埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6043|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! Q) G# P0 ~, d2 a0 M
- s  ?/ u( C( D中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。' a' P: `" _7 T' u4 ~/ v
" z# j' @  U5 h2 o; ~9 v
No. 5  fall (waterfall)/ ?6 _2 M. F& z7 ^' [4 d

0 O3 _6 f1 ^; i0 B! v; O这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
' r4 A4 W, }! h  Y5 O1 g  ]& e1 k' x  ~$ z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
& y2 I$ {7 W2 G2 F# J/ L( y  h  }4 _3 N
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" _, t/ c7 W& `; s3 \- k
% ~: p7 X' [6 j6 z( p; w6 _No. 4  Square
- j, C6 w" D% x' N5 H* c" w& K, H4 N$ O, o5 k
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 R* I, Y( s* i/ f6 m5 ?. j
* A& N& y$ t6 W5 x6 N& D4 y4 {
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。4 v0 a; d4 U! d9 c& q5 W# p
# a7 m' o- y9 m
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)) M) L; @" W# `; @3 y
  l& N* w2 U( z* O, E! F% L# k

0 Y! I: T( D8 I3 y4 ~
, w2 t) T# f" b3 ]可是大家不觉得这个翻译弱爆了; \! y# _/ H/ p5 m
/ v1 X' H3 n  Y6 o
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" n$ L2 r/ l9 M3 m
" ]3 b# q! \% ?1 y中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 H/ z0 k4 D$ N  E! R9 ?+ `2 k) e
0 O9 I/ l3 V% g7 X( T5 D7 l6 `
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17& R- ~7 W8 k. h" M# S2 y( M8 d
No. 4  Square+ U. f  C, W, u" M  }' g4 [
0 Z" u/ v2 A/ m6 y4 x
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

4 F) S; @4 f" ^7 w# _4 X圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! V1 v' b- [& l3 p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* c9 Z! z& f5 c8 {, \0 O! t. VRound肯定不行。Circle应该可以。
4 H6 J3 h% t6 ^+ p5 B$ I; L1 `
1 O+ J) r- `3 M我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  p9 z, r, _% A: d3 G. N4 u7 w- ^+ b第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! M) z4 ?6 t! H
' W( j: r8 d( U1 q9 M! j2 U! s/ D这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 V% l" p  Q$ {, o. K
; V. v* y2 r! X  k
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。) u& V9 Q: ~2 f

5 _. S4 Y1 c6 Y5 E% t* [7 J5 K" C& Q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ L8 i1 Z' M4 D4 h
! C* v& Q: u: nNo. 2 Desert; [* B& e- Q0 o7 O4 U/ z7 n4 D6 h
8 I) o2 t/ h3 V0 Q& l, S
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?2 C9 ]4 R0 }7 R# |$ J" J3 _. @+ @
" ~2 ~, |' l, S) e& y
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
* w6 B- ]' z$ i7 U5 [
( i' P5 }1 u; b8 z5 X
2 x; Q( \+ j3 j  l
  n! ?# B/ ?7 A: n3 T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:090 ~1 j: Q2 M$ }
No. 2 Desert: ?* I/ Y; z* ?1 H2 j
1 V( @1 Y1 [6 q: ^4 L$ T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

+ t9 i; q' y9 i' X, r% e同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
$ i# z, n8 S9 z2 z3 c
! q7 P- q5 r4 K" M* I, |Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股+ F  s/ Z% a* }. N# y# B
+ n; c$ X/ c# c# F$ Z, o. J
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
" k: u8 J# Y  a% x; q' B
' X, }: P; F6 Z新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
% P3 y/ o& A; `! E* C* N) p2 m. U$ K" q9 _, l" q( s2 ~7 G5 S
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 Q# R+ h0 B. I0 {0 O
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! C) R0 H4 G) t1 Y  Z1 Z屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. }- [! b5 R) ~) I% i* s' @, s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
3 g* \3 X4 T" O* A
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
8 _+ m1 B) E2 k& b5 w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

2 P; ^& o* V. A  v很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
0 O+ T  @, n2 M5 s& B: U! i; B' g
2 }" Q9 o$ [- _9 ^, f. X. }* M
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56- p9 p+ Z$ c5 t6 I; E6 ]; P
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

7 p; l9 i2 S" }6 z  [3 |版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
2 [1 M4 P8 J! }版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

& T! t+ D% U% P# T! kThanks for still remembering it. 6 Q8 [/ s* s# t7 @9 Q" ^( Q
0 i+ r0 p3 ?( R: }* G
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
: q* t8 C) N: L, W, m: b7 ARound肯定不行。Circle应该可以。
, s8 ~2 |: v/ j; G: a5 @! H: O  g( |1 K3 V- h8 G0 K6 r
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
  i7 _; E( ^: z0 l8 ]+ S5 c
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  T2 R" w  M" p2 I& g% `
Circle.

# f% M$ A8 m7 V; W这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 , o" J3 n2 W7 r2 z' a  J* H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
2 Q- P# O+ n  |( X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
0 b7 U9 B; N2 m/ \- z+ |
# F! s0 f8 ^- d3 {/ f+ {. N
这么老的跟我学都有。, d4 [" E3 I! X0 ~& M4 c
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' a5 `" O$ Y" R. h" l* C# G才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。7 L' T( c; P8 {/ U/ w

3 K" h: d6 H, c7 ^当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 19:39 , Processed in 0.166895 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表