埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5769|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
; |: z: g" [4 f2 T2 v, P5 @1 k9 u0 h
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
( T* e1 f' Q) k" y: U( Z0 @
1 s! M, s6 T* ]  I! k9 h. {' Y7 xNo. 5  fall (waterfall)3 M: I8 e* m6 r, `" d

6 t, c$ e7 [- h' x+ q: d这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。4 R  K9 e6 G( C; _. T6 r6 u

$ C' a' P1 w+ F7 J" h( b# B& m4 E原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
$ |0 ~! r3 m$ _- Y
! U8 ~0 j; f& C. f0 H% n造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
5 z" f( F/ J3 d* j: f% a
5 }# B  E5 d! s7 @6 INo. 4  Square
8 r& ?8 A: k  l0 z& @3 q6 S8 Y
- |7 J# @- }: q- C这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 p: l0 _0 N) t6 T& v/ }
& _0 y& p7 _! B" B7 ^5 w! k7 x以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
% C* d2 F! t/ Q8 V8 ?0 }$ n" B6 L7 n# ?
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)% O8 \% i; _9 i2 D8 t) Y

3 t) e- i# W+ f6 F  n9 t. L( k- k& F4 q" E
3 A1 \; I6 @1 f5 d: k9 Y4 e
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
) I# Z; i2 d2 t! O) p! U( A) @  P% o# M
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ e! }/ X- l( `9 G4 D4 P; T' g* U% n. P3 N
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
) q$ C" w* x) q* W9 f1 T
$ O0 y& P- Y: `$ h( L所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:171 o1 d6 `9 w4 s: q
No. 4  Square
3 n0 R- z0 z- m) |9 |
- q. \3 t/ ^) N1 a) @' o2 `这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

5 v4 G4 p! z2 r8 o+ f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
+ P* i% y% I) o$ S* o% _& N; z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, _! ^' c# b+ _Round肯定不行。Circle应该可以。+ d! K8 a7 W$ _1 ]& w( U

7 n; _  E7 i4 q! n; y. e* J* A' V我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, R! g) r! M' F. |2 D  }2 M8 S3 ~2 Z: W
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) k- x8 J7 t, K% q8 b8 Y  i6 N8 \# ?- q3 x: r3 }1 Q
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
" l9 r/ U: [& e2 Y) s6 I5 r6 |) z% ~3 v, Y% _! Y4 H/ K9 T" T. h
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。. v+ ]" x" V; i2 h1 h
; g" t. P6 A3 j' A' M
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
* p- x6 M. K  T( @
+ c6 C" n: T# X9 Q4 y2 JNo. 2 Desert
! B+ B) @: g6 R  W! f! C8 L( |
; F: Z- L% R2 O* U+ l我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 ]/ T% N- h; O9 W9 M7 [4 h  ]: x
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
4 h2 G# c6 H7 }. g: Q* ]5 a% A% N# n0 q6 f+ B
- J* M9 Q3 q+ O; _# a$ A$ H3 i  k
3 J1 I5 u7 X$ R/ ]0 C
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
4 }) N0 n7 t9 INo. 2 Desert
; g* j5 v1 n' Y* e4 q  u' R, {2 b( K4 T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

6 x5 o% @2 X# k6 L同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 I# r/ ^; u. |5 p5 a
3 n0 v0 u2 Z* p1 z  Z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股# R5 o6 u+ c6 `  a8 O

, i  Q/ ?" z4 s+ _! O! t于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。& e; Z- Q6 h% c
" m# U5 n1 S% l) Q* C! A+ d* \. F$ a
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
3 N3 f& e! X8 O2 q1 `9 x
# t, P$ C: O( F( d4 u全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 B: X1 H: C6 s0 }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ T. ^' r* k# h屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: k5 g3 Y  d+ Z1 |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 _" \; D! w2 ]" F2 ?$ U
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. F0 n; j. Q+ ]$ m% q$ l! F  b说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
2 |* v; [+ y( m
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

2 N# \- Q/ T/ x; q
/ Q; F7 v0 C/ EGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( ?  J5 _% V1 I: J/ Q8 E! KThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 B% y& }2 M& q1 G$ r, e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ M' \% v8 n0 d9 U- z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
* P& `7 [( w4 B2 g0 T2 G5 R) }
Thanks for still remembering it. 9 E4 r8 s: R6 G
( J% Y2 K8 K% F
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16  a2 ]2 ?9 [% n2 r/ Z/ B: ?/ m" E
Round肯定不行。Circle应该可以。1 z) \9 O0 f& Z' D" I

5 C5 X9 O) {- K# w( @我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
0 `: ^% l- M( q$ p0 ^$ K
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
  @2 H. a5 n, e1 N! D4 \4 [Circle.
3 p4 J+ X  K4 w5 r3 V
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ) w  ?& }2 t7 k$ U
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" N, k; k8 T* _% x5 N6 F9 D很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

7 P  K  d3 X7 s* q: N9 d" h" d
3 b/ O- O8 Z) Y这么老的跟我学都有。: {4 N3 d* i- E( t4 _: G
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
9 t3 }& i& [- T' M! H% s才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。/ a* ]7 @+ j9 z6 t' ^! D

: J) H1 a* U5 `& m! D  c当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 16:59 , Processed in 0.178871 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表