埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1411|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
7 [2 U8 Q3 R* [
' j( O# x7 I: j  I8 E/ a6 ]* C7 d
! U; g# @( i( E: U6 [/ Z人之初 性本善 性相近 习相远
+ j6 \3 n% Y4 @1 U; i: h- i
$ l/ G2 {/ s- d0 [0 f, b, ^  Men at their birth, are naturally good. 8 F# e* i3 F# D1 N8 l% S
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 1 u' T/ Z7 V' U! S: M3 _. u
9 t# }' ]: Y/ T
  解释: ! h8 L3 K+ [+ a% o; `2 F( c8 J7 E
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 # [4 d6 ~% x4 n; K' V0 n7 l

* j2 z% b6 L: {5 y3 @1 y: G/ ?8 x  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) ]4 v, ?/ q9 ~+ i" m$ w; M! H  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( e1 h% k5 y' }6 l
# h5 s: q# \" Y6 C! R2 J  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* y2 x: t4 ~/ b$ r5 g' N2 P- i, ^& S( J& [" t& c/ u/ t* M9 w6 {
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ S; j$ `" v( G2 J) f1 o! I
! S- R: b2 q% R. n* x% p  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" [0 g( Q7 q+ O. {  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 + O6 m4 ]# K) ?( r5 ^

# b4 z4 N* J3 j2 |; [  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
( f2 Y* _2 p# L8 }  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" r# X7 Y/ U$ B9 \" `6 K0 }* s5 I1 O5 b/ B+ y9 h
  注意事项: / B2 P% J' G5 G- U: C* }
- p7 W& o) p4 K' a# |% e
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. E7 {6 O. r9 h) B9 l/ h' i0 a% [0 g6 F- m8 o0 r
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
4 ^* ~3 ~' L6 D% [% W: h
, }0 x8 V' Q; }4 _; R; F1 O: Z# b  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* ]' C# N. E# h' Q6 {0 s  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 - x7 j7 K* F+ c9 \

8 H, i) ], \  {: f% t( L% s: }  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) B8 T$ ~: N( Z; Y0 y  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 2 Y0 M% M; G- `% k* i" I: B
' q* I; d" U) c3 d$ ?( c2 m4 S
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 # _' g3 h3 t; N; \

7 {9 e+ B; m) J& r. R4 T  Tou of the Swallow Hills had the right method 9 D/ O  ^( J$ D( |" o8 x; J" J4 a

" c* @0 n# z7 q' q, i  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) e9 n" ?, L# U. S  He taught five son, each of whom raised the family reputation. , c4 `; V$ V) P

8 V! Z( F  O/ X0 U  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
. j) Q! x) g1 V4 o4 s6 \4 N' n  [' {' i  o
  养不教 父之过 教不严 师之惰
! ~9 D- k' T9 H- b* X: P
/ v3 w, V- N5 t9 z  To feed without teaching, is the father's fault.
- h6 r* X, L  _. _  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: e1 l. I/ q0 j4 @& l$ K
5 N/ y# Z8 G3 \4 J( v: a  To teach without severity, is the teacher's laziness. . w6 f: E' S4 R" R% I0 h  G
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
% c5 G1 R2 l8 E
/ g. w% i, `: r9 C# N2 E$ Z" U  子不学 非所宜 幼不学 老何为
9 D3 J: Y) q2 O8 T+ F
9 ?" K, }& r9 |3 Z3 R  If the child does not learn, this is not as it should be.
- F; b( b% }' t/ G& R  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 i) i4 C" H4 U7 X5 I
+ F! O& B2 {: D# e2 q) ~  讲解: 5 n; v6 ]' [% p3 c
& w6 t% _! M+ `7 {: _  K5 v
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?   c; |, w; a7 [% }
" }" Y, n& d* }- T" C6 T  a7 u
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 y8 k7 x4 {' _0 Q/ s8 M3 l- J2 h5 o. d) o3 X  z4 O! X5 E
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 # Q3 R" [: M7 y% a/ ?8 V; u' J
( \  x5 z5 a8 O5 }8 i8 u) {& i% j
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
& ]( q# X6 D1 Q8 l  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' l$ P: I/ J. t$ v8 g& M* B9 J6 F) _. b9 Z' _% w) I& T4 d( k+ m
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ A  i6 n2 X. P( i! N4 H6 ]- q9 y
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 a# c6 d1 h- i* Z% |% U  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ! U  @5 K' J& w2 H: d4 M0 ~
2 B; z6 F' c% n. u3 S/ j
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
  h" }4 w; c" G; q8 y. u4 `% O9 D+ f% i: v* |  f$ B
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. - }3 h$ }8 m) M" l
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; A0 R  b0 A+ w, E

- k9 b& q1 o( H0 t1 f8 }0 H. _% e  注解:
3 B! H( S1 ]+ Z: n( B5 ~
/ M5 q  o5 Z  ~$ v0 E3 {, m* ]( T  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!   x  U# P: _9 F  j1 [" O0 F; i. k

! {! @( }8 [9 H1 w1 R5 [" S! ]  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 7 r! h( t+ U9 Q8 ^" r

& Q: G/ `1 l8 @1 c* A; P  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
% \# u! [( t& C2 B, s  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; N! u" ^# ^# l# u% z9 p: P
1 C" D! L1 i# l& k
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: W0 J; x1 f# I* g3 g
) J( ]8 l) l5 l' s: q; f# Z  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 F, a$ W* h! H
. S7 m4 i  ^$ j; r+ |- t, e  注解: & H+ }) `5 H# C3 k5 e; ^- M
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
: l: ]1 q0 Y' M; [4 W0 p$ Z' h8 _/ u
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ) h9 I+ W1 S3 g

# m8 X- J$ _! |# \: e: d  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 l5 @( D8 [$ D( M  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
  q) I# l9 b& A6 u) S& g/ k2 m/ Q- {& l4 L
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, N- m$ }- d8 J  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* n  C: C  B& ]- B2 }
/ o3 X( p" P& G# j& y( n0 L' K, d  注解: 0 h6 x' a# A+ Z+ j+ F4 K7 o  E) @0 P
9 R0 U: ?" j# Z6 _
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# y! ^7 K2 v: ]3 X8 {% ?* o7 ?: O) J% ~$ s5 I; C
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 9 Y& X# C. c! z5 b7 T

4 X6 |8 Z/ K8 C6 c4 u  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* M9 Z! |: t9 I+ u- u4 Q& i$ ]# r  w  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. A" l8 _2 ?+ {9 z5 f0 H. H, C6 `5 I( p& R% o9 b2 M! D
  一而十 十而百 百而千 千而万
8 t( e8 I0 f9 s! l+ W* k- c: l& m
4 H" ~% M5 e# ~% t" o  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 K0 t) Z  `  P  r3 K0 E2 p; h" B' u
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ( r; p$ _* {% D1 r! O: e' i$ t8 d
4 W: K  Y+ a' j$ J  ?! [
  三才者 天地人 三光者 日月星
4 A$ B5 {4 F$ c, f+ f2 ?7 d) m3 I
  The three forces, are heaven, earth and man.
0 ~) Y: U6 {% f7 ^# ^  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
  p( s0 W" i/ a; U! ?5 K: ?! Z
* Y( A' S$ T+ b5 m( B# k  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ; D( C1 s6 |! j( n$ P

! i6 L/ D) A" N4 L  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# y6 q6 W4 A1 o; f0 D  h6 x6 R% F4 q; Q9 ?0 g# I+ \
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 / l6 X% B9 X& o
8 @/ J7 @2 `4 G7 q% W
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, : ?! W& d$ V4 a& E* Z
  These four seasons, revolve without ceasing.
) u- I1 f% h1 R' L+ V% z6 K( Q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% ~) q0 D' U5 a4 D: f$ }7 |
; K+ V  C& Q) B1 m, V; M" ]2 y* `  We speak of North and South, we speak of East and West,
+ c" U5 j* |0 U( v3 L  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 09:19 , Processed in 0.152396 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表