 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门+ b& X4 a0 q' n* R& i9 B
0 c' S; @- t: p: E0 @6 l$ j1 |7 h6 a' G$ r! z
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
5 p1 l( F, \$ r5 W2 O0 \! q; K+ N5 a. d E$ M' I9 R
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ( s |4 F; V5 A# B/ F/ i d
; | N0 q! C8 ~: q) s
2 F: K T5 X$ P* z' y# r7 V# d0 G' H9 q3 T4 i* g/ c0 B. ~
1. These goods are in short supply.
* r3 Y! ^- v, |) O' ]* _& {( y: w& \7 j# W9 i. ]
这些货物供应不足。 / j2 Q2 ^/ |% W! f+ ?
0 G& S) R6 B, j9 {2. This equation is far from being complicated. 2 C y# l1 U S9 Q2 }' [, |5 H
, j- ?6 p$ B5 ?7 @这个方程一定也不复杂。 , c7 k' F8 w0 f" v4 j2 n2 ]6 z
) }. d# D ]$ Q+ l" Q1 f; ]: k二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 7 E$ }$ B% z# X' A$ Z
}) s, S3 D1 s1 m! ]! p7 n8 u: `1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
9 e3 ^1 J1 y# c/ ]7 Q J& J$ B* @' \* Y# ?, r4 d+ M9 ~& B
这是我度过最愉快的一天。
# }; j, K' G+ a
3 O; [( a: e% U' S+ b( J2. It is easy to compress a gas.
: m' N5 i1 F% Z* x3 ^& p; m. H3 U1 ~) {: _1 G9 |; k) d
气体很容易压缩。
& N, v7 P% h" [( U6 n( _0 N% R+ X" X# t3 w2 I" k
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 2 f1 K, h2 }; t) O0 K
( X4 R. Q" D4 x* W* z% Q' v1. She spoke in a high voice. ( I& k7 y: U) s1 ^/ }
7 U, Q3 u! }- p$ c( [& d4 B. J
她讲话声音很尖。 5 p& a: m# J' q4 Y
- N( P3 O0 Y+ d+ N( _% I% @
2. This engine develops a high torque.
# a1 Q. \ ~ A6 @8 H6 k$ i2 _
: d) m* E1 Q/ w+ |* ]" x# t8 U这台发动机产生的转矩很大。
) [; a. r& p* W4 Z6 t- z5 F- M+ z- ~$ ?" T, d5 {. [
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
% H H0 J# m, O3 L
, E! n& d! q8 _: \% F1 Y4 Q1. a large brick conference hall
* ?+ A( [/ Z. c3 U( P p9 H
' W% F: Q. e6 t6 I一个用砖砌的大会议厅
" A' m+ l9 M4 G3 Z; I1 H- i
+ L2 E. R8 p" p2. a plastic garden chair 1 M; H# |- E4 F$ W }/ L! C$ Z3 f
5 |" @9 L9 @. {6 {0 P9 Q* u
一把在花园里用的塑料椅子
: C: m. G* ?9 [, g8 |/ N2 |( Q6 S' ?
' Q1 h" P4 C, t4 {& h五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 + G2 ?# M) v3 n4 N* J7 W. V
0 {; Z( M4 H; ]: f# B0 \$ W1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. . U4 @9 N2 i7 w) q% W' {) G" u2 N
& ^0 C2 `3 t* ^& z" o你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2 O4 k* P/ w" o8 h H s
& x4 X1 i n' r4 m$ O" ~2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
2 c0 [6 `7 g" |& ^8 l8 f" f7 S- t9 [! q
America.
4 R$ E3 q# b- A. E! p
5 B" K, P& {7 P% i: h- ]; B类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 0 I. h8 C0 t8 q2 A8 U* K' ~6 }
# g' g2 [- h2 B" C$ ]4 ? ]
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
+ ^, O4 o+ u$ k. g4 c+ m/ j+ H; Z8 v7 n' \9 D- f2 z) E1 H1 f) ?
entirely and for ever. 2 E/ u. E. H+ u$ S: Q
: q9 f9 R( m7 o9 |他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
3 ? H- |, _. q% V* ^* y
+ E$ v, U6 l3 Z六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
z5 e2 O: O3 c0 H$ J& i% Y6 ^3 N
; |6 U: @7 D# T5 A: u8 M+ B1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ' Y6 O6 ~: P; O! p
2 ^. R! P/ p; T/ B5 O& g5 j+ s0 J
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " p7 a9 v, c" g* B- Q3 O1 C8 } p8 m
( V% {+ h! }# w+ o1 C ~' r2. He asked me for a full account of myself and family. 1 ]% A+ A) p) R4 A, H/ t
2 A! K- E' n$ ~: U8 x5 w/ n
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
# \, I& d! x" N4 ]; ] x X+ T2 l8 H" h. e( v
3. Another war will be the absolute end of our country.
, \7 x9 z) \+ h& }6 C( P# G F& F8 D+ t' k4 K4 _9 l- {
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
+ }. |4 n$ l0 c, I! Z# u2 O. F2 N) {8 x
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|