 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D2 }+ K/ p m9 g$ n* [( S
2 x3 h9 O1 e4 f. ]
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
& N. @- N3 l. s; s$ r4 H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ * i; N4 g6 B( c1 j1 T
4 y( ?, A. `/ z. I1 [1 bWhat's up? 怎樣?
( E. J D9 l2 t$ [& ^# D
8 }( f+ h; ?9 b/ UA: Hey man, What's up?
; I7 E7 q- @) _5 C8 V( z5 QA: 嘿! 怎樣?
' _* {& |9 n. _) V4 i8 |) d! I8 GB: Nothing much.
4 p. C$ _: f6 E4 s2 f" X7 CB: 沒什麼 F/ m, B, ^/ m& i$ {7 A
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." " Z! |8 y# t/ y. Q
( A4 ?8 @, Q& f! O5 O. n
$ Q, u' H+ [8 x1 |1 n
Long time no see. 好久不見 ) K- L' y# E x: m. A
9 T: r5 Y# t2 q% u% n4 g) KA: Hey, long time no see. How have you been?
" f# J# ^5 n' c% I" jA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
9 [$ Q- a! A) `1 k! MB: So so.
1 \1 Z; {0 b1 a8 z5 v) R7 j) [B: 都係咁啦! . j$ {7 ~' K/ a# V5 w& Q
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 J. B3 s9 c& Q2 v2 x
I have heard a lot about you. 久仰大名 ) {4 i" g s# f# `* o8 B& y* N
A: I've heard a lot about you.
0 _' M1 b8 f( |5 H8 S+ E& ]' OA: 久仰大名
& u7 ^* Y5 a! i+ I3 UB: Good things, I hope.
" q; m1 C7 f3 y* J* s0 XB: 希望是好事! ' _( c1 s0 E* Z( s/ E5 F3 c5 {
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 0 p# N: z7 F F% \" ?! }7 A
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ' R( n% s6 `) p, T' e6 ?' l# F
You look great today. I love your new haircut..
6 I9 W# A) ]# XA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 7 o! `$ X( c& n6 R5 v8 o( d
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. " b! H' i( Q6 }* G, {$ s. p/ z) m
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
0 x9 d: B, e, |加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
; `+ G: F+ v q. |* t: Z! a% u2 F; r
/ J' l9 A. }2 ]# @No kidding?不是講笑呀?
( @) R5 N$ W, K* _9 H9 m* Q- Y! w' h0 j W# I0 _
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: x) a: `! ~4 rA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
% K3 `1 j9 p b% E# kB: No kidding?
: w \8 D8 e$ \" PB: 不是講笑呀? 5 v3 k, s f9 m' M6 ]/ z% m4 _
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
7 Q7 x9 o( u& z7 h. x+ g4 E) j$ \; p T" d0 A! V, ]4 T8 V1 J
4 P9 \3 Z& ?; P
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
: G; |6 J$ ^7 l3 [: x! E7 l
8 ]- _- ~2 h- o* GA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? * q& j9 Y9 C5 F' S- P* i1 n
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
- k7 G0 R i5 q7 n: ^B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ! x- a7 n) |% B, l
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
: }) M7 r" L$ e$ i4 U"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) : v. _" I% f; M1 Z! B- {! A
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 9 I/ i2 s' c, |7 Q4 R$ V: j
, Z3 k, a+ j7 M( ~
: L$ p7 k9 z6 ^7 Y* dWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 8 r% O; D" I* q3 I; Y
! j" ?8 @4 A" L5 B7 _0 QA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 y6 D& R8 j' i( g
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 4 I4 v2 }* `. Z) M: r% c
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( V% l1 A; |/ k" o) q4 \1 ^/ GB: 我現在做二份工作。把我累死了! 4 D* ?: D& ~- z) Y( i
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! # a8 y; q& f1 o! k H }0 @' f
6 ?0 J# R) A! n6 q
- t9 U3 I. c/ ^% bYou flatter me. 你過獎了! & f' l7 {- m7 ~2 o8 r
3 T: R# A, e7 ZA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. y; M v6 ]& f7 t3 l# P
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 V; V" M: z4 d5 m6 D
B: Oh, you flatter me.
, Q0 @$ M" b- t0 cB: 哎呀, 你真是過獎了!
3 _4 s. }) X! G/ v. R加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 ^5 F5 C3 v0 [7 U* D9 O7 R4 z
alive and kicking 活得好好 ! w3 C; \: ^( z" o$ B
A: How is your boyfriend doing? 3 O8 v- B5 k) C/ X& `
A: 你的男朋友好不好啊?
8 k* F7 L% Z; ]4 P0 RB: Still alive and kicking. Thank you. + K- _, M/ j$ }, b
B: 他活得好好! 謝謝。 0 z k$ g M) O# y4 L
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
# u3 k+ W* X, Y) b9 u: l; o) m( M- A' Y
4 |" T" N; ~9 p# ~I got you. 我懂你(的意思)。 M, D9 x2 b# I" Z- M& s% A4 t
0 D4 m; D O. J* c1 z' `$ wA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: Y* ^( \' X1 J. w% IA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 4 J* C% G9 e3 l9 ?# t
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 Y: j6 P5 ^( o( [; g4 W6 fB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ' o" U) h; ^0 u+ A
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 @, }# K' r/ V5 K* Q6 X
"turn down" 是「拒絕」的意思。
# k8 Q- m6 A5 {1 v/ k
; l" p3 @1 G( a# e; LBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
* {( t, ] @/ ^" f( S1 e2 p* X; E) B! h& O8 n, `
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? # X! a" S0 G& g6 c( w
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ) }- I+ u, U2 U- q: [, E( j
B: Beats me! - @" |! o& m9 e2 ?5 \) r) [
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! @9 z7 @& F9 N# u4 R6 }& x1 O
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
( C) o5 \: I v; {「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 D7 O! A8 H6 {
"jerk" 是「人品差」的人。 3 J* E' |+ o1 \
something like that 像...之類 ' \% |0 P3 U# C6 P' ?6 j$ c+ s+ i
A: Time for dessert?
3 Y# z8 ?* L( y8 V7 L5 rA: 點心時間?
4 I& `4 _+ F8 i% t. M9 mB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( k2 i% n4 ~. u" {
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
% g+ J4 o5 ]6 T" ]8 ]6 t加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, N V, B) p% t* s" X" j"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! C8 _+ q1 Q- _# K+ K* ^* Q
" m2 l1 {. |5 g8 y: B2 g" W; @% k) b) }3 e
Cool! 很好! : J$ {* _+ I5 E* c
2 S# ~- e' H( n6 E/ h" _1 bA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( Z; ^# d! {5 f$ r1 {0 C) }A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
$ F5 }' z, g* R$ |/ ]& FB: Cool! I love it!
% s$ R9 A2 Y8 G8 t( A) K5 XB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( \: r# ], J* ^6 R# i6 ^
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 N& e/ S) o' J1 D5 h
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
w% O1 x# Q4 d1 F& h% o
' y& M# E$ l" K8 B; C7 D, c! T, s( Z0 l: H, i
That's good for you. 對你是一件很好的事!
: t( N& y0 X! U. y# u9 P ?. P) |
! ?) q1 U& x \& H$ r p' @A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ b8 {9 f( O0 u8 k( g. Y
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
% R% O$ v' M, tB: Good for you. When would you like to start?
) K% `0 j1 f/ y. G' oB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? - R. n& S2 P8 d$ @# Q- Z
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 c p. u6 }: A3 X4 D, z
: v/ v- n/ ?( ^2 R3 `& _4 V( A8 z# j2 k8 Y: q- |+ o- ?
I've got to go. 我(有事)要走了!
! F& t5 x* F% N3 |+ r+ i
% c/ a1 r5 x7 k' B) z% nA: I've got to go. It's nice talking to you. ( Q6 o% A/ C" `1 U
A: 我要走了。很開心跟你講話。
% W# U. A* ]' Q7 J7 }B: Same here. I'll see you.
/ Z7 k& p; f3 |2 y5 ^' ?) wB: 我也是。再見。
6 h- {/ p$ t/ }2 G5 _% z"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
' q: g a7 i0 x"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 - i3 W T8 j) L* x0 _
1 x3 d+ i- J$ h; o6 P
9 a7 ~& C* E8 n: L6 I+ \Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 _. x$ |- G# {( w; E
. L8 N! P* U! Y; O2 nA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
6 j1 W" `* f: W9 W6 ]A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . A U t/ j3 X+ g0 q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
% G' ?: k) N. T1 r# PB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
2 L f2 F0 i1 |8 d% k"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: E0 @ m) \ ?' H3 ["Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
( ~8 h5 A0 j: U% H
0 k3 u' x8 t7 \- }6 A6 _, g
( q) o5 l+ T9 Y; Y0 j1 S2 qCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
: W. O$ W* M7 J: f
2 H/ k9 o$ i2 h/ r( \A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) H. ?4 f4 v5 c2 l" b7 T! M) \A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
+ W5 D5 L- |. w- t8 }6 GB: Why not? Count me in.
2 x, Q; w* o% @/ L4 ^" u; b9 qB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 3 p7 H0 k% x" x. S. X
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' K3 |0 b+ s; F2 E
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 6 F3 A" }+ C& u# D- P
6 m6 T2 T) a9 v2 I* gAny time 不客氣; 有事儘管開口
3 L4 t$ r0 x: a1 L& |2 W9 S
* c* j2 a C1 O% L) CA: Thank you for your help. I really appreciate it. + {$ @- P/ K( N( R+ B
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% N, X2 F; Y9 v4 e& x- i: z. \3 IB: Any time. 5 T/ t0 P) U) Z9 z
B: 不用客氣! + o3 E6 ]: H) a/ F0 d1 C5 I
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
2 _! V( S& x M. P/ ]
% x4 u, h# D$ ?
% B i- J$ O8 }$ D( F. |% nGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! # m7 t2 A1 d: V; R$ R7 x" X8 O
) O. a$ y9 d B# AA: I have a job interview tomorrow. 0 ~8 K5 M z! S- j/ O; r% j
A: 我明天有份工作面見。 " w: |. I: ]& i' f9 q0 y
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ W$ n' _4 `: H# pB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
; ]5 @+ x7 g) c. _+ n: {3 A' c"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 & ^4 S5 d5 f& @4 ?
0 f8 P1 X$ {; t: P3 I; F- M
& k; n' B/ L2 t6 R4 t \2 CStay in touch. 保持聯絡!
3 H X4 O2 c7 o/ ]6 }; E0 q; I& Y' y: @
A: It's getting late. I'd better go. i: S8 X" ^, q) y. q$ n, W
A: 夜了。我要走了。
/ f1 M: b5 x+ V6 @B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
) e* B% }, G0 q4 r, p' {6 J3 W; YB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 $ x- o) e3 y6 O2 L& M9 r0 H5 z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
6 Y* Q, n3 `' P3 A0 S$ e( z% u% S* @( |& D! ^* ]
0 h. _" l3 Q H$ pkick ass 了不起 _% `$ ^/ m- V6 n* I1 n$ [) Z1 A: {' \
3 f( ?- z. i% j
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 S: L4 D: [4 t8 R0 J: K6 }0 q
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
9 b- p, q; d( w) O4 PB: Yep. I just kick ass. ; [- ^' b8 T+ ?/ ~9 T4 G
B: 是的! 我就是厲害! - S8 g$ e* ]; l
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
9 C) u: A4 E4 U) P/ Ikicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 0 W" h& e2 M+ s5 {4 E: S6 K
9 X6 @: q- }1 s' s9 ~4 \9 G( H- x
' @3 m; { q5 e z7 r0 ~3 dkiss ass 拍馬屁
9 I; ]: P( W+ T; }4 D* M; b4 B8 C$ E; d6 N4 Q. Y; J. R% A
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: }# Y4 |* {2 [- m0 X" i# fA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? $ [, c) ^7 V* t- x- Z
B: I don't know, but you can kiss my ass.
: W* U! r$ ]9 N/ WB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 / M* U$ n* D- k- |; y2 W. O; x
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
' _0 W) P2 L% T& Z"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 K! x9 }5 d+ i1 ]# p7 }8 L7 e4 f" W4 M
/ b4 u/ }/ F: ?+ ]# ^7 D# G; f- r
XYZ 檢查你的拉鏈 0 ]( v' r& g; w* Y8 c
) p) b M0 O1 t
Hey, man. XYZ. s7 O; p5 x1 f4 r! b
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 * j5 y. S5 ~1 k* I Y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
2 \9 D* u* q9 R8 y. q9 y7 x& _
* H6 s0 ]" r2 `1 s3 z: ?1 ?; [+ P9 O" k7 X" Z2 T
Hit the road. 上路了
8 }; C2 a) ^0 u4 n) k( N; N5 B b! b" y6 s
A: Do you want to come on over for some tea? ! n% E1 U8 J! c: N! d# B) G3 j
A: 你要不要進來喝個茶呢?
, Y1 P9 [) w1 P3 f; V$ IB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( L3 V; u* }% p
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
6 `) y; m- k, O' ]6 T8 I7 R6 k6 S"running late" 是快遲到了的意思。 ; z. l* u( l( Q2 a
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
5 F2 H) s, r; [/ ^' Q"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 u6 x" f5 o5 K& F- j- p. }
# ]# w2 g, j" B) E/ J5 R7 y+ l% G; J. Y/ k
hang out 和朋友在一起
2 Q: ]7 |* W5 x' z$ t4 E. \3 ?: d1 ^ x. z) U/ ^
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ) {& x+ z$ w4 g2 M/ O6 [
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 5 W: Q* D9 u6 r8 s
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% N3 ?& ~9 R8 tB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 8 s( }: _3 P0 H/ X
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 B2 {* r( [+ ]- V6 `( Qpush around 驅使(某人)
, x d3 J# O' C. K$ B+ {
' ?' H! {0 Z; v8 a& a# ~1 FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
9 Z j% J4 e1 w8 D$ Y7 Y8 U: a) [A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
9 M4 G7 E7 o7 ~) j! T! B$ FB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! l( i; n4 `+ ^
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! & W* k6 k. q6 Y, G8 }4 F+ C* R
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
; q2 O2 c5 e8 J' q/ q1 p- h% Y& n. x$ r! k% n! R
: T: ^' i; r2 ^9 I
brush off 不理; 默視 4 w9 W( I+ b; b% C6 g' L8 {( O0 W
7 g! b% g. c, D- c# NA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' a6 T5 `4 ~! u& H5 pA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
# O& H2 j( ^( s& ]! g5 zB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* n% D0 D+ t" H' g" f4 pB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! , s; e3 _7 {, u2 Y, I2 }' n! ]# z
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 " Q4 [3 F7 ^0 ]
' x% S J$ T3 p3 n0 J6 V
% E3 _' ?* L* b! P/ w* G/ S+ n" pboss around 頤指氣使 ( _' q- K4 y# w4 i
8 }. k( o& Z8 v3 H5 ^- ?4 dA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 ]2 }, J8 T# H: B: W
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
1 l2 }. q7 ?' [2 gB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 O9 J U4 d/ s: XB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ; S0 }) r5 f5 W0 Q k) l
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 2 o! x0 D; t2 p$ S; m9 b
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 0 s D0 v; U& w$ W0 W0 i$ ]+ i
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 J6 {& \7 I0 ?, YA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- s" z- g! @& fB: Oh, boy! , q+ Z. l# A# g/ _/ m. I
B: 唉!
* U2 h: Z: i% \5 j& e, j- Z# U/ R$ I
; o7 @& [8 W k% q6 _
% `7 e' j! t# m* M/ h"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 0 o1 \* @& l( W$ M
, ?9 v& f- b( a' d: {
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 * v9 j& X# K2 }, S
bound to 必定 * R( Q" N3 i: r5 M: y- c3 w+ h& L4 i
A: Pete forgot his map? 3 L2 L; e( Q3 d9 J( k- s3 B- q: i
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 5 w- ]- o6 i( N& O; B3 O5 n
B: Yep! And he's bound to lose his way. % X, F3 _% ]. F- p
B: 是的! 他必定要迷路了。 ! \ Y1 }9 m7 E' w g
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
H; M& U# d# B. J+ x( Z+ j
- x" n/ E0 O5 a
4 q4 d! Y* D! C7 J+ w- {all set 都準備妥當 9 N) O5 Y" \# G5 x
. l/ k1 {8 m8 i5 f, _" b& xA. Is my car ready yet? $ R. P7 X; [- u2 a0 M& l0 x
A: 我的車好了嗎?
; m: c+ B- n: f& A* pB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
3 W: w# q' r% Y1 iB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
4 j$ ]1 n8 Z7 \8 m' G有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ L# |# v9 ^' }! P2 O& T"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
. D9 |9 W) ~' }+ W9 K6 k8 }2 sdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " ?5 l4 z7 ^# K( s$ Z
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 9 J9 ? Y K# P# `, J
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
/ H0 U+ t- B# ^4 W! iB: (It) Sounds good to me.
; k9 ^2 S8 W/ P2 WB: 耞起來不錯! 7 P0 s! z; C8 G5 H8 ^$ y
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 2 Y) i7 d3 n" x; j
# P+ g0 E* t# {, g
W0 P( i* _3 B3 }5 x; y! Fcop 警察 ; @' o* S, ]8 k( y6 p% _; q& }
, B9 ]: F: O R! SA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& S# @- i; l9 l9 K9 v' QA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
/ i$ w* D" Z0 v3 b6 EB: I've already called 911. The cops should be here any time. & ^7 Y3 H( \: Y6 }7 r, Q8 d
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 + t0 H8 B8 R4 _3 O. x
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 : ?( @4 [5 I9 Z
9 [( a1 b: L/ D: |7 u# H0 l% K
# k# e( [1 C( Jspooky 玄; 可怕的
6 _* V. r" B# F' s& D8 u
9 V5 v1 q$ L: y0 l( h% D. N( x* yA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ ^& t* z0 P( `, hA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
5 d1 P+ e4 D) F9 \1 P- F5 AB: That's spooky!
+ q1 _/ F8 f$ P3 oB: 真玄!
$ W' f1 |6 t Z+ O- E0 F; R$ W. \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
. [4 @) {; h, ]# N1 gSay cheese. (影相時)笑一笑
5 I) Z/ v' L S: [: N5 Y加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
0 V+ n# [/ a. m; d" o: i! R! ~( q
+ } J9 |- U; t# H6 O1 i
eat 使困擾; 使不開心
8 v" |* S$ l6 X- }/ m& u* F5 H, c" A" ]$ g" ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: c+ e! a9 S1 M/ q1 h: n: JA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
: e$ O+ h. H% O! j6 Y# G4 O5 [8 hB: I bombed in my final exam. , j! f0 T- V E0 z! [; j
B: 我的期末失敗了!
6 j/ m4 y7 K2 K1 u2 L0 i- k"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 " f: M! B( _6 F! ^
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 7 t6 \0 I8 i7 d+ N6 S5 C2 u; J) F
+ d* A- n* N; z5 ~0 z
# N7 d! ^; Z) m& S9 W! cjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
x5 [# Y" x8 _/ a8 `" X8 F7 o. s0 I3 Z- f! V# F3 l
A: What do you think of this?
8 m3 r6 z- }8 T' D4 ?A: 你覺得這怎麼樣? 9 a' _0 b9 b% ?8 v% c$ d
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& a% n9 n- S! m1 X3 OB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 r9 ]" _- j1 F8 f0 |4 v. W8 R% r"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
/ X/ Q' T' c& Z: K' r3 ?1 n9 g
- P# q: ~* f' c
- }/ A* c" q! {( I7 AMy hands are tied 我無能為力
6 f% b2 J& Z8 {* V* z# d& [7 V- Z' i4 {9 M( e7 C$ [; y6 l$ S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) R8 N; p2 ]( }& E W! S; m8 N
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; `& h! J' J) {3 J- b% MB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! X0 k5 L: [7 l5 d7 _. w8 K. E
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 / Y% z3 W) |3 p) } \1 _ Z8 Z
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 / h3 G$ `! C6 O! o6 N
" C0 x9 w, s/ k% d: Q4 _5 `5 Y
; a2 x" O/ t- k& H8 n6 J0 @! J4 clove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ( s8 X0 ]# R7 w6 `/ f
0 n& h4 B+ `, a/ a- h k9 P. f, W1 L
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- H& Y: b/ `' o: K% d+ nA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 : {' h; B# j' Q. Z# c1 }- `8 M
B: I think I look fine, my dear.
/ z& i l8 x% o& e( a; N; {+ ]/ jB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
4 ^4 _, k: s! _0 F/ n上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
& g( q' q: X5 H0 z7 d6 ^" s" o4 X5 L2 V N0 `$ N- @& I
2 G5 L! \+ {' S
maxed out 累慘了
- j' f1 H4 |0 P. ]% E
T- \ c4 ?# [: p# wA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( l* ]; A8 \, s. D- k7 I+ mA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) G& O6 {( h2 ?
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( m0 \& |+ }& f7 w# y5 S1 TB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
* ?, a6 I. H; i2 e" q1 l, C/ @"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! % L3 F$ @6 v% m. C% b! `
' w7 Z% b* {: [; W+ F& F, q' C+ m: @' z' \) D- R3 G! ]
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 . b. ^7 P- c, \3 R: a5 _' ?! v
# h) R1 H6 L( oA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
7 w0 m( }( v/ Q8 c" QA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
4 ?: a j' W3 z) L+ b; ~B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; E' H; \( n5 ?; BB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
/ ]6 M! f4 j" X" k1 @! Q- O有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
" ?. _4 U9 G/ Z, z8 w8 I+ s: |$ s* W n- v" E' L5 [: V# v2 i
4 x% I7 t' q) K! R, xjerk one's chain 煩(某)人 2 b0 s* N* B: N* K) X
! P. [6 e$ y( L8 Q/ s; g" fA: Hey! Can I ask you another question?
9 G' ^$ Y6 [1 ~1 `$ d; ZA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
# }# f, _* x: ~B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 B* K: V, z# r$ M4 V$ }B: 不要再煩我了! 我要讀書! - ~! {' x! S3 Z3 i! U
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 J* b) q9 P- C9 ~- b+ l5 R
D- {6 f) i `% I( s
& y( q6 Q; M5 N$ i2 m2 g5 vhave a cow (俚語)非常生氣 ! s4 o$ T) j! ]1 B/ k a
" V$ |) w- E4 b7 y" S w6 m rA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 F) y/ `' C$ b! hA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 0 w6 E& G' V9 G; b% Q
B: Duh! . W" C2 h6 q) O9 o3 R
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, R8 ~, `# i2 @ Y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 }0 J: v3 R" V6 q* B) I$ q* u
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
1 a6 P6 d Q% W5 J2 V1 c5 L& j0 Oknock it off! 住手!(不要再做某事)
, \0 }% N. o [3 ~2 x
* `0 p' C! e/ k/ y4 L, wA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 F) L; O* ?7 T) D0 I4 ^2 e8 W
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
$ t, T# J( Q8 t7 e' N" y9 e& m3 dB: Hey! You're rude.
/ c: G U y" W% iB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! % z2 Y0 q- b! X! k/ {
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! c% E* c0 v; R- C
8 V* R0 a/ i3 k. b5 Y
3 M0 o4 a+ n' \# Fmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
" Z. ?4 V o+ J, q
4 d: P3 f- d( O5 `4 h8 l2 G7 pA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + k5 K6 c. W2 h) P) w5 d
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
! Z' @3 }/ ]2 g) \# _2 c9 N/ O- Y) L3 x! ?B: This is going to be your last cigarette, my ass.
: z* E8 h$ z$ d0 w4 Q8 m3 bB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
3 [5 g( _3 w5 U& S6 q"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
! v( g% u" T% X9 [
- U/ v" R" {) S1 S. }3 B' T, S4 D' l% _" J5 X$ O1 D/ O
big time 非常; 很; 大大地 ; G+ i; E$ |% N* b
% t, f4 U- X- d( ~) Z) eA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& y& \0 H; e" o: t: k$ t# hA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 7 ^2 B! ^$ w! {$ _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ) c! h d8 `5 M' I/ U. g
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? : I' X0 G0 b t0 ^0 u
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ( O W. L4 K! C/ R2 d6 O
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 2 }, O: Z; }8 J: y, L1 v
8 j! T, E1 @# H4 A$ [- W
- g" R, T3 j% Q9 `1 S( h. Hthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 / C% k3 Y6 l6 ~. b4 X
& W0 z" k. `7 D
A: What time is it, honey?
, H- D$ R+ K9 ]% y- pA: 甜心! 現在幾點啦?
7 g1 z% R0 ~/ Y$ {1 P% v, H5 YB: It's six pm on the nose. + G5 i3 I( F2 {' F; L* A, n
B: 晚上六點整。 ; e6 J8 m- N. a. E, C5 U6 _/ }; ]- F
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
) ]& Y9 u m* K
% v7 u. J2 R; _2 o1 ~1 U
! C6 K4 n. {' P$ i& Fon the nose (時間的)整點; 完全
& E! A \3 G% a! P/ N8 R
1 O' y3 d: n0 U& t$ {' n4 q+ TA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 L/ ~4 c9 O* L2 x% ~6 `& UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ \- `, G' }- mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . s+ Z" c: G7 E" H7 B) v" {
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: E* ~7 j# f( A* n"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& @; t; G6 d% Z& D/ M' t5 {! e& ]7 f* N3 Z0 o
7 m. h! W$ B0 Z: O [on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 9 J8 e, p3 E6 O! [
& I& Z' b4 |: q$ b0 Z" H
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 c' L" s# N1 p* A( B
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * r0 K4 i$ R. e* V3 }# j5 d3 ^& p
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, ^( r2 g$ S1 zB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! - V; ~3 A3 a+ O4 B7 ~" r
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ' ? A& f- F3 O' b
. r( A8 p L3 ^0 @$ x
& A' W- `) h9 p- q( k0 YWay to go! 作得好!; 加油! ) y& r& t! M! @7 t H) z! I
4 a$ J- G/ f; \3 r! ?
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
3 q! N9 Y( A' }1 X* ?/ KJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, a8 _" c0 n7 V: M& P2 a0 d"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
- b* p( S+ V% B* M& V
( N2 _/ s7 x7 l8 C* L9 {3 L: y& K/ w7 \$ y! U# e5 ^
armpit 髒而令人不舒服的地方
+ E. {+ D L$ p! O( J( H6 s3 r. z* L2 A4 N' {7 K* y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ _+ ~( }) G! e5 [# Y! `- P" U
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
$ U+ B5 {, @9 b( n5 MB: The last time my mom was here.
- L3 R& r# }( n, E$ R- sB: 上次我媽來的時候。 ' }, `( G4 s( i3 u& w
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 : R/ M- C; f% M. w, v! K" `
. p" r6 P. E! D# E0 ~0 L* E8 _& B" H( }1 f8 \. O
buns 屁屁
% _2 Y3 e' X6 J0 L8 M
- M5 A7 R u, e9 i0 F# N1 wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
[! y7 e N0 `* o( xA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? $ Y# e( i# O8 Z: t2 b! E
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ H3 Y, u! n8 mB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
: X+ c' w" P. h0 l9 |$ x Y- U- c"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . a4 r$ }/ U" |) p1 S
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
3 c# y) L5 J$ d$ t: D: V4 ]- p! u2 ^. s0 g3 ]5 O4 ?: @
0 e2 t1 K. w! l2 [% r
pissed (off) 非常生氣
7 n4 r, u" o- E* s- n
6 E8 K+ b0 ]2 i; F+ I1 aA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 0 V) o) p& [; b
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ Z6 o6 |: {6 e8 k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
L* o- d, A# ~* cB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 % |1 v8 }6 y( M
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
" ?0 E0 d! u! c1 S9 y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 }8 x, E' w$ k! J4 Q. s5 j% N, C& X, v/ C- k
4 z* B. ?3 A- P% `: ]) Q) {kick back 輕骭休息 % z2 h7 k6 }5 t
/ _, \- q# D4 [* ~& ^
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 t! d3 n$ I- p+ w8 Z9 bA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ; g" }1 E; N, K' I- j
B: Me, too.
* Q6 R! K, F* C; a- ], aB: 我也是!
}. w U6 i7 b8 C' \- \7 V4 H" R忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 I* d( g G V, J, c# _
: H3 x; i2 |& p
/ a) a4 C f& ^9 |8 Gokay 不錯的 7 f" o( ~2 m7 @% h' f1 C- R7 S
3 ~$ q/ c) s- T0 t/ TA: How do you like your new roommate? - A6 A4 Y! }8 a) |# [
A: 你喜歡你的新室友嗎?
; t* G9 I* I" i. |2 P5 RB: He is an okay person. I like him. * p* z4 n6 K3 ]
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
1 b6 a6 E% _- J: O# _2 K: t, k"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ' r; ]( y g6 t u! ^
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|