埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5679|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 {. _/ G# @% s& s; J4 r5 o) D
! u1 y$ S. n2 ?; ?# z% J% L; M中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
3 }- R" W+ l5 G/ \2 b8 m$ T9 n  {$ E% z# ~9 |
No. 5  fall (waterfall)9 \9 ?1 p, [! F- j# x3 j1 C
: A, o/ c/ D% I- ~" F2 {
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。5 h! Q4 z  \* |- C

  N2 ]6 l, }- _9 I, O, k2 X7 ?原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
, j9 H- h9 s2 x: x! s
1 P3 ?# _+ K/ C; [, K造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
" Q9 p+ z& L4 ^. G1 n- b1 c0 x  W
; B+ h: j1 L: b6 d, X9 {6 B% T1 fNo. 4  Square+ \" w* h/ x5 \8 \
3 d( _4 C9 q. I" L* p8 S2 }
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& O  A" J2 L- F/ k+ \+ O- g* y4 E/ {, I( i$ z  y( P
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
: I8 w. c6 G" B( R* `8 [+ _' D0 d' c# f; _4 s4 M# M5 e
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
* q* b; ?, g/ Q% G( ~# g. z& S: Q4 Q

1 [" X& ~& c. j! K; v
  {, ~0 H* b+ s5 f- R8 v0 Y可是大家不觉得这个翻译弱爆了% @1 d& l  M% i/ F
4 E! K7 e, d) o0 x# e
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!" n' D0 q: {- Y. [: E; J
* _4 H; k  d  r% h
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* a8 P+ k7 D3 }2 r8 W; m! d

; t# u$ r# p3 q! U5 P( G所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
3 P0 ?5 C5 w+ n. A3 UNo. 4  Square
; R9 \2 S8 z9 [' W  ^. \
" S4 ~8 e5 h8 A7 x( Z1 }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; g! F: Z. U8 o9 Y: ]$ [# Q/ h& j
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53  P) d. B. B$ ?2 q/ G
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- A  v0 K" B3 Z6 w# P, Q8 n
Round肯定不行。Circle应该可以。
" {+ a1 z, O% V+ B( V
0 x7 F5 t& M7 n' ~6 e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus6 Z4 z4 H2 a/ M
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton# o" u4 L' o, S6 q! `

& N( j3 B/ @0 r这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
) c# u2 K2 b" a# N$ `3 \! M/ u) c2 T; ?: K; q# n
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; x' ^3 j& _" V8 \
( D' e) l- B3 m6 Q, u% {+ Q" w4 _$ X
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 7 b! m0 W$ a  {& _- e* W) W# Y

. K3 |. f7 D* x& p+ LNo. 2 Desert
1 Y" |! \) s" {$ P3 z9 H
7 V  Z9 I2 [) G& ~% F1 h我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?$ X6 E) \3 }) x$ t& v* j; s
3 j& C; }9 K5 l6 `" S8 |' W! W
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。5 e+ p$ J2 c5 `4 N) \2 s
6 D1 v9 ~3 \* v: c/ b* N' r

1 W) [; T( X6 v. C) m7 h* m( f' O* }3 Y; q9 l. W
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 f( x2 b3 Z. Y. t+ RNo. 2 Desert4 }5 Q% F% ^/ O$ T# q& P
$ o7 |* _) J! b+ w
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& n! E$ Q: M% d4 `8 i- T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 3 {$ a. s. Q7 Z/ J6 c' A3 Y
* G7 O  ~" B+ G  w( v6 H. m
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
& J& L- G7 r5 a2 j5 ?1 S3 x7 \
9 I1 E1 g9 p0 K于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 R. H$ ~$ Y+ R1 m" t1 F
7 G3 `# a  ~' B& a% n新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。, x; P# R( T6 H5 S

& F. o( u3 Z1 _2 x2 v* |" {! R2 h) G全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
- O/ n* g2 ~, x- Q1 E$ A7 CHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# e$ V  W( l. Y! p( f屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 p, M9 r# q+ y2 j1 n9 P
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
6 }+ S! D0 m% A- S  w
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- b: _; C  b: m2 i7 O( b9 `
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

; x2 N) ?4 X. ^! D很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
! v* }# e/ ?/ H4 `$ c  p

( U' K2 o5 F8 ?) l: a5 Q( y% bGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
) ?* u8 w8 C- O% c# D. O+ |& s+ ~: AThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! Q: W6 E" T1 Q) c0 j/ A# r; z版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34  z6 u0 Q% B7 r! a3 A( d8 e
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 d5 K) N  t4 w4 t4 [' yThanks for still remembering it.
6 O; L4 H* Z6 E$ j) v9 s7 ]4 k) c
5 k0 h0 B$ P5 \( v. [7 c& ]You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
5 g! U& p* v+ X3 |0 P* j" pRound肯定不行。Circle应该可以。
( M/ T# P4 \, I+ k8 ~
3 S* i: T6 y1 W, _& K& R" c  ?4 ]我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

" @! I1 @0 |' M9 z3 p6 A' U: zCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 n5 q; F6 v% `2 g3 \! v( {3 V
Circle.

" k2 K- J/ Z8 b5 H这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' N, f5 |% B0 f0 y& G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" M2 G( S& C0 R, o* l很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
; j1 t2 {& K  @. u1 d# Q5 Y2 G+ P
, i  J4 V( k+ C9 i, y0 ~
这么老的跟我学都有。
0 X7 p; p% j, |3 _7 H: Q我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' Z8 p# h) `- f3 v才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 x5 ]6 I* Q! y' h: G7 z
/ k9 }% O7 p2 W1 z! V
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 03:21 , Processed in 0.206895 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表