埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1463|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门7 t0 C% P1 B( A: `

1 l3 @, @- n* ~/ o0 ]6 H' b0 a/ `, |1 U3 W( O" E
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
: K* u) K7 `1 ^- }# P' K4 g4 A" X& \6 ~) o! e4 w4 }
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
% i9 ]) U; r/ ?! i( b* T& o
" i/ d" j! [7 a3 g
: a1 E: u9 }8 w- w4 m) t3 K
8 n" E& E# I! R# Q  U- p+ u/ a/ S1. These goods are in short supply. ' ^, D2 x7 k2 ^; Y

5 D# Z3 V. d% x: z4 l  b5 N9 A这些货物供应不足。
, N3 |) f: S# {; z1 Y! _9 S' @& [- f, O0 C
2. This equation is far from being complicated. & x0 O2 Y  H: G# A! M" V! \
- j+ u! s6 e$ |& u
这个方程一定也不复杂。
; P" G9 M, B. u: i0 R( Q$ x9 r4 q; j2 m' D
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
! j$ O. N0 N! F0 X- N) [; _$ |- h5 s0 E! Z- J- Y( f& n& N
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 5 W' r  d/ }' T6 \% T. j3 [5 \$ F% O
0 q% {1 d/ `: K0 G4 {
这是我度过最愉快的一天。 3 A' d! {: T: ]3 Y, a- }4 Z

* `# N% X0 f# q& C: p" Z: J4 Q2. It is easy to compress a gas.
- z& E1 y* s/ i. V. E3 N# e2 ?3 y* s4 p, i5 R& G
气体很容易压缩。 $ N. g8 o4 {: q! V, ^2 ~

3 _- m, |6 S$ _8 K三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
2 p$ }' ?& q8 k: i) }) |( B. W7 ]4 X* i7 W- u3 x! ^
1. She spoke in a high voice.
* ?# t& e% ~$ }- H3 T% w( d& p# d
! a+ _4 H; C' @( ?  R2 D. r9 W7 W她讲话声音很尖。
& D5 d1 g+ o- h9 o% x
: T5 e% B& m2 B! F2. This engine develops a high torque.
" X- S7 U  O5 G7 ~. D/ o/ e+ {. M1 C! \6 J) y! e
这台发动机产生的转矩很大。 " c) k: V% G! s& Y" y8 x- b
  Q- D, Y& ^5 X7 z
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
, Y4 n( O( n4 ~5 s5 f4 L; Q
: R6 L( W* [9 Z  y( H1 |/ J1. a large brick conference hall 3 w0 M* a. M% N* C  G4 L8 I
6 A, c" y4 y, O$ p9 O: z
一个用砖砌的大会议厅
9 }3 N$ m: O, [( q0 l- }5 R% B/ z4 [: q( [% X" x5 S& e
2. a plastic garden chair # s. C+ l- L* c! Z! K$ J7 |

" g8 A4 h% g: l8 Q' ~! E) X3 V$ S# c) u7 k* b一把在花园里用的塑料椅子 % ~$ q5 ]* Q+ b/ ^6 S/ M0 m4 h
# L+ S; N* o8 f7 A- b+ v  N
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; G6 f! _0 j  o# f: x* Q4 [
3 m1 R$ h' W- |$ _+ S! C1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 7 n* x; I/ f$ Q/ o  q0 t" }) R1 ]

# n# S# z+ m$ L你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
# Y$ N9 W% {( m& _3 K, Z
$ ?4 _6 p' m3 ~. F  D) f2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
' h  B$ v+ _5 v  ]$ ?6 y* @  F( ~5 g6 F9 P
America. ( V" F8 n: o9 J2 \/ |# d
; q% I  ]1 |) Q: V0 ]
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 . f3 m+ p8 ]6 D) b

5 i' \1 g( w% A+ r* V  ?* z3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
" p/ M5 |2 p5 k( S3 t1 J" j: [7 s2 I' G
entirely and for ever. 6 U. F. }6 ^1 Q0 y5 d# [
/ m( o! E. F5 m9 q
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 , t, L1 ]4 H, J, A9 s. |
, Y  k6 v* A% ~6 n" A6 D
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 * E7 E: Y& V) T  [1 K+ z' q

0 ?5 a9 v# c, l2 Z" ?5 h1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
2 K6 {& y2 G; d  ~" R4 {
) z" f" ]4 O1 G! `( [: `2 x我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
8 U! @) w; }8 O& f7 D( B- b  D3 Z7 D, t: h9 V$ p
2. He asked me for a full account of myself and family.
8 U3 k* H8 d* m; G$ i
" C3 b6 t6 D( w  [% x  K! x他详尽地问起我自己和我家里的情况。 * @$ J9 \% [) e. @: h7 Z1 r- e
- e; F6 x/ N  B1 a% \1 O
3. Another war will be the absolute end of our country. / i! \# b* P# u
( v5 C( [* q: b
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 * ]( f7 k$ J$ r" V3 m6 S# n

8 ^2 \1 ?  c" D" a* q从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 21:44 , Processed in 0.097766 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表