埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1190|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。- a. u: Q5 J- Q$ X% I
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。! b& A0 H8 {+ g
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
. c3 {9 D- w% x$ I那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 1 i, t8 Y* w- g7 l1 [5 Q' h
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。9 A7 t7 i8 x) L3 ~: ]+ {3 \9 `
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。8 k  Z+ [# w. H
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 u/ s1 ^; s" I他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。. S3 @, R# U4 K  T/ Q1 m
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。0 O% N, o) U% d+ P8 w1 A; r: f2 k
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。* k) V- M& G* A1 m* O/ Z) j

5 Q# p" w. Q/ U+ d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。. N' ?0 D" ?: y( Q- V- n# H8 F
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
" Q, }. x: z7 @/ v: T+ N; @3 {  L0 T& ?" j' E9 u
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
) H8 Y* u- R7 \/ d9 J% w- V; D- [

; P' L8 ~! c1 x" {John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
! _& s% ]  I5 z) d8 t在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。. `0 L1 t; h+ T( N+ C9 i8 s
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料7 W  N1 d: f+ \8 o

2 K& G/ @! U; \0 ]! C4 u+ i
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
1 f2 h5 f5 _) I2 K2 v2 U5 _

4 I% [9 w8 p! oWilliams Tyndal 並不是給燒死,
+ t: F8 m. _: q是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 d( N, ~: h7 @

5 Q; k5 v( M; \* Y( D% x你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。: |  d7 [$ L) [/ s$ Q

* C7 f+ z& m( F4 ^, p! x你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ A( |1 N" G% i" w! ]
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?% t! j7 {; M! c3 u& c6 G" [1 f$ ^
在今日看來, 是否仍是異端?
& L" _& O6 P9 ~
9 s, R, X3 }3 [$ D# i, p4 H8 T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; u4 Y4 n! f9 c" F, e0 |$ B

& U/ ?3 d( @& R! _9 ?2 ]0 I
& ?- ^2 C; ?* ^8 d$ jJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
9 B9 O: X0 c8 L1 R) m) {' @5 t1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
4 g+ _* o6 ]4 `2 W7 c所以, 骸骨要被起出。& b0 t. D; x" C1 T- [( ?& |
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 05:29 , Processed in 0.171078 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表