 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门% M0 N8 ^# ^% F2 j$ Z
6 J# }5 W" f1 ?
- ~2 a: @! m. ?" {( J
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ! |9 H9 X( s3 m
7 l9 c) H5 X+ x% f: t8 s! @. H一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
/ @8 W& [0 S, _" y+ ~3 q' f/ G
6 ^6 W. Z% H3 ]' }: Y- c
+ d$ s% p c5 F2 z$ ?) j
2 J9 C0 n$ F' ?0 K5 b: `& I1 H1. These goods are in short supply. % x) ?" ~6 H5 n0 w. W
/ ]! u3 X' s3 s( {4 [这些货物供应不足。 & U0 b9 _5 _6 K; g6 q& r1 a
# m; B$ m; l" O' D
2. This equation is far from being complicated. 6 @: e: D% p8 k4 e( B8 o
7 ^( E: r# d" c/ z这个方程一定也不复杂。
/ w$ s, L& g9 q1 W8 a! ]1 p
" m+ H* T3 ^. C9 E2 F4 U0 d二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 5 i4 K3 U+ l# u6 r. p" V( |
3 p# T1 \& Y7 y- s; S+ i1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 5 [- t2 ~, P' T1 D" _: b8 ?
8 j; ^; z' V% S2 _1 Z4 r这是我度过最愉快的一天。
4 r# T6 _+ H6 d+ |+ w5 i5 Q3 Y. q6 n0 D( n
2. It is easy to compress a gas.
( V6 U4 |$ x$ P) W9 m `/ [! D2 ~0 z
气体很容易压缩。 - N* @; E; @6 T. `8 ~+ D8 A# a3 z
, u" g% o1 S T
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
, z. w M9 I6 s& z4 `8 P: @9 f
2 E( h& n! E2 Y# u' V* Y3 l1. She spoke in a high voice.
1 T* a4 t# z. S
* a. A; {0 W C8 A; Y- h, E她讲话声音很尖。
& R' _9 M' Y) _
% c" T' C& y1 v4 i0 {2. This engine develops a high torque.
1 v. K% q2 s( V: p z9 t! @
$ S" w7 M( g: j/ r$ L这台发动机产生的转矩很大。
9 H- ~4 \5 l5 j% f4 w9 |5 i9 x% U( I1 F' p; h2 f# \
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
" n; m' }6 j! b' C. z& r( N, g! _- g X/ z) W3 m
1. a large brick conference hall
5 b- [& G# M) s2 d& n. r2 H9 x+ B# A% T& s) B
一个用砖砌的大会议厅 # [; k0 S7 n8 p! g- p, \, o$ I6 P
6 l( t/ v# G9 l- S2. a plastic garden chair
6 k7 \+ I n' N/ m! y' P& n1 T3 m1 e- ^+ T! r, R( Z. l
一把在花园里用的塑料椅子
8 i S; B& @- x3 @% T$ b. Y5 N& u" y* u7 F
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 0 z1 K/ b. }0 _; G+ ]
- j) l L! L- X4 U. S1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 4 ?% F: P2 i O$ d1 |6 v, N. P% e+ c
) i( B6 k j3 ]8 a; z; @1 q7 }
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
7 k/ {! J0 T% Z# P; `4 X1 |- G5 ~' `* Z6 E# J% X$ O4 E1 K
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
% x& u/ b, E8 Y+ v& B5 m% r8 e" `0 i' A) n) a
America.
. \6 r$ ?, V# H! h: y" f" J5 r( {4 G. m% \* Y" w& L H2 N
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 Z" y$ G7 o2 d& E3 F& N8 c5 R( t" H8 G6 {
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * u6 o- G& g5 I
8 x% i& f7 z- G3 v4 R; @6 z% d
entirely and for ever. $ P! b: A# m" ^- Z
t+ Z' x* v2 r6 P他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 * ~/ ^5 E# j6 w8 T0 T- {: w
8 k$ D7 @: f' s& V8 x4 Y" T0 S% d
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ! R& b! M9 m2 @0 u/ z$ P4 i" L* z
~; s: P% @' [0 N( { u2 p( j
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 0 `* @+ d2 j+ l$ z& E( A( z+ H
- p& p* `$ z) R3 d n/ u9 g; a我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
0 ?: M& ?# \ R" x
$ W: c+ W w: e' ]+ s2. He asked me for a full account of myself and family.
4 J" m3 H( h* z1 i
9 I; e* O# o7 d9 A他详尽地问起我自己和我家里的情况。 % J% n6 w) I, i. n$ q
8 u: u; [* w+ L l* Q' h
3. Another war will be the absolute end of our country.
3 h$ F' A S, b/ |6 c4 n9 T# d2 q! E. n* b$ B3 y5 o" ]
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
, A+ R: t3 ^# R* l6 i; u# r
+ O2 ?7 M7 @$ w3 o* p+ J从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|