埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1514|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  Y- U" }+ I' |* b  r3 K
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& V. d- M+ ]8 @: w/ \" z! J1 I但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。2 l; l% b1 j) y0 Q
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". + f; y6 |( g4 l! f# F
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。8 Z1 T4 f# K6 [; S$ j+ S8 q8 A
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
" i2 _# ^4 L# w' D" R7 x3 B- x第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。2 s8 D* Q  _& K, ]. L
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。) z* h& N) ^, P" X4 ^( T- |
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
: A. C  m# |# S' c在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。3 i$ W. F7 ~; [) w6 U2 m

" u" m4 i( O6 F; I  T8 t1 }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
. \5 Y/ g7 l2 B; o8 j但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。5 T7 H4 x8 ?3 A' E, }( M  t
, h( k5 r8 b4 k! p4 u% ^
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

; W! B7 M  u. d& D- ]* n/ |% a# G1 m) z+ Q8 s
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。. B% E  N# R) _* |! ?
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
1 p$ B. ~/ F, @1 l  a7 y: |但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
# @; I3 v  \: G5 ]1 C
  b* v) Z' L" n& v
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

3 G7 N' `$ |9 ]; X( u& p0 p$ O' N+ C/ w
  W$ h% e2 j" ?; [1 YWilliams Tyndal 並不是給燒死,7 f( f! K8 e" c/ w/ c
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 S7 l. e2 c; o6 ^  A0 z' M6 ]& p7 q( ^- X5 ^! E" b7 J$ ~& G
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。5 x+ r. w3 \; ~+ i+ S
- C* R+ l; H% F1 m4 x. J
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
' C* d( ^3 Q+ v1 G/ i. {$ \譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
( `: n, Y0 N, ^7 w在今日看來, 是否仍是異端?
! \2 m$ i/ ^6 k9 ]9 n3 O/ _9 q& d' I5 z5 h- k6 Q7 ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# y' r$ {' o( l, s3 t; Q& J, C3 u6 u

5 e, F3 l/ o" B+ ^, Q) @1 r, L/ K- BJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
, B; y) K# w  p% j0 F5 D1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。+ D! b! G; ?7 u+ G& K
所以, 骸骨要被起出。& ?! L  v5 q$ L- O9 e; l
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 22:26 , Processed in 0.596586 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表