埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6187|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ v1 D3 `  x% M- I  _2 r

8 h' t! q5 i  j% t1 v6 x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
( A$ w3 R: W/ ~! y# `+ {& i& o" I8 `7 \7 ?& ?7 A" \
No. 5  fall (waterfall), M4 t1 o* q: V. o' d

/ ]# X8 C9 f) @+ {3 ^6 f# G这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 L. |7 J  ~: c% T
% W  T$ l" Y9 e/ I8 G: E
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。3 F& h% W6 }/ U# B& ]9 C) Q

3 {) u' o# W6 M* E造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; H9 M6 |8 w! W3 f$ G

6 e3 y- ^9 L% d5 |5 d# Q5 b3 ]No. 4  Square9 \, x" k; `. B/ r( s1 d

' u! H* {; u' T+ P& o这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ b+ G' g9 A7 F3 j  Z; \. l3 V4 {# T* F4 E+ U# L9 r1 J
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。  z! g& K; v$ d0 ]/ _1 `5 r
! l" t# [7 S( [6 W3 j
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
# R8 V( N$ V7 v* t# \7 s* i% n# P0 F) o% w# N
, k, g' @; Q2 D3 o

* e9 q, k1 `) w可是大家不觉得这个翻译弱爆了
0 E( |' M/ Z9 ~  Z
: |  N! ^" J* M- pSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 T$ c; Q* c# v: u0 ?/ v
  H3 A7 I: X9 ~4 _! c
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# S6 N9 w; q8 j4 l
' ?9 \4 D7 ]& [: Q( ~! n所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
9 h6 l; |& R# `% x" A4 [No. 4  Square% w7 V0 X, b4 k% @6 P9 V

3 e9 ?3 x  I# r# a* @4 W这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ [# _+ [* \( @* i6 u. o; F
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
! B  l6 t3 z5 I# Y" ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 X2 M8 u# j* q) \9 Q7 ]# o5 H
Round肯定不行。Circle应该可以。
! w  ^7 @! m' }: l
* i4 f1 D7 X( T. S& e! g7 s我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
, l* V$ ]& y7 m; |) }6 z第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ M: n! }2 ?0 G2 S& e7 d1 {* G) c( A- f
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ m, L8 v* _/ N# I7 ?: W
, k- S) w9 M; y  ~$ d
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
% }' A5 U. q9 A% D' M  K( T
0 Y* ^6 U& d" _7 e% k  Z& u: P这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 L' \. ~% X9 m, A9 F, Z) ]1 G+ p( i& z1 C7 w8 h! ~  d
No. 2 Desert
1 t2 ?% R+ Z. \- V% I" H' d, Q
; ~" e! m& m4 k& P; s我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?7 h/ u* p& d( _0 e) C: ~
3 d( c9 h6 F$ I  q
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! m  L/ k& B1 E. A; f- c; L# U9 [$ I. U8 c1 B7 ]7 k
- g7 p8 k* L' B  ?* d7 B
8 y3 N2 {7 e1 ~* n) ]& T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ |0 c8 C) q$ PNo. 2 Desert" [; ^2 Y5 y$ K- ]$ w4 Y: O

- i9 `% S1 p4 R, d' C我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
; W- v2 i7 l4 B$ m+ o: Q
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # b! b* T4 A! ]
$ f* b; n, I9 g3 W  ~$ h- d
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
; ?' q& Y0 p/ v* s" u
& i3 l8 n4 @5 j+ f+ S  T5 h3 i于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。; o# d$ e$ f/ K+ b" F% x8 ~

  D, |8 l" f% g8 `新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
, p3 s. L! \9 _5 e2 Z+ g
8 r* f$ V+ P4 \- W+ P$ ?全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" S; C  N6 D& PHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
* M: y# \3 O. \: j
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 W: Y4 v, k2 l4 p( f
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 w$ l; v/ }! @  bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:117 |- h& b% p; j9 S1 z; M
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

! C* Y- P, G& ?  X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

2 h- Z' O4 g6 {% G. B" W2 Q1 |
% N: S: D! v: l: O$ d' XGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" b( ?- p# z; W2 h  p( g: A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
' i8 m% }! U, W9 ~& g6 p5 ~
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34* y$ G3 o) B7 c/ r  F  }
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

" U; M1 m0 Z6 P% pThanks for still remembering it.
! }" h6 y+ y1 A+ l0 l" e1 B
/ v* N- A' x. I6 J, F1 `* S1 XYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
* r4 U5 g; u" x. ~& vRound肯定不行。Circle应该可以。
* s' a* X- f( g3 p$ w. W
# ?6 L3 q" O4 f( b4 [2 o, f9 u我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

: o% ?- o$ P* ^( v& sCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
- O; a$ A3 ?4 o1 ?Circle.
+ l8 K% _" i% o6 g8 ^* P
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
  b" C1 |/ f7 S9 c
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39) I  f& e. N' I/ q) z' h4 \0 [
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
9 O9 B" c2 H9 o4 z
" K2 B* l- X! O* U" D) [
这么老的跟我学都有。
$ a8 F& ~" f) r- S+ B$ }7 H我点击,听了80年代我就听过的第一集。) H! X, _: k9 K: s$ K0 t
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。3 z2 _2 C7 Z: y$ U' t- |3 p
3 u# v- r/ l7 S% Y9 k; \
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:35 , Processed in 0.177231 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表