埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2302|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 y, }) `1 |7 q, k$ J. n7 |3 w1 O9 T# L' r- G
How to spell your last name?
; x( O) D# R' b5 |( A  E
4 A1 Q1 O1 g6 X; C$ l; W( o8 J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& W: p, j& q! T2 D: p" e
( W# _5 e% v9 G+ L. ^2 |How do you spell your last name?
% z0 k- d9 X+ N: H7 s
3 M1 j& b- I: U: t7 `Could you please tell me how to spell your last name?# N2 _) j" W$ ^% K4 X* Q

9 X4 C' g, f# w, t如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 @9 J5 T  Z  P; }3 {' J
# B9 t) [2 K- _5 s: G不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 ]4 ~# M$ ?, f* |  |5 a
还有no problem 也是吗?
* E8 U' Q' m& m; G, z楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
! r" c% H4 d  E) ]* O8 E/ Slong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# i6 n* B2 z! l; d4 E& j7 a还有no problem 也是吗? ! W& Q$ O8 N, G
楼主可以给出肯定的答复吗?
( S4 g' t) V' ]8 m9 c: A. w' w' Q

3 k1 `( k: p3 @/ S4 C1 }说实话,我也是道听途说来的。! p! G4 l* v5 ^$ V; m
# c4 Z% q) W+ P0 W: p# I  D
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。/ E5 o+ @/ K7 t4 m3 _6 L! _, x
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
& H! s) j# V  \/ g4 r, Z3 h% f
% n, }  g/ K) T7 D( V5 A8 g1 {% m我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。' z% N: Q/ m2 u# c% v0 b6 \8 ]
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
" e# D3 j" L& L# E! I* n; Z5 b, L
5 x6 E: l( N' C其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。7 C! U3 j4 S% R3 _$ r6 m' j& }: {
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:5 J) {# X7 z8 L* D5 [" D0 M- q
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, m- ~/ d4 x1 y2 }6 G
- l% k+ _( Y. Z: w# @# Q% @How to spell your last name?2 |3 P7 G8 ~1 @8 h- a

  z% u+ f& s( w7 `/ R  q1 \其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

, U+ h- F6 W5 C& ?% m& F7 ?, X5 N) I1 L( R7 E
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."; r3 P( i+ ^$ w: x  x

0 R/ ]* K! m5 x% I"Long time no see" is from old English.
6 o9 A- b1 ~- {3 V) S
: _; ]. g! F( \# N8 [1 J"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 01:16 , Processed in 0.191999 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表