在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 * z; s7 F( @, B+ ^" E7 v " e X1 K) p. D' x/ o: p本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 T, ]5 ~7 r! K- m7 ~0 S9 e: `5 x6 e" p) K2 j5 Q) o. v! M
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。1 t5 q I! F$ E9 }. R. G& M6 Q' |
8 N: W; Z. U* I8 E9 ^( z9 }What about的例子:- ^1 S! k5 Y# a+ r
6 s2 T3 @4 {) J比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” 7 w$ C) `8 w J5 H t @4 j o0 h1 s3 c% H
How about的例子:9 c- C1 d& x) ^5 o3 u3 Z
* j9 E( w' L* A$ T! M2 N
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” 4 O" e, j4 j Y0 G+ ]! C2 U N7 C! |/ z7 D c) x
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)