埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2503|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& y# u' J9 b5 o% @. M# V3 N' O

* r3 [% |8 n6 Y6 U5 UHow to spell your last name?
7 B6 @% c. n$ J5 ]: j" Y
2 C6 z$ F/ |: X/ d3 h. ?. ?# ^1 l其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:  S' T  V) M1 |! G7 ?4 N& k

. ?& f" Z% Z, CHow do you spell your last name?
$ h4 K" q. y  a$ k& V" Y; ?2 [  P: M
- a) k' a" A, \5 s' |Could you please tell me how to spell your last name?
8 {5 j5 S1 a" v: b8 q- K# v
; K2 S" l1 D" c8 W3 X如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
: P! V9 G0 a9 ?: R% o- @4 L- ^& M7 c" y) p1 L% [9 M
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, P  b- X6 {7 P5 J$ }
还有no problem 也是吗?
& K6 M- G! D3 O0 o6 c+ f4 T楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
3 n- t2 a% D6 f4 a# L; Slong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' \: |9 D) J9 C4 ]8 V0 U, E
还有no problem 也是吗? % Y/ I- Z2 n9 m8 ^6 r& \
楼主可以给出肯定的答复吗?

0 Z) u0 n3 V# [- Z/ k/ {/ a; j5 [( n% i+ L1 K% {. e
说实话,我也是道听途说来的。
$ `4 H, {! k% j( V+ }3 r, ]0 r8 x; b4 b2 K4 F
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。' O: i4 Y# z" U8 z
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。) \' d4 ~# Z* T  S( I0 X  R
  K4 e* ]" Y+ Q& k) o* Z/ i/ |
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 P7 P6 |! v, V& C1 Tno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。. M/ w, V+ P& F  V  D
+ O/ {; {1 M, l1 s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。8 B5 o& i0 Q6 ]4 V9 W1 |: |
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  I. w# e/ Z; w8 R3 t中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 t, i9 v! s: N9 h: g" v, u
2 T* D* ]; \1 ]% ZHow to spell your last name?- [; n' x1 j" J

& c! A; P1 t* n9 Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
* p+ D! y: l6 N. l1 V1 Y8 j5 Z7 j

+ g8 B0 f5 T3 k7 e2 h"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."' J  F) H7 W' p) }9 t; H! z/ j
/ d5 [+ q) p. |( a* S: f' }
"Long time no see" is from old English.
6 x* ]. B; Y2 }
7 k1 i7 v3 @2 U% O0 Q& p"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 15:12 , Processed in 0.141310 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表