埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1524|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。- v( P" g9 H3 P2 U1 J
# c7 h6 G; Y% a& {/ P% U  I
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!. {0 n6 X% B; u8 _5 ?
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。) l! N. A; |( x2 k8 _- Z# [
4 \2 i' n4 a5 M: G5 W7 s
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
# O- f# s7 r* [; b& j0 O
! e4 f1 L+ F4 a       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。2 Z! J5 [9 @( R$ C9 v
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2 C0 Q0 G. m# @' m0 V9 H
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。3 C- [% v) X+ P, k. v0 U. A8 y  A- ?
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 T; P! m, v/ j: J; H- k, w
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。: {. p5 r5 `+ g
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。) ^+ c  y( p' l) C& j; Y

8 s8 M( a* C: L; }* ^& I3 ?     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
  @$ d3 f! [) f9 F. x7 P; e$ ~
' o+ |+ ~* N9 F: y: S$ `0 C$ B▲张璐为胡锦涛担任翻译% e( l0 ~8 B4 U% B
▲张璐陪同温总理出访
4 u4 k; L7 t# \* J▲张璐为温家宝担任翻译6 S/ D. V& M6 b; i
# U+ {/ e; C* c5 |/ n1 g. e4 C
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!8 X5 x0 a& q/ H
7 G$ r: \0 l- A& O
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。) v' [5 d/ A6 E& l0 x# V
% |* W+ I& K" U7 x
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。$ B; @$ [& q. z

- f. Z5 A8 Y+ o" v5 n6 W       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”* \/ j( j9 t' N5 Q
7 ?5 Z9 S; T+ i
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
- t* h9 ?! X  ^- t9 _- B
4 X/ `/ M- O* |6 y$ Q* ~      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     / b9 D, b8 q, |  H
* V: t4 ]. p) e
翻译女神张璐
4 _' {4 ^# _, N. K+ K" k5 M; X! z. P5 T# H" r- S% p
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
* t, o: I) c/ L  {" N
, g: v9 e5 d# j6 L$ @2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。6 H$ t. F2 k1 `& O

7 u& z6 b& s( V, k2 T▲高中时的张璐,绝对班花啊* T) F; h8 e  V# q: D: q6 R
1 U3 k- A' [+ a: m6 |
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& p  t2 G8 x' Q; \
/ C. N0 T/ Q& d' b  s: s4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
" n, E3 k: c1 F+ A2 E" B; ]  {* |5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。3 K0 O9 U' F, b

6 p( p1 ]5 A+ q. ~2 |' V9 }
/ Q7 h, t8 Q0 x7 k7 E% _6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
. [" z/ m, e4 }2 j: F8 g  P1 o9 O% N4 |+ y. S0 f8 S

  x3 `5 ^8 y) r: f2 ~  `7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。/ i) f5 z* R1 E0 u4 u0 a& \
" i" K3 S* y" D" H

$ A2 d7 z* x/ i3 x1 r% s8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
. i3 ~( o5 `7 e. p( i3 u
, x0 Z% C" a/ l0 e. p9 \3 e▲张璐担任英语演讲大赛评委4 |/ U' t4 T; G, u2 I# G

* j7 E' T; n3 i; `6 r      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
+ l) F# W; `! `0 L
5 P/ q0 P% d6 i6 A8 q0 z张璐经典翻译集锦
7 t% _( o8 D* x, ]2 i/ `8 j1.守职而不废 处义而不回。
; c- N  [8 N0 O( h% Z9 M) AI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.9 i. R3 j( C+ d
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) F) G7 }6 [: _/ xGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 C  ~6 M3 ~8 h2 Q9 i$ B* p! B8 S
3.知我罪我,其惟春秋。3 J$ k3 O* ]2 r! k: S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
' P. Q! h! s3 P/ M# K! a% O4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 P7 ]/ U/ q8 }+ G2 M* u0 t6 i$ j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! K* L' v% \, I8 {, [: l  r5.骨肉之亲,析而不殊。
4 V" `1 Z* z8 `8 c! d' e* ~0 jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' ~& V! _/ k- L) O6 x8 T
6.如将不尽,与古为新。0 I, F! L* m; Q7 D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. l1 {7 S; `6 |, t$ p* O% _- ]
7.行百里者半九十。! u. W& U( @4 T1 q/ @/ F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! l# U/ ^6 q; u- K2 J. O8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 U6 C9 m+ _/ v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  m; W% z) i& l6 C9.人或加讪,心无疵兮。
4 ?+ b1 d/ s# r3 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 m' U; |, K! c) A$ {3 c. Y8 v# O4 W: G7 f% M' `- |- R
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
- B4 g; ^' a- }8 K, M5 Q# `
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
8 A  W* C- |" C: C我一直对这一观点有疑问。

" G7 S, b( P: K应当质疑!# `' _0 n2 V& `1 w
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
+ b) V) A" N4 a4 _1 s: R理应更正!
2 z& K' i0 j( s7 ^
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
" O2 ~) x0 V# |! ~我一直对这一观点有疑问。
0 K: p* H) a7 j0 N0 J3 C" X
宣扬这话的都是男的
* q7 Z; g; R8 K$ v; z* F( j3 O4 c2 b质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
, h0 S# z& u- x6 l* j; G0 L4 B宣扬这话的都是男的: _! l/ x" B* v
质疑这话的都是女的

9 m7 W% m$ j7 q: b* l+ j
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09$ @8 d# H' a: V( G9 q
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
, u: d. m6 k8 `6 D9 s4 V
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
" b* L* s( H( ~& I2 [7 ~
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
( B! V& W9 ^0 i
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
, |. A0 a" l" l5 O
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 16:28 , Processed in 0.178686 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表