埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6092|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 , G  Q9 Y" C" h# |$ t

$ t  H: r: P2 B; x0 C. d中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
( b/ p. h8 X% s" I
: T7 d: K  g$ z9 i! I( ?3 }/ INo. 5  fall (waterfall), S, k! j* x: Y. G
/ x6 G. P3 w: t: y4 C
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
& |2 ^3 h7 ^1 b! y$ I
) \& n4 i* g) h* }$ v. P原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
# ?$ w6 L+ [* H0 O4 a$ Z; b9 |( |. _6 x2 h1 F
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" C* e1 D# }' N
7 i2 X; i+ A  a+ q: ^, pNo. 4  Square
* ^" c, A7 q/ f! |9 ~5 j3 \2 h% F0 A5 O2 b
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。- {( ~, l4 L4 K3 G: g. e8 ?

  a* q% ~: @" K; J3 K' T/ H4 C以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
; I& p" y( O, O# t7 s
, M; o: Y* U# r. j" u% D" t在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; V1 E3 L0 G: p$ r, X
$ N2 ?# h/ U: `; r* O$ @
* d9 B8 x7 _! V' q$ H0 v! V
' S, j5 k3 S8 G0 ~9 [4 O5 b3 b6 [可是大家不觉得这个翻译弱爆了
8 n  X# F- y: R: p2 U1 {4 }( w$ \" Y  ~2 T1 K2 S/ F$ L' d
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!: d8 F2 t/ j4 ^6 a: D0 \
' \# l' {* x4 J0 P
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* l8 }  B5 m: U4 a4 m. D

/ s6 E/ W. e$ w所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ h7 f  k3 ~0 j2 e. v+ ^  V2 j4 \
No. 4  Square
6 X- M& l: ?' U! P% y+ {7 h" m9 e- s. N. O
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 q! H/ o* `8 ]* T% E
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 ~' B# g9 D0 x4 f
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ Z. l  H# Z" ?; B, W2 m1 T8 }/ MRound肯定不行。Circle应该可以。4 q5 X2 ~6 }) [& r: C

% }$ l2 |4 m+ f/ S8 @  Q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
' F  h0 f, [2 z4 {* Q% A& \2 M. E第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 n; {; P0 W+ f4 r& q. S. d- n
. d5 Y8 a, z; f" l  G  F' h4 N( E
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, e; b  j" ~$ Y' z8 u+ T
, V8 `2 o4 ]: ?( r
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。0 _- A, p) _( N! ^  U

4 |, }2 s6 Y  p8 L+ d: b5 T这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 ~7 f$ m- }: F+ r" o+ i  @- c0 T0 |* w
No. 2 Desert- H' ^7 u) ]( m" K( j  X( A* ]
& _4 K) \6 M% R+ u5 T! T3 t$ {
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
5 Y7 n9 m+ B9 k/ [6 B. S3 e+ `/ _3 V. t7 H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( e% ~# I' m" i4 j! C' i; H7 _: l& P( m- F# b! D9 L9 c$ }6 ?& x: a

4 u) M$ h2 }6 A0 E9 D
; T3 t" P- E& C1 }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
, p5 i; f! a: _0 l, FNo. 2 Desert3 P$ `( J/ n5 O+ e2 Q  \
& Q" R7 [3 k5 W1 v2 H! S
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# `. l% Y+ _* m9 q" ~
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. J# J5 k& i7 G: i, a, u- S8 s5 T
* J2 X" [- e7 X% m+ z' B( b7 @Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
: J" v( Q1 e. U0 H( |  t; c/ }) P  K3 K4 G
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 m. h& b+ L" \6 ^( Y2 ]. I
1 _' X/ x# m. U* k( F: U* W8 C新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。0 b8 a( h& Y; o! }

% v: n. `! d$ x) }全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! ^0 v5 M8 G, P- W0 O8 m
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 A' i6 X) ^: x& `屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, c6 Y* `, N4 u2 |& K9 n0 B2 _
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 l& `2 b) Q5 V5 s7 Q2 _7 c9 X% ehip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
, I6 P/ N4 u; w! E; ~' T说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 r# Q1 ^$ D! v5 _) `9 }/ |( B
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
& [: s5 r4 U6 V3 R- D8 ^3 S

& D/ l; U. [8 W+ bGreat!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
  F4 z: a4 K1 c! s/ {( p2 P: eThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. d6 c$ y1 l  q3 t3 V7 x8 ~
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:343 ]6 v$ Z  G) F5 X
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
) g/ u5 Q: }* K8 o0 u7 i3 H7 S
Thanks for still remembering it.
+ u* h  {/ T7 I7 |  f4 x4 F. }. d. a8 u8 h; ^. w' z
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16% ~  `, Y9 S4 Z0 ?' u$ c
Round肯定不行。Circle应该可以。
* H/ k5 R7 z9 G' V5 h/ v* [0 t9 p6 f$ A3 F
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

% S! h1 y( Y0 x- N! U  ]Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:167 t* b- a' w9 E% E
Circle.
; T( q# v# e$ P3 f; n% k
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 9 D1 M* z% X$ x6 K  ?
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
2 r5 e/ H* b+ k8 I7 d很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
! Z+ M; ]- {9 I' g
% }8 ]1 Y9 x; f# n
这么老的跟我学都有。
" u4 s9 Z. Q8 f' F# B8 K5 v我点击,听了80年代我就听过的第一集。, w0 `9 r- t3 z0 B& p0 U
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
' e# h) M6 g8 n% |% u, G* W
1 A$ |1 A$ n& f当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 03:27 , Processed in 0.196916 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表