埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2381|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* u+ P* o, j0 C5 ?
  u% {' B% W: k5 {- O  P1 ?) \) a  VHow to spell your last name?
* S+ j3 h% C6 j6 a6 ^3 Z, p* K. b8 N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
. t! R3 h; a4 Y+ m
1 P: t5 t# `) g2 ?4 {$ O, `4 jHow do you spell your last name?
9 Y; u6 a4 a/ q; G# ]7 t
! j. l' E/ u+ c; hCould you please tell me how to spell your last name?
) T+ \& `4 B  F* O
; j1 O1 a1 v; U& I# L- v, m: i如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ e: j. q8 ?- b* L
% I. T$ M( Q5 u: F. |
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?7 D- D; ^; G8 m1 M+ \+ _( c* C
还有no problem 也是吗?
6 s( o' u$ Z; u0 i楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
8 i+ ^, r* R+ q' tlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! a* ^0 E/ ~. ^2 |还有no problem 也是吗?
% D  H, }5 g! B7 b2 M; F& u1 E楼主可以给出肯定的答复吗?

/ u5 ]. w8 R& u; m* ~6 A$ g2 g  p) C" ^; I0 j+ |
说实话,我也是道听途说来的。  N3 |; P0 y7 T

. T. p* i! A2 }$ X: l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
- U$ n% N8 D# r( G很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
+ ]9 O( I" h7 O& l. i0 I6 e8 X  X; ^3 ^5 a% M5 D8 W! e8 O
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
: C  f( {4 b/ Z  q8 {, W  Y, Qno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。! |% E6 N. J3 y% C; K* B  w% N
. F2 g- y7 {; J" @5 U4 I
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。% |- c* a& {6 N3 E- l8 |; g
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 }9 x" h( O0 T9 H! m
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ |" _! u' w: R' Z3 R1 Y7 W# S
5 R8 @. W4 X) N6 Y8 @0 b5 d! V& XHow to spell your last name?% k! i1 j. _3 `% G1 [

$ Z/ C/ t) I) g0 J9 Y+ e其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 p5 _& s; x1 u+ W3 |6 c1 s9 j0 N5 a9 i3 o
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
1 m5 p8 O$ R! M6 A; t8 V  O( T2 x; y9 E
"Long time no see" is from old English.9 o" N# G" [% P% [/ p
7 Q% X/ o& c6 A0 j. s
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 14:48 , Processed in 0.130125 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表