 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》+ |, \* H% x+ o; s
8 P; g; r' a9 p' P U
( M4 ~' [6 ?3 L# Y
人之初 性本善 性相近 习相远
( X: a/ _9 N% X, s0 x! O R6 M7 ]" y6 i" Q9 M6 T
Men at their birth, are naturally good.
4 b+ A9 G& r! i. Q! X6 ` x/ V 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 z" a- c: m4 V6 v! n1 m- h6 t- K; g, I% Y
解释:
% J8 @6 t5 {. a# F1 D 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 4 W, G/ y: T5 H4 P2 {/ h% K; q
$ t* {# x- }& c9 {$ ]' l1 z Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 0 }5 |6 r4 ~/ T" j; j
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 9 P0 o& B/ j; J$ ~& E
: J; U5 b# E) g8 \3 g 解释:括号内句子或词语为“增益”。
0 W6 b& ]3 `; L5 K4 i) |8 t# }8 L7 ` n1 t3 L
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ( W+ J& n. N4 O) F& s
0 j( v3 X2 z- [9 E" h If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ' f, o5 R3 n3 ?3 D8 w! b$ S
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - ~& s6 F5 |! H. j8 L
7 q3 l8 _ D: C% b7 t# X
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
L5 H r. f; @/ u 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
% i. _" H- W! D' T9 Y) b+ S+ V, m- \. @7 j5 g0 t1 D4 v7 x) l3 M
注意事项: + }8 W" ?3 m( v" W# @5 e
# E. y7 e/ x% c6 Q
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 m& }0 S5 w4 Z3 t, e. i
, M( J/ b7 V9 Z0 U; ~
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 6 L2 m3 b1 B; G3 Y0 q- Q8 z8 V5 d
|; A3 A- d9 _( F3 z9 U6 Y
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood & z8 D2 A6 E+ C5 V1 d v
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; C! |/ _. {; V) }. u
0 R8 h& [; s# A [: {; F and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 4 ?0 t1 L8 f* C$ F1 C" j$ `
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) # t/ |. U$ f/ C6 ~, B( f1 o- I
8 z# i7 ^6 R, r/ ? 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& u" h- ]0 F' e5 [+ l" N7 L
0 F/ K- Y! {3 ^3 j, F Tou of the Swallow Hills had the right method
6 D$ W. u/ p1 ^7 u( I' T, s! G5 Z+ p# E; e2 @. Y: t) W9 t" I
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ ]- l& V& p3 e3 k: i
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
$ H; V5 s& u* {0 j; v2 I6 B( j
* a* t* Z5 F6 N3 F6 U6 i( C 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ) K7 A& m5 o9 f# Y9 j
" C) x1 X3 F) R0 s% |( b3 U 养不教 父之过 教不严 师之惰
, T) k" K" Z! w
3 g1 `9 A9 l2 M" ~& |" U2 Y To feed without teaching, is the father's fault.
) r6 X5 J. v0 E& v# H) Y! { ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ P" d) T* d6 q4 ^3 ^
- E# v- c7 f8 b! g To teach without severity, is the teacher's laziness. 3 l$ f. Q9 @" V% u; I# Z' o
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 t6 F# d( d! p
, U( _1 R% j' y" D, G 子不学 非所宜 幼不学 老何为 5 q; a b& c0 D& s
7 J: J, z- M" Q$ S# [. V w* z If the child does not learn, this is not as it should be. / U& _8 ~( L' X) Q0 T
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
V0 b& E6 K+ ]
! W1 r6 o- m" c, Z1 C" R5 N 讲解:
+ c Q/ P3 e; n8 ]5 i1 e( a
j8 N2 [5 Z% M/ s+ @9 J4 m 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
" M# N+ b7 a+ j) O) B! E( S% @* f. K$ \1 }# d5 W# }
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 b! k+ s1 f# B0 x! f R
) ^4 Y- c; i7 j! J( m
玉不琢 不成器 人不学 不知义
Y- r* c9 A9 @; B4 v1 J5 b
0 [* N# r* k/ O7 O If jade is not polished, it cannot become a thing of use. : F; Y0 N0 g/ T2 L6 X f$ b2 h
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 2 n# O, c- a& R1 a% v* g C1 R
0 m \% G+ c0 | a+ u N 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
9 p+ k9 T& H* \6 R4 N8 E
5 {) S9 l$ ?8 U) E6 M9 t If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! Y( e& r' W; S5 X
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
* M) S% x4 x( N' C3 y: y
?9 i2 O) P, d1 o# Z n1 G: F 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
e/ r4 h' F( X% T, q! C, i ]9 H- i$ ?5 \5 R# p) U9 U, m
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 0 j5 w2 c, N% R( h4 f
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: ?" p& n3 w" R. A
0 T* e3 p8 R) ^( k 注解: : U$ J4 n( T0 i/ C" U! A
9 B' N L5 T: j D
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
. K6 i! G* N; v2 w
4 F: s q- o; s0 W$ Q" N0 e 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 G9 D3 c7 C; Y+ q$ G, b% p/ a+ T p( G* e6 e7 ~8 Q; m
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 6 B3 v6 @# \( `" W( a( T
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& d% M3 J6 E J# X0 f0 W* y: f
6 k- `! n; p6 \1 Y: O- I: r+ u9 U, f 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: I. E5 B6 x3 d+ D* K1 O" E- L$ E
5 N2 n! H0 O+ } Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 * w& _# u, I- S7 R3 p& m# J
' y8 T5 Y7 E5 e( t8 ~) U4 N9 x4 H. I/ G
注解: ! e% w/ C" h! o y6 [) B
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
4 Q1 `& E) ]) i6 O- e8 D. t+ J6 [6 ^7 z
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 * K; H' D' B4 J p
) |1 n, i: T$ V- M Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 ^$ l( C [ W( \: d( o. Q 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 9 r3 d0 h* k3 o+ B, \2 E; j
" Y$ o. d3 n+ h+ U( x
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 5 a) R" U0 A" K/ f
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) U/ i% i7 e( z0 f( H4 a& R
, N5 {8 M A* s$ T5 b) Y9 x5 ?7 X 注解: ; L x5 _- U: r' C8 Z6 e
4 \. z) @; r: B' r+ S 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" R1 Y/ V1 B0 q
1 Z( y( S, K3 h: F: U, v 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 0 ~7 g' X$ ?, e0 P
?' Q+ k4 e R7 h+ C( d
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 + K7 w0 d' \' H4 K) v9 W
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 + m" |" A) t8 L* T7 f4 g o
- `' i6 w1 j/ ? w1 @ 一而十 十而百 百而千 千而万
8 E. s7 D. U3 a0 }, @% F4 I. }& C6 Q7 \5 V: C& S+ o' f2 f, O' K& m
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 7 Z$ L1 X) G+ z0 k9 d, b
$ R2 Z1 |+ n% H/ c/ d 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2 I* J n, I; m6 u
: b/ L9 D$ P* y4 @5 n0 L 三才者 天地人 三光者 日月星
" S, X2 \! o( s/ l9 Y! v' h, B% z7 U8 B+ y! f5 _; `$ i
The three forces, are heaven, earth and man. " C5 `* S+ e9 U' k
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 5 l9 {! e& ?5 k5 B
& M S* q& Z4 P: T8 i1 M8 }
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 H# ^' P" @8 d1 I2 R" F$ Q
4 _: }8 Z7 r2 ?
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ( |; H, c$ u. T+ N( ~4 p! C
+ V* X3 t2 O7 o) M; g 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 6 t9 P) S* T, ]3 d8 X1 g4 V
' R9 s) J- L: B2 P$ L& J/ V4 ]; G' g, K We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 o; y! f. W5 ]- c; \ These four seasons, revolve without ceasing. 4 u) F9 F$ K! }0 b/ X
- o' j/ E" n; `' }' H8 d* W2 ]
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, u$ z' S- J- p) O! U. o6 s% D ]/ l% I$ E2 J( R, h1 O- s
We speak of North and South, we speak of East and West, 2 v6 O, |8 ]; L7 y8 ?1 t
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|