埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5866|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" j! B: ~7 m3 R1 ~0 S+ P1 B5 N% ]4 M7 X4 n* S0 E- y- b
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( u0 W* t% Q& c9 ]0 z

" E. |+ M; ^+ _9 A  l& e; \1 g* LNo. 5  fall (waterfall)& p& W* N. w8 [* [5 e. G6 }0 F
5 w/ S3 c2 _. z+ Y/ x
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
/ }9 W9 t  j+ K; G# t! F4 w- g: P7 S/ E
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。6 S; I7 X0 t; p6 N1 p" Z

( }7 d5 @5 Y" N) p造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 |; ^5 E: Y+ }' R) n5 C. a
# X6 u; N* K, V4 ~
No. 4  Square
. o, v$ t3 F  g
& _7 e: G! [0 M% J( @8 i这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) w; T: T7 {! n8 u( Q+ o

: X2 a; J- c+ B0 e) S以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# ]  w5 J, B5 \5 d

  p4 M( p7 S  X$ ^- X0 p$ n在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 j# o: \/ l- G, X2 k! A2 J1 Q# Z  S- Q( K& M6 B" B

9 W' l, y5 T  q
, K1 B! _) I' y$ V* O7 i可是大家不觉得这个翻译弱爆了
7 \) `- R2 T# f- p. P. y* P2 z, M. G) k2 b7 x$ x' ]$ u6 s8 ^
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& ^5 X! R& m0 i/ |& D/ h

8 j0 h- p; o# k) `8 K: h+ l- ^5 F9 d中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
% c) T8 e; t- E8 T: [3 f4 d) I$ ?  {
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
) a/ \! H$ H0 ]8 A+ YNo. 4  Square
4 @" Y. _" D$ X* M2 E, ^
2 j3 y: A& J2 k8 F3 U* b; G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

! C, E6 ~( R* a: P7 g5 m  Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:533 G% V4 L2 D2 n0 M5 k) b
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
9 W+ C! @+ b6 y# V1 R& H. w
Round肯定不行。Circle应该可以。# _$ x5 b. h/ @/ L) L

2 @. Z. P) k  A1 M7 u我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
- k& \, s* X, {% W" R+ R! C' M/ N第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton9 S& h! U2 x, \9 H
4 W$ q; J/ @1 _( p
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。8 ^! d; S$ j1 g! T

) Z7 e2 ?$ K+ ^1 l( k+ q3 ]. R6 Y  kmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 S% @2 ?- ~+ i. y8 E" E* o5 h1 N6 D/ K; q
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
  Y3 ?- y8 L: q3 L( ~: l8 s' m" v
" m0 r; w& u8 _* o7 S. eNo. 2 Desert
0 H% k5 |$ [7 Z: p5 M8 j( b: p7 o" l( s! n
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ p0 S( k) Z& @
- s! U0 h( a: d9 [6 d2 j  t0 Zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。7 C3 [* g% L! L) X$ u
: k0 H1 N9 A1 U9 O/ s% Z" m  V8 w
1 B7 l! N( I/ d5 C  X
5 R9 y, \% Q4 o7 T) {% ]) {
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09  ~. {1 u0 X* \. o) X8 |5 s
No. 2 Desert% `  d0 r* ]  y7 }2 Y

) Z# S( e" n# F/ T% A: A% W我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

7 V; a- f8 t( m" `同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
" O5 U5 n% Z! ]: t3 q
) F; E3 x) Q% O. z/ @7 \8 ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! W; I2 O' v7 u+ Z
% H7 |6 ]+ A$ _5 K" {9 W* L于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。+ z, i4 s2 u9 i$ |: H5 Q# J

9 o" R# W( x4 }* @- D( b3 V* v新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
, t' M6 a: C  I, @  i8 }; S  b
/ I2 p$ i# a2 c6 b全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 H' d) M1 O. p; F
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 M5 T2 p+ s0 F6 P8 d3 ?  A7 x6 Y% ^屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- J3 d8 f- Z( c/ O8 R( k0 e" i
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' ^* ~+ r8 _3 Z. @. {& Ghip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- H4 M$ t5 Q9 Z( X% R
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% E5 a0 x- k5 R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" ^$ I( }2 d$ T. p! f3 c7 q

5 j- C3 }% X) j2 y, iGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:562 t7 a4 y' Q! }9 c+ `$ S% \1 z
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
1 \4 f* {2 z1 k+ M8 I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ }) O3 f5 `4 u3 P' e
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; S7 K: C) A+ z6 [& e0 R4 BThanks for still remembering it. 5 _% e: G! \; w+ Y& ?
8 P! c. B% f; L* o  F: o% u
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:169 f) X) b, I, e1 p  v7 P
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ _4 [# c9 W; B- b4 d4 V$ x% H; w3 F' \& t' `
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

5 \! q9 j* j6 d# k- j9 rCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
8 a, V. s- {" z2 S. {; @Circle.

8 _. V8 C& u9 \9 a, S这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
7 k" y7 ^$ o1 T5 N
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) x7 ?; B! ~" O0 g3 v  [; X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 ?6 v/ Q& g" P( D: @9 ]3 e
( ^7 d& U# Q5 }3 l. G
这么老的跟我学都有。
/ N+ M! G8 M0 _) @. k8 f/ v我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. j3 D5 C7 I" A5 b4 z4 ]才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
" A- @+ K. }9 }" C7 s" }+ ~7 V- V- d) _
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 03:08 , Processed in 0.279739 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表