M' q4 N1 J7 F% ^
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
8 g2 V- T9 \' SA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 / R3 i0 b9 Y8 E" d
B: Oh, you flatter me.
: j' R. W9 {) w) W! f5 ]B: 哎呀, 你真是過獎了! - n  @; K! ]( S' v/ D: p( E. x
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。   L/ z  n2 q) y# Z; I  S
alive and kicking 活得好好
$ ~# l/ N1 Z- R8 s9 fA: How is your boyfriend doing?
: _2 t6 x- R3 ]0 GA: 你的男朋友好不好啊? 7 P; C7 A& `8 @" t
B: Still alive and kicking. Thank you. + o$ [' `* j% }* C& @0 I' ^
B: 他活得好好! 謝謝。
6 G! g# H2 t8 @" e因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
. _8 \/ I3 e: t2 L* W3 c4 g0 R6 m+ ^& ~9 C

+ v6 K. ~* B# h; ?I got you. 我懂你(的意思)。 4 |+ s8 O1 [' ]1 L$ }+ b
$ E$ R- W' N* G. {: Y9 i& {# U
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
' d2 T. y- L% ^  b& H% {1 SA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? * |3 {% n/ _2 j
B: He can buy me a house but he can't buy me.
: H/ a. o0 Z7 a4 T$ ^: }( UB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
2 f6 j, S2 N8 @' y: c- Z& c7 y$ J"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' g6 e  N* z  D0 f
"turn down" 是「拒絕」的意思。
$ c4 l( R. m# Q; _: k6 d" u
# o2 }' S/ N& I: |, ^) h/ wBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 . D% V4 n. Q2 o
! n: S0 E/ b5 ]
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 x1 ~2 E# M. }; M8 n: y6 \) W" i2 q3 M
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
+ r9 z0 X* ]% h8 zB: Beats me! 3 Y( g2 o! C- D
B: 把我考倒了; 我也不懂 , O" x4 P: J* \7 i/ o
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 2 S: i8 n0 |1 c& y
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 u2 J9 i8 }. a( M* h. U* I- X  e% V; o"jerk" 是「人品差」的人。
4 }/ z  F. H' N6 M! hsomething like that 像...之類 : v+ J" z% `. k# Q- E3 P: G% M  p
A: Time for dessert?
8 ?) S2 T: `2 m/ i4 d" v7 YA: 點心時間? " P! e% q) Z8 ?+ G7 E8 `
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; T4 T( i8 @& E7 A7 d1 J
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ; v9 L$ O) Q# [: T
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 " k+ R6 D/ m; j# [3 w5 Y) J. G
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 8 a0 Z; i9 O( Z( p

1 F9 {5 h/ {3 J. K7 r( I/ ?- J, J4 {, I7 j
Cool! 很好!
2 M$ c( @8 p. d, K# H% I1 l. H7 n
, U( }6 m2 t* s) d( yA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( [* p% j; Z; T% aA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
- I4 u3 H' i& p7 x$ mB: Cool! I love it!
4 o8 y- R7 ~. @4 C8 ]B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( _& }# G- H0 g2 v- q' u* p- Y
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 c: ~$ O0 {  c- b) b加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 + C. U& h* w. r' H+ [* S/ i  V

* X. x# {7 v1 M9 A6 |- s, q6 T
, s5 [, D+ L7 T3 ]That's good for you. 對你是一件很好的事! : r# j9 V0 j) ?: B7 h+ ^

' z  `6 P8 F0 _! C: q& I. qA: I've decided to go back to school for some training in programing. & d  w1 U8 o. a3 p0 W; C7 g
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
: A# Y7 ~6 T" y* O  Y8 V# _B: Good for you. When would you like to start?
$ C1 p4 [" N& p; |4 JB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? / d( |& J9 _; ^& h# ^# F. |1 t
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
' M  X  w/ }7 |; k1 E- w' s( p! j( d8 @7 y) ^" o

: `( w* X/ T$ `- g0 mI've got to go. 我(有事)要走了!
3 P9 l8 k2 f) n
6 }% j& Q7 `( f) A) _A: I've got to go. It's nice talking to you.
& ^0 q' n% }2 E" wA: 我要走了。很開心跟你講話。
1 v7 I# d' \/ ^/ q: g  zB: Same here. I'll see you.
6 U2 q+ H+ z, U8 |6 mB: 我也是。再見。 ' ]( f5 d9 W) ~8 S( _
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
* u9 h9 k- ~6 [  N  z: |"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 |6 u7 C+ q& s& R
# y2 X, y! B4 X- z5 I9 F: M/ _1 x# Q3 D
/ _1 {) X; f$ d: T6 L
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! : v% i5 H5 b) d8 w7 T4 |
! U$ e. e) S& P0 v+ F! f
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( x0 Z( G5 q5 R2 X+ {A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
( E# `  \# m+ Y  N7 Y0 D' wB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ( y# `- O' A' O6 k! p
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! : U6 N; x& t- E' @, R) e
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
; \% i! V+ @7 d2 a" b7 T- i"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
. k; U9 c+ [: v& |+ _
; @! M& {! w# W) k! V2 }7 w; O
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 6 Z2 C! r. [! N
, u- l- }  W, z" Z* n
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 P9 a: t- s/ _
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& j4 S' A1 y  P" K: KB: Why not? Count me in.
: }6 b( j$ J& j: yB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
. q$ p$ @- ]2 m4 y3 ?9 S年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
( y( _4 K  H8 n. }+ e0 `* L, ]; p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ( |4 A- d, Y+ |) B6 O+ z6 ~

0 w; L# I  K% x# Q- i; l) Q# i! A! ~Any time 不客氣; 有事儘管開口
9 q0 W9 K9 ?8 ^$ r  S( V+ @" [) w1 U) V9 f7 s8 ?: W
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 x0 M2 r! s& r, ?+ @8 r/ GA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 + \& z6 Y. V8 j+ ?5 P! [( U& u& K
B: Any time.
7 p( ?" m: ^" A4 H+ dB: 不用客氣! ) W  u# F" e# J$ q% {
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' K- A/ i6 Z7 c9 |1 h6 b

) V$ z/ J7 y- P# k
$ Q3 r2 R' a  ^  H) E2 `, jGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
( j! Q: e% A( A; k6 }' p# w4 F9 A) [3 Y3 f6 d; K# ~
A: I have a job interview tomorrow. ! i4 O. \) a, |! n$ y
A: 我明天有份工作面見。
6 N. U1 Z* U6 u, t5 h* T9 ZB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
- h6 |3 u' v; `! z0 Y- k/ g8 mB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ; @, n5 E2 N0 J6 p4 H$ b
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
' [2 ?# u1 [( B: S; C
2 K1 p& ]" w) f: S; L( D8 n
/ p( G  i" V+ v# _6 H# R& l! m% ?Stay in touch. 保持聯絡! 4 n8 j* |) Z# P& O- V( T4 D1 P
# _4 g/ w3 E, D) u. d& a8 |) S
A: It's getting late. I'd better go. ! m$ K& J  k4 w" }- ^
A: 夜了。我要走了。
8 E: N: |8 R& ~* R. r; y. w/ XB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
$ G+ n) F% w6 p! TB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 4 e$ x5 T  S) i8 l4 E
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 5 s1 M: {, w; l. {( o  e5 v5 |

/ j5 Q0 D+ R* ~" q" i$ _( k) y6 p2 M) P/ }4 F
kick ass 了不起 1 x2 I8 C8 K9 D. ?8 r; G7 k+ X5 J
3 K# }. R7 S2 g
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 s+ H5 O; P( I6 w# G
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
" H% j1 {* A% o+ ?6 `0 _, r& }B: Yep. I just kick ass.
# q: [6 q* r  h6 ?: q8 ?8 ]) c  E5 FB: 是的! 我就是厲害!
6 x! T# }1 r2 f( p" P2 }; {"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I + `) r  i5 B* ^. s8 `8 q! Z4 ?
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
# R2 C. G  K/ M/ E, b
( y* K* D5 d- Q" c( z. s6 @, A) v9 j9 V" w& m! y# G
kiss ass 拍馬屁   h6 U; c: g# Y/ n: q
6 x: Y2 B5 c  Q! B7 u2 d: D
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * D9 E" U* Z5 }$ Z
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? , Z3 u! S2 n0 S
B: I don't know, but you can kiss my ass.   W# Z8 y# e# Q  y4 c0 _% N5 P
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
8 y& m* z- d# [! i: {( Z; M6 d「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ( G: N2 q6 O3 d" h# k  z
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 L- U# i: J  P& L) B  e
0 ]; _% @  d7 k
& O* t; _7 h+ K. W/ ?XYZ 檢查你的拉鏈
8 Q$ X; U! C9 K# t; J1 v- n3 {) X$ U  k0 d% R% K) q+ i6 ]
Hey, man. XYZ.
2 h: B) X  v/ z+ p老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 L* l; u' |0 ]+ }% t0 J"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 4 l# @1 j* `0 `* U' F9 b4 S
. b0 [0 H# I; n3 X/ n" ]  V/ g
" m% E7 R3 Q  L
Hit the road. 上路了
# H0 D( w, ~1 s" J" V7 S+ T6 V9 n5 D7 K1 w
A: Do you want to come on over for some tea? * o+ J/ Z  k6 j; g1 ?6 [
A: 你要不要進來喝個茶呢?
5 J0 o3 l2 F3 I. ?6 Y, A% SB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 {( v8 H' U0 T6 A" J6 s. s; K) K
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - j5 d- I) e5 h/ R; ~
"running late" 是快遲到了的意思。 ; k+ v! Q, |, b* h6 L+ T
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 0 l9 R& b! L+ {4 X  j+ ]) }9 k
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 `6 E7 h: \, P' o8 [" w) v" r3 ^5 @/ o! O/ C
. A/ l- m! z5 }  J- l8 h
hang out 和朋友在一起 % ?! Z' T4 h. h; r+ b+ |/ O3 c* f
6 Z) t* A1 O4 L7 F3 i5 t1 [
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 A2 C( B3 x' I6 C% ?: A6 XA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
9 M( }2 V" E) c  `0 @' r1 YB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
6 V; D  {4 H$ m; H1 eB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" w3 p9 I8 z' q$ c+ ]2 }+ c  v"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 1 b: l$ [+ W1 l# }1 f/ `9 f
push around 驅使(某人) , V4 a( L8 n9 g. G+ x% ~( j

! c% N* ]8 V$ k/ ^, |) I! o, j8 ?/ a8 Z7 }A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
- M  @# s5 C3 l8 ~' h! gA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
0 @8 g$ K" I9 w# ^& qB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # _* O" X9 E( ~" v" h" v
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ! I/ _0 [2 A4 x: K4 r/ H/ i. A
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
$ Q* k& J  J8 u, W8 Z: M8 k
0 j1 D& C7 |, h2 `' e  s: |" Y0 p$ t. E' {* p( @5 l2 o
brush off 不理; 默視 ) }0 @- i" O5 [

, b5 q* ]% V8 B/ U. O) v. `9 h5 d6 h3 tA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 s7 n: f8 a5 \/ z0 \A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
! \0 N; `1 @2 E6 f- bB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 B. x; z; f  U0 I0 N1 Z
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
! I. z' B6 |( b  u0 t"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ! R6 c  G$ ]7 H$ z: Z( z; p& D

9 P- @7 s# J! `
; n. h9 }' L- `+ X8 i, oboss around 頤指氣使 6 a0 C% c( a& i9 u- P) t

6 H( O# M+ {9 `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, n4 I) I  d$ y% LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
9 z( F" P7 U/ B1 ?$ k* |B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 4 S: j. m8 ]# p" M- ?; ^
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 , F' m! F; ?  p% [  Q
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
; x/ x; L3 ~; [. E5 m: s6 ^Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 L6 b6 x& x3 @) D4 a9 J" cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 D- X9 v! c% y5 r+ h' Y1 fA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " }; a: K$ p6 y8 {* D# q
B: Oh, boy!
! D8 B- U& ~( W# y: y- rB: 唉!
5 s8 d$ D# D" n8 V- h
3 o0 G" A5 q/ q. r- Y
0 e2 c2 z8 a! v; i# w# y- _. W% ^, w! K"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
; L0 Z4 \; v! }% b: M. p6 I1 P  p8 P/ w9 [2 x: U
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 7 X/ l4 t7 K' h  Y7 s! x6 a
bound to 必定
2 b% M/ e+ [3 O& i# ~0 LA: Pete forgot his map? 8 _) X' h/ x- @7 ]1 x# W
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
+ A' g7 S4 ?, v7 R/ R4 }B: Yep! And he's bound to lose his way.
; B  G* l/ t6 {1 sB: 是的! 他必定要迷路了。 % w- I, W$ X0 h  z) C' p' j! R3 |0 Y
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
" W7 l/ K( o, c( u- {
% W  [* C% e: R
) [; \, `. S0 @all set 都準備妥當
# K! k0 d) V* s/ {7 V9 p- G
& k3 k& c" Q1 w& [3 lA. Is my car ready yet?
- R  N- z" x8 E' kA: 我的車好了嗎? ' c  J! z4 u, P4 H
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
1 p2 z' v4 P, L# U8 w3 z7 [B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
% @9 q. [1 U/ S有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ) _" y3 p4 v2 |: J' ]5 Z0 N7 P+ r% G
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  g2 W! W& D0 P- {1 S+ p1 udirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
$ U$ b3 Y1 I: e" a! EA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
/ f& z' h4 `, h1 S8 |" QA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 * t/ s, F% C5 Y" n  X3 J
B: (It) Sounds good to me. 1 I+ c1 e) H( B' c0 M; O4 ?3 y
B: 耞起來不錯!
% I* u* p$ j0 m0 C( J- S"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
) I) t! t2 R3 x0 P  v  A$ V" J7 @$ C) ?& G
" c' [8 f" q7 X! Z( H4 Y' E
cop 警察 1 @4 X, v7 o( A" e3 _% f( g9 n0 N. |

8 T5 \& z1 u  t5 ?, ~1 L6 I- uA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! V" d! _* r5 N7 s; J; jA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? + G8 _+ H- d7 k4 L& X
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
0 u- @2 I- q' s, q, f% CB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 l+ N: D6 J1 S% a, J. v加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
% W) ~1 d; T; N# i6 s$ c) g5 a& c2 v9 U) ?7 V
, L# O. k4 s' u& o, E4 {1 W% _
spooky 玄; 可怕的 + d" r, B- p. ~- f: j$ n9 w, F

. |" K7 Z& j' G9 k  c4 hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 w' d( n- K5 U; ZA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
! q" }/ @6 Q" x) [# YB: That's spooky! , s! X; L% H; L
B: 真玄!
( J' Q' m' x0 \2 y5 }9 ?"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
9 r0 Y0 z1 n, r8 s1 C1 ?" h; GSay cheese. (影相時)笑一笑 $ `$ ^: a/ E/ |2 N/ \* `4 ], x( ~* m% M
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ' o' _: p, m6 X' b) x" Y! Q

" g& g8 r) I$ r' f( g3 T* ~# p/ p# p. h
3 p3 h) f; h- ~& e3 zeat 使困擾; 使不開心
% G- i/ h( X; W+ z& x" V. v; O8 H4 h6 l  L$ X  z5 d% l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
8 g9 l) `8 A9 D: R4 V6 i  TA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 a. `, z8 U0 T8 k" `; ]$ @$ p
B: I bombed in my final exam. & h: v) G: w( d- i# }
B: 我的期末失敗了! 1 K9 M: u' U9 L' D
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ' U. a; N: i1 P$ [- u2 K# I
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 1 F7 e# k8 ^0 Q% t; K5 R8 [

9 @4 Y# t9 S* l+ o
$ _0 ]* z2 ]- {% |6 w0 R! Xjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 @( C2 w- I% \: a9 u
% v* ]8 }# [1 P- h
A: What do you think of this?
" ?0 G+ M% i5 m; S0 [A: 你覺得這怎麼樣?
3 C* D3 R# ]% a3 u6 b. J, F; E" G- DB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
  R- B( F' }8 x6 h$ HB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
+ I$ M7 f5 }+ t) ?2 t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - U# O) H) w- v
7 S; M; M8 ]. G' ^

1 b1 t. x1 Q" K0 r* ^* f- a8 y4 @My hands are tied 我無能為力
, V  o0 K- _  C% U$ w  T3 n6 M: }9 L7 d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 B" t$ I6 |/ v0 G  B; z9 v5 VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; H- j3 ~' e  C* p9 u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( @. N# U2 p$ U6 `$ R' rB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 L  n+ s" H- w% ]! J0 |"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & M) ?. S% _2 C+ v7 j
! O) W6 f" t$ \- T, H' J

6 F: D. u+ ^4 b0 |love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
7 e6 o1 @5 j$ W8 m' X* b9 p4 ]- X! Q$ ~' D
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, N; L$ r3 }& o- K! J8 Y; KA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 " o+ ~  [* s. \- V
B: I think I look fine, my dear. 1 c: d$ K% v1 T/ \
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 w8 X. U" m/ K
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 9 f0 g- u! p8 Z
) ^6 t4 e# G: E4 F/ N7 {

7 h  K; k8 K( U+ @% w* s3 omaxed out 累慘了
- x6 S) L9 c' o& r! X8 Q
: C' ?, s) x/ B8 m3 uA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 p2 |0 i9 U4 @
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ; E' D* ]# R  P  u
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. - _) W& W+ r5 f- ^2 ?0 l6 q
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
+ G! N7 z9 I* f0 @# {"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . U, P, }8 M, K& O! e6 a
* c) l/ f$ b- ~! L9 [* r* q" v

. Z9 w3 `( J- k0 I. BIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
4 u+ U. W8 _; z: `/ t' _2 O$ P0 w/ y8 s/ Z3 q* v0 c
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. " W5 J' M! X& j1 V* [6 j' _6 p! \
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
& j- g0 y; d0 @. C5 E5 lB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ \- q4 Z; d2 WB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
2 m5 J+ {  ^0 P3 C! t$ U有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 L- N. h, m* J) P) F7 A: Y
2 u) Z! H" T  S! d+ [- c

( }! n7 ^7 G" p( l# Ljerk one's chain 煩(某)人
. I6 Q$ c' D, J3 ]* i: c( P+ l: y
A: Hey! Can I ask you another question?
4 E- p* R) O# _; E0 ?A: 我可不可以再問你一個問題呢?! / s* A/ n, }0 N4 x
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 Z5 o5 y/ H  R9 _( U0 j
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 ]- p2 V. _7 p' T6 b: S
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
8 ~% d5 G5 C* L% r/ o0 |$ B# E& ?4 [- k1 B
0 C$ ]& c# G* z6 l! u
have a cow (俚語)非常生氣 3 u, K' a2 p) E& ^: U  t
* M7 k9 L5 [: F
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! % w2 @' f3 f8 }$ t# l! }
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 6 y/ D# a% T3 \* V$ r; ~8 P
B: Duh!
5 p/ M# h8 @$ Q2 u; iB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
9 q" R3 _' L* k! r* P* J( x, B不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . G. }$ z3 r0 [, U, j9 n
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
" P- ?2 m/ u3 x% Z0 W; Pknock it off! 住手!(不要再做某事) ) W% L( T' t9 |2 W3 A- w( b3 Q

) K: Y1 G# U4 t" d5 g( uA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ! S3 ~1 Z6 ^7 J" M& I+ h
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ( U) S, S) i: {& c3 m! E2 X
B: Hey! You're rude.   i+ @8 k8 v# u+ \; D. e: r
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! , J- h! a$ V- Z: I: _
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 3 v6 g, M' V' G' X

# |2 s3 k! G# t) H7 s! l' X+ W9 i1 _; i1 C2 O
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; A; N5 B; N/ S9 o, B- x% P+ h* h$ F+ I& `& X
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& P, h; {5 ^* n$ C) P- HA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
+ W3 J: W3 f8 G* i1 k) F8 AB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 Q' v/ A' h8 `7 N4 v/ A
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
0 L$ r+ `/ {, z1 G7 O"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
$ f) J& T# o8 v" H( S7 P- D; j1 e* p, N2 Q

4 `, N) W2 y( x2 ~big time 非常; 很; 大大地 6 m/ J2 O- o8 _9 B$ d) p1 w; [. ~8 {$ f6 k
5 h  _# T( }- ]+ m
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 a  t* b! l  x6 v& r+ x" w) i  PA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 S3 _- U$ V5 E1 D
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
% k! q; {2 F/ r4 z/ ZB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
4 U+ r7 n& ?6 w/ v* D6 e2 b  M* R"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 * k6 @# ~/ k/ Y; }) E1 B
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ( V) t, e. C8 P' b, g3 j
9 k/ S% ^, E- u, B$ Y+ c$ m
% _: b, D2 |- F
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
" r+ p6 A3 O0 z/ n& Z4 f, _7 a/ L/ I" J7 K0 e- X6 Y0 I
A: What time is it, honey? 2 p/ ]8 q/ @; F
A: 甜心! 現在幾點啦? 9 Z/ V# R6 w$ [+ P2 {3 n+ B& e
B: It's six pm on the nose. : k3 \" M, w- d* w' F% J1 b
B: 晚上六點整。 6 d. w) c! W1 f
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
" R' T3 s  A* k3 a! l) x( O
% S( s- ]6 y" `2 i1 x: R0 W8 L5 s. v# L, T" }, s1 D3 ?
on the nose (時間的)整點; 完全
! l; i4 ~( r4 x( C! C4 t5 g
( q( S) h3 e1 f3 p$ Q# BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + i: z% n5 B# d5 ]+ Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 ~& V) ?3 g5 W; [" V0 X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
/ l0 g3 R% ]3 X, d5 M/ ^B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 P; t1 x* P# @"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# `4 }# W) b* A! B4 g  m- Q3 S4 p
; t0 O% q6 W! K. l- k1 @7 b+ |# J
! M& n  d: m, q, Y* c5 p! `on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場   l, e: u: m  j9 b
8 {  P1 x# P7 S* v9 _6 |
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
  ]5 H/ n" C3 n- zA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
1 n$ Z% `. H1 i, WB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
6 _1 i  J& }5 \1 t- X, bB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! $ v* j) _& X& n" g& v
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 Y# ~6 @! r' r: ?
+ Y. v4 v$ I* X9 U: z5 `5 U! j8 L, U! J  f' a  V* J
Way to go! 作得好!; 加油!
) i1 n$ p( ?! ~0 ^/ k* q, N! k. r5 ?# g# r; o& b% h7 A& N/ p. c
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. % }0 R* z; c0 P9 i6 Q
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 5 ]9 n( e) H3 C
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
0 V* R. w$ U: t) V5 O. _4 l+ U9 y0 U( H5 h) W

+ H9 ]' L* L5 r3 u- i) N3 xarmpit 髒而令人不舒服的地方
6 \0 z% f  y5 ?4 t! j7 n3 Q
. Z% [- x3 e: ~A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + Z& Z- }$ I2 r1 e+ Z( q" o
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
; f, j: T: S% f8 wB: The last time my mom was here. # Z" w5 c$ G( R. z/ S
B: 上次我媽來的時候。 8 U# J5 L+ H8 z3 I' J- s8 r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
% L3 k1 s# a1 B4 D7 w. t( J! a. `8 R  c( Y0 v
, V: Z/ _. }" b/ s  ]7 S- w3 N
buns 屁屁
. V4 S9 m2 p, Z! \. b0 w, N; L% \$ F/ w# B, v
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 R! W% S- `, [( X4 n# rA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? , n7 j. A% c$ K! x! _- U
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 v8 `0 p7 _* _1 `& Y4 ]4 ZB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * F6 x" \0 F9 q9 e3 f4 X
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
# I* O8 V4 W1 w7 _7 c還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 Y% k3 k8 u& M" E, C

8 X- m/ X/ f/ \4 B$ y
* G7 Y( Z% f# b  J/ s( t. epissed (off) 非常生氣 0 O( f7 W2 l, I8 O( B8 }
2 s, ^7 }& j4 r$ K0 n% y& _7 Z
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
. k3 I1 u# Z/ d+ g. zA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? % [2 [8 E. T1 c- S: Q- s
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & ?# Z% V# P9 w8 ?3 U+ s2 h
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
  O1 h, I" X! }"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
& Z) ^# i' \- D. ^"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 % h& Q$ Q3 ~, c' f1 A+ k, n% O

; e) i) W/ W" x8 P+ \- l* C( V5 u2 L( r! _& E" M9 }: ]. _; {
kick back 輕骭休息
; d  L& ?& w0 o) A  ?; I+ M# z) t
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / @0 ~& ^) [+ r. \% d1 z% k
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
9 ~8 N* {5 v( |- hB: Me, too. & `" F- p7 p. A' ^, B6 R
B: 我也是!
  h: B( Q, x3 u6 p. d5 x. N忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 4 w$ P- t4 q/ H
8 `- `/ q0 v. i

7 C( g/ E$ r$ i8 v/ p# ]/ lokay 不錯的   ~, |, R$ z9 r

) A  W# s' h# z) XA: How do you like your new roommate?
- I8 N! t; T; D  E4 q$ E- pA: 你喜歡你的新室友嗎? " v- ]1 D8 C+ x" H* M- j
B: He is an okay person. I like him.
+ A; y' O$ R" U$ \7 ^- l6 kB: 我喜歡他。他這個人不錯。 8 n- o. x1 m# l$ Z% ^
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
8 D+ O$ Y- Q9 C$ {! r$ f' L"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
' c+ w3 |/ _5 p
$ O8 V: O% Z. c' d5 w4 LThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 22:38 , Processed in 0.222713 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表