埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5999|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / x6 j7 z% t! F* S0 o
9 A4 t9 t% M+ ?
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( M/ W0 d6 ~+ _5 h5 ^

! y6 z& h( h2 W8 m- D0 x0 ^$ XNo. 5  fall (waterfall)( a5 |; e2 I8 `+ W+ W$ c

& I9 p% }+ W9 V; M+ q7 }这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
5 g( s0 c. c! @' c1 e3 C0 \6 ]2 P* A
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。1 Z  v( t7 H& I+ n& I* g1 {5 j
8 X* F4 q# z0 I
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; f$ Q9 c5 U7 `& ^. ~( |8 f5 G) |

: T6 ]) N5 s+ ^0 n1 nNo. 4  Square
+ D3 n4 K  ]/ L& Y* ?. ^0 J( `6 ]6 G; g; R; Z' H
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。. H  P3 S& w9 j7 r+ }3 ~/ g- @

% U& i& o* c, w3 q# j" i以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。9 i4 @5 Y9 s' u' S
* ?0 W- t( N) i6 {8 h, s" q# ~
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
( R% ?6 N% h( |2 A6 f  c, S- n& t, k  r! T/ s

; j$ U4 }. q1 {! E0 Z6 {
1 A/ s- e# \* B- O: r$ @9 d可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 D$ k7 p& W5 ^, Q

+ ]4 \/ n3 u# |- G7 Z# B: }! ^" GSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!1 N1 `) P# D  p, Z# G

; t! \  M# @+ }& ]4 ~中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!& h+ I! x( B  [9 l
- h, }3 @; `& o
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
/ q, _# r8 O/ ?" m$ w( `No. 4  Square. q4 M% Z; `/ x! _; x3 J
. x, t: n% y6 c; \  s9 `+ ~" ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ Y% N- z4 U' h9 t
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53- E7 U' Y" d- ^) m! w9 i! h. |/ R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
  U) d2 t. Q! H+ k/ x* t. R
Round肯定不行。Circle应该可以。# C; s5 G6 C: w' s  I
0 Y( X6 \- _0 ^2 ]7 l/ e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ G! X" S+ Q- {6 A- Y/ ~" b
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton% _5 v/ ?' h5 p

1 B; j, h$ K5 v* e6 Q! O0 W# M这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 F+ \: d' G3 B/ X
) G. V! j0 c* T$ Q0 T
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。. f% p% F% F+ B4 j2 k6 P

. g) {7 p# D" m. i这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 0 v+ |$ R8 y7 {2 l; W

' d% Q) Y+ s) c; {7 O! h& s- SNo. 2 Desert
$ r2 \1 Q, {% Y$ v$ e) W+ y4 D. f- Q7 h8 y' n, \
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 S7 A; `: r$ R1 f& x) l/ P" a2 ~% B  ]! L9 W2 p
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。- r* `$ {) s9 r+ K4 ^: d0 ?

& H9 ]. D' x1 W' ^+ T; c. v! ]+ L* d

1 ?& {8 y, j8 Y- @! T# g( @4 T" I
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:094 I: t* O" a& }. D, D
No. 2 Desert' [' l- v9 Q6 `$ |& y2 i) o) x+ i
0 ?( D( H8 z2 @2 h# b" ^( k
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 R9 X, Y% @- ~6 s7 C5 m同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 5 w5 W/ H2 ^- ?8 E& z9 }; t

  g9 F# C* T# AHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股; v2 H0 x( `9 _
& m! E8 v  R4 X0 J" C
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 @. m  ?% `% V. R; K: P) I

4 |- t( Z8 l  A( {" F/ o# b3 {新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
. N2 V8 P% Y6 B% q
* |+ T" [7 u& E0 O3 j( r: o6 i2 N全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# \, T. u2 R2 Q9 d# g, c
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- O# ^: k6 _$ J! Q* C- N: A
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) u# a! M- O7 b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) w9 C" w7 q/ U0 r
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11. `2 Z! F" E6 E; t8 Q' ^& o2 ?' S
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

' u* S2 U( `; U4 r- C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

" N! q: O$ H; z8 t4 G
5 v: `' c: j6 Y5 ~4 r# w" HGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
9 @2 L7 s6 q/ f) S0 g$ RThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

+ U8 m# L) A. Y+ A' o6 B版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34; ~6 f- S  H; d1 o: o- F# ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 }9 P  n0 E9 X" B# d% J6 Z) W- jThanks for still remembering it. ( z- R; A# a- i$ k( {
# U0 K: i5 J3 K2 _+ m
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16) _+ P- I) \( ?8 X! ?
Round肯定不行。Circle应该可以。
- q, `' \: E; G6 W
# `' x1 z2 G; b1 H* `! N2 C我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 B* `; \- m4 P( l
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
2 {9 C! k1 V) [( T' VCircle.

2 J. _( j0 f: b0 A5 c5 M9 g这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 & W# o7 |' U  n/ ~
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39% I2 |( i( F1 d+ i7 `; O! X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 s3 c, V; D# H3 r* h% \: U# ?( H- m9 Y5 ^& \+ r; N
这么老的跟我学都有。
: }# j, D4 E) u) v- O- `我点击,听了80年代我就听过的第一集。
: d; r) Z5 i( V) K* F才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。# j/ ]  ]  a: W( ?

, ^3 |3 j7 ?+ {7 u当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 13:58 , Processed in 0.170673 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表