埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2130|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
; m* z* ]; }5 q- |/ U# \
# ?( j8 r# X8 ]# I5 K( S% Z佛教
' ^& i5 H7 T7 V0 R; f2 N- a中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。( Q! v3 W) E1 a5 r' t! V$ i7 Q. b
  u# c+ O4 T. w
伊斯兰教
0 {5 U- ?% Y, {: e只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。; c" N# u/ {: O/ C# @0 E* S
7 h+ |: Z0 U, c; f: F4 c! T
基督教
; W( s1 t( l  x5 [: z' D& q& Q  ^% A+ F0 C- \0 F0 P2 T$ o
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
. q7 M1 ]4 V  a$ C7 I5 c9 Y" X  X1 ?9 @! c5 ~
第一章 论圣经
5 ~& d* d7 W! g. @+ p8 m4 C' k5 x- v8 J0 a, q4 u3 ~
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 ; c( _. }8 Y8 k: f/ W) d
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 ) C) B8 l4 N$ Y2 f0 w+ }- N6 t
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
3 ], L8 T% s; k7 x$ V  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
7 s+ {" Y* ]4 H' k' S; G9 r  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
: |9 J# [/ X* l% i  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
9 I! ^! B& J9 [9 J- n  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
5 |. [1 {& J! O) D; n6 X+ K5 X8 M9 [  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 ( d0 k8 F: [$ `2 k
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 3 y' z6 D4 J! C# ^8 \2 W" t' l# B3 F7 Y
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 $ p& N' z6 F5 T& j# q: r

: M# a* [$ [+ {1 Y2 i! M: s" O3 n0 F2 e# e
2 ]4 |9 S: r3 s2 j$ S+ T1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
( _6 e8 ]7 e* y  2. 林前一21,二13-14。
" w" _; K) j& _8 q  3. 来一1。
/ _1 o; y3 F/ W" G6 `; _  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。0 r2 x% a( O; O+ d* b+ k, S+ G
  5. 来一1-2。2 C4 A9 Y9 s1 f3 ~8 G
  6. 提后三15;彼后一19。4 o$ @4 B) W  E. g
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。; j, N1 {# a  U4 G: }
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
: |- z2 t4 b% J2 m0 O  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。+ [6 V5 C+ R: u( ~
  10. 提前三15。4 C& }, e' K, x6 ~* [+ K  L. V
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
2 Z) a9 S3 |5 d' M: b" H2 h% [6 |  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
2 Y1 H6 q* _2 t  13. 约六45;林前二9-12。5 v3 G9 Z4 I5 u5 c; n; P
  14. 林前十一13-14,十四26、40。& J5 V$ Y& g1 }2 }+ D0 S% T. d3 ?
  15. 彼后三16。
% N$ X' ~: C8 c% n. F/ u1 Q# |+ l1 k  16. 诗一一九105、130。' C1 G3 O0 [8 m, Y
  17. 太五18。
5 g0 s, B# a1 [, h" O6 U5 V6 W- Q: \! M  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
. a( U4 {) c9 B$ F% O  19. 约五39。
# g2 a: A+ E! k8 i: S  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
7 M* F# l2 h9 d- E& V  21. 西三16。4 Z6 l# f% Z8 N! N
  22. 罗十五4。7 T% N3 G5 T/ s, d% X( D! L4 B
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
9 x6 B' r- m8 X2 n+ R  \& y  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八254 g7 W  G. D" k7 S; q/ C7 S. v
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 8 s& g  J0 c7 s, f/ I. b1 Z
7 [9 v* Z- A- `
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。1 |; B8 o3 c; E5 j% z
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
4 ?+ m9 D3 Z+ ~% ~& d& p# z
! {) P9 H9 X8 H, x7 x$ ]/ F( K本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
( E. @! j4 n5 y# Y, Z6 {6 j' U
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
: D' z* C! F1 \0 u% M( T9 D' f/ m基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
! V# O& }/ L2 w

8 M& A- a9 r) `$ J說經書是神所默示的。! l+ r1 Q, @4 H# T: ~6 Q
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。+ k7 }' W8 Z8 H) ^* c$ b

/ O5 M* |. k% J& P' z6 l; g3 H誰說譯本都是神默示的?
+ K8 Y2 K# f! {" X9 c# C' ]; c要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?1 d6 ^5 ]% h# L1 k# u% v( N

# |9 X0 a4 b5 x% Q譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
: G! S+ E% F2 P4 w9 c' Z- L) ?. s* x/ l3 J' C: y; a' o, J
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45$ {2 l/ W' r. _: e: C* h
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

& Y' d6 u5 w; O建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。& F& X. r5 s1 ~& Z

; ?4 A4 f1 }0 D  a- s. @中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
1 G. Z7 _8 N0 b) p( K) e
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
* v1 X) K3 v. }2 w7 C說經書是神所默示的。9 W  z4 e% r1 l
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

/ |* m! v0 E. t  z* @. q# j
. a, B0 U& |* F. v& w你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
' @- e0 P5 Y. F圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。# O6 u# L  N, X9 @) c
  L* d9 H7 b5 `
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。* |' H! r- C  L+ [  j- o+ L' F

) s% S2 a& G( L* g鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。) S. O+ N1 A/ {

9 K8 Q7 m4 J4 @* O7 P总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。4 {+ N: b6 ~! C/ {$ `6 ?: j. O8 Q

' M3 w1 ^9 K: q! [$ E5 f% D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 ! N: ^: i7 i6 Z+ O- l
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
3 _' `5 B0 o) l3 O总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
' ^5 U* ^. \( z! f5 M8 M" C
; q% ]9 x7 H5 `

9 h& }  n' h, K) G/ i7 G' q只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。3 M7 |6 v' k" n" }6 }, P
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
  L3 W1 {  {' \4 J. f- i# f! |, R
8 u9 P) [3 y" H1 y. b- \4 U, j0 [& K
我個人就認為,能說這類話的人,
" @4 P0 |. A$ _3 h- b應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。9 _) r4 M% \; ]: T3 T+ \! t
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
" ^: x2 C4 Q; i! B( ^' z) ^# a: R你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

8 |( c5 o) M5 R5 l! |
' C9 j" m2 E  r; }
  H# i) v3 j; t2 W* B- w鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經  i- q9 W8 O# ^& x! `2 d% U8 z8 N
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
0 ^+ b. C7 p/ n- W. `硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
* W* Y8 o2 O+ J! _- f0 \你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

7 A6 ]8 L8 F. B. ~/ x
4 E/ y% _7 x8 t
5 ~% x# Z- U/ C  O- m; W" q+ H聖經最後的第三,第四句說甚麼.....! J8 `, |/ Q& K- f6 P1 U+ T9 M% f
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 00:04 , Processed in 0.129179 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表