埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1263|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。1 Y! Z! a' j2 c8 K# \: Y* g  B

' ?0 e# S; T' M# d0 ^      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!" |9 t1 F, v4 o  X" v0 @# ^
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
6 M2 ?6 c- [) s6 J5 R8 ]9 g
4 y7 I9 Z) H2 _' `( Y      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。- c* i8 ~; a0 f7 N& R9 _. a9 T
) }! S$ ?  e; P7 Y1 w
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。4 A1 v# }( l) j1 q7 O! L
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。* Y- O$ D0 ?# O
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
  B; y1 s! z5 n7 o$ T5 \9 e5 p      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
" D; K7 t# H2 ]$ Y      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
6 Q  ^2 z5 k& F2 ^7 V      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。5 x3 e! Q  y5 m: J) \

- s; V+ M3 ?7 u$ E0 N0 R     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。2 C  I/ ~: v$ ^6 N) o% W# ?

* ^' @7 \) N( d1 W7 k▲张璐为胡锦涛担任翻译: Z' L+ m" [- F3 D' j$ l; k) n2 P. {
▲张璐陪同温总理出访
7 w# h  w0 i4 C2 K7 k7 H& Y- H▲张璐为温家宝担任翻译
8 t, g) i+ W  ?( m6 w# r$ s( X, h: b# h" _: e
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!) E1 N8 ^3 M. \7 I- l

3 h  t" o. e( l4 E' \3 b3 r- c       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。1 `" b7 ~$ q5 i0 D$ f& t5 V

" W0 N  [) f% P( {4 z9 Q/ ~       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
2 O# [- |$ x* p
" g! S. P; s' }3 j" ~       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”' z" i  I/ Z" L+ k; B8 h( o

: l3 Q4 @$ e1 B, @) y4 @2 y4 H       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
$ \7 e9 M4 M$ u5 G
  U7 V5 x0 m2 q  i1 |9 T      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     $ D; |, H7 y9 \" g
3 O: q' [  b( i2 g: h6 N! [
翻译女神张璐* M3 \0 |  a0 P5 D: c, ]7 a
% x( K4 q$ m+ x, G7 W5 b# t
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
5 H1 K% q0 y. T/ E' w: e1 a- l, [, }9 R; S, u1 h8 m
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。! r0 n7 H; f2 n' w& O

# F* B) g" @3 E▲高中时的张璐,绝对班花啊, O" v" v- J9 I/ S

- A# ?0 [% N7 i( V1 f  P( {3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。8 \$ ?) _6 ~, e+ L  Z
% {/ H7 M; W, i3 ^" K
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, `4 h+ H9 ~4 n! O# A5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
- g& F9 m, y' J! I2 k2 O$ v0 S. x1 f# J& K
, P, ?+ f' ]  k: ~. v8 u
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。$ f6 w2 t7 _" A! i6 [% R
& A0 I% Q5 o; I! N
+ m2 S' `" L* O& q$ s
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
" i/ o" J2 ?* E( c+ @
, R3 r0 h7 q4 H0 {: x. E1 O0 S" R: k1 E' J
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 f2 F2 u( X* t& |8 r* L# N* \3 s; o" o
▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 ^' \3 j; J, I/ i. x! ]& `, l, ~  m
- ?) o: l2 n' c      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!" v6 @+ A8 C, |7 w% [

# S+ S$ U) K& b- B! E张璐经典翻译集锦
* N' j' E2 F2 v. `1.守职而不废 处义而不回。- {' Z& I/ ?* u! U9 x+ Y
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
: J& T2 U7 T; U2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ J, [, j; s3 ?6 UGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! B# m  @; T  c' N. i( l3.知我罪我,其惟春秋。' Q3 H+ s  Q3 W& m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
2 G7 H7 Q7 C/ `4 O, A4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 A) k# V2 W7 b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." m8 ^; o3 G7 a/ r
5.骨肉之亲,析而不殊。
: w, @7 w0 ~  L5 X, a8 TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 q7 w1 f. U0 z
6.如将不尽,与古为新。8 a2 X% u; H1 ~6 H4 l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 e( G; {! s1 u
7.行百里者半九十。, g+ p, n! s; Z* j1 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; h/ u, h( K% A" J* J
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; P+ l. ~9 f* i$ r- A2 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" d) r% l( j% u) x9.人或加讪,心无疵兮。& c! b3 L/ Z4 T/ u2 P; }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., p. _! w% a" Y8 G# x9 [

7 J$ B2 q6 v8 t' u" ?$ s% \0 w链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
2 e5 U5 C7 E8 N  `- _( W+ y
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
2 \/ Z: q/ _, i3 k4 Y  \我一直对这一观点有疑问。

4 o* E' O% {% ]应当质疑!3 A' [, C' e2 R( h6 K4 z( L
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
7 L2 \2 {! M5 ]) ]理应更正!

9 {& F- t( y( ~+ @' F  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
, {1 S! ?: G% g1 k我一直对这一观点有疑问。
) Z6 Y, N0 r. ]& @9 A5 R/ o) Y/ m
宣扬这话的都是男的$ S( L" }6 O4 o
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
' }1 y2 \4 ]# o4 b+ @( ?宣扬这话的都是男的
2 e3 {9 _9 W% X. s' ?: S$ Q: t质疑这话的都是女的

. l* e7 ?' Q+ T& ]( i7 W- O7 N3 S
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
# {* V, k9 ^- r6 l才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

3 @. t- S' }! h- [6 _# `
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

" s/ j1 Q2 N+ |  y5 N
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

% z, _: ^8 |9 d8 Z" q4 R3 i! C肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

  L3 M% U# N! F: y/ i. ^后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-12 00:39 , Processed in 0.182587 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表