 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
- J# a# d/ L9 J9 e- X/ }" D( k
) o: }! n3 G/ q4 u2 o' h7 t9 I6 R在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 1 O7 l: p H. Z j/ w8 ?) X
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 4 Z7 {5 \6 V; R0 n; ^0 ]0 H
: q) `4 M( v3 a5 v% ?0 Q0 lWhat's up? 怎樣?
- l4 y( ?$ B* B5 b# T
) a( H+ [ d& @0 {0 L bA: Hey man, What's up? + P/ ^# h- l: O2 R, W6 }
A: 嘿! 怎樣?
- T# s' }- @ Y+ D" p9 IB: Nothing much.
& w# d3 c/ x/ |; UB: 沒什麼
/ y% N* ?) x8 W! t"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 8 G; \9 L8 Z8 I$ \( `* n
1 x/ y' H/ g+ W% K4 _; V2 K' p& S3 s/ E! |. I
Long time no see. 好久不見
* J( \4 \, |# G
# P9 N$ \# A" Y/ Y: t4 w, v" b. jA: Hey, long time no see. How have you been? 9 e4 R! u/ [3 T/ A- O( `
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
; x/ n( R8 Q) X0 b9 h0 JB: So so.
! G! `8 ]2 i- lB: 都係咁啦! ) i4 ^& R! G/ _, w+ U5 S3 T
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 6 D: U/ }( S. }/ o6 X* W
I have heard a lot about you. 久仰大名
Y6 Y6 \5 S9 q2 ?* X' b. I* ^A: I've heard a lot about you. ( C! [/ j3 W7 Q" C" {
A: 久仰大名
9 i, x- m6 R; W2 U HB: Good things, I hope. . p4 J4 _5 u2 F4 g4 R9 G
B: 希望是好事! . V8 j3 P0 }( _% B
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 f; Y; I9 c0 `% |, c( f3 L
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & x0 M* @0 d7 J( W( `
You look great today. I love your new haircut.. 6 \! z" O% c% g- y' ~1 J* E$ X% [: _
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
; o- R/ U6 I' `: b" SB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
! r$ A* Y5 r0 @B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
3 r% \5 u8 n; ^0 R加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 `+ O6 a( k5 G4 b z s5 t/ w( w
# h- ~ h1 |" v, p- M. U4 [ ?2 j
# r1 J! _$ e: r. S/ |" `4 l/ ~" vNo kidding?不是講笑呀?
5 H& ~+ {7 K( z" j* a7 N$ ]$ H( J2 ?$ x" H$ ~. x$ @! z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" ^" H! K8 B! x1 z1 XA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 : C$ B i( r; E
B: No kidding?
6 h5 G, F% `; ]B: 不是講笑呀?
* S& x' m3 ^4 @- j/ i3 x$ e: {這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 5 }2 S" N, ^) Z& I- j; l3 h- A
% |: |+ l, @7 D; \) x/ O3 ?
& B. b7 K5 j! G6 Z2 ]5 iinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) }. X. I E+ h: Y7 g
% Z: U$ f" ~' l. T( H' L3 WA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % J6 e9 S+ Y# s1 W3 u
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ! v. X( u- F0 r
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % v9 M0 [- P1 b
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 5 v y: Y1 } i3 k- c3 g
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 1 v% o; o- ~- y4 ]6 ~
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + n8 W9 `* ?/ M0 I9 H# v
* s* h; D. Y0 C
1 T9 q7 h) P' M" z7 rWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
$ v( F% o! J7 P, [/ x' o, q/ \& B. j, `- c" D
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? & @ n& }$ k: [5 y
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? : l; b5 { d9 ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 P6 h2 p3 S: x/ J$ x" C* JB: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 d9 `: k# u7 a/ }3 m5 A"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
# e+ v1 Q6 B! W
$ a0 C5 B6 g7 }% D
" `7 x/ L' H7 g& d+ NYou flatter me. 你過獎了!
, t' h# O. Y8 K5 U( J2 t( @ ]2 O1 X q
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' L# v! Q7 S) L
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
: l; R- Z8 h7 Z3 s z C1 C6 DB: Oh, you flatter me. ) u' I" C& N( I& o* Y7 a$ N, b) d
B: 哎呀, 你真是過獎了! # d1 N1 f5 g7 ~3 H1 Y
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
- c$ [9 G4 X: ?0 t3 Yalive and kicking 活得好好
) K6 D" _5 e6 O5 T2 i& a" MA: How is your boyfriend doing?
u5 \ @3 P: e( P# F9 `/ iA: 你的男朋友好不好啊?
5 \* `1 f" ?9 w) H" Y1 RB: Still alive and kicking. Thank you. 4 s6 {2 j' c# e
B: 他活得好好! 謝謝。
! |- k ^$ ~6 y7 I: |! g因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 - M/ J2 S6 j! g! l
3 f) _6 X( b J" d
; z: Z2 _6 N+ [! j" B4 f
I got you. 我懂你(的意思)。
2 F0 b5 w1 c) s) [. ~0 j3 V& \# K- ^+ C8 Q
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 h4 _# E+ I* t+ g
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
* P1 J; X$ a) Y0 f* S2 M# {B: He can buy me a house but he can't buy me. |3 m; n l* R T
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ( j! p. ]# C0 I1 r: _- l' ^
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 O! O2 T$ P# e, c6 }& {
"turn down" 是「拒絕」的意思。
# X: g" ?) V1 |* _! e+ Z2 V7 Q
/ W% W: b" }5 H3 M" U- o5 oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 l1 e" m) X. e
. e" W- m$ {; a& j( Q s' k: rA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! N$ c" Z y' O6 D
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
4 Y8 s! u+ J/ e9 {B: Beats me! - S6 j6 t2 ~# a- \
B: 把我考倒了; 我也不懂 % C0 b. T/ a# Z- Z) _
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
/ `, M6 T* y w「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
4 X& d3 s+ X, u3 @- ~"jerk" 是「人品差」的人。
* X0 B2 ?" s5 Tsomething like that 像...之類
0 v: |( ?( b9 C# ?! ?$ ^A: Time for dessert?
" d% i& k5 r+ Y$ U- h& e6 U! K4 |A: 點心時間? 2 `! e; V8 h8 {$ f G9 T4 k, [
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' F9 o+ X& ?- a7 R6 I: `, ?
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 S2 y5 ]4 N0 J2 c( v加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 [: _6 Q7 ~9 ^3 F# v
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 7 b" s+ h, `3 d/ k- q0 e
, S$ ~5 K2 L, P5 t/ I! O0 |; f5 J
Cool! 很好! : K6 V2 \& ?+ k7 F
) p4 g$ _4 u; e9 u# CA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 R( a# Z3 b* n2 I* NA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
. G: x* ]2 q ]2 IB: Cool! I love it!
9 e; f( E7 q2 A* n3 DB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" J& S" I) q1 P7 i"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
4 p q4 {1 i. Y1 s加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 * ^/ _8 R/ ~. A: M% H
, d2 J9 l( ^, S$ {; J8 ]6 x
+ E" Y6 x0 @ F) D8 ^! A3 o. C( Y, i
That's good for you. 對你是一件很好的事! 0 @8 s. } H2 ]% g: p' ?9 Z
+ @; g9 `- J hA: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ C9 d: [+ D4 ~5 K! SA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
# e, r4 K5 c7 w5 L) uB: Good for you. When would you like to start? " a3 T/ X' n( H3 ]( {) U
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? $ |# X3 g8 {, F3 A4 B4 \
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
" ]* g8 e2 ^7 d3 f
; r( j0 Y# X4 i' H% z* _
$ s6 G! l* Q, E% _3 \I've got to go. 我(有事)要走了! ; a/ D) f( @& F' p8 C1 L* O1 d
7 A; i" @$ _4 n% T
A: I've got to go. It's nice talking to you. ) _- ?$ M" E. T: Y+ R/ P7 _
A: 我要走了。很開心跟你講話。
8 J. V/ \. y& {% M6 A. OB: Same here. I'll see you. : \( R, i: ~0 ]; _/ x- i; D$ a
B: 我也是。再見。
" I& o$ f+ U; r- c" d"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 i3 h& b2 ?- s7 K+ w2 w"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' O$ z# w3 i- }3 E* ~ l
3 T6 g, i' p0 R/ c
4 ?5 T7 O* I) m- I' V0 VCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
# L- n* U0 B6 v2 i; `$ \9 v/ z/ {# a J. I; x
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 a9 P. T5 C7 Y$ i+ q- Y
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 7 `' {+ p! |. z9 b: m( D2 r
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 g# `2 m! g! `
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 3 f7 D" G" }: F9 _' s
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
5 d& Q# a4 Z: B; m- l"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 * B$ F5 o" ]+ G9 u7 F/ C
9 O8 P0 [5 u4 k& z% _* }: h5 r
5 f; F0 F# N& ]. a# `Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
% t P8 ?3 P2 [, ~7 j, l
. j1 }& `. e! i# pA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# |/ {5 i2 Q8 O2 j/ z+ qA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& h8 ^' V6 u4 a+ C1 X. ^B: Why not? Count me in.
% ~, c7 d+ j- ^, f, a9 ^$ CB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
3 ^' c; i# f" S* ^( `年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 * T& U+ s G5 i* j9 c! x
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! T8 Z2 V/ R; A/ r" v
% v9 }3 l/ _+ [
Any time 不客氣; 有事儘管開口
1 i9 E1 d+ x$ F' Y( w
# {4 A& N3 o) \# |$ C+ uA: Thank you for your help. I really appreciate it. ; u7 x9 Z2 t5 e# Y) [: x1 }
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 3 f& R$ W5 P4 I! e- _+ q) [; U
B: Any time.
/ q2 l6 h, V6 P( z2 J4 y0 t& X$ bB: 不用客氣! ! N& h. q5 A" `% N
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 _& I% ?- T* O% @0 j8 t& \. c9 r$ r9 G. b/ P
/ m& O. S+ Q) xGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: Z% O( O# J) J7 ]" ?0 P% W* X8 ~; i, A: }$ n
A: I have a job interview tomorrow. ; a% H+ r" a& `" d% P# _( V$ M! C0 h
A: 我明天有份工作面見。 k# }# d& `1 a8 e
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( V* V+ Z7 Z5 J% GB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ' T. @& ?" l, `7 z0 R
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % s! w! n# v: q/ i# C7 P8 ^' p
1 v, o/ u, T' _' U. c* o
4 q& q0 |, z6 a: \& kStay in touch. 保持聯絡! - `, d; ]& G, Q: O3 N% D
+ C6 J3 R1 i3 \9 t* UA: It's getting late. I'd better go.
! u7 y7 I+ W! S" ]/ V' iA: 夜了。我要走了。
* h) b9 O! X1 v. P& B3 d: z7 KB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
/ F# k s& q( D& A5 cB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 0 H$ Z5 M3 k9 f
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
/ C: [6 Y) I: W% N" G# q3 P
$ I( z% v; n- k$ ~9 ^( ~; n/ @& K5 R2 Q
kick ass 了不起 : K+ I- z) I$ J3 W
/ B( t1 U7 a- D; p
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 5 O$ z' H# |% N f
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ' Q2 _' f1 X& M8 ^" _) q
B: Yep. I just kick ass.
1 l. V% f9 q$ O1 hB: 是的! 我就是厲害!
7 `* }3 R; @, K: }: E! u! Y; {1 `"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
* D2 V; p) B' }) u* ~. z gkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' j1 v# e. c4 e7 a' b
, @& C: k* J+ b$ _
U6 l6 B; _: h2 {9 V" pkiss ass 拍馬屁 / @. d" p+ x3 z
# R) c( J3 l3 B1 X
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
. ^2 O- P9 ?. b6 j' sA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 r2 N7 |& a( K( aB: I don't know, but you can kiss my ass. - ?" Q$ [ p( g3 k; v$ {, `: [9 z
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 / n8 B Y& \: u$ v
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
7 ]. n+ D* [% S% F K' t& p"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 , @' l/ W& O8 y
& g7 Y+ D: E# m, f: B. D
6 {1 Q5 w+ A1 \/ r+ KXYZ 檢查你的拉鏈 - H1 d* C2 O; w6 ?# g& r
+ J5 X* b+ s/ i* a( M8 _9 e6 rHey, man. XYZ.
/ I; t, s: g, c& W: ?6 z9 n; X# u老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
6 J) \- J7 V- M" T"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
$ z: q+ `5 ?+ E% E1 I7 X
' L( ^2 `; z: m W, J' P. b' y' x" n* i) L z2 J. G% ~
Hit the road. 上路了
' [# ~8 P+ k( n2 g% s- g
6 x% T) p, V! ]& o; }8 b+ fA: Do you want to come on over for some tea? . R0 B4 I) c: V( ?
A: 你要不要進來喝個茶呢?
+ E6 Y2 P- \1 q" w" ]) QB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
) s* X: v, g( X8 OB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
) d- u# q9 h+ \0 j5 a"running late" 是快遲到了的意思。 $ J. O6 |7 N. S+ R1 @4 M9 u# C1 p4 j: U
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 7 p" [, ^1 e: r; K7 [7 q4 v- N
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 I& y) t" R: l9 i
7 i: d; Z: ]; B( i* V A
' y& B9 z, ?5 C) h
hang out 和朋友在一起 ; W9 y+ ?2 a1 y. _& e
, U7 q8 w0 Z% ~8 g% T) z- Q* x
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * l; O* M$ `! P2 a3 |8 w
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ) b3 p5 h q2 k8 Q* O& O. c
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) O h9 B# Y: C8 @/ KB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ; s. |- \6 `4 k i0 e2 p
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 * e6 E8 e" T$ \0 ^( B9 v2 Y
push around 驅使(某人)
/ ]$ Z; D& J- B- J2 I
( s. M9 \ l: E8 @A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ p* q2 o$ r: Y4 \- ?7 ]8 t1 ~A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ) O5 Q& ~5 g. k, w# Y, t" V
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* }; ? G" k/ j8 Q( X% N( g2 EB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! $ g: }, t& U9 Z7 p. G
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 2 ]2 A- e& d2 J$ J X
2 E" r6 W6 u6 a1 k
7 Y7 J' J) h) dbrush off 不理; 默視
1 m7 t- }$ N/ l; [8 ]
' [# z# u+ E/ o+ D8 \& U2 EA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 _3 V6 {5 ]& N$ w, I
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; s2 D& x5 ?, jB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 b3 L6 [8 K7 A8 MB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 5 K* H0 t4 H4 x! n) J1 c) Z5 Y- z
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
$ Y' ]- G0 D8 L1 L! t
4 e" d# I7 q$ s6 u
+ X# ~9 F$ c8 g+ h$ W4 Kboss around 頤指氣使 " N1 M' W1 [' [7 C
+ J9 |& E h4 l0 q- F* l& GA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' R( G: A B( v+ n) E8 f( L& E. z) q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 : X l8 _/ h; H# @8 s4 q/ M
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
0 M- b. m, @- S. vB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
# h. O/ D6 t- _1 J7 q7 F"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 - A7 U, S8 t- j* E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 [9 r* X0 q% o. K# w
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 S& Y& U. Q2 v" RA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 - K5 d7 F$ b$ g3 `: A. M3 E
B: Oh, boy!
, y3 N$ L$ V1 s& FB: 唉! - u. c2 V' ~/ Z/ A H
5 g P3 c* V+ L
5 Z0 t& I: c% _6 E
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
5 ]! f* e- w. `8 @7 l
- ?0 e6 r" P. S* ^3 {9 e2 v"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
. ]! h' O% @) Ibound to 必定 & X! u* R; b' U4 \ z
A: Pete forgot his map? + s! B( l# s1 S2 X5 |% u
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
% {3 n5 L3 P) ?: i! s2 _4 iB: Yep! And he's bound to lose his way.
' ]; |' W7 I0 M, [7 J0 AB: 是的! 他必定要迷路了。
1 w2 g/ `. Q$ a, @ @" x" s! u"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
, v; k6 C9 r% t8 b- i7 H" q+ J8 K) U
- D, o$ W: j4 Fall set 都準備妥當
/ \. {: P4 {& T8 J9 r @* X {5 j8 D4 J8 j
A. Is my car ready yet?
! Z) a- j0 o3 o$ a& W1 a2 rA: 我的車好了嗎? / H9 @& u1 m+ Q T( W. U1 D
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 s8 ~. ~: w" B7 }B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ H6 H2 }( i' i$ l4 {* w有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
: T9 [3 ]: X' T- N" ?"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 N+ |9 Y0 Y; Z; }
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 {+ c& i8 f0 W# W" V; S1 ]1 v
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; Q# L) T: P8 z) w
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
0 }/ D& _3 g7 L* C3 l0 lB: (It) Sounds good to me. " |1 N8 `: B8 m& f8 N
B: 耞起來不錯!
2 J1 J+ m: O# L, K2 @& C- j4 ["dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# k" t0 E) h% t
7 f8 `; b6 d; z! a3 d7 ?$ ]" R, t9 C" z6 n
cop 警察 $ K" ~7 j7 y; H* `
8 q9 Y$ S4 @) Y P, x9 J% QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : a% U% m2 T* L
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
1 ^( j0 k' M- F1 u# T( gB: I've already called 911. The cops should be here any time.
# D$ }- P- {+ ]4 ~2 eB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; ~! B: u! S6 K- @0 X* r8 H* `加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
( b" N2 o9 X3 b D0 [
5 @+ Y( p" v7 P! Q& ^
$ o+ X/ R1 J) k; l$ Kspooky 玄; 可怕的
( B3 F/ d) ^' x9 ?, v: M2 E- v8 m. e7 x x! T+ Q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; \$ X: l3 i t8 h l: O/ nA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# g9 \% Y- A, q% e+ ]$ pB: That's spooky! 8 B2 O8 b! D O$ V
B: 真玄!
* j8 k9 N3 }0 Z% }* r"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! U/ Y3 H& t, m
Say cheese. (影相時)笑一笑 + k! ^9 N7 ` c# j) [* \' Y) k
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
2 K6 z9 ]6 J! B9 h0 w9 n$ \( w
. q& O& F% c: j' w9 L8 d9 ~0 M) r5 _5 t
eat 使困擾; 使不開心 1 c$ T. k7 t7 U) B7 _2 b/ B8 g
% ~2 d2 b3 U& C2 i8 G
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! Z, @: v& X8 B) n7 y/ @A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 L# l/ h& ^/ a3 h1 b' @; \+ ]
B: I bombed in my final exam. : \* C7 F) f; T0 L- m
B: 我的期末失敗了!
0 M- K1 I0 q; t" o: o& ?7 t"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 4 H$ ~8 a' j3 O. e
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
- A R7 L) j& L) u( D
4 ~& M8 g. |* S
* _0 R# j1 ]: Xjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
5 W, L2 X1 }" Y2 }4 p% B
( E' `- W! |8 j0 ~A: What do you think of this?
7 d$ ^: @) P& ]A: 你覺得這怎麼樣?
" P( J- V4 H3 _4 g: x# o. X1 p7 @( nB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ [7 X, k9 \( p3 Z" Z3 _" b
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# H) ^# {6 y$ p, g* \: K"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." % q! t6 b/ h C
. T3 I4 N* [4 {3 e' p- U* _1 a2 W
My hands are tied 我無能為力
5 B* C. O, r+ e, i# z9 s+ T. c: @! i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* E7 K/ v6 ~* O: B ?8 e; WA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & L5 [- s) O& L9 \9 f6 D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; j4 R+ q, W0 i# Q$ Q d4 J% i2 \4 `
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
% O( ?, P M! F6 k; T' R1 Q+ w"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 h2 x' l" r5 f( E& i& j
. G6 y% R$ o' v
+ ^8 \. e5 P: z k6 O+ Q4 Glove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- P+ R0 F3 f# H) Z7 `0 T
, i% O7 }; `; E- d4 @- @$ {$ cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 0 D8 V: E R& l7 ^5 b
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
' |! x* a0 B. l8 e5 QB: I think I look fine, my dear. ' p+ g7 ^9 o' `* Q% z0 p+ M
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; h, d3 U% } _, q0 J8 O上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! O( C4 }! K! S8 H; Q9 J
& P% `- B+ l2 x( I. L9 v. ~7 ^( l% w# Y s
maxed out 累慘了 + o$ t# |# t2 \/ P/ ]
: ]* _; r9 x# m0 mA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
\5 _0 {) A R/ HA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 v$ x1 s* p+ N7 ^" f [% x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" ]: o0 i7 V: U" D1 u, {- j% iB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 : f2 h% L7 M/ c% w% y; Y
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
- k* s: r6 r8 s* y0 A% A8 g$ b# {, T1 R2 |) g( }1 x
6 @6 k E4 k+ l& d& k
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' f: h0 N) x! h; F6 S: b/ ]" x+ L- U: F6 p, s8 W
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' j7 _( I0 p5 F) L* H" }0 Z+ f! uA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
+ [& L* h5 ^1 N. r& A: @1 b+ H# RB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 V+ e- \; n& ^5 t" p6 Y) O
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
- [# I0 D. C8 v$ i8 a0 N8 I5 ^有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
; V* P. K& }+ t8 W/ v) V V
) U0 {9 d/ L5 A4 {6 U( o5 I! e! V; Z9 J1 T- A
jerk one's chain 煩(某)人
; F5 `- W/ X+ B7 d9 z1 ]& h y% q1 E
A: Hey! Can I ask you another question? 0 R" e7 l5 c* m3 i' R
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
* y( A1 G4 S5 N! L8 q# zB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! g' M0 f6 H$ @# Y4 U w; gB: 不要再煩我了! 我要讀書! , U. F7 M) c3 j6 N9 W( @
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 z: I! i+ L# F7 I6 Y' C( v
* X4 ~, M" }, `; r6 q) t
( r4 c3 b$ K# e7 dhave a cow (俚語)非常生氣
1 ~$ H' [0 Z7 e6 ~- J/ G: B: ?* a- X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * j* n& f F- N. J3 {4 ^+ w# L
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
. D; K6 G |1 e% B0 jB: Duh! - x$ J) ?$ I* x1 x: G* F% `5 m8 V
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) : X6 j6 H7 B/ x. g5 e9 ?
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
* o( H9 v: T+ [* p8 p9 x6 Z* i"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
! i6 V" _8 z3 @( y& p5 `& qknock it off! 住手!(不要再做某事) 3 y$ v$ Z5 s; U, ?
$ v/ T: n1 r/ J+ NA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % C, y0 |7 R, y: q' b1 ]
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! L' o! _1 o% F) X5 vB: Hey! You're rude. 2 E- K) K" \) a. ^' ~
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! / g. d& k7 k7 x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 & C* G' V- k: L
. k3 N0 i, J o% }3 E! }6 n, \1 _0 U2 B4 M- r
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
, |1 f$ Q% k, ?, x& Z& f: Z ^ _ R7 l8 c$ \( D( k* ?2 k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
$ ?, g3 d N5 D3 G! n- \' C. hA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ! k+ V0 x) w+ {4 A. ?) Q- J
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * y1 F' R! [( O. k6 q' W8 I' L
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! $ P, m0 r- A0 H" f; \
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
! ] Y$ B0 q6 ]9 L3 }8 M( w, ]1 R5 }, r/ t) f
) \, h5 q/ l, Gbig time 非常; 很; 大大地 ' L: B% d& X8 ]% G, g
3 v* G: g6 d' v) b+ E
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) } m3 i: Z$ \$ ]7 p( M
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , E F$ B- N/ a# J0 e
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
( V* A0 c7 }4 |) \; U& M& D( @B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? & T# U! N; U4 q
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 1 d7 d9 A$ z2 X
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 0 u3 y6 V# l p- ~
% W b* I( z9 s" G* w2 ?6 |& r% S2 C: ^$ N- y& t- G5 r3 ]% k0 ~
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
: m5 x/ ` H3 a; Y3 ~& h& d9 @- c* b. \8 c: [9 I8 g Y' u
A: What time is it, honey? * E/ F" ^8 m L, n; E, G1 v
A: 甜心! 現在幾點啦? 7 A$ W7 W; t$ ?' m& r
B: It's six pm on the nose. + N, ], v' u% r2 P Z
B: 晚上六點整。
% W4 d2 |/ o$ _: r% M$ t- P"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 6 k2 L: ]* T! w/ S9 q& h U( O, l
1 G2 ^9 f; x" c7 O7 O1 J- c
: \' }/ [: f) Z* _; O2 A l; gon the nose (時間的)整點; 完全
" T* f6 f+ J7 A8 D0 D1 B7 V& J3 ^6 g- t* H! k3 y- t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 P+ a, _ Z. @1 a- L% u$ e
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 R! p9 m' h. N$ f6 U: aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 m' \3 i! e( j, T6 w+ q4 A
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 s6 q7 R6 i& @% l
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 G, n9 R7 {2 Q8 y' N' w5 {3 S; A# a! ?
" l0 ?; r/ f" q$ h. M7 W
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
5 O0 m! t& p2 U- N0 o" s0 U2 d0 |$ [" ], M7 [/ d1 R _
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 F& O6 Y' d p. y" ]
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * M0 H/ V* H- b, ]1 ^- w
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 2 e" D0 z R" Y0 ]
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 2 U: ^1 t% G. _
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 M& T, g$ c# b5 k* O
1 z8 d1 i9 q8 }" T* E d+ q* Z a8 K* J; i7 z" p8 h+ `
Way to go! 作得好!; 加油! 6 b8 s5 I( n9 x: L5 C9 {; Z
( w5 I4 f. ]5 Y: ?. @- P. VJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; h8 N* h/ l, M# v
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 i! ]8 d; `9 M8 d0 Z4 ^& @
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ! e' l8 q* @+ o, {) Z
9 p- d N! h0 P# h- \9 |9 p; m# G/ f8 q# g, e! Q7 r% {
armpit 髒而令人不舒服的地方
' x$ l) e7 i u, f* i; ~! \9 E
0 ~4 f2 K2 ~8 w% I8 g/ XA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 k2 e6 |3 b, |! R/ t9 AA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ' _1 Z4 w" `3 t$ X
B: The last time my mom was here. : C; a3 x5 ^" |
B: 上次我媽來的時候。
7 p! w+ P# F7 ]& T% @! e3 F"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 2 e8 [9 A! A8 I1 j) }4 u
/ Z. S" J+ A* n- I" J
, u6 [+ m9 v6 q& {
buns 屁屁 8 e5 I' J) p; X/ @( U( e
6 A. W. H7 N: U0 J! W' W& c- y) |
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? $ w# u' `6 n a+ }) ]
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
+ h E E; f& y! B0 z# J) ~B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / T8 d, |: o( Y4 j L
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 3 K8 Q" ?! I8 e, ]' v
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 1 y, W8 ~; k7 y' x- f3 y! o7 w3 t
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ( `) |/ u& H( ^2 ` K# n% m% B
( V( {# }6 r' n6 N: o* Y( ]$ W
( u9 Q4 [+ M$ Y' hpissed (off) 非常生氣 ?, v' m' ?1 H2 E- F
3 D) n9 o5 P4 Y' m1 W2 Q- {A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
) s/ g) O T0 q9 z7 D7 x% y nA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 4 F \& \! A6 A# t. M/ W a3 y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 [/ Q" l8 ` e: j8 R; lB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 : e ~. h$ a0 V8 C' E3 l( `$ M
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : Q- ^& w J9 A, k
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
D9 e0 Y# i' m G1 n3 j7 O/ W( U) ^: q6 t; Y
& ?! C. u% N$ g* m
kick back 輕骭休息
# o5 P( g% s# R
2 Z+ e: u# X8 N/ ZA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 Q: h1 c& ?% f
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 % P* g1 V7 x6 @) }
B: Me, too. 0 Y6 |6 A9 v6 t' l
B: 我也是!
1 C& G& n8 O: x8 B! u: f忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 7 b- o# @" e3 F7 e, i: K; E
0 |+ S# i+ }* G- i% p( O. }3 o U( h! K; x
okay 不錯的 # o8 O: b1 H. d, v- H/ q6 ?9 u
# J; C4 N+ B( e0 K. g
A: How do you like your new roommate? ( ~6 V- ^0 p; `0 N
A: 你喜歡你的新室友嗎?
0 a' |) C, D6 ^5 H, C% u: p+ f5 `6 ?B: He is an okay person. I like him.
; D. x( r) E8 K8 fB: 我喜歡他。他這個人不錯。
) v) O) | p" ~$ o X5 H- V1 C"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
# r r2 J: M, l0 N"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|