埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2088|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 z; ]  [( U% ^& b, C2 Z  N2 H0 y7 i  j4 R; f2 e7 a& l
How to spell your last name?7 m( ?* `3 ?; q

. W# |# ]) ^/ S/ [, H其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:' |  M. p! c& ]9 Q
8 L3 o, v# f# \  Y! b
How do you spell your last name?! W1 y. `  Y: O$ d2 e

! H3 m' _  E7 E; Z' R. q- HCould you please tell me how to spell your last name?
+ S3 [, ^0 I; ]' V
, z3 v7 ]: V0 M2 {7 R如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 B2 I- y  s) ]5 e. B, t7 S) d
, m, p2 v  ^% l4 z' O  r
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
- i( ]" ?5 \0 M8 N5 U+ L还有no problem 也是吗?
/ `' Z1 ~5 ?! B. _; S: n  o楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" z* j4 I& S8 t5 e- h! ~
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% x3 q8 |, _3 U+ W4 l还有no problem 也是吗?
7 U5 N( l+ I8 W' v楼主可以给出肯定的答复吗?

% z1 Z  v0 [/ e$ W, _- x! G$ I
3 b. c0 |; n: M5 i  a说实话,我也是道听途说来的。( S5 J! P! Z0 A" I' {
% h- c* M3 E# a) ?9 ^0 h
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。0 u9 n9 r) o5 ^+ f% K
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" H4 @2 j' M' r! D/ C1 s( v2 j; L: e/ B
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
! g* _' j5 P% _, H! O5 c+ Kno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
6 I/ I% H2 i7 u! U  V* y7 q+ ~' L- E" t" I! {5 N
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. T* U# e8 k  p3 j/ H比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
6 v, d. g" U6 j中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 k) E+ v: Z1 P( m+ L6 r; M. U5 N8 u
6 o6 x3 c  c1 MHow to spell your last name?
2 |9 ^- _/ g: ~) G% ~- _- E+ R: p
1 |+ Y) _. d. R. v% e5 |- B4 F# ^其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 \0 S6 I1 v: s4 u5 {" P; K  b4 ]! P& w/ |1 i
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."8 G! t0 z) k, ~# ?, {$ a6 T) J
( }/ N: H$ j& C. ]3 d) y
"Long time no see" is from old English.
- u' H4 Q5 ^# v' L* [5 W2 f0 K5 H/ }3 c( D5 F4 [# m% o+ y: h/ W6 S
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-5 07:15 , Processed in 0.189528 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表