埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1988|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 : G; z, l4 U& n. K
! G' y4 O* w* `  L) n
佛教
- U5 M) U6 [& t; q$ z% H  O中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
( ^8 U3 B; U" u  I' o1 |) @3 x* t' c6 j
伊斯兰教
8 i" u* B( y. O# x" ^( E2 f只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。8 W1 K' _5 u" e# n- A* P- R

- G- i& P' ]2 K7 S5 W  i2 F基督教9 |! P* Q4 I$ r$ ~; ^# n

9 A& x/ Z3 F' w7 ?5 Q2 n( @一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
4 A4 T: Z8 M7 X
1 Y3 y/ a& ?1 \7 @! z1 I5 \; {第一章 论圣经  @  t% V4 l& z8 o: d: Y3 _; ]
9 `6 y6 Q' J0 C2 F* V
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
1 a# M- ^- o2 ^" u) l7 N2 Q  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 2 c/ g& G2 d1 M% b  w# H
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
/ V" T4 c4 z5 d4 {% r  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 $ |0 N$ o2 k5 c/ J/ Q+ `
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
# ^! Z/ H5 B. G/ W* s- a  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 5 ?0 X/ F. e' j
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
$ ~+ \! B6 `# n7 z! R9 ?1 E, v  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 2 v6 w4 [4 I+ ~5 r+ x( ]0 Z6 J
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
% a2 e, |4 O7 a, Q. D  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 7 e1 A9 k3 j, B, @% e

- B7 ~; a4 i$ [  \* B' V! d! J& h% S# R, |# P( Q- A/ l& C) N" e. C
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
" ]2 J/ z1 S2 W" {( S* N  2. 林前一21,二13-14。' p% n$ H5 N( w2 \; a* @
  3. 来一1。; ], H) u3 e' j& U
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
- b# H% ?  k7 h& y  5. 来一1-2。
& g# o' P3 |: |' }* V! R  6. 提后三15;彼后一19。! [6 O2 ~/ H7 Z# K+ z
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。6 G: q- j. B  R3 O1 W+ S7 c$ K
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。% r0 `9 F# ?0 L, {5 N  d
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。( v  n% g2 x0 H
  10. 提前三15。
9 O3 X5 f% }& P/ l9 ^) [  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。% h: v3 L3 b" @# ?( W3 ]
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
% ~; C8 |3 `! l  \1 f  13. 约六45;林前二9-12。
- K) O! W) B7 [3 d# h  14. 林前十一13-14,十四26、40。0 g1 s1 n# a+ H
  15. 彼后三16。5 S- S6 Y/ @! E8 l. H: ?
  16. 诗一一九105、130。
, W3 l4 p- |3 z: s1 _3 \- ]/ g' Q  17. 太五18。) J. E8 K+ S. m# Y, m
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。* E+ f" [% p5 _
  19. 约五39。
5 {5 Y+ m3 u* [  K: W  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
3 V/ d1 }- z2 K+ Z3 X8 F7 ?" T  21. 西三16。
( E  h0 c% d. J; M8 O# M  22. 罗十五4。
- R" J; F# W1 q5 q  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。1 b+ d  o' \9 Z+ O
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
) @& I" x# a, {$ G
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 . G6 C- A  l5 G$ j9 Y
" N/ s# Z5 r' ]
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。, c: m# L: v/ o% q
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
; J9 Y/ r+ I3 ^% x# Z0 Z) h: \  C- L, V4 ?3 t& l. J" n
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
2 {! \0 g9 w% l; @
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
, x* h$ K( Z& y: m  J基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

8 b- x( B: E6 M1 a7 I5 G
* j  t; T( A2 f( X$ s4 f說經書是神所默示的。
$ I3 G1 U' ^5 G當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。) `4 t* s( R$ Y/ Z" F
) r& d" |0 f6 S& e: u
誰說譯本都是神默示的?
2 T# y# P/ j' r要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
0 b% P" X! P( g' j# H) T/ Z# ?0 r! z9 f7 X% K% U
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。" _, o) c) |% D- U
" M2 g  E! I/ {4 |/ s9 [
大型搬家
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45+ f$ i+ M! z# {3 K$ N
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
0 T' V$ n* I2 g* B3 W; q& G
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
" |' Q; d) m7 m: o4 I
9 Y) D& r! m. r2 d; p中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 . h) c: t. }: a/ J! \9 M5 t" V
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
" D1 D& V# l- U/ n說經書是神所默示的。
5 Q$ p7 H: A4 A1 \* ?8 S1 h! @8 l# w當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
) s: v0 g/ P0 s. I  N
6 L1 u, n7 }$ y) r
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
* X: j; F+ M. h: [! t& o圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
3 v- k. |2 J. T* g# z& D3 t9 f! f( ]; e
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
  M6 z4 F& Y7 P, J2 }1 }8 ]7 k! e8 ^8 L  F
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。% w# n' q- z; T  R
) X) ^7 z, Y$ a( [# K, R
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
8 x1 }0 `1 W# G0 F1 p* a/ M7 a: M/ |; U" L# c  F: z# T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 # J( Z5 z# D" n& D& w
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
4 M  d! c2 ~2 s" L( G总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
% U: y2 n( r$ c0 f* w' _

* a9 N% w3 k1 p* {8 Z4 n" n- J" p, }4 e1 H. r
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。1 V" S+ O+ U9 Y8 r( l, o0 ]1 s
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
2 V  v6 j# q( n7 `! V: @
- z4 e7 c+ V; S! D* p2 n3 @& \, j
5 @/ E$ z4 C( s我個人就認為,能說這類話的人,
0 `9 y$ b0 b( I, F應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
5 ]6 r0 @) w0 v7 O* S3 t3 I閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
: C4 B# u% u" \1 ?2 u4 }2 F8 ^' K你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
( n8 ~0 w# e! x! K. d9 v( w

0 R9 ^% }% N- W4 a$ x* D
& W2 w" L7 m) C# _- c鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
. j; W' @' N6 n1 @' Q+ }" n+ u% e還是他們的「神」品,是後來漢人追封,3 X: u; q, p; l5 m# A
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44& \# f2 @/ M+ v; y0 @1 V( Q* W
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

6 U0 w3 V, W4 Z( w. j5 v2 r  i# V8 I0 I* T2 T) d1 Z& [

" W8 _* t6 F2 k1 H" v8 R; p4 E聖經最後的第三,第四句說甚麼.....; a9 B" b" I8 g: a# K  a" g* j
你知道嗎?
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 07:15 , Processed in 0.145743 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表