埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2249|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
# c8 a# R, p3 P1 ^% X' Z5 k4 I4 c, \# b% F( ]' N
How to spell your last name?$ X) p6 X1 |+ Y% j2 k7 U" @
0 c6 h" }# o# K. D$ x1 U/ _
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
4 [& S9 s/ g4 Z( d- l3 r
* W; j/ V4 u" l2 @% S" H, d+ JHow do you spell your last name?
" V! Q: K0 s9 u' q1 z) `. c. I- F6 {; f4 l; W# ]3 `
Could you please tell me how to spell your last name?5 B- F% u# Z2 q

& O+ C' N: Z; }2 K如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. `& [5 M! ^# X  a' q
; `* h9 z1 ~1 |* w
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?. C6 U. e$ d8 z/ z/ w
还有no problem 也是吗?
" E" b. h) q: g: k! r* v5 T' z0 H1 \楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& d& X6 M! O6 k- f3 D
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, D( m+ v0 c! w1 _
还有no problem 也是吗?
4 E1 Y- C: J5 o8 A) G楼主可以给出肯定的答复吗?

  H) `& K6 A& J4 Z3 H6 m* H6 t& c6 ?7 R1 l) a
说实话,我也是道听途说来的。
$ v" O6 g( F' u
8 l. \0 x. i+ h" }7 J$ s不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。- V& {# u. z" N7 o; z
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
; F2 c1 `) q' q! E) K2 i+ R5 @$ l. a# e
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ c% [; u: r' a+ \  x/ @- h. y& sno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。- G1 Z( s$ F$ P$ p7 l

# D( v/ ^0 d8 `  Q0 ^6 w其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
" ^; ^- d" i; s. L比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:; z7 X5 e; R0 z; |
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! C/ R4 d& ~* n: e

" {3 p0 Q6 Z8 p' k( H! QHow to spell your last name?
: M) j5 l7 p: G& ?0 ]6 j) a. V8 E/ f; N% K+ C$ |" y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

8 ~3 ^# p$ U+ y2 Z1 e* |1 y2 k; B) n! j* O' `) j+ _
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") u: U0 h# Z' k8 M; n7 j" b

& M: }& q) h4 ?% R1 d"Long time no see" is from old English.
8 B5 Q' @/ ?  v, e
2 N: w/ ]3 k7 T: K! H+ V"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 11:20 , Processed in 0.145556 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表