埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1324|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
" X% J% M0 N9 M* o
& q7 {3 m& H: H" b, O( L% Q5 K5 j8 u$ c9 U' K: C
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
& A& i9 V8 {+ M% Y+ S) Y" b$ S
- Y$ e. g* {: n一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 7 U, S5 K% l. `, }; `
  B0 g9 h3 w; _) V) ]4 d; L

9 Y( Q" {: V1 q. C7 ~9 ?0 |
* o" f& S/ c3 \% h1. These goods are in short supply. 6 A; P8 k+ P* c* Z
  n' u* \5 v% v0 G  X# t' [0 ~- j- l+ c
这些货物供应不足。
& [6 K6 I: X  i9 W' E
* |3 J! V7 z& R5 ^) n" }2. This equation is far from being complicated. * L" G: A& D$ u% P/ z$ d" Q
$ a# x2 U' K* ^/ d
这个方程一定也不复杂。
% G3 i7 q: t2 G' \  I) v* T0 S4 ?1 x, _) u2 k& N# f4 {/ Q0 [/ ^
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 * l7 a- E8 S" Q) n$ S$ R
; v8 |* L( J0 k$ @7 M$ R
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
, \) s. M6 \+ `, r) G
% r& D; a5 r. v& N7 `这是我度过最愉快的一天。
; h1 a  {: L: c
7 X. ^9 g& z8 I4 S2 h4 X2. It is easy to compress a gas. & L+ f! r) S; j# V+ e& I* E
) M4 |% O3 [  B
气体很容易压缩。
6 h' n+ o7 E5 e, }) G
2 o/ j: W  X, k# O! s* L4 X三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1 b' L: j, B4 [5 k  e- t

3 b2 `3 h. Q) R% ^2 B1. She spoke in a high voice. + G6 }5 \' k$ o6 n

4 n5 {8 T  V3 m她讲话声音很尖。 9 \5 r3 P- G# X

# S- z% X3 `+ D- |2. This engine develops a high torque.
( p" M! Z6 p; A. C/ F( h% q% E6 q" F1 j; I, B& L& U3 N% ?
这台发动机产生的转矩很大。 4 n+ \7 I1 E( p+ B3 E
1 I+ T/ T  _+ d
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( Y4 O) f; [2 y' T2 }
6 M4 n7 V, E6 @9 i
1. a large brick conference hall
! B: K* y/ M* ?/ {0 g* z5 |4 ^9 ?
一个用砖砌的大会议厅 ' w+ K; A1 I' Z' A# e, s% j. y% k
0 n7 f: a- C* R# w  }/ {
2. a plastic garden chair
* k6 e) d6 u% r9 r5 y/ V+ T  Z5 Z/ i1 I) P9 Z$ B
一把在花园里用的塑料椅子
$ p) p/ K3 P# X3 B& ^! H) a4 L# [  ^0 p
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & Q4 s/ c/ T! i  o) a, Q

9 a8 \% f1 z/ E7 K8 K3 \! y4 Z1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. $ q" n6 e1 ^  n& x
6 W" I6 t# M  @3 _# x( L4 z
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
- w' T* ^* ?! ?8 H6 n$ t0 [; U" E! r1 l' U4 _% N5 y, c
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
& G& i- `1 N% J% z& f+ E6 T( v
, |* s5 K4 N& g% K  ~  jAmerica.
: \, ]/ f6 V3 ?7 j, I0 l: S
# P, ]" G" M( M% g1 ^6 n4 c: b/ F类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
' G0 J$ Y, U( S2 Z# y' ^1 T* _; |
1 _, \9 I) g4 Y2 D! x% \1 [6 f3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
5 b5 L2 z' F2 k, e) [1 d* ~# q
6 t; j2 b3 B0 ?  Oentirely and for ever.
- z5 t& j( K; z+ [5 R. |% S
7 ?) z) U# E# [! B他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 # ?; ?  i: i9 u' v& u' p
+ @) \0 H' h5 _8 W
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 # T  N1 V$ Z2 N5 s0 l3 V) C: _
' f( E3 S# T/ `: Y: B
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
3 ?3 Q7 e% G2 z8 m$ s. E* h+ H* G, l
& h5 F' O7 ^( s我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
4 K  ]) x. F7 z6 N/ H8 J) K: F
$ K& K' ~0 E6 C2. He asked me for a full account of myself and family.
6 _' J# q$ _) Z. `$ R1 U. K. ]1 m* b: K  R+ q* \8 a, r9 b
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
/ S8 I* ]1 z8 F& d2 v- q& f# Y- }! h) G. [2 i# z
3. Another war will be the absolute end of our country. 5 a6 F+ W9 I, e
: o  Y6 M" I  t* H& R  p0 }; g
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
, H- D% f1 |9 [; a3 q$ S% c% H" C& z0 }# E- L' S7 G9 t
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 09:46 , Processed in 0.182789 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表