$ T8 O; b. n, C& S9 `How to spell your last name?1 S$ n$ p7 x: r9 y1 I
- B$ B6 J D4 }; _, k1 s3 M3 B其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- I( S! ~- U8 Z6 {( c
( f$ a% i w/ `) {
How do you spell your last name? 7 ~) [9 j6 E' @" K+ j4 ?8 q) g1 M S. S& K1 W
Could you please tell me how to spell your last name? {# q+ g6 q9 P7 g3 V. D- o. V/ j9 t) g! m8 L, z& |5 |
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 ' a8 `' `, k0 p" n9 g1 _* z6 e* o2 V% b2 M" d0 y( X9 Y
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:1 a; ^* o7 v! M* Q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 n4 x( `/ {6 w$ b2 J
还有no problem 也是吗? 5 |" _ f. P8 W4 ]3 D& }! E
楼主可以给出肯定的答复吗?
7 n' D, D! y6 a7 Z' C . [4 T( _ [( |7 D说实话,我也是道听途说来的。; F z; r7 c! n( a/ W. m
9 U- \/ L% U0 I
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( ~& h' |$ F/ A8 M2 [9 q- k ^8 r
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: : w) ]5 s; {( d) E 9 H8 X, @9 z$ n" Q1 h4 UHow to spell your last name?% d J" A7 Q5 b/ R. m+ j
" U9 u0 b) X; U' k& Q: }7 ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 i9 p# j# y0 L4 N% Z A8 ~3 n+ w+ |. ?"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."7 K% F& F& @: U1 [# f# D! u
$ G! U- ]# x8 k7 }* n- P6 [
"Long time no see" is from old English.9 ?5 H/ V4 g2 t7 d
) ?8 ?0 u3 Q; Z4 \
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".