 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
. P5 [ m' ?9 M/ _2 S7 E5 Z( D% |% ?4 g0 Q# |3 f5 n
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
9 `) b* `1 @+ s" z0 K 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。) Y) U: Z0 O1 F- t4 r0 W( {9 w4 S
, F9 s+ I/ Z3 ^5 [6 d/ P2 P
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
% t+ i, K3 ~6 g5 Y1 Y% b
* o) @5 F4 U) ?, g$ z! K 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。( D7 F8 c& w0 p3 Z
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
% H- y5 L4 n4 w1 y. Y0 Z' K 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。4 @- B6 H- L+ C; L
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。' s3 ^ E" ]# E: ~! J+ t/ k
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。5 ^) w% g- e% X0 Z0 m
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。# l' l {* v E3 T( i; ^
3 h8 K8 w- Q) G1 a5 B 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。, D1 {6 Q* G3 ]9 b5 ^9 a9 r
' ]5 x& C( Q5 T/ D: H▲张璐为胡锦涛担任翻译& Q9 T% E4 z( s% T9 f
▲张璐陪同温总理出访
4 X" J9 p- Z4 H- [' ?▲张璐为温家宝担任翻译- T$ |3 {( c" T" B5 [8 m
* v( ^" c. }4 [& F- O2 r 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
- S2 h# X. C3 Q% T$ }# g3 B0 o5 l. R, M% I8 @
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。1 Y+ \ z4 v. F% D% |* k$ v
$ N( F+ l Z: D$ A3 A" @4 v
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。2 Y8 H2 Z. M& j! O1 e9 E/ P) l
. }. }; z3 a5 s6 K7 k
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
) J8 i" P: v. e0 G. J; c! _7 W q, k* F
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”7 w8 ?0 p& G' ?: a
; K" v1 |1 p( l! H
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 9 l+ s" V1 V' |/ c
; Y/ y1 E) a J2 E' O
翻译女神张璐
' Q: W5 n! P" `+ @; R
' B- n' \( k$ k* X/ q+ ~ o! b0 L' x, N1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
( c/ q& ^( i9 u( o/ r$ o$ _4 f- K4 c! {
9 E& k! }6 X6 U' ` v+ y2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。# t% s* P1 v' a- W/ B4 W9 f$ E9 V
# t4 _6 l4 L p8 }: ^. A) s3 [3 c
▲高中时的张璐,绝对班花啊9 ?! E2 P. {& [$ m$ U+ @' h2 x
) A4 R' F& O0 g3 c
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ _# B: J3 Q% x. }, H
% R* x0 k2 g3 V2 F4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 Z$ s- d4 {9 N( f/ H! s5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。# }- C! e- O T0 V, Z1 B& L' _
, \. d Y) h6 E7 g* x8 @4 z6 u
/ G k( m0 z; P4 }! b3 E* z0 {% w) y* t6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。9 X* y5 _/ m% L; q* }* _* ]4 B
6 T' v# M& }, g/ U$ x2 s# k h9 S1 ^8 l& y: i
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。: j3 T0 y/ A) Y$ I& i! [* T) w
8 K7 n6 f# r0 Y9 |9 b3 T( i4 a% v$ ^) b2 D+ K9 a7 B: R
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
' |+ N( u: N' C; p
7 |0 D2 j6 v. Q& X; J6 b& r▲张璐担任英语演讲大赛评委" @$ P7 k' Y! j2 a" V$ Z! x
3 c- N6 |3 m9 v+ ] 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 l# Z( J( n. C1 |
3 B, G/ K1 m" X0 Q
张璐经典翻译集锦- T: ~3 g* W4 Q& x: o3 ~; K
1.守职而不废 处义而不回。
* s. M* }! M3 {+ jI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
; r d$ x) R6 i( n* g, z2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& X5 B- u1 Y* n f- u& J( @
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ S" g9 Q; W5 T3 T% K3.知我罪我,其惟春秋。. q* p2 s5 E9 h- A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. ~1 ^# G0 Y! Q; m: ~
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 Y/ t7 J( N) y9 \8 o& aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; ^. X' v1 P# r4 ]
5.骨肉之亲,析而不殊。
, M3 ^5 j1 E6 q; a) J# ~( SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 F. [6 v! j0 N/ p% H7 ^& S1 r6.如将不尽,与古为新。
. Q/ ]5 D. e. I! a! MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: S8 I/ _" L: H) X. @" o) l( H
7.行百里者半九十。
( p. K8 q/ h7 m) sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 e& `2 O F c: d) Q6 ^( u8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
G3 C& v+ J/ v R6 q/ ?3 i1 A. OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 {1 B8 N0 t2 |# {1 J8 a7 v9.人或加讪,心无疵兮。8 K! a% P* A+ j9 k; G6 Q2 T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' @* F. [8 z6 w) t* d/ L2 Z. W9 n. C6 Y
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|