 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。) F# I5 h6 \1 U3 V7 _' s' t
! I$ s: q b( {1 A9 u8 C% [4 J 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
2 O4 P1 B) w3 C: i% k* c 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。) t% U- J6 A9 g: Y
/ s6 W8 d8 ?5 M) b( {
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。( q9 a- S I5 }# R7 c
( f9 H- ]" `5 l h- U
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。; \% Y9 G7 p; B# y8 H) A" G
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# H9 G! N, p- y( j" O 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。* C7 G$ [0 ]/ ^7 q1 p
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
8 p/ }8 u3 W1 V" R 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。) ^$ ]2 m$ G# i) q* W# H
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。5 S: S' j% \& l4 J1 W
' d/ U/ c. M" ]5 g ?8 B
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
( N5 q/ R9 \4 |% P4 W1 O4 F0 \" e& d4 C" I, C# J& P
▲张璐为胡锦涛担任翻译
8 V; J0 t$ ?: a* }# r6 R" W▲张璐陪同温总理出访- j, H( A- f! s9 _# Q* m) w
▲张璐为温家宝担任翻译
4 X& i9 L( b, h" J$ i+ G0 Y
. ~6 N k3 l0 R' t5 B4 Y9 [7 f 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!0 ?# z4 b7 ?; Q4 p. n
) y! \0 o# p7 K5 Z1 b 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
0 D1 r5 f, y2 E1 M7 [% d( H! ], s2 e! n( m
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。5 x, U9 q1 } `4 O
4 E4 q# a! r! x. N d1 T& w+ R 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”4 A2 W7 p6 b7 A
) J4 w$ `$ U+ F0 A 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 |8 d8 a) a: [/ `, W4 \, e Y) {" h+ G0 c- I/ X$ `
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 3 W4 l+ {5 P2 |. A% P/ w- U
! N. n* A0 P3 C1 P翻译女神张璐! l! J7 {2 w) y q
; X5 X& T$ f5 Y3 b. W: A
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
) B# j F' O# Z" m2 s4 t1 u" I0 j4 E; c
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
" v' ]$ w" J3 m% y# {
6 v/ W" t9 t0 Y+ Q. Z▲高中时的张璐,绝对班花啊9 l% Y, U: A4 D6 c5 O
C1 K. F) R E% U/ M3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。6 q, ?$ O+ ^9 m9 D5 I
8 g, J: \2 W& p: A) F) p/ z4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。' q/ {8 x. _' u9 o& p& G- k: ~
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
& a A8 [$ x/ O9 g/ j* ^+ L0 Q! M* ]: _0 z" Q9 u& ^
* a: c% {) ?7 S0 k. s' C3 P0 c( c6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。8 Y6 Q4 ]4 n& }3 p
7 b+ v4 v Z6 Q, J. X, h, I
9 b0 V& S; B! u7 z
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。8 I5 ?9 I) ?. Q3 ?. ^/ |. W7 I3 Z
2 |$ q g& C6 H9 f
# F9 h& R6 Z* [$ b8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。! F" O2 ]# V; f2 x3 _( R# |
9 ]( o2 c+ z/ Y9 Q▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ r+ S9 ~, f y! r2 H5 V
7 h; Q, p/ ^; C2 R( V! i+ ]& { 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!1 |, L2 u. q, \! W- |# J: k
c* D; ^! O+ k7 I" G' Z
张璐经典翻译集锦
( Z5 v4 @2 I; e; D5 Z& ]1.守职而不废 处义而不回。) O P# G2 l" P9 O' o8 g5 T) S7 d. N
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.9 G9 `, c v- ^' H. p
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- Q9 G# P$ n" mGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 t! j: [6 R3 q! i7 I5 }8 J4 s3.知我罪我,其惟春秋。" q. `, \$ h( I. r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.+ k6 E0 ]9 J$ ~0 B% R" t" b5 p6 E. m
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. k% K2 L8 {5 e# B8 O0 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! P- j7 R6 ^3 }6 n5.骨肉之亲,析而不殊。0 u1 D4 q* G5 x/ R% O7 j2 d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. D1 ^6 y; t* I7 e6.如将不尽,与古为新。- _5 s) i9 e3 }* y% Y! d. c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 g3 B( h( y% F- C2 X7.行百里者半九十。! Y) G: [- u+ M" [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 D$ }: w* y) n5 V8 }' ?& D' P% e8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 X/ u% M, u4 c: O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- A( A8 s/ g8 Q# F
9.人或加讪,心无疵兮。1 o$ ~0 [6 x9 o( D4 i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 g3 z: P7 i8 q
5 C# ^% W; A3 B" `( ]; c' @7 L链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|