埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1802|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
$ v' A* P/ L2 ]! L7 v. [/ [5 _% x% ]0 B
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 W* y) V6 l" V; S3 }
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % Y5 ^; g% h1 j* Z1 n1 o2 E0 O2 r$ C

0 a% r0 M% n! U2 C1 W( X. z# {What's up? 怎樣?
$ Z4 h* q' {& y2 x3 _- z2 ^% }1 W9 G6 }
A: Hey man, What's up?
% B4 t% e9 L* ^9 ^. \A: 嘿! 怎樣? - T8 a- v4 _: F& M/ z: [1 N  J% {
B: Nothing much.
) a: f9 c  \8 X8 ~( fB: 沒什麼
" k- k/ F0 a( r1 F. b4 U5 j"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . T, `* \* U( s) C: V% t0 `

% |( |- I; s" \; l# N: O0 f4 F8 [5 I& M
Long time no see. 好久不見 * o4 @5 Z# ]* m1 c& v' [
3 D5 U. q2 r7 V" w% q: t2 E
A: Hey, long time no see. How have you been? % _0 Y% y0 `; e' v4 v9 V9 t/ \$ n
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? , ?/ r1 K( m1 T7 B- b# \
B: So so. # a, L* ^& f6 A- t5 M/ a
B: 都係咁啦!
. o4 U! c/ B& r& w. X註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
& q! _# C6 s9 b2 b8 J7 B- y: T' Q9 NI have heard a lot about you. 久仰大名
) O3 N0 J* M# m7 B- n+ NA: I've heard a lot about you.
7 e/ ~1 [& D0 z, g+ q4 \: Q) ZA: 久仰大名 8 T2 v' _) s0 m
B: Good things, I hope.
* m5 H' O; c' J* v  `: RB: 希望是好事!
/ C+ L7 M# M) \; X6 y初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
: o# }& ~! g3 D( W; {' _6 L5 oYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) , m' k* z- U7 m
You look great today. I love your new haircut.. , [3 v0 ^% J: c" u) V% f
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 9 E" J; D2 x8 b% X
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % |4 |5 [& k: ^' v* Y" N  X# r
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
5 n% I; o& f: g加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
6 S; b" z2 Q8 b1 b; O7 ^& C: Y$ D/ `7 s
0 W6 D' k1 t1 i$ e  F
No kidding?不是講笑呀?
9 p' v; [) [" [1 `( C' B: J7 n
* @& L; }+ ~# IA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. & Y1 M+ r' z+ }, D3 O7 Z
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 f) o. ^, N. x3 L; p3 |, @
B: No kidding?
& x- N0 v7 |  H# X$ dB: 不是講笑呀?
- z9 c6 u9 \' D這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
( j1 m5 T3 @, c& x. |8 r( W# v( d% L- J5 U; m" Y
1 z3 o, x& l4 c6 p8 r; h; c, O) [
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 4 O  f8 y# C6 R3 K$ j
, W) @7 G* D: b; c
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 9 R2 H, C+ H5 D4 W# L
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 5 q  g/ e; s" t, B
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + E1 @$ V, E* t$ w% H) x: h# ~
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? # y7 P4 \# f  Z0 f4 p) P2 ~! A9 N$ B
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) + T, o% b( J0 U- }2 u7 {/ c& H
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
9 {9 j6 U8 X& R+ ~) C8 C4 R
7 Z6 I- E1 i; r. `7 y% Q& t% `, c$ A3 M* \. l) |& [/ G
What are you up to? 最近忙什麼啊? 4 e0 @/ C5 I( w5 g& r4 N' b+ ?1 Q9 s
$ A% l- p" m6 }/ U2 V
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
9 N. B& D5 m# L. I* {* o/ H1 bA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
' c% z, G7 M* IB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' p  V8 @; R" S: Q' L( h8 @& H3 t
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
6 Y& o8 H; x6 u7 P/ |2 m"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
& c$ A: {& A2 {2 Y7 ?, Z# R" b4 p' v2 N- |' m0 a6 f9 m
9 E7 m/ w/ V. D+ w8 [0 R( v2 l
You flatter me. 你過獎了! ' [2 K$ W& U8 g; I4 w( O

$ v, K  y+ N3 k. A/ U: w, hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) g6 S. ^  j7 J: g; o" X5 q
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
/ o2 b! r" B, jB: Oh, you flatter me.
: h! f1 [. g+ y, z: X. VB: 哎呀, 你真是過獎了! . D* M5 o% T& k& D( {( C# G
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 s. I: T% u( Z# t4 Z: S
alive and kicking 活得好好 1 O! K0 ^8 j  c! k
A: How is your boyfriend doing?
. |7 x) y# E" D/ _# t8 EA: 你的男朋友好不好啊?
8 e3 n! W3 J1 ?5 E2 l# ~. uB: Still alive and kicking. Thank you. ( R0 D4 n* `1 I  q; E! }6 I
B: 他活得好好! 謝謝。 . P1 I0 d8 ?! N6 {, E( c
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
# N: j/ e% a, ^1 [$ C; t
% K3 H: c* M% I1 `, p* r* y* F. ?7 ?- E+ |* L9 z: _
I got you. 我懂你(的意思)。 6 d" ]1 H: E* [2 a

) L5 I& R! k5 U) y- f1 jA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 i1 x2 r" a# y& O
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? : Z/ g1 d; `' J' |6 d
B: He can buy me a house but he can't buy me.
2 U- Y- s: d/ q8 KB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
& Q" x; P$ A3 t! `; R"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, U3 ^" f. i. h% [  C1 i: p+ N"turn down" 是「拒絕」的意思。
5 [: f" n  w. v$ z& L- [* ~; O5 v# Q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 @4 E7 J% }9 _; o/ v' E- v6 a: Q) V( `
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * }  \. g( P" h8 g6 d6 d3 ^
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( L( L3 W. z6 [% f1 uB: Beats me! 2 Q! D& V0 I; E* I5 d1 X
B: 把我考倒了; 我也不懂
+ _. y0 d& T, \& T1 D2 {9 a3 j5 P+ U"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 2 F* d0 y2 `3 j$ g* `1 }) E9 l+ t; Q" L
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 " O3 E8 H  A% V% z7 K# V! u
"jerk" 是「人品差」的人。
, k3 q: k. \& s3 Q1 B) q" h$ Q. U7 Msomething like that 像...之類
( |8 _6 }! \4 K& w" |/ @$ {$ dA: Time for dessert?
! K0 V/ u$ p& P! I4 d: D, t- T3 W7 jA: 點心時間? 0 _& i& f8 b7 }1 O  Z; M# T- e
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" i0 Q- `, J0 S/ y9 i+ J9 SB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
. [' h9 X; R- l+ {+ z加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* L; M' f" j# s) b, e$ Z8 n"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 9 p* v$ ?* Q6 M5 H
  E# G+ `5 N5 M% e' }3 Q5 I3 E
, I) E( o; d" N3 \0 `
Cool! 很好!
0 E5 i( x' K# u+ [# [& U/ @' m  Q0 w1 N1 ^+ }. o, c; B0 j7 u  Z, U# u
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
7 {* a; n0 i2 m2 V* b! G$ `7 eA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? , e: [! V* ]' B: M+ }( x
B: Cool! I love it!
* l: s( f; i3 H4 h. wB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
% |; O0 M1 @' U/ Y"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + D! b$ G+ ^- N, j7 _& k
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 9 n( G7 f! T  Y( O: O; P& O# o* O
; ^, l/ s# s, p

) K) b8 y& |1 iThat's good for you. 對你是一件很好的事!
! d- X# e, T& v* H) Q+ I  ^& }8 _( _; B' P+ k# t
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 6 f  c" I! g1 q( I
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ T! J# l& i( G, o/ @8 _% m2 LB: Good for you. When would you like to start? ' ?( h+ O* k- C- o
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
; `5 S! _% V7 h"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ M' G! i' J. k& X; h# W0 K8 _' z2 l6 m

  ~8 p3 w9 J' n- k! {1 y# @# FI've got to go. 我(有事)要走了!
" U) f# n: o5 L6 v, ?
+ }- n8 k5 |9 J  ^" F! v$ p* nA: I've got to go. It's nice talking to you.   I' q# p, z: V6 P+ {' T7 ]  i
A: 我要走了。很開心跟你講話。 1 {- p7 @! p6 o1 P6 C
B: Same here. I'll see you.
$ z1 Z8 G( N; s) @$ C" PB: 我也是。再見。 : V8 `* u  }. V2 j4 O7 d
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 9 _- F7 `" M7 E& f/ [" K+ I4 D
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
, h' ~' d. f' X' x3 n0 @! m/ Z9 z1 n$ k0 R1 {: _, L% v

2 n, H; I: j- ~* Q. hCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! # i; y# d* d% D# k

. k* Q1 |& I9 V5 K1 N! @+ a. J; t3 a. i5 ^A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 l7 s4 Z8 [' T6 q# a9 T( U& SA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 " n4 A" h+ n! i2 I3 x
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? . r( r! ?& y* T* V
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
: J8 l" M% f; F"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
, ?6 K# H9 a; x$ W" U% b"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
3 Y& {+ y2 k* J) ^" z. e, f/ X$ F1 f. I. ]( n2 r

: w) f  b0 X3 v, S) [3 @" }# ~& ^Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
0 }& P' p$ N3 [- f) i8 k# @
2 d* J: Y$ G0 }- V# JA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
0 R1 e( Q, Y( y5 O2 ~, Y' @A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ! q; v2 L2 K, j2 H# |9 O% w
B: Why not? Count me in. / _- k1 f4 I4 p! m
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 v6 e) B$ z. ~. C2 p( Y: }
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
/ S2 Z0 J; y' `* i: F& p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! / n6 @! h$ ^, m( D) f* e; Y2 H6 I
) M* ]/ c2 a5 G$ d
Any time 不客氣; 有事儘管開口 , x1 J3 a, r8 n! A( j4 q0 l

3 Z2 U* S* c7 JA: Thank you for your help. I really appreciate it.
" Y1 d# q% U# G& v# e) aA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
$ C9 i" O& q2 jB: Any time.
. P  s: l" v' i9 nB: 不用客氣! ! C2 G$ S- w! J9 F
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 e) i* C4 O% F" U8 T! a  ^4 e' a- P, N, _/ C/ o3 ]
! O$ J  f# y  {, k' Q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 4 e5 C6 b1 j2 n7 M' K7 {/ H8 L: ?
1 r5 v  b% X  z5 Z1 t0 d
A: I have a job interview tomorrow. 7 c  Q$ ^5 K) r! Y! x
A: 我明天有份工作面見。
$ v4 \, O6 g& b  b/ H8 mB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ U+ ?: j+ O0 k0 r9 L+ T% p" T% lB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 , N, H/ V2 |) M) E) J
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 1 M6 B; |$ H* `, b% {. Z
" ?) c! T1 N: B- {
- I  {+ _9 v5 S; Y
Stay in touch. 保持聯絡!
' |7 H; C8 v" P! a7 _7 k; Q; k, e7 Q) J4 F9 ~
A: It's getting late. I'd better go. 3 z. ~: m6 n# ^0 x3 e# Z4 e
A: 夜了。我要走了。 ' [/ ~3 m6 N8 y/ v" o
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' u. Y2 m/ r6 G4 ?
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
6 f8 R. F+ h, E"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 4 ~; o# J# Z. d7 F* k0 ^" u

* @' F! Y+ z6 E- b+ n/ f8 Q3 o
% _- L+ H! r' m, }+ Skick ass 了不起 / r+ i' I2 e" ?2 u
5 D+ A$ L8 j$ O
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.   S1 ~3 u  ?9 j- s( W+ g
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ [: i8 I9 o) ~4 B% h
B: Yep. I just kick ass.   w& M) `5 L7 p: P- T9 i
B: 是的! 我就是厲害! , l) S. B, k, K) t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
; A+ K/ `+ c: v8 V8 e+ jkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% C8 M# M5 u4 [$ z3 u% f' p; M
& B( O. V3 \1 n1 [/ K  X; w( L% ~- B: ~( x3 y3 S" }
kiss ass 拍馬屁
% s7 v* W8 P" I1 H7 w( g: A0 ~, b+ Y7 P% U/ z/ g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
0 k3 s) ^1 ]9 }5 GA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? % p8 V; C/ k8 W" `! F' V2 M9 _
B: I don't know, but you can kiss my ass. ! R8 b: x3 i; L& M9 b
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
8 n9 [! w. @+ W" s7 o「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
& N3 Y+ W9 T6 S, A3 p% B% Q"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 r. F6 J0 c. c6 K- w) ?4 g/ j1 u; \6 `5 O) m6 D* v% d1 V, ^! ?( F

) t. G- m# G2 ?  h8 L6 i, {XYZ 檢查你的拉鏈 1 |; e, j# v/ M( b
: K1 f+ z/ b% ~4 |1 Q
Hey, man. XYZ.
% @, R. m9 d* L% d老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。   k* E( I  K5 e5 ]
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
9 g  k" z4 I" D9 q- T* e# T& F: R! [9 U5 C1 ]
% U' a) G3 n7 F, ?2 z
Hit the road. 上路了
  d( m$ L4 C  Z' J
8 C$ M- V/ K2 o$ c8 F( N9 i, S2 ^A: Do you want to come on over for some tea? ' A( s; {& P) `5 p- q/ T7 ]* F; z
A: 你要不要進來喝個茶呢? 9 j& U, n$ i% K9 E6 u( J
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; I; Q; k# ]2 Z
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
& P" ^! s& k8 E6 U"running late" 是快遲到了的意思。 , l/ g5 @* n8 w: p
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. Y, Z+ M. w: o"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 1 @/ Q& S9 I* N( z
8 V* F! p& Y9 c1 R& P! J: ~& a
& x. Y8 k0 f7 k/ P1 L( C  L
hang out 和朋友在一起
% t. x0 v8 N; [& d/ X
% V2 s+ b1 S9 X% }( ~A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, x2 v6 M1 K, _, ~, v: Y3 H" hA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ( y) L) K2 E& m% k, o
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
# E( c3 d) i+ e1 iB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
+ ?+ I* u- H( |3 a; h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
1 M) d7 c- ]+ u7 e& B- V& Npush around 驅使(某人)
2 M) {  c, I( m4 h  d" v" D. `8 H. {8 F
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
7 b2 s9 s* D% M. }A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 8 N( H7 s* O# y' \1 z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 l3 K. C6 y! H- I
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
  f* |/ `0 v( `6 ~「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! $ l" {( n: f. b# \

% O* n) g' f9 ~2 ]; S/ i, r( I$ o( q  Q5 g6 B6 B& o
brush off 不理; 默視 0 I. |8 Z$ C% B0 f# i# J

. g! K( U+ R% V5 w- j5 @A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 r2 B: v6 i# d* hA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? + ~# l  H- M* K+ W" t( J
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ s! Q! z" X% C* G2 bB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
& g( C  t$ N7 X$ k0 w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ) V6 }- X  \( u7 x. f7 }# v+ S

( L0 P: x8 R/ K  {/ V  H9 v6 I  h) q, ^2 a; N9 g9 R
boss around 頤指氣使
1 D/ I2 m$ T& e3 j
! ^8 h6 T. b# j6 J0 w. [5 _; RA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
* K/ r" o  r- R8 K# T: }5 HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ( W1 O( O1 ?& F
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 7 L& B. B" j& R2 G; T' h) w3 k" f
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ) t8 i& M" {- {& b1 H* S7 T$ M, C: i
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
7 E' r8 {8 Q) ~: D. uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. {( E5 U/ H* \# S4 p/ z8 O! o7 \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- P9 W+ [3 `# }) d* P2 \4 mA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 7 w) B0 \& v0 f8 S
B: Oh, boy! $ }4 ^- x1 Z) N! f+ P
B: 唉! & p2 U. S( V; c1 F& b4 c

2 e) k' {! e$ f$ _) x' ]- k3 g* A0 m8 a7 A. P- t
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. m1 ?! d  ]2 r* r* W/ h0 r/ _8 M5 E8 k5 y) s% C0 L4 X
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 % T8 ~/ Q, b3 _0 J9 W( x6 K% U
bound to 必定
8 j" }' j8 U: @6 ^" UA: Pete forgot his map?
( w  J5 j# y" z8 {0 l4 dA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 7 J9 q6 t' K1 z
B: Yep! And he's bound to lose his way. # n( H$ M6 T, A1 E4 f/ B/ h" ?) h* R
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ {( M: c4 [' x( ?% u$ X
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
; B# J; Q+ A6 x* M$ i1 ?* X% |3 H0 R# g4 p  z! n2 S2 G

% K6 v- S! {& V6 i: d: X! Vall set 都準備妥當
: F& g$ [: k0 v
+ V% t  |7 G0 w2 fA. Is my car ready yet?
2 a) ?' }$ C: R9 ~A: 我的車好了嗎? : w" U7 ^9 y' C* R9 C9 U
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
: b  H1 W# [5 U* yB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
# Y  |7 W; j4 ~5 v& p4 `3 `有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
7 Y7 v3 s7 f* S% l; X, s  {"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
# {) J- ^% J0 V: p5 O9 o8 |' q+ Cdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
# `& q( u5 E* ]  Y2 {% VA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 V% z" y& l. `0 f+ WA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
$ j) h. _3 O, p" a, e9 [B: (It) Sounds good to me.
/ q. {- J4 {. s+ `( W  B$ i+ [B: 耞起來不錯!
0 h, l$ x! l- H8 ?"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
. S6 Z& |0 P9 E. |! D( e$ T
( G+ s0 h) O" w0 E7 R1 Z
3 c5 w% U0 x) r0 V" \. C* C0 Q* xcop 警察
8 h' L! Z' E3 l0 Q% ~3 l
9 l) j  Q( Z0 A+ uA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
* W6 v, D  Q4 a* k" ~) w; oA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? : s6 `' B  W: S. {% c4 Q$ L
B: I've already called 911. The cops should be here any time. + d, F# L  f6 _8 ?  Z
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 . r. C: t" g9 K, c. g. }
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 3 M# q8 g* S8 ?- n" q
4 ~1 D3 s  j$ E% a

( q, m/ Q) k& `  `+ ispooky 玄; 可怕的
. D7 D/ \7 e3 M- a7 P, g2 {4 b) R
' q  Y, k( Z, J; eA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " ^- D% Q; e( e9 l; u2 u8 P
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ S3 {! N7 @! K6 x% @* Y: X- ~# rB: That's spooky! - G: \0 H0 v# W( p! |
B: 真玄!
" s0 \" M6 ^9 @, u8 \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
( u8 |  R( k6 g+ f" q: qSay cheese. (影相時)笑一笑
2 @0 y# h% f# E4 \# U+ \3 v加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 1 L6 p# X& j' |8 I
* l) K& i* w. n, C
1 l% {; z& S: M. s4 }* h& q# b6 H9 ]
eat 使困擾; 使不開心
5 p0 p  O# L4 v, f
, c5 N$ x5 f  o* |A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
# s: a8 I' a: a  A+ MA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
6 d7 o0 ]. P+ l* R' E2 vB: I bombed in my final exam. / T. p+ G* H) T) c* x) }
B: 我的期末失敗了! . |( ~6 M4 ]; P" u
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 - z5 e; k2 p7 f$ K* k2 n
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
* g2 L7 |% t# w5 G
1 g  N8 @. T8 C
6 ^$ i) q" c! L7 V7 Pjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
, [# z4 i1 y2 j; X; ^
8 O& q( H$ R& m: a$ T. VA: What do you think of this?
: X: z) ]! p) _; s, a/ CA: 你覺得這怎麼樣? - y% I. V4 c, K* E: m, o% n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 1 M, ~! K. `, l, ~' ?% l7 d
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 8 k: h. `) j9 Z5 L
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
& r8 K0 d( e  E) \  ~' _9 ]5 W- b3 q) A6 Y. U; M8 J
2 a1 _( f& c  `! ^, d& n+ O
My hands are tied 我無能為力
' _$ u  M1 H9 X8 j) j8 a3 g1 _
0 i; m' y5 U- ^* Q$ H0 Z$ vA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% C* Y: _/ c+ HA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; [# N* l- P# Z9 I) u! fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  b" k0 `: Z* R# I! U6 ~* c" j# `B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 g/ u1 O8 d& ]- ]"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 x0 O2 i& J5 n$ c, R% L
! _8 `3 X# y6 q8 P0 l) e
" M7 j* p. S3 }) W3 }love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: X' X9 S8 o  e: ~: W  s
3 C" _; c7 R7 TA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
+ t& G$ V* [) E7 SA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
% u( n/ i, A0 y- JB: I think I look fine, my dear.
& {! z2 r$ v+ aB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 6 [, o! v- c# E
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) X6 A, l; e& Q; Q- l' ^# D3 X" d0 N

5 u! Z5 ~3 a  f. u% |+ V1 d, Emaxed out 累慘了
( S8 M& b" [* D8 j: S0 i% a  |3 K, L2 i" M6 F; w4 q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 ?8 _. @) @- Y
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
! H0 Q4 k+ t; U' A  n4 JB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 o. W+ @: S1 M& _2 q# P" T6 ?
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
8 y9 T7 T* a( B6 p0 x! U- f"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 9 S; S( B4 @# C( |( x' j
' B: Z& O* W6 U% \" @) K& t
  Z6 g/ s+ v$ m
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 * a/ X& W3 m# `# s5 l( h7 \7 l+ h

: K, X4 P) K- f* z4 HA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( }/ D6 Y! G0 w" rA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
. q4 v: [  S  Y' W; r8 V& e/ P% nB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 5 C8 J) k0 C' W; F
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 f0 U. w$ g$ n; u% @有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 0 n$ Y5 J- [5 G6 q- l, i

3 l  M  `# t# N- i
2 O$ S. w7 q" j: g0 L2 `% hjerk one's chain 煩(某)人 % h! R. q& M7 r8 l

9 O8 o) {& I  qA: Hey! Can I ask you another question? 3 b. q& L( m& G* u  W+ q4 h" Q: A
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
. t* M/ ^! O; R- b: }( lB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ F1 ^7 S7 l: n8 J3 u9 CB: 不要再煩我了! 我要讀書!
4 R' f3 b" u0 E; W" q3 Q9 q  i"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" ?; `6 G* d; i& H7 q! j2 X( j( n& R/ `1 T; V  }

  H7 k! p3 f! bhave a cow (俚語)非常生氣
2 B3 g. N. |" T# V- Q* Y
, h5 x) J% M9 l, XA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
! ]2 h. o6 s2 K; T7 WA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
" J% E4 x7 u1 ]& F5 Z" O3 AB: Duh! 3 {- J  F8 Y0 x3 L2 ]
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
2 d1 @# _8 [4 i0 ~/ ?( g不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 U* X8 C+ o" R5 S5 f
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
/ K5 M0 ]$ r! y1 p* w" U9 uknock it off! 住手!(不要再做某事)
0 `, `, P  l9 q; `  x
9 d7 F( r) _0 g  N9 uA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) c% f  A9 ]; C7 u  [A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ k, j  a0 Z& I  \0 f- \* M0 t2 S
B: Hey! You're rude.
; a' [  B) d6 k5 f$ c) ?6 }B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! " K9 I& F$ j9 [, O; r
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
$ j* N/ K- C. F* ~& D
3 h- V! f2 t2 ]! j2 t3 M9 ]$ N( h3 e4 z; k/ Q. {
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
5 ]( R) U+ W" a/ S+ a+ M- o. o
) R+ R3 k1 E/ v  TA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ W* P( Q* `4 `7 W3 ?A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 6 Q/ D+ G9 H5 q* c; y
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & X- l; m# t) W* O* I
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
3 i. y  i- t9 {9 d& ?"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ' Q, a5 D9 Q: {7 L" p

& M# v4 W3 f0 P7 d, I% P9 ]
% E7 f- y5 s8 x% e$ N9 J. Sbig time 非常; 很; 大大地 . \# ?: P: |. X- h- {* ]% T

& P* k2 A4 V( Q5 ^/ \5 ?2 b% @% mA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. $ h; U8 m, M2 X! b8 }9 d
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , f' G7 u8 P2 E3 }! o0 Y5 P" ^
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " r# u; x; g( y- T
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 r4 W% ^0 i6 O8 \) i"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' m4 ]5 z; a4 P
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
' u- u8 C  `5 s3 u/ P6 o2 m
# X( V6 C6 @% b9 w5 c! O& k5 S$ b
$ m! {2 J* p7 K3 vthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 w" y1 B& }" C) J) D- Y
6 V" V3 L' J; Z/ [  M
A: What time is it, honey? 5 Y' i- O2 q5 D
A: 甜心! 現在幾點啦?
1 }- @: |. W' d: Q/ N& y' q1 ?B: It's six pm on the nose. 7 I! i" I0 A, v- U
B: 晚上六點整。 5 P( S2 d" r* }7 Z0 c, x
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 5 U8 r+ w' z" h2 E! G* D
& |0 a# O1 V' j5 S$ r* [
5 k# k" B- E5 V. l/ z& D8 r
on the nose (時間的)整點; 完全 ' F4 ~0 `: ~1 w# m7 ?: Q

/ D) I, S/ H8 P' F9 m( yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . d. W4 B8 j  b! {- d/ Z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 6 I5 L" l7 _; S6 ?# u! b% \( p
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 t4 y% P/ t9 |+ r) WB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 0 X1 h! C8 g7 d/ t& a
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& x7 c- ^! _) m' x1 I( }9 k( |* |3 b3 W. M+ J
- U) l# z7 w- G) v- Z2 \/ m, D" H
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 - q% _9 B& J" Y0 V3 }
) M! z7 x+ P* B8 c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( v% b. L: L& W* {  K
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
0 H1 H3 ]' s' qB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
7 x# U& m3 ^( S$ Y# r- D+ i8 ~B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
$ F! v- a, T0 K"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 {% h& s% g! m

* m# [+ A8 Y5 d/ B( e+ q, R& c1 M: [" l- u2 t& ]" G+ E5 o
Way to go! 作得好!; 加油! 2 G1 ^" D, u* I% U
4 r% |) Q; L  x* f
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 X/ B4 g; i" V6 H! ?- h: n& F
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ; U. W3 {. _3 C4 c- G/ }7 n! D
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; ^% m* q% F, S; }( Z
( Q% N9 H3 R) f% \; P5 @' E! a( j- V. |- a: `+ _0 |
armpit 髒而令人不舒服的地方
- \! \2 I) S  q
7 S) {1 r4 ?4 i& T  RA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
( ]( k. A1 J' ?% K( Q9 l' VA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? , v# P+ L1 I1 u7 ?3 H9 J
B: The last time my mom was here. $ P5 ?+ u/ D9 z
B: 上次我媽來的時候。 ( i- D1 L- [) b( N
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 % Z! Y0 w4 @" e+ ~" `" _, S) `
7 }0 t1 c) z5 j

! C8 K/ F  a7 W/ K, c- R: Z* bbuns 屁屁 7 A) z5 S  t2 Q0 l( V

* n" @' U) `% T6 u5 qA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 O9 [7 v& W/ U' Q: s: o) iA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 `0 L5 y2 u; w" @& M% s" k; PB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
1 O# {7 x+ y, X& TB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , P  Z8 N; G4 H: k
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
7 v  S8 C* D: K7 _' U6 I# A還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 1 q  N1 C6 v. g1 m

5 p5 s9 Z% s: s3 S. N/ p. Q' R( G& E- E- F% g) j: g5 d
pissed (off) 非常生氣 * e$ w: U: s. }8 M( k2 D; \2 o
6 Q% Z1 i+ ]$ g9 t- \# t% @- ~
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( U) h- ~! O0 G% @2 {8 D+ y+ C% k, d
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? " Z8 [8 y4 E" }  a8 r" Y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 H- |/ ]( `! _# E! r  c! K& M
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 + h; R- l4 v8 [$ K! q
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 + `! V# D2 o$ d2 V' o7 Q  ^% V
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
% {& Y% A3 t3 b0 R0 z6 D9 E% g3 x9 d, ]3 s+ j' K6 ?! G1 F4 l$ f
. T, A7 ^0 \! a/ ]+ S
kick back 輕骭休息 , B+ [* }& q, l' ~3 ?' b

% s! s0 k& a% c; {A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
) g( ^/ d# Z! q! @: N& J8 bA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 3 B6 l# g5 a( V5 \0 [+ l  }
B: Me, too. # s3 I. Q9 b# N$ j) O
B: 我也是!
* F1 ^; |. p' V7 Q( d5 U  ?' W忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
& g2 ~$ u# F8 [. p3 [( F; G
4 I; R4 u) G7 H$ R4 T8 Z
, M2 q& j  w1 w0 N: Aokay 不錯的 ; g2 ^/ o6 i, ~2 Y
% I/ W9 e; {- X( y- f
A: How do you like your new roommate?
8 l* @' s0 p* [; hA: 你喜歡你的新室友嗎?
- n1 g  E+ s+ Q$ f5 j. lB: He is an okay person. I like him.
5 U3 x+ a( m5 ~1 K  ^B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; f. v6 j  Q# D6 m+ S
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
8 a( `, w6 R; _; e  m- O"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
1 ~+ j& O! p( ^( Q, L+ H# m2 ]+ d1 n: o& z7 W- Q' d
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-1 16:57 , Processed in 0.183278 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表