埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1863|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 - n! _. R/ H$ F! o2 L. h2 G
, r$ M0 B8 C1 V1 f# z7 l
佛教" a: p, C) ^/ R2 f# Y' Z$ u/ W
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
+ h( y4 u1 q1 E7 j" i
& @; m4 u" k' i* w$ ~伊斯兰教
8 V4 Y0 l2 c/ }$ J. G0 g$ J0 @只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。! h. G( K/ r3 N# Y) W$ P9 b3 X

8 s3 z- `5 `  ]/ X% f基督教; {" s( p8 x- E
8 w2 M0 I; H0 J" h4 g
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
) q5 k6 |5 Q  [; H* B) C& T3 |
! z, j, d# c1 b7 M2 c% n第一章 论圣经% T6 Z1 d) Y( ^

# l- Q" ~8 {1 N( W& N8 `& Q0 j 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
; i7 K5 H+ v8 z) K' R  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 # T& R% A9 r+ B! a: P
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
2 b$ F: y( v" |' l: a6 V$ a  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 ' {+ k4 `8 o0 e4 o$ P
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 / r* u: @+ L1 J* [. S, u
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 $ O6 X9 b0 m/ \. w1 M0 X  M
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
9 _! x# e6 X" d+ A8 \  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
+ U0 C' U( k, Q! m  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 9 M9 M+ r% V, ^
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
/ N4 X, A. [5 F. m- |7 U$ n: B3 {8 D0 p' \
$ g7 @) W1 S, \# @  @0 }
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
0 F8 F* G; a8 B( v- P7 L  2. 林前一21,二13-14。
" a* M3 n4 R/ i) w$ b7 ]6 B  3. 来一1。
( w6 w# G0 l* `  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
$ Q4 p/ h$ O* ^" C. I1 W  J  5. 来一1-2。, N8 e' c/ [- e
  6. 提后三15;彼后一19。! K4 n  j- e6 g% n
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。, n" h# q. Q0 [* `3 y( Z* d
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
) S2 K! M& _0 N9 w1 r" z) X  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。/ F+ t5 a3 s6 V6 I: E0 w  U+ r+ y
  10. 提前三15。
' I8 w, O; Y9 [$ S3 _. m" C7 y/ D$ P  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
/ Y9 f8 @5 F% g4 {  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
9 r" }6 k8 n$ G: G/ H3 y& }  13. 约六45;林前二9-12。
& l# w: k( o5 `$ w  14. 林前十一13-14,十四26、40。
0 m, n9 F5 O% i! S2 E4 V  15. 彼后三16。
' F1 y1 R: N, G3 m' p: }9 ^9 d6 [  16. 诗一一九105、130。9 J4 h, B5 u0 s( l  H/ m3 V
  17. 太五18。
  I  f. D) G2 K, h7 D2 J. X" B0 D: m  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
, V) F  F6 G' h  19. 约五39。$ a$ X8 {  ~) j
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
5 {0 l: g2 }5 z: M0 E  21. 西三16。
9 |. ?4 o& i: X# o8 Y7 x0 s  22. 罗十五4。" g% v: S; f1 N) |) @( u: [! u  P
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
' [/ Q1 E5 [$ T9 H9 Y& g9 f( h$ a  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八251 h0 U9 k( \# U# I  I) h7 m$ M: t
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
  ~3 V3 V4 g+ d% F4 `5 s& {2 w/ V% N9 j
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。" b  C0 _$ [$ ]) Z7 U0 ^5 }
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
/ p" F5 B, c' L" h" M4 u. E$ ^$ |) H, w4 F
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
; O5 f9 s+ d0 s! d" R7 c
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
& `# m9 H8 ~& b. b基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
1 b' K0 {& i, b! [4 U

8 C$ g" q7 ?8 |) L8 A7 F說經書是神所默示的。2 U! n, C5 j* x* m  o/ `6 j
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。# N( ]# I7 j; h1 g5 S

* L  s: E1 `2 D* T+ S' o8 _5 v誰說譯本都是神默示的?
& e0 u1 g4 I4 a/ Y; Y1 `要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?1 c* v4 H6 k5 k. h4 ^! g

* g( E/ V. E! {: @. Y譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。3 x2 b+ k' q0 F7 P9 ]

, g* e6 m4 _* A
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
2 u4 M( `& s0 H& g) k0 L基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
1 x7 a) h; j$ q! n  h  v
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。& g, ^' G$ X. L5 f5 m1 q7 i( f

& @; d0 I# _% a/ b+ J( }中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
3 w3 g: [) A  i. B3 t
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
0 z& I8 B# t/ _  J2 q說經書是神所默示的。  `9 w& T! X' z' p5 L8 r
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
- ?6 h$ r1 M2 c
6 t  [  i3 d4 i) i0 ]8 }, }- _
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
3 ]- p9 O3 f% x3 ^; H( _) q3 N6 q* F圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
8 Q& X8 m( u5 r( B0 W; j# }# C0 T1 j: R
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
- J/ X/ J0 C2 W6 c2 c
( `! i: w; G1 V9 `% o鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
7 k9 V0 S$ [+ H1 h8 e+ n  e0 v8 A) z8 g" z( V1 ~
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
# s0 N4 r+ f! q+ {& X! ]& p1 p/ B# a8 f7 T4 o( F
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 5 |6 K- F- e, r' c+ i' a! ^
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
& e# A2 L. j6 B/ X( _$ g8 d  u总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

1 E$ n4 P9 a1 e+ m2 L: u5 q
7 `# }( m! a. w
7 y7 ~0 |  s3 R8 ?( s* v+ L2 n只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
( M+ |4 u8 |6 q& S3 x你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。4 `7 s2 S1 E% D8 L4 ~$ W- q! L  p

+ K. c7 w8 j) k
) x) ?( q0 M. K( \* E; `1 T我個人就認為,能說這類話的人,: I( P+ i+ P' Y4 E/ _1 }
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
/ t1 @+ C- c% Y閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
% e5 r: i3 I- i$ `0 ?你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
" N/ G: T5 A- q. T

) Y" ?0 ~; i- o' Z2 q/ e" {5 C2 r& c& K
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經- `% p5 z( {$ M
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,7 T+ \/ K$ z& v* i! ]
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
$ e- H7 H1 M. u7 v9 S你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

5 K  k* a& j7 w  Y, t8 b+ b( X, E7 A/ N6 _% |
9 B& N+ F8 a1 m: A6 ?
聖經最後的第三,第四句說甚麼...... X2 a3 W+ L7 G; Y( r
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 14:50 , Processed in 0.186735 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表