 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》- N6 [9 [ k7 e
+ g7 c3 |3 y! Q3 O) p6 P# D% k5 E3 @0 q) {6 U
人之初 性本善 性相近 习相远 + x* K' i) G/ M9 o6 U
m& W0 X* G: p: G! ~5 N5 o u
Men at their birth, are naturally good. " y; a8 Z1 H" Z
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, * T& b- W! k9 c; v( r! ?
4 g1 _2 }+ J2 p5 p9 z7 J8 z/ ^. T
解释:
& Q! y$ l: o8 y% Q2 h. G* r7 a 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 8 s' x% r8 G: r" q/ C; I1 r" A% [
3 i9 a0 H8 u+ R% r% G5 d( d
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 `4 t9 `! t: w+ {' T their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 6 }/ N0 Q: w! Z# w( W' q8 H
+ G4 w, T* V6 j: C- G. Y
解释:括号内句子或词语为“增益”。
( R3 v5 C4 p" z, {9 K
4 ?0 K1 X, z8 u5 Y4 O3 u 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 J8 W9 a( w- ]7 z3 z, N7 ^$ e% |& |) C
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
$ a4 k: Q' t5 K 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
* ~* e" @1 f$ E \( K" J3 Y& S1 M* u5 w3 N! t% m7 _! D9 y0 i
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
+ y- C! ~' r5 V 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
2 {5 G6 o/ c4 p5 g" I8 j6 Z
; U4 M% B; p) S& r 注意事项: 9 Z2 R3 D, C7 E, {3 r0 x/ m
) f8 u- G+ V& L 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。$ P9 P& s* }. h
0 Z2 B* A. g1 x1 P# @: W9 R 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 - G9 C% F. \' @/ j
* O% N2 z9 ]! |: Z7 T% X
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood : U1 z' R" A- o; A( t( ~. m
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 + F, M/ R% V$ K
! M' O: a" D" W r
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% {. q3 q% A6 F, y! M# W6 \ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) - \+ J$ p3 D8 v. M% g" D
* h- F1 x+ N, f5 h
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ c7 K( N" m0 H* d7 s1 i' ~8 n3 V+ o; J" b* {$ B5 ?/ K+ X. Y2 b X
Tou of the Swallow Hills had the right method
& K( i/ [7 @5 ?1 W8 G. f, z- X7 o7 d3 M
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 s0 N- F9 { ` X He taught five son, each of whom raised the family reputation. % c( i0 F2 d( I, F R
2 o6 U8 }: b* J- S 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
9 G- k& u1 o% P8 m X! {% f& Q' P' V2 x/ {- h
养不教 父之过 教不严 师之惰
, a! m1 L5 g5 o# G! D. \% K( V9 R1 G& ~. ?
To feed without teaching, is the father's fault.
. S$ d/ ^- r: c( Q6 h ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, u/ a4 W( e1 f7 b/ b
( U3 D& @ c9 p% J0 o$ c, [ To teach without severity, is the teacher's laziness.
: W F/ R# m+ y2 q9 ^- p 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
% p* C8 f' O: F b n) U! f
: {( q! A" l3 I6 {" I5 Z 子不学 非所宜 幼不学 老何为
! Z/ D3 M7 H: R& u2 D0 ^, ^$ @5 A" `. |9 i
If the child does not learn, this is not as it should be. 9 _; ^7 r2 w- {! {/ d. \( F* z0 b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) G0 x8 r8 v0 \! k* B* ^5 p
& l/ t# i3 b- e, c8 Y 讲解: 9 {6 [: c" k; W4 A6 h) @
, L8 P j/ ?' k* v 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
/ u K# A L! @; i5 J; q
L& T6 g- Y8 c' d1 v 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
% _2 }, W" r+ [8 x
& }0 a. b9 r' A0 g7 }% J 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ; C' c8 D1 \. I; n7 a+ r
/ q: P! ~) [6 V/ q, l2 ], q; X If jade is not polished, it cannot become a thing of use. . x, l0 u: Z) ]+ y9 k
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' T" b& b, g& \- w" k' c- o- F+ ]! z j' q. s3 U
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 s z* v8 X0 N( u+ {3 ~
" V, M8 c {7 w! A; D If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 A- ]) h& H7 I' V0 y# W# V8 t$ k! M (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 # o! n [5 z3 t
! S" N, |- u. x% O) U' t
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 t* Z( ^' `3 k: v' ?4 f5 c; Y/ k& a; ?% ~
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. $ i# k$ V- x! ?& t1 u8 `' c
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
# f i* F" y: r( Y, Q0 g3 N, I$ ]7 G" e9 Z: |
注解:
/ u! w- E& Z% M* ^8 P( C* R1 z" e6 @' [/ [/ m" k0 Z/ l% F6 ~
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' Z! t3 c+ l9 |
7 H% X" b! |/ j2 c# T: n/ H* D 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ( B# K# [, P8 p" B& A- S
4 v |3 f- T+ ?4 p+ \3 z0 l Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. & {2 u D5 |3 ]) g" g6 P& o* p2 E
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) D/ g2 Z; Z) l$ ?7 P7 C
, Q, I- D e: d' @: [; l
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! " x+ s- b7 U% z" V6 P& Z0 o9 U! Z
* H$ _+ B- L! X1 N4 r8 K Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
% \% L7 j# ^6 X4 a; e
( t4 H/ X( A( ]7 J+ c 注解: ' B6 J4 _4 |- n$ U4 o% t
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ B8 ]( C; X& }$ z. [# ?* e$ B2 a0 W: M4 ]6 E2 ^/ I
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
% D9 T2 ?$ k' o" L- f+ O! j+ Y4 y- Z M8 e. ]
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
+ w: @/ x0 o9 w% M0 M; y% {: @' ? 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! `" x8 d) b' o& ? ] s) b. _' E9 G5 {8 V5 l3 W
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 7 M( A1 Z) l7 a1 z: l i
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ) l1 ?3 X) G5 H7 c3 g0 k8 n
1 Y, {# I' f3 [ o! t5 O2 w1 I5 ~6 Y6 {8 p 注解: ' B7 s1 }# _4 K$ z
9 e- b7 B/ m: a. g4 K 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 4 }( G" [6 I, G
+ H9 k3 ]% R, ?6 V% ?
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ( y5 L; K9 s( l% M/ v/ H3 a
( R4 \" A& G. j Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 D& P U+ N5 n) Z; c9 a
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 9 b4 x" o2 U7 A- L" o1 j1 m+ W
! m$ C. P4 d) u
一而十 十而百 百而千 千而万
7 y- s+ c& z! ~' A
9 z5 O! K) a: k. i units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ( `* j* {* I; _1 X7 r, }* n
, O. u& D* D9 s+ |. [1 o
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
: B7 o( ~% e0 `! _
' D8 J1 X* x$ p 三才者 天地人 三光者 日月星 ' @6 A' H; i4 U+ b) X6 S* t
0 Q8 |3 j' l0 y9 ~
The three forces, are heaven, earth and man. 7 |) o, J- k% q8 }* H! w
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. / j, Y: s7 s* W, z; ^) ~0 T/ i
% t( z% r4 \) |1 e7 ^9 j; [; g: H# C
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) l' T5 {2 Z. W4 q6 s) H# G- d0 U
* F9 f' F1 V/ [ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; W3 J; c# R, Q5 N
/ z# c( s9 f* e 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
6 \( [( K7 ]* i! K( @3 `# }. C1 [, {
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, $ \' F8 |+ u7 C9 J5 R( K( C
These four seasons, revolve without ceasing.
5 o% Y% w' u# b5 ^! A! K# w5 I8 Q. f9 Q2 A
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% N9 V3 g# D. c8 X! L* f3 V4 I" @' k# p
We speak of North and South, we speak of East and West, 0 [+ Q1 @( ^% |/ t
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|