 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。7 T! A4 W0 w; w( M, T' z
+ J- R& r$ U& p2 V8 w# g2 k
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!; B) G( S0 ?- s# a3 ^
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
& r8 \! {7 m! K3 T8 s {+ ^; c7 Q$ h' q1 \
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
6 u2 ~3 e/ Z2 G) g& m+ {) y' X7 f6 B, M- G, T8 J7 O7 x
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。1 @- J9 s9 \" u2 h# n4 w) \3 c
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。0 t3 A- |8 R) g+ ]8 u
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
4 }! @8 Y0 a* ^. u) j3 K/ W7 A 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
& @* t: \* `) X. o7 S7 A; S% x 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
8 U( ?2 b# x1 w5 o; t M 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
# i4 A8 Y6 S6 W/ P$ N* }$ N' d Z( J, A7 O
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
/ ^8 G" h* @) r) a4 R/ V
- U5 a, s& S- ]0 N▲张璐为胡锦涛担任翻译
3 [/ I' Q7 n: K* k% O▲张璐陪同温总理出访" g! A8 G9 m/ X6 i4 e. B
▲张璐为温家宝担任翻译: z+ [+ J: D" {( b$ k- q. A. U1 C" B G
( h w: [- z2 `) a: Q
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
. Q, O! H# `* A/ |
' g! W# ~$ Y* c& u1 o l; J2 i 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。0 w+ G2 ~& n' z: }, x
# y: h6 w) T, Y" z 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
# H, q o3 t. Z$ P: H8 f5 R; \) b! o2 G6 u/ F+ B7 @
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# F, g# R( k7 [. M
4 C# ?/ q! q& y1 e3 L2 M9 R& d) w 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”/ I, I% `3 V2 `/ W* L
) h t' S4 T$ L Z2 b
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
' Z0 K8 A4 y4 _
) w m! g7 j6 i6 ?% M翻译女神张璐
8 ]7 m7 k: J6 Z3 K( _" w7 |' I4 d8 z @8 r0 Z; h
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
; K1 K& k, [+ ~! U0 i9 J' k% t
+ X2 l t! Z2 J8 O2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。) ]; B$ Z# j& j( Y8 z" r4 u
7 |4 }0 b$ z' _& A, V$ |" T▲高中时的张璐,绝对班花啊
' u$ D. u! A; _) {0 W9 J5 o+ H. g6 `' f4 T
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。) ~, ?. s P9 G3 k% J" r4 q1 O* c
. l6 f4 R" W3 Y' x% i' b# m/ O4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。. t- M4 I# t! o8 m: k; T8 R
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。: H" |$ a; r% u/ C5 h: B. e6 }
+ f0 H$ L- g0 }+ S" I" |. W
8 V: f2 D \& t/ Z4 ]# K2 u
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。- w0 ~" \" e( e) c
4 `3 q& \* l& N, N8 B; t' Z5 _5 z& A8 k# w ^8 W% h
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
' I6 L8 F1 R! d) L' @
, m1 C$ K2 }( z9 B' _9 |- Y. k1 j# k; O# w- s- t4 L8 d
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
7 l$ j7 \4 U+ r, D9 m4 z6 t1 ^0 P5 v) J8 u( ^! b0 k) }+ l; E" Y
▲张璐担任英语演讲大赛评委" ~( X6 I$ _3 f" T: J3 g. t! n
0 E& n$ h9 k6 `6 o% R, n+ W3 L
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
! V, F8 M0 E% C0 l. y, x8 l4 R4 M, w& J( Z& j
张璐经典翻译集锦 B. \0 l4 k* `/ @& G
1.守职而不废 处义而不回。
( k& h3 b/ c% ~& uI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
# T& n- r+ @3 y6 t2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' s' n1 p/ ^, XGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. N3 s# O0 N4 R o
3.知我罪我,其惟春秋。
. @1 c9 ] ?' C Q6 O" I+ r+ sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
K) N/ L2 H/ H4 z0 N4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 ^6 B- l) {0 ~+ V* X6 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& A$ x: _9 Q( s5 S5.骨肉之亲,析而不殊。) A6 k6 C8 X) }3 s- s; U" V8 D+ }) W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% P5 Q1 U+ ^5 }, D2 V( k7 Z; s
6.如将不尽,与古为新。
3 ~) X) |+ f7 d7 EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. v* h6 M8 |' J$ D h( a7.行百里者半九十。
g( ]+ y9 ^4 o1 k8 a, e3 iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- e( x. \0 X1 ^2 D3 ?/ m( V8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 O8 J4 a' }1 Q& i) C6 R' S" C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 d1 r$ a) G$ _+ _9 s! W
9.人或加讪,心无疵兮。! f4 H0 R( `2 x" L; d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- S0 p4 f8 z5 u' B1 i
U3 W/ K \) l1 a链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|