埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1983|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
1 {$ e9 D) i) x2 O9 S" N8 P6 p0 e5 |( d# u1 i
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
! P; X5 p* L5 d希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / d5 W) P  _2 k. p+ \) T
# e5 t/ h) H* E* I4 i( o# D
What's up? 怎樣? . I5 W  l% K2 \! m4 N8 |
+ I8 O' g& G  j  c4 R8 _/ ]
A: Hey man, What's up? - q: L) m! Z% o$ T' ^) }
A: 嘿! 怎樣? + o1 O/ T' ^( }: ?/ |! t  f4 q
B: Nothing much.
7 r! G, I4 M% l6 S) M! M$ S0 nB: 沒什麼   i+ g  T4 @' V2 Q9 s
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." - Y0 s. l* w$ N0 [

( G8 A1 ?; f4 s9 e+ a5 u$ E+ F4 l1 a' }  B
Long time no see. 好久不見 0 z* r. B; D" F) u' V3 M, _6 D
8 G% {  j; C! D" a0 L$ S/ x
A: Hey, long time no see. How have you been?   f9 E, S+ d* @: [
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? $ j( A# h; Z1 O5 R
B: So so.
0 F% |) p! m) {/ W9 \( `B: 都係咁啦!
6 v& Y( T# o+ s  ]6 v/ g註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
5 z* q% H  |1 S. z! ]) x" YI have heard a lot about you. 久仰大名 % w- ^- {7 L3 ?' H
A: I've heard a lot about you. 8 X3 k5 F/ J" d" B0 N" B
A: 久仰大名 4 R' M+ W4 [% L  N. H5 p7 }( _
B: Good things, I hope. & u. y' ?- |5 ^( A
B: 希望是好事!
0 O% j, q/ a$ c( R8 n初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
% m. `- ^, P' L- @9 N1 m' ^( fYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* `' q' G, E7 V0 x( ^" U* M+ W% y2 kYou look great today. I love your new haircut..
9 h5 ]. D  H3 Y- a: {8 I/ i, WA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
+ D0 D4 c6 b+ a9 L$ \/ C' ^  vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ( S( h7 E7 T# o( @% p
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 6 S3 a: k0 H" E, s
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 ~: N& {/ @$ Z; q1 v; t
: |- I: @3 Z3 v# F6 \' j3 g& Y
+ u9 h5 y6 R) w5 t+ Y& fNo kidding?不是講笑呀?
3 y* j$ e1 H! ?9 {5 N1 g5 u7 P2 j0 Z% j" L/ Z/ O7 j1 H
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ O; p9 P9 a6 Z0 Q2 X  E# T
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 ; L* V- o- T! ~7 e0 {
B: No kidding?
5 m+ V+ v3 k! K0 jB: 不是講笑呀? # x. c8 y9 }% ]+ m
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
. R0 z- M% `) t4 v
5 c0 U! M3 l/ B. S! U
% ]3 b2 L) q% k% \. ~/ j8 Finto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
) T; b# t" R/ N0 z' P( G$ F6 {9 b
' [+ z1 l/ S1 ^0 M2 H  d6 _5 Y+ D9 ZA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? # M( x8 d; T: _; ]. ^; G
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
4 x; {, g, x6 FB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% i% ^' y3 U9 {. Y. Y; ~B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? . c' S& ~! J( l+ R$ x+ y7 |0 M8 x
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ! `8 Q- T* {9 r/ y/ U2 C; P
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 # Q, t( i: y- z8 ^) M$ w

) Q0 \' b; g& i7 r' z& g7 g' {. s
7 f, f( F( B+ c- i% X! p. v: i8 HWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
) C8 T: \- V  T) K: ^) k, O* D. q: Z4 _" H
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 m) k" H9 m) x
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) w1 e) `' K3 K' QB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
8 r9 e% w; p4 V- J$ ?* DB: 我現在做二份工作。把我累死了!
+ n: `$ W! @2 ]/ ^"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ B1 m) K  V# A' Q" y  e" C6 B( Z6 {5 N  f9 B0 h- L  s% w

! O: z: f/ Q, Z; @/ D- \& v" X1 c  N! RYou flatter me. 你過獎了! $ \6 T4 l% G4 n# h& Q9 E

$ o; }3 X! L  l- S% N  L# u( EA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) b! S/ \2 ~$ S* r2 g
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
( I3 e& O- O, t$ \. {7 ^# D/ H# bB: Oh, you flatter me.
; @3 }( Y- m" T9 v) F0 uB: 哎呀, 你真是過獎了!
; C; c- h* X3 a5 m加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
& @7 E2 r* W  W0 p2 q( r8 T% Ralive and kicking 活得好好 * V1 z9 V) b. m! ^% l
A: How is your boyfriend doing?   W8 H$ n$ P$ [7 H/ w( D; F
A: 你的男朋友好不好啊?
% y# X/ v) n" iB: Still alive and kicking. Thank you.
8 J; m! ?6 |# Z& r/ ^0 |2 s2 ^B: 他活得好好! 謝謝。 , {+ I5 F) ~7 i1 ?7 O; m& ?
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 " Q  Q: R0 g/ Y
! s/ n0 _/ H% X# o2 G2 ]( Q" w
+ Q# M5 C0 W6 r! x
I got you. 我懂你(的意思)。 . t, h4 y+ w+ y8 U) X+ ^9 |
( D8 x5 @6 Z' X$ _" U0 [0 U. R9 y
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* O4 x1 d! S+ X% c1 ~A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
6 _6 |- a& m) P7 j) LB: He can buy me a house but he can't buy me.
% X9 k1 ~+ x$ Z& {B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 + e+ ?6 y. Z8 D& C0 d  K0 u
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + x' d+ n9 R7 Z; Z. v( p; a% i
"turn down" 是「拒絕」的意思。
( @8 H8 b( K1 T1 l1 T# O( R. j/ O( f! H$ `; R6 o
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 E+ B$ y2 j* W4 P; c
/ Q( V* v5 h3 l" h% V( NA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? " N4 j& k9 a' h. `( M: T
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 q2 ^( _7 X! R: h& r( AB: Beats me!
- G- g$ ?7 N$ m+ fB: 把我考倒了; 我也不懂
# u$ o3 X* Z" y"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ' F: V: e0 a. F+ |% j: y2 v8 t9 ^
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : ^3 l' T( _7 x) ?" ^% j
"jerk" 是「人品差」的人。   z5 U! R5 k/ d% C& {3 ^
something like that 像...之類
" B6 d' s6 b* @; @7 _3 p( T- P, yA: Time for dessert? # n4 W% ]+ M9 t- c: b: [
A: 點心時間? % g& f5 U) f$ N( |2 N
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 3 |2 a7 V# [0 I+ Q* I& Y
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 8 [' Z3 L% W7 N# I+ C4 m; f6 {
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 . t+ x) Y" b+ F; e% G$ q) q, x5 y# y
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
- l* ^! L2 s8 a. a1 q) O" W! w9 C0 ~2 U1 @& p

& L7 D6 g- O% f5 _6 ~2 wCool! 很好! ' X- s5 {. y  a6 ]$ e" _, b
' U- f0 ^. t0 z# y) z- A4 }8 \  z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?   K" v4 L* o1 |# E7 v
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
9 l# V2 n, G; M5 t" \B: Cool! I love it!
& o" u2 \( z5 d1 yB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
- v5 d0 n5 C# ^% E, y  H& y0 m"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& x3 ?$ Y! G2 X6 E' W; I6 V加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
7 B$ V- e: z6 [5 m/ J( t: P
5 a  q3 k8 E; `' s2 P' v6 `; f' M0 d- U# X7 y. D) Y
That's good for you. 對你是一件很好的事!
/ t' [, K* {$ @. g2 J+ c5 v2 m( V/ {$ ]* _6 Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ r7 F3 b$ ^! c; ]1 A- p6 c0 EA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 `9 E! d  x2 u6 VB: Good for you. When would you like to start? * g, n  F6 v: V. t# J2 p$ V; @
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? : \+ M, Y' ]4 V  O' p
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 g+ B0 m9 ?* _* e9 }0 F+ Y  E
# n0 T0 B- e8 ]( w. D
8 w7 t+ V1 N! V' Y  O) hI've got to go. 我(有事)要走了! ; M( a+ }, l+ N+ _

+ H: d+ x- y7 R& F" gA: I've got to go. It's nice talking to you. . `7 [: O  Z4 r6 e! T3 g
A: 我要走了。很開心跟你講話。
$ p: |$ b! e, X  PB: Same here. I'll see you.
7 c* u& S  T1 u7 P9 MB: 我也是。再見。 # i  ?9 V  P2 I) h/ C5 u
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 B* r- i! Y! ^$ T, f5 w- L$ M5 z  G"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( Y$ H) u6 h; K2 E  s7 g& }8 y$ a& t: p
: I5 g1 G5 Z) b
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 I& H% k( r( e) I! ^, s+ ]  o+ y- g

8 R7 N6 W! x! c0 ^A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + O1 w+ k* e6 i/ u
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 6 j: z4 A0 J: J0 z) O! P: D
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
: k' p6 D  a  h) y" |$ KB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
& n2 F0 f4 t8 P6 V9 r0 I"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
% ^6 q0 c! H  {8 ~, c$ [" o"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
3 w8 E8 Z4 b6 `% Z- E
: B2 R; e) {+ a' O
1 z: ~) s3 f! X- {# uCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 1 x- h# }7 m  v7 m! Y; w9 j
4 {  J: Z, h  G2 q0 \; a
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 U0 d3 y  `" kA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 8 i; U9 t& \$ V- r2 E, U
B: Why not? Count me in.
( x; F6 ]+ ~6 m8 ZB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ) o  G! ^3 K. b- Q2 x4 L
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 1 W9 V6 m0 @/ J- m2 \
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 3 k0 i1 {4 n1 n

' U, `0 F# E  N3 N$ I3 f4 ]" EAny time 不客氣; 有事儘管開口
% l/ T! ?" H7 h
1 x0 r9 ~1 U3 J8 Z4 K/ UA: Thank you for your help. I really appreciate it. ; \+ [! H! U) E+ i" q
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
. z" e, P0 C. W6 D: b, H( WB: Any time.
9 L) J: Y' b0 r# yB: 不用客氣! - U0 s2 {7 K9 Z7 P0 Z7 O9 `* j
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
% H* E2 \# H; F% U
  K3 o0 [" d  Q# m2 X7 _6 d( x
; E: S+ f0 U# c3 H% rGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
, H  K5 M+ l7 w( r4 u0 _  j8 h8 b) R: t8 f3 q1 Q1 `7 J9 x* C" Y8 A+ s# U
A: I have a job interview tomorrow. 9 K9 t3 Y& r1 i2 H
A: 我明天有份工作面見。 7 s0 M/ I# d: ]/ ]
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 b; Z+ U0 ~& v' _B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
! {: K; r6 g3 i1 b4 k2 H"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 5 J0 @$ L  g1 l8 t4 D4 S5 K: U
/ B! F- W# a/ z1 _7 `, E4 z2 V

2 `9 g* F+ p/ Z+ m7 o' [Stay in touch. 保持聯絡!
1 |' j: l8 T( x7 ~1 n! a) u
+ j* s! {* ^( {$ ]8 aA: It's getting late. I'd better go. 4 b  `) g5 M+ u1 D3 {, u
A: 夜了。我要走了。 # C! f) l0 m! x# [
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 8 X- c# a* m+ L. o8 L
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , _* C) q  M8 e5 b3 N4 m
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% [* R. ]! s* ?, N7 Z5 q+ a& X% N3 U  ~! l5 K) n! o( X' N

1 X, k4 C  N6 q, r5 {6 tkick ass 了不起 2 j5 c' z! L5 d& F5 M) b0 J  K
: C9 ~/ o1 V( p6 t8 D) _% z+ J
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' {/ b) c/ z* Z5 p5 a9 S
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
+ j0 H! U; A1 k4 b. O4 B; }7 q3 }5 oB: Yep. I just kick ass.
% A0 S/ @, |5 v7 D  e( J6 P! mB: 是的! 我就是厲害! 6 b" w& D* B( d3 ]+ i
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I + _5 i8 N8 b& E, r% @' x' U7 V
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! : z5 e1 @* [& _: Q5 y- \5 \

) }) n4 E: `4 ^) |. x: U. L
8 c& x! }( _( v- G  t1 Vkiss ass 拍馬屁 2 A. a, J+ [% ]4 r

8 e2 p. m1 k; M) K9 D$ P# lA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
7 g! G3 f% T$ x% m- G  Z6 e: ?A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? . P% H  d/ O- L& A
B: I don't know, but you can kiss my ass.
& K* K+ r7 X1 mB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
- w' K( N' q0 v「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
+ f  c2 n# A8 K) J5 j8 Z: c  i+ r"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
/ R$ W2 o* r- D7 ~! Z& ^7 C( ]
" d+ |, N6 Y0 n+ p  t) }% G1 f; S: i* @9 F
XYZ 檢查你的拉鏈 9 g. V& \: i: v; C% V# [

! X& _% H. N7 t4 NHey, man. XYZ. 3 K- Z6 B# m6 A# j8 i
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
. r0 Y$ n4 Z( I: R* ?5 |"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 0 I9 ~  Y6 v! a% R
8 w3 h1 n  N( o% n$ ?7 Y

2 s2 U2 ]. b! v$ ]( v2 ~  MHit the road. 上路了
( X/ n) x' z! U! o, s' ]7 ^
) D% o5 P' X# F* a; |# L" bA: Do you want to come on over for some tea?
9 o2 y2 Z7 V; Y9 I& s8 sA: 你要不要進來喝個茶呢?
. G& W. C- ]7 f7 d) i" w& rB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 }2 t/ `0 L" ~: F7 nB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
  P- W1 Y; s' p& f9 e* B"running late" 是快遲到了的意思。
$ L" k/ A, P- w+ Q"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. Y& }) {4 \  x) \( y# V"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 " T( ^2 x* p! y9 L

2 g+ o8 ^+ R5 s+ c0 m( g
' q" h0 g4 ^2 L& ^8 l/ yhang out 和朋友在一起 # ]4 Y9 N; v: O1 i! d

- \3 R, k4 \5 x1 hA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
2 c; Q8 c* O: P, Q4 q* d+ JA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
% X% |. R3 [* K# F4 nB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 |7 `" n4 f2 e# r6 q% k
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
' O1 B( p# r" n  a"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
& g( b0 L+ w' j0 O) F2 n5 xpush around 驅使(某人) 3 |% |4 S" W  P; L/ p' V) o

9 c  c* f3 d; t3 oA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, g# `2 J9 d7 L. Q# N; r  wA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 2 j4 G! I3 {$ m7 Z( \
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. $ [% u  q, m2 G0 ~8 t. Y  G8 B
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
# z, v* H* x- X9 J「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ' k* w5 V. u7 I1 E
$ [- A8 t* U( E, J$ S% x* D$ E

/ y7 N" X$ F: {brush off 不理; 默視
" X# g7 E+ U/ |. |  W
- n1 h5 t3 W" O, j  m, g* BA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
8 D7 {& x3 O% L) [) ]) bA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
$ j  T+ U2 f: K5 e5 R+ {1 t9 T) [B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 u4 I* t$ c; Y1 T, v
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 1 M0 O2 _. f0 ?5 W6 q/ }
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
6 l5 `6 v7 F. e2 `# ^: s4 ?) E, n7 G. ~- C5 k
7 w; g' r4 A; _- J: R2 d
boss around 頤指氣使 # `" y- o% \& B6 {7 |
. ?: k! @$ Z, v5 ]' Y
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
( G3 n! l! K2 }& ^3 R) Y$ Z% }A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 8 ?6 e6 B4 ?6 J4 f! E
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ }9 ?% C, s2 }
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 3 A% q8 N0 u$ R+ `. C  L
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
4 Z4 b3 g( c! v5 W9 Z) uOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 3 j" w2 D1 W# k( o; X! `/ E
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. : l7 ~: F/ H* {; k
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
4 O' ]3 o, o# O# B" k4 O6 Z) h8 u6 yB: Oh, boy!
" s3 ?* M& q$ \8 M+ X; S0 fB: 唉!
3 Q3 @; h( Y, a/ f+ o
* ?" C8 x' U9 h5 h0 F: w9 X9 i  z7 L2 Y5 Q- G- }) f
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
8 J$ N6 j) L5 z  q, [7 {' x+ b4 K. n1 z& g/ P
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ( F' _  }7 K8 V$ C, t6 _% l0 H
bound to 必定
6 n7 v! p' K  D! _* M! SA: Pete forgot his map?
3 V' \% Q2 F, @3 A5 l6 YA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
% w/ c# D% f$ _5 \3 RB: Yep! And he's bound to lose his way. ! h2 t6 Q! h2 a( g3 h
B: 是的! 他必定要迷路了。
0 ]+ F! H; Z& D5 Z" b1 y; m) K"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) D- A3 I9 B8 s: k0 C% D0 Z& y+ Z" ^9 a
4 ?; ?3 l* R6 E# C
6 x0 @. W1 H: g- B& S  r
all set 都準備妥當 . C; Y! I# m2 n2 q* i4 W
& c& B& t$ T& w1 w0 O
A. Is my car ready yet?
& }* X7 R8 ?) X9 R7 e9 MA: 我的車好了嗎? . [6 c2 ~) W$ L2 b- y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 j: N8 e0 ^, H
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! * j: M$ ]2 I' t; D( }1 x6 Y+ a
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
+ F& Q7 l; D! {"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
% E* }" T( r2 X3 q' C5 D6 mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: T  R: {2 B+ h( cA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( d: |0 T7 J# b; i! H) ?( PA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 8 ?. K: t! `. J$ B! {. V  n& u
B: (It) Sounds good to me. 1 v! e+ {/ c$ ~; ^' V4 g
B: 耞起來不錯!
( e2 }$ k& K! x4 K* e# P8 p" u( U# a6 f"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 , s. Q4 ^7 k7 ?! l: a

- v1 P: b& _( n* t1 W8 A6 M: s( ^8 v6 a% L9 i7 [' M9 `
cop 警察
, U( H/ W' J) s# w
! Q; A  l! }  j. d+ S0 S! YA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
/ Q0 S* s" d/ b" a& K. EA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 5 i6 s( L1 K9 J9 y2 b( H6 Q9 l
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; o' D2 b0 N, ]8 z) @* QB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ' ~8 Q/ T' o) V7 V( n' O6 s
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 e4 |9 G+ P5 B$ o2 z* J
/ A6 R+ X' r5 a3 T: _
% j) j) I3 m1 s( }% `0 C# \* |% Hspooky 玄; 可怕的 1 v( _( V% X- w/ F

* x& n9 h  [" V; h, ~, n% RA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( X% h( J4 K* }7 @A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
- C9 L% F+ k& d% GB: That's spooky!
* A5 y7 C8 |  @: c+ R/ CB: 真玄! 1 B' p' w2 G1 X8 ]
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
. U, z, m3 @0 S8 ~5 j' h: ^/ r) WSay cheese. (影相時)笑一笑
8 G6 N; p1 e' j) l! X# F& c- B加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ) P" @- O) @4 D. y

( h' v' R4 {0 ]1 S$ K6 `
3 `: k9 [% p$ ^2 G+ m2 c: L) \, Ieat 使困擾; 使不開心 ) y4 k# l) r/ |5 {8 s7 }
% m% _/ B# O' H7 T' K3 p0 q
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 4 ?% u" H9 e  B8 Y) D
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 Y& f. w' G4 u2 k6 ^+ e' pB: I bombed in my final exam.
1 U- Z) [3 K$ v+ o1 G/ dB: 我的期末失敗了! $ R" q0 s9 q% h% j3 P
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
( s) @9 b. G" M, S) z"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 3 ^; U: Q( @; ]: w1 }& r& w& C
% Y  H( Z) m8 b4 [) B2 f* ?" e

) m, V: Q2 `5 a; xjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 j- K( u9 g4 T" [" R" n

! W' z8 _" I$ B" S9 SA: What do you think of this?
9 X1 `+ }9 T, v* [A: 你覺得這怎麼樣?
  R" `: K* |: N4 g4 GB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 s9 i7 ?# B: WB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
% F  w9 C' i- l" ~"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
, v0 X# M6 b1 k! I# @! u' y- a: D4 X  _. X+ F* U
7 |+ x2 }5 ~; g# K; M/ b9 l% B
My hands are tied 我無能為力
  N( i1 R3 U7 I1 t0 M
2 E8 l- C/ E+ KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 Y4 d) z. v: R* GA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . j2 |* ]$ }0 e! B! H! \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 D# k) D+ b% x6 h" d8 t* e
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 @. u; ~9 q, ?"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 M7 z" p/ U) `9 \
. D5 u& n7 L& J

) M0 l2 c% z% a6 f6 nlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. |% L" u3 ^' p! H7 G: [5 G1 _4 Q! e4 V* K
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) R2 j5 F( i: s" M( TA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
( H- Z& Z+ {2 b. t* B4 gB: I think I look fine, my dear.
" ^6 z( {5 x. b$ ~. E1 i7 ~6 h" BB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
7 A7 y1 V1 a) K+ Q上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
' A3 L" i; }7 _
* B3 ?+ q# z$ @+ m' C6 t% R9 I5 D2 w) M
maxed out 累慘了
9 f4 w1 L3 w& Q# b  O6 N! P9 J8 ^# r) y+ c( l  @& u; ?2 H
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & R! X0 N& S; U( }- X
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 9 D+ a/ Z' t, p- K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
3 y# \5 s# j: N' q* gB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; w" t7 h9 t- y: Z- ~
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 6 a& T; P' Z6 Q/ J2 y" N% m

3 p% o  p, d( m2 n/ Y6 i5 a4 u2 Z6 t# [9 T9 {( I/ Z
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 % L3 x) J& q$ }; V8 a2 U) G
3 h# z8 Q; I: ?) m
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
. E5 M7 b7 T9 q# pA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
  C" u. S2 u* x, }! L: U% F+ ^3 yB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 B! i, \8 o& c, F4 [- {
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
. n( u& D- S6 X# ~# j有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
) i5 z. t9 Q' `9 P
* p* ^% a6 [: O8 ~1 l( w5 k$ v8 `) h2 `# P" j
jerk one's chain 煩(某)人 4 g9 g% o, [( s

6 N9 j0 `/ C/ S% A9 I6 GA: Hey! Can I ask you another question?
7 I2 {( Z$ _9 e6 f# K( S! e9 i: C3 CA: 我可不可以再問你一個問題呢?! , X" [1 H8 B, Z3 i5 o$ d2 y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : K9 `" T, @7 }% z& m
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
; w1 x0 n( ~1 S2 D/ ^' _"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 X+ i# H) ~$ W
- |! \+ Y; b) ~; K: C" a9 B
% c" h; U; {$ G* H7 y& _; O% dhave a cow (俚語)非常生氣 1 ?. n3 q. G0 Z/ w2 Z' ]- ?4 k

6 F3 D+ G9 m0 LA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ K4 M) Y7 `. O* z/ w% S1 jA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
7 J. X! i- B1 r+ L6 A/ ~- lB: Duh!
7 W$ A  ?5 }0 |* d. B8 {3 [( M. HB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ d" r! r) _, u; C' H不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! + O+ h! @# ~" O4 o+ p% [
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
2 F' m0 o& U( g" b6 yknock it off! 住手!(不要再做某事)
7 U) p$ m" d9 O/ n) l! y9 q; M8 I9 G. ], q6 d* K3 n
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
, G+ s+ }2 h4 J! z& iA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
: e: M7 C6 }" zB: Hey! You're rude. 6 N8 q% ]( `7 q+ Z+ v/ {, o2 y
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
" {+ t4 R9 s( j$ M* j9 _1 o4 l- j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ [0 O# \5 s3 @  @$ f0 q4 D

; D3 P% T4 P7 H, T' e+ F5 d2 Q* b
) n0 \7 Y& B7 P& r+ q' cmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
+ D8 j2 r6 S" N; i- P1 d6 q  g
0 o7 D' n9 s4 T/ ^9 t/ D' H6 ?/ yA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ! d6 ?* m$ E4 l$ n
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
& L- R- w* _3 }+ v0 |0 XB: This is going to be your last cigarette, my ass. : t" g+ j# m& e# M5 {' J; e2 m+ {; O
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 3 \: V# r" q/ [3 n, u7 P0 ^
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
) G7 r" b" [9 s8 }3 Q4 }. T" E; Z- I1 q% t% `, [( s, H! z
; x/ f- }; \. P/ j! r( a9 ^$ I
big time 非常; 很; 大大地 : A* v8 m! e: V5 v, |4 J6 e* x

2 g" s: q: _' @3 u- [5 [A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( ]2 {" L  M0 ~. _. H% Q/ NA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
8 O7 R( C; t+ rB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 N# o5 v5 v" aB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? % u. ~; \6 l+ c9 Y
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
% L# y- o/ [2 a% b如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 `4 _( V+ T  _

" {; f% h) y7 y3 u0 s( v1 ]6 Y7 P  J% I9 ]6 q* t. w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 v( t- c* ?0 y0 K+ t# X: F) U/ p

4 s3 q& N. t9 {3 Q, E7 Y8 mA: What time is it, honey? 3 `5 J$ [' v; x1 _* m
A: 甜心! 現在幾點啦?
! j( A# L& Q2 e2 j0 nB: It's six pm on the nose.
" Q- y0 `1 j7 XB: 晚上六點整。 4 ~; q% W$ |  ~  ~- ?
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) , K2 I% }# @6 {( P
' x1 e  {% Z& y& y. A
: i( }' D7 e# v' v! \
on the nose (時間的)整點; 完全
9 }/ O3 u9 W% O: U, r0 h8 v
8 Q3 v2 j  V8 y& P' B; eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 w7 I7 Y. Z3 r  R7 i* D3 b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( F% X# f# ~/ f/ e8 OB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( J2 h$ _) \. sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, q& ?; A; P4 q) ^"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 I9 {3 q4 r( c
. z/ F4 J4 M1 C4 n3 V
# p; p1 e1 ~0 Z' W! Q* ?3 K9 |
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
  g0 T6 I" }4 a! N$ o7 z  D
3 u/ h9 I0 V) WA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   ?- d6 [; v- q, c
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
! i( P" i! Q/ qB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
- b. d3 `& u& N0 v7 r9 h  @7 B. |/ YB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! " W1 V0 ?$ m/ m* X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; a8 O; `3 ]* D
: r+ r/ P6 C. j. B7 M# z+ M. [$ g; ]" O
Way to go! 作得好!; 加油! 3 u$ w" J( L- u% k* u- z0 s7 r' G
& S% F1 e2 Z+ U# n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # }. m! g( g4 n4 S% Z
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! & T/ o7 q) @% d2 L" G* ~2 k( Z5 O
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
, d( F* P: L$ S7 P7 B; i8 m  @  ~& Z9 P. c
( J1 F/ Y/ y2 ]  Y9 F, v" q) o
armpit 髒而令人不舒服的地方
/ n' C. p& ]) O9 S* G
7 G6 c/ x5 J$ z  |. G  t6 z: vA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
7 l1 a0 e* W0 g2 z# o7 \, yA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
6 F3 ]7 v- F6 W6 mB: The last time my mom was here. 3 n0 i+ X# p4 P
B: 上次我媽來的時候。
/ l1 R! w7 @0 D2 V"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 X- I* w% x! |+ h% L. M5 q; h5 H
. l0 y1 K3 a: x) N
- {2 J% A& o4 m9 v7 N5 r# Y7 C
buns 屁屁 - z2 n! A( g3 m: o+ H' Z: _
' z: x: e* I: \
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; O% M  t4 ?) y$ g- I
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( x' C9 Z% L* y! g! g0 iB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % Y* L' ~, p0 {; m
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , N+ y( d! U$ l8 j4 V) {
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ D4 {6 B7 c4 B7 D還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
' ~, S" h4 m+ Z; S# q' X+ w( @9 g. b
" C+ ?+ E; G$ V  X, s
! c9 v" c4 h+ d4 n5 r' t$ Q" |' {pissed (off) 非常生氣
: ]6 o3 J8 X9 E9 K! w4 u4 t& s
5 t% W9 U; ^  @9 J4 SA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % o  i3 w* ~; P2 T9 T2 O+ P6 _
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ J  T) k. M& @. \% ~% _- kB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # I, q8 H! B2 y+ q/ P: c
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
  U7 k6 P  x+ o4 y6 |3 x"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
! f% ^& ^$ {$ `' |: [5 Y" _"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 E1 U2 c! G: N! \2 g. ?
: ~4 \$ M" s) u" D1 b% r7 m' F# R
% l- R" A2 }4 n5 x8 q* j! ?
kick back 輕骭休息
5 l5 E) _! j( h) [* G+ u$ X8 B% g. c5 n% O. Q2 r; w; M
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 H. v- r4 J. J6 K3 Q( L
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 $ M, a3 P' c! J* }# z* \) C3 ?
B: Me, too. 2 W- O; ^" q, P; u
B: 我也是! 6 a. t* o+ ^1 C6 M
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 / u6 ]% a4 w( b; _) w

% g9 l- b, y& ~7 ]3 c
, X# ^( j8 F; H  a, l' Aokay 不錯的 + z9 R+ {; Z9 W6 X( b& y! ?

1 t: b* Q/ a2 ]% u- |+ D) TA: How do you like your new roommate?
2 F3 }: P: }/ Q! s3 EA: 你喜歡你的新室友嗎? ' M. l2 d4 Z* Z" _$ T
B: He is an okay person. I like him.
" U. [1 l: _% {/ ]7 \B: 我喜歡他。他這個人不錯。 9 q) H% R& o: g4 B. z: D* C& h- c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 . \+ f7 b5 S* t5 P
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!7 X- ]7 f8 A6 q4 _4 F2 B

( r+ q' e; S4 e, K; n, ~: PThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 06:18 , Processed in 0.099629 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表