埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2298|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 }: D$ q0 t1 W0 ~5 @9 ~9 q

$ T8 O; b. n, C& S9 `How to spell your last name?1 S$ n$ p7 x: r9 y1 I

- B$ B6 J  D4 }; _, k1 s3 M3 B其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- I( S! ~- U8 Z6 {( c
( f$ a% i  w/ `) {
How do you spell your last name?
7 ~) [9 j6 E' @" K+ j4 ?8 q) g1 M  S. S& K1 W
Could you please tell me how to spell your last name?
  {# q+ g6 q9 P7 g3 V. D- o. V/ j9 t) g! m8 L, z& |5 |
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
' a8 `' `, k0 p" n9 g1 _* z6 e* o2 V% b2 M" d0 y( X9 Y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?  T7 |; C4 p% Q. i
还有no problem 也是吗? " G+ ^& ?" w0 E4 U8 f) X
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:1 a; ^* o7 v! M* Q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 n4 x( `/ {6 w$ b2 J
还有no problem 也是吗? 5 |" _  f. P8 W4 ]3 D& }! E
楼主可以给出肯定的答复吗?

7 n' D, D! y6 a7 Z' C
. [4 T( _  [( |7 D说实话,我也是道听途说来的。; F  z; r7 c! n( a/ W. m
9 U- \/ L% U0 I
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
: A( B4 ?3 d( Y9 }  W. c5 b1 e, n( F很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. K8 ]/ }$ E' c9 c4 O
" ^: k' [) z# M/ K
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) {2 s; ]5 {& |no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。' K+ L1 b1 w5 k2 @; ^3 P

& v$ P$ ^5 ~8 h7 [其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
3 f0 ?. o* V+ ~  {. i! m: y- |比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( ~& h' |$ F/ A8 M2 [9 q- k  ^8 r
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: w) ]5 s; {( d) E
9 H8 X, @9 z$ n" Q1 h4 UHow to spell your last name?% d  J" A7 Q5 b/ R. m+ j

" U9 u0 b) X; U' k& Q: }7 ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

0 i9 p# j# y0 L4 N% Z
  A8 ~3 n+ w+ |. ?"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."7 K% F& F& @: U1 [# f# D! u
$ G! U- ]# x8 k7 }* n- P6 [
"Long time no see" is from old English.9 ?5 H/ V4 g2 t7 d
) ?8 ?0 u3 Q; Z4 \
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 19:22 , Processed in 0.189406 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表