中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: # c8 a# R, p3 P1 ^% X' Z5 k4 I4 c, \# b% F( ]' N
How to spell your last name?$ X) p6 X1 |+ Y% j2 k7 U" @
0 c6 h" }# o# K. D$ x1 U/ _
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 4 [& S9 s/ g4 Z( d- l3 r * W; j/ V4 u" l2 @% S" H, d+ JHow do you spell your last name? " V! Q: K0 s9 u' q1 z) `. c. I- F6 {; f4 l; W# ]3 `
Could you please tell me how to spell your last name?5 B- F% u# Z2 q
& O+ C' N: Z; }2 K如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. `& [5 M! ^# X a' q
; `* h9 z1 ~1 |* w
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& d& X6 M! O6 k- f3 D
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, D( m+ v0 c! w1 _
还有no problem 也是吗? 4 E1 Y- C: J5 o8 A) G楼主可以给出肯定的答复吗?
H) `& K6 A& J4 Z3 H6 m* H6 t& c6 ?7 R1 l) a
说实话,我也是道听途说来的。 $ v" O6 g( F' u 8 l. \0 x. i+ h" }7 J$ s不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:; z7 X5 e; R0 z; |
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! C/ R4 d& ~* n: e
" {3 p0 Q6 Z8 p' k( H! QHow to spell your last name? : M) j5 l7 p: G& ?0 ]6 j) a. V8 E/ f; N% K+ C$ |" y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
8 ~3 ^# p$ U+ y2 Z1 e* |1 y2 k; B) n! j* O' `) j+ _
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.") u: U0 h# Z' k8 M; n7 j" b
& M: }& q) h4 ?% R1 d"Long time no see" is from old English. 8 B5 Q' @/ ? v, e 2 N: w/ ]3 k7 T: K! H+ V"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".