埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1353|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
/ p; V' z, i2 x1 L% `* Q+ a+ I- `( W# I; w* W% f; ~! d

: f/ c. s  T! G7 `3 J, Z! n6 y英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 % q2 [( ~! W1 G1 G; C
& {7 w+ c5 X; C7 `
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
7 n9 n9 r7 L) a! T0 s) v6 m5 N" J. {
% y: R: l. J) l' C/ t4 n) P9 a
) E1 ^$ F; ~  v8 I' [" p3 r8 A
1. These goods are in short supply. : {( D9 y1 @( P$ m7 n
/ F0 {+ r  B7 v4 l3 A
这些货物供应不足。
8 C* z3 p" s8 \+ r5 k
2 D9 v; v# [% f. ]: |. L6 Q( B. n2. This equation is far from being complicated.
+ G5 z( c* e6 ~
$ p' q6 `3 z4 v* S6 O! c这个方程一定也不复杂。 / a+ m: F( W. U# f. |5 Z6 V

- O/ T; g! u/ ^# T2 A3 B2 }二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ y! v. k, D: _9 {. z( U. a5 x; S8 H( w; Q$ D3 l2 l
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. - o$ h) B' ]) O+ J8 ]3 v& U8 z

$ k8 Y0 D# Y% M" I这是我度过最愉快的一天。
& W0 Z- T. ~8 h2 s( _
; _  f6 U: t' D3 N- D8 `2. It is easy to compress a gas. ) _& L! n0 n( n: l, ~
2 ^# G" r  a) |
气体很容易压缩。
' q/ m  U. c9 v! U" @0 p! @  W1 }: }* J7 q( n; l  N
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ) f/ @4 p! f8 F
% A  T' \+ o/ Z4 M6 J' u
1. She spoke in a high voice.
5 ~) y9 y: }0 G- i7 N# l& n7 K7 v: e% G) c; u5 \5 ?
她讲话声音很尖。 ( X% v5 ~1 g% l" I4 z3 U
* n% [2 I: q* a( P$ {5 s" p$ O
2. This engine develops a high torque.
5 O( ]! y  E1 F. k. M# p$ A0 {4 V2 e
这台发动机产生的转矩很大。
0 k, I5 a( ?, r
$ |: Q. y: d/ i# m四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 3 \! m4 `7 H6 S) P
2 T/ N6 h7 ~. y6 [$ E3 H
1. a large brick conference hall + j; ]* ]9 [) E/ J& i1 G' L0 J$ A

6 l( J8 I3 p1 E0 I; G' x% F9 e* v5 K一个用砖砌的大会议厅
4 v/ \8 w+ R0 P6 q" M4 k: z0 m4 c7 B5 b" L
2. a plastic garden chair . [6 }' K6 r( ~$ t- _+ ?
- u* |: S( W9 K* p1 {5 R# B6 w& }+ H
一把在花园里用的塑料椅子 3 _% M2 ^3 p& `+ W: S0 ~

1 p0 ]- k9 z8 k7 ~8 t$ d) {- Y- J# {五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 $ \$ q0 ^& Z: ~/ v/ ~+ H

% M6 ]1 ?* ~+ {- t1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 0 v' h  z& ^3 x6 Q4 I/ t- P  K
% \# E7 l( a- v5 j; [
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
5 f  {3 d7 [5 n- @7 b' V3 ]: L7 r
! t0 ^0 O( X! n, e2 {$ n2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on : ~0 r  {: \! t3 T; W1 ?" L6 |
2 m" X9 u: _- W1 K9 t
America. , E- O# s3 E4 |9 B6 ~. P! @

5 o$ K$ w+ G  {+ T& E: W* Q类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
& \, C) z0 Y# P4 G1 [& ]* t1 z. v6 A4 V" ~
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * o. w$ h8 X8 Q5 @3 q" P
8 p) s$ `9 N+ E4 {" A; V
entirely and for ever. - W$ _7 D6 P$ g- X. x) X; i4 |
. j! [: \- O" Z! r" M
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
4 {& B/ S3 q9 D8 c% ?$ X: V
: e6 q2 J& t% L. [+ f/ C: c六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
2 A! j1 S3 N! \
$ Y! p+ ^# L+ v8 F9 c# o1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ' L+ ~" R. k3 `& I) l; H& \! \

9 v( b& T7 [  e我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 g+ u; L& O" d& f( X0 q% J0 O7 i" e! a$ ^& B% N7 m& ?
2. He asked me for a full account of myself and family.
9 s) K" d6 L2 U% p# G; |7 y# F2 O
8 Y9 `2 R8 z* `2 a4 c他详尽地问起我自己和我家里的情况。
+ p, F6 ]+ J3 S  F5 R
7 o1 ~& q: s4 ~- R8 ?8 @* ~3. Another war will be the absolute end of our country. $ @0 o6 ~# M: D: V9 Q
# Y, q2 m* ^5 @
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
: l4 W3 o/ B7 ?* {* ?$ F
+ Y: ?# O2 D0 U% l7 g: B( v% G/ a$ Q/ ?从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 00:43 , Processed in 0.130457 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表