在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。) r% @! \2 n8 R" |; k' r$ T% ^
@% Q" w8 u1 B2 l- R
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。" F+ n5 M7 B9 {: B
% G. q& r G8 b
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 . x! p7 ~( Z- c( l! U4 Y0 p+ `' k& R0 u/ G! g* H
What about的例子: , L: z5 L" y8 k- {2 x+ R& K, _ H : H' _0 i6 H B2 y0 g比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”% K4 C% b; g- ~8 C% t ` B
7 K! T# R5 Y8 E4 g$ l5 W* ~How about的例子: ; d! Q z4 u2 P 3 y# E$ o& ]" Z2 q, N比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” 5 L6 o. W. _3 C ( v3 X n7 m) J* C$ \有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)