埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1292|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》, z7 L1 C2 e+ b0 t2 }' k% O/ v) {# R
, G& o# h+ F, d/ v0 l2 p. S
9 U6 C5 {2 E' I* C. K5 p+ D, z' y* p/ m
人之初 性本善 性相近 习相远
2 s% ]! i) N( Y
1 L2 Y  H& l5 ?" d  Men at their birth, are naturally good. 5 C" Q7 V. I+ N# `" t
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ i: w( i6 W$ q2 x* ~9 Q) M4 a/ A9 A$ i
  解释:
- X  T: k3 s: N# D5 C* Y, n  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 q9 h) l9 s+ W+ n: s0 f; H  b
/ S' n$ }& j) I) S* z2 p  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, $ r8 p' a( N1 z, L" l. r4 @4 Y4 b
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 e/ O/ }. h+ R) A% }1 R$ Z$ Q
/ f  \/ P/ g' j- E  解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 k6 Q% i3 L; N, P9 ]# L0 |. @% U% H% v7 ]  T
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
* s1 L" ?0 M' h# R2 A2 A
0 Y2 @- y$ K2 h6 ~" q* w; q) ^  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
- d& U7 A) Q' D* g+ D5 N& c7 D  @  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 v  b8 ^5 ?' Z7 R# v$ w  o
6 @) p4 c) g$ I  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 Z( S) U/ {9 o  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) ~$ [0 j) o- p3 N& j+ V% M; f8 k9 N3 @5 c) c; A
  注意事项:
$ v1 H' r, v: M; u4 k7 u, g
1 Q4 a+ X# _5 S: Y6 t  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 Z5 Q  l1 f0 Z: I/ _# u
& d$ s& d' X# g& @3 a  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 W1 \; ]6 W; \" M0 o
4 d3 h6 H) r7 v! Y4 w7 S  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood + D* |% m  @% r
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 , x. x8 o, C$ U& ~1 H8 i! w

! k5 F* A) ~9 H; G; H5 x  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
3 o- s! L! d# s2 L: Z$ m  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
: j2 V+ }( p9 [8 u6 _" d# y+ B" |8 n. O) u3 {' p  T0 N+ ~  j
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 6 U: E& B! [" m( ^! N6 \2 Y
( E; b' y7 _& e- g8 `
  Tou of the Swallow Hills had the right method 1 g- j7 v8 r" ~7 q
% d' x9 B5 _( u8 J6 y! ~
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 3 g) A/ Z4 [7 {$ H1 |
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 _: J/ u$ e( D/ @  j9 N: c" J/ I, i) _- I* m4 a+ w
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 8 d' _# B8 h# L

' R# f) @, G( g3 N+ I6 C( O2 Z  养不教 父之过 教不严 师之惰
) u0 @' T7 F: T8 _# V8 C+ Q8 d! M5 q& l! F3 M( t! K
  To feed without teaching, is the father's fault.
* H  x3 o/ \) c  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 / Y6 f& P' X# s; n

5 O* }. J( V" J# z+ }0 [2 g  To teach without severity, is the teacher's laziness.
, Q/ Q( u4 a* {' S  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 2 F  K% z& N2 M7 ^$ E5 ~. _7 Y- l

4 \( t0 l0 X+ O. ?2 k; J% }  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 h6 k  d' a; k  j( r! P4 k9 ~& K, U5 F0 g% H
  If the child does not learn, this is not as it should be.
7 N  h8 Q& I) W6 R: u5 ^: R* C  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 + r3 R* w* M- w

( X" {: n% f2 n1 {% g, B$ H/ L$ [* [  讲解:
: H6 l5 l8 {1 v& ^, c$ r* ?! [. E8 ]& ], R
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? " C2 S/ u( @5 }1 _6 T

! U0 }# ?1 M/ x4 }" }9 ~4 W7 y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
1 y5 u4 d# ]2 Q2 Y: c3 o5 Z, K% ^$ F: L/ \1 ~3 V1 r: V
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 3 z, J* c. C1 d# t: U

& M5 r# P  x9 _) `9 a  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ) b6 I  q8 {3 ~4 k
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
& f3 E( s. \0 Y1 \) p& U2 _* w) W4 c& k
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
& |8 t+ G. w7 ~3 z5 M8 z: W5 Z2 g. R' n5 o: r
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * S) F$ G8 |- v7 n( N8 ~  k! e
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 J  G8 g% F& Q7 z* v2 Z. y! ~+ Q) w" C
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" s* S- ~" S; i, _
4 e5 e- y7 i2 V" x  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 v' _: c$ z% w# m. L  b" v3 \
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 : X# K5 H5 |0 V3 [; p# `& B$ g6 y

0 C6 l: w( l+ u, |  注解:
% N( o1 a  Z5 ]2 `1 R1 V8 `4 m& ^& }8 A
, h' ^# Y0 d; ?/ r  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!   d: n* I( k; |' X+ S

* `+ V: |1 \) \8 f  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 + d; V* g* @% q* P; [7 X
7 q7 y% M! L: }3 E% f& r
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& |' _( ?+ E& G, D7 u2 U; M( _  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 X7 L. R+ U4 i- O: k  Y8 j0 v. M% @* K' f& h0 r1 ?
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! . ?5 o) J: i$ i) E( l
) W0 K9 T& ]  d+ M+ P
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 + w4 N) N5 ]) n! K. h" p
8 r1 R( h/ u/ O; _0 j; `( W, w
  注解:
$ M$ k8 a7 u( B! l4 q) \+ d. n我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, a& F6 C& g, f) v0 R
% H3 L' H# U" s/ {  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! C- Y' C: l/ K5 K5 s0 @& k2 v! r" ^. ^9 z- C
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 s) _! L2 Y$ q, h( r  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 I; O. E. B( ]- i7 Z8 E" s) `

8 e& k8 X  C/ w8 W+ P5 A  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. . \2 }$ J" {' A( Z2 B8 Y4 K
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 6 Q7 B. M' E* `& {
! T/ z8 j" y9 o, C: M9 V4 x( ?
  注解: # H: J# [( W; K$ ~9 ~" }

. _" t' A; w8 |  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 `) N( V, z/ {
% g- b% x# a; c  ~; \  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
6 E* D1 U  B5 k8 i/ a
3 Q  K/ I6 P9 e! }# X" G  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ! j: ?+ {# }3 \/ @6 H
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ) `7 ^( j) I) N. `; n

2 q: l: t; |+ g4 O$ ^% E5 @  一而十 十而百 百而千 千而万 $ d8 o' S9 ]; L' U9 s

' f7 u* g7 q, b  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. k) N( ?2 O2 {) ?& H( G+ D0 h. C% \
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ R( M0 g: a* `4 f
9 _9 k- F8 m/ @7 C/ v) s  三才者 天地人 三光者 日月星
% A8 d- w* e# b: n" g2 _1 C& b* Y' F% C$ \5 T# d* P" p8 l- J
  The three forces, are heaven, earth and man.
9 ]! }5 b! I2 g& f2 G1 S* P- k  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
! v# {4 p8 h4 V; |2 K1 D" L+ T# b1 Z2 L( h) {, A6 `9 z- L
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * H2 l/ `& x! e! j! ?- y" O

- i; I) @2 d. B+ U  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
  M2 d0 R4 s; d9 n1 r; o( `. T% n
6 w* ~# R9 ], ]7 g' O6 Q( L  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 n7 c. P2 l( e! y8 j) K
; Q9 \/ D; B; J
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, # W. `3 U8 n/ ?' C5 P( e: T
  These four seasons, revolve without ceasing. % _8 s4 _4 p- C3 Q$ ?

- |7 T+ j. b  \& R5 n- v. s, _  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
& {. K4 D4 @- C0 }# w
# H" L# l/ e/ ]! q3 Q( }* H/ q  We speak of North and South, we speak of East and West,
% X2 `) \3 x# u# ?  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 11:47 , Processed in 0.119032 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表