 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
& V* j! E% r% Q# q% W V P* n) R. v5 L* b4 g) o# ]
. Y( ~$ S& V' w. ^4 T$ m人之初 性本善 性相近 习相远 2 w: u3 c" i1 f& g, g. P$ Z
6 Z: J* D: \' H- y
Men at their birth, are naturally good.
& d* ^# r4 \7 M 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 1 t/ F% D$ l0 L6 _5 J. G: L
/ E% t. j2 ` `, |( |3 S! y z
解释:
4 r. C5 c; ~( f+ n& d 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 9 j+ x* j- ~* }# P/ i( u
8 i$ c. @; l* e8 K9 z; S
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
% |% \( _; [& Y3 J, d) z) G2 O their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 . {+ R+ U% f! \
3 f7 n9 v1 I2 E4 p, ?
解释:括号内句子或词语为“增益”。 3 v i& E- m! z+ q% N( ?# ]/ r0 ~
0 x! O. g1 S% v 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ Z8 w/ s/ C7 r9 L5 C0 i$ Y" f5 u/ e4 r: d; h0 Z
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 s7 T) m* `; _- L
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 7 {0 ?# @# W' \: D1 W" H1 o# D
) k% S. O6 Z3 T! ]
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
7 z. |1 m- S' L' @8 G 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ' o" E' @' Y) d# C7 H
" k. L7 y2 x: s0 | y1 `; V
注意事项: 7 v/ C9 Q( N% I. S' C
! k( j/ t1 S1 N* c' @0 u
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 R! `. G3 V. Y' O! F T$ \ ~7 }
( r: c% Y6 b4 _ Z! C1 [ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 N, I* x- Q+ \6 ^+ t, Y
- {, C. y, `/ ~2 E4 j% B Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: G6 h& X; O1 X3 ^9 L" M. M* B# U1 l 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, z' N0 L7 c1 F% G3 C a% {8 R
# \& t* f% W6 h% ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : D9 ^3 v0 F2 x6 l
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
. ^9 l* ~, B0 ]1 c
$ K5 y9 T+ l% N7 j/ O 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
. j: F9 z @ K8 i* c8 l5 z+ `* |; q1 S' I
Tou of the Swallow Hills had the right method
3 ?: X. J" b; V1 q' ^- Q5 H* X; y+ V% H( j: R0 t
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 B0 T! D# o, D2 q3 l8 \& Y He taught five son, each of whom raised the family reputation. & b7 S9 W/ t; v ], Q- X: G0 S
. ?2 I* s7 U* P/ e. |$ i
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
, v W' P- g+ x
* e7 O! S* \0 y5 Q& q1 B% A% H2 E3 ^, K: n 养不教 父之过 教不严 师之惰
/ x, o2 X6 I. s$ _+ V* |' x4 N Q0 l9 j
To feed without teaching, is the father's fault. ' I6 @) c" A% e3 ?
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ( ^0 c! y( R7 \& H
4 g! o$ ~8 d& N% @& t' ?- Q
To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 S' _) k* `" t/ u) ?5 ^1 S* ]( c 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
1 U+ r+ S5 P! c$ s0 l( H: r, i4 D: z* h' w+ j7 A2 u
子不学 非所宜 幼不学 老何为 * s) x+ q i- L+ h" V' \, Q8 h
1 p( j" _% e5 x6 a/ j* @ If the child does not learn, this is not as it should be. 0 g8 s+ T! b+ A% ?
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! F- W: \# J) X( g
. h, g N( {6 l [( I% ]3 p 讲解:
" W' L) T4 b, t; P2 o$ v- T& U+ J% i% P" G2 ^7 L
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
7 q+ w# J( J8 A+ h& l5 N3 u/ x# q& K+ v% M/ S1 O. H+ D
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 ? p8 K2 w/ c9 o6 V7 d! G+ Z) l) W2 I& D
玉不琢 不成器 人不学 不知义
* I8 y- b+ Q, i4 e) d
/ Z$ e0 Z1 o, b4 o If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
" t. M. l. @2 b/ S 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ) P' `9 H- J$ C) k% O% C
! f& E% A, @1 y. l! v
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
' q9 T' C# |* x* g4 r, ]- T H
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. : I$ I8 R3 x6 x; G5 y' v3 t* S
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
- c4 d7 N1 n4 |0 }, ]% `0 l
S$ f' Z8 k5 ^ 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
n V/ H, E# P1 F4 k- v+ u, r/ k& S4 F
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. % r4 M. }2 _" D3 h1 O
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 _$ r; \7 W7 ~3 z
$ A0 E! g6 T" z4 k6 Q' X; k+ q 注解: * Q& ]3 J; q0 R, u
/ [" P: |# m- K0 J2 I) ` 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 2 H# G" @- r, g
0 O1 F) B* o, o3 \7 \. s
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 \% A) o7 {) F) F' q
$ N# }- B( B% N4 L; D Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. % L; I! `* i+ ]/ @% x- w
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 2 s' W6 }7 W6 `+ r6 d% {
9 v K6 }0 G1 _+ ]- w
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, y! T- j$ N: |2 H8 s0 M
6 }7 h# I* F: W. t `" ]* h* f Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
9 c0 Z6 r; f) I. q8 ] N) B
# ]# D, Q+ ^. \ 注解:
# A8 r+ o& u# D2 X我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
! w/ E/ |8 E# U: {2 K) q% p
8 o7 \9 \* y/ W8 @ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 + G. \; i7 y- W; ~4 j2 s
( }) C4 J: d4 h$ r
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 8 ?, I( \0 `8 Q: i- s
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 4 j M1 A D* U2 p$ N
6 n) M/ G* {" ^% }7 A' U To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
6 K8 t% ~) S4 a" U6 ?8 J 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 : a( g* j' ~# X& P5 j S. N. H
' ?; j0 {2 i4 p
注解:
, s# d+ }9 ?* C0 Y% P+ j0 h. v% w& d n1 s
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ I" \+ s2 K5 R: g
% A" ^# R! f1 Q8 X; T2 U* o7 x$ J 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 9 j# ^# X$ [; |! w5 {$ Z
. u( X X- f+ R, R. l7 m" P8 m( u
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 s4 g7 O- ?" ~" w Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
# _( E! ?1 n4 I7 n9 l, |8 x$ I; S( n8 h# u6 @& o
一而十 十而百 百而千 千而万
' _7 n: ^" _! v
0 W& `8 i# n7 K/ v+ T+ L( O units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
f1 A/ ?/ f% d: J# A4 t
9 O2 [* L7 f$ |8 {1 m# W1 y* Z 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) {, t( q% _9 f% E+ ]
3 M2 D7 ] p* f/ Q) I; Y 三才者 天地人 三光者 日月星 & }' d0 M @3 Z( o) k2 z
! \$ z" T( x8 l
The three forces, are heaven, earth and man.
1 Y* L D# e r+ ]* a- P: i3 {# n The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" X1 n9 l! k3 T4 f' R& s1 p. T5 c% W1 b0 ^2 C% N1 r0 a0 c* b2 l
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
$ D8 [" c1 g4 v) B2 J
. H" p& |* u) X1 z# H" y The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. # M( s5 H7 U6 |$ B ]2 L
8 x; E! t5 {: Y
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
) F7 Y, e) W# |2 C+ t8 S4 W/ Q/ Q; k6 f. n- L' v
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: v+ U1 H4 N1 \1 J, c; a These four seasons, revolve without ceasing.
]$ m3 j2 @$ e, p' H* t( N, y: f0 U5 K& |
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % W# ?, P+ h- h
7 z# g" z9 t+ o [7 h- X. w
We speak of North and South, we speak of East and West,
! i6 B5 M; _. j" U4 L" G; S/ } These four points, respond to the requirements of the centre. |
|