埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1345|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
' D1 O" H* o) p+ ~' C. \' ?( w0 M  ]3 I: ^- ?+ K- Z. R( y% R

* G3 C8 K& }: ^: ]$ l3 K/ z人之初 性本善 性相近 习相远
9 E  L+ v; `- k# `3 }% w$ e; _/ b" ]! V  C( T* z6 I
  Men at their birth, are naturally good.
. T0 ~' ?( E5 r  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
& B% S7 {" c% M% s, t' g' |- g" ~- V7 A5 y7 ]
  解释: 0 F# [% S5 C# \9 J6 Z
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 0 ~+ u' p! i5 U8 O3 Z
$ F  y9 t4 o6 t0 k
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, / I1 G/ x# [3 a& _' P9 F1 F
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) g5 i- ^; J6 a8 B: b9 O
. n. B9 f* p- P* q  S  解释:括号内句子或词语为“增益”。
' `) n9 x* @; ?6 q' g. U5 ^* D
, b7 E+ T! Z& v5 s- c- p  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) Q  ?4 u/ M7 ^( z0 v* L. h% y$ `! K& J+ D3 G/ @* I
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% q# l% p7 \# s1 [- i  L  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 % _& C. B( q8 E) }! Z# p
& H6 }# r' L- x6 j
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
3 J# ~6 ~: s2 x3 G, [' e2 z: I  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 - l) d2 [/ M  r- i

. x8 q) P4 |! r. ^  注意事项: 9 Z0 l1 s& \" f7 e' t7 b

6 C. e; x* M$ k( {) h% s  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
; m( O# N2 z" k% D' _8 r9 z
& V$ U4 U3 n2 O- e5 P% w' R  [  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 d! r" ?! m( f# @; g8 X
2 k) w8 t4 ~' i3 j6 d  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 w8 B' h) X+ q1 I" Z$ Y3 D- K  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 $ K8 T( }+ R, B0 y0 O9 c8 P" P

+ _( v9 \$ W6 a# W+ m  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. . d+ P! h, D3 O* i
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
  e' U4 A7 @3 m
* {1 h0 K7 L* c" D  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 + p# }. q1 r$ ]! V2 \) @: `, W# W
* \0 V, c! n2 g) }- Z
  Tou of the Swallow Hills had the right method 3 U( o9 u+ `% d% o2 C$ E! e

  |- O7 g# k9 P% ]' i% z+ a3 }" J  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ i; g3 M& {# c7 d
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. " X; M6 l1 c$ o" I. ~

" [5 @0 ?3 p8 Z" [- f4 a# v$ j  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ v+ ^8 w! }7 l1 ]& A6 |( G1 p
& Q6 O, {9 t1 K6 I1 ]) e8 a  养不教 父之过 教不严 师之惰
& X! a" K' u* F! e
" e# q$ Q. ]$ G) I' M. c- H  To feed without teaching, is the father's fault.
9 ~( |# W0 F. S3 }. x& Q  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * Q) c  e! c# _0 f( @: U

3 Q/ Y6 o( H8 ~* @8 k: Q  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) E2 Y* J% P9 h, a! e8 U
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
8 Y! }% Z; v% Z1 q% K! L8 c8 m/ H
1 E* Q0 c! b9 C  R1 F  子不学 非所宜 幼不学 老何为 . E7 \$ ?* S# S
! L; F  c  J9 |
  If the child does not learn, this is not as it should be.
- A7 m2 k& W( k6 c# L  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 j  ?; G2 t$ f, V% q; C* `; D! N! K, ~2 N  s% j
  讲解:
  o& q5 w9 j9 y4 J4 W
% I/ I( B  y) S* ~* Z; `  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ( I5 n; m6 T3 X, y" s8 a( X

) j' x. I" T1 Q- ~+ {, F! @9 r' ?  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" R9 B7 x, x9 [& H% `9 Z+ Q
, u& x( Q2 w) b4 C& h) Y# `  玉不琢 不成器 人不学 不知义
2 S# Q9 _1 y2 I  E- ?6 ?+ }' @: I! v
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 1 Q* D- Y5 U1 K9 ^8 Q4 S
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 S6 X% h# A% u  X5 K. C, e1 h) }# M+ R: V" d- g' w) R
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! s' N) B& p" _* X7 o" o' {4 b* \9 F) t+ y8 }
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ; R7 |' P0 d) C
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
4 i7 u/ |9 [1 w3 p# V  z1 b/ D6 U; ^  X* g& l
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 N; W. O' U. A) k3 b0 d
; G4 K+ t6 X/ a  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.   }; A& ?% ^8 ~  Y6 Y. I3 ]% l: h
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* F: z/ ?7 @: Z! q% M8 X
6 J( Y- |( W( K+ n7 w5 {) Y- W2 w  注解:   M3 v+ u4 t( ]7 a9 m
; C6 G- L* G- _7 R  H2 A% ?
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 F! B: D  ?8 h7 p$ H, g/ y! V5 N  f0 O
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
1 X$ P* u3 F4 \, u2 J* ]0 K& [9 f! L5 W, O6 i5 D  m
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 9 G2 x( @" m( {9 F2 L+ G
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 3 C4 L& y* B* n# z+ m0 e% @
+ e* a# s9 q7 w" _6 [
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. _# }7 f* z* q# \1 X0 k
* T& R9 J7 E) n: P% {3 `0 T  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) z" N/ @5 u1 l$ J; w' {  X
9 R9 r5 N# k) P6 D9 ^6 M8 G  注解:
6 \/ h; Y8 ~" `. O# }$ w我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 5 |8 |4 q/ s# u; m6 Q8 v
( K# `7 S; U& W" Q
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 5 }! q( r+ I& |( `4 @
- S5 ?5 G! E# r( ^- }4 N1 n
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
  Y- _1 b& }" S+ O% O1 m  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 # h  v% ~9 e$ H9 G( @( U
" s" e& V" S% ]0 h/ u; i
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 l( H: z9 N+ L# B& h  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# w- ?% M1 j" @- Q: P* t5 C( d" Q3 B4 ?) o
  注解:
  Y1 d1 W. \. m" a) Y  F% Z  }) E/ p+ |! U9 F4 E/ Q" l
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 N9 ~0 l0 [8 ^+ f. J$ S% h6 Q6 r  o, S* l. m' S/ a; g- m
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 3 c( j$ k% ?2 i6 B5 a

* s( o# O9 o$ D9 B+ p( [6 u% M$ a  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ! [, o6 o8 K5 k2 M/ w& G# y* p
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ! t& [+ z- o# O
$ m2 V( k/ D0 J* i8 M. i6 H
  一而十 十而百 百而千 千而万 ( r* d1 x# o" [8 K! [
, \7 r$ Z2 W/ F0 e( o
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. : G( T6 c$ D0 G- G, k) u
+ M* p* j" n4 L! w! _$ p9 X) L( r
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
6 q; l$ E1 c) x9 d3 J) W6 Y2 F' r) \% W3 I
  三才者 天地人 三光者 日月星 7 M8 E+ c+ r4 b: h& Q7 R

0 m) J+ X/ v" f, ?; R3 N: k! o  The three forces, are heaven, earth and man. / T' H/ Q" h. j  E5 {
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
$ F  q4 U% V/ n* O2 i6 j; h$ R1 E" z/ I* E7 Y2 E
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ; P6 Y0 z1 p' u0 Z7 V$ L) [& D0 `
; S  p8 o7 |. |" J  j3 c5 }
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; F2 C9 \$ m+ v* R2 T; |8 f: ?3 }3 g, N
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 + B& g) i6 b& j. j

, Q- O+ V# J0 @, d  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 f5 m; P! c! V
  These four seasons, revolve without ceasing.
; r. x& y5 a3 e$ p) p$ d8 F+ Q  v) a' {8 H# W
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % \$ b- E  o! O3 [  w( u
* @- u+ n$ W, l
  We speak of North and South, we speak of East and West,
' e2 q1 z! U2 n$ D7 c  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 21:41 , Processed in 0.102448 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表