 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D5 o) C& g6 q, L" F0 G4 i7 {
- Y; F+ N9 x1 K
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' T: ^( c E. @& C% n6 F希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 z9 Y. w9 ?3 n" v
1 e' Y7 \8 j, s, C: l2 B, v: d
What's up? 怎樣? 2 c5 f. x; L# V* s3 ~' W/ |
: \' T9 \( |4 h) I- F
A: Hey man, What's up?
% a3 _5 a* S4 z+ t. @A: 嘿! 怎樣? 5 _6 M& h3 \( O# X
B: Nothing much.
- @2 G/ U9 l# u& H% f- }3 RB: 沒什麼
; ]! d3 D( N& j4 s# S1 e P+ B' z"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 }% f- ?9 E% } k/ f1 a
H" A& X& X3 Y. u; f6 l& u$ E+ Y$ @; c
Long time no see. 好久不見
6 l( f. k( r; p1 E! t# t7 O# F& W2 i) e# X5 |
A: Hey, long time no see. How have you been?
; L9 K) ^8 t' o: a0 S) ~/ j4 {A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% t! l. S# |3 ~# ^4 M2 n% H5 SB: So so. ; M! Y2 i* P# [5 F4 P
B: 都係咁啦! 2 ?; ?/ |# K7 j- b+ Y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 2 W* i2 W( H1 a. Z# N
I have heard a lot about you. 久仰大名 - R1 s) }4 C& S! P
A: I've heard a lot about you.
; x# x; g6 Z- U- H0 `- a* U+ mA: 久仰大名
8 j! k. p# y& G1 Z2 RB: Good things, I hope. 4 \5 E7 C1 ]/ l' G* \$ k
B: 希望是好事!
4 C/ r; r; v3 t- |初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 x1 o( {0 O& m, k2 g# d
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 9 _$ \# N: F: ^8 H
You look great today. I love your new haircut.. / b5 z8 C5 z8 F& h& Y
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 . y. X" I2 R3 Z2 l D! n: v
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
- |) M, e3 u: s9 XB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
! D* h% i) n* U+ P+ D加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 S: K c2 f. F6 z6 P& B# a
; P4 S$ M6 p; ^: I- {0 y+ N
& E1 p% F. z+ d4 J* ^" i' |2 t
No kidding?不是講笑呀? / C3 r+ d8 @1 S O
a' C y6 ]0 `0 M. v- _
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 k9 ^& [$ T6 J; a9 }A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 " j$ d2 _( x! T: K6 j0 i
B: No kidding? ! x l" P' w' [1 V
B: 不是講笑呀? ~3 k6 `' N; I1 g# p
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 8 [2 t r4 r, n% y% J' r F+ o
' u7 g2 u1 o7 p7 h) w/ }# t9 K" x* w" c
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
0 J9 [) [" t) e5 N% q( Y
) g+ c$ l- v [& yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( P$ K# V% x9 V5 P
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
: r- a# Y$ o cB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 Z' o+ U, O; J) p; uB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * Q" z) o( v9 L" X3 K, K+ S' ?
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 7 B/ S1 F* K. v' O2 L' D
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" L( G+ i& s/ l" J! y) g
7 ^, T7 G0 v+ s: [4 _1 C6 r+ y; n, F* p5 {6 k$ v
What are you up to? 最近忙什麼啊? : {) x7 I% y8 i8 o0 ]
: n) W2 q# f8 N6 g: l3 \/ W M7 q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* r9 J# \9 ]2 |9 i3 LA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? " ^0 J/ f5 i6 U0 |
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ r$ G0 Y1 e6 Y( E
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
5 b& p+ z( T" A. }' k7 ]"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! % W( s* X- m( ~, B# b4 K
/ \1 U) J6 i2 {" W. z% l* _7 D2 b- l X' p1 r/ F! {/ \* t
You flatter me. 你過獎了!
9 F Z" O& {3 q4 q/ w Y w2 E0 u# n% g) x5 m
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
) k1 I( y0 M1 ?A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" _) t* w: T9 z3 `$ y" Q- J5 LB: Oh, you flatter me.
6 r4 b) d8 b# \4 {$ d$ Y+ eB: 哎呀, 你真是過獎了! 4 ]0 D" U4 `, W5 |- H) d0 w
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 * {$ @2 Q0 `1 ^7 e
alive and kicking 活得好好 4 i) z! Q! Y; q$ [: f' q7 E0 ~
A: How is your boyfriend doing?
% [2 n6 A; o2 G6 p8 ?4 H0 lA: 你的男朋友好不好啊?
8 m$ {6 a+ t# VB: Still alive and kicking. Thank you.
- u( W- m2 K2 C2 t) J, j' J1 zB: 他活得好好! 謝謝。
7 Q* ~- }% t6 v' F因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
% Q# E% A8 s3 l/ j2 A1 p
& Q$ ^/ |9 p' I% b4 _+ B% {: H/ D
I got you. 我懂你(的意思)。
+ C4 Y7 Z6 T$ N! e: j
" v" F! \6 A/ m6 f. gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 n( y! V. ?: T: }1 jA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
& x$ P g) ]* _9 m9 U9 \B: He can buy me a house but he can't buy me. U3 p2 e" \2 J/ S* N2 m8 q! y
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 1 D' ^3 s1 `- Z+ T; I/ n5 b9 L' M
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ' m% \* }7 g. S; W, s3 T8 C; v
"turn down" 是「拒絕」的意思。
. e, {4 K2 |% ]3 b9 D9 i/ y- ^7 c. D2 H% [' N
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ V& p! f! ?, r# ~& ^
, b3 x* r% m5 m% b1 {% W' ?9 J2 M) ^A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 8 S: F5 B) T. u2 D( M
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? + s c7 [3 n. d3 V4 n( b% R
B: Beats me! 2 y5 L2 H$ C0 s" {
B: 把我考倒了; 我也不懂
$ t* n1 H7 B0 {4 {"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
; R0 c% h1 S, l2 }「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
G# h9 y8 j# _: ]"jerk" 是「人品差」的人。 * w" G! N, A. g& @
something like that 像...之類 $ u/ m. U5 ^0 M* s ?! ]* D
A: Time for dessert?
6 m3 w, w: i& o; o7 k2 b, y9 _A: 點心時間? * h/ `. W8 G8 s3 S/ S1 ]
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
8 z" F8 x' S6 a2 a" |3 n) iB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
1 m/ N3 |- B4 W$ j加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ' S/ o% Q0 E; S
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 Z3 D( d+ S" d2 A/ X6 o) e q
( r# M. f& |6 K. l
8 B/ `0 ~: X* v3 [/ U' Z' s6 LCool! 很好! ! t7 v; c) b% \- S
' O; n' T1 K$ y5 I/ V! d- c
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 0 m7 n. p9 R0 P" `( f7 X
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 U- i/ ^ T1 Y/ R
B: Cool! I love it! 1 R% R$ W% n, M
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
) ^/ t7 R' C* L2 I; M |"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( _0 ?: }+ d1 H9 [/ f& z. d/ p加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 3 r- z |' H5 ?! b
: \! Q# @7 g; Y+ o: j9 Y$ j
* ]5 c4 i& X6 x& m0 ]+ {
That's good for you. 對你是一件很好的事!
9 W! Y. c, \+ D3 P+ H, q
$ f5 v( N6 N: F8 ~1 q$ wA: I've decided to go back to school for some training in programing.
! ^, R5 z$ C+ t q+ yA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ) p7 s+ L6 N$ t6 M3 L( I
B: Good for you. When would you like to start? / z P; d& \ K' q" L
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
2 s- k9 M" L0 L# d2 W"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / U0 A) y% E, u- n
. e4 v! p* p, ~" H
* ~' [, B7 N, h$ t) u% \6 RI've got to go. 我(有事)要走了! % k- |2 c5 K4 E' R
" r# F: y- `# {3 }
A: I've got to go. It's nice talking to you. & Y/ ?, k. {+ J' ~
A: 我要走了。很開心跟你講話。 & M' H7 C+ J3 J4 F* L" s' p# H2 O' y
B: Same here. I'll see you. 5 y9 O1 m5 `( D4 B1 @. S# ?! a( k
B: 我也是。再見。 2 x5 a0 n# J6 e, ]+ S/ _
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 3 I$ t, t) W6 V, ^" X+ d1 {
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 A' K$ o% N, T( p/ P
: ^# Z0 S, b0 M2 |6 W& f
+ O+ R0 H1 s, M/ g$ m8 W/ O
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 U* \7 [7 s: N, a% ^% o; n! K
+ ]1 g$ S+ p/ G% D( uA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 6 y1 h Z, u3 A0 a' K, }% M
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 - R1 F. q( k, s7 f1 Y. H
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? . w& b0 Z2 |! B
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
& b" r, L1 S( g) r+ N* u"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 . M0 T9 i% l4 _
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; q: R; h/ K Y0 L
5 X- S+ E2 X7 N) H
& N8 @/ Y! Y' ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
, |( r5 |5 y! j1 A3 e3 L0 Q3 b% q1 H, D: B8 N1 k4 a
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
* x0 N, ]! ]/ F( C! X HA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# d% e( H9 ?) g+ zB: Why not? Count me in.
- N- ?4 P; R9 [B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 5 z* ~) J% U6 d- N9 m. ^! D
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
1 a( D9 n! l0 V) T' K @"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 0 c( C- m9 i/ h+ m& M
J/ H6 e2 x* X/ C1 s* `$ q4 W
Any time 不客氣; 有事儘管開口
* m1 m1 T9 W6 h j% c' m( Y8 U" ` u( k! I* P. n
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 2 D' ^2 ~& R# E% ~6 `: ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 : w; i f# r, ?( _
B: Any time.
( j1 o) B& q, R/ o' k. }/ jB: 不用客氣! " K4 ] T( `! K8 F( {
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' W0 K2 a- [. P
' D0 r H" G5 H/ F8 [* p3 T4 A# s' [( C) |# u
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 9 R; C' C" i' j F d4 a
+ P* q y! @. FA: I have a job interview tomorrow. " V( A5 C4 v. \0 g- d. B, m* j
A: 我明天有份工作面見。 7 o, V/ y5 P. W3 z" ^4 z6 @
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ' F; h) m f7 w: L+ |8 C) c
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
8 ?" j' t6 _. o! x) y3 D$ t"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
& O( X6 F. n- E; I, _. V, [. {' z
( _+ j6 I4 C1 W& ^1 s+ @Stay in touch. 保持聯絡!
' o5 b `3 f# ~$ ?1 ]+ s+ L. V" b7 Z) H* M1 q
A: It's getting late. I'd better go. . @ G ?/ N7 n& u% I+ _
A: 夜了。我要走了。 # f* o7 t4 C/ ]( J8 i8 v; S
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ e# @# d) n; n
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
1 v: i/ b+ `) n/ _"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
P& a% [* p1 H) g, O- _0 o$ X `3 Z5 N% \. e/ z8 t
/ i0 a* m1 P0 J, j M6 g6 ^4 z- zkick ass 了不起
, F1 \! Y, U& r z
7 b! z! h' }4 \" V: M4 i. x( ~A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' S. u7 K% A! d! ?0 U6 }" b9 V$ v0 `9 {1 O4 e
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 8 l$ c6 g; V" A+ ^$ X
B: Yep. I just kick ass.
! P% W) }5 g) |4 W, l& _B: 是的! 我就是厲害!
, K F1 q1 t; t1 W"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% e( s( e# l2 O1 wkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
h8 W0 f9 D8 d2 K* I7 y# M5 m. F: l Y/ y, ~# H- i+ k" z/ m7 `
/ O; Q4 ?! f* ^4 i5 g, Dkiss ass 拍馬屁 9 D e9 K; a' n' U
/ Q) y+ r4 i4 |. U' y( C. L( }) K
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% s; q6 I! ]- b8 \, g }" cA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
* q' W- |& S; j5 h3 b& SB: I don't know, but you can kiss my ass.
( ~3 Q4 d# z* c8 @" ]B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 9 E! u+ S2 i$ K( t! F5 C2 W
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
+ L# q4 b, A+ B& a4 T"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' _+ V" ~" D( I. F; \- v& w" S% \9 C5 Q4 ^: e3 b
+ r& o. [) ~5 D
XYZ 檢查你的拉鏈 " V9 Q; y% N p9 k
^6 F- h+ e3 g$ A3 rHey, man. XYZ. ' O% Y7 V, |; n, e+ a
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 P* G" z# _; y$ |" A6 h"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
8 M) M5 I' a/ w' }3 j9 Z- X4 D0 z' r% e. I
& Y% i) \, h' h: B& h) u: YHit the road. 上路了 8 [2 r+ I7 c: @5 C" ?8 }
; q) T: m9 E! Y! [
A: Do you want to come on over for some tea?
- Q# K# C/ Y# `% x/ TA: 你要不要進來喝個茶呢? - z) L. U3 o/ p0 A4 S2 |" x8 }/ n! X
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. " H. H! C, \: M" f, K& c
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
6 a% s7 Z ^& `& P4 d/ H7 _"running late" 是快遲到了的意思。 5 j; w* [) T- ]8 P h
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % X+ |, d+ E l, P7 B( j
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! x) @' f8 C; A
" w( x; r) a! E9 a
D4 h9 d% [4 ~1 v, \1 jhang out 和朋友在一起
4 ~* i! t4 @0 H8 B. t1 o% ~. C I* L: m# x9 G( G+ G [
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 0 d0 b- C! z, U/ G. i5 q! T$ Y6 R) X
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
. {% u6 Z8 ]4 Q. r1 d7 B0 w7 uB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) q1 q" L+ C; U, O. V$ ]B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
7 x, H/ H4 n7 J"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 4 L" I4 n; n! {8 v7 N' S
push around 驅使(某人) 8 }$ j7 L$ a* q; }3 C! m
% H' B6 Z! w7 U& ^; s$ TA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. G2 ?5 D- V) S! p0 {
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 D7 O/ i# ?7 n; ?! l; T+ b( @$ j/ V
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 \# t* X0 j7 C3 k- j/ `2 Q
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( g: L3 D% l: y. g$ S/ r
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
7 n" ]0 r+ v% n. w1 f+ Q2 ^) D& V0 P& @" {$ t$ B* m
- b& ?% B* G5 v$ z9 S' [brush off 不理; 默視
7 A% z' b5 ]% k+ y( s) P# r: x: |* t5 e
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! t) Z- d& D% [* g7 yA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? & J1 h. @7 W& O7 Q+ {' \
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. / R4 N9 E8 o6 O+ v
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! * V9 X- K3 t) ]
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ( p/ e1 A9 M" w
% B# @/ z( w* K9 f6 Y
3 O3 n/ B$ {7 S
boss around 頤指氣使 1 p- V1 v. |9 R8 t+ P! r _
5 v8 x o u+ }) c2 O" f/ X$ `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
2 I% l0 _, Y2 HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 h5 C G3 C" _
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 z4 d( k! p$ T& J1 @4 q. g$ j
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 J( q& |, l9 h+ M0 Q6 e0 j
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ; j1 r$ u2 a7 @( g1 W
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 J+ b: [/ z- L9 M
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + O% V- }: p1 k9 w/ R6 w
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
N$ U2 g4 [9 A$ M3 F8 \* wB: Oh, boy! 8 Y* d# l6 U7 ~! R3 C5 @" Q
B: 唉! 0 l+ c- Z, D. ?
! _3 C7 ]) w; W; T
% `0 p1 r+ u9 B p$ X"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
* H: s( w y& n- u4 j
" R+ w: Z" y* A6 v6 _0 }. d"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 . } N! B- E3 ?2 a* Z" \
bound to 必定 6 l% y/ j) p" e" o% C: q
A: Pete forgot his map? 5 y% G) h( k; E& S1 v& o4 {, j1 U
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 3 o ~+ E: W2 }) X
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ e& }9 q5 g8 `/ l: j VB: 是的! 他必定要迷路了。
: [0 o c0 L$ a! m' u8 P4 L" t( ]"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 3 c9 F' ^3 p) {' n& G% ^8 f
6 O. B, k! ^. [& y A/ u( F" n! @# G
all set 都準備妥當 7 J0 `: g% W/ H4 h: `9 u( l7 [
( g4 R5 }5 C: Z8 ~
A. Is my car ready yet?
$ \# D4 Q9 G! I9 D. h$ hA: 我的車好了嗎?
! k3 j' N& ]' A" o0 U' [6 S5 {B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / X! I/ M3 v V( S. G
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
6 J/ M9 I" v2 G+ \* Q- I有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ Q+ @' [, D& u& _( t5 v+ ?"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 w7 C/ v- D8 R! ~ l/ t
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 4 ?9 W$ \6 l& O7 d! x
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
$ D9 U u8 g/ B5 _: O( i+ ]/ EA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 7 B3 t3 q% L. h' I
B: (It) Sounds good to me.
% ~$ ?1 I# w+ ]B: 耞起來不錯!
; t5 z+ d" W& v K4 A! E"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ S7 S0 K6 N7 {# Q% A6 J, L3 F, Z, @% T, s$ R% V, g
% f: [2 _+ U m* O* U- X
cop 警察
7 y# y& L R, e* E6 K& ~, e4 J8 A* o, c
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / v0 H& [% n' D8 f( `0 o2 Z; W
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 9 }( u: v; i) K# W+ Z( H7 {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 H/ Q) l9 M8 X+ K1 d1 sB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 V" l7 U" ]( x8 q( u' u8 X- }加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; a) \" \# w% i- `6 _' y P8 j+ h
) A8 K% x _" J
* v- L' w3 f1 H4 n( |. ]spooky 玄; 可怕的
+ C" ?" T& I/ \% l
]& h | j3 ~9 tA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 U4 }: B* H9 C' X/ r z! h' _
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 " ^% Q. c# P% s* J
B: That's spooky!
% o+ h# b/ R6 y1 x- nB: 真玄! ) }$ D! m% `7 H( s" _# f
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 l( S0 {4 o; B7 E' b& U# y/ t
Say cheese. (影相時)笑一笑 5 u# O- M2 C1 J1 D; O1 L8 T
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
8 R( l7 H5 P1 k4 m, X) V. Q- n5 H( u+ [( r6 E$ L
5 Y1 X% S B0 X/ P' \+ ]: ~eat 使困擾; 使不開心 0 u8 C2 ?' f. Z) P# G
& O3 ^' d d# \7 D: |) n. q5 Z6 R
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. * s8 M: @ G! T
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; a. O9 p8 k$ P$ y! W) D. U! r
B: I bombed in my final exam.
7 U! p# r" z( ]3 s: F! ]3 bB: 我的期末失敗了! 8 G! e- Q3 E3 e/ k
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
5 H/ I6 [4 y4 T4 V$ j; q" q"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 5 d3 x, S( M: A' z1 \
, i% t/ }: \% G& |7 r8 Y+ d
, i& ? `7 R: l3 l; ~ O
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 o- Y3 _$ h/ l" }/ o
% _9 v" Q8 p, {. Z% u" Y/ \
A: What do you think of this? 4 z( p1 w! O' O' Q$ w$ Z
A: 你覺得這怎麼樣? 0 G. F9 p; ~5 m
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / S* g9 T% J K; }
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
+ F' R9 O; \( p) Y& c. e! c* B. l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
! m& v6 {1 Y1 V7 Z0 M9 h$ N- s0 K
+ [/ I: f0 ]' s" s/ M4 P; V4 Y& M7 x: R+ K8 k+ I; V
My hands are tied 我無能為力 # B p6 g5 p( c( r+ l8 n
4 _& g$ O! p# \+ bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- K' z$ o3 M* ?/ p. y0 kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 o8 g' m3 C6 @- t+ Y m
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % C4 K9 ?" S! h1 V3 Z
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: A; A F* l4 [, ?% c"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- `1 _7 ?9 r" A4 j
) [9 S2 w7 p5 P$ U0 U# W. D. S6 m( ^$ ~" N
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
6 V* k* q0 N8 O' H w% K. i$ F, C, k1 }! J
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: x. S3 T7 k! c' f# a! D/ JA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
1 D, c% S; V0 T0 d. U5 a% [B: I think I look fine, my dear.
' L7 @, |" q" ^. U, C& `& h& dB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ K% w' M5 q; I0 a+ ?8 @' r上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
4 q( C7 |, V. G+ Q/ K9 P
3 `7 }) D3 N6 x# Z5 ~7 H3 B% c9 ]; ?2 {: w
maxed out 累慘了 . p& y% A: ~* d6 ^
/ x3 @; P2 j9 I! Z; @A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 c' C4 b! a+ IA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
3 E5 q% P3 r# a8 O! [# V" p8 \B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 w' G+ c+ ?# MB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; c9 W+ k5 E$ R: E8 Z' X
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . Z3 z* w! D U7 p& L
7 {: u; u& o7 z) h& }( l) ], f
! W8 f8 S, w* q( R UIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
: ~( a+ M" H) k" s% D( l
( [9 M: @$ @1 n( I7 j9 EA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ) H7 A+ l4 r) x2 ]
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 8 m9 G" i; k$ Y( B, U; T
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' @; R. u$ z7 }" Z: I X
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 9 E' s- J4 V+ O0 A! C3 y
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
# x! E- H" Z3 }# Z$ c, ?+ ?. a& R/ D/ i( ?' M
" [& o, ?) s9 |0 H: `# v- M% ~jerk one's chain 煩(某)人
- M& z; u- f7 _( s+ R6 K/ E4 K2 `4 q, {) C- I0 ~0 T' P- e
A: Hey! Can I ask you another question?
0 u( Z9 s8 ^. W1 \: xA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ( L- Y4 E9 z5 p
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ b" u, t! J# K' D3 D8 NB: 不要再煩我了! 我要讀書!
! M' Y$ P' H: A7 R' L; Z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
, ?) P# P" \0 L
' S$ d5 q4 r' B8 Z
$ i% N& c7 X0 Z' v! j2 e: @have a cow (俚語)非常生氣
6 ]; X3 Q. v* s1 q- v8 U9 r( Z. D7 q/ z6 S
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ; N: _8 \7 S3 k, i8 ]
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
; N; z p( b! t X% n- ^B: Duh!
3 Z- L b$ m! D8 u9 o n) k9 s8 uB: 廢話!(怎麼會不生氣?) - o! B* x) D4 @1 r
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 5 j4 L5 X7 g$ q) Z0 b: R
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
& S+ U, v h3 C6 Kknock it off! 住手!(不要再做某事) - `( N4 l4 z4 x: Y1 Z% t1 {
7 F0 b% l3 J' S' u& G
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 c5 e+ L% L! W( s; |' D) Z7 dA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # G' H3 Y1 M* {& J5 s
B: Hey! You're rude.
1 Y3 e. Q1 y5 K2 h* V2 E5 pB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
5 [* g2 ]/ i# y# L"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
2 a0 Q# N5 {& n: O1 S$ ~" Z& B& U1 `5 V) g. n, u4 ^0 R
* o% X! d9 S* e0 r1 @: W3 B
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
5 ?& _9 k7 V, g, f4 s: r. }7 M, ^( Z0 ?3 p9 _2 u! d1 o- l
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' Y K5 v2 R$ p
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
; s2 _$ u, c) U& |6 DB: This is going to be your last cigarette, my ass.
9 v( w! V( ]$ g5 aB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
0 a; s1 S; R8 v" z5 O"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 1 V3 R& f& N& g4 v% @
. V8 F* o" W$ T3 n# S, z4 S& Q
0 O2 E. T' L8 i0 T) u
big time 非常; 很; 大大地
6 ]- q3 ?( P1 A v- R# Y6 X* b$ h( g8 t7 r7 q& P) L/ }" [
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
# W# m+ Z2 `" H/ g' LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
1 p. e% y7 l/ j, V6 ?+ s8 |3 AB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" ^: u0 ?- r5 q( {B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 9 r! E7 W' a6 K
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 8 Y7 a2 O4 T& Y+ ^" ~
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 % A* G& u- g( N' ^1 p( ]
2 n7 K3 i5 T# F1 m' z" f6 d$ W. N6 I; O$ n
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 " \ _ z9 ~- z1 Z# f9 J
3 N0 Z7 @: L1 B; P7 f3 ?A: What time is it, honey? 8 T- Y# i6 p4 u
A: 甜心! 現在幾點啦?
) l8 p2 u' a5 p0 p8 nB: It's six pm on the nose. 9 n# X1 o4 Z( p" J9 a, V! G" G" y
B: 晚上六點整。
0 f/ p |7 h# ^' n L5 ]7 |$ O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
2 I% w6 x6 A4 W5 |% _7 H- m% ], `3 N1 k1 k
& ^0 J2 g* E# Y$ V, [on the nose (時間的)整點; 完全
1 A1 Z" W, o/ z* ]
- d: X" ]4 O: BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 ]. T; Q" ~+ k0 I! z0 X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 c2 l& H* A3 S
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! P, v; f/ d2 O% JB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 O+ X% A* {- V4 W. ~
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + i8 X, b! `" n$ B; s" \
5 e7 S9 p9 b: t4 K0 W2 U( T1 S6 r- @9 `* c8 L
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 7 ?6 E$ }' V" f$ R& S9 a
; |% j J3 m- \* r. N) K& ~. u) oA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( X. J) f% |- z; D) eA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
2 u n) ^& @9 R: E) kB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
- O& D* H# ^+ d/ o8 w& [8 R4 P3 qB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ( t. J3 X, Q G |
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) K7 b2 d2 a1 o( N/ h% b
- f2 u$ E4 B& S
( R- [ B! o) e1 B, VWay to go! 作得好!; 加油!
1 y" {% M" y9 K, z, b K' l* K8 N" P& ?" O1 j; e0 w% @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
& Y4 j: I1 e# k4 T" j' A& MJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ! `% f2 P/ c: u
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
/ ?, e l. K% C) S% U" G- X, G0 l% s
6 ^; @" ~) o. n7 ]2 T; o
6 {# Y: ]6 |' O! Karmpit 髒而令人不舒服的地方 # a5 s d8 P9 |7 k
1 U0 R4 H- j9 g/ j% J4 l9 pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 T# _& k" M5 ?6 _
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 {8 [/ V8 e. G s! \: C
B: The last time my mom was here.
( Q5 V7 M6 s& w- c" yB: 上次我媽來的時候。 1 E- H/ r- l6 o2 n5 m; d
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
: p7 G7 _6 S _/ Z$ q8 E
0 d' C, f3 w. J% J! C" R K. t
8 V6 g, ~" [& _' I$ R, K. Cbuns 屁屁 + t$ _% [8 h, l- ^8 P2 D
7 f/ g$ Q+ J- W! w, e
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 } u& D' b( }4 q rA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
5 l$ O* w# d; z$ q" `* Y, ]B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* R; c) ^% N6 U8 S7 D& ZB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
8 P9 Y' d5 c7 y2 l7 Q( D& X" C1 U"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 [% B: B4 @, [1 Q
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 - p! B: @8 R0 j8 j, x7 o
; W* ~; `0 I; _; N- z
4 u y4 A! m( t7 v k- Npissed (off) 非常生氣
( P- m B; s' O" C# k7 @8 k; ~* v- a8 y( \4 P+ W; q# q5 `4 ]8 v
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * l4 l- y: G8 `' a7 j2 ~ J
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- ~! v% f$ \5 t5 ?0 S8 wB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. R2 Q, X' |" q; M
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
% K3 ~: P1 b p$ e"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
) _5 s/ b0 [# a$ l1 t3 C& l8 T"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 * _, J. S# A5 c+ V- v
+ t& ]" y+ d4 p. j# T
u& V6 D4 \0 s {! {kick back 輕骭休息 $ @1 g) U8 I3 d- a6 z' C' b: x& c2 g
6 G) v1 ?8 ~! C- ?) HA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
, V2 w; x5 x" R* qA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) Q* ? I5 j+ W* V" t* M% s5 f: r" {B: Me, too.
4 D* ?9 ^ g( x0 E7 b$ JB: 我也是! 2 T1 v" W+ ] H
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 _" T, s0 w! V) O4 v
# G* ~5 |8 r5 E ?1 z
& Y6 G* S" a: ?4 zokay 不錯的 4 [/ N0 Z: U+ ?; P7 Z. r, s
1 ?6 o. l, d6 o% a" O) Z# f
A: How do you like your new roommate?
" {. z+ K6 Z& I) U; s$ eA: 你喜歡你的新室友嗎? ' S, k; ^% L* Z5 x
B: He is an okay person. I like him. 0 i5 s6 T1 d( T2 L) b+ @8 w& C8 `
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 3 ^- X1 A* S8 n0 V
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 # C# y. L( U, M- `0 J2 O: A( O! @
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|