 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:2 z! U! D% U1 }/ R4 f/ M# t' y
: R7 D! w$ |, H( F& {' g! c
How to spell your last name?* |8 A5 I1 X! J3 \& H# l; e& ^+ q
* r7 P, S6 i7 ^0 x0 a其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
4 g8 M+ s3 V4 C6 F" r
W8 t+ D, M+ ?How do you spell your last name?; p0 H3 A, C. Z, R Y0 H
1 E4 ~+ r: t ?- }# P6 ]5 xCould you please tell me how to spell your last name?
3 G/ P& G9 j; R) x' D3 T) w6 _; \, g( u
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
- |4 d0 [: k, a" q% Y$ `+ q- {4 f# l, E; |4 X% `, O
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|