埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1202|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》0 D6 i" m% j$ i3 H

+ k: R. R$ [7 n9 e+ U9 t
1 R5 p0 ]% _/ x1 q- X9 `人之初 性本善 性相近 习相远
9 K9 G; x7 H4 x8 L. S. L
* Y; ^6 C3 w5 f  Men at their birth, are naturally good. * O% g. X0 Y# C: r; O6 M
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' C  u9 l- ?0 W# u/ W
- m+ }' C! d+ n& }4 K  解释: # N6 T# i6 p& R4 r
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ W( v# |& b; V) J; g8 k0 U( t% i  E/ Z( n/ v" C
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, , R' B8 i3 n( w4 i- S  B  {
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! v6 b# W) `. R3 j

1 P" H' H; e' j" B4 d! S  解释:括号内句子或词语为“增益”。 * t2 x1 H- P& u
& D; f- M3 |9 n9 `
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 # r: R5 g. y: p2 g( J, x6 y
  e; L7 m# K2 g3 q- R/ o
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 5 g. O' F$ F& {! F1 H/ T9 z4 X7 B* C
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
: |& N9 S: Z7 X4 d  G1 }: ~3 J. M- W
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 7 D9 p. S+ Y% v/ w) @# Z' U
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 7 h; k' {9 \" O. }8 J- i
9 o+ ]0 [, c2 p0 \+ p0 E
  注意事项: 0 Y; x  n! J1 O& g9 c

6 y+ K1 D! _4 q9 \; B; ^  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 F8 t9 F2 L, T. s* K
/ [0 N& I0 L1 ?: b
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ; b9 ^$ a1 Q% F! P7 T5 G

/ t5 Z/ K0 P  i  q) A" I" [% f  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& p* X7 o: L5 F% `  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 r' U6 y. ?7 l8 g  E
7 G4 G1 E5 {9 Y  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 l6 E1 s/ N# E/ n' r1 a
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
& u" X! H6 o* F& g# l9 g. j' _- p' ]& R- f
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
- V7 q& P& X9 l& j* y/ ?
( z9 h, }: D, O  Tou of the Swallow Hills had the right method , S% E9 C! q0 J
, @; W4 L1 p: D# @
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
' w- V, [- Z: w" d1 G  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 0 v5 I! x2 S$ w9 E# z1 L8 s: x2 o

' G. R9 B) {' O2 K  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
4 T( N# ^( W9 S3 |: S# D, `: @7 n9 d& l/ h: z2 |
  养不教 父之过 教不严 师之惰 0 f" u3 l4 `' Q; A# B
/ u2 b' l$ `3 [) {' C( J
  To feed without teaching, is the father's fault. / P( z! K. X+ C6 U; e9 F/ _
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 h: A5 Z8 w& `) k6 v
1 b3 G" i% R4 P8 S* g* L  To teach without severity, is the teacher's laziness.
. U. c8 U0 Y3 F& B$ m! C' M1 Q  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 U- {2 S4 Y2 b/ A, ]+ O; }  a& g7 g8 |4 F. @- w' f
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 # k' Z- w6 c1 [! g8 S

4 b6 L' R( \0 s: E+ Z6 Y* V  If the child does not learn, this is not as it should be. 6 {! [! }5 i/ a% Y( m. b, {
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
& M8 s0 V, I7 M! l% W2 F5 l7 L2 w2 F9 U* g" s: d/ O
  讲解: 2 I# S" v3 p$ r5 P+ |1 F
7 b9 l5 W+ ?- ?- m, ~/ s& ?+ Q
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 O3 `0 i* a% X5 `6 K
7 ?' r) S' a( v! E+ U  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 2 g/ q# Y0 P# C# g3 I! ]
! ^1 ?4 K# E( u3 s
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 - ^- z8 [5 x( d: V

! a/ I. n4 `3 W+ q! V. s  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( ^8 f. v, n% n+ N' W* Z  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' p! q# f! d3 q* z% d: j! C( u2 l6 D1 F4 r7 B
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 6 i; x' U: R( {' i5 g* w
/ V+ ]7 S' C% w4 l* {& J
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. , P2 Z. v  f5 g( q; n* e. a1 g
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
. U1 s& ~7 q9 C6 x  k9 R# e1 y
: }' m/ ~) X+ t  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 S' A' C. [7 i- q6 }. d" i- u) o9 x' [
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 D* n, i! e4 V9 a  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 e2 m- b7 f5 Y  [0 z% j  a( E" ?) @! i
  注解: * e2 h) q! Q+ P/ j* U, U

* V9 I6 J/ I7 b3 [' g  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! , d9 J& \5 M  I: E6 \& c, @% j

7 G$ `( y& }  h5 y9 Q, Z  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: b8 v0 T8 {5 b1 u& [3 u( m
4 l2 z6 a9 d3 o& H4 f& S' l  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 7 R) }7 w$ W" x% C6 C
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 4 R, x0 [, h) a6 E$ ]
( v% g! s8 s8 z7 g( C
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 6 s5 b4 Z9 A* Z( s

; p1 r& j3 s0 [% X2 h  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 $ ]2 o7 [1 `. s1 s, C, |$ B! o

6 D( v0 x  F/ {0 L. s2 n  注解: $ K& a' R- R4 t5 g0 Z( F
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 ^2 C" f$ o# A! j, R* c
5 J6 A* M. X! d+ V  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ' _( z- N: P# F) `8 {8 F% V
1 T3 r; T9 \9 i
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 5 _) f: |; b) n1 v7 z% G: ^/ y
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ; l" D! j. D' K
7 Z4 A& |; ^" p: g7 A) `0 h$ E
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 6 @0 a: |8 V3 X8 S( D  {
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 R9 Q4 R+ S  s0 A: r7 }' |$ b
) N" U& R. _+ l( H  注解: * p" L$ q0 d! @( V  ]: k7 J& ~+ w
8 I- p6 F/ V5 v/ s; e) z. @
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 8 |5 Z' q* a: Z* {8 i8 [! u% `- i
- d. a8 ~& Y# \" }1 _
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
* I- T) l, I5 y, ~; u% h4 Y
0 T3 x+ e+ O6 H7 l  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ' D: X9 c! z/ X2 H. W
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 # l5 \: h6 j  U+ Y( M  }5 g. _% D
4 e: U3 z5 b8 X1 b: T
  一而十 十而百 百而千 千而万
5 F. N) m2 W% J$ M. w* P
# u; X% c: E- j& y  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 I5 Y9 o3 a5 ]; l5 H- ^
+ U: T% }( `* ]3 R. D" C' J% W4 O  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
: |1 ~" \8 w! M8 R" A8 u; `* i
  三才者 天地人 三光者 日月星
( u  f5 `  u) q
0 r9 Z7 t: p5 I7 x  The three forces, are heaven, earth and man.
- H8 A/ o# l% J  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
+ c6 Q- p5 `) \; a
4 W; f$ D  C5 p8 y, e  \, v% g5 D  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 e4 {5 U6 Y- j
5 O3 l5 u- ?" ~  K3 [3 R2 e9 w* e  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ; j5 S6 a5 T* }9 h/ v( ?' P' l* e7 K( ^

' @2 h- `6 z0 o  A) ~3 K  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷   g5 w5 v% T. C# W  B4 i, N

% G* a8 S7 a5 U" j  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& u+ v: v. h- x- T6 ]: ^5 e  These four seasons, revolve without ceasing. 9 M, R3 A6 M8 M: i
3 a+ q* X1 q0 k( h4 f7 X$ i
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 n9 p' j1 y: n6 h* B5 Q" n2 I% A  N( a3 E0 K+ T
  We speak of North and South, we speak of East and West,
: B* M# ~: O0 d/ |8 f  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 09:46 , Processed in 0.112588 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表