埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2084|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, }' u1 q6 S" r* Y, F( R! R2 A, d: \8 F- F
How to spell your last name?$ |4 V; m8 @- l' h  K
. c' D; T+ Z1 P$ U( K- c" [
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:3 V. S4 q- g- G/ J) Q

) `. u- n2 b* \9 V# iHow do you spell your last name?
7 u' t" @3 x3 Z- _* F1 P/ ]% a( Z# I4 h; f. ?6 v; q
Could you please tell me how to spell your last name?' q1 ~$ K! y8 u3 ?0 w. V

. ^! l4 n: M- F6 U如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 x8 }- q8 I$ F# N9 O" D

/ ?/ b0 f' R* A# O. a. A不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
( `! G9 c% c, I+ z8 z( S# J还有no problem 也是吗?
5 V, Q- c  B2 S0 m: i楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:  ?5 o7 Z+ K9 o, u  m/ Z
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 l' g6 e+ ^5 J4 P- \3 C2 ^) @8 D
还有no problem 也是吗? ! A! r& t: X0 W$ M. n
楼主可以给出肯定的答复吗?

& u! C+ q' M: J, Z- f7 g0 w" u* [
说实话,我也是道听途说来的。
6 ~7 ~/ Z$ z, D
/ Y4 U! i0 D8 t6 P不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。" z3 Z' @3 n( v: u3 ^9 C  [' C- C& I
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
% b4 A$ w& I! {! U! B- o9 F- O9 C9 o  z+ b5 `# B" S4 I) o
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' q, a7 ^% F/ e5 Q7 {no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
2 f. s9 y( r6 s3 x
5 p. _  Y' `/ x6 ~0 f其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
7 k2 q+ K! b* u7 {! j8 p+ r比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
, q, ?4 z* t7 G9 n- z3 i中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; e1 T* X, _1 \) e, B9 B
3 p3 P1 i# }( E# A5 S$ l
How to spell your last name?* q- L5 Q: n9 V& z
  ?% u# ?6 k4 v5 R# k: w
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& f% V1 @. j) u: G) `) s6 I
- u4 o( U; y# W  |"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
. z6 z  f! U& P0 k. L5 ?7 V) U9 g- y$ ^
"Long time no see" is from old English.
) H) f6 N( V0 p( y; \6 A
1 Q1 s( a# G; y! g( d: J"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-3 16:03 , Processed in 0.169217 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表