埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2323|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:2 z! U! D% U1 }/ R4 f/ M# t' y
: R7 D! w$ |, H( F& {' g! c
How to spell your last name?* |8 A5 I1 X! J3 \& H# l; e& ^+ q

* r7 P, S6 i7 ^0 x0 a其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
4 g8 M+ s3 V4 C6 F" r
  W8 t+ D, M+ ?How do you spell your last name?; p0 H3 A, C. Z, R  Y0 H

1 E4 ~+ r: t  ?- }# P6 ]5 xCould you please tell me how to spell your last name?
3 G/ P& G9 j; R) x' D3 T) w6 _; \, g( u
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
- |4 d0 [: k, a" q% Y$ `+ q- {4 f# l, E; |4 X% `, O
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# L7 t3 q3 }* w
还有no problem 也是吗?
" N7 j! ~& V3 Y4 c  C; ]" g2 A楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
4 K8 I4 }9 ]0 k# _8 [  zlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- d- P0 `& z6 i0 I
还有no problem 也是吗?
5 k" r, f/ f9 R楼主可以给出肯定的答复吗?

2 n2 Z' L2 E' F, F1 \# I* J4 L/ V8 f0 s) G# H# B( I
说实话,我也是道听途说来的。7 W3 \/ o+ L7 u  {- w7 ~
- m. D: E: d& ]2 D, @2 ^; P
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% Z6 w9 K9 s9 H, w  e+ J很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
0 k# x4 b) D% I% x+ l0 x' v: ~8 `* X1 \1 [) U  |8 o
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。; d. o4 _2 k. w0 w5 g/ e% @" t
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# D# D* l8 l1 |8 h4 F8 D

5 z! G0 [7 X7 G5 U, Q8 @5 k, ~( ]其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。' p1 Y2 X$ A9 H: i2 i
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; K' M) S" _( p8 @. O# x' h& g中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- J2 p% C  F% n, Y+ S" ~3 w

4 n! q' t2 R( n( BHow to spell your last name?* }2 o: x* E! D1 ~7 E, i

8 c: ?; ]* [+ u: g& |& A其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
9 P. g- v# j3 Y+ A0 a$ }+ l- V

8 ?. \  O+ l+ A) W' W5 `"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."  ]0 ]+ X' R! ]/ ?- L
3 f2 w4 }) y6 T) q2 v: y
"Long time no see" is from old English.8 r& U. q1 D/ d. j3 X

% O1 ?8 T9 ?) P3 Q) s# v"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 06:05 , Processed in 0.215941 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表