埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2299|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: N9 }! E: Q- C5 k' K$ T# `. @+ a: u; a  w2 I& `( Q/ C
How to spell your last name?
5 a2 f( ?/ Y4 b- x  e8 N: B) P6 C1 r9 T
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:" M- G6 X! H4 u0 F9 G
$ q& q1 [8 s$ J, `7 [# E
How do you spell your last name?+ i5 `; j- f' I5 ~3 G) y
( z' l5 A2 R* s; x( x6 y% \
Could you please tell me how to spell your last name?
& w& s  g: C! H4 S
- R+ n) _* e4 `# m5 ~3 c7 _如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。' I& x* n: |" n' Q

7 s1 D* v  T* u$ O- w! y: ?不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- Q5 A* d" y6 ^$ r+ W( L
还有no problem 也是吗?
, t3 k% X2 H' X楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, O/ l' m. n2 q. b. ]; ]$ R' l  glong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?/ }% [* |8 S1 w5 ]' M; c
还有no problem 也是吗?
* b* t) l$ \0 W6 z2 r  `楼主可以给出肯定的答复吗?
2 G+ i4 L8 M5 G3 m& V
& W2 I% w! ^2 b" j# o& H5 g7 G
说实话,我也是道听途说来的。
- H& Q) J+ Q6 |. I5 z" ~
- h( `" I; Z# a" m8 @7 u8 F' U不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
9 S# Q& D1 [; ^& D; e很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  n% Y2 [$ ?- U

  \; _" t, `  V/ n2 W3 x" z我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ r6 n: }; \1 \# f# E9 A+ ~9 Z5 Z
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。5 x3 k  w' b4 ]: J/ o2 i7 E4 w
* v5 }. g/ I. H7 m* S6 j7 C
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# N$ x, u( z6 I) c, B
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, P9 C' ?& `/ ?+ X" |中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ }% g6 Q. |2 k& w# E* ^8 {/ d# I* E) U$ ^0 [
How to spell your last name?$ l9 r4 B) @# r
, O* c5 E, E0 }8 t0 E
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" ?8 w3 a4 ~# I# V! I4 u
4 }( U* t4 C/ g/ d2 H$ m
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 m& |3 }8 A, G2 c; j3 q. o4 u7 j' K4 F) L! `
"Long time no see" is from old English.$ B% m" n6 [* h0 Q0 i2 A) O8 v6 J
  _: W0 Q8 Q# i* l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 21:04 , Processed in 0.173570 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表