埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1238|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门2 \3 Z1 e( A! y
6 i. L  c1 M0 h' c) f
; d( n3 |3 a7 F1 c; J7 x" t4 p3 e
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
3 f8 B- f7 S; P  n7 v- T
2 T7 x( ]7 Y2 u' a一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
2 U/ M$ D6 J0 B( P5 N% `" C. Q8 B/ Y4 F* E$ ]% ]4 ^$ m$ M: N, E
8 ^+ h7 \4 V2 S: w, H

! v- H; p9 p0 t* S4 P3 _8 U% V+ o1. These goods are in short supply.
, t# t& i1 c* h7 V3 g5 W# D: V' _( `6 O7 x- x
这些货物供应不足。 , _( p3 D  _* }& d) _: `
; s1 R0 U0 D) s# \; e
2. This equation is far from being complicated. 4 s  s7 x3 W4 h1 M& V

( N6 S; S8 j  M* w  a' d, A这个方程一定也不复杂。
, C2 E; z, j* _" U5 b& D! H2 i: t- U& C* r) d
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
. ]& D6 X- C% \- [" T, k
! \8 h6 t) A) c  |1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 2 j' ]; [/ j9 U/ R% l( ]
% `* B6 c( ~! r) a: B! s$ X
这是我度过最愉快的一天。
7 P1 R3 u; c5 s/ ~3 h( [7 C8 i! L* B) W! i; ]* P
2. It is easy to compress a gas. / B; N$ B4 }$ x0 O8 I  B( u5 y
1 o- N! ^4 J4 H) }" n+ `: L
气体很容易压缩。 & n3 z) ?- c' d3 r8 _$ c7 G3 ]

" U- Y2 v; D7 u/ e8 H; E9 k三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
8 V7 y1 @& I8 u& i
( @4 q6 M' \0 h* O  b1. She spoke in a high voice. + `' q: n% ^( K4 @) R5 w# `

3 l0 \3 q0 m0 r' K她讲话声音很尖。
( [$ x! T8 n6 R- m
  ^. _6 s* M- d$ Y4 L- G) K2. This engine develops a high torque. 0 s, o- f6 N& @9 F
: E( A" c5 ~/ Q. A& }/ ?+ e
这台发动机产生的转矩很大。 ) ^) N! c/ h. H: ]! Z3 l. {

- v! E9 I$ o3 I2 u0 x4 @8 A. l四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 7 j! j/ [0 O1 l, S2 p! C
2 \8 ?# b9 z+ S! Z( t# y5 S
1. a large brick conference hall % h  @0 p# P- W" p+ J5 Z' N
* P5 s0 {7 T: n4 V5 F1 W+ `; |6 [
一个用砖砌的大会议厅
: ]; E4 A2 h: k3 c" G5 z0 z$ J7 z  R3 T. G
2. a plastic garden chair
0 h6 K8 O; v) q
) u2 c; d- v! O" ~一把在花园里用的塑料椅子
+ S9 d( J+ A  ]9 a0 O2 N
# D+ v' b# o3 {五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1 A  }+ z/ m& J5 Z" f
+ ?. t3 n% N( U# m- `1 C
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
. F) F0 Q0 l  _5 C, t
3 ]! S1 [1 j' I7 g# v1 d你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
4 r0 q: [& w6 R. E8 {9 n/ [8 M# a  l  I! z) o/ j1 A
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
; a: ~+ [1 t! ^: n3 ~9 [8 T$ K5 n: G% A  s1 c
America.
  I8 Z; Q+ m* E4 {* ^! e% a% w1 i. \; o
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
! |; G1 b+ _) P8 V% }% V2 s( `) o
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ( {9 Q6 Q! R) g8 X3 }& c
3 B% l: Q5 P. O/ V* @
entirely and for ever.
* q$ d) V  B# k9 l* Y# L* A/ E/ ?1 p( Z- n+ B
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
4 r$ a, t* E0 o1 p0 j5 T! ^) j
4 j* M& E( u* @1 b0 @. u4 I六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 - o( W, D0 {% ^" b5 ]

, D- D6 h, N# z7 U6 y  A1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
+ g  _4 F- M' G% P8 a3 T: E1 c
8 d5 a  @& X! U2 F3 R9 a* {我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 5 `+ ?& }) Y# R6 a
, ^$ v0 i9 r1 W9 Y* L# Q
2. He asked me for a full account of myself and family.
) c. ?" y& a1 S/ I, [# j
8 S( W, b) T" x" ^. S' k% p他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ' h2 ^% E! V4 b

; @7 J) j9 e0 }9 Q. f3. Another war will be the absolute end of our country. / v/ l  q: y7 Y. V- y1 p! [% U

. D  x. ]0 ?, E0 t: h再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 , ~8 r5 J, R+ O: o& i% q& c. ~4 _
# z; n) O/ E" E; C9 C8 F: |- T
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 11:41 , Processed in 0.147979 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表