 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?- H$ t! ?* |: D% E
3 s! f; F. \ ]David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。- U! x }7 ~% [5 @* ^5 k5 M' u
2 N( G q7 l$ d. M" V1 p5 |7 P
苏修:那语音都讲什么了?2 \' L5 t3 E# g; j# D# w
$ D7 _6 R3 X, ^5 D
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
7 e9 h8 t9 y M- ^: u5 c- h/ v# w1 M9 }! L4 `5 V0 K$ z
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
1 k7 q# r/ N' F) b
% f1 d: m: ]5 {+ Z$ ]6 S4 QDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
: }- S: h6 F- `) n3 L0 `9 C8 s6 G/ t" N5 k& U5 y! H
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?1 a" l* k! Q" h/ M/ f8 c' g
1 S8 }! n* q! `! o O# ^- n" {
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。6 N4 P6 a5 ^% K2 d, }& R( {: c
& N: ^5 b) |1 d+ q# u& m7 H: J; o, A3 W
苏修:那大约是练得不够吧。8 C1 d2 v8 P) p. ~% S
9 u1 g4 @4 y" N( O5 i
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
$ C1 v* n. i0 U. @* ^ B5 r; e* e( g2 I5 l7 ^
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。4 o0 t8 P$ T/ T
, @8 n8 Z, F k; I, S# U' a
David:啥叫美丽的误会?
$ s- W* Q% N! b5 n/ E: `1 M& n. J5 H4 G, ~
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
% ~$ [! t& u N& V
) p0 G4 T7 U5 t( i5 l6 R ?) \7 }David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?/ v" G/ A, A8 ?/ m& ^0 w3 c6 u- @$ K
k8 V- i" B$ i
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
0 N$ G L; m, r
9 e. C) T, M% j+ O# k& f6 yDavid:你蒙我呢吧?. K* ]- [) p5 Z! t) p, e8 I
! a F+ ~0 f; q, S& f
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?6 V$ V. A" f' u6 }8 O7 k' ^8 Z
( g$ w. U1 s1 V1 w. }! p
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?8 x1 I9 }2 N) \5 t7 c1 P
2 h" o/ _! D2 Y: v苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
; |& `5 J* h) H* Q1 I5 N
0 p! P# M2 C! C: G2 NDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
5 s7 @5 V3 D( D3 A4 h q/ s, `$ M9 ~; X+ k* f4 x8 I% ~4 G4 e8 N q
苏修:就是这个道理。
: N7 G! ?8 Z, ?$ f% \5 t1 Q+ k
3 x e$ b3 c8 o! |' KDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
5 O* \+ m% j3 y E: X6 F* b9 b2 x8 U P6 a$ ~
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。3 O3 @& \7 S, S4 t# m, ^
) |+ `# M [' [% m# J7 b
David:什么叫这个单词不容易听成别的?8 B' h6 \7 e u+ N+ S d2 \
8 k4 z% W/ r& u; ~1 m苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。, r+ c' }& ~4 l: `
# ~3 y# ]2 C# o( Y5 C
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
9 t/ Y3 x: {" m# b0 B2 [
/ o) b8 M" V+ L. ^$ W苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。/ v3 ]0 v; u& d2 B3 ^" i# E
+ B' a2 S1 y$ L. |
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。+ j' [' X# a9 W5 C; h, a) q+ X; [
; @5 o5 L3 U* {/ L苏修:又是工作中说错的吗?
* \- D2 M9 S0 [# |) w5 _' _( H8 h6 Q, S: n \
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.: j6 Z. ]+ S7 n, e" U( A
/ Y6 t4 A( P& s5 o. F
苏修:结果你说成啥了?
9 _7 D0 u3 M$ r, R, T. n/ F F% L X* V; G, z3 S7 E
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。5 `& Q3 U8 `6 @8 t6 @2 V
5 P7 \ @0 P# b- w; ]苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|