 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
% f M; T5 O* \. L( w. E
h7 Y2 G R* K9 c$ G9 u又过了几天。- Q, ?* Q/ j6 b$ x
8 G* m& e4 T) k [1 R; b
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 ! G, W$ M; \. f9 q/ f, j% r
, `/ ? a& h/ C3 @- Q. ?
苏修:听出啥来了?。3 w, E; w& S7 m, J8 i) g9 k' \
6 d% N2 x7 g. y1 x* d( E! x
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。/ G2 z4 @! W! z" g
7 E3 [; l. T$ M3 i! E苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。+ |1 v1 e0 Y$ p: [& i5 _, V% S
2 I; R+ Y" q6 l# R* fDavid:上次你为什么没提呢?, N- G/ v( s+ j# G
y2 t- k0 k) Z! C5 G4 l4 M
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。 y" M |+ M0 ]0 ^* T+ x! v
8 C& A5 E8 u% Y0 J6 n
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
2 h/ M1 @1 J3 f: j) s+ @' C9 ?
7 _0 [, _8 t/ V8 x! e+ d苏修:你知道什么叫pattern吗?
* u# \% ?9 p0 a9 w M! `! a6 ^7 s( G' {
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。2 R6 W3 |8 Q4 o) W9 E# M; v
9 Q7 [& _* I6 z, B* Z+ i苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
# H1 g" k |+ t& R, p6 R+ P0 D! u: b+ Q! n. R7 D6 ]) _$ M9 E* U
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
& `" @% K9 @, H! w
3 G& t& ~' D2 a2 j0 B9 Z6 o苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
5 i$ ~( X- K7 \3 T' J+ v) N) E, Y( n4 V7 d7 i
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
, D( f& ]- y# M* p6 m* [/ j
' H' G! v9 a: q" R苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。! @& f2 S$ v9 f& x! X
[1 ~/ W" R! X& q3 w
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
) u8 |" m* H0 _8 [% ~) |5 x4 A! G7 I! D& J
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。. W, ?1 C8 g, }0 V% i9 K5 p. i
8 R% w# ?7 V' X! @: e; T; pDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
+ W9 L- p2 X3 J* G; E1 L Y/ `2 b& M) j: H3 V4 _% ]/ w) s, p' W
苏修:老师讲了些什么?! ]0 d0 v+ @# `6 T
' s; w$ y! N8 s. d
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
5 l8 z' s4 T! n) j
/ U5 ?- C5 d9 h) e" d苏修:怎么个不一样呢?
1 Q, y8 l; W. [0 S- Q" A- H: n9 v' f. O5 e* L! |) [, @
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
4 F/ l! N" k% }' U+ W5 {8 i/ ^# D Q I9 K
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。5 w [# `7 X2 l% k8 q f/ c
: {, F. s9 C- u* h2 vDavid:没错没错,老师就是这么讲的。6 v; c; m! H, p+ \9 n z
4 s. d3 W, M: n苏修:老师还讲啥了?
" }* b Q( A" }; H4 k( S
8 ?+ }) M8 n+ h" { |9 ~- q; x5 a& {% IDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
$ I+ e6 Q0 }1 {4 e6 }# y3 ^& {6 K( M, b
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
) ^' ~, _4 A; M& {& X" Y) y5 t# C2 F p7 @% a
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?0 K5 R; a( l, B
$ `( ?9 l8 |. y% _0 n. y
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。: G# n- }. C1 y6 h$ h
4 E/ ^5 o$ X: _% W2 vDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。9 J, C8 A/ L; m( ^( T* m
& e- x3 S8 x" O, z
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
$ K1 L8 ^& e- Z# p# r7 t0 z8 ~+ _ O7 d1 M5 i* A9 n5 Y
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。/ t% i. a6 U5 S' ^
6 {/ {; D+ m" J, N! v( i [" x4 ~苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
8 L+ }: B7 V# s0 |$ W: u+ b! ?7 s9 f4 _5 m% Z% S- A7 o" M
David:那你有空给我说说语调吗? |
|