埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1817|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
# C* n5 u% ^4 L& ~. I, I/ @
. \" v! H' B& x佛教7 G' ?5 q7 N; [0 g( J
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
  o; b, c" r, y3 w6 T( w" b. o7 K2 ^" E7 q! [3 k1 W- s
伊斯兰教" [3 g- v( {- K, D3 `8 N# O4 I( V- t
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。+ K  @4 [: v2 f, V6 Y

! M3 W" j; F' c9 c6 m基督教* s( T: K$ P7 z; E: o8 t

# e; s2 d( l% [; }/ M- \一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
) {; S" Y( m4 O" c9 ?6 g' ^5 ~4 o  x( t) x6 Q  q# |
第一章 论圣经
  B1 X) x) @$ w0 o& Q7 y1 Z3 @: G0 x  [$ u  X3 m" S- \/ |7 B
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 : {; u9 I; [( b1 U: M
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 / o: U5 J" P, O8 Y% g
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 4 l+ |/ ]4 ^8 _, |/ s
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 7 n% k! m  N' x6 z, Q
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。   n+ A" `* ~7 D, X% T& S" Z
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
) S- N, |0 P$ Y) S7 o2 k8 s  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 * A4 |. Z% e) g* w% _! p& J
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
6 v2 ^2 W5 n" E9 k* s1 K; ?  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 ' P- h2 |& K/ W$ w: ^" b4 A. {
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
; U6 o9 @" l! e) \+ d  w$ p
1 r  O2 s" p( U* \4 s6 h  S" T! |% c
8 U( o& j5 g: [# T7 R5 k4 N1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
4 F8 ]' u9 Y8 Z6 l+ `1 K+ K) }  2. 林前一21,二13-14。
+ |+ A8 O3 L+ b# e' ?% J  3. 来一1。9 H4 f' M. ~; \5 e. E! r
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。" F& a7 M+ H  g
  5. 来一1-2。
. Y2 _; \9 ?, Q, V1 y  B8 G  6. 提后三15;彼后一19。
8 e6 t1 J2 k" O  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
7 P2 M- }, u# [2 Q% c- N. U8 {  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。; Q* b  C9 p4 v; w) d
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
; s( |9 F* r' B+ ^2 {  10. 提前三15。
0 @. }3 v8 _6 r9 E  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。3 S5 K  B6 h3 h% K/ l; H  {4 a) t1 V
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。- N9 N/ j' A0 J0 a3 j" t- R+ H
  13. 约六45;林前二9-12。
- O+ D! P, ^8 ?: \* ^  14. 林前十一13-14,十四26、40。
& K0 q$ V2 }% Q  15. 彼后三16。
2 ^$ ^4 E$ u7 j* Y9 [  16. 诗一一九105、130。
" y' \$ }% R! z  E. H* T  17. 太五18。2 A0 T* W- X7 \: c
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。# d0 H! S' [, [( k% S% J
  19. 约五39。$ R" L5 V0 }; _$ u9 V( Y+ v
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
2 }) C5 E8 j$ T* e0 |+ B. [5 H: h  21. 西三16。+ Y  l+ P: `; |5 s3 }$ M
  22. 罗十五4。
, n/ a' S$ @0 E9 L  Y0 l. a& r; u  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。* S% S( E+ g" _7 O9 O8 p8 C# c
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25' Z4 g# e, H7 a5 C9 g# P# y6 ~
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ; I) J8 u; d8 G' T, l

! V! E; V2 S7 `( D! V* r$ G基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
; s) @# l8 V2 v# I总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
( Y& f( Y* ~5 F7 @, E5 f9 h7 Y  z" x5 q
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 " v) u( Q" C* K. J8 N
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
% Y. x# y. G8 ?4 A3 B' A  K基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
& a' p0 G. i' v

0 x0 i  Q# \$ H) n說經書是神所默示的。. X3 ?* p3 m4 f6 v! _; N8 J
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
$ n. e. J3 s! L) S# t: s4 g) Y$ z+ s" s6 p3 `  l* I
誰說譯本都是神默示的?+ f4 I" W. D6 B& F( E# U
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?3 w+ i5 ~: r+ ]6 v* n$ w9 n+ d

, X  y; Z/ f4 Y) O' X- s' W譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。0 Q3 Q% D' W3 F1 r* R/ k  g7 Y; I

: b( u* \9 W) H  w' y
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
1 D; g# u% q8 ~" F基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
1 ]+ v; u7 ]8 y$ J% e& r
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
3 H( P$ t: M1 [8 _: P" z. @
" a5 f% Z2 b; O! e  H5 E6 ^5 `中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
" P6 u* C$ r* z& d
beechan 发表于 2015-5-5 08:37* O9 J: I' J6 @0 g+ Y& B$ s1 m5 A
說經書是神所默示的。" F% n- D- J  h6 k
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
  A  S' m2 E0 n" `
6 S# P0 X. h& `3 H
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。* g( W  N1 f$ u1 M5 S5 H5 |  g6 ]
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。, W* L! G8 n- X# J& R9 p6 v* A

. ?. c7 z) s3 V' x3 K1 `# p, S佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。! v4 O( o. ?' u$ j2 p: |' ]

8 u% q; I# l" k鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
" H* ^1 I% P6 S2 _
* X$ j: v3 Q9 b+ J! k0 h总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。0 I9 M: c) `3 o: C5 V9 C
; H* l$ G6 z$ g5 b, H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
( ^5 c7 W* _; r5 x% D% H( A7 K. L2 n
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44! U% _# q% {8 v- H' {# n
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
% L4 O: `/ ]1 p

+ O9 ]' C9 _; W4 r. p1 g
' c+ ]3 D" B2 E& @% {- P0 K! Y- l只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
1 |1 _+ ^$ g2 ~; J0 i1 L) L( `你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。% V, z& V3 t0 n! A/ y) Z' j: V

. q$ Z/ O3 s/ F8 c
. t# {0 `0 @) X, t/ F8 y, \  \9 \, M/ ~我個人就認為,能說這類話的人,- M% _  N6 i' {0 d6 s- N
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。0 ~! _/ C# Z* l5 Y6 U1 F' ^* T
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) X0 U: M/ O, Y
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

+ B# b1 N; G; ^8 Z7 q+ @2 M$ R4 U) r9 d1 p
: Q0 E( w+ ]3 {' T! c8 W
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經" i  Z5 z& @, Q3 g) m' G
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,: ~# e- i' E- b& t6 G( ^
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44" C  m& a! \' D4 L1 n7 k
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

0 i3 K) x0 [. r) M2 T
9 b' f( p4 z4 {5 }& L0 o, L3 V& G" ?+ Y: S! f
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....; q9 g* c0 v: t! g' f
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 05:15 , Processed in 0.110278 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表