埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2151|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
3 e- P/ c" w" [4 f/ i! q+ ]9 \
, ?+ v) v9 X, @( l在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + u( {# y( G5 p5 G, g
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ " k% n$ s0 U0 B) C+ o. q  g2 [

7 A* S, R) P3 s1 n4 [/ rWhat's up? 怎樣? ( W+ U1 h- f, P9 C! Q

9 r3 o5 _3 \  r. B1 K8 j3 eA: Hey man, What's up?
8 c9 w# J2 s" M' `0 U+ FA: 嘿! 怎樣? 7 H0 j. n$ k, R( U3 U+ {! ?5 L
B: Nothing much. 1 E  Y% Z1 j. K# R& Y: P- g
B: 沒什麼 ' x" ~1 S+ T8 T0 P' I
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." % e, U6 V8 ]0 B  s4 h' ~- S$ S0 g
& r1 G9 h) [5 z3 y7 A

$ b9 S$ }7 L1 n- mLong time no see. 好久不見 % u2 s- E3 w& X- i( [& B- r. a9 i

* ]" b8 |6 q9 M5 W8 u$ @A: Hey, long time no see. How have you been? / f% [4 ?( b$ R$ M
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
; k6 ]( j6 d, VB: So so.   T( h1 {% p7 n; v0 D5 |9 I& R
B: 都係咁啦!
* s! i5 d5 i3 q5 Q" c3 C註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
) B8 s, t$ y! E' \/ h/ BI have heard a lot about you. 久仰大名
" V7 y; d& |, yA: I've heard a lot about you.
5 Z6 t' X. C0 V% c+ |) n& ^7 O1 s# y/ RA: 久仰大名 " x9 M6 l8 ]2 w% q; K( G
B: Good things, I hope.
8 Q- p2 m& K) U% Y& yB: 希望是好事!
. E8 B% f) E  n: z初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( k3 X1 p8 g1 Z; q* \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
) K( M! o& f6 `You look great today. I love your new haircut..
+ m/ V6 Z! `, D. B( \# SA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 9 o4 ~( t, @& E
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; {8 u# `4 f% j( X: O) D  cB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 " W9 }3 ~/ k' c) m8 @9 ~2 J$ ]
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 V) @" i6 V. X4 C
( K& }4 c: H4 Y/ M

6 _' d! `6 l! j' h9 {2 w# x5 tNo kidding?不是講笑呀?
& x5 d( I/ f1 c2 Z9 Q) g5 n  U0 }3 U/ K+ @  D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 p/ t# R, u, m) ]
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 " S* w  y: J) d& r
B: No kidding?
8 w1 f* f! O6 W$ F( F* c7 ~B: 不是講笑呀? , v; e) n: w+ U" R5 C/ V
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 2 }+ O0 `) ]" t2 J( g
4 V" }# V( ~1 f, z, ]7 x  Y
1 w% e# N6 e! u; _4 O6 C8 _, M' o' |
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)   s9 K0 V) [8 v6 ^8 G

! c3 U0 a) z2 W! ]& \) W, P( |A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
- i/ ?- k" R2 O  ~A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 i& a0 h/ j0 _+ e
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * S8 R% d$ |* V$ C
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
' y4 q/ C: E+ Z8 O2 A1 B+ A' u$ O  D9 p"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) / [* }9 P8 _  l* |
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ [7 y6 C8 M5 {/ J' G
  c2 w8 R8 v1 U8 D$ I& U$ K( H  l& i* l" S" F
What are you up to? 最近忙什麼啊? 4 u0 k, c' a" j; g2 Q- u

4 N2 t" D+ C& l) n/ [+ kA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 d9 Q8 W$ R2 g. U/ k: F$ [  ?
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? + [$ _/ C3 }- {/ p
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
9 O/ j) g5 k6 nB: 我現在做二份工作。把我累死了!
( C7 o" e. ], C" ~"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 4 k  }1 Z* p* m; U: G  `

. W3 {5 z3 X7 e3 {- a* U/ c/ d$ a
% a$ e* s: c/ H# |8 E& G) r  fYou flatter me. 你過獎了!
& z( _6 @8 x: h0 N- A0 T
' G8 D  v5 d' p1 }  A! R6 U' B7 DA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
$ M. E8 R  d5 K3 L1 wA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ! B: T$ i" h' t) j' m
B: Oh, you flatter me.
8 Y. A, Q9 P: m& s/ t2 ^B: 哎呀, 你真是過獎了!
; o1 X4 Q: ~4 b9 U0 Q# z9 ]; y% ?加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
  o: x$ D' `8 yalive and kicking 活得好好 0 F( E% p# R2 C+ Y0 o0 x( f- E& m8 H* h
A: How is your boyfriend doing? . P' Z# Q( }* Q9 }/ Y# v
A: 你的男朋友好不好啊?
8 Q) c  z, `# r) `/ e5 Q  J/ VB: Still alive and kicking. Thank you. 3 B, I% a, b' O) [6 T  z
B: 他活得好好! 謝謝。
3 t* Y8 n0 J) h0 `2 `因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 $ D, J& M) K4 E6 J
) {: v* n2 m% z/ @& ?/ l. k

% \: a& g5 h: C$ ~4 S/ h, AI got you. 我懂你(的意思)。
/ |2 g4 K2 S' F/ p% l
0 Y! y5 d) x( Y8 W9 {A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 J% D. Y# |) k1 W" }* PA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
' ]- B% X) K* a6 a2 M" R4 ZB: He can buy me a house but he can't buy me.
' b" S% ?  s* R) y% RB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ! [9 @& ?) ~$ Z% I6 l
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : Z: F  [6 ^& t. m
"turn down" 是「拒絕」的意思。
* e  @* ^! T- c4 E. J/ }6 k' k& _" H9 j8 U( o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 & y; u  r9 o$ {$ B+ ^4 d8 c; u

( l4 U2 a* m, vA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 0 |7 Z  o. r4 v8 {% v. R
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
6 t8 y1 _* b# l0 _0 \, A! SB: Beats me! ) y. `2 n7 Y. H
B: 把我考倒了; 我也不懂 1 }5 k( U! W9 o6 i- N
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 2 u, I5 [% c/ X  e8 \
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
, S' ^- b+ b! }. j. `8 A1 I* ?; g4 w"jerk" 是「人品差」的人。
  K3 p( t; [" w* {) Ssomething like that 像...之類 : V! h+ T' T9 j( V% a+ w
A: Time for dessert? 0 _- x/ w! V7 N( q" {( F. \
A: 點心時間?
+ ^5 c  m/ i4 T' F/ B& F3 ]; G& ^B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& q9 a9 U4 h6 V0 V. A7 }B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
3 k4 |! T9 p; R  b) x加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, _+ H$ l: P- ?4 m"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
/ w) \& z9 R$ {* o/ o" p* z5 {" [  p( i. ?: l
9 R4 i2 @# l( w
Cool! 很好!
; \! X! L4 e4 i& V* e
# \* V( D/ u7 m# q/ tA: This is the picture that I was talking about. What do you think? * [0 N+ p' z  r* ?9 l
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 5 Q/ K6 b. |& F, }6 B( m
B: Cool! I love it!
6 [! p- ]! M2 Z# I) Z1 A  D" vB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
/ {# k$ k4 G! F) M"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
, `# l# S8 P/ {! w- Z加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 4 \0 E% e/ C8 Z9 a
" m9 q- s/ {- V

& d  n0 T: j3 S: CThat's good for you. 對你是一件很好的事! 5 |- R0 F+ n! F
6 O/ t  g! @* x3 f# j
A: I've decided to go back to school for some training in programing.   G: V; i  B$ a6 Y6 I  A4 l
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 U- K  |5 {+ h8 Q: LB: Good for you. When would you like to start? - p, W# P6 d6 X9 ^9 f
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
+ B: W  V1 n. K, C- T# n1 }4 h"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
/ z$ `: ?- Y. H3 F, h3 M8 ^2 ~" z/ i8 b# U8 G  N6 k3 G4 O0 W

* \4 I1 `1 ~! z: J2 y' @; a/ dI've got to go. 我(有事)要走了! 1 m# n' ^7 ]! ~1 Z7 M* J, f
3 {  ~& f0 @, F' ^
A: I've got to go. It's nice talking to you. . K$ d- j3 x$ W  ]  |/ h4 m9 t$ k. v
A: 我要走了。很開心跟你講話。 9 j$ U! @6 Q5 F5 j# N
B: Same here. I'll see you. - D7 }5 {+ [: u) N( {% c* H$ k
B: 我也是。再見。 + _- e- r( R* C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
# f8 x0 N* y/ C3 T- y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 8 Y9 f. u, ^, L8 j& q( p; _1 {

; m* b2 C8 u, R3 }/ y# J8 W" ^) k+ O; _" g: q) @9 j  s
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 9 G6 S, b* p: N+ I8 l

5 S4 y# O+ m& Z! t1 i; {6 v4 |A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ x% v/ p; i9 H; R/ j" _
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
2 h$ s+ `2 V0 U1 M! vB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 \: A# s- S! ?: ]9 y$ X( S  W
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ; Y7 R1 x* K: S& k# O: E
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
3 R7 n9 ?7 F/ X. i: k5 y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
& e; q6 p1 b# }; F: C& `2 D/ X
: l/ K" N4 J  }! t# o
+ G8 N+ Y4 H0 |- z; x. ?Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
  n7 }/ r- c% Q+ A9 y
% a2 U8 ~3 H# UA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 @. c- G! B8 \+ d. E9 \& `0 v
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? # [9 Y- D" n- J
B: Why not? Count me in. 5 w) `) L' I+ A6 m& K; R
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
- t6 }0 \' @7 }  i2 h年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 + d6 |  u7 I* c7 d8 x
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! . p& a$ i3 j) M9 @8 z& K1 C7 ?% |
  J- D: M: F  l/ K# C7 N
Any time 不客氣; 有事儘管開口
/ M! s! T+ Q8 n8 x( S' p4 @
) A* j9 g- k& O8 _4 p" CA: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 L4 s/ c/ _# Q
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 $ u( e, z7 I) e2 U: I
B: Any time.
" u  I0 Z* y2 L9 r9 c5 y! s" Y. OB: 不用客氣!
, ]! e% D: Y% ?( G2 e7 j當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! e! t+ @- `6 u! y

$ K7 j* B. `  S# o/ `. O9 J9 v, S. }  }; q5 u. [
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
+ h& O" k4 |% @. {: |2 c4 o2 T1 L; X- Y7 X1 `( I3 l6 s
A: I have a job interview tomorrow.
% a, R) y% e0 \! S4 M, oA: 我明天有份工作面見。 ) M  z- L9 l6 f& X: p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 e. c* E2 j1 e/ k4 n  ~3 f
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。   r% H7 Y" z9 s& ]4 V( H! q- R
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
" T/ Q% M% E$ Z9 R4 S: X  `4 _8 a1 T2 `

: k4 U/ e8 E/ {4 B& }) eStay in touch. 保持聯絡! ) ^7 w/ x! M& s1 w* f
: }1 ^9 o. s; q, r
A: It's getting late. I'd better go. : y) \8 V0 Q1 @8 `5 R
A: 夜了。我要走了。
6 t# |* u+ i' E0 D( tB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 5 h5 z& Y2 i6 y7 Q! F8 o3 x
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 + a. A: V& A1 q) j
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 2 t& S1 c# M/ ^

$ Z0 k+ p5 L1 Y0 j$ e! H
1 F1 g. [+ p6 ]kick ass 了不起
/ Q4 E: ]* g! P+ c& O9 O$ k. j1 n5 a3 s. r; \6 O
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 C0 u& d2 z8 N6 T) x' h8 sA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
+ [( f! ^7 ~7 Y3 ~B: Yep. I just kick ass.
4 U5 v' y& g# _% E: j8 i; OB: 是的! 我就是厲害!
/ W+ L' V5 _  w7 u! K1 Z: t"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 L1 g  o" ]* d2 b. R
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
$ }* @5 s% l- x( f3 P% L
* z+ A3 b: Y  @0 }% |/ B' m% x
3 N+ i" }1 H) Ukiss ass 拍馬屁
- Z# x* ~2 M# s, H5 A
' x2 V  K" o8 v) F, x3 LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ O8 i0 }" j1 g8 Q. i8 R  E
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
3 v  e$ S( Q0 u% S, B4 z: kB: I don't know, but you can kiss my ass.
. b9 k- D7 |5 i! f, V, [  VB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 + j8 Z# ]8 e5 ~
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
5 d, T; c' S( K& P"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
: F4 w$ z3 n9 N/ X0 l% B2 a1 R$ b8 q, X; q' b8 `+ T
+ G. D( Z$ z* z: V* @
XYZ 檢查你的拉鏈
, D! X; M4 O4 ~. c
5 D0 O" p) P! c0 P/ y& z0 M, O8 o, uHey, man. XYZ.
; s( G- \7 c0 T. q. L老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 5 Y+ f0 w; W6 c! b2 B: R
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
* r( z( R+ N! F+ Y3 l2 k; h+ k1 J
6 g0 E/ z; Y$ a4 e5 X( F8 W
0 D. M( Y$ }* |/ p" HHit the road. 上路了 2 n! d* O" @: F; U' R

1 X/ @( l) L- E' DA: Do you want to come on over for some tea?
& H% `! T4 b" C- f7 @/ O2 ~A: 你要不要進來喝個茶呢?
% B" e0 }2 n/ w! x- K7 J# ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road. + j1 E% l5 X3 ^! u5 Q, }+ o
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ' m' V) N+ G" l
"running late" 是快遲到了的意思。
! S4 f2 J6 w, f' \3 k8 ["Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 2 J; v( N3 ~* Q- P; W3 Y
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 u" H* f. C) Z, b9 w0 r# v
7 n  s, f) F: ^) y, J5 |9 j9 V( Q- J4 H$ k5 F$ k$ p  e7 C3 i% m+ J
hang out 和朋友在一起 4 @  a" ?' Y4 Y9 Y5 s; R/ t0 m
/ }* z4 L$ p6 L, _( l" f7 ?# Q) S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 ~! S2 r* n; S' zA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ! v0 j4 ~: D& `& u! ~! L, r
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
  h0 G+ l& Z3 OB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!   \3 k5 L4 M- y% S  g3 R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - w7 p  b9 E1 f- N, v6 A
push around 驅使(某人)
) s; |4 F  `) t# {
6 p' X9 D, l' M/ g+ ^8 qA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # Q" I' D. C* ]# y9 y
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ; m' [+ O. A' z3 g' x- [
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, J; P+ r% B) A- EB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! / m- z8 a  d. |' k
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * F7 H% G6 \9 _, h& L0 ]* j
# v3 X- R+ Q" M" T( W* ~& w6 O
0 d& W/ K6 @( }
brush off 不理; 默視 5 K+ P: I6 p# _

* D8 k8 g" L& A! p) w/ r, qA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 3 F5 O8 i+ G8 C5 Q# O
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 a( h" c0 @& Y$ H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - v' @6 k" y6 c& Z& j! Y
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. d# v: o1 F$ }4 D( K"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
5 ^. c9 i& ~/ @
9 p( L- L* s; B- D: }
; Y8 I5 t: x) S! _boss around 頤指氣使
+ Z) H% z  s3 b) o% ~3 W( d" t) J& Y8 D3 e, w6 |2 r
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 0 u$ U3 w3 O0 h5 ?( e' Z6 g% h
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
$ M9 q( q. q# X9 HB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' {2 `1 A# I0 U9 x" u  t5 @1 JB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。   m$ {2 \3 E8 f0 I* c# |1 t
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 6 M9 v5 H/ ]( M
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
  M8 K' c7 x2 [; c3 R2 n. fA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " I* R# U' s, i( _5 D
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 4 Q6 V6 B$ ]* D8 i: x9 C! f
B: Oh, boy! % T# O1 v& a7 J  _
B: 唉! , b* C7 y( C% T6 l

4 V2 A* |) {2 `
$ u. g6 O0 s& @, Q" U2 N"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ! p) w% F% \& U' Y. f

5 C: U( x- m9 p! p  o"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 - ]' h8 O, i3 _! l7 C9 O
bound to 必定 7 c' N7 p6 `( w1 t! I
A: Pete forgot his map? 3 J; t8 r; l  K. `8 e
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? : z# d! l: ?# c) d, y& m
B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ A9 q/ p  `1 U0 s3 \) w5 K; g* E' AB: 是的! 他必定要迷路了。
6 k( ?/ ?+ y5 h0 Q"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 2 L! w' O! p: Z! n

- f& k0 ^8 i8 Q& L( O- |1 a* g6 s. v" T* X* \
all set 都準備妥當
( }! b2 y: o: H- V9 W2 C3 H( C& y" I2 B7 ^2 g; J( ^$ j  `" x$ B0 M$ q
A. Is my car ready yet?
3 R( }0 m" D6 b9 a, {1 lA: 我的車好了嗎?
  a& x& X- s  H9 D( {" N7 FB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
! u1 d" k* V9 @; n- bB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! . _# c4 [2 U* r, N5 @* m5 r
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 - W9 N8 I( P5 ]/ G$ P! D
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 8 u. n' n& Y+ m$ l  I) f, }
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
0 D( o) z3 {. r: e+ s+ d( e* X+ ]A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' P  Q4 Q; `1 O3 JA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。   D6 b* J, q( e+ s5 u
B: (It) Sounds good to me. 0 g7 W' v" k9 V" A3 [% m: x7 J
B: 耞起來不錯!
2 D3 p2 P# m4 E8 x"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
0 g. G7 B  q3 k# c) i7 V! @5 T! C8 C+ o* |+ c7 ?8 K

& |7 ^& j2 I) e0 ?) _3 Icop 警察
" }' K" C% E( R2 B8 o+ h- M& s& w4 I! B
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" }  U) p% j& a$ MA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? : u  u; M* p$ P1 l, s0 E
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; R8 d! X! ~  tB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
" B' I4 H  m7 ]4 |加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
% f% t5 M( _" |/ u' o3 G
  F( m4 r1 c1 o! ?  J
' M6 ~- @( Z( v& N( Z1 f3 w" h8 \" Z6 _. Rspooky 玄; 可怕的 - j2 f- k& D1 x$ @* O
9 N  g5 b/ M% q" f$ s! Y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* Q+ N1 o+ I. C* ^+ z. a" d  uA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ) Y7 e% R7 ?7 u8 D4 I& u! `- w! u" R
B: That's spooky! % h+ ?; i" }4 h0 o
B: 真玄! 2 f& g' q8 z! L1 B( _  k
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( [8 Z1 K+ g9 \' Y5 Q! F
Say cheese. (影相時)笑一笑
9 }. d, U" u( z! ~+ r# v3 z加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
( Y. P! Y. s; Z0 v; B* g% u! @( o4 V. v9 B, V2 Q; o

( i9 i( s3 p3 |3 X, neat 使困擾; 使不開心 3 x2 x& i; u% W2 C, _+ M
) G8 |8 e5 ^$ |- D# E
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 5 _( I. b" J, k2 Z
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 # k- G; M: x  r  p8 o* ?
B: I bombed in my final exam.   C: R  I5 o% f
B: 我的期末失敗了!
5 A5 ~. a; b( B2 F9 l7 p' f2 R"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; E4 M2 N& N- H( w8 j  y' b9 Q$ i+ @
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 5 T% x- _, t% w% Z  B6 V9 b6 i

# r$ k% p0 @9 }' Z% p  Y; P6 n
0 E0 X% u  I. q+ ?' Q" l2 ~) h- Z5 sjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
8 D( g% a$ g! w3 V0 r' y
' D' `( E: ]; s, X' \9 wA: What do you think of this?
( c1 X! ^3 S5 j! p+ UA: 你覺得這怎麼樣?
" D" v  y: C. Q' OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- m# M! f3 o7 K1 k* g3 Z' vB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
- H7 v; Q  K( q7 Z8 W% \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 9 V2 A  F% y* ?5 K# S9 R& a- q
# V) K/ ]. V! P# L8 I& G

  L# U1 o' c  P& J! U5 T! ZMy hands are tied 我無能為力
: w- F* s; i% r. ^- {" B( T7 o0 Q
# L  A& l' F3 i( wA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 i9 [& }0 O1 {
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ s7 |- @" }! ^+ D7 EB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 x) ^; ?9 `7 p$ [3 s! H
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) ~! `  `9 n$ w- J7 R6 ?; C! b4 P" w
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
3 L0 n9 Y* \8 J( E7 S, a2 Y  g. |

% s0 S. O" Z' \% o8 Qlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 & {" r- k% s5 m  N! k2 j! {1 s

* ~/ l8 Y' z2 ~9 Z+ V& KA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( J: J& k  y8 l( vA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ! o5 o4 ]1 ?" b3 k9 G8 O
B: I think I look fine, my dear.
9 ~! k% R: x9 _; \/ L/ p( p& ]5 cB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
& I6 Y! m; o5 `& b* l上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ) N- x/ [! o' T1 b4 u% z( S* S

, ~# ^' G: y, i& R! e
, ]3 B. G) _1 E, a* X4 I2 jmaxed out 累慘了
8 _' T+ Y) x& y& ?
" N& B- d7 n1 Y1 yA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ) _* s% l; l' ]6 |' M' T
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
6 _& a# b) [9 v8 m* b: rB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ) ?( Z8 f" D2 N9 i3 u2 o5 h9 J/ ^
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 # m& }$ ~" M3 z4 }
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
) I7 c, h2 q4 l) Z3 i/ |
" I, L4 S' K0 y. o4 i  @* T8 _2 ]* E2 o
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
1 w% Z, H2 l8 i! l# l, K+ K3 v$ N0 ^7 Y$ A( x3 x
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 1 l9 W) L8 q* K& o
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
5 s- C4 e8 k$ m* l" @: z' UB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! y* H* w- P3 l0 \& _
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! - Y3 q8 G: {; h5 b9 y" z( ^$ A
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 / |1 v2 S6 U' ^; I

( t7 S9 y# Q$ P' q; f
4 r& o$ u) w- a1 Ijerk one's chain 煩(某)人 , Q. Q5 Q$ p$ M4 s8 I5 m/ W

  w6 y1 V4 l6 V  g) J; ?A: Hey! Can I ask you another question?
" d& Y& @+ S# |& a2 aA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
3 X; \( q/ b  `/ l: bB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 M& G+ n; \& h& A; T
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
. X. \) b  I* R7 S4 J4 L; V0 `* ~"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 x( D) m0 ?0 S5 ?6 ?; B

- ?. e: c% k' l# U( }  W/ m1 l: L% z" M% D+ Z
have a cow (俚語)非常生氣 0 `- F# }/ G9 {* r. [

, z0 M2 _4 a! h7 A' A: y& B; HA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 S  z- O: Z, v6 Q( `) sA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 5 G/ x! X0 P$ m! a
B: Duh!
& \* F, p7 w- S7 n8 [% ]* \B: 廢話!(怎麼會不生氣?) $ D" \6 i) b* G+ X" q# Y2 p  }2 O' k
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & j! c' [* R. E# z  Y* s# F, I
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 7 e" u( N- Z- w1 P' `) P  r" i7 I
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 t+ h9 a1 ^, J1 o( ?- q/ l3 u# J) W, q0 h1 [% w+ e
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
. s% E, r9 n1 f# a" P. aA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!   e) D7 \1 W) y! F/ W
B: Hey! You're rude. 8 A' l; D1 W: O0 \7 G1 U$ X: L
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
% P9 c2 ?7 n. S: T- q" U"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
* O% l" U5 m* i* S  t7 a; A3 F, P

6 b$ f0 d8 h5 u5 R  u& cmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 3 y8 S- V8 @& J0 G

4 j: j0 Y: x7 b/ i  yA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.   @4 K& D! Y* v# [! [( @
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
% ^% E" G# c7 E9 O. FB: This is going to be your last cigarette, my ass.
, z+ b. D/ e% M5 c) L5 hB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 2 k% U" _! @! \9 q$ f7 S7 }  ?
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
3 E1 Q& {: b# w9 ?$ q0 U
; E8 K% f  V) j1 A  _
7 ]% s4 b4 p" u7 o' Ubig time 非常; 很; 大大地 $ B6 _8 {: U' ^% j# F

3 w; q- `# @* C. X) y$ K1 R" WA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 2 A# v! u5 ^% u! N0 _3 R
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
' Q2 X1 i. t9 F* U3 g( p2 o  vB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
# V) c: W8 C8 |B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
1 F6 w% v" \1 H3 L  {"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 7 h' @4 K% N0 z' E; Y0 Y
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
# g, H$ X% x% k0 d; Y; A- n1 |
  _; Z  |1 O5 x6 \
$ `& F& S- I% A+ ?: P* Zthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ' i) c5 e2 @  R/ s' A
. v/ t( V* ~9 {
A: What time is it, honey?
! x$ g. u. H! e) T. j, yA: 甜心! 現在幾點啦?
' A9 O" B6 o; m* w7 oB: It's six pm on the nose. ( i' t0 z; a5 D" ]
B: 晚上六點整。
# i( c( e$ j, H# ?, t- F, A; l% R$ r; W# X"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ W- o! J- C9 g# q* Z6 l2 K" F
3 ~1 ^, Z. J, K# J* y
& [2 C: g' s+ ^7 Ion the nose (時間的)整點; 完全
, j. O7 ^6 k) Y+ t6 h2 j! {* _1 h, k) ^5 Y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   [  L( Q3 K$ `; j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ V2 o4 O' \; U6 P8 O2 MB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 o% E. G' F# P- `8 BB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 t, s$ H* G8 C; P! Q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 Z: D! v0 r+ Q" h- _5 e8 f

! ?1 @/ @: t1 q2 Z9 `; m
9 K- ~1 V0 \" @# h  V2 B9 z2 xon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
6 T" r, Z1 c" k1 m: u% p$ Y; p5 g  \7 v" v8 P' ^/ {% F
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' D- A) H7 u6 a# y  Y, |9 m" n
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
8 O3 ~: q+ a, _( B, b6 uB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 J3 q5 x8 ~$ q3 u, i- m
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ X. p% _" r7 g" c"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 t6 O6 t9 J4 m, V
, V) F/ |7 \- Z- U
; F( j# Q( x: C+ ], xWay to go! 作得好!; 加油!
; ^6 z, F1 A0 T, V4 e% ?  u! r. V
- h2 S2 B+ M: p- L( D$ t. ?2 ZJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 2 Y8 N; p7 j' N
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % q" q' f/ v, E& M, w! e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
6 T+ M- b' W' d3 }/ u% L2 d# u0 B
; d2 s$ [( o% u. ]0 B, f) Z2 r5 T8 d- O' m/ l& \  p) u* _
armpit 髒而令人不舒服的地方 ! k' {* X& ?3 H- u

* @* q* ]+ T+ ]( ~( O" u" A9 AA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " ?( Y; L' J! s6 ^, }
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
& g0 A7 g/ q$ Q% T; dB: The last time my mom was here. 8 B- X2 K1 P0 V/ c$ c
B: 上次我媽來的時候。
9 a8 V2 X% X2 |2 h* W6 l7 Y/ l"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
4 V9 d0 E  [/ \6 J2 [4 u# `+ V, |- F) g  O8 [" c* ]! }8 k
2 U+ J+ F/ q8 a
buns 屁屁 6 V1 y' b* j/ r. L" M

! q$ Z# z0 ~* n) pA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 @0 t! _6 ?- L$ d, gA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
9 Z( G# Q0 ~. }8 A% EB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' R+ o& j0 R' D  d, F. v
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - }% M/ t2 h. a$ X5 u5 {; {
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
* b# \+ N7 y6 d: S; P6 `還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
5 W' E: _  x, m4 c) z) ~% D
' Q& h4 C( q/ s% P; Y
- `/ b& E+ z4 r; i; o, epissed (off) 非常生氣 7 X* [- }6 u) N0 C% L
( f, o2 |1 ]2 U
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * Y' u6 M, j3 S5 A6 O/ e4 m6 O
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 l1 F$ W+ p- z; T9 Q2 F7 L
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
1 _/ @7 s. e0 E9 ^B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 4 ^  E+ e0 a  |' a$ [* q+ ]! T
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
: E$ ?% B# |- m) ?" E, N" L. j; e4 r"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
$ S/ E) b6 ~3 ]6 E* I9 V( ~1 W+ ^! ~1 X7 B; n4 U& N
3 P* B) w; n; B# m  i8 G9 l
kick back 輕骭休息
5 \3 J+ N! }3 ?# ?2 {: f$ U% U3 k/ D. @# d
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 Z6 A' Y9 a5 _5 w3 z- {# B8 B
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 - ~4 P: }" Y+ }, C1 R
B: Me, too. 3 Q9 y. I8 }& Y. X# c
B: 我也是! & y- P% {, N, F& U, i. U$ W
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ; _3 y# Y* D( T: k- f  B
1 |; m0 V% t* E% L5 K

7 l# @; D; l3 |! yokay 不錯的 ! D; ?1 q6 v3 }. l) ^

& o* c+ I' \4 z# D% v4 K1 O7 CA: How do you like your new roommate?
8 J8 {7 o4 ]2 G- j( @% A2 lA: 你喜歡你的新室友嗎? $ K- m4 z4 k. ?. V6 A
B: He is an okay person. I like him. 7 q% t# u4 [% r$ T! T9 ?
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ! x5 k% N6 p2 h. w$ m2 R# C4 {1 L- i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
( c  L8 v9 [  R"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
" T# M% l* c( l( k8 ?2 R) ^" G- V3 S4 N
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 15:12 , Processed in 0.138035 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表