埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1347|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
  f8 E4 S( ?% p' U/ P" }  u
: K' B/ c( q( {: v9 F) x9 j9 T9 W; O' K      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
- O5 J7 l3 b- N) s# L9 I7 f      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。) u" h5 c! i& U; p3 G
7 V6 f2 S! \1 O& X2 z
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
+ b% {2 e6 r4 g9 M. L- ^  ^8 G; B6 t( w& \: G. p/ v- Z0 P
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。3 ?6 D/ m4 r3 u0 m; ^9 B
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
) Y" @* h/ P/ p* u9 Z      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
- h+ D1 [4 a4 ~( d. j, p$ P      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
' E+ B! L' y" a& H6 G      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
+ W" w: E2 m1 t# H9 I9 C1 ?      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
& [# m( ^- r9 ?( |% U
  P) f& m5 u, ^- a5 l$ ]     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。$ Y; \6 C4 v: S( j- ?; L

7 s! [' f& X) b, g/ O' H; c( }▲张璐为胡锦涛担任翻译& l" U8 J3 \4 s7 C+ L
▲张璐陪同温总理出访% L! D/ C8 h/ |/ q
▲张璐为温家宝担任翻译
, m) m, N, |% @5 _4 _& Z* j# j9 {4 S
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!/ U; I: d' [0 a2 T3 o! B( k
+ t9 l7 k" C% d6 S- m
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。; |/ \" X" a. @" b0 w

- B7 R, @0 u8 l6 n       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。" |( B/ B  a5 `  }

9 J3 C. [. P0 J       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
8 ], g7 g1 d, H5 g, M" h9 j* g" b  w& {& \# r0 M
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”% e6 P, G; M4 c- H$ f# E
, t: k! S; @& r
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     # S2 ]; U4 {% y- p) k& A

8 \: W9 D+ O  W翻译女神张璐* U2 }# h. k: ~% |
0 z2 c- q# I2 j
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
* b, _3 x4 L0 O5 k5 f  ~0 l  m9 x; T  t5 h& u/ z& W5 g# `) B, @
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
% \. }3 `6 V8 g  C
9 v+ y% a4 q* c4 [8 w▲高中时的张璐,绝对班花啊5 y1 e( v3 g$ M+ j' z- o4 a) Z
5 u6 X; [0 S0 I& y
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
' H9 K( t; \, Y; W! y
; y6 C% N4 Y: l) ]2 v2 R4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。0 m1 t2 K8 p# i) q
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
- \- H4 N. V8 W
& z& U" D, N. y# Y& V1 H- v8 y# Q2 ]) Z
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。7 g0 g" N' Z8 v
. E7 W$ ~! o$ y5 W7 J

! I" t, Z* Z7 c4 b  `; b. U" F/ _7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。0 s8 N# [' I" C- C: E- U5 F

- h$ u" d  j3 ?* V( L" u. f" t. [$ _
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。% G) F* T( i* Z3 X" l8 r
5 ^9 g" P0 N" r  B/ K
▲张璐担任英语演讲大赛评委
* k- `0 T, W! x
9 v" @! g5 M' G: p+ v, D% M      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!  h3 B- L3 Y% }' M5 B  J; k

) ?( |/ W0 P2 [, I% B% l张璐经典翻译集锦& M) ^: W% W# A  W6 z
1.守职而不废 处义而不回。
/ n; v" f0 M6 d7 jI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.; K: R3 q6 _, G% {6 k  a) j/ H
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: X+ L. u1 u$ V. T  x! U$ e
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 ]& L' x& f. s( D. Y
3.知我罪我,其惟春秋。5 r% B: y  b' \, `( k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
- v5 S" @: R, {- q5 ]' ^4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  A+ q( A, q+ r6 `( t+ ^( \' {5 gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# `- d( m' H0 M- @4 \. t5.骨肉之亲,析而不殊。. X  W6 k- Z& m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., W! |; B! k9 n8 p' o6 y
6.如将不尽,与古为新。3 l0 f  m: z- a& b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 x% @: K1 C8 V( W3 [  {7.行百里者半九十。( e: T5 a& E( j# Q5 g# ?6 u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: x( ]3 g6 ?" z- n8 R
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. W7 J) f& j- H! e0 G0 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- Q/ A0 {9 {; a( M0 n& R
9.人或加讪,心无疵兮。
( i9 n/ D, x; r  [$ b1 y5 ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( J( g7 G" x+ p8 C' S1 q& p! O" U, b  Q
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

) @; l2 Z; y: \* U7 M/ I8 Q, ~  我一直对这一观点有疑问。
大型搬家
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01+ ~6 ?  \. k' @. U
我一直对这一观点有疑问。
% R2 `0 Z1 S, T
应当质疑!
& A/ _4 @4 n2 @# A1 Q) j7 d$ [理应更正!
理袁律师事务所
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
  d$ s% Y$ I! Y$ y" X理应更正!
* t, L" a+ N8 U& p" a4 q
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
/ {$ x, l& D1 k  J' d我一直对这一观点有疑问。

  G6 D2 q7 `- H1 c4 J; o宣扬这话的都是男的
! h( `9 Z0 h( T" ^' @% {7 S质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
" R! i$ I/ X, z9 ?0 I/ ?/ j& A宣扬这话的都是男的  S6 W! h- J# b) ?% `+ C# K
质疑这话的都是女的

0 z% V& P& h" ?; v8 P5 {
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
8 ]. R+ |' s% b  B& O; o! _; h才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

0 {2 \+ g9 G' L
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

- o3 y- w. F  g) a7 e. E' j2 G" \
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

6 {8 ~, m& N/ C6 r/ q肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

- y3 x. f/ h9 l后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 17:01 , Processed in 0.251472 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表