埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2081|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 o8 b3 A6 _; ?& ]2 v% n- u

5 A$ o2 U5 ]& b, D7 x0 w' oHow to spell your last name?
: T, A3 I4 b, N5 l) V
; P0 W3 Y3 O; J8 z& r其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
4 \2 H2 z1 ~/ R0 ^9 p3 _, h
+ P8 M* s& x  w, g/ c2 [9 k$ wHow do you spell your last name?( I( m: f& e# V, |' t+ c

7 ]0 E  J) U! p' N0 E; y- o- J% QCould you please tell me how to spell your last name?% n* y, X" _7 f  z3 \

  O* l: B) h: ~% W如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# _* A' ~4 z1 H# _. t( \$ E7 O# A' B$ ]2 t
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 i4 K. U3 [+ q1 W! Q8 z
还有no problem 也是吗? ( \1 J( I# y, f) `- |: C
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:2 S+ W- y$ ]7 d5 d! X1 Q5 n
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
+ V9 a7 h+ |: `! _# U9 k还有no problem 也是吗?
* ^3 A: C) J6 h0 F4 C楼主可以给出肯定的答复吗?
2 Z% G# ^9 W( J. A# n$ [4 ]% o. R

9 \: j8 R  `1 n8 p9 x说实话,我也是道听途说来的。
9 O: x2 [! c, I# J+ @" v) n% `$ X' B& L, I& j+ i/ b( O* M7 l
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% K8 _' i1 [4 o1 W& q  _3 r% I很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
! n% C# ^9 g5 n) \$ v: w$ r- Z# ^2 C! b+ w, B
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。3 p# p* l5 ]" F7 H5 L, l' q1 }
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
2 l# E% p0 {4 ^1 f4 a
2 W- p! \4 N% a/ ~0 N! x' y其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# R3 ~+ C. E+ s! b: W, E! K
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' u9 k# F8 T' r7 _% T3 e1 e9 I/ Z( |
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ M. H8 `: }9 o# R
; ^1 y+ _7 D( f7 ?5 XHow to spell your last name?
; y9 c& {7 L) x* J/ H2 y
, z" k" B9 ~! r; t& e; V其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
. D8 H7 p( z4 p. X; B9 p  z: y

( T! P6 F8 h1 l9 L, V. k"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."6 x- h4 U3 a. Z; Q9 U

0 B$ @2 E9 A6 O0 O8 w"Long time no see" is from old English., K$ F( c1 Y) {, D: X' y
8 y" A1 u6 O5 e8 @
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 23:14 , Processed in 0.155258 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表