埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2182|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& Z1 ?1 F: d" X, @% {1 C+ h/ A9 u! y0 T% K. u5 o/ y' z
How to spell your last name?
6 R- S* g; r1 `4 J/ {- B
/ \* X7 W3 a7 {0 x% n7 D, _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:% ~, Z. p+ v6 b/ C( c

+ T: x# j" |; h3 i; {# PHow do you spell your last name?$ e) I* Z/ d3 N, R  |
9 v- \5 y/ W0 a' V2 ^
Could you please tell me how to spell your last name?3 n/ V% H# o; W
8 C) {! @+ ?: Q0 S& |5 R% \
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
6 z# G+ i  B& H: G/ Q
7 n  D/ J, Q% ]0 H  u1 a不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- v( ]; f4 \7 S) u: N
还有no problem 也是吗?
0 ?9 L9 U+ E+ }楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
" q4 k- X2 A7 A+ P! ]long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 i0 V8 B% P  e) ^7 c: q还有no problem 也是吗? 7 J, u* F" Y" v/ W: s% f5 ~
楼主可以给出肯定的答复吗?
/ l' I+ C2 W+ r; E( c0 i

2 ^" h) P4 x$ S( d" L2 i说实话,我也是道听途说来的。* _0 o5 `* c; U' ]" G8 z

/ s" }$ `2 X# |不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。# i+ [- r4 C! e) W: \0 o. J3 r% B( K' O
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 J$ J+ |8 Z1 Y- S$ U
; d; Z! z5 h2 Z7 T1 y/ N( z, L
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
9 j/ ^! a: M- r) ?! j3 `+ T( Wno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。' G, _! ^( M5 C3 O
% v6 ~  F5 y6 J) I" T# E" W3 r
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。& H* h5 |/ R2 e6 E5 _
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
1 h4 I; `7 @1 d8 ^4 V2 M中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
0 e$ i, A( v  x) B) a, L1 s: y; f$ g, Z  Y9 [
How to spell your last name?% z' D- k  k  Q+ X) f0 Z
( @7 U6 Z% A( u# k7 T! I/ q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" e0 C" z$ o; ~- ^. l8 W$ I
! K. ~9 [. g0 a"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
6 B, G2 ]8 _8 E4 `0 K+ S+ m( i2 Y/ ]% ~% s8 k
"Long time no see" is from old English.  T( j6 c2 k9 l8 W4 z

" T) G5 }. S) E8 [3 a/ L8 v"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 14:10 , Processed in 0.193036 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表