埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1341|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。; f3 n' `6 i0 E) W1 C" l0 H
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。( P2 |4 r/ K& _0 \1 G' ]: U
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。% ]- i0 m6 d, a; W+ l2 _8 [1 x7 m' X
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". - \. a2 l/ I8 k& c
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
: E# N$ n" p5 `# l5 I) K; ~/ U基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
7 f0 P- A( ]( P5 i* j3 ^: J" I$ ~第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( A5 c  H/ p0 p他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
9 F8 k! e, y6 {2 G到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 F& {' a. d7 a' v- d9 a$ V在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。, B2 |& J: O' g

2 J6 g  s' y) {" G4 j: L5 b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 h! E: y6 [' w$ W% O4 B$ O" f但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% O$ W1 p( O  [% d
" s( L- e* [" e1 d* G
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# P6 k0 p! D8 \6 w% R9 R9 h( v+ e, r/ p5 D) Y% |+ {" i
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。) g9 K6 a# S4 `, J1 a6 ^" _
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
9 X* [) k  @* i$ X, J但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
7 B2 U  n1 M* v) k/ T& e6 Q0 h1 q
7 L7 l% V  ~1 `$ I- e
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

6 y' S) n+ l4 }. R4 T/ k$ R) o' m' x) u8 ^! t$ k2 {/ T3 y
Williams Tyndal 並不是給燒死,
8 X% O+ d2 u1 R5 ^3 p  f是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

5 H; t" C0 b3 `. H& k2 o. z
' T" I( O6 v, J2 l: S; z+ j你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。8 s4 @- X! y/ x( Z1 c

7 W  ~' o) |8 E5 ]: M你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
( T9 m4 c. u6 E( K+ @0 G8 I8 o" b譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
' s9 r, I) u( a! l; I: z. d! T1 S在今日看來, 是否仍是異端?) s' N7 D* u% a: Q' {

  E3 n+ V# M2 P2 ?3 R) }' a8 ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! j4 j/ D1 ?3 w9 V3 I+ j8 I8 M: L: F
  e8 J% a* X/ v& \. @6 C- g  ^0 a
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。4 p- g# X$ L( O8 U6 f8 i+ m
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
, w, h+ X& B/ G4 S; o) C$ i所以, 骸骨要被起出。
! c4 D, N/ a+ [8 u3 r, x) N+ {骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 12:36 , Processed in 0.110629 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表