埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2082|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; P9 M$ f- E' |" g7 V
5 B* t4 O6 z4 O& P/ |
How to spell your last name?- W; ?& Q3 w! y0 X7 K# T0 a) @

8 c2 {0 J- \3 B5 k6 L- L/ A2 f其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 Z7 x) K* x8 V- D3 R4 b

, v9 S3 f" j& S  d9 n; EHow do you spell your last name?
  b- I3 M# R) \, I$ w, i9 Y5 C3 I8 i4 }" u2 F* @
Could you please tell me how to spell your last name?+ ~% q- _  _6 \4 P9 |1 I

, N- m7 |8 g: o+ G如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。' `+ x6 N# B7 C& R

2 @0 a3 L6 j4 m" @2 L( f不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?0 D) Z8 J4 o! m5 e/ T
还有no problem 也是吗? 2 f5 x: b4 L: j5 f& e+ m
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
/ e% W& D! g- ~3 V8 h" k& Rlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
2 J- ]8 O8 |. p还有no problem 也是吗?
% y/ h8 k2 X! w- ^' C楼主可以给出肯定的答复吗?
. s5 z; Q3 q& |- D# v0 A
6 n0 {- ^( V$ s* z
说实话,我也是道听途说来的。" _' a( X' D# _  a% A

8 E; T+ D9 D0 A+ @0 Q. k5 J6 ?不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。0 u4 V3 s# [8 c8 f5 [* ~
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
3 E' W- [9 q( y9 I' d: N, W( {+ ~3 a& v8 @
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
% O' Y7 W& ?2 S8 xno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。( G6 [8 C' X3 u0 H9 G
4 D4 D# I3 a4 u  p( r; q! y' Y
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。$ t3 M  T+ @/ q* {6 F2 @
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. D2 V7 `) B2 i$ B
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
5 B0 d9 x1 l: [! A- @8 ]# s* {( T! L' E7 R& E: V; n: n  o5 y
How to spell your last name?# I+ Z$ p1 l4 t9 A( B3 ?

4 [- Z. |- d! }! w其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

$ x! W! ?5 Z0 A/ B, t1 d
- k1 u7 K+ k" H" B"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") D" i% \; f) F

+ b) Y( ?$ e# h& R, W' S"Long time no see" is from old English.
$ n9 K# {/ V, `; Z1 m7 w; z& s# w4 H& L3 X9 |
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-28 05:45 , Processed in 0.183772 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表