埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1168|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》; F# {5 ^" t, S* c5 h2 C

3 D5 ~: }; x+ ^0 R$ T3 N. L/ I. R" m( N: \0 D/ O' x
人之初 性本善 性相近 习相远 4 q, j+ K5 o6 v
( m4 r5 z! m# j2 D  r  _
  Men at their birth, are naturally good. 5 O% u- U, k1 G* V. O( t. k
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 4 a( K' u. @2 }" T3 c' L

8 g" o+ u8 k- L  解释:
8 e! X7 N: {9 e( O" x3 s3 H  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 1 {  v, w! c# h% Q9 Z* r8 |

3 b, W/ m$ g0 M6 r; l  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, " t& |8 M9 D( G( |* n7 b
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
. T$ Z& \8 r$ _) E" m; k) B5 A9 _0 m4 l+ J& \& X8 I! r, j; _+ E8 c
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 , I  H& f; E( o. i- w- }

) A# _& |. p$ l6 V  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; f, j6 b* r" }4 |/ V! V( }- _$ S4 \0 k" a# _2 ^$ z9 C& w
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 u  S" l( i# e
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- P7 Z  Q6 v, E/ @1 M! n  W
5 X- ^% N% h/ C2 B1 ^  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 I  I8 [; r3 y9 h+ B  m' X  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 ?2 y% F, F3 n9 L' Q( m6 {7 H. o, T1 i& A( Z* Z
  注意事项: 7 h9 h% t( _/ M$ |. o9 O

- w5 X1 }3 p" ~" Y$ Y! A  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 B' i- U* a8 l5 g" `3 [0 E  S
6 f7 J" E0 n0 K8 ~; A
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 $ F; J: w9 @$ I
6 J/ H. l/ R! h+ d
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
2 b9 M8 \6 ~. R' i  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 * D: \) U  X# w- e1 b1 J
2 d" k% \/ q$ A2 f! H
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( ?5 U5 J' R) P9 X2 e  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
9 v( w9 V; e$ J: G" E
. I/ F% [' C( K  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
) p0 u. `, U" Y) T
  W, ~2 s- o$ m- x4 e  Tou of the Swallow Hills had the right method
: |7 D" W, h) Z  [& c! ^- ?* G) T) W
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" i4 A- {2 m, ?9 \% q$ Z  O& @/ [0 T  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- V8 C: w: i+ d4 x! [. j/ j# o
, L! V% T+ z) M: M. o$ U" p  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 1 K  l: m6 N6 F% Y3 `. }

% _5 f( Z0 O9 N; v9 z  养不教 父之过 教不严 师之惰
/ z0 C9 |0 z9 m  U
9 Z& P0 N7 w1 A- u/ J: M  To feed without teaching, is the father's fault.
3 ?$ i1 r) F2 D4 L6 |, J  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; D1 b; s9 n6 E! g
' z& h4 T) ~  f  To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ q& N/ T7 Z! e  q) L7 g! O/ R% s4 v  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) , Y! `, C! ]* [% ?
" p$ w& D, r8 O: \/ O0 M5 n2 A
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 , K* S1 D( S2 w  o  K: _
: a9 F! E- S' H1 D/ }" g
  If the child does not learn, this is not as it should be. # f0 Y7 S* X$ K  C
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ d% y6 @" t# D" d% j# S' R0 M# ~% s7 _6 P
  讲解:
: J7 g* K$ L5 |- G" l* i! A% K% s% ?9 `* j
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 4 C' u  Z7 o) ^
; R( V) c; N8 Q5 X$ o4 O  V
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 * k' l1 K* n2 H" |# r
- t. Z3 V5 ^, D
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 e  w* D2 D) K# R
, k" f2 R  A" B; F2 @; F3 {  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) j7 Q  p* V3 @+ B6 |4 O# H  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 4 i1 x( p% E3 N* a; R
3 l6 Y: Z) W6 u# m4 o
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
2 K: E6 p# L9 Q2 Z) K$ j3 X( Z# k/ Z( r; O6 j" R: i: S* X
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
; ^* [% p2 [* F3 c* X. E  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 O0 N6 |( g1 i
; @0 \0 [1 s, t# ^( ?  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ' z3 c  |& z7 H( z' Q# Y
" F' ^1 f# F, ~+ n) D6 c+ I
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 @" r9 \( r$ o' f& c/ d
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 : i" B+ V. D2 T! x" c
" T# G! D' c* U- v$ I4 f! c
  注解:
( s  E4 H$ ^: ^9 e! z  G
5 Q, H0 g- {/ x2 `7 y. \+ Z  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! % {0 W' K1 N- P/ |0 m9 h$ W6 \; @) h" I
' r9 @: V9 j9 p
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 / j. A3 v* g: c8 n8 y
9 g4 \/ V- a3 X
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: H  Y8 p  m3 n  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 r' W+ q3 s# R, Z6 Q

6 m, _5 H3 i4 Z+ Y0 n: @  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
3 j$ l/ K/ }  ?" K' w2 v2 p8 j( T% J$ a6 K7 T
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 2 d( B9 B; S! i* z/ H. k1 G
; w8 u7 F* f  v9 {  m+ V) L4 h
  注解: % V/ c5 l1 @6 U& G1 @0 ~9 b) E0 d
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! + n% W7 A5 j1 j& P3 {

) O3 F3 |  J' v. f4 q3 h5 X/ t  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 , V6 d. M* C7 K4 |+ @
( X4 Z1 w+ d5 e2 A1 m! A; `
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 |* Y* Y5 c5 j  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' f6 M) U  X5 H* q" [3 R
4 A" |# L; ?5 t  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, u3 ]2 M" h( I4 {  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 ?- R) Z) ?7 d7 U* Z" t
1 U2 U% T8 \. c0 n/ l$ s
  注解:
' ?3 m9 e2 z6 x1 k: v0 z
3 v* u7 L5 v) @5 `/ S3 L  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 / e$ j# D& r0 C# }0 _
/ Y, u' I$ z0 |* y& b
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
/ c. U: b  f% @6 ~$ c$ T
- b! o) c5 H+ h. p" r) Y  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
% I( w0 R1 P. Y( z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 / j0 `" {- `1 Q& y3 n

! `/ D) h; L, z: U& L8 W' x  一而十 十而百 百而千 千而万
" D6 ~, D# K6 S
* F  W6 Y4 M5 O% x  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. " n9 ]; A/ @$ q6 a

% @) N$ o% s9 ?/ _8 N; f  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
: l: W) U& x: k5 O" z( d/ S
( j6 Q+ J9 Q+ u* ?9 D/ @" G  三才者 天地人 三光者 日月星 # @4 g# W# @  q) @5 r2 k7 U

. X: ]7 B  J8 i0 U0 b$ K  The three forces, are heaven, earth and man. ' n& h6 t! N# A: g- T' @; H  d
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
1 A9 @5 \) v4 e) w
3 ]! K' v% p! |6 T/ O( t  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 # _' y3 ~; w2 t8 W" j4 i

8 v. b/ B& ?0 j) x9 ~6 w  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. . X, U5 \$ t7 B2 \* {8 d5 L
$ C0 E. Z8 e5 [9 ^5 l/ R" [
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! p/ w4 I- N; k. X: J0 n& Z  x+ ?- Y
' x0 C% H6 ?: S8 [  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, m  e1 f/ L. H# K3 y% i  These four seasons, revolve without ceasing. ; t2 Y, ~4 G8 e( O* b' N. N
) Z; M7 F# n9 c$ N' @
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! K( ^5 s: N9 z% }% y
; e& n, m' r3 I% m  L  We speak of North and South, we speak of East and West,
# y! c' E" R! H. O  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 18:00 , Processed in 0.070138 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表