中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: * u+ P* o, j0 C5 ? u% {' B% W: k5 {- O P1 ?) \) a VHow to spell your last name? * S+ j3 h% C6 j6 a6 ^3 Z, p* K. b8 N
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: . t! R3 h; a4 Y+ m 1 P: t5 t# `) g2 ?4 {$ O, `4 jHow do you spell your last name? 9 Y; u6 a4 a/ q; G# ]7 t ! j. l' E/ u+ c; hCould you please tell me how to spell your last name? ) T+ \& `4 B F* O ; j1 O1 a1 v; U& I# L- v, m: i如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ e: j. q8 ?- b* L
% I. T$ M( Q5 u: F. |
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: 8 i+ ^, r* R+ q' tlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? ! a* ^0 E/ ~. ^2 |还有no problem 也是吗? % D H, }5 g! B7 b2 M; F& u1 E楼主可以给出肯定的答复吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 }9 x" h( O0 T9 H! m
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: / |" _! u' w: R' Z3 R1 Y7 W# S 5 R8 @. W4 X) N6 Y8 @0 b5 d! V& XHow to spell your last name?% k! i1 j. _3 `% G1 [
$ Z/ C/ t) I) g0 J9 Y+ e其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
5 p5 _& s; x1 u+ W3 |6 c1 s9 j0 N5 a9 i3 o
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 1 m5 p8 O$ R! M6 A; t8 V O( T2 x; y9 E
"Long time no see" is from old English.9 o" N# G" [% P% [/ p
7 Q% X/ o& c6 A0 j. s
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".