 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?# V0 u$ P- L* g( W! x
% t8 I4 b/ t( b* o7 tDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。% W' q( f! ~& X! X2 i3 R
6 A; G1 B: d0 a9 b
苏修:那语音都讲什么了?& R+ [1 Z$ h! j1 F# D
; c# N7 V o7 z
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
& D( f& H) T; Y7 q6 b
r0 l0 E: G/ y b# c6 K% I5 E1 ~苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
' w& A; l( Q9 u1 U. a8 R7 h; ?& \" ?1 E6 g5 j) o9 @
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
( W8 l! U& ^+ ]1 `0 A: i. c
5 [/ E+ w# [( o& Q0 p苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
) ?8 i$ m9 D; z/ j' i# g$ j
$ _1 P, @6 P; Z5 |; s! G& r# \/ C6 wDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
7 _0 V& a5 s( E3 w8 J2 G/ @3 A+ F- _+ z% _" u, z& W
苏修:那大约是练得不够吧。
' _$ ^5 ~9 ^6 C# f5 A: {4 F0 b, f& W h1 b! m. \
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?5 f1 p. j4 X* {% p3 C
8 A% f3 S1 k3 I
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。% }$ Y. b; F9 z. _2 a
7 _* I. h; w1 A& D1 K/ DDavid:啥叫美丽的误会?
4 Y7 `/ K8 k9 u) {/ Q; }. a/ Q: N" U4 i8 |$ D; h; h
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。( }! e" l+ @. O' n7 {) n* A
- o. T# S, Y/ ?5 D0 A
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?& C" m7 u- d5 ]$ p9 S, ^/ T. {
5 Q0 i" D% l" c5 z" i7 }苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。9 W/ z6 F n) O9 M. ^ c* L' c
9 P! o$ F% ?9 p, O# q
David:你蒙我呢吧?
9 | z# X! o; ? n- g/ S4 ]; u! Y4 D
' i8 t0 [, k d* ?苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
! x# ^% r/ x- G, E" _5 w' o! [( D
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
- p; X$ y3 h' m5 e. M4 i2 e# ]$ ~8 r' n5 Y; z
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?0 Y1 |( b9 c: ?6 {: a
5 O; V% S* }- }0 Y2 U
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。, f" B2 c: T, z# [% y( U' J
: j+ |+ j& x8 X" ~# j苏修:就是这个道理。
8 U- i3 H8 C# b, y5 G
# o* A( {4 A0 f. o9 E6 n9 sDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
3 v* z5 H1 b9 L* p. _( ^
; P0 a, m' k1 K3 ^- ^苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
) k+ b0 O8 Q/ N6 E4 n/ [) s. j" s; j; K2 i9 ]* O6 @
David:什么叫这个单词不容易听成别的?
, B7 w y$ [# ? V1 f; q8 s
) _, A9 t( n2 B9 T苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。; U+ H, \( C; |. F/ Y4 u% `
N) t# B. d% ?David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
5 t V, L& _; Y+ p9 E+ n' x* z: S8 j" v
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。% d& i2 D0 w" ~3 Q5 |- K) ^9 A
! `9 o* r! R2 E0 J& x! j q qDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
G9 ]9 g/ l' u, P- a
- ~+ D4 t( x# y! X. H' }苏修:又是工作中说错的吗?
+ n3 Y5 e$ a, p. @5 U* W5 O, p1 E9 X" V8 y4 s3 B
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.' |( N! [) \* m+ \
0 @8 X, W# U% E苏修:结果你说成啥了?' H- h) \) K" l
* _/ E. N, ?0 d; H* JDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。! g, V [( ^4 R
$ |7 Q- \( n; b; V% n, ?苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|