埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3496|回复: 40

大家进来谈谈,edmonton的中文译名问题,究竟应该是

[复制链接]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“埃(艾)德蒙顿"还是“爱民顿”?或是令人发指的“点问顿”?有人说是因为来自中国不同地方的人操不同的方言所音译导致的,可能是真的,问题是各方言都是中文的一部分,对地名我们有必要人为的制造这种差别吗?类似的还有alberta翻译成“阿尔伯塔”,”艾伯塔“,”亚伯达“,montreal ”蒙特利尔“,”满地可“。。。还有。。。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 15:57 | 显示全部楼层
爱民屯
鲜花(56) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 16:00 | 显示全部楼层
爱的懵懂
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 16:41 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-20 16:54 编辑 " z  S  |7 S! ^. C

% s9 I, f0 O/ ?9 A: N% e点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是香港人翻译地名都喜欢找好听的字,就翻译成了“爱民顿”。“埃德蒙顿”是大陆标准的翻译。
$ I+ C( e4 C- ^& M& a  ]3 s中国来的人都有统一强迫症,国家统一也就罢了。地名翻译统一干嘛?你不喜欢人家起的名字,就按你喜欢的叫就行,你理人家台山人香港人怎么叫?1 W! |( j) c0 Q8 u7 F- U/ ^
大型搬家
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 16:58 | 显示全部楼层
挨得猛冻
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 17:05 | 显示全部楼层
爱得懵懂
鲜花(417) 鸡蛋(15)
发表于 2016-1-20 17:16 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
挨得猛炖。
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 17:19 | 显示全部楼层
其实不管是香港人翻译的地名或者中国根据普通话发音的翻译,谁起的名字读起来好听上口,最后大家都会使用那个好听上口的,而那个不好听,不好读的会被忽略。- B: @% }9 W3 t' K+ K
举个例子:多伦多的士嘉堡,万锦大家都知道吧?
1 C- c9 @4 o  v8 Y' `' o' Z士嘉堡,万锦就是香港人翻译的,, X0 e, U: F8 W, }9 T- u
google中文地图上,中国根据普通话翻译的是:斯卡伯勒,马克姆。: y. G/ v: E2 e5 {4 Y9 \* D

- h9 t" j7 |) ~) m) `, ~4 R
鲜花(150) 鸡蛋(3)
发表于 2016-1-20 21:35 来自手机 | 显示全部楼层
爱啥是啥
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 22:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
矮门洞
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:04 | 显示全部楼层
太有才了!
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:05 | 显示全部楼层
楼上同学
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 07:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
好吧,来个荤点的。6 Z# B& p5 S$ L6 {' w
/ Q5 [4 Q# o' ~! Z
爱打妹洞。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
刚来时,怎么也弄清士多啤梨是什么
鲜花(37) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-21 17:16 | 显示全部楼层
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-21 17:20 | 显示全部楼层
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-21 17:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
petercool 发表于 2016-1-21 17:16- K! ?  ^) P5 X! n9 K; f. y
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。
* i0 I/ u9 |* t6 N& h" M
我觉得爱民屯最亲切,充满了乡土气息
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-22 12:50 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-20 16:41  N, ?. D& H* r
点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是 ...

' K9 g! `" [" p严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫坎纳达,卡纳打。。。也是可以滴。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-22 13:36 来自手机 | 显示全部楼层
Who cares
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-22 22:53 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
mich2015 发表于 2016-1-22 12:50
: ^+ {5 O" a& S$ z3 H严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫 ...

) Z! b/ I4 @9 c. h; B2 G这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。% Z6 ?3 |6 [9 l) Y+ l. ?
这个标准由谁来定?你有权规定人家老华侨怎么叫?
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 03:09 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-22 22:531 R1 ^+ z+ c# |* O- I$ x/ m
这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。
& n6 I3 N7 a7 u0 U$ R, f3 Z- U这个标 ...

1 t, m. o8 O4 m* i& m" D那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,+ z- n0 B3 P  s! U
老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 09:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
txzytd 发表于 2016-1-23 03:096 e5 y5 P6 n9 ^1 J
那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,
, W+ Z2 d/ o8 I' ]7 k1 P老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!
9 w: J7 ?3 X  O: V' ?
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。0 G. r" H- n* j+ V4 \" v( e
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。" P  y1 ?. V+ [, b$ C! Q
叫“首尔”其实是承认韩国才是朝鲜半岛正统。# k' f# B5 I4 z# i+ `+ h/ n1 B
韩国人用汉字几千年了,对这个在乎很正常。' M3 u  O; A. q/ E% v7 J0 Y1 T
其他绝大部分国家根本就不用汉字。谁在乎这个?
6 l+ H2 C- r+ V7 j* w
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-23 11:24 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41$ F. v0 k; E* `& H- H
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。
, {0 Q$ o1 `5 v: E首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ...
1 p$ Z& E, U8 }) L) `
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:. X& d. Q$ T, h2 j1 ^4 o+ e* W
5 e9 d1 K* @0 z  e8 @) I; b) a- b
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。' c1 m6 u: N: n& k
2 }& q; Y) }3 {1 t1 H& t
    第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。. ]8 u; C9 q0 z8 U

% k7 A, T+ g9 d( x6 v6 A
" D9 ?1 x1 [' p( t2 m  m回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。
大型搬家
鲜花(662) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
好有意义的讨论。估计全部意义也只限于证实了讨论者的无知
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 12:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-23 12:37 编辑 ' [9 t  S/ Y* k7 s
mich2015 发表于 2016-1-23 11:24( S" r5 g0 [7 t% Y. G- S! H
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不 ...

. b! C) Z" D7 K! z/ U
/ O6 }: x* k7 @& S1 M& N车同轨书同文 ,那是为了经济活动的便利。8 `$ q  U2 p! _( o9 g
外国城市翻译成中文,中国大陆有自己的标准,台湾香港也有自己的一套。6 w0 w" R% Z) e1 s7 x
现在连两岸都没统一,香港还是一国两制。9 V3 }8 r$ H; a$ B0 O* _+ ~/ I
您在加拿大的海外华人操起心来比习大大还超前?- I( q+ E  t+ B/ r) ~
您倒是说说叫爱民屯还是叫埃德蒙顿影响了啥?谁有意见了?加拿大人有意见吗?) v6 ]4 b/ `; y9 d
任何规范化,都是由政府部门,或者行业协会之类的组织来制定标准才行。加拿大政府有可能去管这个吗?
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 13:30 | 显示全部楼层
我就喜欢叫点问顿。加拿大不是多元文化的国家吗?
鲜花(12) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 19:56 | 显示全部楼层
我喜欢叫点问顿,点在英文中叫full stop.即停定下来,点问顿就是说要停下来,想一想,再继续走。
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 20:06 | 显示全部楼层
建议本网站改名点问顿中文网。
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2016-1-24 14:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译成埃德蒙顿是典型的翻译者烂英文发音的恶果。 D是不发音的, 最接近的音译是“爱民顿”。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-24 14:50 | 显示全部楼层
Edmonton 的 d 是发音的, 如果你细心听英语母语的人发音, e 与 m 之间有一个明显的停顿, 而这个停顿是产生爆破音 d 。
# p, Q2 Z8 r+ s) w4 u) r( ?外国人听不懂中国人口语, 很大一部分是对 p, t 的爆破音处理不当。如果碰到 p, t 不在嘴中产生气流, 西人就不易听懂你讲的话。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 11:12 , Processed in 0.193782 second(s), 48 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表