 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门+ _! e! c7 K) I
! u9 P4 Y& [' @0 b% I8 D
" w) j0 ]% X5 h
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
0 f. W/ q$ |! d. U
3 A8 H' P; E/ P; R" A一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
) B* f3 R3 K' |. p. [- `5 b
- P, N9 J! ]% [) [8 O" q& O$ `. ^: J5 T( n U8 M" j$ d- g2 b7 I
! j/ K! t {( P3 H5 {+ c- [1. These goods are in short supply.
; M3 E& l! b5 j# t' ?- a' P' z) X O4 a/ M4 _7 Z
这些货物供应不足。 - ]4 S- g0 h6 @' x
. R/ T6 P" e. U) G
2. This equation is far from being complicated.
$ L, i5 \$ r) X9 E+ w' ^ [0 ^
! V' `" E; g) ?* ^ r这个方程一定也不复杂。
+ J. |) u8 m u% I8 B
6 I. g w0 e. r; ^二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 6 v# W' h$ C+ A! v* k* |5 |/ {
' _5 o5 j8 h% a. G+ H# I k& k f
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
/ c- A# u' ]8 j! K* p+ Y& e, b* y# M% B- ^: n2 F( K3 \4 @6 J: S
这是我度过最愉快的一天。 5 r( h) X$ Z1 s
1 R: D- J+ q* N$ X; t- f" }; `2. It is easy to compress a gas. 5 h4 `# ?5 x7 ?: C
. s1 q. J& p: P3 l- j
气体很容易压缩。
4 g& A; K' d- g: ^2 y3 N* g5 h
: O& F0 d! ^" B; C6 D5 u三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
5 |7 d$ O; N$ G1 x5 }* ^4 d# K, n" a6 \0 G% d V& [, m
1. She spoke in a high voice.
, } C9 S; u# }& n
; i6 p2 e: O+ ^, w7 i0 H( c- o她讲话声音很尖。
0 Y7 P0 O- R0 T2 E+ p) z8 r. q0 B1 }: x; H" P
2. This engine develops a high torque.
* Y1 k8 s7 A8 M& _) b$ F0 R6 q+ L8 e/ H; {8 l3 y5 d0 {- [
这台发动机产生的转矩很大。 0 r, j5 o$ `% a2 M2 [
' l+ Z* q, U1 [ E% V- e四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
. M* [% f" S D9 \& C) Z5 W' F4 S' d. y4 o3 l9 z4 a/ e# i
1. a large brick conference hall
3 i' l/ n r4 Z$ K. t: r" t) g' ~3 }9 d' [& ?$ L
一个用砖砌的大会议厅 ) o- f5 f/ y3 L$ A, p
% g$ n E/ A" w: A2 U) G! h2. a plastic garden chair - d" B7 i& a# A; ~
3 D- l! J% S- n
一把在花园里用的塑料椅子
; y3 J/ r+ _3 L& h
9 z5 ^6 y5 G, j, G* J: L, t$ [/ r* p4 b五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 f! Z& _$ V; |& E- R% H9 V$ n
9 o5 |. G+ `7 @- P) L+ W1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
# b( [6 }0 [) ^, N( Z- P
# V# D; {3 b0 g* G% e3 n你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 % y" Y: h) z! R
2 Q i6 t# Q/ x- i8 T# z. o
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 4 m2 q- B a; A! ~$ N6 C- m3 U/ |
; A5 S: k' W9 Q# \8 ^) P: BAmerica. " `9 c' `; L* I! T3 A4 y: ^
3 [1 y7 N6 H4 M- I
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 d" G+ J2 T" _7 |% Y. t- w) O3 A# W( X ^: h: U- ?/ Z
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
8 J2 S4 v; I$ U0 s8 ^* f0 |8 S7 x$ C5 g' o* r3 S4 e
entirely and for ever. 5 p: e/ C1 j3 {$ o! ?
% T7 Q( s3 c+ D0 g
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
. O! E- _! x1 J, G4 H& p9 @
) Q2 z0 o8 q; ]六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
+ V$ `& u) `5 }/ _2 \ W5 V& S. Y" t3 q* _
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 a: W+ D. D5 @1 ]- ]( d* k5 [
4 \' {& X5 G( W: l* u+ n
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 % E+ t2 B8 Y, `7 W7 P5 a. h
' i) O1 W% ?6 |. ^2. He asked me for a full account of myself and family. 5 [& h8 k+ N8 `7 A5 G
$ p- k. ]! p6 o2 J2 c7 Q
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
& }/ d: _1 T7 B% Z) ?4 B( T8 y- w& u
3. Another war will be the absolute end of our country.
/ }' A; x; E7 c+ n; l! @7 W5 Z1 ?) b/ ~$ L8 s* A/ ]/ |5 x: w. T1 A
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 9 B0 N6 q6 g' z1 S1 x- w! j: g# v
9 m. B: K9 A* m/ U5 Q从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|