埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1284|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。0 H+ f0 a8 S  v2 Q; V
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。& u! A- C  k. c- v# e
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。/ {  Z0 ?9 q; I2 t8 ^1 V, g- M/ g
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 5 Y' c7 k, f2 ~9 {
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 k* p' e, V& H7 x9 @& s0 I( o- w基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
  L& v+ b# `2 H1 N  j: U* M第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ `; g" j* S! ~+ i8 C他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。- e6 d$ v8 `8 L' {7 K8 h+ u
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。7 ]; g$ ~1 e& ]8 L+ {4 Z8 z  L
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
! B3 u( W. P6 c! m7 b6 q
' K( |& R5 n2 u& }6 w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
! Z- p" D1 \2 R' x但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
9 o0 ^* v: A2 L6 L) C8 }6 h
" M- }' Z1 y8 z# P4 d* I2 n, t% m2 U
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

* m; W2 J/ N* A, P5 {# b- I) i+ R) g" ~8 d
7 p8 Q+ S4 |6 ZJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
8 y, ?9 t2 s0 c" V在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 u0 t( x' D  X8 i
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料4 B% Q& ~" h' i
/ C+ S$ L# C& e) w$ P: J+ l9 A$ F
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

$ G' C: S: u; w) K5 H% M3 Q0 X4 Y, q; E- Q& j
Williams Tyndal 並不是給燒死,
& z9 p# t+ Z5 q  S2 Y2 k, ?是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
) G/ y# C& h, o% u' d: [! {

" Y# b; f9 J8 p8 Q) p6 H你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。& u3 K  A; X2 u' C9 `- m5 @

2 R) R$ U8 K! E% M5 q& E+ g你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?/ u: w: E6 P- b0 A/ y3 c
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?$ T+ O& s+ z" J6 w; E
在今日看來, 是否仍是異端?: o( b) ~; e8 {1 b- v3 {( W
9 j; t. Z/ R$ i! m  ^  Z" I2 Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

% \, f2 f: }' R1 [& j( ^( V2 {7 T# K" G) z9 S0 Q/ e  d
9 t; `+ }+ D; B0 C) B* W8 F/ w& Z
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。& f" }; Z5 v8 J% p" _
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。2 y# ^' M  \- F! F7 P
所以, 骸骨要被起出。
/ \# Z0 Z& k$ N4 H* R( l9 f8 H骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 14:16 , Processed in 0.125929 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表